Upload
others
View
14
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ВЪТРЕШЕН ГЛАС
Издателска къша Огледало
Астрид Фухеле
Astrid Fugellieen oFF
2
Родена в Пунта Аренас. Детски възпитател, завършила Чилийски университет. Писател. Публикувани творби:
„Стихотворения“, община Пунта Аренас, 1966. „Седем поеми“, 1969. „Една къща в дъжда“, изд. „Габриела Мистрал“, 1975. „Кой-кой е в чилий-ските текстове“, изд. „Nacimiento“, 1982. „Дните на тишината“, изд. „Nacimiento“, 1984. „Кръговете“, изд.
„Ergo Sum“, 1988. „Боговете на съня“, изд. „Cuarto propio“, 1991. „Кръговете“ (второ издание), изд. „La Trastienda“, 1996. „Ключовете на един маг“, изд. „La Trastienda“, 1999, второ издание – 2002. „От души и наследства – чилий-ските душички от подземията“, 2003. „Поколението на гълъбите“, изд. „La Trastienda“, 2005. Антология „40 години поезия (1965-2008)“, изд. „La Trastienda“, 2008. „Вътрешен глас“, изд. „La Trastienda“, 2010.
Публикувана е в различни антологии, както в Чили, така и в чужбина. Преведена е на различни езици, между които английски, френски, немски, български, хърват-ски, китайски, мапуче.
Гост на много чуждестранни конгреси, с награда от Езиковата академия, 1989. Член на Общността на писа-телите в Чили.
33
en off
4
5
Превела от испански на български Виолета Бончева
Traducción directa de español al búlgaro Violeta Bóncheva
ВЪТРЕШЕН ГЛАС
Издателска къша Огледало
Астрид Фухеле
Astrid Fugellieen oFF
6
7
СТИХОТВОРЕНИЯ, ЗАМИСЛЕНИ В ПАМЕТТА,РАЗЯДЕНА ОТ СКРЪБ
Поезията на Астрид Фухеле изненадва винаги със свята сила, почти свръхчовешка, за да трансформира най-тъмната част на живота в материя красива и блестяща, „Безсъница“ и „Астериса“, нейните най-скорошни стихосбирки. Те се спускат по този път на сътворението, където поете-сата-алхимик може ясно да гледа по средата на големите черни облаци и да скицира бъдещите бляскави творби, които ще осветяват нейния път.
В „Безсъница“ живеем в най-дългата нощ, защото „… във всяко без-съние лежи по един погребан…“, ни казва поетесата. Часовете минават бавно за „поетичното аз“, което поглъща, като в някоя опера, актът на смъртта на едно „ти“ – събеседник, който не може да се отърве, защо-то не е в либретото – чрез пътя, който да позволи неговото отклонение. С едно чувство за безпомощно състояние, от една къща, населена със самота, поетичният глас се премества в нейните мисли чрез празните улици, докато приготвя своето присъствие за „последната фиеста“ – друг начин да каже „траурна церемония“. Като в гръцки трагедии, огорчена, експериментира заплахата на тези, които биха ѝ дали живот. Неприязънта към нейния произход и поставянето под съмнение на нейния произход, са темите, които се улавят като цвете от кожа на това мрачно погребение. Всичко е в материя на справедливост в труса на нейната памет: майчин-ството, любовницата и ролите на рода, поставени по културен начин на жената: „Ще съществува ли съвършената майка/ любовницата неуморна/ безоблачния дом?“ Въпреки това, не всичко е изгубено и надеждата за-почва да придобива форма на този въпрос в края: „Ще се задържат ли разсъмванията в моята чаша?“ И отговорът, нейното определено реше-ние, не иска да чака: „Искам да преживея“, включвайки триумфа върху смъртта на онова друго „ти“, което също присъства в цялата стихосбир-ка. „Един прорез заключителен във ваната… един прорез, една рана… горчивият вкус на таблетките…“
Гласът на говорещата приема тази смърт, но знае, че „ще се върне, за да тупти животът в дланта на ръката ѝ“. Отнася се за един поетичен глас, който се навдига със силата на скала и блясъка на една звезда, за да излезе и обърне лице към този малък ад, който без нейното разрешение се е настанил в полата ѝ.
„Астериса“, както и преди, е една стихосбирка, където поетичният
8
глас се наслагва в цялата ситуация. Обръща се към един двойнствен без-очлив събеседник, другото поетично „аз“, едновременно една различ-ност, която функционира, като огледало на крушение, а то се чувства до мозъка на костите. С ясното съзнание на тази, която познава от бли-зо своите събеседници, говорещата се обръща към Астериса в момента на една абсолютна загуба, за да постави проблема за предишната плат-форма на своето съществуване, майчинството и обществото, животът и смъртта, реда в системите и хаоса, Бог и пъкъл… Астериса, като другото „аз“, самотното, се разхожда в една къща, която не е слугиня на нейните сънища, но и едно ограничено черно пространство, с един висящ балкон за бесилка, където прахът на времето покрива една тайна и долината, която го разкрива, е вече изгубена. Това ограничено пространство се пре-връща е свят, космос, вселена, където пътешества стихотворението, като небе със звезди, които се спускат към една обща пропаст, чрез едно стил-но падане, като при поета Уидобро, чиито стихове ѝ служат за епиграф.
Както и в „Безсъница“ Астериса се чувства задължена да остане на погребението, на което ще бъде разкъсана от кучетата, но ще послужи за утеха, която ще я придружава по последната улица, по която мина-ва. Проблемът на този двоен събеседник (Астериса и „другия”), който споменах преди това, се случва в цялата стихосбирка: Астериса е и „пи-шещата опожарени текстове“, „предприемачката“, „анти-майката“, една сянка „със сянката, която би могла да е“, преди всичко тя е „невидима“, която парадоксално, едва сега,, когато е реално свободна, си дава сметка за това, че трябва „да плаче“ нейният затвор. Между другото „другият се е превърнал в памет, без очи, един център със смъртта в периферията: „Какво направи, за да отклониш твоето гаснене?“, „Страхуваше ли се да бъдеш двама… трима?“ – пита поетичният глас, на който от този момент и занапред никога не ще можа да отговори.
Търсенето „къде е животът“ продължава. Това, което оставя ясно от Астериса, не може да изтощи живота със своята другост в това пътуване на смъртта, тъй като не би могла да го предотврати, понеже художнич-ката на този ужасен път към нищото, не е Астериса, а е някой, който на мястото на светлината ѝ разпилява сенките… „би трябвало да съм твоята майка/ първият престъпник, който да се изненада/…/ който да те погре-бе…“, на когото даде сенките, вместо светлината.
