Upload
nadezda-kantur
View
232
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Занимаюсь письменными и устными переводами с/на английский и французский языки более 5 лет. 2004-2009 гг. Омский Государственный Университет им. Ф.М.Достоевского. Лингвист-переводчик (диплом). 2009 - 2013 гг. Выполняла устные и письменные переводы для бюро переводов и частных заказчиков. 2010 и 2011 гг. Работала устным переводчиком на фестивале кино Open Cinema (http://opencinemafest.ru) в Санкт-Петербурге.
Citation preview
1
Примеры переводов от Кантур Надежды
Юридические переводы ............................................................................................................................. 2
С английского языка на русский: ........................................................................................................... 2
1. Авторское право .......................................................................................................................... 2
2. Договор на оказание услуг ......................................................................................................... 2
С русского языка на английский: ........................................................................................................... 4
3. Меморандум Европейского Суда .............................................................................................. 4
4. Договор о поставке...................................................................................................................... 5
С русского языка на французский: ......................................................................................................... 7
5. Перевод контракта ...................................................................................................................... 7
Бизнес-перевод ........................................................................................................................................... 9
С русского на английский: ...................................................................................................................... 9
1. Биография сотрудника ................................................................................................................ 9
2. История компании ....................................................................................................................... 9
С французского языка на русский: ....................................................................................................... 11
3. Рекламный перевод .................................................................................................................. 11
Публицистика ............................................................................................................................................. 12
С английского языка на русский: ......................................................................................................... 12
1. Статья по Интернет-маркетингу ............................................................................................... 12
2. Блог Интернет-магазина ........................................................................................................... 14
Технический перевод ................................................................................................................................ 16
С английского языка на русский: ......................................................................................................... 16
1. ИТ-перевод ................................................................................................................................. 16
С русского языка на английский: ......................................................................................................... 17
2. Авиастроение ............................................................................................................................. 17
3. Медицина ................................................................................................................................... 18
4. Физика ........................................................................................................................................ 19
С французского языка на русский: ....................................................................................................... 20
5. Геология ..................................................................................................................................... 20
6. Автомобилестроение ................................................................................................................ 21
2
Юридические переводы
С английского языка на русский:
1. Авторское право
Исходный текст (англ.) Перевод (рус.)
1 ACCEPTANCE OF TERMS
Your access to and use of Kingstonx ("the Website") is subject exclusively to these Terms and Conditions. You will not use the Website for any purpose that is unlawful or prohibited by these Terms and Conditions. By using the Website you are fully accepting the terms, conditions and disclaimers contained in this notice. If you do not accept these Terms and Conditions you must immediately stop using the Website.
5 COPYRIGHT
5.1 All copyright, trademarks and all other intellectual property rights in the Website and its content (including without limitation the Website design, text, graphics and all software and source codes connected with the Website) are owned by or licensed to kingstonx.com or otherwise used by nicolina-online.com as permitted by law. 5.2 In accessing the Website you agree that you will access the content solely for your personal, non-commercial use. None of the content may be downloaded, copied, reproduced, transmitted, stored, sold or distributed without the prior written consent of the copyright holder. This excludes the downloading, copying and/or printing of pages of the Website for personal, non-commercial home use only.
1 ПРИНЯТИЕ УСЛОВИЙ
Ваше право доступа к сайту kingstonx.com ("Веб-сайт") и пользования им определяются исключительно настоящими Условиями. Вы не можете использовать данный сайт в целях, противоречащих закону или настоящим Условиям. Пользуясь Веб-сайтом, вы полностью принимаете все условия и положения об ограничении ответственности, содержащиеся в данном уведомлении. Если вы не принимаете настоящие Условия, то должны немедленно прекратить пользоваться сайтом.
5 COPYRIGHT АВТОРСКОЕ ПРАВО
5.1 Все авторские права, права на торговую марку и другие виды прав на интеллектуальную собственность в отношении Веб-сайта и его содержимого (включая, не ограничиваясь этим, дизайн сайта, текст, графику и все программное обеспечение и исходные программы, связанные с Веб-сайтом) принадлежат на правах собственности или переданы по лицензии сайту kingstonx.com, а в ином случае используются сайтом nicolina-online.com в соответствии с законом. 5.2 При заходе на Веб-сайт вы принимаете обязательство использовать содержимое только для личных, некоммерческих целей. Запрещено скачивать, копировать, воспроизводить, передавать, сохранять, продавать или распространять какую-либо часть содержимого без предварительного письменного согласия владельца авторских прав. Единственным исключением является скачивание, копирование и/или распечатывание страниц Веб-сайта для личного, некоммерческого, домашнего использования.
2. Договор на оказание услуг
FlightSafety International
2007Event-Based Maintenance Training Agreement
THIS AGREEMENT is effective ? between FlightSafety International, Inc. and subsidiaries (FSI) and Company Name , hereinafter referred to as the Client. WHEREAS, FSI's business includes the furnishing of Initial, Update, Refresher and Related maintenance training courses for personnel employed in the maintenance of aircraft, and WHEREAS, the Client
ФЛАЙТСЕЙФТИ Интернэшнл
Договор об обучении персонала методам
технического обслуживания
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен ? между корпорацией ФлайтСейфти Интернэшнл и дочерними компаниями, именуемыми в дальнейшем “ФСИ”, и
название компании_____________, именуемой в дальнейшем “Клиент”.
3
desires to engage the services of FSI in providing such Initial, Update, Refresher and Related maintenance training courses to personnel employed in their department,
THEREFORE, in consideration of the mutual covenants the parties agree as follows:
Сфера деятельности ФСИ включает в себя организацию начальных курсов по обучению методам технического обслуживания, курсов переподготовки и повышения квалификации обслуживающего персонала воздушного судна. Клиент имеет намерение воспользоваться услугами ФСИ по предоставлению начальных курсов по обучению методам технического обслуживания, курсов переподготовки и повышения квалификации обслуживающего персонала компании Клиента,
ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учетом взаимных обязательств, Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем:
GENERAL This agreement shall remain in full force and effect for a period of no less than ______________________________ years, beginning on the above date. During the term of the Agreement, the Client will have available to it ________________________________________ training events, as set forth in the 2007 Appendix, to be utilized by the Client’s aviation maintenance personnel. Training events are defined as credits toward courses in accordance with the 2007 Appendix, the Training Event Allocation Schedule. The events will be reduced in accordance with the aforementioned schedule, as training is taken by the Client’s personnel during the term of this Agreement. It is agreed that on termination of this agreement, if any events remain, a dollar value per event will be used to determine a monetary credit. This credit will be determined by taking the number of events remaining and multiplying it by the per event rate as shown on this agreement. The resultant credit may at the client’s discretion, be either applied to reduce the total value of the new Event-Based maintenance agreement, or can be applied toward maintenance training at then current retail rates over the subsequent one-year period.
