Upload
willis
View
58
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Hrvatska zaklada za znanost „ Hrvatsko pomorsko nazivlje: Tradicija i suvremena kretanja “ ( MARITERM). 2. radionica 16. p rosinca 2011. Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci. Teme 2. radionice Pomorski fakultet, Rijeka , 16. prosinc a 20 11. Osvrt na I. fazu (BP) - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Hrvatska zaklada za znanost„Hrvatsko pomorsko nazivlje: Tradicija i suvremena kretanja“
(MARITERM)
2. radionica16. prosinca 2011.
Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci
Teme 2. radionicePomorski fakultet, Rijeka, 16. prosinca 2011
1. Osvrt na I. fazu (BP)
2. Analiza natuknica unesenih u bazu podataka e-struna (BP)
3. Korpus (BP)
4. Ontološka struktura pojma <POMORSTVO> (BP)
5. Plan rada za II./III. Fazu (BP)
6. Nova inačica programa e-Struna: upute za rad u inačici 4.0 (Siniša Runjaić, IHJJ)
7. Mariterm: polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute (Siniša Runjaić, IHJJ)
www
Projekt:http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/STRUNAHrvatskopomorskonazivlje.htm
E-struna:http://struna.ihjj.hr/v3/index.php.
1. Osvrt na I. fazu
• Ugovorne obveze – javno predavanje, – mrežne stranice Projekta, – provjera od strane Zaklade, – znanstveni skupovi– hodogram
• Plan rada / hodogram I. faza - ostvarenje• Financijski plan – djelomice ostvared – sredstva se
prebacuju u II. polugodište• Aktivnosti koje nisu provedene u I. fazi
Plan rada / hodogram I. faza (obr. E) - ostvarenje
Naslov projekta:
Hrvatsko pomorsko nazivlje – tradicija i suvremena kretanja
Voditelj: prof. dr. sc. Boris Pritchard
Početak projekta:
16. 05.2011.
Trajanje projekta:
16.05. 2012.
Faza Aktivnosti Rezultati aktivnosti Suradnici Trajanje aktivnosti (od-do)
I. faza Od 1. do 18. tjedna
Uvodni sastanak: Upoznavanje s ciljevima projekta, metodologijom rada i planom rada;
Priprema i podjela zadaća; Uspostava suradnje s Institutom za hrvatski jezik i jezikoslovlje
VoditeljSvi suradnici
Početak projekta: 1.
tjedan
Određivanje vremenskih okvira Podjela projektnih zadataka i građe Definiranje korpusa;
Organizacija rada na projektu
VoditeljSvi suradnici
1. tjedan
Prva radionica: Upoznavanje s općim načelima terminologije i
terminografije te korpusne kingvistike; Upoznavanje s terminološkom bazom podataka
Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje te praktičnim korištenjem iste baze
Prikaz strukture natuknice
Definiranje strukture terminološke natuknice
VoditeljSvi suradnici
1. tjedan
Prikupljanje građe za korpus izradba tekstualnog korpusa hrvatskoga pomorskog
stručnog jezika
Reprezentativni korpus tekstova
VoditeljSvi suradnici
3.-5. tjedan
Čestotna analiza korpusa Nacrt za ontološku organizaciju građe
Voditelj;Svi suradnici jezikoslovne struke na projektu
7-9. tjedan
Prva faza unosa nazivlja u jedinstvenu strukturiranu bazu podataka (IHJJ)
NB: Sastanci projektne skupine: svaka dva tjedna (svi suradnici) svaki tjedan (jezični suradnici)
Osiguravanje jednoznačnosti leksičke ekvivalencije i dopuna građe
VoditeljSvi suradnici 10. – 18. tjedan
Kraj I. faze – 18. tjedan
25.XI.2011.
Polugodišnje izvješće Priprema prvog dijela godišnjeg izvješća
voditelj 25.XI.2011.
II. fazaOd 19. do 35. tjedna
Unos nazivlja u jedinstvenu strukturiranu bazu podataka (IHJJ)Druga radionica: pregled i analiza
prikupljenog i unesenog pojmovnoga i semantičkoga materijala
Usporedba s postojećim engleskim pomorskim korpusom/korpusima
Pregled, analiza, korigiranje unesenog nazivljaNB: Sastanci projektne skupine: svaka dva tjedna (svi
suradnici)svaki tjedan (jezični suradnici)
Uvid u cjelokupnost raznovrsnih disciplina koje čine pomorstvo i sustavna organizacija područja, što osigurava terminološku dosljednost i semantičko-terminografsku koherentnost građeNa temelju rezultata 2. radionice
VoditeljSvi suradnici
Početak II. faze – - 19. tjedan
19. – 35. tjedan
25. tjedanKraj II. faze – 35.
tjedan–
20.02.2012.
