Upload
kazbek-kuandikov
View
267
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
Мини-разговорник египетского диалекта с
активными фразами
(дополнить фразами, ввести
пословицы, которые есть в аудиоварианте, багиров, каллимни
араби)حيم حمن الر� بسم الله الر�
Диалекты арабского языка и важность их понимания
Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении всей его истории, и поэтому знание разговорного языка помогает более глубоко понимать фусху - литературный, классический или коранический арабский язык...
«Средневековые арабские источники свидетельствуют о том, что расхождение между литературным арабским
языком и его диалектно раздробленной разговорной формой уже к 10 в. наблюдалось на всех арабоязычных территориях. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных слоев общества. Классическое наследие литературного арабского языка имеет мировое значение и представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы, переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике, медицине и другим, точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции, языкознанию. В настоящее время литературный арабский язык функционирует в религиозной сфере (причем не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.
Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).
Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из
этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями общества (литературный арабский язык преподается во всех системах народного образования). Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения которой имеются различные точки зрения.
Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковнославянским и русским на Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому, что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов. Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков. Наряду с подобным развитием «снизу» имеет
место и процесс взаимодействия между литературным арабским языком и разговорным диалектом, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий» язык, теряющий ряд грамматических признаков литературного арабского языка, но не имеющий ярко выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические особенности наблюдаются и в устной форме литературного арабского языка.
Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте. Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также обращаются к разговорному языку.
Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский, диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений.
Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания». (www.krugosvet.ru)
От автора
Данный разговорник египетского диалекта рассчитан на тех, кто изучает арабский язык и интересуется также его наречиями.
В отличие от других разговорников он не поделен на главы различной тематики, так как все данные выражения следует заучивать наизусть. Они подобраны так, что их можно использовать в разговоре на самые различные темы. (Причем эти выражения часто используются самими египтянами). Усвоив их, вы сможете ловко оперировать разговорным диалектом, внося небольшие изменения в уже заученные шаблонные фразы. Заметьте, что для свободного общения на каком-либо языке необходимо знать наизусть наиболее употребительные фразы. Мы не включали в разговорник слова и выражения, которые не отличаются или мало отличаются от их литературного варианта. Многие слова разговорного языка не регламентированы морфологическими правилами, и поэтому трудно объяснить их этимологию, так что лучший выход в данном случае – это простая «зубрёшка». При чтении разговорника имейте в виду, что некоторые буквы арабского языка произносятся египтянами иначе, чем в литературном варианте:
.«произносится как русское «с», а иногда как «т ث
.«произносится как русское «г ج
.«произносится как русское «д», а иногда как «з ذ
произносится как русское твердое «д» или твердое ض«з».
«также произносится как русское твердое «з ظ
«хамза» أ произносится как классическая арабская ق
Разговорник поможет вам пополнить ваш словарный запас и даст представление о структуре и манере разговорной речи.
***Урок 1
Как тебя зовут? يه؟� م�ك� إ �س� ا
Меня зовутس�م�ي� �ا ا �ن ... أ
Ты откуда? م�ن� ��ت �ن ا؟ �ن� ف�ي
Я из России ا م�ن�� �ن أ�ا ي وس� ر&
Как ты? (Как дела?) ؟ )ك� ي �ز) إ
Как здоровье? ي� �ز) إص�ح)ه�؟
Как дела? ام�ل��ع�يه�؟ إ
Хорошо! �س� &و�ي !ك
Как же так? ي� �ز) إ�س�؟ ب
Хватит! Баста! �س� !ب
Поговори со мной 4م�ن�ي �ل !ك
Я не хочу с тобой разговаривать! ز�� م�ش� ع�اي4م�ك� �ل �ك !أ
Замолчи! &ت� ك �س� !ا
Сам замолчи! ت�& ك �س� ا��ت �ن !إ
Что ты говоришь? ؤ&ول�� �ت ب�يه�؟ إ
(Слушай), что я тебе скажу! ك�( &ول� ل �أ ب�يه�؟ إ
Да (я вас слушаю)! �ع�م� !ن Комментарии
1) Египетская вопросительная частица
�يه :«произносится как русская буква «э إ
م�ك� �س� �يه؟ ا إ [исмэк э?]
2) Для аммии характерно усечение конечных огласовок – показателей падежа и наклонения путем замены их на сукун:
م�ك� �س� ع�ام�ل� ا и т.д.
3) Часто к глаголу присоединяется (причем непонятно,
почему!) буква ب�:
�ؤ&ول� �ت �ق&ول& :В основе) ب (ت
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 2
Это твой друг? ه��د؟ �ك� ص�ح�ب
Да, это мой друг ه��&و�ه د ي� أ
�ي ص�ح�ب
А это кто? ه� م�ن�؟�و& د
Не знаю! ا�مف�ش� �!ع�ر
Как ты не знаешь? ف�ش� ��ع�ر م�ا تي�؟ �ز) إ
Так! ه���د !ك
Так не говори! ؤ&ول�ش�� م�ا ت�د�ه� !ك
Прошу! Пожалуй(те)! �ف�ض)ل� �ت !ا
Благодарю! 4يك� ل �!الله خ
Извини! �يش� !م�ع�ل
Нечего! ه� �� ح�اج !و� ال
Дай мне деньги! ي� �د4ن أ!ف�ل&وس�
Примерно сколько? ؟L �ال �م� م�ث ك
Хватит столько? ه�؟� �ف�اي �د�ه� ك ك
Ты жадный! �خ�يل� �ت� ب �ن !إ
Не больше, чем ты! ر�� �ت ك� م�ش� أ
)ك� !م�ن
Бойся Аллаха! )ق� الله� �ت !اХороший совет, но ты начни с самого себя!
