17
第第第 第第第 Bassnett's Cultural Bassnett's Cultural Translation Theory Translation Theory 第第第第第第第第第第 第第第第第第第第第第

第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

Embed Size (px)

DESCRIPTION

第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观. Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观. Cultural Translation Theory. 苏珊 • 巴斯内特 (Susan Bassnett) 提出的“文化翻译观” ___________________________ 从四个层面论述了文化翻译的具体含义。巴斯内特认为翻译等值就是源语与译语在文化功能上等值。. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

第八讲第八讲

Bassnett's Cultural Translation Bassnett's Cultural Translation TheoryTheory

巴斯内特的文化翻译观巴斯内特的文化翻译观

Page 2: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

苏珊•巴斯内特 (Susan Bassnett) 提出的“ 文 化 翻 译观” ___________________________ 从四个层面论述了文化翻译的具体含义。巴斯内特认为翻译等值就是源语与译语在文化功能上等值。

Bassnett's Cultural Translation Bassnett's Cultural Translation TheoryTheory

巴斯内特的文化翻译观巴斯内特的文化翻译观

Cultural Translation TheoryCultural Translation Theory

Page 3: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

Susan Bassnett proposed the "cultural

translation theory" from the four dimensions

for the specific meaning of cultural

translation. Bassnett thinks translation

equivalent is the source language and target

language equivalent in the cultural function.

Bassnett's Cultural Translation Bassnett's Cultural Translation TheoryTheory

巴斯内特的文化翻译观巴斯内特的文化翻译观

Page 4: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

一)表现多样 :

1)禁忌委婉语 : Taboos

2)谦敬称委婉语 : Honorifics [.ɔnə'rifik] and

Self-abasing Forms

Characteristics of Euphemism Characteristics of Euphemism

in in A Dream of Red Mansions A Dream of Red Mansions

《《红楼梦红楼梦》》中委婉语的特点中委婉语的特点

Page 5: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

1)禁忌委婉语 (Taboos)

禁忌委婉语出于畏惧心理对凶祸词语(主要是对死亡和疾病)的回避,或由于民间荣辱观和羞耻感对涉及到性及排泄的词语的回避。

一)表现多样一)表现多样

Page 6: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

1)禁忌委婉语 (Taboos)

例( 1 )秦氏笑道 :“任凭神仙也罢,治得病治不得命。婶子,我知道我这病不过是挨日子。”(第二十一回)

一)表现多样 一)表现多样

Page 7: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

1)禁忌委婉语 (Taboos)

杨译: Even if he were an immortal, he could

cure a disease but not avert my fate, I know it’s

only a matter of time now, auntie.

此处指的是秦氏生病了,认为自己活不到春节前。“未必熬得过年去”是“年前死去”的委婉说法。

一)表现多样 一)表现多样

Page 8: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

2) 谦 敬 语 ( Honorifics and Self-abasing

Forms)

谦词主要用谦卑的言辞来谦称自己或与自己有关的人和事。用作谦词的词多为卑、贱、愚、拙等。谦敬称委婉语能够揭示人物的身份和地位,不同的人物称谓显然也不同。

一)表现多样 一)表现多样

Page 9: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

2) 谦 敬 语 ( Honorifics and Self-abasing

Forms)

例( 2 )贾珍道:“犬妇之丧,累蒙郡驾下临,萌生辈何以克当。”(第十四回) 杨 译 : Chia Chen said“, we are

overwhelmed by the favor done us by Your

Highness in honoring my daughter-in-law's

funeral with your presence.”

一)表现多样 一)表现多样

Page 10: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

2) 谦 敬 语 ( Honorifics and Self-abasing

Forms)

“ 犬妇”,是一种谦虚的说法。由于在英语中没法找到相对应的表达方法,只能将“犬妇”译为“ my daughter in-law”,虽没有准确传达这一谦词所含有的文化内涵,但这种译法符合西方的称谓方式,能够被西方读者所理解和接受。

一)表现多样 一)表现多样

Page 11: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

例( 3 )忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说 :“ 老爷宾天了 !” 众人听了 , 吓了一大跳,忙都说 :“好好的并无疾病,怎么就没了 ?” 家人说 :“ 老爷天天修炼 , 定是功成圆满,升仙去了。”(六十三回)

二)宗教特色明显二)宗教特色明显

Page 12: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

杨译 : “The old master’s ascended [ə'send]

to Heaven!” they announced. Everybody was

consternated ['kɔnstə(:)neit].“He wasn’t

even ill, how could he pass away” they

exclaimed. The servants explained, “His

Lordship took elixirs every day; now he

must have achieved his aim and become an

immortal.”

二)宗教特色明显二)宗教特色明显

Page 13: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

在本句中 , 连续出现了“宾天”、“没了”和“升仙” 3 个死亡委婉语,其中“升仙”体现出中国道教所追求的生命不死、肉体成仙的宗教色彩。英译文中使用了 ascended

to Heaven( 上 天堂 ) 和 become an

immortal( 成为神仙 ) 来委婉地表达了die(死 ) 。

二)宗教特色明显二)宗教特色明显

Page 14: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

中国经历了漫长的封建主义统治时期,等级观念年深日久、根深蒂固,因此在中国封建社会 , 对“死”的委婉表达因对象社会地位不同而等级分明。

三)等级分明三)等级分明

Page 15: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

例( 4 )袭人道 :“正是。我也想不到能够看父母回首。太太又赏了四十两银子 , 这倒也算养我一场 , 我也不敢妄想了。” ( 第五十四回 )

霍译 :“Yes ,”said His - jen.“I never thought

I’d be able to be there when she breathed

her last. And the mistress gave me forty taels

too, which was a very handsome reward to

her for having brought me up, and more

than I dared hope for. ”

三)等级分明三)等级分明

Page 16: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

例( 5 )稍刻 , 小太监传谕出来说 :“贾娘娘薨逝。” ( 第九十五 回 )

杨译 :Very soon a younger eunuch came out to

announce : “ The Imperial Consort Chia has

passed away. ”

三)等级分明三)等级分明

Page 17: 第八讲 Bassnett's Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

以上两例中,贾元春因其显赫的社会地位,作者用了“薨”来形容。“薨”原指房子坍塌时发出颠坏之声,用于具有很高社会地位的诸侯或有爵位的大官之死。而袭人的父母不过为一介百姓,所以她用“回首”一词提及父母之死。

三)等级分明三)等级分明