Note: Whenever all events purchased under this agreement are used
prior to agreement calendar term limit – a request can be made by
the client to increase the number of events on the contract and the
billing plan will be adjusted to increase the remaining payments to
include the additional events. The additional events will be added to
the contract at the per event rate shown on this agreement. If the
client chooses not to increase the number of events, a final invoice will
be issued for the total value of training taken. Invoices will then be
issued as additional training is taken until the calendar term limit is
reached – using the appendix and event rate specified in this
agreement.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Договор остается в силе на срок не менее _________ лет. Во время срока действия Договора обслуживающему персоналу компании Клиента предоставляется _____ учебных мероприятий. Учебные мероприятия определены зачетами по курсам обучения в соответствии с Приложением 2007 г. “План распределения учебных мероприятий”. По мере прохождения обучения обслуживающим персоналом Клиента в период действия Договора, количество мероприятий будет уменьшаться в соответствии с вышеуказанным Планом. Стороны согласились, что при аннулировании Договора, в случае если останутся незавершенными какие-то учебные мероприятия, денежный кредит покрывается стоимостью мероприятий в денежных единицах. Средства для покрытия кредита рассчитываются следующим образом: количество непроведенных учебных мероприятий умножается на стоимость проведения мероприятия в денежном эквиваленте по настоящему Договору. Получившаяся сумма, по усмотрению Клиента, может быть употреблена на то, чтобы уменьшить общую стоимость нового аналогичного Договора, либо на обучение персонала методам технического обслуживания в течении последующего года по действующим на тот момент розничным тарифам.
Примечание: В случае если все учебные мероприятия по
настоящему Договору будут предоставлены Клиенту до
срока истечения Договора - Клиент имеет право сделать
запрос на увеличение количества учебных мероприятий;
в этом случае при расчете возврата денежных средств
также учитываются и вышеуказанные дополнительные
учебные мероприятия. Дополнительные мероприятия
будут внесены в договор в соответствии с расценками,
указанными в настоящем Договоре. Если Клиент не
изъявляет желания увеличить количество учебных
мероприятий, Клиенту выставляется окончательный
инвойс на общую стоимость предоставленных услуг.
Далее инвойсы на дополнительные учебные
мероприятия, взятые Клиентом до срока истечения
Договора, выставляются в соответствии с приложениями
и расценками на предоставление услуг, указанными в
настоящем Договоре.
4
С русского языка на английский:
3. Меморандум Европейского Суда
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МЕМОРАНДУМ
по жалобе № 23204/03 «Антюшина против
Российской Федерации»
В дополнение к меморандуму по жалобе №
23204/03 «Антюшина против Российской
Федерации» от 30 мая 2008 г. № 14-1617-08,
власти Российской Федерации сообщают
следующее.
Власти Российской Федерации
поддерживают ранее изложенную позицию
по данному делу.
Тем не менее, российские власти хотели бы
отдельно прокомментировать отдельные
возражения заявительницы.
Прежде всего, власти Российской
Федерации обращают внимание на то, что
заявительница в своих дополнительных
замечаниях жалуется на длительное
неисполнение судебного решения, несмотря на
то, что изначально предметом жалобы
заявительницы в Европейский Суд была
длительность судебного разбирательства.
Таким образом, жалоба на длительное
неисполнение не может быть предметом
рассмотрения Суда, поскольку заявительницей
пропущен шестимесячный срок подачи жалобы
и, кроме того, ранее Антюшина Л.В. не
подавала такой жалобы в Европейский Суд.
Далее, в отношении судебного
разбирательства по иску о взыскании долга по
выплате ежемесячного опекунского пособия,
власти Российской Федерации еще раз
THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
ADDITIONAL MEMORANDUM
to the application № 23204/03 «Antjushina v.
the Russian Federation»
In addition to the memorandum to the
application № 23204/03 «Antjushina v. the
Russian Federation» of 30 May 2008, № 14-1617-
08, the authorities of the Russian Federation report
as follows.
The authorities of the Russian Federation
maintain the stance explained by them earlier.
Nevertheless, the authorities of the Russian
Federation would like to comment on some claims
made by the applicant.
First of all, the authorities of the Russian
Federation note that in her additional submissions
the applicant complains of the prolonged non-
enforcement of judicial decision regardless of the
fact that when the applicant first lodged an
application with the Court, the subject of the claim
was duration of proceedings. So, the application for
the prolonged non-enforcement cannot be a
subject of the conduct of the proceeding as the
applicant missed the six-month term of lodging an
application, and furthermore, Antjushina L.V. did
not lodge such an application with the Court before.
In respect of the proceedings in the claim for
the debt recovery of the monthly tutorial allowance,
the authorities of the Russian Federation further
repeat the following: Antjushina's statement of
claim to the Justice of the Peace of the 1st Court
Circuit of Kochubeevskij District of Stavropol
5
сообщают следующее: исковое заявление
Антюшиной Л.В. мировому судье судебного
участка № 1 Кочубеевского района
Ставропольского края поступило 25 июля 2002
года по почте.
Territory was received by mail on 25 July 2002.
4. Договор о поставке
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
Д О Г О В О Р № _
[ дата ]
ОАО "ХХХХ" в лице генерального
директора ХХХХ, действующего на
основании Устава, именуемое в
дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с одной
стороны,
и _______________ , в лице ____________________ , действующего на основании
Устава, именуемое в дальнейшем
ПОСТАВЩИК, с другой стороны, Заключили
договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. ПОСТАВЩИК поставляет, а
ПОКУПАТЕЛЬ принимает и оплачивает лом
и
отходы цветных металлов и сплавов в
дальнейшем именуемые сырье.
1.2. Наименование сырья, ассортимент
определены в приложении (протокол
согласовании цен), являющемся
неотъемлемой частью настоящего
договора.
C O N T R A C T № _
[ da te ]
The public corporation "ХХХХ" represented by
General Manager ХХХХ acting under the
Articles of the Corporation, hereinafter referred
to as the CUSTOMER, on the one part, and
_______________ represented by
_______________ acting under the Articles of
the Corporation, referred to as the SUPPLIER,
on the other part, have concluded the Contract
as follows:
1. Subject of the Contract
1.1. The SUPPLIER delivers, and the
CUSTOMER accepts and pays for the scrap
nonferrous materials and alloys hereinafter
referred to as the raw materials.
1.2. The denomination of the raw materials
and its range are fixed in the Appendix (the
Report about the price agreement) which is an
integral part of the Contract.
