12
ICCJ 平成216月号 Newsletter della Camera di Commercio Italiana in Giappone Presidente Alberto Montanari Direttore Responsabile Pio d’Emilia In redazione Davide Fantoni, Yoko Iwao, Chiemi Kaneko, Paolo Soldano E-mail redazione [email protected] Enokizaka Bldg. 3F 1-12-12 Akasaka, Minato– ku, Tokyo 107-0052 tel: +81-3-3560-11-00 fax +81-3-3560-1105 [email protected] L’editore si riserva di concordare eventuali compensi per i detentori dei copyright delle immagini Giugno 2009

013_Giu09_ICCJ Newsletter

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The monthly newsletter of the Italian Chamber of Commerce in Japan

Citation preview

ICCJ平成

21年

6月号

Newsletter del la Camera di Commercio I tal iana in Giappone

Presidente Alberto Montanari

Direttore Responsabile Pio d’Emilia

In redazione Davide Fantoni, Yoko Iwao, Chiemi Kaneko, Paolo Soldano

E-mail redazione [email protected]

Enokizaka Bldg. 3F 1-12-12 Akasaka, Minato– ku, Tokyo 107-0052 tel: +81-3-3560-11-00 fax +81-3-3560-1105 [email protected]

L’ed i to re s i r i se rva d i concordare eventua l i compens i per i detentor i de i copyr ight de l le immagin i

Giu

gn

o 2

009

INFO: www.iccj.or.jp ; [email protected]: Tokyo, Shibuya-ku, Daikanyamacho 20-23

 

at EATALYTuesday, July 28th

from 7 p.m.

Interested in advertising your company on ICCJ Newsletter?

Contact us!

[email protected] 03-3560-1100

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 2

Aperitivo della Camera No 6

Promote your business here!

Cari Soci e Amici,

anche giugno è stato un mese ricco di avvenimenti, primo fra tutti la presentazione di “Italia in Giappone 2009”, manifestazione che vede l’ICCJ attiva non solo nel consiglio di amministrazione, ma anche nell’organizzazione di otto iniziative (si veda l’approfondimento a pag. 6).

In collaborazione con l’Ambasciata si è svolto anche un incontro con l’Onorevole Michele Vietti, uno dei massimi esperti italiani di diritto societario, che ha illustrato gli importanti cambiamenti legislativi adottati con la nuova legge del 2006 sul Diritto Fallimentare: un passo in avanti per adeguare la nostra legislazione in materia, che risaliva al 1942.

Per quanto riguarda le iniziative sociali, la straordinaria presenza di più di 250 persone alla quinta edizione dell’Aperitivo della Camera, mi fa pensare che sia una formula di successo che piace sempre di più. Ancora una volta l’ICCJ, nel tentativo di promuovere i rapporti tra i soci e i non soci, funge da importante centro di aggregazione.

A livello interno, stiamo preparando un nuovo Statuto della Camera, che raccoglie le ultime indicazioni di Assocamerestero, l’associazione che riunisce e coordina le Camere italiane nel mondo. Questo statuto è propedeutico al processo di upgrading degli standard della Camera, e ci permetterà di migliorare le nostre procedure e la nostra operatività.

Vi terremo aggiornati sugli sviluppi.

Buon lavoro a tutti

会員の皆様へ

先月に引き続き、6月も数多くの関連事業にICCJが携わることができました。その中のいくつかを皆様にご紹介いたします。

先日イタリア大使館にて、今秋開催の《日本におけるイタリア2009・秋》プレゼンテーションが行われました。ICCJはその理事会メンバーとして参加しており、また8つの関連イベントを主催いたします。詳細につきましては、本文をご覧ください。

またイタリア大使館と協力し、6月29日にはミケーレ・ヴィエッティ議員来日講演会を開催いたしました。ヴィエッティ議員はイタリアにおける会社法をご専門とされています。今回の講演では、1942年に制定されたイタリア・破産法が2006年改正されたことから、その重要事項につきご説明いただきました。

6月23日には第5回“アペリティーヴォ・デッラ・カメラ”を開催し、250名を越えるお客様にお集まりいただきました。本取り組みは、回を重ねる度に大きな反響を頂くようになっています。ICCJは今後も引き続き、会員の皆様とICCJの活動に興味をお持ちの方とのネットワーク促進に努めていく所存です。

そして現在、在外イタリア商工会議所連合会(Assocamerestero)とICCJ定款の改正に取り組んでおります。この度の改正は、ICCJサービスの向上を目的とした”アップグレーディング”の準備段階として位置づけられており、ICCJの業務手続き、運営の改善を目指しております。

最後になりましたが、会員の皆様のご支援、ご協力を引き続き宜しくお願い申し上げます。

 

在日イタリア商工会議所 

会頭

アルベルト・モンタナーリ

Alberto Montanari

Presidente ICCJ

4/5

7

Lo strano caso del vetro

veneziano “Made in Japan”

イタリア文化会館・定礎70周年記念式典

Nota del Presidente

Le mille bolle blu - Inchiesta

sull’acqua italiana in

Giappone

Buon compleanno Istituto!

