41
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИРАНА Дорогие друзья! Международное сотрудничество между Ираном и Россией продолжа- ется уже несколько веков. Многие вид- ные представители русской культуры были вдохновлены и способствовали популяризации в России творчества таких столпов персидской литературы, как Фирдоуси, Саади, Гафиз, Низами. Культурные связи между нашими государствами непрерывно развивают- ся и укрепляются. В полной мере это относится и к изучению русского язы- ка в Иране. Недавно в Тегеране прошла книжная ярмарка, на которой был пред- ставлен Институт русского языка имени А. С. Пушкина, в нескольких университе- тах Ирана проводятся серьезные научные исследования в области методики препо- давания русского языка как иностранного. Задача этого номера обобщить наработанное, выявить основные трудности, возникающие у иранцев в процессе из- учения русского языка, предложить рецепты их преодоления. С пожеланиями успехов в работе, Ирина Орехова, главный редактор журнала «Русский язык за рубежом»

Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / РУСИСТИКА ИРАНА

Дорогие друзья!Международное сотрудничество

между Ираном и Россией продолжа-ется уже несколько веков. Многие вид-ные представители русской культуры были вдохновлены и способствовали популяризации в России творчества таких столпов персидской литературы, как Фирдоуси, Саади, Гафиз, Низами.

Культурные связи между нашими государствами непрерывно развивают-ся и укрепляются. В полной мере это относится и к изучению русского язы-ка в Иране. Недавно в Тегеране прошла книжная ярмарка, на которой был пред-ставлен Институт русского языка имени А. С. Пушкина, в нескольких университе-тах Ирана проводятся серьезные научные исследования в области методики препо-давания русского языка как иностранного.

Задача этого номера —  обобщить наработанное, выявить основные трудности, возникающие у иранцев в процессе из-учения русского языка, предложить рецепты их преодоления.

С пожеланиями успехов в работе,

Ирина Орехова,главный редактор журнала «Русский язык за рубежом»

Page 2: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 3РУСИСТИКА ИРАНА

СОДЕРЖАНИЕСотрудничество � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 4

МетодикаМуса АбдоллахиМОТИВАЦИЯ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕШХЕДСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ им� ФИРДОУСИ � � � � � � � � � � � � � � � � 7Саиде ДастамузИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНИКОВ ПО РКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИРАНЦЕВ В УНИВЕРСИТЕТЕ «АЛЬ-ЗАХРА» � � � � � � � � � � � � � � � 12Пейман ГолестанТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДE � � � � � � � � � � � � � � � 16Ахмад НегабиИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИРАНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ: недостатки обучения и способы улучшения программы преподавания � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 21

ЛингвистикаМохаммад Реза Мохаммади, Махбубех Алияри Шорехдели, Джавад АкбариВЫРАЖЕНИЕ УСТУПИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ � � � � � � � � � � 26Хадидже Вализаде, Амир ХоссейниАНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 31Мирейла Ахмади, Феззе НазариДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ � � 35Нахиде Калаши, Нахид Джалили МарандАНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ПТИЦ НА ПЕРСИДСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД � � � � � � � � � � � � � � � 40Мохаммад Реза Мохаммади, Ислам МахмудиСПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ � � � � � � � � � � 44Рахеле Барари, Авал Али МадаэниРУССКИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНО-БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ВОПРОСИТЕЛЬНО-МЕСТОИМЕННЫМИ СЛОВАМИ ГДЕ, КУДА, КОГДА, КАК И ИХ ПЕРСИДСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ � �50Марьям ГадианлуАНТОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ � � � � � � � � � � 54Мохаммад Реза Мохаммади, Маджид РезаиСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ «ТРУД» � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 58

Диалог культурТ. К. СавченкоПЕРСИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ � � � � � � � � � � � � � 64Г. Р. РустамоваПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬВА ТОЛСТОГО В ИЗДАНИЯХ 20–40-х гг� ХХ в� НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 68Зейнаб Садеги СахлабадСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА Б� АЛАВИ «МИРЗА» И РОМАНА В� НАБОКОВА «МАШЕНЬКА» � � � � � � � � 73А. В. СуховМУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ C� А� ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ ЛИРИКИ X–XV вв�» � � �77

Page 3: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 5РУСИСТИКА ИРАНА

� ИНСТИТУТ ПУШКИНА НА ТЕГЕРАНСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ

С 3 по 13 мая 2017 г. в столице Исламской Респуб-лики Иран под девизом «Давайте читать еще

одну книгу» прошла юбилейная 30-я Тегеранская международная книжная ярмарка. Эта выставка —  одно из важных книжных событий не только в Иране, но и в Азии, и на Ближнем Востоке, имеет много-летний опыт успешной работы и является одной из самых известных в мире. Книги из 110 стран мира были представлены на выставочных площадях, соста-вивших 135 тыс. кв. м. Ежегодно выставку посещает более миллиона читателей.

«Огромная популярность ярмарки среди иранцев объясняется тем, что она предоставляет им возмож-ность не только познакомиться с книгами других стран на их экспозициях, но и приобрести интере-сующую их литературу по многим направлениям, причем не только художественную и познаватель-ную, но и детскую, справочную, учебную, а также иностранные словари», —  рассказала ведущий

менеджер Марина Белобородова, представлявшая Институт Пушкина на ярмарке.

В этом году в работе национального стенда «Книги России» приняли участие более 50 веду-щих отечественных издательств, представляю-щих поэтические сборники, прозу современных российских авторов, издания по искусству, энци-клопедическую, историческую и детскую литера-туру, справочники и научно-популярные издания, фотоальбомы. В дни работы выставки Марина Белобородова провела серию мероприятий по об-учению русскому языку как иностранному. Она представила современные ресурсы по методике преподавания русского языка как иностранного —  портал «Образование на русском» и его разделы: интерактивные авторские курсы (уроки-презен-тации «Москва —  столица России», «Волшебные русские слова»), мультимедийный лингвострано-ведческий словарь «Россия».

� РУССКИЙ ЯЗЫК В УНИВЕРСИТЕТЕ «АЛЬ-ЗАХРА»

7 мая 2017 г. подписано соглашение о сотруд-ничестве между Государственным институтом

русского языка им. А. С. Пушкина и университетом «Аль-Захра» в Тегеране. На базе университета «Аль-Захра» планируется открытие центра партнерской сети «Институт Пушкина», призванного содей-ствовать повышению квалификации педагогов-ру-систов, созданию условий для изучения русского языка, распространению открытого образования на русском языке. Возглавит будущий центр заве-дующая кафедрой русского языка факультета лите-ратуры университета «Аль-Захра», госпожа Саиде Дастамуз.

«Аль-Захра» —  один из ве-дущих университетов Ирана и единственный полномас-штабный женский университет на Ближнем Востоке. В универ-ситете 10 факультетов: биоло-гии; инженерно-технический; искусств; литературы; матема-тики; психологии и педагогики; социальных наук и экономи-ки; теологии; физики и химии; физкультуры и спорта.

Университет находит-ся в центральной части Те-герана —  на севере улицы Шейха Бахаи в районе Ванак и давно является его главной достопримечательностью.

Университет был основан в 1964 г. под названием «Высший образова-тельный институт для девушек», в ко-тором обучалось около 90 человек. После Исламской революции уни-верситет был переименован в «Мах-бубе Моттахедин» в честь иранского революционера, который был убит в 1979 г. В 1983 г. университет получил название «Аль-Захра» в честь Фатимы Захры, дочери пророка Мухаммада.

Университет предлагает 51 про-грамму для бакалавров, 83 —  для магистрантов и 31 —  для аспиран-тов. Всего в университете обучаются более 10 тыс. человек. В университе-те есть 7 факультетов и исследова-тельский центр.

В университете преподает около 350 профессоров, которые работают в тесном сотрудничестве с коллегами

из других иранских университетов. «Аль-Захра» является членом Национальной Ассоциации уни-верситетов и Федерации университетов исламско-го мира. Меморандум о взаимопонимании подпи-сан с более чем 45 университетами во всем мире, включая такие страны, как Пакистан, Ирак, Герма-ния, Уганда, Франция, Россия, Индия, Кыргызстан, Китай, Филиппины, Индонезия, Сирия, Ливия, Беларусь и др.

По материалам http://www.pushkin.institute и информационного портала Pars Today Гостелерадио

Исламской Республики Иран http://parstoday.com

СОТРУДНИЧЕСТВО

Page 4: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 7РУСИСТИКА ИРАНАСотрудничество

МОТИВАЦИЯ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕШХЕДСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ им� ФИРДОУСИ

Многие известные специалисты, например Гарднер, Клемент, Йанг, утверждают, что мотивация играет важную роль в обуче-нии иностранным языкам. Так, по мнению С. Крашена, имен-

но мотивация является главным фактором в процессе неосознан-ного изуче ния иностранных языков [12]. По словам Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, «мотивация —  процесс действия мотива» [2: 148]. Мотивы человека связаны с потребностями, желаниями, инстинктами, внутренними побуждениями, поощрениями и наказаниями. Можно выделить два типа мотивации: внутреннюю и внешнюю. Согласно данной классификации, в отношении изуче ния иностранных язы-ков внешняя мотивация —  это стремление к владению языком как инструментом достижения своих целей (например поиска хорошей работы), внутренняя мотивация —  это стремление к созданию диалога с другим миром, другим народом, другой культурой. Во внутренней мотивации сам процесс обуче ния и учебная деятельность являются источником чувства удовлетворения, возникающего у студентов. Внешняя мотивация образуется под влиянием внешних факторов, например, повышения шансов найти хорошую работу. Считается, что если у учащегося есть внутренняя мотивация, он будет успешнее других осваивать учебный процесс [9].

Одной из важнейших работ, посвященных рассмотрению роли мотивации в обуче нии иностранным языкам, является исследова-ние Р. Гарднера, созданное в 1985 г. Р. Гарднер и В. Ламберт в своих трудах доказали, что в процессе изуче ния иностранных языков вы-деляются два направления —  интегративное и инструментальное. Иными словами, они выделяли интегративную и инструментальную мотивации [10, 11, 13].

Теория Гарднера подчеркивает эффективные особенности моти-вации, что очень важно для нас, поскольку изучающие иностранные языки, особенно на начальных уровнях, обычно при знакомстве с куль-турой рассматриваемой страны сталкиваются со стереотипами и обоб-щениями. «Мотивация на начальных этапах выступает как двигатель процесса обуче ния и потом становится силой, которая в ходе длинного и мучительного процесса обуче ния обеспечивает мощь движения вперед. В действительности, все элементы, вовлеченные в процесс обуче ния, в той или иной степени зависят от мотивации» [10: 117].

Муса Абдоллахикандидат филологических наук,

кафедра русского языка университета

им. Алламе ТабатабаиТегеран, Иран

[email protected]

Ключевые слова:мотивация, внешняя

мотивация, внутренняя мотивация, изучение, русский

язык, процесс обучения

� «В МОСКВЕ Я БЕГАЮ ПО УТРАМ В ПАРКЕ»

Захра Гияси приехала на Летние курсы русского языка Института Пушкина из Ирана. Сегодня она

рассказывает, почему решила изучать русский язык, о своих впечатлениях о Москве и о жизни в Иране.

– Почему вы решили учить русский язык в Ин-ституте Пушкина?

– Я учусь в университете им. Алламе Табатабаи. Хорошо знаю английский язык, вторым иностран-ным языком решила выбрать русский. Учу русский почти четыре года, планирую стать переводчицей. Русский —  очень трудный, но и интересный язык. Институт Пушкина порекомендовала моя препода-вательница, которая сама училась в нем.

Отношения между Россией и Ираном хорошие, но в нашей стране мало переводчиков русского языка. Мне интересны международные отношения, и я бы хотела учиться по этой специальности в одном из уни-верситетов России —  в МГИМО или РГГУ, например.

– Нравится ли вам Москва?– Когда я приехала сюда, то увидела очень доб-

рых и дружелюбных людей —  как в Иране. Люди немногословны, спокойны, ни о чем не спрашивают, занимаются своими делами. Мне нравится Москва. Мне очень нравится метро в Москве, оно больше, чем в Тегеране. Я была на Красной площади, ВДНХ, в Сокольниках, Царицыно, парке Горького. Москва, как и Тегеран, очень зеленый город. В Москве я бегаю по утрам в парке.

– Интересуетесь ли вы русской культурой?– Я очень люблю русскую культуру, особенно

литературу: прочитала на фарси «Войну и мир» Толстого, «Идиот», «Преступление и наказание» Достоевского, Чехова, Пушкина. Люблю рома-ны Тургенева: «Рудин», «Первая любовь», «Отцы и дети». Читала биографии русских писателей,

написанные Анри Труайя: о Тургеневе, Толстом, Достоевском, Чехове. Мне нравится характер Че-хова: он был очень спокойный человек, помогал людям, его жизнь была удивительна. Он всегда го-ворил, что не любит философствовать. Он не верил в Бога, но был прекрасным человеком. Думаю, он понимал, что Бог есть.

– Расскажите, как живет молодежь в Иране, как учится, проводит свободное время.

– В Иране молодые люди ведут такую же жизнь, как и в других странах. Со мной в одной группе учатся и девушки, и юноши. Есть университеты, где в группах учатся только девушки или юноши. В моем университете был выбор —  я могла учиться в женской группе или смешанной.

Мы встречаемся с друзьями, ходим в кино, в пар-ки, занимаемся спортом, при этом незамужние девушки свободно общаются с юношами. Смотрим американские, французские, русские фильмы. Многие молодые люди после школы поступают в университеты. Популярные специальности среди молодежи —  врачи, бухгалтеры.

После окончания учебы многие девушки работают. В выборе мужа многое зависит от самой девушки. Обычно если девушка любит парня, то их семьи долж-ны познакомиться, и если общение проходит хорошо, все остаются довольны, то молодые люди женятся.

В Тегеране каждый день после занятий я занимаюсь пилатесом. Кроме того, вместе со студентами других факультетов как волонтер помогаю бедным людям. Мы собираем деньги у преподавателей и студентов, поку-паем и отвозим беднякам еду, вещи (иногда и в другие города). Я очень люблю эту работу. Я много читаю об истории страны, люблю путешествовать по городам Ирана —  в Шираз, Рамсар, Мешхед и другие.

По материалам http://www.pushkin.institute

Page 5: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 9РУСИСТИКА ИРАНА

По определению Гарднера и Ламберта, инте-гративная мотивация —  это желание изучать язык и овладевать им, чтобы общаться с носителями язы-ка. «Учащийся выражает свое желание (по крайней мере косвенно) быть похожим на представителей данной культуры, в которой говорят на изучаемом языке. В крайнем случае учащийся готов даже стать членом данного коллектива. Таким образом, изуче-ние языка —  не только владение языком на лекси-ческом или грамматическом уровне. Интегративная мотивация подразумевает истинный интерес к дан-ной культуре» [11: 14].

Тот факт, что интегративная и инструментальная мотивации друг без друга не могут существовать, уже является общепризнанным. Они не противопо-ставлены друг другу. Элементы обеих из них могут быть включены в итоговую мотивацию учащего-ся —  именно этим и объясняется сложность про-цесса ее формирования. Даже Гарднер и Ламберт утверждают, что они разделили эти два типа мо-тивации с целью распределения по ним студентов, делая акцент на том, что для последних является приоритетом.

В методике преподавания иностранных языков понятие мотива определяется как побуждение к тому или иному виду деятельности. Как мы знаем, по-буждение тесно связано с потребностью и попыткой удовлетворения потребности. С другой стороны,

учебная мотивация очень тесно связана также с со-циальными моментами, так как многие факторы, влияющие на нее, образуются под влиянием об-щества и социальных условий. «Поскольку учебная мотивация по большей части является социально обусловленной, возможности для управления ею в педагогическом процессе весьма широки» [7: 243].

Кроме социальных условий на мотивацию и фор-мирование мотива как такового оказывают влияние и другие факторы, в том числе особенности лич-ности, личные ценности учащегося. Учитывая все вышеизложенное, можно сказать, что «в каждом случае мотивация изуче ния иностранного языка (как и мотивация изуче ния других предметов) представ-ляет в итоге сочетание социально-познавательных, личностно-нравственных и прагматических моти-вов» [1: 92]. Студенты, которые заинтересованы и мо-тивированы, всегда ищут способы для получе ния новых знаний через изуче ние иностранных языков. Они стараются самостоятельно и постоянно повы-шать свой уровень владения языком [8: 269–277].

В большинстве существующих теорий особое значение придается внешней мотивации, на вну-треннюю либо просто не обращают внимания, либо ее полностью игнорируют [11]. По результатам ис-следований Ламберта выяснилось, что между моти-вацией и уровнем владения иностранным языком есть прямое соотношение. Согласно данной теории, успешность студентов напрямую связана с их моти-вацией [14: 91–122].

К тому же некоторые исследователи рассматри-вали многочисленные факторы, влияющие на уро-вень мотивации, среди которых отмечались инте-рес к иностранному языку, иностранной культуре, успешность как важные факторы процесса изуче ния иностранных языков [16].

В основу настоящей работы также положены ис-следования Ламберта и Гарднера [11]. Именно они считаются создателями теории о роли мотивации, выступающей критерием успешности или провала в процессе изуче ния иностранных языков.

В качестве участников настоящего исследования были выбраны 50 студентов кафедры русского языка

Фасад Мешхедского университета им. Фирдоуси

Студенты кафедры русского языка знакомятся с национальной кухней на стенде России

Мешхедского университета им. Фирдоуси. Для сбора информации использовались опросники Гардне-ра [10] и Флица [11: 179–191], содержащие комплекс вопросов про взгляды и мотивацию, которые были составлены на основе шкалы Лайкерта.

Наш опросник имел две части. В первой необхо-димо было вписать личные данные участников (воз-раст, пол и т. д.), вторая содержала непосредственно вопросы (точнее, утверждения, с которыми надо было согласиться или не согласиться), разделенные на 5 групп. Следует заметить, что оригинальные опросники были составлены для студентов, изучаю-щих английский язык, но поскольку мы провели исследование среди студентов кафедры русского языка, в нашем опроснике были произведены со-ответствующие изменения.

С первым утверждением «Владение русским языком поможет мне найти хорошую работу» со-гласились 85 % участников, не согласились —  12 %, а 3 % затруднились ответить.

С третьим утверждением «Владение русским язы-ком даст мне возможность общаться с большим количеством людей» согласились 88 % участников, не согласились 10 %, а 2 % затруднились ответить.

Четвертое утверждение «Знание русского языка —  признак высшего образования» вызвало негативную реакцию (90 % опрошенных были с ним не согласны). Так же как и в случае с одиннадцатым утверждением «Моя семья настаивает на том, чтобы я изучал русский язык», с которым согласились лишь 9 % опрошенных.

В часть опросника, посвященную выявлению собственных взглядов студентов на русский язык, было включено 6 утверждений. Большинство (75 %) заявили, что заинтересованы в изуче нии русского языка, при этом 70 % предпочитают уделять свое сво-бодное время изуче нию русского языка. 60 % участ-ников подтвердили, что изуче ние языка является

главной частью их учебы. Больше 95 % не согласились с утверждением «Изуче ние русского языка —  по-теря времени». Это говорит о том, что студенты Мешхедского университета им. Фирдоуси в целом положительно воспринимают русский язык и счи-тают его полезным для своего будущего.

Безусловно, поддержка семьи играет важную роль в повышении мотивации студентов. Гарднер считает, что, по мнению студентов, это не имеет значения в процессе обуче ния, но мотивация и жажда учиться в случае наличия такой поддержки возрастают [12].

Из результатов, полученных при анализе части опросника, посвященной данному вопросу, следует, что семьи лишь 10 % учащихся стараются помочь им в изуче нии языка. С утверждением «Моя семья признает важность языка» также не согласились большинство опрошенных. Однако это не доказы-вает, что семьи студентов не заинтересованы в по-мощи им, быть может, это является показателем неспособности семей оказать подобную помощь.

Еще одна часть опросника была посвящена выявлению уровня мотивации студентов, изучаю-щих русский язык. Она включала 9 утверждений. 80 % опрошенных заявили, что они внимательно изучают материалы, которые получают на заняти-ях. Большинство студентов (82 %) в ответ на вопрос о том, заинтересованы ли они в выполнении своих заданий, ответили «да». Ответы на седьмой и восьмой вопросы показывают высокую мотивацию студентов, нацеленных на получение высших оценок на уроках русского языка (70 % и 80 % соответственно).

Результаты нашего исследования совпадают с результатами исследования Захры Ваез, посвя-щенного изуче нию мотивации студентов на уроках английского языка. Она пришла к выводу, что уро-вень мотивации иранских студентов, изучающих английский язык, достаточно высок, а большинством

Преподаватели кафедры русского языка Мешхедского университета им. Фирдоуси

Page 6: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 11РУСИСТИКА ИРАНА

опрошенных ею учащихся движет внешняя мотива-ция [16: 54–61]. В нашем случае также выяснилось, что большинство студентов кафедры русского языка Мешхедского университета им. Фирдоуси руковод-ствуются внешней мотивацией.

Итоги еще одного исследования, проведенного с участием 94 студентов в Американском университете Бангладеш, также показали преобладание внешней мотивации у опрошенных. Согласно этой работе, одной из главных проблем, влияющих на повышение мотивации учащихся, на уроках английского явля-ется использование бенгальского языка. Негативно на мотивацию также влияет отсутствие у студентов возможности общения с носителями английского языка. В сравнении в этим, например, в Индии подоб-ная возможность положительно сказывается на по-вышении уровня мотивированности студентов [14].

В Иране существует аналогичная проблема. На-личие возможности общения с носителями русского языка мотивирует иранских студентов к его изуче-нию. Однако поскольку возможность эта весьма ограничена, этот фактор негативно сказывается на мотивации студентов.

Подводя итоги, отметим несколько моментов.В общем студенты положительно относятся

к изуче нию иностранных языков. Большинство из них считают, что это играет важную роль в разви-тии их общественных отношений. Есть сильная связь между мотивацией и семейной поддержкой. Одной из главных задач в процессе обуче ния иностранным языкам является повышение мотивации студентов. Иными словами, можно сказать, что повышение мотивации студентов на уроках иностранного языка, в том числе русского, считается приоритетной целью

процесса обуче ния. Студенты обязательно должны знать, каких именно целей они собираются достичь. Преподаватели должны стараться превратить обуче-ние в процесс, приносящий студентам удовольствие.

При этом следует обратить внимание на различие занятий по иностранному языку и по другим учеб-ным дисциплинам. В процессе изуче ния иностран-ного языка на студентов оказывают влияние многие факторы. Язык считается частью личности каждого человека и тесно связан с культурой каждого народа.

Для успешной реализации процесса обуче ния преподавателям необходимо определить потреб-ности своих студентов. Таким образом, они смогут сделать акцент на тех сферах, которые являются для студентов приоритетными, в результате чего у них повысится мотивация. Для достижения этого на занятиях применяются различные способы, в том числе используются новые технологии, современ-ная методика преподавания и др. Например, при-ем «опиши и изобрази», который является одним из способов вовлечения учащихся в процесс общения с использованием собственного словарного запаса на иностранном языке. Это универсальный прием, его можно применять для закрепления лексики и грамматики [4: 27].

При отборе содержания обуче ния необходимо, чтобы учебный материал был эмоционально на-сыщен, запоминался. В материал уроков следует включать четкие, конкретные образы. Если учащиеся не видят картин общественной жизни, культуры, страны, людей, то усваивают лишь словесные фор-мулировки, лишенные жизненного содержания, которые быстро забываются. В работе с учащимися возможно также использовать видеоуроки [5: 55].

Студентки Мешхедского университета им. Фирдоуси

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Аббас Я. Х. Формирование мотивации в процессе изуче ния русского языка. Проблемы и перспективы современной

методики РКИ // Мир русского слова. 2006. № 3. 2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009. 3. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М., 2005. 4. Бочарова Л. П. Игры на уроках английского языка на начальной и средней ступени обуче ния // Иностранные языки

в школе. 1996. № 3. 5. Гальскова Н. Д. Теория и практика обуче ния иностранным языкам. М., 2004. 6. Реан А. А. Психология личности. СПб., 2011. 7. Регуш Л. А. Педагогическая психология. СПб., 2011. 8. Anstey M. Helping children learn how to learn // Australian Journal of Reading. 1988. Vol. 31. Iss. 3. 9. Flaitz J. French Attitudes toward the Ideology of English as an international language. London, 1993.10. Gardner R. C., Lambert W. Attitudes and motivation in second language learning. Newbury House, 1972.11. Gardner R. C. Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London, 2001.12. Krashen S. Second language acquisition and second language learning. Oxford, 1981.13. Lambert W. E. Culture and language as factors in learning and education // Cultural factors in learning and education.

Bellingham, 1974.14. Rahman. Orientation and motivation in English language learning: A study of Bangladesh students at undergraduate level //

Asian EFL Journal. 2005.15. Rathunde K. All experiential perspective on education: A comparison of optimal experience (Flow). The OlY and Montessori

Education. Manuscript submitted for review16. Vaez Z. Language learning motivation among Iranian // Undergraduate students. World Applied Sciences Journal. 2008. № 5 (9).

Musa Abdollahi

MOTIVATION OF STUDENTS STUDYING RUSSIAN AT THE FERDOWSI UNIVERSITY OF MASHHAD

Keywords: motivation, external motivation, internal motivation, study, Russian language, learning process.Among the many factors influencing the process of studying foreign languages, those factors that are directly related to students

are considered more important. Among such factors, the elements that are associated with the feelings, view and motivation of stu-dents are key. In this paper we try to determine the motivation of students who are studying the Russian language. As an example, we selected 50 students of the Department of Russian language at the Ferdowsi University of Mashhad. To collect information, we used the Gardner and Flaitz questionnaire. On the basis of the results obtained, it became clear that among the students of the De-partment of the Russian Language at Mashhad University, external motivation prevailed. At the end of the work, the author offers recommendations for increasing the motivation in the lessons of a foreign language.

Кафедра русского языка в полном сборе

Page 7: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 13РУСИСТИКА ИРАНАМетодика

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНИКОВ ПО РКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИРАНЦЕВ В УНИВЕРСИТЕТЕ «АЛЬ-ЗАХРА»

Все знают, как велика роль учебника в процессе обуче ния, безусловно, это касается и обуче ния русскому языку как иностранному. По сло-вам А. Н. Щукина, учебник является основным средством обуче-

ния [18: 229]. Несмотря на то что русский язык в Иране преподается уже очень давно, только сейчас, с началом роста уровня научно-культурных отношений между Ираном и Россией, университетские библиотеки стали оснащаться новыми учебниками по русскому языку. Марина Леонтьевна Ремнева (декан филологического факультета МГУ) лет 15 назад была в Тегеранском университете. Об учебниках, по которым тогда иранские студенты изучали русский язык, на заседании диссертационного совета она заметила: «Иранские студенты очень талантливые. Ведь у них не было подходящих учебников. Они занимались по старым, неадаптированным учебникам. Несмотря на это, когда в Тегеране я читала лекцию по ис-тории русского языка, они поднимали руки и задавали мне вопросы».

В настоящее время ситуация в Иране изменилась. Вообще во всем мире, по словам В. Д. Янченко, «импeративом образовательной политики и одним из приоритетов в области высшего филологического образо-вания является его модернизация» [19: 118]. Вот, например, на кафедре русского языка университета «Аль-Захра», открывшейся в 2010 г., огромное количество учебников русского языка, адаптированных для иностранцев.

В методических книгах по обуче нию иностранному языку выделяются разные типы учебников, например: переводно-грамматические учеб-ники, аудиовизуальные, аудиолингвальные, сознательно-практические, коммуникативные учебники и т. д. [18: 233–236]. Кроме того, одним из базовых понятий современной методики обуче ния иностранным языкам является коммуникативная компетенция, которая понимается как способность человека осуществлять речевое общение [17: 105]. Тео-ретическую составляющую коммуникативной компетенции образуют коммуникативно-значимые знания о системе языка, о речеведческих понятиях, о видах речевой деятельности, об особенностях функциони-рования единиц языка в речи; практическую составляющую —  речевые умения в рецептивных (слушание и чтение) и продуктивных (говорение и письмо) видах речевой деятельности [11: 2]. Обычно в коммуникатив-но-речевой компетенции выделяют следующие: лингвистическую, или языковую; социолингвистическую; социокультурную; дискурсивную компетенции и т. д. [17: 105].

Но как выбрать подходящий учебник в процессе обуче ния русскому языку как иностранному вне языковой среды, чтобы стимулировать учащегося с интересом изучать русский язык? Для того чтобы ответить

Саиде Дастамуз кандидат филологических наук,

зав. кафедрой русского языка университета «Аль-Захра»,

руководитель Центра партнерской сети

«Институт Пушкина» в университете «Аль-Захра»

Тегеран, Иран[email protected]

Ключевые слова:РКИ, бакалавриат, учебник,

«Златоуст», университет «Аль-Захра»

на этот вопрос, мы составили анкету с несколькими вопросами и попросили студенток  1 последнего года обуче ния заполнить их. Они изучали русский язык по традиционным учебникам, таким как «Учебник русского языка для студентов-иностранцев» [14]. Ответы на эти вопросы помогли нам отчасти сориен-тироваться в процессе выбора новых учебников РКИ. В анкете были следующие вопросы:1. Что вы думаете о русском языке?

Основные ответы студенток можно представить в таком виде:

� «Русский язык сильно отличается от персидского. Именно поэтому это трудный язык».

� «Русский язык —  трудный язык из-за обилия грамматических правил и грамматических исключений».

� «Трудности изуче ния русского языка похожи на трудности изуче ния любого другого иностран-ного языка».

� «Русский язык —  нетрудный язык».2. Какие препятствия вы чувствовали в начале процесса изуче ния русского языка?

Основные ответы студенток: � «Отсутствие интереса к русскому языку. Я не знала

и не любила этот язык». � «Ударения русских слов. Они показались мне

ужасными». � «Знание английского языка. Все время я думала

по-английски». � «Изуче ние русского языка отнимало много

времени». � «Азбука русского языка. Я путала некоторые бук-

вы с английскими буквами». � «Я путала английский язык с русским языком». � «Мои родственники смеялись надо мной, когда

узнавали, что я изучаю русский язык. Они не знали русский язык и русскую культуру. Но сейчас они гордятся мной и любят русскую культуру».

3. Скоро вы получите диплом бакалавра русского языка. В какой области у вас больше проблем?

а) говорение;б) аудирование;в) перевод;г) письмо.Ответы: а) 35 %; б) 25 %; в) 5 %; г) 25 %.

4. Что вы думаете об учебниках, по которым изуча ли русский язык?

Основные ответы студентов: � «Темы и примеры, употребляемые в книгах, в ос-

новном старые и не отвечают требованиям совре-менной жизни».

� «В книгах нет изображений и иллюстраций». � «В книгах есть опечатки». � «Книги написаны мелким шрифтом. Не хочется

их читать!»1 Университет «Аль-Захра» —  единственный женский

университет в Иране. Именно поэтому в статье речь идет о студентках.

� «В книгах нет ударений». � «В книгах либо нет комментариев, либо их слиш-

ком много». � «Работать по некоторым из учебников скучно!»

и т. п.5. Как должен выглядеть учебник по русскому языку?

� «Учебники должны быть такими, чтобы воспи-тывать в студентке все навыки изучаемого языка (чтение, говорение, аудирование, письмо и т. д.) одновременно».

� «Учебники должны научить нас говорить и дать нам необходимые средства для живого общения».

� «К учебнику должен прилагаться звуковой диск». � «Нужны хорошие грамматические комментарии». � «Учебник должен иметь ключи к заданиям» и т. д.

Узнав мнения наших студенток и приняв во внима-ние принципы преподавания русского языка, я ста-ла учитывать их в выборе учебников для обуче ния русскому языку. В этом плане мое внимание при-влекли учебники издательства «Златоуст», которое было основано в 1990 г. в Санкт-Петербурге. Данное издательство более 25 лет занимается разработкой учебных материалов по РКИ и является лидером в разработке и выпуске новых учебных материалов для изучающих русский язык как иностранный [20].

На мой взгляд, они отвечают требованиям со-временной методики преподавания русского языка как иностранного. Но как эффективно использовать учебники данного издательства в процессе обуче ния РКИ вне языковой среды?

Далее мы постараемся ответить на этот вопрос на примере учебной программы русского языка в университете «Аль-Захра».

Подготовительный курс по русскому языку в уни-верситете «Аль-Захра» рассчитан примерно на 4 месяца (это 18 учебных часов в неделю). Занятия проводятся по таким направлениям, как грамматика, фонетика, чтение и понимание простых текстов, практикуются диктанты. На уроках по грамматике русского язы-ка изучаются темы: падежи имен существительных, спряжение глаголов, коротко говорится о русских прилагательных и наречиях. Кроме того, студентки предварительно знакомятся с глаголами движения. На данном этапе мы используем первый том учебника издательства «Златоуст» под названием «Дорога в Рос-сию» [1]. Можно сказать, что наши студентки изучают азбуку русского языка именно по данному учебнику. По тому же самому учебнику ведутся занятия по фо-нетике, чтению и пониманию простых текстов  2. Очень эффективны и доступны для восприятия и понимания учебные таблицы. Мы всегда в процессе обуче ния

2 Надо отметить, что в процессе обуче ния русской грам-матике в университете «Аль-Захра» используются многие пособия издательства «Русский язык». Курсы, которые тоже считаются традиционными учебниками. Они играют важную роль в учебной программе университета Аль-Захра. Однако в данной статье мы не будем говорить о них.

Page 8: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 15РУСИСТИКА ИРАНА

обращаем внимание учащихся на эти таблицы. Здесь хотелось бы остановиться на важном моменте. «До-рога в Россию» адресована китайцам и европейцам. На это жалуются наши студентки. Имена персонажей в данном учебнике используются преимущественно китайские. Было бы хорошо, если бы для персона-жей выбрали международные имена, такие как Сара, Арман и т. п. Данные имена популярны не только в персидском языке, но и известны во всем мире.

Кроме учебника «Дорога в Россию» мы с самого начала предлагаем своим студенткам использовать «Учебный словарь русских глаголов и глагольного управления для иностранцев» Г. Г. Малышева [13]. Ведь русский глагол играет доминирующую роль в синтаксической системе русского языка [8: 55; 16: 110–117]. В данном словаре даются речевые модели, необходимые для усвоения речевой компетенции с самого начала процесса обуче ния РКИ. Одна из про-блем, с которой сталкиваются наши студентки, —  это управление русских глаголов. Иногда один и тот же глагол в русском и персидском языках обладают раз-ными управлениями. Например, глагол учить —  на-учить синонимичен персидскому глаголу yad dadan. Управление глагола учить в русском языке: кого? чему?, а управление его эквивалента в персидском языке кому? что? Из-за влияния персидского языка у иранских студенток может появиться такая ошибка: Преподаватель научил студентам стихи А. С. Пушкина.

На последующих курсах преподается остальной материал по грамматике (образование краткой формы и сравнительной степени прилагательных, имя числи-тельное, вид глагола, глаголы движения, приставочные глаголы, причастия, деепричастие и т. д.). Я как препо-даватель-грамматист использую такие учебники изда-тельства «Златоуст», как «Дорога в Россию» [1], «Чистая грамматика» [10], «Как образуются прилагательные» [2], «Синтаксис. Практическое пособие по русскому языку как иностранному» [5]. В учебнике «Чистая грамматика» очень удачно составлен раздел о префиксальных глаго-лах. Особенно та часть, где даются основные значения 25 русских глагольно-именных префиксов [10: 206–247]. Узнав значения префиксов, учащиеся легче восприни-мают значения приставочных глаголов. Кроме того, в учебнике много упражнений, укрепляющих грам-матику и одновременно формирующих культурно-страноведческие компетенции у учащихся.

В программу обуче ния русскому языку как ино-странному в Иране (в университете «Аль-Захра») вхо-дит курс по словообразованию. Этот курс рассчитан на два учебных часа в неделю в течение четырех месяцев (один семестр). В процессе прохождения курса учащие-ся знакомятся с составом слов в русском языке, с раз-ными морфемами, со способами словообразования в русском языке и т. д. В связи с этим мне бы хотелось поговорить об учебнике издательства «Златоуст» под названием «Прогулки по русской лексике» [9], автором которой является Е. Р. Ласкарева. Вторая часть данного учебника посвящена составу слов в русском языке.

