103
Мини-разговорник египетского диалекта с активными фразами (дополнить фразами, ввести пословицы, которые есть в аудиоварианте, багиров, каллимни араби) م ي حّ ر ل ا ن م حّ ر ل له ا م الس بДиалекты арабского языка и важность их понимания Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении всей его

Мини разговорник египетского диалекта

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Мини разговорник египетского диалекта

Мини-разговорник египетского диалекта с

активными фразами

(дополнить фразами, ввести

пословицы, которые есть в аудиоварианте, багиров, каллимни

араби)حيم حمن الر� بسم الله الر�

Диалекты арабского языка и важность их понимания

Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении всей его истории, и поэтому знание разговорного языка помогает более глубоко понимать фусху - литературный, классический или коранический арабский язык...

 «Средневековые арабские источники свидетельствуют о том, что расхождение между литературным арабским

Page 2: Мини разговорник египетского диалекта

языком и его диалектно раздробленной разговорной формой уже к 10 в. наблюдалось на всех арабоязычных территориях. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных слоев общества. Классическое наследие литературного арабского языка имеет мировое значение и представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы, переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике, медицине и другим, точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции, языкознанию. В настоящее время литературный арабский язык функционирует в религиозной сфере (причем не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.

Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).

Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из

Page 3: Мини разговорник египетского диалекта

этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями общества (литературный арабский язык преподается во всех системах народного образования). Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения которой имеются различные точки зрения.

Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковнославянским и русским на Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому, что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов. Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков. Наряду с подобным развитием «снизу» имеет

Page 4: Мини разговорник египетского диалекта

место и процесс взаимодействия между литературным арабским языком и разговорным диалектом, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий» язык, теряющий ряд грамматических признаков литературного арабского языка, но не имеющий ярко выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические особенности наблюдаются и в устной форме литературного арабского языка.

Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте. Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также обращаются к разговорному языку.

Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский, диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений.

Page 5: Мини разговорник египетского диалекта

Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания». (www.krugosvet.ru)

От автора

Данный разговорник египетского диалекта рассчитан на тех, кто изучает арабский язык и интересуется также его наречиями.

В отличие от других разговорников он не поделен на главы различной тематики, так как все данные выражения следует заучивать наизусть. Они подобраны так, что их можно использовать в разговоре на самые различные темы. (Причем эти выражения часто используются самими египтянами). Усвоив их, вы сможете ловко оперировать разговорным диалектом, внося небольшие изменения в уже заученные шаблонные фразы. Заметьте, что для свободного общения на каком-либо языке необходимо знать наизусть наиболее употребительные фразы.  Мы не включали в разговорник слова и выражения, которые не отличаются или мало отличаются от их литературного варианта. Многие слова разговорного языка не регламентированы морфологическими правилами, и поэтому трудно объяснить их этимологию, так что лучший выход в данном случае – это простая «зубрёшка». При чтении разговорника имейте в виду, что некоторые буквы арабского языка произносятся египтянами иначе, чем в литературном варианте:

.«произносится как русское «с», а иногда как «т   ث

Page 6: Мини разговорник египетского диалекта

.«произносится как русское «г   ج

.«произносится как русское «д», а иногда как «з   ذ

произносится как русское твердое «д» или твердое   ض«з».

«также произносится как русское твердое «з   ظ

«хамза» أ произносится как классическая арабская   ق

Разговорник поможет вам пополнить ваш словарный запас и даст представление о структуре и манере разговорной речи.

***Урок 1

Как тебя зовут? يه؟� م�ك� إ �س� ا

Меня зовутس�م�ي� �ا ا �ن ... أ

Ты откуда?                                                  م�ن� ��ت �ن ا؟ �ن� ف�ي

Page 7: Мини разговорник египетского диалекта

Я из России                                                  ا م�ن�� �ن أ�ا ي وس� ر&

Как ты? (Как дела?)                                   ؟ )ك� ي �ز) إ

Как здоровье?                                             ي� �ز) إص�ح)ه�؟

Как дела?                                                    ام�ل��ع�يه�؟ إ

Хорошо!                                                      �س� &و�ي !ك

Как же так?                                                  ي� �ز) إ�س�؟ ب

Хватит! Баста!                                             �س� !ب

Поговори со мной                                      4م�ن�ي �ل !ك

Я не хочу с тобой разговаривать!            ز�� م�ش� ع�اي4م�ك� �ل �ك !أ

Page 8: Мини разговорник египетского диалекта

Замолчи!                                                      &ت� ك �س� !ا

Сам замолчи!                                              ت�& ك �س� ا��ت �ن !إ

Что ты говоришь?                                      ؤ&ول�� �ت ب�يه�؟ إ

(Слушай), что я тебе скажу!                    ك�( &ول� ل �أ ب�يه�؟ إ

Да (я вас слушаю)!                                          �ع�م� !ن Комментарии

1) Египетская вопросительная частица

�يه :«произносится как русская буква «э إ

م�ك� �س� �يه؟ ا إ    [исмэк э?]

2) Для аммии характерно усечение конечных огласовок – показателей падежа и наклонения путем замены их на сукун:

  م�ك� �س� ع�ام�ل� ا и т.д.

Page 9: Мини разговорник египетского диалекта

3) Часто к глаголу присоединяется (причем непонятно,

почему!) буква ب�:

�ؤ&ول� �ت �ق&ول& :В основе)   ب (ت

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 2

Это твой друг?                                         ه��د؟ �ك� ص�ح�ب

Да, это мой друг                                      ه��&و�ه د ي� أ

�ي ص�ح�ب

А это кто?                                                ه� م�ن�؟�و& د

Не знаю!                                                   ا�مف�ش� �!ع�ر

Page 10: Мини разговорник египетского диалекта

Как ты не знаешь?                                  ف�ش� ��ع�ر م�ا تي�؟ �ز) إ

Так!                                                         ه���د !ك

Так не говори!                                         ؤ&ول�ش�� م�ا ت�د�ه� !ك

Прошу! Пожалуй(те)!                            �ف�ض)ل� �ت !ا

Благодарю!                                              4يك� ل �!الله خ

Извини!                                                   �يش� !م�ع�ل

Нечего!                                                    ه� �� ح�اج !و� ال

Дай мне деньги!                                     ي� �د4ن أ!ف�ل&وس�

Примерно сколько?                              ؟L �ال �م� م�ث ك

Хватит столько?                                   ه�؟� �ف�اي �د�ه� ك ك

Page 11: Мини разговорник египетского диалекта

Ты жадный!                                           �خ�يل� �ت� ب �ن !إ

Не больше, чем ты!                               ر�� �ت ك� م�ش� أ

)ك� !م�ن

Бойся Аллаха!                                        )ق� الله� �ت !اХороший совет, но ты начни с самого себя!     