� م�ن� �د�أ �ب �س� ا �و�ه� ب ل �ص�يح�ه� ح� ن�ف�س�ك� !ن
Комментарии
1) К отрицательному глаголу добавляется буква ش:
ف�ش� ��ع�ر : В основе) م�ا ت �ع�ر�ف& � ت (ال
По этому «шипению» вы отличите египтян от других арабов.
2) Как видно, средняя огласовка трехбуквенного глагола в аммии может быть заменена (в данном случае
«кясра» заменена «фатхой»: &ع�ر�ف� � ت ال ف�ش� ��ع�ر ,( م�ا ت
а вместо отрицательной частицы � используется ال
более редкая на фусхе частица ا�.م
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 3
Куда идешь? ن�؟� �ح� ف�ي ائ �ر
В мечеть د� ج� �م�س� �ل ا
Ещё рано! د�ر�ي� ا ب �س) !ل
Чё рано? Время 2:00! يه�؟� �د�ر�ي إ ب�ن� �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) !ا
Да ну? � و�الله� !ال
Серьёзно! د� ��ج !بНу так подожди, пойдём вместе (я пойду с тобой)!
وح� م�ع�ك�ط�ب� ر&� )ه�، أ �ن ت �س� ! ا
Ты взял тахарат? ؟ �ت� �و�ض)ي ت
Пока нет! ا �س) !ل
Ну так давай! �الله�ط�ب� ! ي
У тебя есть молитвенный коврик? ك���د ع�ن)ة؟ 4ي م&ص�ل
Нет, у меня нет! �د�ش� ن � م�ا ع� !ال
А где же ты будешь читать намаз? ط�ب�؟ �ن� �ص�ل4ي ف�ي ح�ت
Мечеть переполнена! ج�د� �م�س� �ل ا�ان� �ي !م�ل
Я пойду в другую мечеть وح� ر&� �ا أ �ن أ
�ي �ان ج�د� ت �م�س� ال
Рядом с мостом! ر�ي� &ب �ك �ب� ال !ج�ن
Хорошая мысль! ه��و ل ه� ح� ��ر !ف�ك
Ладно, я позвоню тебе после ص�ل�( �ت م�اش�، أ�ج&م�ع�ه� �ع�د� ال �ك� ب !بпятничного намаза!
Комментарии
1) В аммии определенный артикль ل��� произносится с ا
«кясрой»: د� ج� �م�س� �ل .ا
2) Слово د�ر�ي� �اد�ر� взято от глагола ب ,«опережать» ب«делать раньше».
3) В аммии будущее время выражается путем
присоединения к глаголу буквы ��ص�ل4ي :ح ت �ح (на фусхе:
&ص�ل4ي ت �&ص�ل4ي или س و�ف� ت �.(س
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 4
Просыпайся, Ахмад, время 8:00! ا� �ص�ح� ي ا�ه� �ي �م�ان اع�ه� ت �لس) �ح�م�د� ا !أ
Как восемь? ه�� �ي �م�ان تي�؟ �ز) ا
Разве я не сказал тебе: «Разбуди меня в семь?» م�ش� �ع�ه�؟ ب ��ي س �ك� ص�ح4ن &ل�ت� ل أ
Я же разбудил тебя в семь! ا� �ن م�ا أ�ع�ه� ب ��ك� س �ت ي !ص�ح4
Не помню 4ر� م�ش� ف�ك
Это не моя вина ي� �ب ن �م�ش� ز�ا �ن أ
Ты знаешь одного человека по имени Зейд? ار�ف�� ع�د�؟ ي �م&ه& ز �س� و�اح�د� ا
И что с ним? ه�؟& م�ا ل
Он хочет с тобой познакомиться ز�� ع�اي�ك� �ي ف� ع�ل �ع�ر) �ت ي
Почему? يه�؟� ل
Понятия не имею د�ش�� ن م�ا ع�ه� ��ر ف�ك
Этот сотовый телефон твой? ه���ل� د �ي �م&وب �ل ا؟ �اع�ك� �ت ب
Нет, не мой م�ش� ,� ال�اع�ي �ت ب
А он работает? ؟�غ)ال� ه&و �ش
Нет, он сломан �ز� �اي � ه&و� ب ال
Тогда скажи папе, пусть купит новый! ل�& ط�ب� أ�ر� ج�د�يد� ت �ش� �ا ي �اب �ب !ل
Комментарии
Выражение принадлежности.
1) Когда речь идет о чем-то мужского рода, например
«дом» bت� �ي : ب
его اع&ه�� �ت ب
её ا��اع�ه �ت ب
их اع�ه&م�� �ت ب
ваш و& �اع�ك �ت ب
мой اع�ي� �ت ب
наш ا� �اع�ن �ت ب
2) Когда речь идет о чем-то женского рода, например
«школа» bة �س �: م�د�ر
его ه�& �اع�ت �ت ب
её ا��ه ت �اع� �ت ب
их ه&م�� ت �اع� �ت ب
ваша و& �ك ت �اع� �ت ب
моя اع�ت�ي� �ت ب
наша ا� �ن ت �اع� �ت ب
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 5
Алло, можно поговорить с Усманом? ،و& �ل أ؟ �م�ان� 4م� ع&ث �ل �ك م&م�ك�ن� أ
Его нет م�ش�م�و�ج&ود�
А где он? ه�؟& �ن ف�ي
Ушёл по делам اح� �رو�ار� م�ش�
Когда придет? ج�ي� ح�ي؟ ��م�ت إ
Может он сегодня вообще не придет ا�م&م�ك�ن� مL ص�ال
� �ه�ار� د�ه� أ �ج�يش� ن ي
Что ему передать? ه�d و&ل� ل� أ
�يه�؟ إ
Если придет до 12:00, пусть позвонит Усаме و�� لام�ه� �س
& �أ )ص�ل� ب �ت ر� ي �ش� �ن �ت �ل� ا �ب �ج�ي أ يУсама – это его однокурсник в университете?
