256

Карлова м самоучитель китайский язык для начинающих 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Милена Карлова

Самоучитель. Китайский язык для начинающих + CD

Серия «Вне серии»

Заведующая редакцией В. Малышкина

Руководитель проекта Е. Неволайнен

Ведущий редактор Л. Неволайнен

Литературный редактор А. Жданов

Художник И. Проворов

Корректоры М. Одинокова, Н. Сулейманова

Верстка И. Проворов

ББК 81.711я7

УДК 811.581(075)

Милена Карлова

К 23 Самоучитель. Китайский язык для начинающих + CD. — СПб.: Питер, 2013. — 256 с.: ил.

ISBN 978-5-496-00175-5

Языком XX века был, безусловно, английский. Языком XXI века станет китайский. Знание китайского языка позволит вам вести

переговоры, изучать культуру и просто путешествовать по стране, где зародилась одна из величайших цивилизаций. Учебник, ко-

торый вы держите в руках, состоит из уроков, где подробнейшим образом изложены основы китайского языка, детально описаны

многие его нюансы и тонкости. Фонетический материал дает возможность проработать самые сложные аспекты произношения,

в иероглифических разделах вы найдете подробную этимологию графем, познакомитесь со всеми вариантами их написания. В ос-нове новой лексики и грамматики лежит материал, уже изученный на предыдущих уроках, что значительно упрощает его усвоение.

Каждый урок снабжен заданиями, упражнениями и прописями, позволяющими закрепить изучаемый материал, задействовав раз-

личные аспекты памяти. Кроме того, к книге прилагается компакт-диск, озвученный носителем языка. Он поможет вам овладеть

китайским произношением, столь непривычным нашему уху, ведь, как известно, в китайском языке от интонации зачастую зависит

смысл слова или целой фразы.Автор учебника Милена Карлова много лет дает частные уроки китайского. Свои знания, основанные на серьезных научных тру-

дах и долгой практике, она облекла в легкую и удобную для обучения форму, благодаря чему китайский язык теперь доступен каж-

дому!

ISBN 978-5-496-00175-5 © ООО Издательство «Питер», 2013

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешениявладельцев авторских прав.

ООО «Питер Пресс», 192102, Санкт-Петербург, ул. Андреевская (д. Волкова), д. 3, литер А, пом. 7Н.

Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции ОК 005-93, том 2; 95 3005 — литература учебная.

Подписано в печать 14.01.13. Формат 84х108/16. Усл. п. л. 26,880. Тираж 3000. Заказ

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных издательством материалов в ОАО «Тверской ордена Трудового Красного Знамени

полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР». 170040, Тверь, проспект 50 лет Октября, 46.

С о д е р ж а н и е 3

СодержаниеУпражнения на лексику ................................................42Задания ..............................................................................44

Иероглифика.....................................................................45Графемы: место и пространство .................................45Чтение графем.................................................................50Задания ..............................................................................51Прописи ............................................................................51

УРОК 5 ..........................................................................54Фонетика ..........................................................................54

Финали: e, ei, ui .................................................................54Упражнения на фонетику.............................................55Упражнения на лексику ................................................56Задания ..............................................................................58

Иероглифика.....................................................................59Графемы: природа и природные явления.................59Чтение графем.................................................................64Задания ..............................................................................64Прописи ............................................................................65

УРОК 6 ..........................................................................68Фонетика ..........................................................................68

Финали an, en, uan ..........................................................68Упражнения на фонетику.............................................69Упражнения на лексику ................................................70Задания ..............................................................................71

Иероглифика.....................................................................72Графемы: растения и земледелие ................................72Чтение графем.................................................................77Задания ..............................................................................77Прописи ............................................................................78

УРОК 7 ..........................................................................81Фонетика ..........................................................................81

Финали ang, eng, uang....................................................81Упражнения на фонетику.............................................81Упражнения на лексику ................................................82Задания ..............................................................................84

Иероглифика .....................................................................85Графемы: животные .......................................................85Чтение графем.................................................................90Задания ..............................................................................90Прописи ............................................................................91

УРОК 8 ..........................................................................94Фонетика ..........................................................................94

Финали in, ing, un, ong. Особые инициали w, y.......94Упражнения на фонетику.............................................95Упражнения на лексику ................................................96Задания ..............................................................................98

Иероглифика .....................................................................99Графемы: животные и продукты животноводства ....99Чтение графем.............................................................. 104Задания ........................................................................... 105Прописи ......................................................................... 106

ПРЕДИСЛОВИЕ ........................................................... 5Как устроена книга ...........................................................5Как работать с книгой ....................................................6ВВЕДЕНИЕ ..................................................................... 7Коротко о китайском языке ...........................................7Основные этапы развития

китайской письменности .............................................8Китайская письменность в XX в. ..................................9Китайские иероглифы ....................................................10УРОК 1 ..........................................................................10Фонетика ..........................................................................10

Фонетическая система китайского языка ................10Как поставить правильное китайское

произношение...............................................................12Строение речевого аппарата .......................................13Задания..............................................................................13

Иероглифика .....................................................................13Иероглифическая система китайского языка...........13Ключевая система ............................................................16Задания..............................................................................17

УРОК 2 ..........................................................................17Фонетика ..........................................................................17

Тоны в китайском языке ...............................................17Система тонов китайского языка ...............................18Инициали b, m, f. Финали a, u, o, i ..............................19Упражнения на фонетику.............................................20Упражнения на лексику ................................................21Задания ..............................................................................23

Иероглифика .....................................................................23Иероглифические черты ...............................................23Черты в качестве ключей (ключевые черты) ...........26Задания ..............................................................................27Прописи ............................................................................28

УРОК 3 ..........................................................................30Фонетика ..........................................................................30

Инициали d, n, l.Финали ai, ao, ou, uo .....................................................30

Упражнения на фонетику.............................................32Упражнения на лексику ................................................33Задания ..............................................................................34

Иероглифика.....................................................................35Сочетание черт китайских иероглифов....................35Последовательность написания черт иероглифов .....35Строение сложных иероглифов..................................36Правила написания иероглифов ................................37Задания ..............................................................................37Прописи ............................................................................38

УРОК 4 ..........................................................................39Фонетика ..........................................................................39

Инициали g, h, p, t, k. Финали ua, uai ..........................39Упражнения на фонетику.............................................40

УРОК 9 ....................................................................... 108Фонетика ........................................................................108

Инициали z, c, s. Особая финаль i. Слог er ............... 108Упражнения на фонетику.......................................... 109Упражнения на лексику ............................................. 110Задания ........................................................................... 112

Иероглифика ...................................................................113Графемы: человек ......................................................... 113Чтение графем.............................................................. 118Задания ........................................................................... 118Прописи ......................................................................... 119

УРОК 10..................................................................... 121Фонетика ........................................................................121

Инициали j, q, x. Финали ia, ie, iu, iao, ian.............. 121Упражнения на фонетику.......................................... 123Упражнения на лексику ............................................. 124Задания ........................................................................... 125

Иероглифика ...................................................................126Графемы: ноги ............................................................... 126Чтение графем ............................................................... 132Задания ........................................................................... 132Прописи ......................................................................... 133

УРОК 11..................................................................... 135Фонетика ........................................................................135

Финали ian, iang, iong, ü, ün, üe, üan ......................... 135Упражнения на фонетику.......................................... 137Упражнения на лексику ............................................. 139Задания ...................................................................................141

Иероглифика ...................................................................142Графемы: руки .............................................................. 142Чтение графем.............................................................. 147Задания ........................................................................... 148Прописи ......................................................................... 149

УРОК 12 ..................................................................... 151Фонетика ........................................................................151

Инициали zh, ch, sh, r ................................................. 151Упражнения на фонетику.......................................... 152Упражнения на лексику ............................................. 153Задания ........................................................................... 157

Иероглифика ...................................................................158Графемы: различные части тела ............................... 158Задания ........................................................................... 164Прописи ......................................................................... 165

УРОК 13 ..................................................................... 167Фонетика ........................................................................167

Эризация ........................................................................ 167Сочетание слогов в различных тонах со слогами

в нулевом тоне и суффиксы -zi, -tou........................168Упражнения на фонетику.......................................... 169Упражнения на лексику ............................................. 171Задания ........................................................................... 174

Иероглифика ...................................................................174Графемы: предметы быта........................................... 174Задания ........................................................................... 179Прописи ......................................................................... 180

УРОК 14 ..................................................................... 183Фонетика ........................................................................183

Сочетание слогов в первом и втором тоне сослогами в различных тонах .................................... 183

Упражнения на фонетику.......................................... 183Упражнения на лексику ............................................. 184Задания ........................................................................... 187

Иероглифика ...................................................................188Графемы: царская власть, война и ритуальная

практика ...................................................................... 188Задания ........................................................................... 192Прописи ......................................................................... 193

УРОК 15 ..................................................................... 195Фонетика ........................................................................195

Сочетание слогов в третьем и четвертом тонахсо слогами в различных тонах ............................... 195

Упражнения на фонетику.......................................... 196Упражнения на лексику ............................................. 197Задания ........................................................................... 204

Иероглифика...................................................................205Символы и графемы: цифры и цвета ..................... 205Задания........................................................................... 210Прописи ......................................................................... 211

УРОК 16 ..................................................................... 213Фонетика ........................................................................213

Трехсложные сочетания и апостроф...................... 213Упражнения на фонетику.......................................... 215Упражнения на лексику ............................................. 216Задания ........................................................................... 221

Иероглифика ...................................................................222Графемы ......................................................................... 222Неассоциативные иероглифы ................................... 223Ассоциативные иероглифы (идеограммы) ........... 224Фоноидеограммы ......................................................... 225Задания ........................................................................... 226Прописи ......................................................................... 228

УРОК 17..................................................................... 230Фонетика ........................................................................230

Ударение ......................................................................... 230Интонация предложений .......................................... 231Ритмическое деление предложений .......................... 233Упражнения на фонетику.......................................... 235Упражнения на лексику ............................................. 237Задания ........................................................................... 242

Иероглифика ...................................................................244Графемы ......................................................................... 245Неассоциативные иероглифы ................................... 246Ассоциативные иероглифы (идеограммы) ........... 247Фоноидеограммы ......................................................... 248Задания .......................................................................... 250Прописи ......................................................................... 251

КЛЮЧИ...................................................................... 255

П р е д и с л о в и е 5

Предисловие

Считается, что изучение китайского языка представляет собой большую сложность для иностран-цев, однако это вовсе не так. При использовании правильной методики изучить китайский язык

совсем не сложно. Проблема в том, что в большинстве современных учебников китайского языка

уже с первых уроков совместно изучаются и устная и письменная речь в виде диалогов. Предпо-

лагается, что это позволит учащемуся очень быстро овладеть китайским языком. Однако данная

методика, являющаяся очень прогрессивной при изучении языков, опирающихся на алфавитную письменность, очень плохо подходит для языков, основанных на иероглифической письменности,

таких как китайский. Уже в самом начале обучения китайскому языку по такой методике на непод-

готовленного учащегося обрушивается огромный объем новой информации, что может на первомэтапе просто напугать.

Очень сложно сразу заговорить по-китайски. Китайская фонетическая система обладает рядом

особенностей, совершенно не характерных для западных языков. Это прежде всего система тонов,

когда каждый слог произносится с определенной интонацией, в зависимости от которой меняет-

ся смысл сказанного. Также в китайском языке есть достаточное количество сложных звуков, неимеющих аналогов ни в русском, ни европейских языках. В качестве вспомогательного средства

при изучении китайской фонетики задействуют систему латинизированной фонетической записиу

; эта запись используется как транскрипция иероглифики, без знания которой невозможноизучение китайского языка. Однако звуки китайского языка, обозначаемые латиницей, не всегда со-

ответствуют звукам европейских языков, обозначаемым теми же буквами, что может вызвать слож-ности у тех, кто ранее учил английский или немецкий.

Китайская иероглифическая письменность развивалась из пиктограмм, и форма иероглифов не пере-

дает их фонетического чтения.

Нужно четко понимать, что китайский язык отличается от западных по своей структуре — в этом

его особенность и сложность. Если в западных языках основными фонетическими единицами явля-ются звуки, которых насчитывается около 30 и которые сами по себе никакого значения не имеют, то

в китайском в качестве основных фонетических единиц выступают слоги, причем их насчитываетсяоколо 400, не считая их тоновых вариантов, и каждый слог в определенном тоне соответствует про-

стому слову. Если в европейских языках одному звуку при письме соответствует одна буква или их

сочетание, то в китайском одному слогу соответствует один иероглиф, которых насчитывается около60 тысяч. Все иероглифы имеют четкую структуру. Большинство иероглифов составляют сложные знаки, составленные из комбинаций простых. Эти простые иероглифы называются графемами, их на-читывается около 300. Графемы обычно могут выступать и в качестве самостоятельных иероглифов,

и в качестве компонентов сложных знаков. Таким образом, графемы выполняют в китайском языке

функцию, сходную с алфавитом. Слоги и графемы представляют собой базу китайского языка.

Отсюда следует, что на начальном этапе изучения китайского языка необходимо изучить китайские

слоги и основные графемы, выработать навыки чтения и письма. При хорошем знании базы дальней-

шее обучение не будет представлять собой никакой сложности.

КАК УСТРОЕНА КНИГА

Книга состоит из уроков, где подробнейшим образом изложены основы китайского языка, детально

описаны многие нюансы и тонкости. В каждый урок входят фонетический и иероглифический раз-

6 П р е д и с л о в и е

делы. Фонетический материал дает возможность проработать самые сложные аспекты произноше-

ния, в иероглифическом разделе вы найдете подробную этимологию графем, познакомитесь со всеми

вариантами их написания. В основе всего нового лексического и грамматического материала лежит

материал, уже изученный на предыдущих уроках, что призвано упростить его усвоение. Каждый урокснабжен заданиями, упражнениями и прописями, позволяющими закрепить изучаемый материал, за-

действовав различные аспекты памяти. Кроме того, к книге прилагается компакт-диск, озвученныйносителем. Он призван помочь вам овладеть китайским произношением.

Предлагаемый материал поможет вам поставить хорошее китайское произношение, понять логику

китайских иероглифов, выработать хороший иероглифический почерк, научиться читать китай-

ский иероглифический текст, говорить и понимать простые фразы на китайском языке.

КАК РАБОТАТЬ С КНИГОЙ

В книге предлагается система поэтапного изучения основ китайского языка по принципу «от прос-того к сложному». Фонетика и иероглифика в начале курса даются параллельно, затем постепенно,

по мере их изучения, они начинают все больше пересекаться между собой, а к концу курса вы уже

сможете читать простой китайский текст, записанный иероглифами. Во время обучения лучше всегоиспользовать какую-либо специальную систему запоминания (мнемотехнику). Если же вы не умеете

пользоваться мнемотехникой, желательно следовать таким несложным рекомендациям:

1. Человек способен удерживать свое внимание на одном объекте не более 20 минут, затем концент-

рация начинает снижаться. Поэтому во время занятий лучше всего делать небольшие перерывыкаждые 20 минут.

2. Новая информация через некоторое время начинает забываться, поэтому, если вы занимались днем, имеет смысл бегло повторить пройденный материал перед сном, затем — на следующий

день, затем — еще через 3 дня.

3. При изучении фонетического раздела необходимо внимательно слушать диктора и стараться повто-

рять за ним, заткнув одно ухо — это позволит четко слышать свое произношение как бы со стороны.

4. При запоминании иероглифов в первую очередь очень важно задействовать образное мышле-

ние и ассоциативную память, поскольку именно образное мышление является основой мысли-

тельных процессов человека, а механизмы ассоциативной памяти — это основные механизмы мыслительных процессов человека. В отличие от слов, записанных буквами, иероглифы пред-

ставляют собой некие образы того, что они обозначают. Очень важно научиться видеть в иеро-глифе помимо набора черт картинку, вызывающую определенную ассоциацию, тогда его легко

запомнить. К сожалению, на протяжении времени некоторые иероглифы настолько изменились

и их написание настолько схематизировалось, что в них очень сложно узнать исходный образ.

Поэтому в книге приведена подробная этимология иероглифов от первоначального пиктографи-

ческого изображения до современной формы написания. К тому же не возбраняется придумы-вать собственные ассоциации.

5. Для лучшего усвоения иероглифического материала необходимо также задействовать моторику.

Для этого в конце каждого урока есть специальные прописи, которые нужно аккуратно заполнять.

6. Для повторения пройденного материала лучше всего использовать специальные двусторонние

карточки, которые можно сделать, написав на одной стороне иероглиф и его транскрипцию, на другой — его русский перевод. Карточки очень удобно брать с собой и повторять по ним иеро-

глифы, например в дороге.

В в е д е н и е 7

Курс рассчитан приблизительно на четыре месяца, при этом рекомендуемое время изучения одного

урока составляет неделю.

Желаю удачи!

Введение

КОРОТКО О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

сино-тибетской (китайско-тибетской) семье языков. Первоначаль-но он являлся языком основной этнической группы Китая — хань, китайцев, поэтому одно из его

современных названий звучит как хань юй — язык народности хань. Из ныне существующих ки-тайский язык является одним из самых древних языков, к тому же он обладает самой древней пись-

менностью. На сегодняшний день на китайском языке говорит около 95% населения КНР, а такжедесятки миллионов китайцев, живущих в странах Юго-Восточной Азии: Вьетнаме, Лаосе, Камбод-

же, Таиланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, на Филиппинах и др. Значительная китайская диа-

спора рассеяна по всему миру, где на китайском языке говорят более 1,3 млрд человек, это наибо-лее распространенный современный язык. В своей нормативной форме китайский язык является

официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура, а также одним из шести официальных и рабочих

языков ООН.

В китайском языке выделяется 7 основных диалектных групп: гань, северные диалекты, хакка,

минь (включая фуцзяньский и тайваньский), у (включая у шанхайский), сян и юэ, а также еще 3 груп-

пы, которые признает все большее число лингвистов в мире, — аньхойский, цзинь и пинхуа. Самойобширной является группа северных диалектов, охватывающая 70% говорящих. Кроме вышеупо-

мянутых диалектов в Китае существует неофициальная практика названия диалектов по провин-циям, например сычуаньский диалект, хэнаньский диалект. Данные названия не всегда совпадают

с классификациями лингвистов, однако они также обладают своими отличительными характери-

стиками. Все диалектные группы, в свою очередь, делятся на множество подгрупп.

Все китайские диалекты в целом обладают сходным грамматическим строем и словарным соста-

вом, но при этом между ними существуют значительные лексические и некоторые грамматические

различия. Наиболее существенными являются фонетические расхождения, касающиеся как звуко-

вого состава, так и системы тонов, что сильно препятствует междиалектному общению. Носителидиалектов одной группы довольно свободно понимают друг друга, в то время как представители разных диалектных групп с трудом могут добиться речевого контакта или даже практически не

понимают друг друга. Полное взаимопонимание достигается в таких случаях благодаря иероглифи-

ческой письменности, которая общенациональна и едина для всех диалектов Китая, а также введен-

ному в XX в. нормативному китайскому языку — путунхуа.

Путунхуа, буквально общепринятый язык, является государственным языком КНР. Он базируется

на грамматическом строе северных диалектов и произносительной норме пекинского диалекта. Это

язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы,

центрального радио, телевидения, кино. В настоящее время он преподается во всех школах Китая, такчто им владеет б льшая часть населения страны.

На Тайване государственный язык называется гоюй, что буквально и переводится как государ-ственный язык (то же название используется для путунхуа в разговорной речи в Гонконге и Макао), к

8 В в е д е н и е

а в Сингапуре и Малайзии он называется хуаюй, буквально язык китайцев. Между путунхуа, гоюйи хуаюй есть очень незначительные фонетические и лексические различия, и их названия зачастую используются как синонимы. Основным различием является использование на Тайване и в Гон-

конге традиционной иероглифики, а в КНР, Сингапуре и Малайзии — упрощенной. Об этом речь

пойдет дальше.

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Китайская письменность является одной из древнейших на Земле и самой древней из используемых

в наше время. История китайского иероглифического письма насчитывает как минимум 4 тыся-

чи лет. Археологические находки показывают, что древнейшими китайскими иероглифическими

текстами были гадательные надписи династии Шан-Инь (XVII–XI вв. до н. э.), которые с помощью

острого предмета наносились на панцири черепах и лопаточные кости крупного рогатого скота (рис. 1( ). Они получили название цзягувэнь (надписи на панцирях и костях). Хотя эти самые пер-

вые китайские иероглифы по виду значительно отличались от современных, графическая структураи значения некоторых иньских иероглифов вполне сопоставимы со знаками современной китай-

ской письменности.

В конце правления династии Шан-Инь возникла технология бронзового литья. В это время появля-ются надписи на бронзовых сосудах, самые древние из которых относятся к XIII в. до н. э. Эти тексты

получили название цзиньвэнь (надписи на металле). Надписи на бронзовых сосудах предварительно

выдавливались на глиняной форме, постепенно происходила стандартизация иероглифов, они начи-нали вписываться в квадрат. Эта техника была развита и усовершенствована при династии Чжоу.

Также при династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.) стала активно расширятся сфера применения китай-ской письменности, расширялся круг людей, ей владеющих, стали создаваться новые знаки, уве-

личился запас знаков, которым активно пользовались грамотные люди. Однако в те времена несуществовало единой формы письменных знаков, в различных частях Древнего Китая иероглифы

писались по-разному. Первым известным опытом кодификации графического китайского письма

является список иероглифов Ши Чжоу-пянь «Книга историографа Чжоу», составленный в эпоху

западной династии Чжоу.

После объединения Китая династией Цинь (221–207 до н. э.) по прика-

зу императора Цинь Ши Хуанди была проведена реформа письменно-сти. Было установлено единообразное для всей страны письмо сяоч-

жуань, которое легло в основу современной китайской письменности.

Значительные изменения в периоды правления этих династий пре-терпели материалы и орудия письма. Усовершенствование и затем

утверждение в качестве общепринятого орудия письма мягкой кону-

сообразной кисти в итоге привели к появлению новой иероглифиче-

ской графики. Постепенно стали складываться стандартные правила

написания и появляться новые образцовые графические стили.

К концу династии Цзинь (IV в.) на смену наиболее широко приме-

нявшемуся и считавшемуся в то время официальным стилю лишу(официальное письмо) пришел новый, более совершенный стиль кай-

шу (у уставное письмо( ) и его функциональные варианты  — курсив

синшу (у подвижное письмо) и скоропись цаошу (у травяное письмо).

Появление кайшу фактически завершило эволюцию основных грау -Рис. 1. Цзягувэнь

В в е д е н и е 9

фических стилей китайской иероглифической письменности1. Эволюцию стилей китайского письма

иллюстрирует рис. 2.

КИТАЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ В XX В.

в связи с необходимостью модернизации Китая и приобщения к грамотности широких слоев обще-ства, с особенной остротой встал вопрос о реформе письменности. Эта реформа осуществлялась по

нескольким направлениям.

Во-первых, были сделаны попытки определить количество иероглифов, необходимых для всеоб-щего употребления. Опытным путем было установлено, что в учебных текстах, а также детской

и популярной литературе употребляется около 4300 знаков (при общем их количестве около 50 тыс.).

Эта норма признается до сих пор.

Рис. 2. Эволюция стилей китайского письма

Во-вторых, реформа письменности осуществлялась по линии упрощения традиционных иероглифов,

для чего применялись разные способы: сокращение знака до одной-двух наиболее характерных черт,

использование скорописных начертаний, отсечение части знака или даже полная замена сложногознака другим, более простым по начертанию (табл. 1).

Таблица 1. Упрощение традиционных иероглифов

Значение Полная форма написания Упрощенное написание

Лошадь

Дракон

Дверь

Остаток

В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Однако на Тайване и в Гонконге упрощенные знаки за редким исключением не привились. В больших

1 В данном учебнике в основном используется печатный шрифт на основе кайшу.

10 У р о к 1

масштабах программа упрощения иероглифики была осуществлена только в середине 1950-х гг. в КНР:

хотя широким слоям населения был облегчен доступ к азам грамотности, рядовой житель КНР сегодняпрактически не может читать старые книги и даже газеты, издаваемые на Тайване.

Третьим направлением реформы письменности стало создание алфавитного письма. Первые китай-

ские алфавиты, на основе латиницы, были составлены еще во второй половине XIX в. христианскими

миссионерами, однако успеха не имели. Исключение составил алфавит для диалекта Южной Фуцзя-

ни, вошедший в обиход на Тайване. В начале XX в. появились два слоговых алфавита — для языкачиновников Северного Китая и южных диалектов. На основе первого в 1919 г. был принят для при-

менения в учебных целях так называемый алфавит для указания произношения —я чжуинь цзыму.Графически этот алфавит состоял из крайне упрощенных элементов китайской иероглифики с указа-

нием чтения латиницей. Чжуинь цзыму рассматривается лишь как вспомогательное средство при обу -

учении иероглифической письменности, он и по сей день принят на Тайване. В то же время в КНР былпринят полностью латинизированный алфавит, получивший название пиньинь цзыму, или просто

пиньинь, что буквально переводится как алфавит произносимых звуков. Пиньинь также не имеет са-

мостоятельного употребления, являясь вспомогательным средством при обучении китайскому языку иностранцев и китайских школьников. Кроме того, чжуинь цзыму и пиньинь цзыму используют при унаборе китайского текста на компьютере.

КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ

Теперь поговорим более подробно о том, что представляют собой китайские иероглифы.

Китайские иероглифы, так же как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными

характеристиками: написанием, чтением и значением. Но в отличие от фонетической системы письма

в иероглифической системе знаки служат не для записи звучания тех или иных единиц языка, а дляобозначения определенных значащих речевых единиц — слов или слогов — без указания на их зву-

чание. Графическое изображение каждого иероглифа (или его частей) обычно напрямую восходитк какой-либо пиктограмме, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и переда-

ваемого иероглифом значения на всем протяжении периода существования иероглифики.

В китайском языке каждая морфема (слог) передается отдельным иероглифом. Несмотря на то что

каждый китайский иероглиф несет определенное значение, в современном китайском языке словачаще всего состоят из двух слогов и соответственно из двух иероглифов, хотя встречаются одно-

сложные, трехсложные и даже четырехсложные слова. Поэтому для записи китайского слова требу-ется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Границы между словами не отмечаются пробелами,

хотя на смену вертикальным строкам пришли горизонтальные, которые пишутся слева направо. Все

китайские иероглифы имеют определенную структуру, о чем мы поговорим в следующих уроках.

Урок 1

ФОНЕТИКА

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В Китае помимо основной иероглифической письменности используют латинизированную систему

письменности  — пиньинь. Хотя пиньинь не может заменить собой иероглифическое письмо, эта

У р о к 1 11

система играет важную вспомогательную роль при изучении китайского языка, также ее знание не-

обходимо для ввода китайского текста на компьютере.

Китайский алфавит пиньинь включает в себя следующие буквы латиницы:

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh i Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt u ü Ww Xx Yy Zz.

Стоит заметить, что в приведенном списке отсутствуют заглавные буквы i, u, ü, поскольку на них не

начинается ни один слог.

Также параллельно существует система звуков пиньинь — фонетический алфавит, который высту-пает в роли альтернативного варианта китайского алфавита:

B p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s w y a o e i u ü.

Кроме того, существует система чжуинь фухао, или просто бо по мо фо, где каждый звук фонетиче-

ского алфавита обозначается специальным символом. Однако такая система используется только

на Тайване.

Одно из многих отличий китайского языка от европейских языков (в том числе русского) — то, чтокитайский язык является слоговым, то есть его базовые единицы — слоги, а не звуки.

В отличие от русского языка, где, в принципе, можно составить слог из любого сочетания гласных

и согласных звуков, в китайском языке все слоги имеют четкую внутреннюю структуру. Количе-

ство звуков в китайском слоге не может превышать четырех. Все они за небольшим исключениемделятся на две части: начальная часть, инициаль, может быть выражена только одним согласным

звуком, например: b, p, sh, zh, и окончание, финаль, которое может быть выражено различными со-четаниями звуков, начинающимися с гласного, например: o, ai, en, iong. Внутри финали выделяют

слоговой гласный, который может быть как простым, так и дифтонгом, конечный согласный,

который может быть выражен одной из носовых сонант -n или -ng, а также медиаль — гласную,связывающую инициаль и слоговой гласный, например: гласная u в финали uan или гласная i

в финали iao. Также существует небольшое количество слогов, состоящих только из финалей, их называют слогами с нулевой инициалью.

В китайском языке 23 инициали1:

b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s w y.

Финалей в китайском языке 35 (табл. 1.1).

Таблица 1.1. Финали китайского языка

Простые финали a o e i u ü

Сложные финали

Дифтонгии трифтонги

aiao

oueier

iaieiuiao

uauouaiui

üe

С конечнойсогласной

anang

ongeneng

iningianiangiong

unuanuang

ünüan

Сочетание инициалей и финалей в китайском языке подчиняется определенным правилам, но не все

они сочетаются друг с другом. Всего инициали и финали образуют 414 слогов (табл. 1.2).

1 Иногда выделяют только 21 инициаль, не учитывая w и w y.

12 У р о к 1

Таблица 1.2. Слоги китайского языка

Китайские слоги

– a, ai, an, ang, ao

– e, ei, en, er

– o, ou

b ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu

p pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu

m ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu

f fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu

d da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duog g g g

t ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuog g g g

n na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ni, nian, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüeg g g g

l la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüeg g g g g

gg ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guog g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g g

k ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo

h ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huog g g g

jj ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, junj j j j g j j j j g j g j j j j j

q qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qung g g

x xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xung g g

zh zha, zhe, zhi, zhai, zhao, zhou, zhan, zhen, zhang, zhengg g

ch cha, che, chi, chai, chou, chan, chen, chang, cheng

sh sha, she, shi, shai, shao, shou, shan, shen, shang, shengg g

r ran, rang, rao, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruog g g

z za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuog g g

c ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuog g g

s sa, sai, san, sang, sao, se, sen, seng, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suog g g

w wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wug g

yy ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yuny y y g y y y y y g y g y y y y y

Каждый слог является звуковой формой морфемы, или простого слова, то есть слог — это мини-

мальная значимая единица китайского языка. В китайском языке слоги могут функционировать

и как самостоятельные слова, и как части слов, однако большинство слов современного китайского

языка являются двусложными. Один слог соответствует одному иероглифу.

КАК ПОСТАВИТЬ ПРАВИЛЬНОЕ КИТАЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ

Прежде чем перейти непосредственно к изучению звуков китайского языка, нужно поговорить о том,

в чем заключается секрет хорошего произношения, поскольку при изучении китайского языка это

играет особо важную роль — с плохим произношением вас часто могут не понять.

Дело в том, что у нас сложились привычки произносить определенные звуки определенным обра-зом, характерным именно для русского языка. Это то, что в лингвистике называется артикуляци-ей — совокупность работы отдельных речевых органов при образовании звуков речи. Однако ар-

тикуляция в разных языках порой очень сильно различается, несмотря на то что некоторые звуки

на первый взгляд кажутся похожими. Частой ошибкой является отождествление звуков изучаемого

языка с похожими звуками родного языка, что неизбежно ведет к плохому произношению, испра-

вить которое потом очень сложно.

Чтобы поставить хорошее китайское произношение, нужно сразу учиться произносить китайские

звуки и слоги правильно, постепенно овладевая произносительными навыками китайского языка. Для этого необходимо сначала понять, в каком положении должны находиться речевые органы при

У р о к 1 13

произнесении звука, потом прослушать, как его произносит носитель языка, а затем повторить вслед

за ним.

Так постепенно можно овладеть артикуляционной базой китайского языка и научиться произно-сить китайские звуки и слоги автоматически, не задумываясь.

СТРОЕНИЕ РЕЧЕВОГО АППАРАТА

Для овладения артикуляцией необходимо знать строение речевого аппарата (рис. 1.1( ).

Рис. 1.1. Строение речевого аппарата

В речевом аппарате выделяют носовую полость, ротовую полость и глотку. Особо важную роль игра-

ет ротовая полость, поскольку в ней находятся наиболее важные органы речи, — это язык, губы,

зубы, альвеолы, твёрдое нёбо и мягкое нёбо, которое заканчивается язычком. Также большую роль играют надгортанник, гортань и голосовые связки, которые расположены в области глотки.

ЗАДАНИЯОтветьте на вопросы:

1. В чем особенность китайских слогов, в чем их отличие от слогов русского языка?

2. Из каких частей состоят слоги китайского языка?

3. Что такое инициаль? Что такое финаль? Что такое слог с нулевой инициалью?

4. Что такое артикуляция?

5. Назовите основные органы речи.

ИЕРОГЛИФИКА

ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Черты китайских иероглифовВсе китайские иероглифы при своем многообразии построены по определенной системе. В большин-

стве1 они состоят из комбинаций сравнительно небольшого количества графических элементов — черт.

1 Существуют простейшие иероглифы, состоящие всего из одной черты, например .

14 У р о к 1

Черты являются простейшими неразложимыми составными частями иероглифов. Существует три типа

черт, а также их различные разновидности и варианты:

простые черты;сложные, или ломаные, черты;

черты с крюками.

Из простых черт основными считаются шесть (табл. 1.3).

Таблица 1.3. Основные черты китайской иероглифики

Горизонтальная Вертикальная ВосходящаяНисходящая

влевоНисходящая

вправоТочка

Начертание сложных, или ломаных, черт предполагает, что линия меняет свое направление1:

, , и др.

Варианты написания простых и сложных черт с крюками:

, , , , , и др.

Всего в разных учебниках выделяется от 18 до 30 с лишним черт.

Графемы. Простые иероглифыБолее сложными элементами китайской иероглифики являются графемы. Графемы восходят к пик-

тографическим изображениям различных предметов и явлений и представляют собой устойчивые

сочетания черт, за которыми закреплен определенный смысл и которые функционируют в сложных

иероглифах в качестве их компонентов, а также в большинстве своем могут употребляться самосто-

ятельно в виде простых иероглифов. То есть простые иероглифы — это те графемы, которые имеют

самостоятельное употребление.

Графемы в составе сложных иероглифов в зависимости от своего положения могут передавать зна-чение либо чтение и могут иметь разные варианты написания.

Графемы делят на две группы: пиктографические и индикативные.

Пиктографические графемы, которые составляют большинство, по своей форме напоминают обо-

значаемый ими предмет или явление, например:

— солнце; — луна; — дерево;  — человек.

Индикативные графемы изображают какие-то абстрактные понятия, например:

— середина;  — верх; — низ.

Также графемы можно разделить на простые и сложные.

Простые графемы раскладываются только на черты:

, , , , , .

1 Иногда отдельно выделяют так называемые углы — черты, которые меняют свое направление только один раз.

У р о к 1 15

Сложные графемы состоят как бы из нескольких компонентов:

, , , .

Однако в этом случае компоненты, как правило, не несут смысла, а определенное значение имеет только

сложная графема в целом. Это связано с тем, что сложные графемы также имеют происхождение от пик-

тограмм, однако со временем они видоизменились и упростились до такой степени, что определенныеих элементы стали совпадать с некоторыми простыми графемами. Например, верхний элемент графемы

мышь ( ) — ее голова, в своем современном написании совпадает с графемой ступка ( ), как пока-

зано на рис. 1.2, 1.3.

Рис. 1.2. Графема «мышь» Рис. 1.3. Графема «ступка»

В графеме звук ( ), произошедшей от изображения рта и флейты, нижний элемент соответ-

ствует связанной с ней по смыслу графеме говорить, но верхний элемент, восходящий к изо-

бражению флейты, соответствует графеме стоять ( ), не имеющей к ней никакого отношения

(рис. 1.4–1.6( ).

Рис. 1.4. Графема «звук» Рис. 1.5. Графема «говорить» Рис. 1.6. Графема «стоять»

Таких сложных графем в китайском языке относительно немного.

Формально роль графем можно сопоставить с алфавитом, однако в отличие от букв графемы не

являются фиксированным списком фонетических знаков, к тому же они обладают собственным

значением. Также большинство графем до сих пор продолжают существовать как самостоятельные, и часто как наиболее употребительные иероглифы современного китайского языка. Всего графем

более 300.

Графемы также могут быть основными и производными. Основные графемы — это графемы, про-изошедшие от пиктограмм и в большинстве своем употребляемые в качестве самостоятельных ие-

роглифов. Производные графемы — это графемы, произошедшие от основных, но имеющие другое написание и часто другое количество черт и не имеющие самостоятельного употребления.

Раньше такие графемы рассматривались как варианты написания основных графем, но в современ-ных словарях они рассматриваются отдельно и считаются разными ключами; например, у основной графемы человек (к ) есть производная графема стоящий человек (к ), а у основной графемы вода(р ф

) — производная графема 3 капли воды ( ).

Многосоставные (сложные) иероглифыСложные, или многосоставные, иероглифы — иероглифы, состоящие более чем из одной графемы:

, , , , .

Существуют разные классификации многосоставных иероглифов, но мы здесь выделим три вида:

ассоциативные иероглифы (идеограммы);неассоциативные иероглифы;

пиктофонограммы (фоноидеограммы).

16 У р о к 1

Ассоциативные иероглифы (идеограммы) — это сложные иероглифы, значение которых вытекает

из значения составляющих их компонентов или ассоциативно связано с ними, например:

солнце ( ) + луна ( ) = светлый ( );

поле ( ) + сила ( ) = мужчина ( );

женщина ( ) + ребенок (к ) = хороший, нравиться (я ).

Иногда сложно провести различие между идеограммами и сложными графемами, но мы здесь для

удобства будем руководствоваться тем принципом, что графема происходит от единого рисунка,

а идеограмма состоит из логически сгруппированных компонентов, связанных между собой по ассо-циативному принципу.

Неассоциативные иероглифы  — это иероглифы, состоящие более чем из одной графемы, связь

между компонентами которых отсутствует или не очевидна и значение которых напрямую не свя-зано со значением компонентов, что вызвано многократным видоизменением иероглифов за время

их существования, вследствие чего их исходная логика была утрачена. Примеры:

запад ( ) + женщина ( ) = нужно, необходимо ( );

письменный знак (к ) + медленно идти ( ) = это ( ).

Пиктофонограммы (фоноидеограммы) — это иероглифы, как правило, состоящие из двух элемен-

тов, один из которых обозначает определенный класс, к которому относится обозначаемое данным

иероглифом понятие (детерминатив), а другой передает приблизительное чтение иероглифа (фоне-тик), например:

сердце ( ) + бирюзовый ( ) qīng =g чувство ( ) qíng;

рот ( ) + ворота ( ) mén = спрашивать ( ) wèn.

Причем функция элемента определяется его положением, например:

женщина ( ) + лошадь ( ) m = мама ( ) mā;

лошадь ( ) + редкий ( ) qí = ездить верхом ( ) qí.

Фоноидеограммы являются самой многочисленной группой иероглифов, они составляют около 80–90%.

КЛЮЧЕВАЯ СИСТЕМА

Китайцы на протяжении истории страны создавали различные системы классификации иерогли-

фов. Самой известной из них является система 214 ключей, созданная китайским императором

Канси в XVIII в. Иероглифический ключ представляет собой графическую черту либо графему,

которые часто встречаются в сложных иероглифах в качестве их компонентов и являются поиско-выми индексами, по которым иероглифы можно найти в словаре, то есть абсолютно все иерогли-

фы содержат как минимум один ключ или тождественны ему. Важно заметить, что не все графемы

являются ключами. Например, в иероглифе три ( ) в качестве ключа выделяют черту ( ), ие-

роглиф человек (к ) тождествен ключевой графеме человек (к ), иероглиф бегать (

р ур у

) состоит

из ключевой графемы нога ( ) и графемы сумка ( ), которая не является ключевой, а иероглифсветлый ( ) состоит сразу из двух ключевых графем солнце ( ) и луна ( ).

На основе ключевого принципа построены практически все1 иероглифические словари китайского,

японского и корейского языков, в том числе электронные, — иероглифы в них группируются согласно

1 Существуют также словари, где поиск осуществляется по последней черте иероглифа. В некоторых электронных слова-

рях есть система распознавания рукописных иероглифов.

У р о к 2 17

одному из составляющих их ключей. Без знания ключей невозможно пользоваться словарем, также

затруднительно изучать иероглифику.

Небольшой сложностью является то, что в настоящий момент не существует единой ключевой систе-мы. До сих пор самой популярной является система 214 ключей, и многие учебные пособия основы-ваются на ней, однако эта система на данный момент несколько устарела. Графемы в ней даны толь-

ко в полной форме, некоторые из них в целом употребляются очень редко, например флейта ( ),

и учить их не имеет особого смысла (если только вы не китаист и не занимаетесь переводом древ-

них текстов). Также существует сводная таблица ключей китайских иероглифов, принятая в КНР

в 1983 г., где используются сокращенные формы графем. Однако в большинстве современных слова-рей выделяется различное количество ключей, к тому же в них несколько различается способ отнесе-

ния иероглифа к тому или иному ключу, все это создает определенные сложности. Также существует

достаточно большое количество графем, которые часто употребляются и как самостоятельные иеро-

глифы, и как компоненты, но их не выделяют в качестве ключей.

Исходя из этого, мы в этом учебнике не будем изучать систему 214 ключей, как это обычно делаетсяв большинстве учебников, а ограничимся наиболее важными и часто применяемыми графемами

в упрощенной форме, большинство из которых выделяются в качестве ключей в современных слова-рях, а небольшая часть, не являясь ключами, часто употребляется как самостоятельно, так и в качестве

компонентов.

ЗАДАНИЯ

1. Из каких элементов могут состоять иероглифы?

2. Что такое графические черты?

3. Что такое графемы? Как они могут функционировать? Назовите виды графем.

4. Чем графемы могут отличаться от простых иероглифов?

5. Какие бывают виды сложных иероглифов?

6. Что такое ключевая система? В чем отличие ключей от графем?

Урок 2

ФОНЕТИКА

ТОНЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В китайском языке, как и в других языках, существует интонация предложения. Однако помимо этого,

отдельным слогам также присуща определенная интонация, или тон. В зависимости от диалекта чис-

ло тонов может изменяться от трех до девяти. В путунхуа четыре полных тона и один нейтральный.

Наличие тонов в китайском языке обусловлено ограниченным количеством слогов, в результате чегоодним и тем же сочетанием звуков обозначается сразу множество различных понятий.

Тоны столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав слова, поскольку одно и то же

сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, в каком тоне онопроизнесено, например: ma в первом тоне (mā) означает мама, ma во втором тоне (má) — коноп-ля, ma в третьем тоне (m ) — лошадь, ma в четвертом тоне (mà) — ругать, а ma, произнесенное

нейтральным тоном, является вопросительной частицей. Причем это может относиться не только

18 У р о к 2

к конкретным слогам, но и к их сочетаниям, например: jiàoshī означает преподаватель, jiàoshì —

аудитория, аналогично liánxì означает связь, а liànxí — упражняться.

Помимо этого, дополнительную сложность создает то, что каждый тонированный слог часто может

обозначать сразу несколько понятий, которые соответствуют различным иероглифам, но читаются

одинаково, например: иероглифы мама (

рр) и вытирать ( ) читаются mā.

Наличие у значимого слога определенного тона исторически обусловлено и поэтому в целом сохра-

няется за ним вне зависимости от того, выступает этот слог как самостоятельное слово или функ-ционирует как часть слова.

СИСТЕМА ТОНОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Интонационный рисунок четырех основных тонов можно изобразить графически (рис. 2.1( ).

Рис. 2.1. Интонационный рисунок четырех тонов

На рисунке вертикальная черта с цифрами 1–5 представляет собой шкалу, условно обозначающую

диапазон голоса, охватывающего четыре тона. Первый тон самый высокий, а третий — самый низкий.

Первый тон произносится высоко, ровно и довольно длительно по сравнению с остальными

тонами.

Второй тон произносится немного короче, чем первый тон, имеет восходящую интонацию,

схожую с вопросительной.

Третий тон произносится низко, имеет нисходяще-восходящую интонацию, где основноенапряжение приходится на самую низкую часть.

Четвертый тон — самый краткий, быстро нисходящий, его интонация близка к интонации категорического высказывания.

В путунхуа значки тона пишутся над гласными, они своей графической формой повторяют интона-

ционный рисунок, поэтому их легко запомнить (рис. 2.2( ).

Рис. 2.2. Обозначение четырех тонов

Помимо четырех основных тонов в китайском языке присутствует нейтральный, или нулевой, тон.

Слог в этом тоне произносится достаточно кратко, не имеет восходящей или нисходящей интона-ции, присущей другим четырем тонам. Нулевой тон может быть присущ какому-нибудь отдельному

слогу, но чаще всего слоги в нулевом тоне встречаются в двухсложных словах, когда второй слог

утрачивает свой этимологический тон и произносится нейтрально. В зависимости от тона пред-

ыдущего слога слог в нулевом тоне произносится на разной высоте, что графически показано точ-

кой (рис. 2.3( ).

У р о к 2 19

Рис. 2.3. Сочетание слогов в нулевом тоне со слогами в четырех основных тонах

Это правило легко запомнить следующим образом: после первого, второго и третьего тонов ну-левой тон произносится ниже, а после третьего (самого низкого) тона, наоборот, выше первого

слога.

При сочетании третьего и нулевого, а также третьего и второго, третьего и четвертого тонов третий

тон не имеет восходящей интонации, в таком положении он называется третим низким, или полу-третьим, тоном.

ИНИЦИАЛИ B, M, F. ФИНАЛИ A, U, O, I

В этом уроке мы сначала рассмотрим простые финали a, u, o, i и научимся произносить их в четырех

тонах.

Затем мы рассмотрим инициали b, m, f по отдельности и в сочетании с этими финалями. Эти звукиf

имеют аналоги в русском языке, поэтому научиться их произносить правильно не составит боль-

шого труда (табл. 2.1).

Таблица 2.1. Слоги, образуемые инициалями b, m, f и финалями a, u, o, i

Инициали/финали a [a] u [u] o [o] i [i]

– a – o –

b [b] ba bu bo bi

m [m] ma mu mo mi

f [f] fa fu fo –

Комментарий

Китайские гласные a, u, o, i в целом похожи на русские а, у, о, и, но при их произнесении органыречи имеют несколько иное положение:

Китайский звук а [a] похож на русский а, но при его произнесении язык немного отодвигаетсяназад, а его спинка чуть приподнимается (рис. 2.4( ). Чтобы научиться произносить этот звук,

сначала произнесите русский звук а, почувствуйте положение языка, который должен быть

при этом опущен вниз. Теперь отодвиньте язык чуть назад и чуть приподнимите его спинку,

а затем снова произнесите а уже при таком положении языка.

Китайский звук o [o] похож на русский o, но при его произнесении язык оттянут назад и на-

верх к мягкому нёбу, а губы чуть более округлены (рис. 2.5( ). Чтобы научиться произносить

этот звук, сначала произнесите русский звук о, спинка языка при этом должна быть чуть при-

поднята. Затем оттяните язык назад и наверх к мягкому нёбу, округлите губы и снова произ-несите о при таком положении языка и губ. Финаль о употребляется только с инициалями b,

p, m, f. ff

20 У р о к 2

Риc. 2.4. Техника произнесения Риc. 2.5. Техника произнесениярусского и китайского звуков а русского и китайского звуков о

Китайский звук u [u] похож на русский у, но произносится с меньшим напряжением — при его

произнесении язык не так сильно отодвигается назад, а губы чуть менее выдвинуты вперед.

Попробуйте сначала произнести русский звук у, а затем китайский u.

Китайский звук i [i] похож на русский и, но при его произнесении нужно немного сильнеерастянуть губы. У буквы i есть особенность: если над ней ставится значок тона, то точка реду-

цируется (ī, í, , ì).

Согласные звуки b, m, f относятся к губным, поскольку наиболее активным органом речи при их проf -

изнесении являются губы. При произнесении звука f также участвуют зубы.

Китайский звук b [b] относится к так называемым полузвонким согласным, он представляет собой

среднее между русскими п и б. Он произносится как русский звук п, но чуть более звонко, или

как русский звук б, только с гораздо меньшим напряжением и очень слабой вибрацией голосовых

связок. Попробуйте приложить руку к горлу на уровне голосовых связок и произнести русский

звук б. При этом вы должны почувствовать вибрацию и движение кадыка вниз. Теперь произне-

сите русский звук п, при этом вибрация должна быть существенно меньше, а кадык практически

не должен двигаться. Затем попробуйте произнести этот же звук, но уже чуть более звонко. Или же попробуйте произнести б, но, насколько это возможно, без напряжения.

Китайский звук m [m] похож на русский м, только произносится чуть более напряженно.

Китайский звук f [f] произносится как русский ф, но при этом чуть более растягиваются губы.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 2.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, финали a, u, o, i в первом тоне1 (первый тон надо произно-

сить высоко, определите высоту, на которой вам удобно его произносить):

ā ā ā ō ō ō ū ū ū ī ī ī

CD 2.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, финали a, u, o, i в различном порядке в первом, втором, тре-

тьем и четвертом тонах:

1 Здесь и в последующих уроках для отработки звуков мы будем учиться их произносить в первом тоне, а затем уже в трех

остальных.

китайский

русский

китайский

русский

У р о к 2 21

ā ō ū ī

ī ū ō ā

á ó ú í

í ú ó á

à ò ù ì

ì ù ò à

CD 2.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, каждую финаль в четырех тонах:

ā á à ō ó ò ū ú ù ī í ì

CD 2.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали b, m, f:ff

b b b m m m f f f

CD 2.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали b, m, f в сочетании с финалями:f

āāā

bāmāfā

ōōō

bōmōfō

ūūū

būmūfū

īī

bīmī

ā bá m fà ō bó m fò ū bú m fù ī bí m

CD 2.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги в каждом из четырех тонов:

bā bō bū bī

mā mō mū mī

fā fō fū

bá bó bú bí

má mó mú mí

fá fó fú

b b b b

m m m m

fff fff fff

bà bò bù bì

mà mò mù mì

fà fò fù

CD 2.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

ā á àō ó - ò

bā bá b bàbō bó b bò

bū bú b bù

bī bí b bì

mā má m mà

mō mó m

- mú m mù

mī mí m mì

fā fá fff fàfō fó fff fò

fū fú fff fù

CD 2.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, двусложные слова со вторым слогом в нулевом тоне, повто-

ряя за диктором:

māma bóbo fff fa bàba

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 2.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

b ( )ручка; пишущий

предмет

m ( )зерно; рис

m ( )лошадь

mà ( )ругать

fff ( )закон

bà ( ) папа

(сокр.)

mā ( ) мама

(сокр.)

fùff ( )

(в сочетаниях)отец

m ( )

(в сочетаниях)

мать

bù ( )

отрицательная частица «нет, не»

ma ( )

вопросительная

частица

22 У р о к 2

CD 2.2.22. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

bàba ( ) папа

māma ( ) мама

bàba māma ( ) папа и мама

fùm ( ) родители

CD 2.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Māma mà m 1. ( ) — Мама ругает лошадь.

Māma mà m ma? ( ) — Мама ругает лошадь?

Māma bú mà m . ( ) — Мама не ругает лошадь.

Комментарий

1. Части речи в китайском языке.

Китайские слова в большинстве своем не имеют каких-либо внешних признаков принадлежно-сти к определенной части речи, поскольку они не изменяются по числам и родам, не склоняютсяпо падежам, не спрягаются по лицам и т. п. Части речи в китайском языке выделяются в основ-ном только по выражаемому ими значению и по их функции в предложении, а не по своей форме.

2. Словообразование в китайском языке. Редупликация.

Как уже отмечалось, большинство слов современного китайского языка являются двусложными(двухморфемными), где каждый из слогов обычно имеет свое значение. В китайском языке су-ществует много способов словообразования, и в этом уроке мы рассмотрим один из них — ре-дупликацию, которая заключается в удвоении знаменательного слога или сложении двух иден-тичных слогов.

Существуют два случая редупликации. В первом случае возникает слово с новым значением какрезультат словообразовательного процесса, например: huā (ā ) — цветок, huāhua (a ) — раз-ноцветный. Во втором случае редупликация приводит к образованию двусложного варианта соот-ветствующего слова: mā (ā

уу) — мама, māma (a

р д) — мама. К удвоенным словам второго типа

относятся главным образом термины родства.

3. Сочинительная связь.

Если в русском языке сочинительная связь всегда передается с помощью союза и, то в китайском языке в некоторых случаях она может выражаться простым соположением слов без специально-го служебного слова, например: bàba māma — папа и мама. Это словосочетание является устой-чивым и в нем нельзя менять порядок слов.

Посредством сочинительной связи могут также образовываться слова, такой способ словообра-зования называется сочинительное словосложение, при этом между частями сложного слова существует свободное соотношение, одна часть не зависит от другой, и обе части, таким обра-зом, находятся в равноправных смысловых отношениях. Новые слова, возникающие в результа-те такого сочетания знаменательных морфем, обладают обобщающим свойством, например: fù(отец) + m (мать) = fùm (родители( ).