Система упражнений в данном учебнике неплоха, но, к сожалению, здесь не хватает комментариев и опи-саний для каждой словообразовательной морфемы. Данный учебник удобен преподавателю —  носителю русского языка или тому, который находится в рус-скоязычной среде. Но преподавателям-иностранцам трудно разобраться в значениях всех слов и точном значении словообразовательных морфем слов данного учебника. Во время работы с данным учебником мы заранее просим студенток, чтобы они нашли значения слов в словаре и отгадали значения словообразователь-ных морфем. Иногда на занятиях по словообразова-нию помогает знание учащимися английского языка. Например, один раз мы попросили своих студенток, чтобы они нашли русский эквивалент английских слов, заканчивающихся на английский суффикс -tion. Таким образом, наши учащиеся сами пришли к выводу о том, что русские эквиваленты английских слов, заканчиваю-щиеся на английский суффикс -tion, в большинстве случаев обладает одинаковым корнем с английским словом. Только русские слова заканчиваются на -ция. Например:

Английское слово Русский эквивалентinformation информацияtransformation трансформацияrevolution революция

Кроме того, студентки сами нашли исключения из данного правила:

Английское слово Русский эквивалентdictation диктантcontinuation продолжениеexamination экзамен

После данного упражнения студентки осознали, что их запас слов намного увеличился.

В учебнике «Прогулки по русской лексике» не все-гда понятна логика упражнения. Например, на стра-нице 82 в упражнении 26 такие слова, как продавец, бегун, лежак, каток, разработки с разными суффикса-ми и разными функциями оказались вместе в одном упражнении [9: 82].

Издательство «Златоуст» успешно работало в об-ласти подготовки учебных материалов и учебников, развивающих речь иностранных учащихся, т. е. ком-муникативно ориентированных учебников. Пособие под названием «Загадай желание» [7] действительно активизирует навыки русской устной разговорной речи и совершенствует коммуникативную и культу-рологическую компетенции учащихся. Мы пользу-емся этим пособием на занятиях по развитию речи. В основе полилогов данного пособия лежат очень актуальные темы (русские имена, система образования в России, деловая женщина и т. д.). В речи персонажей присутствуют русские фразеологизмы. Этот учебник соответствует требованиям функционально-комму-никативного метода обуче ния русскому языку как иностранному (об опыте применения данного метода

в иранской аудитории см. [3]). По данному пособию мы работаем в лингафонном кабинете. Сначала пре-подаватель пишет новые слова на доске и объясняет их значения. Потом, закрыв учебник, учащиеся слушают текст 2–3 раза и записывают то, что понимают. Потом преподаватель начинает задавать студенткам общие вопросы по тексту, чтобы узнать, насколько они поня-ли текст. Такой коммуникативно ориентированный принцип работы позволяет преподавателю развивать у учащихся навыки аудирования и говорения.

Из других учебных пособий издательства «Зла-тоуст», которые используются в программе обуче-ния в университете «Аль-Захра», можно назвать следующие:

«Русская лексика в заданиях и кроссвордах» [15], «10 уроков русского речевого этикета» [12], «Золотое перо: пособие по развитию навыков письменной речи» [6] и т. д., а также учебный видеофильм под названием «Семь прогулок по Москве».

На занятиях по литературе рассказывается о древ-нерусской литературе —  учащиеся знакомятся с та-кими памятниками, как «Слово о полку Игореве» [4], читают произведения русских классиков, также бе-седуют о русской литературе XVIII века. Здесь мы предлагаем учащимся читать адаптированные тексты известных произведений. Немало таких адаптирован-ных учебников принадлежат издательству «Златоуст» (серия «Библиотека «Златоуста»).

Итак, книги издательства «Златоуст» занимают важное место в современной программе обуче ния русскому языку иранских учащихся в университете «Аль-Захра». В связи с ростом интереса к русскому языку в Иране и в результате расширения научно-культурных и экономических связей между двумя стра-нами чувствуется потребность и даже необходимость в издании специальных учебников РКИ для иранских учащихся с учетом особенностей их родного языка и с соответствующими комментариями.

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Антонова В. Е. и др. Дорога в Россию: Учебник русского языка. СПб., 2009. 2. Барыкина А. Н. Добровольская В. В. Как образуются прилагательные. СПб., 2002. 3. Дастамуз С. Опыт применения функционально-коммуникативного метода при обуче нии иранских учащихся категории

глагольного вида в русском языке // Вестник ЦМО МГУ. Филология, культурология, педагогика, методика. 2014. № 3. 4. Дастамуз С. Прагматический подход к анализу произведения «Слово о полку Игореве» // Исследовательский журнал

русского языка и литературы. Тегеран, 2015. vol. 6. № 2. 5. Иванова И. С. и др. Синтаксис: Практическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб., 2011. 6. Колесова Д. В., Харитонов А. А. Золотое перо: Пособие по развитию навыков письменной речи: Кн. для учащихся.

СПб., 2011. 7. Короткова О. Н., Одинцова И. В. Загадай желание: Пособие по развитию речи для изучающих русский язык как

иностранный. СПб., 2006. 8. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. Очерки по лингвистике. М., 1962. 9. Ласкарева Е. Р. Прогулки по русской лексике. СПб., 2010.10. Ласкарева Е. Р. Чистая грамматика. СПб., 2012.11. Литвинко Ф. М. Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования // Сб. науч. ст. Вып. 9.

Минск, 2009.12. Максимова А. Л. 10 уроков русского речевого этикета. СПб., 2006.13. Малышев Г. Г. Глагол всему голова: Учебный словарь русских глаголов и глагольного управления для иностранцев.

Выпуск 1. Базовый уровень (А2). СПб., 2005.14. Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е. Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. М., 1968.15. Старовойтова И. А. Русская лексика в заданиях и кроссвордах. Выпуск 2. СПб., 2007.16. Храковский В. С. Истоки вербоцентрической концепции предложения в русском языкознании // Вопросы языко-

знания. 1983. № 3.17. Шустикова Т. В. Учебный план по русскому языку как иностранному: компетентностный подход // Вестник Россий-

ского университета дружбы народов. 2009. № 1.18. Щукин А. Н. Обуче ние иностранным языкам: теория и практика. М., 2006.19. Янченко В. Д. Научный потенциал истории методики преподавания русского языка // Преподаватель ХХI века.

Философия и история образования. 2010. № 4.20. http://www.zlat.spb.ru/page8.html

Saeedeh Dastamooz

TEXTBOOKS RFL IN THE PROGRAM OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE TO THE IRANIAN STUDENTS IN ALZAHRA UNIVERSITY

Keywords: RFL, undergraduate level, textbook, publishing house Zlatoust, Alzahra University.The article is devoted to learning the Russian language in Iran and textbooks RFL, which are using in the process of learning

Russian as a foreign language. Much attention is paid to textbooks of publishing house Zlatoust, which are used at the undergraduate level at the Alzahra University.

Page 9: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 17РУСИСТИКА ИРАНАМетодика

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДE

В последние десятилетия идут переговоры о необходимости повы-шения уровня сотрудничества между Ираном и Россией. При этом многократно возрастают требования к переводу и его качеству.

Современные подходы к изуче нию иностранного языка ограничивают роль перевода, так как основной целью является беспереводное вы-ражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении [1: 193–194].

Однако в иноязычном окружении, где ограничены возможности создания искусственной языковой среды, преподавателям необходи-мо при обуче нии русскому языку использовать перевод как важный инструмент учебного процесса.

Чтобы понять значение перевода в процессе обуче ния русскому языку в Иране, достаточно упомянуть, что от студентов —  выпускников факультетов русского языка требуется в первую очередь переводить с русского языка на персидский и наоборот независимо от уровня владения языком и профессиональной ориентации и без учета их языковой компетенции.

При усвоении РКИ необходимо понять, какое место занимает перевод с родного языка и в чем заключается его необходимость для персоговорящих студентов. Перевод —  это средство коммуникации и передачи необходимой информации. Изуче ние перевода помога-ет выработать определенные навыки в процессе усвоения русского языка [5: 363].

Именно это обстоятельство позволяет использовать перевод как эффективный прием обуче ния иностранному языку. Но реализа-ция данного приема требует от учащегося определенных языковых знаний. Так, он должен знать, что такое буквализм, и избегать буквальных переводов, находя функциональные эквиваленты; со-ответственно ему должен быть понятен принцип вариативности перевода; он должен знать и уметь применять различные перевод-ческие трансформации и т. п., иными словами, обучаемый должен сознательно и практически владеть простейшими навыками пере-водческой работы [2: 47].

Рассмотрим некоторые наиболее часто повторяющиеся ошибки и нарушения норм русского языка, допускаемые студентами на разных языковых уровнях.

Пейман Голестанкандидат педагогических наук,

старший преподаватель кафедры русского языка

Мазандаранского университета

Мазандаран, Иран[email protected]

Ключевые слова:персидский язык,

русский язык, письменный перевод, ошибки,

языковые уровни

� Ошибки на уровне словаВ письменной речи слова предстают обособленно.

Нормы русской письменной речи, отличающиеся от норм персидского языка, вносят свои трудности в обуче ние письменному переводу. Ярким примером является незнание правил употребления прописных и строчных букв.

в МагаЗине вместо в магазине در مغازه

� Орфографические ошибкиОрфографические ошибки при переносе слова

с одной строки на другую, а также ошибки в слитном или раздельном написании слов —  это типичные трудности и ошибки, встречающиеся у иранских студентов-филологов, так как в персидском языке конкретного правила переноса слов в конце строки не существует.

Многочисленные ошибки типа: по дкроватью и т. п. объясняются (زیر میز) по дстолом ,(زیر تختخواب)фонетическими особенностями слогораздела на сты-ке предлога и следующего слова.

Слитно обычно пишутся служебные слова (пред-логи, союзы) с последующим или предыдущим словом: кдому (به طرف خانه), надерево (روی درخت).

Нередки случаи слитного написания двух са-мостоятельных слов и более: быличудные дни بودند) آرام است) кругомтихо ,(روزهای عجیبی ,(اطراف всядетвора (همه ی بچه ها), идетработа (کار در جریان است), светитлуна (مهتاب می تابد).

Подобные ошибки, с одной стороны, объясняют-ся правилами письма сложных слов в персидском языке: если значение сложного слова отличается от значения составляющих его морфем, то состав-ляющие части пишутся раздельно. С другой сторо-ны, учащиеся не способны различать начало и конец слов, т. е. их границы, поскольку на начальном этапе обуче ния была проведена недостаточно эффективная работа над навыками аудирования.

Иногда наблюдаются своеобразные ошибки сме-щения границ слов, включающие одновременно слияние смежных слов и разрыв одного из них: у дедмо Роза вместо у деда Мороза; врекепе тя вместо в реке Петя (поймал).

Неуместное употребление синонима или слова во втором значении при переводе: делегация госу-дарства / государственная делегация вместо Кабинет министров.

В русском языке частица не с глаголами пишется раздельно, а в персидском —  отрицание глаголов передается морфемой نـ, которая пишется с глаго-лами слитно.

неходила/непошла вместо не ходила / не пошла -не ;نمی گویم неговорю вместо не говорю ;می رفت / نرفتбудем читать вместо не будем читать نخواهیم خواند; невозьму вместо не возьму برنخواهم داشت.

Указанные ошибки связаны прежде всего с не-достатками в усвоении правил письма на русском языке иранскими учащимися. Кроме того, учащиеся

довольно часто путают употребление прописных и строчных букв: в начале предложения, в начале прямой речи и при включении в текст цитируемого материала; при написании имен собственных (фа-милии, отчества людей, клички животных, названия стран, городов, рек, озер и т. д.); при написании названий фирм и компаний, должностей и титулов, а также отдельных слов (Бог, Родина). Это относится и к местоимению Вы при использовании его в ка-честве вежливого обращения к одному человеку. В персидском языке употребление местоимения شما, т. е. Вы, свидетельствует об определенной степени уважения, особенно при обращении ко взрослому человеку, но данное местоимение пишется строч-ными буквами.

� Грамматические ошибкиГрамматические ошибки у иранских студен-

тов чаще всего встречаются при словоизменении в падежных формах: учащиеся либо опускают флексии, либо неправильно выбирают падежные окончания. Наблюдаются следующие проблемы в словообразовании и выборе нужной граммати-ческой формы:

� р. п. существительного: нет время вместо нет времени.

� смешивание полных и кратких прилагательных; Жизненный путь героя тяжёл и трагичный вместо Жизненный путь героя тяжёл и трагичен.

راه زندگی قهرمان پسند و سوگرنجنامه است. � нарушение образования числительных: двое шах-

матисток вместо две шахматистки; دو شطرنجباز.

� неверное образование местоимений: Для ней нет имени вместо Для нее нет имени;

آن دختر اسمی ندارد. � нарушение образования глаголов: ложит вместо

кладет, ездиет вместо ездит; خواباندن به جای ایستاده قرار.

� неверное образование причастий: исследоваемый процесс вместо исследуемый процесс.

روند مورد مطالعه.Грамматические ошибки, допускаемые иран-

скими студентами, связаны с тем, что персидский язык по своим парадигматическим и синтагмати-ческим свойствам принадлежит к языкам анали-тически-флективного строя, в которых распростра-нены аналитические конструкции и отсутствуют падежная система и категория рода, а русский язык —  к флективным.

Как упоминалось выше, несоблюдение норм рус-ского литературного языка иранскими студентами связано с отсутствием категорий падежа и рода в персидском языке. Ниже приведем еще несколь-ко примеров:

� неправильное употребление родовых, числовых, падежных окончаний существительных, местоиме-ний, прилагательных: красный шары توپ های قرمز;

Page 10: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 19РУСИСТИКА ИРАНА

� неправильное употребление падежных и родовых окончаний количественных числительных: нет два пуговиц دوتا دگمه نیست;

� неправильное согласование глагола с сущест-вительными и местоимениями: дети рисует ;بچه ها نقاشی می کشند

� неправильное употребление родовых и числовых окончаний глаголов в прошедшем времени: дерево упала در خت افتاد;

� неправильное употребление предложно- падежных конструкций: под стола زیر میز в дому .به خانهЗатрудняются студенты в выборе правильного

вида и времени глагола. Так, учащийся последнего курса написал при переводе, не замечая алогично-сти написанного: Эту куклу подарила ей мама, когда умерла вместо умирала.

این عروسک را مادرش وقتی می مرد به او داد.

� Ошибки на уровне словосочетанийК числу наиболее характерных ошибок речи,

встречающихся на уровне словосочетаний, следует отнести неправильное употребление падежей и не-правильный выбор предлогов, например: предлог благодаря требует Д. п., деепричастие благодаря —  В. п.: (благодаря чему?) Благодаря помощи друзей он сумел справиться с трудностями

به یمن کمک دوستان توانست از پس سختی ها برآید.Но:Благодаря (кого?) родителей за понимание, сын об-

нял их.پسر ضمن تشکر از »چه کسی؟« والدینش آنها را درآغوش کشید.

Серьезные трудности связаны с употреблением предлогов: их могут опускать, заменять, реже —  удваи-вать либо просто употреблять неправильно, например: оперировать с этими данными بر اساس این داده ها عمل کردن.

Пропуск зависимого компонента словосочетания снова садиться в жаркую кабину, снова крутить лос-нящийся от ладоней штурвал, (?) ехать.

باز هم نشستن در کابین داغ، دوباره چرخاندن فرمانی کهاز برخورد با کف دستان براق شده، )؟( رفتن.

Нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже зависимого слова, выраженного прилагательным, причастием, порядковым чис-лительным, местоимением: Нынешнее летом я был в степном Заволжье.

این تابستان من در استپ های آن طرف ولگا بودم.Нарушение управления. Ошибки в беспредлож-

ном управлении (неправильный выбор предлога): Если в жаркий день дотронешься к березе, то почув-ствуешь прохладный ствол.

اگر در یک روز گرم درخت توسی را لمس کنی تنه یدرخت خنکی را حس می کنی.

Неправильный выбор падежа при правильно выбранном предлоге: Он был похож на смертельно усталым человеком.

او از خستگی شبیه به مرده ها شده بود / از خستگی داشت می مرد.

Эти ошибки вызваны прежде всего тем, что в пер-сидском языке глагольного управления не суще-ствует, однако существительные в русском языке в зависимости от управления стоят в особом падеже с предлогами или без; а в персидском языке грам-матические значения, аналогичные тем, которые в русском выражаются падежной формой или со-четанием падежной формы с предлогом, переда-ются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами [5: 1063]. Вслед-ствие отсутствия падежной системы персидские предлоги оказываются функционально более на-груженными по сравнению с предлогами русского языка, обладающего и падежной системой, и пред-логами [7: 311].

� Ошибки на уровне предложенияИногда студенты даже не на начальном этапе

с трудом усваивают членимость речевых единиц, что выражается в отсутствии обозначения границ предложений —  заглавных букв и точек, например:

Гуси вышли изадвора пошли на пруд встали на берег посмотрели на пруд на пруду водынету.

غازها از حیاط به برکه رفته، روی لبه ی آن ایستادند ودیدند که در آن آبی نیست.

В основе членимости слов лежит возможность выделения в их структуре составляющих семантико-грамматических компонентов, или же морфем. Появ-ление подобных ошибок связано с тем, что иранским студентам-филологам довольно слабо объясняется важность тренировки русской письменной речи.

Основная масса специфических ошибок на уров-нях словосочетания и предложения выражается в так называемых аграмматизмах, т. е. в нарушении связи слов: согласования и управления. Изменение слов по числу, роду, падежу, времени образует сложную систему кодов, позволяющую упорядочить обозна-чаемые явления, выделить признаки и отнести их к определенным категориям. Недостаточный уровень языковых обобщений порой не позволяет студентам уловить категориальные различия частей речи.

Трудности при переводе на русский язык для иранских студентов напрямую связаны с наличием однородных членов предложения.

Девушка была румяной, гладко причесана.دختری با رخی گلگون بود و موهایش صاف شانه شده بود.

Эта книга учит честности, смелости и уважать своих друзей.

این کتاب صداقت، شجاعت و احترام به دوستان را می آموزد.

Все это добро портилось, привращалась в труху, так как охватившая Плюшкина алчность, скупость вытравило из него всякое понимание действительной ценности вещей.

همه این خوبی ها از بین رفت، به گرد و غباری بدل شد، چرا که طمع، حرص و آز، بخل گریبانگیر پلیوشکین شده بود و هرآنچه قدرت درک ارزش واقعی موضوعات را از او گرفته بود.

Неумение выделить ведущее слово в словосоче-тании приводит к ошибкам согласования.

Засыпанным снегом лес был сказочно красив вместо засыпанный снегом лес.

جنگل پوشیده از برف به شکلی افسانه ای زیبا بود.Синтаксические ошибки, как правило, связаны

с нарушением правил синтаксиса —  конструиро-вания предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведем лишь некоторые примеры. Синтаксические ошиб-ки у иранских студентов-филологов заключаются в неверном построении словосочетаний, в наруше-нии структуры простых, осложненных и сложных предложений.

� Ошибки в строении и значении предложенияУ некоторых студентов наблюдаются нарушения

в правильном соединении слов в словосочетаниях при строении предложений, а также в правильном местоположении подлежащего и сказуемого.

Отсутствие смысловой законченности предложе-ния, нарушение его границ:

Однажды я своему другу сказал, что ты купил когда-то?

یک بار به دوستم گفتم تو یک دفعه شده … بخری؟. Синтаксическая двузначность:Их (родителей) мечта сбылась, они (дети) вернулись.Их (детей) мечта сбылась, они (родители) вернулись.

آرزویشان برآورده شده بود، آنها بازگشته بودند.1. آرزوی والدینشان برآورده شده بود، بچه ها بازگشته بودند2. آرزوی بچه ها برآورده شده بود، والدینشان بازگشته بودند

Как известно, учебный перевод выполняет ряд функций, одна из которых —  овладение изучаемым языком через сопоставление с родным языком уча-щихся. На кафедре русского языка Мазандаранско-го государственного университета в рамках курса «Введение в переводоведение» учащиеся знакомятся с теорией перевода, а затем посещают занятия «Прак-тический курс перевода по разным направлениям». Учебный перевод —  один из возможных в системе методических приемов и способов объяснения, пре-зентации учебного материала, проверки усвоенного, контроля уровня сформированности определенных умений и навыков. Наиболее эффективно его исполь-зование при формировании языковой компетенции, изуче нии системы языка. Учебный перевод наряду с другими приемами выступает в качестве средства обуче ния РКИ. Его использование в каждом кон-кретном случае определяется принципом учебно-методической целесообразности [4: 193].

В то же время необходимо отметить различие в обуче нии переводу и обуче нии, например, грам-матике иностранного языка. Ведь и при обуче нии грамматике многие упражнения строятся на пе-реводе с родного языка на иностранный. Но при обуче нии грамматике основной упор делается на ана-лиз грамматических конструкций, т. е. отдельных

словосочетаний и предложений. При обуче нии переводу объектом анализа становится весь текст в целом. Это следует из главного требования к пе-реводу —  требования его адекватности, т. е. обеспе-чения коммуникативного эффекта, равнозначного коммуникативному эффекту текста оригинала. Текст в целом полностью отражает то, что хотел сказать автор, и соответственно только весь текст перевода может быть адекватен ему. Анализ текста в целом по-может переводчику выбрать из всего много образия переводческих решений в каждом конкретном случае именно то, которое поможет созданию адекватного перевода. Это один из компонентов письменного перевода, которому в иранской аудитории необхо-димо уделять особое внимание.

Необходимо, чтобы студенты выделили главное содержание текста, его коммуникативную функцию до того, как они приступят к переводу. Ведь в за-висимости от этого им придется и выбирать стиль перевода, и делить текст на отдельные сегменты, и выбирать уровень эквивалентности между ориги-налом и переводом для каждого из них. В противном случае неизбежны серьезные ошибки.

Безусловно, при обуче нии переводу необходи-мо работать с текстами разных жанров, но опыт показывает, что в практической жизни наиболее востребованными оказываются различные виды информационного перевода: научно-технический или публицистический. Представляется, что при подготовке переводчиков наибольшее внимание стоит уделять именно таким текстам. Кроме того, преимуществом подобных текстов с точки зрения обуче ния переводу является то, что к ним предъ-являются более строгие требования в отношении эквивалентности исходного и переводящего текстов.

Работа над обеспечением эквивалентности пере-вода предполагает изуче ние студентами различных лексических и грамматических конструкций персид-ского и русского языков и их употребления в раз-ных контекстах. Такое изуче ние даст возможность сопоставить эти конструкции, определить, какой уровень эквивалентности может быть установлен между ними. Все это позволит студентам при пере-воде оперировать большим количеством вариантов переводческих решений. Учет языковых требований, а также умение пользоваться переводческими прие-мами, нужными для достижения высокой степени смысловой и функционально-стилистической дея-тельности, является, на наш взгляд, одним из путей достижения адекватности перевода [3: 71].

В рамках учебного плана необходимо подклю-чить специальные учебные материалы по обуче нию переводу с русского языка на персидский и на-оборот. В рамках такого плана иранские студенты на кафедрах русского языка в течение учебного года получают возможность ознакомиться с моделями и клише русского языка и найти хорошие эквива-ленты при переводе.

Page 11: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 21РУСИСТИКА ИРАНАМетодика

Качество письменного перевода иранских сту-дентов-филологов с персидского на русский язык обусловливается некоторыми важными факторами. Первоначально иранским студентам необходимо правильно понимать смысл персидского текста, для чего нужно читать больше текстов разного жанра и сложности для расширения своего кру-гозора, поскольку письменный переводчик дол-жен быть человеком грамотным. Затем в течение

учебной программы (в рамках различных дис-циплин) ознакомиться с разными языковыми ярусами, т. е. изучать фонемы, морфемы, слова (словообразование, словоизменение), падежи, словосочетания, структуры предложения, а самое главное —  стилистику. Следовательно, студенты не только должны прекрасно владеть персидским языком, но и знать, как правильно переводить смысл исходного текста на русский.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обуче ния языкам).

М., 2009.2. Ванников Ю. В. Обуче ние переводу и переводной метод обуче ния // Русский язык за рубежом. 1980. № 1.3. Кашкуревич Д. Б., Коростелева Н. В. О переводческих умениях // Русский язык за рубежом. 1986. № 2.4. Лизунов B. C. Роль и место перевода в преподавании русского языка иностранцам // Современное состояние и ос-

новные проблемы изуче ния и преподавания русского языка и литературы. V Конгресс МАПРЯЛ, М., 1982.5. Овчинникова И. К., Фуругян Г. А. Русско-персидский словарь. М., 1965.6. Попович И. Ю. Место перевода с родного языка в процессе усвоения русского языка как иностранного // Филоло-

гические науки. 2011. № 2.7. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

Peyman Golestan

TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS OF IRANIAN STUDENTS-PHILOLOGISTS IN WRITTEN TRANSLATION

Keywords: Russian language, Persian language, written translation, errors, language levels.This article is devoted to the development of professional competencies of Iranian students of philology in the specialty of translation

in the bachelor’s level. The author teaches written translation from Persian to the Russian language in the University of Mazandaran, identifies that many students are facing difficulties practically on all language levels starting from the lexical translation problems to the level of syntactic relations, especially while translating into Russian. Studying the negative effect of the factors author gives some suggestions for overcoming these problems.

Ахмад Негабиаспирант Государственного

института русского языка им. А. С. Пушкина

Тегеран, Иран[email protected]

Ключевые слова: система обучения, Иран,

учебник, фразеология

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИРАНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ: недостатки обучения и способы улучшения программы преподавания

Обуче ние по специальности «Перевод с русского языка» (бакалав-риат) в иранских вузах включает 8 семестров. При необходимо-сти к этому добавляется еще один семестр обуче ния русскому

языку на подготовительном факультете. Преподаваемые дисциплины подразделяются на профилирующие предметы первоначального эта-па, специальные профилирующие предметы и непрофилирующие предметы [6: 37–41]. В 5-м и 6-м семестрах предполагается введение спецкурса по фразеологии русского языка, на который отводится по 2 акад. ч. в неделю. Иными словами, в высших учебных заведениях Ирана на изуче ние фразеологии русского языка тратится не более 68 акад. ч. за 3 семестра.

Важнейшим средством обуче ния в иранских языковых вузах явля-ется учебник. При этом его выбор зависит от желания и воли самих преподавателей, которые предпочитают работать либо по авторским пособиям, написанным на персидском языке и изданным в Иране, либо по учебникам универсального характера (например «Русский язык для всех», «Старт» «Практический курс русского языка» и др.). К сожалению, эти материалы во многом утратили свою актуальность в страноведческом и методическом планах, поскольку их тексты не со-ответствуют в настоящее время целям обуче ния и коммуникативным потребностям учащихся. Фразеологизмы, в свою очередь, имеют свойство быстро «обновляться» и изменяться, и в этом смысле «уста-ревшие» фразеологизмы смотрятся в речи студентов нелепо или звучат ошибочно.

Большинство иранских вузов при работе над фразеологией русского языка основным считают учебник Д. Г. Баба-заде «Фразеологические единицы русского языка» (1999). Считаем целесообразным представить краткий реферат некоторых уроков из данного учебника и примеры упражнений.

Важной особенностью рассматриваемого издания является особый подход к отбору материала и сопоставление русских и персидских фразеологических оборотов. Как отмечает сам автор, актуальность «данного учебного пособия обусловлена тем, что оно является пер-вой попыткой отбора и организации учебного фразеологического материала в учебник, адресованный заданному контингенту уча-щихся, а именно —  иранским студентам. Вот почему в заданиях

Page 12: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 23РУСИСТИКА ИРАНА

на закрепление пройденного материала особое вни-мание уделяется сопоставлению русских фразеоло-гических оборотов с фразеологическими оборотами персидского языка. Другой особенностью данного пособия является ориентированность на живую, естественную речь русских людей» [1: 2]. С пер-вых страниц учебника становится ясно, что автор обращается к студентам, которые уже достаточно хорошо владеют русским языком, умеют читать, писать и говорить на нем, знакомы с русской грам-матикой, литературой, языкознанием.

В уроке 1 «Что представляет собой русская фра-зеология» автор отмечает, что в практике студентов уже вполне могли встречаться слова, которые в от-дельности были им знакомы, а в сочетании с дру-гими словами казались не только непонятными, но и абсурдными, нелепыми. Далее разъясняется, что представляют собой фразеологизмы —  при помощи сравнения с аналогичными выражениями персидского языка даются определения фразеоло-гии и фразеологической единицы, рассказывается о функции фразеологизмов в языке. Приводится подробная классификация фразеологических единиц на основе трудов академика В. В. Виноградова. Также даны определенные грамматические понятия, без которых понимание роли фразеологизма в русском языке было бы неполным. Например, разъяснено, чем свободное словосочетание отличается от несво-бодного, рассказывается о фразеологической сино-нимии и антонимии и т. п. Упор сделан и на то, что фразеологизмы могут быть как исконно русскими, так и заимствованными.

В начале второй части урока 13 «К некоторым особенностям русской фразеологии» автор вновь возвращается к определению фразеологизма. Далее подробно рассказывается о критериях, согласно ко-торым то или иное словосочетание принято относить к данным единицам (устойчивость и воспроизво-димость в речи). Автор подробно останавливается на классификации фразеологизмов (4 группы, со-гласно академику В. В. Виноградову), приводит при-меры и разъяснения. Подчеркивается, что В. В. Вино-градов классифицировал фразеологические единицы на основе семантического (смыслового) признака. Вот почему фразеологические сращения (1-я группа) и фразеологические единства (2-я группа), в которых наблюдается тесная семантическая спаянность или семантическая неделимость компонентов, приня-то называть фразеологизмами. Фразеологические сочетания же (3-я группа), которые могут состо-ять из слов как со свободным, так и с несвободным смысловым значением, и фразеологические выра-жения (4-я группа), состоящие из слов со свободны-ми значениями, но воспроизводимыми в речи как готовые речевые единицы, называют устойчивыми словосочетаниями [2: 109–114].

Для того чтобы выяснить, насколько эффективно ведется преподавание фразеологии в Иране сегодня,

нами был проведен опрос среди преподавателей не-скольких университетов и других учебных заведений страны, а также экспериментальное исследование по опознанию фразеологизмов среди студентов факультета русского языка и литературы Тегеран-ского университета.

Исследование проводилось в двух группах.1. Студенты 2–3-го года обуче ния (бакалавриат, спе-

циальность «Перевод с русского языка», «Русский язык и литература»), в программе которых есть спецкурс, посвященный фразеологизмам русского языка (11 чел.), —  далее бакалавры.

2. Студенты последнего года обуче ния или выпуск-ники (магистратура, специальность «Препода-вание русского языка», «Русский язык и лите-ратура»), прошедшие соответствующий курс по фразеологизмам русского языка (11 чел.), —  далее магистры.Всем представителям вышеуказанных групп была

предложена контрольная работа по теме «Знание и распознавание фразеологизмов», включавшая 2 письменных задания:1) ознакомиться с перечисленными фразеологиз-

мами и дать их толкование (на русском или пер-сидском языке): Сколько лет, сколько зим; В гостях хорошо, а дома лучше; идти на поводу; как две капли воды; вешать/повесить нос; вводить/ввести в заблуж-дение; На Бога надейся, а сам не плошай; действовать на нервы; Поживем —  увидим;

2) ознакомиться с перечисленными фразеологиз-мами и предложить синонимичное выражение, а также антоним для каждого из них (на русском или персидском языке): засучив рукава; рукой по-дать; быть на верху блаженства; в мгновение ока; Вставлять палки в колеса; Жить своим умом; на ночь глядя.Каждый фразеологизм (а также синонимы и ан-

тонимы во втором задании) студенты могли описать как развернуто, так и «афористично», при желании с использованием аналогичного выражения на фар-си. Возможен был и отказ от ответа.

На выполнение заданий студентам было отведе-но около 1 ч. Далее ответы сравнивались с заранее заготовленной матрицей.

Поскольку программа подготовки бакалавров и магистров в области фразеологизмов заметно различается, работы двух групп стоит проанали-зировать отдельно. Важно отметить и следующее различие: хотя бакалавры не занимаются фразео-логизмами столь же подробно, как магистры, тест проводился практически сразу по окончании ими соответствующего курса. Поэтому для большин-ства студентов данный материал был еще свежим, недавно освоенным.

Прежде чем непосредственно оценивать результа-ты теста в группе бакалавров, был проведен общий анализ уровня знания русского языка студентами (по результатам предшествовавших контрольных

работ, а также основываясь на мнениях преподава-телей). Уровень успеваемости оценивался по шкале, принятой в российских вузах. «Неудовлетворитель-но» (плохое или практически отсутствующее зна-ние программы) русский язык знали 2 студента, «удовлетворительно» (знание программы на сред-нем уровне) —  2, «хорошо» (высокая успеваемость, хорошее знание программы) —  5, «отлично» (хо-рошее знание программы, дополнительная само-стоятельная работа, неизменно высокие результаты тестов) —  2 студента.

В целом подготовка у бакалавров оказалась непло-хой, большая часть студентов на занятиях и во время тестов стабильно демонстрировала хорошее и очень хорошее знание программы.

Анализ ответов учащихся на первое задание пред-ставлен в табл. 1.

Мы отметили, что студенты хорошо знакомы с традиционными фразеологизмами, включая Сколь-ко лет, сколько зим; В гостях хорошо, а дома лучше; Поживем —  увидим; На Бога надейся, а сам не плошай. Однако следует сказать, что лексика такого рода пре-валирует в книжной речи и не так уж часто исполь-зуется в разговорной. При этом столь распространен-ные выражения, как вешать/повесить нос или вводить/ввести в заблуждение, вызвали у учащихся серьезные

затруднения (не более 2 правильных ответов из всей выборки). Действовать на нервы —  выражение, ре-гулярно употребляющееся в современном русском языке, тем не менее верно идентифицировать его смогли лишь 3 из 11 студентов. Несмотря на перевес верных ответов, подобное соотношение (55 правиль-ных и 44 ошибочных ответа) можно считать в лучшем случае удовлетворительным.

Анализ ответов студентов на второе задание пред-ставлен в табл. 2.

Несомненно, данное задание было заметно слож-нее предыдущего. Интересен тот факт, что в поисках антонимов и синонимов иранские учащиеся обраща-лись непосредственно к русскому языку, во многих случаях используя синонимичные/антонимичные русские фразеологизмы. И все же затруднения вызва-ли даже достаточно распространенные выражения быть на верху блаженства и жить своим умом. Зато выражение в мгновение ока, по сути содержащее в себе собственный синоним, безошибочно поняли (и легко выполнили соответствующее задание) практически все студенты. Тем не менее соотношение верных и ошибочных ответов (31 к 46) говорит само за себя: студенты-бакалавры далеко не в полной мере вла-деют методикой подбора антонимичных и синони-мичных выражений к фразеологизмам, а в каких-то

� ТАБЛИЦА 2Ответы студентов (бакалавры) на задание 2

ФразеологизмОтвет

на персидском языке

Ответ на русском

языкеОтказ

от ответаОшибочный

ответ

Засучив рукава 0 4 3 4Рукой подать 0 5 3 3Быть на верху блаженства 0 1 5 5В мгновение ока 0 8 0 3Вставлять палки в колеса 2 3 0 6Жить своим умом 0 3 1 7На ночь глядя 0 5 2 4Итого 2 29 14 32

� ТАБЛИЦА 1Ответы студентов (бакалавры) на задание 1

ФразеологизмОтвет

на персидском языке

Ответ на русском

языкеОтказ

от ответаОшибочный

ответ

Сколько лет, сколько зим 5 6 0 0В гостях хорошо, а дома лучше 6 5 0 0Идти на поводу 4 3 3 1Как две капли воды 3 2 2 4Вешать/повесить нос 2 0 3 6Вводить/ввести в заблуждение 1 1 7 2На Бога надейся, а сам не плошай 4 5 2 0Действовать на нервы 2 1 4 4Поживем —  увидим 4 1 3 3Итого 31 24 24 20

Page 13: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Методика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 25РУСИСТИКА ИРАНА

ситуациях не до конца понимают и значение самого фразеологизма.