Поради неразбиране, което включва по-голямата трагедия, е запла-хата, че Астериса страни от името на децата, които плачат в гроба на „другия“. И отново там е сияещият поетичен глас, който може да се из-
9
дигне по-нататък за сегашната (актуалната) ситуация и да пристигне в паметта на праотец. Тези деца са „парализирани гости“, които имат само един фрагмент от „твоята душа“ или може би „слънцето, пренесено в жертва на тъгата с една любов, покрита с язви, вече без кожа.“
За непредотвратимото падане я следват: една агония, която прилича на пътуване без завръщане, страх, че всичко нахлува, едно съмнение, че всичко се поставя като проблем, една безпомощност, което ни оставя на лошото време, треперещи от ужас и един хаос, който щастливо, по зако-ните на физиката, вече съдържа семето, което ще разкрие в своята лицева страна възможността за прераждане в друг ред, преди това в този стих: „В този замисъл си ти.“ Да, защото самотата не е врата, оформяща кла-уза – други членове на племето ще се приближат, за да разбият стената, която обгражда Астериса. По този начин го предсказва проницателният поетичен глас, който ѝ разкрива един възможен изход:
„... ако беше разчистила болкитеи беше отклонила затварянето на прозореца (…)някой и друг гост на твоето племеби седнал под свободния въздух на нощта,преобръщайки редът със своите сенки…“
Не се отнася до тези стихосбирки – само до една трагедия, въпре-ки темата за нейното функциониране, разтърсващо и конфронтацията с неописуеми сили, които сриват със земята и направляват фаталната авто-диструкция. Отнася се за нещо много по-могъща, в контра баланс.
„Безсъница“ и „Астериса“ представят също и начин да съзаклятни-ча, да нарушавам закона, трагедията, заради нишката на светлината, коя-то все още остава в поетичния глас и волята да живее и силата да сподели за своето „друго аз“.
Консуело Ернандес, поет
Американски университет,
Катедра по литературни изследвания
10
1111
A S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z AА С Т Е Р И С А
12
13
Пада
пада вечно
пада на дъното на безкрайното
пада на дъното на времето
пада на твоето собствено дъно
пада по-ниско
отколкото може да падне.
„Altazor“
Висенте Уидобро
14
С П У С К А Н Е
15
Астериса, Астериса,
в самото срутване си ти,
Астериса.
16
Подскочи към пустинята
с празна
кана.
17
Къде падна, Астериса!
В паметта на тези,
които вече оставяме да са деца?
На езика,
тази дума
плачеща.
В коя страна бълнуваш
и крачиш като сляпа?
С кое погребение се сля,
изложена на риск
да,
смъртна,
с вечно отворено тяло.
18
Балконът, като ковчег
Окачен е,
заради тежестта на този свят.
Нощта, насилена от един бог
кръвосмешаващ,
нощта,
повръщаща от устата си почти усмихната
неназовимото:
тази сдържана мъка на времето,
тази нелечима болест,
тази мъртва тъга,
която носим в себе си,
като дълбока язва.
19
Спалнята,
продънена от очакване
на никого,
с телевизор отразяващ
твоите сълзи
и това огледало,
наклонено
към
забравата.
20
Живееше със своето писалище,
покрито с прах,
отговорен за един изгубен ключ,
който да го отвори
в оня тържествен акт,
който да не бъде насилен
от думите.
21
Етажерката, идваща от смъртта,
за да влезе в смъртта
с онази болка,
която се усеща,
когато си на тържествено бдение.
22
Астериса, Астериса,
агонизираща си ти,
Астериса.
23
Скачаш и умираш
от сляпа смърт.
24
Закъсня с оплакването
от твоя затвор,
нямаше милост из широките булеварди,
които те направляваха
към последния удар.
Защо да споменавам очите ти
тогава,
защо да се затваряш
в запуснатата тишина
на куклите,
защо да се кълнеш напразно –
гладът на клетките,
с този вой,
скрит в животинска постъпка
и с онази увереност на монахиня,
разпадната на части.
Астериса,
Ти,
не-зря-ща-та.
25
Нямах небесна връзка,
за да залея тялото ти,
да го прибера с примирение
и да го занеса в началото
или края
на смъртта.
С нозете, правещи черта
и сърце разсечено
си замина, вървейки:
пътешествайки през градове,
които ужасяват,
села,
които угодничат на лъжата си.
Ти приближи
до смъртта на историята
и изпи унижена всички вини.
Какво направи,
за да предотвратиш твоето умиране,
вече отсъдено,
преди да отвориш очи?
26
С това странно желание
да останеш до края
на жертвоприношението,
тичаше да присъстваш
със свиреп израз на лицето.
Имаше просяци на всеки ъгъл,
когато се обърнеш,
деца примирени с това,
което е останало
след онази фиеста:
Исус Христос няма вина
за разпването на кръста
ридаещо
на тази публична смърт.
Никой не ти даде убежище,
последното причастие е религия
в твоя път.
27
Прекалено раздвижване
на улиците,
прекалено,
като нощни съсиреци
Нима надвечерният здрач,
утрото,
онези дървета
или цветята в градината
си бяха запалени,
както се запалва живота,
за да се провлачат после
в черупка на гъсеница
по булевардите
без завръщане?
Това е продължението
на линията на пътуването –
тихото писукане на нежните птици,
на мъжете,
умиращи със своите маски
и своите дяволи.
28
Астериса, Астериса,
до страха си ти,
Астериса.
29
Страхуваше се да си две,
да си три,
да си четирите ъгъла
на огледалото.
30
Виждайки те да плачеш до птиците,
тръгваш към гроба,
където отново ще говориш
със страха.
Би било препоръчително тогава
един кръст за нозете на паметта.
31
Паметта, паметта вече безока,
паметта, като едно мъртво тяло
и това бягство към нощта.
Би предпочела да не говориш,
докосвайки тази китара.
Всичко е само церемония,
когато изчезнеш,
когато лазиш или се вдигаш,
всичко, всичко е траурен обред
на камъните мъртви.
Къде тогава, Астериса?
32
Да угасна в това пътуване,
да го отпратя,
би трябвало да съм твоя майка,
първият престъпник,
който те изненадва,
първият прелестен престъпник,
който те погребва.
Защото ти преследваше своя пример
на тъжна пеперуда
и всичко бе изпитание.
Проклетото твое майчинство,
това, което нямаше полет,
това, което нямаше остатък от дълг,
която искаше да абортира
сакатия си син,
без друго не можа
да му премахнеш неблагодарността:
– Искам да родя! – каза
и отиде да раждаш сенките
на един полет
безумен.
33
Беше ужасно
твоето падане
към нощта
тази крачка към вътрешността
на костите ти
този объркан изход навън
към твоята плът
която дълго пътува
и би пътувала между два века
един върху друг
две приличащи си епохи
в един прилив
на безкрайността.
34
Зелените дяволи
придружават
твоето погребение,
неравностите на акустиката
пращят в слуха ти.
Има звукове на сирени,
прогнозиращи
този мизерен живот
на мъжете,
този мъртъв живот
три кръста,
разлюлени
към бездната.
35
Няма да те приемат градовете,
базиликите няма да те приемат.
Няма да те приеме
разбитата фамилия,
децата непорочни в своя гроб –
братята стареят,
инсектите
се състаряват.
Болестта цеди
своя ненужен глагол.
Всичко пропада
в това пътуване:
сляпата памет
на звездите,
мъртвите звезди
на студа
и нощта, в която лагеруваш
окачена,
за да можеш после да загубиш
височина
и да паднеш на земята
на един отсъстващ Бог.
36
Коя измислица,
кой живот умирайки
е твоя?
Би трябвало да съм
твоята мъртва майка,
първата мъртва,
която да те освободи,
първият звяр и богиня,
която отмъсти във този полет
без огледала.