�ج�ام�ع�ه�؟ &ه� ف�ي ال م�يل �ام�ه� ز �س& أ
Да, но только не Усама – египтянин س�� �و�ه� ب ي� أ
ام�ه� م�ص�ر�ي� �س& م�ش� أ
А Усама – русский ه��ام �س& أ
وس�ي� ر&
То есть, ты русский? ��ت �ن إ�ي؟ �ع�ن وس�ي� ي ر&
Ты говоришь на арабском хорошо! م�� �ال ك�و�ه� ل �ي� ح� ب �!ع�ر
Прямо как египтянин! ي� �ز) إ�ط� �الض)ب !م�ص�ر�ي� بЯ живу в Египте уже много лет (досл. приличный срок)
ه� ج�م�د�ه� ��ر �ا آع�د� ف�ي م�ص�ر� ف�ت �ن أ Комментарии
Многие буквы и огласовки литературных слов в аммии искажаются:
��م�ت (م�ت�ى когда (от литературного إ
(ج�ام�ع�ةуниверситет (от литературного b ج�ام�ع�ه�
��ت �ن �ت� ты (от литературного إ �ن (أ
&ه� �ه& ему (от литературного ل (ل
и т. д.
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 6
Такси! س�ي� �اك !ت
Я хочу поехать в Докки وح� ر&� �ز� أ ع�اي
�ي د&ئ
Сколько заплатишь? م�؟� �د�ف�ع� ك ت
А ты сколько хочешь? ز�� �ت� ع�اي �ن إ؟ �م� كВ знак уважения к «Аль-Азхару» - 20 фунтов
ر�ين� ه�ر� - ع�ش� �ز� ان� خ�ط�ر� األ �ع�ش�ه� �ي ن ج�
Ты шутишь? ؟ ر� �ه�ز) ت
Спроси любого на остановке د��ي4 ح� �ل� أ أ �س� ا
�م�ح�ط)ه� ف�ي ال
Это нормальная цена! ه� د�ي �&ج�ر �أل� ا�و�ه� ل !ح�
Ладно, плачу тебе 18. Пойдет? ع���د�ف م�اش�، أ�ف�ع�؟ �ن . ي ر� �ش� �ت �م�ان �ك� ت ل
Нет, не пойдет �ف�ع�ش� �ن � م�ا ي ال
Ну ладно, дядя, я лучше в автобус сяду! ب��ط�يس� &وب وت
& �ب� أ ك ر�� �ا ع�مd أ م�اش� ي
�ح�س�ن� !أ
Давно бы так сказал! ه� م�ن���د &ل� ك أ�ح� !ص&ب
Этот автобус едет в Докки? ه���يس� د &وب &وت األ�ي؟ �ح� د&ئ ائ �ر
Не садись в трамвай ش�� �ب ك �ر� م�ا تو �ر& م�ت
А садись в метро! و �ر& �ب� م�ت ك �ر� ا�ف�اء� �ن !أ
Не всё ли равно? ي� &لd ز) م�ش� كو�اح�د�؟
Комментарии
Указательные частицы аммии «этот» - ه�� - «и «эта د
- «и «эта ذ�ا - «взяты от литературных «этот د�ي
.ذ�ي
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 7
Извините, можно спросить? ح�ت��م ��و� س ل؟ ؤ�ال� م&م�ك�ن� س&
Сколько лет ты (работаешь) учителем? ��ت �ن إ�ه� م&د�ر4س�؟ ن ��م� س �ك� ك �ل �أ ب
Сколько лет ты в Египте? �م� �ك� ك �ل �أ �ت� ب �ن إ؟ �ه� ف�ي م�ص�ر� ن �س
Он не согласен م�ش� �ه&و� م&و�اف�أ
Ты не согласен? � م�ش� م&و�اف�أ؟ ��ت �ن إ
Эй, пацан! ��ا و�ل !ي
Не ты! Очкарик (который) рядом с тобой م�ش��ك� �ب ن ��ل� ج ه� ا ��ظ)ار &و ن �ب ! أ ��ت �ن إ
Чё надо? يه�؟� ف�ي إ
Что-то не так? ه�؟�ف�ي ح�اج
Эй, русский! Ты думаешь, ты в России? ا� ي�ا؟ ي وس� �ف�س�ك� ف�ي ر& 4ر� ن وس�ي�! ف�ك ر&
Я тебе покажу, что ты в Египте! ك�( �ن يك� إ ح�و�ر4�ت� ف�ي م�ص�ر� �ن !إ
Заткнись! س� ��خ�ر إ
Здоровье (позволяет, чтобы подраться со мной?) ه�؟� ع�اف�يКак видно, язык у тебя длинный (досл: один метр)
�ر� �ك� م�ت ان ��س �د�ه� - ل �لض)اه�ر� ك ا
Оставь разговоры и спускайся! - م�� �ال �ش� ك �ال ب�ز�ل� �ن !ا
Я тебя сейчас воспитаю! �د�ب� 4يم�ك� أ !ح�ع�ل
Даже 10 таких как ты (не смогут)! ه� �ر �� ع�ش و�ال)ك� ي �!ز
Комментарии
�ك� (1 �ل �أ �ك� от литературного - ب �ق�ي� ل ب
2) В аммии, как и в фусхе, наблюдается усечение последней буквы слова, к которому направлено обращение:
�د� �ا و�ل �ا و�ل� !ي !эй, пацан ي
�اذ& ت &س� �ا أ �ا !ي ت &س� �ا أ эй, профессор! (уважительное يобращение к мужчине)
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 8
Что ты думаешь о Египте? ك�� اي ��يه� ر إ؟ ف�ي م�ص�ر�
В Египте хорошо, но в Башкирии лучше ص�ر��م�ح�ل�ي �ا أ ك�ير�ي �ش� �س� ب �و�ه� ب ل ح�
Учти, это – уважаемый человек ، �ك� �ال خ�ل4 بم� ��ر ت ج�ل� د�ه� م&ح� الر)
Он приехал из России, чтоб изучать Ислам اي��ج�م� ال �س� �إل� �د�ر�س� ا ان� ي ��ا ع�ش ي وس� م�ن� ر&
Чья та машина перед домом? ه� د�ه�( �ي ب ��ع�ر �ل ا؟ �م�ن� �ز�ل� ل &د)ام� م�ن أ
Моя اع�ت�ي� �ت ب
Ты мне не веришь? ا�م�يش�؟ �ن �ص�د)أ ت
Конечно, не верю! � م�ش� م�ص�د)أL �عا !ط�ب
Что ты имеешь в виду? يه؟� ص�د�ك� إ� أ
Извини, я не умышленно ،ع�ل�يش��مL م�ش� ع�م�دا
Не беспокойся! ش�� ��أل �أ !م�ا ت
Не обижайся! ع�ل�ش� �ز� !م�ا ت
Выбрось из головы! 4ر� د�م�اغ�ك� �ب !ك
Я не могу �ا م�ش� آد�ر� �ن أ
Я иду домой و)ح� �ر� �ا أ �ن أ
Комментарии
ص�د�ك� (1� ق�ص�د�ك� = أ
2) Часто в аммии встречаются слова, используемые на фусхе редко:
�و)ح �.возвращаться домой ر
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 9
Говори громче, сынок, я тебя не слышу! ال��عم�ع�ك� ��ا م�ش� س �ن �ي أ �ن �اب �ك� ي !ص�و�ت
Дергай отсюда! ع� م�ن�� ل �خ� ا�ا !ه�ن
Уважай себя (т.е. веди себя хорошо)! ر�م�� ت �ح� ا�ف�س�ك� !ن
Ты видел эту машину? ف�ت� ش&)ه� د�ي؟ �ي ب ��ع�ر ال
Нет, я её не видел ا��، م ال�ه�اش� ف�ت ش&
Ты видел сегодня Мухаммада? م)د��ف�ت� م&ح ش&د�ه�؟ �ه�ار� ن
Нет, я его не видел &وش� ف�ت � م�ا ش& ال
Если увидишь его, передай ему привет و�� ل�ه� �ي 4م� ع�ل ل �وف&ه� س �ش& ت
Всё это – пустая болтовня م�� �ال &لd د�ه� - ك كف�اض�ي
Ты что-то ищешь, Ахмад? ي��د�و)ر� ع�ل �ت ب�ح�م�د�؟ �ا أ ح�اج�ه ي
Что ты ищешь, Мона? ي��د�و)ر�ي ع�ل �ت ب�ا؟ �ا م&ون ح�اج�ه ي
Я ищу мелочь (мелкие деньги) ي��د�و)ر� ع�ل ب)ه� ف�ك
Возьми их с моего кармана ا م�ن� ج�يب�ي�خ&د�يه
На что ты смотришь, мама? ي�&ص4ي ع�ل �ب �ت ب�ا م�ام�ا؟ �يه ي إ
Рассматриваю фотографии و)ر�dج� الص �ف�ر) �ت أ Комментарии
Многие литературные слова в аммии заменяются редкими синонимами:
bة �)ار ي �)ةb = س �ي ب �машина ع�ر
�ى أ �اف� = ر �видеть ش
�ح�ث� ع�ن� искать د�و)ر� ع�ل�ى = ب
��ظ�ر �ص) = ن .смотреть и т.д ب
Выучите египетскую пословицу:
ض�يق� في �ع�ر�ف&ه� ت ص�د�يق�«Друг познаётся в беде»
***Урок 10
Где директор? ن�؟� �م&د�ير� ف�ي �ل ا
Ушёл م�ش�ي
Как ушел? Это разве не рабочее время? م�ش�ي�ع�م�ل�؟ �ت� ال ي�؟ م�ش� ه&و� و�أ از)
Да, но сегодня выходной ار���ه �س� ن �و�ه ب ي� أ
ه� ��ج�از د�ه� إ
Да ну?! По какому поводу? .!الله�؟�� و ال�يه�؟ �ت� إ ب ��اس �م&ن ب
Так, без повода ه�� ب ��اس �د�ه� - م�ن� غ�ير� م&ن ك
Тьфу на вашего директора! ت�� )ي ب� ب ��خ�ر ي&و ك !م&د�ير�
Извините, где здесь аптека? م�& ت م�ح� ��و� س ل؟ �ن� )ه� ف�ي �ي �د�ل ص�ي
Иди прямо, потом поверни налево, م�ش�� ام�ال� �ن� ل�ف� ش� �ع�د�ي د&غ�ر�ي ب
найдешь её рядом с остановкой ا��يه �ئ �ل ت �ح�م�ح�ط)ه� �ب� ال ج�ن