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 3

3

Il Sistema Italia in mostra

11 ICCJ新会員 - Nuovi Soci ICCJ

UNOAERRE

6

8

9

10

12 ICCJ新会員 - Nuovi Soci ICCJ

ATC

イタリア・システムのご紹介

MILLE BOLLE BLU

In un paese come il Giappone, dove per tradizione l’acqua è quella del rubinetto, è spesso imbevibile a causa delle enormi dosi di disinfettante ed è versata gratis con ghiaccio in qualsiasi ristorante, l’Italia è entrata da poco (circa 10 anni) nel mercato dell’acqua minerale, in estremo ritardo rispetto alla Francia, suo diretto concorrente. Basta dare un'occhiata  ai  numeri per rendersi conto della differenza tra i due paesi: nel 2008, circa 25 miliardi di yen (184 milioni di euro) per la Francia, meno della metà per l’Italia (circa 947 milioni di yen, cioè 7 milioni di euro). E’ sufficiente entrare in uno degli onnipresenti “combini” per capirne le conseguenze: al bancone delle acque, oltre a quelle giapponesi, si trovano quasi sempre Evian, Volvic tra le "naturali" e Perrier per quelle frizzanti.  Di acqua italiana, naturale o frizzante che sia, neanche l’ombra: bisogna andare nei supermercati “specializzati”, come Kinokunya o Eataly, per trovarla. Unica nota positiva, confrontando con attenzione i dati 2007/2008 riguardanti i primi cinque esportatori, è che l’Italia è il paese che ha perso di meno rispetto agli altri (tranne,curiosamente, la Germania, che ha visto una crescita del 23%).

Eppure qualche anno fa l'acqua minerale italiana aveva cominciato ad affermarsi, ed era presente (Uliveto, San Benedetto, San Pellegrino) anche nei piccoli supermarket e perfino in qualche "combini". Poi è sparita. Cosa è successo?

“La realtà è che spesso” - ci racconta Andrea Rasca, presidente della società BTG Group e fondatore dell’Aqua Concept di Nishiazabu, a Tokyo - “le aziende italiane non fanno pianificazione a breve, ma vogliono solo massimizzare le vendite dal primo container. Ci sono imprenditori che si aspettano il ritorno dall'investimento dal primo giorno. Inoltre la superficialità della preparazione dei manager e degli imprenditori stessi porta ad azioni confuse, mal organizzate e, agli occhi dei giapponesi, totalmente inadeguate”. Degli esempi? “Partite di bottiglie con etichette mal attaccate o totale mancanza di informazione sulle caratteristiche delle acque stesse”.

Per Susumu Maeda, presidente della Mae International Travel, azienda importatrice di prodotti italiani (tra cui l’Acqua Paradiso) attiva da più di 30 anni, i termini della questione affondano le radici in vari fattori.Perché l’acqua italiana è difficile da trovare, a cominciare dai convenient store?Quando una catena come il Seven Eleven, con 20.000 punti vendita aperti 24 ore su 24 sparsi su tutto il territorio giapponese, ordina un prodotto, i volumi

245 etichette, terzo paese esportatore in Giappone, un valore complessivo che si aggira intorno ai 7 milioni di euro all’anno. L’Italia è ricca d’acqua ma fa fatica ad affermarsi sul mercato giapponese.

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 4

“Le aziende italiane non fanno pianificazione a breve, ma vogliono solo

massimizzare le vendite dal primo container. La superficialità della

preparazione dei manager e degli imprenditori stessi porta ad azioni

confuse, mal organizzate e, agli occhi dei giapponesi, totalmente inadeguate”

Andrea Rasca, presidente di BTG Group

dell’ordinazione sono enormi. Acqua Paradiso non avrebbe nemmeno un magazzino sufficientemente grande per soddisfare una domanda del genere. Lo stesso vale per le altre aziende italiane.Un mercato rischioso dunque...Certo, anche perché se il cliente non compra la merce, questa torna indietro: ciò significa non solo ritrovarsi con grandi quantità di invenduto, ma anche sostenerne il costo di ritiro.Nella patria dei distributori automatici, possibile che nessuna azienda italiana riesca a inserirsi in questo giro d’affari?Stesso discorso dei “combini”, più un paio di problemi tecnici: il tappo e l’etichetta. Se diamo un’occhiata ai tappi delle bottiglie di plastica dei distributori automatici, ci accorgeremo che sono molto più “alti” rispetto a quelli delle acque italiane: questo per evitare che il tappo non scappi durante il trasporto. L’umidità è l’altro fattore determinante: è da anni che dico all’azienda madre, in Italia, di cambiare l’etichetta, farla plasticata. L’unica cosa che ho ottenuto è l’etichetta argentata, che perlomeno è migliore rispetto a quella di carta.La crisi ha toccato anche il vostro settore?Sì, la generale diminuzione dei consumi si è fatta sentire, soprattutto per quanto riguarda i ristoranti. Cosa dovrebbero fare le aziende italiane per migliorare le vendite in Giappone?Innanzitutto, e questo non riguarda solo il mercato dell’acqua, bisognerebbe fare gruppo, fare sistema, unirsi per affrontare la concorrenza degli altri paesi. C’è troppa frammentazione in Italia, troppo individualismo, ognuno pensa solo a sé: è una cosa che non ci si può più permettere, vista la concorrenza di paesi “nuovi” come la Turchia o l’Egitto.Fare “nome” basterebbe a far diminuire i prezzi e rendere i prodotti italiani ancora più competitivi?No, perché l’Italia è in ritardo soprattutto per quanto riguarda la tecnologia del trasporto.Basti pensare che è l’unico paese che usa ancora i bancali di legno, che costano 10 euro l’uno e sono inutilizzabili dalle aziende giapponesi. Ventiquattro bancali per ogni container, più le spese di smaltimento come materiale ricliclabile: si capisce subito che i costi sono fin da subito più elevati.