� م�ن� �د�أ �ب �س� ا �و�ه� ب ل �ص�يح�ه� ح� ن�ف�س�ك� !ن

Комментарии

1) К отрицательному глаголу добавляется буква ش:

ف�ش� ��ع�ر : В основе) م�ا ت �ع�ر�ف& � ت (ال

По этому «шипению» вы отличите египтян от других арабов.

2) Как видно, средняя огласовка трехбуквенного глагола в аммии может быть заменена (в данном случае

«кясра» заменена «фатхой»: &ع�ر�ف� � ت ال ف�ش� ��ع�ر ,( م�ا ت

а вместо отрицательной частицы � используется ال

более редкая на фусхе частица ا�.م

Выучите египетскую пословицу:

Page 12: Мини разговорник египетского диалекта

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 3

Куда идешь?                                    ن�؟� �ح� ف�ي ائ �ر

В мечеть                                           د� ج� �م�س� �ل ا

Ещё рано!                                        د�ر�ي� ا ب �س) !ل

Чё рано? Время 2:00!                     يه�؟� �د�ر�ي إ ب�ن� �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) !ا

Да ну?                                               � و�الله� !ال

Серьёзно!                                        د� ��ج !بНу так подожди, пойдём вместе (я пойду с тобой)! 

وح� م�ع�ك�ط�ب� ر&� )ه�، أ �ن ت �س� ! ا

Page 13: Мини разговорник египетского диалекта

Ты взял тахарат?                            ؟ �ت� �و�ض)ي ت

Пока нет!                                        ا �س) !ل

Ну так давай!                                   �الله�ط�ب� ! ي

У тебя есть молитвенный коврик?           ك���د ع�ن)ة؟ 4ي م&ص�ل

Нет, у меня нет!                              �د�ش� ن � م�ا ع� !ال

А где же ты будешь читать намаз?         ط�ب�؟ �ن� �ص�ل4ي ف�ي ح�ت

Мечеть переполнена!                     ج�د� �م�س� �ل ا�ان� �ي !م�ل

Я пойду в другую мечеть             وح� ر&� �ا أ �ن أ

�ي �ان ج�د� ت �م�س� ال

Рядом с мостом!                          ر�ي� &ب �ك �ب� ال !ج�ن

Page 14: Мини разговорник египетского диалекта

Хорошая мысль!                         ه��و ل ه� ح� ��ر !ف�ك

Ладно, я позвоню тебе после     ص�ل�( �ت م�اش�، أ�ج&م�ع�ه� �ع�د� ال �ك� ب !بпятничного намаза!

Комментарии

1) В аммии определенный артикль ل��� произносится с ا

«кясрой»: د� ج� �م�س� �ل .ا

2) Слово د�ر�ي� �اد�ر� взято от глагола ب ,«опережать» ب«делать раньше».

3) В аммии будущее время выражается путем

присоединения к глаголу буквы ��ص�ل4ي :ح ت �ح (на фусхе:

&ص�ل4ي ت �&ص�ل4ي или س و�ف� ت �.(س

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 4

Page 15: Мини разговорник египетского диалекта

Просыпайся, Ахмад, время 8:00!          ا� �ص�ح� ي ا�ه� �ي �م�ان اع�ه� ت �لس) �ح�م�د� ا !أ

Как восемь?                                            ه�� �ي �م�ان تي�؟ �ز) ا

Разве я не сказал тебе: «Разбуди меня в семь?»    م�ش� �ع�ه�؟ ب ��ي س �ك� ص�ح4ن &ل�ت� ل أ

Я же разбудил тебя в семь!                   ا� �ن م�ا أ�ع�ه� ب ��ك� س �ت ي !ص�ح4

Не помню                                                 4ر� م�ش� ف�ك

Это не моя вина                                      ي� �ب ن �م�ش� ز�ا �ن أ

Ты знаешь одного человека по имени Зейд?    ار�ف�� ع�د�؟ ي �م&ه& ز �س� و�اح�د� ا

И что с ним?                                          ه�؟& م�ا ل

Page 16: Мини разговорник египетского диалекта

Он хочет с тобой познакомиться          ز�� ع�اي�ك� �ي ف� ع�ل �ع�ر) �ت ي

Почему?                                                 يه�؟� ل

Понятия не имею                                    د�ش�� ن م�ا ع�ه� ��ر ف�ك

Этот сотовый телефон твой?             ه���ل� د �ي �م&وب �ل ا؟ �اع�ك� �ت ب

Нет, не мой                                           م�ش� ,� ال�اع�ي �ت ب

А он работает?                                     ؟�غ)ال� ه&و �ش

Нет, он сломан                                       �ز� �اي � ه&و� ب ال

Тогда скажи папе, пусть купит новый!        ل�& ط�ب� أ�ر� ج�د�يد� ت �ش� �ا ي �اب �ب !ل

Комментарии

Page 17: Мини разговорник египетского диалекта

Выражение принадлежности.