Я туда ходил и не нашёл её اك�� ح�ت� ه�ن �ا ر& �ن أ�يه�ا �ئ و&م�ش� ل
Как не нашёл? Пошли со мной! ا��يه �ئ م�ش� ل�ع�ال� م�ع�ي) ي�؟ ت !از)
Смотри. Видишь эту вывеску? ف�� ائ �&ص�. ش ب�ف�ط�ه� د�ي؟ ي
На ней написано «Агзахана» ا��ه �ي &وب� ع�ل �ت م�ك�ه� ان �اخ ��ج�ز ""أ
Это и есть аптека ه�( �ي �د�ل ه�ي� د�ي ص�ي Комментарии
Многие непонятные слова аммии можно «расшифровать» литературными словами:
�يه�ا �ئ �ل ت ��ق�ى + ه�ا = ح �ل ح + ت
و�ف� = ح �س
�ق�ى �ل �ج�د& = ت ت
ه�ا = ه�ا
Выучите египетскую пословицу:
ض�يق� في �ع�ر�ف&ه� ت ص�د�يق�«Друг познаётся в беде»
***
Урок 11
Чем могу вам помочь? ه�؟�ي4 خ�د�م� أ
Покажи мне книги ب�& &ت �ي ك ن و�ر4
Какие книги? يه�؟� &ب� إ &ت ك
Последнее, что появилось на рынке ه��آخ�ر� ح�اجوء� dت� ف�ي الس��ع ط�ل
Вы все студенты? ه�؟� �ب &و ط�ل dك &ل &و ك �ت �ن إ
Нет, мы туристы اح�( ي �ا س& ن �ح� � إ ال
Вы похожи на студентов ه�� �ب &و ط�ل &ك �ل ك �ش
Ты ошибаешься ان���ت� غ�ل�ط �ن إ
Вы приехали сюда на машине? ا� &و ه�ن �ت ئ ج�)ه�؟ �ي ب ��ع�ر �ال ب
Твоя сестра приехала на машине? ت���ك� ج &خ�ت أ)ه�؟ �ي ب ��ع�ر �ال ب
Нет, она не умеет водить ا�� ه�ي� م الوء� �س& ف�ش� ت ��ع�ر ت
Так научи её! ا�4م�ه !ط�ب� ع�ل
Как же я её научу? س�؟� ي� ب 4م�ه�ا از) �ع�ل أ
Я же сам никудышный шофер ا� �ن �ف�س�ي م�ا أ نو)اء� ز�ف�ت� �س
В прошлом году я совершил аварию ه�� ن �لس) اه� ��ت� ع�م�ل�ت� ح�اد�س ف�ات
Что прошло, то умерло, братан! ت�� �ل� ف�ات ا�ا ع�م�� �ت� ي !م�ات
Комментарии
Пословицы, имеющиеся на фусхе, в аммии также искажаются:
�ت� �ت� م�ات �ل� ف�ات Что прошло, то م�ا ف�ات� م�ات� = اумерло.
Также в аммии есть пословицы, не встречающиеся на фусхе.
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 12
Что он тебе сказал? يه�؟� )ك� إ �ل� ل أ
Он мне ничего не сказал ه� �4يش� ح�اج �ل� ل م�ا أ
Не ты ли разговаривал с ним вчера? ��ت �ن م�ش� إ�ار�ح�؟ �م�ب &ه� ا 4م�ت �ل ك
Я только поздоровался с ним за руку ه�& ت ص�اف�ح��س� ب
Он, кажется, чуть-чуть болен ان�( dه� ع�ي �ن �أ ك)ه� و�ي ش&
Не так ли? ه�؟��د م�ش� ك
Пусть Аллах излечит его! ف�يه� �ش� �ا ي 4ن ب �ر
Напиши мне письмо, хорошо? ب� ل�ي� �ت �ك ا، م�اش�؟ ج�و�اب�
Хорошо, напишу! اش���ب� م �ت !ح�ك
Но дай мне свой адрес ان���و ن �ي ع� �د4ن �س� أ ب�اع�ك� �ت ب
Он у тебя записан �د�ك� &وب� ع�ن �ت ه&و� م�ك
Нет, его у меня нет ��د�ش� ه&و ن � م�ا ع� ال
Тогда возьми у своего друга Идриса ب��ط�د�ر�يس� �ك� إ خ&د� م�ن� ص�ح�ب
Он знает ار�ف��ه&و� ع Комментарии
= bة� ال �ج�و�اب� ر�س
�ار�ح� �م�ب م�س� = ا� أ
)ان� = م�ر�يضb ع�ي
= ��ك� ص�د�يق&ك ب ص�ح�
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 13
Где твоя сестра, Фатима? ا� �ن� ي �ك� ف�ي &خ�ت أف�اط�م�ه�؟
Почему она не пришла? يه�؟� �ش� ل م�ا ج�ت
Она больна ه�� )ان ه�ي� ع�ي
У нее болит зуб ه�( ن &و م�ن� س� ك �ش� ت
А она ходила в больницу? اح�ت� �رف�ى ه�ي�؟ �ش� ت م&س�
Пока нет. Она боится! ه���ف ائ �ا. ه�ي� خ �س) !ل
Чего боится? يه�؟� �ف�ه� إ ائ �خ
Так что ли лучше станет? ه�؟��د �ح�س�ن� ك � أ �أ �ب ت �حТы знаешь Ахмада, Мухаммада и Мустафу?
