21
Животные в Животные в английских английских фразеологизмах и их фразеологизмах и их русских русских эквивалентах эквивалентах

Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

  • Upload
    tocho

  • View
    95

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Животные в Животные в английских английских

фразеологизмах и фразеологизмах и их русских их русских

эквивалентахэквивалентах

Page 2: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

ФразеологизмыФразеологизмы - это устойчивые выражения с - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с

совокупным смыслом входящих в них компонентов. совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов Пословицы и поговорки являются одним из видов

фразеологизмов.фразеологизмов.

Page 3: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Усваивая иностранный язык, человек одновременно Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает проникает в новую национальную культуру, получает

огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает

высокоэффективную возможность приблизиться к высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и национальной культуре и истории народа Великобритании и

других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его многовековую историю английского народа, своеобразие его

культуры и быта.культуры и быта.

Page 4: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Идиоматические выражения создавались народом, поэтому Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами они связаны с интересами и повседневными заботами

простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с что и многие фразеологизмы английского языка связаны с

животными.животными.

Page 5: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Таким образом, фразеологизмы, связанные с Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию животными, могут дать ключ к пониманию

национального характера английского народа, к национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими его культуре и истории, а их сравнение с русскими

эквивалентами – понять и лучше узнать свой эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.собственный, родной язык.

Page 6: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Данная работа является попыткой произвести сравнительный Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых анализ английских и русских пословиц, в которых

употребляются названия животных.употребляются названия животных. Задача данной работы:Задача данной работы:

проанализировать образность, связанную с различными проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить животными в английских пословицах и поговорках и сравнить

её с образами животных в русском языке.её с образами животных в русском языке.

Page 7: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

В своей работе «Фразеология современного русского языка» В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический Шанский дает следующее определение: «Фразеологический

оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов единица, состоящая из двух и более ударных компонентов

словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».своему значению, составу и структуре».

Page 8: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Таким образом, фразеологизмы имеют характерный Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:набор дифференциальных признаков:

1)Это готовые языковые единицы, которые не создаются 1)Это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2)Это языковые единицы, для которых характерно 2)Это языковые единицы, для которых характерно

постоянство в значении, составе и структуре постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);(аналогично отдельным словам);

3)В акцентологическом отношении это такие звуковые 3)В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты комплексы, в которых составляющие их компоненты

имеют два(или больше) основных ударения;имеют два(или больше) основных ударения; 4)Это членимые образования, компоненты которых 4)Это членимые образования, компоненты которых

осознаются говорящими как слова.осознаются говорящими как слова.

Page 9: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Подходы к классификации фразеологических оборотов:Подходы к классификации фразеологических оборотов: -Классификация фразеологических оборотов с точки зрения -Классификация фразеологических оборотов с точки зрения

их семантической слитности;их семантической слитности; -Классификация фразеологических оборотов по составу;-Классификация фразеологических оборотов по составу;

-Классификация фразеологических оборотов по структуре;-Классификация фразеологических оборотов по структуре; -Классификация фразеологических оборотов по их -Классификация фразеологических оборотов по их

происхождению;происхождению; -Классификации фразеологических оборотов с точки зрения -Классификации фразеологических оборотов с точки зрения

их экспрессивно-стилистических свойств.их экспрессивно-стилистических свойств.

Page 10: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Н.М. Шанский выделяет следующие группы Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их фразеологических оборотов с точки зрения их

экспрессивно-стилистических свойств:экспрессивно-стилистических свойств:

межстилевые;межстилевые; разговорно-бытовые;разговорно-бытовые;

книжные;книжные; архаизмы и историзмы.архаизмы и историзмы.

Page 11: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Межстилевые фразеологические оборотыМежстилевые фразеологические обороты

«это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка».во всех стилях языка».

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное

голосование, под открытым небом, время от времени.голосование, под открытым небом, время от времени.