1.3. By the Contract the SUPPLIER
guarantees to the CUSTOMER that:
1.3.1. The quality of the supplied raw materials
conform to the GOST 1639-93, the
6
1.3. Настоящим договором ПОСТАВЩИК
гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ что:
1.3.1. Поставляемое сырье по своему
качеству соответствуют ГОСТ 1639-
93, ТУ ПОКУПАТЕЛЯ.
1.3.2. Количество, качество,
безопасность сырья подтверждается
следующими документами:
1 накладной на поставленное сырье
2 удостоверением о взрыво- и
радиационной безопасности сырья
3 паспортом на сырье согласно
ГОСТ 1639-23
2. Цена и порядок расчета
2.1. Платежи по настоящему договору
осуществляются путем перечисления
денежных средств на счет ПОСТАВЩИКА
на условиях и по ценам, оговоренным в
протоколе согласования договорной цены.
Расчеты осуществляются по факту
поставки сырья в недельный срок после
оформления приемо-сдаточного акта и
предоставления ПОСТАВЩИКОМ счета-
фактуры.
2.2. При расчете в порядке предоплаты,
ПОСТАВЩИК обязан выставить
счет с указанием количества и качества
готовой к отгрузке партии
сырья. Срок отгрузки - 3 календарных дня
со дня уведомления об
CUSTOMER’s standard.
1.3.2. The amount, the quality and the safety
of the raw materials are evidenced by the
following documents:
1 1 the Invoice for the supplied raw materials
2 2 the Certificate of explosion and radiation
safety of the raw materials
3 the Registration Certificate in compliance
with GOST 1639-23
2. Price and payment
2.1. Payment under the present document is
effected through money transfer to the
SUPPLIER’s account on terms and for prices
negotiated in the Report about the price
agreement. The payment per delivery of the
raw materials is to be effected in one week
after the Acceptance Report has been drawn
up, and the SUPPLIER has issued the
Invoices.
2.2. In case of the upfront payment the
SUPPLIER must draw up an account with the
specifications about the amount and the
quality of the lot which is ready for the
dispatch. The time of shipment is 3 calendar
days upon receipt of the Advice of payment.
If the time (date) of shipment is violated, 0.1%
of the price rate is deducted from the price for
each day of the shipment delay.
In case of non-shipment the SUPPLIER is
bound to return the money on the
CUSTOMER’s settlement account in 3-days’
7
оплате.
При нарушении срока (даты) отгрузки
сырья, с цены снимается 0,1% за каждый
просроченный день отгрузки.
В случае не отгрузки сырья ПОСТАВЩИК
обязан по требованию ПОКУПАТЕЛЯ в 3-
дневный срок вернуть деньги на р/с
ПОКУПАТЕЛЯ.
2.3. В период действия договора, цена
на сырье может меняться. Каждое
последующее приложение (протокол
согласования цен) отменяет предыдущее.
2.4. ПОКУПАТЕЛЬ направляет
ПОСТАВЩИКУ уведомление об изменении
цены (по факсимильной связи,
телефонограммой) не менее чем за 2
рабочих дня.
term under the CUSTOMER’s request.
2.3 Within the Contract term the price of the
raw materials may vary. Each subsequent
Appendix (the Report about the price
agreement) annuls the previous one.
2.4 The CUSTOMER sends to the SUPPLIER
a notification about price changes (by a
facsimile posting or a telephone message)
no earlier than 2 workdays.
С русского языка на французский:
5. Перевод контракта
Исходный текст (рус.) Перевод (франц.)
УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
СТАТЬЯ 1 – ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Лицензиар предоставляет, а Лицензиат принимает исключительное право в течение всего срока действия данного Договора выпускать и распространять на определённой в статье 2 данного Договора территории журнал «XXXXX» на русском языке и его приложение журнал «XXXXXXX» (далее издания на французском языке именуются «Французский журнал» или «Французские журналы», издание на русском языке – «Русский журнал» или «Русские журналы»).
1.2. Эта лицензия распространяется только на издание Русских журналов на бумажном
LES TERMES DU CONTRAT
LA CLAUSE 1 – L'OBJET DU CONTRAT
1. Le Donneur de Licence offre et le Preneur de Licence accepte un droit exclusif à publier et distribuer la revue «XXXXX» en russe et son supplément la revue «XXXXXXX» dans le territoire indiqué à la clause 2 du Contrat jusqu'à expiration du Contrat (Les publications en français sont dénommées ci-après La Revue Française ou Les Revues Françaises, les publications en russe sont dénommées ci-après La Revue Russe ou Les Revues Russes).
1.2. Cette Licence ne concerne que l'édition
8
носителе, аналогичных тем, которые в настоящее время выпускает Лицензиар.
1.3. Данная лицензия распространяется на единственную версию Русских журналов, которые должны будут одновременно и совместно распространяться на обозначенной территории.
1.4. Данная лицензия обеспечивает Лицензиату следующие права:
(i) право распоряжения, во исполнение данного Договора, торговой маркой и в более общем понимании названием «XXXXX» и «XXXXXX» на обозначенной территории;
(ii) право использовать название, концепцию и дизайн Французских журналов с обязательным условием полного сохранения графического изображения надписи «XXXXXXX» на обложках Русских журналов;
право переводить и воспроизводить на русском языке, строго для редакционных целей и в рамках издания на бумажном носителе, репортажи Французских журналов, за исключением тех, авторские права на которые не принадлежат Лицензиару. В связи с этим Лицензиар обязуется предоставлять Лицензиату во время всего срока действия контракта на дискете или CD высокого качества редакционные материалы, составляющие около 80 % от материалов, публикуемых в каждом номере Французских журналов. Лицензиат за свой счёт переводит, изменяет и/или адаптирует, выпускает и распространяет эти материалы. Под редакционными материалами Стороны понимают все статьи, репортажи, интервью, фотографии и иллюстрации.
de Revues Russes sous forme d'un support papier, similaire de ce qui sont publiés au présent par le Donneur de Licence.
1.3. Cette Licence ne concerne que l'édition de Revues Russes dont la distribution doit être organisé simultanément et en coédition dans le territoire indiqué.
1.4. Cette Licence assure au Preneur de Licence les droits suivants:
(i) le droit à commander pour l'exécution du Contrat la marque de produits et généralement le nom «XXXXX» et «XXXXXXX» dans le territoire indiqué;
(ii) le droite à utiliser le nom, la conception et le design de Revues Françaises avec une condition impérative d'une conservation totale d'une représentation graphique d'inscription «XXXXXXX» sur la couverture de Revues Russes;
le droite à traduiser et reproduire en russe les
reportages de Revues Françaises, excepté
dont le droit d'auteur n'appartient pas au
Donneur de Licence, pour remplir des but
exacts de la rédaction et dans le cadre
d'édition sous forme d'un support papier,
jusqu'à expiration du contrat. Il est de ce fait
que le Donneur de Licence s'engage à mettre
à la disposition du Preneur de Licence les
matériaux rédactionnels enregistrés sur une
disquette informatique ou un CD haute qualité.
