8
«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник [email protected] www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85 Ерік-Емманюель ШМІТТ «ДВОЄ ДОБРОДІЇВ ІЗ БРЮССЕЛЯ» ISNB: 9786177192182 Світова література. Новели Переклад з французької Іван Рябчій 216 стор. ЧИТАТИ фрагмент ЗМІ про книжку «Двоє добродіїв із Брюсселя» це п’ять динамічних текстів (дві повісті та три новели), об’єднаних темою перемоги кохання над смертю, добра над злом, щастя над хворобою. У притаманній йому легкій лаконічній манері Шмітт досліджує плюси та мінуси подружнього життя в його сучасному тлумаченні, ставлення до чужих дітей як до своїх, донорство органів як психологічну дилему; автор торкається також дражливого питання аборту та в іронічній манері показує ставлення до спадку геніїв мистецтва по їхній смерті. До книжки увійшов також і щоденник написання цих творів історії їх виникнення та роздуми, які мучили автора під час творчого процесу. Ерік-Емманюель ШМІТТ - відомий по всьому світу письменник і драматург. Доктор наук з філософії. Захистив дисертацію в 1986 році у Вищій школі Парижу на тему «Дідро і метафізика». Тривалий час викладав філософію у вищих навчальних закладах Франції, зокрема в Шербурзі. Як письменник, Ерік-Емануель Шмітт став відомим у 1991 році після публікації першої драматургічної роботи «Ніч у Вавілоні». Та світову славу йому приніс сценарій «Відвідувач», написаний у 1993 році, за який автор був нагороджений багатьма літературними і театральними преміями. Ерік-Емануель Шмітт, вихований батьками в дусі атеїзму, заявляв про те, що він агностик, але віднедавна відомий автор визнав важливість релігії в своїй творчості і оголосив себе християнином. Письменник є громадянином двох країн Франції і Бельгії 2008 р.). Твори Еріка-Емануеля Шмітта перекладено 40 мовами світу та інсценовані у 50 країнах. Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/14 . «Сміливо відкидаючи звички нашого часу, автор пропонує не уникати випробувань, а йти їм назустріч, щоб відчути смак справжнього щастя» Le Point «Хоча ці п’ять історії досить короткі, це аж ніяк не впливає на їхню глибину. Це ніби синтез Шмітта- драматурга і Шмітта-романіста» Tribune de Genève

2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник [email protected] www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Ерік-Емманюель ШМІТТ «ДВОЄ ДОБРОДІЇВ ІЗ БРЮССЕЛЯ»

ISNB: 9786177192182 Світова література. Новели Переклад з французької Іван Рябчій 216 стор. ЧИТАТИ фрагмент ЗМІ про книжку

«Двоє добродіїв із Брюсселя» – це п’ять динамічних текстів (дві повісті та три новели), об’єднаних темою перемоги кохання над смертю, добра над злом, щастя над хворобою. У притаманній йому легкій лаконічній манері Шмітт досліджує плюси та мінуси подружнього життя в його сучасному тлумаченні, ставлення до чужих дітей як до своїх, донорство органів як психологічну дилему; автор торкається також дражливого питання аборту та в іронічній манері показує ставлення до спадку геніїв мистецтва по їхній смерті. До книжки увійшов також і щоденник написання цих творів – історії

їх виникнення та роздуми, які мучили автора під час творчого процесу. Ерік-Емманюель ШМІТТ - відомий по всьому світу письменник і драматург. Доктор наук з філософії. Захистив дисертацію в 1986 році у Вищій школі Парижу на тему «Дідро і метафізика». Тривалий час викладав філософію у вищих навчальних закладах Франції, зокрема в Шербурзі. Як письменник, Ерік-Емануель Шмітт став відомим у 1991 році після публікації першої драматургічної роботи «Ніч у Вавілоні». Та світову славу йому приніс сценарій «Відвідувач», написаний у 1993 році, за який автор був нагороджений багатьма літературними і театральними преміями. Ерік-Емануель Шмітт, вихований батьками в дусі атеїзму, заявляв про те, що він агностик, але віднедавна відомий автор визнав важливість релігії в своїй творчості і оголосив себе християнином. Письменник є громадянином двох країн — Франції і Бельгії (з

2008 р.). Твори Еріка-Емануеля Шмітта перекладено 40 мовами світу та інсценовані у 50 країнах. Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/14 .