4. Порядок слов в простом предложении. Общий вопрос.

Для предложений в китайском языке в целом характерен четкий порядок слов, изменение которого

может привести к нарушению связи между словами и изменению смысла высказывания. Основной

1 Фраза из известной китайской скороговорки.

У р о к 2 23

формой простого предложения в китайском языке является формула подлежащее — сказуемое —

дополнение (е П — С — Д), например: Māma mà m . (Мама ругает лошадь.) Один из способов задать

общий вопрос к такому предложению — добавление вопросительной частицы ma в конце:a Māma mà

m ma? (Мама ругает лошадь?).Чтобы образовать отрицательную форму предложения, необходимо поставить отрицание bùперед сказуемым: Māma bú mà m . (Мама не ругает лошадь).

5. Изменение тона у отрицания bù.

Хотя этимологический тон отрицания bù представляет собой четвертый тон, перед слогами в чет-

вертом тоне он всегда изменяется на второй, например: bú mà (à не ругать).

ЗАДАНИЯ

CD 2.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

ā á à

bā bá b bà

mū mú m mù

ō ó ò

mō mó m mò

fā fá fff fà

ū ú ù

fū fú fff fù

mī mí m mì

ī í ì

bī bí b bì

fō fó fff fò

CD 2.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

ma bi fu mo fa mi bu fo ba mu bo

CD 2.3.33. Напишите диктант со слов диктора:

____________________________________________________________________________________

4. Переведите с русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Папа ругает лошадь. Папа ругает лошадь? Папа не ругает лошадь.

____________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ

В этом уроке мы рассмотрим черты, которые, как уже говорилось, являются простейшими элемен-тами иероглифов. Далее приведены простые и сложные (ломаные) черты, которые для удобства

сгруппированы по принципу написания. В каждой группе приводятся основные и дополнительные

варианты написания черт, а также варианты написания этих черт с крюками (если они есть). Здесь

даны только названия черт на русском языке по названию основной или первой черты.

Простые чертыВ табл. 2.2 и 2.3 приведены простые иероглифические черты и варианты их написания с крюками.

Все представленные черты условно можно разделить на 5 групп по принципу их написания.

24 У р о к 2

Таблица 2.2. Простые черты и их варианты с крюками, сгруппированные по принципу их написания

Горизонтальные + восходящая

Вертикальные Нисходящиевлево

Нисходящие вправо +вертикальные с изгибом

Точки

Таблица 2.3. Простые черты и их варианты с крюками, примеры употребления

№ Черта Вариант Название Примеры Примечания

1 Горизонтальная Пишется с небольшим наклоном влево

Горизонтальная с крюком

Горизонтальная может быть совсем короткой

Восходящая Можно рассматривать каксокращенный вариант горизонтальной

2 Вертикальная

Вертикальнаяс крюком влево

Вертикальнаявыгнутаяс крюком влево

Можно рассматривать как вариантвертикальной с крюком влево

3 Нисходящая влево Может писаться почти горизонтально,в этом случае не следует путать еес восходящей

Нисходящая влево изогнутая

4 Нисходящая вправо

Нисходящая вправо с изгибом сверху

Нисходящая вправо с крюком вверх

Вариант этой черты пишется только в иероглифе

Вертикальнаяизогнутая

Можно рассматривать как вариантнисходящей вправо

Вертикальнаяизогнутая с крюком вверх

5 Точка влево

Точка вправо

Сложные (ломаные) чертыВ табл. 2.4 и 2.5 представлены сложные (ломаные) иероглифические черты и их варианты написания5с крюками. Названия ломаных черт даны по начальной черте. Все приведенные черты условно можно

разделить на пять групп по принципу их написания.

У р о к 2 25

Таблица 2.4. Сложные черты и их варианты с крюками, сгруппированные по принципу их написания

Горизонтальные + восходящие

ломаные(верхние углы)

Вертикальные + нисходящие

ломаные (нижниеуглы)

Горизонтальные дважды ломаные

или ломаныес изгибом

Вертикальные дважды ломаные

Горизонтальные трижды ломаные или

дважды ломаные с изгибом

Таблица 2.5. Сложные черты и их варианты с крюками, примеры употребления

№ Черта Вариант Название Примеры Примечания

1 Горизонтальная ломаная с вертикальной

Если вертикальная чертакороткая ( ), она пишется с наклоном влево

Горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево

В иероглифах и пишется с небольшим наклоном

Горизонтальная ломаная с нисходящей влево

1 Восходящая ломанаяс вертикальной и крюкомвлево

Только в иероглифах ,и др., включающих их как компоненты

2 Вертикальная ломаная с горизонтальной

Вертикальная ломаная с восходящей

3 Нисходящая влеволоманая с горизонтальной

Нисходящая влеволоманая с длинной точкой

Только в иероглифах ,и др., включающих их как компоненты

3 Нисходяше-восходящая ломаная

Только в элементах и , в некоторых печатных шрифтах пишется похожена восходящую

4 Горизонтальная ломаная с изогнутой

Горизонтальная ломанаяс изогнутой и крюком вверх

Рассматриваются как вариантыодной черты

Горизонтальная ломаная с нисходящей вправо и крюком вверх

Горизонтальная дваждыломаная

Горизонтальная дваждыломаная с восходящей

Только в элементе , можно рассматривать как вариант предыдущей черты

26 У р о к 2

№ Черта Вариант Название Примеры Примечания

5 Вертикальная дважды ломаная с горизонтальной и нисходящей влево

Вертикальная пишется с небольшим наклоном влево

Вертикальная дважды ломаная

Вертикальная дважды ломаная с крюком влево

6 Горизонтальная ломаная с выгнутой

В элементе в печатном варианте иногда пишется без изгиба

Горизонтальная дваждыломаная с выгнутой и крюком влево

Только в элементе

Горизонтальная триждыломаная

Горизонтальная триждыломаная с крюком влево

Абсолютно все китайские иероглифы в их современном написании состоят из этих черт. Нет необ-ходимости запоминать все их сложные названия, достаточно знать названия основных черт, однако

необходимо научиться выделять в иероглифе составляющие его черты и определять их количество.

Это поможет при поиске нужного иероглифа в словарях, таблицах, каталогах, справочных матери-

алах, поскольку иероглифы там в основном располагаются в порядке возрастания количества черт.

Знание черт китайских иероглифов, способов их сочетания и порядка написания поможет вам без

труда написать любой незнакомый иероглиф.

ЧЕРТЫ В КАЧЕСТВЕ КЛЮЧЕЙ (КЛЮЧЕВЫЕ ЧЕРТЫ)

Как уже отмечалось, некоторые черты выделяются в качестве ключей, то есть рассматриваются уже

не как базовые структурные элементы иероглифов, а как их ключевые элементы. Эти ключевые чер-

ты представлены на рис. 2.6. Здесь серым цветом выделены черты, которые могут быть только эле-ментами иероглифов, а черным — способные иметь самостоятельное употребление, то есть являю-щиеся самостоятельными иероглифами.

Рис. 2.6. Ключевые черты

Ключевых черт относительно мало (от пяти до восьми), они выделяются в простых иероглифах (грах -

фемах), которые не вошли в список ключей словаря. В таких иероглифах обычно выделяют одну-две

основные черты, которые и считаются ключами. Стоит обратить внимание, что в разных словарях

выделено разное количество ключевых черт, кроме того, один и тот же иероглиф может быть от-

несен сразу к нескольким ключам. Выделять ключевые черты в иероглифах достаточно сложно, по-скольку не всегда очевидно, какая именно черта является ключом (как правило, это черта, которая

пишется в иероглифе первой или последней).

Ключевые черты в составе простых иероглифов представлены в табл. 2.6.

Окончание табл. 2.5

У р о к 2 27

Таблица 2.6. Ключевые черты. Примеры выделения

№ Черта Название Примеры Примечания

1 Горизонтальная; цифра 1 Во всех словарях

2 Вертикальная Во всех словарях

3 Нисходящая влево Во всех словарях

4 Точка вправо Во всех словарях

5 Горизонтальная с крюком вниз Не во всех словарях

6 Вертикальная с крюком влево Не во всех словарях

7 Горизонтальная ломанаяс вертикальной и крюком влево

Не во всех словарях

8 Горизонтальная ломанаяс вертикальной изогнутой и крюком вверх; «второйциклический знак»

Сюда иногда такжеотносят черты:

, ,

Ключевая черта тождественна иероглифу единица ( ), черта тождественна иероглифу вто-рой циклический знак (к ).

ЗАДАНИЯ1. Назовите следующие черты:

2. Пользуясь табл. 2.3 и 2.5, определите, к какой группе относятся следующие черты:

3. Определите, из каких черт состоят следующие иероглифы, назовите их и сосчитайте их количество:

4. Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах и сосчитайте их количество:

28 У р о к 2

5. Определите, из каких черт состоят следующие иероглифы, сосчитайте их количество и, пользуясь

табл. 2.6, выделите ключевые черты:

ПРОПИСИ

Пропишите черты, показанные в следующей таблице, запомните названия простых черт.

Обратите внимание на то, что все иероглифические черты пишутся сверху вниз и слева направо:

Горизонтальная

Горизонтальная с крюком

Восходящая

Вертикальная

Вертикальная с крюкомвлево

Вертикальная выгнутаяс крюком влево

Нисходящая влево

Нисходящая влевоизогнутая

Нисходящая вправо

Нисходящая вправо с изгибом сверху

Нисходящая вправо с крюком вверх

Вертикальная изогнутая

Вертикальная изогнутая с крюком вверх

Точки

Горизонтальная ломаная с вертикальной

Горизонтальная ломаная с вертикальной и крюкомвлево

У р о к 2 29

Горизонтальная ломанаяс нисходящей влево

Восходящая ломаная с вертикальной и крюком влево

Вертикальная ломанаяс горизонтальной

Вертикальная ломанаяс восходящей

Нисходящая влево ломаная с горизонтальной

Нисходящая влево ломаная с длинной точкой

Нисходяще-восходящаяломаная

Горизонтальная ломаная с изогнутой

Горизонтальная ломаная с изогнутой и крюком вверх

Горизонтальная ломаная с нисходящей вправои крюком вверх

Горизонтальная дваждыломаная

Горизонтальная дваждыломаная с восходящей

Вертикальная дважды ломаная с горизонтальной и нисходящей влево

Вертикальная дважды ломаная

Вертикальная дважды ломаная с крюком влево

Горизонтальная ломаная с выгнутой

Горизонтальная дваждыломаная с выгнутойи крюком влево

Горизонтальная трижды ломаная

Горизонтальная трижды ломаная с крюком влево

30 У р о к 3

Урок 3

ФОНЕТИКА

ИНИЦИАЛИ D, N, L.ФИНАЛИ AI, AO, OU, UO

В этом уроке мы изучим инициали d, n, l и рассмотрим их в сочетании с простыми финалямии сложными финалями-дифтонгами ai, ao, ou, uo. Также мы рассмотрим инициали b, m, f в сочетаf -

нии с этими сложными финалями (табл. 3.1).

Таблица 3.1. Слоги, образуемые инициалями d, n, l, b, m, f и финалями a, u, ai, ao, ou, uo

Инициали/финали

a [a] u [u] ai [ai] ao [au] ou [ou] uo [uo]

– (а) (–) ai ao ou –

d [d] da du dai dao dou duo

n [n] na nu nai nao nou nuo

l [l] la lu lai lao lou luo

b [b] (ba) (bu) bai bao – –

m [m] (ma) (mu) mai mao mou –

f [f] (fa) (fu) – – fou –

Комментарий

Согласные d, n, l являются переднеязычными, они близки между собой, поскольку при их произ-несении кончик языка касается альвеол.

Китайский звук d [d], так же как и b, относится к полузвонким согласным. Звук d представляет

собой среднее между русскими д и т. Принцип его произнесения таков же, как и у b, — нужно

произносить его мягко, с минимальным напряжением голосовых связок, язык должен чуть касаться альвеол. При произнесении звука i после звука d последний не смягчается, а произ-

носится твердо.

Китайский звук l [l] по звучанию похож на что-то среднее между русскими л и ль, но при его

произнесении язык имеет несколько иное положение. Если при произнесении русского льсредняя часть спинки языка поднимается к нёбу, а твердого л средняя часть спинки языка

опущена, но задняя часть немного поднята (рис. 3.1( ), то при произнесении китайского l весьязык, кроме кончика, лежит плоско (рис. 3.2( ).

Также важным моментом является то, что плоскость касания языка у русских л, ль и китай-

ского l разная. При произнесении русских звуков л и ль вся передняя часть языка в разной

степени прижимается к верхним зубам, альвеолам и нёбу (рис. 3.3( и 3.4). При произнесении

китайского l только кончик языка касается альвеол (рис. 3.5( ).

Китайский звук n [n] в отличие от русского н тоже является альвеолярным. При произне-

сении русского н кончик языка опущен (рис. 3.6( и 6 3.7), а при произнесении китайского 7 n он

загнут к альвеолам, как при произнесении l (рис. 3.8( ). При произнесении звука i после звука nпоследний не смягчается, а произносится твердо.

У р о к 3 31

Рис. 3.1. Техника произнесения Рис. 3.2. Техника произнесениярусских звуков л и ль китайского звука l

Рис. 3.3. Техника Рис. 3.4. Техника Рис. 3.5. Техникапроизнесения произнесения произнесения

русского звука ль русского звука л китайского звука l

Рис. 3.6. Техника Рис. 3.7. Техника Рис. 3.8. Техникапроизнесения произнесения произнесения

русского звука нь русского звука н китайского звука n

В этом уроке мы начинаем изучать сложные финали — финали, состоящие из нескольких звуков. Финалиai, ao, ou, uo являются дифтонгами — двугласными звуками, произносимыми вместе как один звук. При

записи слога с составной финалью знак тона всегда ставится только над слогообразующей гласной (āi,

u ) — той, на которую падает основное ударение и при произнесении которой рот открывается шире:

a o e i u ü

Дифтонг ai [ai] в целом похож на сочетание ай, но конечный звук произносится намного мягче.

Слогообразующей гласной является а. Финаль ai может употребляться в качестве самостоятельi -

ного слога без инициали.

лльлл l

л л l

32 У р о к 3

Дифтонг ao [au] произносится ближе к сочетанию ау. Слогообразующей гласной является [а].

Финаль ao может употребляться в качестве самостоятельного слога без инициали.

Дифтонг ou [ou] произносится как оу. Слогообразующей гласной является [o]. Финаль ou

может употребляться в качестве самостоятельного слога без инициали.

Дифтонг uo [uo] близок по звучанию к уо, только [u] произносится слабо и кратко, а слого-

образующим элементом является гласная [o]. Гласная u является медиалью, то есть она связы-

вает инициаль со слогообразующей гласной o.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

Прочитайте, повторяя за диктором:

CD 3.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали d, n, l:

d d d n n n l l l

CD 3.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали d, n, l в сочетании с простыми финалями:

ā dā ū dū ī dī

ā nā ū nū ī nī

ā lā ū lū ī lī

ā dá n là ū dú n lù ī dí n lì

CD 3.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, сочетания инициалей d, n, l с финалью i, обращая внимание

на то, что при таком сочетании инициали остаются твердыми:

dī nī nī dī dī nī lī lī nī dī dī dī nī nī lī lī dī dī dī nī nī nī lī lī lī

CD 3.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, различные сочетания инициалей d, n, l с простыми финалями:

dā dī dū nī nū nā lū lā lī

CD 3.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали d, n, l в сочетании с финалямиl ai, ao, ou, uo:

dāi

nāi

lāi

bāimāi

dāo

nāo

lāo

bāomāo

dōu

nōu

lōu

mōufōu

duō

nuō

luō

dái n i lài dáo n o lào dóu n u lòu duó nu luò

CD 3.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

āi ái i ài

āo áo o ào

ōu - u òu

dā dá d dà

dū dú d dù

dī dí d dì dìdi

lā lá l là

lū lú l lù

lī lí l lì

У р о к 3 33

dāi - d i dài

dāo dáo d o dàodōu - d u dòu

duō duó du duò

nā ná n nà

- nú n nù

nī ní n nì- - n i nài n inai

nāo náo n o nào

- nuó - nuò

- lái - lài

lāo láo l o lào

lōu lóu l u lòuluō luó lu luò

bāi bái b i bài

bāo báo b o bào

- mái m i màimāo máo m o mào

mōu móu m u fff u

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

Прочитайте следующее, повторяя за диктором:

CD 3.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

dà ( ) — большой;

m i ( ) — покупать;

mài ( ) — продавать;

bái ( ) — белый;

māo ( ) — кошка;

máo ( ) — шерсть;

l o ( ) — старый, уважаемый;

n o ( ) — мозг;

bāo ( ) — портфель, сумка;

bào ( ) — газета;

ài ( ) — любить;

n ( ) — ты;

duō ( ) — много;

dōu ( ) — все, все;

dòu ( ) — бобы;

lóu ( ) — здание; этаж.

CD 3.2.22. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

dìdi ( ) — младший брат;

n inai ( ) — бабушка (по отцу);

l olao ( ) — бабушка (по матери);

dàlóu ( ) — здание (многоэтажное);

dàm ( ) — рис (крупа);

bái māo ( ) — белая кошка;

bái máo ( ) — белая шерсть;

ài māo ( ) — любить кошек;

bú ài māo ( ) — не любить кошек;

ài n ( ) — любить тебя;

mài bào ( ) — продавать газету(ы);

mài bāo ( ) — продавать сумку(и);

m i bào ( ) — купить газету(ы);

m i bāo ( ) — купить сумку(и).

CD 3.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

N inai ài dìdi.

( )

Бабушка любит младшего брата.

Māma ài māo ma? — Māma ài māo.

( — )

Мама любит кошек? — Мама любит кошек.

Bàba ài māo ma? — Bàba bú ài māo.

( — )

Папа любит кошек? — Папа не любит кошек.

N ài māo ma?

( )

Ты любишь кошек?

34 У р о к 3

Комментарий

1. Определение в китайском языке.

В китайском языке определение обозначает признак предмета и может стоять только перед опре-

деляемым словом, например: bái māo — белая кошка, dàlóu — многоэтажное (большое) здание.

В этих случаях определениями являются прилагательные белый и большой, однако определение

в китайском языке может быть выражено различными частями речи (а также целыми словосочета-ниями, о чем речь пойдет позже). В таких случаях понять, что слово или словосочетание является

определением, помогает знание порядка слов в китайском предложении. По такому же принципу

могут образовываться и существительные, например: máo (шерсть) + b (пишущий предмет) =

= máob (кисть). Такой способ словообразования относится к подчинительному словосложению.

2. Единственное и множественное число в китайском языке.

В китайском языке множественного числа нет как такового. Существует суффикс множественного

числа -men ( ), который употребляется только с местоимениями и иногда с редкими существи-

тельными, обозначающими людей (например: tóngxuémen — ученики и др.). Когда речь идет об

обычных существительных, то единственное или множественное число обозначается с помощью

числительных. Если же числительные отсутствуют, то понять, о единственном или множественном

числе идет речь, можно только из контекста. Например, предложение Māma ài māo из-за отсут-

ствия контекста, скорее, будет переводиться как Мама любит кошек (к вообще), поскольку не ска-

зано, что это какая-то конкретная кошка, но его также можно перевести как Мама любит кошку.

Предложение N inai ài dìdi из-за отсутствия контекста будет, скорее всего, переводиться как Ба-бушка любит (моего) младшего брата, поскольку младший брат у говорящего, скорее всего, один,

а если бы речь шла о нескольких младших братьях, то обязательно стояло бы числительное.

ЗАДАНИЯ

CD 3.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

dū dú d dù;

lā lá l là;

māi mái m i mài;

lōu lóu l u lòu;

dāi dái d i dài;

fōu fóu fff u fòu;

nī ní n nì;

nū nú n nù;

nāo náo n o nào;

dāo dáo d o dào;

nā ná n nà;

dā dá d dà.

CD 3.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

mao fou da nao li dai luo du la dao nai lou ni duo bai.

CD 3.3.33. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________

4. Переведите с русского на китайский, запишите с помощью пиньинь: Ты любишь лошадей? Папа любит маму. Бабушка любит младшего брата? Мама любит младшего брата.

___________________________________________________________________________

У р о к 3 35

ИЕРОГЛИФИКА

СОЧЕТАНИЕ ЧЕРТ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Всего существуют три способа сочетания черт китайских иероглифов. Они могут находиться в:

Отстоящем отношении, например:

Пересекающем отношении, например:

Соединяющем отношении, например:

Способы сочетания черт китайских иероглифов имеют смыслоразличительную функцию. В китай-

ском языке есть иероглифы, совершенно различные по своему значению, но похожие в написаниии состоящие из одинаковых черт. Разница в их написании заключается как раз в способе сочетания

черт, например: (день) и

р

(корова), (сам) и (уже( ), (восемь) и (входить). Поэтому

при изучении иероглифов сочетанию черт стоит уделять особое внимание.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ НАПИСАНИЯ ЧЕРТ ИЕРОГЛИФОВ

Последовательность написания черт в иероглифе подчиняется строгим правилам, основные из кото-рых иллюстрирует табл. 3.2.

Таблица 3.2. Последовательность написания черт иероглифов

№ Правила Примеры

1 Иероглифы пишутся сверху вниз (в сложных иероглифах сначала полностью пишется верхнийэлемент, затем нижний)

3

7

7

2 Иероглифы пишутся слева направо (в сложных иероглифах сначала полностью пишется левый элемент, затем правый)

3

5

7

3 Сначала пишутся горизонтальные, затемвертикальные, затем нисходящие черты 2

3

3

4 Нижняя горизонтальная черта, еслине пересекается, пишется последней 3

4

36 У р о к 3

№ Правила Примеры

5 Сначала пишется нисходящая влево, затемнисходящая вправо 2

4

4

6 Сначала пишется центральная вертикальная черта (если она не пересекается), затем боковые черты

3

4

7 Точка справа пишется в последнюю очередь4

5

8 При полном замыкании сначала пишетсявнешний контур, затем внутренний элемент,затем контур замыкается снизу

6

6

Другие случаи замыкания подробно рассмотрены далее.

СТРОЕНИЕ СЛОЖНЫХ ИЕРОГЛИФОВ

Как уже отмечалось, китайские иероглифы делятся по строению на простые (которые невозможно разе -делить на части) и сложные (состоящие из нескольких компонентов). Здесь мы рассмотрим типы строе -

ения сложных иероглифов (цифрами обозначены количество и порядок написания их компонентов).

Верхне-нижнее строение1. Симметричное верхне-нижнее строение:

1

2

2. Асимметричное верхне-нижнее строение:

1 2 1

3 2 3

Окончание табл. 3.2

3. Верхне-средне-нижнее строение:

1

2

3

Лево-правое строение1. Симметричное лево-правое строение:

1 2

2. Асимметричное лево-правое строение:

13 1

2

2 3

У р о к 3 37

3. Лево-средне-правое строение:

1 2 3

Строение с замыканием1. Полное замыкание:

2

1 3

4

2. Трехстороннее замыкание:

2 1

1 3 2 1 3

3 2

3. Двустороннее замыкание:

1 1

2 3 2 2 1

3

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ИЕРОГЛИФОВ

Согласно правилам, любой иероглиф вне зависимости от своей сложности и количества входящих

в него черт должен вписываться в квадрат заданного размера. В начале обучения рекомендуется

писать иероглифы в специальных тетрадях для прописей или на бумаге в клетку, отводя по че-

тыре клетки на каждый иероглиф и желательно делая пропуски между иероглифами. Иероглифыс небольшим количеством черт нужно писать несколько укрупненно, а сложные по своему составу

иероглифы — уплотненно, например:

ЗАДАНИЯ

1. Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:

2. Определите, из каких черт состоят следующие иероглифы, сосчитайте их количество, определите

порядок написания, руководствуясь приведенными в уроке правилами написания иероглифов:

38 У р о к 3

3. Определите способ строения иероглифов (верхне-нижнее, лево-правое или замыкание), а также

порядок написания их компонентов:

4. Определите способ строения приведенных ниже пар иероглифов и чем они отличаются:

ПРОПИСИПропишите следующие иероглифы, запоминая очередность написания черт:

1. Иероглифы пишутся сверху вниз 3

2. Иероглифы пишутся слева направо 3

3. Сначала пишутся горизонтальные, затемвертикальные, затем нисходящие черты

3

4. Нижняя горизонтальная черта, еслине пересекается, пишется последней

4

5. Сначала пишется нисходящая влево, затем нисходящая вправо

4

6. Сначала пишется центральная вертикальнаячерта (если она не пересекается), затем боковые

3

7. Точка справа пишется в последнюю очередь 4

У р о к 4 39

8.1. Полное замыкание: внешний контур, затемвнутренний элемент, затем контур замыкается

6

8.2. Трехстороннее замыкание 1 4

8.3. Трехстороннее замыкание 2 7

8.4. Трехстороннее замыкание 3 4

8.5. Двустороннее замыкание 1 3

8.6. Двустороннее замыкание 2 4

8.7. Двустороннее замыкание 3 7

Урок 4

ФОНЕТИКА

ИНИЦИАЛИ G, H, P, T, K. ФИНАЛИ UA, UAI

В этом уроке мы рассмотрим простые инициали g, h, придыхательные инициали p, t, k, а также фи-

нали ua и uai (табл. 4.1).

Таблица 4.1. Слоги, образуемые инициалями p, t, k, g, h и финалями a, u, ai, ao, ou, uo, ua, uai

Инициали/финали a [a] u [u] ai [ai] ao [au] ou [ou] uo [uo] ua [ua] uai [uai]

p [pʻ] pa pu pai pao pou – – –

t [tʻ] ta tu tai tao tou tuo – –

k [kʻ] ka ku kai kao kou kuo kua kuai

40 У р о к 4

Инициали/финали a [a] u [u] ai [ai] ao [au] ou [ou] uo [uo] ua [ua] uai [uai]

g [g] ga gu gai gao gou guo gua guai

h [h] ha hu hai hao hou huo hua huai

Комментарий:

Китайские согласные g и h относятся к среднеязычным, они схожи тем, что при их произнесении

спинка языка касается твердого нёба.

Китайский звук g [g], так же как b и d, относится к полузвонким согласным. Он представляет

собой среднее между русскими г и к.

Китайский звук h [h] произносится, как русский х, только немного мягче.

Китайские согласные, передаваемые латинскими буквами p, t, k, являются придыхательными — онипроизносятся на сильном выдохе с дополнительным шумом в конце, напоминающим звук х.

Китайский звук p [pʻ] по месту образования совпадает с русским п и составляет пару с b.

Китайский звук t [tʻ] по месту образования совпадает с русским т и составляет пару с d.

Китайский звук k [kʻ] по месту образования совпадает с русским и составляет пару с g.

Чтобы научиться произносить эти звуки, попробуйте сначала произнести русские п, т, к, а затем их

же, но на сильном выдохе, как будто вы сдуваете пыль или задуваете свечу. Можно подставить ла-

донь на небольшом расстоянии от губ — при произнесении p, t, k воздух должен с силой выходитьkизо рта, что не происходит при произнесении русских п, т, к.

В китайском языке есть особенность — в нем принято различать согласные не по принципу глухости/

звонкости, как в русском языке, а по наличию/отсутствию придыхания, и для китайца достаточно

сложно понять на слух разницу между русскими б и п. В китайской транскрипции звуки b, d, g частоg

обозначаются как [p], [t], [k], а p, t, k — как k [pʻ], [tʻ], [kʻ] или [ph], [th], [kh]. Однако в отечественной

китаистике все-таки принято обозначать согласные b, d, g как полузвонкие, поскольку они действиg -тельно звонче, чем p, t, k, к тому же различать подобным образом согласные звуки для русского чело-

века привычнее.

Финаль-дифтонг ua [ua] близка по звучанию к сочетанию уа, только [u] произносится краткои легко, а слогообразующим элементом является гласная буква [a]. Гласная u является здесь

медиалью.

Финаль-трифтонг uai [uai] близка по звучанию к сочетанию уай, только [u] произносят кратко

и легко, а основное ударение падает на гласную букву [a]. Гласная u является здесь медиалью.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 4.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали g, h:

g g g h h h

CD 4.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали g, h в сочетании с простыми финалями:

ā gā ū gū ā hā ū hū ā gā hā ū gū hū

gā hā gú hú g g hà hù

Окончание табл. 4.1

У р о к 4 41

CD 4.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали p, t, k:

p p p t t t k k k

CD 4.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали p, t, k в сочетании с простыми финалями:k

ā pā ō pō ū pū ī pī ā tā ū tū ī tī ā kā ū kūk

ā pá t kà ū pú t kù ī pí tì ō pó

CD 4.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором инициали g, h, p, t, k в сочетании с финалямиk ai, ao, ou, uo,

ua, uai:

āi

āiāi

āiāi

hāi

gāikāi

tāipāi

āo

āoāo

āoāo

hāo

gāokāo

tāopāo

ōu

ōuōu

ōuōu

hōu

gōukōu

tōu

pōu

huōguō

kuō

tuō

uāuā

huāguā

kuā

uaiuai

uai

huāiguāi

kuāi

āi gái h i tài āo gáo h o tào ōu góu h u tòu uō guó hu tuò uā guá hu kuà uai guái hu i kuài

CD 4.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором. слоги с контрастными инициалями b/p, d/t, g/k:

bā pā bó pó b p bì pì gā kā gú kú g i k i guò kuò dā tā dú tú d t dào tào

CD 4.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями o/uo:

ō bō pō mō fō uō duō tuō nuō luō guō kuō huō

ō uō bō duō pó tuó gu m kuò fò

CD 4.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями ao[au] / ua и ou / uo:

āo uā gáo guá h o hu kào kuà

ōu uō dóu duó t u tu kòu kuò

CD 4.1.99. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

pā pá - pà

pō pó p pò

pū pú p pù

pī pí p pì

pāi pái p i pài

pāo páo p o pào

pōu póu p u -

tā - t tà

tū tú t tù

tī tí t tì

tāi tái - tài

gā gá g gà

gū - g gù

gāi - g i gài

gāo - g o gào

gōu - g u gòu

guō guó gu guò

guā - gu guà

guāi - gu i guài

kā - k -

kū - kkk kù

kāi - k i kài

kuā - ku kuà

hā há h hà

hū hú h hù

hāi hái h i hài

hāo háo h o hào

hōu hóu h u hòu

huō huó hu huò

huā huá - huà

- huái - huài

kuā - ku kuà

kuāi- ku i kuài

42 У р о к 4

tāo táo t o tào

tōu tóu t u tòu

tuō tuó tu tuò

kāo - k o kàokōu - k u kòu- - - kuò

CD 4.1.1010. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

L o bóbó mài mò

L o bóbó mài mò,

L o pópó mài mó.

L o pópó mài mó m i mò,

L o bóbó mài mò m i mó.

Дедушка продавал чернила

Дедушка продавал чернила,

Бабушка продавала булочки на пару.

Бабушка продала булочки и купила чернила,

Дедушка продал чернила и купил булочки.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 4.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

pà ( ) — бояться;

pá ) — забираться (в гору);

tā ( , , ) — он, она, оно;

pí ( ) — кожа;

gāo ( ) — высокий;

p o ( ) — бегать;

h o ( ) — хороший, хорошо, очень;

huài ( ) — плохой, сломаться;

g u ( ) — собака;

guó ( ) — государство;

tài ( ) — слишком;

t ( ) — земля;

kāi ( ) — открывать;

hái ( ) — еще;

h i ( ) — море;

lái ( ) — приходить;

guā ( ) — дуть (о ветре);

huā ( ) — цветок;

hu ( ) — огонь;

hòu ( ) — позади, задняя сторона.

CD 4.2.22. Прочитайте следующие двусложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

dà guó ( ) — большая страна;

píbāo ( ) — кожаная сумка;

t dòu ( ) — картофель;

h o duō ( ) — очень много;

tài duō ( ) — слишком много;

bú tài duō ( ) — не слишком

много;

bù duō ( ) — немного;

h o dà ( ) — очень большой;

tài dà ( ) — слишком большой;

bú tài dà ( ) — не слишком

большой;

bú dà ( ) — небольшой;

tài h ole ( ) — очень хорошо;

bú tài h o ( ) — не очень хорошо;

bù h o ( ) — плохо;

dōu h o ( ) — все хорошо;

bù pá ( ) — не забираться;

bú pà ( ) — не бояться;

pà g u ( ) — бояться собак;

bú pà g u ( ) — не бояться собак;

ài g u ( ) — любить собак;

kāihuā ( ) — цветение, расцветать.

CD 4.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

У р о к 4 43

N h o! (Ní h o!) ( ) Здравствуй!

N h o ma? (Ní h o ma?) ( ) Как твои дела? Как поживаешь?

N bàba māma h o ma? ( ) Как поживают твои мама и папа?

Tā pà g u ma? — Bú pà. ( — ) Он боится собак? — Не боится.

N dìdi pà g u ma? — Bù, tā bú pà g u, tā ài g u.

( — )

Твой младший брат боится собак? —Нет, он не боится собак, он любит собак.

Комментарий

1. Простое приветствие.

В китайском языке основными и самыми простыми приветствиями являются N h o! (Здрав-ствуй!) и N h o ma? (Как твои дела?).

Приветствие N h o! сложно перевести дословно, оно является благопожеланием, означающим

желаю тебе всего хорошего, что напоминает русское здравствуй (дословно желаю тебе здоровья).

Приветствие N h o ma? означает Как твои дела? или? Как поживаешь?, однако дословно его

можно перевести как [Все ли] у тебя хорошо? Если на приветствие ? N h o! отвечать следует

также: N h o!, то N h o ma? подразумевает какой-то конкретный ответ, например: очень хорошоили неважно.

Если в русском языке мы сначала здороваемся, а потом спрашиваем, как дела, то в китайском

выражение N h o ma? служит именно приветствием.

Используя эту же конструкцию, можно спросить о том, как поживают родственники собесед-

ника, например: N bàba māma h o ma? (Как поживают твои папа и мама?). Как отвечать на

подобные приветствия, мы узнаем в следующих уроках.

2. Сочетание двух слогов в третьем тоне.

Если два слога, этимологическим тоном каждого из которых является третий тон, следуют друг

за другом без паузы, тон начального слога изменяется на второй, например: n h o читается как

ní h o. Однако такое изменение третьего тона не отражается в алфавитной записи: в слоге всегда

отмечается этимологический третий тон.

3. Местоимения он, она иа оно в китайском языке обозначаются тремя разными иероглифами с оди-

наковым чтением tā.

4. Обозначение притяжательности в китайском языке без специального суффикса.

В китайском языке притяжательные местоимения всегда ставятся на месте определения. Обыч-

но притяжательность в китайском обозначается с помощью суффикса -de, например: n de g u

(твоя собака), о чем речь пойдет позднее. Однако в тех случаях, когда речь идет о людях, напри-

мер: моя мама, твой учитель, ваш сосед, их друг, суффикс -de чаще всего не ставится, например:

n dìdi (твой младший брат).

5. Короткий ответ в предложениях с глагольным сказуемым.

В предложениях с глагольным сказуемым возможны два варианта краткого ответа. В первом слу-

чае на вопрос Tā pà g u ma? (Он боится собак?) можно кратко ответить Pà (Боится) или Bú pà

(Не боится), то есть сказуемое или отрицание плюс сказуемое. Во втором случае можно ответить

просто shì (да) или bù (bú shì) (нет), но в таком случае за этим должен следовать полный ответ,

например: Bù, tā bú pà g u.

44 У р о к 4

6. Степени качества h o и tài.

Наречие h o помимо своего основного значения хорошо может употребляться в значении оченьв тех случаях, когда стоит перед прилагательными. Избыточная степень качества выражается

посредством наречия tài. Однако сочетание tài h ole следует переводить как очень хорошо, а не

слишком.

ЗАДАНИЯ

CD 4.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

pō pó p pò;

tōu tóu t u tòu;

huō huó hu huò;

hāi hái h i hài;

hāo háo h o hào;

gā gá g gà;

pī pí p pì;

kū kú kkk kù;

hū hú h hù;

guō guó gu guò;

pū pú p pù;

hōu hóu h u hòu.

CD 4.3.22. Слушая звукозапись, определите правильную инициаль:

bp

āg

d

b

g

kāo

d

tāi

b

d

tuō

g

kōu

b

pāo

d

g

kuō

CD 4.3.33. Слушая звукозапись, определите правильную финаль:

uōh

ō

uōm

ō

uōg

ō

uōl

ō

uōf

ō

uōk

ō

uōd

ō

uōt

ō

uōp

ō

uōn

ō

CD 4.3.44. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

po kao guo hao ga ku ti pai tao hu guo ta kai pi gu pa gai kao tou

CD 4.3.55. Напишите диктант со слов диктора:

___________________________________________________________________________

6. Переведите с русского на китайский и запишите с помощью пиньинь: высокое здание, большая собака, хороший картофель, продавать цветы, слишком высокий, невысокий

___________________________________________________________________________

Как поживает твоя бабушка (по отцу)? — У нее (все) хорошо.

___________________________________________________________________________

Ты любишь кошек? — Не люблю. Ты боишься собак? — Не боюсь.

___________________________________________________________________________

Его младший брат боится собак? — Нет, он не боится собак. Он любит собак.

___________________________________________________________________________

У р о к 4 45

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: МЕСТО И ПРОСТРАНСТВО

В процессе эволюции китайской письменности внешний вид графем очень сильно изменился, и сегоднячасто сложно, а иногда невозможно определить, к изображению какого предмета или явления восходиттот или иной знак. При изучении графем очень важно понимать, как выглядел тот или иной знак перво-начально и как он изменялся на протяжении времени. Это помогает научиться воспринимать иероглиф как картинку, а не набор черт. В данной книге графемы приводятся в древнем и современном начерта-ниях, что поможет вам легче их запомнить. Все графемы разделены по тематическим группам, что такжеоблегчит обучение. В этом уроке мы рассмотрим наиболее простые графемы, которые в основномне имеют самостоятельного употребления, а выступают в качестве замыкающих элементов в составесложных иероглифов. Также мы рассмотрим несколько сложных графем, которые имеют в своем со-ставе эти простые графемы или связаны с ними по смыслу. Графемы этого урока достаточно сложнообъединить в определенную тематическую группу, но все они, так или иначе, связаны с местом илипространством.

В табл. 4.2 и далее черным цветом обозначены графемы, которые употребляются в качестве само-стоятельных иероглифов, а серым — графемы, которые не имеют самостоятельного употребления. В скобках приводятся варианты написания основных графем, а без скобок через запятую — про-изводные от основных графем, которые в словарях выносятся отдельно. Все графемы имеют соб-ственное чтение, но в данном учебнике чтение выполняется в основном только для тех графем, которые употребляются в качестве самостоятельных иероглифов. Транскрипция иероглифов, кото-рая не соответствует пройденному фонетическому материалу, дублируется русской транскрипцией.В качестве общепринятой русской транскрипции китайских слогов принята «система Палладия», однако в некоторых случаях она очень сильно отличается от китайского произношения, поэтому во избежание неправильного запоминания здесь дается альтернативная система транскрипции. Не-которые графемы в качестве компонентов сохраняют свои первоначальные значения, но в качествесовременных иероглифов употребляются в совершенно иных значениях. Поэтому названия графем как компонентов приводятся в скобках.1

Таблица 4.2. Графемы: место и пространство

Графемы Транскрипция Значение

,покрытие

крыша

крыша с тремя точками

крышка

ch ng [тшʻан] (обрыв), навес

gu ng [гуан] (навес), обширный

( )rù [жу] вход

обхват

1 В китайском языке при употреблении числительных с существительными всегда используются специальные счетныеслова: «одна единица чего-то», подробно эта тема будет рассмотрена в уроке 15.

Графемы Транскрипция Значение

j ng [цзин] колодец

яма

ящик

прятать

k u отверстие, рот; счетное словодля членов семьи1

ограда

( )пустой

46 У р о к 4

Графемы Транскрипция Значение

mén [мэнь] ворота

hù дверь, двор

fāng [фан] сторона, квадрат

Окончание табл. 4.2

Графемы Транскрипция Значение

,yì [йи] поселение, город

gāo высокий

jīng [цзин] столица

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:1

, , , , , , , , , , , , , , , , , .

1. Покрытие.

Эти две графемы имеют очень схожее написание. Графема восходит к изобра-

жению крыши, однако позднее она стала обозначать любое покрытие. Графема чаще считается просто элементом, но мы здесь будем рассматривать ее как вариант

графемы .

Изменение знака1 Примеры употребления Порядок написания черт

2. Крыша.

Графема также восходит к изображению крыши дома.

Не употребляется в качестве самостоятельного иероглифа и всегда пишется сверху иеро-глифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Крыша с тремя точками.

Происхождение данной графемы не совсем ясно. Скорее всего, она была прообразом иеро-

глифа (учиться( ). Этот прообраз изображал дом, над которым можно различить руки, склоненные над символами Книги перемен . По-видимому, это означало постигать зна-ния. Графема не употребляется самостоятельно и всегда пишется сверху иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Крышка.

Эта графема никогда не употреблялась в качестве самостоятельного иероглифа, скорее

всего, она тоже связана с изображением крыши. Поскольку она всегда писалась сверху, то

получила название верхушка, или крышка.

1 Здесь и далее имеется в виду изменение знака на протяжении времени.

У р о к 4 47

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Навес (ch ng [тшʻан]).

В древности эта графема обозначала крутой берег или обрыв. Однако постепенно она

вышла из самостоятельного употребления.

В современном китайском языке графема употребляется как упрощенная форма ие-

роглифа и имеет значения: мастерская, завод; навес, сарай. В качестве компонента

она обычно замыкает иероглиф сверху и слева.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Обширный (gu ng [гуан]).

По всей видимости, эта графема также восходит к изображению крыши или навеса. В со-

временном китайском языке графема употребляется как форма иероглифа и имеет

основные значения: обширный, широкий, беспредельный; расширять. В качестве компо-нента всегда замыкает иероглиф сверху и слева.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Вход (rù [жу]).

Эта графема, по-видимому, восходит к изображению Л-образного входа в хижину или укры-тие. Графема употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, он в современном

китайском значит входить, въезжать; влезать, проникать; вступать (в организацию). Гра-

фему всегда пишут сверху или в середине иероглифа.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Обхват.

Изначально эта графема восходит к изображению человека, который нагнулся, чтобы

взять что-то в охапку. Графема не употребляется в качестве самостоятельного иеро-глифа. Она всегда «охватывает» иероглиф сверху и справа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

48 У р о к 4

9. Колодец (j ng [цзин]).

Эта графема восходит к изображению колодца. Кроме того, она изображает систему так

называемых колодезных полей — в основе этого хозяйственного устройства находятся

десять полей, восемь из которых обрабатывают восемь семей, а девятое, государствен-ное, эти семьи обрабатывают совместно.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Яма.

Эта графема восходит к изображению ямы или какого-то углубления. Она также может иметь значения вместилище, хранилище, посудина. Графема не употребляется в ка-

честве самостоятельного иероглифа. Она всегда замыкает иероглиф или его компонент

снизу и по сторонам.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Ящик, прятать.

Эти две графемы, очевидно, восходят к изображению какой-то коробки или ящика, кудаклались вещи. Раньше они рассматривались как две разные ключевые графемы, однако

сейчас их написание практически ничем не отличается.

Графемы и не употребляются как самостоятельные иероглифы, в качестве компо-

нента всегда замыкает иероглиф сверху, слева снизу, а графема в составе других иероглифов может иметь различное положение, и внутри нее никогда ничего не пишется.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Отверстие, рот (k u).

Пиктограмма, от которой произошла данная графема, изображала открытый рот челове-

ка. Эта графема употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, в современном

китайском языке имеет основные значения: рот; отверстие, дыра; вход, проход.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Ограда.

Пиктограмма, к которой восходит данная графема, изображала ограждение, крепостные

стены города или границы государства. В современном написании она практически пол-

ностью совпадает с графемой (рот( ), однако в отличие от нее не употребляется в ка-

честве самостоятельного иероглифа, а в качестве компонента всегда полностью замыкает

иероглиф со всех сторон.

У р о к 4 49

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Пустой.

Эта графема восходит к пиктограмме, которая изображала пространство, пустынные

земли. Две вертикальные линии изображали отдаленные друг от друга населенные пун-

кты, а горизонтальная линия обозначала связку между ними. Графема не употребля-

ется в качестве самостоятельного иероглифа, как компонент может иметь разное положе-ние, но обычно замыкает сверху, слева и справа какую-либо часть иероглифа.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Ворота (mén [мэнь]).

Графема восходит к изображению двустворчатой двери или ворот. В упрощенной форме

она стала писаться .

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно и имеет значения:

дверь, ворота, вход, проход.

Как компонент она обычно охватывает иероглиф или его часть сверху, слева и справа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Дверь, двор (hù).

Графема восходит к изображению одностворчатой двери, являясь половиной графе-

мы . В полной форме она писалась как , а потом была упрощена до , однако ино-гда в качестве компонента может иметь написание, близкое к полной форме.

В качестве иероглифа графема употребляется в значениях: дверь; двор, хозяйство.

Вариант написания: . Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Сторона, квадрат (fāng [фан]).

Графема имеет интересное происхождение — она восходит к изображению двух сопри-

касающихся сторонами прямоугольных лодок, которые составляли вместе квадрат. Потом

она превратилась в свастику и постепенно приняла свой современный вид.

В качестве иероглифа она употребляется в значениях: сторона, направление; квадрат,

квадратный.

50 У р о к 4

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Поселение (yì [йи]).

Графема восходит к изображению населенного пункта, огороженного стеной (ввер-

ху) и человека (снизу), что вместе обозначало город, поселение.

Графема очень редко употребляется как в виде иероглифа, так и в виде компо-

нента, поэтому в качестве ключа выделяют производную от нее графему .

Графема не употребляется самостоятельно и всегда пишется в правой части иеро-

глифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Высокий (gāo).

Графема , восходящая к изображению высокой башни, является самой сложнойв данном уроке, но по своей структуре она состоит из нескольких более простых гра-

фем, с которыми мы уже встречались: (крышка), (отверстие, рот), (пустой).

Это очень часто употребляемый в современном китайском языке иероглиф с основ-

ными значениями: высокий, сильный, возвышенный и т. д.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Столица (jīng [цзин]).

Эта графема, так же как и gāo, восходит к изображению башни.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в сочетаниях, напри-

мер: Běijīng (g — Пекин), что переводится как «Северная столица», в то время как

«столица» обозначается словом sh udū ( ).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

Здесь и далее в соответствии с пройденным фонетическим материалом будет даваться чтение гра-фем, которые употребляются самостоятельно, а также сложных иероглифов.

hù — дверь, двор k u — отверстие, рот gāo — высокий

У р о к 4 51

ЗАДАНИЯ

1. Назовите следующие графемы, сосчитайте количество черт в каждой из них:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

, ,

6. Бегло прочитайте следующие графемы:

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Покрытие 2 Вариант 2

Крыша 3

Крыша с тремя точками

5

52 У р о к 4

Крышка 2

Обрыв; навес (ch ng [тшʻан])

2 Вариант 2

Навес; обширный(gu ng [гуан]):

3

Вход (rù [жу]) 2Вариантсверху

2

Обхват 2

Колодец (j ng[цзин])

4

Яма 2

Ящик 2 Прятать 2

Рот (k u) 3 Ограда 3

У р о к 4 53

Пустой 2 Вариант 2

Ворота (mén[мэнь])

3

Дверь; двор (hù) 4

Вариант 4

Сторона; квадрат(fāng [фан])

4

Поселение, город(yì [йи])

7

Производная графема

2

Высокий (gāo) 10

Столица (jīng [цзин])

8

54 У р о к 5

Урок 5

ФОНЕТИКА

ФИНАЛИ: E, EI, UI

В этом уроке мы рассмотрим финали e, ei, ui и слоги, которые они образуют с изученными нами

в предыдущих уроках инициалями (табл. 5.1).

Таблица 5.1. Слоги, образуемые инициалями b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h и финалями e, ei, ui

Инициали/финалиф

e [ ] ei [ei] ui [uei]

b [b] – bei –

p [pʻ] – pei –

m [m] me mei –

f [f] – fei –

d [d] de dei dui

t [tʻ] te tei tui

n [n] ne nei –

l [l] le lei –

g [g] ge gei gui

k [kʻ] ke kei kui

h [h] he hei hui

Комментарий

В этом уроке мы рассмотрим разные звуки, передаваемые буквой е.

Китайский гласный звук е [ ] очень сильно отличается от русского э. При его произнесении язык

оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого нёба, как при произнесении китайского о,

но губы не округлены (рис. 5.1( ). В начале его чуть слышен призвук ы, а в конце — а, поэтому он

напоминает сочетание ыэа. Для того чтобы научиться правильно произносить этот звук, нужно сначала произнести китайский звук о,

оттянув язык назад и подняв его к мягкому нёбу. Зафиксировав язык

в таком положении, попробуйте произнести звук е [ ]. Также можно

сделать другое упражнение: сначала несколько раз произнесите звук ы,

зафиксируйте язык в этом положении, а затем пробуйте плавно пере-ходить со звука ы на е [ ] с таким же положением языка.

Звук, обозначаемый буквой e, в финали ei [ei] звучит как русская бук-ва э в сочетании эй, а сама финаль произносится как среднее между

эи и эй. Слогообразующей гласной в этом дифтонге является e. При

сочетании финали ei с инициалями они не смягчаются, а произносят-

ся твердо. Финаль ei может употребляться самостоятельно без ини-

циали.Рис. 5.1. Техника произнесения

китайского звука e

У р о к 5 55

Произнести финаль ui [uei] достаточно сложно, поскольку она произносится со звуком [e] в середи-

не, который редуцируется на письме. Хотя этот звук произносится легко и кратко в слогах в первом,втором и четвертом тонах, в слогах в третьем тоне он слышится очень отчетливо. К тому же [e] яв-

ляется слогообразующей гласной этой финали, то есть на нее падает основное ударение. Поскольку

на письме эта гласная редуцируется, значок тона пишется над буквой i.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 5.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, финали о и e:

ō ē ē ō ō ō ē ē

CD 5.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, финаль e в сочетании с изученными ранее инициалями:

dē tē nē lē gē kē hē dē tē nē lē gē kē hē

dé tě nè lē gé kě hè

CD 5.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, финаль ei в сочетании с инициалями b, p, m, f, ff d, t, n, l, g, k, h:

béi pěi mèi fēff i déi těi nèi lēi géi kěi hèi

CD 5.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, финаль в сочетании с инициалями d, t, g, k, h:

duí tu guì kuí huì

CD 5.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с финалями e/ei, ei/ui:

ē ēi dé déi tě těi nè nèi lē lēi gé géi kě kěi hè hèi

ēi uī déi duí těi tu gèi guì kéi kuí hèi huì

ē ēi uī dé déi duí tě těi tu gè gèi guì

CD 5.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

ē é ě èēi éi ěi èidē dé - - de- - děi -duī - - duì - - - tètēi téi těi tèituī tuí tu tuì- - - nè ne - - něi nèi

lē - - lè lelēi léi lěi lèigē gé gě gè gēge- - gěi -guī - gu guìkē ké kě kèkēi - - -kuī kuí ku kuìhē hé - hèhēi - - -

huī huí hu huìbēi - běi bèipēi péi - pèi- - - - me- méi měi mèi mèimeifēi féi fěi fèi

CD 5.1.7A7. Прослушайте следующие скороговорки, затем прочитайте их, повторяя за диктором:

Hēi huàféi hé huī huàféi Черное и серое удобрения

Hēi huàféi fāhuī Черное удобрение посерело,

56 У р о к 5

Huī huàféi fāhēi Серое удобрение почернело.

Hēi huàféi fāhuī huì huīfā Черное удобрение посерело и может испа-риться,

Huī huàféi huīfā huì fāhēi Серое удобрение испаряется и может почер-неть.

CD 5.1.7Б

Bái é hé huī é Белый гусь и серый гусь

Hébiān li ng zhī é. На берегу реки два гуся.

Bái é hé huī é Белый гусь и серый гусь

É é ài chànggē. Любят петь «га-га».

Chàng de kě yòu è. Так пели, что захотели пить и проголодались.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 5.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

hēi ( ) — черный;

fēi ( ) — не;

fēi ( ) — летать;

běi ( ) — север;

huī ( ) — серый;

huì ( ) — уметь;

duì ( ) — правильный;

guì ( ) — дорогой;

è ( ) — голодный;

é ( ) — русский;

hē ( ) — пить;

hé ( ) — река;

kě ( ) — можно, разрешается;

kè ( ) — гость, клиент;

kè ( ) — урок;

gěi ( ) — давать;

hé ( ) — союз «и»;

-de ( ) — суффикс;

ne ( ) — вопросительная частица;

-le ( ) — глагольный суффикс.