1) Когда речь идет о чем-то мужского рода, например

«дом» bت� �ي : ب

его   اع&ه�� �ت ب

её   ا��اع�ه �ت ب

их   اع�ه&م�� �ت ب

ваш   و& �اع�ك �ت ب

мой   اع�ي� �ت ب

наш   ا� �اع�ن �ت ب

2) Когда речь идет о чем-то женского рода, например

«школа» bة �س �: م�د�ر

его   ه�& �اع�ت �ت ب

её   ا��ه ت �اع� �ت ب

их   ه&م�� ت �اع� �ت ب

ваша   و& �ك ت �اع� �ت ب

моя   اع�ت�ي� �ت ب

Page 18: Мини разговорник египетского диалекта

наша   ا� �ن ت �اع� �ت ب

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 5

Алло, можно поговорить с Усманом?   ،و& �ل أ؟ �م�ان� 4م� ع&ث �ل �ك م&م�ك�ن� أ

Его нет                                                        م�ش�م�و�ج&ود�

А где он?                                                   ه�؟& �ن ف�ي

Ушёл по делам                                          اح� �رو�ار� م�ش�

Когда придет?                                           ج�ي� ح�ي؟ ��م�ت إ

Page 19: Мини разговорник египетского диалекта

Может он сегодня вообще не придет      ا�م&م�ك�ن� مL ص�ال

� �ه�ار� د�ه� أ �ج�يش� ن ي

Что ему передать?                                     ه�d و&ل� ل� أ

�يه�؟ إ

Если придет до 12:00, пусть позвонит Усаме    و�� لام�ه� �س

& �أ )ص�ل� ب �ت ر� ي �ش� �ن �ت �ل� ا �ب �ج�ي أ يУсама – это его однокурсник в университете?  

�ج�ام�ع�ه�؟ &ه� ف�ي ال م�يل �ام�ه� ز �س& أ

Да, но только не Усама – египтянин       س�� �و�ه� ب ي� أ

ام�ه� م�ص�ر�ي� �س& م�ش� أ

А Усама – русский                                      ه��ام �س& أ

وس�ي� ر&

То есть, ты русский?                                  ��ت �ن إ�ي؟ �ع�ن وس�ي� ي ر&

Page 20: Мини разговорник египетского диалекта

Ты говоришь на арабском хорошо!         م�� �ال ك�و�ه� ل �ي� ح� ب �!ع�ر

Прямо как египтянин!                               ي� �ز) إ�ط� �الض)ب !م�ص�ر�ي� بЯ живу в Египте уже много лет (досл. приличный срок)  

ه� ج�م�د�ه� ��ر �ا آع�د� ف�ي م�ص�ر� ف�ت �ن أ Комментарии

Многие буквы и огласовки литературных слов в аммии искажаются:

��م�ت (م�ت�ى когда (от литературного   إ

(ج�ام�ع�ةуниверситет (от литературного b   ج�ام�ع�ه�

��ت �ن �ت� ты (от литературного   إ �ن (أ

&ه� �ه& ему (от литературного   ل (ل

и т. д.

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

Page 21: Мини разговорник египетского диалекта

***Урок 6

Такси!                                               س�ي� �اك !ت

Я хочу поехать в Докки                   وح� ر&� �ز� أ ع�اي

�ي د&ئ

Сколько заплатишь?                       م�؟� �د�ف�ع� ك ت

А ты сколько хочешь?                    ز�� �ت� ع�اي �ن إ؟ �م� كВ знак уважения к «Аль-Азхару» - 20 фунтов    

ر�ين� ه�ر� - ع�ش� �ز� ان� خ�ط�ر� األ �ع�ش�ه� �ي ن ج�

Ты шутишь?                                   ؟ ر� �ه�ز) ت

Спроси любого на остановке        د��ي4 ح� �ل� أ أ �س� ا

�م�ح�ط)ه� ف�ي ال

Page 22: Мини разговорник египетского диалекта

Это нормальная цена!                    ه� د�ي �&ج�ر �أل� ا�و�ه� ل !ح�

Ладно, плачу тебе 18. Пойдет?     ع���د�ف م�اش�، أ�ف�ع�؟ �ن . ي ر� �ش� �ت �م�ان �ك� ت ل

Нет, не пойдет                                  �ف�ع�ش� �ن � م�ا ي ال

Ну ладно, дядя, я лучше в автобус сяду!      ب��ط�يس� &وب وت

& �ب� أ ك ر�� �ا ع�مd أ م�اش� ي

�ح�س�ن� !أ

Давно бы так сказал!                     ه� م�ن���د &ل� ك أ�ح� !ص&ب

Этот автобус едет в Докки?          ه���يس� د &وب &وت األ�ي؟ �ح� د&ئ ائ �ر

Не садись в трамвай                       ش�� �ب ك �ر� م�ا تو �ر& م�ت

Page 23: Мини разговорник египетского диалекта

А садись в метро!                          و �ر& �ب� م�ت ك �ر� ا�ف�اء� �ن !أ

Не всё ли равно?                            ي� &لd ز) م�ش� كو�اح�د�؟

Комментарии

Указательные частицы аммии «этот» - ه�� - «и «эта د

- «и «эта ذ�ا - «взяты от литературных «этот د�ي

.ذ�ي

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 7

Извините, можно спросить?             ح�ت��م ��و� س ل؟ ؤ�ال� م&م�ك�ن� س&

Page 24: Мини разговорник египетского диалекта

Сколько лет ты (работаешь) учителем?       ��ت �ن إ�ه� م&د�ر4س�؟ ن ��م� س �ك� ك �ل �أ ب

Сколько лет ты в Египте?                �م� �ك� ك �ل �أ �ت� ب �ن إ؟ �ه� ف�ي م�ص�ر� ن �س

Он не согласен                                  م�ش� �ه&و� م&و�اف�أ

Ты не согласен?                              � م�ش� م&و�اف�أ؟ ��ت �ن إ

Эй, пацан!                                        ��ا و�ل !ي

Не ты! Очкарик (который) рядом с тобой   م�ش��ك� �ب ن ��ل� ج ه� ا ��ظ)ار &و ن �ب ! أ ��ت �ن إ

Чё надо?                                         يه�؟� ف�ي إ

Что-то не так?                                ه�؟�ف�ي ح�اج

Page 25: Мини разговорник египетского диалекта

Эй, русский! Ты думаешь, ты в России?    ا� ي�ا؟ ي وس� �ف�س�ك� ف�ي ر& 4ر� ن وس�ي�! ف�ك ر&