Тя, майка ти,
която вероятно те търси,
ако
те отвлече,
прегръщайки те за друга церемония,
където вероятно
твоята душа ще те напусне
и твоят плач ще е камбана здрачна,
където езикът пее
на език,
на който никога не можа преди това.
Къде, тогава, Астериса?
Къде погребението
е по-малко горчиво?
37
Астериса, Астериса,
в съмнението си ти,
Астериса.
38
Преминаваш вините, този ред
злокобен.
39
По каква спешност
е твоят полет?
Постоянно падане,
търсене на хоризонт,
закъснял за очите
на пропастта.
Какво трагично
сливово дърво умира
в кръвта ти на пеперуда
безсънна,
в твоите черни хризантеми
с античен аромат по средата
на едно голо врабче?
Звездите, може би,
три кръста разтърсващи,
захвърлени на нощта.
40
И твоите деца,
анти-майко,
тези гости сакати
в раздразнения корем,
търбух с болнави корени?
Случайно ли бе разделена на части
душата ти
в състоянието ембрионално
на техните души
или беше слънцето във жертва
на скръбта,
със своята любов,
покрита с язви,
вече без кожа?
Къде и кога твоето раждане
метна травматична мълния,
превръщайки те
в най-фосфорисцираща
от сенките блуждаещи,
изгубени в мечтите?
41
Защото замина анти-богиня
в този ням вик.
Корабокрушението на пропастта,
тази, на прекрасните деца.
Твоето главозамайване
от незначителната смърт
те задържа,
заради краткото време
сред розите на едно небе бурно.
Изгряха ярки звездите
онази вечер,
когато облаче
безкрайната умора
на проницателността,
където живеят
богините на една любов
доживотна и странна.
42
Несъмнено,
все още настойчиво
съмнението е,
терорът на животното
ранено,
смазващия страх
на един полет разсечен
на това падане
драматично,
в това търсене
безплодно,
което разсипа
твоето извънбрачно
съжителство,
когато
две скандални гърди,
две зърна измъчени
от болка режеща,
даваха глътка по глътка
онова пленително мляко
в техните устни гладни.
43
Изпрати ли им
твоята млечна ръжда
на съдбата си немилостива
на животно в клетка,
тази килия на стари светила?
Беше ли раждане
или храна загнила
бичът на твоето наследство,
на нозете на една вселена
безмилостна
и нажежена?
44
Наследи традициите
на твоите гени
и други гени,
за които съжаляваш,
беше отстъпване,
блед рефлекс
на този монтаж мълчалив
онова ненужно падане
на шест луни.
И нищо от това,
Астериса.
45
Астериса, Астериса,
без подслон си ти,
Астериса.
46
Езикът, който говореше,
Този, който
никой не заслужава.
47
Привикна със сбогуванията,
при които всичко свършва
тъжно,
при които улиците
се прощават
и не се завръщат.
В колко градове пристигна
с онези шумове,
които ги превръщат
в паника,
дешифрирана
смъртна следа?
Ти, пеперуда,
го знаеш,
ти,
беззащитна
и осакатена.
Никога не забравяш,
че твоето име е на един ден
и че си изгубена
в онази мистерия
да избереш
своята собствена рана.
Какво ще правя с тебе,
звяр грешен?
48
Нима не се осведоми,
че всички градове разкриват,
че часовниците им
минават за точни?
В колко църкви пристигна,
вечен игнорант,
без да припознаеш
всяка камбанария –
стената на плача,
където се щавят звуците
обезцветени
и бавните гълъби?
Няма съмнение,
усещаш досадата
сърцераздирателна
на пътешествията,
пристигането в други страни,
които убиват
със своя език.
49
Несъмнено ти,
която си с открито сърце,
с този благословен навик
да се молиш,
настояваш
и пътуваш,
и пристигаш
на тези летища,
където се плаче
и никой не идва,
защото никой
не те чака.
Единствено огледалата,
лабиринта
от огледалата.
50
Да признаеш,
е да разкъсаш
одеждите
на домашното огнище,
твоята мечта, Астериса,
това че замина
през един голям и щедър
прозорец.
Да признаеш,
е може би една тъга,
този празен конец
на сълзите.
Какво стана с душата ти,
когато проветряваш спалнята
или бършеш с перушина
самотните мебели?
Усещаш ли случайно,
че домашното огнище изчезна
в един ден неспокоен,
че цялото семейство
примирено
със такъв късмет,
си отиде,
потопено във забрава
51
и едно леко раздразнение
в очите?
Сама си,
това не е къщата,
за която мечтаеше,
ако не
едно ограничено черно пространство
с този балкон,
закачен за последните мигове
на живота.
Може би,
ако разчистиш болките
и избягваш да затваряш
големия прозорец
на бели хризантеми,
няколко гости от твоето племе
биха седнали на открито,
под нощта,
преобръщайки реда
на своите сенки,
забравяйки за хода на часовете
или силния порив
за едно пътуване
неизбежно.
52
Дали имаш силида приветстваш нощните камбани,тези метални птици и легенда,които веднъж пяхана твоя пръстенна непреклонна обитателкана дома? Да признаеш е простотъжноили можеш да преодолеешнещастието?Една мъка изкупувавината на друга.Нищо не би било толкова гнусно на този балкон,аналой за обратнив короната на дърветата.Твоята сянка,със сянката на някой,който бешеи вида на изхвърлените децана дълбокото пеенена една звезда,към друга звезда,все още знаейки,че не съществуванищо подобно.
53
Астериса, Астериса
в хаоса си ти
Астериса
54
Построи своята молитва
с онзи деформиран глас,
който ти говори,
за да не те вижда.
55
Това е твоето прогнозиране,
удобен гняв:
боговете и дяволите не те плашат,
вероятно животът е една лъжа –
смъртта –
ново начало сред грохота
и така
ти,
писачът на опожарени текстове,
импресарио на удари
със затворени ръце,
вече празни,
анти-майката,
падайки внезапно
объркана, самотна
ти
неочакваната,
размисляш по средата
на безполезното
всяка една от своите играчки
и всичко е присъда
и апатия.
Дните се търкалят,
като камъчета от чакъл.
56
Чрез костите ти
смъртта се потапя със своята дреха
черна и брилянтна,
отминаваш греховете от забравата,
смъртта те заравя
в градовете.
Зората се излежава по покривите,
онези покриви на града,
които те задушават
и те унижават –
къде е твоят Бог, Астериса,
оня, който молеше в своето детство
измокрена –
оня, от синята камбанария,
онази тъжна църква,
сринат параклис на твоето детство ,
къде са тогава твоите молитви,
тези напеви прекрасни,
отварящи се по коридорите на съня?
Къде са твоите сънища
на животинска благочестивост,
защо толкова презрение?
57
Ехото от твоите тленни останки
пресъздава хаоса,
сега си спомням как го гледаха
твоите мъртви,
генетиката на твоята нездрава кръв
те издава.
Сега си спомням
как танцуваха твоите мъртви,
през чиито имена
изнасяха на показ червеите.
58
Тъй като
те интересува вече
очевидното
или поверителното на системата,
какво значение има Бог
в този разказ
какво импровизирано страдание
е тази тишина:
ще бъдеш първата сянка,
която те оплака,
изтръгната из основи
между зверовете,
кучетата, джунглата.