CD 5.2.21. Прочитайте следующие сложные слова, повторяя за диктором:

mèimei ( ) — младшая сестра;

gēge( ) — старший брат;

dìdi hé mèimei ( ) — младшие

брат и сестра;

māo hé g u ( ) — кошка и собака;

hēi hé bái ( ) — черный и белый;

dà hé ( ) — большая река;

hēi g u ( ) — черная собака;

tāde g u ( ) — его собака;

n de māo ( ) — твоя кошка;

bú huì ( ) — не уметь;

bú guì ( ) — недорогой;

bú duì ( ) — неправильный;

huì fēi ( ) — уметь летать;

bú huì fēi ( ) — не уметь летать;

n gēge de bào ( ) — газета

твоего старшего брата;

tā mèimei de píbāo ( ) —

сумка его младшей сестры.

CD 5.2.32. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Tā ài māo, n ne? ( ) — Она любит кошек, а ты?

У р о к 5 57

N bú pà g u, n dìdi ne? ( ) — Ты не боишься собак, а твой младший брат?

Gēge m ile bào. ( ) — Старший брат купил газету.

Dìdi p ole. ( ) — Младший брат убежал.

Māma láile. ( ) — Мама пришла.

N èle ma? ( ) — Ты проголодался?

Huā kāihuāle. ( ) — Цветы расцвели.

B huàile. ( ) — Ручка сломалась.

Комментарий

1. Обозначение притяжательности в китайском языке при помощи суффикса -de.

В предыдущем уроке мы рассматривали ситуации, в которых притяжательность может обозна-чаться без специальных средств, если речь идет о людях. Однако чаще притяжательность обо-

значается с помощью суффикса -de.

Когда речь идет о животных либо вещах, для обозначения притяжательности суффикс -de добав-

ляется обязательно, например: tāde g u (его собака), n de píbāo (твой портфель/сумка). Также не является ошибкой употребление суффикса -de в тех случаях, когда мы говорим о людях, по-

скольку в таком случае притяжательность просто подчеркивается, например: n de gēge (твой старший брат). В словосочетаниях с двойной притяжательностью, например: портфель твоего старшего брата, суффикс -de не может употребляться два раза: n gēgede píbāo.

2. Обозначение сочинительной связи с помощью союза hé.

В одном из предыдущих уроков мы рассматривали ситуации, когда сочинительная связь может выражаться просто соположением двух слов или морфем без специальных служебных слов, од-

нако такой вид связи возможен далеко не во всех случаях. Он может быть только между суще-ствительными или прилагательными и практически всегда употребляется только тогда, когда мы

хотим обозначить какое-то единое понятие, например: bàba māmā — папа и мама (родители),

gēge dìdi — старший брат и младший брат (братья), dìdi mèimei — младший брат и младшая сестра (брат и сестра), hēibái — черный и белый, черно-белый (цвет). Обычно это устойчивые

словосочетания.

Гораздо чаще сочинительная связь выражается с помощью союза hé, который может употреблять-

ся как в этих случаях, так и в других: hēi hé bái (черный и белый), dìdi hé mèimei (i младший брати младшая сестра), māo hé g u (кошка и собака), nn hé tā (ā ты и он). Союз hé употребляется только с существительными, местоимениями и прилагательными и не может употребляться с глаголами.

3. Неполный вопрос …ne?

В предыдущих уроках мы узнали, как задавать общий вопрос с помощью вопросительной частицы

ma, а сейчас рассмотрим, как задавать неполный вопрос с помощью вопросительной частицы ne.

Такая форма вопроса употребляется после какого-то утверждения, чтобы не повторять его еще раз. В русском языке очень похожей формой неполного вопроса является «а …?», только а ставится в а

начале, а ne — в конце, например: Tā ài māo, n ne? (Он любит кошек, а ты?). То есть здесь подраз-

умевается вопрос: Tā ài māo, nn ài māo ma?, но, чтобы не повторять два раза ài māo, используется

конструкция «сущ./мест. + ne».

4. Суффикс -le.

Суффикс -le имеет достаточно много функций в китайском языке, основной из которых является

обозначение завершенного прошедшего времени, например: Tā m ile bào. (Он купил газету).

58 У р о к 5

Еще одной функцией суффикса -le является обозначение того, что что-то произошло к настоя-

щему моменту или изменилось по сравнению с тем, что было, например: N èle ma? (Ты про-голодался?), то есть не был голодным, а к настоящему моменту проголодался. Суффикс -le упо-

требляется только с глаголами.

ЗАДАНИЯ

CD 5.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

kē ké kě kè;

fēff i féff i fěff i fèff i;

lēi léi lěi lèi;

tēi téi těi tèi;

ēi éi ěi èi;

kuī kuí ku kuì;

huī huí hu huì;

pēi péi pěi pèi;

gē gé gě gè;

bēi béi běi bèi;

tuī tuí tu tuì;

dē dé dě dè.

CD 5.3.22. Слушая звукозапись, проставьте правильную инициаль (b/p, d/t, g/k):

b

pēi

g

kuí

d

b

pèi

g

kēi

d

b

pěi

d

tuì

CD 5.3.33. Слушая звукозапись, определите правильную финаль (ei/ui):

dēi

uīt

ēi

uīn

ēi

uīl

ēi

uīg

ēi

uīk

ēi

uīh

ēi

CD 5.3.44. Слушая звукозапись, определите и поставьте правильный тон в следующих слогах:

de tei gui dei le he dui lei gui ke fei te kui ge nei

CD 5.3.55. Слушая звукозапись, напишите диктант:

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

6. Переведите с русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Черная кошка и белая собака. ________________________________________________________

Старший брат и младшая сестра. ______________________________________________________

Твоя кошка. _______________________________________________________________________

Ее сумка. __________________________________________________________________________

Его черная ручка. ___________________________________________________________________

Твой младший брат боится собак, а твоя младшая сестра? _________________________________

__________________________________________________________________________________

У р о к 5 59

Ты купил газету? — Купил. ___________________________________________________________

Младший брат пришел. ______________________________________________________________

Он проголодался? __________________________________________________________________

Твоя ручка сломалась? _______________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ПРИРОДА И ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ

В данном уроке мы рассмотрим графемы, связанные с изображением природы и природных явле-

ний (табл. 5.2).

Таблица 5.2. Графемы: природа и природные явления

Графемы Транскрипция Значение

rì [жи] солнце, день

yuè [юэ] луна, месяц

péng [пʻэн] равный, друг

xī [си] вечер

duō много

( )shān [шань] гора

( )chuān [тшʻуань] поток

shí [ши] - камень

(слева)fù холм

( )xué [сюэ] пещера

( )g долина, ущелье

Графемы Транскрипция Значение

( )yyy [юй] дождь

diàn [диэнь] электричество

fēng [фэн] ветер

qì [цсʻи] пар

yún [юнь] облако

( )t земля

guī щепотка, мера сыпучих тел

jīn [цзинь] металл, золото

hu огонь

( )shu [шуэй] вода, лед

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , .

1. Солнце, день (rì [жи]).

Эта графема восходит к изображению солнечного диска, который сначала изображался

как круг с точкой или «глазом» посередине.

Графема употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, который в совре-

менном китайском имеет значения солнце, день, воскресенье, праздник.

В своем первоначальном значении употребляется в основном только в сочетаниях.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

60 У р о к 5

2. Луна, месяц (yuè [юэ]).

Эта графема произошла от пиктограммы, изображающей, скорее всего, две фазы растущей

луны.

В современном китайском языке графема употребляется как иероглиф в значениях:

месяц, луна.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Равный, друг (péng [пʻэн]).

Эта графема, несмотря на то что пишется как две луны, имеет иное происхождение.

Считается, что она восходит к изображению двух равных связок монет.

Также есть мнение, что она изображает два равных куска мяса. Отсюда значения рав-ный и производное друг.

Пиктограмму чаще всего считают идиомой, однако поскольку она восходит к одному

рисунку и функционирует в качестве компонента, мы здесь для удобства будем рассматри-

вать ее как графему, так как это логичнее.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Вечер (xī [си]), много (duō).

Эта графема также восходит к изображению растущей луны. Однако в своем позд-нем варианте отличается от графемы .

Самостоятельно она употребляется в значениях: вечер, закат.

Графема, хотя и пишется как две графемы , символически изображает некое

множество и употребляется самостоятельно в исходном значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Гора (shān [шань]).

Эта графема восходит к изображению горы с тремя пиками.

Употребляется в качестве самостоятельного иероглифа с исходным значением.

В левой части иероглифа графема пишется в несколько сокращенном варианте.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 5 61

6. Поток (chuān [тшʻуань]).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала реку, водный поток.

Графема употребляется в качестве самостоятельного иероглифа в значениях:

поток, река, канал. В качестве ключа обычно выделяют производную от нее гра-

фему , которая не имеет самостоятельного употребления.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Камень, скала (shí [ши]).

Эта графема восходит к изображению горы с тремя пиками. Она употребляется в каче-

стве самостоятельного иероглифа с исходным значением. В левой части иероглифа гра-фема пишется в несколько сокращенном варианте.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Холм (fù).

Рисунок, к которому восходит эта графема, возможно, изображал лестницу, веду-щую наверх, на какую-то возвышенность. По другой версии, он изображал несколько

положенных друг на друга камней.

Графема в качестве иероглифа употребляется крайне редко, а в качестве компонента

всегда пишется производная от нее графема , которая отличается от графемы (по-селение) лишь тем, что поселение всегда пишется справа, а е холм — слева.м

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Пещера (xué [сюэ]).

Эта графема в первоначальном виде изображала свод или отверстие, образованное двумя

каменными глыбами. Часто употребляется как самостоятельный иероглиф в значениях:

пещера, нора; яма, дыра, отверстие; точка акупунктуры. Как компонент всегда пишется

в сокращенном варианте с точками вместо нисходящих черт в верхней части иероглифа.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

62 У р о к 5

10. Ущелье, долина (g ).

Эта графема, скорее всего, восходит к изображению ущелья (нижний элемент  — яма,

овраг) в горах (верхний элемент), хотя верхний элемент также мог изображать воду,

в таком случае рисунок обозначал просто какой-то водоем. Интересно, что графемав современном написании больше всего похожа на наиболее древнюю пиктограмму.

Графема употребляется самостоятельно в значениях: долина, ущелье, а также зерновые.

В левой части иероглифа графема пишется в сокращенном варианте.

Вариант написания слева:

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Дождь (yyy [юй]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал грозовую тучу и падающие капли дождя.

В современном китайском графема употребляется самостоятельно в своем исходном

значении. В качестве компонента графема всегда пишется в сокращенном варианте

сверху иероглифа.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Электричество (diàn [диэнь]).

Эта графема восходит к изображению грозовой молнии, в более поздних вариантах

написания она содержала также элемент (дождь).

В качестве компонента эта графема употребляется редко и не является ключом, однако

в современном китайском языке она используется очень часто в своем исходном значении.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Ветер (fēng [фэн]).

Эта графема в своем наиболее раннем начертании имеет в себе элемент (солнце) —

это связано с тем, что китайцы в древности думали, что ветер порождается активностью солнца.

Более поздние начертания имеют в себе элемент (насекомое) — это связано с пове-рьем, что ветер способствует появлению насекомых.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в значениях ветер,

обычай, известие.

Полная форма написания: .

У р о к 5 63

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Воздух, туман, газ (qì [цсʻи]).

Эта графема восходит к изображению испарений, поднимающихся от земли и образу-

ющих облака. В более поздних вариантах, в том числе в полной форме, эта графема пи-

салась с элементом (рис( ), видимо, подразумевая пар, который образуется при варке

риса. Современный иероглиф употребляется в значениях: газ, туман, воздух; настро-ение; жизненная сила и др.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Облако (yún [юнь]).

Эта графема восходит к изображению облака. В более поздних вариантах, в том числев полной форме, эта графема писалась с элементом (дождь). В современном китай-

ском языке иероглиф употребляется в своем исходном значении.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Земля (t ), щепотка (guī).

Пиктограмма, к которой восходит графема , изображала взошедший из землиросток. В современном китайском графема употребляется самостоятельно

в значениях земля, почва.

Иероглиф восходит к изображению нефритового жезла, но он пишется как две

земли, отсюда значение щепотка. Его можно рассматривать как сложный иероглиф.

Вариант написания слева (земля): .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Золото, металл (jīn [цзинь]).

Сейчас достаточно сложно говорить об этимологии этой графемы, но, скорее

всего, она восходит к изображению золотых слитков, находящихся в земле.

Графема в качестве самостоятельного иероглифа употребляется в значениях

золото, золотой; металл, металлический.

64 У р о к 5

В качестве компонента всегда пишется ее производная в левой части иеро-глифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Огонь (hu ).

Эта графема восходит к изображению языков пламени костра. В качестве само-стоятельного иероглифа она употребляется в значениях: огонь, пламя, пожар.

В левой части иероглифа графема пишется в сокращенном варианте с точкой

вместо нисходящей вправо.

У этой графемы есть производная .

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Вода, лед (shu [шуэй]).

Эта графема, как и , восходит к изображению водного потока. Этот иероглиф

употребляется очень часто, обозначая жидкость, воду.

В качестве компонента эта графема может писаться в низу иероглифа в несколько

измененном виде с пятью чертами вместо четырех. Кроме того, у нее есть произ-водные (три капли воды) и (лед).

Вариант написания снизу: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(g ) — долина, ущелье;

(t ) — земля;

(fù) — холм;

(guī) — щепотка, малость, мера;

(duō) — много;

(hu ) — огонь.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

У р о к 5 65

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Сравните графемы:

( ) ( )

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смотритеключи к упражнениям):

, , , , ;

, , , , , .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

7. Переведите и запишите иероглифами:

вход, вход/импорт, высокие ворота.

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Солнце; день(rì [жи])

4

Луна; месяц(yuè [юэ])

4

Равный; друг (péng [пʻэн])

8

Вечер (xī [си]) 3

66 У р о к 5

Много (duō) 6

Гора (shān [шань]) 3Вариантслева

Водный поток(chuān [тшʻуань])

3Вариантснизу

3

Производная графема

3

Камень, скала(shí [ши])

5

Холм (fù) 8

Производная графема

2

Пещера (xué [сюэ])

5Вариант сверху

Долина, ущелье(g )

7Вариант слева

У р о к 5 67

Дождь (yyy [юй]) 8Вариант сверху

Электричество (diàn [диэнь])

5

Ветер (fēng [фэн]) 4

Воздух; газ(qì [цсʻи])

4

Облако (yún [юнь])

4

Земля (t ) 3Вариантслева

Щепотка (guī) 6

Золото, металл(jīn [цзинь])

8

Производнаяграфема

5

Огонь (hu ) 4Вариант слева

Производная графема

4

68 У р о к 6

Вода (shu [шуэй])

4

Вариант снизу 5

Производная графема

3 Лед 2Снизу нисходяще-

восходящая черта!

Урок 6

ФОНЕТИКА

ФИНАЛИ AN, EN, UAN

В этом уроке мы рассмотрим финали an, en, uan и слоги, которые они образуют с изученными нами

в предыдущих уроках инициалями (табл. 6.1).

Таблица 6.1. Финали an, en, uan в сочетании с инициалями b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h

Инициали/финали

an [an] en [ n] uan [uan]

b [b] ban ben –

p [pʻ] pan pen –

m [m] man men –

f [f] fan fen –

d [d] dan den duan

t [tʻ] tan – tuan

n [n] nan nen nuan

l [l] lan – luan

g [g] gan gen guan

k [kʻ] kan ken kuan

h [h] han hen huan

У р о к 6 69

Комментарий

Звук n [n] в финалях an, en и uan произносится так же, как в инициали

n, при его произнесении кончик языка тоже чуть касается альвеол, егоназывают переднеязычным звуком n (рис. 6.1( ).

Финаль an [an] произносится похоже на русское ань, но н не так сильно

смягчается.

Финаль en [ n] произносится похоже на русское энь, но н не так сильно

смягчается. Гласный звук e при этом становится более закрытым [ ]

и передним, поскольку язык перемещается вперед для произнесения

переднеязычного звука n.

Финаль uan [uan] произносится похоже на русское уань, но н не так

сильно смягчается. Гласная u является медиалью.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 6.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, финали an, en и uan в сочетании с изученными ранее ини-

циалями:

ān bān pān mān fāff n dān tān nān lān gān kān hān

ēn bēn pēn mēn fēff n dēn nēn gēn kēn hēn

uān duān tuān nuān luān guān kuān huān

ān bán p n màn ēn fén děn nèn uān luán gu n kuàn

CD 6.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями an/en, an/uan:

ān ēn bán bén p n pěn màn mèn fāff n fēff n dán dén n n něn gàn gèn

ān uān dán duán t n tu n nàn nuàn

CD 6.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями e [ ]/en [ n]:

ē ēn dé dén gě gěn hè hèn

CD 6.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из пройденных слогов в тех тонах, в которых они

употребляются:

ān - n àn

ēn - - èn

bān - b n bàn

bēn - běn bènpān pán - pàn

pēn pén - pèn

mān mán m n màn

mēn mén - mèn

fān fán fff n fànfēn fén fěn fèn

dān - d n dàn

- - - dèn

duān - du n duàn

tān tán t n tàntuān tuán tu n tuàn

nān nán n n nàn

- - - nèn

- - nu n -

lān lán l n làn- luán lu n luàn

gān - g n gàn

gēn gén gěn gèn

guān - gu n guàn

kān - k n kàn- - kěn kènkuān - ku n -

hān hán h n hàn

- hén hěn hèn

huān huán hu n huàn

Рис. 6.1. Техника

произнесения передне-язычного звука n

70 У р о к 6

5. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Nánnán y u gè lán У Нань-нань есть корзинка (отрывок)

Nánnán fānle lánlán, Нань-нань опрокинула корзинку,

Lánlán kòule pánpán, Корзинка накрыла тарелку,

Pánpán d le w nw n, Тарелка опрокинула пиалу,

W nw n sāle fànfàn. Из пиалы рассыпался рис.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 6.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

pán ( ) — тарелка;

lán ( ) — синий;

fàn ( ) — отварной рис, еда;

hàn ( ) — китайский;

nán ( ) — трудный;

nán ( ) — юг;

nán ( ) — мужчина;

kàn ( ) — смотреть, читать;

gàn ( ) — делать что-либо:

gēn ( ) — следовать, вместе с…, с…;

màn ( ) — медленно;

m n ( ) — полный, довольный;

guān ( ) — закрывать;

mén ( ) — ворота, дверь;

hěn ( ) — очень;

-men ( ) — суффикс множественного числа.

CD 6.2.26. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

nánběi ( ) — север и юг;

lán pán ( ) — синяя тарелка;

kāi mén ( ) — открыть дверь;

guān mén ( ) — закрыть дверь;

kàn bào ( ) — читать газеты;

bú kàn bào ( ) — не читать газеты;

h okàn ( ) — красивый;

bù h okàn ( ) — некрасивый;

nánkàn ( ) — уродливый;

h ohē ( ) — вкусный (о напитке);

bù h ohē ( ) — невкусный;

nánhē ( ) — отвратительный;

hěn h o ( ) — (очень) хороший;

hěn màn ( ) — (очень) медленный;

hěn nán ( ) — (очень) трудный;

hěn gāo ( ) — (очень) высокий;

hěn h okàn ( ) — (очень) красивый.

CD 6.2.37. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

N h o ma? — Hěn h o, n ne? ( — ) — Как твои дела? (Очень) хорошо,

а у тебя?

N bàba māma h o ma? — Tāmen dōu hěn h o. ( — ) — Как

поживают твои папа и мама? — У них (обоих) все (очень) хорошо.

Tā mèimei hěn h okàn. ( ) — Ее младшая сестра (очень) красивая.

N gēge hěn gāo. ( ) — Твой старший брат (очень) высокий.

Píbāo bú guì. ( ) — Портфель недорогой.

У р о к 6 71

Комментарий

1. Прилагательные типа h okàn/nánkàn.

Для китайского языка характерно наличие прилагательных, имеющих оттенок смысла, указы-

вающий на то, что совершение какого-то действия вызывает определенные эмоции, например:

h okàn — красивый, красиво (букв. хорошо смотреть), h ohē — вкусный, вкусно (букв. хорошо пить), nánkàn — уродливый, уродливо (букв. трудно смотреть), nánhē — отвратительный на вкус (букв. с трудно пить).

2. Суффикс множественного числа -men.

Суффикс множественного числа -men может употребляться только с местоимениями, например:

tāmen — они, n men — вы, и в редких случаях с существительными, обозначающими людей.

3. Предложения с качественным сказуемым.

Предложения с качественным сказуемым — предложения, сказуемое которых выражено прила-гательным или наречием, например: Tā mèimei hěn h okàn. — Ее младшая сестра (очень) краси-вая. N gēge hěn gāo. — Твой старший брат (очень) высокий. Tāmen dōu hěn h o. — У них (х всех) все (очень) хорошо.

4. Наречие степени hěn.

Наречие степени hěn, которое обычно переводится как очень, весьма в отличие от h o, хотяи употребляется чаще, на самом деле скорее исполняет функциональную роль, на русский его

можно не переводить. Hěn практически всегда ставится в утвердительных предложениях с каче-ственным сказуемым, занимая позицию перед сказуемым.

ЗАДАНИЯ

CD 6.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

mān mán m n màn

fēff n féff n fěff n fèff n

tuān tuán tu n tuàn

bēn bén běn bèn

huān huán hu n huàn

gēn gén gěn gèn

fāff n fáff n fff n fàff n

lān lán l n làn

nān nán n n nàn

tān tán t n tàn

hān hán h n hàn

gān gán g n gàn

CD 6.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих словосочетаниях:

men han huan lan duan man fen gan luan nan ben tuan pan kan tan an

CD 6.3.33. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

4. Переведите с русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Как поживает твоя бабушка (по отцу)? — У нее все хорошо.

__________________________________________________________________________________

72 У р о к 6

Как поживают твои старший и младший братья? — У них все хорошо.

__________________________________________________________________________________

Портфель очень дорогой. Его младший брат невысокий. Она очень красивая.

__________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: РАСТЕНИЯ И ЗЕМЛЕДЕЛИЕ

В данном уроке мы рассмотрим графемы, связанные с растениями и земледелием (табл. 6.2).

Таблица 6.2. Графемы, связанные с растениями и земледелием

Графемы Транскрипция Значение

( )росток

трава

( )shēng [шэн] рождаться

( )zhú [чжу] бамбук

gè штука (универсальное счетное слово)

( )mù дерево

běn корень; счетное словодля книг

( )hé злак

( )m рис; зерно

lái приходить

Графемы Транскрипция Значение

( )má лен, конопля

guā тыква

dōng [дун] восток

nián [ниэнь] год

qí [цсʻи] ровный

xiāng [сян] ароматный

( )xīn [синь] горький

dòu бобы

tián [тʻиэнь] поле

( )l ли (0,6 км); внутри

( )gu плод

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , .

1. Росток, трава.

Графема восходит к изображению только что взошедшего побега или ростка. Дваростка стали обозначать траву. Однако в современном написании графема со-

кратилась до . Обе эти графемы употребляются только в качестве компонентов

сложных иероглифов. Графема всегда пишется сверху.

Варианты написания: , .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 6 73

2. Появляться, рождаться (shēng [шэн]).

Эта графема также восходит к изображению ростка, пробившегося сквозь толщу земли.

В современном китайском иероглиф имеет множество значений, основные из кото-

рых: рождаться, появляться на свет, возникать, жить, существовать; сырой, свежий.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Бамбук (zhú [чжу]), штука (gè).

Пиктограмма, к которой восходит графема , изображала две веточки бамбука

с листьями. Одна веточка стала обозначать штуку или единицу чего-либо, что

является универсальным счетным словом.

Графема употребляется самостоятельно в исходном значении, а в качестве компо-

нента только в сокращенном варианте. Графема (gè) не может быть компонентом.

Вариант написания сверху: . Полная форма написания (штука): .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Дерево (mù), корень (běn).

Обе эти графемы восходят к изображению дерева с корнями, стволом и ветвями, только в графеме горизонтальной линией дополнительно выделены корни.

Иероглиф используется главным образом для обозначения дерева как мате-

риала, в то время как дерево как растение обозначается иероглифом . Иероглиф

может означать: корень, основу, том (книги).

Варианты написания (дерево): , .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Злак (hé).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал колос, согнувшийся под тяже-

стью своих зерен.

В качестве иероглифа эта графема встречается достаточно редко, зато в качестве компо-

нента она употребляется очень часто. При варианте написания слева нисходящая вправо

74 У р о к 6

черта сокращается до точки, так же как у графемы .

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Рис, зерно (m ).

Хотя эта графема в своем современном написании изображает рисовое растение, изна-

чально она обозначала засеянное рисовое поле или зерна риса.

Современным китайским иероглифом кроме риса могут обозначаться другие виды зерна.

При варианте написания слева нисходящая вправо черта сокращается до точки.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Приходить (lái).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал ячмень. Однако впоследствии

графемой стали обозначать абстрактное понятие приходить, которое произносилось

так же, как ячмень.

В современном китайском языке этот иероглиф употребляется очень часто в значениях

приходить, прибывать и др.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Лен, конопля (má).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал растения, сложенные под навесом или в сарае.

В современном китайском иероглиф употребляется в значениях конопля, лен, пакля,

джут, холст, а также оцепенение, паралич, мурашки (по телу).

В качестве компонента графема пишется всегда сверху иероглифа в немного изме-

ненном виде.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 6 75

9. Тыква (guā).

На древнем рисунке, к которому восходит эта графема, можно увидеть ползучий стебель

и крупный плод, что изображало какую-то бахчевую культуру.

В современном китайском языке иероглиф в сочетаниях может означать тыква,

дыня, арбуз, огурец.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Восток (dōng [дун]).

Эта графема восходит к рисунку, изображающему встающее из-за леса солнце, что сим-волизировало восток. Впоследствии графема была упрощена до .

В современном китайском она употребляется самостоятельно, в основном в своем исход-ном значении. В качестве компонента она всегда пишется в правой части иероглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Год (nián [ниэнь]).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изначально состояла из двух знаков, колосаи тысячи, что вместе означало годовой урожай. Однако впоследствии графему стали

употреблять в значении год. В качестве компонента она практически не употребляется, но

как иероглиф используется в современном китайском языке очень часто.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Ровный (qí [цсʻи]).

Древний рисунок, к которому восходит эта графема, изображал ровные ряды кукурузы,выражая идею упорядоченности и гармонии. В упрощенном варианте графема также вы-глядит ровной и симметричной. В современном китайском графема употребляется само-стоятельно в значениях ровный, стройный; вместе, сообща; целиком.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Ароматный (xiāng [сян]).

Древний рисунок, ставший прототипом этой графемы, изображал рот и какое-то расте-

ние, имеющее сладкий вкус и аромат. Впоследствии снизу вместо рта стали изображать

солнце. В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в значе-

ниях ароматный, пахучий, душистый, сладкий, аппетитный; благовония.

76 У р о к 6

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Горький (xīn [синь]).

Древний рисунок, ставший прототипом этой графемы, также изображал рот и какое-то

растение, видимо, имеющее горький вкус.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в значениях

горький, терпкий, острый (вкус), а также горький, скорбный, тяжелый, тяжкий (труд).

В качестве компонента при написании слева может иметь несколько измененное написа-

ние с нисходящей влево вместо вертикальной черты.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Бобы (dòu).

Эта графема, имеющая в современном китайском значение бобы, на самом деле восходитк изображению какого-то сосуда для приготовления пищи. Сейчас сложно сказать, почему

значение этой графемы так сильно изменилось.

В современном китайском языке иероглифом обозначаются любые бобовые культуры.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Поле (tián [тʻиэнь]).

Эта графема восходит к изображению размежеванного поля.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в своем исходном значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Ли, внутри, в (l ).

Эта графема состоит из двух элементов: поле и земля. Рисунок, к которому она восходит,

изначально обозначал деревню протяженностью в 600 метров. Позднее так стали обо-

значать меру длины ли — расстояние в 600 метров.

В современном китайском языке иероглиф помимо основного имеет значение внутри.

В качестве компонента в варианте написания слева пишется в немного измененном виде.

Вариант написания слева: .

У р о к 6 77

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Плод (gu ).

Эта графема восходит к изображению дерева с плодами на нем. В современном китай-

ском языке она употребляется самостоятельно в значениях плод, фрукт; результат.

В качестве компонента при написании слева может иметь немного сокращенный вари-

ант с точкой вместо нисходящей влево.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(gè) — штука, единица;

(hé) — злак;

(mù) — дерево, деревянный;

(má) — лен, конопля;

(m ) — рис, зерно;

(l ) — «ли», внутри;

(dòu) — бобы;

(lái) — приходить;

(guā) — тыква;

(gu ) — плод, фрукт, результат;

(mén) — ворота, дверь;

(běn) — корень, основа.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

78 У р о к 6

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-

трите ключи к упражнениям):

, , ; , , , , , ,

, ; , .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

.

7. Потренируйтесь бегло читать следующие сложные слова и словосочетания:

, , , .

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами следующие словосочетания:

Высокая гора, вулкан (дословно «огненная гора»), горное ущелье, дождевая вода, много облаков,

ветер и дождь (ветер с дождем), вода и огонь, металлы и минералы (или золото и драгоценные

камни), солнце и луна (или дни и месяцы).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Росток 3Вариантслева

Вариант

Трава 3

Рождаться(shēng [шэн])

5

Вариант сверху 4

У р о к 6 79

Бамбук (zhú [чжу])

6Вариант сверху

Штука, единица (gè)

3

Дерево (материал) (mù)

4Вариант слева:

Вариант снизу:

Корень; основа(běn)

5

Злак (hé) 5Вариант слева

Рис; зерно (m ) 6Вариант слева

Приходить (lái) 7777777777

Лен, конопля (má) 11

Вариант

80 У р о к 6

Тыква (guā) 5

Восток (dōng [дун])

5

Год (nián [ниэнь]) 6

Ровный(qí [цсʻи])

6

Ароматный (xiāng [сян])

9

Горький; тяжкий(xīn [синь])

7Вариант слева

Бобы (dòu) 7

Поле (tián[тʻиэнь])

5

«Ли»; внутри, в… (l )

7Вариант слева

Плод (gu ) 8Вариант слева

У р о к 7 81

Урок 7

ФОНЕТИКА

ФИНАЛИ ANG, ENG, UANG

В этом уроке мы рассмотрим финали ang, eng, uang и слоги, которые они образуют с изученнымиgнами в предыдущих уроках инициалями (табл. 7.1).

Таблица 7.1. Слоги, образуемые инициалями b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h с финалями

ang, eng, uang

Инициали/финали

ang [ɑŋ] eng [ ŋ] uang [ɑŋ]

– ang – –

b [b] bang beng –

p [pʻ] pang peng –

m [m] mang meng –

f [f] fang feng –

d [d] dang deng –

t [tʻ] tang teng –

n [n] nang neng –

l [l] lang leng –

g [g] gang geng guang

k [kʻ] kang keng kuang

h [h] hang heng huang

Комментарии

Звук ng [ŋ] в слогах ang, eng иg uang называется носовым заднеязычным g n,он произносится так же, как английский звук ng. При артикуляции ng

задняя часть спинки языка поднимается и смыкается с мягким нёбом(рис. 7.1( ).

Финаль ang [ɑŋ] произносится похоже на русское ан, но с носовым задне-язычным звуком н. Гласный звук a при этом становится более закрытымa

[ɑ] и задним, поскольку язык перемещается назад для произнесения задне-

язычного звука n [ŋ].

Финаль eng [ ŋ] произносится похоже на русское эн, но с носовым задне-

язычным звуком н. Гласный звук e при этом становится более закрытым

[ ] и задним, поскольку язык перемещается назад для произнесения задне-

язычного звука n [ŋ].

Финаль uang [uɑŋ] произносится похоже на русское уан, но с носовым

заднеязычным звуком н. Гласная u является медиалью.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 7.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, финали ang, eng и uang в сочетании с изученными ранееg

инициалями:

Рис. 7.1. Техникапроизнесения задне-

язычного звука n

82 У р о к 7

āng bāng pāng māng fāff ng dāng tāng nāng lāng gāng kāng hāng

ēng bēng pēng mēng fēff ng dēng tēng nēng lēng gēng kēng hēng

uāng guāng kuāng huāng

bāng gáng k ng hàng ēng géng kěng hèng uāng guáng ku ng huàng

CD 7.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями ang/eng, ang/uang:

āng ēngg báng béng p ng pěng màng mèng fāff ng fēff ng dáng déng t ng těng nàng nèng

āng uāngg gáng guáng k ng ku ng hàng huàng

CD 7.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором слоги с контрастными фианлями an/ang, en/eng, uan/uang:

ān āngg bán báng p n p ng màn màng

ēn ēngg féff n féff ng děn děng nèn nèng

uān uāngg guán guáng ku n ku ng huàn huàng

CD 7.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из пройденных слогов в тех тонах, в которых они

употребляются:

āng áng - àngbāng - b ng bàng

bēng béng běng bèngpāng páng p ng pàng

pēng péng pěng pèng

māng máng m ng -mēng méng měng mèng

fāff ng fáff ng fff ng fàff ngfēff ng féff ng fěff ng fèff ng

dāng dáng d ng dàng

dēng déng děng dèng

tāng táng t ng tàngtēng téng těng tèng

nāng náng n ng nàngnēng néng něng nèng

lāng láng l ng làng

lēng léng lěng lènggāng gáng g ng gàng

gēng géng gěng gèng

guāng guáng gu ng guàng

kāng káng k ng kàng

kēng kéng kěng kèng

kuāng kuáng ku ng kuànghāng háng h ng hàng

hēng héng hěng hèng

huāng huáng hu ng huàng

CD 7.1.55. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Fēi fèng Летящий феникс (отрывок)

F n fèng fāngfff Если повернуть вышивку,

F ngfú fēi fèng, То кажется, что феникс летит,

F nfù fān fèng А если ее постоянно поворачивать,

Fēi fèng fèn fēi. Летящий феникс стремительно взлетает.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 7.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

fāng ( ) — сторона, направление;

fēng ( ) — ветер;

máng ( ) — занятой;

huáng ( ) — желтый;

làng ( ) — волна;

pàng ( ) — полный, толстый;

У р о к 7 83

tāng ( ) — суп;

táng ( ) — сахар;

néng ( ) — мочь, быть в состоянии;

lěng ( ) — холодно, холодный;

dēng ( ) — лампа, свет;

děng ( ) — ждать.

CD 7.2.26. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

běi fāng ( ) — север, северная сторона;

běi fēng ( ) — северный ветер;

nán fāng ( ) — юг, южная сторона;

nán fēng ( ) — южный ветер;

lěng fēng ( ) — холодный ветер;

lěng tāng ( ) — холодный суп;

dà làng ( ) — большая волна(ы);

Huáng hé ( ) — река Хуанхэ, букв. Желтая река;

hěn lěng ( ) — (очень) холодно(ый);

hěn máng ( ) — (очень) занят;

hěn pàng ( ) — (очень) полный;

kāi dēng ( ) — включать свет;

guān dēng ( ) — выключать свет;

hē tāng ( ) — есть суп,

букв. пить суп;

ài hē tāng ( ) — любить есть

(пить) суп;

pà lěng ( ) — бояться холода;

bú pà lěng ( ) — не бояться холода.

CD 7.2.37. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

N máng ma? — Bù máng. ( — ) — Ты занят? — Не занят.

N bàba máng-bu-máng? — Tā hěn máng. ( — ) — Твой отец занят

(или нет)? — Он (очень) занят.

N gēge gāo-bu-gāo? — Tā hěn gāo. ( — ) — Твой старший брат высо-

кий (или нет)? — Он (очень) высокий.

Tā mèimei h okàn-bu-h okàn? — Hěn h okàn. ( — )  — Ее

младшая сестра красивая (или нет)? — (Очень) красивая.

Píbāo guì-bu-guì? — Bù tài guì. ( — ) — Сумка дорогая (или нет)? — Неслишком дорогая.

Tāng h ohē-bu-h ohē? — Hěn h ohē. ( — )  — Суп вкусный (или

нет)? — (Очень) вкусный.

N ài-bu-ài hē tāng? — Hěn ài. ( — ) — Любишь (или нет) есть суп? —

(Очень) люблю.

N pà-bu-pà lěng? — Bú pà. ( — ) — Ты боишься (или нет) холода? — Не

боюсь.

N néng-bu-néng lái? — Bù-néng. ( — ) — Можешь (или нет) прийти? — Не

могу.

Комментарий

1. Вопрос N máng ma?

Вопрос N máng ma? — Ты занят? можно отнести к приветственным словам, поскольку китайцы ?очень часто задают его при встрече сразу после приветствия, и на него принято отвечать hěn

máng — (g очень) занят, bù hěn máng —g не очень занят или bù máng — g не занят, подразумевая

занятость не в данный момент, а в целом за последнее время. Этот вопрос не обязательно пред-

84 У р о к 7

полагает, что у вас есть какое-то дело к собеседнику, что вы хотите его о чем-то попросить или

куда-то пригласить, это скорее просто вежливая фраза типа Как твои дела? Этот вопрос также ?часто задают о родственниках или супругах.

2. Общий вопрос посредством удвоения сказуемого.

В одном из предыдущих уроков мы узнали, как задать общий вопрос с помощью вопроситель-

ной частицы ma, однако общий вопрос может также задаваться другими способами, например

посредством удвоения сказуемого и частицы bù, например: N máng-bù-máng? — Ты занят? (до? -словно: Ты занят (или) не занят?). Такой вопрос наиболее характерен для предложений с каче-

ственным сказуемым.

ЗАДАНИЯ

CD 7.3.11. Слушая звукозапись, определите правильный тон и обведите нужную финаль:

pāng páng p ng pàng;

tēng téng těng tèng;

huāng huáng hu ng huàng;

gēng géng gěng gèng;

dāng dáng d ng dàng;

kuāng kuáng ku ng kuàng;

fāff ng fáff ng fff ng fàff ng;

bēng béng běng bèng;

guāng guáng gu ng guàng.

CD 7.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон:

geng bang huang fang meng kuang geng dang kuang lang neng pang feng mang

CD 7.3.33. Слушая звукозапись, определите, какой звук n в слоге — переднеязычный или заднеязычный,

поставьте в конце слога, там где надо, букву g для обозначения заднеязычного звукаg n:

l n..., d n..., bèn..., b n..., lēn..., gēn..., pěn..., kèn..., mēn..., hén..., hān..., bān..., fèn..., nán...

CD 7.3.44. Слушая звукозапись, определите и впишите нужную гласную букву (a/e):

b…ng, b…ng, p…ng, p…ng, m…ng, m…ng, f…ng, f…ng, d…ng, d…ng, t…ng, t…ng, n…ng, n…ng,l…ng, l…ng, g…ng, g…ng, k…ng, k…ng, h…ng, h…ng

CD 7.3.55. Слушая звукозапись, напишите диктант:

__________________________________________________________________________________

6. Переведите, переделайте вопросительные предложения с вопросительной частицей ma в вопро-

сительные предложения с повтором сказуемого, запишите с помощью пиньинь, ответьте устно

утвердительно и отрицательно:

N máng ma? _______________________________________________________________________

N dìdi gāo ma? _____________________________________________________________________

N mèimei h okàn ma? _______________________________________________________________

Píbāo guì ma? _______________________________________________________________________

N pà g u ma? ______________________________________________________________________

У р о к 7 85

Tāng h ohē ma? _____________________________________________________________________

N ài hē tāng ma? ____________________________________________________________________

N ài kàn bào ma? ____________________________________________________________________

Tā páng ma?________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ЖИВОТНЫЕ

В данном уроке мы рассмотрим графемы, изображающие различных животных (табл. 7.2).

Таблица 7.2. Графемы, связанные с изображением животных

Графемы Транскрипция Значение

chóng [тшʻун] насекомое, червяк

bèi ракушка,моллюск

( )yú [юй] рыба

tā местоимение«оно»

короткохвостая птица

( )ni o [няо] (длиннохвостая)

птица

fēi летать

( )голова свиньи;рука

m лошадь

( )niú [ниу] корова

Графемы Транскрипция Значение

( )yáng [ян] баран

qu n [цсʻюэнь] собака (устар.)

zhì [чжи] единорог

sh [ши] свинья (устар.)

xiàng [сян] слон

( )h тигр

lóng [лун] дракон

sh [шу] мышь

néng мочь, быть в состоянии

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:

, , , , , ( ), , , , , , , , , .

1. Насекомое, червяк (chóng [тшʻун]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал червяка или гусеницу.

В качестве иероглифа эта графема употребляется в современном китайском языке в зна-

чениях: насекомое, червяк и даже иногдак рептилия.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

86 У р о к 7

2. Ракушка, моллюск (bèi).

Графема восходит к изображению ракушки каори. В древности китайцы использова-

ли такие ракушки вместо денег, поэтому в качестве компонента эта графема обозначает

деньги.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в своем исходном зна-

чении. В качестве компонента графема располагается в нижней или левой части ие-

роглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Рыба (yú [юй]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, первоначально изображал рыбу с чешуей, плавниками и хвостом. Более поздний вариант обозначал, по всей видимости, рыбу, под-

вешенную над огнем на крючке. В упрощенном варианте графемы вместо элемента

(огонь) стала писаться горизонтальная черта.

В качестве самостоятельного иероглифа эта графема употребляется в своем исходном

значении.

Полная форма написания: .

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Местоимение «оно» (tā).

Эта графема изначально восходит к изображению змеи, которая впоследствии стала обо-значаться иероглифом , а графемой стали обозначать местоимение третьего лица

оно, которое в китайском языке служит для ссылок на предметы, явления и животных.

В качестве компонента эта графема всегда пишется в правой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Короткохвостая птица (zhuī [чжуэй]).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала птицу с распущен-

ными крыльями и коротким хвостом.

В качестве самостоятельного иероглифа эта графема не употребляется, а в качестве ком-

понента она пишется в верхней или правой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 7 87

6. Птица (длиннохвостая) (ni o [няо]).

Эта графема восходит к изображению птицы с длинным хвостом.

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется в значении птица, а в качестве

компонента может иметь вариант написания без горизонтальной черты в иероглифе(остров).

Иероглиф (ворона) имеющий сходное написание, но без точки, также относят к этому

ключу.

Полная форма написания: . Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Летать (fēi).

Графема восходит к изображению журавля, который изогнул шею и распростер кры-

лья, собираясь взлететь.

В полной форме иероглиф имел сложное написание , которое впоследствии упрости-

лось до .

Эта графема выступает в качестве компонента только в полных формах некоторых иеро-

глифов, поэтому в современных словарях в качестве ключа она не выделяется. Тем не менее

в современном китайском языке данный иероглиф употребляется очень часто и его следу-ет запомнить.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Голова свиньи, рука.

Эта графема, восходящая к изображению головы или пятачка свиньи, имеет три вари-

анта написания. Однако в своих первых двух вариантах в некоторых случаях она можетизображать руку.

Ни в одном из этих вариантов графема не имеет самостоятельного употребления, а может

лишь выступать в роли компонента сложных иероглифов.

Варианты написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Лошадь (m ).

Эта графема восходит к изображению лошади с гривой и длинным хвостом. В упрощен-ном варианте она стала писаться очень похоже на (птица).

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется в значении лошадь, конь.

Полная форма написания: .

88 У р о к 7

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Корова (niú [ниу]).

Первоначально рисунок, к которому восходит графема niú [ниу], изображал голову коровы.

В современном написании она выглядит совсем абстрактно. В качестве самостоятельного ие-

роглифа она употребляется в значениях корова, бык, а в левой части иероглифа при исполь-

зовании в качестве компонента она может иметь сокращенный вариант написания.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Баран (yáng [ян]).

Рисунок, к которому восходит графема , изображал голову барана с большими рогами.

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется в значениях овца, баран. В каче-

стве компонента при использовании в верхней части иероглифа графема может иметь

два несколько разных вариантов написания.

Варианты написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Собака (qu n [цсʻюэнь]).

Графема изначально восходит к изображению собаки. В качестве самостоя-

тельного иероглифа графема практически вышла из употребления, посколь-ку в современном китайском языке собака обозначается иероглифом .

Графема является производной от графемы и не может употребляться

самостоятельно. В качестве компонента она обычно присутствует в иероглифах,

обозначающих животных.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Единорог (zhì [чжи]).

Сейчас сложно сказать, что изображает эта графема. По одной версии, она восходит

к изображению змеи или какого-то безногого животного, по другой версии — кошки,

по третьей — единорога.

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется очень редко, а в качестве

компонента всегда пишется в левой части иероглифа.

У р о к 7 89

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Свинья (sh [ши]).

Эта графема, восходящая к изображению свиньи, со временем очень сильно видоизме-

нилась. Сейчас она практически вышла из употребления в качестве самостоятельного

иероглифа, в современном китайском языке свинья обозначается иероглифом .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Слон (xiàng [сян]).

Эта графема, восходящая к изображению слона, со временем очень сильно видоизмени-лась.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Тигр (h ).

Эта графема восходит к изображению тигра, однако в современном написании она напо-

минает полосы на тигриной шкуре.

В качестве самостоятельного иероглифа эта графема употребляется в значении тигр, а также

запугивать, обманывать. В качестве компонента графема практически всегда используется

в сокращенном варианте написания, который и является ключом.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Дракон (lóng [лун]).

Эта графема восходит к изображению мифологического существа — китайского дра-кона.

В современном китайском языке в качестве самостоятельного иероглифа употребляется

в значениях дракон, динозавр.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

90 У р о к 7

18. Мышь, крыса (sh [шу]).

Эта графема, восходящая к изображению мыши, имеет достаточно сложное написание.

В современном китайском языке в качестве самостоятельного иероглифа она употребля-

ется для обозначения различных грызунов, таких как мышь, крыса, белка и др.

В качестве компонента она употребляется очень редко, хотя и входит в список ключевых

графем.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Мочь (néng).

Эта графема изначально восходит к изображению медведя с головой ( ), телом ( )

и лапами ( ). Медведь всегда считался сильным и могучим зверем, поэтому этот иеро-глиф впоследствии стал употребляться в значениях мочь, быть в состоянии, а медведь

обозначаться той же графемой, но с четырьмя точками снизу ( ).

В современном китайском языке в качестве компонента эта графема употребляется очень

редко, а в качестве самостоятельного иероглифа — очень часто.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(m ) ) — лошадь;

(h ) — тигр;

(tā) — оно;

(bèi) — ракушка;

(fēi) — летать;

(néng) — мочь;

(fāng) — сторона, квадрат;

(fēng) — ветер;

(gu ng) — обширный.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Сравните графемы:

У р о к 7 91

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

; ; ; , ; .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

.

7. Потренируйтесь бегло читать сложные слова и словосочетания:

, , , , .

8. Переведите на китайский язык и запишите иероглифами:

картофель, фрукты, злаковое поле, заливное поле, день рождения, следующий год, бобы и злаки,

огонь и вода, огонь и земля, в воде(у), в земле(ю).

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Насекомое(chóng [тшʻун])

6

Ракушка (bèi) 4

Рыба (yú [юй]) 8Вариант слева:

92 У р о к 7

Оно (tā) 5

Короткохвостая птица (zhuu [чжуэй])

8

Длиннохвостая

птица (ni o [няо])5

Летать (fēi) 3

Голова свиньи 3Вариант сверху

Вариант 3

Лошадь (m ) 3

Корова (niú [ниу]) 4

Вариант слева 4

Баран (yáng [ян]) 6666666666Вариантсверху 1

Вариант сверху 2 6666666666

У р о к 7 93

Собака (устар.) (qu n [цсʻюэнь])

4

Производнаяграфема

3

Единорог (zhì [чжи])

7

Свинья (устар.)(sh [ши])

7

Слон (xiàng [сян]) 11

Тигр (h ) 8Вариант сверху

Дракон(lóng [лун])

5555555555

Мышь, крыса(sh [шу])

14

Мочь (néng) 10

94 У р о к 8

Урок 8

ФОНЕТИКА

ФИНАЛИ IN, ING, UN, ONG. ОСОБЫЕ ИНИЦИАЛИ W, Y

В этом уроке мы рассмотрим финали in, ing, un, ong и слоги, которые они образуют с изученными g

нами в предыдущих уроках инициалями (табл. 8.1).

Таблица 8.1. Слоги, образуемые инициалями b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h с финалями ing, ing, un, ung

Инициали/ финали

in [in] ing [iŋ] un [u n] ong [uŋ]

– – – – –

b [p] bin bing – –

p [pʻ] pin ping – –

m [p] min ming – –

f [p] – – – –

d [p] – ding dun dong

t [tʻ] – ting tun tong

n [p] nin ning – nong

l [p] lin ling lun long

g [p] – – gun gong

k [kʻ] – – kun kong

h [p] – – hun hong

Кроме того, мы рассмотрим особые инициали w иw y, а также слоги, которые они образуют с рассмо-тренными ранее финалями (табл. 8.2 и 8.3).

Таблица 8.2. Слоги, образуемые инициалью w с финалями a, o, u, ai, ei, an, en, ang, eng

Инициали/ финали

a [a] o [o] u [u] ai [ai] ei [ei] an [ɑŋ] en [ ŋ] ang [ɑŋ] eng [ ŋ]

w [w] wa wo wu wai wei wan wen wang weng

Таблица 8.3. Слоги, образуемые инициалью y с финалями a, e, i, ao, ou, an, in, ang, ing, ong

Инициали/финали

a [a] e [e] i [i] ao [ao] ou [ou] an [an] in [in] ang [ɑŋ] ing [iŋ] ong [uŋ]

y [y] ya ye yi yao you yan yin yang ying yong

Комментарии

В предыдущих уроках мы рассмотрели две пары финалей с носовыми согласными [n] и [ŋ] на конце: an/ang и g en/eng, теперь изучим еще две пары финалей, различающихся по тому же принципу: in/ ing

и un/ong.

Финали in [in] и ing [iŋ] произносятся как финаль i с добавлением в конце переднеязычного или заднеязычного звука n [n].

У р о к 8 95

Финаль un [u n] произносится с призвуком э [ ] после у.

Финаль ong, хотя и пишется через букву о, произносится скорее как ун [uŋ] с небольшим оттенком

[o], поэтому можно считать, что она составляет пару финали un. Призвук [o] у гласного звука u по-

является из-за того, что при его сочетании с заднеязычным звуком [ŋ] спинка языка приподнимает-

ся и оттягивается назад к мягкому нёбу и занимает положение, близкое к тому, которое он занимает

при произнесении [o].

Об инициалях w и y стоит поговорить отдельно, поскольку часто их вообще не выделяют в качествеyинициалей. В этом случае считается, что они заменяют u и i, когда те стоят в начале слога, или же

ставятся перед ними, когда слог состоит лишь из этих гласных, например: uen = wen, ian = yan, wu =

= u, yi = i и т. д., чтобы четко разграничивать слогораздел. Однако в путунхуа есть слоги, которые на-

чинаются гласными a и e, но которые при этом при письме не заменяются другими буквами. Также

можно сказать, что звуки w и y немного отличаются отy u и i, поэтому мы будем их рассматривать

как самостоятельные инициали.

Китайский звук w является аналогом английского w w и произносится как «огубленный» звук w в. Чтобы

научиться правильно его произносить, произнесите сначала звук у [u], а затем попробуйте при таком

же положении губ произнести в [v]. Звук должен быть кратким. Сочетание wu читается скорее просто

как [u].

Инициаль y очень похожа на русский звукy й, только произносится мягче. Сочетание yi по правилу

читается просто как [i], однако в начале присутствует легкий призвук й, то есть оно читается ближе

к йи. В китайской транскрипции ее принято обозначать как [j], однако, чтобы не спутать ее потомс инициалью j, мы оставим значок [y].