Для группы магистров также и по тем же крите-риям был проведен общий анализ уровня знания русского языка. «Неудовлетворительно» русский язык знал 1 студент, «удовлетворительно» —  5, «хо-рошо» —  4, «отлично» —  1 студент.

Таким образом, магистры демонстрировали ско-рее средние, чем хорошие результаты. Тем не менее почти половина группы усвоила программу на до-статочно высоком уровне.

Анализ ответов учащихся на первое задание пред-ставлен в табл. 3.

Тест продемонстрировал уверенное владение фразеологией (как минимум значениями фразео-логизмов) в данной группе. Число верных ответов вдвое превышает количество ошибочных (65 про-тив 34). Однако стоит отметить, что и здесь большая часть ошибок связана с такими выражениями, как вешать/повесить нос, вводить/ввести в заблуждение и (абсолютный рекордсмен!) идти на поводу.

Анализ ответов студентов данной группы на вто-рое задание представлен в табл. 4.

Выбирая антонимичные и синонимичные выра-жения, все студенты-магистры стремились исполь-зовать исключительно русскую лексику. Возможно,

этим и объясняется достаточно высокий процент ошибок в данной группе —  вернее, большое ко-личество отказов от ответов. Число ошибочных ответов (отказов от ответов) вдвое превышает число верных (53 против 24). Ранее уже было сказано, что данное задание является сложным, и иранские студенты не вполне владеют методикой подбора синонимов/антонимов к фразеологизмам. В данном случае, вероятно, тестируемым, стремившимся показать хорошие результаты, просто не хватило времени. Вновь по числу верных ответов лидирова-ло выражение в мгновение ока, а вот с такими про-стыми фразеологизмами, как на ночь глядя, жить своим умом и засучив рукава, студенты практически не справились.

Приведенные данные и тот факт, что выполнение задания на подбор синонимов и антонимов было, по сути, провалено большей частью тестируемых, говорит о том, что методика преподавания фразео-логии в иранских языковых вузах сегодня недоста-точно эффективна. Чтобы повысить качество обуче-ния РКИ в Иране, следовало бы научить студентов применять эти выражения на практике с учетом русских национальных традиций, в рамках диалога культур. Мирейла Ахмади, ныне преподаватель русского языка в университете Тарбиат Модарес,

� ТАБЛИЦА 4Ответы студентов (магистры) на задание 2

ФразеологизмОтвет

на персидском языке

Ответ на русском

языкеОтказ

от ответаОшибочный

ответ

Засучив рукава 0 2 7 2Рукой подать 0 4 6 1Быть на верху блаженства 0 5 4 2В мгновение ока 0 7 3 1Вставлять палки в колеса 0 3 6 2Жить своим умом 0 2 6 3На ночь глядя 0 1 10 0Итого 0 24 42 11

� ТАБЛИЦА 3Ответы студентов (магистры) на задание 1

ФразеологизмОтвет

на персидском языке

Ответ на русском

языкеОтказ

от ответаОшибочный

ответ

Сколько лет, сколько зим 1 10 0 0В гостях хорошо, а дома лучше 1 10 0 0Идти на поводу 0 2 9 0Как две капли воды 1 10 0 0Вешать/повесить нос 0 2 5 4Вводить/ввести в заблуждение 1 3 4 3На Бога надейся, а сам не плошай 2 5 1 3Действовать на нервы 3 5 2 1Поживем —  увидим 1 8 1 1Итого 10 55 22 12

защитившая диссертацию на тему «Национально- культурная специфика русской фразеологии с по-зиции носителя персидского языка», считает, что иранским студентам, изучающим русский язык, давно необходим систематизированный и последо-вательный учебник по страноведению. Фразеоло-гия —  не просто часть языка, но и часть культуры, и не зная определенных культурных аспектов жизни народа, говорящего на данном языке, научиться

верно применять и интерпретировать фразеоло-гизмы невозможно. К преподавателю русского языка в Иране также должен предъявляться ряд дополнительных требований: умение отбирать и интерпретировать актуальный учебный материал по фразеологической тематике, а также способность проводить сравнение фразеологии, характерной для русского языка и культуры, с фразеологией, характерной для культуры персидской.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Баба-заде Д. Г. Русская фразеология в иранской аудитории. Тегеран, 2009.2. Персидские пословицы и поговорки / Под ред. Х. Короглы. М., 1973.3. Персидско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Ю. А. Рубинчика. М., 1985.4. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.5. Резаи А. Современная система обуче ния РКИ в иранских языковых университетах: проблемы и перспективы // Рус-

ский язык за рубежом. 2012. № 4.6. Фарсадманеш С. А., Ежова Л. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран, 2006.7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.

Ahmad Neghabi

STUDYING RUSSIAN PHRASEOLOGY IN IRAN: a research to identify the gaps and improve the teaching program

Keywords: teaching system, Iran, textbook, phraseology.This article covers one of the aspects of teaching Russian as a foreign language at foreign language faculties in Iran: teaching

Russian phraseology. Author highlights the existing problem in teaching Russian phraseology, when it comes to methods, teaching program and textbooks used. To prove his point of view the author issuing the results of the research: a test for students who were studying Russian at foreign language universities. Lack of attention towards cultural and regional studies (including usage of phraseology) makes even those students who know language well uncomfortable during communication with the native-speakers. The teaching methods and the ways of “Russian phraseology” course imprave- ment are reviewed as well.

Page 14: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 27РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

ВЫРАЖЕНИЕ УСТУПИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Одним из логических отношений, нашедших свое отражение в языке, является уступительность. Предложения с уступитель-ным значением включают пропозицию, содержание которой

является недостаточным основанием для осуществления того, о чем сообщается в другой пропозиции [1: 6].

В «Грамматике русского языка» под редакцией В. В. Виноградова уступительные отношения позиционируются как сопоставительное противопоставление [6, § 281]. В «Русской грамматике» разделяется этот взгляд: «В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в прида-точной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части» [11: 586]. Н. С. Валгина указывает, что «уступительные придаточные содержат указание на условие, вопреки которому осуществляется действие или событие, названное в главной части предложения» [3: 246].

Ключевые слова:уступительное значение,

предлог, простое предложение, русский язык, персидский язык

Мохаммад Реза Мохаммадикандидат филологических наук,

доцент факультета гуманитарных наук

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Махбубех Алияри Шорехделикандидат филологических наук,

преподаватель факультета гуманитарных наук

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Джавад Акбариаспирант факультета

гуманитарных наук университета

Тарбиат МодаресТегеран, Иран

[email protected]

Выражение уступительности в русском языке представлено сложными и простыми предложе-ниями. Наиболее употребительным способом вы-ражения уступительности в простых предложениях являются предлоги.

Анализ научных работ по грамматике и семанти-ке персидского и русского языков показывает, что способы выражения уступительного значения чаще всего рассматриваются только на уровне сложных предложений, а простые предложения остаются на периферии исследовательских интересов. Поэто-му у иранских студентов возникают трудности при переводе на персидский язык способов выражения уступительности в русских простых предложениях. Большинство иранских грамматистов и лингвистов, в частности, Ж. Лазар и Ш. Махутиян в качестве спо-соба выражения уступки отмечают только уступи-тельное придаточное [1: 46].

Обобщая данные по грамматике персидского языка, можно сделать вывод, что в персидском языке, как и в русском, уступительное значение преимуще-ственно выражается в форме сложных, чаще всего сложноподчиненных предложений [1: 47].

Предложно-падежные конструкции, образую-щиеся с помощью предлогов, выражают ситуацию недостаточного основания в уступительных простых предложениях: Несмотря на все принятые меры, вода лишь чуть-чуть начала убывать [7: 77].

Русские предлоги, выражающие уступительное значение, бывают фразеологические и лексические. Фразеологические предлоги могут быть следующие: несмотря на, невзирая на, независимо от, без ведома и т. п. [2: 39–40]. На базе данных предлогов обра-зуются уступительные союзы, выражающие соот-ветствующие уступительные значения в сложных предложениях: несмотря на то, что; вопреки тому, что; невзирая на то, что; независимо от того, что.

К уступительным лексическим предлогам относятся предлоги вопреки, против, при, наперекор, без и др.

Подобная классификация встречается и в пер-сидском языке. Уступительные предлоги в персид-ском разделяются на две группы: простые пред-логи (предлог با [ба] в уступительном значении), состоящие из одного слова, и составные предлоги, состоящие из одного существительного, одного пред-лога и показателя изафета: با وجوِد [ба воджуд-э], -äла] علی رغِم ,[бäр äкс-э] برعکِس ,[бäр хäлаф-э] بر خالِفрäѓм-э], در عیِن [дäр эйн-э].

По другой классификации, рассмотренные в дан-ной статье русские предлоги можно разделить на две группы: а) специализированные для выражения уступительного значения предлоги несмотря на, невзирая на, вопреки, наперекор, с помощью которых автор подчеркивает уступительное значение; б) не-специализированные предлоги против, независимо от, при, без, при употреблении которых автор наме-ренно редуцирует уступительное значение [9: 11].

Учитывая данную классификацию и для пер-сидских уступительных предлогов, предлоги با وجوِد [ба воджуд-э], علی رغِم [äла-рäѓм-э] и در عیِن [дäр эйн-э] можно считать специализированными для выра-жения уступительного значения, а предлоги با [ба], -неспециализиро  —  بر عکِس и [бар хäлаф-э] برخالِفванными, т. е. они способны выражать уступитель-ное значение наряду с другими.

Рассмотрим каждый из предлогов, выражающих уступительное значение в русском языке, в сопо-ставлении с их эквивалентами в персидском языке.

Предлог несмотря на принадлежит к нейтраль-ному стилю и сочетается с существительными, обо-значающими явления природы (дождь, гроза, снегопад, жара, засуха, заморозки, холод, ливень): несмотря на заморозки, посевы не погибли; самочув-ствие человека, его состояние, свойства харак-тера, личностные качества (усталость, радость, болезнь, недомогание, рассеянность, слабость, нер-возность, волнение, ум, талант, работоспособность, старание, опыт): несмотря на болезнь, он поехал на ра-боту; воздействие или влияние на кого-либо, на что-либо (воздействие, влияние, помощь, совет, рекомендация, напоминание, помеха, поддержка): несмотря на поддержку, мы не смогли добиться хоро-ших результатов [5: 433].

В большинстве случаев в качестве эквивалента предлога несмотря на в персидском языке может упо-требляться предлог با وجوِد [ба воджуд-э]. При переводе текстов книжного стиля возможны также предлог -и сло [äла-рäѓм-э] علی رغِم предлог ,[ба воджуд-э] با وجوِدвосочетание صرِف نظر از [сäрф-э нäзäр äз].

Предлог несмотря на иногда переводится на пер-сидский язык словосочетаниями بدوِن توجه به [бэдун-э тäвäджоh бэ] не принимая во внимание; بدوِن در نظر گرفتن [бэдун-э дäр нäзäр гэрэфтäн-э] не имея в виду.

Несмотря на злобу и мщение, он все еще любил Эмилию.

Каждый из русских уступитель-ных предлогов имеет свои особые семантические и стилистические свойства, в соответствии с которы-ми мы предлагали их эквиваленты в персидском языке. Разные экви-валенты каждого русского уступи-тельного предлога в персидском языке отличаются прежде всего стилистической окраской. Предлоги, выражающие уступительное значе-ние в русском языке, переводятся на персидский соответствующими уступительными предлогами или словосочетаниями, выражающими одно и то же значение.

Page 15: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 29РУСИСТИКА ИРАНА

Ба воджуд-э / сäрф-э нäзäр äз / äла-рäѓм-э / бэдун-э дäр нäзäр гэрэфтäн-э / бэдун-э тäвäджоh бэ кинэ вä нэфрäтäш, häнуз häм Эмили ра дуст ми-дашт.

Когда в состав конструкции с предлогом несмотря на входят существительные, обозначающие признак или состояние подлежащего или дополнения, дан-ный предлог обычно переводится на персидский язык предлогом در عیِن [дäр эйн-э].

Несмотря на важность принятых законов, это только фундамент для дальнейшего социально-эконо-мического развития страны.

Ба воджуд-э / сäрф-э нäзäр äз / äла-рäѓм-э / дäр эйн-э ähäммиäт-э ѓäванин-э тäсвиб шодэ, ин тäнhа пайэ-’и бара-йэ тосэ’э-йэ эджтэма’и —  эѓтэсади-йэ кэшвäр äст.

Конструкции с предлогом вопреки являются при-надлежностью официально-делового и газетно-пуб-лицистического стилей. Я. В. Петровская сравнива-ет вопреки с предлогом несмотря на и замечает, что «предлог вопреки больше, чем предлог несмотря на, подчеркивает противоречие между содержанием действия, выраженного глаголом, и содержанием конструкции с предлогом вопреки» [4: 320].

В состав конструкций с предлогом вопреки входят существительные, обозначающие морально-эти-ческие нормы поведения человека в обществе (здравый смысл, опасение, ожидание, надежда, предсказание, правила, логика, истина, традиции, привычки, нормы, желание, требование, советы, обещания).

Вопреки ожиданиям мой сын не поступил в уни-верситет. Вопреки желанию мальчик был отправлен учиться в военное училище [5: 434].

При переводе предлога вопреки можно употреб-лять предлог بر خالِف [бäр хäлаф-э]. Другой вариант —  .[äла-рäѓм-э] علی رغِم

Вопреки советам врачей он продолжает литератур-ную работу.

Бäр хäлаф-э / äла-рäѓм-э тосие-hа-йэ пэзэшкан, бэ кар-э äдäби эдамэ ми-дад.

Иногда предложно-падежное сочетание с пред-логом вопреки переводится на персидский язык как фразеологически связанное словосочетание с предло-гом بر خالِف [бäр хäлаф-э], например: вопреки обыкно-вению —  بر خالِف معمول [бäр хäлаф-э мäмул]; вопреки здравому смыслу —  بر خالِف عقل سلیم [бäр хäлаф-э äѓл-э сäлим]. Данные словосочетания являются устой-чивыми по составу и структуре, следовательно, замена предлога بر خالِف [бäр хäлаф-э] предлогом .невозможна [äла-рäѓм-э] علی رغِم

Вопреки обыкновению никто на меня внимания не обратил, со мной не шутили и не предложили сесть в кресло второго пилота.

Бäр хäлаф-э мäмул, hич кäс бэ мäн тäвäджоh-и нäкäрд, ба мäн шухи нäкäрдäнд вä тä’ароф нäкäрдäнд кэ бäр сäндäли-йэ комäк-хäлäбан бэнэшинäм.

При выражении уступительного значения пред-лог против близок по значению к предлогу вопреки,

круг их сочетаемости с существительными во многих случаях совпадает: вопреки обыкновению = против обыкновения; вопреки желанию = против желания [8: 62].

В персидском языке этим предлогам будут со-ответствовать следующие: بر خالِف [бäр хäлаф-э], бäр] بر خالِف Отметим, что предлог .[äла-рäѓм-э] علی رغِمхäлаф-э] относится к нейтральному стилю, а пред-лог علی رغِم [äла-рäѓм-э] —  к книжному.

Как же они могут что-то делать против воли народа?Ахäр четор ми-тäванäнд кар-и ра бäр хäлаф-э /

äла-рäѓм-э эрадэ-йэ мäрдом äнджам бэдähäнд?Неспециализированный для выражения уступки

предлог при широко употребляется в официально-деловых текстах с существительными, обозначающи-ми качества, свойства лица или предмета (добро-та, скромность, умение, обидчивость, вспыльчивость, легкость, прочность, твердость, упругость); отноше-ние одного лица к другому лицу (уважение, лю-бовь, ненависть, симпатия, интерес); желательность (желание, стремление, усердие, рвение) [5: 434].

В конструкциях с предлогом при в уступитель-ном значении часто включаются притяжательные местоимения: при всем моем уважении, при всей вашей доброте, при всем моем желании, при всей ее скромно-сти [6: 137–138].

При выражении уступительного значения данный предлог переводится на персидский язык предло-гами با [ба] и با وجوِد [ба воджуд-э]. В случаях, когда в русских конструкциях с предлогом при употреб-лены слова весь или абсолютный, предлог при часто переводится на персидский язык предлогом با [ба].

При всей симпатии лично к премьер-министру дум-ское большинство относится отрицательно к подобной реорганизации кабинета.

Äксäрийäт-э дома, ба / ба воджуд-э / äла-рäѓм-э häмэ-йэ / тäмам-э äлагэ-йэ шäхси-йэ-шан нэсбäт бэ нохост-вäзир, бэ сазмандэhи-йэ моджäддäд-э кабинэ рä’й-йэ мäнфи дадäнд.

Слова весь и абсолютный переводятся на персид-ский язык словами همه ِی [häме-йе] или تماِم [тäмам-э]. При отсутствии указанных слов употребляется пред-лог با وجوِد [ба воджуд-э].

При употреблении предлога при в книжном стиле лучше переводить его на персидский язык предлогом .[äла-рäѓм-э] علی رغِم

Предлог независимо от употребляется преиму-щественно в книжном стиле (научном, общест-венно-публицистическом и официально-деловом) и «сочетается с существительными, обозначающими родовые понятия: погода, возраст, состояние здоровья, температура, масса, размер, время суток (года)» [4: 321]. Более подходящими эквивалентами данного пред-лога в персидском языке являются словосочетание -в книжном контексте и сло [сäрф-э нäзäр äз] صرِف نظر ازвосочетания سواِی از [сäва-йе äз] и جداِی از [джода-йе äз] в текстах нейтрального стиля.

Всех работниц, независимо от возраста и должно-сти, он сухо звал по имени-отчеству…

Häмэ-йэ каргäран-э зäн ра, сäрф-э нäзäр äз / сäва-йе äз / джода-йе äз сэн вä сэмäт-э-шан бэ-сäрди вä ба эсм-э пэдари сэда ми-зад…

Предлог невзирая на синонимичен предлогу несмо-тря на, но реже употребляется в подобных конструк-циях, поскольку они отличаются стилистической принадлежностью: предлог несмотря на относится к нейтральному стилю речи, а предлог невзирая на —  к книжному [8: 61].

Обращая внимание на вышеуказанную сти-листическую характеристику предлога невзирая на и анализируя примеры, мы предлагаем в каче-стве эквивалентов данного предлога в персидском языке предлог علی رغِم [äла-рäѓм-э] и словосочетание .[сäрф-э нäзäр äз] صرِف نظر از

Однако, невзирая на пожары и наводнения, город неуклонно рос.

Äмма äла-рäѓм-э / сäрф-э нäзäр äз атäшсузи вä сэйл, шähр пэйвäстэ рошд кäрд.

Следует отметить, что предлог علی رغِم [äла-рäѓм-э] обычно не сочетается с существительными, обо-значающими родовые понятия: погода, возраст, со-стояние здоровья, температура, масса, размер, время суток (года).

Невзирая на возраст, ушел на войну мой любимый дядя Гафур.

Да’и Ѓäфур-э дуст-даштäни-йэ мäн сäрф-э нäзäр äз сэннäш бэ джäнг рäфт.

Предлог наперекор в сочетании с Д. п. подчерки-вает противоречие, противоположность события-уступки и события-следствия: Смоленск оставляет-ся (А) вопреки воле государя и всего народа (Б). —  Ср.: наперекор воле государя, вразрез с волей государя и всего народа [7: 51].

М. А. Шелякин указывает на употребление пред-лога наперекор с оттенком субъективного противо-действия: Наперекор ему он все переделал; Володя сделал это наперекор отцу [13: 240].

Таким образом, предлог наперекор наряду с пред-логом вопреки подчеркивает противоречие между ситуациями и обычно употребляется в случаях, когда происходит какое-л. действие вопреки чьей-л. воле или против чьего-л. желания: Он пошел на сцену напе-рекор желанию отца; Вопреки традиционному мнению большие деньги можно заработать абсолютно честно.

Мы предлагаем для предлога наперекор пер-сидские э квиваленты خالِف ,[бäр хäлаф-э] بر .[äла-рäѓм-э] علی رغِم

Володя сделал это наперекор отцу.Валодия ин кар ра бäр хäлаф-э / äла-рäѓм-э мэйл-э

пэдäрäш äнджам дад.Иногда при передаче уступительного значения,

выраженного предлогом наперекор, употребля-ются словосочетания بدوِن در نظر گرفتن [бэдун-э дäр нäзäр гэрэфтäн-э] не имея в виду; بدوِن توجه به [бэдун-э тäвäджоh бэ] не принимая во внимание.

Наперекор всем трудностям они продолжали свою патриотическую деятельность.

Бäр хäлаф-э / äла-рäѓм-э / бэдун-э дäр нäзäр гэр-эфтäн-э / бэдун-э тäвäджоh бэ коллийэ-йэ мошке-лат, анhа фä’алийäт-э миhäн-пäрäстанэ-йэ ход ра эдамэ ми-дадäнд.

Неспециализированный для выражения уступи-тельного значения предлог без употребляется для выражения разных семантических значений, в том числе и реже уступительного.

Уступительное значение выражается предлогом без в сочетании с существительными типа разреше-ние, позволение, согласие, нужда и т. п.: …чешское правительство без согласия Национального собрания приняло к исполнению данное соглашение; Петренко прокашлялся совершенно без нужды и вышел на крыльцо; …Ирка без разрешения надела мои новые дорогие колгот-ки; Шахурин без разрешения правительства изменил конструкцию авиапушки для тонкостенного снаряда.

Данный предлог выражает собственно-усту-пительное значение в сочетании с очень огра-ниченным кругом лексем. Более подходящими эквивалентами данного предлога в персидском языке являются предлоги بدوِن [бэ-дун-э] и بی [би].

Петренко прокашлялся совершенно без нужды и вы-шел на крыльцо.

Пэтрэнко камэлäн бэ-дун-э / би дäлил сорфэ кäрд вä бэ иван рäфт.

Фразеологический предлог без ведома (кого) в со-ставе уступительной синтаксемы без ведома + Р. п. употребляется тогда, когда что-либо совершается вопреки чьему-то желанию [2: 40].

По данным Толкового словаря Д. Н. Ушако-ва, предлог без ведома по значению равноправен словосочетаниям без разрешения или без предва-рительного уведомления [12: 36]. Персидские эк-виваленты данных словосочетаний могут упо-требляться как эквиваленты предлога без ведома в персидском языке: (ِبدوِن اطالع )قبلِی( [бэ-дун-э эттэла’э )ѓäбли-йэ(] (без предварительного уведомления); ѓäбли-йэ(] )без( бэ-дун-э эджазэ-йе] )قبلِی( بدوِن اجازه ِیпредварительного разрешения).

…Книга выпущена без ведома автора.…Кетаб бэ-дун-э эттэла’э (ѓäбли-йэ) / бэ-дун-э

эджазэ-йе (ѓäбли-йэ) мо’äллэф монтäшер шод-э äст.Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что

каждый из русских уступительных предлогов имеет свои особые семантические и стилистические свой-ства, в соответствии с которыми мы предлагали их эквиваленты в персидском языке. Разные эквиваленты каждого русского уступительного предлога в персид-ском языке отличаются прежде всего стилистической окраской. Предлоги, выражающие уступительное значение в русском языке, переводятся на персидский соответствующими уступительными предлогами или словосочетаниями, выражающими одно и то же значение. В таблице приведены основные предлоги выражения уступительного значения в русском языке и их эквиваленты, предлагаемые авторами на основе анализа более 70 примеров.

Page 16: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 31РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

� Таблица:ПРЕДЛОГ ПЕРСИДСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ

несмотря на предлог با وجود [ба воджуд-э] )нейтральный стиль(словосочетание بدوِن در نظر گرفتن [бэдун-э дäр нäзäр гэрэфтäн-э] —  не имея в видусловосочетание “بدوِن توجه به [бэдун-э тäвäджоh бэ] —  не принимая во вниманиепредлог علی رغِم [äла-рäѓм-э] )книжный стиль(словосочетание صرِف نظر از [сäрф-э нäзäр äз] )книжный стиль(

вопреки предлоги بر خالِف [бäр хäлаф-э] и علی رغِم [äла-рäѓм-э]против предлоги بر خالِف [бäр хäлаф-э] и علی رغِم [äла-рäѓм-э]при [ба воджуд-э] وجوِد

в случаях, когда с предлогом при употреблены слова весь [ба] باили абсолютныйпредлог علی رغِم [äла-рäѓм-э] )книжный стиль(

независимо от словосочетание سواِی از [сäва-йе äз]словосочетание جداِی از [джода-йе äз]словосочетание صرِف نظر از [сäрф-э нäзäр äз] )книжный стиль(

невзирая на предлог علی رغِم [äла-рäѓм-э]словосочетание صرِف نظر از [сäрф-э нäзäр äз]

наперекор предлоги بر خالِف [бäр хäлаф-э] и علی رغِم [äла-рäѓм-э]словосочетание بدوِن در نظر گرفتن [бэдун-э дäр нäзäр гэрэфтäн-э] —  не имея в видусловосочетание بدوِن توجه به [бэдун-э тäвäджоh бэ] —  не принимая во внимание

без предлоги بدوِن [бэ-дун-э] и بی [би]без ведома словосочетание )قبلی( ِبدوِن اطالع [бэ-дун-э эттэла’э )ѓäбли-йэ(]

)без предварительного( уведомлениясловосочетание (قبلی( بدوِن اجازه ِی [бэ-дун-э эджазэ-йе )ѓäбли-йэ(] )без предварительного( разрешения

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Акбари Дж. Сопоставительный анализ способов выражения уступительных значений в простых предложениях

в русском и персидском языках. Тегеран, 2014. 2. Биньковская М. В. Формирование предлогов со значением условия и уступки в деловом языке второй половины XVIII века

(по материалам ОГАЧО) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2008. № 1 (101). 3. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991. 4. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учебное пособие / Под ред. А. В. Величко. М., 2004. 5. Крючкова Л. С. Русский язык как иностранный: Синтаксис простого и сложного предложения: Учебное пособие

для студентов высших учебных заведений. М., 2004. 6. Лаврова О. А. Функционально-семантическое поле уступительности в современном русском литературном языке:

Дис. … канд. филол. наук. СПб., 2005. 7. Мусатова Г. А. Семантика уступки: Дис. … канд. филол. наук. Рязань, 2008. 8. Мяосюй Ю. Предложно-субстантивные сочетания с уступительным значением / Стратегии исследования языковых

единиц: Сборник статей. Тверь, 2011. 9. Мяосюй Ю. Способы выражения уступительных отношений в публицистическом стиле современного русского

литературного языка: Автореф. … дис. канд. филол. наук. М., 2012.10. Национальный корпус русского языка. ruscorpora.ru.11. Русская грамматика: в 2 т. Синтаксис / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 2.12. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2005.13. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.

Mohammad Reza Mohammadi, Mahboubeh Aliyari Shorehdeli, Javad Akbari

EXPRESSING CONCESSIVE MEANING IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES BY MEANS OF PREPOSITIONS

Keywords: concessive meaning, preposition, simple sentence, Russian language, Persian language.This article is devoted to analysis of prepositions expressing concessive meaning in Russian language. In this article we will try

also to find most suitable equivalents of concessive prepositions in Persian language based on an analysis of more than 70 examples and in accordance with the stylistic and semantic features of concessive prepositions in Russian and Persian languages. The results presented in this paper are based on the study of scientific works of Iranian and Russian linguists and scholars.

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

В лингвистических исследованиях, посвященных синтаксису русского языка, до сих пор нет единого мнения в определении сущности инфинитивных предложений. Такие лингвисты, как

А. А. Потебня, Е. М. Галкина-Федорук, З. Д. Попова, А. Н. Стеценко, считают их разновидностью безличных односоставных предложе-ний и называют их инфинитивно-безличными предложениями, или безличными с независимым инфинитивом. А. А. Шахматов, Л. А. Булаховский, В. В. Бабайцева, А. М. Пешковский, Е. С. Скоб-ликова и Н. С. Валгина выделяют их в особый структурно-семанти-ческий тип односоставных предложений и определяют некоторые свойственные им черты. По словам Е. С. Скобликовой, инфинитив-ными предложениями являются такие односоставные предложе-ния, сказуемое которых выражено грамматически независимым

Ключевые слова:инфинитивные предложения,

инфинитив, модальность, языковые средства, русский

язык, персидский язык

Хадидже Вализадекандидат филологических наук,

департамент русского языка Иранского языкового института

Шираз, Иран[email protected]

Амир Хоссейнидоктор филологических наук,

доцент кафедры русского языка и литературы

Тегеранского университетаТегеран, Иран

[email protected]

Page 17: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 33РУСИСТИКА ИРАНА

инфинитивом [5: 152], при котором может не быть ни безличного глагола, ни безлично-предикатив-ного слова [1: 293]. Инфинитивные предложения передают разнообразные модальные значения. Отличительным характером категории модаль-ности в инфинитивных предложениях является имплицитный способ ее выражения.

В инфинитивных предложениях отношение говорящего к высказываемому представляется интонационно-синтаксически, т. е. самой формой инфинитива, интонацией, а также в ряде случаев наличием частиц [2: 144–145; 4: 102] и видовой формой глагола [5: 153–154], в то время как во всех других односоставных предложениях различ-ные модальные значения передаются морфоло-го-синтаксическим и лексико-синтаксическим способами.

В данной статье рассматриваются инфинитивные предложения, очень распространенные в русском языке и чрезвычайно разнообразные по оттенкам значения [3: 381], и их переводы на персидский язык. Инфинитив в персидском языке отличается от русского по характеру сочетаемости. Русский инфинитив соединяет в себе свойства глагола и имени существительного. В персидском языке

он связан только с именными формами, вследствие чего не может самостоятельно выступать в качестве главного члена —  сказуемого, в отличие от рус-ского языка. Таким образом, русские предложе-ния с независимым инфинитивом можно отнести к синтаксическим конструкциям, изуче ние которых вызывает большие трудности у персоговорящих учащихся, поскольку в их родном языке подобное явление отсутствует.

Несоответствия в грамматической системе двух языков не позволяют передавать одну и ту же мысль одинаковой грамматической конструкцией. С другой стороны, инфинитивные предложения выражают модальные значения, передаваемые в персидском языке разнообразными языковы-ми средствами, в том числе модальными слова-ми, частицами, а также глагольными формами повелительного наклонения и т. д. Таким обра-зом, способы перевода предложений такого типа на персидский язык зависят от выражаемых ими смысловых нюансов.

Материалом настоящего исследования послужи-ли 97 односоставных инфинитивных предложений русского языка и их переводы на персидский язык. Ниже приведем некоторые из них.

Отец чувствовал себя плохо. Немедленно вызвать врача.

حال پدر خوب نیست. سریعا پزشک را صدا بزن. )بایدسریعا پزشک را صدا بزنی.)

Мусор убрать! Доску очистить! زباله ها را جمع کنید.تخته سیاه را تمیز کنید..

Уже поздно! Всем спать! Пора. Спокойной ночи. دیروقت است. همه باید بخوابند. وقت خواب است. شببخیر.

Завтра будет экзамен. Предупредить всех учеников!

فردا امتحان خواهد بود. باید به همه ی دانش آموزان خبردهید.

Не входить!!! Посторонним не входить! ورود افراد متفرقه اکیدا ممنوع!

В коридоре не курить! سیگار کشیدن در راهرو ممنوع!

На экзамене не разговаривать! موقع امتحان صحبت نکنید!

Скоро будут осенние каникулы. Мне поехать бы в Москву!

به زودی تعطیالت پاییزی فرا خواهد رسید. دلم می خواهدبه مسکو بروم.

Я пошла спать. Завтра мне рано вставать. У меня завтра очень много работы.

من بروم بخوابم. باید فردا صبح زود بیدار شوم. فرداکارهای زیادی دارم.

Не переходить дорогу на красный свет! عبور از خیابان به هنگام چراغ قرمز ممنوع!

Машины на газон не ставить! پارک ماشین روی چمن ها ممنوع! )نباید ماشین را رویچمن ها پارک کنید).

Он не записал адрес. Не забыть бы его. او آدرس را یادداشت نکرد. نکند آن را فراموش کند.

Не включать свет! Еще светло. برق را روشن نکنید. هنوز هوا روشن است.

Всем молчать! Здесь ребенок спит. همه ساکت! بچه خوابیده است.

С кем мне посоветоваться по этому вопросу? با چه کسی می توانم در این باره مشورت کنم؟

Откуда мне позвонить другу? از کجا می توانم به دوستم زنگ بزنم؟

Честным трудом никогда не заработать больше насущного хлеба (А. Н. Островский).

با کار شرافتمندانه هرگز نمی شود بیش از قوت الیموتخود بدست آورد.

Серое небо. В небе облака плывут издалека. Быть дождю.

آسمان خاکستری است. از دور ابرهایی در آسمان دیده میشود. قطعا باران خواهیم داشت.

Быть беде без тебя! Быть беде! (А. Н. Островский) بدون تو قطعا مصیبت خواهد بود. مصیبت.

Бросить его, бросить далеко, в реку кинуть, чтоб не нашли его (А. Н. Островский).

او را بیرون کنید. او را دور بیندازید. در رودخانه رهاکنید تا کسی نتواند او را پیدا کند.

Темно внизу-то, не видать ничего (А. Н. Островский).

پایین تاریک است. هیچ چیز نمی توان دید.

Ученикам не решить такую сложную задачу. دانش آموزان نمی توانند چنین مسئله پیچیده ای را حلکنند. )دانش آموزان قادر به حل چنین مسئله پیچیده ای

نیستند.)

Нам не переводить вторую часть текста. (Перевод нам сегодня не задан.)

الزم نیست بخش دوم متن را ترجمه کنیم.

Пойти бы в лес за грибами! می خواهم برای جمع آوری قارچ به جنگل بروم.

В такую бурю не переплыть Волгу. در چنین طوفانی نمی شود از ولگا عبور کرد.

У нас мало времени осталось до начала занятия. Не опоздать бы нам на занятие.

زمان کمی تا شروع کالس باقی مانده است. نکند دیر به کالس برسیم.

Мне бы увидеть вас хоть раз перед отъездом! من می خواهم قبل از رفتن حداقل یکبار دیگر شما را ببینم.

Чемодан слишком тяжелый. Тебе не поднять его. چمدان بسیار سنگین است. تو نمی توانی آن را بلند کنی.

Скорей бы сдать все экзамены. کاش هر چه زودتر امتحانات تمام شود.

Как я устала! Сил моих нет! Мне не дойти до деревни.

چقدر خسته شده ام. رمق ندارم. نمی توانم خود را بهروستا برسانم.

Не оставлять без присмотра своих малолетних детей.

کودکان خردسال خود را تنها رها نکنید.

Отца не будить. Сегодня нерабочий день. Пусть он отдохнет.

الزم نیست پدر را بیدار کنی. امروز تعطیل است. بگذاراستراحت کند.

Не ходить бы тебе сегодня в школу. У тебя нездоровый вид.

بهتر است امروز به مدرسه نروی. حالت خوب نیست.

Немедленно выйти из комнаты! فورا اتاق را ترک کنید!

Ему сделать бы все побыстрее и уйти бы домой. او می خواهد همه کارها را سریعتر انجام بدهد و به خانهبرود.

Тут скользко! Не упасть бы вам. آنجا لیز است. نکند زمین بخورید.

Рассказать бы ему все подробно друзьям, может, они бы помогли ему.

بهتر است که او همه چیز را مفصل برای دوستانشتعریف کند، ممکن است آن ها بتوانند به او کمک کنند.

Мне не сказать отцу всей правды. من نمی توانم همه ی حقیقت را به پدر بگویم.

Сопоставительный анализ соответствующих русских и персидских предложений показывает, что самым регулярным является перевод русских инфинитивных предложений на персидский язык

с помощью модального сказуемого. Он применя-ется для 51,28 % собранных нами русских инфини-тивных предложений. Этот способ чаще употреб-ляется при переводе фраз, в которых выражаются

Page 18: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 35РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

модальные значения необходимости или ненуж-ности выполнения действия, целесообразности его осуществления или неосуществления, а также возможности его совершения или несовершения (невозможности). Кроме того, он применяется в некоторых случаях для передачи русских инфи-нитивных предложений со значением желатель-ности осуществления действия.