Какво значение дали съществува
или не Бог,
който да се казва Педро,
Хуан или Диего?
Все едно за онези,
които никога не започнахме
последното причастие –
нас ни подслонява
за лошото време.
59
Докато тананикам
Рока на умрелите,
отхвърляш живота
като култ,
един скрит живот на виковете
на всички,
една фиеста,
празнуваща падението,
твоето падение.
60
Астериса, Астериса,
в края си ти,
Астериса.
61
Е П И Л О Г
В коя страна се люлееш?
Това не е ли нощта
на пропастта?
62
6363
I N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I O
64
65
Нула часът
66
От нейното скривалище, безсънието.
67
Загубите говорят
чрез моите гласове.
Нямаше сценарий,
за да смени злокобието.
Живея на студени улици,
рухнал дом
и не мога да затворя очите си,
покрити с траура на нощта.
68
Да вървя, разкъсвайки листата в бяло.
Да продължа да се вледенявам
под неподвижни камбани.
Да бъда мъртва дума, си казвам.
69
Аз съм на крайбрежието на вцепеняването –
толкова спомени, толкова обиколки
в търсене на нещо.
Ще бъде страдание да окача
непознати лица.
70
Да изоставя моите изцапани с кал маски.
Да се изоставя самата аз, за да се изтощя.
Нощта е тъмна: античната мандибула –
пълна с кариеси.
71
Един след полунощ
72
На никого не липсвам.
73
Ще съществува ли някога
съвършената майка,
неуморимата любовница,
домът под открито небе,
където една лампа на бъдещето око –
фино, отворено, даващо светлина?
74
Искам да сложа костюма на последната фиеста,
да тичам заедно с кучетата на улицата
още повече, когато това е последната улица,
още повече, когато не остават вече
никакви улици.
75
Ще използвам едно карнавално сомбреро
от онези, с които блестят плашилата,
така илюминациите ще падат върху лицето ми,
прогонвайки духовете.
76
Узря водата върху тишината,
може би
аз съм този ръмеж,
а потайната нощ разтваря муцуната си,
кучетата се връщат към живот
под улицата.
77
Два след полунощ.
78
Във всяко безсъние има
един
заровен
в земята.
79
Небето ще се отвори,
за да съсири зората.
Ще се свършат изгревите
в горчивата ми чаша?
Нима моята незначителност
Върви по пътя на значимостите?
80
Искам да спя без кости и плът,
искам да протегна езика си
в някой друг конспиративен век,
искам да оцелея.
81
Да си блестяща жена, огледало,
където нощта произнася своето бдение
да си съвършената майка,
за да се крият духовете,
да ни неуморимата любовница –
последната мистерия на очите ти,
да си спокоен дом, така да си остана
между моите стени и да се смея на това,
на което се смеехме.
82
83
Три след полунощ
84
О, транс! Един решителен прорез
във ваната.
85
Целият кръст беше преди презрението,
Бог – после и следващ,
където не видях прореза,нито локвата,
като едно око лепкаво,
обременено от бели коси –
ще приютя ли твоите застинали викове?
Ще плющи ли твоя странен вой, като нощно ехо
на мудна пауза?
86
87
Аз съм жена, изсечена от луната,
моето дишане е леко.
Цялата стая блести в черно,
в стила на горящи ангели.
88
Духовете преминават,
молейки се,
духовете живеят на улиците студени,
в разрушените къщи… не могат да спят!
Аз също не спя, гледайки прозорци,
където се разхождат страдащите души.
89
Едно острие, раната, горчивият вкус
на таблетките,
анемията, затваряйки очи,
размекнати и тежки.
90
Запалват се свещите, мрачините.
Така моите кости са в готовност да полетят
над нощната церемония
на авто - жертвоприношението
във ваната.
91
Четири след полунощ
92
Ще започне ли отново
да пулсира живота в дланта на ръката ми
със заличени линии, ранена?
93
Гласовете на лудите
направляват делириума.
Учудва ме това да бъдеш
или да не бъдеш.
Защо тази участ на татуирана нощ,
на нощта на никого, на никоя?
94
Думата бие барабани без думи,
моите ръце с намордници. С мъка пиша
собственото си свидетелско показание –
това, което ме сваля до пропастта и ме връща
обратно
без тъга и слава…
95
Боли паметта, където продължавам
да съм никоя.
Изобилствам в което и да е от чувствата.
Приличам на блуждаещите кучета –
лая, вия, бягам.
96
97
Пет сутринта.
98
Душевноболните, бълнуващите
ще паднат в очите ми
учудени и нови.
99
Слагам си костюма от последната фиеста,
отново вземам моето сомбреро, това,
което използват плашилата
и тръгвам с блуждаещите кучета.
Това е последната улица,
няма повече улици.
100
101
СЪДЪРЖАНИЕ
7 ИЗМИСЛЕНИ СТИХОТВОРЕНИЯ
В ПАМЕТТА, РАЗЯДЕНА ОТ СКРЪБ
11 АСТЕРИСА
63 БЕЗСЪНИЕ
102
Виолета Бончева е родена на 01.04 в Стара Загора, ди-пломиран преподавател по испански език, поет писател и преводач. Автор е на стихосбирките: „Мокър етюд” („Изблик“, 1991), „Огледало” („Литературен форум“, 1994), „Повикан миг”, („Палмира“, 1999), „Няма да има сбогуване” („Кота“, 2005), „В пъпа на луната”, двуезична, („Домино“, 2007) и книгите с разкази: „История на заболяването”, („Сребърен лъв“, 1998), „Голямото сомбреро”, двуезична, („Палмира“, 2003) и „Лилиум”, („Факел“, 2013), „В пъпа на лу-ната” (второ издание, изд. „Лулу”, Буенос Айрес, и сборник с преведени от испански език творби „Съвременни мекси-кански драматурзи”, (Литернет.бг, 2010).
Преведените от Виолета Бончева и публикувани кни-ги са: „Куп счупени огледала” на колумбийската писателка Беатрис Джована Рамирес (изд. в Испания, 2013), „Българска
103
антология”, поезия от Алфредо Перес Аленкарт (изд. в Испания, 2013), „Съвременни мексикански драматурзи” – сборник, (електронно издание на Литернет.бг), „Вътрешен глас” на Астрид Фухеле Хесан, Чили. През 2016-a се очаква публикуването на книгите: „Стихове в полунощ” на Пере Бесо, Испания и „Поезия от Педро Салинас”. През 2015-a издателство „Лулу”, Буенос Айрес, публикува второ изда-ние на двуезичната стихосбирка на Виолета Бончева „В пъпа на луната”.
Има общо седем първи награди от участие в нацио-нални конкурси за поезия и проза: на GLP-MUSIC за на-писване на поетичен текст по композирана музика – 5, „Любовта, без която не можем” – Варна, 2004 г., конкурса „Веселин Ханчев”, 1985 г., Трета награда за поезия, Public-Republic, 2008 г., Наградата на Посолството на Испания в България за двуезичната детска книга „Голямото сом-бреро”, 2004 г., Специална награда на журито на между-народния конкурс на The Cafe Review, Вашингтон, 2004 „Белоцветни вишни”, 2014 г. и др.