Гласный звук a в слоге yan в положении между i и n становится более закрытым и произносится как

звук [æ], который напоминает среднее между русскими а и э, таким образом, слог yan произноситсякак [iæn], что больше всего похоже на сочетание йэнь.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 8.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с инициалью w:

w wō wū wā wāi wēi wān wāng wēn wēng

CD 8.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с инициалью y:

y yā yē yī yāo yōu yān yāng yīn yīng yōng

CD 8.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, финали in, ing, un, ong в сочетании с изученными инициалями:g

īn yīn bīn pīn mīn nīn līn bīnīng yīng bīng pīng mīng dīng tīng nīng līngūn dūn tūn lūn gūn kūn hūnōng yōng dōng tōng nōng lōng gōng kōng hōng

CD 8.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями an/ en/ un и ang/eng/ong:

ān ēn ūn dán dén dún g n gěn g n hàn hèn hùn

āng ēng ōngg dáng déng dóng g ng gěng g ng hàng hèng hòng

96 У р о к 8

CD 8.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями in/ ing иg un/ong:

īn īngg bín bíng p n p ng mìn mìng

ūn ōngg dún dóng t n t ng lùn lòng

CD 8.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из изученных слогов в тех тонах, в которых они упо-

требляются:

bīn - - bìnbīng - - bìngpīn pín p n pìnpīng píng - -- mín m n -- míng m ng mìngdīng - d ng dìngdūn - d n dùndōng - d ng dòng

yā yá y yàyē yé yě yèyī yí yy yìyāo yáo y o yàoyōu yóu y u yòuyān yán y n yànyāng yáng y ng yàng

tīng tíng t ng -tūn tún t n tùntōng tóng t ng tòng- nín - -- níng n ng nìng- nóng - nònglīn lín l n lìnlūn lún - lùnlīng líng l ng lìnglōng lóng l ng lòng

yīn yín yyy n yìnyīng yíng yy ng yìngyōng yóng y ng yòngwā wá w wàwō - w wòwū wú www wù

- - g n gùngōng - g ng gòngkūn - kkk n kùnkōng - k ng kònghūn hún - hùnhōng hóng h ng hòng

wāi - w i wàiwān wán w n wànwāng wáng w ng wàngwēn wén wěn wènwēng - wěng wèng

CD 8.1.77. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Fènghuáng Фениксы

Hóng fènghuáng, Красные фениксы,

Huáng fènghuáng, Желтые фениксы,

Fěnhóng fènghuáng, Розовые фениксы,

Huā fènghuáng fēi. Разноцветные фениксы летят.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 8.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

nín ( ) — Вы (уважительное обращение);

míng ( ) — светлый, следующий;

tīng ( ) — слушать;

hóng ( ) — красный;

gōng ( ) — работа, рабочий;

dōng ( ) — восток;

yě ( ) — тоже;

y u ( ) — иметь;

y u ( ) — друг;

yòng ( ) — использовать;

yào ( ) — нужно, требуется;

w ( ) — я;

У р о к 8 97

wài ( ) — внешний;

w n ( ) — поздно, вечерний;

wén ( ) — письменный знак, язык;

wèn (  — спрашивать.

CD 8.2.2.2. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

h otīng ( ) — благозвучный;

bù h otīng ( ) — неблагозвучный;

nántīng ( ) — неприятный на слух;

h oyòng ( ) — удобный (в использовании);

bù h oyòng ( ) — неудобный;

dōng fāng ( ) — восток, восточная сторона;

dōng fēng ( ) — восточный ветер;

dōngnán ( ) — юго-восток;

dōngběi ( ) — северо-восток;

lái w n ( ) — прийти поздно;

méiy u ( ) — не иметь;

wàiguó ( ) — иностранное

государство;

wàiwén ( ) — иностранный язык;

péngyou ( ) — друг, приятель;

h oy u ( ) — близкий друг;

kěyyy ( ) — можно, дозволено,

разрешено.

CD 8.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

W kàn bào, tā yě kàn bào. ( ) — Я читаю газету, [и] он (тоже) читает га-

зету.

N ài hē tāng, w yě ài hē tāng. ( ) — Ты любишь (есть) суп, [и] я (тоже)

люблю (есть) суп.

W men dōu h o, tāmen yě dōu h o. ( ) — У нас (всех) все хорошо,

и у них (всех) (тоже) все хорошо.

W y u píbāo, tā yě y u píbāo. ( )  — У меня есть сумка, [и] у нее

(тоже) есть сумка.

W y u dìdi, n ne? — W yě y u dìdi. ( — ) — У меня есть

младший брат, а у тебя? — У меня (тоже) есть младший брат.

N y u mèimei ma? — W méi u mèimei. ( — ) — У тебя есть

младшая сестра? — У меня нет младшей сестры.

N y u-méi-y u gēge? Méiy u. — ) — У тебя есть (или нет) старший

брат? — Нет.

N yào hē tāng ma? — W yào hē tāng. ( — ) — Ты будешь есть суп? —

Я буду есть суп.

Tā láile ma? — Tā hái méi lái ne. ( — ) — Она пришла? — Она еще

не пришла.

N èle ma? — Hái méi y u. ( — ) — Ты проголодался? — Еще нет.

Gēge m ile bào ma? — Méi y u. ( — ) — Старший брат купил газету? —

Нет.

CD 8.2.44. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

N h o ma? — Как твои дела?

98 У р о к 8

N h o ma?

W hěn h o, n ne?

W yě hěn h o. N bàba māma h o ma?

Tāmen dōu hěn h o. N máng ma?

W bù máng, n ne?

W yě bù máng.

Комментарий

1. Союзное наречие yě.

Если в русском языке для обозначения солидарности чаще всего употребляется союз и, например:

Я читаю газеты, и он читает газеты, то в китайском языке солидарность всегда выражается с по-

мощью союзного наречия yě: W kàn bào, tā yě kàn bào (Я читаю газеты, он тоже читает газеты).

2. Предложения обладания/наличия.

Предложения с глагольным сказуемым y u (иметь, обладать, иметься) означают обладание или

наличие, их специфика заключается в том, что отрицание в них образуется с помощью отрица-тельной частицы méi.

3. Отрицание в прошедшем времени.

Отрицание в прошедшем также образуется с помощью отрицания méi или méiy u, при этомв отрицательных предложениях суффикс -le не ставится. Если перед сказуемым в отрицательной

форме стоит еще слово hái (еще), то в конце предложения ставится частица ne, которая придает

некую незавершенность действию.

4. Модальные глаголы kěyy , néng и g yào.

Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или необходимость совер-шить действие. Глагол néng имеет значение возможности что-либо сделать, g kěyy чаще всего упо-

требляется при вопросе о разрешении на какое-либо действие, yào выражает желание или необ-

ходимость что-то сделать, но при этом делается акцент на решимости это сделать.

ЗАДАНИЯCD 8.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

dīng dìng d ng dìng;

tōng tóng t ng tòng;

līng líng l ng lìng;

pīn pín p n pìn;

hōng hóng h ng hòng;

lūn lún l n lùn;

kōng kóng k ng kòng;

tūn tún t n tùn;

lōng lóng l ng lòng.

CD 8.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

ling kong pin hong tun nong gun ning lun bing min

CD 8.3.33. Слушая звукозапись, определите, какой звук n в слоге — переднеязычный или заднеязычный,

поставьте в конце слога, там где надо, букву g для обозначения заднеязычного звука g n:

У р о к 8 99

p n…, d n…, bìn..., l n..., gūn..., pīn..., kòn..., mìn..., hón..., hūn..., nín...

CD 8.3.44. Слушая звукозапись, определите и впишите нужный гласный (o/u):

d…ng, d…n, t…ng, t…n, l…n, l…ng, g…ng, g…n, k…n, k…ng, h…ng, h…n

CD 8.3.55. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

6. Переведите c русского на китайский:

Я ем суп, и он ест суп.

__________________________________________________________________________________

У меня есть красная ручка, и у него есть красная ручка.

__________________________________________________________________________________

У меня есть младшая сестра, а у тебя? — У меня тоже есть младшая сестра.

__________________________________________________________________________________

У него есть старший брат, а у тебя? — У меня нет старшего брата.

__________________________________________________________________________________

Я буду есть суп, а ты? — Я тоже буду есть суп.

__________________________________________________________________________________

Младшая сестра купила (кожаную) сумку? — Не купила.

__________________________________________________________________________________

Старший брат пришел? — Еще не пришел.

__________________________________________________________________________________

Цветы еще не расцвели.

__________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ЖИВОТНЫЕ И ПРОДУКТЫ ЖИВОТНОВОДСТВА

В данном уроке мы рассмотрим графемы, косвенно связанные c животными или изображающие

продукты животноводства (табл. 8.4).

Таблица 8.4. Графемы, связанные с изображением животных и продуктов животноводства

Графемы Транскрипция Значение

bù нет, не

fēi нет, не

( )xī [си] запад

Графемы Транскрипция Значение

zhī [чжи], zh[чжи]

единица; только

sì [сы] змея (6-й знакв цикле из 12)

yy уже

100 У р о к 8

Окончание табл. 8.4

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , , .

1. Нет, не (bù).

Эта графема представляет собой изображение птицы, улетающей в небо. Птицы летают так высоко, что скрываются из виду, как будто перестают существовать.

Графема употребляется самостоятельно, являясь наиболее распространенным отрица-нием в китайском языке.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Нет, не (fēi).

Эта графема, по всей видимости, также восходит к изображению птицы с распростерты-

ми крыльями или летящей птицы. Возможно, она имеет такое же объяснение, как и гра-

фема . Однако согласно наиболее распространенной версии, это изображение было

заимствовано для обозначения абстрактного понятия не, поскольку являлось омонимомслова летать, которое также читалось как fēi.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Запад (xī [си]).

Графема имеет интересное происхождение. Рисунок, к которому она восходит, изо-

бражал птицу в гнезде. Это связано с тем, что птицы возвращаются в свои гнезда на закате

солнца, а оно садится на западе.

В современном китайском языке в качестве самостоятельного иероглифа графемаупотребляется в значениях: запад, «западный», а также Запад (западные страны).

Графемы Транскрипция Значение

j [цзи] сам

bā удав; прилегать; суффикс существи-тельных

пух

máo шерсть

yyy [юй] крылья; перья

xí [си] упражняться,повторять

( )zh o [чжао] когти

Графемы Транскрипция Значение

звериный след

( )ròu [жоу] мясо

yòng использовать

ji o [цзяо] рог

g кость

pí сырая кожа

wéi мягкая кожа

gé выделанная кожа

У р о к 8 101

В качестве компонента она может иметь несколько отличное написание.

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Единица, только (zhī; zh [чжи]).

Древняя пиктограмма, к которой восходит графема , изображала птицу в руке, что

означало один, единичный, единица.

В сокращенном варианте графема стала совпадать с графемой (только).

Эта графема употребляется самостоятельно в значениях только, всего лишь, а такжев качестве основного счетного слова для животных (единица).

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Циклический знак (sì [сы]), уже (yyy ), сам (j [цзи]).

По одной из версий, графемы , и восходят к изображению змеи.

Иероглиф является знаком змеи при обозначении лет циклическими

знаками, иероглиф также может быть циклическим знаком, однаков современном китайском языке он употребляется в значении сам, иеро-

глиф означает уже.

В современных словарях эти три графемы рассматриваются как варианты

одного ключа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Удав, прилегать, суффикс (bā).

Графема восходит к изображению удава с длинным хвостом.

Графема не выделяется в качестве ключа, но она очень часто употребляется в составе

сложных иероглифов в качестве компонента.

Как самостоятельный иероглиф она может иметь различные значения кроме исходного:

примыкать, прилегать; пристать, присохнуть; держаться, хвататься, а как суффикс

входит в состав слов хвост ( ), губы, рот ( ) и др.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

102 У р о к 8

7. Пух.

Эта графема представляет собой изображение трех пушинок или перышек и практиче-

ски не отличается от исходной пиктограммы.

Она может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Шерсть (máo).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал пучок шерсти.

В современном китайском языке она часто употребляется в качестве самостоятельного

иероглифа, которым обозначают волосяной покров или оперение, его основные значе-ния: шерсть, волосы, пух, иногда перья.

Эта графема часто используется в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Крылья (yyy [юй]), упражняться (xí [си]).

Древняя пиктограмма, к которой восходит графема , изображала два крылаптицы. В современном китайском языке она употребляется в значениях крылья,

а также оперение.

Графема , которая выглядит как половина графемы , в полной форме состояла

из графем и , обозначая молодую птицу, которая учится летать.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Когти (zh o [чжао]).

Древний рисунок, к которому восходит графема , изображала, по всей видимости,

руку, которая собирается что-то взять, или когти хищной птицы.

В современном китайском языке в качестве самостоятельного иероглифа графемаупотребляется в значениях когти и лапа, а в качестве компонента при написании в верх-

ней части иероглифа пишется сокращенно ( ).

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 8 103

11. Звериный след.

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала след какого-то зве-

ря. Самостоятельно графема вообще не употребляется, а в качестве компонента упо-

требляется достаточно редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Мясо (ròu [жоу]).

Эта графема восходит к изображению куска грудинки с ребрами.

В современном китайском языке в качестве самостоятельного иероглифа она упо-

требляется в значениях мясо, плоть, мякоть, сердцевина.

В качестве компонента может иметь два разных написания, одно из которых совпа-

дает с графемой луна. Графемы луна и мясо в таком варианте считают одним ключом.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Использовать (yòng).

Происхождение этой графемы не совсем ясно. По одной из версий, она восходит к изо-

бражению загона для выпаса скота.

Это очень часто употребляемый в современном китайском языке иероглиф, основные

значения которого: использовать, применять, употреблять; применение, назначение.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Рог (ji o [цзяо]).

Графема восходит к изображению рога быка или буйвола. В современном написанииона стала похожа на графему (использовать). В качестве самостоятельного иерогли-

фа графема употребляется в своем исходном значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Кость (g ).

Рисунок, к которому восходит графема , изображал кость с частью сустава и мясом.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в своем ис-

ходном значении, а в качестве компонента встречается достаточно редко.

104 У р о к 8

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Кожа (сырая) (pí).

Эта графема восходит к изображению руки, которая сдирает кожу или шкуру с туши.

В современном китайском языке это наиболее распространенный иероглиф, которым

обозначают любую кожу. Также он употребляется в значениях шкура, кора, поверхность.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Мягкая кожа (wéi).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала кусок кожи, который

мяли ногами.

В полной форме графема писалась как , но затем была упрощена до .

В качестве самостоятельного иероглифа также употребляется в значении кожа, но гораздо

реже, чем иероглиф .

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Выделанная кожа (gé).

Графема восходит к изображению выделанной и растянутой кожи или шкуры живот-ного. Графема употребляется самостоятельно. Основные ее значения в современном

китайском языке: изменять, переменять, например в слове (революция( ). В исходном

значении она употребляется редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(bā) — удав, прилегать, суффикс;

(b ) — ручка, пишущий предмет;

(bù) — нет, не;

(pí) — кожа;

(gé) — изменять;

(g ) — кость;

(fēi) — нет, не;

(wéi) — кожа;

(máo) — шерсть;

(yī) — «1»;

(yì) — город, поселение;

(yy ) — уже;

У р о к 8 105

(yáng) — баран;

(yòng) — использовать;

(lóng) — дракон;

(dōng) — кожа;

(péng) — друг, равный.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

; , , , , , , , ,

, , ; , , ,

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

7. Потренируйтесь бегло читать следующие сложные слова и словосочетания:

, , , , , , ,

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами словосочетания:

деревянная лошадь, тигриная пасть, свежая рыба, летящая птица, коровы и бараны, может прийти.

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

106 У р о к 8

ПРОПИСИПропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Нет, не (bù) 4

Нет, не (fēi) 8

Запад (xī [си]) 6Вариантсверху

Единица (zhī [чжи]);только (zh )

5

6-й циклическийзнак «змея» (sì [сы])

3 Уже (yy ) 3

Сам (j [цзи]) 3

Удав; прилегать;суффикс (bā)

4

Пух 3

Шерсть (máo) 4

Повторять (xí [си]) 3

У р о к 8 107

Крылья; перья

(yyy [юй])6

Когти(zh o [чжао])

4

Вариант сверху 4

След зверя 4

Мясо, плоть(ròu [жоу])

6

Производнаяграфема

4

Вариант 4

Использовать (yòng)

5

Рог (ji o [цзяо]) 7

Кость (g ) 9

Сырая кожа (pí) 5

Мягкая кожа (wéi) 4

108 У р о к 9

Выделанная кожа(gé)

9

Урок 9

ФОНЕТИКА

ИНИЦИАЛИ Z, C, S. ОСОБАЯ ФИНАЛЬ I. СЛОГ ER

В этом уроке мы рассмотрим инициали z, c, s и слоги, которые они образуют с изученными нами

в предыдущих уроках финалями, а также особую финаль, обозначаемую буквой i (табл. 9.1).

Таблица 9.1. Слоги, образуемые инициалями z, c, s с финалями

Инициали/финали

a[a]

e[e]

u[u]

i[ ]

ai[ai]

ei[ei]

ui[uei]

ao[au]

ou[ou]

uo[uo]

an[an]

en[ n]

un[uen]

ang[ɑŋ]

eng[ ŋ]

ong[uŋ]

z [tz] za ze zu zi zai zei zui zao zou zuo zan zen zun zang zeng zong

c [ts’] ca ce cu ci cai cei cui cao cou cuo can cen cun cang ceng cong

s [s] sa se su si sai – sui sao sou suo san sen sun sang seng song

Комментарии

Согласные z, c, s являются щелевыми переднеязычными, при их произнесении язык создает щель

с альвеолами.

Звук z относится к полузвонким согласным, он близок к русскому ц, но произносится немного более звонко, как сочетание цз. В китайской транскрипции он обозначается как [ts], но поскольку в реаль-

ности он произносится звонче, мы будем обозначать его [tz].

Звук с [ts’] произносится как русский ц, но с сильным придыханием, в результате он становится

больше похожим на сочетание цх.

Звук s [s] похож на русский с, но произносится немного напряженнее.

Звук, передаваемый буквой i после инициалей z, c, s, в китайской лингви-

стике обозначается как особая финаль [ ]. По звучанию она напоминает

русский звук ы, но ее особенностью является то, что она имеет согласный

призвук. При произнесении этого звука сохраняется то же положение язы-

ка, что и при произнесении предшествующего согласного, лишь немного

увеличивается щель и начинают вибрировать голосовые связки (рис. 9.1( ).

Этот звук невозможно произнести самостоятельно, только в сочетании

с инициалью. Чтобы научиться произносить этот звук, попробуйте произ-

нести по очереди согласные z, c, s, как бы растягивая их. В результате у вас

должен получится глубокий звук, немного похожий на ы, но с согласным

призвуком.

Рис. 9.1. Техникапроизнесения звуков

z, c, s

У р о к 9 109

Слог er занимает особое место в китайской фонетике, поскольку един-

ственный из всех слогов заканчивается на r. Звук, обозначаемый буквой r, полностью соответствует английскому r или русскому р, но с загнутым

вверх кончиком языка (рис. 9.2( ).

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 9.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали z, c, s в сочетании с осо-

бой финалью:

z zī c cī s sī zī zī cī cī sī sī zī cī sī

CD 9.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали z, c, s в сочетании с другими простыми финалями:

ā zā ū zū ē zē ā cā ū cū ē cē ā sā ū sū ē sē

ā zá c sà ū zú c sù ē zé cě sè

CD 9.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали z, c, s в сочетании со сложными финалями:

āi zāi āo zāo ān zān āng zāngg ēi zēi ōu zōu uō zuō ūn zūn ōng zōngg

āi cāi āo cāo ān cān āng cāngg ēi cēi ōu cōu uō cuō ūn cūn ōng cōng

āi sāi āo sāo ān sān āng sāng ēi sēi ōu sōu uō suō ūn sūn ōng sōng

āi zái c i sài āo záo c o sào ān zán c n sàn āng záng g c ng sàng

ōu zóu c u sòu uō zuó cu suò ūn zún c n sùn ōng zóngg c ng sòng

CD 9.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с инициалями, различающимися наличием и отсут-

ствием придыхания:

bā pā dá tá g k zà cà bū pū dú tú gg kkk zù cù

CD 9.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

zā zá z -

- zé - zè

zū zú z -

zī - z zì

zāi - z i zài

zāo záo z o zào

zān zán z n zàn

zāng - z ng zàng

- zéi - -

zuī - zu zuì

- - zěn zèn

cā - c -

- - - cè

cū cú - cù

cī cí c cì

cāi cái c i cài

cāo cáo c o cào

cān cán c n càn

cāng cáng - -

- - cěi cèi

cuī - cu cuì

cēn cén - cèn

sā - s sà

- - - sè

sū sú - sù

sī - s sì

sāi - - sài

sāo - s o sào

sān - s n sàn

sāng - s ng sàng

suī suí su suì

sēn - - -

sēng - - -

Рис. 9.2. Техникапроизнесения звука r

110 У р о к 9

zēng - - zèng

zōu - z u zòu

zuō zuó zu zuò

zūn - z n -

zōng - z ng zòng

cēng céng - cèng

- - - còu

cuō cuó cu cuò

cūn cún c n cùn

cōng cóng - -

sōu - s u sòu

suō - su -

sūn - s n -

sōng - s ng sòng

- ér ěr èr

CD 9.1.66. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Zuò z ocāo Делай утреннюю зарядку

Z ochen z oz o qq , Утром рано-рано встань,

Z o qq zuò z ocāo. Рано встань и делай утреннюю зарядку.

Rén rén zuò z ocāo, Все делают утреннюю зарядку,

Zuò cāo shēnt h o. Если делать зарядку, то здоровье будет хорошим.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 9.2.11. Прочитайте следующие, односложные слова, повторяя за диктором:

zì ( ) — иероглиф;

cí ( ) — слово;

sè ( ) — цвет;

céng ( ) — этаж, слой;

cān ( ) — еда;

cài ( ) — овощи, еда, блюдо;

z o ( ) — утренний, ранний;

w n ( ) — вечерний, поздний;

zu ( ) — лево;

zuó ( ) — прошлый, вчерашний;

zuò ( ) — делать (что-либо);

zuò ( ) — сидеть, садиться;

z u ( ) — идти;

zài ( ) — находиться, присутствовать, в;

cuò ( ) — ошибка, неправильно;

zuì ( ) — самый;

n ( ) — какой, который;

nà ( ) — то, тот.

CD 9.2.27. Прочитайте следующие сложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

(zài) n li? (( ) ) — где?

(zài) nàli (( ) ) — там.

zěnme… ( …) — как?

zěnme z u? ( ) — как пройти?

zěnmeyàng? ( ) — как? какой?

каков?

zu yòu ( ) — левый и правый;

приблизительно.

hēisè ( ) — черный цвет.

báisè ( ) — белый цвет.

lánsè ( ) — синий цвет.

hóngsè ( ) — красный цвет.

huángsè ( ) — желтый цвет.

báicài ( ) — капуста.

hànzì ( ) — китайские иероглифы.

zìm ( ) — буквы.

z ofàn/z ocān ( ) — завтрак.

zuòfàn/zuòcài ( ) — готовить еду.

gōngzuò ( ) — работа, работать.

zuìh o ( ) — лучший.

búcuò ( ) — неплохо; хорошо.

CD 9.2.38. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

У р о к 9 111

Mèimei zuò de z ofàn ( ) — Завтрак, который приготовила младшая сестра (при-готовленный младшей сестрой завтрак).

Māma zuò de cài ( ) — Еда, которую приготовила мама (приготовленная мамой еда).

Tā kàn de bào ( ) — Газета, которую он читает (читаемая им газета).

Tā zuò de gōngzuò ( ) — Работа, которую он выполняет (выполняемая им работа).

Tā zài ma? — Tā zài. ( — ) — Он (находится) на месте (у себя)? — Он (находится)на месте (у себя).

Tā zài n li? — Tā zài nàli. ( — ) — Где он (находится)? — Он (находится)там.

N zěnme yàng? — Hěn bú cuò. ( — ) — Как ты? (Как твои дела?) — (Очень, весьма) неплохо.

Tāng zěnme yàng? — Hěn h o hē. ( — ) — Как суп? — (Очень) вкусный.

B zěnme yàng? — Hěn h o yòng. ( — ) — Как ручка? — (Очень) удобная.

Píbāo zěnme yàng? — Hěn h okàn. ( — ) — Как сумка? — (Очень) кра-сивая.

CD 9.2.49. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

N yào hē tāng ma? ( ) — Ты будешь есть суп?

Mèimei, n yào hē tāng ma? ( )

W yào hē tāng, n ne? ( )

W yě yào hē tāng. ( )

Tāng zěnme yàng? ( )

Hěn h ohē. W hěn ài hē māma zuò de tāng. ( )

Комментарий

1. Словосочетания в качестве определения.

Как мы узнали в предыдущих уроках, с помощью служебной частицы de оформляется опреде-ление, то есть выражается отношение или принадлежность одного предмета к другому, крометого, мы узнали, что в роли определения могут выступать различные части речи, в том числе су-ществительные. Однако в роли определения также могут выступать словосочетания, например: Māma zuò de z ofàn, что дословно переводится как мамой приготовленный завтрак, однако нарусский язык такие обороты лучше переводить с помощью слова который(е): завтрак, который приготовила мама. Подобные обороты всегда оформляются с помощью служебной частицы de. В качестве определения также могут выступать целые предложения.

2. Предложения наличия/местонахождения с zài.

Слово zài может выступать в роли предлога в, однако в некоторых случаях оно может быть глаголом, обозначающим присутствие, наличие человека на месте: Tā zài ma? — Tā zài. Вопрос Tā zài ma? нарусский язык невозможно перевести дословно, обычно он переводится так: Он дома? или ? Он у себя?

3. Специальные вопросы n li и zěnmeyàng.

С этого урока мы начинаем изучать специальные вопросы. Для китайского языка характерно, что в вопросительных предложениях не меняется порядок слов.

112 У р о к 9

Чтобы узнать о местонахождении чего-либо, задается вопрос … zài n li?, и ответ на такой вопрос звучит: … zài (где-то).

Вопрос как может звучать в китайском так: к zěnme или zěnmeyàng. Разница между ними заклю-

чается в том, что zěnme требует дополнительного слова, например: zěnme z u? — как пройти?.

Zěnmeyàng (здесь yàng —g вид, тип) переводится скорее как какой? каков? и не требует дополни? -

тельных слов.

ЗАДАНИЯ

CD 9.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

zāo záo z o zào;

cān cán c n càn;

zuō zuó zu zuò;

cuō cuó cu cuò;

sāng sáng s ng sàng;

zī zí z zì;

cī cí c cì;

sāo sáo s o sào;

zān zán z n zàn.

CD 9.3.24. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

zao cun song zi san sao zang cuo si zuo ceng zai zen cai suo

CD 9.3.35. Слушая звукозапись, определите правильную инициаль:

bp

ādt

ágk

zc

áb p

ūdt

úgk

zc

ù

CD 9.3.46. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

7. Переведите c русского на китайский:

Самый высокий ______________________

Самый красивый ______________________

Самый дорогой _______________________

Сумка, которую купила младшая сестра, очень красивая.

__________________________________________________________________________________

Суп, который приготовила моя мама, очень вкусный.

__________________________________________________________________________________

Я люблю есть суп, который готовит мама.

__________________________________________________________________________________

Он (находится) на месте (у себя)? — Его нет.

__________________________________________________________________________________

Где моя ручка? — Твоя ручка там.

___________________________________________________________________________________

У р о к 9 113

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ЧЕЛОВЕК

В данном уроке мы рассмотрим графемы, связанные c изображением человека (табл. 9.2).

Таблица 9.2. Графемы, связанные с изображением человека

Графемы Транскрипция Значение

( )rén [жэнь] человек

qiàn [цсʻиэнь] открытый рот,недоставать

( )dà большой

tài слишком

tiān [тʻиэнь] небо, день

ér идущий человек, сын

jiàn [цзиэнь] видеть

хромой

болезнь

shī [ши] труп, тело

( )печать, власть

Графемы Транскрипция Значение

lì стоять

wén письменныйзнак

( )n [нюй] женщина

m мать

bāo сверток, сумка

( )z ребенок

-le глагольный суффикс

cháng [тшʻан] длинный

shì [ши] (нести); род

( )shēn [шэнь] тело

1. Человек (rén [жэнь]).

Графема восходит к изображению человека в профиль. В современном китай-ском языке эта графема употребляется самостоятельно в своем исходном значении.

Вариант написания графемы сверху совпадает с вариантом написания графемы (вход), поэтому они часто считаются одним ключом. Графема (стоящий

человек) является производной от .

Варианты написания слева и сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Открытый рот, недоставать (qiàn [цсʻиэнь]).

Рисунок, к которому восходит графема , изображал человека с широко открытым

ртом, поэтому иногда ее называют зевать, открывать рот.

В современном китайском языке графема употребляется в качестве самостоятель-ного иероглифа с основными значениями не хватать, недоставать, задолжать.

В качестве компонента сложных иероглифов графема всегда пишется справа.

114 У р о к 9

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Большой (dà), слишком (tài).

Графема произошла от изображения человека с широко раскинутыми в сто-

роны руками. Этот иероглиф в современном китайском языке употребляется

очень часто. Другие его значения: огромный, громадный; значительно, широко;

старший; размер.

Графема , по всей видимости, означает большой плюс еще капля. Она также

употребляется самостоятельно.

Вариант написания (большой): .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Небо, день (tiān [тʻиэнь]).

По всей видимости, китайцы в древности обозначали небо в виде горизонтальной линии

над головой человека. Нынешний иероглиф мало отличается от своего прототипа.

В современном китайском языке эта графема употребляется в качестве самостоятель-

ного иероглифа в значениях небо, день.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Идущий человек, сын (ér).

Графема восходит к изображению идущего человека. Кроме того, она совпадает с сокра-

щенной формой иероглифа (ребенок( , сын).

В современном китайском языке этот иероглиф может также выступать в роли суффикса.

В качестве компонента графема пишется, как правило, в нижней части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Видеть (jiàn [цзиэнь]).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала глаз и человека под

ним. В полной форме графема писалась как , но затем была упрощена до .

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется в своем исходном значении.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 9 115

7. Хромой.

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему человека, который подвернул ногу.

Она может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Власть, печать.

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала человека, сидящего

перед кем-то на коленях, что символизировало власть. Также графема известна подназванием печать.

Хотя эта графема имеет три варианта написания, ни в одном из них она не употребляется самостоятельно.

Варианты написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Болезнь.

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала человека, лежащего

на кровати и страдающего от тяжелой болезни, вследствие чего на его теле выступили

капельки пота.

Самостоятельно графема не употребляется, а в качестве компонента употребляется

в иероглифах, обозначающих какую-либо болезнь, и всегда замыкает иероглиф сверху

и слева.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Труп, тело (shī [ши]).

По одной из версий, эта графема восходит к изображению человека, представляющего

дух умершего во время обряда жертвоприношения. Эта графема совпадает с сокращен-

ной формой иероглифа (мертвый, труп).

В качестве компонента эта графема всегда замыкает иероглиф сверху и слева.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Стоять (lì).

Графема восходит к изображению человека, стоящего на земле.

Этот иероглиф в современном китайском языке употребляется очень часто, его основ-ные значения: стоять, поставить, установить, учредить.

116 У р о к 9

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Письменный знак (wén).

По всей видимости, изначально эта графема восходила к изображению человека с тату-

ировкой на груди.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-

глифа, который обозначает такие понятия, как язык, литература, а в сочетаниях — куль-тура.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Женщина (n [нюй]).

Древняя пиктограмма, к которой восходит графема , изображала сидящую на коле-

нях женщину, однако на более поздних изображениях женщина уже не сидит, а стоит.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в своем исход-ном значении.

В качестве компонента при написании слева может иметь немного сокращенное написаниес укороченной горизонтальной чертой.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Мать (m ).

Графема восходит к изображению женщины, которая собирается кормить ребенка.

В современном китайском языке графема употребляется в качестве самостоятель-

ного иероглифа со значениями мать, самка, матка.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Сверток, сумка (bāo).

Эта графема восходит к изображению зародыша в утробе.

В современном китайском языке употребляется самостоятельно в значениях сверток,

пакет, сумка, портфель, кошелек.

В качестве компонента она всегда пишется справа и выступает в роли фонетика.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 9 117

16. Ребенок (z ), суффикс.

Древний рисунок, от которого произошла графема , изображал младенца с под-

нятыми руками.

В современном китайском языке эта графема употребляется самостоятельнои может означать: сын, потомок, ребенок; яйцо, икра, семечко и др., а также может

быть суффиксом существительных.

Графема , как полагают, также изображает ребенка, но без рук. Самостоятельно

она чаще всего употребляется в качестве глагольного суффикса.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Длинный (cháng [тшʻан]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал человека с распущенными длин-

ными волосами, развевающимися на ветру.

Эта графема часто употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, основные зна-

чения которого длинный, длина и главный, глава.

В качестве компонента графема всегда пишется в правой части иероглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Род (shì [ши]).

Эта графема в своем современном написании очень сильно отличается от своего прото-типа — изображения человека с ношей в руках.

Эта графема употребляется в современном китайском языке самостоятельно в значениях фамилия, род, клан, что отличается от ее исходного значения.

В качестве компонента эта графема встречается редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Тело (shēn [шэнь]).

Эта графема восходит к изображению человека с большим животом. В современном ки-

тайском языке эта графема употребляется как самостоятельный иероглиф со значения-

ми: тело, туловище; сам, самолично; корпус.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

118 У р о к 9

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(lì) — стоять;

(-le) — глагольный суффикс;

(m ) — мать;

(dà) — большой;

(tài) — слишком;

(bāo) — сверток, сумка;

(ér) — сын, ребенок;

(wén) — письменный знак; язык;

(z ) — ребенок, суффикс

существительных.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

, , , ; , ; , , ,

, , , , , .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие иероглифы:

7. Потренируйтесь бегло читать сложные слова и словосочетания:

, , , , , , ,

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами словосочетания:

бычья шкура/кожа, баранья шкура/кожа, бычьи рога, бараньи рога, говядина, баранина, овечья

шерсть, тигриные когти, птичьи крылья/перья, картофельная кожура/очистки, кисть, не мочь,

не мочь прийти.

У р о к 9 119

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Человек(rén [жэнь])

2Вариант слева

Вариантсверху

Производнаяграфема

2

Откр. рот, недоста-вать (qiàn [цсʻиэнь])

4

Большой (dà) 3 Вариант

Слишком (tài) 4

Небо; день(tiān [тʻиэнь])

4

Шагающий чело-век, сын (ér)

2

Видеть(jiàn [цзиэнь])

4

120 У р о к 9

Хромой (shī [ши]) 3

Печать, власть 2 Вариант 2

Вариант 2

Болезнь 5

Труп, тело(shī [ши])

3

Стоять (lì) 5

Письменный знак,язык (wén)

4

Женщина (n [нюй])

3 Вариант

Мать (m ) 5

Сверток, сумка (bāo)

5

Ребенок, суффикс существ. (z )

3 Вариант

У р о к 1 0 121

Глагольныйсуффикс (-le)

2

Длинный(cháng [тшʻан])

4

(Нести), род(shì [ши])

4

Тело (shēn [шэнь]) 7 Вариант

Урок 10

ФОНЕТИКА

ИНИЦИАЛИ J, Q, X. ФИНАЛИ IA, IE, IU, IAO, IAN

В этом уроке мы рассмотрим инициали j, q, x и финали x ia, ie, iu, iao, ian, а также слоги, которые они

вместе образуют (табл. 10.1). Также мы рассмотрим уже изученные в предыдущих уроках инициа-ли в сочетании с новыми финалями.

Таблица 10.1. Слоги образуемые инициалями j, q, x и финалями i, ia, ie, iu, iao

Инициали/финали

i [i] ia [ia] ie [i ] iu [iou] iao [i u] in [in] ing [iŋ]

b [b] (bi) – bie – biao (nin) (ning)

p [pʻ] (pi) – pie – piao (lin) (ling)

m [m] (mi) – mie – miao (min) (ming)

d [d] (li) dia die diu diao – (ding)

t [tʻ] (ti) – tie – tiao – (ting)

n [n] (ni) – nie niu niao (nin) (ning)

l [l] (li) lia lie liu liao (lin) (ling)

122 У р о к 1 0

Инициали/финали

i [i] ia [ia] ie [i ] iu [iou] iao [i u] in [in] ing [iŋ]

j [d ] ji jia jie jiu jiao jin jing

q [t ʻ] qi qia qie qiu qiao qin qing

x [ ] xi xia xie xiu xiao xin xing

Комментарии

Звуки j, q, x не имеют аналогов в русском языке. Они являются мягкимиx

вариантами звуков z, c, s. При произнесении всех этих трех звуков язык занимает следующее положение: кончик его прижимается к нижним зу-

бам, а спинка приподнимается вверх и вперед к твердому нёбу (рис. 10.1),

как при произнесении русских букв ч и щ. При таком положении языка

струя воздуха проходит через образуемую щель, производя своеобраз-ный присвист, что создает ощущение некоторой шепелявости.

Звук [ ], обозначаемый буквой x, похож на русский звук сь, но

произносится с щ-образным призвуком. Чтобы научиться пра-

вильно произносить этот звук, сначала произнесите сь, а затем приподнимите спинку языка вверх и вперед, как при произнесе-

нии щ, и произнесите звук еще раз.

Звук q [t ʻ] представляет собой сочетание звуков [t] и [ ʻ], больше всего он похож на соче-

тание тсь, но произносится с ч-образным призвуком и придыханием. При его произнесении

кончик языка прижимается к нижним зубам, а спинка языка приподнимается наверх, как при

произнесении русской буквы ч.

Звук j, как и звуки b, d и g, относится к полузвонким согласным. Он больше всего похож насочетание дзь или цзь, но произносится не так звонко, представляя собой звонкий вариант

звука q, но в отличие от него произносится без придыхания. При его произнесении язык за-

нимает такое же положение, как и при произнесении звука q. В русской транскрипции этот звук обозначается как цз в сочетании с гласными и, е, ю, я (цзя, цзю и т. д.).

В этом уроке мы начинаем изучать сложные финали с медиалью i, особенность таких финалейв том, что гласная i в них никогда не является слогообразующей и произносится очень легко и кратко,а роль слогообразующей всегда играет гласная, следующая за ней.

Финаль ia произносятся как иа, где слогообразующей гласной является a. Хотя в русской

транскрипции она передается буквой я, например: цзя, ця, ся, это не совсем верно, поскольку

звук i, несмотря на свою краткость, отчетливо слышен. Это же касается и остальных случаев

употребления финалей с i в начале.

Финаль ie произносятся как ие [ie], где слогообразующей гласной является e.

Финаль iu — исключение, поскольку она произносится ближе к звуку иоу [iou] с кратким о

посередине. В слогах с финалью iu, произносимых в первом и втором тонах, звук о практиче-

ски редуцируется, но в третьем тоне он слышен очень отчетливо. Основное ударение в этой финали падает на гласную о, но поскольку она редуцируется на письме, значок тона ставится

над гласной u, например: liù.

Финаль iao произносятся как иау [iau], то есть так же, как финаль ao, только с легким и крат-

ким звуком i в начале.

Окончание табл. 10.1

Рис. 10.1. Техникапроизнесения звуков j, q, x

У р о к 1 0 123

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 10.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали b, p, m, d, t, n, l в сочетании с новыми финалями:

iā diā liā iē biē piē miē diē tiē niē liē iū diū niū liū iāo biāo piāo miāo diāo tiāo niāo liāo

CD 10.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали j, q, x по отдельности и в сочетании с финалью x i:

j jī q qī x xī jī qī xī

CD 10.1.33. Инициали j, q, x в сочетании с финалями x ia, ie, iu, iao, iān:

ī jī iā jiā iē jiē iū jiū iāo jiāo īn jīn īng jīngg

ī qī iā qiā iē qiē iū qiū iāo qiāo īn qīn īng qīngg

ī xī iā xiā iē xiē iū xiū iāo xiāo īn xīn īng xīngg

ī jí qq xì iā jiá qi xià iē jié qiě xiè iū jiú qi xiù iāo jiáo qi o xiào īn jín qq n xìn īng jíng qg q ng xìng

CD 10.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с парами инициалей z/j, c/q, s/x, которые различа-

ются по принципу твердости/мягкости, обращая внимание на финали, с которыми эти ини-циали сочетаются:

zī jī zá jiá zě jiě zù jiù

cī qī cá qiá cě qiě cù qiù

sī xī sá xiá sě xiě sù xiù

CD 10.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

jī jí j jìjiā jiá ji jiàjiē jié jiě jiè jiějiejiū - ji jiùjiāo jiáo ji o jiàojīn - j n jìnjīng - j ng jìngqī qí qq qìqiā - qi qiàqiē qié qiě qièqiū qiú qi -qiāo qiáo qi o qiàoqīn qín qq n qìnqīng qíng qq ng qìng

xī xí x xìxiā xiá - xiàxiē xié xiě xièxiū - xi xiùxiāo xiáo xi o xiàoxīn xín x n xìnxīng xíng x ng xìngbiē bié biě bièbiāo - bi o biàopiē - piě -piāo piáo pi o piàomiē - - mièmiāo miáo mi o miào

- - di -diē dié - -diū - - -diāo - di o diàotiē - tiě tiètiāo tiáo ti o tiàoniē nié - nièniū niú ni niù- ni o niàoniān nián ni n niàn- - li -

liē - liě lièliū liú li liùliāo liáo li o liào

CD 10.1.66. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Kàn xīngxīng Смотреть на звезды

Jīngjīng hé Xīnxīn Цзин-цзин и Синь-синь

Yīqq kàn xīngxīng. Вместе смотрят на звезды.

124 У р о к 1 0

Tiānshàng xīngxīng liàng jīngjīng, На небе звезды светят ярко,

Jīngjīng Xīnxīn kàn xīngxīng. Цзин-цзин и Синь-синь

смотрят на звезды.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 10.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

xī ( ) — запад;

qì ( ) — воздух, газ, тон, атмосфера;

xià ( ) — снизу, под, падать, заканчиваться;

j ( ) — сколько?

jiā ( ) — семья;

jiě ( ) — (в сочетании) сестра (старшая);

xiě ( ) — писать;

xiè ( ) — благодарить;

jiào ( ) — звать, называть;

jiào ( ) — преподавать;

xi o ( ) — маленький;

piào ( ) — билет;

jìn ( ) — входить;

jīn ( ) — нынешний, сегодняшний;

jīn ( ) — 1 цзинь (полкило);

xīn ( ) — новый;

jīng ( ) — столица;

qīng ( ) — светлый, чистый, ясный;

qq ng ( ) — просить, пожалуйста, позвольте;

xìng ( ) — фамилия.

CD 10.2.22. Прочитайте следующие слова и словосочетания, повторяя за диктором:

Běijīng ( ) — Пекин (дословно: Северная столица);

Nánjīng ( ) — Нанкин (дословно: Южная столица);

Dōngjīng ( ) — Токио(дословно: Восточная столица);

dōngxi ( ) — вещь(и);

dōng-xī  — запад и восток;

dàjiā ( ) — все(дословно: большая семья);

jiějie ( ) — старшая сестра;

xi ojiě ( ) — девушка;

m i piào ( ) — покупать билет(ы);

m i dōngxi ( ) — делать покупки;

xiě zì ( ) — писать иероглифы;

xiě hànzì ( ) — писать китайские

иероглифы;

qq ng wèn ( ) — позвольте спросить;

xièxie ( ) — спасибо;

bú xiè ( ) — не благодарите;

bú yòng xiè ( ) — не стоит благодарности;

kèqi ( ) — вежливый, вежливость, церемониться;

bú kèqi ( ) — не церемоньтесь;

bié kèqi ( ) — не нужно церемонить-ся;

duìbuqq ( ) — извини(те) ;

méi guānxi ( ) — ничего страшного.

CD 10.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Q ng jìn! ( ) — Пожалуйста, войди(те)!

Q ng zuò! ( ) — Пожалуйста, сядь(те)!

Q ng (n ) kāi mén! ( ) — Пожалуйста, включи свет!

Q ng (n ) kāi dēng! ( ) — Пожалуйста, открой дверь!

Q ng gěi w b . ( ) — Пожалуйста, дай мне ручку.

У р о к 1 0 125

N kàn! ( ) — Посмотри!

Hē tāng ba! ( ) — Ешь(те) суп!

Q ng (n ) kāi dēng ba! ( ) — Пожалуйста, (включи) свет!

Q ng (n ) hē tāng ba! ( ) — Пожалуйста, поешь суп!

CD 10.2.4А4. Прослушайте, прочитайте, повторяя за дикто-

ром, переведите и выучите диалоги:

— Q ng gěi w b .

— Gěi n .

— Xièxiè.

— Bú xiè.

CD 10.2.4Б

— Xi ojiě, qq ng wèn,

Gùgōng zài n li?

— Gùgōng zài nàl .

— Xièxiè.

— Bú kèqì.

CD 10.2.4В

— Q ngwèn,

Wáng Huā zài ma?

— Tā zài.

— Xièxie.

— Bú yòng xiè.

CD 10.2.4Г

— Kěyyy jìnlái ma?

— Q ng jìn!

— Duìbuqq , wláiw nle.

— Méiguānxi, — qq ng zuò!

В этих диалогах используются новые слова: Gùgōng (g ) — императорский дворец в Пекине (Гугун); kěyy ( ) — можно, разрешено; jìnlái (

g (g) — входить.

Комментарий

1. Побуждение в китайском языке.

Побуждение в китайском языке может выражаться двумя основными способами: посредствомвспомогательного глагола qq ng, который в данном случае переводится как пожалуйста, будьте любезны: Q ng kāi mén. — Пожалуйста, открой(те) дверь, или побудительной частицы ba: Hē tāng ba! — Ешь(те) суп!. Кроме того, глагол qq ng и частица ba могут употребляться одновремен-

но: Q ng n hē tāng ba! — Пожалуйста, поешь суп!5. Выражения вежливости в китайском языке.

Если нужно вежливо о чем-то спросить, то вопрос обычно начинают с выражения qq ng wèn —позвольте спросить. Здесь употребляется тот же самый глагол qq ng, однако в данном контекс-те он переводится по-другому. Благодарность чаще всего выражается посредством выражения

xièxiè — спасибо, на что обычно отвечают: bú xiè — не благодарите, bú yòng xiè — не стоит благодарности или búkèqi /biékèqi — не церемоньтесь/не нужно церемониться. Если нужно из-

виниться, то чаще всего употребляют выражение: duìbùq  — извини(те), на которое обычно

отвечают: méiguānxi — ничего страшного.

ЗАДАНИЯ

CD 10.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

jiāo jiáo ji o jiào;

xīng xíng x ng xìng;

biān bián bi n biàn;

xī xí x xì;

126 У р о к 1 0

jiē jié jiě jiè;

tiāo tiáo ti o tiào;

qīng qíng qq ng qìng;

niū niú ni niù;

qiē qié qiě qiè.

CD 10.3.26. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

jin bie qing xiao qi diao jie qiao liu tiao xi jing xiu biao lie ji xiao qin jiu tiao

CD 10.3.37. Слушая звукозапись, впишите нужную инициаль (z/j, c/q, s/x):

__ā, __iā, __ié, __é, __i , __ , __ào, __iào, __ū, __iū, __í, __í, __ě, __iě, __iào, __ào

CD 10.3.48. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

9. Переведите c русского на китайский:

Пожалуйста, закрой дверь. ___________________________________________________________

Закрой дверь! ______________________________________________________________________

Пожалуйста, выключи свет. __________________________________________________________

Выключи свет! _____________________________________________________________________

Пожалуйста, почитай газету. _________________________________________________________

Почитай газету! ____________________________________________________________________

Пожалуйста, купи овощей. ___________________________________________________________

Купи овощей! ______________________________________________________________________

Пожалуйста, купи билеты. ___________________________________________________________

Купи билеты! ______________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: НОГИ

В этом уроке мы рассмотрим графемы, которые связаны с изображениями сидящего человека и ног

(табл. 10.2).

Таблица 10.2. Графемы, связанные с изображением сидящего человека и ног

Графемы Транскрипция Значение

( )b (сидящий человек)

кинжал

b сравнивать

běi север

( )l o старый

Графемы Транскрипция Значение

chì [тшʻи] шаг

xíng путь, идти

zuò сидеть, садиться

chū [тшʻу] выходить

У р о к 1 0 127

Графемы Транскрипция Значение

быстро идти

продвигаться

xià снизу, под

shàng [шан] сверху, на, над

( )zh [чжи] останавливаться

( )zhèng [чжэн] правильный

( )нога в движении

Графемы Транскрипция Значение

( )zú нога

z u идти, уходить

shì [ши] быть, являться

( )gèn преграда

топтать

chu n [тшʻуань] противоречие

В качестве ключей из них обычно выделяют графемы:

, , ( ), , , , , , , , , , , .

1. Кинжал (b ).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал сидящего человека, однако, по всей

видимости, ее поздняя форма написания совпала с изображением кинжала, поэтому она

стала употребляться в этом значении. В качестве компонента она может иметь несколько

отличное написание с пересекающей нисходящей.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Сравнивать (b ).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему двух людей.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-глифа, основные значения которого: сравнивать, сопоставлять, …по сравнению с…

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Север (běi).

Эта графема представляет собой изображение двух людей, повернутых друг к другу спи-

ной. Это связано с тем, что север на китайском компасе находится сзади, а не спереди,

как принято на Западе.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

128 У р о к 1 0

4. Старый (l o).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал сидящего человека и волосы

сверху, что означало человека, чьи волосы поменяли свой цвет, то есть поседели.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в значениях старый и ува-жаемый, а в качестве компонента — только в своем сокращенном варианте.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Путь, идти (xíng), шаг (chì [тшʻи]).

По одной из версий, графема изображает две стопы, однако скорее она восходит

к изображению перекрестка дорог. Эта графема употребляется самостоятельно в зна-чениях идти, ехать; дорога, путь, путешествие; действовать, заниматься; годиться.

Кроме того, она может означать ряд, в этом случае графема читается как háng.

Хотя графема является половиной иероглифа , чаще всего она трактуется как шаг.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Сидеть, садиться (zuò).

Графема восходит к изображению двух людей ( , которые собираются сесть напротив

друг друга на землю ( . В современном китайском языке употребляется самостоятельно

в исходном значении, а как компонент обычно пишется в правой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Выходить, наружу (chū [тшʻу]).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображает ногу (ступню), приподнимае-мую из ямы. В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в своем

исходном значении, а в качестве компонента обычно пишется в правой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Быстро идти.

Эта графема произошла от изображения дороги и отпечатка ноги. Она является уже

давно сокращенной формой иероглифа . Графема может употребляться только

в качестве компонента сложных иероглифов, всегда замыкая иероглиф или его часть слева и снизу. В печатном виде она может иметь вид: (без изгиба).

У р о к 1 0 129

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Продвигаться.

Эта графема имеет происхождение от той же пиктограммы, что и графема .

Она также может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов,

всегда замыкая иероглиф или его часть слева и снизу.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Снизу, под (xià).

Графема является индикативной, поскольку она изображает абстрактное явление

низ. Она не входит в список ключевых графем, однако в своем нынешнем написании

имеет большое сходство с графемами, восходящими к изображению ступни, к тому же

в современном китайском языке этот иероглиф употребляется очень часто.

В качестве иероглифа графема может также употребляться в значениях следующий (напри-

мер: следующая неделя) и заканчивать (например: заканчивать урок).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Сверху, на, над (shàng [шан]).

Графема также является индикативной, представляя собой зеркальную копию гра-фемы . Она не входит в список ключевых графем, однако в своем нынешнем написа-

нии имеет большое сходство с графемами, восходящими к изображению ступни, к тому

же в современном китайском языке этот иероглиф употребляется очень часто.

В качестве иероглифа графема может также употребляться в значениях: прошлый, предыду-щий (например: предыдущая неделя) и начинать (например: начинать урок).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Останавливаться (zh [чжи]).

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в значени-

ях перестать, остановиться. В качестве компонента при размещении слева она можетиметь сокращенное написание с восходящей чертой вместо горизонтальной.

Вариант написания слева: . Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема,

изображала ногу.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

130 У р о к 1 0

13. Прямой (zhèng [чжэн]).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему ступню с чем-то сверху: сначала

коробкой, потом кругом, а затем и прямой линией. Скорее всего, основной смысл

этой графемы — идти по прямой.

Она не входит в список ключевых знаков, однако очень часто употребляется в качестве

как компонента, так и иероглифа в значениях: прямой, ровный; главный, центральный;истинный. В качестве компонента графема может иметь два разных варианта написания.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Нога в движении.

Графема очень похожа на один из вариантов написания графемы , только пишется

с крюком. Она восходит к изображению ноги с завитком сверху, что обозначало движе-

ние.

Эта графема в данный момент вышла из самостоятельного употребления и может ис-

пользоваться только в качестве компонента сложных иероглифов. В левой части иеро-глифа она имеет сокращенное написание.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Нога (zú).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала ногу от колена.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-

глифа в своем исходном значении. В левой части иероглифа графема имеет сокращенное

написание.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Идти, уходить (z u).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему ногу и человека сверху.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-

глифа, основные значения которого: идти, следовать; уходить, уезжать.

В качестве компонента графема всегда замыкает иероглиф слева и снизу.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 0 131

17. Быть, являться (shì [ши]).

Происхождение этой графемы не совсем ясно, хотя она содержит в себе элементы

(правильный, прямой) и (солнце). Возможно, солнце взято здесь как образец правиль-

ности.

В современном китайском языке она употребляется в значениях да, быть, являться.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Преграда (gèn).

Эта графема произошла от изображения сидящего человека и глаза сверху. По всей види-мости, это обозначало человека, который внимательно рассматривает возникшее перед

ним препятствие.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в значениях преграда;

твердый, крепкий. В качестве компонента при размещении в левой части иероглифа она имеет сокращенное написание.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Топтать.

Графема произошла от изображения двух отпечатков ног, которые что-то топтали.

Она может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Противоречие (chu n [тшʻуань]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал две ступни, развернутые в разныестороны.