Les matériaux rédactionnels comportent
environ 80% de matériaux publiés dans toutes
éditions de Revues Françaises. Le Preneur de
Licence traduit, modifie et/ou adapte, publie et
distribue ces matériaux à son propre compte.
Les parties entendent par les matériaux
rédactionnels tous les articles, les reportages,
les interviews, les photos et les illustrations.
9
Бизнес-перевод
С русского на английский:
1. Биография сотрудника
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
У меня два высших образования, одно из которых техническое. Я закончил Индустриальный университет, факультет – машины и оборудование. И какое то время работал как инженер и конструктор нефтяного оборудования. Другое психологическое, я социальный психолог. Какое то время я работал заместителем директора в институте, который занимается краткосрочным и долгосрочным образованием. Как менеджер по персоналу работаю с 2002 года. Первый опыт работы был в агентстве недвижимости, где я вел кадровое делопроизводство, набирал персонал и проводил коммуникативные тренинги. Затем я перешел работать в строительную компанию, которая была связана с этим агентством и имела одного собственника с агентством. Через несколько месяцев, я стал начальником отдела персонала и у меня в подчинении было 2 человека. Приходилось заниматься следующими работами: оптимизация оргструктуры, планирование потребности в персонале, организация работы отдела, управления человеческих ресурсов, разработка компенсационной политики, кадровое делопроизводство, аттестация. Мне приходилось набирать следующий персонал: директор по строительству, главный инженер, прораб, сварщик, монтажник. За время работы в этой компании я с нуля принимала участие в открытии новых филиалов. В том числе в Москве. Через несколько лет у этой компании закончились заказы в Санкт-Петербурге, поэтому было принято решение Московский офис сделать основным. Мне предлагали поехать работать в Москву, но мне хотелось остаться в Санкт-Петербурге. В это время меня пригласила на работу другая строительная компания, с которой у нас были общие дела.
Эта компания является заказчиков в области строительства. Компания занимается жилищным строительством. Так же она занимается производством и продажей стройматериалов. Там была работа с охраной труда, кадровым делопроизводством, аттестацией
I received two different degrees, one of which was in technical training. I graduated from the department of machinery and equipment of the Industrial University, and for some time I worked as an engineer and oil equipment constructor. My other degree is in psychology, I was educated as a social psychologist. For a certain period of time I held a post of vice-principal in the institute of short- and long-term educational programs. I have been working as a personnel manager since 2002. I obtained my first job experience in a real estate agency where I was responsible for personnel office work, hiring of manpower, and communicative trainings. Then I transferred to the construction firm which was connected with this agency and owned by the same man. Few months later I became a director of personnel department, and there were two employees under my authority. My duties included optimization of the organizational framework, personnel planning, organization of departmental operation, human resources management, compensatory policy development, personnel office work, and performance appraisal. I was responsible for recruiting the following personnel: construction manager, chief engineer, foreman, welder, and mounter. While I was working for this firm, I took part in the opening of new branch offices ab initio, including the branch office in Moscow. Few years later this firm stopped securing orders in St. Petersburg, so it was decided to transfer a head office to Moscow. I was offered to move to Moscow, but I wanted to stay in St. Petersburg. This was the time when I received a job offer from another construction firm with which we did business.
The firm was a client in the construction field, and it dealt with residential housing. The firm was also a seller and a producer of building materials. In this firm I worked with occupational safety, personnel office work, and performance appraisal.
2. История компании
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
10
Концерн «Газрезерв» - группа компаний, одним из
ключевых направлений которой является
дистрибьюция импортной свинины и говядины на
территории РФ. Мы предлагаем широкий
ассортимент качественного мясного сырья,
конкурентные цены, надёжную логистику и
партнёрские отношения.
Наша история
Концерн «Газрезерв» основан в 2002 году и за
короткое время стал одним
из крупнейших операторов на мясном рынке России.
В настоящее время концерн является одной из
самых стабильных компаний в отрасли, ежегодно
показывающий уверенный рост объемов своей
деятельности. Сегодня концерн входит в пятерку
крупнейших российских компаний –
дистрибьюторов импортного мяса.
Концерн Газрезерв принимает активное участие в
формировании рынка, быстро адаптируется к новым
требованиям и предпочтениям своих клиентов. Мы
работаем с максимальной экономической
эффективностью и ориентированы на поддержание
стабильности в отрасли. Мы строим долгосрочные
взаимовыгодные отношения с нашими партнерами.
В своей работе мы опираемся на нашу надежную
многоуровневую логистическую систему, которая
позволяет нам доставлять товар покупателям в
кратчайшие сроки.
Концерн Газрезерв – социально ответственный
бизнес. Мы внимательно следим за качеством
мясного сырья и постоянно расширяем ассортимент
продукции. Предлагаемая нами мясосырье не
содержит генномодифицированных компонентов и
иных небезопасных для здоровья веществ. На всю
продукцию имеются сертификаты качества и
индивидуальные ветеринарные свидетельства.
Gazrezerv concern is a group of companies which key
activities include a distribution of imported pork and
beef on the territory of Russian Federation.
Company history
Gazrezerv concern was established in 2002, and soon it
became one of the largest operators on the Russian
meat market. Now the concern is one of the most
credible companies in the industry, and it demonstrates
a solid annual growth of its production volume. Today
the concern is one of the five leading Russian
companies engaged in the distribution of imported
meat.
Gazrezerv concern takes an active part in market
grouping, adapts fastly to the new requirements and
preferences of its clients. We work with a maximum
cost-effectiveness, and we are a stability-oriented
company in terms of the industry. We establish a long-
term win-win relationship with our partners. In our
work we rely on our safe multilevel logistical system
which allows us to deliver goods to our customers in
short terms.
Gazrezerv concern is a Good Corporate Citizen. We
carefully examine the quality of meat stock and
constantly expand the range of goods. We offer a meat
stock which does not include genetically-modified
components or other ingredients not safe for health. All
our goods have certificates of quality and individual
veterinary certificates.
Gazrezerv concern has established a reputation not only
of a good business partner but also the one of a good
employer. Our company is proud of its united
professional team which consists of specialists in
different fields: economics, law, management,
veterinary science, etc. Today our personnel includes
more than 80 employees, most of whom have
graduated from the leading universities of the country.