III. fazaOd 36. do 52. tjedna
Pregled i analiza unesenih hrvatskih pomorskih naziva i izradba abecednog popisa natuknica
Abecedni popis natuknica Svi suradnici jezikoslovne struke na projektu
Početak III. faze – - 36. tjedan
36 - 38 tjedan
Analiza i uspostavljanje prijevodnih istovrijednica (primarno na engleskom jeziku)
Engleske istovrijednice za hrvatske nazive dio su terminološke natuknice, a u metodološkom smislu omogućuju provjeru jednoznačnosti prijevodne ekvivalenicije
VoditeljSvi suradnici
39. – 42. tjedan
Revizija definicija;Unos i korekcija unosa nazivlja u jedinstvenu strukturiranu bazu podataka (IHJJ) prema zadanim elementima terminološke natukniceNB: Sastanci projektne skupine: svaka dva tjedna (svi suradnici)svaki tjedan (jezični suradnici)
Definicije su dio terminološkoga opisa i osiguravaju pojmovnu jednoznačnost;Odabrano hrvatsko pomorsko nazivlje postaje dijelom terminološke banke IHJJ-a
VoditeljSvi suradnici
43. i. 44. tjedanOd 45. do 48. tjedan
Revizija Treća radionica – terminološki skup (okrugli stol): tema: Hrvatsko pomorsko nazivlje – tradicija i suvremena kretanjaNB: Sastanci projektne skupine: svaka dva tjedna (svi suradnici)svaki tjedan (jezični suradnici)
voditeljSvi suradnici
49. i 50. tjedan51. tjedan
Kraj projekta: 52. tjedan
16.05.2012.
Godišnje izvješće voditelj 52. tjedan
Financijski plan - realizacija
• Materijalni troškovi (15.000)• Honorari (20.000)• Putni troškovi (5.000)• Troškovi radionica, seminara, okruglih stolova• Troškovi koordinacije (IHJJ) (10.000)
• Periodično izvješće – prebacivanje sredstava
Realizacija I. faze hodograma
• Javno predavanje• Upoznavanje sa ciljevima, postavkama i planom
projekta• Prva radionica IHJJ• Struktura pojma POMORSTVO• Određena vrela i unesena u izbornik e-strune• Izvršena podjela obrađivača po potpodručjima• Unos u e-strunu• Periodično izvješće
Unesene natuknice (15.12.11.)• Ukupan broj natuknica: 495• BP 89• DB 12• HP 109• LM 42• MB 60• RI 93• RM 17• ST 57• SŽ 14
Aktivnosti koje nisu provedene• U bazu e-struna uneseno je oko 15% naziva manje od
predviđenog• Prikupljena građa nije još pretvorena u probni korpus pa stoga još
nije provedena čestotna analiza istoga, što će se učiniti u II. Fazi. • Doprinos suradnika-istraživača iz struke (tj. nejezičnih stručnjaka)
djelomice je manji nego planiran zbog njihovih znanstvenih, stručnih i upravnih obveza. Predviđen je njihov veći doprinos prvih u drugoj fazi projekta.
• Poteškoće u okupljanju svih članova projekta na zajedničkim sastancima pa će se to rješavati izravnim kontaktima voditelja i zamjenika voditelja projekta s pojedinim stručnjacima (profesorima) i njihovim asistentima
• prof.dr. Dinko Zorović zbog zdravstvenih i osobnih razloga. • dr.sc. Helena Pavletić primljena u Projekt kao suradnik-
istraživač - odobreno odlukom Zaklade na sjednici UO održanoj 29. rujna 2011. (dopis od 6.X.2011.)