Можно выделить следующие модели:а) инфинитив → личная форма модального глагола

+ форма аориста полнозначного глагола;б) инфинитив → безличная форма модального гла-

гола + форма аориста полнозначного глагола;в) инфинитив → имена прилагательные + глагол-

связка + форма аориста полнозначного глагола;г) инфинитив → безличная форма модального гла-

гола + форма простого прошедшего времени.Русские инфинитивные предложения со значе-

нием побуждения (приказ, запрет и т. д.) и реже предложения с модальностью целесообразности выполнения и невыполнения действия могут быть переведены глагольной формой повелительного наклонения. Такой способ передачи содержа-ния независимого инфинитива на персидский

язык затрагивает 28,2 % собранных нами русских примеров.

Менее распространенным способом перевода является выражение модальных оттенков русских инфинитивных предложений с помощью персид-ских частиц نکند (наконад) и کاش (каш) и аористной формой полнозначного глагола. Он применяется к 12,82 % анализируемых нами русских инфинитив-ных предложений. Этот способ используется при переводе предложений с модальной семантикой предостережения и опасения по поводу осуществле-ния нежелательного действия и чаще конструкций со значением желательности выполнения действия.

Остальные способы выражения смысла предло-жений такого типа в персидском языке представле-ны единичными случаями. К ним можно отнести перевод русского независимого инфинитива при помощи глагольной формы будущего категориче-ского времени, а также императивного междометия (отглагольные существительные). Это относится, соответственно, к 5,12 % и 2,56 % собранных нами русских примеров. Первый способ применяется к русским инфинитивным предложениям с мо-дальным значением неизбежности, а второй упо-требляется при переводе русских предложений с семантикой категоричного приказа.

Итак, в связи с отсутствием в персидском языке односоставных предложений такого типа перевод русских инфинитивных предложений с помо-щью подобных им конструкций представляется невозможным, вследствие чего для их передачи в персидском языке используются другие языко-вые средства. Результаты анализа собранных нами русских примеров и их персидских эквивалентов показывают, что наиболее частотным способом передачи русских инфинитивных предложений в персидском языке является их перевод с помо-щью модального сказуемого. Это объясняется раз-нообразием модальных значений, выражаемых предложениями такого типа.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник. М., 2002.2. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.3. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.4. Пипченко Н. М. Современный русский язык: синтаксис словосочетания и простого предложения. Минск, 2008.5. Скобликова Е. С. Современный русский язык: синтаксис простого предложения. М., 2006.

Khadige Valizade, Amir Hoseini

AN ANALYSIS OF THE WAYS OF EXPRESSING RUSSIAN INFINITIVE SENTENCES IN PERSIAN LANGUAGE

Keywords: infinitive sentences, infinitive, modality, language means, Russian language, Persian language.This article describes different ways of expressing Russian infinitive sentences in Persian. In contrast to Russian language,

infinitive sentences are absent in Persian language. Therefore, they cause great difficulties in their understanding for Persian speakers. To translate the contents of infinitive sentences, various lexical and grammatical means are used in Persian language. The present article aimed at investigating the main ways of interpretation of Russian infinitive sentences in Persian. The study was performed on 97 Russian infinitive one-word sentences and their translations into Persian. The examples were selected from language grammar books as well as literature and linguistic sources.

Инфинитив в персидском языке отличается от русского по характеру сочетаемости. Русский инфинитив соединяет в себе свойства глагола и имени существительного. В пер-сидском языке он связан только с именными формами, вследствие чего не может самостоятельно вы-ступать в качестве главного чле-на — сказуемого, в отличие от рус-ского языка.

ДВОЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

В русском языке для многих глаголов характерно двойное управ-ление. Дать, передать, вручить, вверить, сказать, объяснить, объ-явить, рассказать, ответить, обещать кому-либо что-либо; учить

кого-либо чему-либо; считать, вообразить, признать, представить, на-зывать, изображать, обругать, объявить кого-либо кем-либо.

Д. Э. Розенталь в справочнике «Управление в русском языке» объяс-няет: «В работе над текстом часто приходится сталкиваться с вопросами синтаксического управления —  выбором надлежащей падежной фор-мы и подходящего предлога. Несмотря на значительную стабильность конструкций с управлением, нередко наблюдаются случаи колебания, вариативности, вызывающие затруднения.

В самом деле, многие, вероятно, задумывались над вопросом, как лучше (правильнее) сказать: предостеречь от кого/чего или пред-остеречь против кого/чего; извериться в ком/чем или извериться в кого/что; иммунитет к чему или иммунитет против чего; нуж-ный кому или нужный для кого и т. п. В чем смысловое различие

Ключевые слова:управление, русский язык, глагол,

двойное управление, падеж

Мирейла Ахмадидоктор филологических наук

университета Тарбиат МодаресТегеран, Иран

[email protected]

Феззе Назариаспирант

университета Тарбиат МодаресТегеран, Иран

[email protected]

Page 19: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 37РУСИСТИКА ИРАНА

между сочетаниями удостоить чего —  удостоить чем; удовлетворять чему —  удовлетворять чем; обеспечить кого чем —  обеспечить кому что; ра-ботать вечерами —  работать по вечерам и т. п.? В чем стилистическое различие между сочетания-ми идти за водой —  идти по воду, пройти около километра —  пройти километр, по возвращении из отпуска —  после возвращения из отпуска, дай ножичек —  дай ножичка и т. п.?

Понятие управления не однозначно. В широком смысле слова под управлением можно понимать связь, получающую свое выражение в любой падеж-ной или предложно-падежной форме, зависящей от господствующего слова. Однако подобное широ-кое понимание отношений между господствующим и зависимыми словами давно уже поставлено под сомнение. Указывалось, что в таких сочетаниях, как дом с колоннами, дом в шесть этажей, дом на углу соседней улицы, дом из панелей, дом кирпичного цве-та и т. п., не приходится говорить об управлении, т. е. о прямой зависимости предложно-падежной формы от лексического значения или граммати-ческих особенностей поясняемого ею слова. Даже поправка на существование "слабого управления" не дает оснований говорить об управлении в при-веденных выше словосочетаниях.

В этих сочетаниях выражены не объектные или обстоятельственные отношения (что характерно для управления), а определительные. Можно привести немало случаев (типа гулял в лесу, гулял с товари-щем, гулял по вечерам и т. п.), в которых отдельные исследователи усматривают не связь управления, а связь примыкания» [5: 4–6].

Ю. А. Рубинчик в книге «Грамматика совре-менного персидского литературного языка» так характеризует связи между словами в персидском языке: «Персидский язык по характеру основных связей между словами относится к языкам анали-тически-флективного типа, флективные отношения свойственны только глагольной системе. Синтак-сические связи между словами в словосочетаниях и предложениях чаще всего выражаются не фор-мами слов, а служебными словами —  предлогами, послелогом را -ра, служебной частицей —  изафет-ным показателем» [7: 348].

Сложности объясняются тем, что, в отличие от русского языка, в персидском языке отсутствует падежная система и синтаксические связи между членами словосочетаний в основном выражаются служебными словами.

В книге «Русская грамматика» двойное управле-ние классифицируется: «В системе подчинительных связей глагола значительное место занимает двойное управление следующим образом. Двойное управле-ние может быть беспредложным или предложным. Управляемыми падежами при беспредложном двой-ном управлении могут быть: а) В. п. и Д. п.; б) В. п. и Т. п.; в) Р. п. и Т. п.; г) Д. п. и Т. п.

Двойное управление В. п. и Д. п. характерно для глаголов со значением передачи, адресованной речи, адресованного действия; форма Д. п. здесь обознача-ет объект —  адресат. Таковы связи: дать, передать, вручить кого-что-н. кому-н.; посвятить что-н. кому-чему-н.; причинить что-н. кому-н., присвоить что-н. кому-н. и т. п.

Двойное управление В. п. и Т. п. характерно для префиксальных глаголов, дублирующих приставку в предлоге, а также для глаголов нескольких лекси-ко-семантических групп и для некоторых отдельных глаголов; имя в Т. п. имеет или восполняющее зна-чение (1), или более или менее ярко выраженное значение орудийности (объект —  орудие) (2).

При глаголах восприятия, мыслительной деятель-ности, называния, а также при некоторых глаголах со значением результирующего действия Т. п. имеет восполняющее или объектно-восполняющее значе-ние: считать, вообразить, признать кого/что-н. кем/чем-н.; называть, изображать кого/что-н. кем/чем-н.; сделать, назначить, поставить кого/что-н. кем/чем-н.; наполнить, нагрузить, набить, напитать, начинить что-н. чем-н. и т. п.

При глаголах с префиксами на-, за-, о-, от-, у-, вы-: заслонить, загородить, засыпать, забросать, закидать кого/что-н. чем-н.; заесть, запить что-н. чем-н.; завя-зать, заклеить, застелить что-н. чем-н. и т. п., а также при глаголах отдельных лексико-семантических групп и некоторых отдельных глаголах: снабдить, наградить кого-н. чем-н.; удивить, поразить, кого-н. чем-н. (учеников примером); соблазнить, приманить кого-н. чем-н. и др. Т. п. может иметь более или менее ярко выраженное значение орудийности.

Двойное управление Р. п. и Д. п. в сочетаниях типа добавить гостю вина, насыпать лошадям овса, надарить детям игрушек.

Двойное управление Р. п. и Т. п. представлено в случаях добиться, достичь чего-н. чем-н. (в Т. п. —  оттенок орудийного значения).

Двойное управление Д. п. и Т. п. имеет место у гла-голов нескольких лексико-семантических групп; Т. п. имеет восполняющее значение: 1) представиться кому-н. кем/чем-н.; элемент значения орудийно-сти; 2) оплатить, заплатить кому-н. чем-н.; угодить кому-н. чем-н.; жертвовать кому-н. чем-н.; грозить кому-н. чем-н.; махнуть кому-н. чем-н.; или при-чинности; 3) нравиться кому-н. чем-н.; наскучить, надоесть, кому-н. чем-н.» [6: § 1749–1753].

дать кого-что-н. кому-н.: Сколько лет вы ему дади-те? فکر میکنید چند سالش است؟;

считать кого/что-н. кем/чем-н: считать друга хо-рошим человеком —  دوست را انسان خوبی فرض کردن;

признать кого/что-н. кем/чем-н: признать доводы основательными —  دالیل را اساسی تلقی کردن;

наполнить что-н. чем-н.: наполнить бак водой —  ;مخزن را پر از آب کردن

засыпать кого/что-н. чем-н.: засыпать стол му-кой —  روی میز آرد پاشیدن;

забросать кого-что-н. чем-н.: забросать яму зем-лёй —  گودال را پر از خاک کردن;

наградить кого-н. чем-н.: Природа наградила его талантами —  طبیعت به او استعداد عطا کرده است;

удивить кого-н. чем-н.: удивить друга неожиданным ответом —  دوست را با پاسخ غیر منتظره شگفت زده کردن;

жертвовать кому-н. чем-н.: жертвовать собой, жизнью —  زندگی خود را نثار کردن;

наскучить кому-н. чем-н.: Наскучить брату своими жалобами —  برادر را با گله های خود بیزار کردن;

посвятить что-н. кому/чему-н.: посвятить свою жизнь работе —  زندگی خود را وقف کار کردن.

В вышеуказанных примерах эквиваленты в персид-ском языке выражаются изафетными конструкциями, послелогом ра- را и предлогами: ба- با, бе- به и т. п.

� Беспредложно-предложное двойное управление«В этом виде двойной связи первый управляе-

мый падеж является беспредложным, второй имеет предлог. Связи здесь очень разнообразны.

Двойное управление двумя Р. п. —  беспред-ложное и с предлогом имеет место в случаях: хо-теть, желать, чего-н. от кого-н. (хотеть сочувствия от окружающих).

Двойное управление В. п. и Р. п. с предлогами до, от, у, с, из, вокруг, из-под имеет место, во-первых, у тех переходных глаголов, при которых предлог дубли-рует приставку: а) довезти, дотянуть, дотащить кого/что-н. до кого/чего-н.; додумать что-н. до чего-н. (план до конца); снять, сбросить, сорвать что-н. с чего-н. (сорвать маску с лица, содрать кору с дерева) и т. п. (вторая управляемая форма осложнена значениями восполняющим и обстоятельственным); кроме того, эта связь характерна для глаголов некоторых лекси-ко-семантических групп и для нескольких отдельных глаголов: б) спросить, выведать, выпытать что-н. у кого-н.; выведать что-н. от кого-н.; потребовать, спросить что-н. с кого-н. и т. п.

хотеть чего-н. от кого-н.: хотеть понимания от со-беседника —  از هم صحبت توقع درک داشتن;

желать чего-н. от кого-н.: желать невозможного от друга —  از دوست چیز غیر ممکن خواستن;

довезти кого/что-н. до кого/чего-н.: довезти отца на машине до дома —  پدر را با اتومبیل تا خانه رساندن;

дотянуть кого/что-н. до кого/чего-н.: дотянуть руку до полки —  دست را تا قفسه رساندن; дотянуть кабель до посёлка —  کابل را تا کوی کشیدن;

дотащить кого/что-н. до кого/чего-н.: дотащить ноги до дома —  به زحمت خود را تا خانه رساندن;

додумать что-н. до чего-н.: додумать план до кон-ца —  نقشه را تا آخر اجرا کردن;

снять что-н. с чего-н.: снять пальто, шапку, туфли с тела —  پالتو، کاله و کفش را از تن درآوردن;

сорвать что-н. с чего-н.: сорвать маску с лица —  ;نقاب را از چهره بر گرفتن

спросить что-н. у кого-н., с кого-н.: Эту работу спросят с тебя —  مسئولیت این کار را از تو خواهند خواست;

выведать что-н. у кого-н., от кого-н.: выведать се-крет у собеседника. .اسرار را از زیر زبان هم صحبت بیرون کشیدن

В примерах этого раздела эквиваленты в персид-ском языке выражены послелогом ра- را и предло-гами аз- از, та- تا, бе- به и т. п.

Двойное управление В. п. и Д. п. с предлогом к имеет место, во-первых, у переходных глаголов с префиксами при-, под- (предлог семантически дублирует приставку): а) прикрепить, приделать, прибавить что-н. к чему-н.; прижать, пристроить, привлечь, приготовить кого/что-н. к чему-н.; прирав-нять, приучить кого/что-н. к кому/чему-н. и т. п., при этом во второй зависимой форме присутствуют комплексные значения, во-вторых, у глаголов неко-торых лексико-семантических групп и у нескольких отдельных глаголов: б) послать кого/что-н. к кому-н.; протянуть что-н. к кому/чему-н.; допустить, скло-нить, расположить кого-н. к кому/чему-н.; ревновать кого-н. к кому-н. и т. п.

Д. п. с предлогами по (чему), навстречу (кому/чему), вслед (кому); задеть, погладить, ударить, щелкнуть кого-н. по чему-н.; кричать что-н. вслед кому-н., послать кого-н. навстречу кому/чему-н. и т. п.

Двойное управление В. п. и В. п. с предлогом имеют переходные глаголы, управляющие од-новременно В. п. с предлогами в, на, под, за, через, сквозь. Это может быть связь или предопределен-ная морфемным составом глагола: а) преобразовать, переделать, переплавить что-н. во что-н.; превратить кого/что-н. в кого/что-н.; вовлечь, втянуть, включить, внести кого/что-н. во что-н. и т. п., или свойственная глаголам определенных лексико-семантических групп или отдельным глаголам: б) вызвать, вдох-новить кого-н. на что-н. (послать людей на смерть); менять кого/что-н. на кого/что-н.; делить, умножать что-н. на что-н. (делить шесть на два) и т. п. Зави-симые формы с этими предлогами часто имеют комплексные значения. С восполняющим значе-нием падежной формы с предлогом: выдать кого/что-н. за кого/что-н.; принять кого/что-н. за кого/что-н. (подделку за подлинник, друга за врага); от-дать, возвести, кого-н. в кого-н. (мн. ч.) (разжаловать офицера в солдаты) и т. п.

Восполняющее значение имеет также В. п. с пред-логом в при глаголах с префиксами пре-, пере- (пре-вратить кого/что-н. в кого/что-н.; переплавить что-н. во что-н.)» [6: § 1754–1757].

прибавить что-н. к чему-н.: прибавить пример к сказанному —  به مطلب گفته شده مثال اضافه کردن;

приготовить кого/что-н. к чему-н.: приготовить ученика к экзамену —  دانش آموز را برای امتحان آماده کردن;

допустить кого-н. к кому/чему-н.: допустить сту-дента к конкурсу —  دانشجو را به کنکور راه دادن;

погладить кого-н. по чему-н.: погладить девочку по головке —  دست بر سر دخترک کشیدن;

преобразовать что-н. во что-н.: преобразовать пере-менный ток в постоянный —  جریان متغییر را به ثابت تبدیل کردن;

Page 20: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 39РУСИСТИКА ИРАНА

вызвать кого-н. на что-н.: вызвать людей на сорев-нование —  مردم را به مسابقه فراخواندن;

менять кого/что-н. на кого/что-н.: менять квартиру на дачу —  آپارتمان را با ویال عوض کردن;

делить что-н. на что-н.: делить шесть на два —  ;شش را بر دو تقسیم کردن

принять кого/что-н. за кого/что-н.: принять друга за врага —دوست را به جای دشمن پذیرفتن  

Для выражения эквивалентов приведенных при-меров в персидском языке используются изафетные конструкции, послелог ра- را и предлоги: бе- به, ба-райе- برای, бар- بر, ба- با и т. п.

«Двойное управление В. п. и Т. п. с предлогом имеют переходные глаголы, одновременно управ-ляющие Т. п. с предлогами с, под, перед, за, над. Пред-лог с может дублировать приставку; в других слу-чаях двойная связь предопределяется лексической семантикой глагола.

А: соединить, сравнить, свести кого/что-н. с кем/чем-н.; сплотить кого-н. с кем-н.; сочетать, соразме-рить, сложить, сверить, слепить, сшить, сплести что-н. с чем-н.; закрепить кого/что-н. за кем/чем-н. и т. п.

Б: уравнивать, ассоциировать, роднить кого/что-н. с кем/чем-н.; знакомить, разлучать кого-н. с кем/чем-н.; ссорить кого-н. с кем-н.; поздравлять кого-н. с кем/чем-н. и т. п.

Двойное управление В. п. и П. п. имеют пе-реходные глаголы, одновременно управляющие П. п. с предлогами в, на, о. Предлог на дублирует приставку в случаях типа настоять что-н. на чем-н. Предлог в —  в случаях типа воплотить что-н. в ком-чем-н. В других случаях двойная связь пред-сказана лексической семантикой глагола: спросить, умолять, просить кого-н. о ком/чем-н.; известить, уведомить кого-н. о ком/чем-н.; заключить что-н. о ком/чем-н. и т. п.

Двойное управление Д. п. и В. п. с предлога-ми на и за имеет место в случаях: жаловаться, на-мекать, доносить кому-н. на кого/что-н.; указать кому-н. на что-н.; мстить, платить кому-н. за кого/что-н. и т. п.

Двойное управление Д. п. и Р. п. с предлогом у имеет место в случае учиться чему-н. у кого-н.

Двойное управление Д. п. и П. п. с предлогами о и в имеет место в случаях: сообщить, рассказать, гово-рить кому-н. о ком/чем-н. (связь вариативная); рапор-товать кому-н. о чем-н.; содействовать, сочувствовать, помогать, препятствовать кому-н. в чем-н.; призна-ваться, сознаваться, отчитываться кому-н. в чем-н.; следовать кому/чему-н. в чем-н.

Двойное управление Т. п. и В. п. с предлогами в, о имеет место в случаях: ударить(ся), стучать чем-н. во что-н. (и обо что-н.); лязгать чем-н. обо что-н. (ко-пытами о камень); тереть(ся), ушибиться, чесать-ся, стукнуться чем-н. обо что-н.; тыкать(ся) чем-н. во что-н.

Двойное управление Т. п. и Т. п. с предлогом с имеет место в случаях: делиться, меняться, мериться

чем-н. с кем-н.; перекинуться, переброситься чем-н. с кем-н. (словечком с соседом)» [6: § 1758–1761].

соединить кого/что-н. с кем/чем-н.: соединить брата с сестрой по телефону —  برادر را با خواهر از طریق تلفن ارتباط دادن;

знакомить кого-н. с кем/чем-н.: знакомить ученика с историей края —  دانش آموز را با تاریخ سرزمین آشنا کردن;

поздравлять кого-н. с кем/чем-н.: поздравлять бра-та с днём рождения —  تولد برادر را تبریک گفتن;

заключить что-н. о ком/чем-н.: заключить договор о покупке товара —  انعقاد قرارداد در خصوص خرید کاال;

жаловаться кому-н. на кого/что-н.: жаловаться врачу на нездоровье —  از سالمتی )خود( به پزشک شکایت کردن;

указать кому-н. на что-н.: указать работнику на ошибку —  اشتباه را به کارمند تذکر دادن;

платить кому-н. за кого/что-н.: платить продавцу за покупку —  پرداخت کردن به فروشنده بخاطر خرید;

учиться чему-н. у кого-н.: учиться математике у учителя —  آموختن ریاضیات از آموزگار;

рассказать кому-н. о ком/чем-н.: рассказать зрите-лям о молодёжи —  در مورد جوانان برای تماشاچیان تعریف کردن;

помогать кому-н. в чем-н.: помогать товарищу в работе —  در کار به رفیق کمک کردن;

ударить(ся) чем-н. во что-н.: ударить камнем в стекло —  با سنگ به شیشه زدن;

делиться чем-н. с кем-н.: делиться с другом куском хлеба —  تکه نان را با دوست تقسیم کردن.

В вышеуказанных примерах эквиваленты в пер-сидском языке выражаются изафетными конструк-циями, послелогом ра- را и предлогами: ба- با, бе- به, дар در, аз از и т. п.

� Предложное двойное управление«При двойном предложном управлении глагол

управляет одновременно: 1) Р. п. и другим косвенным падежом: Р. п. —  Д. п.:

перейти, перебраться, переброситься от кого/чего-н. к кому/чему-н. (дом перешел от отца к сыну); Р. п. —  В. п.: превратиться из кого/чего-н. в кого/что-н.; пере-лететь, перейти из чего-н. во что-н. и т. п.

2) Т. п. и другим косвенным падежом: Т. п. —  В. п.: отвечать перед кем-н. за кого/что-н.; расплачиваться с кем-н. за что-н.; Т. п. —  П. п.: расходиться с кем-н. в чем-н. (во взглядах, во мнениях) и т. п.» [6: § 1762].

перейти от кого/чего-н. к кому/чему-н.: дом перешел от отца к сыну —  خانه از پدر به پسر رسید;

превратиться из кого/чего-н. в кого/что-н.: Вода превра-тилась из жидкости в лёд —  آب از )صورت(مایع به یخ تبدیل شد;

перелететь из чего-н. во что-н.: перелететь из Ев-ропы в Азию —  از اروپا به آسیا پرواز کردن;

перейти из чего-н. во что-н.: перейти из лаборантов в ассистенты —  از دستیاری به استادیاری ارتقاء یافتن;

отвечать перед кем-н. за кого-что-н.: наставник отвечает за ученика —  مربی مسئول دانشآموز است;

расходиться с кем-н. в чем-н.: расходиться с женой во мнениях —  جدا شدن از همسر در عقاید.

В этих примерах эквиваленты в персидском языке выражаются изафетными конструкциями и предло-гами: аз- از, бе- به и т. п.

� ЗаключениеВ языках синтетического строя преобладают сред-

ства словоизменения, в языках аналитического строя преимущественно используются служебные слова. Таким образом, в русском языке в зависимых сло-вах изменяются окончания, а в персидском языке таковых изменений нет.

Трудности и речевые ошибки при употреб-лении русских глаголов у иранских учащихся связаны с различием грамматических систем между двумя языками. Одним из важных и су-щественных таких различий является отсутствие в персидском языке грамматической категории падежа. В русском языке главное слово управляет

зависимым словом в пяти падежах с предлогами и без предлогов.

Грамматические значения, которые в русском языке выражаются падежной формой или сочета-нием падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами.

Одним из трудных моментов при изучении русского языка иранскими учащимися является неправильное понимание синтаксических связей и синтаксических отношений между словами, выражаемых в русских предложных и беспред-ложных конструкциях.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. Тегеран, 1993.2. Клевцова С. Д. Русско-персидский словарь (Учебный). М., 1986.3. Овчинникова И. К., Фуругиан Г. А. и др. Русско-персидский словарь. Тегеран, 2008.4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988.5. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. М., 1997.6. Русская грамматика. Академия наук СССР. Институт русского языка. М., 1980.7. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.8. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981.

M. Ahmadi, F. Nazary

DUAL SYNTACTIC GOVERNANCE IN RUSSIAN LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN

Keywords: syntactic governance, Russian language, verb, dual syntactic governance, case.The syntactic governance in Russian language is the connection between components of sentences, which is explained with the

correct selection of the case. The case system in Russian language usually is polysemantic. In the system of subordinate connections of the verb has important place dual syntactic governance.

In Persian there is no category of case. The syntactic governance in Persian language is the method of making connection between subservient and subordinate words. Grammatical values that are expressed in Russian case forms are transmitted in Persian prepo-sitional constructions and in other ways.

Page 21: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 41РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ПТИЦ НА ПЕРСИДСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД

Фразеологический оборот —  это образное выражение языка, кото-рое устойчиво воспроизводится в речи и, как и слово, выполняет номинативную функцию в языке и одновременно характеризует

предмет [2]. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, называют предметы, действия, признаки и характеризуют их положительно или отрицательно. Фразеологизм —  это сочетание слов, он состоит как минимум из двух компонентов (но может включать и три, и четыре, и более). Например, «морг йек па дарад» (здесь и далее передается звучание фразеологизма на персидском языке. —  Н. К., Н. Д. М.) —  «у курицы одна нога» (говорят об упрямом человеке); «джудже ра

Ключевые слова:фразеологизмы, птица, язык,

культура, символ

Нахиде Калашипреподаватель русского языка

университета «Аль-Захра»Тегеран, Иран

[email protected]

Нахид Джалили Маранддоктор филологических наук,

доцент кафедры французского языка

университета «Аль-Захра»Тегеран, Иран

[email protected]

ахаре пайиз мишморанд» —  «цыплят считают осе-нью» (аналогично русской поговорке). В эквиваленте последнего фразеологизма во французском языке не упоминаются названия никаких животных, вместо этого употребляется выражение Tout est bien qui finit bien! —  «Все хорошо, что хорошо кончается».

Приведем еще примеры. В персидском языке есть фразеологизм «месле морг» —  «как курица» (обычно так говорится о людях, которые рано ло-жатся спать), имеющий аналогию во французском (se coucher comme ou avec les poules). В русском языке встречается выражение «белая ворона» (мета-фора, используемая для обозначения лица, имею-щего поведение или систему ценностей, отличную от других лиц своей общности). Эквиваленты этого фразеологизма в персидском языке —  «корова с бе-лым лбом» («гаве пишуни сефид») [11]; во француз-ском —  «etre connu comme le loup blanc» («известен как белый волк») [8].

Значение фразеологизма всегда переносное, ме-тафорическое, образное. Оно идиоматично, скрыто. Общий смысл фразеологических оборотов невоз-можно понять, исходя из простой суммы значе-ний составляющих компонентов [1]. Например, фразеологический оборот «саре гонджешк хор-дан» —  «воробьиную голову съел» означает «очень много болтает» (так говорят о болтливом человеке, сравнивая его бесконечную болтовню с чириканьем воробья). Французы в такой ситуации говорят etre bavard comme une pie; jacasser comme une pie —  бук-вально «как ворона болтает» [9].

Можно разделить фразеологизмы на четыре группы:1) фразеологические сращения (рус. «курица пету-

хом поет»; фр. un corbeau —  «ворона» (об авторе

анонимных писем); перс. «саре гонджешк хор-дан» —  «воробьиную голову съел») [5];

2) фразеологические единства (перс. «увидеть одного ворона —  говорить о сорока»; рус. «делать из мухи слона»; фр. ce n’est pas un aigle —  «это не орел» (говорится о не очень умном человеке, эквива-лент в русском —  «он звезд с неба не хватает»); рус. «стреляный воробей» (опытный, бывалый человек) [6: 158–165];

3) фразеологические сочетания (перс. «морги ке тохме тала микард, беморд» —  «курица, несшая золотые яйца, умерла»; аналогично рус. «умерла та курица, что несла золотые яйца» и фр. tuer la poule aux œufs d’or —  «убить курицу, несущую золотые яйца» (говорят о лишении источника дохода из-за жадности), Фирдоуси также приводит этот фразеологизм в эпопее «Шах-наме» [4: 1528]. В русском и французском языках эта фраза пред-ставляет собой идиому или фразеологическое сращение [15];

4) фразеологические выражения (рус. «птичья бо-лезнь», фр. la grippe aviaire, перс. «бимарие па-рандеган» или «анфлоанзайе парандеган») [3].

Нами было исследовано более 52  717 фразеологиче-ских единиц персидского языка по словарям (Курог-ли Х. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова, 1992; Деххода А. Персидские пословицы и по-говорки, 2006), а также более 6376 фразеологических единиц русского (по толковым словарям пословиц и поговорок, размещенных в сети Интернет) и бо-лее 5100 французского языков (Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions, 2006). В результате была составлена следующая таблица.

� Упоминание птиц во фразеологизмахНазвание птиц (персидский, русский, французский)

Приблизительное количество фразеологизмов

персидский язык русский язык французский язык

ПарандеПтицаOiseau

8 25 14

ГонджешкВоробейMoineau

6 14 3

КалагВоронаCorbeau

15 22 3

МоргКурицаPoule

51 21 14

ОгабОрелAigle

6 8 5

ДжуджеЦыпленокPoussin

4 3 2

Page 22: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 43РУСИСТИКА ИРАНА

Как видно, во фразеологизмах данной катего-рии чаще остальных встречаются названия птиц, многие столетия существующих рядом с человеком и пользующихся продуктами его цивилизации. Географические условия оказывают непосредствен-ное влияние на существование птиц в странах и ре-гионах и, естественно, на употребление их назва-ний в языке и литературе каждого народа. Одним из важных факторов является климат. Например, в России холодно, поэтому здесь живут живот-ные, которые приспособились к экстремальным холодным условиям. Благодаря климатическому разнообразию в Иране в одно и то же время можно наблюдать все четыре сезона, а климат Франции, за исключением горных районов, преимуществен-но умеренный, с мягкими зимами (кроме северо-востока страны). Именно поэтому в языке каждого народа появляются разные фразеологизмы. В силу этих обстоятельств у них складывается собственная история, культурная и языковая картина мира.

В языке многих народов можно встретить совпа-дающие символы-названия животных, однако вместе с тем у каждого народа имеются своя система сим-волов и свое отношение к различным животным.

Рассмотрим символы выбранных птиц в персид-ской, русской и французской культурах. Следует отметить, что названия птиц в статье расположены в алфавитном порядке в русском языке.1. В персидской культуре воробей символизиру-

ет рациональность, так говорится о человеке, который мало ест. В христианстве это символ скромности, незначительности. Во французской культуре —  символ низкого интеллекта: avoir la cervelle d’oiseau —  «иметь голову воробья», так-же с воробьем сравнивают человека, который мало ест: manger comme un moineau —  «ест, как воробей».

2. В персидской культуре слово ворона символи-зирует болтливость, а также связывается с фор-туной или счастливым случаем и, кроме того, употребляется в значении «черный» (как воро-ново крыло). Впрочем, для этого выражения в русском языке имеются такие эквиваленты, как, например, «черный как ворон». В русской культуре ворона связана с войной, смертью, запустением, злом и несчастьями, а также ее упоминают, когда говорят о невнимательном человеке («считать ворон») [19]. Во французском языке вспоминают ворону, когда говорят о лю-дях, которые носят черную одежду. Эта птица в культуре Франции символизирует смерть и болтливость.

3. В персидской культуре курица является сим-волом беспокойства или охраны, в русской —  защиты, охраны, а также материнской заботы и провидения [10]. Черная курица —  слуга дья-вола или одно из его проявлений. Кудахчущая курица олицетворяет властную или смелую женщину [16]. Курица-наседка служит для защиты молодых и никому не позволяет к ним приблизиться [12]. Во французской культуре она также символизирует защиту и охрану и ей же уделяется особенное внимание как об-разу навязчивой матери по отношению к детям. Все это объясняется тем, что курица играет важную роль в хозяйстве каждого народа.

4. В персидской языковой картине мира орел оли-цетворяет спокойствие, силу, зоркость и често-любие. Это один из самых древних символов. У греков и персов он был посвящен солнцу, так как это символ высоты духа, отождествляемого с солнцем, царем звезд. В разных традициях его рассматривали как священную эмблему верховного божества —  Одина, Зевса, Юпитера, Митры. В Древней Персии орла почитали как символ победы и его полет воспринимали как предзнаменование военного успеха. В русской культуре орел является символом властелина воздуха, одним из наиболее распространен-ных, однозначных и универсальных символов, воплощающих мощь. Об орле вспоминают, когда говорят о гордом, смелом, сильном чело-веке («орел мух не ловит») [17]. Во французской культуре орел имеет политическое значение как символ Австрии, а петух —  как символ Франции и Португалии.

5. В персидском языковом сознании цыпленок символизирует страх, в русском —  слабо-го, наивного молодого человека. Например, в персидском языке «месле джудже» —  «как цыпленок» (говорится о маленьких, худых лю-дях, часто дрожащих от холода). В русском языке найдена только одна пословица со сло-вом цыпленок: «Он из печеного яйца цыплен-ка высидит», а также одна со словом цыплят:

Фразеологический оборот — это образное выражение языка, ко-торое устойчиво воспроизводится в речи и, как и слово, выполняет номинативную функцию в языке и одновременно характеризует предмет. Это значит, что фразео-логизмы, как и слова, называют предметы, действия, признаки и характеризуют их положитель-но или отрицательно. Фразео-логизм — это сочетание слов, он состоит как минимум из двух компонентов (но может включать и три, и четыре, и более).

«Цыплят по осени считают» [18] и один фра-зеологизм —  «цыплячья внешность» (перен., разг. «жалкая, тщедушная»). Во французской культуре цыпленок символизирует молодого человека (un poussin —  «цыпленок» как символ молодого спортсмена).

Общеизвестно, что отношение к животным, пе-ренос качеств людей на животный мир отражают национальный характер [7], что также доказыва-ется нашими примерами.

Таким образом, можно сделать вывод, что изучение фразеологизмов с названиями птиц, являющихся одной из самых многочисленных и разнообразных групп фразеологического фонда, на данный момент очень актуально.

В персидском, русском и французском языках во многих фразеологизмах говорится о животных. Люди придают типичное значение образам живот-ных по их внешности и способностям и видят в них человеческие качества. Фразеологизмы о птицах весьма распространены, потому что в своей жиз-ни люди ежедневно встречаются с ними, подме-чают их особенности, говорят о них. Например,

цыпленок —  маленький, ворона —  черная. Ин-тересно, что в персидском языке сова связывает-ся с определением «неприятная», в то время как в русской и французской культурах она является символом мудрости. Причины подобных различий заключены в культурных и исторических особен-ностях трех стран.

Иногда в разных языках наблюдаются одина-ковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда иностранные учащиеся сразу узнают его и легко понимают значение такого образного выражения. Например, в персидском, русском и французском языках есть идиома «умер-ла та курица, что несла золотые яйца».

Фразеологизмы с названиями животных окру-жают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а также в устной и письменной речи. Можно сказать, что зооморфизмы —  ре-зультат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область фразеологии представляет боль-шой интерес для изучения. Знание зооморфизмов поможет сделать речь более яркой и богатой.