An effective personnel policy has allowed us to create in
short terms a successful corporate culture.
11
Концерн Газрезерв отлично зарекомендовал себя не
только в качестве делового партнера, но и в качестве
работодателя. Компания гордится единой
профессиональной командой, состоящей из
сотрудников с высоким уровнем компетенции в
самых различных областях знаний: экономике,
юриспруденции, менеджменте, ветеринарии и др.
Численность штата сегодня составляет более 80
человек, большая часть которых - выпускники
ведущих вузов страны. Эффективная кадровая
политика позволила нам за короткий срок
сформировать привлекательную корпоративную
культуру.
С французского языка на русский:
3. Рекламный перевод
Исходный текст (франц.) Перевод (рус.)
Hypnôse Senses
La séduction devient jeu
Essence de ce charme а la franзaise
dйbordant d’une fйminitй envoutante,
joueuse et pleine d’esprit, Hypnфse Senses
rйvиle une sйduction tout en lйgиretй.
Parfum aйrien suffisant а parer la peau nue,
son sillage est comme une caresse infiniment
sensuelle qui йveille les sens. Sa sйduction
est invitante, son empreinte dйlicieusement
troublante…
Revisitant l’йventail des sensations,
Lancфme offre aux femmes un parfum а la
sensualitй joueuse. Un hymne а la lйgиretй
de l’etre.
Hypnôse Senses
Обольщение cтало игрой
Являющийся воплощением французского
шарма и пленящей женственности, игривый
и остроумный, аромат Hypnôse Senses с
легкостью сведет с ума любого мужчину.
Легкий аромат обволакивает обнаженное
тело словно наряд; шлейф аромата как
чувственные прикосновения возбуждает
желание. Соблазн неизбежен, и его зов
будоражит сознание...
Пересмотрев весь спектр чувств, Lancôme
создал новый женский аромат, обладающий
игривой чувственностью. Hypnôse Senses
прославляет легкость бытия.
12
Публицистика
С английского языка на русский:
1. Статья по Интернет-маркетингу
Исходный текст (англ.) Перевод (рус.)
PrivAds: Behavioral Advertising without Tracking
By Ed Felten - Posted on October 12th, 2009 at
2:53 pm
There's an interesting new paper out of Stanford
and NYU, about a system called "PrivAds" that
tries to provide behavioral advertising on web sites,
without having a central server gather detailed
information about user behavior. If the paper's
approach turns out to work, it could have an
important impact on the debate about online
advertising and privacy.
Advertisers have obvious reasons to show you ads
that match your interests. You can benefit too, if
you see ads that are relevant to your needs, rather
than ones you don't care about. The problem, as I
argued in my Congressional testimony, comes
when sites track your activities, and build up
detailed files on you, in order to do the targeting.
PrivAds tries to solve this problem by providing
behavioral advertising without having any server
track you. The idea is that your own browser will
track you, and analyze your online activities to
build a model of your interests, but your browser
won't reveal this information to anyone else. When
a site wants to show you an interest-based ad,
your browser will choose the ad from a portfolio of
ads offered by the ad service.
The tricky part is how your browser can do all of
this without incidentally leaking your activities to
the server. For example, the ad agency needs to
know how many times each ad was shown. How
can you report this to the ad service without
revealing which ads you saw? PrivAds offers a
solution based on fancy cryptography, so that the
ad agency can aggregate reports from many users,
without being able to see the users' individual
PrivAds: Целевые рекламные объявления без
отслеживания
Эд Фелтон — Опубликовано 12 октября 2009 г. в
14.35
Ученые из Стенфорда и Нью-Йоркского
университета обнародовали результаты нового
совместного исследования, представляющего
большой интерес. Предметом исследования
стала система под названием "PrivAds", которая
пытается поставлять на сайты целевые
рекламные объявления без предварительного
сбора центральным сервером детальной
информации о поведении пользователя. Если
предложенный в исследовании подход докажет
свою эффективность, то это станет очень
важным аргументом в спорах вокруг
посягательства Интернет-рекламы на
персональную информацию пользователей.
По вполне понятным причинам рекламодателям
выгодно показывать вам объявления, которые
соответствуют вашим интересам. Вы также
можете выиграть от таких объявлений,
поскольку они будут отвечать вашим
потребностям больше, чем объявления,
которые рекламируют неактуальные для вас
товары или услуги. Проблема заключается в
том, что, как я уже упоминал в свидетельских
показаниях в конгрессе, когда сайты
отслеживают ваши поисковые запросы и на их
основании формируют детализированные
файлы о вашей пользовательской активности,
чтобы лучше определить целевую группу.
Система "PrivAds" пытается решить данную
проблему, предоставляя бихевиористские
рекламные объявления без предварительного
отслеживания каким-либо сервером ваших
запросов в сети. Идея заключается в том, что
ваши поисковые запросы будет отслеживать
ваш собственный браузер, а также он будет
13
reports. Similarly, every interaction between your
browser and the outside must be engineered
carefully so that behavioral advertising can occur
but the browser doesn't telegraph your actions.
It's not clear at this point whether the PrivAds
approach will work, in the sense of protecting
privacy without reducing the effectiveness of ad
targeting. It's clear, though, that PrivAds is asking
an important question.
If the PrivAds approach succeeds, demonstrating
that behavioral advertising does not require
tracking, this doesn't mean that companies will stop
wanting to track you -- but it does mean that they
won't be able to use advertising as an excuse to
track you.
анализировать вашу пользовательскую
активность в сети, чтобы составить список
ваших интересов. При этом браузер не будет
передавать эту информацию какому-либо
другому серверу. Когда сайт хочет предложить
вам целевое рекламное объявление, выбор
объявления из портфолио, предложенного
рекламной службой, будет осуществляться
вашим браузером.
Однако остается вопрос, сможет ли ваш
браузер выполнять вышеописанную операцию
без случайной утечки информации о вашей
пользовательской активности на сервер.
Например, рекламному агентству необходимо
узнать, как часто осуществлялся показ каждого
рекламного объявления. Как можно передать
такую информацию рекламной службе без
уточнения, какие именно объявления были
показаны? В таких случаях "PrivAds" предлагает
хитрую систему шифрования, при которой
рекламное агентство получает отчеты от
множества пользователей, но не может
просматривать их содержание для каждого
конкретного пользователя. Аналогичным
образом каждое взаимодействие вашего
браузера с другими серверами должно быть
разработано так, чтобы при выборе целевых
рекламных объявлений ваш браузер не
передавал данные другому серверу.
На данном этапе неизвестно, станет ли система
"PrivAds" эффективной в плане защиты
персональной информации без ущерба
эффективности выделения в рекламе целевых
групп. Тем не менее, разработчики "PrivAds"
коснулись важного вопроса.