Insomma, tutt’altro che cristallino, il mercato dell’acqua...“La scarsa lungimiranza e la scarsa professionalità di molti imprenditori e manager italiani” - è l’amara riflessione di Andrea Rasca - “si coniuga perfettamente con la scarsa capacità di sostenere, in forma pragmatica e programmatica, le aziende italiane da parte delle istituzioni presenti sul territorio”.E i giapponesi, come si rapportano ai nostri prodotti? “Le bollicine piacciono moltissimo ai giapponesi, e questo vale sia per l'acqua che per i nostri prosecchi. Il mercato è invece ancora nelle mani di gruppetti di buyer totalmente impreparati, superficiali e , soprattutto, composti al 98% da soli uomini. E tutti sanno che in Giappone sono le donne che determinano i gusti e le tendenze”.

“Bisognerebbe fare gruppo, fare sistema, unirsi per affrontare la concorrenza degli altri paesi”

Susumu Maeda, presidente della Mae International Travel

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 5

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 6

Con 165 eventi in tre mesi per un costo totale di circa 35 milioni di euro (quasi 7 miliardi di yen - il 97% dei quali generati da sponsor giapponesi), e un pubblico di almeno due milioni di persone (almeno secondo le aspettative), “Italia in Giappone 2009” si preannuncia una manifestazione imponente.

L’Ambasciatore d’Italia Vincenzo Petrone (nella foto in alto - a sinistra, Girolamo Panzetta), nel corso della conferenza stampa di presentazione tenutasi il 25 giugno in Ambasciata, di fronte a decine di giornalisti, l’ha definita “la più grande manifestazione legata all’Italia in ogni parte del mondo”.

Si va dall’arte all’economia, dalla cultura alla metalmeccanica, dalla danza alla tecnologia, dal cinema alla robotica, dalla scienza alla moda: nel fitto calendario in programma, non c’è settore che non sia presente in questo serbatoio di idee e iniziative, in cui il Sistema Italia sarà presentato in ogni sua veste al Giappone. L’obiettivo è quello di rafforzare ancora di più i legami commerciali, culturali, turistici e scientifici tra i due paesi, attraverso quella che il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano (in visita a settembre in Giappone) ha scritto essere “una delle più ampie ed articolate rassegne mai realizzate al di fuori dei confini nazionali”.

Nel corso del suo intervento, l’ambasciatore Petrone ha ricordato come Italia in Giappone 2009 rappresenti l’evoluzione istituzionale di due grandi iniziative del passato, Italia in Giappone 2001 e Primavera Italiana 2007, entrambe coronate da grande successo.

Saranno otto i cosiddetti “grandi eventi” (vedi box 1): da segnalare, per lo sviluppo dei settori strategici quali energia, ambiente, sviluppo e sicurezza, “Italy

Il Sistema Italia in mostra

Mostra “L’Eredità dell’Impero Romano”Tokyo- Museo Nazionale d’Arte Occidentale 19 settembre – 13 dicembre 2009 Nagoya – Museo dell’Arte della Prefettura di Aichi, 6 gennaio – 22 marzo 2010Aomori – Museo d’Arte di Aomori, 10 aprile – 13 giugno 2010 Sapporo – Museo d’Arte Moderna di Hokkaido, 3 luglio – 22 agosto 2010

Tournée in Giappone del Teatro “La Scala” di Milano - Tokyo

Aida: 4-6-9-11 settembre 2009, NHK HallDon Carlo: 8-12-13-15-17 settembre 2009, Tokyo Bunka KaikanRequiem di Giuseppe Verdi: 10 settembre 2009, NHK HallConcerto dell’Orchestra: 16 settembre 2009, NHK Hall

21^ Edizione dell’Italy – Japan Business group (I.J.B.G.)

Tokyo, Prince Park Tozer e Istituto Italiano di Cultura (Tokyo), 16 –17 settembre 2009

Mostra – evento ZIG ZAG “Tradizione, Innovazione: l’Italia che corre al Futuro”

Tokyo, Nippon Kagaku Miraikan – Museo Nazionale delle Scienze Emergenti e dell’Innovazione, 24 settembre – 17 ottobre 2009

Mostra “L’Antico Egitto a Torino”Tokyo – Museo Metropolitano d’Arte, 1 agosto – 4 ottobre 2009Sendai – Museo d’arte della Prefettura di Miyagi, 17 ottobre – 20 dicembre 2009Fukuoka – Museo d’Arte Comunale 5 gennaio – 7 marzo 2010Kobe – Museo Comunale 20 marzo – 30 maggio 2010Shizuoka – Museo d’Arte della Prefettura 12 giugno – 22 agosto 2010