Page 12: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Разговорно-бытовые фразеологические оборотыРазговорно-бытовые фразеологические обороты

«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют

образный характер и отличаются экспрессивно-образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, стилистической окраской (ласкательной, бранной,

иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить

червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.пушек по воробьям.

Page 13: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Книжные фразеологические оборотыКнижные фразеологические обороты

«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи».исключительно употребляемые в письменной речи».

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской

(книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение

ока, житейское море.ока, житейское море.

Page 14: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Фразеологические архаизмы и историзмыФразеологические архаизмы и историзмы

Фразеологические историзмыФразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления в действительности».соответствующего явления в действительности».

Например:Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмыФразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»понятий»

Например:Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленница.сырная неделя – масленница.

Page 15: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

11 22

Волк волка не съест = Собака собаку не Волк волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюетсъест = Ворон ворону глаз не выклюет

Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick out hawk’s eyesout hawk’s eyes

Всякая рыба хороша, коль на удочку Всякая рыба хороша, коль на удочку пошлапошла

All is fish that comes to the netAll is fish that comes to the net

Дареному коню в зубы не смотрятДареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth Don’t look a gift horse in the mouth

Два медведя в одной берлоге не Два медведя в одной берлоге не уживутсяуживутся

Two dogs over one bone seldomTwo dogs over one bone seldom agreeagree

Коней (лошадей) у переправы не меняютКоней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the Don’t swap the horses in the middle of the streamstream

Корова черна, да молоко у неё белоеКорова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white eggA black hen lays a white egg

На непослушного коня и кнута не надоНа непослушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse = A good horse Do not spur a willing horse = A good horse is seldom spurredis seldom spurred

Не бойся собаки брехливой, бойся Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливоймолчаливой

Barking dogs seldom biteBarking dogs seldom bite

Ночью все кошки серыНочью все кошки серы All cats are grey in the darkAll cats are grey in the dark

Посади свинью за стол, она и ноги на Посади свинью за стол, она и ноги на столстол

Jest with an ass and he will flap you in the Jest with an ass and he will flap you in the face with his tailface with his tail

Page 16: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:группы:

1)1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языкахПословицы, полностью совпадающие в двух языках Например:Например: «Ночью все кошки серы» = « «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the darkAll cats are grey in the dark»;»; «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = ««Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse That is a poor mouse

that has only one holethat has only one hole»»;;

«Цыплят по осени считают» = ««Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they Don’t count your chickens before they

are hatchedare hatched»;»;

«Коней у переправы не меняют» = ««Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of Don’t swap horses in the middle of

the streamthe stream»;»;

2)2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуредруг от друга по своей структуре

Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one Two dogs over one

bone seldom agreebone seldom agree»»;;

3)3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента.данной пословицы лишены этого компонента.

Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blindLove is blind»»; ;

4)4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.

Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чащенаберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще

Page 17: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя»

(от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)(от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)

РусскиеРусские АнглийскиеАнглийские

Делать из мухи слонаДелать из мухи слона To make a mountain out of a molehillTo make a mountain out of a molehill

Купить кота в мешкеКупить кота в мешке To by a pig (a cat) in pokeTo by a pig (a cat) in poke

Пустить козла в огород = Доверить козлу Пустить козла в огород = Доверить козлу капустукапусту

To put the cat among the pigeons = To set the fox To put the cat among the pigeons = To set the fox to keep the geeseto keep the geese

Взять быка за рогаВзять быка за рога To take the bull by the hornsTo take the bull by the horns

Убить двух зайцевУбить двух зайцев To kill two birds with one stoneTo kill two birds with one stone

Когда рак на горе свистнетКогда рак на горе свистнет When the cows come homeWhen the cows come home

Курам на смехКурам на смех That can make the cat laughThat can make the cat laugh

Как с гуся водаКак с гуся вода As water off a duck’s backAs water off a duck’s back

(Он) мухи не обидит(Он) мухи не обидит He cannot say “boo” to a gooseHe cannot say “boo” to a goose

Белая воронаБелая ворона A black sheepA black sheep

Page 18: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Общие признаки в русских и английских фразеологических Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:оборотах:

-Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, -Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные.в которых упоминаются домашние животные.

-Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) -Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.и кошка.

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.

Английские типичные:Английские типичные:

Русские типичные:Русские типичные:

1.Купить кота в мешке1.Купить кота в мешке To buy a pig (a cat) in a pokeTo buy a pig (a cat) in a poke

2.Собака собаку не съест2.Собака собаку не съест Dog doesn’t eat dogDog doesn’t eat dog

3.Дареному коню в зубы не смотрят3.Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouthDon’t look a gift horse in the mouth

11.Убить двух зайцев.Убить двух зайцев To kill two birds with one stoneTo kill two birds with one stone

2.Яйца курицу не учат2.Яйца курицу не учат Never offer to teach fish to swimNever offer to teach fish to swim

33.Старый волк знает толк.Старый волк знает толк An old ox ploughs a straight furrowAn old ox ploughs a straight furrow

4.Не убив медведя, шкуры не делят4.Не убив медведя, шкуры не делят Never fry a fish till it is caughtNever fry a fish till it is caught

5.Худа та мышь, которая одну лазейку знает5.Худа та мышь, которая одну лазейку знает The mouse that has one hole is quickly takenThe mouse that has one hole is quickly taken

Page 19: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Различные признаки в русских и английских Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотахфразеологических оборотах

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».«корова» и «рыба».

Отрицательные для обоих языков: Отрицательные для обоих языков: 11.С волками жить- по–волчьи выть. .С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howlWho keeps company with the wolf will learn to howl 22.Два медведя в одной берлоге не уживутся .Два медведя в одной берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom Two dogs over one bone seldom Положительные для обоих языков:Положительные для обоих языков: 1.На послушного коня и кнута не надо 1.На послушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse= Do not spur a willing horse= A good horse is seldom spurred A good horse is seldom spurred 2.Коней (лошадей) у переправы не меняют 2.Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the stream Don’t swap the horses in the middle of the stream Положительные для русского:Положительные для русского: 1.Корова черна, да молоко у неё белое1.Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white dog A black hen lays a white dog 2.Всякая рыба хороша, 2.Всякая рыба хороша, All is fish that comes to the net All is fish that comes to the net коль на удочку пошлаколь на удочку пошла Положительные для английского:Положительные для английского: 1.Собака собаку знает1.Собака собаку знает Birds of a feather flock together Birds of a feather flock together 2.Волк волка не съест2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog Dog doesn’t eat dog 3.На своей улочке и курочка храбра3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home Every dog is a lion at home Отрицательные для русского:Отрицательные для русского: 1.Паршивая овца все стадо портит1.Паршивая овца все стадо портит There is black sheep in every flock There is black sheep in every flock 2.Не бойся собаки брехливой,2.Не бойся собаки брехливой, Barking dogs seldom bite Barking dogs seldom bite бойся молчаливойбойся молчаливой Отрицательные для английского:Отрицательные для английского: Посади свинью за стол, она и ноги на столПосади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with an ass and he will flap you in the face with his Jest with an ass and he will flap you in the face with his

tailtail

Page 20: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Выводы:Выводы:

1)1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.поговорках рассматриваемых языков.

2)2)Исследование фразеологических оборотов, их классификация Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом., характера лексического значения слов, различных языка в целом., характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.художественной речи.

3)3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.языка.

Page 21: Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Список используемой литературы:Список используемой литературы: http://www.buzzle.comhttp://www.buzzle.com;; http://http://www.koalanet.com.auwww.koalanet.com.au;; http://www.native-english.ruhttp://www.native-english.ru;; http://www.ancienthistory.about.comhttp://www.ancienthistory.about.com;; http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.htmlhttp://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.html;; http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#chttp://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#c