Если разработчики "PrivAds" докажут, что
целевая реклама не нуждается в
предварительном отслеживании, компании не
перестанут следить за вашими запросами в
сети. Однако, если система "PrivAds" себя
оправдает, компании больше не смогут
использовать рекламу как предлог для
осуществления отслеживания.
14
2. Блог Интернет-магазина Перевод и адаптация статей и новостей для блога на сайте www.netked.ru. Тематика: одежда, обувь,
гаджеты. Языковая пара: с английского языка на русский.
Исходный текст (англ.) Перевод и адаптация (рус.)
SBTG x DC Life Sneaker & Headwear Preview
Teaming up with yet another acclaimed sneaker
customizer, DC Life offer a closer look into their
upcoming capsule collection alongside SBTG. The
kicks feature a simple black/lime green colorway
with signature SBTG details. The collection will
also include various apparel items including a 5-
panel and snap-back option and is set to release in
spring 2010.
Vegas | SURU x DC Life Sneaker Preview
Teaming up with LA based retailer SURU, DC Life
offers a look at their upcoming collaborative
SBTG x DC Life сникеры & головные уборы –
анонс новой коллекции
Объединившись в команду с еще одним
знаменитым производителем спортивной обуви,
а именно SBTG, DC Life предлагают нашему
вниманию ключевые элементы из их новой
совместной коллекции. Простое сочетание
черного с ярко-зеленым в новой модели
сникеров дополнено фирменными фишками
SBTG. Новая коллекция, куда также войдут
модели одежды - с возможностью выбора из 5
различных тканевых вставок и с вариантами
застежек, выйдет весной 2010 г.
Сникеры Vegas | SURU x DC Life – анонс
Объединившись с ритейлером из Лос-
Анджелеса SURU, DC Life предоставили нам
возможность взглянуть на их совместный проект
в магазине Джона Хана (Joe Hanh). Новая
модель сникеров выполнена в простой черно-
15
release with the Joe Hahn backed boutique. The
sneakers feature a simple black/blue colorway with
signature SURU logo placement. The MS on the
tongue signifies Mike Shinoda (Joe’s Linkin Park
band mate) who contributed original artwork for the
sole of the shoe. Limited to 500 pairs. Scheduled
for a December 2009 release.
More looks at the SURU x DC Life Sneaker after
the jump.
Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache
After some initial teasers, the Huf x Nike Air Max
90 Current Huarache is about to hit stores and we
can finally show you some nice and detailed
images of the sneaker. The upper features the
Hufquake pattern, along with black and blue
details, a white leather Swoosh and white sole.
The sneaker is now available for pre-order from
End and will officially release October 1st.
More images of the Huf x Nike Air Max 90 Current
Huarache follow after the jump.
Sony Ericsson XPERIA X2 is officially
announced, finally
Coming in from the era of blueprints, pictures and
sightings, the XPERIA X2 has come a long way
and behold we have an official announcement to
set everything else as insignificant. The phone will
run on Windows Mobile 6.5 (which explains the
possible time we can expect it in stores). Besides
this it will also have a 3.2 inch WVGA screen,
QWERTY, HSPDA, Wi-Fi, GPS and a lot many
goodies, just as we had expected. I cannot wait to
get my hands on this one and go clickety-clack
голубой гамме, с фирменным логотипом SURU
на язычке. Буквы “MS” на язычке означают Майк
Шинода (Mike Shinoda), напарник Джо по Linkin
Park, который создал оргиинальный дизайн для
подошвы сникеров. Выпуск насчитывает 500
пар. Релиз модели планируется в декабре 2009
г.
Остальные фото сникеров SURU x DC Life
далее.
Huf x Nike Air Max 90 Current Huarache
Наконец-то, после нескольких провокационных
рекламных роликов, мы можем показать вам во
всей красе сникеры Huf x Nike Air Max 90 Current
Huarache, которые совсем скоро появятся в
магазинах. Снаружи на сникерах выполнен
фирменный узор Hufquake; модель дополнена
черными и голубыми деталями, а также белой
кожаной галочкой и белой подошвой. Сейчас
модель можно предварительно заказать на
сайте Endclothing, а ее официальный релиз
намечен на 1 октября.
Остальные фото сникеров Huf x Nike Air Max 90
Current Huarache далее.
Новый смартфон Sony Ericsson XPERIA X2
представлен официально
Выйдя из эры светокопирования, изображений и
видеоидентификации, новая модель XPERIA X2
претерпела значительные изменения, и теперь
все другие телефоны официально можно
считать пустышкой. Новая модель будет
работать на платформе Windows Mobile 6.5 (чем
можно объяснить планируемую дату
поступления модели в продажу). Кроме того,
новый телефон будет иметь в сенсорный, 3.2-
дюймовый WVGA экран, клавиатуру QWERTY,
поддержку HSPDA и Wi-Fi модуля, а также GPS-
навигацию и много других примочек, как мы и
ожидали. Не могу дождаться момента, когда я
наконец-то возьму в руки этот телефон и начну
использовать его камеру в 8.1 мегапикселя!
Телефон Sony Ericsson XPERIA X2 появится в
продаже ближе к концу этого года, и будет
стоить 995$. У нового телефона тяжелый
корпус, но судя по тому, насколько удобной
16
with the 8.1 megapixel
The Sony Ericsson XPERIA X2 will be expected
sometime later this year for $995. That’s heavy but
looking at the way the X1 was dealt with, it’s not
going to cause any upsets, I’m sure (I hope).
была модель X1, мы уверены, что и с X2 не
будет никаких проблем.
Технический перевод
С английского языка на русский:
1. ИТ-перевод
Текст оригинала (англ.) Текст перевода (рус.)
“Business Intelligence is a hot priority for most organisations,” says Rita Sallam, research director for Gartner – a fact borne out of by the expected annual growth in the BI market of 17% quoted in a recent industry report. The potential benefits of BI remain clearly apparent and consistent and so how will the trends in 2010 align?
2.5. Democracy Business Intelligence (BI) emerged twenty years ago as a tool for aiding decision-making. Originally seen as the preserve of analysts and board-level executives, it has slowly emerged into a more democratic medium as organisations have come to realise that all decision-makers at all levels and in all departments need access to timely, relevant information.
2.6. The Consumerisation of Enterprise
Software Today, a strong move towards the ‘Consumerisation of Enterprise Software’ is evident. Users are demanding the same speed and ease-of-use from their workplace software as ubiquitous tools, like Google, have delivered in their personal life.