Я тебе покажу, что ты в Египте!   ك�( �ن يك� إ ح�و�ر4�ت� ف�ي م�ص�ر� �ن !إ

Заткнись!                                          س� ��خ�ر إ

Здоровье (позволяет, чтобы подраться со мной?)    ه�؟� ع�اف�يКак видно, язык у тебя длинный (досл: один метр)   

�ر� �ك� م�ت ان ��س �د�ه� - ل �لض)اه�ر� ك ا

Оставь разговоры и спускайся!   - م�� �ال �ش� ك �ال ب�ز�ل� �ن !ا

Я тебя сейчас воспитаю!               �د�ب� 4يم�ك� أ !ح�ع�ل

Даже 10 таких как ты (не смогут)!   ه� �ر �� ع�ش و�ال)ك� ي �!ز

Комментарии

�ك� (1 �ل �أ �ك� от литературного - ب �ق�ي� ل ب

Page 26: Мини разговорник египетского диалекта

2) В аммии, как и в фусхе, наблюдается усечение последней буквы слова, к которому направлено обращение:

�د�  �ا و�ل �ا و�ل� !ي !эй, пацан    ي

�اذ&  ت &س� �ا أ �ا !ي ت &س� �ا أ эй, профессор! (уважительное    يобращение к мужчине)

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 8

Что ты думаешь о Египте?                   ك�� اي ��يه� ر إ؟ ف�ي م�ص�ر�

В Египте хорошо, но в Башкирии лучше     ص�ر��م�ح�ل�ي �ا أ ك�ير�ي �ش� �س� ب �و�ه� ب ل ح�

Учти, это – уважаемый человек      ، �ك� �ال خ�ل4 بم� ��ر ت ج�ل� د�ه� م&ح� الر)

Page 27: Мини разговорник египетского диалекта

Он приехал из России, чтоб изучать Ислам    اي��ج�م� ال �س� �إل� �د�ر�س� ا ان� ي ��ا ع�ش ي وس� م�ن� ر&

Чья та машина перед домом?          ه� د�ه�( �ي ب ��ع�ر �ل ا؟ �م�ن� �ز�ل� ل &د)ام� م�ن أ

Моя                                                    اع�ت�ي� �ت ب

Ты мне не веришь?                           ا�م�يش�؟ �ن �ص�د)أ ت

Конечно, не верю!                            � م�ش� م�ص�د)أL �عا !ط�ب

Что ты имеешь в виду?                   يه؟� ص�د�ك� إ� أ

Извини, я не умышленно                 ،ع�ل�يش��مL م�ش� ع�م�دا

Не беспокойся!                                 ش�� ��أل �أ !م�ا ت

Не обижайся!                                    ع�ل�ش� �ز� !م�ا ت

Page 28: Мини разговорник египетского диалекта

Выбрось из головы!                         4ر� د�م�اغ�ك� �ب !ك

Я не могу                                           �ا م�ش� آد�ر� �ن أ

Я иду домой                                      و)ح� �ر� �ا أ �ن أ

Комментарии

ص�د�ك� (1� ق�ص�د�ك� = أ

2) Часто в аммии встречаются слова, используемые на фусхе редко:

�و)ح �.возвращаться домой   ر

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 9

Говори громче, сынок, я тебя не слышу!   ال��عم�ع�ك� ��ا م�ش� س �ن �ي أ �ن �اب �ك� ي !ص�و�ت

Page 29: Мини разговорник египетского диалекта

Дергай отсюда!                                    ع� م�ن�� ل �خ� ا�ا !ه�ن

Уважай себя (т.е. веди себя хорошо)!    ر�م�� ت �ح� ا�ف�س�ك� !ن

Ты видел эту машину?                       ف�ت� ش&)ه� د�ي؟ �ي ب ��ع�ر ال

Нет, я её не видел                             ا��، م ال�ه�اش� ف�ت ش&

Ты видел сегодня Мухаммада?      م)د��ف�ت� م&ح ش&د�ه�؟ �ه�ار� ن

Нет, я его не видел                         &وش� ف�ت � م�ا ش& ال

Если увидишь его, передай ему привет      و�� ل�ه� �ي 4م� ع�ل ل �وف&ه� س �ش& ت

Page 30: Мини разговорник египетского диалекта

Всё это – пустая болтовня       م�� �ال &لd د�ه� - ك كف�اض�ي

Ты что-то ищешь, Ахмад?       ي��د�و)ر� ع�ل �ت ب�ح�م�د�؟ �ا أ ح�اج�ه ي

Что ты ищешь, Мона?        ي��د�و)ر�ي ع�ل �ت ب�ا؟ �ا م&ون ح�اج�ه ي

Я ищу мелочь (мелкие деньги)   ي��د�و)ر� ع�ل ب)ه� ف�ك

Возьми их с моего кармана    ا م�ن� ج�يب�ي�خ&د�يه

На что ты смотришь, мама?      ي�&ص4ي ع�ل �ب �ت ب�ا م�ام�ا؟ �يه ي إ

Рассматриваю фотографии         و)ر�dج� الص �ف�ر) �ت أ Комментарии

Многие литературные слова в аммии заменяются редкими синонимами:

Page 31: Мини разговорник египетского диалекта

bة �)ار ي �)ةb = س �ي ب �машина   ع�ر

�ى أ �اف� = ر �видеть   ش

�ح�ث� ع�ن� искать   د�و)ر� ع�ل�ى = ب

��ظ�ر �ص) = ن .смотреть и т.д   ب

Выучите египетскую пословицу:

ض�يق� في �ع�ر�ف&ه� ت ص�د�يق�«Друг познаётся в беде»

***Урок 10

Где директор?      ن�؟� �م&د�ير� ف�ي �ل ا

Ушёл         م�ش�ي

Как ушел? Это разве не рабочее время?    م�ش�ي�ع�م�ل�؟ �ت� ال ي�؟ م�ش� ه&و� و�أ از)