Mostra dei Capolavori della Galleria Borghese di Roma

Kyoto – Museo Nazionale d’Arte Moderna, 31 ottobre – 27 dicembre 2009 Tokyo – Museo Metropolitano d’Arte 16 gennaio – 4 aprile 2010

Promozione del Made in Italy nella Grande Distribuzione Organizzata

Principali città del Giappone e grande distribuzione organizzata, da settembre a dicembre 2009

Mostra “I Macchiaioli, Maestri Italiani del realismo”Fukuyama – Fukuyama Museum of Art 3 ottobre – 29 novembre 2009 Tokyo – Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, 16 gennaio – 14 marzo 2010

box 1 - “I Grandi Eventi”

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 7

Japan Business Group” (giunto ormai alla sua ventunesima edizione e presieduto quest’anno da Finmeccanica e Shiseido) che coinvolgerà i settori più dinamici dell’imprenditoria italiana e giapponese e costituirà un’eccezionale occasione per realizzare una missione imprenditoriale di grande rilievo. L’ICCJ, che fa parte del consiglio di amministrazione di Italia in Giappone 2009, organizza direttamente otto eventi (vedi box 2)

Seminario “ItalianInnovative Solution for Eco Compatible Buildings”

Tokyo - Istituto Italiano di Cultura, 13 ottobre 2009

Non solo Vespa...Tokyo, 17 ottobre 2009

Workshop on Italian DesignTokyo - Fiat Caffè Aoyama, 26 – 27 settembre 2009

“Structuring and Maintainig Investment in Italy in a Buyer’s Market”

Baker and McKenzie Tokyo Office, 9 ottobre 2009

Città di PartenopeTokyo – Università Sebigakuen, 27 ottobre 2009

Workshop “La Percezione dell’Italia nel Giappone di oggi’

Tokyo – Università Waseda, 6 – 7 novembre 2009

Festa Italiana a La CittadellaKawasaki – La Cittadella; seconda metà di novembre 2009

Corso Introduttivo alla Degustazione dell’Olio d’Oliva

Tokyo – Camera di Commercio Italiana in Giappone, 12 settembre 2009

per maggiori informazioni:[email protected]

box 2 - Iniziative ICCJ “Italia in Giappone 2009”

BUON COMPLEANNO ISTITUTO!

L’Ambasciatore d’Italia Vincenzo Petrone l’ha definito “una gran bella signora di 70 anni”; l’on. Michele Vietti l’ha invece apostrofato al maschile, chiamandolo “un arzillo signore settantenne”.In qualsiasi modo lo si voglia chiamare, l’Istituto Italiano di Cultura di Tokyo ha dato prova di essere in gran forma, nonostante siano passate ben sette decadi dalla ormai storica posa della prima pietra, avvenuta il 28 giugno del 1939.Festeggiato alla presenza di quasi 500 persone lo scorso 26 giugno, e suggellato da un trionfale banchetto all’aperto, il compleanno dell’IIC è stato  un’occasione speciale, un modo per ripercorrere i principali avvenimenti che lo hanno coinvolto e per archiviare definitivamente le polemiche seguite alla sua ristrutturazione, da alcuni considerata troppo audace e cromaticamente inadeguata alla zona in cui sorge, adiacente al Tempio Yasukuni e al Palazzo Imperiale.Il ruolo dell’Istituto nel corso della storia è stato ricordato da professori universitari e personalità istituzionali, sia italiani che giapponesi.Particolarmente apprezzato l’intervento di Paolo Calvetti, professore di Lingua e Letteratura Giapponese presso l’Orientale di Napoli.“La cultura rappresenta un elemento di legame tra le comunità sociali -ha detto Calvetti nel corso della sua presentazione - e gli Istituti Italiani di Cultura rappresentano un importante punto di riferimento nei paesi in cui sono inseriti”.Non fa eccezione l’IIC di Tokyo, che con i suoi frequentatissimi corsi di lingua ed il vasto programma culturale che da sempre offre al pubblico giapponese e che l’attuale direttore Umberto Donati ha reso particolarmente vivace rappresenta sempre di più un motivo di vanto, oltre che d’incontro per la comunità italiana di Tokyo. 

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 8

今秋開催が予定されているプロジェクト、《日本におけるイタリア2009・秋》は、約3ヶ月間に165もの関連イベントが開催され、総費用約3,500万ユーロ(約70億円、その中の97%を日本側パートナーが拠出)、200万人ものの動員が見込まれている大規模プロジェクトです。

6月25日イタリア大使館にて開催された記者会見ではヴィンチェンツォ・ペトローネ駐日イタリア大使より、イタリアをテーマとした世界最大規模のイベントとして本プロジェクトの紹介が行われました。

開催期間中はイタリアの芸術、文化、パフォーミングアーツ、映画、ファッション、経済、科学技術、自然科学、機械、ロボット工学等、幅広い分野が取り上げられ、“イタリア・システム”が様々な角度から紹介されることとなるでしょう。

本プロジェクトの目的は開催イベントを通じて、イタリアと日本ビジネス、文化、観光、科学研究における結びつきを一層深めることです。また、本年9月に来日が予定されているジョルジョ・ナポリターノイタリア大統領は、国境を越えて未だかつてないスケールで開催される、大規模プロジェクトとして位置付けています。