�ح�م�د� و&م&ح�م)د� و�م&ص�ط�ف�ى؟ ع�ار�ف� أ
Кто они? ا م�ن�؟�ه&م
Они иностранцы. Но они молодцы! ا�ه&م�ين� �س� ج�د�ع�ان . ب �ب� �ج�ان !أ
Я знаю миллион иностранцев ار�ف���ا ع �ن أ�ب� �ج�ان �ين� أ �ي م�ال
И они тоже молодцы ض&و �ر� �ين� ب ج�د�ع�ان
Если ты египтянин, это еще не значит, ��ت �ن �و� إ ل�ى م�ص�ر�ي� م�ش� م�ع�ن
что ты лучший в мире человек! ن���ح�س )ك� أ �ن إ�ا �ي !و�اح�د� ف�ي الدdن
Комментарии
�ين� ج�د�ع�ى )ج�د�ع�ان ) молодец
� �أ �ب ت ��ق�ى + ح�= ح �ب ت
ه&م� на фусхе :ه&م�ا
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 14
Сколько время сейчас? م�� اع�ه� ك �لس) ا�ي؟ �ت �و�أ د�ل
(Один) час د� و�اح�
Два ن�� �ي �ن �ت ا
Три ه�� �ت �ال ت
Четыре ه���ع ب ر�� أ
Пять ه� �خ�م�س
Шесть ه�( ت س�
Семь ه���ع ب �س
Восемь ه�� �ي �م�ان ت
Девять ع�ه� �س� ت
Десять ه� �ر �ع�ش
Одиннадцать ر� �ح�د�ش� ا
Двенадцать ر� �ش� �ن �ت ا
Время 2:15 ع�� ب �ن� و&ر& �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا
Время 2:20 ل�ت�� �ن� و&ت �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا
Время 2:30 ص��& �ن� و&ن �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا
Время 2:40 ل�ت�� ) ت �ال �ه� إ �ت �ال اع�ه� ت �لس) ا
Время 3:00 ровно ه�� �ت �ال اع�ه� ت �لس) ا�ط� �الض)ب ب
Мне нет дела до часов (т.е. времени)! يش�� م�ا لاع�ه� �الس) !د�ع�و�ى ب
Конечно, дуракам нет дела до времени! اLع� ط�ب�ت� �و�أ �ال �ه&م�ش� د�ع�و�ى ب �اء� م�ل �ي �غ�ب �أل� !ا
Комментарии
�ي �ت �و�أ اآلن� = د�ل
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 15
Что с тобой, сынок? ي؟� �ن �ا ب �ك� ي م�ال
О чём мечтаешь? يه�؟� ح�ان� ف�ي إ ر� �س
Хочешь жениться? ؟ �ج�و)ز� �ز� ت ع�اي
Или хочешь поехать в деревню? � �ز� و�ال ع�اي�د�؟ �ل اف�ر� ب ��س ت
Нет, я хочу провести праздник здесь ا� �ن �، أ ال�ا 4د� ه�ن �ع�ي �ز� أ ع�اي
Ну почему же? س�؟� �يه� ب ل
Тебе не понравилась деревня, ك�� �ع�ج�ب م�ش� أ�د� �ل ب
В которую мы ездили с тобой? اه�� ن ح� �ل� ر& ا؟ م�ع�ك�
Ахмад, позови отца! ي��اد�ي ع�ل �ح�م�د� ن �ا أ ي�د�ك� !و�ال
Он ещё не пришел اش��ا م�ا ج �س) ل
Он мне не сказал когда придет 4يش� �ل� ل م�ا أ��م�ت �ج�ي إ ي
А ты не можешь позвонить ему? ب� م�ش��ط�ه&و؟ )ص�ل� ب �ت �ن� ت م&م�ك
Нет, он поменял номер телефона 4ر� � ه&و� غ�ي ال&ه� �ف&ون �ل �م�ر�ت� ت ن
Ты честно не знаешь его номер? ف�ش� ��ع�ر م�ا تاح�ه�؟ ��الص)ر &ه� ب ت ��م�ر ن
Не веришь – ну и ладно! ش�� �ص�د�أ �و� م�ا ت ل
!م�اش� Комментарии
�ل� на фусхе :ا
)ذ�ى �ل который ا
)ت�ى �ل которая ا
�)ذ�ين �ل которые (для множественного числа мужского اрода) и другие.