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Баба-заде Дж. Фразеологизмы в русском языке. Тегеран, 2009. 2. Баско Н. Б. Русские фразеологизмы —  легко и интересно: Учебное пособие. М., 2003. 3. Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. Тегеран, 2013. 4. Деххода А. Персидские пословицы и поговорки. Тегеран, 2006. Т. 1–4. 5. Курогли Х. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. Тегеран, 1992. 6. Мадаени Аввал А. Лексикология русского языка. Тегеран, 2009. 7. Марданова А. Г. Фразеологизмы с названиями животных в русском языке. Казань, 2012. 8. Claver Zouogbo J.-P. Le proverbe entre langues et cultures. Wien, 2009. 9. Djalili Marand N. Expressions et proverbes thématiques. Téhéran, 2006.10. Gomez-Jordana S. Le proverbe: vers une définition linguistique. Paris, 2012.11. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 2006.12. http://burido.ru/322-russkie-frazeologizmy-o-zhivotnykh13. http://dic.academic.ru14. http://frazbook.ru/2014/08/18/sinyaya-ptica-215. http://megabook.ru/article16. http://motion.persianblog.ir/post/717. http://slovarik.kiev.ua/symbol/k/129960.html18. http://symbolsbook.ru/Article.aspx?id=28519. http://tolkru.com/pogovorka/page/chickens-before-they-are-hatched.php

Nahide Kalashi, Nahid Djalili Marand

ANALYSIS OF EXPRESSIONS AND PROVERBS CONTAINING THE BIRDS NAMES IN PERSIAN, RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

BY A COMPARATIVE APPROACHKeywords: proverbs and expressions, bird, language, culture, sign.Each language expressions are made of different symbolic elements for instance animal names. This research is done on a group

of expressions made of birds’ names. More specifically we limited the extent of this study to only five birds like sparrow, crow, hen, eagle and chicken. This essay is aimed to compare these expressions of the three languages: Persian, French and Russian in order to find their similarities. According to the cultural factors which exist in the language expressions of each country we mention the signs that each bird represent in Persian, French and Russian that might be the same or different between these three languages.

Page 23: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 45РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Вопрос о словах категории состояния, или безлично-предика-тивных словах, является относительно новым в науке о русском языке и до сих пор вызывает немало разногласий среди ученых-

лингвистов. Дискуссии по этому вопросу ведутся с начала XX века, в них участвовали многие выдающиеся русские языковеды, выражая самые разнообразные и порой противоположные точки зрения.

Несмотря на разные мнения относительно выделения указанных слов в отдельную часть речи, следует отметить, что семантически они являются вполне определенными, выражая ряд специфических значе-ний, которые представляют интерес для углубленного исследования.

Ключевые слова: категория состояния,

безличное предложение, русский язык, персидский язык,

односоставное предложение

Мохаммад Реза Мохаммадикандидат филологических наук,

доцент факультета гуманитарных наук

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Ислам Махмудиаспирант

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Сходная проблема категории недейственного состояния в персидском языке еще более нова, чем в русистике, —  работы, посвященные ей, достаточ-но редки. В основном они исчерпываются трудами сопоставительного плана зарубежных лингвистов, некоторыми другими исследованиями, которые тем не менее недалеко продвинулись в решении данного вопроса.

Относительная новизна и дискуссионность вопро-са о категории состояния, недостаток сопоставитель-ных русско-персидских и персидско-русских грамма-тических исследований в этой области не отменяют необходимости практического овладения этой кате-горией изучающими язык на продвинутых уровнях и ее важности для исследований по грамматике.

В предлагаемой статье предпринята попытка описания способов выражения категории состояния в персидском языке в сопоставлении с аналогичной категорией русского языка  1.

Утверждению мнения о существовании в русском языке категории состояния способствовали разно-гласия русских языковедов относительно способов и условий употребления в предложениях наречий в сочетании со связкой. Главным аргументом в поль-зу интерпретации категории состояния как части речи было употребление в сочетании с такими словами глагола быть, который, лишаясь связочной функции, передавал лишь временны́е характери-стики главного члена безличного предложения. Функция такого члена предложения существенно отличается от функций в предложении собственно наречия, обозначающего признак действия или признак другого признака.

Все это давало основание для выводов о выде-лении данной группы слов как части речи в рус-ском языке. Сходство между категорией состоя-ния и наречий на -о признавалось как имеющее внешний характер, однако у некоторых лингви-стов такая точка зрения поддержки не нашла. В частности, В. А. Белошапкова считала, что, для того чтобы считаться самостоятельной частью речи, у слов категории состояния недостаточно

1 В статье принят метод транслитерации, предложенный Ю. А. Рубинчиком [4].

синтаксических признаков, в связи с чем ею было выдвинуто предложение о необходимости рас-ширить понятие наречия, включив в число его синтаксических функций также функцию главного члена предложения.

Первым, кто ввел в употребление термин «ка-тегория состояния» и классифицировал слова, от-носящиеся к данной категории, стал Л. В. Щерба. В рамках предложенного Л. В. Щербой понимания рассматривал подобные слова В. В. Виноградов, ко-торый представил подробное описание разрядов слов этой категории.

Массив слов, относимых к данной части речи, формируют в основном слова, которые обнаружи-вают связь со словами других частей речи, однако, по мнению некоторых исследователей, ядро этой категории составляют единицы, не классифицируе-мые в рамках других частей речи.

� Категория состояния в русском языкеВ большинстве русских предложений глагол

является главным членом предложения, однако неглагольный предикатив оспаривает у него эту функцию, заменяя его субъектной синтаксической конструкцией.

Категория состояния является ядром одного из видов односоставных безличных предложений. Однако необходимо отметить тот факт, что изме-нение грамматической характеристики членов предложения может способствовать превращению односоставного безличного предложения в дву-составное. Это следствие того, что подавляющее большинство слов категории состояния состав-ляют слова на -о, которые обнаруживают связь (в том числе и внешнее сходство) с наречиями и краткими страдательными причастиями и при-лагательными, ср.: Мне грустно. → Я грустна, Мне весело. → Я весел. Очевидны структурные различия приведенных предложений: во вторых я выполняет функцию подлежащего (Им. п.), а в первых имеет-ся местоименный субъект, выраженный дательным падежом. Изменение структуры односоставного предложения в двусоставное возможно —  но лишь для тех предложений со словами категории со-стояния, которые передают значение внутреннего состояния человека.

В настоящей статье под категорией состояния мы понимаем часть речи, обозначающую состояние живых существ, природных явлений, окружающей среды и выполняющую функцию главного члена безличного предложения.

Слова, принадлежащие к категории состояния, могут классифицироваться с точки зрения как сло-вообразования, так и семантики. В целях нашего исследования имеет значение их словообразова-тельная характеристика.

Деривационно слова категории состояния под-разделяются на следующие подгруппы:

Сопоставительное рассмотрение безличных конструкций русского языка, главным компонентом кото-рых являются слова категории со-стояния, и конструкций персидского языка, призванных передавать те же значения, показало, что кате-гория состояния в том виде, в каком она существует в русском языке, для персидского языка нехарактерна.

Page 24: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 47РУСИСТИКА ИРАНА

1) слова на -о, формально совпадающие с наречиями (красиво, жарко, холодно);

2) слова на -о, не соотносимые с полной формой прилагательных (надо, совестно, можно);

3) слова, формально сходные с существительными (грех, лень, охота).

� Безличные предложения в персидском языке Вопрос о безличных конструкциях в персидском

языке малоизучен, существующие исследования исчерпываются немногочисленными работами пер-сидских грамматистов (М. Р. Батени, Х. Фаршидвард, Х. Ахмеди Гиви, Ш. Махутиан, Т. Вхидиан Камиар, А. Шафаи), а также сопоставительными трудами иностранных языковедов и иранистов (Ю. А. Рубин-чик, И. К. Овчинникова, Ж. Лазард).

Так, А. Шафаи, довольно подробно рассмотрев точки зрения российских, иранских и азербайджан-ских предшественников относительно состава безлич-ных предложений в персидском языке, предлагает собственную классификацию:

а) собственно безличные предложения, в кото-рых существовало подлежащее, но исчезло в силу языковых изменений. Основным признаком пред-ложений данной группы является то, что они ни-как не могут привлечь другое, новое подлежащее. К данному разряду относятся разные варианты слова

[бâйэстан] и непроизводные формы [шâйад] и [нашâйад];

б) безличные формы безличных предложений, в которых отсутствует подлежащее. Глагол в таких предложениях всегда употребляется в форме третье-го лица. Такая конструкция требует после себя под-чиненное предложение, например …به نظر می رسد که [бэ назар мирэсад кэ…], …فرقی نمی کند [фарги нэмико-над] [Шафаи 1984: 167–180].

Российский иранист Ю. А. Рубинчик предложил одно из самых всесторонних описаний этого фено-мена. Безличным он считает предложение, в кото-ром подлежащее как грамматическое выражение субъекта отсутствует и не может быть восстанов-лено ни из контекста, ни из форм глагола [5: 386], например:

[барâйэ hал кардан кâфи аст] .برای حل کردن کافی است]нэмишавад кар ра эдâмэ дâд] .نمیشود کار را ادامه دادПо его мнению, главный член персидских безлич-

ных предложений может быть выражен:а) безличными формами глаголов بایستن, توانستن [тавâнэ-

стан, бâйэстан] и их синонимами в сочетании с усе-ченными инфинитивами глаголов: .باید رفت [бâйад рафт];

б) именной частью (чаще всего выражается арабски-ми причастиями, а также персидскими прилага-тельными) и формами 3-го лица единственного числа глагола-связки هست, بودن, شدن [hаст, будан, шодан]: .الزم است —  شک است —  سرد است [лâзэм аст —  шакк аст —  сард аст];

в) именной частью и предикативной связкой, между которыми помещается местоименная энклитика: ;[садрам аст, гармам шод] سردم است —  گرمم شد

г) устойчивыми глагольными словосочетания-ми совместно с местоименными энклитиками: хâбам нэмибарад —  бахтат] خوابم نمی برد —  بختت آوردâвард];

д) устойчивыми глагольными словосочетаниями, состоящими из соединения арабского инфини-тива с одним из следующих глаголов в форме 3-го лица единственного числа: رفتن, آمدن, رسیدن, داشتن [раф-тан, âмадан, рэсидан, дâштан], например: эhтэмâл миравад —  эйб] احتمال می رود —  عیب نداردнадâрад];

е) пассивной формой простых и сложных глаголов, обозначающих сообщение, высказывание, вос-приятие: گفته شد —  اعالم می شود [гофтэ шод —  э’лâм мишавад].

Структура безличных предложений в персид-ском языке неизменна, и всякое изменение влечет за собой семантический распад предложения. Гла-гол в таких предложениях вопреки безличности предложения в целом употребляется в форме 3-го лица —  этим персидский язык отличается от рус-ского: для него характерно употребление личного глагола в лишенном подлежащего и выражения лица предложении.

Безличные конструкции в персидском языке пока не развиты, и аналогичное им содержание, в общем, выражается с помощью простых глаголов, особых синтаксических конструкций и фразеологизиро-ванных оборотов.

Особое место в выражении безличности в пер-сидском языке занимает усеченный инфинитив, который играет важную роль в формировании модальных оттенков. Усеченный инфинитив стро-ится отсечением инфинитивного окончания от ин-финитива и формально сходен с формой глагола прошедшего времени 3-го лица единственного числа, однако синтаксически существенно от нее отличается:[дар ин hавâйэ бâрâни нэмитавâн бирун рафт]

در این هوای بارانی نمیتوان بیرون رفت.[hарфэ hағ ра бâйад гофт, hарчанд талх бâшад]

حرف حق را باید گفت، هرچند تلخ باشد.Х. Фрашидвард, классифицируя глагольные группы,

выделяет особую подгруппу «квазивспомогательных глагольных групп». Определение и дополнение в пред-ложениях с такими глаголами выражаются инфинити-вом (полнозначным и усеченным). Такие глаголы, как بایستن، توانستن، شدن، گرفتن، ممکن بودن، بهتر بودن و الزم بودن[бâйэстан, тавâнэстан, шодан, гэрэфтан, момкэн бу-дан, бэhтар будан, лазэм будан], ученый вводит в дан-ную подгруппу, отмечая, что эти глаголы лишены устойчивой структуры и даже в случае подчинения большей конструкции сохраняют характер глаголь-ной группы.

Французский иранист Ж. Лазард, считая, что число безличных глаголов в персидском языке невелико, называет глаголы میشود، میتوان، میبایست [ми-шавад, митавâн, мибâйэст] и оборотыکافی است и ممکن است [момкэн аст —  кâфи аст] в качестве наиболее важных безличных глаголов. Такие слова, как باید [бâйад], он называет неполными глагола-ми [Лазард 2005: 166].

� Способы выражения категории состояния в персидском языкеСопоставительное изуче ние способов выражения

категории состояния в русском и персидском языках позволяет сделать вывод об отсутствии в них полного совпадения в использовании безличных конструк-ций. Так, многие русские безличные предложения в персидском языке передаются с помощью простых личных предложений. В свою очередь, значительная часть безличных конструкций персидского языка в русском языке соотносится с полными двусостав-ными предложениями [2].

Принимая во внимание данный факт, мы пришли к выводу, что наиболее оптимальным подходом в представлении категории состояния в персидском языке в его сопоставлении с той же категорией рус-ского языка является ориентация на следующие две подгруппы русских предложений: а) предложения без инфинитивного дополнения и б) предложения с инфинитивным дополнением.

� Предложения со словами категории состояния без инфинитивного дополненияПрежде всего рассмотрим предложения со сло-

вами категории состояния, содержащие субъектное именное дополнение в разных падежах.

Дательный падеж. Эквивалентом русских пред-ложений с главным компонентом, обозначающим внутреннее состояние человека, в персидском языке являются формы безличного предложения, в кото-рых слово категории состояния передается прила-гательным и присоединенным к нему глагольным окончанием, например:Ученику холодно. [дâнэшâмуз сардаш аст]

دانشآموز سردش است.Нам жарко. [мâ гармэмâн аст]

ما گرممان است.Если в качестве субъекта выступает личное ме-

стоимение, то подлежащее в персидском предло-жении может быть опущено; предложение в дан-ном случае приобретает разговорный оттенок, например:Мне жарко. [ман гармам аст. —  гармам аст]

من گرمم است. — گرمم است.Предложения с главным членом —  словом

категории состояния в значении психического состояния и чувства в персидском языке передают-ся формой полнозначного определенно-личного

предложения. Слово категории состояния выража-ется предикатом в сочетании с глаголом-связкой, например:Мне здесь удобно. [ман инjâ рâhат hастам]

من اینجا راحت هستم.Там тебе будет скучно. [то âнjâ дэлтанг хâhи шод]

و آنجا دلتنگ خواهی ش.В то же время ряд предложений, выражающих

психическое состояние и чувства, передаются в пер-сидском языке способом, сходным с описанным в первой группе:Ему стало смешно. [хандэаш гэрэфт]

خندهاش گرفت.

Творительный падеж. Наличие субъекта в тво-рительном падеже возможно только в сочетании с предлогом; русское предложение здесь содержит оценку ситуации, обусловленной наличием или отсутствием предмета или —  реже —  состояния. Указанное значение в персидском языке передается с помощью предиката со связкой, например:С хлебом плохо. [ваз’э нâн бад аст]

وضع نان بد است.

Предложный падеж. Предложно-падежный субъ-ект в предложениях со словами категории состоя-ния обозначает физическое состояние кого- или чего-либо. Большая часть таких слов —  главных компонентов безличного предложения —  сло-вообразовательно соотносится с качественными прилагательными. В персидском языке таким предложениям соответствуют личные конструк-ции с предикатом, выражаемым прилагательным, и глаголом-связкой:На улице шумно. [хиâбâн шолуғ аст]

خیابان شلوغ است.В комнате красиво. [отâғ зибâ аст]

اتاق زیبا است.В городе дождливо. [(hавâйэ) шаhр бâрâни аст]

[هوای] شهر بارانی است.В доме пусто. [ханэ хâли аст]

خانه خالی است.

� Предложения со словами категории состояния с инфинитивным дополнениемЧасть слов категории состояния требуют после

себя инфинитивного дополнения. Рассмотрим эту группу.

Предложения с модально-предикативными сло-вами. Слова, выражающие модальность (необходи-мость, возможность, невозможность, запрет и др.), в русском языке требуют после себя инфинитив-ного дополнения. Так же и в персидском языке, но с некоторыми различиями: здесь подобные слова интерпретируются как тип глагола или, по крайней мере, как слова, сходные с глаголами. При передаче соответствующих значений после таких слов следуют:

Page 25: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 49РУСИСТИКА ИРАНА

а) в случае наличия именного субъекта —  сосла-гательная форма глагола, например:Мне надо идти в парк. [ман бâйад бэ пâрк бэравам]

من باید به پارک بروم.б) в случае отсутствия именного субъекта —  усе-

ченный инфинитив, например:Без пищи жить нельзя.

[бэдунэ ғазâ нэмитавâн зэндэги кард]بدون غذا نمیتوان زندگی کرد.

Нужно торопиться. [бâйад аjалэ кард]باید عجله کرد.

Здесь курить можно? [âйâ митавâн инjâ сигâр кэшид?]آیا میتوان اینجا سیگار کشید؟

Возможно ли смотреть этот фильм без слез?[магар митавâн бэдунэ ашк рихтан бэ ин филм негâh кард?]

مگر میشود بدون اشک ریختن به این فیلم نگاه کرد؟в) полнозначный личный глагол (предложения

эквивалентны русским предложениям со словами возможно и невозможно, а также словом нельзя, пре-имущественно в значении запрета). В этом случае подлежащее персидского предложения выражается формой инфинитива или инфинитивного имени, например:Курить нельзя. [сигар кэшидан мамну’ аст]

سیگار کشیدن ممنوع است.Познакомиться с ним вполне возможно.[âшенâи (âшенâ шодан) бâ у кâмэлан эмкâнпазир аст]

آشنایی )آشنا شدن( با او کامالً امکانپذیر است.

Отдельного рассмотрения требуют предложения со словами категории состояния, содержащими оценку состояния или положения. Охарактеризуем их в соответствии с теми критериями, которые были использованы выше.

а) Предложения со словами, обозначающими протяженность во времени и пространстве. В пер-сидском языке им соответствуют формы личного предложения; слова категории состояния выра-жаются прилагательными в функции предиката, например:Уже было поздно. [дигар дир вагт шодэ буд]

دیگر دیر وقت بود.б) Предложения со словами, обозначающими

психологическую или этическую оценку; персидский язык для передачи подобных значений использует формы личного предложения; словам категории состояния соответствует части глагольного сказуе-мого, например:Над старостью смеяться грех.

[бар пири хандидан гонâh аст]بر پیری خندیدن گناه است.

Мне здесь удобно. [ман инjâ раhат hастам]من اینجا راحت هستم.

Кому охота работать задаром?[чэ каси михâhад маjjâни кâр конад?]

چه کسی می خواهد مجانی کار کند؟Тебе пора спать. [вағташ аст кэ бэхâби / вағтэ хâбэ тост]

وقتش است که بخوابی. / وقت خواب توست.

Неохота мне с ним говорить.[hâлаш hâ надâрам бâ у hарф бэзанам]

حالش را ندارم با او حرف بزنم.в) Предложения со словами, обозначающими

слуховые и зрительные восприятия; в персидском языке их аналогами являются предложения, где значение слова категории состояния выражается страдательной формой глагола, например:Отсюда видно деревню. [аз инjа рустâ дидэ мишавад]

از اینجا روستا دیده میشود.На холме хорошо слышно.

[hâлаш hâ надâрам бâ у hарф бэзанам][صدا] از روی تپه به خوبی شنیده میشود.

Нами было проанализировано более 200 безлич-ных предложений со словами категории состоя-ния. Результатом исследования стала следующая классификация русских безличных предложений и соотносимых с ними персидских конструкций:

а) русские безличные конструкции, которые пе-редаются в персидском языке с помощью также безличных предложениий. К этой группе относятся предложения со значением физического или пси-хического состояния человека, а также отдельные предложения с модально-предикативными словами в функции главного компонента:Курить нельзя. [сигâр кэшидан мамну’].

سیگار کشیدن ممنوعМне стало жаль. [hейфам âмад]

حیفم آمد.б) эквивалентом другой группы русских безлич-

ных предложений в персидском языке служат опре-деленно- и неопределенно-личные или полнознач-ные личные предложения, подразделяемые, в свою очередь, на две подгруппы:

б’) предложения, главными членами которых является глагол:Над старостью смеяться грех.

[бар пири хандидан гонâh аст]بر پیری خندیدن گناه است.

б’’) предложения, главными членами которых является предикат:На улице шумно. [хиâбâн шолуғ аст]

خیابان شلوغ است.

Под категорией состояния мы понимаем часть речи, обозначаю-щую состояние живых существ, природных явлений, окружающей среды и выполняющую функцию главного члена безличного пред-ложения. Слова, принадлежащие к категории состояния, могут классифицироваться с точки зре-ния как словообразования, так и семантики.

Имея в виду необходимость дальнейших исследо-ваний в этой области, нужно учитывать следующие обстоятельства:1. Единственным инструментом выражения состоя-

ния в персидском языке являются конструкции, в которых к предикату присоединяется место-имение и согласованное с ним подлежащее, часто обозначающее внутреннее состояние человека. Этот вопрос в персидской грамматике являет-ся малоизучен ным и требует более глубокого исследования.

2. Конструкции с модальными словами, несмотря на их широкую употребительность, в персид-ском языке до сих пор не классифицированы, а значит, сопоставительные исследования в этой области, несомненно, будут способствовать ре-шению этой задачи.Таким образом, сопоставительное рассмотрение

безличных конструкций русского языка, главным

компонентом которых являются слова категории состояния, и конструкций персидского языка, при-званных передавать те же значения, показало, что категория состояния в том виде, в каком она су-ществует в русском языке, для персидского языка нехарактерна. Безличные предложения персид-ского языка в целом зримо отличаются от русских по структуре и по передаваемому значению. Так, к примеру, персидскими эквивалентами многих русских безличных предложений являются полно-значные личные предложения, русским безличным предложениям со словами категории состояния без инфинитивного дополнения соответствуют безличные предложения, содержащие предикат, а русские предложения, содержащие модально-предикативные слова, в персидском языке фор-мируются с помощью сходных с глаголами слов, которые требуют употребления после себя формы полного или усеченного инфинитива.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.2. Махмуди И. Категория состояния в русском языке и способы ее выражения в персидском языке (Магистерская

диссертация). Тегеран, 2010.3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. М., 1997.4. Рубинчик Ю. А. Современный персидский язык. М., 1960.5. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.6. Современный русский язык // Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989.7. Современный русский язык // Под ред. П. А. Леканта. М., 2002.

8. شفایی، احمد، مبانی علمی دستور زبان فارسی، تهران: موسسه انتشارات نوین، 1363.9. فرشیدورد، خسرو، دستور مفصل امروز، تهران: سخن، 1384.

10. الزار، ژیلبر، دستور زبان فارسی معاصر، تهران: هرمس، 1384. 11. لساني، حسین، مقايسه جمالت بي شخص در زبان روسي و فارسي، // پژوهش زبان هاي خارجي، شماره

16، تهران: دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران، 1383.12. ماهوتیان، شهرزاد، دستور زبان فارسي، تهران: مرکز، 1384.

13. مدایني اول، علي، بررسي ساختارهاي تك عضوي فعلي زبان روسي در مقايسه با ساختارهاي دو عضوي و نحوة بيان آن ها در زبانفارسي// پژوهش زبان هاي خارجي، شماره 19، تهران: دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران، 1384.

14. مدایني اول، علي، تدريس ساختار غير شخصي زبان روسي به فارسي زبانان، // پژوهش زبان هاي خارجي، شماره 15، تهران: دانشکدهزبانهای خارجی دانشگاه تهران، 1382.

15. وحیدیان كامیار، تقی، دستور زبان فارسی، تهران: سمت، 1385.16. وحیدیان كامیار، تقی، فعل هاي يك شناسه // نامه فرهنگستان، سال دوم، شماره ششم، 1384.

Mohammad Reza Mohammadi, Islam Mahmoudi

METHODS OF EXPRESSION OF CATEGORY OF STATE IN PERSIAN LANGUAGE

Keywords: category of state, impersonal sentence, Russian language, Persian language, mononuclear sentence.Category of state is one of the new issues in the grammar of Russian language, which caused and causes controversy among

Russian linguists.Question of the category of state in the Persian language to date, remained unresolved and quite new. The main purpose of

selecting a topic is difficulties Persian-speaking students of Russian language in the perception and imagine of the category status for lack of a Persian if an appropriate design. Therefore, felt it necessary to look at existing points of view in the Russian and Persian languages.

Category of states, in this article, will be compared with existing in Persian language, appropriate design, drawing, as accurately as possible, the distinction between sentences in the Persian language and a rich set of examples compared Russian and Persian sentences, methods of transmission of sentences with the category of states in Persian language.

Page 26: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 51РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

Рахеле Барариаспирант кафедры

русского языкафакультета литературы

и иностранных языков Тегеранского университета

[email protected]

Авал Али Мадаэникандидат филологических наук,

кафедра русского языкафакультета литературы

и иностранных языковТегеранского университета

Тегеран, Иран[email protected]

Ключевые слова: отрицание, отрицательное

значение, дательный субъекта, вопросительно-местоименные

слова, русский язык, персидский язык

РУССКИЕ ОТРИЦАТЕЛЬНО-БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ВОПРОСИТЕЛЬНО-МЕСТОИМЕННЫМИ СЛОВАМИ ГДЕ, КУДА, КОГДА, КАК И ИХ ПЕРСИДСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

В лингвистике отрицание —  это выражение при помощи лек-сических, фразеологических, синтаксических и других средств языка того, что связь, устанавливаемая между элементами вы-

сказывания, реально не существует или мыслится в речи как реально не существующая [2: 144].

Отрицание в любом языке может быть выражено двояким образом: а) эксплицитно, т. е. передаваться при помощи формальных средств выражения; б) имплицитно (скрыто), т. е. заключаться в самой семантике слова или целой синтаксической конструкции. Имплицитный способ выражения отрицания более сложен для восприятия. Для уяснения от-рицательного смысла конструкций с имплицитным отрицанием особую роль играют интонация, контекст в целом, словопорядок, некоторые эмоциональные частицы, а также экстралингвистические факторы. Такие конструкции характерны для разговорного стиля речи. Они все-гда экспрессивны и окрашены субъективно-модальными значениями.

Риторический вопрос является частотным видом имплицитного отрицания или утверждения. Отрицательный по форме, он передает утвердительный смысл, тогда как утвердительный по форме ритори-ческий вопрос, наоборот, передает отрицательное значение.

Наличие специфической структуры предложения, передающей разнообразную гамму модальных отношений без модальных слов явля-ется отличительной особенностью русского синтаксиса. А. В. Величко о таких видах предложений пишет: «Существует большое количество нестандартных, специфических построений, структурные свойства и семантика которых выходит за рамки регулярных синтаксических связей закономерностей… Такие построения, получившие в силу специ-фики их структуры название синтаксических фразеологизмов, служат для выражения различных субъективно-модальных значений» [3: 5].

Для передачи отрицания используются разнообразные лексико-грамматические средства. Основное средство выражения отрицания в русском языке —  частица не. Использование других средств связано с различными экспрессивно-стилистическими оттенками.

Для разговорной эмоционально окрашенной речи характерно упо-требление безличных конструкций с вопросительно-местоименными словами где, куда, когда, как в отрицательном значении. Эти конструкции только указывают на невозможность совершения действия и могут сопровождаться различными оттенками субъективной модальности.

В настоящей статье мы представляем лингвистический анализ данных конструкций, являющихся одним из видов риторического

вопроса, а также соответствующие им по смыслу, но нейтральные по эмоциональной окраске кон-струкции в русском и персидском языках.

В безличных предложениях с вопросительны-ми, отрицательными и относительными место-имениями и наречиями сказуемое выражается инфинитивом [5: 439].

В конструкциях с вопросительно-местоименными словами где, куда, когда, как вопрос о направлении, месте, времени и способе действия только указы-вает на невозможность и ненужность совершения действия. По этой причине они являются не вопро-сительными, а чисто восклицательными словами. Они называются вопросительно-отрицательными предложениями, однако эти предложения не имеют вопросительного значения, а содержат сообщение. Этим предложениям свойственна эмоционально окрашенная восклицательная интонация.

Отличительная особенность предложений рассма-триваемого типа состоит в том, что в них интонация обозначает отрицание без частицы не [4: 95].

Инфинитив совершенного вида указывает на то, что субъект не может совершить действие: Где мне запомнить твой телефон! У меня плохая память.

Инфинитив несовершенного вида означает, что есть причины, которые не дают возможности субъ-екту совершить действие: Куда мне плясать! Мне плохо; или у субъекта нет данных для совершения действия: Куда мне философией заниматься! Я в фи-лософии не разбираюсь [1: 273].

В таблице 1 представлены эти высказывания и со-ответствующие им нейтральные варианты.

Теперь рассмотрим эмоциональные высказыва-ния в русском языке и их эквиваленты в персидском (табл. 2).

Сопоставляя русские предложения и их персид-ские эквиваленты, можно отметить следующее.

1) Инфинитив как единственный главный член в таких русских предложениях выражается в персид-ском языке модальным глаголом توانستن (таванестан) в форме настояще-будущего времени в сочетании

с глаголом в форме аориста, оба глагола изменяются по лицу и числу, согласуются с подлежащим предло-жения и употребляются в отрицательном значении.

2) Дательный субъекта передается на персидский язык местоимением или существительным. Они выполняют в предложении функцию подлежащего, их употребление в таких ситуациях факультативно.

3) Для передачи таких безличных конструкций в персидском языке используются личные пред-ложения, где при опущении местоимений или существительных (в функции подлежащего) роль подлежащего играют личные окончания глагола. Например: энклитики ی (и) обоих глаголов в предло-жении !کجا می توانی با او بحث کنی является подлежащим.

4) Названные русские предложения представля-ют собой один из видов односоставных предложе-ний, тогда как персидские эквиваленты являются двусоставными.

5) Вопросительные слова в обоих языках исполь-зованы в косвенном значении.

6) Интонация в вышеуказанных конструкциях в обоих языках играет очень важную роль.

7) И русские предложения, и их персидские эк-виваленты характерны для разговорной речи и яв-ляются экспрессивными.

8) И русские, и персидские предложения явля-ются по форме утвердительными, а по значению отрицательными.

Выделяются также конструкции с инфинитивом и частицами где (ж, же), когда (ж, же), куда (ж, же), что (ж, же), зачем (ж, же), выражающие невозможность действия из-за отсутствия времени, места и объекта и т. п. Они эквивалентны стилистически нейтраль-ным предложениям с отрицательными местоиме-ниями и наречиями (см. табл. 3).

Конструкции с вопросительными словами куда, где и как, утрачивающие свое прямое значение, и кон-струкции с инфинитивом и частицами где (ж, же), когда (ж, же), куда (ж, же), что (ж, же) называются во-просительно-отрицательными предложениями, так как в них вопросительные местоимения или наречия

� ТАБЛИЦА 2Русские высказывания Персидские высказыванияГде ему над темой реферата думать! Сейчас у него времени нет. او کجا می تواند روی موضوع رساله کارکند! او االن وقت ندارد.

Куда тебе с ним спорить! Он же знаток искусства. تو کجا می توانی با او بحث کنی! او در هنر خبره است.Как мне отдохнуть! У меня много дел. .من چه طور می توانم استراحت کنم! خیلی کار دارم

� ТАБЛИЦА 1Эмоциональные высказывания Нейтральные высказывания

Куда мне плясать! Я не могу плясать. Мне плохо.Мне не сплясать. Мне плохо.

Где мне запомнить твой телефон! Я не могу запомнить твой телефон.Мне не запомнить твой телефон.

Как нам пойти в театр! Мы не можем пойти в театр. Сейчас он закрыт.Нам не пойти в театр. Сейчас он закрыт.

Page 27: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 53РУСИСТИКА ИРАНА

переосмысливаются как отрицательные. Эти предло-жения выражают временно́е значение при помощи глагольной связки быть, например, Когда же мне было (будет, было бы) писать? Рассмотрим персидские эквиваленты таких конструкций (табл. 4).

Рассмотрим особенности данных конструкций.1) Инфинитиву в русском языке соответству-

ет форма настояще-будущего времени и аориста в персидском языке. Для выражения временны́х значений (будущего и прошедшего) в персидском языке употребляются личные глаголы в значении будущего и прошедшего. Например, в предложе-ниях کجار را دارم که بروم؟ и کجا را داشتم که بروم؟ в первом примере форма настояще-будущего времени исполь-зована как в значении настоящего, так и в значении будущего. Во втором предложении форма простого прошедшего обозначает то, что говорящий называет причину невыполнения и неосуществления действия (например отсутствие подходящего места).

2) Такие предложения в русском языке обознача-ют какое-либо независимое действие, не отнесенное к деятелям, поэтому считаются одной из разновид-ностей безличных предложений. Но в соответствую-щих русских предложениях дательный субъекта передается на персидский язык местоимением, су-ществительным или энклитиками (при опущении местоимения и существительного), выполняющими функцию подлежащего, поэтому они считаются личными. В предложении کاغذ دیگرم کجا بود؟, имеющем случаи употребления и в прошлом, и в настоящем временах, местоимение م означает подлежащее.

3) Названные русские простые односоставные без-личные предложения соответствуют в персидском языке двусоставным предложениям, обладающим обоими главными членами —  подлежащим и ска-зуемым. Они могут переводиться на персидский язык формами и простого, и сложного предложения. На-пример, предложения типа کاغذ دیگرم کجا بود؟ являются простыми, а предложения типа من کجا وقت داشتم به آنجا بروم؟ считаются сложными с пропущенным союзом که.

4) И в русских, и в персидских предложениях интонация играет очень важную роль.

В некоторых случаях конструкции со словами типа некуда, негде, незачем, некого и т. п., имеющие

отрицательное значение, считаются нейтральными эквивалентами вышеуказанных конструкций, при этом могут реализовываться следующие модели: 1) Д. п. + отрицательные местоимение-существитель-ное + (было, будет) инфинитив, 2) Д. п. + отрицатель-ные местоимение-наречие + (было, будет) инфинитив. Такие предложения служат для выражения неиспол-нимости или отрицания действия из-за отсутствия каких-либо условий, например, места, времени, цели, необходимых участников и т. д. Эти предложения являются промежуточной группой между инфи-нитивными и безличными. В предложениях такой конструкции отрицательные местоимения являются единственными операторами отрицания.

Отрицательные местоименные слова в таких пред-ложениях имеют двойственную природу: во-первых, они выполняют функции второстепенных членов (обстоятельства); во-вторых, выражая предикативное модальное значение невозможности и ненужно-сти, они одновременно играют и роль компонента сказуемого [6: 123].

Предложения такой конструкции несвойственны персидскому языку (см. табл. 5).

Сопоставив русские и персидские высказывания, мы можем сделать следующие выводы.

1) Русские предложения такого типа переводятся на персидский язык сложными предложениями, где главная часть обозначает отсутствие каких- либо условий, нужных для совершения какого-либо дей-ствия, а в придаточной части называется действие, невыполняемое из-за отсутствия необходимых усло-вий. Главное и придаточное предложения при-соединяются союзом که, употребление которого факультативно.

2) Представленные безличные односоставные русские предложения в персидском языке переда-ются формой двусоставных личных предложений.

3) В персидских предложениях употреблены два глагола: первый глагол, составляющий преди-кативное ядро главного предложения, обознача-ет отрицательное значение предложения в целом и образуется путем прибавления отрицательной частицы не. Второй глагол, подчиняясь первому, употребляется в форме аориста. Само действие,

� ТАБЛИЦА 3Эмоциональные высказывания Нейтральные высказыванияКогда же было приезжать? Времени совсем нет. Некогда было приезжать.Зачем же так преувеличивать? Незачем так преувеличивать.Чего же мне бояться? Нечего мне бояться.

� ТАБЛИЦА 4Русские высказывания Персидские высказыванияКуда же мне идти? Нет подходящего места. کجا را دارم که بروم؟ جای مناسبی وجود ندارد.Где ж другую бумагу достать? Лучше у меня нет. کاغذ دیگرم کجا بود؟ بهتر از این ند ارم.Когда же мне было ехать туда? Я ведь был в Петербурге всего два дня. من کجا وقت داشتم که به آنجا بروم؟ من فقط دو روز در پتربورگ بودم.

совершение которого невозможно, называется по-следним глаголом.

4) В таких русских предложениях глагол быть (было, будет) выполняет чисто синтаксическую функцию показателя времени. Значение времени в персидских предложениях такого типа выража-ется формой глагола (в прошедшем или будущем времени) главного предложения.

5) В данных русских предложениях субъект действия выражается формой дательного падежа, а в персид-ском языке не наблюдаются никакие изменения в фор-ме слов, обозначающих подлежащее, и употребление их в соответствующих персидских предложениях фа-культативно. Однако в некоторых случаях опущение субъекта приводит к тому, что рассматриваемые пред-ложения носят обобщенное значение.