Графема также может иметь название переступать.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в своих исход-

ных значениях: противоречие, ошибка, однако как в качестве иероглифа, так и в качестве

компонента она встречается редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

132 У р о к 1 0

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(b ) — кинжал;

(b ) — сравнивать;

(běi) — север;

(gèn) — преграда;

(l o) — старый, уважаемый;

(tiān) — небо;

(tián) — поле;

(nián) — год;

(diàn) — электричество;

(niú) — корова;

(ni o) — птица;

(zú) — нога;

(z u) — идти;

(zuò) — сидеть, садиться;

(xī) — вечер;

(xī) — запад;

(xí) — повторять, практиковать;

(qí) — ровный;

(qì) — воздух, газ;

(xià) — снизу, под;

(jīn) — металл, золото;

(ji o) — рог;

(jiàn) — видеть;

(xíng, háng) — путь, идти, ряд;

(xiāng) — ароматный;

(xiàng) — слон;

(j ng) — колодец.

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-

трите ключи к упражнениям):

, , , , , , , , , ,

У р о к 1 0 133

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

7. Потренируйтесь бегло читать следующие сложные слова и словосочетания:

, , , , , , , , , ,

,

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами:

сын, дочь, сын и дочь, мать и ребенок, овца, корова, мертвое тело, человеческое тело, большой

человек, длинная река, большая гора, большой дождь, ливень, кожаная сумка.

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Кинжал (b ) 2 Вариант

Сравнивать (b ) 4

Север (běi) 5

Старый (l o) 6 Вариант

Шаг (chì [тшʻи]) 3

Путь; идти (xíng) 6

134 У р о к 1 0

Сидеть, садиться (zuò)

7

Выходить(chū [тшʻу])

5

Быстро идти 3

Продвигаться 2

Снизу, под (xià) 3

Сверху, на, над(shàng [шан])

3

Останавливаться(zh [чжи])

4Вариант слева

Правильный(zhèng [чжэн])

5Вариант слева

Нога в движении

5Вариант слева

Нога (zú) 7Вариант слева

У р о к 1 1 135

Идти (z u) 7

Быть, являться(shì [ши])

9

Преграда (gèn) 6

Вариант слева 5

Топтать 5

Противоречие (chu n [тшʻуань])

6

Урок 11

ФОНЕТИКА

ФИНАЛИ IAN, IANG, IONG, Ü, ÜN, ÜE, ÜAN

В этом уроке мы продолжим изучать финали с медиалью i, включая финали ian, iang, iong, а также

рассмотрим финали с медиалью ü: ün, üe, üan (табл. 11.1).

Таблица 11.1. Слоги, образуемые инициалями и финалями ian, iang, iong,ü: ün, üe, üan

Инициали/финали

ian[iæn]

iang[i ŋ]

iong[iuŋ]

ü[ü]

ün[ün]

üe[ü ]

üan[üæn]

b [b] bian – – – – – –

p [pʻ] pian – – – – – –

m [m] mian – – – – – –

136 У р о к 1 1

Окончание табл. 11.1

Инициали/финали

ian[iæn]

iang[i ŋ]

iong[iuŋ]

ü[ü]

ün[ün]

üe[ü ]

üan[üæn]

d [d] dian – – – – –

t [tʻ] tian – – – – – –

n [n] nian niang – nü – – –

l [l] lian liang – lü – lüe –

y [y] – – – yu yun yue yuan

j [j] jian jiang jiong ju jun jue juan

q [qʻ] qian qiang qiong qu qun que quan

x [x] xian xiang xiong xu xun xue xuan

Комментарий

Финаль ian представляет собой исключение, она, как и yan, читается близко к иэнь [iæn].

Финаль iang произносится какg иан [iaŋ], то есть так же, как финаль ang, только с легким и кратким

звуком i в начале. Слогообразующей является гласная a.

Финаль iong читается как финальg ong, только со звуком i в начале,

который произносится слабо и кратко. Она также представляет собой

исключение, поскольку произносится не так, как пишется. Звук, пере-

даваемый буквой o в финали iong, представляет собой среднее между

о и у, финаль читается близко к иун [iung].

Звук, передаваемый в путунхуа буквой ü, не имеет аналогов в русском

языке, но полностью соответствует звуку ü в немецком и французском

языках. При его произнесении язык сильно продвигается вперед, а его

спинка приподнимается к твердому нёбу, как при произнесении [i], но

губы при этом округляются, как при произнесении [u] (рис. 11.1( ). Чтобы

научиться произносить этот звук, произнесите сначала звук [i], а затем

округлите и немного вытяните вперед губы, как при произнесении [u].

Звук ü в качестве финали имеет два варианта обозначения. Он обо-

значается как ü только после инициалей n, l, а после инициалей j, q, x и y он записывается простоy

буквой u без точек. Обычно в транскрипции этот звук принято записывать буквой y, но во избежа-

ние путаницы мы здесь оставим обозначение ü. Сочетание yu в слогах yu, yun, yue, yuan по правилу

читается просто как ü, однако в начале присутствует легкий звук й.

В этом уроке мы рассмотрим также сложные финали, начинающиеся с ü. Если за буквой ü следует

еще одна гласная, то ü всегда произносится очень легко и кратко, а основное ударение падает на

следующую за ней гласную. Гласная ü в таком положении считается медиалью.

Финаль ün произносится так же, как и пишется: [ün]. После инициалей j, q, x и y она записыy -

вается как un.

Финаль üē произносится так же, как и пишется: [üe], основное ударение падает на e. После

инициалей j, q, x и y она записывается как y uē.

Финаль üan произносится [üæn], основное ударение падает на a. После инициалей j, q, x и y

она записывается как uan.

Рис. 11.1. Техникапроизнесения звука ü

У р о к 1 1 137

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 11.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали b, p, m, d, t, n, l в сочетании с финалями ian и iang:

iān biān piān miān diān tiān niān liān iāng niāng liāngg

CD 11.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали j, q, x в сочетании с финалямиx ian, iang, iong:

iān jiān iāng jiāngg iōng jiōngg

iān qiān iāng qiāngg iōng qiōngg

iān xiān iāng xiāngg iōng xiōngg

iān jián qi n xiàn iāng jiáng qig ng xiàng iōng jióng qig ng xiòng

CD 11.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями ian/iang:

iān iāng jián jiáng qi n qi ng xiàn xiàng niān niáng li n liàng

CD 11.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными инициалями d/j:

dī jī diá jiá diě jiě diù jiù diāo jiāo díng jíng di n ji n diàng jiàng

CD 11.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными инициалями z/ j/d:

zī jī dī diá jiá zá zě jiě diě diù jiù zù

CD 11.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, финали i и ü:

ī ī

CD 11.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором слоги, образуемые финалью ü:

yū jú qq xù yūn jún qqq n xùn yuē jué quě xuè yuān juán qu n xuàn n l nüě lüè

CD 11.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными финалями ü/iu:

iū jú jiú qqq qi xù xiù n niú l liù

CD 11.1.99. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными инициалями uan/ian:

yuān yān quán qián xu n xi n juàn jiàn

CD 11.1.1010. Прочитайте, повторяя за диктором, каждый из слогов в тех тонах, в которых он употребляется:

biān - bi n biàn

piān pián pi n piàn

- mián mi n miàn- diān - di n diàn

niān nián ni n niàn

- niáng - niàng

- lián li n liàn- liáng li ng liàng

qiān qián qi n qiàn

qiāng qiáng qi ng qiàng

- qióng - -xiān xián xi n xiàn

138 У р о к 1 1

tiān tián ti n tiàn

- - n n- l l l

jiān - ji n jiàn

jiāng - ji ng jiàngjiōng - ji ng -

xiāng xiáng xi ng xiàng

xiōng xióng - xiòng

yū yú yyy yù

yūn yún yyy n yùn

yuē - yuě yuèyuān yuán yu n yuàn

jū jú j jù

jūn - - jùn

juē jué juě juè juān - ju n juàn

qū qú qqq qù

qūn qún - -

quē qué - què

quān quán qu n quàn

xū xú xxx xù

xuē xué xuě xuè

xuān xuán xu n xuàn

xūn xún - xùn

CD 11.1.11А11. Прослушайте следующие скороговорки, затем прочитайте их, повторяя за диктором:

Niúláng hé Liú niáng Пастух и девушка Лю

Niúláng liàn Liú niáng, Пастух любит девушку Лю,

Liú niáng niàn niúláng, Девушка Лю тоскует по пастуху.

Niúláng niánnián liàn Liú niáng, Пастух много лет любит девушку Лю,

Liú niáng liánlián niàn niúláng. Девушка Лю постоянно тоскует

о пастухе.

CD 11.1.11Б

L o L hé l o Xú Старина Люй и старина Сюй

L o L hé l o Xú, Старина Люй и старина Сюй

Shàng jiē qù m i yú, Пошли на рынок покупать рыбу,

Z u dào bànlù tiān xiàyyy . Прошли полпути, как с неба пошел

дождь,

Èr rén dōu méi dài yyy jù. Оба они не взяли снаряжение от дождя.

Gùbude shàng jiē qù m i yú, Все не предусмотрев, они пошли

на рынок за рыбой,

Xiān zh o dìfāng qù du yyy . Поэтому им придется сначала найтиместо, где они смогут укрыться

от дождя.

CD 11.1.11В

Huà yuánquān Рисовать круги

Yuánquān yuán, quān yuánquān, Круг круглый, круглый круг,

Yuányuán Juānjuān huà yuánquān. Юань-юань и Цзюань-цзюань рисуют

круги.

Juānjuān huà de quān lián quān, Круги, нарисованные Юань-юань,

смыкаются,

Yuányuán huà de quān tào quān. Круги, нарисованные Юань-юань,

охватывают один другой,

Juānjuān Yuányuán b yuánquān, Юань-юань и Цзюань-цзюань сравни-

вают круги,

Kànkàn shuíde yuánquān yuán. Смотрят, чьи круги круглее.

У р о к 1 1 139

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

Произнесите вслед за диктором:

CD 11.2.11) односложные слова:

jiàn ( ) — видеть, видеться;

miàn ( ) — лицо, сторона;

qián ( ) — деньги;

qián ( ) — впереди;

tiān ( ) — небо, день;

nián ( ) — год;

qīng ( ) — ясный;

yún ( ) — облако;

qù ( ) — идти, уходить, уезжать;

xi ng ( ) — думать, хотеть, собираться;

xuě ( ) — снег;

xué ( ) — учить;

yuè ( ) — месяц;

yyy ( ) — язык;

yyy ( ) — дождь;

yú ( ) — рыба;

n ( ) — женщина;

l ( ) — зеленый.

CD 11.2.22) сложные слова и словосочетания:

jiànmiàn ( ) — увидеться, встретиться;

wàimian ( ) — снаружи, на улице;

qiánbāo ( ) — кошелек;

jīntiān ( ) — сегодня;

zuótiān ( ) — вчера;

míngtiān ( ) — завтра;

jīnnián ( ) — этот год;

qùnián ( ) — прошлый год;

míngnián ( ) — следующий год;

xīnnián ( ) — Новый год;

tiānqì ( ) — погода;

qīng tiān ( ) — ясный день;

yīn tiān ( ) — пасмурный день;

yyy tiān ( ) — дождливый день;

báitiān ( ) — день (светлое время

суток);

xià xuě ( ) — идет снег;

xià yyy ( ) — идет дождь;

duō yún ( ) — облачно;

dà xuě ( ) — сильный снегопад;

yyy s n ( ) — зонтик;

yyy yī ( ) — дождевой плащ;

dàxué ( ) — высшее учебное заведение,

университет;

xuéyuàn ( ) — академия, институт;

Hànyyy ( ) — китайский язык;

Éyyy ( ) — русский язык;

Yīngyyy ( ) — английский язык;

wàiyyy ( ) — иностранный язык;

xué Hànyyy ( ) — учить китайский;

xué Éyyy ( ) — учить русский;

xué Yīngyyy ( ) — учить английский.

CD 11.2.33) предложения:

Jīntiān y u yyy . ( ) — Сегодня (есть) дождь.

Jīntiān xià yyy . ( ) — Сегодня идет дождь.

Jīntiān qíngtiān. ( ) — Сегодня ясно (ясный день).

Jīntiān tiānqì zěnme yàng? — Jīntiān tiānqì hěn h o. ( — ) —

Какая сегодня погода? — Сегодня (очень) хорошая погода.

Míngtiān tiānqì h o ma? — Bù, míngtiān tiānqì bù h o, xià yyy , guā fēng. (g qg) — Завтра [будет] хорошая погода? — Нет, завтра [будет] плохая

погода, [будет] (очень) холодно, дождь и ветер.

140 У р о к 1 1

Míngtiān huì bu huì xiàyyy ? — Míngtiān huì xiàyyy . ( ) —

Завтра может (или нет) пойти дождь? — Завтра может пойти дождь.

N xué Hànyyy ma? — Duì, w xué Hànyyy . ( — ) — Ты учишь китай-

ский язык? Да (правильно), я учу китайский язык.

N xué bù xué Yīngyyy ? — W xué Yīngyyy . ( — ) — Ты учишь анг-

лийский язык? — Я учу английский язык.

N xué-bu-xué Éyyy ? — Bù, w bù xué Éyyy , w xué Hànyyy . ( — y) — Ты учишь (или нет) русский язык? — Нет, я не учу русский язык, я учу

китайский язык.

N zài n i xué Hànyyy ? — W zài Wàiyyy xuéyuàn xué Hànyyy . ( —yy) — Где ты учишь китайский язык? — Я учу китайский язык в Институте

иностранных языков.

Xià kè. ( ) — Урок заканчивается.

Xià kèle. ( ) — Урок закончился.

Xià yyy . ( ) — Идет дождь.

Xià yyy le. ( ) — Пошел дождь.

Guā fēng. ( ) — Дует ветер.

Guā fēngle. ( ) — Подул ветер.

CD 11.2.4А4) диалоги:

Jīntiān tiānqì zěnme yàng? — Какая сегодня погода?

— Māmā, jīntiān tiānqì zěnme yàng?

— Jīntiān tiānqì hěn lěng, báitiān huì xià yyy .

— W dài yyy s n, w de yyy s n zài n li?

— Wàimiàn guā dàfēng, n dài yyy yī ba!

— H o.

В этом диалоге используются новое слово: dài ( ) — брать с собой.

CD 11.2.4БN xué hàny m ? — Ты учишь китайский язык?

— N xué Hànyyy m ?

— W xué Hànyyy .

— N zài n li xué Hànyyy ?

— W zài Běijīng Wàiguóyyy dàxué xué Hànyyy .

— N de péngy u yě xué Hànyyy ma?

— Bù, tā bù xué hànyyy , tā xué Yīngyyy

В этом диалоге используются новые слова: Wàiguóy dàxué ( ) — Университет ино-

странных языков.

У р о к 1 1 141

Комментарий

1. Будущее время в китайском языке.

В отличие от прошедшего времени будущее время в китайском не имеет специального обозначе-

ния посредством суффиксов или служебных частиц. То, что речь идет именно о будущем, обыч-

но понятно из контекста. На будущее время всегда указывает обстоятельство времени: потом,

завтра, в следующем месяце и т. д., а также специальные глаголы, выражающие намерение гово-рящего что-то сделать: xi ng (g думать, хотеть, собираться), yào (хотеть, иметь необходимость,

намереваться» и др.), например: Míngtiān n xi ng/yào qù n li? — Куда ты собираешься пойти завтра?. В безличных предложениях может употребляться глагол huì, который в данном контек-

сте означает не уметь, а может случиться, что...; может статься, что. Например: Míngtiān huì

xiày . — Завтра может пойти дождь.

2. Безличные предложения в китайском языке.

К простым предложениям в китайском языке также относятся безличные предложения, в кото-рых отсутствует подлежащее, например: Xià y . — Идет дождь.

ЗАДАНИЯ

CD 11.3.11. Слушая звукозапись, определите слог в правильном тоне:

piān pián pi n piàn;

qiāng qiáng qi ng qiàng;

xū xú xxx xù;

quān quán qu n quàn;

xiāng xiáng xi ng xiàng;

yuān yuán yu n yuàn;

yū yú yyy yù;

juē jué juě juè;

yūn yún yyy n yùn.

CD 11.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон в следующих слогах:

jian liang quan xian qu xiang juan yu niang tian xu jue xian lü jiang dian ju tian

CD 11.3.33. Слушая звукозапись, впишите нужную инициаль (d/j):

__ī, __iá, __iě, __iù, __iāo, __íng __i n, __iàng

CD 11.3.44. Слушая звукозапись, впишите нужную финаль (ü/iu):

j__, q__, x__, n__, l__

CD 11.3.55. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

6. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Сегодня облачно. ___________________________________________________________________

Сегодня пасмурный день. ____________________________________________________________

Сегодня идет снег. __________________________________________________________________

142 У р о к 1 1

Сегодня днем может пойти дождь. ____________________________________________________

Сегодня очень холодно ______________________________________________________________

Пошел снег. ________________________________________________________________________

Ты учишь английский язык? — Нет, я учу китайский язык.

__________________________________________________________________________________

Где ты учишь китайский язык? — Я учу китайский язык в университете.

__________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: РУКИ

В данном уроке мы рассмотрим графемы, восходящие к изображениям рук (табл. 11.2).

Таблица 11.2. Графемы, связанные с изображением рук

Графемы Транскрипция Значение

личный, частный

lì сила

( ),sh u [шоу] рука

приветствие

kāi открывать

guān закрывать

fù отец

yòu (правая рука); опять, снова

shuāng [шуан] пара

следовать

( )(рука с палкой); бить

Графемы Транскрипция Значение

zhī [чжи] ветка

пика

fff n переворачивать

y u друг

y u иметь

zu левый

yòu правый

cùn цунь; вершок;дюйм

( )yù орудие письма

shū [шу] книга

В качестве ключей из них обычно используют графемы:

, , , , , , , , ( ), , , , ( ).

1. Личный, частный.

Происхождение этой графемы не совсем ясно, хотя по одной из версий она изображает

согнутую в локте руку.

Графема может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 1 143

2. Сила (lì).

Существует несколько версий относительно происхождения этой графемы. Наиболее веро-

ятно, что она произошла от изображения руки с напряженными мускулами, что символизи-

ровало силу, однако есть мнение, что ее прототипом являлось изображение плуга.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в значениях

сила, способность, действие, эффект.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Рука (sh u [шоу]):

Древняя пиктограмма, к которой восходит графема , изображала руку. В современ-ном китайском языке она употребляется самостоятельно в значениях рука; мастер,

специалист; способ,бб прием.

Может иметь измененное написание в иероглифах и .

Графема является производной от . В этом варианте она может употребляться

только в качестве компонента сложных иероглифов, при этом всегда располагаясь слева.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Приветствие.

Эта графема произошла от изображения двух рук, поднятых вверх для приветствия. Она

может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Открывать (kāi).

Эта графема восходит к иероглифу , который изображал две руки, открывающие во-

рота, и который впоследствии сократился до .

Самостоятельно графема употребляется в значениях открывать, начинать, водить(машину).

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

144 У р о к 1 1

6. Закрывать (guān).

Эта графема восходит к иероглифу , который состоял из элемента (ворота)

и элемента в середине, видимо, изображавшего руки. В упрощенной форме этот

иероглиф стал писаться как .

Самостоятельно графема употребляется в значениях закрывать, связывать.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Отец (fù).

Эта графема восходит к изображению руки, держащей символ семейной власти.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в своем исходном

значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Правая рука, опять, снова (yòu).

Рисунок, от которого произошла эта графема, изображал ладонь правой руки, однако

в современном китайском языке графема стала употребляться в значениях опять, снова; еще, к тому же.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Пара (shuāng [шуан]).

Эта графема восходит к изображению двух птиц в руке ( ), в то время как графема ( ) — одной птицы в руке. В упрощенной форме она стала писаться как пара рук ( ). Эту графему также можно считать сложным иероглифом.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Следовать.

Предположительно, эта графема изображала след или идущего человека и имеет также

значения медленно идти и бродить, однако в своем современном написании она очень

похожа на графемы, восходящие к изображению ладони, поэтому мы условно отнесли ее

к этой группе графем.

Графема может употребляться только в качестве компонента сложных иерогли-

фов.

У р о к 1 1 145

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Бить.

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала руку, держащую

палку. Она очень похожа на графему (следовать), однако их отличает разное количе-

ство черт.

Эта графема может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов,

где всегда пишется в правой части иероглифа.

В редких случаях графема может иметь написание .

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Ветка, поддерживать (zhī [чжи]).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал руку, держащую ветку. Она очень

похожа на вариант графемы (бить).

В современном китайском языке она чаще всего употребляется в значениях подпирать,

поддерживать, а в качестве компонента всегда пишется в правой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Пика.

Эта графема восходит к изображению руки, держащей некое древнее оружие, возможно пику.

Она может употребляться только в качестве компонента сложных иероглифов, где всегда

пишется справа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Переворачиваться (fff n).

Рисунок, ставший прообразом этой графемы, изображал руку, которая что-то перево-

рачивает.

В современном китайском языке она употребляется в значениях переворачиваться, опро-кидываться; наоборот, вопреки, а в качестве компонента обычно пишется в правой части

иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

146 У р о к 1 1

15. Друг (y u).

Эта графема не входит в список ключей, однако употребляется достаточно часто. Она

восходит к изображению двух соединенных рук.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в своем исходном зна-

чении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Иметь, обладать (y u).

Эта графема также не входит в список ключей, однако употребляется очень часто.

По всей видимости, она восходит к изображению руки, держащей кусок мяса.

В качестве самостоятельного иероглифа графема употребляется в своем исходном зна-чении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Левый (zu ).

Эта графема также не входит в список ключей, однако употребляется очень часто.

Древний рисунок, от которого она произошла, изображал левую руку, держащую во вре-

мя какой-то работы вспомогательный инструмент, возможно линейку.

В современном китайском она употребляется самостоятельно в значениях левый; непра-вильный, ошибочный.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Правый (yòu).

Эта графема также не входит в список ключей, однако употребляется очень часто.

Древний рисунок, от которого она произошла, изображал правую руку и рот, то есть обо-значал руку, которой едят.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в своем исходном

значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Цунь, вершок, дюйм (cùn).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала руку с нанесенной на нее отметкой, фиксирующей китайскую меру длины цунь, равную 3,3 см.

В качестве самостоятельного иероглифа она может также употребляться в значении

дюйм.

У р о к 1 1 147

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Орудие письма (yù).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала руку, держащую

древнее орудие письма, и черточку, символизирующую надпись.

Данная графема практически вышла из самостоятельного употребления в современном

китайском языке, а в качестве ключа обычно выделяют ее сокращенный вариант — гра-

фему .

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

21. Книга (shū [шу]).

Эта графема является упрощенной формой иероглифа, изображающего руку, держащую

орудие письма и пишущую на бамбуковой дощечке.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в значениях книга,

документ; писать.

Хотя данная графема не выступает в роли компонента, этот иероглиф в современном

китайском языке употребляется очень часто.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЧТЕНИЕ ГРАФЕМ

(lì) — сила;

(fù) — отец;

(fff n) — переворачивать;

(cùn) — цунь, вершок, дюйм;

(kāi) — открывать;

(guān) — закрывать;

(tiān) — небо;

(tián) — поле;

(nián) — год;

(diàn) — электричество;

(qiàn) — нехватка;

(qu n) — собака (устар.);

(jiàn) — видеть;

(y u) — иметь;

(y u) — друг;

(yòu) — (правая рука), опять, и;

(yòu) — правый;

(zu ) — левый;

(yyy ) — дождь;

(yú) — рыба;

(yyy ) — крылья, перья;

(yù) — орудие письма;

(n ) — женщина;

(yún) — облако;

(yuè) — месяц;

(xué) — пещера.

148 У р о к 1 1

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

, , , , , , , , , ,

, .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

7. Потренируйтесь бегло читать следующие сложные слова и словосочетания:

, , , , , , , , , ,

, , , , , , .

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами сложные слова и словосочетания:

восток и запад, вещи, идти пешком, сверху и снизу, старый человек, верхняя сторона, нижняясторона, на небе, под небом, Поднебесная, идет дождь, пошел дождь

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

У р о к 1 1 149

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Личный, частный 2

Сила (lì) 2

Рука (sh u [шоу]) 4

Вариант 4

Производная графема

3

Приветствие 3

Открывать (kāi) 4

Закрывать (guān) 5

Отец (fù) 4

(Правая рука);опять (yòu)

2

150 У р о к 1 1

Пара (shuāng [шуан])

4

Следовать 3

Бить 4

Вариант 4

Ветка (zhī [чжи]) 4

Пика 4

Переворачивать (fff n)

4

Друг (y u) 4

Иметь, обладать(y u)

6

Левый; слева (zu ) 5

Правый; справа (yòu)

5

Цунь; вершок; дюйм (cùn)

3

У р о к 1 2 151

Орудие письма (yù)

6 Вариант

Книга (shū [шу]) 4

Урок 12

ФОНЕТИКА

ИНИЦИАЛИ ZH, CH, SH, R

В этом уроке мы рассмотрим инициали zh, ch, sh, r в сочетании с изученными в предыдущих уроках

финалями (табл. 12.1 и 12.2). А в конце урока мы подведем итоги изучения звуков китайского языкаи выучим китайский фонетический алфавит.

Таблица 12.1. Короткие cлоги, образуемые инициалями zh, ch, sh, r

Инициали/финали

a [a] e [ ] i [ ] u [u] ai [ai] ei [ei] ao [ u] ou [ou] ua [u ] uo [uo]

zh [t ] zha zhe zhi zhu zhai zhei zhao zhou zhua zhuo

ch [t ] cha che chi chu chai – chao chou chua chuo

sh [ ] sha she shi shu shai shei shao shou shua shuo

r [ ] – re ri ru – – rao rou – ruo

Таблица 12.2. Длинные слоги, образуемые инициалями zh, ch, sh, r

Инициали/финали

uai [uai]

ui [uei]

an[an]

en

[ n]

un

[u n]uan

[uan]ang [ ŋ]

eng [ ŋ]

ong [uŋ]

uang [u ŋ]

zh [t ] zhuai zhui zhan zhen zhun zhuan zhang zheng zhong zhuang

ch [t ] chuai chui chan chen chun chuan chang cheng chong chuang

sh [ ] shuai shui shan shen shun shuan shang sheng – shuang

r [ ] – rui ran ren run – rang reng rong –

Комментарий

Звуки zh, ch, sh, r относят к переднеязычным аффрикатам. При их произнесении кончик языка под-

нимается к альвеолам и загибается назад (рис. 12.1( ).

152 У р о к 1 2

Китайский звук, передаваемый сочетанием sh [ ], очень похож на рус-

ский звук ш, но при произнесении китайского sh кончик языка поднима-ется высоко к альвеолам, почти соприкасаясь с ними, и слегка загибается

кверху и назад.

Китайский согласный звук r [ ] в качестве инициали похож на что-

то среднее между русским ж и английским r. Он произносится так

же, как ж, но с загнутым наверх кончиком языка, от sh он отличается только участием голосовых связок.

Китайский звук ch [t ] сильно отличается от русского ч. Если при про-

изнесении русского ч кончик языка опущен, то при произнесении ки-

тайского ch язык сначала образует смычку с альвеолами, а затем, об-разуя щель, слегка загибается кверху и назад, по звучанию получаетсяпохоже на сочетание тш. Этот звук произносится с придыханием. Кроме

того, в отличие от звука ч, который всегда мягкий, звук ch всегда твердый и никогда не смяг-

чается, то есть сочетания cha, chu произносятся как тша, тшу, а не как ча, чу.

Китайский согласный звук [t ], передаваемый буквосочетанием zh, артикулируется так же, как ch,но отличается от него звонкостью и отсутствием придыхания. Он похож на сочетание чж.

После согласных zh, ch, sh, r употребляется особая финаль [ ], передаваемая буквой i, однако по

произношению больше похожая на русский звук ы. Кроме того, ее особенностью является соглас-

ный призвук. Мы уже встречали особую финаль [ ] в слогах zi, ci, si, финаль [ ] звучит немного

по-другому, что связано с различным положением языка при произнесении согласных, предшеству-

ющих этой гласной. Принцип ее произнесения остается тем же: нужно после произнесения соглас-ного звука с таким же положением языка и остальных органов речи произнести звук ы, при этом

как бы растягивая согласный звук.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 12.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали zh/ch/sh/ r по отдельности и в сочетании с особой

финалью:

zh zhī ch chī sh shī r rī

CD 12.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, инициали zh/ch/sh/ r в сочетании с простыми финалями:

zhā chá sh rào zhē ché shě rè zhū chú sh rù zhī chí sh rì

CD 12.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с контрастными инициалями zh/z/j/d, ch/c/q/t, sh/s/x:

zhī zí j dì zhā zá ji dià zhē zé jiě diè zhū zú ji diù

chī cí q tì chā cá qià chē cé qiě tiè chū cú qiù

shī sí xì shā sá xià shē sé xiè shū sú xiù

CD 12.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, пары придыхательных и непридыхательных инициалей:

bō pō dē tē gē kē jī qī zī cī zhī chī

Рис. 12.1. Техникапроизнесения звуков

zh, ch, sh, r

У р о к 1 2 153

CD 12.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, следующие слоги в тех тонах, в которых они употребляются:

zhā zhá zh zhà

zhē zhé zhě zhèzhī zhí zh zhì

zhū zhú zh zhùzhāi zhái zh i zhài

- - - zhèi

zhāo zháo zh o zhào

chōu chóu ch u chòu

chuā - - - chuō - - chuò

chuāi chuái chu i chuàichuī chuí - -

chān chán ch n chàn

shāng - sh ng shàng

shēn shén shěn shènshēng shéng shěng shèng

- - sh n shùnshuān - - shuàn

shuāng - shu ng -

- - rě rè

- - - rì

- rú r rù

- ráo r o rào

- róu - ròu

- ruó - ruò- ruí ru ruì

rán r n -

rāng ráng r ng ràng- rén rěn rèn

rēng réng - -

rōng róng r ng -- rún - rùn

CD 12.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, а затем выучите китайский фонетический алфавит:

b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s w y a o e i u ü

CD 12.1.7А7. Прочитайте, повторяя за диктором, следующие скороговорки:

Qīng c ocóng Зеленая трава

Qīng c ocóng, c ocóng qīng, Зеленая трава, трава зеленая,

Qīngqīng c o l c o qīngchóng. В зеленой траве сидит зеленая гусеница.

Qīngchóng zuānjìn qīng

c ocóng,

Зеленая гусеница забралась в зеленую

траву,

Qīng c ocóng qīng c ochóng qīng.

Зеленая трава зеленая и гусеница зеленая.

CD 12.1.7Б

Cán hé chán Гусеница шелкопряда и цикада

Cán shì cán, chán shì chán, Гусеница — это гусеница, цикада — это

цикада.

Chī sāng yè shì cán, Ест листья тутового дерева гусеница,

T cháng sī shì cán, Вырабатывает шелковое волокно тоже гусеница,

Cáng zài shùyè shàng Прячется в листьях дерева

Chànggē de shì chán. И поет цикада.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 12.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

shàng ( ) — сверху, на, начинать;

chá ( ) — чай;

chē ( ) — средство передвижения; автомобиль;

chī ( ) — есть, кушать;

154 У р о к 1 2

shī ( ) — (в сочетании) учитель;

zhōng ( ) — средний; китайский;

shān ( ) — гора;

sh o ( ) — мало;

shū ( ) — книга;

shù ( ) — дерево;

shuō ( ) — говорить;

shu ( ) — вода;

zhè ( ) — это;

shì ( ) — быть, являться;

rén ( ) — человек;

rè ( ) — жаркий, горячий, жарко.

CD 12.2.22. Прочитайте следующие двусложные слова и словосочетания, повторяя за диктором:

háishi ( ) — или;

zhèli ( ) — здесь;

shéi ( ) — кто;

shéide( ) — чей;

shénme ( ) — что, какой;

shénme shíhou ( ) — когда;

wèishénme ( ) — почему;

Zhōngguó ( ) — Китай;

zhōngguórén ( ) — китаец,

гражданин Китая;

Zhōngwén ( ) или Hànyyy ( ) —

китайский язык;

Éguó ( ) или Éluósī ( ) — Россия;

éguórén ( ) или éluósīrén (gg

) — россиянин;

Rìběn ( ) — Япония;

rìběnrén ( ) — японец;

Yīngguó ( ) — Англия;

yīngguórén ( ) — англичанин;

Měiguó ( ) — Америка;

měiguórén ( ) — американец;

F guó ( ) — Франция;

fff guórén ( ) — француз;

Déguó ( ) — Германия;

déguórén ( ) — немец;

l oshī ( ) — учитель;

jiàoshī ( ) — преподаватель;

hē chá ( ) — пить чай;

hē shu ( ) — пить воду;

pá shān ( ) — забираться на горы;

pá shù ( ) — забираться на деревья;

kāi chē ( ) — водить машину;

shàng w ng ( ) — выходить в Интернет;

shàngkè ( ) — начинать урок, заниматься;

kànshū ( ) — читать (дословно: читатькнигу);

jiāoshū ( ) — преподавать (дословно:

преподавать книгу);

shuōhuà ( ) — разговаривать (дословно:

говорить речь);

chīfàn ( ) — есть, кушать (дословно:

есть вареный рис);

chànggē ( ) — петь (дословно: петьпесни).

CD 12.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Zhè shì shénme? — Zhè shì shū. ( — ) — Что это? — Это книга.

Zhè shì shénme shū? — Zhè shì Zhōngwén shū. ( — ) — Какая этокнига? — Это книга(и) на китайском языке.

Nà shì shénme? — Nà shì w de píbāo. ( — ) — Что то? — Это моя

сумка.

Zhè shì shuí? — Zhè shì w de péngyou. ( — ) — Кто это? — Это мой

друг.

Nà shì shuí? — Nà shí w Hànyyy l oshī. ( — ) — Кто это? — Это мой

учитель китайского языка.

У р о к 1 2 155

Tā shì shuí? — Tā shì w gēge. ( ) — Кто он? — Он мой старший брат.

Zhè shì shuí de b ? — Zhè shì w de b . ( — ) — Чья это ручка? —

Это моя ручка.

N wèishénme xué hànyyy ? — Hànyyy hěn h otīng. ( — )  —

Почему ты учишь китайский язык? — Китайский язык очень красивый (благозвучный).

N shénme shíhou lái? ( ) — Когда/во сколько ты придешь?

Zhè shì máob háishi qiānb ? — Zhè shì qiānb . ( — ) — Это

кисть или карандаш? — Это карандаш.

N ài hē chá háishi ài hē shu ? — W ài hē chá. ( — ) — Ты

любишь пить чай или (любишь пить) воду? — Я люблю пить чай.

N n guì xìng? — W xìng Wáng. ( — — (Как) ваша (драгоценная) фами-лия? — Моя фамилия Ван.

N xìng shénme? — W xìng Wáng, jiào Wáng Xi oyún. ( — ) —

Как твоя фамилия? — Моя фамилия Ван, [меня] зовут Ван Сяоюнь.

N jiào shénme míngzì? — W jiào Wáng Huā. ( — ) — Как тебязовут? (Каким именем тебя зовут?) — Меня зовут Ван Хуа.

N jiào shénme míngzì? — W de míngzì jiào Ānnà. ( — ) —

Как тебя зовут? — Меня зовут Анна.

N shì n guó rén? — W shì zhōngguórén. ( — ) — Откуда ты? —Я из Китая.

N shì-bú-shì zhōngguórén? — Shì, w shì Zhōngguó rén. ( —

) — Ты из Китая? — Да, я из Китая.

N shì yīngguórén, shì-bú-shì? — Bù, w bú shì yīngguórén, w shì éguórén. (

gggg y ggy

) — Ты из Англии, да или нет? — Нет, я не из

Англии, я из России.

N shì rìběnrén, shì ma? — Shì. ( — ) — Ты из Японии, да? — Да.

N shì měiguórén, bú shì ma? — Shí, w shì měiguórén. ( —

) — Ты из Америки, не так ли? — Да, я из Америки.

N shì rìběnrén hái shì zhōngguórén? — W shì zhōngguórén. ( —

) — Ты из Японии или из Китая? — Я из Китая.

N shì n li rén? — W shì Běijīng rén. ( — ) — Из какого ты места/

города? — Я из Пекина.

CD 12.2.44. Прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

— N h o!

— N h o!

— N xìng shénme?

— W xìng Wáng, jiào Wáng Xi oyún. N jiào

shénme míngzì?

— W jiào Anna.

156 У р о к 1 2

— N shì n guórén?

— W shì éguórén, n shì zhōngguórén ma?

— Shì, w shì zhōngguórén.

— N shì n li rén?

— W shì Běijīng rén.

— Rènshi n w hěn gāoxìng!

— Rènshi n w yě hěn gāoxìng!

В этом диалоге используются новые слова: rènshi ( ) — познакомиться, узнать; gāoxìng

( ) — радоваться.

Комментарии

1. Предложение с составным именным сказуемым.

Составное именное сказуемое — это сказуемое, которое состоит из глагола-связки shì — быть, являться (аналог английского глагола я to be) и именной части, которая обычно выражена суще-

ствительным, например:

W shì zhōngguórén. — Я китаец. Tā shì dàxuéshēng. — Он студент.

То есть в этих предложениях shì является глаголом-связкой, а Zhōngguórén и dàxuéshēng —g

именными частями сказуемых, выраженными существительными.

Отрицание в таких предложениях образуется с помощью отрицания bù, которое ставится передshì, в результате появляется устойчивое словосочетание bú shì — не являться, где bù меняет свой

этимологический четвертый тон на второй:

W bú shì zhōngguórén. — Я не китаец. Tā bú shì dàxuésheng. — Он не студент.

Общий вопрос в таком предложении может образовываться с помощью частицы ma, например:

Tā shì dàxuésheng ma?

Того же самого можно добиться посредством удвоения глагола-связки, например:

Tā shì-bú-shì dàxuésheng?

2. Вопросительные концовки shì-bú-shì?, shì ma?, bú-shì ma?.

Глагол shì также может образовывать три основных типа вопросительных концовок: shì-bú-

shì? — да или нет?, shì ma? — да?, bú-shì ma? — не так ли?, например:

Tā shì dàxuésheng, shì-bú-shì? — Он студент, да или нет?Tā shì dàxuésheng, shì ma? — Он студент, да?Tā shì dàxuésheng, bú shì ma? — Он студент, не так ли?Стоит отметить, что такие концовки могут употребляться с любыми типами предложений, напри-

мер:

N xué hàny , shì ma? — Он учит китайский, да?3. Альтернативный вопрос.

Альтернативный вопрос в китайских предложениях образуется с помощью союза háishì — или:

N shì rìběnrén háishì zhōngguórén? — Ты из Китая или из Японии?Если альтернативный вопрос задается к дополнению в предложении с глагольным сказуемым,

то сказуемое при этом дублируется:

У р о к 1 2 157

N ài hē chá háishi ài hē shu ? — Ты любишь пить чай или (любишь пить) воду?Обратите внимание, что этот союз употребляется только в вопросительных предложениях.

4. Вопрос о фамилии.

В китайском языке употребляются два вопроса о фамилии. N n guìxìng? и N xìng shénme? Пер-

вый из них в основном используется в официальной обстановке или когда хотят задать вопрос

подчеркнуто вежливо. Такой вопрос буквально переводится так: (Как) ваша драгоценная фами-лия? Второй вариант употребляется в остальных случаях. У иностранцев китайцы обычно фами? -

лию не спрашивают.

При ответе на вопрос о фамилии можно назвать только свою фамилию, а можно сразу и фами-

лию и имя. Нужно запомнить, что у китайцев вначале всегда располагается фамилия, котораячаще всего состоит из одного иероглифа, а потом имя, чаще всего состоящее из двух иероглифов.

Другой порядок невозможен.

5. Вопрос о гражданстве.

Вопрос N shì n guó rén? иногда переводят как Кто ты по национальности?, а ответ W shì

zhōngguórén. — как Я китаец. Однако это не совсем верно, поскольку это больше вопрос о граж-

данстве, и правильнее перевести данный диалог следующим образом: Откуда ты? —? Я из Ки-тая, поскольку слово zhōngguórén означает гражданство, а не национальность.

6. Глагольно-объектные конструкции в китайском языке.

В китайском языке есть несколько так называемых слов глагольно-объектного типа, которые яв-ляются глаголами, но при этом состоят из двух частей: глагольной и именной. Глагольная часть

обозначает действие, а именная — объект этого действия, например: shuōhuà ( ) — гово-

рить (дословно: говорить речь); chīfàn ( ) — есть, кушать (дословно: кушать вареный рис).

ЗАДАНИЯ

CD 12.3.11. Слушая звукозапись, определите правильный тон и обведите нужную финаль:

zhā zhá zh zhà;

chān chán ch n chàn;

shēng shéng shěng shèng;

chuāi chuái chu i chuài;

zhāi zhái zh i zhài;

zhī zhí zh zhì;

shēn shén shěn shèn;

chōu chóu ch u chòu;

shāng - sh ng shàng.

CD 12.3.22. Слушая звукозапись, поставьте правильный тон:

zhe chao ri chang shen rang zhuan sha che shuai zhang shuo rao shuang re zheng

CD 12.3.33. Слушая звукозапись, впишите нужную инициаль (zh/ch, sh/r):

__ā __ā, __óu __óu, __ u __ u, __ì __ì, __āng __āng, __ú __ú, __ n __ n, __uì __uì

CD 12.3.44. Слушая звукозапись, напишите диктант:

__________________________________________________________________________________

158 У р о к 1 2

5. Переведите c русского на китайский:

Что это? — Это газета моего старшего брата.

__________________________________________________________________________________

Какая это газета? — Это газета на английском языке.

__________________________________________________________________________________

Это что? — Это мои (кожаные) ботинки.

__________________________________________________________________________________

Кто это? — Это мой младший брат.

__________________________________________________________________________________

Кто это? — Это мой преподаватель английского языка.

__________________________________________________________________________________

Чья эта кисть? — Это кисть моей младшей сестры.

__________________________________________________________________________________

Почему ты учишь английский язык? — Английский язык благозвучен и прост в изучении.

__________________________________________________________________________________

Ты студент или преподаватель? — Я студент.

__________________________________________________________________________________

Ту учишь японский язык или (учишь) китайский язык? — Я учу китайский язык.

__________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: РАЗЛИЧНЫЕ ЧАСТИ ТЕЛА

В данном уроке мы рассмотрим графемы, которые восходят к изображениям других частей тела

(табл. 12.3).

Таблица 12.3. Графемы, связанные с изображением различных частей тела

Графемы Транскрипция Значение

yuē говорить (устар.)

gān сладкий

( )shé язык

yán слова; речь

yīn звук

xiōng старший брат (в сочетаниях)

duì менять, разменивать

Графемы Транскрипция Значение

mù глаз (устар.)

zhí прямо

chén (слуга); чиновник

zì (нос); сам, свой

bí нос

( )ěr ухо

yè (голова); страница

У р о к 1 2 159

Графемы Транскрипция Значение

tóu голова

sh u голова; макушка

yá зуб

ch зубы

Графемы Транскрипция Значение

ér (усы); предлог «да, и»

miàn лицо

( )xīn сердце; душа

В качестве ключей из них обычно используют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , .

1. Говорить (yuē) (устар.).

Эта графема изображает рот и вылетающие из него слова в виде горизонтальной чер-

ты. Она практически идентична графеме (солнце) лишь с тем отличием, что графема солнце вытянута вертикально, а графема говорить — горизонтально.

В современном китайском языке эта графема практически вышла из самостоятельного

употребления, а в значении говорить сегодня употребляется слово (shuō).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Сладкий (gān).

Эта графема, по всей видимости, восходит к изображению рта с чем-то сладким внутри.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-

глифа в своем исходном значении, а в качестве компонента встречается достаточно редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Язык (shé).

Рисунок, к которому восходит эта графема, по одной из версий изображал раздвоенный язык, высунутый изо рта.

В современном китайском языке употребляется самостоятельно в своем исходном зна-

чении.

В качестве компонента иероглифа графема может писаться с горизонтальной чертой

сверху вместо нисходящей.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

160 У р о к 1 2

4. Слова, речь (yán).

Сейчас сложно сказать, что изображала древняя пиктограмма, к которой вос-

ходит эта графема. Скорее всего, она изображала что-то, что выходит изо рта,

в данном случае — слова. Однако при этом очевидно ее сходство с графемой .

В современном китайском языке эта графема употребляется самостоятельно

в исходном значении, а в качестве компонента упрощенных иероглифов всегдапишется так: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Звук (yīn).

Считается, что эта графема восходит к изображению рта, флейты и звуков в виде гори-

зонтальных линий, которые из нее исходят.

Очевидна ее связь с графемами и . Самостоятельно она употребляется в своемисходном значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Старший брат (xiōng).

Эта графема изображает человека с большим ртом. По всей видимости, ее смысл заклю-

чается в том, что старший брат — это тот, чьи слова имеют авторитет, и тот, кто может

говорить младшим братьям и сестрам, что им делать.

В современном китайском языке этот иероглиф употребляется самостоятельно только

в сочетаниях с другими, а более современное слово, обозначающее старшего брата, — (gēge).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Менять, разменивать (duì).

Эта графема восходит к рисунку, изображающему человека, который что-то говорит. Ее изначальное значение, видимо, было обмениваться словами.

Иероглиф также может означать обмен (валюты).

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 2 161

8. Глаз (mù) (устар.).

Эта графема представляет собой повернутое вертикально изображение глаза.

В современном китайском языке в своем изначальном значении она употребляется толь-

ко в сочетаниях, в то время как более современное слово, обозначающее глаз, —(y njing), где графема выступает в роли детерминатива обоих иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Прямо (zhí).

Эта графема восходит к изображению глаза и прямой черты, что означало смотреть прямо.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в исходном значе-нии.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Слуга, чиновник (chén).

Эта графема восходит к изображению глаза, повернутого вертикально, что подразумева-ло слугу, который всегда держит голову опущенной и не может прямо смотреть на своего

хозяина.

В современном китайском языке этим иероглифом стали обозначать министров и чинов-

ников. В качестве компонента упрощенных иероглифов графема может писаться в виде

двух вертикальных черт.

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Сам, свой (zì), нос (bí).

Графема восходит к изображению носа, однако современное ее значение сам,

свой. Обычно она употребляется в сочетании (zìj  — сам, свой).

Иероглиф правильнее было бы отнести к фоноидеограммам, поскольку он

состоит из детерминатива (нос) и фонетика bì), однако его принято отно-сить к графемам.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

162 У р о к 1 2

12. Ухо (ěr).

Эта графема восходит к изображению уха.

В современном китайском языке она употребляется самостоятельно в сочетании (ěrduo — ухо). В качестве компонента она может иметь несколько сокращенное написа-

ние.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Страница (yè).

Эта графема восходит к изображению человека с большой головой, и изначально она имела значение голова, однако в современном китайском она самостоятельно употребля-

ется в значении страница.

В качестве компонента она всегда пишется в правой части иероглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Голова (tóu).

Графема является упрощенной формой фоноидеограммы , состоящей из детерми-

натива (голова) и фонетика (dòu), представляющего собой более поздний вариантграфемы . Сокращенная форма иероглифа изображает человека с головой, обозна-

ченной двумя точками.

Графема помимо основного значения может употребляться в значении первый, крометого, она часто выступает в роли суффикса.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Макушка, голова (sh u).

Эта графема изначально восходит к изображению головы с волосами на макушке. В совре-

менном китайском языке она также может употребляться в значении голова, но в основном

в сочетаниях.

В качестве компонента она всегда пишется справа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 2 163

16. Зуб (yá).

Эта графема восходит к изображению зуба, однако в своем современном написании

имеет с ним мало сходства, зато она очень похожа на русскую букву я и читается

также — yá.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Зубы (ch ).

Графема восходит к рисунку, изображавшему рот, полный зубов. Но обычно зубыв современном китайском языке обозначаются сразу двумя иероглифами — (yáchh ).

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. (Усы), да, и (ér).

Древняя пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала лицо с усами. В совре-менном китайском языке она, однако, употребляется самостоятельно в качестве предлога:

да, и, к тому же.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Лицо (miàn).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала овал лица с глазом внутри.

В современном китайском языке она употребляется в исходном значении, но в основ-ном в сочетаниях, а более современное слово для обозначения лица — (li n).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Сердце, душа (xīn).

Графема восходит к изображению человеческого сердца. В современном

китайском языке иероглиф употребляется в своем исходном значении, также он

может означать душа.

Графема является производной от . Она всегда пишется в левой части

иероглифа и указывает на сферу чувств и эмоций.

Вариант написания: .

164 У р о к 1 2

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-трите ключи к упражнениям):

, , , , , .

6. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

7. Потренируйтесь бегло читать следующие сложные слова и словосочетания:

, , , , , , , , , ,

, , , , , , , , , ,

, , , , , , , , , ,

, .

У р о к 1 2 165

8. Переведите на китайский и запишите иероглифами:

погода, друг, мужчины и женщины, родители, открывать дверь, закрывать дверь, есть/идет

дождь, слева и справа, левая рука, правая рука, левая нога, правая нога

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Говорить (yuē) (устар.)

4

Сладкий (gān) 5

Язык (shé) 6

Вариант 6

Слова; речь (yán) 7

Производная графема

2

Звук (yīn) 9

Старший брат (xiōng)

5

Менять (duì) 7

166 У р о к 1 2

Глаз (mù) (устар.) 5

Прямо (zhí) 8

(Слуга), чиновник (chén)

6

Вариант 2

(Нос), сам, свой (zì)

6

Нос (bí) 14

Ухо (ěr) 6 Вариант

(Голова); страница(yè)

6

Голова (tóu) 5

(Макушка); голова (sh u)

9

Зуб (yá) 4

У р о к 1 3 167

Зубы (ch ) 8

(Усы); да, и (ér) 6

Лицо (miàn) 9

Сердце (xīn) 4

Вариант 4

Производная графема

3

Урок 13ФОНЕТИКА

ЭРИЗАЦИЯ

Эризацией1 называют добавление в конце слова суффикса -r. Суффикс -r генетически восходит к древr -

нему знаменательному слову (ér) — сын. В отличие от остальных суффиксов китайского языка

суффикс -r ассилабичен, то есть не составляет отдельного слога, а просто добавляется к основному r

слогу, например: huār —r цветок.

Этот суффикс в основном употребляется с существительными, выполняя различные функции.

1. Он может придавать им уменьшительно-ласкательный оттенок, например:

(gùn) — палка —> (gùnr) — палочка; (xi omāo) — кошка, котенок  —>к (xi omāor) — кошечка, котеночек.

1 Частое использование эризации характерно для пекинского диалекта, особенно для устной речи пекинцев. В путунхуаэризация употребляется весьма ограниченно. В некоторых диалектах (в особенности южных) эризация может вообще

не употребляться.

168 У р о к 1 3

2. Он позволяет различать существительные с близким или производным смыслом:

(tóu) — голова —> (tóur) — начальник;

(miàn) — мука —> (miànr) — порошок.

3. Он может служить для образования существительных из глаголов и прилагательных:

(huà) — рисовать —> (huàr) — рисунок;

(du n) — короткий —> (du nr) — недостаток.

4. В редких случаях он может употребляться с глаголами и наречиями:

(wánr) — играть, развлекаться;

(yì di nr) — немного.

У эризации существуют определенные правила, вот основные из них:

Суффикс -r добавляется не ко всем слогам.

Если слог, с которым употребляется данный суффикс, заканчивается любой гласной, то суф-фикс -r просто добавляется к нему, а слог читается так же, как и пишется:

(huā + er = huār) — цветок;

(tù + er = tùr) — зайчик.

Если слог, с которым употребляется данный суффикс, заканчивается согласной n, то при про-изношении этот конечный звук слога редуцируется, однако в орфографическом написании слова непроизносимый элемент сохраняется для соблюдения единства с исходной морфемой,например следующее слово пишется wánr:

(wán + er = wár, но пишется wánr) — играть, развлекаться.

Если слог, с которым употребляется данный суффикс, заканчивается сочетанием ng, пере-дающим заднеязычный звук [ŋ], то этот звук редуцируется частично, а суффикс -r как бынаслаивается на него:

(píng +g er = píngr) — бутылка.

Если слог заканчивается особой финалью i [ ], [ ] или финалью ui, то звук, передаваемыйбуквой i, читается как e:

(zì + er = zèr, но пишется zìr) — иероглиф;

(shì + er = shèr, но пишется shìr) — дело, занятие;

(huì + er = huèr, но пишется huìr) — миг, мгновение.

СОЧЕТАНИЕ СЛОГОВ В РАЗЛИЧНЫХ ТОНАХ СО СЛОГАМИ В НУЛЕВОМ ТОНЕИ СУФФИКСЫ -ZI, -TOU

В предыдущих уроках мы уже рассматривали сочетания со слогами в нулевом тоне в таких словах, как bàba, māma и др., где происходило удвоение слога, однако употребление слогов в нулевом тоне этим не исчерпывается.