本年開催される《日本におけるイタリア2009・秋》は、これまで開催された2つの大規模プロジェクト、《日本におけるイタリア2001年》、《イタリアの春・2007》を発展させたものです。これらのプロモーション戦略を継承し、イタリアが日本のグローバルパートナーであるという認識を深めていただくきっかけとなることを期待しています。

今回は8つの基幹イベントが予定されています(box 1.参照)。その中のひとつとして、エネルギー、環境、開発、安全保障といった分野の関係強化を目指し、『日伊ビジネスグループ第21回総会』(共同議長:フィンメッカニカ、資生堂)が開催され、イタリアと日本の最も活動的な部門を巻き込み、非常に重要なビジネスミッションを実現するまたとない機会となるでしょう。

ICCJは本プロジェクトの理事会メンバーとして参加しており、本記者会見にはICCJを代表して山田裕美理事が出席いたしました。また、ICCJは今回、8つの関連イベントの開催を予定しております(box 2.参照)。

イタリア・システムのご紹介

「古代ローマ帝国の遺産」展東京 - 国立西洋美術館 2009年9月19日~12月13日名古屋 - 愛知県美術館 2010年1月6日~3月22日青森 - 青森県立美術館 2010年4月10日~6月13日札幌 - 北海道立近代美術館 2010年7月3日~2010年8月22日

ミラノ・スカラ座日本公演「アイーダ」 2009年9月4日、6日、9日、11日 東京・NHKホール「ドン・カルロ」 2009年9月8日、12日、13日、15日、17日 東京文化会館ヴェルディ作曲「レクイエム」コンサート 2009年9月10日 東京・NHKホール「ミラノ・スカラ座管弦楽団・合唱団特別演奏会」 2009年9月16日 東京・NHKホール

日伊ビジネスグループ(I.J.B.G)第21回総会2009年9月16日~17日 東京プリンスパークタワー、イタリア文化会館(東京)

展示会 ZIG ZAG「伝統と革新:未来を走るイタリア」2009年9月24日~10月17日 日本科学未来館(東京)

「トリノ・エジプト展」東京 - 東京都美術館 2009年8月1日~10月4日仙台 - 宮城県立美術館 2009年10月17日~12月20日福岡 - 福岡市美術館 2010年1月5日~3月7日神戸 - 神戸市美術館 2010年3月20日~5月30日静岡 - 静岡県立美術館 2010年6月12日~8月22日

ボルゲーゼ美術館展京都 - 京都国立近代美術館 2009年10月31日~12月27日東京 - 東京都美術館 2010年1月16日~4月4日

大規模流通業における「メイド・イン・イタリー」プロモーションプロジェクト

2009年9月~12月 日本の各主要都市にて開催

イタリアの印象派 マッキアイオーリ展 ‐光を描いた近代画家たち‐

広島 - ふくやま美術館 2009年10月3日~11月29日東京 - 東京都庭園美術館 2010年1月16日~3月14日

box 1. 大規模イベント

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 9

セミナー 「イタリアのバイオ・アーキテクチャー」

東京 ‐ イタリア文化会館 2009年10月13日

イタリアン・デザインについてのワークショップ東京 ‐ 青山フィアット・カフェ 2009年9月26日~27日

「買い手市場におけるイタリアでの資本構成と資本維持」

ベーカー&マッケンジー東京事務所 2009年10月9日

チッタ・ディ・パルテノペ東京 ‐ 星美学園短期大学 2009年10月27日

ワークショップ「今日の日本におけるイタリアの認識」

東京 ‐ 早稲田大学 2009年11月6日~7日

ヴェスパだけでなく…東京 - 2009年10月17日ラ・チッタデッラでイタリアンフェスティバル

川崎 ‐ ラ・チッタデッラ 2009年11月後半

オリーブオイルの試飲の手ほどき東京 ‐ 在日イタリア商工会議所 2009年9月12日

お問合せ先:在日イタリア商工会議所Tel: 03-3560-1100 E-mail:[email protected]