Да, но сегодня выходной        ار���ه �س� ن �و�ه ب ي� أ

ه� ��ج�از د�ه� إ

Page 32: Мини разговорник египетского диалекта

Да ну?! По какому поводу?        .!الله�؟�� و ال�يه�؟ �ت� إ ب ��اس �م&ن ب

Так, без повода       ه�� ب ��اس �د�ه� - م�ن� غ�ير� م&ن ك

Тьфу на вашего директора!        ت�� )ي ب� ب ��خ�ر ي&و ك !م&د�ير�

Извините, где здесь аптека?          م�& ت م�ح� ��و� س ل؟ �ن� )ه� ف�ي �ي �د�ل ص�ي

Иди прямо, потом поверни налево,              م�ش�� ام�ال� �ن� ل�ف� ش� �ع�د�ي د&غ�ر�ي ب

найдешь её рядом с остановкой                     ا��يه �ئ �ل ت �ح�م�ح�ط)ه� �ب� ال ج�ن

Я туда ходил и не нашёл её     اك�� ح�ت� ه�ن �ا ر& �ن أ�يه�ا �ئ و&م�ش� ل

Page 33: Мини разговорник египетского диалекта

Как не нашёл? Пошли со мной!   ا��يه �ئ م�ش� ل�ع�ال� م�ع�ي) ي�؟ ت !از)

Смотри. Видишь эту вывеску?     ف�� ائ �&ص�. ش ب�ف�ط�ه� د�ي؟ ي

На ней написано «Агзахана»    ا��ه �ي &وب� ع�ل �ت م�ك�ه� ان �اخ ��ج�ز ""أ

Это и есть аптека        ه�( �ي �د�ل ه�ي� د�ي ص�ي Комментарии

Многие непонятные слова аммии можно «расшифровать» литературными словами:

�يه�ا �ئ �ل ت ��ق�ى + ه�ا = ح �ل ح + ت

و�ف� = ح �س

�ق�ى �ل �ج�د& = ت ت

ه�ا = ه�ا

Выучите египетскую пословицу:

Page 34: Мини разговорник египетского диалекта

ض�يق� في �ع�ر�ف&ه� ت ص�د�يق�«Друг познаётся в беде»

***

Урок 11

Чем могу вам помочь?       ه�؟�ي4 خ�د�م� أ

Покажи мне книги     ب�& &ت �ي ك ن و�ر4

Какие книги?    يه�؟� &ب� إ &ت ك

Последнее, что появилось на рынке     ه��آخ�ر� ح�اجوء� dت� ف�ي الس��ع ط�ل

Вы все студенты?         ه�؟� �ب &و ط�ل dك &ل &و ك �ت �ن إ

Нет, мы туристы          اح�( ي �ا س& ن �ح� � إ ال

Вы похожи на студентов   ه�� �ب &و ط�ل &ك �ل ك �ش

Ты ошибаешься      ان���ت� غ�ل�ط �ن إ

Page 35: Мини разговорник египетского диалекта

Вы приехали сюда на машине?     ا� &و ه�ن �ت ئ ج�)ه�؟ �ي ب ��ع�ر �ال ب

Твоя сестра приехала на машине?      ت���ك� ج &خ�ت أ)ه�؟ �ي ب ��ع�ر �ال ب

Нет, она не умеет водить               ا�� ه�ي� م الوء� �س& ف�ش� ت ��ع�ر ت

Так научи её!        ا�4م�ه !ط�ب� ع�ل

Как же я её научу?    س�؟� ي� ب 4م�ه�ا از) �ع�ل أ

Я же сам никудышный шофер     ا� �ن �ف�س�ي م�ا أ نو)اء� ز�ف�ت� �س

В прошлом году я совершил аварию     ه�� ن �لس) اه� ��ت� ع�م�ل�ت� ح�اد�س ف�ات

Что прошло, то умерло, братан!           ت�� �ل� ف�ات ا�ا ع�م�� �ت� ي !م�ات

Page 36: Мини разговорник египетского диалекта

Комментарии

Пословицы, имеющиеся на фусхе, в аммии также искажаются:

�ت� �ت� م�ات �ل� ف�ات Что прошло, то   م�ا ف�ات� م�ات� = اумерло.

Также в аммии есть пословицы, не встречающиеся на фусхе.

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 12

Что он тебе сказал?      يه�؟� )ك� إ �ل� ل أ

Он мне ничего не сказал   ه� �4يش� ح�اج �ل� ل م�ا أ

Не ты ли разговаривал с ним вчера?     ��ت �ن م�ش� إ�ار�ح�؟ �م�ب &ه� ا 4م�ت �ل ك

Page 37: Мини разговорник египетского диалекта

Я только поздоровался с ним за руку       ه�& ت ص�اف�ح��س� ب

Он, кажется, чуть-чуть болен         ان�( dه� ع�ي �ن �أ ك)ه� و�ي ش&

Не так ли?           ه�؟��د م�ش� ك

Пусть Аллах излечит его!         ف�يه� �ش� �ا ي 4ن ب �ر

Напиши мне письмо, хорошо?       ب� ل�ي� �ت �ك ا، م�اش�؟ ج�و�اب�

Хорошо, напишу!         اش���ب� م �ت !ح�ك

Но дай мне свой адрес       ان���و ن �ي ع� �د4ن �س� أ ب�اع�ك� �ت ب

Он у тебя записан       �د�ك� &وب� ع�ن �ت ه&و� م�ك

Нет, его у меня нет       ��د�ش� ه&و ن � م�ا ع� ال

Page 38: Мини разговорник египетского диалекта

Тогда возьми у своего друга Идриса            ب��ط�د�ر�يس� �ك� إ خ&د� م�ن� ص�ح�ب

Он знает              ار�ف��ه&و� ع Комментарии

= bة� ال �ج�و�اب� ر�س

�ار�ح� �م�ب م�س� = ا� أ

)ان� = م�ر�يضb ع�ي

= ��ك� ص�د�يق&ك ب ص�ح�

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 13

Где твоя сестра, Фатима?          ا� �ن� ي �ك� ف�ي &خ�ت أف�اط�م�ه�؟

Page 39: Мини разговорник египетского диалекта

Почему она не пришла?           يه�؟� �ش� ل م�ا ج�ت

Она больна         ه�� )ان ه�ي� ع�ي

У нее болит зуб         ه�( ن &و م�ن� س� ك �ش� ت

А она ходила в больницу?         اح�ت� �رف�ى ه�ي�؟ �ش� ت م&س�

Пока нет. Она боится!           ه���ف ائ �ا. ه�ي� خ �س) !ل

Чего боится?      يه�؟� �ف�ه� إ ائ �خ

Так что ли лучше станет?    ه�؟��د �ح�س�ن� ك � أ �أ �ب ت �حТы знаешь Ахмада, Мухаммада и Мустафу?       