В данном уроке мы будем отрабатывать чтение более сложных сочетаний.

Наиболее часто образуют такие словосочетания безударные суффиксы -zi и -tou, которые мы рас-смотрим далее, также могут встречаться сочетания различных слогов.

Повторим еще раз правило сочетания слогов в четырех тонах со слогом в нулевом тоне: после первого, второго и третьего тонов нулевой тон произносится ниже, а после третьего (самого низкого) тона,наоборот, выше первого слога.

У р о к 1 3 169

Кроме того, при сочетании третьего и нулевого, а также третьего и второго, третьего и четвертого

тонов третий тон не имеет восходящей интонации, в таком положении он называется третьимнизким, или полутретьим, тоном (рис. 13.1( ).

Рис. 13.1. Сочетание слогов в нулевом тоне со слогами в четырех основных тонах

Суффикс -zi, восходящий к древнему слову (zĭ) — сын, ребенок, является одним из важнейших

словообразовательных суффиксов китайского языка. Он представляет собой отдельный слог, по-этому при соединении с односложной знаменательной морфемой образуется двусложное слово, на-

пример: bĕnzi — тетрадь, yĭzi — стул, háizi — ребенок. В некоторых случаях он может нести умень-

шительный или даже уничижительный смысл: (xi ohégōuzi) — маленький ручьишко.

Суффикс -zi произносится нейтральным тоном, высота которого определяется тоном предыдущего

слога.

Суффикс -tou, восходящий к слову (tóu) — голова, также является важным словообразующим

суффиксом существительных, обозначающих предметы округлой или цилиндрической формы:уфффф(shítou) — камень, (mùtou) — бревно. Кроме того, он служит для образования суще-

ствительных, обозначающих некоторые части тела или лица: (shétou) — язык; существи-тельных, обозначающих единицу времени: (zhōngtou)  — час; существительных (а также

наречий), обозначающих место:

у рр

(hòutou) — позади.

Суффикс -tou в некоторых сочетаниях произносится в нулевом тоне, а в некоторых — во втором

тоне, однако здесь мы будем его рассматривать только в нулевом тоне.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 13.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с эризацией и без нее:

гласные + -r huā

huār

dié

diér

m

m r

bàr

dōu

dōur

chá

chár

n

n r

tùr

n + -r jiān

jiānr

pén

pénr

di n

di nr

yìn

yìnr

gūn

gūnr

pán

pánr

zh n

zh nr

bàn

bànr

ng + -r bāngbāngr

píngpíngr

j ngj ngr

kòngkòngr

xiāngxiāngr

línglíngr

sh ngsh ngr

dòngdòngr

финали i [ ], [ ], ui cí

cír

zìr

huì

huìr

CD 13.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слоги с эризацией в разном порядке:

píngr gānr màor língr dāor xi ngr cír nàr míngr du r jiānr zuòr jīnr k ur bàr

170 У р о к 1 3

CD 13.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слова с суффиксом -zi:

qīzi

wūzi

dāozi

bēizi

zhuōzi

fángzi

hézi

háizi

yízi

cházi

yĭzi

xiězi

guŏzi

chĭzi

bĕnzi

dèngzi

guìzi

màozi

kùzi

bèizi

CD 13.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слова с суффиксом -tou:

yātou

gēntou

chītou

fēngtou

jīntou

shétou

shítou

mántou

qiántou

quántou

l tou

g tou

zh tou

m tou

g otou

mùtou

shàngtou

hòutou

niàntou

wàitou

CD 13.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, различные двухсложные сочетания с нулевым тоном:

yīfu nálai w men zhège yuānyuan érzi n de zhème shēnshang péngyou z oshang gàosu xiūxi

shíhou n ge wèile xiāoxi láile jiějie qùguo guānxi méimao wěiba tàitai qīngchu mógu y ude kànguo zhīdao xuésheng ěrduo wàimian duōshao tíngting w nshang kànkan

CD 13.1.6А6. Прослушайте следующие скороговорки, затем прочитайте их, повторяя за диктором:

Xi o píngr hé xi o w nr Бутылочка и чашечка

Y u yíge xi o háir Одна маленькая девочка

Míngzì jiào Xi ohuār, По имени Сяохуа

Zu sh u ná yíge xi o píngr, В левой руке держит бутылочку,

Yòush u ná yíge xi o w nr. В правой руке держит чашечку.

Xi o píngr méiy u gàir, У бутылочки нет крышечки,

Xi o w nr y u xi o bàr. У чашечки есть маленькая ручка.

Xi opíngr hé xi o w nr Бутылочка и чашечка

Hěn h owánr! Такие забавные!

CD 13.1.6Б

Hóuzi chīdiào xi o táozi Обезьянка съела персик

Shù shàng y u zhī xi o táozi, На дереве висит персик,

Shù xià y u zhī xi o hóuzi. Под деревом сидит обезьянка.

Fēng chuī táoshù huāhuā

xi ng,Ветер подул, и персиковое дерево

заскрипело,

Shù shàng diàoxià xi o táozi, С дерева упал персик,

Táozi d zhe xi o hóuzi, Персик стукнул обезьянку,

Hóuzi chīdiào xi o táozi. Обезьянка съела персик.

У р о к 1 3 171

CD 13.1.6В

Rìtou, shítou, shétou hé zhh tou Солнце, камень, язык и палец

Tiān shàng y u gè rìtou, На небе (есть) солнце,

Dì xià y u kuài shítou, Под землей (есть) камень,

Zu l y u gè shétou, Во рту (есть) язык,

Sh u shàng y u www gе sh u zh tou.

На руке (есть) пять пальцев.

Bùgu n shì tiān shàng de rè

rìtou,

Не важно, жаркое солнце на небе,

Dì xià de yìng shítou, Твердый камень под землей,

Zu l de ru n shétou, Мягкий язык во рту,

Sh u shàng de sh u zh tou, Пять пальцев на руке,

Háishi rè rìtou, yìng shítou, Или горячее солнце, твердый

камень,

Ru n shétou, sh u zh tou, Мягкий язык, пальцы на руке,

F nzhèng dōu shì liàn shétou. В любом случае все это тренирует

язык.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 13.2.11. Прочитайте следующие односложные слова, повторяя за диктором:

qīzi ( ) — жена;

érzi ( ) — сын;

háizi ( ) — ребенок;

fángzi ( ) — дом, фанза, квартира;

wūzi ( ) — комната;

zhuōzi ( ) — стол;

yĭzi ( ) — стул;

guìzi ( ) — шкаф;

dāozi ( ) — нож;

sháozi ( ) — ложка;

chāzi ( ) — вилка;

kuàizi ( ) — палочки для еды;

bēizi ( ) — стакан;

hézi ( ) — коробка;

mùtou ( ) — дерево (как материал);

shítou ( ) — камень;

shétou ( ) — язык (как орган);

zh tou ( ) — палец;

yīfu ( ) — одежда;

rènshi ( ) — знакомиться, узнавать;

x huan ( ) — нравиться;

d suan ( ) — собираться, намереваться;

zhīdao ( ) — знать;

zhàngfu ( ) — муж;

xiānsheng ( ) — господин;

xuésheng ( ) — ученик.

CD 13.2.22. Прочитайте следующие словосочетания, повторяя за диктором:

(zài) zhuōzi shàng (( ) ) — на столе;

(zài) guìzi l tou (( ) ) — в шкафу;

(zài) yyy zi xiàmian (( ) ) — под стулом;

(zài) zhuōzi hé guìzi zhōngjiān (( ) ) — между столом и шкафом;

(zài) wūzi wàimian (( ) ) — за пределами комнаты, снаружи;

172 У р о к 1 3

(zài) běnzi pángbian (( ) ) — возле тетрадки;

(zài) fángzi qiánmian (( ) ) — перед домом.

CD 13.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

N zh o shuí? — W zh o Wáng Xi oyún. ( — ) — Кого ты ищешь (кто

тебе нужен)? — Я ищу (мне нужна) Ван Сяоюнь.

N zh o shénme? — W zh o w de hēi b . ( — ) — Что ты ищешь? —

Я ищу свою черную ручку.

N zài n ? — W zài Běijīng. ( — ) — Где ты? — Я в Пекине.

Zhōngwén bào zài n li? — Zhōngwén bào zài tā nàli. ( — ) —

Где китайские газеты? — Китайские газеты у него там.

Bēizi zài n li? — Zài w zhèli. ( — ) — Где стакан? — У меня здесь.

Dāozi hé chāzi dōu zài n li? — Dāozi hé chāzi dōu zài zhuōzi shàngmian. (

— ) — Где все ножи и вилки? — Все ножи и вилки на столе.

Yīfu zài n li? — Yīfu zài guìzi l bian. ( — ) — Где одежда? —

Одежда в шкафу.

W de dōngxi zài n li? — Zài hézi l miàn. ( — ) — Где мои

вещи? — В коробке.

Dìdi zài n li? — Zài wūzi wàimian. ( — ) — Где младший брат? —

Снаружи. (Вне комнаты.)

Zhuōzi zài n li? — Zài guìzi pángbiān. ( — ) — Где стол? — Возле

шкафа.

Y zi zài n li? — Zài zhuōzi qiánmian. ( — ) — Где стул? — Перед

столом.

Xi o māo zài n li? — Zài yy zi xiàmian. ( — ) — Где котенок? — Под

стулом.

Píbāo zài n li? — Zài guìzi hé zhuōzi zhōngjiān. ( — ) —

Где сумка? — Между шкафом и столом.

Zhōngwén shū zài zhuōzi shàng. Zhuōzi shàng y u zhōngwén shū. (gg

) — Китайские книги (находятся) на столе. На столе есть/находятся китайские книги.

Yīfu zài guìzi l mian. Guìzi l y u yīfu. ( )  — Одежда

(находится) в шкафу. В шкафу есть/находится одежда.

Qián zài qiánbāo l . Qiánbāo l y u qián. ( ) — Деньги (находятся)

в кошельке. В кошельке есть/находятся деньги.

CD 13.2.4А4. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующие диалоги:

N zh o shuí? — Кого ты ищешь?

— N zh o shuí?

— W zh o Wáng xiānsheng.

— Tā bú zài zhèli.

У р о к 1 3 173

— Tā zài n li?

— Duìbuqq , w bù zhīdào.

CD 13.2.4БN zh o shénme? — Что ты ищешь?

— N zh o shénme?

— W zh o w de qiánbāo.

— N de qiánbāo zài zhuōzi shàng.

— Xièxie.

— Bú yòng xiè.

Комментарий

1. Послелоги в китайском языке.

Если в русском языке для обозначения местонахождения одного предмета относительно дру-

гого мы используем предлоги «в», «на», «под» и др., то в китайском языке для этой цели исполь-

зуются послелоги с теми же значениями, то есть они всегда ставятся после существительного,

например:

в шкафу — у guìzi lll bian;

между шкафом и столом — guìzi hé zhuōzi zhōngjiān .

Полный список китайских послелогов выгладит следующим образом:

сверху, на — shàng (g ), shàngbian ( ), shàngmian ( ), shàngtou ( );

снизу, под — xià ( ), xiàbian ( ), xiàmian ( ), xiàtou ( );

впереди, перед — qián ( ), qiánbian ( ), qiánmian ( ), qiántou ( );

внутри, в — ll ( ), ll bian ( ), ll mian ( ), lll tou ( );

сзади, за — hòubian ( ), hòumian ( ), hòutou ( );

снаружи, вне — wàibian ( ), wàimian ( ), wàitou ( );

слева — zu bian ( );

справа — yòubian ( );

рядом, возле — pángbiān ( );

между, посередине — zhōngjiān ( );

напротив — duìmiàn ( ).

2. Предложения местонахождения и предложения наличия.

В одном из предыдущих уроков мы рассматривали предложения местонахождения со словом zài:

Tā zài ma? — Tā zài. — Он у себя? — Он у себя.

Tā zài n li? — Tā zài Běijīng. — Где он (находится)? — Он (находится) в Пекине.

Во втором случае zài можно рассматривать либо как глагол находиться, который на русский язык

не переводится, либо как предлог в, на.

Аналогичной структурой обладают предложения типа:

Yīfu zài guìzi ll . — Одежда (находится) в шкафу.

Однако приблизительно тот же смысл можно выразить с помощью предложения наличия со словом yy u:

Guìzi li y u yīfu. — В шкафу есть/находится одежда.

174 У р о к 1 3

ЗАДАНИЯ

CD 13.3.11. Слушая звукозапись, определите и поставьте правильный тон в первом слоге:

wuzi, haizi, waimian, guizi, kuzi, chazi, gentou, shangmian, qiantou, shangtou, xiaoxi, shihou, pengyou,

wanshang, libian, xihuan, shaozi, zhidao, daozi

CD 13.3.22. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

3. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Где (находится) моя книга на английском языке? — У него (там).

__________________________________________________________________________________

Где (находится) моя черная ручка? — У меня (здесь).

__________________________________________________________________________________

Где (находится) собачка? — Под столом.

__________________________________________________________________________________

Где (находится) ложки? — В шкафу.

__________________________________________________________________________________

Стол (находится) возле шкафа. Возле шкафа есть/находится стол.

__________________________________________________________________________________

Вещи (находятся) на столе. На столе есть/находятся вещи.

__________________________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ПРЕДМЕТЫ БЫТА

В данном уроке мы рассмотрим графемы, восходящие к изображениям предметов быта (табл. 13.1).

Таблица 13.1. Графемы, связанные с изображением различных предметов быта

Графемы Транскрипция Значение

dāo нож

fēn делить, минута

( )gōng работа, работать

qiáng, pán доска

piàn щепка, тонкий кусок

jīn платок, полотенце

Графемы Транскрипция Значение

( )jī, j столик, сколько

sī шелк, нить

yāo, me крошечный, суффикс

d u (ковш), мера, 10 литров

fff u сосуд типа амфоры

y u сосуд для вина

У р о к 1 3 175

Графемы Транскрипция Значение

yě тоже

jiù ступка

w ng сеть, Интернет

gāng горный хребет

w черепица

Графемы Транскрипция Значение

yī одежда

shí пища

zhōu лодка (устар.)

( )chē (повозка), автомобиль

Из них в качестве ключей обычно выделяют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

, , .

1. Нож (dāo).

Эта графема восходит к изображению ножа.

В современном китайском языке она употребляется в исходном значении.

Графема является производной от и всегда пишется в правой части иеро-

глифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Делить, минута (fēn).

Эта графема произошла от изображения ножа, разрезающего что-то на две части.В качестве самостоятельного иероглифа она может также употребляться в значении

минута.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Работа, работать (gōng).

Происхождение этой графемы не совсем ясно, но, скорее всего, она восходит к изображе-нию какого-то инструмента.

В современном китайском языке графема употребляется самостоятельно в исходном зна-

чении.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

176 У р о к 1 3

4. Доска (qiáng, pán), щепка (piàn).

Графемы и представляют собой левую и правую половины дерева ,

которые получили немного разные названия, чтобы их можно было различать.

Графема (доска) в качестве компонента упрощенных иероглифов, стала пи-

саться как , самостоятельно она практически не употребляется, в то время как

графема часто употребляется самостоятельно.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Платок, полотенце (jīn).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему кусок ткани, наброшенный на плечи.

В качестве самостоятельного иероглифа она может употребляться в значениях: полотенце,

носовой платок, салфетка.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Столик (jī), сколько (j ).

Эта графема изначально восходит к изображению чайного столика, но она также совпа-

дает с упрощенной формой иероглифа (сколько).

Вариант написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Шелк, нить.

Графема восходит к изображению шелковинки, выделяемой шелкопрядом.

Графема является производной от графемы , ее сокращенным вариантом.

Она всегда пишется в левой части иероглифа.

Обе эти графемы не имеют самостоятельного употребления.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Крошечный (yāo), суффикс (-me).

Графема также восходит к изображению шелковинки, выделяемой шелкопря-

дом.

У графемы есть вариант написания , который в качестве суффикса входит

в состав вопросительных местоимений (что) и (как).

У р о к 1 3 177

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Ковш, мера, 10 литров (d u).

Древний рисунок, к которому восходит эта графема, изображал ковш для измерения сыпу-

чих тел, например зерна.

В современном китайском языке она имеет самостоятельное употребление в значении

мера.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Сосуд типа амфоры (fff u).

Эта графема восходит к изображению некоего сосуда, накрытого крышкой.

В современном китайском языке она практически утратила самостоятельное употребле-

ние, но часто встречается в качестве компонента.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Сосуд для вина (y u).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему сосуд для вина.

Она практически вышла из самостоятельного употребления, но часто встречается в ка-

честве компонента.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Тоже (yě).

Происхождение этой графемы не совсем ясно, по одной из версий, она изображает рог

для вина.

В современном китайском языке эта графема употребляется самостоятельно в значениитоже.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Ступка (jiù).

Эта графема восходит к изображению ступки.

Она практически вышла из самостоятельного употребления, но часто встречается

в качестве компонента.

178 У р о к 1 3

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Сеть, Интернет (w ng).

Эта графема восходит к изображению рыболовной сети. В современном китай-

ском языке она может также употребляться в значении Интернет.

Графема является производной от , всегда пишется в верхней части иеро-

глифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Горный хребет (gāng).

Эта графема восходит к изображению сети и горы, что вместе означало горный хребет.

Она не входит в список ключей, но часто встречается в качестве компонента сложных

иероглифов.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Черепица (w ).

Эта графема восходит к изображению двух кусочков черепицы на крыше.

В качестве самостоятельного иероглифа она употребляется в своем исходном значении.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Одежда (yī).

Эта графема изображает крой основного предмета китайского традиционного костюма — распашного халата. Производной от нее является графема , кото-

рая всегда пишется в левой части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 3 179

18. Пища (shí).

Рисунок, к которому восходит эта графема, изображал некий сосуд, наполненный

едой. Производной от нее является графема , которая всегда пишется в левой

части иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Лодка (zhōu) (устар.).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему традиционную китайскую лодку, не имеющую заостренной носовой части. Этот иероглиф несколько устарел, вместо него

в современном китайском языке используют иероглиф (лодка).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Повозка, автомобиль (chē).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображал древнекитайскую боевую ко-лесницу. В современном китайском языке иероглиф означает автомобиль, а такжевходит в состав сложных слов, обозначающих средства передвижения.

Полная форма написания: . Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

180 У р о к 1 3

5. Потренируйтесь бегло читать следующие графемы:

6. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-

трите ключи к упражнениям), затем потренируйтесь бегло их читать:

, , , , , , , .

7. Переведите на китайский и запишите иероглифами:

встретиться, зубы, сам, человеческое сердце, на сердце/на душе, язык

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Нож (dāo) 2Производная графема

2

Делить; минута (fēn)

4

Работа (gōng) 3Вариантслева

Доска(qiáng, pán)

4

Производная графема

3

У р о к 1 3 181

Щепка (piàn) 4

Платок;полотенце (jīn)

3

Столик (jī);

сколько (j )2

Вариантсверху

Шелк; нить (sī) 6

Производная графема

3

Крошечный (yāo) 3

Суффикс (-me) 3

Мера, 10 литров(d u)

4

Сосуд типаамфоры (fff u)

6

Сосуд для вина (y u)

7

Тоже (yě) 3

182 У р о к 1 3

Ступка (jiù) 6

Сеть; Интернет (w ng)

6

Производная графема

5

Горный хребет(gāng)

4

Черепица (w ) 4

Одежда (yī) 6

Производнаяграфема

5

Пища (shí) 9

Производная графема

3

Лодка (устар.) (zhōu)

6

Повозка; автомо-биль (chē)

4Вариант слева

У р о к 1 4 183

Урок 14

ФОНЕТИКА

СОЧЕТАНИЕ СЛОГОВ В ПЕРВОМ И ВТОРОМ ТОНЕ СО СЛОГАМИ В РАЗЛИЧНЫХ ТОНАХ

В предыдущих уроках в лексических разделах нам уже встречались сочетания слогов в различных

тонах, а в этом и следующем уроках мы подробно рассмотрим эти сочетания и отработаем их чтение(рис. 14.1( ).

Рис. 14.1. Мелодический рисунок сочетаний слогов в первом и втором тоне со слогами в четырех тонах

Обратите внимание на следующие моменты:

при сочетании двух слогов в первом тоне первый из них произносится чуть ниже;

при сочетании двух слогов во втором тоне второй из них произносится чуть ниже.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 14.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в первом тоне:

yīnggāi cūnzhuāng fēijī kāifā shānpō tīngshuō zhuāngchū shōubīng zhōngyāng guānxīn shōufāxīyān jīntiān cānguān dōngfāng kāichē shūjiā qiūtiān fāngchā cāntīng

CD 14.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в первом и втором тонах:

huānyíng tūrán Zhōngguó jīnnián shāngrén Zhōngwén fēicháng shāhuáng suīrán xīyóu sēnlín shēngcí ānquán jiācháng gōngrén xīnnián jīnyú Yīngwén jiāoliú bāshí

CD 14.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в первом и третьем тонах:

xiūg i qiānb gōngch ng hēib n fāzh n gōngch kāish cāoch ng yānhu shēngch n sōngsh yōuměi

zhēnl shēngq jiāzh ng huāc o fābi o chūb n jīngl sīxi ng gōngq ng

CD 14.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из слогов в первом и четвертом тонах:

cānyuè gāoxìng gōngzuò sōngshù shuōhuà jīngjì zūnzhòng chīfàn shūjià yīnyuè gōnggòng fēngfù

shūhòu gōngfèi shēngzì jiāohuàn yīyuàn shūcài gōngyuàn bāngzhù jīròu xīwàng

184 У р о к 1 4

CD 14.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из слогов во втором и первом тонах:

píbāo jiéhūn máoyī fángjiān míngtiān túdīng nánfēng chákān táidēng rénchēng qiáoshū miányī

rénjiā chábēi máojīn qiánfāng dúshū méichē qiáofū shíyī nánfāng niángēn tíchū

CD 14.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов во втором тоне:

xuéxí wénxué niánjí értóng táocí hóngchá nóngmín yuánzé tóngshí húdié Huánghé piáochóng yínháng píngcháng rénmín yáotái yútú qiúxíng chóngdié qígé píxié liúxué

CD 14.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов во втором и третьем тонах:

cháw n máob yóul n píji yuánsh liángt ng shíp n cídi n báiji ménk u pínggu niún i liángshunáb shíz láiw ng hég cáib o wúj niúg u huángh i rénk u yuánsh u méiy u

CD 14.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов во втором и четвертом тонах:

báicài chéngkè hézuò tóngzhì míngpiàn chéngshì xuéyuàn yídìng ránhòu shíliù yuánduì báihuà

cáimào xuéxiào chéngwài lóushàng míngyuè móshù lúbù búcuò suíbiàn láojià

CD 14.1.99. Прослушайте следующую скороговорку, затем прочитайте ее, повторяя за диктором:

Shuā yá Чистить зубы

Yáshuā néng shuā yá, Зубная щетка может чистить зубы,

Shuā yá yòng yáshuā. Зубы чистят с помощью зубной щетки.

Huāhuā yòng yáshuā huì shuā yá, Хуа-хуа умеет чистить зубы щеткой,

Huáhuá y u yáshuā bù shuā yá. У Хуа-хуа щетка, но он не чистит зубы,

Huāhuā hé Huáhuá Хуа-хуа и Хуа-хуа,

Shuí shì h o wáwa? Кто из них хороший ребенок?

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 14.2.11. Прочитайте следующие слова, повторяя за диктором:

fēijī ( ) — самолет (дословно:

летающая машина);

qiānb ( ) — карандаш (дословно:

графитовый пишущий предмет);

yīnyuè ( ) — музыка (звук + музыка);

gōngzuò ( ) — работа, работать

(труд + делать);

xuéxí ( ) — учиться

(учить( + повторять);

yīyuàn ( ) — больница

(лечить + учреждение);

gōngsī ( ) — компания, фирма(общественный + управлять);

gōngch ng ( ) — завод, фабрика(труд + фабрика);

yīshēng ( ) — лечить + суффикс;

jīngl ( ) — менеджер, директор

(управлять( + заведовать);

shāngrén ( ) — бизнесмен

(торговля +я человек);

gōngrén ( ) — рабочий

(труд + человек);

У р о к 1 4 185

fēicháng ( ) — чрезвычайно, весьма;

gāoxìng ( ) — радоваться;

liáotiān ( ) — разговаривать, болтать;

yóuy ng ( ) — плавать;

zázhì ( ) — журнал (дословно: разнообразные записи);

CD 14.2.23. Прочитайте следующие словосочетания, повторяя за диктором:

zài gōngsī gōngzuò ( ) — работать в компании;

zài yīyuàn gōngzuò ( ) — работать в больнице;

zài dàxué jiāoshū ( ) — преподавать в университете;

zài dàxué xuéxí ( ) — учиться в университете;

gōngzuò háishì xuéxí ( ) — работать или учиться;

zuò fēijī lái ( ) — прилететь на самолете;

zuò chē lái ( ) — приехать на машине;

kāichē lái ( ) — приехать за рулем.

CD 14.2.34. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

N xxx huan shénme? — W xx huan gēn péngyou hē chá, liáotiānr. ( — ) — Что тебе нравится? — Мне нравится пить с друзьями чай и болтать.

N x huan shénme? — W x huan tīng yīnyuè, kàn shū. ( — ) — Что тебе нравится? — Мне нравится слушать музыку и читать.

N xxx huan zuò shénme? — W xx huan shàngw ng. ( — ) — Что тылюбишь делать? Мне нравится выходить в Интернет.

N xxx huan xué zhōngwén ma? — Hěn xx huan. ( — ) — Тебе нравитсяучить китайский? — (Очень) нравится.

N xx huan n de gōngzuò ma? — Bù xx huan. ( — ) — Тебе нравится

твоя работа? — Не нравится.

N zuò shénme gōngzuò? — W shì yīshēng. ( — ) — Кем ты работа-

ешь? — Я врач.

N zài n li gōngzuò? — W zài yīyuàn gōngzuò. ( — ) — Где ты

работаешь? — Я работаю в больнице.

Nín shì zuò shénme gōngzuò de? — W shì hànyyy jiàoshī, zài Wàiguóyyy dàxué jiāoshū. (

g gg g y j

) — Кем вы работаете? — Я преподаватель

китайского языка, преподаю в Университете иностранных языков.

N shì gàn shénme de? — W shì shāngrén. ( — ) — Чем ты занима-ешься? — Я бизнесмен.

N shì shénme rén? — W shì gōngrén, zài gōngch ng (lll ) gōngzuò. ( —) — Кто ты по профессии/чем ты занимаешься? — Я рабочий, работаю на фабрике.

N gōngzuò háishi xuéxí? — W xuéxí. ( — )  — Ты работаешь или

учишься? — Я учусь.

cānguān ( ) — посещать;

tóngxué ( ) — одноклассник, одно-

группник (вместе, совместный + учиться);

tóngshì ( ) — коллега по работе (вместе, совместный + дела).

186 У р о к 1 4

N zài n li xuéxí? — W zài Wàiguóy dàxué xuéxí. ( —

) — Где ты учишься? — Я учусь в Университете иностранных языков.

N shì zěnme lái de? — W shì kāichē lái de. ( — ) — На чем ты

приехал? — Я приехал за рулем.

N shì zěnme lái de? — W shì zuò hu chē lái de. ( — ) — На

чем ты приехал? — Я приехал на поезде.

N shì zěnme lái de? — W shì zuótiān zuò fēijī lái de. ( — ) — На чем ты приехал? — Я прилетел вчера на самолете.

CD 14.2.45. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

N zuò shénme gōngzuò? N xx huan zuò shénme? ( ) — Кем

ты работаешь? Что ты любишь делать?

— N zuò shénme gōngzuò?

— W shì yīshēng.

— N x huan n de gōngzuò ma?

— Hěn x huan.

— N bàba māma shì gàn shénme de?

— Tāmen dōu shì éwén l oshī.

— N gēge shì zuò shénme gōngzuò de?

— Tā shì shāngrén.

— N dìdi gōngzuò háishi xuéxí?

— Tā shì dàxuéshēng, zài WàWW iguóyyy dàxué

xuéxí.

— Tā xuéxí sh nme?

— Tā xuéxí Hànyyy .

— Tā x huan xuéxí Hànyyy ma?

— Hěn x huan.

— N x huan zuò shénme?

— W xxx huan gēn péngyyy u hē chá, liáotiānr.rrN ne?

— W x huan tīng yīnyuè, kàn shū.

В этом диалоге используются новые слова: wàiguóy ( ) — иностранный язык. Это то же,

что и wàiwén ( ), только имеет более официальное употребление.

Комментарий

1. Конструкция shì… de.

Используется для того, чтобы подчеркнуть время, место, причину или способ осуществления какого-либо действия. Особенно часто эта конструкция употребляется в предложениях типа:

N shì zuò shénme gōngzuò de? ( ) — Кем ты работаешь?

N shì gànshénme de? ( ) — Чем ты занимаешься?

N shì zěnme lái de? ( ) — На чем ты приехал?

У р о к 1 4 187

2. Конструкции zuò… lái и kāi… lái.

В китайском языке, когда говорится о том, на чем вы приехали, употребляется конструкция zuò…

lái ( … ), что дословно означает приехал, сидя на... Если вы сами находились за рулем сред-ства передвижения (автомобиль, велосипед), то употребляется конструкция kāi… lái (

у…

р).

3. Вопрос о профессии.

В китайском языке существует несколько способов спросить собеседника о профессии, вот при-меры основных:

N (shì) zuò shénme gōngzuò (de)? ( ) — Кем ты работаешь? (До-

словно: Ты делаешь какую работу?).

N shì gàn shénme de? ( ) — Чем ты занимаешься?

N shì shénme rén? ( ) — Кто ты по профессии/чем ты занимаешься? (Дословно:

Какой ты человек?).

4. Преподавать и преподаватель.

Обратите внимание, что слово в слове (jiàoshī — преподаватель) читается в четвертом

тоне, а в слове (jiāoshū — преподавать) — в первом.

ЗАДАНИЯ

CD 14.3.11. Слушая звукозапись, определите и поставьте правильные тоны в следующих словах:

xinnian songshu guanxin wenxue hezuo shipin jiehun jiaoliu cunzhuang heiban chengshi gongyuantongshi renmin kaishi maojin qianbi tongzhi hudie shengchan yiding xiwang canting jingji

CD 14.3.22. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

3. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Что тебе нравится делать? — Мне нравится плавать, читать иностранные журналы, слушать

музыку.

__________________________________________________________________________________

Тебе нравится учиться? — Очень нравится.

__________________________________________________________________________________

Кем ты работаешь? — Я менеджер.

__________________________________________________________________________________

Где ты работаешь? — Я работаю в компании.

__________________________________________________________________________________

На чем ты приехал? — Я приехал сегодня на машине (с водителем).

__________________________________________________________________________________

188 У р о к 1 4

ИЕРОГЛИФИКА

ГРАФЕМЫ: ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ, ВОЙНА И РИТУАЛЬНАЯ ПРАКТИКА

В данном уроке мы рассмотрим графемы, связанные с войной и царской властью (табл. 14.1).

Таблица 14.1. Графемы, связанные с войной и царской властью

Графемы Транскрипция Значение

wáng царь, правитель

( )yù яшма, нефрит

shì воин

gān, gàn (щит), сухой, делать

yì стрелять, охотиться

gē алебарда

w я

gōng лук

jīn (топор),полкилограмма

( )sh стрела

zhì достигать

Графемы Транскрипция Значение

zhōng середина

shēn растягивать,разъяснять

ji доспехи

b гадать

xi o маленький

sh o мало

shì (алтарь), показывать

m n жертвенный сосуд

xuè кровь

jiān наблюдать, надзирать

Из них в качестве ключей обычно выделяют графемы:

, , , , , , , , , , , , , , .

1. Воин (shì).

Не совсем ясно происхождение этой графемы. По одной из версий, две горизонтальные черты символизируют землю и людей, а вертикальная — воина или ученого, который по

своему положению стоит выше обычных людей. В современном китайском языке она

употребляется в основном в сочетаниях, обозначая уважаемых людей.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Царь (wáng), яшма (yù).

Графема восходит к изображению трех горизонтальных черт — символов неба,

людей и земли, и вертикальной черты, соединяющей их и символизирующей прави-теля. Символом царской власти были нанизанные на нить три пластинки яшмы или

нефрита, отсюда и произошла графема , при написании слева ее пишут без точки.

Вариант написания слева: .

У р о к 1 4 189

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Сухой (gān), делать (gàn).

Древний рисунок, к которому восходит эта графема, изображал лук, однако в современном

китайском языке она совпадает с упрощенными формами иероглифов (gān) — сухойи (gàn) — делать.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Стрелять, охотиться (yì).

Эта графема восходит к изображению древнего оружия — стрелы с веревкой. В качестве

самостоятельного иероглифа она встречается редко, но часто выступает в качестве ком-понента сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Алебарда (gē).

Эта графема также восходит к изображению древнего оружия наподобие алебарды.

В качестве самостоятельного иероглифа она также встречается редко, но часто выступает

как компонент сложных иероглифов.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

6. Местоимение «я» (w ).

Эта графема еще в древности использовалась для обозначения местоимения я. Она вос-

ходит к рисунку, изображавшему либо две скрещенные в битве алебарды, либо руку, дер-

жащую оружие.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

7. Лук (gōng).

Эта графема восходит к изображению лука с натянутой тетивой. В современном китай-

ском языке она употребляется самостоятельно в исходном значении.

190 У р о к 1 4

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

8. Топор, полкилограмма (jīn).

Пиктограмма, к которой восходит эта графема, изображала топор, однако в современном

китайском она употребляется самостоятельно, в основном в значении меры веса цзинь, что

составляет примерно полкилограмма. В качестве компонента она всегда пишется справа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

9. Стрела (sh ).

Древний рисунок, к которому восходит эта графема, изображал стрелу. В современном

китайском языке она употребляется в исходном значении. В качестве компонента принаписании слева имеет сокращенное написание.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

10. Достигать (zhì).

Эта графема восходит к изображению стрелы, достигшей цели.

В современном китайском языке она употребляется в качестве самостоятельного иеро-глифа со значениями: достигать; доходить (до), прибывать (в); приходить (к).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

11. Середина (zhōng).

Эта графема изображает квадратную цель, пронзенную в середине.

Китайцы с древности называют свою страну (Zhōngguó), что значит Срединное государство. И одно из названий китайского языка звучит как (Zhōngwén).

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

12. Растягивать, разъяснять (shēn).

Эта графема изначально восходит к изображению двух рук, которые что-то растягивают, от-

сюда его значения: вытягивать, растягивать. В современном китайском языке она помимо

изначального имеет значения: девятый циклический знак из двенадцати (обезьяна), разо-гнуться, распрямиться; настойчиво повторять, разъяснять, повторять, возобновлять и др.

У р о к 1 4 191

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Доспехи (ji ).

Изначально эта графема восходит к панцирю жука, впоследствии она стала обозначать

доспехи.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

14. Гадать (b ).

Древняя гадательная практика в Китае заключалась в том, что правитель задавал вопрос,

а жрецы-гадатели обмакивали в жертвенную кровь кости животных или черепаший

панцирь и накаляли на огне до раскалывания. Гадание осуществлялось по форме образо-вавшихся трещин. Вот такую трещину и изображает графема .

Вариант написания сверху: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Маленький (xi o), мало (sh o).

Обе эти графемы восходят к изображению какого-то предмета, разделенногона две части. Они различаются только откидной чертой.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

16. Жертвенный сосуд (m n), кровь (xuè).

Обе эти графемы восходят к изображению сосуда, куда, видимо, собирали кровь

жертвенного животного.

Графема самостоятельно встречается редко, но часто используется как ком-

понент, а графема очень часто употребляется в качестве иероглифа.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

192 У р о к 1 4

17. Алтарь, показывать (shì).

Эта графема восходит к изображению алтаря предков. В современном китайском

языке она употребляется в значениях показывать, демонстрировать.

Примеры употребления Порядок написания черт

18. Наблюдать, надзирать (jiān).

Эта графема восходит к рисунку, изображавшему человека, склонившегося над жертвен-ным сосудом с кровью и делающего предсказание.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Прочитайте и переведите следующие иероглифы:

У р о к 1 4 193

6. Переведите следующие слова и словосочетания с китайского на русский (для самопроверки смо-

трите ключи к упражнениям), затем потренируйтесь бегло их читать:

, , , , , .

7. Переведите на китайский и запишите иероглифами:

поезд, выходить в Интернет, в Интернете, пальто, дождевой плащ, рабочий, фабрика/завод

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Правитель, король (wáng)

4Вариант слева

Яшма, нефрит (yù) 5

Воин (shì) 3

(Щит); сухой; делать (gān, gàn)

3

Стрелять; охотиться (yì)

3

Алебарда (gē) 4

Я (w ) 7

Лук (gōng) 3

194 У р о к 1 4

(Топор); полкило-грамма (jīn)

4

Стрела (sh ) 5Вариант слева

Достигать (zhì) 6

Середина (zhōng) 4

Растягивать; разъ-яснять (shēn)

5

Доспехи (ji ) 5

Гадать (b ) 2Вариантсверху

Маленький (xi o) 3

Мало (sh o) 4

(Алтарь);показывать (shì)

5

Производная графема

4

У р о к 1 5 195

Жертвенный сосуд (m n)

5

Кровь (xuè) 6

Наблюдать,надзирать (jiān)

10

Урок 15

ФОНЕТИКА

СОЧЕТАНИЕ СЛОГОВ В ТРЕТЬЕМ И ЧЕТВЕРТОМ ТОНАХСО СЛОГАМИ В РАЗЛИЧНЫХ ТОНАХ

В этом уроке мы подробно рассмотрим сочетание слогов в третьем и четвертом тонах со слогами

в различных тонах и отработаем их чтение.

Мелодическое представление двусложных сочетаний, начинающихся слогами в первом и втором

тонах, иллюстрирует рис. 15.1.

Рис. 15.1. Мелодическое изображение двусложных сочетаний, начинающихся слогами в первом и втором тонах

Обратите внимание на следующие моменты:

когда за слогом в третьем тоне следует слог в первом, втором или четвертом тоне, третий тон

не имеет восходящей интонации, произносится низко и практически ровно (третий низкий

тон);

196 У р о к 1 5

при сочетании двух слогов с этимологическим третьим тоном тон начального слога меняется

на второй, однако это никак не отражается на письме;

при сочетании двух слогов в четвертом тоне тоны укорачиваются в диапазоне и в начальном,

и в конечном слоге.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 15.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в третьем и первом тонах:

hu chē sh udū kěxī h ohē l oshī xi obā z ocāo n igāo sh uxiān h otīng d chē běifāng měigōng

x duō l ogōng t xī ji ndān h ohāo t wēn w ngbā sh ujī w n’ān měiguān n ojīn

CD 15.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в третьем и втором тонах:

b inián c ichá q chuáng kěnéng d chéng zh xí g iyóu g njué h iliú H inán ji míng ji nchá ji nféi

ji ngtái l obó m qún l ochéng m nyuán Měiguó n iyáng l xíng zhěngqí

CD 15.1.33. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в третьем тоне:

sh ubi o w ngw ng yěx kěyy x li n h id o z och ng hěnh o h ich n n h o m bi o shu gu m yy

yěy u

CD 15.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в третьем и четвертом то-

нах:

b shùn q ngwèn n lì p obù w nfàn q ngzuò b wò zh shì yy hòu zh yì h okàn z ofàn g nxiè měilì

g nyìng k oshì ji ngkè yy nliào t olùn kěshì sh jià y uyì sh utào h ixiè b huà

CD 15.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в четвертом и первом тонах:

niànshū dàyī bìxū làjiāo tèshū yìbiān chànggē bàntiān yuèchū bàngōng jiàoshī tèzhēng yìnshuā qìchē dìfāng yuèyīn kànshū diànchē càidān dàjiē diàntī dànqīng yuèfā yìbān

CD 15.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в четвертом и втором тонах:

liànxí zhàntái tèbié tàiyáng gònghé dàxué bùyuán zuòwán dìtú huàxué àiqíng jìjié jìngpíng diàochá

kètáng fùzé miànqián làcháng guìtái bùxié pèihé duìlián xiàcéng

CD 15.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в третьем и первом тонах:

zìj kèběn xiàyyy zìdi n xiànfff Hànyyy bàozh zhìsh o zìm hàom gèzh ng dìl diànn o rìyyy xiàxuě duìzh ng bànfff tiàowww zhòngdi n fànw n diànyy ng qiàh o Rìběn kànfff

CD 15.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из двух слогов в четвертом тоне:

jiàoshì miànmào jiàoshòu xiàkè huàbào zàijiàn bàogào shuìjiào dàgài xiànzài hànzì diànhuà wàimào

jiànmiàn sànbù zhùyì shàngkè diànbào zhàoxiàng diànshì dòngwù dòngzuò

У р о к 1 5 197

CD 15.1.9А9. Прослушайте следующие скороговорки, затем прочитайте их, повторяя за диктором:

Zh o l oh Искать тигров

Yī èr sān sì www , Раз, два, три, четыре, пять,

Shàng shān zh o l oh . На горе искали тигров.

L oh zh o-bu-dào, Не нашли тигров,

Zh odào xi o sōngsh . Нашли маленьких белочек.

Sōngsh y u j zhī? Сколько белочек?

Yī èr sān sì www . Раз, два, три, четыре, пять.

CD 15.1.9Б

Zhāi gu Собирать фрукты

Yī èr sān sì www liù qī, Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь,

Qī liù www sì sān èr yī. Семь, шесть, пять, четыре, три, два, один.

Qīge niūniu lái zhāi gu , Семь девушек пришли собирать фрукты,

Qīge huālán sh uzhōng tí. Семь корзинок держат в руках.

Qīge gu zi b i qī yàng: Кладут фрукты семи видов:

Pínggu , táozi, shíliu, Яблоки, персики, гранаты,

Shìzi, l zi, lìzi, lí. Хурму, сливы, каштаны, груши.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 15.2.11. Прочитайте следующие слова, повторяя за диктором:

shu gu ( ) — фрукты (дословно: водяные плоды);

sh ujī ( ) — мобильный телефон (дословно: ручной аппарат);

sh ubi o ( ) — наручные часы (рука( + показывать);

diànhuà ( ) — телефон (дословно: электронная речь);

diànn o ( ) — компьютер (дословно: электронный мозг);

zhàopiàn ( ) — фотография (фотографировать + щепка, пластинка);

dàyī ( ) — пальто (дословно: большая одежда);

kèběn ( ) — учебник (дословно: учебная книга/переплет/корешок);

qìchē ( ) — автомобиль (дословно: паровая колесница);

hu chē ( ) — поезд (дословно: огненная колесница);

bàozh ( ) — газета (газета + бумага);

kě’ài ( ) — милый (дословно: можно любить);

chànggē ( ) — петь (дословно: петь песни);

zuòkè ( ) — гостить (дословно: делать/быть гостем);

l xíng ( ) — путешествовать (проживать временно + идти);

p obù ( ) — бегать (бегать + поступь);

yìqq ( ) — вместе (один + группа);

198 У р о к 1 5

xiànzài ( ) — сейчас (появляться + я находиться);

zàijiàn ( ) — до свидания (дословно: еще увидимся).

CD 15.2.22. Прочитайте следующие словосочетания, повторяя за диктором, обращая внимание на измене-

ние тона числительных:

yì zhī māo ( ) — одна кошка;

li ng zhī māo ( ) — две кошки;

yì tiáo hé ( ) — одна река;

li ng tiáo hé ( ) — две реки;

yì běn shū ( ) — одна книга;

li ng běn shū ( ) — две книги;

yíge rén ( ) — один человек;

li ngge rén ( ) — два человека;

yí kuài ròu ( ) — один кусокмяса;

li ng kuài ròu ( ) — два куска

мяса;

dì-yī zhī māo ( ) — первая кошка;

dì-èr zhī māo ( ) — вторая кошка;

dì-yī tiáo hé ( ) — первая река;

dì-èr zhī māo ( ) — вторая река;

dì-yī běn shū ( ) — первая книга;

dì-èr běn shū ( ) — вторая книга;

dì-yīge rén ( ) — первый человек;

dì-èrge rén ( ) — второй человек;

dì-yī kuài ròu ( ) — первый кусокмяса;

dì-èr kuài ròu ( ) — второй кусок

мяса.

CD 15.2.33. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Zhè shì shénme? — Zhè shì yì běn shū. ( — ) — Что это? — Это (одна)

книга.

Nà shì shénme? — Nà shì li ngge zì. ( — ) — Что то? — То два иеро-

глифа.

Zhè shì shénme? — Zhè shì sān b dāozi. ( — ) — Что это? — Это

три ножа.

Nà shì shénme? — Nà shì liù zhī qiānb . ( — ) — Что то? — То шесть

карандашей.

N y u j ge péngyou? — W y u li ngge péngyou. ( — )  —

Сколько у тебя (есть) друзей? — У меня (есть) два друга.

N y u j ge háizi? — W y u sìge háizi. ( — )  — Сколько

у тебя детей? — У меня четверо детей.

N jiā yyy u j kkk u rén? — W jiā yyy u www kkk u rén. ( — ) — Сколько

человек в твоей семье? — В моей семье пять человек.

N yyy u j běn zhōngwén kèběn? — W yyy u sān běn zhōngwén kèběn. ( —y j gg

) — Сколько у тебя китайских учебников? — У меня три китайских учебника.

N y u duōshao yīngwén shū? — W y u sānshíwww běn yīngwén shū. ( — y y gy g

) — Сколько у тебя книг на английском языке? — У меня тридцать пять

книг на английском языке.

N yyy u duōshao qián? — Jiii shí kuài. ( — ) — Сколько у тебя денег? — Девя-

носто (юаней).

У р о к 1 5 199

N de érzi j suì? — Tā liù suì. ( — ) — Сколько лет твоему сыну? —

Ему шесть лет.

N duōdà? — W èrshísì suì. ( — ) — Сколько тебе лет? — Мне двадцать

четыре года.

CD 15.2.4А4. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующие диалоги:

N jiā y u j k u rén? ( ) — Сколько человек в твоей семье?

— N jiā y u j k u rén?

— W jiā yyy u sì kkk u rén: zhàngfu, érzi hé w .

W yyy u yì zhāng w men jiā de zhàopiàn, nkàn!

— N de érzi j suì?

— Tā liù suì.

— N y u xiōngdì jiěmèi ma?

— Méiy u. N jiā y u j k u rén?

— W jiā y u www k u rén: bàba, māma,

gēge, w , hái y u w dìdi.

— N jiā y u xi o māo xi o g u ma?

— W jiā y u yì zhī xi o māo, tā hěn kě’ài.

— Tā jiào shénme míngzì?

— Tā jiào Xi ohuā.

— N y u nán péngyou ma?

— Y u.

— Tā zuò shénme gōngzuò?

— Tā shì yīshēng.

CD 15.2.4БNín xi ng m i shénme? ( ) — Что вы хотите купить?

— Nín xi ng m i shénme?

— W xi ng m i li ng jīn pínggu .

— Nín xi ng m i hóng pínggu háishì huáng pínggu ?

— N zh ng pínggu h ochī?

— W men de pínggu dōu h ochī.

— Nà w m i li ng jīn hóng pínggu ,

duōshao qián?

— Èrshíwww kuài.

— Gěi n qián.

— Xièxiè. Zàijiàn!

— Zàijiàn!

В этих диалогах используются новые слова: xiōngdì ( ) — старший и младший братья; jiěmèi

( )  — старшая и младшая сестры; xiōngdì jiěmèi (

рр

)  — братья-сестры; nán

200 У р о к 1 5

péngyou ( ) — парень, друг; Xi ohuā ( ) — Сяохуа (имя); li ng jīn ( ) — два

цзиня (килограмм); pínggu (

руру

) — яблоки.

Комментарий

1. Количественные числительные в китайском языке.

1) Числительные первого десятка.

líng ( ) 0 sì ( ) 4 bā ( ) 8

yī ( ) 1 www ( ) 5 ji ( ) 9

èr ( ) 2 liù ( ) 6 shí ( ) 10

sān ( ) 3 qī ( ) 7

2) Числительные второго десятка. Образуются путем сложения числительного shí (10) с соот-ветствующим числительным первого десятка:

shí (10) + yī (1) = shíyī (11), то есть десять и один.

shíyī ( ) 11 shísì ( ) 14 shíqī ( ) 17

shíèr ( ) 12 shíwww ( ) 15 shíbā ( ) 18

shísān ( ) 13 shíliù ( ) 16 shíji ( ) 19

3) Десятки. Также образуются таким образом, что сначала ставится количество десятков, затем числительное:

shí (10): èr (2) + shí (10) = èrshí (20), то есть два десятка.

shí ( ) 10 sìshí ( ) 40 qīshí ( ) 70

èrshí ( ) 20 www shí ( ) 50 bāshí ( ) 80

sānshí ( ) 30 liùshí ( ) 60 ji shí ( ) 90

4) Двузначные числа. Складываются путем сложения десятков и единиц, например:

èrshísān ( ) — 23; liùshíyī ( ) — 61.

5) Сотни, тысячи. Образуются так же:

yìb i ( ) 100 yìqiān ( ) 1000

èrb i / li ngb i ( / ) 200 li ngqiān ( ) 2000

sānb i ( ) 300 sānqiān ( ) 3000

… … … …

6) Десять тысяч — «тьма». В китайской системе счета есть разряд, отсутствующий в европейских

системах счета, — yíwàn ( ) — 10 тысяч. Однако он был в древнерусском языке — тьма,что также означало очень много. Обратите внимание, что нельзя говорить shíqiān ( ).

yíwàn ( ) 10 000 sìwàn ( ) 40 000 qīwàn ( ) 70 000

li ngwàn ( ) 20 000 www wàn ( ) 50 000 bāwàn ( ) 80 000

sānwàn ( ) 30 000 liùwàn ( ) 60 000 ji wàn ( ) 90 000

Дальнейший счет обычно вызывает большие затруднения у учащихся, так как он не соответ-

ствует привычному нам счету, поэтому более сложные числа мы здесь рассматривать не будем,однако отметим, что они получаются путем сложения единиц, десятков, сотен и тысяч с раз-

У р о к 1 5 201

рядом (10 тысяч). Наибольшим разрядом в китайском языке считается yì ( ) — 100 мил-

лионов.

7) Треx-, четырех- и пятизначные числа. Также образуются последовательным сложением:

ji b i liùshíyī ( ) — 961; sìqiān bāb i www shí ( ) — 4850;

bā wàn yìqiān www b i sìshísān ( ) — 21 543.

Если число 11 находится в составе более сложного числительного, то оно будет писаться уже

не как shíyī ( ), а как yìshíyī ( ): sìb i yìshíyī ( ) — 411.

Если какой-либо разряд пропущен, на его месте ставится 0. При пропуске двух и более стоящих

рядом разрядов 0 пишется и произносится только один раз:

ji qiān líng liùshíwww ( ) — 9065; qīqiān sānb i líng èr ( ) — 7302;

sānb i líng bā ( ) — 30 008.

2. Порядковые числительные.

Образуются путем добавления к количественному числительному суффикса dì- ( ):

dì-yī ( ) — первый; dì-èr ( ) — второй; dì-sān ( ) — третий; dì-sì ( ) — четвертый;

dì-www ( ) — пятый; dì-liù ( ) — шестой; dì-qī ( ) — седьмой; dì-bā ( ) — восьмой;

dì-jii ( ) — девятый и т. д.

3. Счетные слова.

В русском и других языках существительные относят к исчисляемым, которые можно считать

поштучно, например: один стул, две книги, и неисчисляемым, которые поштучно не считаются

и для счета которых обычно используют какую-либо меру, например: один стакан воды, две та-релки супа. Также есть существительные, при употреблении которых с числительными ставятся

слова-посредники, например: один лист бумаги. Однако если в русском языке слова-посредники

используются очень ограниченно, в китайском языке без них не обойтись. Это и есть так называ-

емые счетные слова. В китайском языке при присоединении числительного к существительному

между ними за очень редким исключением обязательно ставится счетное слово. Счетные слова

иногда называют классификаторами, для разных предметов или классов предметов употребля-

ются разные счетные слова. Счетных слов довольно-таки много, но основных около двадцати:

1) ge ( ) — штука. Это универсальное счетное слово, которое может употребляться с любым

существительным, кроме того, это основное счетное слово для людей. Примеры:

yíge rén ( ) — один человек; yíge péngyou ( ) — один друг;

yíge xuéshēng ( ) — один ученик; yíge zì ( ) — один иероглиф.

2) k u ( ) — рот. Это счетное слово употребляется для счета членов семьи. Например:

yì k u rén ( ) — один человек (член семьи).

3) wèi ( ) — персона. Слово также используется для счета людей, но имеет подчеркнуто уважи-

тельный оттенок. Примеры:

yí wèi l oshī ( ) — один учитель; yí wèi xiānshēng ( ) — один господин;

yí wèi kèrén ( ) — один гость.