box 2. 「日本におけるイタリア2009」イタリア商工会議所主催企画

イタリア文化会館・定礎70周年記念式典

この度70周年を迎えたイタリア文化会館を、ヴィ

ンチェンツォ・ペトローネ駐日イタリア大使は『70

歳の麗しい貴婦人』、一方ミケーレ・ヴィエッティ

議員は『70歳の気丈な紳士』とそれぞれ表現しま

した。

イタリア文化会館は、1939年6月28日に現在の場

所に礎石が据えられて以来、70年が過ぎた今も

確固たる地位を保っています。

去る6月26日には約500名の招待客らとともに、

華やかな雰囲気の中、この式典が開催され、同

会館のこれまでの足跡を辿る、貴重な機会となり

ました。また改築の際、近隣に皇居や靖国神社

が存在する地域として、相応しくない思われる斬

新さと色彩について論争がありましたが、これら

も無事終結したようです。

式典の中では、これまでイタリア文化会館が果た

してきた歴史的な役割について、イタリアと日本

の大学教授や関係各位が紹介を行いました。ま

た、パオロ・カルヴェッティ ナポリ東洋大学文学

部教授は、同式典中のスピーチにて次のように

述べられています。

カルヴェッティ教授:一国の文化は、社会的コ

ミュニティーを結びつける要素があり、いかなる

文化も等しく重要なものです。世界各国に存在

するイタリア文化会館は、イタリア文化を紹介す

るという役割があります。そしてイタリア国外で、イ

タリア文化に触れられる貴重な存在となっている

のです。

日本においてもイタリア文化会館は、数多くのイ

タリア語の講座及び文化的プログラムを提供して

おり、ウンベルト・ドナーティ館長は同館の活性

化に取り組んでいらっしゃいます。こうした取り組

みを、日本のイタリア・コミュニティーは同館の実

績として大変誇りに思っております。

ICCJとしても、イタリア文化会館の更なる発展を

祈念するとともに、この度定礎70周年を迎えられ

ましたたことを心よりお慶び申し上げます。

Che cosa produce un artigiano nato e cresciuto a Murano, che acquista e produce vetro a Venezia, ma ha un laboratorio a Tokyo? Un prodotto Made in Japan. E’ la sconcertante tesi che una delle catene più famose di grandi magazzini del Giappone ha sostenuto nei confronti dell’unico maestro vetraio veneziano nel Sol Levante, non permettendogli così di partecipare a una fiera italiana. La storia di Maurizio Pierluigi Lotter - classe ’58, dal 1992 residente in Giappone - ha un che di paradossale.“Quando me l’hanno detto (meglio che n o n s c r i v a i l n o m e d e l g r a n d e magazzino: loro hanno gli avvocati, io no) non ci volevo credere: «Il tuo articolo non è made in Italy perché lo fai a Kichijoji: quindi è made in Japan»”.E ’ g i à p a s s a t o q u a l c h e m e s e dall’accaduto, ma la voce è ancora carica di amarezza mista a profonda rabbia. “Lo stress causato da questo problema credo sia stata una delle cause per la quale mi hanno ricoverato in ospedale con problemi cardiaci. Continuo a ripeterlo: dalle mie mani non può uscire un prodotto giapponese, neanche volendo” - mi racconta nel suo negozio, Venetian Bazaar, in una strada centrale di Kichijoji, periferia ovest di Tokyo - “Su un quadro di Picasso c’è forse scritto «Made in Spain»?”.Forse il paragone è un po’ azzardato, ma quello che è successo a Maurizio L o t t e r p o t r e b b e d i v e n t a r e u n precedente. “Sono stato uno dei primi, se non il primo, a portare il vetro di Murano in Giappone ne i g randi magazzini, e adesso...”. Non è la mancata partecipazione alla fiera a rattristarlo di più, ma il fatto di non essere riconosciuto come artigiano vetraio veneziano, lui che in laguna torna il più spesso possibile e che in Giappone, in realtà, non ci vorrebbe stare. “Sono qui solo per la mia famiglia, per i miei figli; dopo quel lo che è successo sto seriamente pensando di farmi annullare il visto permanente e ritornare in Italia”.Ma come si è arrivati a tutto questo? “Tre anni fa, a una fiera italiana in G i a p p o n e , n e l l o s t e s s o g r a n d e magazzino che quest’anno per la prima v o l t a m i h a r i f i u t a t o , t r o v a i u n indiano (che si spacciava per spagnolo) c h e v e n d e v a v e t r i d i d u b b i a provenienza spacciandoli per veri vetri veneziani e spiegando che erano fatti usando le tecniche dei maestri di Murano. Non ci ho pensato due volte: ho sollevato la questione con i dirigenti e da lì ho cominciato ad avere i primi problemi”. Trattare di affari con i giapponesi, per di più nella loro lingua, non è così semplice, anche per chi il

giapponese lo padroneggia da anni. “In Giappone tutto quello che dice uno straniero è spesso preso come una critica o come attacco personale. Se invece è un giapponese a parlare di uno straniero a un altro giapponese, viene visto come un consiglio”. Oltre al danno, la beffa. “All’ultima edizione della fiera, a vendere vetri pseudo-veneziani c'era una signora nata a Padova ma residente in Francia da più di 30 anni, che fa delle belle collane usando anche vetro veneziano.  E perfino un tizio nato da genitori tedeschi e vissuto a Kobe che vendeva della bigiotteria fatta con vetri di chissà quale provenienza, sempre spacciati per vetri veneziani. Per me questa è una vera e propria beffa all'artigianato muranese”.Si è rivolto all’Ambasciata d’Italia, all’ICE, alla Camera di Commercio... cosa c h i e d e a l l e i s t i t u z i o n i ? “ U n riconoscimento, una certificazione che attesti che io sia un maestro veneziano, e che quindi produco vetro veneziano”.

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 10

Particolare di alcune canne di vetro.Nella foto in alto, Maurizio Lotter nel suo

negozio di Kichijoji, Tokyo.