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 16
Ненаглядный мой! ن�ي� !ع�ي
Сердце моё! ب�ي� ل� !أ
Любимый! يب�ي� ب �!ح
Красавец! ل� �!ع�س
Ты осёл! ار���ت� ح&م �ن إ
Сын старого сапога! ه���د�يم م�ه� أ �ج�ز� �ن� ال �ب ا
Не делай моим мозгам больно! ع�ش���و�ج م�ا ت!د�م�اغ�ي
Смотри у меня, сынок! ه�� �ل &د)ام�ك� ي &ص� أ ب
Я тебя покалечу, ты! ا� �ت� ي �ن ك� إ �!ح�ع�و)ر
Ты кем-то себя возомнил? ك���ف�س 4ر� ن ف�كح�اج�ه�؟
Оставь его, брат! dم��ا ع &ه� ي يب !س�
Не бойся! ا� �خ�ف�ش� ب !م�ا ت
Я не хочу его бить ز�� �ا م�ش� ع�اي �ن أ&ه� ب ��ض�ر أ
А ты можешь? ؟ ��ت �ن آد�ر� إ
Ты лучше поищи себе подобного, ي�د�و)ر� ع�ل�د)ك� ن�أ ��ح�س ، أ
Чтоб подраться с ним! ان� �ع�ش4ئ� م�ع�ه� �خ�ن �ت !ت
У меня нож, знаешь какой длины? د�� ع�ن، ع�ار�ف� 4ين� ك �د4س� �يه�؟أ إ
С твою ногу ك�� ل �د4 ر�ج� أ
Я испугался ا خ&ف�ت�� �ن أ Комментарии
�ه� (1 �ل �د& сокращенное от - ي �او�ل ي
�خ�ف�ش� (2 �ام�ا ت �ا: !ب ب – это частица, придающая приказу, запрету или просто любому предложению усиление: «Не бойся же!»
�د� (3 ق�د� = أ размер, мера, подобие.
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 17
Шейх! Я не нахожу своего имени в списке ا� يم�ي ف�ي �س� �ء� ا �ا م�ش� ال �ن ! أ �خ� ي �شف� �ك�ش� ال
Все ваши имена там ا�4ه &ل &و ك ام�يك �س� أ
�اك� ه�ن
Ищи хорошо! س�� &و�ي �ه� ك �ي !د�و)ر� ع�ل
Нашел? ؟ �ت� �ي �ئ ل
Нет, не нашел ش�� �ت �ي �ئ �، م�ا ل ال
Тогда посмотри там, ص�& ط�ب� ب�اك� ه�ن
в тетради под столиком ه� �اس &ر) �ك ف�ي ال�ل� �ح�ت� الط4ب ت
Вот это не твое имя? ك��م �س� ؟د�او�ط�م�ش� ا
Да, это и есть! ه���و�ه� ه&و� د ي� !أ
Кто написал его сюда? ا؟� &ه� ه�ن �ب �ات �ل� ك م�ن� ا
Точно кто-то спутал ط�� �خ�ب �يد�ح�د� ل �ك أ
В Египте везде беспорядок ا�)ه &ل م�ص�ر� كف�و�ض�ىХвала Аллаху. Я подумал, что оно потерялось!
dه� ض�اع� �ن �ت� إ 4ي �ا ظ�ن �ن �ح�م�د& لله. أ !ال
Все бумаги там? ا�4ه &ل �ات� ك ي ��و�ر �ل ا؟ �اك� ه�ن
Вытащи-ка их! ه���د 4ع�ه&م� ك !ط�ل
Больше не теряй своего имени! ع�ش�( �ض�ي م�ا تم�ك� �س� �يا �ان ت !
Комментарии
د� �دb= ح ��ح أ
�ء� �ق� = ال ال
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 18
В следующем году я собираюсь поехать в Лондон
�د�ن� �ن اف�ر� ل �س� وح� أ ر&
� �ه� أ اي ��ه� ج ن �س
Один или с друзьями? �� م�ع �و�ح�د�ك� و�ال ل؟ �ك� ص�ح�اب
� أ
С папой и мамой ام�ت�ي�&وي� و&م �ب م�ع� أ
Ты говоришь на английском? يز�ي� ل �ج� �ن �م� إ �ال ك؟ ��ت �ن إ
Я знаю только элементарные вещи ه�( ع�ار�ف� م�ن�س� يط�ه� ب �س� ح�اج�ات� ب
Он не трудный язык, ه��&غ م�ش� ه�ي� ل�ه� ،ص�ع�ب
Но требует немного усердия (концентрации) س�� ب)ه� و�ي �يز� ش& ك �ر� ه ت ��ز ع�اي
Да, но мне в моем положении ا� �ن �س� أ &و�ه�، ب ي� أ
ف�ي و�ض�ع�ي د�ه�
Невозможно изучать язык م�ش� م&م�ك�ن�&غ�ه� 4م� ل �ع�ل �ت أ
Жена, дети и все такое... ال�� �ع�ي �لس4ت� و&ال اdه� &ل �م� د�ه� ك �ال ...و&ك
И к тому же мне не 18 лет 4ي ن �م�ان� س� و&كر� �ش� �ت �م�ان م�ش� تГоворят, арабский - самый трудный язык в мире
&غ�ه� ف�ي ص�ع�ب� ل� �ي� أ ب �&و ع�ر &ول �ي ب
�م� �ع�ال ال
Главное в языке – это общение م&ه�م�� ف�ي� �ل ا�ط� �ال ت �خ� &غ�ه� -ا ل
Ты ездишь в Лондон каждый год? ��ت �ن إ�ه�؟ ن �&ل4 س �د�ن� ك �ن اف�ر� ل ��س �ت ب
Нет, в прошлом году я ездил в Москву ه�� ن �لس) � ا ال&و ك ت� م&وس� ف�ر� ��ت� س ف�ات
Больше не хочу туда ехать ز�� م�ش� ع�اي�ي �ان اف�ر� ت �س
� أ