Част от поезията й е преведена на испански, френ-ски, английски, шведски, португалски, каталунски, немски и др. Публикува главно в Испания и Латинска Америка – Мексико, Аржентина, Еквадор, Колумбия, Чили и т.н.
Носител е на престижната литературната награ-да „Николай Лилиев”, 2013 г., член на СБП и посланик на Движение Световни Поети, Чили.
3
en off
4
© Astrid Fugellie Gezan
© Editorial La Trastienda
Echeñique 5903-A, La Reina, Santiago
Tel.fax (56-2) 7160831
E-mail: [email protected]
Registro de Propiedad Intelectual Nº 193.365
I S B N: 978-956-7158-69-0
Ilustraciones y diseño portada: Cristóbal Ladrón de Guevara B.
Primera edición: septiembre, 2010
Impreso en Lom Ediciones Ltda
Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización de la autora o la Editorial
5
en offastrid fugellie
poesía
7
POEMAS FRAGUADOS EN LA MEMORIA PUNZANTE
La poesía de Astrid Fugellie sorprende siempre por la capacidadcasi sobrehumana para transformar el lado más oscuro y trágico de lavida en materia bella y luminosa. Insomnio y Asteriza, sus más recientespoemarios, se deslizan por esa vía de creación donde la poeta-alquimistapuede ver claro en medio de los nubarrones, y diseñar futuros resplandoresque alumbrarán su sendero.
En Insomnio vivimos la noche más larga, porque «en todoinsomnio yace un entierro» nos dice la poeta. Las horas pasan lentas parael yo poético que deglute, como en una ópera, el acto de la muerte de untú interlocutor del que no puede sustraerse, porque no está en el libreto elcamino que permita su desvío. Con un sentimiento de abandono, desdeuna casa poblada de soledad, la voz poética se desplaza en su mente porcalles vacías, mientras prepara su asistencia a la «última fiesta,» otra formadecir «funeral». Como en las tragedias griegas, adolorida, experimenta elrechazo de los que deberían darle vida. El desamor de su descendencia, yel cuestionamiento de su estirpe son temas que se sienten a flor de piel eneste funeral de oscuridades. Todo está en tela de juicio en la conmociónde su memoria: la maternidad, la amante y los roles de género impuestosculturalmente a la mujer, «¿Existirá la madre cabal/ la amante incansable/ la casa serena?» Sin embargo, no todo está perdido, y la esperanzaempieza a tomar forma en esta interrogación del final: «¿Se detendrán lasauroras en mi copa?» Y la respuesta, su decisión definitiva, no se haceesperar, «quiero sobrevivir,» implicando el triunfo sobre la muerte de eseotro tú que también está presente en todo el poemario: «Un corteconcluyente en la bañera... un corte una herida... el gusto amargo de laspastillas...» La voz de la hablante asume esa muerte, pero sabe que «volveráa latir la vida en la palma de (su) mano.» Se trata, pues, de una la vozpoética que se levanta con la fortaleza de una roca, y la lucidez de unaestrella para salir y dar la cara a ese pequeño infierno que sin su permisose instaló en su falda.
Asteriza, como el anterior, es un poemario donde la voz poética,sobreponiéndose a toda circunstancia, se dirige a un doble interlocutordesgarrado, alterego poético y, simultáneamente, una otredad que funcionacomo espejo de un fracaso que se siente hasta la médula de los huesos.
8
Con la lucidez y la seguridad de quien conoce íntimamente a susinterlocutores, la hablante se dirige a Asteriza en el momento de unapérdida absoluta para poner en cuestión la antigua plataforma de suexistencia: la maternidad y la compañía, la vida y la muerte, el orden delos sistemas y el caos, Dios y el abismo... Asteriza como alterego solitario,se pasea por una casa que no es la doméstica casa de sus sueños, sino un«recinto negro... con un balcón colgando de la horca» donde el polvo deltiempo cubre un secreto y la llave que lo abre está perdida. Este recinto sevuelve mundo, cosmos, universo donde viaja el poema como constelaciónde estrellas fugaces que descienden hacia un abismo común, en una caídamuy al estilo huidobriano cuyos versos le sirven de epígrafe.
Como en Insomnio, Asteriza se ve obligada a asistir al sepelio enel que será desgarrada por los perros, pero sirve de consuelo que ésta serála última calle que transite. El cuestionamiento a ese doble interlocutor(Asteriza y el «otro») que aludí antes sucede en todo el poemario: Asterizaes «la escribiente de textos incendiados», «la empresaria», «la antimadre,»una sombra «con la sombra del que fuera,» sobre todo es la «invidente»que, paradójicamente, apenas ahora que realmente es libre, se da cuentade que debe «llorar su cárcel.» Mientras tanto el «otro» se ha convertidoen una memoria sin ojos, un centro con la muerte en la periferia: «¿Quehiciste para evitar tu extinción?» «Tuviste miedo de ser dos... tres?»pregunta la voz poética a quien de ahora en adelante jamás le podrácontestar.
La búsqueda continúa: «dónde la vida». Lo que deja claro queAsteriza no podía agotar la vida de su otredad en ese viaje de muerte ytampoco podía evitarlo, porque la diseñadora de ese terrible camino haciael vacío no es Asteriza, sino alguien que en lugar de luz le inoculó lassombras... «debería ser tu madre / el primer criminal /que te sorprenda/.../que te sepulte,» quien le dio sombras en vez de luz.»
Por la incomprensión que encierra, la mayor tragedia es elrechazo que Asteriza sufre de parte de los niños que lloran en la tumbadel «otro». Y de nuevo, allí está la luminosa voz poética que puederemontarse, más allá del presente, a las circunstancias y llegar a la memoriaancestral: esos hijos son «huéspedes tullidos» que sólo tienen un fragmentode «tu alma» o quizás «el sol inmolado de tristeza con un amor ulceradoya sin piel.»
9
A la caída inevitable le siguen: una agonía que pareciera un viajesin regreso, un miedo que todo lo invade, una duda que todo lo cuestiona,un desamparo que nos deja a la intemperie tiritando de espanto, y uncaos que, felizmente, por las leyes de la física, ya contiene la semilla querevelará en su anverso la posibilidad de renacer en otro orden anticipadoen este verso: «En ese fraguar estás tú.» Sí, porque la soledad no es unapuerta clausurada, otros miembros de la tribu se acercarán a romper lamuralla que rodea a Asteriza. Así lo percibe la voz poética clarividenteque le revela una posible salida:
si despejaras las penasy evitaras cerrar el ventanal/... /uno que otro huésped de tu tribuse sentaría al aire libre de la nocheinvirtiendo el orden de sus sombras...No se trata pues, en estos poemarios, sólo de una tragedia a pesar
del tema, de su función catártica y de la confrontación con fuerzasinescrutables que arrasan y conducen a la autodestrucción fatal. Se tratade algo mucho más poderoso; pues en contrabalanza, Insomnio y Asterizapresentan también la manera de conjurar y contravenir la tragedia por elhilo de luz que aún queda en la voz poética y la voluntad de vivir y elpoder de compartir de su alterego.