• Donesena je i odluka da – prof. dr. sc. R. Mohović bude zamjenik voditelja za stručna
terminološka pitanja te da – dr. sc. Sandra Tominac Coslovich zamjenik voditelja projekta za
lingvistička pitanja i suradnju s IHJJ.• Istodobno, a posebno u lipnju 2011., počelo je i fizičko
prikupljanje vrela/građe te skeniranje istih
2. Analiza natuknica unesenih u bazu podataka e-struna
Neki problemi pri unosu u e-strunu
• Problemi tehničke naravi• Izbor natuknica• Definicije – terminografska pravila; definicije
višerječnih naziva• Kontekst – reprezentativnost odabira• Višerječni nazivi – bez gram. odrednica• Homografija, polisemija unutar i izvan područja • Nazivi isti sa supodručjima i nadređenim poljima
‘termpom’
Natuknice (nazivi) koje dijelimo s:• A) drugim supodručjima – na istoj razini• B) nadređenim poljima – više razine
Privremeno rješenje: • ‘termpom’• Naziv s atributom u pomorstvu: ‘pomorska
karta’
Obvezni elementi natuknice
• naziv (preporučeni) (+vrelo)• definicija (+vrelo)• istovrjednica (engl., njem., tal. etc)• razredba + potpodručje• kontekst (+vrelo)• gramatičke/jezičke odrednice
Opcionalni elementi• podređeni pojmovi• kratica na hrvatskome • kratica na stranome jeziku/stranim jezicima• napomena• suprotnica• simbol • jednadžba• formula• poveznica • slika
Problemi komuniciranja sa suradnicima: e-struna
• Obrađivač radi• Obrađivač završio– Daljnja komunikacija e-mailom
• Urednik uređuje• Urednik vratio obrađivaču• Urednik pregledao• Terminolog pregledao• Savjetnik pregledao• Zaključen naziv
Napomene u e-struni
• Nova vrela koja još nisu uključena u izbornik• Prevelik broj pojedinačnih vrela• Nova vrela u izbornik može unositi samo
terminolog, a ne urednik!?• Časopisi kao vrela? – ne , već samo pojedini
članci
3. Korpus (I. faza)
• Prikupljanje građe za korpus• izradba tekstualnog korpusa hrvatskoga pomorskog
stručnog jezika• Reprezentativnost (vrela, baza znanja)• E-format (txt files, CD, skeniranje i OCR, www)• Čestotna analiza korpusa (software)• Kvalitativna analiza (suradnici)• Izbor naziva (e-struna)• Kontekst za nazive (u e-struna)
Korpus, II. faza
• E-format (txt files, CD, skeniranje i OCR, www)• Čestotna analiza korpusa (software)• Kvalitativna analiza (suradnici)• Izbor naziva (e-struna)• Kontekst za nazive (u e-struna)
4. Ontološka struktura pojma <POMORSTVO>
• Def.: Najmanja jedinica za jezično prenošenje znanja i informacija u pojedinoj struci/području
• Nacrt za ontološku organizaciju pojma <POMORSTVO>
• Podjela građe/vrela prema ontološkoj organizaciji• Literatura: Hudeček-Mihaljević: Hrvatski
terminološki priručnik, 2009, HZZ; Sager 1997; Cabre 2001; Wright&Budin 1997 itd.
Ontološka skica pojma <POMORSTVO>
• Ključni pojmovi• Potpojmovi• Taksonomije • Hijerarhije• Nizovi
• Attributes & Values
• NAZIV – POJAM – ISKUSTVENO PODRUČJE
Definicija
• Ekvivalentnost• Referencijalna – naziv u odnosu na predmet ili
pojam označen jezičnim znakom• Sinonim, uputnica• Parafraza• Logička (logički zakoni) – nije pogodna za sva
područja) – logičke propozicije, kategorije, …• Analitička “genus proximum et differentia
specifica”
Prezentiranje pojmovne strukture u definiciji (terminološki okvir)
• Genus• Species• Differentia• Property• Accident
• WordNet
• Analitička definicija:– “genus proximum et differentia specifica” – ‘X is a kind/type of Y’– ‘X is a part of Y’
genus–differentia definition• A genus–differentia definition is a type of intensional definition which defines a species
(that is, a type — not necessarily a biological category) as a subtype of a genus satisfying certain conditions (the differentia). Thus, the definiendum in such definitions is always a species (and not an individual), while the definiens consists of two parts:– a genus (or family): An pre-defined term that includes the species defined as a subtype.– the differentia: The condition that distinguishes the species from other instances of the same
genus.– For example, consider these two definitions:
• a triangle: A plane figure that has 3 straight bounding sides.• a quadrilateral: A plane figure that has 4 straight bounding sides.