Отрицание в любом языке выражается двояким образом, эксплицитно и имплицитно. Конструк-ции с имплицитным отрицанием характерны для разговорного стиля речи. Они всегда экспрессив-ны и сопровождаются субъективно-модальными значениями.

Безличные конструкции с вопросительно-ме-стоименными словами где, куда, когда, как только указывают на невозможность совершения действия. Отличительная особенность предложений рассма-триваемого типа состоит в том, что в них интонация обозначает отрицание без частицы не.

Главный член в таких русских предложениях выражается инфинитивом, а в персидском языке модальным глаголом توانستن в форме настояще-бу-дущего времени в сочетании с глаголом в форме аориста, оба глагола спрягаются, согласовываясь

с подлежащим, и употребляются в отрицательном значении.

Дательный субъекта передается на персидский язык местоимением или существительным. Они выполняют в предложении функцию подлежаще-го, употребление которых в таких предложениях факультативно.

Для передачи таких конструкций, являющихся в русском языке безличными, используются в пер-сидском языке личные предложения, где при опуще-нии местоимений или существительных (в функции подлежащего) личные окончания глагола в них иг-рают роль подлежащего. Названные русские пред-ложения —  односоставные, тогда как их персидские эквиваленты являются двусоставными.

Такие русские простые предложения выража-ются в персидском языке формами двух простых предложений, соединяющихся союзом که, который часто отпускается.

И русские, и персидские предложения характерны для разговорной речи и экспрессивно окрашены.

В некоторых случаях конструкции с вопроси-тельными словами типа некуда, негде, незачем, некого и т. п., имеющие отрицательное значение, считают-ся нейтральными эквивалентами вышеуказанных конструкций.

Русские предложения такой разновидности пере-даются на персидский язык сложными предложения-ми, где главное предложение обозначает отсутствие каких-либо условий, нужных для совершения како-го-либо действия, а в придаточном предложении называется действие, невыполнимое из-за отсутствия необходимых условий.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Аксенова М. П. Русский язык по-новому. СПб., 2001. Ч. III.2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.3. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.4. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык: Синтаксис. 2-е изд. М., 1961. Ч. II.5. Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е. Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. М., 1975.6. Скобликова Е. С. Синтаксис простого предложения. М., 1979.

7. دستورمفصالمروز- برپایهزبانشناسیجدید خسروفرشیدورد انتشاراتسخن 1382

Rahele Barari, Aval Ali Madaeni

RUSSIAN IMPERSONAL NEGATIVE STRUCTURES WITH INTERROGATIVE WORDS WHERE, WHEN, HOW

AND THEIR PERSIAN EQUIVALENTSKeywords: negation, a negative value, the dative subject, interrogative words, Russian language, Persian language.This paper is dedicated to impersonal structures with interrogative words where, when, how, that are one of the hidden ways of

expressing negation, and neutral structures in Russian and Persian languages. The authors make clear the differences and similarities of these structures in the two languages and analyzes them.

� ТАБЛИЦА 5Русские высказывания Персидские высказыванияНекого послать за билетами. کسی نیست )که( به دنبال بلیط برود.Детям нечего было есть. بچه ها چیزی نداشتند )که( بخورند.Нам не с кем было поговорить. ما کسی را نداشتیم )که( با او صحبت کند.Ей (ему) некуда послать письмо. او جایی را ندارد )که( به آنجا نامه بفرستد.

Page 28: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 55РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

Марьям Гадианлуаспирант Государственного

института русского языка им. А. С. Пушкина

Тегеран, Иран[email protected]

Ключевые слова: терминология морского

судоходства, термин, антонимические отношения,

антоним, русский язык, персидский язык

АНТОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Важным типом семантических отношений между лексически-ми единицами является их противоположность, или антони-мия. Существенные с точки зрения человеческой практики

различия в явлениях и предметах объективного мира при их оценке и осмыслении отражаются в языке как противоположность [7: 233].

В словаре лингвистических терминов указано: «Антонимия —  се-мантическая противопоставленность, противоположность, а анто-нимы (от греч. аnti —  против + onоma —  имя) —  слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных, выражающих понятия качества» [5: 9]. Анализируя терминологию морского судоходства, мы рассмотрели лексические единицы, представленные в учебнике «Промышленность судоходства» (Х. Камали).

Ученые выделяют в общелитературном языке разные типы антони-мов. С точки зрения структуры различают однокорневые и разнокор-невые антонимы. Наблюдаемые в литературном языке структурные типы антонимов имеют место и в подъязыке морского судоходства. Так, например, в отношения антонимии вступают следующие одно-корневые терминологические единицы:

загрузка —  разгрузка (наполнять грузом; складывать груз куда- либо —  освободить от грузов),

мореходный —  немореходный (обладающий качествами для море-ходства —  не обладающий качествами для мореходства).

Отношение антонимии между однокорневыми терминологически-ми единицами выражается с помощью разных словообразовательных средств, таких как приставки не- и разных суффиксов.

В отобранном нами терминологическом массиве встретились сле-дующие разнокорневые антонимы:

� нос (передняя оконечность судна, завершающаяся форштевнем) —  корма (задняя часть судна, противоположная носу);

� лайнер (название крупных быстроходных пассажирских (иногда и грузовых) судов дальнего плавания, совершающих регулярные рейсы между определенными пунктами по расписанию) —  трамп (транспортные суда, занимающиеся перевозкой грузов

по любым направлениям без определенной постоянной линии);

� диспач (премия за досрочное выполнение погру-зочно-разгрузочных работ) —  демерредж (возме-щение убытков судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за задержку судна в порту сверх обусловленного партером времени для производ-ства грузовых работ).Помимо рассмотренных случаев антонимические

отношения в терминологии морского судоходства могут возникать между цельнооформленными и раздельнооформленными терминами. Приведем примеры: откачка (выгрузка) балласта —  балласти-ровка. Более многочисленной является другая струк-турная разновидность антонимии, при которой членами антонимического отношения являются раздельнооформленные термины. Приведем при-меры: правый борт —  левый борт; опасный порт —  безопасный порт; чистый коносамент —  нечистый (грязный) коносамент.

В большинстве терминов антонимия формаль-но выражена с помощью словообразовательных средств (приставок бес-, не- и др.) или посредством противоположных по значению компонентов, вхо-дящих в составной термин. Однако в некоторых из рассмотренных терминологических пар отно-шение антонимии возникает между лексическими единицами, не вступающими в антонимическое отношение в общелитературном языке. Так, в «Сло-варе антонимов русского языка» М. Р. Львова указа-но, что антонимом слова твердый является мягкий. В подъязыке морского судоходства слово твердый, будучи терминоэлементом раздельнооформленного термина твердый балласт, вступает в отношение ан-тонимии с лексической единицей водяной (в составе термина водяной балласт).

Как известно, в общелитературном языке антони-мы классифицируются в зависимости от выражае-мого типа противоположности. Опираясь на труды Л. А. Новикова, мы выделяем в терминологии мор-ского судоходства следующие виды антонимических отношений:1) антонимы, выражающие качественную проти-

воположность. Они реализуют контрарную ло-гическую противоположность и обнаруживают градуальную (ступенчатую) оппозицию, которая указывает на различную степень проявления каче-ства (признака). Среди таких антонимов возможно существование промежуточного члена. Приведем пример: порт погрузки —  порт разгрузки [между ними могут существовать и другие порты];

2) антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). Оппозиция представле-на здесь двумя взаимно дополняющими друг друга противоположными словами. Надо от-метить, что отрицание одного из членов тако-го противопоставления обусловливает значе-ние другого. Приведем примеры: самоходная

баржа —  несамоходная баржа; мореходное суд-но —  немореходное судно; подвижный балласт —  постоянный балласт; опасный порт —  безопасный порт; чистый коносамент —  грязный коносамент; чистый балласт —  загрязненный балласт; лай-нер —  трамп; судно, отвечающее максимальным размерам для прохода Панамским каналом —  суд-но, не отвечающее максимальным размером для прохода Панамским каналом; стоять при макси-мальной длине вытравленной якорной цепи (о сто-янке на якоре) —  стоять при минимальной длине вытравленной якорной цепи (о стоянке на якоре);

3) антонимы, выражающие взаимную противопо-ложную направленность действий, признаков и свойств. Логической основой антонимии «на-правленных», векторных слов также являются про-тивоположные понятия —  контрарные и компле-ментарные, например: разгрузка —  погрузка; «Малый вперед!» —  «Малый назад!»; «Полный вперед!» —  «Полный назад!»; «Прямо вперед!» —  «Прямо назад!»; «Самый малый вперед!» —  «Самый малый назад!»; «Средний вперед!» —  «Средний назад!»; «Толчок впе-ред!» —  «Толчок назад!»; боковые колебания судна (о судне с отрицательной начальной остойчивостью, переваливающемся с борта на борт) —  вертикальные колебания судна; левый борт —  правый борт; форде-винд (ветер сзади, попутный судну) —  встречный ветер; палуба нижняя —  палуба верхняя; нижний твиндек —  верхний твиндек.Встречается еще одна разновидность антонимов — 

конверсивы. Конверсия —  обратные отношения языковых единиц в исходном и производном вы-сказываниях. Лексические конверсивы выражают двусторонние субъектно-объектные отношения. Они представляют одно и то же действие в разных, обрат-ных направлениях. Некоторые филологи, например П. А. Лекант, считают конверсивы особым типом антонимов. Однако есть и противоположная точка зрения: Л. А. Новиков утверждает, что конверсивы антонимами не являются. Мы считаем, что проти-воположность значения конверсивов позволяет нам рассматривать эти отношения как особый вид анто-нимии. Приведем примеры: буксир —  буксируемое судно; фрахтователь —  фрахтовщик; страхователь-страховщик. (Последние вошли в терминологию морского судоходства из сферы торговли и эконо-мики и сегодня активно используются, особенно когда речь идет о морском праве.)

В отличие от русского языка для персидского не создана общепринятая классификация антони-мов. Но понятие «антонимия» в персидском язы-ке существует. В словарях и школьных учебниках по грамматике персидского языка антонимы пред-ставлены, а в персидском современном толковом словаре «Сохан» (Х. Анвари) дается определение явления: «Антонимия —  семантическая противо-положность двух слов, например: красивый —  не-красивый; высокий —  низкий».

Page 29: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 57РУСИСТИКА ИРАНА

Таким образом все вышеприведенные примеры в терминологии морского судоходства, но в персид-ском языке, тоже являются антонимами. Рассмотрим способы их выражения в персидском языке.

В 1996 г. при Академии персидского языка и литературы Ирана была организована группа, состоявшая из специалистов по персидскому язы-ку и судоходству. Эта группа создает персидские эквиваленты для заимствованных терминов в обла-сти судоходства. В результате работы этой группы уже созданы эквиваленты многим заимствованным и интернациональным терминам, в том числе мно-гим из вышеуказанных терминов, заимствованных из русского языка, например:

балласт (от гол. ballast) ترازه [тäразэ]баржа (от фр. barge) دوبه [дубэ]борт (от нем. bord) پهلوی کشتی [пähлуй-э кэшти]буксир (от гол. bugsierer) 1- یدک کش، 2- طناب یدک کشی [1. йäдäккэш, 2. тäнаб-э йäдäккэши]демерредж (от англ. demurrage) جریمه معطلی [джäри-мэ-йэ моäттäли]диспач (от англ. dispatch) پاداش تسریع [падаш-э тäсри]дифферент (от лат. differens) نشست [нэшäст]коносамент (от фр. connaissement) بارنامه دریایی [бар-намэ-йэ дäрйаи]порт (от лат. portus) 1- بندر، 2- دریچه پهلوی کشتی. [1. бäндäр, 2. дäричэ-йэ пähл-йэ кэшти]твиндек (от англ. tween deck) میان عرشه [миан äршэ]трамп (от англ. tramp) آزادپیما [азад пэйма]лайнер (от англ. liner) خط پیما [хäт пэйма]фрахт (от нем. fracht) کرایه [кэрайэ]фордевинд (от гол. woordewind) باد موافق [бадэ мовафэѓ]Таким образом академия, во-первых, защища-

ет персидский язык от чрезмерного наплыва ино-странных терминов, во-вторых, помогает работаю-щим в этой сфере легче понимать и воспринимать термины. Автором был проведен эксперимент, в результате которого была выявлена когнитивная эффективность новых терминов. Например, терми-ны трамп и лайнер и как самостоятельные лексемы, и как антонимичная пара являются незнакомыми и непонятными носителям русского языка вне мор-ского общества, даже лингвистам. Носителю же персидского языка благодаря новоообразованным терминам легко догадаться о смысле: آزادپیما [азад пэйма] (свободно + плавучий) и خط پیما [хäт пэйма] (на линии + плавучий). И сразу понятно, что они вступают в отношение антонимии. Та же ситуация с терминами демерредж и диспач: جریمه معطلی [джäри-мэ-йэ моäттäли] (возмещение + задержание) и پاداش تسریع [падаш-э тäсри] (премя + быстрота).

Что касается некоторых интернациональных тер-минов, для которых в русском языке даются опреде-ления, например: судно, отвечающее максимальным размерам для прохода Панамским каналом —  судно, не отвечающее максимальным размером для прохода Панамским каналом, в персидском языке образованы

термины: پاناماگذر [панамагозäр] (проходящий через (канал) Панаму) и پاناماناگذر [панаманагозäр] (не про-ходящий через (канал) Панаму). В результате дан-ные термины в персидском языке являются более короткими, чем их эквиваленты в русском языке, а краткость —  это один из признаков идеального термина. Есть и менее удачные термины, созданные в академии, например, эквиваленты терминов сто-ять при максимальной длине вытравленной якорной цепи (о стоянке на якоре) —  стоять при минимальной длине вытравленной якорной цепи (о стоянке на якоре) а в персидском языке: ماند بلند [манд-э болäнд] (сто-янка + длинная) и ماند کوتاه [манд-э кутаh] (стоянка + короткая). Здесь нет никакого указания на слово якорь, поэтому не очевидно, что речь идет о виде стоянки на якоре.

Как в русском, так и в персидском языке в тер-минологии морского судоходства используются переосмысленные слова литературного языка, напри-мер нос دماغ [дäмаѓ]. Но интересно, что их употреб-ление не одинаково. Еще раз вернемся к примеру нос —  корма. В персидском языке: سینه کشتی [синэ-йэ кэшти] (грудь судна) —  پاشنه کشتی [пашнэ-йэ кэшти]. А термин دماغه [дäмаѓэ] от слова دماغ [дäмаѓ](нос) используется для названия части судна, которая в русском языке называется форштевень (крайняя носовая оконечность судна, являющаяся продол-жением киля).

Следую щ ие русские термины в персид-ском языке переводятся дословно: «Малый впе-ред!» —  «Малый назад!» جلو به аhэстэ бэ] آهسته джоло] —  آهسته به عقب [аhэстэ бэ äѓäб]; «Полный вперед!» —  «Полный назад!» تمام به جلو [тäмам бэ джоло] —  به عقب Прямо» ;[тäмам бэ äѓäб] تمام вперед!» —  «Прямо назад» مستقیم به جلو [мостäѓим бэ джоло] —  به عقب ;[мостäѓим бэ äѓäб] مستقیم «Самый малый вперед!» —  «Самый малый на-зад!» خیلی آهسته به جلو [хэйли аhэстэ бэ джоло] —  Средний» ;[хэйли аhэстэ бэ äѓäб] خیلی آهسته به عقبвперед!» —  «Средний назад!» نصف به جلو [нэсф бэ джоло] —  نصف به عقب [нэсф бэ äѓäб]; «Толчок впе-ред!» —  «Толчок назад!» تکان به جلو [тэкан бэ джо-ло] —  تکان به عقب [тэкан бэ äѓäб].

Обобщая, можно отметить, что в персидском, так же как и в русском языке, антонимы могут быть и од-нокорневыми, и разнокорневыми, но они не всегда совпадают. Приведем примеры: загрузка —  разгрузка -мореходный —  не ;[тäхлиэ] تخلیه  — [баргири] بارگیریмореходный قابل دریانوردی [ѓабэлэ дäрйанäвäрди] —  .[ѓейрэ ѓабэлэ дäрйанäвäрди] غیرقابل دریانوردی

В персидском языке, так же как в русском, антонимические отношения могут возникать между цельнооформленными и раздельно-оформленными терминами. Но и здесь со-впадение между двумя языками нерегулярно. Приведем примеры: откачка (выгрузка) балла-ста —  балластировка ترازهبرداری [тäразэбäрдари]- буксир —  буксируемое ;[тäразэгири] ترازهگیری

судно یدککش [йäдäккэш] —  کشتی یدکشونده [кэшти-э йäдäкшäвäндэ]; фордевинд —  встречный ветер .[бад-э мохалэф] باد مخالف  — [бад-э мовафеѓ] باد موافق

В основном антонимы, которые в русском язы-ке выражают качественную противоположность раздельнооформленными терминами в форме словосочетания, имеют очень похожие по смыс-лу и структуре эквиваленты в персидском языке. В обоих языках существительное как основа по-вторяется, и только часть, которая выражает вид, признак или качество, меняется на слово с проти-воположным значением (обычно прилагательное). Приведем примеры: палуба нижняя —  палуба верхняя порт ;[балаäршэ] باالعرشه  — [паинäршэ] پایینعرشهпогрузки —  порт разгрузки بندر بارگیری [бäндäр-э бар-гири] —  بندر تخلیه [бäндäр-э тäхлиэ]; нижний твин-дек —  верхний твиндек میانعرشه پایینی [мианäршэ-йэ пайини] —  میانعرشه باالیی [мианäршэ-йэ балаи]; само-ходная баржа —  несамоходная баржа دوبه خودمحرکه [ду-бэ-йэ ходмоhäрэкэ] —  دوبه نیازمند محرک [дубе-йэ нйаз-мандэ моhäрэк]; мореходное судно —  немореходное судно کشتی دارای قابلیت دریانوردی [кэшти-э дарайэ ѓабэлйäтэ дäрйанäвäрди] —  کشتی بدون قابلیت دریانوردی [кэшти-э бэдунэ ѓабэлйäтэ дäрйанäвäрди]; опасный порт —  безопасный порт ناامن  — [бäндäр-э наäмн] بندر чистый коносамент —  грязный ;[бäндäр-э имэн] بندر ایمنконосамент بارنامه بیتوضیح [барнамэ-йэ битозиh] —  -чистый бал ;[барнамэ-йэ тозиhдар] بارنامه توضیحدارласт —  загрязненный балласт ترازه پالوده [тäразэ-йэ палудэ] —  ترازه آلوده [тäразэ-йэ алудэ]; подвижный балласт —  постоянный балласт ترازه منقول [тäра-зэ-йэ мäнѓул] —  ترازه دائمی [тäразэ-йэ даэми]; левый

борт —  правый борт (کشتی) پهلوی چپ [пähлуй-э чап-э (кэшти)] —  (کشتی) پهلوی راست [пähлуй-э раст-э (кэш-ти)]. Что касается вышеприведенного примера твердый балласт —  водяной балласт, в персидском языке терминоэлементы, которые вступают в от-ношение антонимии, также в общелитературном языке являются антонимами: ترازه خشک [тäразэ-йэ хошк] (сухой балласт) —  ترازه آبی [тäразэ-йэ аби] (водяной балласт).

Проанализированные примеры демонстриру-ют, что в персидском языке словообразовательные средства, выражающие противоположные значения, являются персидскими приставками ن [нä], نا [на], ,[ѓэйр-э] غیر или арабскими предлогами [би] بی .[фаѓэд-э] فاقد или прилагательным ,[бэдун-э] بدونУказанные арабские словообразовательные средства являются эквивалентами персидских приставок. По-сле того как иранцы приняли ислам, в персидский язык были заимствованы многие слова из арабского. В современной персидской литературе существует тенденция замены арабских слова и словообразо-вательных средств персидскими.

Проведенный анализ терминов подъязыка мор-ского судоходства в русском и персидском языках по-казывает, что в обоих языках для выражения антони-мии используются одинаковые способы и средства. Только иногда не существует совпадения конкретных терминов. В персидском языке сознательно образу-ются термины в области морского судоходства, по-этому устранены многие их проблемы и недостатки: термины стали более короткими, ясными, точными (по возможности однозначными).

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Введение в языковедение // Под ред. В. А. Виноградова. М., 2004. 2. Камали Х. Промышленность судоходства: В 2 т. Тегеран, 2010. 3. Лысенко В. А. Современный англо-русский морской технический словарь. Киев, 2005. 4. Правила терминообразования 2009 —  Правила терминообразования // Основы и правила терминообразования.

Тегеран, 2009. 5. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1971. 6. Словарь антонимов русского языка, более 2000 антонимических пар / Под ред. Л. А. Новикова. М., 1984. 7. Современный русский язык / Под ред. Л. А. Новикова. СПб., 1999. 8. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 2002. 9. Фаворов П. А. Англо-русский военно-морской словарь. М., 1994.10. Анвари Х. Современный персидский толковый словарь «Сохан». Тегеран, 2005.

Maryam Ghadianlou

ANTONYMOUS RELATIONS BETWEEN TERMS OF TERMINOLOGY OF MARITIME NAVIGATION

IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGESKeywords: maritime shipping terminology, term, antonymous relations, antonym, Russian language, Persian language.This article discusses antonymous relations in maritime shipping terminology in Russian and Persian. We have considered the

terms explained in the two-volume textbook on shipping “Shipping Industry”, Captain H. Kamali and identified antonymous pairs. Antonyms classification (depending on the type of expressed opposition) and their formal structure are considered based on existing data in Russian language. The first part of the article shows the means and modes of expression antonymic relationship of the terms in the Russian language and the second part contains the same examples to make comparison with the Persian language.

Page 30: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 59РУСИСТИКА ИРАНАЛингвистика

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ «ТРУД»

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию

языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен.

Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки устойчивыми, запоми-наемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли давно, многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет говорить, что пословицы и поговорки имеют народное происхожде-ние, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

А. Н. Афанасьев пишет, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна

Мохаммад Реза Мохаммадикандидат филологических наук,

доцент факультета гуманитарных наук

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Маджид Резаиаспирант

университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран[email protected]

Ключевые слова: пословица,

лингвострановедение, труд, русский язык, персидский язык

сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, храните-лями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [2: 15].

Пословицы и поговорки, являясь частью культу-ры любого народа, сохраняют свою актуальность, демонстрируют характерные черты данного на-рода, становятся объектом внимания и научных исследований.

Наряду с фольклористским, литературоведче-ским, собственно лингвистическим подходами к ис-следованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фра-зах народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в свое время назвал народным духом, духовной самобытностью.

«В основе лингвокультурологии лежит изуче ние кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и сред-ство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [14: 108].

Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия «куль-турный компонент значения», которое представ-лено в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костома-рова [5: 25].

Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними фак-торами: с историей страны, ее культурой, бытом и т. д. Исследование пословиц и поговорок в лин-гвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смыс-ловые оттенки пословиц с национально-культур-ной семантикой.

Между тем, учитывая, что пословицы и пого-ворки заключают в себе свод народной мудрости, народного опыта, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нем информации или по крайней мере выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражен-ные в нем концепты.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззре-ние народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиоз-ные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц —  давать оценку объективных явлений действительности. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между явлениями действительности.

Понятия «пословица, поговорка» в работе В. Л. Архангельского рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [1: 147].

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий «пословица» и «пого-ворка» является типологическая классификация Г. А. Пермякова. В ней указывается, что «послови-ца —  грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т. е. требующее расширительного толкования» [18: 150]. «Поговорка —  грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего зна-чения» [18: 155].

М. А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизнен-ное наблюдение, применимое к самым различ-ным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [15: 34]. Поговорка —  меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литера-турного произведения [15: 35].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически орга-низованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обла-дающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [13: 389].

Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на сле-дующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

«Пословица —  это краткое, нередко ритмизован-ное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умоза-ключение. Поговорка —  широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и огра-ничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [12: 57].

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пого-ворка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Сравнение пословиц и поговорок разных наро-дов показывает, как много общего имеют эти наро-ды, что, в свою очередь, способствует их лучшему

Page 31: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 61РУСИСТИКА ИРАНА

взаимопониманию и сближению. В пословицах и пого-ворках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Персидские пословично-поговорочные рече-ния, объединенные общим словом ضرب المثل —  зар-болмäсäл (пословица), в восприятии носителей языка традиционно неотделимы от разговорной фразеоло-гии (и это характерно для многих восточных языков). Паремиологизмы содержат законченную мысль, суждение, и именно в них наиболее отчетливо про-являются национальный характер, национальный менталитет, этнопсихологический склад народа, его образное мышление.

Персидские пословицы и поговорки мало изуче-ны. Сборники, изданные в Иране и других странах, за исключением некоторых, содержат в основном книжные паремии. Одной из трудностей составле-ния паремиографических словарей является клас-сификация материала. Существующая литература не проводит четкой границы между пословицами и поговорками, и даже фразеологизмами. Не всегда можно отделить персидские пословицы от погово-рок, так как четкой границы между ними не суще-ствует, иранцы называют пословицы и поговорки одним термином ضرب المثل —  зарболмäсäл или .мäсäл [6: 68]  — مثل

Рассмотрим русские и персидские пословицы и поговорки с компонентом труд. Следует отметить, что из русских текстов мы отобрали, во-первых, те паремии, которые хорошо известны любому со-временному русскому человеку, во-вторых, старые и забытые пословицы и поговорки, почерпнутые из собрания пословиц В. И. Даля, и, наконец, в-треть-их, искусственные нравоучительные построения, придуманные пропагандистами коммунистической идеологии в 30–60-е гг. XX в., чтобы рассмотрение было наиболее всесторонним и представляло интерес и для иранских, и для русских читателей.

1. Пословицы и поговорки, выражающие важность работы и труда

В персидских пословицах и поговорках работа и труд высоко оцениваются. Работа является одним из факторов совершенствования ума и достоинства человека. Труд является украшением мужчины. Че-ловек, который не работает, осуждается: в некоторых пословицах и поговорках работающие животные оцениваются выше, чем неработающий человек:

-букв. Работа является украше  — -کار زینت مرد استнием мужчины;

букв. Великое дело  — -کار بزرگ مایه عزت است نه نام بزرگприносит достоинство, а не великое имя;

,букв. Осел  — -خری که کار کند، بهتر است از بیک بیکار استкоторый работает, лучше, чем бек (важный человек), который не работает;

 — برو کار میکن مگو چیست کار —  که سرمایه جاودانی است کارбукв. Иди работай и не говори: «что такое работа» —  работа является вечным капиталом человека.

В персидских сказках встречаются люди, ко-торые ищут дорогой клад, чтобы улучшить свою жизнь, но находят эти клады только те, кто про-ходит через трудности и испытания. Часто эти клады являются символами труда, и настоящий клад —  это то, что человек для достойной жиз-ни должен трудиться. Поэтому появились такие пословицы, как:

лентяй богатства  — کسی را که کاهل بود، گنج نیستне обретет;

пока не испытываешь  — تا رنج تحمل نکنی، گنج نبینیтрудности, не увидишь клада;

без труда не найдешь  — نابرده رنج گنج میسر نمی شودклада (ср. рус. без труда не вытащишь рыбку из пруда).

Интересно, что в русском фольклоре тоже встре-чаются такие пословицы и поговорки, например:

Без труда любой клад останется на дне.В русских пословицах и поговорках труд является

неотъемлемой частью жизни человека: Человек рожден для труда; Благо людей в жизни, а жизнь в труде; Без труда не проживешь.

Труд определяет существование человека. В зави-симости от того, как человек трудится, такой и бу-дет его жизнь. Отсутствие труда в жизни человека говорит о его никчемности, невостребованности в обществе: Человек без труда —  пустышка; Человек без труда не годится никуда.

Подчеркивается, что, только трудясь, человек мо-жет прожить хорошую жизнь: Для кого труд —  ра-дость, для того жизнь —  счастье; Без труда нет ни добра, ни плода; В труде смелее —  будешь жить веселее.

Обращают на себя внимание пословицы, в ко-торых ярко отражены ценности и идеалы ком-мунистической эпохи. Эти пословицы выявлены в сборниках 30–60-х гг. XX в. Они имеют, как пра-вило, лозунговый характер и содержат призыв, выражающий руководящую идею, задачу или политическое требование: Труд, труд, труд —  вот три вечных сокровища; Труд обогащает страну; Чтобы возвести коммунизма здание, нужен труд да прочные знания; Передовик не тот, кто вырвался вперед, а тот, кто в труде за собой других ведет; Наше счастье в об-щем труде.

В данных паремиях на лексическом уровне отра-жается эпоха строительства коммунизма. Появляют-ся слова, словосочетания, свойственные только этому историческому периоду: коммунистический труд, общий труд, передовик, ударник коммунистического труда, колхоз, целина.

Следует отметить, что в этих пословицах и пого-ворках труд —  это идея, чаще не имеющая никакого материального выражения. Здесь труд не кормит, не одевает, труд в них —  способ достижения ком-мунистического будущего.

2. Пословицы и поговорки, описывающие роль орудия труда

Орудия и инструменты труда также упоминаются в персидских поговорках и пословицах. Эти пословицы и поговорки отражают необходимость орудия труда:

работа продвигается  — -کار از کار ابزار پیش می رودинструментом;

;для работы нужно орудие  — -کار اسباب می خواهد если каменщик  — -بنا که خشت می خواهد، باید دستش داد

требует кирпич, надо дать ему; если даже хочешь стать  — -قلندری هم کشکول می خواهد

дервишем, тебе нужен Кашкул  1.Есть пословицы, которые указывают на то, что для

каждой работы требуется свой инструмент:;гору иглой не прорубить  — کوه را با سوزن نتوان سوراخ كرد ,игла не может делать то  — کار خنجر برنده ناید از سوزن

что делает острый кинжал; ,то, что делает глаз  — کاری که چشم می کند، ابرو نمی کند

не делает бровь.

В русском языке нами обнаружены пословицы, где говорится о значимости орудий труда для выполне-ния работы; подчеркивается, что орудия труда могут облегчить жизнь человека-труженика. Главное орудие труда ленивого человека —  язык: Инструмент хорошо работает в хороших руках; Где работает машина, там не болит спина; Бездельник всегда работает языком.

В русском языке можно выделить следующие группы значений для пословиц и поговорок, опи-сывающих роль орудия труда:1. Роль орудий труда в достижении цели:

Без веретена пряжи не спряжешь; Без косы сена не на-косишь; Без снастей только блох ловить.2. Без орудий труда нет трудового процесса:

Без клещей кузнец что без рук; Без топора не плот-ник, без иглы не портной; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т. п.

1 Кашкул —  большая чаша из кокосового ореха, которую дервиш носит на перевязи.

3. Состояние орудий труда как показатель отноше-ния человека к труду:У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист

инструмент, тот плохой мастер и т. п.

3. Пословицы и поговорки, описывающие время работы

В персидских пословицах и поговорках рекомен-дуется всегда выполнять работу вовремя:

букв. Сегодняшнюю работу  — کار امروز را به فردا مسپارне откладывай на завтра;

-букв. От  — کار امروز را به فردا افکندن از کاهلی تن استкладывать на завтра сегодняшнюю работу —  это знак лени;

-букв. Если вре  — -کار چو از دست رفت، آه ندامت چه سودмя выполнения работы прошло и ты потерял работу, ныть бесполезно.

В русском языке процессуальный признак работы проявляется в пословицах, в которых рекомендуется не оставлять работу на следующий день: Не паси рабо-ту впрок, а паси хлеб; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. И наоборот, говорится о том, что работа может подождать: Работа не черт, в воду не уйдет; Работа не волк, в лес не убежит.

Существуют пословицы, где рекомендуется че-редовать процесс работы с отдыхом: Когда в рабо-те успех —  перекур не грех; В субботу —  на работу, а в воскресенье —  на веселье.

4. Пословицы и поговорки, описывающие мастерство и уважение к мастеру

В Иране мастерство, опыт и мастер пользуются большим уважением. В пословицах и поговорках часто говорится о том, что работу должен выпол-нять мастер:

букв. Работу надо дать  — کار را به کاردان باید سپردмастеру;

букв. Каждого человека  — هر کسی را بهر کاری ساختندсотворили для определенной работы;

 — کار هر بز نیست خرمن کوفتن —  گاو نر می خواهد و مرد کهنне каждый козел умеет молотить урожай, для этого нужны вол и старый опытный человек;

дело мастера имеет особый  — کار استاد را نشان دگر استзнак;

.обезьяна плотником не станет  — کار بوزینه نیست نجاریМысль «мастер-профессионал никогда не имеет

продуктов своего труда» в персидском языке реали-зована в пословице:

букв. Гончар пьет  — کوزه گر از کوزه شکسته آب می خوردводу из сломанного кувшина.

В русских пословицах и поговорках понятия ма-стера и мастерства реализованы так: Хороший мастер не боится трудного дела; Не испортив дела, мастером не будешь; Дело мастера боится.

Мысль «мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» находит отражение и в русских пословицах и поговорках: Сапожник без сапог; Санник да колесник, а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев.

«Пословица — это краткое, не-редко ритмизованное изречение, представляющее собой закончен-ное предложение и выражающее определенное умозаключение. Поговорка — широко распро-страненное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лише-ны прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, не-редко иносказательным определе-нием какого-либо явления».

Page 32: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Лингвистика РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 63РУСИСТИКА ИРАНА

5. Пословицы и поговорки, описывающие важность совета и сотрудничества

Призыв к совету и сотрудничеству имеет важ-ное место в персидских пословицах и поговорках. По мнению иранского народа, совет и сотрудниче-ство повышают качество работы:

-букв. Без совета дело не полу  — کار بی مشورت نکو نایدчается качественным.

В русском языке тоже оцениваются совет и со-трудничество, и это понятие реализуется в таких пословицах и поговорках, как: После дела за советом не ходят; Все за одного, а один за всех —  тогда и в деле будет успех; Советовать надо вовремя.

6. Пословицы и поговорки, отрицательно оценивающие труд

В группе отрицательной оценки показано пре-небрежительное отношение к труду. В персидском языке негативное отношение к труду встречается редко. Мы нашли только одну поговорку, отрица-тельно оценивающую труд:

букв. В мире конца работе нет  — كار دنیا تمومي نداره(ср. рус. всех дел не переделаешь).

В русском языке чаще встречаются пословицы и поговорки, которые оценивают трудовую дея-тельность как нечто неважное: Работа не черт, в воду не уйдет; Что дело, дело не сокол —  не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Работа не волк, в лес не убежит.

7. Лучше работать и трудиться, чем говорить

В персидском языке эта мысль нашла отражение в следующих пословицах и поговорках:

,дело не сделается  — کار از کاشکی کاشکی درست نمی شودесли будешь говорить как бы, как бы;

лучше половину работы  — دو صد گفته چون نیم کردار نیستсделать, чем 200 раз говорить о ней.

Эта мысль выражена в таких русских пословицах и поговорках, как: Криком изба не рубится, шумом дела не делаются; Кто в словах скор, тот в деле не спор; Не спеши языком, торопись делом.

Как мы видим, оба народа требуют вместо того, чтобы говорить, сразу приступить к работе.

8. Хорошая работа спешки не любитВ персидском языке есть пословицы и поговорки,

которые рекомендуют не спешить на работе и делать работу качественно и не спеша:

به صبر اما شود نیکو дела устраиваются  — کارها терпеньем;

.дело в спешке не получается  — کار از عجله درست نمی شودЭти пословицы близки к русским пословицам:

Терпенье и труд все перетрут; Всякое дело терпеньем одолеть можно; Поспешишь —  людей насмешишь.

Но тем не менее оба народа, когда речь идет о добром деле, предлагают торопиться и смело браться за дело.

В персидском языке:-в добром деле не нуж  — در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست

но гадание по Корану.А в русском: Доброе дело делай смело.

9. Нельзя одновременно делать два делаЭту мысль в персидских пословицах выражают: ,тот, кто берется за все дела  — همه کاره هیچ کاره است

ничего не делает;-покончил с зем  — کار زمین را ساختی، به آسمان پرداختی؟

ными делами, взялся за небесные; в одной руке двух  — با یه دست دو هندوانه نمی توان برداشت

арбузов не удержать.В русском языке тоже есть пословицы и пого-

ворки, выражающие эту мысль: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Берется за двадцать дел, не кончая ни одного; Семь дел в одни руки не берут.