独特なヴェネツィアンガラス棒

上:マウリツィオ・ロッテル氏 吉祥寺の店舗にて

LO STRANO CASO DEL VETRO VENEZIANO “MADE IN JAPAN”日本製ヴェネツィアンガラスの不思議

「ムラノ島で生まれ育った職人がヴェネチア製ガラスを用いたとしても、東京の工房で製作を行った場合、製品は日本製品となります。」

日本でヴェネチアンガラスを製作する唯一の職人が、日本のある百貨店が開催するイタリアン・フェアへの参加を認められない理由として、このような説明を受けました。

その職人とは、マウリツィオ・ピエルルイジ・ロッテル氏。1959年生まれ、1992年より日本にて生活し、現在このような矛盾した状況に直面しています。

本インタビューは、吉祥寺にロッテル氏が所有する店舗、” ヴェネチアンバザー”にて行われました。

ロッテル氏『あなたの製品はイタリア製品ではありません。吉祥寺で製作されているのであれば、日本製品となります。』、百貨店の名前は明かせませんが、こう言われた時はとても信じがたかったです。

その出来事から数ヶ月経った今でも、彼の声には激しい怒りと深い苦悩が入り混じっているように聞こえました。

ロッテル氏:こうしたストレスによって心臓発作を起こし、入院する羽目になりました。私の手から日本製品を生み出すことは不可能です。だいたいピカソの作品に、スペイン製と記されているでしょうか。

こうした例えは少々極端かもしれませんが、ロッテル氏の身に起きたこの出来事は、これから別の誰かに起こり得ることかもしれません。

ロッテル氏:私は日本に初めてムラノ製ガラスを持ち込みました。イタリアン・フェアに参加できなかったことは、残念に思っていません。ただ、ヴェネチアンガラスの職人として認められなかったことが残念だったのです。現在では機会を見つけてイタリアに帰るようになり、日本でこれ以上生活していくことに不安を抱えています。日本には私の家族が、私の子どもたちがいます。しかし今回の出来事によって、日本での永住ビザを破棄し、イタリアに帰国することを真剣に考えるようになりました。

どうしてこのような事態になってしまったのでしょうか。

ロッテル氏:3年前、今回出展を断られた同じ百貨店でのイタリアン・フェアの会場で、あるインド人がムラノ島の伝統技術を用い、ドイツとチェコスロバキアで製作されたガラス製品を販売している光景を目の当たりにしました。そしてその場にいた責任者に私の疑問をぶつけてみたのです。これがそもそもの始まりです。日本人とビジネスを行うこと、さらに日本語でとなった場合は、外国人にとって容易なことでありません。日本語を熟知した外国人にとっても同様でしょう。外国人の意見は、そのほとんどが批判のように受けとめられてしまいます。同じことを日本人が発言した場合は、アドバイスとして受け入られるようですが...。

駐日イタリア大使館、イタリア貿易振興会、在日イタリア商工会議所に現状を訴えられていらっしゃいますが、実際は何を求めていらっしゃるのですか。

ロッテル氏:私自身がヴェネツィアの職人である、という証明もしくは承認をいただきたいのです。これによって私の製品はヴェネツィア製と認められることを期待しています。

ICC

J新会員

・n

uo

vi s

oc

i ic

cj

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 11

Presente in Giappone dal 1982, usando i canal i del la grande distribuzione la UNOAERRE fungeva in passato come impor tatore d i oreficeria e gioielleria italiana.

La svolta a partire dal 2006: una nuova strategia del marchio e lo sviluppo del retail diretto, con l’apertura di un punto vendita di 300

metri quadrati (150 destinati a museo, 150 al negozio) in un famoso fashion mall vicino a Firenze. Dopo la Rinascente a Milano, nell’agosto del 2008 UNOAERRE apre il suo p r imo f lagsh ip s to re a Omotesando, sottolineando così quanto i l mercato giapponese sia importante.“Dopo l’apertura di un altro corner shop a Ginza [il 18 giugno, New Melsa Building] abbiamo in programma di

aprire altri punti vendita a Osaka o Kobe” - racconta Alessio Innocenti, vice-presidente esecutivo della U N O A E R R E J a p a n - “ S t i a m o i n v e s t e n d o i n G i a p p o n e e continueremo a farlo.” Nonostante la crisi, insomma, una delle aziende leader del settore (80% d e l m a r k e t s h a r e d e l l e f e d i matrimoniali in Italia, dato costante negli ultimi anni) non abbandona il mercato, ma investe. “La crisi la sentiamo, certo, ma abbiamo un atteggiamento più positivo rispetto ai colleghi del settore, anche perché il taglio dei costi e la riduzione delle spese sono venut i pr ima del la recess ione attuale”- cont inua Innocenti - “Abbiamo fatto una politica di branding seria, che ci ha portato ad aprire proprio quando altri stanno chiudendo”. E’ il momento giusto per investire? “Sì, soprattutto in Giappone. E per due motivi: primo, è un paese dove c’è ancora tanta ricchezza; secondo, negli ultimi due anni è avvenuto un cambiamento stor ico, che ha por tato dal l ’ in teresse e dal la propensione all’acquisto del solo lusso all’attenzione al rapporto qualità prezzo. Basti pensare al cambiamento degli ultimi due anni, con l’arrivo in Giappone di Zara, H&M e Forever21”.