– Those definitions can be expressed as one genus and two differentiae:• one genus: A plane figure.• two differentiae:
– the differentia for a triangle: that has 3 straight bounding sides.– the differentia for a quadrilateral: that has 4 straight bounding sides.
– Note that the genus-species relation is relative. One may define "dog" as a species of the genus "animal", while "puppy" is a species of the genus "dog". Thus, whether "dog" is a species or a genus depends on context.[1]
Predstavljanje pojmova‘representation’
• Verbalno• Neverbalno (grafičko, slike, tablice itd.)
Neverbalni prikaz:
• Stabla• Zagrade• Sekvencijalni prikaz (nizovi)• Lanci • Funkcionalni prikaz - flow chart• Asocijativni prikaz• Trodimenzionalni prikaz• Monodimenzionalni prikaz (cf. WordNet)• AI - računalni prikaz
• Onomaziološki prikaz – (terminološki) – Od pojma ka nazivu, njegovom jezičnom obliku
• Semaziološki prikaz (leksikografski)– Od riječi do značenja
<POMORSTVO> Osnovni podpojmovi / potpodručja
• trup, oprema broda (osim teretnog uređaja)• obalna i oceanska plovidba, navigacijski uređaji i metode, • rukovanje brodovima (sidrenje, privezivanje; kormilarenje; peljarenje; tegljenje)• hidrografija, oceanografija, meteorologija• brodska posada (postav posade, ugovori o radu), • izbjegavanje sudara, • sigurnost plovidbe, upravljanje sigurnošću, sigurnosna zaštita• spašavanje na moru, • zaštita morskog okoliša, • pomoračke vještine • pomorske telekomunikacije i sredstva komuniciranja, • morske luke (infrastruktura, suprastruktura, terminali, skladišta,• tereti i teretni uređaj broda, radni postupci (ukrcaj, iskrcaj, balastiranje, održavanje tereta),• brodska medicina • pomorsko pravo • pomorsko osiguranje, • ekonomika pomorskog gospodarstva (brodarstvo• jedrenje, sportsko-rekreativne djelatnosti na moru, marine,• povijest pomorstva , jedrenjaci, ribarstvo• Referentna baza znanja - Pomorska enciklopedija
Obrađivači po potpodručjima• trup, oprema broda (osim teretnog uređaja) (TOMINAC COSLOVICH)• obalna i oceanska plovidba, navigacijski uređaji i metode, (KOS – Brčić -
Žuškin)• rukovanje brodovima (sidrenje, privezivanje; kormilarenje; peljarenje;
tegljenje) (MOHOVIĆ + asistent)• hidrografija, oceanografija, meteorologija (IVČE - Borucinsky)• brodska posada (postav posade, ugovori o radu), (KOS – Brčić - Žuškin)• izbjegavanje sudara, (MOHOVIĆ + asistent)• sigurnost plovidbe, upravljanje sigurnošću, sigurnosna zaštita, (ZEC -
MAGLIĆ)• spašavanje na moru, (ZEC - MAGLIĆ)• zaštita morskog okoliša, (ZEC - MAGLIĆ)• pomoračke vještine (IVČE - Pritchard)
• pomorske telekomunikacije i sredstva komuniciranja, (MRAK – TOMINAC COSLOVICH)
• morske luke (infrastruktura, suprastruktura, terminali, skladišta, (MOHOVIĆ)• tereti i teretni uređaj broda, radni postupci (ukrcaj, iskrcaj, balastiranje,
održavanje tereta), (MOHOVIĆ - Žuškin)• brodska medicina (PAVLETIĆ)• pomorsko pravo (PRITCHARD - BORUCINSKY)• pomorsko osiguranje, (PRITCHARD - PAVLETIĆ)• ekonomika pomorskog gospodarstva (brodarstvo), (KARMELIĆ -
BORUCINSKY-PRITCHARD) • jedrenje, sportsko-rekreativne djelatnosti na moru, marine, (PAVLETIĆ)• povijest pomorstva , jedrenjaci, ribarstvo (STOLAC)• Referentna baza znanja - Pomorska enciklopedija (PAVLETIĆ)
5. Plan rada / hodogram – II./III. faza
1. Intenzivan unos natuknica e-strunu po potpodručjima2. Druga radionica IHJJ – tekuća pitanja3. Daljnja razrada strukture pojma POMORSTVO – znanstveni radovi4. Korpus – skeniranje, formiranje korpusa, anotacija, pretraživanje, www,
