16
Проект ученика 9 класса «Г» Баранова Ивана ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

  • Upload
    calum

  • View
    109

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?. Проект ученика 9 класса « Г » Баранова Ивана. Учебный предмет: русский язык Возраст участника: 1 5 лет Цель : систематизировать знания, умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Проект ученика 9 класса «Г»

Баранова Ивана

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Page 2: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Учебный предмет: русский языкВозраст участника: 15 летЦель: систематизировать знания,

умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы.

Page 3: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков).

Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.

Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды.

Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой»

Использованная литература:

Page 4: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

1. Объясняем понятие фразеологический оборот или фразеологизм.

2. Рассматриваем виды фразеологических оборотов.

3. Читаем рассказ Н. Ушакова.

4. Выписываем из текста выражения, употребленные в переносном значении, объясняем их значения.

5. Называем другие фразеологизмы и рассказываем историю их происхождения.

6. Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в английском, немецком и русском языках.

7. Подводим итоги.

Ход проекта

Page 5: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

1. Возможно ли представить, что повешен нос (на крючок), уши завяли (как будто их надо поливать), что воду носят в решете, что можно дергать за язык? Возможно ли это в реальной жизни?

2. В русском языке существует немало таких выражений. Такие несвободные сочетания называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Page 6: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

В дальнейшем было выделено три фразеологических вида…

Что такое фразеологизмы?

Page 7: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Виды фразеологизмов

Фразеологические идиомы

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически

неделимый оборот, значение которого

совершенно не выводимо из

значений составляющих его компонентов, их семантическая

самостоятельность утрачена полностью.

( Спустя рукава – небрежно)

Фразеологическое единство — это

устойчивый оборот, в котором, тем не

менее, отчётливо сохраняются

признаки семантической раздельности

компонентов. Как правило, его общее

значение мотивировано и

выводится из значения отдельных

компонентов.( Грызть гранит

науки)

Фразеологическое сочетание — это

устойчивый оборот, в состав которого

входят слова как со свободным

значением, так и с фразеологически

связанным, несвободным

(употребляемым лишь в данном

сочетании). (Считать ворон)

Page 8: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье.

- Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы.

- Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

- Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

Прочитаем текст.

Page 9: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

1.Выпишем выражения, употребленные в переносном значении. (пальчики оближешь; развесить уши; потерять голову; собаку съесть; морочить голову; плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в сказке сказать, ни пером описать.)

2.Объясним их значения:Пальчики оближешь – очень вкусно;Развесить уши – слушать с большим интересом;Потерять голову – утратить способность поступать

разумно;Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо);Морочить голову – врать;Плакать в три ручья – плакать очень сильно;Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как

обычно;Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать

словами.

Page 10: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Бить баклуши. Пустая трата времени, ничегонеделанье

В трех соснах заблудиться. Потерять дорогу там, где заблудиться совершенно невозможно: совершить нелепейшую ошибку.

Зарывать талант в землю. Пренебрежительно относиться к своим способностям, не давать им развития.

Почему мы так говорим?

Page 11: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она

войдет в окно. Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Межъязыковые фразеологизмы

Page 12: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил

русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то

голый.

Page 13: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя их в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.To wash one’s head – намылить голову (шею).One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.To be all eyes – смотреть в оба.

Page 14: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

В немецком языке также есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений.

Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehen­der­Stern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein­Sternerster Größe — звезда первой величины.

Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.

Page 15: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Русский язык богат разнообразными видами фразеологических оборотов. Они помогают украсить любой текст и добавить в него чувства и эмоции.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении иностранного языка.

Вывод

Page 16: ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Спасибо за внимание!