4) zhī ( ) — единица. Используется для счета всех животных и птиц, предметов прямоуголь-

ной формы, кораблей. Примеры:

202 У р о к 1 5

yì zhī ni o ( ) — одна птица; yì zhī yáng ( ) — один баран;

yì zhī píbāo ( ) — одна сумка; yì zhī sh ubi o ( ) — одни часы.

5) tiáo ( )  — полоска. Служит для счета тонких, узких, продолговатых объектов, таких как

реки, улицы, а также рыб и иногда собак. Примеры:

yì tiáo hé ( ) — одна река; yì tiáo yú ( ) — одна рыба.

6) zhī ( ) — ветка. Используется для счета тонких, узких, продолговатых предметов цилинд-

рической формы, напоминающих ветку. Примеры:

yì zhī b ( ) — одна ручка; yì zhī qiānb ( ) — один карандаш;

yì zhī máob ( ) — одна кисть.

7) zhāng (g )  — плоскость. Употребляется для счета листов чего-либо и плоских предметов.

Примеры:

yì zhāng zh ( ) — один лист бумаги; yì zhāng zhàopiàn ( ) — одна фотография;

yì zhāng zhuōzi ( ) — один стол.

8) b ( ) — рукоятка. Применяется для счета предметов с ручками (ножи и т. д.), а также сту-

льев. Примеры:

yì b dāozi ( ) — один нож; yì b chāzi ( ) — одна вилка;

yì b sháozi ( ) — одна ложка; yì b yyy zi ( ) — один стул.

9) tái ( ) — подставка. Используется для счета приборов, механизмов, промышленных машин.

Примеры:

yì tái sh ujī ( ) — один сотовый телефон; yì tái diànhuà ( ) — один телефон.

10) běn ( ) — переплет, корешок. Употребляется для счета книг, учебников, журналов, тетрадей.

Примеры:

yì běn shū ( ) — одна книга; yì běn zázhì ( ) — один журнал;

yì běn kèběn ( ) — один учебник; yì běn běnzi ( ) — одна тетрадь.

11) fèn ( ) — экземпляр. На это счетное слово в основном считаются газеты:

yí fèn bào ( ) — одна газета.

12) jiàn ( ) — предмет, вещь. Употребляется для счета предметов одежды, дел, вещей, докумен-

тов. Примеры:

yí jiàn dàyī ( ) — одно пальто; yí jiàn shì ( ) — одно дело.

13) zuò ( ) — место. Используется для счета зданий и деталей ландшафта. Примеры:

yí zuò dàlóu ( ) — одно здание; yí zuò shān ( ) — одна гора.

14) zh ng ( ) — вид, сорт. Используется, когда речь идет о видах, сортах, разновидностях

чего-либо, например:

yì zh ng shu gu ( ) — один вид фруктов.

15) liàng (g ) — пара колес. Употребляется для счета автомобилей и других средств передвиже-

ния на колесах:

yí liàng qìchē ( ) — один автомобиль.

У р о к 1 5 203

16) liè ( ) — колонна, ряд. Это счетное слово для поездов:

yí liè hu chē ( ) — один поезд.

17) jiān ( ) — промежуток. Это счетное слово для комнат, помещений:

yì jiān wūzi ( ) — одна комната.

18) jiā ( ) — семья, дом. Используется для счета фирм и магазинов:

yì jiā gōngsī ( ) — одна фирма.

19) kuài ( ) — кусок. Указывает на существительные, не имеющие правильной формы и суще-

ствующие в виде кусков чего-либо. Также используется для счета денег. Примеры:

yí kuài ròu ( ) — один кусок мяса; yí kuài qián ( ) — один юань.

20) shuāng (g ) — пара. Используется для счета парных предметов. Примеры:

yì shuāng píxié ( ) — одна пара обуви;

yì shuāng kuàizi ( ) — одна пара палочек для еды.

Обратите внимание, что некоторые существительные могут употребляться с разными счетными

словами, и если вы не знаете, с каким счетным словом употребить то или иное существительное,

то всегда можно использовать универсальное слово ge ( ) — штука.

4. Разница в употреблении числительных èr ( ) и li ng (g ).

Оба числительных, и èr ( ), и li ng (g ), обозначают два, но употребляются в несколько разных

контекстах.

Числительное li ng (g ) употребляется:

со счетными словами в количественном значении, например: li ng běn shū ( ) — две

книги;

в начале сложных числительных, начинающихся с 2, кроме 20, например: li ngb i ( ) —

200, li ngwàn ( ) — 20 000.

Числительное èr ( ) употребляется:

при счете, например: yī èr sān sì www … ( …) — 1, 2, 3, 4, 5…

в порядковых числительных, например: dì-yī, dì-èr, dì-sān… ( …) — пер-

вый, второй, третий…

5. Изменение тона числительного yī ( ) — 1.

Изменение тонов числительного yī ( ) — 1, обычно представляет определенную сложность для

учащихся, поэтому нужно запомнить несколько правил.

Перед слогом в четвертом тоне этимологический первый тон числительного yī ( ) — 1 меня-

ется на второй: yí liàng qìchē ( ) — один автомобиль.

Слово ge ( ) в этом случае утрачивает свой этимологический четвертый тон и пишется слитно

с предшествующим словом, в данном случае — с числительным, однако числительные yī ( ) —

1 все равно меняют свой тон на второй: yíge rén ( ) — один человек.

Перед слогами в любом из тонов, кроме четвертого, этимологический первый тон числительного

yī ( ) — 1 меняется на четвертый: yì zhī māo ( ) — одна кошка.

На порядковые числительные правила изменения тона не распространяются: dì-yī běn kèběn

(

рр

) — первый учебник.

204 У р о к 1 5

6. Разница между вопросительными местоимениями j ( ) и duōshao ( ).

Оба эти местоимения переводятся как сколько, но употребляются по-разному:

j ( ) используется всегда со счетным словом и тогда, когда хотят спросить о чем-то, чего,

скорее всего, меньше 10, например: N y u j ge péngyou? (

рр

)  — Сколько

у тебя друзей?

duōshao ( ) употребляется чаще всего без счетного слова и тогда, когда спрашивают

о чем-то, чего больше 10, или о неисчисляемых предметах, например: N y u duōshao qián?

( ) — Сколько у тебя денег?

ЗАДАНИЯ

CD 15.3.11. Слушая звукозапись, определите и поставьте правильные тоны в следующих словах:

dacheng shouxian yihou duilian caidan huabao bangong xianzai laocheng henhao hailiu zaocao kexi

yinliao nihao ziji tebie fanwan kanshu zaofan Hainan haoting

CD 15.3.22. Слушая звукозапись, напишите диктант:

__________________________________________________________________________________

3. Произнесите следующие числа по-китайски:

22, 55, 88, 77, 22, 60, 16, 20, 12, 40, 14, 54, 45, 82, 28, 76, 67, 52, 25, 38, 83, 96, 69, 74, 31, 28, 57;

120, 250, 340, 455, 674, 1500, 5400, 7430, 3896, 3467, 15 000, 67 500, 53 280, 47 561, 50 764, 10 076, 38 001.

4. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь, обращая внимание на раз-

ницу в употреблении двух числительных, обозначающих 2:

Два карандаша, второй карандаш. _____________________________________________________

Две сумки, вторая сумка. ____________________________________________________________

Две собаки, вторая собака. ___________________________________________________________

Два стола, второй стол. ______________________________________________________________

Два стула, второй стул. ______________________________________________________________

Два преподавателя, второй преподаватель. _____________________________________________

Два ученика, второй ученик. _________________________________________________________

5. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь, обращая внимание на из-

менение тона числительных:

Одна книга, первая книга. ___________________________________________________________

Семь кошек, седьмая кошка. _________________________________________________________

Восемь преподавателей, восьмой преподаватель. ________________________________________

Один карандаш, первый карандаш. ____________________________________________________

Семь автомобилей, седьмой автомобиль. _______________________________________________

Восемь иероглифов, восьмой иероглиф. ________________________________________________

Один сотовый телефон, первый сотовый телефон. _______________________________________

Семь студентов, седьмой студент. _____________________________________________________

У р о к 1 5 205

Восемь компьютеров, восьмой компьютер. _____________________________________________

Один учебник, первый учебник. ______________________________________________________

6. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Это пять ручек. ____________________________________________________________________

То три собаки. _____________________________________________________________________

Это шесть иероглифов. ______________________________________________________________

То один господин. __________________________________________________________________

Это десять листов бумаги. ____________________________________________________________

То девять зданий. ___________________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

СИМВОЛЫ И ГРАФЕМЫ: ЦИФРЫ И ЦВЕТА

В данном уроке мы рассмотрим символы, графемы и сложные иероглифы, обозначающие цифры

и цвета (табл. 15.1).

Таблица 15.1. Символы, графемы и сложные иероглифы, обозначающие цвета и цифры

Символы Транскрипция Значение

líng ноль

èr два

sān три

sì четыре

www пять

liù шесть

( )qī семь

( )bā восемь

ji девять

shí десять

b i сто

Символы Транскрипция Значение

qiān тысяча

wàn десять тысяч

li ng два, двое, пара

( )bàn половина

sè цвет

bái белый

qīng сине-зеленый

chì алый, рыжий

huáng желтый

hēi черный

Стоит обратить внимание, что в современном китайском языке для обозначения цифр могут использоваться арабские цифры, но чаще они записываются специальными иероглифическими

символами.

В качестве ключей из них выделяют:

, , , , , , , , .

206 У р о к 1 5

1. Ноль (líng).

Это не графема и не иероглиф, а символ, которым обозначают цифру 0. Тем не менее мы

рассматриваем его здесь, поскольку этот урок посвящен изучению цифр.

Этот символ принято писать против часовой стрелки. Цифра 0 также может иногда за-писываться сложным иероглифом .

Порядок написания черт

2. Два (èr), три (sān).

В предыдущих уроках мы уже изучили цифру 1 (yī), которая представляет собой

одну горизонтальную черту ( ). Цифры 2 (èr) и 3 (sān) построены по тому же

принципу и представляют собой две и три горизонтальные черты (соответственно

и ).

Примеры употребления Порядок написания черт

3. Четыре (sì).

Древний рисунок, к которому восходит эта графема, изображает нечто разделенное на двечасти, что, по-видимому, подразумевает, что число делится на два.

В качестве компонента она встречается редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Пять (www ).

Согласно основной версии, эта графема изображает силы инь и ян, которые производят пять первоэлементов.

Она также входит в состав графемы , которой в древности обозначали местоиме-ние я.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

5. Шесть (liù).

Рисунок, к которому восходит эта графема, отличается от рисунка, изображающего

цифру 4, только точкой сверху.

Своей симметричностью она также отражает идею четности. В качестве компонента

иероглифов этот символ встречается очень редко.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 5 207

6. Семь (qī).

Этот несимметричный символ отражает идею нечетности.

Вариант написания слева: .

Примеры употребления Порядок написания черт

7. Восемь (bā).

Эта графема изображает деление. Она симметрична, как и все четные графемы. Вариантнаписания означает делить надвое.

Варианты написания: , .

Примеры употребления Порядок написания черт

8. Девять (ji ).

Возможно, эта графема изображала руку, согнутую в локте. Она также несимметрична,

как и другие символы, обозначающие нечетные числа.

Она часто встречается в качестве компонента.

Примеры употребления Порядок написания черт

9. Десять (shí).

Возможно, эта графема изображала руку, согнутую в локте. Она также несимметрична,

как и другие символы, обозначающие нечетные числа.

Она часто встречается в качестве компонента.

Примеры употребления Порядок написания черт

10. Сто (b i).

Изначально эта графема представляла собой фоноидеограмму, состоящую из детерми-

натива (1) и фонетика (bái) — белый. Однако она может выступать в роли компо-

нента сложных иероглифов.

Примеры употребления Порядок написания черт

208 У р о к 1 5

11. Тысяча (qiān).

Изначально эта графема представляла собой фоноидеограмму, состоящую из детермина-

тива (1) и фонетика (rén) — человек.

Примеры употребления Порядок написания черт

12. Десять тысяч (wàn).

Графема в полной форме восходит к изображению скорпиона, однако упрощенная форма, скорее всего, имеет то же происхождение, что и графема : (1) и (rén) — человек.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

13. Два, двое (li ng).

Эта графема, возможно, происходит от изображения двух рук с грузом в каждой из них,

что символизировало равновесие, баланс. Хотя она является синонимом графемы

(èr), употребляются графемы по-разному.

Полная форма написания: .

Примеры употребления Порядок написания черт

14. Половина (bàn).

Эта графема изначально обозначала разделенную ( ) надвое голову быка ( ). Впослед-ствии она стала означать половину. При размещении слева в качестве компонента имеет чуть

измененное написание.

Вариант написания слева: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

15. Цвет (sè).

Эта графема изначально восходила к изображению любовников и означала красоту

и радость на их лицах. Позднее этим иероглифом стали обозначать цвет красных чернил.

В современном китайском языке она употребляется в значении цвет.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

У р о к 1 5 209

16. Белый (bái).

Происхождение этой графемы, по всей видимости, связано с цветом заходящего солнца.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

17. Сине-зеленый (qīng).

Эта графема изначально означала цвет зелени: — зеленые овощи, зелень, но может

употребляться и в значении «синий»: — синее небо, а также — сине-зеленый, бирю-зовый. В качестве компонента она всегда пишется в правой части иероглифа и являетсяфонетиком.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

18. Алый, рыжий (chì).

Эта графема изначально сочетала в себе элементы (большой) и (огонь), обозначая,

таким образом, цвет пламени.

Сочетание (chìdào) означает экватор.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

19. Желтый (huáng).

Древний рисунок, от которого произошла эта графема, изображал человека с нефри-товым украшением на поясе. Нефрит считался священным камнем в Древнем Китае.

К тому же желтый цвет считался священным, цветом императора, и только император

имел право одеваться в одежды желтого цвета. В качестве компонента графема всегдапишется в правой части иероглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

20. Черный (hēi).

Исследователи склоняются к тому, что эта графема восходит к изображению огня и дымо-

хода, обозначая, таким образом, цвет сажи. В своем современном написании графема сохра-

нила элемент огонь в виде четырех точек.

210 У р о к 1 5

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

ЗАДАНИЯ

1. Назовите графемы, определите в каждой из них количество и порядок черт, а затем бегло про-

читайте:

2. Сравните разные варианты графем по их написанию и употреблению:

3. Назовите и сравните графемы:

4. Найдите знакомые графемы в следующих иероглифах:

5. Переведите, а затем бегло прочитайте следующие числа:

, , , , , , ,

, , , , , ,

, ,

, , , ,

, .

6. Переведите, а затем бегло прочитайте следующие словосочетания:

, , , , ; , ,

, , .

7. Переведите, а затем бегло прочитайте следующую скороговорку:

У р о к 1 5 211

8. Запишите иероглифами:

14, 53, 76, 28, 49, 37, 92, 85, 24, 35, 41

__________________________________________________________________________________

865, 7653, 2592, 43 789, 30 004, 40 051, 40 011

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Ноль (líng) 4

Два (èr) 2

Три (sān) 3

Четыре (sì) 5

Пять (www ) 4

Шесть (liù) 4

Семь (qī) 2Вариантслева

Восемь (bā) 2Вариантснизу

212 У р о к 1 5

Вариант сверху 2

Девять (ji ) 2

Десять (shí) 2

Сто (b i) 6

Тысяча (qiān) 3

Десять тысяч (wàn)

3

Два, двое, пара (li ng)

7

Половина (bàn) 5Вариант слева

Цвет (sè) 6

Белый (bái) 5

У р о к 1 6 213

Сине-зеленый(qīng)

8

Алый, рыжий (chì) 7

Желтый (huáng) 11

Черный (hēi) 12

Урок 16

ФОНЕТИКА

ТРЕХСЛОЖНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И АПОСТРОФ

В этом уроке мы рассмотрим многосложные сочетания, в частности трехсложные сочетания,состоящие из слогов в одном тоне, и трехсложные сочетания с нулевым тоном.

Мелодическое изображение трехсложных сочетаний, состоящих из слогов в одном тоне, представ-

лено на рис. 16.1.

Рис. 16.1. Интонационный рисунок трехсложных сочетаний в одном тоне

214 У р о к 1 6

Обратите внимание на следующие моменты:

Для трехсложных сочетаний, состоящих из трех слогов в первом тоне, характерно постепен-ное незначительное повышение высоты голоса. Последний слог имеет наибольшую длитель-ность.

Для трехсложных сочетаний, состоящих из трех слогов во втором тоне, наоборот, характернопостепенное незначительное понижение высоты голоса.

То же касается и трех слогов в четвертом тоне.

В сочетаниях, состоящих из трех слогов в третьем тоне, если они не разделены интонационно, первые два слога меняют свой тон на второй.

В предыдущих уроках мы узнали, что слог в нулевом тоне в зависимости от тона предыдущегослога, произносится на разной высоте. Однако в трехсложных сочетаниях, если слог в нуле-вом тоне стоит в середине, высота нулевого тона также зависит и от тона следующего за ним слога.

Если слог в нулевом тоне оказывается меду слогами в первом/втором и четвертом тонах, то он произносится высоко, на уровне первого тона (рис. 16.2( ).

Рис. 16.2. Мелодический рисунок трехсложных сочетаний с нулевым тоном в середине (первый вариант)

Если слог в нулевом тоне оказывается меду слогами в третьем и первом/втором тонах, то он

произносится низко, на уровне третьего тона, третий тон при этом становится полутретьим

(рис. 16.3( ).

Рис. 16.3. Мелодический рисунок трехсложных сочетаний с нулевым тоном в середине (второй вариант)

Если после слога в нулевом тоне следует слог в нулевом тоне, то высота второго нулевого

тона будет зависеть от высоты первого и меняться в соответствии с правилами изменения

нулевого тона после тонированного.

В остальных случаях правила произнесения тонов в многосложных сочетаниях те же, что

и в двусложных.

Относительно апострофа мы просто отметим, что его можно встретить только при алфавитнойзаписи китайских слогов и означает он место слогораздела в тех случаях, когда после обычного

слога следует слог с нулевой инициалью, например: wàng’ān, jī’è, pí’ o, xī’àn.

У р о к 1 6 215

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 16.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из трех слогов в первом тоне:

xīngqītiān xīngqīyī xīngqīsān tuōlājī dōngguāzhōng kāfēibēi kāfēitīng xīzhuānggōng fāguāngqī

CD 16.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из трех слогов во втором тоне:

Yíhéyuán Liánhéguó liánhémó hóngtóushéng chénpíméi lányíngyíng chúchóngjú miányángpí

CD 16.1.33. Прочитайте вслед за диктором слова, состоящие из трех слогов в третьем тоне:

zh nl ngu n měngg yyy xu nj fff x li nshu sh uxiět p om bi o

CD 16.1.44. Прочитайте, повторяя за диктором, слова, состоящие из трех слогов в четвертом тоне:

jìxùfàn hòubànyuè hòuwàngjìng duìhuànquàn duìlìmiàn cùjìnpài yùndònghuì

CD 16.1.55. Прочитайте, повторяя за диктором, трехсложные словосочетания, где слог в нулевом тоне нахо-

дится между слогами в первом/втором и четвертом тонах:

kāibudòng xuébuhuì chīle ròu

CD 16.1.66. Прочитайте, повторяя за диктором, трехсложные словосочетания, где слог в нулевом тоне нахо-

дится между слогами в третьем и первом/втором тонах:

qq le chuáng li ngge rén m ile huā

CD 16.1.77. Прочитайте, повторяя за диктором, различные трехсложные словосочетания с нулевым тоном:

guòbulái zuòdewán zuòbukāi guòbuqù w nshangh o z oshangh o zěnmeyàng shēngqilai z ujinqu

páshangqu tuōxialai y uyìsi shūjiàzi

CD 16.1.88. Прочитайте, повторяя за диктором, различные многосложные словосочетания:

bàngōngshì t tèch n túshūgu n qìchēzhàn dìtiězhàn gònghéguó yuèl nshì t yùch ng yóuy ngchí

zh nl nhuì bówùgu n Ālābóyyy éluósīrén zh nl nhuìch ng

CD 16.1.9А9. Прослушайте следующие китайские классические стихотворения, прочитайте их, повторяя за дик-

тором, научитесь читать их с выражением и выучите любое понравившееся стихотворение

наизусть:

Y ng é Воспеваю гусей

Luò Bīnwáng Ло БиньванÉ, é, é, Гуси, гуси, гуси,

Qū xiàng xiàng tiān gē. Выгнув шею, поют песню небу.

216 У р о к 1 6

Bái máo fú l shu , Белые перья плывут по зеленой воде,

Hóng zh ng bō qīng bō. Красные лапки гребут в прозрачных волнах.

CD 16.1.9Б

Dēng guàn què lóu Поднимись на башню аистов

Wáng Zhīhuàn Ван ЧжихуаньBái rì yī shān jìn, Белое солнце катится по склонам гор,

Huáng hé rù h i liú. Река Хуанхэ течет, впадая в море.

Yù qióng qiān l mù, Если хочешь охватить взглядом всю панораму,

Gèng shàng yì céng lóu. Поднимись еще на один ярус.

CD 16.1.9В

Chūn xi o Весенний рассвет

Mèng Hàorán Мэн ХаожаньChūn mián bù jué xi o, Весенний сон не чувствует рассвета,

Chù chù wén tí ni o. Повсюду слышится пение птиц.

Yè lái fēng yyy shēng, Пронесся ночью шум дождя и ветра,

Huā luò zhī duō sh o? И кто знает, сколько опало цветов?

CD 16.1.9Г

Ni o míng jiàn Ущелье, где кричат птицы

Wáng Wéi Ван ВэйRén xián guìhuā luò, Гуляю я один на свободе, опадают гуйхуа цветы,

Yè jìng chūn shān kōng. Ночь безмолвна, весенние горы пустынны.

Yuè chū jīng shān ni o, Луна взошла и вспугнула горных птиц,

Shí míng chūn jiàn zhōng. Долго раздаются в весеннем ущелье их голоса.

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 16.2.11. Прочитайте следующие слова, повторяя за диктором:

bàngōngshì ( ) — офис (заниматься служебными делами + комната);

t yùch ng ( ) — стадион (спорт + поле, площадка);

túshūgu n ( ) — библиотека (рисунки( + книги + помещение, здание);

yóuy ngchí ( ) — бассейн (плавать + водоем);

qìchēzhàn ( ) — автобусная остановка (автобус + с остановка);

zh nl nhuì ( ) — выставка (выставлять, показывать + собрание, встреча);

dìtiězhàn ( ) — станция метро (метро + остановка);

kāfēitīng ( ) — кафе (кофе + холл, гостиная);

gōnggòng qìchē ( ) — автобус (дословно: общественная паровая повозка).

CD 16.2.22. Прочитайте следующие слова и словосочетания, повторяя за диктором:

У р о к 1 6 217

yíge píngzi ( ) — одна бутылка;

yì píng shu ( ) — одна бутылка воды;

yíge bēizi ( ) — один стакан;

yì bēi chá ( ) — один стакан чая;

yíge w nzi ( ) — одна пиала;

yì w n tāng ( ) — одна пиала супа;

yíge pánzi ( ) — одна тарелка;

yì pán cài ( ) — одна тарелка овощей;

yì jīn ( ) — цзинь (полкилограмма);

yì jīn pínggu ( ) — цзинь яблок;

yì háng ( ) — строка;

yì háng zì ( ) — строка иероглифов;

yì fēn zhōng ( ) — минута (времени);

yí kè zhōng ( ) — четверть (времени);

bàn xi oshí ( ) — полчаса;

bànge xi oshí ( ) — полчаса;

yì xi oshí ( ) — один час;

yíge xi oshí ( ) — один час;

yì tiān ( ) — один день;

yì nián ( ) — один год;

yīyuè ( ) — январь;

yíge yuè ( ) — один месяц;

èryuè ( ) — февраль;

li ngge yuè ( ) — два месяца;

xīngqīyī ( ) — понедельник;

yíge xīngqī ( ) — одна неделя;

xīngqīèr ( ) — вторник;

li ngge xīngqī ( ) — две недели.

CD 16.2.3

3. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Xiànzài j di n zhōng? — Xiànzài li ng di n (zhōng). ( — ( ) ) — Кото-

рый сейчас час? — Сейчас 2 часа.

Xiànzài j di n zhōng? — Xiànzài sān di n www fēn. ( — ) — Кото-

рый сейчас час? — Сейчас 3 часа 5 минут.

Xiànzài j di n zhōng? — Xiànzài bā di n yí kè. ( — ) — Который

сейчас час? — Сейчас 8 часов 15 минут (одна четверть).

Xiànzài j di n le? — Xiànzài www di n bàn. ( — ) — Который сейчас

час? — Сейчас полшестого (пять часов с половиной).

Xiànzài j di n le? — Qī di n chà shí fēn. ( — ) — Который сейчас

час? — Без 10 минут 7.

Jīntiān xīngqī j ? — Jīntiān xīngqīwww . ( — ) — Какой сегодня день

недели? — Сегодня пятница.

Jīntiān j yuè j hào? — Jīntiān w yuè èrshísān hào. ( —

) — Какой сегодня день? — Сегодня 23 мая.

N de shēngrì j yuè j hào? — W de shēngrì sān yuè shíwww hào. ( —gg jj y j

) — Когда у тебя день рождения? — Мой день рождения 15 марта.

N shì n yì nián chūshēng de? — W shì 1982 nián chūshēng de. ( —y

) — В каком году ты родился? — Я родился в 1982 году.

Míngtiān z oshang n gàn shénme? — W qù t yùch ng p obù. ( —gg

) — Что ты делаешь завтра утром? — Я пойду бегать на стадион.

Xiàw n gàn shénme? — W gēn w nán péngyou yìq qù kāfēitīng hē kāfēi. (

gg g p gyp g

) — Что делаешь после полудня? — Я с дру-

гом пойду в кафе пить кофе.

218 У р о к 1 6

Xīngqīwww n d suan gàn shénme? — Xīngqīwww w d suàn qù gēn péngy u jiànmiàn. (gqgq

g gqg gq

)  — Что ты собираешься делать в пят-ницу? — В пятницу я собираюсь пойти встретиться с друзьями.

Xīngqīrì w nshàng n d suan gàn shénme? — Xīngqīrì w nshàng w d suan xiūxi. (gqgq—

g gqg gq) — Что ты собираешься делать в воскресенье

вечером? — В воскресенье вечером я собираюсь отдыхать.

Míngnián n d suan gàn shénme? — W d suan qù Zhōngguó l xíng. ( — gg gg) — Что ты собираешься делать в следующем году? — Я собираюсь поехать

путешествовать в Китай.

Zuótiān n gànle shénme? — Zuótiān w gēn māma qù l olao jiā zuòkè le. ( — gg g) — Что ты делал вчера? — Вчера я с мамой ходил в гости

к бабушке.

CD 16.2.44. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

Zhù n shēngrì kuàilè! ( ) — Поздравляю тебя с днем рождения!

— Jīntiān xīngqī j ?

— Jīntiān xīngqīliù.

— Jīntiān j yuè j hào?

— Jīntiān www yuè shíqī hào.

— W wàngjìle, jīntiān shì Wáng Huā de shēngrì.

— Tā duōdàle?

— Tā èrshíqī suìle.

— Nà tā shì yīji bāliù nián chūshēng de, duì ma?

— Duì. W men qù m i shēngrì l wù, h o ma?

— H o.

— Wáng Huā, zhù n shēngrì kuàilè! Zhè shì w men

sòng gěi n de l wù.

— Duōxièle! Jīntiān w nshàng n men lái w jiā zuòkè!

В этом диалоге используются новые слова: wàngjì ( ) — забывать; ll wù ) — подарок;

sòng (g ) — дарить, провожать; Zhù n shēngrì kuàilè! (

)

) — Поздравляю тебя

с днем рождения!

Комментарий

1. Употребление существительных со счетными словами и без.

В китайском языке существует небольшое количество существительных, которые всегда употреб-

ляются с числительными без счетных слов:

yì háng ( ) — одна строка; yí yè ( ) — одна страница; yí kè ( ) — один урок;

yì fēn ( ) — одна минута (на часах); yí kè ( ) — одна четверть часа (на часах);

yì di n (zhōng) ( ( )) — один час (на часах).

У р о к 1 6 219

Однако слова полчаса и час как отрезки времени могут употребляться как со счетным словом,стак и без него:

bàn(ge) xi oshí ( ( ) ) — полчаса; yí(ge) xi oshí ( ) — один час.

Слова tiān ( ) — день и nián ( ) — год всегда употребляются без счетных слов:

yì tiān ( ) — один день; yì nián ( ) — один год.

Однако yīyuè (è ) означает январь, в то время как один месяц будет читатьсяц yíge yuè (è ).

Слово xīngqī ( ) — неделя употребляют только со счетным словом:я yíge xīngqī ( ).

2. Единицы измерения в качестве счетных слов.

В качестве счетных слов в китайском языке также могут выступать слова, являющиеся единицами

измерения, например:

yì jīn pínggu ( ) — цзинь яблок; yì háng zì ( ) — одна строка иероглифов;

yì fēn zhōng ( ) — одна минута; yí kè zhōng ( ) — четверть часа (отрезки времени).

Также в роли счетных слов могут выступать существительные, которые представляют какую-либо

меру, емкость, но могут употребляться самостоятельно с собственным счетным словом:

yíge píngzi ( ) — одна бутылка; yì píng shu ( ) — одна бутылка воды.

3. Обозначение времени в китайском языке.

1) Время на часах:

liù di n (zhōng) ( ( )) — шесть часов; sān di n www fēff n ( ) — три часа пять минут;

li ng di n yí kè ( ) — два часа с четвертью;

li ng di n shíwww fēn ( ) — два часа пятнадцать минут;

www di n bàn ( ) — пять с половиной часов;

www di n sānshí fēn ( ) — пять часов тридцать минут;

shí’èr di n chà shí fēn ( ) — без десяти минут двенадцать;

shíyī di n www shí fēn ( ) — одиннадцать часов пятьдесят минут.

2) Отрезки времени:

yì fēn zhōng ( ) — одна минута (на часах просто… yì fēn (… ));

yí kè zhōng ( ) — одна четверть часа (на часах просто… yí kè (… ));

bàn(ge) xi oshí ( ( ) ) — полчаса (на часах просто… bàn (… ));

yí(ge) xi oshí ( ) — один час (на часах: yì di n (zhōng) ( )).

3) Части суток:

z oshang ( ) — раннее утро (с 4:00 до 8:00); shàngwww ( ) — позднее утро (с 8:00 до 12:00);

zhōngwww ( ) — полдень; xiàwww ( ) — день (примерно с 12:00 до 16:00);

báitiān ( ) — день (обычно говоря о погоде); w nshang ( ) — вечер; yèli ( ) — ночь.

4) Дни:

qiántiān ( ) — позавчера; zuótiān ( ) — вчера; jīntiān ( ) — сегодня;

míngtiān ( ) — завтра; hòutiān ( ) — послезавтра.

220 У р о к 1 6

5) Недели:

xīngqí yī ( ) / lll bài yī ( ) — понедельник;

xīngqí’èr ( ) / lll bài èr ( ) — вторник;

xīngqísān ( ) / lll bài sān ( ) — среда;

xīngqísì ( ) / lll bài sì ( ) — четверг;

xīngqíwww ( ) / lll bài www ( ) — пятница;

xīngqíliù ( ) / lll bàiliù ( ) — суббота;

xīngqīrì ( ) / lll bàitiān ( ) — воскресенье;

shàngge xīngqí ( ) — прошлая неделя; zhège xīngqí ( ) — эта неделя;

xiàge xīngqí ( ) — следующая неделя.

6) Месяцы:

yí yuè ( ) — январь; èr yuè ( ) — февраль; sān yuè ( ) — март;

sì yuè ( ) — апрель; www yuè ( ) — май; liù yuè ( ) — июнь;

qí yuè ( ) — июль; bá yuè ( ) — август; ji yuè ( ) — сентябрь;

shí yuè ( ) — октябрь; shíyī yuè ( ) — ноябрь; shí’èr yuè ( ) — декабрь;

shàngge yuè ( ) — прошлый месяц; zhège yuè ( ) — этот месяц;

xiàge yuè ( ) — следующий месяц.

7) Годы в китайском языке принято произносить по цифрам:

yī ji bā sì nián ( ) — 1984 год; yī ji ji líng nián ( ) — 1990 год;

èr líng líng liù nián ( ) — 2006 год; èr líng yī yī nián ( ) — 2011 год;

qián nián ( ) — позапрошлый год; qù nián ( ) — прошлый (прошедший) год;

jīn nián ( ) — нынешний год; míng nián ( ) — следующий год;

hòu nián ( ) — год после следующего.

8) Даты в Китае принято обозначать в непривычном для нас порядке «год — месяц — число»:

Yī ji bā qī nián èr yuè ji hào ( ) — 9 февраля 1987 года;

Èr líng yī èr nián bā yuè èrshíliù hào ( ) — 26 августа 2012 года.

4. Основной порядок слов в распространенном китайском предложении.

В предыдущих уроках мы изучали порядок слов в простых китайских предложениях, который строится по схеме «подлежащее — сказуемое — дополнение» (П — С — Д), что в целом соответ-ствует порядку слов в простых предложениях русского языка. Порядок слов в китайском рас-пространенном предложении значительно отличается от русского, но зато все члены китайскогопредложения, как правило, занимают четкое положение, чего нет в русском языке.

Обстоятельство времени может занимать разное положение в предложении в зависимостиот того, на какой вопрос оно отвечает. Чаще всего обстоятельство времени отвечает на вопросв какое время?, когда?, в этом случае оно обычно ставится в начале предложения, например: Jīntiān xià y . — Сегодня идет дождь, Míngtiān n qù n li? — Куда ты завтра пойдешь? Также?иногда возможно его положение между подлежащим и сказуемым.

Местонахождение обстоятельства места в предложении на китайском языке зависит от того, чем

выражено сказуемое. Если сказуемое выражено глаголом zaì, то обстоятельство всегда ставится

У р о к 1 6 221

после этого глагола: Tā zài Běijīng. — Он (находится) в Пекине. В предложениях с глагольным ска-

зуемым zaì также может быть предлогом в: W zài Wàiguóy dàxué xuéxí. — Я учусь в Университе-те иностранных языков. В любом случае конструкции с zaì всегда ставятся после подлежащего.

Обстоятельство цели, отвечающее на вопросы для какой цели?, зачем?, в предложении всегда ста-

вится в конце, например: Zuótiān w qùle l olao jiā zuòkè. — Вчера я ходил в гости к бабушке.

Конструкции типа я с…, мы вместе с… всегда употребляются слитно, и их нельзя разделять:

Zuótiān w gēn māma qùle l olao jiā zuòkè. — Вчера я с мамой ходил в гости к бабушке.

ЗАДАНИЯ

CD 16.3.11. Слушая звукозапись, поставьте в нужном месте апостроф:

w nān, jīè, pí o, xīàn, dōngàn, gāo i, c nàn, ch uè, duìàn, li ngàn

CD 16.3.22. Слушая звукозапись, определите и поставьте правильные тоны в следующих словах:

Lianheguo xingqisan yundonghui Mengguyu guobulai zoujinqu guobuqu zenmeyang bangongshi

bowuguan ditiezhan yuelanshi youyongchi tushuguan youyisi eluosiren

CD 16.3.33. Напишите диктант со слов диктора:

__________________________________________________________________________________

4. Переведите c русского на китайский и запишите с помощью пиньинь:

Сейчас три часа. ____________________________________________________________________

Сейчас два часа пять минут. __________________________________________________________

Сейчас семь часов пятнадцать минут. _________________________________________________

Сейчас полшестого (пять часов с половиной). ___________________________________________

__________________________________________________________________________________

Без десяти минут шесть. _____________________________________________________________

Сегодня среда. _____________________________________________________________________

Сегодня 16 сентября. ________________________________________________________________

Мой день рождения 3 февраля. _______________________________________________________

Я родился в 1989 году. _______________________________________________________________

Что ты делаешь завтра после полудня? — Я пойду читать в библиотеку.

__________________________________________________________________________________

Что ты делаешь в пятницу утром? — Я пойду плавать в бассейн.

__________________________________________________________________________________

Что ты собираешься делать завтра? — Я собираюсь с друзьями посетить выставку.

__________________________________________________________________________________

Что ты собираешься делать в следующем году? — Я собираюсь поехать учиться в Китай.

__________________________________________________________________________________

222 У р о к 1 6

ИЕРОГЛИФИКА

В этом уроке мы рассмотрим графемы и сложные иероглифы (табл. 16.1).

Таблица 16.1. Графемы и сложные иероглифы

Символы Транскрипция Значение

xiān сначала

nà то

-de суффикс

( )shén (shénme) что

zhè это

tā он

tā она

jiàn единица, штука

tiáo полоска

bào газета

tái подставка

jiā дом, семья

xué учить

zuò место

Символы Транскрипция Значение

wèi место, персона

b ручка, пишущийпредмет

ma вопросительная частица

shuí кто

-men суффикс множе-ственного числа

zh бумага

jī машина,механизм

qì пар

zhāng плоскость, фамилия Чжан

b рукоятка,держать в руке

fèn экземпляр

liàng пара колес

kuài кусок

kè урок, учебный

ГРАФЕМЫ1. Сначала (xiān).

Иногда этот знак считают сложным иероглифом, но мы здесь будем рассматривать его как графему, поскольку он не раскладывается на более простые элементы, а также часто встреча-

ется в качестве компонента. Верхний элемент графемы изображал отпечаток стопы, а ниж-

ний ( ) — шагающего человека, что вместе означало «идти по следам того, кто пришел пер-

вым». В современном языке графема употребляется в значениях сначала, изначальный.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. То (nà).

Этот знак иногда считают сложным иероглифом, но мы здесь будем рассматривать его

как графему, поскольку он не раскладывается на более простые элементы, а также часто

встречается в качестве компонента.

У р о к 1 6 223

Изначально он состоял из элементов мех их город и, по всей видимости, означал название

какого-то города. Позднее им стали обозначать абстрактное понятие тот, которое име-

ло такое же чтение. В современном китайском эта графема употребляется самостоятель-

но в значении то.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

НЕАССОЦИАТИВНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

1. Цель, реальный, суффикс (-de).

Смысл этого иероглифа сейчас не вполне понятен, возможно, элемент был фонетиком.

Состав: белый (bái): + ложка (sháo): .

Примеры употребления: (tāde) — его; (tāde) — ее.

2. Что (shén).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен.

Состав: человек (rén): + десять (shí): .

Пример употребления: (shénme) — что.

3. Это (zhè).

В полной форме этот иероглиф изначально означал идти на встречу, однако позднее им

стали означать абстрактное понятие это.

Полная форма написания: .

Состав: письменный знак (wén): + быстро идти: .

Пример употребления: (zhèli) — здесь.

4. Он (tā).

Левый элемент этого иероглифа указывает на человека или мужской пол, а правый эле-мент, возможно, был раньше фонетиком.

Состав: человек (rén): + тоже (yě): .

Пример употребления: (Tā shì xuésheng.) — Он ученик.

5. Она (tā).

Левый элемент этого иероглифа указывает на женский пол, а правый элемент, возможно,

был раньше фонетиком.

Состав: женщина (n ): + тоже (yě): .

Пример употребления: (Tā yě shì xuésheng.) — Она тоже ученица.

6. Единица, штука (jiàn).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен.

Состав: человек (rén): + корова (niú): .

Примеры употребления: (yí jiàn dàyī) — одно пальто; (yí jiàn

máoyī) — один свитер.

224 У р о к 1 6

7. Полоска (tiáo).

Изначально этот иероглиф означал веточки на дереве. В современном написании верх-

ний элемент стал писаться как (следовать). Вариант написания: .

Состав: следовать: + дерево (mù): .

Пример употребления: (yì tiáo yú) — одна рыба.

8. Газета (bào).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен. Вариант написания: .

Состав: рука (sh u): + fú (элемент не имеет названия): .

Пример употребления: (yí fèn bào) — одна газета.

9. Подставка (tái).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен. Полная форма написания: .

Состав: личный (sī): + рот (k u): .

Пример употребления: (yì tái sh ujī) — один мобильный телефон.

АССОЦИАТИВНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ (ИДЕОГРАММЫ)

1. Дом, семья (jiā).

Иероглиф изначально означал помещение, где держали домашних животных, главными

из которых считались свиньи. Состав: крыша:

д р

+ свинья (sh ): .

Примеры употребления: (jiāli) — дома; (yì jiā gōngsī) — одна компания.

2. Учить (xué).

Этот иероглиф изначально изображал ребенка, который сидит в доме и овладевает зна-

ниями. Полная форма написания: .

Состав: крыша с тремя точками: + сын (z ): + шерсть (máo): .

Примеры употребления: (xuéxí) — учиться; (xuésheng) — ученик; (dàxuéshēng) — студент.

3. Место (zuò).

Иероглиф изначально означал сидеть под навесом. Элемент является фонетиком.

Состав: навес: + место, сиденье (zuò): .

Примеры употребления: (yí zuò shān) — одна гора; (zuòwèi) — сиденье.

4. Место, персона (wèi).

Состоит из элементов человек ик стоять. Вероятно, означал место, на котором стоит человек.

Состав: человек (rén): + стоять (lì): .

Примеры: (yí wèi xiānsheng) — один господин; (zuòwèi) — сиденье.

5. Ручка, пишущий предмет (b ).

Иероглиф изображает материалы, из которых делали кисти. Полная форма написания: .

Состав: бамбук (zhú): + шерсть (máo): .

Пример употребления: (máob ) — кисть.

У р о к 1 6 225

ФОНОИДЕОГРАММЫ

1. Вопросительная частица (ma).

Элемент часто выступает в роли детерминатива в служебных словах.

Полная форма: . Состав: детерминатив рот (k u): + фонетик лошадь (m ): .

Пример употребления: (Zhè shì yì běn shū.) — Это одна книга.

2. Кто (shuí).

Элемент обычно выступает в роли детерминатива в словах, связанных с речью, сло-вами, документами, образованием. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив слова, речь (yán): + фонетик короткохвостая птица (zhuī): .

Пример употребления: (Zhè shì shuí?) — Кто это?

3. Суффикс множественного числа (-men).

Этот суффикс употребляется только с местоимениями и некоторыми существительны-

ми, означающими людей. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив человек (rén): к + фонетик дверь (mén): .

Примеры употребления: (w men) — мы; (tāmen) — они; (tāmen) — они.

4. Бумага (zh ).

Бумага в Древнем Китае делалась не из дерева, а из различных отходов, в том числе тряпок.

Полная форма написания: .

Состав: детерминатив нить, шелк (sī): к + фонетик нести (shì): .

Пример употребления: (yì zhāng zh ) — один лист бумаги.

5. Машина, механизм (jī).

Механизмы в древности делали из дерева. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив дерево (mù): + фонетик столик (jī):к .

Примеры употребления: (sh ujī) — мобильный телефон; (fēijī) — самолет.

6. Пар (qì).

Этот иероглиф можно считать идеограммой.

Состав: детерминатив вода (shu ): + фонетик воздух, газ (qì): .

Пример употребления: (qìchē) — автомобиль.

7. Плоскость, фамилия Чжан (zhāng).

Видимо, лук с натянутой тетивой призван изобразить нечто плоское.

Полная форма написания: .

Состав: детерминатив лук (gōng):к + фонетик длинный (cháng): .

Пример употребления: (yì zhāng zh ) — один лист бумаги.

8. Рукоятка, держать (b ).

Элемент часто выступает в роли детерминатива в словах, означающих действия, совер-

шаемые руками. Состав: детерминатив рука (sh u): + фонетик удав (bā): .

Пример употребления: (yì b dāozi) — один нож.

226 У р о к 1 6

9. Экземпляр, копия (fèn).

Здесь не вполне ясно, почему в качестве детерминатива выступает элемент .

Состав: детерминатив человек (rén): к + фонетик делить (fēn): .

Пример употребления: (yí fèn bào) — одна газета.

10. Пара колес (liàng).

Элемент обычно выступает в роли детерминатива в словах, означающих транспорт,колеса, армию и др. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив колесница (chē): + фонетик два (li ng): .

Пример употребления: (yí liàng qìchē) — один автомобиль.

11. Кусок (kuài).

Элемент , видимо, означает нечто твердое. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив земля (tя ): + фонетик прорыв (guài): .

Пример употребления: (yí kuài ròu) — один кусок мяса.

12. Урок, учебный (kè).

Элемент обычно выступает в роли детерминатива в словах, связанных с речью, сло-вами, документами, образованием. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив слова, речь (yán): + фонетик плод (gu ): .

Пример употребления: (yì běn kèběn) — один учебник.

ЗАДАНИЯ

1. Прочитайте и переведите следующие иероглифы, назовите, из каких компонентов они состоят:

2. Прочитайте и переведите следующие предложения:

У р о к 1 6 227

3. Переведите с русского на китайский и запишите иероглифами:

Что это? — Это три китайские книги. __________________________________________________

Что то? — То два ножа. ______________________________________________________________

Что это? — Это четыре автомобиля. ___________________________________________________

Что то? — То десять листов бумаги. ____________________________________________________

Что это? — Это семь газет. ___________________________________________________________

Что то? — То мой мобильный телефон. _________________________________________________

Что это? — Это три рыбы. ____________________________________________________________

Что то? — То три горы. ______________________________________________________________

Что это? — Это две птицы. ___________________________________________________________

Что то? — То пять учебников русского языка. ___________________________________________

Что это? — Это девять пальто. ________________________________________________________

Что то? — То три куска мяса. _________________________________________________________

Что это? — Это ее сумка. _____________________________________________________________

Что то? — То две ручки. ______________________________________________________________

Кто это? — Это господин Чжан. _______________________________________________________

Кто то? — То мой хороший друг. ______________________________________________________

Чей это автомобиль? — Это мой автомобиль. ____________________________________________

Чья то ручка? — То его ручка. _________________________________________________________

228 У р о к 1 6

Это твоя китайская книга? — Нет, это книга господина Вана.

__________________________________________________________________________________

Сколько человек в твоей семье? — В моей семье три человека.

__________________________________________________________________________________

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие графемы, обращая внимание на порядок написания черт:

Сначала (xiān) 6

То (nà) 6

Суффикс (-de) 8

Что (shén) 4

Это (zhè) 7

Он (tā) 5

Она (tā) 6

Единица, штука(jiàn)

6

Полоска (tiáo) 7

У р о к 1 6 229

Газета (bào) 7

Подставка (tái) 5

Дом, семья (jiā) 10

Учить (xué) 8

Место (zuò) 10

Место, персона(wèi)

7

Ручка, пишущийпредмет (b )

10

Вопросительная частица (ma)

6

Кто (shuí) 10

Суффикс множ.числа (-men)а

5

Бумага (zh ) 7

Машина, механизм (j )

6

230 У р о к 1 7

Пар (qì) 7

Плоскость (zhāng) 7

Рукоятка;держать (b )

7

Экземпляр (fèn) 6

Пара колес (liàng) 11

Кусок (kuài) 7

Урок, учебный (kè) 10

Урок 17ФОНЕТИКА

УДАРЕНИЕ

Слоги в китайском языке, как нам уже известно, имеют определенный тон, но помимо тона они

могут выделяться в речи ударением, которое называют словесным. Словесное ударение бывает силь-

ноударное, слабоударное и безударное.

Безударными слогами являются слоги, утратившие свой этимологический тон и произносимые в нейт-ральном тоне, что происходит:

в существительных, образованных путем удвоения (редупликации) основного слога, где вто-

рой слог произносится в нейтральном тоне:

māma ( ) — мама, bàba ( ) — папа, yéye ( ) — дедушка;

У р о к 1 7 231

в существительных с суффиксами и , где второй слог произносится в нейтральном тоне:

háizi ( ) — ребенок, zhuōzi ( ) — стол, mùtou ( ) — дерево, shétou ( ) — язык;

при удвоении односложных глаголов, где второй слог произносится в нейтральном тоне:

kànkan ( ) — посмотреть, děngdeng ( ) — подождать;

при удвоении двусложных глаголов, где только первый слог каждого глагола является ударным:

bāngzhu-bāngzhu ( ) — помочь, jièshao-jièshao ( ) — представиться;

при добавлении других суффиксов и частиц, которые произносятся в нейтральном тоне:

kànle ( ) — смотрел/читал, tāde ( ) — его, lll mian ( ) — внутри, nn ne ( ) — а ты;

в других словах, содержащих слоги в нейтральном тоне:

tóufa ( ) — волосы, zhàngfu ( ) — муж, xx huan ( ) — нравиться,

d suan ( ) — намереваться.

Однако в большинстве двусложных слов в китайском языке обе слога являются ударными, при этом

есть слова с равной и с разной степенью ударения на слоги, поэтому здесь возможны три варианта:

1. Равноударные слоги: dàxi o ( ) — размер, chángdu n ( ) — длина.

2. Слабоударный первый слог, сильноударный второй слог:

Hànyyy ( ) — китайский язык, l oshī ( ) — учитель, xuéxí ( ) — учиться,

zàijiàni ( ) — до свидания.

3. Сильноударный первый слог, слабоударный второй слог:

fùm ( ) — родители, Zhōngguó ( ) — Китай, Éwén ( ) — русский язык.

Как правило, в словах, состоящих из трех слогов, последний слог является ударным, а первый и вто-

рой — слабоударными:

Éluósī ( ) — Россия, túshūgu n ( ) — библиотека,

dìtiězhàn ( ) — станция метро.

При сочетании числительного со счетным словом числительное и существительное становятся сильноударными, а счетное слово — слабоударным:

li ng běng shū ( ) — две книги, yì zhī g u ( ) — одна собака,

sān liàng chē ( ) — три машины.

Помимо словесного ударения, выделяют фразовое, или ритмическое, ударение. Оно падает на централь-

ное слово фразы, вокруг которого группируются менее значимые слова или словосочетания, выделяяего, например:

W kàn shū. ( ) — Я читаю книгу.

W kàn Zhōngwén shū. ( ) — Я читаю китайскую книгу (книгу на китайском языке).

ИНТОНАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Здесь мы рассмотрим интонацию и ритмическое деление китайских предложений, а также повто-

рим все типы рассмотренных ранее предложений.

В китайском языке существуют два основных типа интонации в предложениях: понижающаяся интона-ция (ослабление силы голоса в конце предложения) и повышающаяся интонация (голос к концу предло-

232 У р о к 1 7

жения не понижается). Вопросительные предложения в основном произносятся с повышающейся интоя -нацией, а повествовательные — с понижающейся. Однако стоит отметить, что в китайском языке очень емного разных типов предложений, поэтому далее мы рассмотрим их более подробно.

1. Интонация повествовательных предложений.

Для повествовательных предложений характерна нисходящая интонация:

Dìdi pà g u. ( ) — Младший брат боится собак.

Tā y u qiānb . ( ) — У него есть карандаш.

Zhè shì w de shū. ( ) — Это моя книга.

Zhè zuò shān hěn gāo. ( ) — Эта гора (очень) высокая.

В сложных повествовательных предложениях начало второй части обычно чуть ниже началапервой части:

Dìdi pà g u, w bú pà g u. ( ) — Младший брат боится собак, [а] я небоюсь собак.

Tā y u qiānb , w yě y u qiānb . ( ) — У него есть карандаш, [а] у меня нет карандаша.

Zhè shì w de shū, nà shì tā de shū. ( ) — Это моя книга, [а] то егокнига.

Tā hěn piàoliang, tā mèimei yě hěn piàoliang. ( )  — Она очень красивая, [и] ее младшая сестра тоже очень красивая.

2. Интонация предложений с частицей ne.

Предложения с частицей ne всегда состоят из двух частей, где первая часть представляет собойповествовательную фразу, вторая — вопросительную. Для вопросительной части такого пред-ложения характерна ровная интонация:

W ài kàn shū, n ne? ( ) — Я люблю читать (книги), а ты?

Tā huì kāichē, tā dìdi ne? ( ) — Он умеет водить машину, а его младший брат?

Tā y u nánpéngyou, tā jiějie ne? ( ) — У нее есть молодой человек,а у ее старшей сестры?

3. Интонация предложений с вопросительными концовками.

Предложения с вопросительными концовками всегда состоят из двух частей, где первая часть представляет собой повествовательную фразу, а вторая является вопросительной концовкой.Однако концовка shì-bu-shì (

у) — да (или нет)? произносится ровно, а концовки ? shì ma

( ) — так? и? bú shì ma ( ) — не так ли? произносятся с восходящей интонацией:?

N xuéxí zhōngwén, shì-bu-shì? ( ) — Ты учишь китайский язык, да?

Tā gēge shì yīshēng, shì ma? ( ) — Его старший брат врач, да?

У р о к 1 7 233

N x huan n de gōngzuò, bú shì ma? ( )  — Тебе нравится твоя

работа, не так ли?

4. Интонация предложений с вопросительной частицей ma.