�ح�م�د� و&م&ح�م)د� و�م&ص�ط�ف�ى؟ ع�ار�ف� أ

Кто они?         ا م�ن�؟�ه&م

Они иностранцы. Но они молодцы!       ا�ه&م�ين� �س� ج�د�ع�ان . ب �ب� �ج�ان !أ

Page 40: Мини разговорник египетского диалекта

Я знаю миллион иностранцев     ار�ف���ا ع �ن أ�ب� �ج�ان �ين� أ �ي م�ال

И они тоже молодцы     ض&و �ر� �ين� ب ج�د�ع�ان

Если ты египтянин, это еще не значит,     ��ت �ن �و� إ ل�ى م�ص�ر�ي� م�ش� م�ع�ن

что ты лучший в мире человек!         ن���ح�س )ك� أ �ن إ�ا �ي !و�اح�د� ف�ي الدdن

Комментарии

�ين� ج�د�ع�ى )ج�د�ع�ان )   молодец

� �أ �ب ت ��ق�ى + ح�= ح �ب ت

ه&م� на фусхе   :ه&م�ا

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

Page 41: Мини разговорник египетского диалекта

***Урок 14

Сколько время сейчас?        م�� اع�ه� ك �لس) ا�ي؟ �ت �و�أ د�ل

(Один) час          د� و�اح�

Два         ن�� �ي �ن �ت ا

Три           ه�� �ت �ال ت

Четыре     ه���ع ب ر�� أ

Пять           ه� �خ�م�س

Шесть       ه�( ت س�

Семь       ه���ع ب �س

Восемь          ه�� �ي �م�ان ت

Девять            ع�ه� �س� ت

Page 42: Мини разговорник египетского диалекта

Десять            ه� �ر �ع�ش

Одиннадцать             ر� �ح�د�ش� ا

Двенадцать          ر� �ش� �ن �ت ا

Время 2:15         ع�� ب �ن� و&ر& �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا

Время 2:20         ل�ت�� �ن� و&ت �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا

Время 2:30            ص��& �ن� و&ن �ي �ن �ت اع�ه� ا �لس) ا

Время 2:40          ل�ت�� ) ت �ال �ه� إ �ت �ال اع�ه� ت �لس) ا

Время 3:00 ровно             ه�� �ت �ال اع�ه� ت �لس) ا�ط� �الض)ب ب

Мне нет дела до часов (т.е. времени)!    يش�� م�ا لاع�ه� �الس) !د�ع�و�ى ب

Конечно, дуракам нет дела до времени!           اLع� ط�ب�ت� �و�أ �ال �ه&م�ش� د�ع�و�ى ب �اء� م�ل �ي �غ�ب �أل� !ا

Page 43: Мини разговорник египетского диалекта

Комментарии

�ي �ت �و�أ اآلن� = د�ل

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 15

Что с тобой, сынок?        ي؟� �ن �ا ب �ك� ي م�ال

О чём мечтаешь?           يه�؟� ح�ان� ف�ي إ ر� �س

Хочешь жениться?      ؟ �ج�و)ز� �ز� ت ع�اي

Или хочешь поехать в деревню?      � �ز� و�ال ع�اي�د�؟ �ل اف�ر� ب ��س ت

Нет, я хочу провести праздник здесь       ا� �ن �، أ ال�ا 4د� ه�ن �ع�ي �ز� أ ع�اي

Page 44: Мини разговорник египетского диалекта

Ну почему же?        س�؟� �يه� ب ل

Тебе не понравилась деревня,      ك�� �ع�ج�ب م�ش� أ�د� �ل ب

В которую мы ездили с тобой?           اه�� ن ح� �ل� ر& ا؟ م�ع�ك�

Ахмад, позови отца!        ي��اد�ي ع�ل �ح�م�د� ن �ا أ ي�د�ك� !و�ال

Он ещё не пришел    اش��ا م�ا ج �س) ل

Он мне не сказал когда придет      4يش� �ل� ل م�ا أ��م�ت �ج�ي إ ي

А ты не можешь позвонить ему?       ب� م�ش��ط�ه&و؟ )ص�ل� ب �ت �ن� ت م&م�ك

Нет, он поменял номер телефона    4ر� � ه&و� غ�ي ال&ه� �ف&ون �ل �م�ر�ت� ت ن

Page 45: Мини разговорник египетского диалекта

Ты честно не знаешь его номер?    ف�ش� ��ع�ر م�ا تاح�ه�؟ ��الص)ر &ه� ب ت ��م�ر ن

Не веришь – ну и ладно!         ش�� �ص�د�أ �و� م�ا ت ل

!م�اش� Комментарии

�ل� на фусхе :ا

)ذ�ى �ل который   ا

)ت�ى �ل которая   ا

�)ذ�ين �ل которые (для множественного числа мужского   اрода) и другие.