Consuelo Hernándezpoeta
AMERICAN UNIVERSITYCatedrática de Literatura y Estudios Latinoamericanos
11
A S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z AA S T E R I Z A
13
Cae
Cae eternamente
Cae al fondo del infinito
Cae al fondo del tiempo
Cae al fondo de ti mismo
Cae lo más bajo que se pueda caer
«Altazor»
Vicente Huidrobro
14
D E S C E N S OD E S C E N S OD E S C E N S OD E S C E N S OD E S C E N S O
15
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
en el desplome estás túen el desplome estás túen el desplome estás túen el desplome estás túen el desplome estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
16
Has dado un brinco al desierto
con la jarra
vacía.
17
¿Dónde has caído, Asteriza?
En la memoria de los que ya
dejamos de ser niños.
En la lengua, esa palabra
llorando.
¿En qué país deliras y das pasos
de ciega?
Y a qué sepelio te unes
sacrificada
sí
moribunda:
la siempreabierta de huesos.
18
El balcón como un ataúd
colgando
por el peso de este mundo.
La noche violada por un dios
incestuoso
la noche vomitando por su boca amuecada
lo innombrable:
esa pena detenida
en el tiempo
esa enfermedad incurable
esa tristezaterminal que llevamos
como llaga profunda.
19
El dormitorio
destrozado a la espera
de nadie
con el televisor retratando
tus lágrimas
y ese espejo
recostado
en el abandono.
20
El living con su secreter tapado
en polvo
al cuidado de una llave perdida
que lo abra
en aquel acto
el menos violento de las palabras.
21
La estantería venida de
la muerte, saliendo de
la muerte para entrar
a la muerte con ese dolor
el que se siente cuando se vela a Dios.
22
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
aaaaagggggonizando estás túonizando estás túonizando estás túonizando estás túonizando estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
23
Saltas y mueres de muerte
ciega.
24
Has tardado en llorar tu cárcel
la piedad no se ha hecho presente
en las avenidas que te conducen
al último golpe.
A qué nombrar tus ojos
entonces
a qué detenerse en el silencio descuidado
de los muñecos
a qué jurar en vano el hambre
de las jaulas
con ese aullido oculto de animala
y con esa certeza de monja fragmentada
Asteriza
tú
la In-vidente.
25
No hubo un vínculo celestial
que inundara tu cuerpo
lo cogiera con resignación
y lo llevara al comienzo o al fin
de la partida.
Con los pies hechos tira y el corazón
hachado
fuiste caminando:
viajando ciudades que horrorizan
aldeas que babean
su mentira.
Te acercaste a la muerte de la historia
y bebiste humillada las culpas.
¿Qué hiciste para evitar tu extinción
ya sentenciada antes
de abrir los ojos?
26
Con ese extraño deseo de quedarse
hasta el fin del sacrificio
corriste a presenciar
la estridencia:
había mendigos en cada esquina
que volteabas
niños resignados a lo que
quedó
después de aquella fiesta:
Jesucristo no tiene culpas
el crucificado sollozó
en esa muerte pública.
Nada te refugia
la extremaunción es culto
en tu camino.
27
Demasiada inquietud en las calles
demasiada como coágulos
nocturnos.
¿Acaso el crepúsculo, la amanecida
esos árboles o las flores del jardín
fueron apagándose
como se apaga la vida
para luego arrastrarse
en cáscara de oruga por las avenidas
sin retorno?
Es la línea continua del viaje
el silencioso piar de los pájaros
mórbidos
de los hombres muriendo
con sus máscaras y sus diablos.
28
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
junto al miedo estás tújunto al miedo estás tújunto al miedo estás tújunto al miedo estás tújunto al miedo estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
29
Tuviste miedo de ser dos
de ser tres
de ser los cuatro rincones
del espejo.
30
Viéndote llorar junto a las aves
partes hacia la tumba donde
volverás a hablar con el miedo.
Sería aconsejable entonces
una cruz a los pies de la memoria.
31
La memoria, la memoria ya sin ojos
la memoria como un cuerpo muerto
y esta huida hacia la noche.
Preferías no haber tocado esa guitarra.
Todo es funeral cuando apareces
cuando gateas o te alzas todo
todo es funeral de piedras
muertas.
¿Dónde entonces, Asteriza?
32
Acabarse en este viaje
evitarlo:
debería ser tu madre
el primer criminal
que te sorprenda
el primer criminal adorable
que te sepulte.
Porque tú seguiste su ejemplo
de mariposa triste
y todo fue calvario.
Maldita maternidad la tuya
la que no tuvo vuelo
la que no tuvo alcance
la que quiso abortar al hijo desvalido
y sin embargo
no pudo evitarle la desgracia:
-¡Dar a luz! -dijiste-
y fuiste a dar a las sombras
de un vuelo
errático.
33
Era horrible tu caída
hacia la noche
ese paso al interior
de tus huesos
esa salida turbia al exterior
de tu carne que viajó
y viajaría entre dos siglos
uno sobre el otro
dos eras parecidas al desborde
del infierno.
34
Los diablos verdes
acompañan
tu sepelio
los desniveles de la acústica
revientan
tus oídos.
Hay sonidos de sirenas
anunciando
esta vida miserable
de los hombres
esta muerteenvida:
tres cruces ondeando
hacia el vacío.
35
No te acogen las ciudades
las basílicas no te acogen.
No te acoge la familia exterminada
los hijos gimen
en su tumba
los hermanos
envejecen
los insectos
se aviejan.
La enfermedad chorrea
su verbo inútil.
Todo es perecer
en este viaje:
la memoria ciega
de estrellas
las estrellas muertas
de frío
y la noche en donde acampas
suspendida
para luego perder altura
y caer
a la tierra de un Dios ausente
36
¿Qué invención
qué vida muriendo
es la tuya?
Debería ser tu madre muerta
la primera muerta
que te libre
la primera bestia y diosa
que te vengue en ese vuelo
sin espejos.
Ella
tu madre la que te busque
sí
te rapte
abrazándote para otra ceremonia
donde acaso
tu alma deshabite
y tu lamento sea
la campana crepuscular
donde la lengua cante
el lenguaje que nunca pudo.
¿Dónde entonces, Asteriza?
¿Dónde el funeral menos amargo?
37
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
en la duda estás túen la duda estás túen la duda estás túen la duda estás túen la duda estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
38
Caminas las culpas, ese orden
maligno.
39
¿En la premura de qué
tu vuelo?
caída perpetua
búsqueda de horizonte
retrasado a los ojos del vacío.
¿Qué ciruelo trágico fenece
por tu sangre de mariposa
insomne
por tus crisantemos negros
con olor a antiguo
a miedo de gorriona
desnuda?
¿Es la lluvia ancestral
la que te confunde?
Las estrellas
acaso
tres cruces tumbosas
arrojadas
a la noche.
40
¿Y tus hijos, anti-madre
esos huéspedes tullidos
en el irritado vientre
baúl de raíces malsanas?
¿casualmente le fue fragmentada
tu alma
al estado fetal
de sus almas
o fue el sol inmolado
de la tristeza
con su amor ulcerado
ya sin piel?
¿dónde y cuándo tu parto
relampagueó traumático
volviéndote la más fosforescente
de las sombras
errantes
de las fantasmas
exiliadas
de los sueños?