izbor/popuna natuknica i podnatuknica, izbor konteksta za nazive, istraživanja na temelju korpusa - znanstveni radovi
5. Uređivanje nazivlja: popuna naziva (usporedba s drugim sličnim terminološkim bazama, nadređeni pojmovi),
6. Treća radionica – javna: Udruga kapetana7. Predstavljanje rezultata i istraživanja na skupovima u Hrvatskoj i
inozemstvu8. Provjere od strane NZZ9. Završni skup – referati, okrugli stol, informiranje u javnim glasilima10. Završno izvješće
AKTIVNOSTI NOSITELJI
1 Intenzivan unos natuknica e-strunu po potpodručjima Svi
2 Druga radionica IHJJ – tekuća pitanja BP/STC/MB
3 Daljnja razrada strukture pojma POMORSTVO – znanstveni radovi BP/STC/RM
4 Korpus – skeniranje, formiranje korpusa, anotacija, pretraživanje, www, izbor/popuna natuknica i podnatuknica, izbor konteksta za nazive, istraživanja na temelju korpusa - znanstveni radovi
STC/MB/asistenti, demonstratori
5 Uređivanje nazivlja: popuna naziva (usporedba s drugim sličnim terminološkim bazama, nadređeni pojmovi),
BP/STC
6 Treća radionica – javna: Udruga kapetana BP/RM/RM/MB, svi
7 Predstavljanje rezultata i istraživanja na skupovima u Hrvatskoj i inozemstvu BP/STC/MB/RM, svi
8 Provjere od strane NZZ BP/STC/MB
9 Završni skup – referati, okrugli stol, informiranje u javnim glasilima BP/STC/MB/RM, svi
10 Završno izvješće BR/STC/RM/MB
Treća RADIONICA - JAVNA
TRAVANJ 2012 - Udruga kapetana Sjevernog Jadrana
• Prezentacija rada na Projektu• Testiranje definicija u e-struni• Povratna informacija o nazivlju i njegovim
elementima
Ontološka struktura i prikaz ključnih pomorskih naziva
• Svaki suradnik do kraja trajanja projekta za svoje će potpodručje odabrati i pripremiti prikaz ključnih pojmova u pomorstvu, npr.– brod (dijelovi), more, brodska oprema, navigacija,
vrste brodova, luka, brodska posada, vrste plovidbe
• Vrsta prikaza: stablo, niz, taksonomija, hijerarhija, asocijativni skup itd.
ZAVRŠNI ZNANSTVENO-STRUČNI SKUP
• Znanstveno-stručna istraživanja• Prezentacije radova na skupu (rezultati
istraživanja)• Objavljivanje radova sa skupa
6. Nova inačica programa e-struna
e-Struna: upute za rad u inačici 4.0
Siniša RunjaićPomorski fakultet, Rijeka, 16. prosinca 2011.
7. polugodišnja analiza
Mariterm: polugodišnja analiza i daljnje terminografske upute
Siniša RunjaićPomorski fakultet, Rijeka, 16. prosinca 2011.
Zaključci i plan do kraja ožujka 2012
1. Unijeti sve izmjene i dopune u postojeće, već unesene natuknice – na temelju rasprave na 2. radionici – do 10. siječnja 2012
2. Unijeti preostali, tj. glavni dio natuknica - do kraja ožujka 2012 veljače – cilj 1500-2000 natuknica
3. Treća radionica – sredinom veljače 2012
4. Sastajanje projektnog tima: svakog četvrtka i petka: 09:00 – 12:00, soba 326 (B: Pritchard)Teme - rasprava o:
4.1 izboru natuknica (relevantnost, reprezentativnost)4.2 definicijama4.3 izboru primjera uporabe u kontekstu4.4. podređenim pojmovima4.5 pregled i rasprava o unesenim natuknicama po
podpodručjima
5. Izrada ključnih pojmova i naziva za ontološku strukturu nadređenog pojma POMORSTVO – po potpodručjima – svaki obrađivač za svoje potpodručje
6. Pretvaranje građe u korpus (txt-tekstovi): skeniranje, ugradba tekstova sa CD-a u tekstualnu bazu korpusa
7. Novi članovi-uređivači/suradnici: Igor Rudan, Vlado Frančić, Đani Mohović
8. Rješavanje preostalih obveza i Financijskog plana za I. fazu