2.7. BI 3.0?
A new breed of BI tools is eschewing cumbersome, complex technology and instead focusing on making the process as intuitive and as rewarding as possible. It is serving a generation of technology-savvy, information-hungry IT users. Characterised by pioneering features like in-memory and associative analysis, BI should be about making a more ‘self-service’ approach to reporting and analysis possible. Business Users, Business Goals BI will no longer be owned by the finance and IT departments. Sales, marketing and HR will become the new customer for BI. Information in the hands of users impacts everything from supply chain efficiencies in manufacturing to accelerating
«Бизнес-анализ — это первейшая необходимость для большинства организаций» - говорит аналитик компании Gartner Рита Соллам (Rita Sallam). Об этом свидетельствует тот факт, что, согласно недавнему отраслевому отчету, доля рынка программного обеспечения для бизнес-анализа увеличится на 17% за следующий год. Потенциальные преимущества систем бизнес-анализа остаются предельно ясными и отличаются исключительным постоянством. В таком случае, какие новые веяния готовит нам 2010 год?
1. Демократичность Системы бизнес-анализа (Business Intelligence, BI) возникли 20 лет назад как средство, помогающее принимать решения. Первоначально бизнес-анализ считался прерогативой аналитиков, руководителей высшего звена и совета директоров компании. Но круг специалистов, использующих данные системы, теперь расширился. Организации пришли к выводу, что доступ к своевременной, актуальной информации требуется всем лицам компании, которые принимают решения - вне зависимости от уровня должности и отдела.
2. Корпоративное программное обеспечение станет больше ориентировано на потребителя
Сегодня среди разработчиков корпоративного программного обеспечения (ПО) весьма заметно стремление ориентироваться на потребителя. По мере того, как вездесущие инструменты, такие как Google, захватили личное пространство пользователей, последним захотелось, чтобы ПО на их рабочих компьютерах ничем не уступало данным сервисам - ни по скорости, ни по удобству.
3. Системы бизнес-анализа 3.0? Новое поколение инструментов бизнес-анализа отказалось от обременительных, сложных
17
patient care in an emergency room.
2.8. Intuitive Intelligence Data and analytics will become core in the strategy to compete, differentiate and innovate in today’s new business environment. Technologies are in a better position to drive change management as they lend themselves to being intuitive to use.
технологий и постаралось сделать процесс поиска необходимой информации интуитивно понятным и более эффективным. Оно было создано специально для поколения технически искушенных пользователей, испытывающих каждодневную потребность в информации. Системы бизнес-анализа характеризуются использованием таких новаторских средств, как обработка данных в оперативной памяти и применение метода ассоциативного анализа. И вполне вероятно, что не за горами тот день, когда BI-системы станут системами «самообслуживания»: пользователи смогут самостоятельно корректировать процесс создания отчетности и проведения анализа.
4. Деловые люди – деловые цели Бизнес-аналитика перестанет быть прерогативой финансового и ИТ-отделов. Сотрудники отделов продаж, маркетинга и HR станут новыми пользователями систем бизнес-анализа. Информация даст пользователям шанс решать любые задачи: от повышения эффективности цепочек поставок в производстве до ускорения обслуживание пациентов в отделении неотложной помощи.
С русского языка на английский:
2. Авиастроение
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
Само слово «дирижабль» по-французски
обозначает «управляемый». Другое название
этих аппаратов – «цеппелин» - относится к
дирижаблям определенной конструкции,
разработанной и в 1900 году поставленной на
серийное производство немецким военным
инженером Фердинандом Цеппелином.
Одним из первопроходцев в этой
области считается француз Анри Жиффар,
который 24 сентября 1852 г. совершил первый
полет на дирижабле с паровым двигателем
мощностью 3 л.с., приводившим в движение
трехлопастной винт диаметром 3,35 м. Жиффар
пролетел 27 км со средней скоростью 8 км/ч.
Оболочка дирижабля имела объем 2492 м3 и
The word «dirigible» in French means
«directed». Another name for these vehicles -
«Zeppelin» - refers to the dirigibles of a certain
construction invented and put into mass
production in 1900 by the German war
engineer Ferdinand Zeppelin.
A Frenchman Henry Giffard is
considered to be one of the pioneers of air
navigation. On 24 September 1852, he
performed the first flight on a dirigible with a
steam engine which had a power of 3 hp and
activated a three-blade propeller with 3,35 m in
diameter. Giffard covered 27 km with an
average speed of 8 km per hour. An envelope
of the dirigible was 2492 cu. m. by volume and
nearly 44 m at length.
With technological progress there
18
3. Медицина
Перевод презентации на медицинскую тему (онкология).
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
Женщины и курение
Снижение числа курящих
женщин по всему миру
В Западной Европе популярность курения среди девушек снизилась в последние несколько десятилетий
В США уровень распространения курения снизился с 34% в 1965г. до 21% в 2000г.
Тем не менее, курение остается популярным среди женщин по всему миру
Распространенность
курения среди женщин по
всему миру
Распространенность
курения среди
беременных женщин
Курение и беременность:
Women and Smoking
Incidence of Women
Smoking Worldwide
In Western Europe, smoking prevalence among young women has been reduced during recent decades
In the United States, the prevalence of current smoking has dropped from 34% in 1965 to 21% in 2000
Nevertheless, smoking remains highly prevalent in women worldwide
Prevalence of Female
Smokers Worldwide
Prevalence of Smoking
Among
Pregnant Women
Smoking and Pregnancy:
длину почти 44 м.
С развитием техники появились
полностью управляемые воздушные суда,
позволяющие совершать круговой полет и
приземляться в месте старта (дирижабль
«Франция», 1884 г.). А в 1888 г. взлетел
дирижабль немецкого производства на
бензиновом двигателе Даймлера.
2 июля 1900 г. был совершен пробный
полет дирижабля «LZ-1» собственной
конструкции графа Цеппелина. После
устранения выявившихся недоработок, модель
«LZ-1» была приобретена военными.
appeared completely controllable aircrafts
which allowed to be in a traffic circuit and to
land in the place of the take-off (the dirigible
«France», 1884). In 1888 a German dirigible
with Daimler gasoline engine first took off.
On 2 July 1900, a shakedown flight of
the dirigible «LZ-1» constructed by Count
Zeppelin himself took place. After the identified
faults were removed, a model «LZ-1» was
purchased by the army.
19
Эпидемиология
От 15% до 20% женщин курят во время беременности
Приблизительно 46% женщин, которые курили до беременности, бросили курить во время беременности
От 60% до 80% женщин, бросивших курение во время беременности, вернулись к своей вредной привычке спустя год после родов.