41
Porque fuiste la anti-diosa
en ese grito mudo.
La náufraga del abismo
la de los hijos hermosos.
Tu vértigo de tilde muerta
se detuvo
por breve tiempo
en las rosas de un cielo
con tormenta.
Se abrieron luminosas
las estrellas esa noche
cuando vestiste
el infinito cansancio
de la trascendencia
donde viven
las diosas de un amor
perpetuo y raro.
42
Sin embargo
aún persiste la duda
el terror de animala
herida
la angustia de un vuelo
enrarecido
en esa caída
dramática
en esa búsqueda
infructuosa
que derramó
tu amamantamiento cuando
dos pechos escandalosos
dos pezones llagados
como una lástima cortada
dieron
sorbo a sorbo
esa leche cautiva
a sus bocas
hambreadas.
43
¿Les traspasaste tu óxido
lactoso
el destino inmisericorde
de animala enjaulada
esa celda de astros viejos?
¿fue el alumbramiento
o el alimento gangrenado
el verdugo de tu herencia
a los pies
de un universo despiadado
candente?
44
Heredaste el atavismo
de tus genes
y otros genes que lamentas
haber cedido
reflejo pálido del para qué
de ese montaje
taciturno
esa caída inútil de seis lunas.
Nada está resuelto, Asteriza.
45
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
en el desamparen el desamparen el desamparen el desamparen el desamparo estás túo estás túo estás túo estás túo estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
46
El lenguaje que hablaste
el que nadie merece.
47
Te has acostumbrado
a los adioses
a que todo termina
tristemente
a que las calles se despiden
y ya no vuelven.
¿A cuántas ciudades has llegado
con esos ruidos que las vuelven
pánico
deletreada pisada
de la muerte?
Tú
mariposa
lo sabes
tú
pobre e inválida nunca ignoras
que tu nombre es de un día
y que estás prescrita
a ese misterio:
elegir tu propia herida.
¿Qué haré contigo bestia
errante?
48
¿Acaso no te has enterado
que todas las ciudades
desvelan
que sus relojes se pasan
de listos?
¿a cuántas iglesias
has llegado
eterna ignorante
sin reconocer que cada campanario
es el muro de los lamentos
donde se curten los sonidos
desteñidos
y las palomas lentas?
No hay duda
sientes el cansancio desgarrador
de los viajes
el arribo a otros países
que matan
con su idioma.
49
Sin embargo tú
la abierta de corazón
con esa bendita costumbre
de rezar
insistes
y viajas
y llegas
a esos aeropuertos
donde se llora y nadie viene
porque ya nadie
te espera.
Tan sólo los espejos
el laberinto
de los espejos.
50
Reconocer es rasgar
las vestiduras
del hogar:
tu sueño, Asteriza.
Ese que huyó por un ventanal
generoso.
Reconocer es acaso
la tristeza
ese hilo hueco
de las lágrimas.
¿Qué ocurre con tu alma
cuando ventilas el dormitorio
o pasas el plumero por los muebles
vacíos?
¿Sientes por ventura
que el hogar se ausentó
en un día incalmo,
que toda la familia
resignada a tal suerte
se fue empapada de olvido
51
y con una leve irritación
en los ojos?
Estás sola
no es la casa que soñaste
sino
un recinto negro
con ese balcón
colgado de la horca.
Quizá
si despejaras las penas
y evitaras cerrar el ventanal
de los crisantemos blancos
uno que otro huésped de tu tribu
se sentaría al aire libre de la noche
invirtiendo el orden de sus sombras
olvidando el paso de las horas
o el arrebato de una partida
ineludible.
52
¿Serías capaz de convocar
a las campanas nocturnas
esos pájaros de metal
y leyenda
que alguna vez cantaron a tu anillo
de hogareña irreductible?
¿Reconocer es la tristeza
simplemente
o te puedes sobreponer a tal desdicha?
Una pena redime a otra pena
nada habría de sórdido en ese balcón
atril invertido a la copa
de los árboles:
tu sombra con la sombra del que fuera
y la visión de los hijos arrojados
al canto profundo
de una estrella hacia otra estrella
aún sabiendo
que no hay nada de esto.
53
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
en el caos estás túen el caos estás túen el caos estás túen el caos estás túen el caos estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
54
Has construido tu oficio con esa voz
deforme
que te habla para no verte.
55
Es tu presagio bestia buena:
los dioses y los diablos no te asustan
la vida es acaso una mentira
la muerte
otro comienzo en el fracaso
y así
tú
la escribiente de los textos incendiados
la empresaria a golpes
con las manos atadas
ya vacías
la anti-madre cayendo brusca
la compleja solitaria
tú
la imprevista
indagas en medio de lo inútil
cada uno de tus pasos
y todo es sentencia
y apatía.
Ruedan los días como lastre
56
por tus huesos
la muerte te inunda con su traje
negro y brillante
caminas las culpas del olvido
la muerte te sepulta
en las ciudades.
La aurora yace por los techos
esas techumbres que te asfixian
y te humillan:
¿dónde tu Dios, Asteriza?
ese que rogaste en la niñez
mojada
el del campanario azul
aquella Iglesia triste
demolida capilla de tu infancia.
¿dónde entonces tus rezos
esos cánticos hermosos abriéndose
por los pasillos del sueño?
¿dónde tus sueños de animala piadosa
dónde
por qué tanto desprecio?
57
El eco de tus huesos recrea el caos
ahora recuerdo cómo miraban tus muertos
la genética de tu sangre malsana te delata
ahora recuerdo cómo bailaban tus muertos
por cuyos nombres alardeaban los gusanos.
58
En tanto
qué te importa ya lo público
o lo privado del sistema
qué importancia tiene Dios
en este cuento
qué calvario improvisado
este silencio:
serás la primera sombra que te llore
arrancada de cuajo entre las bestias
los perros, los enanos.
¡Qué importa que Dios exista
o no exista
que se llame Pedro
Juan o Diego!
Da igual para los que nunca
comenzamos
la extremaunción nos refugia
a la intemperie.
59
En tanto
tarareando el rock
de los difuntos
renuncias a la vida
como culto
una vida oculta
a los gritos de todos
una fiesta celebrando
la caída:
tu caída.
60
Asteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, AsterizaAsteriza, Asteriza
en ese fraen ese fraen ese fraen ese fraen ese fraguar estás túguar estás túguar estás túguar estás túguar estás tú
AsterizaAsterizaAsterizaAsterizaAsteriza
61
E P Í L O G OE P Í L O G OE P Í L O G OE P Í L O G OE P Í L O G O
¿En qué país te columpias?
¿es la noche del abismo?
62
63
I N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I OI N S O M N I O
64
65
CerCerCerCerCero horaso horaso horaso horaso horas
66
Desde su escondite, el Insomnio.
67
Las pérdidas hablan por mis voces.
No ha habido un guión para cambiar el aciago.
Vivo las calles frías, la casa
despojada y no puedo dormir bajo
los ojos enlutados de la Noche.
68
Seguir rasgando las hojas en blanco.
Continuar helándome en las campanas inmóviles.
Ser la palabra muerta, me digo.
69
Estoy a orillas del estupor: tanta
acordación dando vuelta, vueltas.