Для предложений с вопросительной частицей ma в целом характерна восходящая интонация,

однако высота произнесения самой частицы ma зависит от тона предшествующего слога, так как

ma всегда произносится в нейтральном тоне:

Dìdi pà g u ma? ( ) — Младший брат боится собак?

Nà shì dāozi ma? ( ) — То нож?

N ài kàn shū ma? ( ) — Ты любишь читать (книги)?

5. Интонация вопросительных предложений с повторами.

В предложениях с повторами интонация сначала повышается, но с момента повтора несколько

понижается:

N huì-bu-huì kāichē? ( ) — Ты умеешь (или нет) водить машину?

N gēge gāo-bu-gāo? ( ) — Твой старший брат высокий (или нет)?

6. Интонация предложений с альтернативным вопросом.

Предложения с альтернативным вопросом всегда состоят из двух частей, разделенных союзом

háishi ( ) — или. Здесь стоит обратить внимание на то, что слова, представляющие собой

альтернативу, выделяются фразовым ударением и произносятся на более высоком уровне, после

чего интонация начинает снижаться:

Zhè shì zhōngwén kèběn háishi rìwén kèběn? ( ) — Это учебник

китайского языка или японского языка?

РИТМИЧЕСКОЕ ДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Китайские предложения, состоящие более чем из трех слогов, как правило, ритмически делятся на

несколько групп слов или словосочетаний из двух и трех, реже одного ударных слогов:

Tā kàn shū. ( ) — Он читает (книгу).

Tā kàn / zhōngwén shū. ( / ) — Он читает китайскую книгу (на китайском языке).

W y u b . ( ) — У меня есть ручка.

W y u / qiānb . ( / ) — У меня есть карандаш.

W hē tāng, / tā yě / hē tāng. ( / / ) — Я ем суп, [и] он тоже ест суп.

Dìdi / hē tāng, / w yě / hē tāng. ( / / / ) — Младший брат ест суп, [и]

я тоже ем суп.

234 У р о к 1 7

Dìdi / hē tāng, / gēge / yě hē tāng. ( / / / ) — Младший брат ест суп, [и] старший брат тоже ест суп.

Стоит запомнить, что нельзя интонационно разделять перечисленные далее сочетания, однако еслиза ними следует односложное или двусложное слово, заканчивающееся безударным слогом, оносоставляет с ними единую ритмическую группу.

Zhè shì ( ) — это (является) и nà shì ( ) — то (является). Примеры:

Zhè shì shū, / nà shì / zázhì. ( / / ) — Это книга, [а] то журнал.

Zhè shì / yīngwén shū, / nà shì / zhōngwén / zázhì. ( ) — Этоанглийская книга (книга на английском языке), [а] то китайский журнал (журнал на китай -ском языке).

Yě shì ( ) — тоже является. Примеры:

Zhè shì shū,/ nà/ yě shì shū. ( / / ) — Это книга, то тоже книга.

W shì / xuéshēng, tā / yě shì / xuéshēng. ( / / / ) — Я студент(ка),она тоже студентка.

Zhè shì / é wén / bàozh , / nà / yě shì / é wén / bàozh . ( / / / / /

/ ) — Это русская газета (газета на русском языке), то тоже русская газета (газета на русском языке).

Yě y u ( ) — тоже имеется. Примеры:

W y u b , / tā / yě y u b . ( / / ) — У меня есть ручка, у нее тоже есть ручка.

W y u / píbāo, / tā / yě y u / píbāo. ( / / / / ) — У меня есть сумка,у нее тоже есть сумка.

N y u / zhōngwén shū, / n mèimei / yě y u / zhōngwén shū. ( / / //

gg) — У тебя есть китайская книга (книга на китайском языке), у твоей старшей

сестры тоже есть китайская книга (книга на китайском языке).

Bú shì ( ) — не (является) и другие сочетания с графемой . Примеры:

Nà / bú shì shū. ( / ) — То не книга.

Zhè / bú shì / w de běnzi. ( / / ) — Это не моя тетрадь.

W / bú huì / kāichē. ( / / ) — Я не умею водить машину.

Tā / bú kàn / wàiwén / zázhì. ( / / / ) — Я не читаю иностранные газеты(газеты на иностранном языке).

Méiy u ( ) — не иметь. Примеры:

W yyy u g u, / tā / méiyyy u g u. ( / / ) — У меня есть собака, у него нет собаки.

W y u / máob , / tā / méiy u / máob . ( / / / / ) — У меня естькисть, у него нет кисти.

Сочетания числительного и счетного слов. Примеры:

Zhè shì / li ng běn shū. ( / ) — Это две книги.

Nà shì / sān b yy zi. ( / ) — То три стула.

W y u / bā běn / kèběn. ( / ) — У меня есть восемь учебников.

Tā y u / www jiàn / máoyī. ( / / ) — У нее есть пять свитеров.

У р о к 1 7 235

Нужно обратить внимание на то, что в предложениях, где встречаются сочетания нескольких сло-

гов подряд в третьем тоне, в каждой из ритмических групп первый слог читается во втором тоне, а последний — в третьем тоне:

W y u / li ng b yy zi. Wó y u / liáng bá yyy zi. ( / ) — У меня есть два ножа.

Tā y u / www běn / kèběn. Tā y u / wú běn / kèběn. ( / / ) — У него есть пять

учебников.

N y u / sh ubi o, / w / yě y u / sh ubi o. Ní y u / shóubi o, / w / yé y u / shóubi o. ( /y/ / /

y yy) — У тебя есть наручные часы, [и] у меня тоже есть наручные часы.

УПРАЖНЕНИЯ НА ФОНЕТИКУ

CD 17.1.11. Прочитайте, повторяя за диктором, следующие слова, обращая внимание на ударение:

dàxi o chángdu n;

Hànyyy l oshī xuéxí zàijiàni ;

fùm Zhōngguó Éwén;

Éluósī túshūgu n dìtiězhàn;

li ng běn g shū yì zhī g u sān liàng chē.

CD 17.1.22. Прочитайте, повторяя за диктором, следующие предложения, обращая внимание на их интона-

цию и ритмическое деление:

Nà shì / sān b yyy zi.

Zhè shì / w de shū, / nà shì / tā de shū.

Zhè zuò shān / hěn gāo, / nà zuò shān / bù gāo.

Zhe / liù zuò shān / hěn gāo.

Zhè xiē shān / hěn gāo.

W hē tāng, / tā yě / hē tāng.

Dìdi / hē tāng, / w yě / hē tāng.

Dìdi / hē tāng, / gēge / yě hē tāng.

Zhè shì shū, / nà shì / zázhì.

Zhè shì / Yīngwén shū, / nà shì / Zhōngwén /

zázhì.

Zhè shì shū,/ nà/ yě shì shū.

W shì / xuéshēng, tā / yě shì / xuéshēng.

Zhè shì / é wén / bàozh , / nà / yě shì / é wén /

bàozh .

W y u / bā běn / kèběn.

Tā y u / www jiàn / máoyī.

W y u / li ng b yyy zi.

Tā y u / www běn / kèběn.

W y u b ,/ tā/ yě y u b .

N y u / sh ubi o, / w / yě y u / sh ubi o.

W y u / kèběn, / w mèimei / yě y u /

kèběn.

N y u / zhōngwén shū, / n mèimei / yě y u /

zhōngwén shū.

Nà / bú shì shū.

Zhè / bú shì / w de běnzi.

W / bú huì / kāichē.

Tā / bú kàn / wàiwén / zázhì.

Dìdi / pà g u, / w / bú pà g u.

W y u g u, / tā / méiy u g u.

W y u / máob , / tā / méiy u / máob .

Zhè shì / li ng běn shū.

W ài / kàn shū, / n ne?

Tā huì / kāichē, / n dìdi ne?

Tā y u / nánpéngyou, / tā jiějie ne?

N xuéxí / zhōngwén, / shì-bu-shì?

Tā gēge / shì yīshēng, / shì ma?

N xx huan / n de gōngzuò, / bú shì ma?

Dìdi / pà g u ma?

Nà shì / dāozi ma?

N ài / kàn shū ma?

N / huì-bu-huì / kāichē?

N gēge / gāo-bu-gāo?

Zhè shì / zhōngwén / kèběn / háishi / rìwén /

kèběn?

236 У р о к 1 7

CD 17.1.3А3. Прослушайте следующие китайские классические стихотворения, прочитайте их, повторяя за дик-

тором, научитесь читать их с выражением, выучите любое понравившееся наизусть:

Fēng qiáo yè bō Ночью причалил у Кленового моста

Zhāng jì Чжан ЦзиYuè luò wū tí shuāng m n

tiān,

Луна закатилась, каркают вороны, в небе

морозная мгла,

Jiāng fēng yú hu duì chóu

mián. Прибрежные клены, рыбачьи огоньки навевают тягостный сон.

Gū sū chéng wài Hán shān sì, За городом Гусу монастырь Ханьшаньсы,

Yè bàn zhōng shēng dào kè

chuán.В полуночи гул его колокола донессядо одинокой лодки путника.

CD 17.1.3Б

Y ng li Воспеваю иву

Hè Zhīzhāng Хэ Чжичжан Bì yù zhuāng chéng yí shù gāo,

В зеленый нефрит нарядилось высокое

дерево,

Wàn tiáo chuí xià l sī tāo. Множество веточек свисают как ленты

зеленого шелка.

Bù zhī xì yè shuí cái chū, Неведомо мне, кто вырезал эти узкие листья,

Èr yuè chūn fēng sì ji n dāo. Февральский весенний ветер подобенножницам.

CD 17.1.3В

Huí xiāng u shū По возвращении на родину

Hè Zhīzhāng Хэ Чжичжан1 1 1

Shào xi o lí jiā l o dà huí, Молодым я покинул родной дом, старикомвернулся,

Xiāng yīn wú g i bìn máo cuī. Здешний говор не изменился, но виски моипоседели.

Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng

shí, Встретил незнакомых детей,

Xiào wèn kè cóng hé chù lái. Которые, смеясь, спросили, откуда прибыл

гость.

2 2 2

Lí bié jiā xiāng suì yuè duō, Много лет провел я в разлуке с родиной,

Jìn lái rénshì bàn xiāomó. Теперь все кажется мне наполовину

изношенным.

Wéi y u mén qián jìng hú

shu ,Перед воротами лишь воды озера Цзинху,

Chūn fēng bù g i jiù shí bō. Весенний ветер не изменил его старые

волны.

У р о к 1 7 237

УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ

CD 17.2.11. Прочитайте следующие слова, повторяя за диктором:

xiē ( ) — немного, несколько;

di n ( ) / di nr ( ) — немного, капелька, чуть-чуть, точка;

yìxiē ( ) — немного, в некоторой степени;

yìdi n ( ) / yìdi nr ( ) — немного, капельку, чуть-чуть;

y u yìxiē ( ) — немного, в некоторой степени;

y u yìdi n ( ) / y u yìdi nr ( ) — немного, капельку, чуть-чуть.

CD 17.2.22. Прочитайте следующие пары антонимов, повторяя за диктором:

dà ( ) — большой / xi o ( ) — маленький;

gāo ( ) — высокий / i ( ) — низкий (о росте), dī ( ) — низкий (о высоте);

cháng ( ) — длинный / du n ( ) — короткий;

shēn ( ) — тёмный, глубокий /qi n ( ) — светлый, мелкий;

féi ( ), pàng ( ) — широкий, толстый, полный / shòu ( ) — узкий, худой;

ru n ( ) — мягкий / yìng ( ) — твердый;

kuài ( ) — быстрый / màn ( ) — медленный;

gānjìng ( ) — чистый / āngzang ( ) — грязный;

piàoliang ( ) — красивый / bú piàoliang ( ) — некрасивый;

guì ( ) — дорогой / piányi ( ) — дешевый;

lěng ) — холодный / nu nhuo ( ) — теплый, rè ( ) — жаркий;

y uyìsi ( ) — интересный, захватывающий / méiy uyìsi ( ) — неинтересный,

скучный.

CD 17.2.33. Прочитайте следующие словосочетания, повторяя за диктором:

zhège rén ( ) — этот человек / nàge rén ( ) — тот человек;

zhè sānge rén ( ) — эти три человека / nà sānge rén ( ) — те три человека;

zhè xiē rén ( ) — эти люди / nà xiē rén ( ) — те люди;

zhè wèi xiānsheng ( ) — этот господин / nà wèi xiānsheng ( ) — тот госпо-дин;

zhè li ng wèi xiānsheng ( ) — эти два господина / nà li ng wèi xiānsheng () — те два господина;

zhè xiē xiānsheng ( ) — эти господа / nà xiē xiānsheng ( )  те господа;

zhè zhī māo ( ) — эта кошка / nà zhī māo ( ) — та кошка;

zhè sì zhī māo ( ) — эти четыре кошки / nà sì zhī māo ( ) — те четыре кошки;

zhè xiē māo ( ) — эти кошки / nà xiē māo ( ) — те кошки;

zhè zhī qiānb ( ) — этот карандаш / nà zhī qiānb ( ) — тот карандаш;

zhè shí zhī qiānb ( )  — эти десять карандашей / nà shí zhī qiānb (

) — те десять карандашей;

zhè xiē qiānb ( ) — эти карандаши / nà xiē qiānb ( ) — те карандаши;

238 У р о к 1 7

zhè tái sh ujī ( ) — этот мобильный телефон / nà tái sh ujī ( ) — тот мобиль-

ный телефон;

zhè sì tái sh ujī ( ) — эти четыре мобильных телефона / nà sì tái sh ujī (

) — те четыре мобильных телефона;

zhè xiē sh ujī ( ) — эти мобильные телефоны / nà xiē sh ujī ( ) — те мобиль-

ные телефоны;

zhè běn shū ( ) — эта книга / nà běn shū ( ) — та книга;

zhè www běn shū ( ) — эти пять книг / nà www běn shū ( ) — те пять книг;

zhè xiē shū ( ) — эти книги / nà xiē shū ( ) — те книги.

CD 17.2.44. Прочитайте следующие предложения, повторяя за диктором:

Zhè shì w de kèběn. ( ) — Это — мой учебник.

Zhè běn kèběn shì w de. ( ) — Этот учебник — мой.

Zhè shì w péngy u de běnzi. ( ) — Это — тетради моего друга.

Zhè xiē běnzi shì w péngy u de. ( ) — Эти тетради — моего друга.

Zhè shì Wáng l oshī de shū. ( ) — Это — книга учителя Вана.

Zhè běn shū shì Wáng l oshī de. ( ) — Эта книга — учителя Вана.

Zhè shì w de li ng zhī qiānb . ( ) — Это — два моих карандаша.

Zhè li ng zhī qiānb shì w de. ( )  — Эти двакарандаша мои.

Miànbāo y u yìdi n yìng. ( ) — Хлеб чуть жестковат.

Hànyyy yyy u yìxiē nánxué. ( ) — Китайский язык немного сложноват в изучении.

Zhè běn shū y uyìsi yìxiē. ( ) — Эта книга интереснее.

Tā de píbāo xi o yìdi n. ( ) — Ее рюкзак меньше.

N gēge b w gāo. ( ) — Твой брат выше меня.

N gēge b w gāo yíge tóu. ( ) — Твой брат выше меня на голову.

Tā mèimei b tā piàoliang. ( ) — Ее младшая сестра красивее ее.

Tā mèimei b tā piàoliang yìxiē. ( ) — Ее младшая сестра немного красивее ее.

Zhè běn shū b nà běn shū y uyìsi. ( ) — Эта книга интереснее той.

Zhè běn shū b nà běn shū y uyìsi duō. ( ) — Эта книга намногоинтереснее той.

Zhè zh ng pínggu b nà zh ng pínggu h ochī. ( ) — Этот сорт яблок вкуснее, чем тот.

Zhè zh ng pínggu b nà zh ng pínggu h ochī yìxiē. ( ) —Этот сорт яблок немного вкуснее, чем тот.

Zhè zhāng zhuōzi b nà zhāng zhuōzi dī. ( ) — Этот стол ниже, чем тот.

Zhè zhāng zhuōzi b nà zhāng zhuōzi dī li ng gōngfēn. ( ) —Этот стол ниже, чем тот, на два сантиметра.

Jīntiān b zuótiān rè. ( ) — Сегодня теплее/жарче, чем вчера.

Jīntiān b zuótiān nu nhuo duōle. ( ) — Сегодня намного теплее, чем вчера.

N z u de hěn màn. ( ) — Ты идешь (очень) медленно.

У р о к 1 7 239

Tā xué de hěn n lì. ( ) — Он учиться (очень) старательно.

Tā xué hànyyy xué de hěn n lì. ( ) — Он учит китайский (очень) старательно.

Tā zuò fàn zuò de hěn h o. ( ) — Он готовит (еду) (очень) хорошо.

Tā chànggē chàng de hěn bùcuò. ( ) — Он поет (песни) (очень) неплохо.

Tā y uy ng y u de hěn kuài. ( ) — Он плавает (очень) быстро.

CD 17.2.55. Прослушайте, прочитайте, повторяя за диктором, переведите и выучите следующий диалог:

M i dàyī ( ) — Покупка пальто

— Nín h o! Nín xi ng m i shénme?

— W xi ng m i yí jiàn dàyī.

— Nín chuān sìshísì hào, bú shì ma?

— Shì.

— N shì-yi-shì zhè jiàn. Zěnme yàng?

—Y u yìdi nr dà, n men y u méiy u xi o yìdi nde dàyī?

— Y u, nín shì-yiyy -shì zhè jiàn. Zěnmeyàng? — Y uyìdi n du n. N men yyy u-mei-yyy u zh ng yìdi n?

— Nà n chuān zhè jiàn. Héshì-bu-héshì?

— Zhè jiàn héshì. Duōsh o qián?

— Sānqiān www b i yuán.

— Gěi nín sìqiān kuài.

— Zh o nín www b i kuài.

— Xièxiè, zàijiàn!

— Zàijiàn!

В этом диалоге используются новые слова: chuān ( ) — одевать, носить; hào ( ) — здесь: раз-— здесь: раз— здесь: раз--мер одежды; shì-yi-shì (

уу) — примерять; héshì ( ) — подходить.

Комментарий

1. Местоимения в китайском языке. В предыдущих уроках мы изучали различные виды местоиме-

ний; здесь мы их повторим и изучим новые.

1) Личные местоимения.

Единственное число: 1-е лицо: w ( ) — я; 2-е лицо: n ( ) — ты, nín ( ) — вы; 3-е лицо:

tā ( ) — он, tā ( ) — она, tā ( ) — он/она/оно (для животных, предметов).

Множественное число: 1-е лицо: w men ( )  — мы, zánmen ( )  — мы с тобой/с вами;

2-е лицо: nn men ( ) — вы (nín ( ) множественного числа не образует); 3-е лицо: tāmen ( ),tāmen ( ), tāmen (

() — они.

Иногда к личным местоимениям относят еще и zìj ( )  — сам, только оно употребляется

вместе с другими местоимениями, например w zìj (( )

) — я сам…

2) Притяжательные местоимения.

Притяжательные местоимения в китайском языке образуются путем прибавления к исходному

местоимению служебного слова de ( ), например: w de (

уу

) — мое, tāde ( ) — его,w mende (

уу) — наше, n mende (

) р) р) — ваше и т. д.

240 У р о к 1 7

3) Вопросительные местоимения.

shéi ( ) — кто? Примеры: ? Shuí shì n de péngyou? ( ) — Кто твой друг? Zhè shì shеí? ( ) — Кто это?

shéide ( ) — чей? Примеры: Zhè shì? shеíde shū? ( ) — Чья эта книга? Zhè běn shū shì shеíde? (

р рр р) — Эта книга чья?

shénme ( )  — что? какой? Примеры: Zhè shì? shénme? ( )  — Что это? Zhè shìshénme shū? (

)) — Какая это книга?

j … ( ) — сколько? (когда ответ подразумевает число до 10). После? j должно находиться счет-ное слово. Примеры: N y u j zhī b ? (

др ур у) — Сколько у тебя ручек? Исключение (без

счетного слова): N j suì? (jj (

) — Сколько тебе лет?

duōshao ( )  — сколько? (когда ответ подразумевает число больше 10). Примеры: N? y uduōsh o qián? (

)) () — Сколько у тебя денег?

n … ( ) — какой, который? (подразумевает ответ ? этот/эти, тот/те). После n должно нахо-диться счетное слово. Пример: N zh ng pínggu h o chī? (

)) — Яблоки какого

сорта вкуснее?

n li / n r ( ) — где? Пример: Dàyī zài? n li? ( ) — Где пальто?

shénme shíhou ( )  — когда? Пример: N? shénme shíhou lái? ( )  — Когда (во сколько) ты придешь?

zěnme (yàng) ( )) — какой? как? каким образом? Пример: N? de shēnt zěnmeyàng? ((y g)(y g) (() — Как твое здоровье?

Обратите внимание, что в китайских вопросительных предложениях порядок слов остается такимже, как в повествовательных.

4) Указательные местоимения.

Единственное число: zhè… ( ) — это, этот, эта. После zhè должно находиться счетное слово, èнапример: zhè běn shū (

( ))  — эта книга; nà… ( )  — тот, та, то. После nà должно

находиться счетное слово, например: nà běn shū ((

) — та книга.

Множественное число: zhè xīe ( ) — эти. Пример: zhè xīe shū ( ) — эти книги; nà xīe( ) — те. Пример: shū (

() — те книги.

При наличии числительного иероглиф не употребляетсяу р , например: zhè li ng běn shū (рр) — эти две книги.

Иногда местоимения zhè (ge) ( ( )) — этот и nà (ge) ( ( )) — тот могут читаться как zhèi и nèi, но такой вариант сейчас употребляется редко.

2. Два варианта обозначения притяжательности в китайском языке. Притяжательность может вы-ражаться двумя способами: в виде определения и в виде я именной части сказуемого с конструк-цией ...

уд, например: Zhè shì w de kèběn. Zhè běn kèběn shì w de. (

у руу руц

).

3. Степени качества прилагательных. В китайском языке существуют разные грамматические спо-собы обозначения степени качества, выраженного прилагательным.

Незначительная степень качества обозначается словосочетанием y u yìxiē ( ) илиy u yìdi n(r) ( ( )) — немного. Это словосочетание ставится перед прилагательным.Примеры: Miànbāo y u yìdi n yīng. ( ) — Хлеб чуть жестковат. Hànyyy y u yìxiē nánxué. (

yy y y gy g) — Китайский язык немного сложноват в изучении.

У р о к 1 7 241

Сравнительную степень качества передают словосочетания yìxiē ( )  — немного и yì-di n(r) (

у( )) — капельку, чуть-чуть. Эти словосочетания ставятся после прилагатель-

ного. Примеры: Zhè běn shū y uyìsi yìxiē. ( ) — Эта книга интереснее. Tā de píbāo xi o yìdi n. (

yy y y (y y) — Ее рюкзак меньше.

При сравнении одного с другим используется слово b ( ) — по сравнению с…. В этом случаепосле прилагательного можно ничего не добавлять, например: N gēge b w gāo. (

уу

) — Твой брат выше меня.

Однако если нужно выразить не просто сравнительную степень качества, а показать конкретнуюстепень превосходства, она добавляется после прилагательного. Примеры: N gēge b w gāo yìxiē.(

р др) — Твой брат немного выше меня. N gēge b w gāo yíge tóu. (

g yg y((

) — Твой брат выше меня на голову.

Другие степени качества мы уже изучали в предыдущих уроках, а здесь мы их повторим.

Интенсивную степень качества передают уже известные нам наречия hěn ( ) и в большейстепени h o ( ) — очень, которые ставятся перед прилагательным, например: Shu gu hěnh ochī. ( ) — Фрукты очень вкусные. Zhè zh ng pínggu h o dà.

рр gg

) — Яблоки этого сорта очень крупные.

Превосходная степень качества выражается наречием zuì ( ) — самый, например: Zhè běnshū zuì y uyìsi. (

рр) — Эта книга самая интересная.

Избыточная степень качества выражается наречием tài ( ) — слишком, например: W depíbāo tài xi o. ( ) — Моя сумка слишком маленькая.

Эти грамматические средства выражения степени качества употребляются не только с прилага-тельными, но и с некоторыми глаголами, такими как ài (

уу) — любить, xx huan ( ) — нра-

виться, pà ( )  — бояться и др., например: Tā zuì bù xя x huan zhège rén. (( ) рр

) — Он больше всего не любит этого человека. W hěn ài n . (g (g

) — Я очень тебя люблю.

4. Дополнение результата в китайском языке.

Для оценки действий используется очень важная грамматическая конструкция, известная какдополнение результата. Главное отличие дополнения результата от качественного сказуемого —то, что оно отвечает на вопрос как, каким образом что-то сделано, а не какое что-то.

В этих предложениях между сказуемым и дополнением ставится служебное слово de ( ). Отри-цание

рр указывается в таких предложениях перед дополнением, так же как и наречия степени:

N z u de hěn màn. ( ) — Ты идешь (очень) медленно.

Tā xué de hěn n lì. ( ) — Он учится (очень) старательно.

Если за сказуемым идет прямое дополнение, то сказуемое дублируется, за первым сказуемымставится прямое дополнение, а за вторым — слово

у и дополнение результата:

Tā xué hànyyy xué de hěn n lì. ( ) — Он учит китайский (очень) старательно.

Tā zuò fàn zuò de hěn h o. ( ) — Он готовит (еду) (очень) хорошо.

Если глагол представлен глагольно-объектной конструкций (типа , ), то глагол раз-рывается на две части. Первое сказуемое полностью повторяет глагольно-объектную конструк-цию, а вторая — только первую ее часть:

Tā chànggē chàng de hěn bùcuò. ( ) — Он поет (песни) (очень) неплохо.

Tā y uy ng y u de hěn kuài. ( ) — Он плавает (очень) быстро.

242 У р о к 1 7

5. Знаки препинания в китайском языке: каплевидная запятая. В китайском языке употребляютсяте же одиннадцать знаков препинания, что и в русском, исключение составляет каплевидная за-пятая ( ), представляющая собой разновидность обычной запятой ( ). Эта запятая употребля-ется для разделения однородных членов предложения, например: W jiā y u w k u rén: bàba,māma, gēge, w , hái y u w dìdi. (

р р рр д р р j yy

) — В моей семье пять человек: папа, мама, старший брат, я и мой младший брат.

Кроме того, как вы, наверное, уже заметили, точка в китайской пунктуации ( ) несколько отли-чается своим видом от точки, принятой в западной пунктуации.

ЗАДАНИЯ

CD 17.3.11. Соедините пары антонимов:

dà méiy uyìsi

gāo qi n

cháng xi o

shēn i, dī

féi, pàng āngzang

ru n nu nhuo, rè

kuài shòu

gānjìng piányi

piàoliang màn

guì yìng

lěng du n

y uyìsi bú piàoliang

2. Переделайте существительные из единственного числа в неопределенное множественное:

Zhè běn shū __________________________

Zhè zhī b ____________________________

Zhè zhī māo __________________________

Zhè zhāng zh ________________________

Nà fèn bào ___________________________

Nàge rén ____________________________

Nà b yy zi ___________________________

Nà liàng qìchē ________________________

3. Переведите предложения с русского языка на китайский язык:

Это — ручка моего друга. Эта ручка — моего друга.

__________________________________________________________________________________

Это — папин автомобиль. Этот автомобиль — моего папы.

__________________________________________________________________________________

Это — собака моей младшей сестры. Эта собака — моей младшей сестры.

__________________________________________________________________________________

Это — газета господина Вана. Этот портфель — господина Вана.

__________________________________________________________________________________

У р о к 1 7 243

Это — моя тетрадь. Эта тетрадь — моя.

__________________________________________________________________________________

4. Переведите словосочетания с русского языка на китайский:

Этот учебник, эти два учебника, эти учебники ___________________________________________

Эта ручка, эти три ручки, эти ручки ___________________________________________________

Тот карандаш, те пять карандашей, те карандаши ________________________________________

Та сумка, те две сумки, те сумки ______________________________________________________

Тот автомобиль, те шесть автомобилей, те автомобили ___________________________________

Этот человек, эти пять человек, эти люди _______________________________________________

Эта книга, эти восемь книг, эти книги __________________________________________________

Тот лист бумаги, те семь листов бумаги, та бумага (множественное число)

__________________________________________________________________________________

Тот господин, те два господина, те господа _____________________________________________

Тот стол, те два стола, те столы _______________________________________________________

5. Переведите словосочетания с русского языка на китайский:

Небольшой, немного великоват, большой, больше, очень большой, самый большой, слишком большой

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Недлинный, немного длинноват, длинный, длиннее, очень длинный, самый длинный, слишком

длинный

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Несложный (в изучении), немного сложноват, сложный, сложнее, очень сложный, самый слож-

ный, слишком сложный

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Невысокий, немного высоковат, высокий, выше, очень высокий, самый высокий, слишком высокий

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

Я не боюсь, я немного боюсь, я боюсь, я очень боюсь, я больше всего боюсь

__________________________________________________________________________________

6. Раскройте скобки, поставив нужное вопросительное местоимение:

Zhè shì (чья)_________píbāo? (Кто)_________xuéxí zhōngwén? N de péngy u shì_________(кто)?

Zhè shì (какая)_________bàozh ? N (сколько)_________suì? Tā y u (сколько)_________qián?

(Который)_____________gè zì bù h o xiě? N de běnzi zài (где)_____________?

N (когда) ________________ lái? Jīntiān tiānqì (какая, какова)________________?

244 У р о к 1 7

7. Задайте вопросы к выделенным словам.

W de péngy u shì Zhōngguó rén. _____________________________________________________

Zhè shì w māma de qìchē. ___________________________________________________________

Zhè shì Zhōngwén shū. ______________________________________________________________

W y u li ng zhī b . _________________________________________________________________

W gēge y u èrshí’èr fèn zhōngwén bàozh . _______________________________________________

W dìdi sān suì. _____________________________________________________________________

Zhège zì hěn h okàn. ________________________________________________________________

W de píbāo zài zhèli. _______________________________________________________________

W z oshang bā di n lái. _____________________________________________________________

ИЕРОГЛИФИКА

В этом уроке мы рассмотрим графемы и сложные иероглифы, представленные в табл. 17.1.

Таблица 17.1. Графемы и сложные иероглифы

Символы Транскрипция Значение

lè; yuè радоваться; музыка

zài находиться; в…

tóng вместе, совместно;общий

guì дорогой

kě можно, разрешено

gē старший брат

dì младший брат

di n точка; капелька, чуть-чуть; час (на часах)

méi не

hàn китайский

nán сложный, трудный

-de суффикс

shī учитель

huān радоваться; любить

yī медицина

suì годы, лета

Символы Транскрипция Значение

ài любить

h o хороший

míng светлый; следующий

míng название

kàn смотреть; читать

guó государство, страна

x радоваться

n какой, который

é русский

yyy язык

mā мама

bà папа

hé гармония; союз «и»

hěn очень

kuài быстрый

xiàn теперь, сейчас

У р о к 1 7 245

Символы Транскрипция Значение

jiào звать, называть

g u собака

Символы Транскрипция Значение

tīng слушать

xiē несколько, некотороеколичество

ГРАФЕМЫ1. Радоваться (lè), музыка (yuè).

Графема восходит к изображению древнекитайского музыкального инструмента, являясь

упрощенной формой сложного иероглифа . В современном языке употребляется самосто-

ятельно в значении музыка, а также радоваться и всегда пишется в правой части иероглифа.я

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

2. Находиться, в… (zài).

Этот знак изначально состоял из элементов (t ) — земля ия (cái) — только (фоне-тик), однако в современном написании его нельзя разложить на более простые графемы,

поэтому мы рассматриваем его здесь как графему. В качестве компонента эта графема

встречается редко, но является одним из наиболее часто встречающихся иероглифовв современном китайском языке.

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

3. Дорогой (guì).

Эта графема произошла от изображения рук и горсти земли, которая ценилась дороже

всего. В сегодняшнем варианте написания она содержит элемент (ракушка( ). В совре-менном китайском языке она употребляется самостоятельно в своем исходном значении. В качестве компонента эта графема всегда пишется в правой части иероглифа.

Полная форма написания: .

Изменение знака Примеры употребления Порядок написания черт

4. Можно, разрешено (kě).

Происхождение этой графемы не вполне ясно. В современном китайском языке она

употребляется в значениях можно, разрешено и в качестве компонента обычно пишется

в правой части иероглифа.

Примеры употребления Порядок написания черт

246 У р о к 1 7

5. Вместе, совместно, общий (tóng).

Считается, что эта графема произошла от изображения крышки. В качестве компонента

она всегда пишется в правой части иероглифа.

Примеры употребления Порядок написания черт

НЕАССОЦИАТИВНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

1. Старший брат (gē).

Этот иероглиф произошел от сочетания двух фонетиков.

Состав: можно, разрешено (kě): + можно, разрешено (kě): .

Пример употребления: (gēge) — старший брат.

2. Младший брат (dì).

Происхождение этого иероглифа не совсем понятно.

Состав: основной элемент не имеет названия и вариантов чтения: + делить (bā): .

Пример употребления: (dìdi) — младший брат.

3. Час (на часах), точка, капелька, чуть-чуть (di n).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен. Полная форма написания: .

Состав: занимать, оккупировать (zhān): + огонь (hu ): .

Пример употребления: (yìdi n) — немного, чуть-чуть.

4. Не (méi).

Изначально этот иероглиф означал тонуть, однако полностью его смысл непонятен.

Полная форма написания: .

Состав: вода (shu ): + пика: .

Пример употребления: (méiy u) — не иметь.

5. Китайский (hàn).

Этот иероглиф является сильно упрощенной формой сложного иероглифа . В совре-менном варианте написания он не несет смысла.

Полная форма написания: .

Состав: вода (shu ): + правая рука (yòu): .

Пример употребления: (Hànyyy ) — китайский язык.

6. Сложный, трудный (nán).

Является сильно упрощенной формой сложного иероглифа . Хотя в современном

варианте написания он не несет смысла, его можно рассматривать как «птицу в руке».Это может означать, что ее сложно поймать или удержать. Полная форма написания: .

Состав: правая рука (yòu): + короткохвостая птица (zhuī): .

Пример употребления: (nánxué) — сложный в изучении.

У р о к 1 7 247

7. Суффикс (-de).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен.

Состав: шаг (chì): + этот элемент не имеет названия и вариантов чтения: .

Пример употребления: (z u de kuài) — быстро идти.

8. Учитель (shī).

Смысл этого иероглифа сейчас не совсем понятен. Полная форма написания: .

Состав: это сокращенный вариант графемы (стена): + окружать, осаждать (zā): .

Пример употребления: (l oshī) — учитель.

9. Радоваться, любить (huān).

Правый элемент этого иероглифа является детерминативом, но левый из-за упрощения

утратил функцию фонетика. Полная форма написания: .

Состав: открытый рот (qiàn): + правая рука (yòu): .

Пример употребления: (x huan) — нравиться, любить.

10. Медицина (yī).

Изначально этот иероглиф означал колчан со стрелами, однако им был заменен более

сложный иероглиф с другим смыслом. Полная форма написания: .

Состав: ящик: + стрела (sh ): . Пример употребления: (yīshēng) — врач.

11. Годы, лета (suì).

Этот иероглиф является упрощенной формой сложного иероглифа . В современном

варианте написании он не несет смысла. Полная форма написания: .

Состав: гора (shān): + вечер (xī): .

Пример употребления: (W èrshísān suì.) — Мне 23 года.

12. Любить (ài).

Смысл этого иероглифа ни в полной, ни в упрощенной формах сейчас не совсем понятен.

Полная форма написания: .

Состав: когти (zh o): + покрытие (mì): + друг (y u): .

Примеры употребления: (W ài n .) — Я тебя люблю. (kě’ài) — милый.

АССОЦИАТИВНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ (ИДЕОГРАММЫ)

1. Хороший (h o).

Этот иероглиф означал чувства между матерью и ребенком. Также можно сказать, что

когда у женщины есть ребенок, то это хорошо.

Состав: женщина (n ): + ребенок (z ): .

Примеры употребления: (N h o!) — Здравствуй! (hěn h o) — очень хорошо.

2. Светлый, следующий (míng).

Представьте, как было бы светло, если бы на небе одновременно взошли оба небесных

светила. Состав: солнце (rì): + луна (yuè): .

Примеры употребления: (míngtiān) — завтра. (míngnián) — в следующем году.

248 У р о к 1 7

3. Название (míng).

Вечером в темноте человек может обозначить себя, произнеся вслух свое имя.

Состав: вечер (xī): + рот (k u): .

Пример употребления: (míngzi) — имя.

4. Смотреть, читать (kàn).

Если поднести руку к глазам, это позволяет лучше видеть.

Состав: рука (sh u): + глаз (mù): .

Пример употребления: (kànshū) — читать (книги).

5. Государство, страна (guó).

В современном написании этот иероглиф состоит из элемента (ограда), символизиру-

ющего границу государства, и элемента (нефрит), который являлся символом власти.

Полная форма написания: . Состав: ограда: + нефрит, яшма (yù): .

Примеры употребления: (Zhōngguó) — Китай. (Éguó) — Россия.

6. Радоваться (x ).

Изначально этот иероглиф означал бить в барабан и петь.

Состав: барабан (zhù):

ф

+ рот (k u): .

Пример употребления: (x huan) — нравиться, любить.

ФОНОИДЕОГРАММЫ

1. Какой, который (n ).

Элемент часто выступает в роли детерминатива в служебных словах и словах, означа-ющих абстрактные понятия. Состав: детерминатив рот (k u): + фонетик то (nà): .

Примеры употребления: (zài n li?) — где? (n ge) — который.

2. Внезапный, русский (é).

Здесь не вполне ясно, почему в роли детерминатива выступает иероглиф (человек).

Состав: детерминатив человек (rén):к + фонетик я (wя ):

уу

.

Примеры употребления: (Éguó) — Россия. (éguórén) — русский, росси-янин. (Éwén) — русский язык. (Éyyy ) — русский язык.

3. Язык (yyy ).

Элемент обычно выступает в роли детерминатива в словах, связанных с речью, сло-вами, документами, образованием. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив слова, речь (yán): + фонетик я (устар.) (wú):я .

Примеры употребления: (Hànyyy ) — китайский язык. (Éyyy ) — русский язык.

4. Мама (mā).

Детерминатив указывает на женский пол. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив женщина (n ): + фонетик лошадь (m ): .

Пример употребления: (māma) — мама.

У р о к 1 7 249

5. Папа (bà).

Детерминатив может указывать на отца или деда.

Состав: детерминатив отец (fù): + фонетик удав (bā): .

Пример употребления: (bàba) — папа.

6. Гармония, союз «и» (hé).

Скорее всего, раньше этот иероглиф означал «гармонично петь», поэтому здесь упо-

требляется детерминатив рот: .

Состав: фонетик злак (hé): к + детерминатив рот (k u): .

Пример употребления: (w hé tā) — я и он.

7. Очень (hěn).

Здесь не вполне ясно, почему в роли детерминатива выступает иероглиф (шаг).

Состав: детерминатив шаг (chì): + фонетик преграда (gèn): .

Пример употребления: (hěn h o) — очень хорошо.

8. Быстрый, радостный (kuài).

Детерминатив указывает на чувства, эмоции.

Состав: детерминатив сердце (xīn): + фонетик guài: .

Пример употребления: (z u de kuài) — быстро идти.

9. Теперь, сейчас (xiàn).

Этот иероглиф, скорее всего, означал блеск драгоценного камня, а точнее нечто, бросаю-щееся в глаза. Полная форма написания:

рр.

Состав: детерминатив яшма, нефрит (yù): + фонетик видеть (jiàn): .

Пример употребления: (xiànzài) — сейчас.

10. Звать, называть (jiào).

Элемент часто выступает в роли детерминатива в служебных словах, а также в сло-

вах, связанных с речью, голосом.

Состав: детерминатив рот (k u): + фонетик виться (jiū): я .

Пример употребления: (N jiào shénme míngzi?) — Как тебя зовут?

11. Собака (g u).

В роли фонетика здесь выступает графема (jù) — фраза, которая раньше имела дру-

гой вариант чтения. Состав: детерминатив собака (qu n): + фонетик фраза (jù):

д

.

Пример употребления: (yì zhī xi o g u) — одна собачка.

12. Слушать (tīng).

Элемент часто выступает в роли детерминатива в служебных словах, а также в сло-

вах, связанных с речью, голосом. Полная форма написания: .

Состав: детерминатив рот (k u): + фонетик топор (jīn): .

Примеры употребления: (h otīng)  — благозвучный. (tīng yīnyuè)  — слушать музыку.

250 У р о к 1 7

13. Несколько, некоторое количество (xiē).

В роли детерминатива здесь выступает числительное (èr) — два, которое указывает

на множественность.

Состав: фонетик этот (c ): + детерминатив два (èr): .

Примеры употребления: (zhèxiē shū) — эти книги. (nàxiē rén) — те люди.

ЗАДАНИЯ

1. Прочитайте и переведите следующие иероглифы, назовите, из каких компонентов они состоят:

2. Прочитайте и переведите следующие предложения:

3. Переведите с русского на китайский и запишите иероглифами:

Свитер немного великоват. __________________________________________________________

Русский язык немного сложноват в изучении. ___________________________________________

Это пальто меньше. _________________________________________________________________

Эта гора выше той. __________________________________________________________________

Мой старший брат выше тебя. ________________________________________________________

Мой старший брат выше тебя на голову. ________________________________________________

Ты идешь очень быстро. _____________________________________________________________

Он учится очень хорошо. ____________________________________________________________

Он очень хорошо учит китайский язык. ________________________________________________

Я очень люблю китайский язык. ______________________________________________________

У р о к 1 7 251

Сколько у тебя китайских книг? _______________________________________________________

Сколько у тебя автомобилей? _________________________________________________________

У тебя есть старший брат? — Нет. _____________________________________________________

Где моя сумка? — Там. _______________________________________________________________

Откуда ты? — Я из России. ___________________________________________________________

Твой друг тоже из России? — Нет, он из Китая. __________________________________________

Во сколько он придет? — В 7:30. _______________________________________________________

4. Прочитайте и переведите следующий текст:

(Ānnà)

(M shā)

ПРОПИСИ

Пропишите и выучите следующие иероглифы, обращая внимание на порядок написания черт:

Радоваться (lè);музыка (yuè)

5

Находиться, в…(zài)

6

Вместе, совместно; общий (tóng)

6

252 У р о к 1 7

Дорогой (guì) 9

Можно,разрешено (kě)

5

Старший брат (gē) 10

Младший брат (dì) 7

Точка, капля, час(на часах) (di n)

9

Не (méi) 7

Китайский (hàn) 5

Сложный, трудный (nán)

10

Суффикс (-de) 11

Учитель (shī) 6

Радоваться,любить (huān)

6

Медицина (yī) 7

У р о к 1 7 253

Годы, лета (suì) 6

Любить (ài) 10

Хороший (h o) 6

Светлый, следующий (míng)

8

Название (míng) 6

Смотреть,читать (kàn)

9

Государство,страна (guó)

8

Радоваться (x ) 12

Какой, который (n )

9

Внезапный,русский (é)

9

Язык (yyy ) 7

254 У р о к 1 7

Мама (mā) 6

Папа (bà) 8

Гармония, союз «и» (hé)

8

Очень (hěn) 9

Быстрый; радостный (kuài)

7

Теперь, сейчас(xiàn)

8

Звать, называть(jiào)

5

Собака (g u) 8

Слушать (tīng) 7

Несколько (xiē)

К л ю ч и 255

Ключи

Урок 2. Фонетика: CD 2.3.1. ā ó ì bá mō fù b mù fā m fó. CD 2.3.2. má b fù mō fff mì b fōbá mù bó. CD 2.3.3. má bō m fà b mò fū b fó bù mī.

Урок 3. Фонетика: CD 3.3.1 dú lā m i lóu dài fff u nì nú nào d o ná dà. CD 3.3.2 māo fff u dá n o lìd i luò dú lā d i luò dú lā ní duō bá. CD 3.3.3. d o nà báo lú m u áo n i duō dá nuò l o luò dí.

Урок 4. Фонетика: CD 4.3.1. pó tòu hu hái h o gā pí kū hù gu p hòu. CD 4.3.2. bā kū dī pū gāo

dāi pī tuō gōu pāo tū guō. CD 4.3.3. bō huō mō guō luō fō kuō duō tuō pō nuō. CD 4.3.4. pó k o

guò h o gā kū tí pài táo h guó tā kài pí g pà gāi k o tòu. CD 4.3.5. pí kào g o kāi h u hòu tái

pōu gá tuò h hu guài tóu pài.

Урок 5. Фонетика: CD 5.3.1. kè fēff i lèi těi ēi kuí huì péi gē bèi tu dé. CD 5.3.2. bēi kuí dě pèi gēi

dé běi tuì. CD 5.3.3. duī tēi nēi lēi guī kuī hēi. CD 5.3.4. dé těi guì děi lē hé duì lěi guī ké fēi tè kuī gé nèi. CD 5.3.5. kuī gu duì pēi éi nè hē féi lè hu mèi gé. Иероглифика: — высокая

гора, — огненная гора, вулкан, — горное ущелье, — дождевая вода, — много

облаков, облачно, — ветер с дождем, — горы и воды, основной жанр китайской живопи-

си, — ветер и вода, фэн-шуй, — вода и огонь, — металлы и минералы или золото

и драгоценные камни, — солнце и луна или дни и месяцы.

Урок 6. Фонетика: CD 6.3.1. màn fēff n tuán běn huān gèn fff n lán nán t n hàn gān. CD 6.3.2. ménhàn huān lán duān màn fén gàn lu n nán běn tuán pàn k n tán àn. CD 6.3.3. màn nán mén fēff n

lán běn duān k n gàn huān kàn pán tuán. Иероглифика: — бобы и злаки, зернобобовые, — огонь и вода, — огонь и земля, — водяные плоды, фрукты, — земляные бобы,

картофель, — злаковое поле или нива, — водяное, т. е. заливное, поле (рисовое), — вы-

сокие колосья, — корень дерева, — день рождения, — следующий год, — в воде(в воду), — в земле (в землю).

Урок 7. Фонетика: CD 7.3.1. pàng těng huáng gèng dāng ku ng fāff ng bèng gu ng. CD 7.3.2. géng

bāng huàng fāff ng méng kuàng gēng d ng kuáng l ng nèng pàng fēff ng m ng. CD 7.3.3. l ng d n bèn

b ng lēng gēn pěng kèn mēng hén hāng bān fèff ng nán. CD 7.3.4. bāng bēng, páng péng, m ngměng, fèff ng fàff ng, dèng dàng, tāng tēng, néng náng, lěng l ng, gàng gèng, kēng kāng, háng héng.

CD 7.3.5. dèng m ng gēn fèff ng mén dāng gu ng gēn l ng bēng l ng fēff ng l ng pàng bèn. Иерогли-фика: — деревянная лошадь, — тигриная пасть, — свежая рыба, — летящаяптица, — коровы и бараны, крупный рогатый скот, — мочь прийти.

Урок 8. Фонетика: CD 8.3.1. dìng tóng l ng pín hòng lún kōng tùn lóng. CD 8.3.2. líng k ng pīn hóng

tùn nóng g n níng lùn bīng m n. CD 8.3.3. p n, d ng, bìng, l ng, gūn, pīn, kòng, mìng, hóng, hūn, nín.

CD 8.3.4. dōng, dūn, tóng, tún, lùn, lòng, g ng, g n, kūkk n, k ng, hóng, hún. CD 8.3.5. tīng lín p n kòng wáng yīn w tùn yào d n yě píng hóng yāng. Иероглифика: — коровы и овцы, — восток и

запад, — бычья шкура/кожа, — баранья шкура/кожа, — бычьи рога, — бараньи

рога, — говядина, — баранина, — овечья шерсть, — тигриные когти/лапы,

— птичьи крылья/перья, — картофельная кожура/очистки, — невысокий, —

небольшой, — не мочь, — не мочь прийти.

Урок 9. Фонетика: CD 9.3.1. z o cān zuò cuó sāng z cí s o zán. CD 9.3.2. z o cùn s ng z sàn s o

zāng cuò s zuò céng zài zěn cài su . CD 9.3.3. bā tá k zá pū tú g cù. CD 9.3.4. z n cù sōu cuó

zēng cái sà z n cèi sào c zè cān. Иероглифика: — сын (сын + ребенок), — дочь (женщина

+ ребенок), — сын и дочь (сокр. от и ), — мать и ребенок, — овца, —корова, — мертвое тело, — человеческое тело, — большой человек, — длинная

256 К л ю ч и

река, — большая гора, — большой дождь, ливень, — кожаная сумка, — слиш-— слиш— слиш--

ком большой, — слишком высокий.

Урок 10. Фонетика: CD 10.3.1. jiào xíng biān x jiē tiáo qq ng niú qiè. CD 10.3.2. jīn biě qíng xi o qì

di o jié qi o liù tiáo xī jìng xiū bi o liè jī xiào qīn jiù tiào. CD 10.3.3. zā, jiā, qié, cé, xi , s , zào, jiào, cū,

qiū, xí, sí, zě, jiě, xiào, sào. CD 10.3.4. jiù xi o niào qiáo qì xié j liě qq ng jīn dié bi o piào miē tiáo. Иерогли-фика: — восток и запад, — вещи, — идти пешком, — сверху и снизу, — ста-

рый человек, — верхняя сторона, — нижняя сторона, — на небе, — под небом,

Поднебесная, — идет дождь, — пошел дождь.

Урок 11. Фонетика: CD 11.3.1. piàn qiáng xū quàn xi ng yuán yù jué yùn. CD 11.3.2. jiān li ng quán

xiàn qú xiāng ju n yú niàng tiān xú juě xiān l jiāng diàn j tián. CD 11.3.3. dī, jiá, jiě, diù, diāo, jíng

di n, jiàng. CD 11.3.4. jū, qiù, xù, n , liù. CD 11.3.5. qū xióng di n ji ng yu n l xué li n qué qiáng pi n nián qiàng yūn jùn xià. Иероглифика: — погода, — друг (равный, друг + друг),

— мужчины и женщины, — родители, — открывать дверь,

(р(р — закрывать дверь,

— есть/идет дождь, — слева и справа, — левая рука, — правая рука, —левая нога, — правая нога.

Урок 12. Фонетика: CD 12.3.1. zhá ch n shēng chuài zh i zhī shén chòu shāng. CD 12.3.2. zhè chāo rì cháng shén ràng zhu n shā chē shuài zhāng shuò r o shu ng rè zhēng. CD 12.3.3. zhā chā, shóu róu, ch u

zh u, rì shì, zhāng chāng, rú shú, ch n zh n, shuì ruì. CD 12.3.4. zh i rùо chuái shěn chōu zhá rè shuāngréng ch n ráng zhī ráo shàng. Иероглифика: — увидеться, встретиться — зубы

— сам, — человеческое сердце, — на сердце/на душе, — язык.

Урок 13. Фонетика: CD 13.3.1. wūzi, háizi, wàimian, guìzi, kùzi, cházi, gēntou, shàngmian, qiántou,

shàngtou, xiāoxi, shíhou, péngyou, w nshang, l bian, xx huan, sháozi, zhīdao, dāozi. CD 13.3.2. wěiba qùguo

érzi shēnshang z oshang shíhou ěrduo xiézi dāozi jiějie gēntou kànkan zh tou màozi qīngchu péngyou.

Урок 14. Фонетика: CD 14.3.1. xīnnián sōngshù guānxīn wénxué hézuò shíp n jiéhūn jiāoliú cūnzhuāng

hēib n chéngshì gōngyuán tóngshì rénmín kāish máojīn qiānb tóngzhì húdié shēngch n yīdìng xīwàng

cāntīng jīngjì. CD 14.3.2. gōngch tīngshuō jīnyú nánfāng shūjià ménk u piáochóng chéngkè xuéxí

sēnlín xīyān yuánduì gōnggòng niánjí gāoxìng zhēnl

Урок 15. Фонетика: CD 15.3.1. d chéng sh uxiān yy hòu duìlián càidān huàbào bàngōng xiànzài l ochéng

hěnh o h iliú z ocāo kěxī yy nliào n h o zìj tèbié fànw n kànshū z ofàn H inán h otīng. CD 15.3.2. sh udū dòngwù shu gu bàozh b huà sh ubi o kèběn liànxí jiàoshī bàogào bùyuán t olùn c ichá n igāo

tèshū duìzh ng sànbù míngzì.

Урок 16. Фонетика: CD 16.3.1. wàng’ān, jī’è, pí’ o, xī’àn, dōng’àn, gāo’ i, c n’ànn n, ch u’è, duì’àn, li ng’àn

CD 16.3.2. Liánhéguó xīngqīsān yùndònghuì Méngggg yyy guòbulái z ujìnqù guòbuqù zěnmeyàng bàngōngshìbówùgu n dìtiězhàn yuèl nshì yóuy ngchí túshūgu n y uyìsi èluósīrén.