Итак, проникая в национальную культуру, мы имеем возможность обогащаться опытом другого народа и делиться своим, т. е. это взаимообогащение происходит в ходе общения.

В процессе изуче ния иностранного языка пони-мание менталитета говорящих на этом языке играет очень важную роль, поэтому весьма полезно знание фразеологии данного народа. Следовательно, сопо-ставительные работы в области фразеологии раз-ных языков могут решить проблемы, возникающие в процессе обуче ния иностранному языку.

Исследуемый нами лингвосоциокультурный кон-цепт «труд» играет важнейшую роль в жизни челове-ка, поэтому естественно, что пословицы и поговорки о труде занимают значительное место во фразеоло-гических фондах персидского и русского языков.

Мы обзорно рассмотрели реализацию концепта «труд» в русских и персидских пословицах и поговорках.

Подобное сопоставление заставляет думать, что русская языковая личность наряду с уважением к тру-ду с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем персидская.

В свою очередь, персидская языковая личность боль-ше внимания уделяет значению работы в обществе.

Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд положительно оценивается в российском и иранском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и по-говорок русского и персидского языков.

Данная работа демонстрирует, что у иранского и рус-ского народов есть много общего в восприятии концепта «труд». Несомненно, знание культуры другого народа во многом помогает в изуче нии языка данного народа. Изуче ние пословиц и поговорок в этом плане очень по-лезно, поэтому в процессе изуче ния иностранного языка надо учитывать актуальнейший на сегодняшний день культурологический аспект изуче ния фразеологии.

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы

общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 2. Афанасьев А. Н. Происхождение мифа. М., 1996. 3. Баба-заде Дж. Пословицы и поговорки русского языка. Тегеран, 2009. 4. Васильева Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы

описания. СПб., 2001. 5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как ино-

странного. М., 1979. 6. Голева Г. С. Фразеология современного персидского языка. М., 2006. 7. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 8. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2003. 9. Дехода А. Пословицы и поговорки: В 4 т. Тегеран, 1959–1960.10. Дубровин М. И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. М., 1995.11. Короглу Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. Тегеран, Готенберг, 1993.12. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М., 1990.13. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.14. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.15. Мещерякова М. А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. М., 2000.16. Наджафи А. Большой словарь речи: В 8 т. Тегеран, 2001.17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений.

М., 1999.18. Пермяков Г. А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.20. Фарсадманеш С., Ежова Л. Русские и персидские пословицы. Тегеран, 2005.

Mohammad Reza Mohammadi, Majid Rezaei

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND PERSIAN PROVERBS COMPONENT STANDS FOR «LABOR»

Keywords: proverbs, labor, linguistic and area studies, Russian language, Persian language.The problem of mastering Russian phraseological in teaching foreign students, in this case the Iranian students, is very important.

Despite significant developments and achievements in the field of scientific development issues of Russian phraseology, now there is an urgent need to describe the Russian linguistic and area studies. Phraseological important building blocks of language. In the process of communication, most people are actively using in his speech idioms. Phraseology role in our speech is very noticeable. Phraseological units in any language also significant in linguistic and area studies.

Page 33: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 65РУСИСТИКА ИРАНАДиалог культур

ПЕРСИЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ1

Образ Персии в европейской и русской литературах овеян роман-тическим ореолом начиная с ХIХ века. Европейского читателя впервые познакомил с ней барон Йозеф фон Хаммер, автор

исследования «История арабской литературы» (1850–1856) и один из основателей Австрийской академии наук. Хаммер сформулировал поэтическую «седмерицу» «на небе» персидской поэзии, учитывая мистическое значение цифры 7 на Востоке. В «седмерицу» вошли: Фирдоуси (представитель историко-героического эпоса), Низами (эпик-романтик), Энвери (панегирист), Руми (поэт-мистик), Саади (моралист), Гафиз (любовный лирик), Джами (великий разносто-ронний поэт, сочетавший в своем творчестве все поэтические жанры и направления). В эпоху расцвета поэзии на языке фарси в X–XIV веках говорили, что арабский —  язык религии и науки, тюркский —  армии и государства, а персидский —  поэзии и изящной словесности.

Если обратиться к истории русской литературы, можно отметить, что повышенный интерес к Востоку испытывал в своей Михайловской ссылке Пушкин, создавая свое «Подражание Корану» и внимательно изучая книги персидского поэта-гуманиста Саади «Бустан» («Плодовый сад») и «Гулистан» («Розовый сад»). В эпиграфе к поэме «Бахчисарайский фонтан» Пушкин обращается к имени прославленного поэта, идеалом которого была «высоконравственная и доброжелательная личность»: «Многие, так же как и я, / посещали сей фонтан; но / иных уж нет, дру-гие / странствуют далече» (Саади) [8: 131]. Здесь Пушкин перекладывает «на русский мотив» одну из газелей «Бустана»: «Джамшид великий как-то, я слыхал, / У родника на камне начертал: / Здесь сотни сотен жажду утоляли / И, не успев моргнуть, как сон, пропали. / Мы покори-ли царства всей земли, / Но взять с собой в могилу не могли!» [6: 227]. Эта восточная мудрость всплывет в заключительных строках восьмой главы «Евгения Онегина», где говорится о начале работы над романом:

1 В основу статьи положено выступление автора на вечере персидско-русской поэзии в Культурном центре «Гайдаровец» 23 мая 2015 г.

Т. К. Савченкодоктор филологических наук,

профессор Государственного

института русского языка им. А. С. Пушкина

Москва, Россия[email protected]

Ключевые слова: Персия, русская литература,

Пушкин, Гумилев, Саади, Гафиз, кружок «Друзья Гафиза»

Но те, которым в дружной встречеЯ строфы первые читал…Иных уж нет, а те далече,Как Сади некогда сказал [9: 163–164].

Весьма интересна и поучительна история встречи на Кавказе (1829) Пушкина с крупным персидским придворным поэтом Фазыл-Ханом Гарусси (1783–1852). Любопытно, что Пушкин описывает не только саму встречу, но и тот нравственный урок, который он извлек из нее для себя. Направляясь в Арзрум, он повстречал персидскую миссию во главе с прин-цем Хосроу-Мирзой, следовавшую в Петербург, и по его желанию был представлен персидскому поэту. Он рассказывает: «Я, с помощию переводчика, начал было высокопарное восточное приветствие, но как мне стало совестно, когда Фазыл-Хан отвечал на мою неуместную затейливость простою, умною учтивостью порядочного человека! <…> Со стыдом принужден я был оставить важно-шутливый тон и съехать на обыкновенные европейские фразы. Вот урок нашей русской насмешливости! Вперед не стану судить о человеке по его бараньей шапке и по крашеным ногтям» [10: 449]. Тогда же Пушкин в память этой встречи начал стихотворение «Фазиль-Хану» (не завершено).

В эпоху Серебряного века тема Востока полно-правно вошла поэзией Ивана Бунина, автора «Розы Шираза» и «Завета Саади». На своеобразие бунин-ского Востока указывал Александр Блок в одной из рецензий на сборник Бунина «Стихотворения

1903–1906 гг.»: «Мы признаем, что у Лермонтова был свой Восток, у Полонского —  свой и у Бунина свой; настолько живо, индивидуально и пышно его поэ-тическое восприятие» [1: 14]. Многоаспектная про-блема творческих связей русских поэтов с Востоком в течение ряда лет исследовалась П. И. Тартаковским, справедливо заметившим, что «…Россия начала ХХ века совершала подлинное духовное восхождение к Востоку, древнему и новому» [11: 89].

Если в ХIХ веке в русской литературе в связи с пушкинской традицией в центре внимания —  Саади, то в ХХ веке —  Гафиз, величайший мистик средневековой Персии: ее мифологический образ для поэтов и художников Серебряного века со-единил в себе зороастрийскую и мусульманскую духовные традиции. Гафиза русскому читателю впервые представил Афанасий Фет, пользуясь при этом немецкими переводами. После персонажей арабских сказок «Тысячи и одной ночи» Гафиз стал в России неким культурным мифом, символическим олицетворением Востока и оказал огромное влияние на членов «Кружка Гафиза» (создан на «Башне» Вяч. Иванова), каждый из которых был знатоком и тонким ценителем персидской поэзии.

В своих газелях Гафиз нередко воспевал красо-ту не только девушки, но и прекрасного юноши- виночерпия (здесь любопытно отметить: смеше-нию в восприятии читателей мужских и женских образов могло способствовать отсутствие категории рода в персидском языке). В восприятии поэтов Серебряного века Гафиз явился ярким символом многообразной сферы антиповеденческих смыслов. Исследователями уже отмечалось, что образ и имя Гафиза для кружка Вячеслава Иванова —  не что иное, как маска, прикрывающая стремление к полно-му дионисийскому раскрепощению и освобождению от всех «условностей» внешнего мира.

Гафиз оказал огромное влияние на Николая Гу-милева, поэта, прозаика, драматурга, литературного критика —  но при этом и путешественника, которо-го всегда привлекали тайны мира, мифы его народов. Топонимы Восток, Персия, Багдад наполнены для поэта особым культурным и мифологическим смыс-лом и превращаются, таким образом, в культурные знаки (культуронимы). Культуроним Персия —  древ-няя страна мистических поэтов-суфиев —  в самом центре всемирной сакральной географии Гумилева, представляющей собой стройную систему особым образом связанных друг с другом священных центров Земли. В это время Гафиз занимал настолько боль-шое место в жизни и творчестве поэта, что и свои письма Ларисе Рейснер (с которой его в это время связывали романтические отношения) он подпи-сывал: Гафиз. Тогда же Гумилев составил рукопис-ный сборник «Персия», к сожалению, оставшийся неопубликованным.

В отношении строгой средневековой морали шариата лирический герой Гафиза являл собой

Йозеф фон Гаммер-Пургшталь —  австрийский исто-рик, востоковед и дипломат, исследователь и перевод-чик восточных литератур

Page 34: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 67РУСИСТИКА ИРАНА

ярчайший пример антиповедения: он мог быть свя-тым суфием, но при этом представать пьяницей, «бродягой и трущобником», как в стихотворении Гу-милева «Пьяный дервиш». Источником гумилевского «Пьяного дервиша» послужил русский перевод «Пес-ни» Насири Хосрова —  выдающегося персидского поэта, философа и путешественника. «Песня» отно-сится к величайшим образцам суфийской лирики. Рефрен стихотворения Гумилева —  «Мир лишь луч от лика Друга, / Все иное —  тень его!» [2: 301–302] —  воплощение суфийской мистической символики, где под Другом подразумевается Всевышний, его лик —  символ благодати Божией, а луч воплощает божественную творческую энергию, посредством которой создан мир. Стихотворение состоит из бей-тов (двустиший), в которых обе строчки рифмуются (аа – bb —  cc —  dd —  ee —  ff —  gg —  …), а обраще-ние к постоянному рефрену усиливает восточный колорит произведения.

В персидской поэзии был весьма распространен мотив «беседы птиц», когда каждая на свой лад воспе-вает благодать Всевышнего, создавшего столь прекрас-ный мир. В свою пьесу «Дитя Аллаха» Гумилев вводит сцену песни-беседы Гафиза с птицами; и у каждой из них —  свое по-восточному пышное имя:

Сюда, Коралловая Сеть,Цветок Граната, Блеск Зарницы,Дух Мускуса. Я буду петь,А вы мне отвечайте, птицы [3: 42].

Возможно, на создание этой сцены Гумилева вдохновила поэма суфийского поэта Аттара «Бе-седа птиц».

Значение Персии в сакральной географии Гумилева, а также значение этого культуронима для основателя «Кружка гафизитов» хорошо показывают гумилевские «Письма о русской поэзии». Рецензируя в них вто-рую часть книги Вячеслава Иванова «Coradens», автор утверждает, что «…Вячеслав Иванов —  с Востока» и сравнивает его с персидским царем в представлении древних греков: «Только в стихотворениях, посвящен-ных Востоку, да, пожалуй, в народных русских песнях, тоже сильно окрашенных в восточный колорит и на-поминающих по пестроте узора персидские ковры, только в них находишь силу и простоту, доказываю-щую, что поэт —  у себя, на родине» [4: 105–106].

Заслуживает особого внимания в «Письмах о рус-ской поэзии» сравнение «простой» Москвы с «вели-колепным» Самаркандом. Самарканд —  столицу блестящей империи Тамерлана —  его правитель мечтал сделать центром Востока: он находился на Ве-ликом шелковом пути, на пересечении торговых путей в Персию, Индию и Китай. Любопытный исторический факт: желая подчеркнуть ничтож-ность других известных восточных городов (Дамаска, Багдада, Каира) по сравнению с «его Самаркандом», Тамерлан присвоил их названия крохотным дере-вушкам вблизи своего любимого города.

«Простая» Москва в гумилевской сакральной гео-графии находится между Европой, наследницей стро-гого эллинского духа, и «пышной, одурманивающей» Персией. В своем отзыве выразителями этих «двух крайностей» —  Востока и Запада —  в русской лите-ратуре он называет соответственно Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова. При этом Гумилев отстаивает «целостность русской идеи»: «Он <Вячеслав Иванов> нам дорог как показатель одной из крайностей, на-ходящихся в славянской душе. Но, защищая целост-ность русской идеи, мы должны, любя эту крайность, упорно говорить ей нет и помнить, что не случайно сердце России —  простая Москва, а не великолепный Самарканд [курсив наш. —  Т. С.]» [4: 106].

Появление в Петербурге, на «Башне» Вячесла-ва Иванова культурного сообщества, получившего название «Гафизиты», или «Друзья Гафиза», стало ярким событием литературного быта Серебряного века. Первое заседание кружка состоялось в мае 1906 г. В кружок вошли Вячеслав Иванов, Лидия Зиновьева-Анибал, Михаил Кузмин, Николай Гумилев, Кон-стантин Сомов, Николай Бердяев, Вольдемар Нувель, Сергей Городецкий, Леон Бакст, Сергей Ауслендер. При этом закономерно возникает необходимый во-прос: отчего богемное сообщество, состоящее из уз-кого круга особо приближенных Вячеславу Иванову лиц, связано с именем персидского поэта-суфия, классика персидской литературы и культуры? Гораздо

Башня Вячеслава Иванова —  здесь возникли и прохо-дили «вечера Гафиза»

логичнее было бы назвать новое сообщество «Друзья Диониса», ибо научные интересы Иванова лежали в области религиозного мифа и в 1903 г. он читал в Париже специальный курс лекций, посвященный религиозному культу Диониса. Но именно Гафиз —  не реально живший персидский поэт, а культурный символ, культурный знак (то есть культуроним) —  и явился для членов кружка символом дионисийского раскрепощения, возвратом к тем античным временам, когда властвовали любовь, чистое искусство —  и осво-бождение от всех условностей.

Кружок просуществовал, в общем, непродолжи-тельное время: регулярные собрания «гафизитов» продолжались всего около года. Рассылая близким знакомым приглашения на заседания кружка, члены сообщества указывали место проведения встречи: Пе-тробагдад (при этом «Башня» называлась «палаткой Гафиза). Петробагдад не являлся для них простым соединением Петербурга и Багдада: сюда следует включить топосы Древней Греции, Древнего Рима, Франции, а также библейские сакральные топосы.

При этом примечательно, что, хотя кружок и носил название «Гафизиты», имя Гафиза они соединили не с Ширазом (родиной поэта; вспомним есенинские «Персидские мотивы»: «Если перс слагает плохо песнь, / Значит, он вовек не из Шираза») [5: 270], а с Багдадом —  последний олицетворял художест-венное пространство сказок «Тысячи и одной ночи».

Персия всегда занимала важное место в творчестве столь активного члена «Друзей Гафиза», как Миха-ил Кузмин. В стихотворении «Персидский вечер», написанном в 1917 г. и включенном в книгу «Незде-шние вечера», встает многокрасочная, ало-золотая, соловьиная Персия с ее, увы, прошлым величием:

Смотрю на зимние горы я:Как простые столы, они просты.Разостлались ало-золотоперыеПо небу заревые хвосты.Взлетыш сада фазаньего,Хоросанских, шахских охот!Бог даст, —  примем же дань Его,Как принимаем и день забот.Не плачь о тленном величии,Ширь глаза на шелковый блеск.Все трещотки и трубы птичьиПерецокает соловьиный треск! [7: 91].

К теме Востока, Персии уже в 1920-е гг. будут об-ращаться многие русские поэты. В Персии побывал Велимир Хлебников, фрагменты его «восточных» стихо-творений звучали в московских поэтических кафе, в его отзывах о Персии переплелись явь и сон, реальность и фантазия. Оставили свое неповторимое изображе-ние Востока Сергей Есенин, Александр Ширяевец, Григорий Санников, Николай Тихонов, Владимир Луговской, Василий Наседкин, Аделаида Адалис, Павел Лукницкий, Петр Скосырев и др. Но впервые в начале ХХ века так глубоко открыли для русского читателя эк-зотическую Персию члены кружка «Друзья Гафиза».

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1960–1963. Т. 5. 800 с. 2. Гумилев Н. С. Собр. соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 1. 592 с. 3. Гумилев Н. С. Собр. соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 2. 480 с. 4. Гумилев Н. С. Собр. соч.: В 3 т. М., 1991. Т. 3. 432 с. 5. Есенин Сергей: ПСС: В 7 т. М., 1995. Т. 1. 672 с. 6. Ирано-таджикская поэзия: Сб. М., 1974. 621 с. 7. Кузмин М. Стихи и проза. М., 1989. 430 с. 8. Пушкин А. С. ПСС: В 10 т. Изд. 4-е. Л., 1977. Т. IV. 448 с. 9. Пушкин А. С. ПСС: В 10 т. Изд. 4-е. Л., 1978. Т. V. 528 с.10. Пушкин А. С. ПСС: В 10 т. Изд. 4-е. Л., 1978. Т. VI. 576 с.11. Тартаковский П. И. Русские поэты и Восток: Бунин. Хлебников. Есенин. —  Ташкент, 1986. 252 с.

T. K. Savchenko

PERSIA IN RUSSIAN LITERATUREKeywords: Persia, Russian literature, Alexander Pushkin, Nikolay Gumilyov, Saadi, Hafez, Friends of Hafez literary society.The article explores the image of Persia as reflected in Russian literature, both classical (Pushkin) and that of the Silver Age

(Friends of Hafez literary society).

На вечере персидско-русской поэзии 23 мая 2015 г.

Page 35: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 69РУСИСТИКА ИРАНАДиалог культур

Г. Р. Рустамовакандидат филологических наук,

доцент Таджикского государственного

педагогического университета им. Садриддина Айни

Душанбе, Республика Таджикистан

[email protected]

Ключевые слова: перевод, литература, Восток,

влияние, язык, пресса, издание, развитие, наследие, век,

писатель, реализм

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЬВА ТОЛСТОГО В ИЗДАНИЯХ 20–40-х гг� ХХ в� НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Политические, экономические и культурные взаимоотношения Ирана с Россией в XIX веке способствовали углублению инте-реса русских писателей к персидской литературе, а персид-

ских —  к русской. Первые переводы русской литературы в Иране появились в начале ХХ века, и они органично вошли в литературный процесс Ирана, оказав огромное влияние на формирование и разви-тие оригинальных прозаических жанров в персидской литературе. Русские переводные произведения становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. Сейчас мы смело можем сказать, что без учета переводной литературы картина национального литературного развития не будет полной. Еще в ХIХ веке иранцы были знакомы с русской классикой и в ори-гинале, и в переводах на западноевропейские и восточные языки, которые привозили из Европы ученые, писатели, путешественники и торговцы Закавказья. После подавления иранской буржуазной революции 1906–1911 гг., с наступлением эпохи реакции, издание русской классической литературы в Иране почти прекратилось. Не утихавшая многолетняя борьба за власть различных групп буржуазии и феодалов мешала развитию связей между иранской и русской культурами. И лишь победа Великой Октябрьской ре-волюции в России и свержение Каджарской династии в Иране привели к оживлению культурного обмена между этими странами. 20–30-е гг. XX столетия являются периодом становления иранской художественной прозы. В эти годы наряду с творениями выдаю-щихся иранских поэтов к читателю приходят первые прозаические произведения, проникнутые социальной тематикой, —  рассказы Джемаль-заде «Было —  не было» (1922) и роман Мошфега Каземи «Страшный Тегеран» (1922). В начале 1930-х гг. на литературной арене Ирана появляются талантливые новеллы Садека Хедаята (1903–1951). И хотя политическая обстановка в этот период не содей-ствует широкому культурному обмену с Советской Россией, все же произведения русской классики начинают занимать видное место в Иране. К этому времени относится издание переводов поэмы М. Лермонтова «Демон», рассказов М. Горького, стихов А. Пушкина, новелл А. Чехова и др. Среди них своей масштабностью выделяются переводы сочинений Л. Толстого [5: 310].

В начале ХХ века расширились многосторонние связи Ирана и России. В это время в Иране в г. Те-бриз открылась русская школа, где преподавали рус-ский язык. Первые переводы произведений русской литературы на персидский язык появились в Иране в самом начале ХХ века. Наряду с произведениями А. С. Грибоедова (1900), А. М. Горького (1908) со-стоялось знакомство и с рассказами Л. Н. Толстого (1906). Общеизвестно, что первые переводы произ-ведений Л. Н. Толстого в Иране —  легенды «Асси-рийский царь Ассархадон» и рассказа «Чем люди живы» —  были сделаны именно преподавателями этой школы в 1906 году. Однако настоящее развитие переводы произведений русских писателей в Ира-не получили с 40–50-х гг. ХХ века и по сегодняш-ний день. Например, по сведениям тегеранского предприятия по переводу и изданию книг «Хане кетаб» (Дом книг), только за два десятилетия (с 1984 по 2003 г.) в Иране произведения Л. Н. Толстого, включая и переиздания, выходили в свет почти 100 раз. Иранский переводчик С. Хабиби летом 1998 г. перевел «Войну и мир» с русского на персид-ский язык, а через полтора года, т. е. зимой 1999-го, перевел «Анну Каренину» [4: 4]. В беседе с жур-налистами Хабиби рассказал о цели повторного перевода романа «Война и мир». Он отметил, что «язык очень быстро меняется, поэтому мы долж-ны после нескольких десятилетий заново перево-дить мировые шедевры». Произведения русских писателей занимают важное место в переводной литературе Ирана. В произведениях Л. Н. Толстого иранцев привлекают «духовная, художественная, философская, религиозная напряженность, свой-ственная мысли великого русского писателя» [5: 6], религиозно-нравственные проблемы общества. Титанизм мысли, грандиозность идей нравственной философии Толстого имеют огромное значение для всего человечества. Переводчики обычно пи-сали предисловия к переводимым произведениям, в которых анализировалась проблематика текстов, содержались сведения о жизни и творчестве писа-теля, давалась характеристика наиболее значимым его сочинениям, предлагалось свое видение.

Исследователь Аташбараб Хамидреза, изучая исторические, культурные и литературные взаимо-отношения Ирана и России, отмечает: «Сложные политические процессы, происходившие в Ира-не в ХХ столетии, подчас приводили к тому, что русская литература использовалась как аргумент в политической борьбе. При этом, естественно, менее всего думали о качестве перевода, о худо-жественных достоинствах того или иного произ-ведения». Аташбараб Хамидреза полагает, что в последние десятилетия иранские переводчики смогли «без поспешности, без политического дав-ления обратиться к работе над художественными текстами так называемой запрещенной литерату-ры, позволить себе более свободно рассмотреть

настоящие шедевры русской литературы первой половины ХХ века» [1: 17]. Следует отметить, что впервые в Иране «История русской литературы» (Т. I. Дореволюционный период) на персидском языке была выпущена в 1965 г. профессором Саи-дом Нафиси [2: 99–100]. В ХХ веке русская куль-тура проникала в Иран отрывочно и часто опо-средованно, что обусловило весьма субъективные и фрагментарные представления о ней. Нельзя не упомянуть о том огромном влиянии, которое имела русская литература в этой стране. Речь идет о деятельности журнала «Паёми навин», учрежден-ного еще в начале 40-х гг. прошлого столетия Об-ществом культурных связей Ирана с СССР. В этом журнале систематически публиковались переводы произведений русских писателей, оригинальные статьи и рецензии на переводы, статьи о теории и практике художественного перевода с русского на персидский язык. На его страницах помеща-лись статьи русских и советских писателей и уче-ных о литературе, о русско-иранских культурных связях. Небезынтересно обратиться в этой связи к выступлению иранского ученого Саида Нафиси на Втором всесоюзном съезде советских писателей в 1954 г. в Москве. С. Нафиси тогда с трибуны съезда доложил следующее: «Из дореволюционных рус-ских писателей произведения Толстого переводи-лись на персидский язык 32 раза». Произведения Л. Толстого ценны своей философской мудростью, иранцев особенно привлекают гуманистическая идея и тема борьбы со всеми видами пороков общества, совпадающая с традиционной линией противопоставления добрых и злых сил в древней и средневековой персидской литературе, на которой воспитывалось не одно поколение иранцев. Акту-альна для Ирана также и проблема эмансипации женщин, в том числе проблема свободы выбора, бескорыстной любви.

Переводам произведений Льва Толстого и русской литературы в Иране посвящены работы А. И. Шиф-мана «Толстой и Восток», Д. С. Комиссарова «Очерк современной персидской прозы» (М., 1960); А. Ро-зенфельда «Л. Н. Толстой в изданиях на персидском языке» (журнал «Народы Азии и Африки», 1962). Было бы неверно говорить о прямом влиянии худо-жественного опыта Толстого на иранскую литерату-ру. В ней, как и в других литературах, идет сложная идейная борьба, принимающая национально- своеобразные формы, а тенденция к реализму объединяет лишь наиболее прогрессивную часть иранских литераторов. Нет сомнения, что писатели, стремящиеся к правдивому изображению действи-тельности, не проходят мимо всемирно признанных творческих достижений русского реализма, в том числе и «трезвого реализма» Льва Толстого. Приме-ром может быть роман Яхьи Доулатабади (1858–1938) «Шахрназ», в котором мы наблюдаем призыв к браку на основе взаимного понимания и влечения, а не по

Page 36: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 71РУСИСТИКА ИРАНА

принуждению, на лоне которого человек находит свое истинное счастье, навеян идеями Жан-Жака Руссо, а также «Крейцеровой сонатой», «Семейным счастьем», «Воскресением» и «Анной Карениной» Л. Н. Толстого [5: 355]. Изучая данную проблему, А. И. Шифман отмечает, что известную перекличку с романом «Воскресение» Толстого исследователи усматривают и в повести Фазела «Падшая» (1952). Сходство этих романов не только в некоторых карти-нах и сценах, касающихся обстоятельств, толкающих женщину на занятие проституцией, но и в том, как автор подходит к разрешению этой большой и ост-рой проблемы. Влияние идей и взглядов Толстого можно проследить в некоторых новеллах Садека Хедаята, в частности, «Хаджи-ага», повести Ходада «Мрачная жизнь труженика», статье об искусстве Саида Нафиси и др. [5: 355–356].

Интерес к творчеству и личности Л. Толстого в Иране возник еще при жизни писателя. В 1900 г. появился первый перевод произведений Толстого на персидский язык. Заслуживают внимания замет-ки о Л. Толстом в одной из наиболее значительных газет периода иранской буржуазной революции «Новый Иран», издававшейся с июля 1909 г. по де-кабрь 1911 г. в Тегеране. В одной из этих заметок говорилось, что Л. Толстой написал 289 произве-дений, посвященных вопросам нравственности, что его сочинения переведены на 51 язык мира, что большая часть из них печаталась за границей

из боязни репрессий со стороны царского прави-тельства. Далее отмечалось, что правительство Рос-сии запретило значительную часть произведений Толстого, а его сподвижников —  «людей честных и непорочных» —  преследует и привлекает к от-ветственности (№ 209 от 21 мая 1912 г.).

В середине 20-х гг. в связи с приближением сто-летней годовщины со дня рождения Толстого в Ира-не выходит ряд новых переводов его книг. В 1926 г. на страницах прогрессивной газеты «Туфан» («Буря») печатаются отдельные главы романа «Анна Каре-нина». В том же году в тегеранской газете «Шафаге сорх» («Красная заря») появляется «Сказка об Иване-дураке». Тогда же в еженедельнике «Туфане Хафте-ги» («Буря»), выходящем по вторникам, публикуется рассказ «Работник Емельян и пустой барабан». От-дельными изданиями выходят рассказ «Суратская кофейная» и очерк «Будда» [5: 349]. В предисловии известного публициста Ассадолла Хакпура к переве-денной им «Сказке об Иване-дураке», напечатанной в газете «Шафаге сорх» в 1926 г., говорится о том, что привлекало в тот период иранских читателей в произведениях Толстого: «Эта увлекательная сказка в переводе с русского языка является одним из литературных шедевров графа Льва Николаевича Толстого, знаменитого русского писателя, могучее творчество которого является крупным фактором пробуждения и свободы русской нации. Толстой эту сказку написал в 1885 г. русским крестьянским

Лев Толстой в Ясной Поляне. Фото Прокудина-Горского

языком. Знаменитый мыслитель доказал в ней, что единственным средством достижения свободы и счастья людей является земледельческий труд. Человечество создано для того, чтобы трудиться и пользоваться плодами своих трудов, а также чтобы приносить пользу другим, а не для того чтобы жить за счет ограбления и обмана подобных себе, пользу-ясь результатами труда других. Так как упомянутая сказка доказывает пользу сельскохозяйственного труда и побуждает народ к усовершенствованию и развитию земледелия, перевод ее будет интересен для соотечественников, живущих в земледельческой стране» [5: 259, 350]. За последние полвека в Иране опубликовано много романов, повестей и рассказов, посвященных очень актуальной теме —  взаимоот-ношениям мужчины и женщины в семье. В аспекте этой проблемы Ахмад Мирферендерески опубли-ковал в 1946 г. большую статью о творчестве Л. Тол-стого. Анализируя повесть «Крейцерова соната» и рассказ «Дьявол», он пишет: «По мнению Толстого, если отношение к женщине строится только на по-хоти при полном отсутствии человеческих чувств и высоких моральных достоинств, то такое поведе-ние неминуемо сожжет и обратит в пепел высшие идеалы людей и благороднейшие цели человека, превратит его в животное» [5: 86–88]. Напомним, что Л. Толстой интересовался не только новыми иранскими религиозными движениями (бабизм), но и восторгался стихами Фирдоуси, Саади и Хафиза. О том, сколь глубоко Толстой понимал персидскую поэзию, говорят его замечания, иногда довольно резкие, на переводы персидских газелей. Что каса-ется персидской поэзии, то она сохранила старые каноны, чему содействовала сильная классическая традиция с ее всемирно известными шедеврами. Иными словами, она устояла перед внешним воздей-ствием, используя почти в нетронутом виде богатые средства и способы художественного изображения, меняя только содержание, которое все более при-ближается к современности. Говоря об изданиях Толстого в Иране, в первую очередь следует вспо-мнить книгу А. И. Шифмана «Лев Толстой и Восток». Ее автор в главе «Толстой и Иран» рассматривает вопрос издания произведений Толстого в Иране. Этой же теме посвящена статья А. З. Розенфельда «Л. Н. Толстой в изданиях на персидском языке». По мнению литературоведа Вали Самада, одним из первых переводов на персидский язык считает-ся рассказ Толстого «Чем люди живы», которому дано название «Фариштаи замин» («Ангел земли»). И. О. Чернявский, инспектор русских училищ в Гори, перевел рассказ на азербайджанский язык, а после этого —  на персидский. Вали Самад упоминает, что в 1894–1896 гг. была выпущена книга для детей «Новейшее изуче ние персидского языка», которая включала в себя 23 рассказа Толстого. Среди этих рассказов, переведенных Сафарали Валибоевым, был рассказ под названием «Босоногий дервиш». Он был

издан также в 1900 г. в Тегеране и в 1906 г. в Табрезе при содействии востоковеда П. Введенского. Вали Самад упоминает, что персидско-таджикский поэт Абулькасым Лахути в 1916 г. познакомился с расска-зом Толстого «Чем люди живы» [3: 38–43]. Произ-ведения Толстого увидели свет в Иране и в период революции 1906–1911 гг., происшедшей под влия-нием русской революции 1905 г. Большой интерес к России, к ее культуре, возникший в эти годы среди иранской интеллигенции, обусловил появление на персидском языке ряда произведений русской литературы, в частности произведений Льва Толсто-го. Среди первых известных нам изданий Толстого в Иране —  легенда «Ассирийский царь Ассарха-дон» и рассказ «Чем люди живы?», переведенные в 1906–1907 гг. на персидский язык преподавателями русской школы в Тебризе под руководством восто-коведа П. Введенского. Вслед за этими произведе-ниями в Тегеране вышли отдельными брошюрами статьи Толстого «Любите друг друга» (1908) и «Богу или мамоне» (1910). В 1911 г. газета «Иран» стала печатать роман «Воскресение» в сокращенном виде. В этом же году под заглавием «Жадность —  причина гибели» был напечатан рассказ «Много ли человеку земли нужно». Роман «Воскресение» Л. Н. Толстого был переведен на персидский язык в 1909 г., уже в 1911 г. он вышел отдельным изданием, а в 1926 г. была издана «Анна Каренина». Спустя годы появи-лись повести Джавада Фазиля «Любовь и слезы» и «Падшая». В этих повестях даже внешние ситуации напоминают произведения Толстого —  нелюбимый муж, любимый человек и несчастная жена (в повести «Любовь и слезы» —  это Джахонгир, Махин и муж Махин). Много общего в сюжете у повести «Падшая» и романа «Воскресение» —  в обоих произведениях на первый план выходит призыв к моральному со-вершенствованию. В 1928 г. в России торжественно отмечалось столетие со дня рождения Л. Н. Толсто-го. Неделя Толстого в сентябре 1928 г. была прове-дена и в Иране, вызвав широкий отклик в прессе. В газете «Эттелаат» («Известия») на первой полосе была напечатана большая статья «Толстой в науке и литературе», в газете «Шафаг» («Заря») —  статья Саида Нафиси «Пророк из Ясной Поляны», содер-жащая подробную биографию писателя, газета «Туфан» опубликовала статью «Толстой и дворян-ство». В газетах было помещено большое количество фотографий, связанных с жизнью Л. Толстого. От-клики на столетний юбилей Толстого раздавались в иранской прессе и позднее. В начале 30-х гг. в Иране издаются новые переводы Л. Толстого на персидский язык, печатаются статьи о нем. В одном из солидных литературных журналов «Армуѓон» («Гостинец»), редактируемом поэтом и ученым Вахидом Дастгарди (6-й год издания, № 3–4), был напечатан еще один перевод рассказа «Чем люди живы» Дехкана Керма-ни. В том же году во втором номере журнала была помещена статья Фарамарзи «Толстой и Гапон».