Es preciso colgar rostros inconocibles.
70
Abandonar mis máscaras enlodadas.
Me abandono de mí para estrujarme.
La noche es oscura: mandíbula
antigua llena de caries.
71
Una de la madrUna de la madrUna de la madrUna de la madrUna de la madrugugugugugadaadaadaadaada
72
A nadie hago falta.
73
¿Existirá la madre cabal, la amante
incansable, la casa serena?
¿dónde una lámpara para el futuro
ojo: fino, abierto, dilucidante?
74
Quiero ponerme el traje de la última
fiesta, correr junto a los perros la calle
aún cuando sea la última calle, aún
cuando no queden más calles.
75
Usaré un sombrero de carnaval
aquel que lucen los espantajos
así las luminarias caerán por mi rostro
ahuyentando a las fantasmas.
76
Golpea el agua sobre el silencio tal vez
yo sea la llovizna. La noche
sigilosa abre su hocico resucitan
los perros ciegos bajo la luna.
77
Dos de la madrDos de la madrDos de la madrDos de la madrDos de la madrugugugugugadaadaadaadaada
78
En cada insomnio hay un entierro.
79
El cielo va abriéndose para cuajar
en el alba. ¿Se detendrán las auroras
en mi copa? ¿acaso mi insignificancia
va camino a los significados?
80
Quiero dormir sin huesos ni carne
quiero estirar mi lenguaje hacia otro
siglo conjurado. Quiero sobrevivir.
81
Ser la mujer luminosa, espejo donde
la noche cesa su velatorio, ser
la madre cabal para que las fantasmas
se escondan, ser la amante incansable
último misterio de tus ojos, ser
la casa serena, así quedarme entre
sus muros y reír lo que reíamos.
82
83
TrTrTrTrTres de la madres de la madres de la madres de la madres de la madrugugugugugadaadaadaadaada
84
¡Oh delirio!, un corte concluyente en
la bañera.
85
Toda cruz fue antes del desprecio, todo
dios posterior y sucesivo donde
no vi el corte ni el charco como un ojo
viscoso cargado de canas.
¿Recogeré tus inmóviles gritos?
¿Rastrillaré tu extraño latido de
eco nocturno, de pausa indigente?
86
87
Soy la mujer rebanada por la luna.
Mi respiración sucede leve.
Toda la habitación brilla negro
al estilo de ángeles quemados.
88
Las fantasmas pasan orando, las
fantasmas viven en calles frías
en casas despojadas… ¡no pueden dormir!
Tampoco duermo mirando ventanas
donde caminan las almas en pena.
89
Un corte, la herida, el gusto amargo
de las pastillas, la anemia cerrando
los ojos reblandecidos y lerdos.
90
Se apagan los cirios, los tenebrarios.
Así mis huesos se echan a aletear
sobre la ceremonia nocturna del
autoinmolado de las bañeras.
91
CuatrCuatrCuatrCuatrCuatro de la madro de la madro de la madro de la madro de la madrugugugugugadaadaadaadaada
92
¿Volverá a latir la vida en la palma
de mi mano deshuellada, herida?
93
Las voces de los locos conducen al
delirio. Me asombra ser y no ser.
¿Por qué este sino de noche tatuada
a la noche de nadie, de ninguna?
94
La palabra tañe sin palabras mis
manos amordazadas. Con dificultad
escribo el testimonio de mí misma
el que me baja hasta el abismo y
me retorna sin pena ni gloria…
95
Duele la memoria donde sigo siendo ninguna.
Sobro en el quehacer de los afectos.
Me asemejo a los perros vagos: ladro, aúllo, escapo.
96
97
Cinco de la mañanaCinco de la mañanaCinco de la mañanaCinco de la mañanaCinco de la mañana
98
Los dementes, los delirantes caerán
por mis ojos asombrados y nuevos.
99
Me pongo el traje de la última fiesta
recojo mi sombrero, el que usan los
espantajos y me largo junto a
los perros vagos. Es la última calle
ya no quedan más calles.
100
101
7 POEMAS FRAGUADOSEN LA MEMORIA PUNZANTE
11 ASTERIZA
63 INSOMNIO
ÍNDICE
104
Violeta Bόncheva naciό el primero de abril en la ciudad de Stara Zagora, profesora de español, poeta y traductora. Ella es autora de los poemarios: „Húmedo esbozo” (Brote, 1991), „Espejo” (Literaturen forum, 1994), „Un instante equivocado” (Palmira, 1999), „No tendrá adios” (Cota, 2005), „En el ombligo de la luna”, bilingue, (Dόmono, 2007) y los libros en prosa: „Historia del padecimiento” (Srebaren lav, 1988), „El sombrerote”, bilingue (Palmira, 2003), coleccion de obras, llamada „Dramaturgos mexicanos contemporaneos” (2010. Liternet.bg), „Lilium” (Fakel, 2013). Su libro bilingue „En el ombligo de la luna”, sufrio segunda ediciόn por la editorial de „Lulu”, Buenos Aires 2015.
Los libros, traducidos por Violeta Boncheva y editados son: „Un montόn de espejos rotos” de la escritora colombiana Beatriz Giovanna Ramírez, (editado en España, 2013), „Antología búlgara”, poesía de Alfredo Pérez Alencart, (España, 2013), „Dramaturgos mexicanos contemporáneos” colecciόn, (ediciόn electrόnica de la editorial Liternet.bg), „En off”, poesía de Astrid Figellie Gesan, Chile. Durante el año 2016 deben ser publicados los libros: „Poemas de madrugada” de Pere Besso, España y „Poesía de amor de Pedro Salinas”, traducidos por la misma traductora.
Galardonada de 7 primeros premios de concursos de GLP-music, Sofía, „El amor, sin que no podemos”, Varna, 2004, del concurso nacional „Veselín Hánchev”, 1985. Tiene tercer premio de poesía del concurso de la editorial electrόnica de „Public-Republic” 2008, Premio de la Embajada de España en Bulgaria de su libro bilingue „El sombrerote” 2004, el Premio especial del concurso internacional „Belotsvetni vishni”, 2014, etc...
Una parte de su poesia está traducida en español, catalán, francés, portugués, sueco, etc. Publica en España, Francia, Suisa, Portugues, etc., muchos paises de América Latina – México,
105
Argentina, Ecuador, Colombia, Chile, etc...Galardonada del premio prestijioso „Nikolai Liliev”, 2013,
por sus aportes literarios. Miembro de la Uniόn de los escritores búlgaros, Embajadora de Bulgaria del Movimiento Poetas del Mundo, Chile.
106
В тази стихосбирка Фухеле ни показва, и то блестящо, като една истинска скъпоценност, начина на своето приближаване към читателя с тази непрекъсната идентификация на субекта от женски род – така настръхващо, толкова директно и кинематографично.
„Вътрешен глас“ подчинява историята на всички с едно обезкървяване във всеки стих, неговата смазваща болка, засилваща се и сурова, която ще се връща отново, докато не дойде краят на филма.
Към точността, която я характеризира като писател, Фухеле прибавя към тези текстове и една очароваща непринуденост. Има една жена, която вика от болка, има една говореща без грим, която е невероятна и ни кани да я следваме, четейки я.
Кармен Глория Бариос, поетеса