イタリアのジュエリーメーカー、『ウノアエレ』は、日本では大規模流通経路を介したイタリア製宝飾品のインポーターとして1982年から活動を行っていました。

転機は2006年に訪れ、ブランドと小売販売に関する新戦略が打ち立てられた際、フィレンツェ近郊のショッピングセンター内に約300m2のショップ(半分を美術館として、残り半分をショップとして)をオープンしました。そしてミラノのリナシェンテへの出店に引き続き、東京・表参道に第一号となる旗艦店を2008年8月にオープしました。これは日本市場を重要視している証とも言えるでしょう。

ウノアエレ・ジャパン社 副社長 アレッシオ・イノチェンティ氏:2009年6月28日東京・銀座のニューメルサ内に新たにコーナーショップをオープンさせましたが、大阪と神戸にも出店を予定しております。弊社は日本市場での投資を引き続き行っていく所存です。

昨今の金融危機にも関わらず、イタリア国内の結婚指輪における市場占有率は80%を誇り、この数年その地位を不動のものにしている同社は、市場を見放すのではなく、投資を行う決断をしました。

イノチェンティ氏:確かに危機の影響は感じてはいますが、同業他社よりは肯定的な見解です。景気後退以前より、コストカット、経費削減を行っていたことがその理由です。明確なブランディング戦略を練った結果、他店舗が閉鎖へと追い込まれる中、新規オープンが可能となったのです。

現在は投資に適した時期なのでしょうか。

イノチェンティ氏:はい、特に日本では。理由は二つ挙げられます。まず、日本には資金が充分にあること。そして2年前よりにザラやH&M、Forever21などが日本に上陸し、ラグジュアリーから低価格製品へと、消費動向に劇的な変化が見られたことがその理由です。

UN

OA

ERRE

ATC nasce nel 1987 come una società di Assistenza Tecnica C l i e n t i d e l g r u p p o O l i v e t t i G i a p p o n e . D o p o a v e r guadagnato una considerevole esperienza nel campo, decide, nel 1998, di divenire un’azienda indipendente e di operare nel mercato g iapponese come ATCKK.

L’azienda è oggi attiva in cinque campi principali: “Information Processing Apparatus” – Apparati di elaborazione dati relativi a v e n d i t a , p r e s e n t a z i o n e e d i n t e r v e n t i ; “ T h i r d P a r t y Maintenance” – Manutenzione dei sistemi informatici e periferici per conto terzi; “Multivendor Maintenance Service” – Servizio multivendita di manutenzione clienti; “Security” – Sicurezza; “Call center” / “Help desk” – Servizio assistenza clienti. Inoltre si sta orientando verso i settori del welfare, dell’healthcare, de l r i spar mio energet ico e dell’ecologia.

L’azienda conta una quarantina di dipendenti ed una società affiliata: Master Service S.p.a., nonché diverse aziende associate (Getronics e Olitech per citarne alcune). N o n o s t a n t e l e d i m e n s i o n i contenute, tra i principali clienti può vantare Sumitomo 3M, Seiko, Sun Microsystems e 3M Health Care.

La qualità che ATCKK garantisce è a l t i s s i m a , e d è i l r e q u i s i t o fondamentale che r ich iede a n c h e a i s u o i p a r t n e r s commerciali, con i quali condivide i principi fondamentali della propria attività: vendere ai clienti la fiducia, la serietà e l’affidabilità, nella convinzione che garantire sempre un servizio di alta qualità ai clienti sia il principale punto di forza per trovarne degli altri.

ATCKK non dimentica le proprie origini, ed è più che mai decisa a preservare un forte legame con l ’ I ta l ia, mantenendo intatta l’impronta inconfondibile della cultura e dello stile del Bel Paese attraverso la continua ricerca di innovazione, tecnologia, design e rigore artigianale nei confronti dei nuovi prodotti così come dei nuovi partners.

ICCJ NEWSLETTER Giugno 2009 平成21年6月号 12

エーティーシーは、日本オリヴェッティ社グループの技術支援部門を担うため、1987年日本にて発足されました。そして本分野で確かな実績を重ねた後、1998年エーティーシー株式会社として独立し、日本市場での新たな歩みを始めました。

現在同社は、情報処理機器の紹介・販売・斡旋、コンサルティング、マルチベンダーメンテナンスサービス、セキュリティソリューション・ビジネス、コールセンター/ヘルプデスクの5部門を中心に事業を展開しております。さらに、福祉や健康管理、省エネルギー、エコロジー分野にも進出しています。

従業員約40名、マスターサービス株式会社を関連会社とし、提携会社にはNTT DATA ジェトロニクス株式会社、株式会社オリテックなど、多岐に渡っております。そして同社の主要取引先としては、住友スリーエム株式会社、株式会社セイコーアイ・インフォテック、サン・マイクロシステムズ株式会社、スリーエム ヘルスケア株式会社などがあります。

同社は高品質なサービスを提供しており、パートナー企業にも同様のサービス提供、そして『お客様に信用、確実性、信頼を提供する』という同社の原則を求めています。そして、常に高品質なサービスを提供し続けることが、新たな顧客へとつながることを確信されています。

設立までの経緯を決して忘れることなく、イタリアとの固い絆を今後も維持していくことを決意されているほか、イタリアの文化やスタイルを生かしたイノベーションやテクノロジー、デザイン、確かな職人芸を常に探求し、独自な方法で新製品の開発や新規取引先企業の開拓に尽力されています。

ICC

J新会員

・n

uo

vi s

oc

i ic

cj

ATC