Курение и Беременность
Никотин и Беременность
Epidemiology
15% to 20% of women smoke while pregnant
Approximately 46% of prepregnancy smokers quit during pregnancy
60% to 80% of women who quit smoking during pregnancy return to smoking within 1 year postpartum
Smoking and Pregnancy
Nicotine and Pregnancy
4. Физика
Перевод текста по физике (сейсмология).
Исходный текст (рус.) Перевод (англ.)
Принцип действия:
При падениях и взрывах АСП в приповерхностном слое почвы ударно возбуждаются сейсмические колебания. Возникающие при этом сейсмические волны распространяются во все стороны от центра сейсмического воздействия. Сейсмоприемник сейсмической станции способен регистрировать эти колебания на значительных удалениях от мест их возникновения. В состав сейсмоприемника входит высокочувствительный гироскоп с магнитным подвесом ротора, измеряющий сверхмалые угловые колебания почвы вокруг двух горизонтальных и ортогональных между собой осей. По соотношениям амплитуд сейсмических колебаний вокруг указанных осей определяется азимутальная ориентация фронта сейсмической волны и направление-пеленг на место ее возникновения. По разностям времени прихода сейсмических волн на несколько удаленных друг от друга сейсмических станций рассчитываются гиперболические линии положения мест возникновения сейсмических волн.
Operating principle:
During the fall and explosions of an automatic
pipe racking system in the near-surface soil,
as a result of the collisions seismic transients
are generated. The seismic waves which
appear as a result of this activity are
propagated around the center of seismic load.
A seismodetector of a seismic station can
register these transients at a significant
distance from their generation location. The
seismodetector consists of a highly sensitive
gyroscope with a magnetic suspension of rotor
which measures minute angular oscillations of
soil about two axes horizontal and
perpendicular to each other. To calculate an
azimuthal orientation of wavefront and a
direction of bearing to its generation location,
the relations of amplitudes of seismic
transients around the above mentioned axes
should be taken into account. To calculate the
hyperbolic amplitudes of the generation
locations of the seismic waves, we should take
into account the relations of the time intervals
with which several remote seismic stations
register the incoming seismic waves.
20
С французского языка на русский:
5. Геология
Исходный текст (франц.) Перевод (рус.)
Sur les plateaux, la couverture sédimentaire cache la fracturation du socle cristallin. Les plateaux situés de part et d’autre du fleuve sont extrêmement plats, formant des pénéplaines. Ils sont rarement perturbés par des pointes de granite à filons doléritiques, comme par exemple la colline d’Ourouba sur la rive droite.
Les faibles dépressions et les vastes étendues plates près du fleuve présentent des dépôts argilo-sableux nommés banco. Les anciens chenaux de la rivière sont remplis d’argile limoneuse et parfois sableuse.
Le fleuve a creusé son lit dans les roches granitiques du Massif du Liptako qui date de l’ère Précambrienne. Il s’agit d’un granite porphyroïde. Les plateaux situés de part et d’autre sont extrêmement plats. Ce relief de pénéplaine n’est perturbé que par des collines granitiques ou des saillies doléritiques accompagnées de cordons de dune. Les faibles dépressions et les vastes étendues comportent du banco. Les anciens chenaux du fleuve sont plus ou moins remplis d’argile.
Le socle cristallin est généralement composé de granites en forme de batholites comprenant des migmatites en forme de lentilles qui sont les plus anciens rochers de la région. En raison des forces mécaniques qui se sont exercées pendant leur cristallisation, les granites présentent une texture légèrement orientée vers le NE-SO selon les axes de plissement Birimien. A la fin de cette phase, on peut observer l’apparition de granites intrusifs.
Les roches «magmatiques» postérieures au Birimien sont des granodiorites, syenites et dolérites. Sur le site du barrage les derniers jouent un rôle plus important. Les dolérites sont composées des grains plus ou moins fins certaines se rapprochent du gabbro. Elles correspondent à une phase cassante, à savoir E-O et NO-SE.
На плоскогорьях осадочный слой мешает наблюдать образование трещин в кристаллическом фундаменте. Плоскогорья, протянувшиеся по обе стороны реки, являются необычайно ровными и формируют предельную равнину. Иногда их пересекают гранитные косы из долеритических жил, как, например, холм Уруба на правом берегу.
Неглубокие впадины и плоские равнины большой протяженности около реки состоят из суглинистых отложений, называющихся промятой глиняной массой. Старые протоки реки заполнены илистой глиной, иногда смешанной с песком.
В русле глубина реки стала больше между гранитными скалами горного массива Липтако, сформировавшимся в докембрийский период. Он состоит из порфироидового гранита. Располагающиеся по оба берега реки плоскогорья являются необычайно ровными. Образуемый ими рельеф — предельную равнину — пересекают только холмы из гранитных пород и долеритические выступы, перемежающиеся песчаными наносами. В неглубоких низинах и на бескрайних просторах равнины располагается слой промятой глиняной массы. Старые протоки реки в большей или меньшей степени заполнены глиной.
Кристаллический фундамент обычно составляют гранитные породы в форме батолитов, состоящих из мигматитов в форме линзы, которые являются породами самого раннего образования в регионе. Под воздействием механических сил, которые появляются во время их кристаллизации, граниты образуют структуру, немного наклоненную по направлению «северо-восток - юго-запад» по осям образования горных складок в биримийский период. В конце данной фазы можно наблюдать образование интрузивных гранитов.
«Магматические» горные породы,
появившиеся после биримийского периода,
являются гранодиоритами, сиенитами и
долеритами. Последние минералы
выполняют очень важную роль в месте
преграды. Долериты состоят из более или
менее тонкого зернистого материала;
некоторые из долеритов залегают близко к
габбро. Долериты соответствуют ломкой
фазе, а именно «восток — запад» и
21
«северо-запад — юго-восток».
6. Автомобилестроение
Исходный текст (франц.) Перевод (рус.)
- Les moteurs Diesel fonctionnent avec un excиs
d'air. Le gazole est injectй sous pression dans
une masse d'air prйalablement comprimйe. La
combustion s'initie par auto-inflammation
(allumage par compression). La combustion est
dite stratifiйe ou hйtйrogиne car elle a lieu dans
un milieu constituй а la fois de zones trиs riches
en carburant (situйes notamment prиs du nez
d'injecteur) et de zones trиs pauvres, voire sans
carburant (prиs de la paroi du cylindre).
- Двигатели Diesel работают с избытком воздуха.
Дизельное топливо впрыскивается под
давлением в предварительно сжатую массу
воздуха. Горение начинается с самовозгорания
(воспламенения от сжатия). Горение называют
слоистым или неоднородным, поскольку оно
происходит в среде, состоящей из зон,
обогащенных топливом (расположенных близко
к головке топливной форсунки), и бедных зон,
где топлива нет (рядом со стенкой цилиндра).