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 16

Page 46: Мини разговорник египетского диалекта

Ненаглядный мой!      ن�ي� !ع�ي

Сердце моё!         ب�ي� ل� !أ

Любимый!           يب�ي� ب �!ح

Красавец!         ل� �!ع�س

Ты осёл!               ار���ت� ح&م �ن إ

Сын старого сапога!          ه���د�يم م�ه� أ �ج�ز� �ن� ال �ب ا

Не делай моим мозгам больно!          ع�ش���و�ج م�ا ت!د�م�اغ�ي

Смотри у меня, сынок!          ه�� �ل &د)ام�ك� ي &ص� أ ب

Я тебя покалечу, ты!          ا� �ت� ي �ن ك� إ �!ح�ع�و)ر

Ты кем-то себя возомнил?           ك���ف�س 4ر� ن ف�كح�اج�ه�؟

Оставь его, брат!           dم��ا ع &ه� ي يب !س�

Page 47: Мини разговорник египетского диалекта

Не бойся!        ا� �خ�ف�ش� ب !م�ا ت

Я не хочу его бить          ز�� �ا م�ش� ع�اي �ن أ&ه� ب ��ض�ر أ

А ты можешь?           ؟ ��ت �ن آد�ر� إ

Ты лучше поищи себе подобного,      ي�د�و)ر� ع�ل�د)ك� ن�أ ��ح�س ، أ

Чтоб подраться с ним!                        ان� �ع�ش4ئ� م�ع�ه� �خ�ن �ت !ت

У меня нож, знаешь какой длины?         د�� ع�ن، ع�ار�ف� 4ين� ك �د4س� �يه�؟أ إ

С твою ногу           ك�� ل �د4 ر�ج� أ

Я испугался          ا خ&ف�ت�� �ن أ Комментарии

�ه� (1 �ل �د& сокращенное от - ي �او�ل ي

Page 48: Мини разговорник египетского диалекта

�خ�ف�ش� (2 �ام�ا ت �ا: !ب ب – это частица, придающая приказу, запрету или просто любому предложению усиление: «Не бойся же!»

�د� (3 ق�د� = أ    размер, мера, подобие.

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 17

Шейх! Я не нахожу своего имени в списке     ا� يم�ي ف�ي �س� �ء� ا �ا م�ش� ال �ن ! أ �خ� ي �شف� �ك�ش� ال

Все ваши имена там              ا�4ه &ل &و ك ام�يك �س� أ

�اك� ه�ن

Ищи хорошо!          س�� &و�ي �ه� ك �ي !د�و)ر� ع�ل

Нашел?            ؟ �ت� �ي �ئ ل

Page 49: Мини разговорник египетского диалекта

Нет, не нашел     ش�� �ت �ي �ئ �، م�ا ل ال

Тогда посмотри там,                          ص�& ط�ب� ب�اك� ه�ن

в тетради под столиком                    ه� �اس &ر) �ك ف�ي ال�ل� �ح�ت� الط4ب ت

Вот это не твое имя?    ك��م �س� ؟د�او�ط�م�ش� ا

Да, это и есть!         ه���و�ه� ه&و� د ي� !أ

Кто написал его сюда?        ا؟� &ه� ه�ن �ب �ات �ل� ك م�ن� ا

Точно кто-то спутал             ط�� �خ�ب �يد�ح�د� ل �ك أ

В Египте везде беспорядок           ا�)ه &ل م�ص�ر� كف�و�ض�ىХвала Аллаху. Я подумал, что оно потерялось!     

dه� ض�اع� �ن �ت� إ 4ي �ا ظ�ن �ن �ح�م�د& لله. أ !ال

Page 50: Мини разговорник египетского диалекта

Все бумаги там?            ا�4ه &ل �ات� ك ي ��و�ر �ل ا؟ �اك� ه�ن

Вытащи-ка их!       ه���د 4ع�ه&م� ك !ط�ل

Больше не теряй своего имени!          ع�ش�( �ض�ي م�ا تم�ك� �س� �يا �ان ت !

Комментарии

د� �دb= ح ��ح أ

�ء� �ق� = ال ال

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 18

В следующем году я собираюсь поехать в Лондон  

�د�ن� �ن اف�ر� ل �س� وح� أ ر&

� �ه� أ اي ��ه� ج ن �س

Page 51: Мини разговорник египетского диалекта

Один или с друзьями?   �� م�ع �و�ح�د�ك� و�ال ل؟ �ك� ص�ح�اب

� أ

С папой и мамой        ام�ت�ي�&وي� و&م �ب م�ع� أ

Ты говоришь на английском?      يز�ي� ل �ج� �ن �م� إ �ال ك؟ ��ت �ن إ

Я знаю только элементарные вещи      ه�( ع�ار�ف� م�ن�س� يط�ه� ب �س� ح�اج�ات� ب

Он не трудный язык,        ه��&غ م�ش� ه�ي� ل�ه� ،ص�ع�ب

Но требует немного усердия (концентрации)      س�� ب)ه� و�ي �يز� ش& ك �ر� ه ت ��ز ع�اي

Да, но мне в моем положении        ا� �ن �س� أ &و�ه�، ب ي� أ

ف�ي و�ض�ع�ي د�ه�

Page 52: Мини разговорник египетского диалекта

Невозможно изучать язык      م�ش� م&م�ك�ن�&غ�ه� 4م� ل �ع�ل �ت أ

Жена, дети и все такое...    ال�� �ع�ي �لس4ت� و&ال اdه� &ل �م� د�ه� ك �ال ...و&ك

И к тому же мне не 18 лет    4ي ن �م�ان� س� و&كر� �ش� �ت �م�ان م�ش� تГоворят, арабский - самый трудный язык в мире   

&غ�ه� ف�ي ص�ع�ب� ل� �ي� أ ب �&و ع�ر &ول �ي ب

�م� �ع�ال ال

Главное в языке – это общение      م&ه�م�� ف�ي� �ل ا�ط� �ال ت �خ� &غ�ه� -ا ل

Ты ездишь в Лондон каждый год?       ��ت �ن إ�ه�؟ ن �&ل4 س �د�ن� ك �ن اف�ر� ل ��س �ت ب

Нет, в прошлом году я ездил в Москву    ه�� ن �لس) � ا ال&و ك ت� م&وس� ف�ر� ��ت� س ف�ات

Page 53: Мини разговорник египетского диалекта

Больше не хочу туда ехать    ز�� م�ش� ع�اي�ي �ان اف�ر� ت �س

� أ

Россия вся в снегу и люди грубые     ا�4ه &ل �ا ك ي وس� ر&�ين� ن )اس� خ�ش� �ج� و&الن �ل تКогда разговариваешь с

ними,                                                4م&م� �ل �ك �م)ا ت ،ل

 чувствуешь сухость и холод в их речи      ��ت �ن إ�م&م� �ال ود�ه� ف�ي ك &ر& ح�اس�س� ج�ف�و�ه� و&ب