Россия вся в снегу и люди грубые ا�4ه &ل �ا ك ي وس� ر&�ين� ن )اس� خ�ش� �ج� و&الن �ل تКогда разговариваешь с
ними, 4م&م� �ل �ك �م)ا ت ،ل
чувствуешь сухость и холод в их речи ��ت �ن إ�م&م� �ال ود�ه� ف�ي ك &ر& ح�اس�س� ج�ف�و�ه� و&ب
Комментарии
&و &ول �ي &ون� от литературного ب �ق&ول говорят». В» ي
аммии всегда усекаются буквы � нун», указывающие» نна изъявительное наклонение глагола:
��ين &ب �ت �ك &ب�ي ты (жен.род) пишешь ت �ت �ك ت
�&ون &ب �ت �ك &و вы (муж.род множ. числа) пишете ت &ب �ت �ك ت
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 19
Я соскучился по тебе, Ибрахим! ي� �ن ت و�ح�ش�اه�يم� ��ر �ب �اإ !ي(досл. «Ты заставил меня скучать»)
Вы оказали нам честь! Вы осветили нас (своим
присутствием) ا� �ن ت �و)ر� �ا! ن ف�ن ر) ��ش !ت
Это я имел честь! ف�ت� ر) ��ش �ل� ت �ا ا �ن !أ
Да сохранит тебя Аллах! ك���ح�ف�ظ !الله ي
Не мешай нам, Ахмад! ا� �اش� ي �ن �ع�ط)ل م�ا ت�ح�م�د� !أ
Хватит шуметь! ه� ��ش� د�و�ش �ال !ب
Нам надоел твой голос! ك�� �ا م�ن� ص&و�ت �ن ه�ئ �!ز
Мы завтра заходим на экзамен ح�ن�� �م�ت �ا ن ن �ح� اه� ��ر &ك ب
Проветри комнату и иди погуляй чуть-чуть 4و�ه)ا و�ي �م�ش4 ش& �ت ح� ا &وض�ا و&ر& أ
Пожалуйста, шейх! خ�� ي ��ا ش �ف�ض)ل� ي �ت !ا
Не стесняйся! ف�ش� �س� �ك !م�ا ت
Расслабься! اح�� ت !خ�ل4ك� م�ر�
Сядь и отдыхай! ح�( ي ��ر ت �س� &ع&د� و&ا !أ
Будь как дома ك�� �ت �ي �ف�س�ك� ف�ي ب �ر� ن �ب �ع�ت ا
Тебе сделать чай или кофе? اي� ��ك� ش ع�ام�ل� ل�ه�و�ه�؟ � أ و�ال
Без разницы ش�� �ف�ر�ئ م�ا ت
Хоть что! ه� �ي4 ح�اج� !أ
На твоё усмотрение ك��اج �ع�ل�ي م�ز
Ладно, я принесу тебе египетский кофе اش��م)ه� �ه�و�ه� م�ص�ر�ي �ك� أ ج�يب� ل
� أ
Можно م&م�ك�ن�
Сколько сахара? يه�؟� د4 إ� )ر� أ ك dلس� ا
Две – три ложки ه�� �ت �ال �ن� - ت �ي �ت �ئ م�ع�ل
Могу ли я доехать до твоего дома ا� �ن م&م�ك�ن� أ�ك� �ت �ي وح� ب ر&
� أ
с этой остановки? م�ن�م�ح�ط)ه� د�ي؟
Да, тебе надо сесть или ه���و ي� �ز�م�أ ال
�ب� ك �ر� �ات ي
на «тройку» или «двенадцатый» �ه� �ت �ال �ات ير� �ش� �ن �ت ا
То есть трамвай? ي؟� �ع�ن و ي �ر& م�ت
Да!ه���و ي� !أ
Хорошо, я приеду к тебе ك�� ج�ي ل� م�اش�، أ
Комментарии
&ع&د� &ق�ع&د� = أ �ج�ل�س�= ا ا
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»
***Урок 20
Ты почему позавчера не пришёл? ا�م�يه؟ �ار�ح� ل �م�ب و4ل� ا
� �ش� أ �ت ئ ج�Обстоятельства помешали, доктор!
&ور� �ت �ا د&ك وف� ي �لظdر& !ا
Этим обстоятельствам нет конца
�ه� �ه�اي �ه�اش� ن وف� د�ي م�ال �لظdر& اАхмад! Собери тетради и раздай книги!
�ب� &ت �ك ع� ال �ر� و&و�ز) �م4 الد)ف�ات �ح�م�د! ل �اأ !يСлушаюсь, господин!
�د�م� �ف�ن ، أ !ح�اض�ر�С кем ты там болтаешь, Саид?
ع�يد�؟ ��ا س غ4ي م�ع� م�ن� ي ��ر �ت ب
Что за детская возня? يه�� إ�ال د�ه�؟ �ع�ي غ�ل� ال ش&Я предупреждаю вас:
&و ك ر& �ح�ز4 :أ
Любой лишний шум – 4ي� أ
�اد�ه� ص&وت� ز�يИ я выгоню вас наружу!
ا �ر) &و ب )ع�ك �ط�ل !أ
Терпение - хорошо
�و�ه� ل �ر� ح� �لص)ب اНо у терпения есть границы!
�ر� ح&د&ود� �لص)ب �س� ل !ب
Видно, что профессор строгий 4ن� �ي �ب �ل اد4د� ��ش �از� م&ت ت س�
& �د�ه� أ ك
Не думаю ق�د�ش�� �ع�ت م�ا أ Комментарии
В египетской аммии встречаются слова, заимствованные у турков:
�د�م� �ف�ن мой господин أ
�ه� ب �арба, телега ع�ر
�ه� �ل ب� сестра أ
прямо د&غ�ر�ي
�ر�ي &ب мост ك
�ط�ه� �ل .топор и др ب
Выучите египетскую пословицу:
�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»