Page 37: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 73РУСИСТИКА ИРАНАДиалог культур

Из сочинений Толстого, изданных в начале 30-х гг., следует назвать «Хаджи-Мурата» в переводе Абду-лы Бахрами, «Крейцерову сонату» (под заглавием «Месть мужа») в переводе Джалала Дадгари и «Вос-кресение» в переводе с французского Али Вахи-да Мазендерани (1932). В конце 30-х гг. появились сборники «Сказки» и «Мысли Толстого» (перевод Мостафи Мехраба), а также трактат «О жизни» в переводе Джалала Дадгари. Были также изданы «Севастопольские рассказы» (в переводе —  «Сева-стопольские приключения»), «Казаки», «Детство», «Отрочество» и «Юность», рассказ «За что?», повесть «Дьявол», снова «Хаджи-Мурат», «Анна Каренина» (переводчик Али Ширази) и другие произведения Толстого. Многие из этих книг вышли без указания даты, а некоторые —  и без указания места издания. В 40-х гг. с падением диктаторского режима Реза-шаха в Иране возникают десятки периодических изданий. Резко увеличивается интерес к советской культуре, литературе и соответственно активизиру-ется деятельность издательств в этом направлении. Появляется все больше переводов, сделанных не-посредственно с русского языка, что, несомненно, сказывается на их качестве. В прессе было опубли-ковано несколько новых переводов произведений Л. Толстого. Так, в газете «Надежда» от 9 августа 1943 г. был напечатан рассказ «Хозяин и работник», в газете «Молодой Иран» от 8 июля 1943 г. — «Осада Севастополя», газета «Спасение Ирана» в январе 1944 г. опубликовала отрывки из «Анны Карениной» в переводе Мустафы Али Абади, а газета «Родина» от 30 июня 1945 г. — «Исповедь». Ряд произведений Толстого были напечатаны в литературных журна-лах и сборниках: «Три вопроса», рассказ «Падишах и христианин» (альманах «Пестрые цветы», № 15); рассказ «Бог правду видит, да не скоро скажет» в пе-реводе Мохаммеда Шахиди («Безгрешная жизнь», 1945 г.); рассказ «Будда» в переводе Резы Азерахши (журнал «Слово», 1945 г.). Три других произведения Толстого вышли в журнале «Новая весть»: рассказ «Альберт» в переводе Хабиболлаха Дорри, долго жившего в России и отлично знавшего русский язык

(№ 4–5, 1945 г.); пьеса «Власть тьмы», переведенная Хамидом Алави (1946 г.); рассказ «После бала» в пе-реводе одного из лучших интерпретаторов русской литературы Керима Кешаверза [5: 351]. В 1943 г. в иранских газетах публикуются рассказы «Хозяин и работник», «Севастополь в декабре» (под назва-нием «Осада Севастополя»), «Кавказский пленник», в 1944 г. —  отрывки из «Анны Карениной» (в пере-воде Мустафы Алиабади), в 1945 г. — «Исповедь». Вслед за этими изданиями в последующие годы выходят все новые и новые переводы Толстого. Среди них —  «Бог правду видит, да не скоро ска-жет», «Альберт», «Будда», «Власть тьмы», «После бала». К этому времени в Иране уже существует группа таких опытных переводчиков, как Керим Кешаверз, Реза Азерахши, Хабиболлах Дорри, Казем Ансари, Мехри Ахи, дающих не только отличные переводы, но и правильное истолкова-ние произведений русской литературы. Изданию русских авторов содействуют и видные иранские писатели Садек Хедаят, Бозорг Алави, Махмуд Бехазин, Саид Нафиси и др.

Подводя итог вышесказанному, нужно отметить, что идеи и образы Толстого воспринимались и при-нимались на Востоке потому, что в ряде стран была подготовлена историческая почва. На протяжении многих веков самые передовые литературы Восто-ка —  китайская, японская, индийская, персидская, арабская и другие —  развивались в тесном единстве со своей богатейшей философской мыслью на ос-нове борьбы прогрессивных и реакционных идей. Проблемы межкультурного взаимодействия в по-следнее время необычайно актуальны, затрагивают они и литературу, поскольку изуче ние произведений художественной литературы разных стран ярче вы-свечивает специфику каждой из них, способствует пониманию целостности мирового литературно-культурного развития. Изуче ние русской литературы в свете отражения в литературном процессе Ирана дает уникальную возможность вновь погрузиться в прошедшее и изучить наследие великой русской литературы, накопленное в течение веков.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Аташбараб Хамидреза. Русская литература в Иране: цикл «Персидские мотивы» С. А. Есенина: Автореф. дис. …

канд. филол. наук: 10.01.03. М., 2010.2. Комиссаров Д. С. Пути развития новой и новейшей персидской литературы. М., 1982.3. Самад В. Литературная связь и процесс развития литературы // Вестник братства. Душанбе, 1972.4. Хабиби С. Анна Каренина. Тегеран, 1998.5. Шифман А. И. Лев Толстой и Восток. М., 1971.

G. V. Rustamova

WORKS OF LEV TOLSTOY IN THE EDITIONS OF THE PERSIAN LANGUAGE 20–40 YEARS OF THE 20TH CENTURY

Keywords: translation, literature, East, influence, language, press, edition, development, heritage, century, writer, realism.The article is devoted to multilateral literary communications (connections) of Iran and Russia in the beginning of the 20th century.

The author gives translations in the Teheran newspapers to the works of the Russian literature, works of Lev Tolstoy on the Persian language in 20–40 years.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА Б� АЛАВИ «МИРЗА» И РОМАНА В� НАБОКОВА «МАШЕНЬКА»

Сравнительное литературоведение, или компаративистика, име-ет важное значение в изуче нии литературы. Расширение тем, обращение к опыту и традициям литератур других народов,

использование мотивов, сюжетов, элементов поэтики национальных литератур стимулировали развитие научных исследований в области литературной компаративистики.

«В. М. Жирмунский подчеркивал, что ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов, и те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной национальной почве, тем самым обрекают ее даже не на "блестящую изоляцию", а на провинциальную узость и "самообслуживание". Чем культурнее народ, тем интенсивнее его связи и взаимодействие с дру-гими народами» [4: 10].

Достаточно напомнить о литературном воздействии таких русских писателей, как Чехов, на творчество многих персидских писателей. Как и у всякого большого автора, у Бозорга Алави встречаются ассоциации по сходству, по смежности и по контрасту. Поэтому в данной статье мы рассматриваем влияние Набокова на творчество персидского писателя Бозорга Алави.

Так же, как Набоков для русских, Алави для иранцев давно признан родоначальником эмигрантской литературы. До сих пор исследова-тели не сравнивали творчества Бозорга Алави с Набоковым, таким образом, в этой статье мы впервые рассматриваем проблему влияния Набокова на Бозорга Алави.

Бозорг Алави (1904–1997) —  иранский писатель и критик —  родил-ся в семье торговцев, отец его активно участвовал в освободительном движении. Бозорг Алави сначала обучался в «Дар-оль-Фонун», а потом получил высшее образование в Германии. Его первый сборник расска-зов «Чемодан» вышел в 1935 г. Б. Алави был членом партии «Туде», принимал участие в деятельности Иранского общества культурных связей с СССР. В 1937 г. он был осужден на семь лет тюремного заклю-чения за пропаганду марксизма, но после ввода советских войск в Иран в 1941 г. был освобожден. В тюрьме он много писал о днях заключения, и это после освобождения вошло в сборник «Тюремные записки». Роман «Ее глаза» (1952) посвящен борьбе демократических сил Ирана

Зейнаб Садеги Сахлабадаспирант

Государственного университета Тарбиат Модарес

Тегеран, Иран [email protected]

Ключевые слова: В. В. Набоков, Б. Алави, «Машенька», «Мирза»,

cравнительное литературоведение

Page 38: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 75РУСИСТИКА ИРАНА

накануне Второй мировой войны. В 30-х гг. Б. Алави вместе С. Хедаятом, Фарзадом и Минови создал ли-тературную группу «Четверка». Некоторые рассказы Б. Алави переведены на русский язык. Им также пере-ведены на персидский язык отдельные произведения А. П. Чехова. После пребывания в Ташкенте на празд-новании 500-летнего юбилея Алишера Навои в 1948 г. опубликовал произведение «Узбеки» [5].

Владимир Владимирович Набоков (1899–1977) —  русский и американский писатель, поэт, литера-туровед и переводчик. В Иране знают о жизни и творчестве Набокова. Некоторые его произве-дения переведены на персидский язык, например, «Смех в темноте» (1938/2004), «Машенька» (1926/2007), «Король, дама, валет» (1928/2016), «Защита Лужи-на» (1930/2005), «Приглашение на казнь» (1936/2007), «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (1941/2007), «Пнин» (1957/2005) и др.

Б. Алави и В. Набоков вошли в мир литературы как признанные мастера нового стиля, творчество каждого из них отражало характерные особенности художественного мироощущения новой эпохи. Оба писателя постоянно жили и работали вдали от родины. Набоков после революции 1917-го —  в Германии, США, а Алави —  в Германии. Для обоих писателей, хотя и в разной степени, кро-ме национальной литературы, одним из важных направлений литературной деятельности стала зарубежная литература и переводы произведений авторов из других стран.

В начале 1930-х гг. Б. Алави, находясь в Берлине, под влиянием иранских эмигрантов-интеллектуалов познакомился с западной литературой, увлекся клас-сической персидской литературой, и ему открылся

мир зарубежных писателей, о чем он восторженно пишет в своих рассказах о русских писателях. Он перевел «Вишневый сад» Чехова на персидский язык и проанализировал творчество некоторых известных русских писателей, в частности, Толстого (1948), в журнале «Паяме ноу» написал статью о жизни и деятельности Пушкина, посвященную 150-летию со дня его смерти (1951).

Мы бы хотели провести параллель между расска-зом «Мирза» Бозорга Алави и романом В. Набокова «Машенька», прославившими писателей.

В рассказе «Мирза» затронута тема прошлого поколения, его герой —  свободомыслящий офи-цер, вступивший в начале 1950-х гг. со своей неве-стой Тахере в политическую партию «Туде». Когда пало правительство М. Мосаддыка, Мирза, опаса-ясь за свою свободу, отказался от мысли остаться в Иране. Он тайком от всех, после ареста и казни своих товарищей, уже сомневаясь в Тахере, внезапно покидает родной край.

По прошествии шестнадцати лет Мирза пони-мает, что ошибался. Он узнает, что у его прежней невесты есть дочь от него. Мирза, убедившись в вер-ности бывшей невесты, представляет себя умершим, потому что не хочет рассказывать дочери, что он ее отец. Рассказ «Мирза», повествующий о жизни политических эмигрантов, беженцев и изгнанников, имел успех.

Сюжет романа «Машенька» разворачивается в ап-реле 1924 г. в течение одной недели, в это время идет очередная волна эмиграции русских, и многие переезжают из Берлина в Париж. История «Мирза» также происходит в то время, когда многие бойцы после переворота 28-го мордада в Иране покидают родной край. После этого проходит шестнадцать лет, и рассказ написан в форме воспоминаний о том времени, так раскрывается секрет правды.

Главный герой романа «Машенька» Ганин живет в русском пансионе в Берлине, главный герой Мирза тоже живет в пансионе в Берлине, но персидском. По фотографии Ганин узнает, что его прежняя лю-бовь сейчас замужем за соседом по пансиону, и всю неделю живет воспоминаниями. В рассказе «Мирза» также герой случайно обнаруживает, что его преж-няя невеста замужем за другим (за своим другом).

Мирза в финале одноименного рассказа тоже отказывает встретиться с прежней невестой и назвать себя отцом своей дочери.

Для Ганина образ Машеньки ассоциируется прежде всего с Россией. Сама Машенька в романе Набокова, как и Тахере в книге Бозорга Алави, появ-ляется только в воспоминаниях и разговорах героев. То есть в обоих произведениях любимые женщины в процессе разворачивания действия присутствуют только за кадром. В романе В. В. Набокова Машень-ка, как уже уже упоминалось, существует только в воспоминаниях Ганина и в рассказах Алфёрова. В произведении «Мирза» та же ситуация: о Тахере

Бозорг Алави

только говорят ее нынешний и бывший мужья, и сама она не появляется.

Чувство ностальгии в произведениях обоих пи-сателей сопровождается тоской. Характер Мирзы по нравственным свойствам и социальному положе-нию, одиночеству очень близок к характеру Ганина. Русский писатель в пятнадцатой главе своего романа говорит про Ганина: «… никому не рассказывал он о своей жизни, о странствиях и приключениях последних лет, —  да и сам он вспоминал о бегстве своем из России как бы сквозь сон, —  подобный морскому, чуть сверкающему туману» [7].

Алави о своем персонаже также пишет: «Даже не знаю, что была причиной его бегства из Ира-на» [1: 19]. Название города, в котором он живет, неизвестно: «город в центре Европы», и нет конкрет-ного его описания.

В обоих произведениях герои, борясь с растерян-ностью и беспокойством, даже не знали, на что ре-шиться. В истории Алави Мирза в итоге так и не мо-жет сказать правду своей дочери, что он ее отец, думая, что отец-трус —  это недопустимо. В романе Набокова Ганин также после долгого размышления не говорит правду, он собирается встретиться с Ма-шенькой, но думает, что образ Машеньки «остался вместе с умирающим старым поэтом там, в доме те-ней, который сам уже стал воспоминаньем». И в рус-ском романе, и в персидском рассказе герои думают, что воссоединение с любимой, возвращение былого счастья для них невозможно, как невозможна и вся прежняя жизнь на родине, которой уже нет и быть не может.

В 1926 г. в Берлине вышло в свет первое прозаиче-ское произведение Набокова —  роман «Машенька». Рассказ «Мирза» напечатали только через 27 лет в Берлине в 1953 г. Набоков описывает не только свою собственную судьбу и себя, это обобщенный образ русского интеллигента-эмигранта, а Алави, в свою очередь, показывает положение персид-ского интеллигента-эмигранта. Оба героя живут в пансионе по подложным документам. Они типич-ные представители спасающейся интеллигенции. Но все-таки они не похожи на остальных обитателей пансиона. Набоков и Алави изображали героев с ре-волюционным духом, с неопределенной судьбой. Герои обоих произведений ощущают в эмиграции одиночество, безнадежность. У них прошлая светлая жизнь и темное будущее.

Действительно, для обоих писателей жизнь на чужбине, вдали от родной страны оказалась до-вольно тяжелой. В обоих произведениях читатель чувствует грусть, печаль и тоску. Главные герои обо-их произведений, оказавшись в эмиграции, живут в пансионах, которые им не интересны и притом неприятны, и тоскуют. Жизнь этих людей проходит в нищете —  и материальной, и духовной.

Конечно, влияние русских писателей на творче-ство Бозорга Алави мы можем увидеть и в других

его произведениях. Например, в рассказе «Пляска смерти» автор использует интертекстуальные связи с романом в стихах А. Пушкина «Евгений Онегин». В этом рассказе главный герой Мортеза —  учитель, который очень любит творчество Достоевского, по-этому хочет читать его произведения по-русски. Русская девушка Маргарита учит его русскому языку у себя дома. Рассказ имеет любовно-политическую направленность. Известный землевладелец Р. Ра-джабов, который после большевистской революции в России потерял часть своего имущества, пытается оказать давление на отца Маргариты и жениться на ней. Но случайно он падает вниз с лестницы и умирает. Возникает подозрение, что это не несчаст-ный случай, а преднамеренное действие Маргариты. Мортеза, влюбленный в нее, желая ее спасти, берет вину на себя, его осуждают и в качестве наказания его ждет казнь.

Маргарита после долгих угрызений совести при-знается в содеянном, чтобы спасти жизнь своему невиновному любимому.

В рассказе герои говорят о героине романа «Ев-гений Онегин» —  Татьяне. Мортеза думает, что Маргарита не может, как Татьяна, совершить са-мопожертвование. Но в конце концов Маргари-та отказывается от удовольствий, личной жизни и даже самой жизни ради защиты своего любимого. В то время когда Алави писал этот рассказ, «Евгений Онегин» еще не был переведен на персидский язык. Автор читал этот роман на французском. В рассказе «Пляска смерти» герой Мортеза тоже упоминает, что читал этот роман на французском языке. В этом рассказе также заметны влияние русских писателей и интерес Алави к русской литературе.

Владимир Набоков

Page 39: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 77РУСИСТИКА ИРАНАДиалог культур

«Есть писатели, которые интерпретируются не столь многообразно. Это объясняется не узостью их творчества —  творчество их, может быть, и разно-образно, и богато, —  а идейными обстоятельствами эпохи, благодаря которым только один элемент дан-ного творчества воспринимался остро, подавляя все остальные. С именем писателя ассоциируется только одна идея или один образ, словно торжествующий на развалинах всего творчества» [2: 145].

Таким образом, произведения Набокова и Алави объединяет совокупность общих принципов подхода к созданию образа интеллигента-эмигранта. Эта черта роднит их.

Набоков и Алави неоднократно обращались к теме утраченной родины, выступающей как об-раз потерянного рая и счастья юности. И у Алави, и у Набокова речь идет о сходном типе героя —  ин-теллигента в эмиграции.

Сходство сюжета персидского рассказа и русского романа настолько велико, что может быть объяснено только заимствованием с той или другой стороны или общим источником. Несомненно, их сходство не случайно.

Хотя внешне произведения выглядят разными, кажется, что персидский автор активно использует достижения русского писателя. Значит, влияние несомненно, хотя его и трудно обнаружить с пер-вого взгляда.

Несмотря на своеобразие и оригинальность иран-ского рассказа, есть ощущение, что его автор знаком с общими эстетическими принципами набоковской прозы и успешно применяет их в своем творчестве. Изучая влияние Владимира Набокова на Бозорга Алави, проведя параллельный анализ этих произ-ведений, можно сделать некоторые выводы: в них похожие сюжеты, общие мотивы, сходные изображе-ния места и времени, общие черты героев, описание положения эмигрантов и т. п.

Вкратце можно сказать, что эти произведения схожи по месту и времени происходящих в них со-бытий, на них оказывали влияние аналогичные об-щественно-политические факторы, что, безусловно, нашло отражение в обоих произведениях.

Литературная компаративистика исследует про-блемы выявления сходства и различий в разных национальных литературах. Причинами сходства разных национальных литератур может быть ге-нетическая общность, близость языков, общность проблем, встречаемых на сходном историческом пути, влияние одного автора на другого представи-теля иной национальной литературы и т. п. Такие сопоставительные подходы и «взаимоотражения указывают на степень взаимопонимания разных культур» [3: 85].

Таким образом, можно сказать, что «Мирза» со-здавалась во многом под влиянием «Машеньки». Хотя эти произведения на первый взгляд не очень похожи, но с точки зрения глубинного построения они имеют родственные связи. Впрочем, «Мирза» и по содержанию очень близок к «Машеньке», осо-бенно если говорить о месте и времени написания обоих произведений авторами, если сравнить ха-рактеристики героев (они оба, кстати, скрывают подлинные имена), разочарование в любви, описание эмоционально и материально тяжелого состояния беженцев и изгнанников, можно уверенно сказать, что сходство налицо.

Конечно, следует обратить внимание на то, что рассматриваемые нами произведения написаны с интервалом в 27 лет и в иностранной для их авторов среде (в Берлине). Учитывая, что Алави мог свободно говорить на нескольких языках, вполне возможно, что он читал роман «Машенька». В конечном итоге сходство сюжетов и жизненных обстоятельств авто-ров побудило нас провести сравнительный анализ этих произведений.

� ЛИТЕРАТУРА:1. Алави Б. Мирза. Тегеран, 2004.2. Данилина Г. И., Сушков В. Н. и др. Сравнительное литературоведение: Хрестоматия. Тюмень, 2011.3. Луков В. А. Россия и Европа: взаимоотражения литератур // Россия в культурном сознании Запада: Сб. статей

и материалов. Пурешевские чтения. М., 2008.4. Селитрина Т. Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур. М., 2009.5. https://www.livelib.ru/book/1000220292/reviews/~36. http://www.litra.ru/composition/get/coid/000416011848642249537. http://reshebnik5-11.ru/sochineniya/nabokov-v/5078-v-chem-smysl-finala-romana-v-v-nabokova-mashenka

Zeinab Sadeghi Sahlabad

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STORY OF MIRZA BY B. ALAVI AND THE NOVEL MASHENKA BY V. V. NABOKOV

Keywords: V. Nabokov, B. Alavi, Mashenka, Mirza, Comparative literature.This article is devoted to a comparative study of the Persian short story; Mirza, by Alavi and the novel Mashenka by Nabokov.

These works are written in a similar situation at the place and time and have similar socio-political factors. In the end, will make such conclusions: they have similar stories, a common theme, similar images of time and place and common traits of heroes, the image of the situation of immigrants etc.

А. В. Суховаспирант

Пензенского государственного

университета Пенза, Россия

[email protected]

Ключевые слова: музыкальные образы, песня,

полемический диалог, поэтическая традиция

Востока, интерпретация

Цикл стихотворений С. А. Есенина «Персидские мотивы» —  яркое свидетельство плодотворности диалога культур, анализ которого помогает осмыслить основные тенденции развития интерна-

ционального процесса, связанного с взаимодействием различных литературных традиций. П. И. Тартаковский отмечал, что в основе есенинского творческого общения с Саади или Хайямом в «Персид-ских мотивах» «лежит уважительное понимание мира восточных поэтов, <…> а потом уже установление определенного сходства или различия, единства или контраста между собой и древним худож-ником» [12: 340]. В связи с этим особый интерес представляет анализ музыкальных образов, использованных в «Персидских мотивах» и в сборнике «Персидские лирики X–XV вв.» в переводе академика Ф. Е. Корша, с которым Есенин был хорошо знаком. По воспоминани-ям Н. К. Вержбицкого, поэт под впечатлением от этой книги «ходил по комнате и декламировал Омара Хайяма» [4: 51]. На музыкальность «Персидских мотивов» обращали внимание многие исследователи. Например, В. Е. Холшевников в стилистико-стиховедческом этюде «Шаганэ ты моя, Шаганэ!..» утверждал, что «Персидские мотивы» —  «одно из лучших созданий Есенина, <…> музыкальная композиция придает ему особое очарование и делает более выразительной слож-ную игру чувств и мыслей» [3: 360].

Т. К. Савченко обратила внимание на черты песенности в этом ци-кле: «Богатая словесная живопись, искусная инструментовка гласных и согласных, лирические повторения усиливают эмоциональную насы-щенность стихотворений цикла <…> композиционно-стилистические и ритмико-интонационные приемы придают «Персидским мотивам» характерные черты песенной лирики» [10: 10]. Музыкальные образы играют важную роль и в сборнике «Персидские лирики X–XV вв.», и в цикле «Персидские мотивы». Значимость их художественных функций обуславливает необходимость сравнительно-сопостави-тельного анализа.

По мнению А. В. Давыдовой, понятие «музыкальный образ» включает в себя «образ песни, образ собственно музыки и образ музыкального инструмента» [5: 24]. Являясь ключевым в цикле «Персидские мотивы», музыкальный образ песни связан с его основными темами. Впервые он заявлен в стихотворении «Ты сказала, что Саади…» (1924): «Ты пропела:

МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ C� А� ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ ЛИРИКИ X–XV вв�»

Page 40: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Диалог культур РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ / специальный выпуск / 79РУСИСТИКА ИРАНА

«За Евфратом/ Розы лучше смертных дев»./ Если был бы я богатым,/ То другой сложил напев» [7: 254].

Есенин, следуя определенной традиции, отразил силу воздействия проникновенной поэзии Востока с помощью метафоры: «Саади/ Целовал лишь толь-ко в грудь» [7: 254], в которой содержится скрытое сравнение песни о любви с «поцелуем». Как извест-но, многие персидские поэты были приверженца-ми суфийского учения, которое требовало особой скрытности, поэтому поэтические термины тол-ковались в специальных словарях. А. Е. Крымский писал о том, что «в X в. литературный обычай еще вполне допускал неподдельную эротику, <…> потом установился в литературе обычай писать так, чтобы люди набожные могли понимать даже самую греш-ную гедонику и чувственность как аллегорию, как высокую набожность, выраженную в мистической форме» [9: 7]. В связи с этим мы можем выдвинуть следующую гипотезу: опираясь на традицию поэтов-суфиев, Есенин использует аллегорию, сопоставляя эротические образы и поэтическое творчество.

В сборнике «Персидские лирики X–XV вв.» Саа-ди, следуя канонам жанра «Касыда», для которого характерно «самовосхваление автора», создает музы-кальный образ «песни любви»: «Но полно, доволь-но об этом,/ И к песне любви подойди;/ Искусным слывешь ты поэтом:/ Другое запой, Саади» [9: 28].

Развивая музыкальный образ «песнь любви», ко-торый отражает дух всего поэтического творчества, Есенин в другом стихотворении цикла —  «Руки милой —  пара лебедей» (1924) напрямую цитирует Саади: «Все на этом свете из людей/ Песнь любви поют и повторяют» [7: 269]. Восхищаясь талантом Саади, автор «Персидских мотивов» в то же время подчеркивает, что у него самого «свой напев», своя собственная «поэтическая рубашка»: «Коль родился я поэтом/ Так целуюсь, как поэт» [7: 254].

Как утверждает Н. И. Шубникова-Гусева, «твор-чество Есенина сплошь диалогично и не просто диалогично, а полемично диалогично… Поэт дей-ствительно создал принципиально новую систему художественного постижения мира, в основе которой лежит идея полемического диалога как основы бы-тия в русской культуре» [13: 22–23]. На самом деле, Есенин вступал в полемический диалог с персидски-ми поэтами, по-своему трактуя и переосмысливая характерные для их творчества мотивы и образы.

Сергей Есенин подчеркивал, что лирический герой его «Персидских мотивов» знакомится с произведе-ниями восточных классиков не из книг, а из песен. Так, в строках стихотворения «Свет вечерний шафранного края» (1924) рождается музыкальный образ песни, живущей в памяти многих поколений как вопло-щение определенных традиций: «Спой мне песню, моя дорогая, / Ту, которую пел Хаям» [7: 257]. Есенин живо воспринимает колорит персидской лирики, ее образность и лексику, но при этом стремится не про-сто подражать классику, а вступает с ним в заочный

творческий поединок: «Я спою тебе сам, дорогая,/ То, что сроду не пел Хаям…» [7: 257].

Упоминая в цикле «Персидские мотивы» имена самых известных авторов: Хаяма, Саади и Фир-доуси, Есенин интерпретирует музыкальные об-разы, созданные и другими поэтами, чьи стихи были включены в сборник «Персидские лирики X–XV вв.». Для персидско-таджикской поэзии характерен такой жанр, как назирэ, который из-вестный востоковед Е. Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какое-нибудь произведе-ние предшественника или современника» [2: 423]. М. А. Дробышев подчеркивает, что «назирэ как ли-тературная форма чужда русской поэтической тра-диции, но переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии» [6: 9]. П. И. Тартаковский указывает на черты сходства в лирике Есенина и персидских поэтов, когда они обращаются к самой важной теме предназначения поэта и поэзии: «в есенинском цикле, так же как и в любовной лирике восточных классиков, тема песни и образ поэта постоянно «прорываются» сквозь контуры темы любви» [12: 345].

Сергей Есенин. Фото 1919 года

На самом деле, Есенин пробовал себя в жанре назирэ, о чем свидетельствует черновой вариант названия последнего стихотворения цикла «Пер-сидские мотивы» «Подражание Омар Хаяму» [1]. Отказ от этого первоначального замысла —  крас-норечивое доказательство того, что Сергей Есенин не подражает, а по-своему переосмысливает тра-диции, связанные с творчеством поэтов средне-вековой Персии. Обращаясь к одному из самых распространенных среди персидских лириков музыкальному образу соловьиной песни, Есенин трактует его в собственном ключе. Поэт подчер-кивает, что для него творчество является смыслом жизни, ради которого он готов пожертвовать всем, даже честью:

Голубая да веселая страна.Честь моя за песню продана.Ветер с моря, тише дуй и вей –Слышишь, розу кличет соловей? [7: 275]

Типичный для восточной поэзии метафориче-ский сюжет: «любовь соловья (поэта) и розы (его возлюбленной)» широко представлен в сборнике «Персидские лирики X–XV вв.». Например, у поэта Хакани он получает развитие в музыкальном образе песни: «Ты роза, а я соловей, вдохновляемый стра-стью;/ И сердце и песню тебе я одной отдаю./ Вдали от тебя я молчу, покоряясь несчастью;/ Лишь после свиданья с тобою я вновь запою» [9: 20]. Лирических героев Есенина и Хакани сближает полная творче-ская самоотдача.

В метафоричных строках Хакани находит отра-жение тема несчастной любви, выраженная в музы-кальных образах: «Любовь —  это птица, искусная в песнях о горе,/ Любовь —  соловей, обученный нездешним речам/Любовь —  бытие с бытием о душе твоей в споре,/ Любовь —  это то, чем себя упраздняешь ты сам» [9: 20]. В касыдах Саади мы также находим аллегорическую трактовку любов-ных взаимоотношений, которые обретают особый драматический характер: «Чью душу влечет к себе роза,/ Став целью его бытия, / Стремленьям того не угроза/ —  Жестокий удел соловья / Как хочешь, люби осторожно, —/ Нещадны людей языки./ Так розу сорвать невозможно,/ Шипом не поранив руки» [9: 27]. Для лирического героя Есенина му-зыкальный образ «соловьиная песня», напротив, является символом счастливой любви: «Может, и нас отметит/ Рок, что течет лавиной,/ И на лю-бовь ответит/ Песнею соловьиной./ Глупое сердце, не бейся» [7: 274].

В цикле «Персидские мотивы» образ «соловьиной песни» является не таким статичным, как у персид-ских поэтов. Полемизируя с ними в стихотворении «Быть поэтом —  это значит тоже» (1924), Есенин все более отдаляется от восточной традиции, противо-поставляя подлинного поэта соловью:

Быть поэтом —  значит петь раздольно,Чтобы было для тебя известней.Соловей поет —  ему не больно,У него одна и та же песня [7: 267].

Есенин в «Персидских мотивах» стремился избе-жать шаблонного подхода к поэтическому искусству, которое не имеет под собой жизненной правды. Поэтов-эпигонов, подражавших друг другу, он срав-нивает с канарейкой:

Канарейка с голоса чужого —Жалкая, смешная побрякушка.Миру нужно песенное словоПеть по-свойски, даже как лягушка [7: 267].

По мнению Н. К. Вержбицкого, источником музыкального образа «петь по-свойски, даже как лягушка» стала притча о царе Давиде. Ее Есенин узнал от грузинского поэта Иетима Гурджи в такой интерпретации: «Царь Давид хвастался, что его песни больше всего нравятся Богу. А Бог посмотрел сверху, покачал головой и говорит: «Ишь ты, расхвастал-ся!.. Каждая лягушка в болоте поет не хуже тебя! Посмотри, как она от всей души старается, хочет мне угодить!» [4: 58].

Н. И. Шубникова-Гусева подчеркивала: «"Петь по-свойски,/ даже как лягушка" —  вот главное эсте-тическое кредо Есенина, который сравнивал себя с "цветком неповторимым"» [14: 137]. В связи с этим важно отметить, что единственное встречающееся в есенинских поэтических текстах упоминание сло-ва «музыка» связано с образом «лягушки» в цикле «Любовь хулигана»: «Я хотел, чтоб сердце глуше/ Вспоминало сад и лето,/ Где под музыку лягушек/ Я растил себя поэтом» [7: 193]. Мы считаем, что Есе-нин традициям персидской лирики, связанным с образом соловья, противопоставляет национальную фольклорную традицию, отраженную в музыкаль-ной метафоре «музыка лягушек». Вспомним распро-страненный сюжет русских народных сказок о пре-вращении лягушки в царевну и то, что в славянской мифологии с образом лягушки связана «брачная символика» [11: 252]. Полемизируя с персидски-ми поэтами, Есенин в этих строках перекликается с Мариенгофом, который в трактате «Буян-остров» (1920) связывал перспективы развития поэтического языка с особенностями имажинистской поэтики, задав риторический вопрос: «не несут ли подоб-ные совокупления "соловья" с "лягушкой" надежды на рождение нового вида, не разнообразят ли по-роды поэтического образа?» [8: 185]. Гениальность Есенина проявляется в способности видеть прекрас-ное даже в отталкивающем. О своей поэтической сверхзадаче в стихотворении «Мне осталась одна забава» (1923) он писал так: «Розу белую с черной жабой/ Я хотел на земле повенчать» [7: 185]. Такое смешение противоположностей не было характерно

Page 41: Дорогие друзья! · МУЗЫКАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ В ЦИКЛЕ c А ЕСЕНИНА «ПЕРСИДСКИЕ МОТИВЫ» И СБОРНИКЕ «ПЕРСИДСКИЕ

Диалог культур

для персидских лириков, которые предпочитали обращаться в своем творчестве к возвышенным, а не к сниженным образам.

Полемический характер есенинского переосмысле-ния восточных традиций проявился и в изображении музыкальных инструментов. В сборнике «Персидские лирики X–XV вв.» упоминаются гитара, зурна, арфа, труба, свирель, которые становятся составной частью метафор. Приведем пример подобных музыкальных образов из газели Хафиза: «Весь мой слух погружен в речь свирелей и труб,/ В эти арф задушевные звуки,/ А глаза привлекает рубин твоих губ/ И хождение чаш из рук в руки» [9: 72]. Если у персидского лирика звучание музыкального инструмента сравнивается с речью человека, то у Есенина в стихотворении «Воз-дух прозрачный и синий» (1925) голос возлюбленной напоминает нежное звучание флейты: «Голос раз-дастся пери, / Тихий, как флейта Гассана./ В крепких объятиях стана/ Нет ни тревог, ни потери,/ Только лишь флейта Гассана» [7: 260]. Музыкальный образ «флейта Гассана» олицетворяет для лирического героя —  странника покой и «удел желанный» «в креп-ких объятиях стана» возлюбленной. Но лирический герой Есенина не может остаться на чужбине, пусть и такой милой для него, потому что у него в «душе звенит тальянка» [7: 255].

А. В. Давыдова отмечает, что «…подсозна-тельная потребность в воскрешении Родины еще не раз будет возникать у позднего Есенина (образ

«голубой страны» в цикле «Персидские мотивы»), <…> гармоника символизирует для поэта русскую душу» [5: 255]. Никакие чары персиянки не смогут за-глушить в душе лирического героя «тоску тальянки».

Т. К. Савченко тонко отмечает такую немаловаж-ную деталь: «Мотив русской тальянки становится своеобразной метафорической принадлежностью цикла, символом далекой родины. В начальных сти-хотворениях он отсутствует, затем, появившись, усиливается» [10: 10]. Действительно, у Есенина образ играющего музыкального инструмента отражает чув-ство любви к Родине. Через антитезу музыкальных образов тальянки и флейты Есенин отражает свое отношение к традиции, заложенной в поэзии пер-сидских поэтов. Он вдохновлен тем мифом, который сам создает о Персии, но тоска по Родине заставляет его расстаться с этой «голубой и веселой страной».

В цикле «Персидские мотивы» тесно переплетают-ся три основные темы: тема любви, тема поэта и поэ-зии, тема сопоставления —  противопоставления России и Востока. Свое художественное воплоще-ние они находят в музыкальных образах, которыми насыщен весь цикл. Музыкальные образы в цикле «Персидские мотивы» убедительно доказывают, что в лице С. А. Есенина русская литература обогати-лась новыми темами и художественными приемами в процессе активного контакта с классической пер-сидской поэзией, а вступая с ней в полемический диалог, она сумела сохранить свою самобытность.

� ЛИТЕРАТУРА: 1. Архив ИМЛИ, ф. 32, оп. 3, ед. хр. 14, л. 70. 2. Бертельс Е. Э. Избранные труды. М., 1965. Т. 4. 3. В мире Есенина. М., 1986. 4. Вержбицкий Н. К. Встречи с Есениным. Тбилиси, 1961. 5. Давыдова А. В. Музыкальные образы в русской лирике начала XX века. Дис. … канд. пед. наук: 10.01.01. Архангельск,

2006. 6. Дробышев Н. А. Предисловие // Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. Душанбе, 1986. 7. Есенин С. А. Полное собрание сочинений: В 7 т. / Подготовка текста и коммент. А. А. Козловского. М., 1995–2001. Т. 1. 8. Мариенгоф А. Б. Буян-остров // Собр. соч. в 3 т. М., 2013. 9. Персидские лирики X–XV вв. в пер. Ф. Е. Корша и И. П. Умова / Под ред. А. Крымского. СПб., 2008.10. Савченко Т. К. Есенин и русская литература XX века: влияния, взаимовлияния, литературно-творческие связи. М.,

2014.11. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.12. Тартаковский П. И. «Я еду учиться…» Персидские мотивы Сергея Есенина и восточная классика // В мире Есенина.

Сб. ст. М., 1986.13. Шубникова-Гусева Н. И. Поэмы Есенина: От «Пророка» до «Черного человека»: Творческая история, судьба, контекст,

интерпретация. М., 2001.14. Шубникова-Гусева Н. И. «Объединяет звуком русской песни»: Есенин и мировая литература. М., 2012.

A. V. Suhov

MUSICAL IMAGES IN S. A. ESENIN'S CYCLE PERSIAN MOTIVES AND IN THE BOOK THE PERSIAN LYRICS X–XV CENTURIES

Keywords: musical images, song, polemical dialogue, poetic tradition of the East, interpretation.The article analyzes the musical images in S. A. Esenin's cycle Persian motives and the book The Persian lyrics X–XV centuries.

As a result of comparative analysis it is their similarities and differences in the context of the poetic traditions of the East. It is noted that Yesenin reinterpreted the experience of the Persian poets, retaining his creative individuality.