Комментарии

&و &ول �ي &ون� от литературного ب �ق&ول говорят». В»   ي

аммии всегда усекаются буквы � нун», указывающие» نна изъявительное наклонение глагола:

��ين &ب �ت �ك &ب�ي ты (жен.род) пишешь   ت �ت �ك ت

�&ون &ب �ت �ك &و  вы (муж.род множ. числа) пишете   ت &ب �ت �ك ت

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

Page 54: Мини разговорник египетского диалекта

***Урок 19

Я соскучился по тебе, Ибрахим!              ي� �ن ت و�ح�ش�اه�يم� ��ر �ب �اإ !ي(досл. «Ты заставил меня скучать»)

Вы оказали нам честь! Вы осветили нас (своим

присутствием)   ا� �ن ت �و)ر� �ا! ن ف�ن ر) ��ش !ت

Это я имел честь!   ف�ت� ر) ��ش �ل� ت �ا ا �ن !أ

Да сохранит тебя Аллах!   ك���ح�ف�ظ !الله ي

Не мешай нам, Ахмад!   ا� �اش� ي �ن �ع�ط)ل م�ا ت�ح�م�د� !أ

Хватит шуметь!   ه� ��ش� د�و�ش �ال !ب

Нам надоел твой голос!   ك�� �ا م�ن� ص&و�ت �ن ه�ئ �!ز

Page 55: Мини разговорник египетского диалекта

Мы завтра заходим на экзамен   ح�ن�� �م�ت �ا ن ن �ح� اه� ��ر &ك ب

Проветри комнату и иди погуляй чуть-чуть   4و�ه)ا و�ي �م�ش4 ش& �ت ح� ا &وض�ا و&ر& أ

Пожалуйста, шейх!   خ�� ي ��ا ش �ف�ض)ل� ي �ت !ا

Не стесняйся!   ف�ش� �س� �ك !م�ا ت

Расслабься!   اح�� ت !خ�ل4ك� م�ر�

Сядь и отдыхай!   ح�( ي ��ر ت �س� &ع&د� و&ا !أ

Будь как дома   ك�� �ت �ي �ف�س�ك� ف�ي ب �ر� ن �ب �ع�ت ا

Тебе сделать чай или кофе?   اي� ��ك� ش ع�ام�ل� ل�ه�و�ه�؟ � أ و�ال

Без разницы   ش�� �ف�ر�ئ م�ا ت

Хоть что!   ه� �ي4 ح�اج� !أ

Page 56: Мини разговорник египетского диалекта

На твоё усмотрение   ك��اج �ع�ل�ي م�ز

Ладно, я принесу тебе египетский кофе   اش��م)ه� �ه�و�ه� م�ص�ر�ي �ك� أ ج�يب� ل

� أ

Можно   م&م�ك�ن�

Сколько сахара?   يه�؟� د4 إ� )ر� أ ك dلس� ا

Две – три ложки   ه�� �ت �ال �ن� - ت �ي �ت �ئ م�ع�ل

Могу ли я доехать до твоего дома         ا� �ن م&م�ك�ن� أ�ك� �ت �ي وح� ب ر&

� أ

с этой остановки?                                              م�ن�م�ح�ط)ه� د�ي؟

Да, тебе надо сесть или                             ه���و ي� �ز�م�أ ال

�ب� ك �ر� �ات ي

на «тройку» или «двенадцатый»                 �ه� �ت �ال �ات ير� �ش� �ن �ت ا

Page 57: Мини разговорник египетского диалекта

То есть трамвай?                ي؟� �ع�ن و ي �ر& م�ت

Да!ه���و ي�   !أ

Хорошо, я приеду к тебе   ك�� ج�ي ل� م�اش�، أ

Комментарии

&ع&د� &ق�ع&د�  = أ �ج�ل�س�= ا ا

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»

***Урок 20

Ты почему позавчера не пришёл?                         ا�م�يه؟ �ار�ح� ل �م�ب و4ل� ا

� �ش� أ �ت ئ ج�Обстоятельства помешали, доктор!               

&ور� �ت �ا د&ك وف� ي �لظdر& !ا

Page 58: Мини разговорник египетского диалекта

Этим обстоятельствам нет конца                         

�ه� �ه�اي �ه�اش� ن وف� د�ي م�ال �لظdر& اАхмад! Собери тетради и раздай книги!  

�ب� &ت �ك ع� ال �ر� و&و�ز) �م4 الد)ف�ات �ح�م�د! ل �اأ !يСлушаюсь, господин!

�د�م� �ف�ن ، أ !ح�اض�ر�С кем ты там болтаешь, Саид?                           

ع�يد�؟ ��ا س غ4ي م�ع� م�ن� ي ��ر �ت ب

Что за детская возня?                                                يه�� إ�ال د�ه�؟ �ع�ي غ�ل� ال ش&Я предупреждаю вас:                      

&و ك ر& �ح�ز4 :أ

Любой лишний шум –                                              4ي� أ

�اد�ه� ص&وت� ز�يИ я выгоню вас наружу!                                        

ا �ر) &و ب )ع�ك �ط�ل !أ

Page 59: Мини разговорник египетского диалекта

Терпение - хорошо                               

�و�ه� ل �ر� ح� �لص)ب اНо у терпения есть границы!                                     

�ر� ح&د&ود� �لص)ب �س� ل !ب

Видно, что профессор строгий                           4ن� �ي �ب �ل اد4د� ��ش �از� م&ت ت س�

& �د�ه� أ ك

Не думаю                                             ق�د�ش�� �ع�ت م�ا أ Комментарии

В египетской аммии встречаются слова, заимствованные у турков:

�د�م� �ف�ن мой господин   أ

�ه� ب �арба, телега   ع�ر

�ه� �ل ب� сестра   أ

прямо   د&غ�ر�ي

�ر�ي &ب мост   ك

�ط�ه� �ل .топор и др   ب

Page 60: Мини разговорник египетского диалекта

Выучите египетскую пословицу:

�ع�ر�ف&ه� في ض�يق� ص�د�يق� ت«Друг познаётся в беде»