«Сміливо відкидаючи звички нашого часу, автор пропонує не уникати випробувань, а йти їм назустріч, щоб відчути смак справжнього щастя»

Le Point

«Хоча ці п’ять історії досить короткі, це аж ніяк не впливає на їхню глибину. Це ніби синтез Шмітта-драматурга і Шмітта-романіста»

Tribune de Genève

Page 2: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Opacio КІРОҐА «КАЗКИ СЕЛЬВИ» ISNB: 9786177192151 Світова література. Казки Переклад з іспанської Сергія Борщевського 116 стор. ЧИТАТИ фрагмент

ЗМІ про книжку

Уругваєць за походженням, Орасіо Кіроґа (1878—1937) більшу частину життя провів у Аргентині, де й відбулося його становлення як письменника. Якщо ж узяти до уваги спільність мови, значення та вплив Кіроґи на багатьох сучасників та наступників, то стає цілком очевидною його континентальна роль як письменника латиноамериканського. Орасіо Кіроґа творив у різних жанрах — дебютувавши як поет, згодом він став автором двох романів, повісті, збірника п’єс. Однак для читачів Кіроґа —

передусім неперевершений майстер оповідання. Зворушливим та оригінальним залишається він і тоді, коли звертається до такого жанру як казки та оповідання про тварин. Ще в 1903 році Орасіо Кіроґа як фотограф узяв участь в археологічній експедиції в аргентинській провінції Місьйонес. Згодом, зачарований первозданною природою тих місць, залишив Буенос-Айрес і на довгі десять років оселився у сельві — саме так іспанською та португальською мовами звуть буйні тропічні ліси Південної Америки. Досвід життя серед дикої природи прислужився письменникові у створенні збірника оповідань «Дикун» (1920), а також книжок «Казки сельви» (1918) та «Пригоди Анаконди» (1921). Дві останні, перекладені українською, ввійшли до цього видання і, на думку видавництва, зацікавлять широке коло читачів — і зовсім юних, і дорослих. Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/13 .

Page 3: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Шарль ДАНЦІГ «НАВІЩО ЧИТАТИ»

ISNB: 9786177192021 Світова література. Есеї Переклад з французької Зої Борисюк 216 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

«Читання не суперечить життю. Воно — саме життя, життя значно серйозніше, не таке жорстоке, не таке фривольне, значно триваліше, більш горде і менш марнославне, досить часто з усіма слабкими сторонами гордості, сором’язливістю, мовчанням, відступом. В утилітарності світу воно підтримує відстороненість на користь мислення. Читання нічому не служить. Саме тому воно така велика річ. Ми читаємо власне тому, що воно нічому не служить». Поради, прояви ніжності, уїдливі зауваження та концепція читання як «брата літератури», вони обоє крокують поруч у боротьбі з часом. Це — філософія читання, яка змушує дивуватися, захоплюватися та аплодувати; породжуючи лише одне прагнення: (її) перечитати.

Page 4: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Михайло ЛЕРМОНТОВ «ВИБРАНА ЛІРИКА»

ISNB: 9786177192175 Світова література. Поезії Переклад з російської Григорія Латника 112 стор.

Великий росіянин, поет, письменник, художник, драматург і офіцер Царської армії Російської імперії Михайло Юрійович Лермонтов народився 3 жовтня (по новому стилю 15-ого) в 1814-ом року в Москві. Творче життя Лермонтова тривало 13 років. За цей час він встиг посісти одне з чільних місць у російській літературі, завершивши розвиток російської романтичної поеми, створивши неперевершені ліричні шедеври та заклавши основи російського реалістичного роману XIX ст. Лермонтов з любов'ю ставився до України (називав «сумною вітчизною») та її народу (вірш «На світські окови»). З його творчістю був добре ознайомлений Т. Шевченко (згадки в листах, щоденнику, вірш «Мені здається, я не знаю»). І. Франко вважав Л. корифеєм російської поезії. П'єси Л. йшли в багатьох театрах України, а мотиви його поезії знайшли втілення в українській музиці (романси «Бескет» М. Жербіна, «О. О. Смирновій» Ф. Надененка, «Сонце» Б. Лятошинського, «Ні, не тебе так палко я люблю» Ю. Мейтуса, «Сумний я...» В. Косенка та ін.). Перші українські переклади та переспіви поезій Лермонтова з'явилися в 60-х pp. XIX ст. Його твори перекладали М. Старицький, І. Франко, Олена Пчілка, П. Грабовський, М. Зеров, М. Драй-Хмара, М. Рильський, М. Терещенко, В. Сосюра, Л. Первомайський, А. Малишко, Р. Лубківський, В. Колодій та ін.

Page 5: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Олександр МИХЕД «АСТРА» ISNB: 9786177192199 Сучасна українська література Роман 216 стор. ЧИТАТИ фрагмент ЗМІ про книжку

«Астра» — це захоплива історія життя Віктора Варецького, розказана ним самим. Історія пошуку відповідей на запитання, які краще не ставити. Пошук правди, на шляху до якої губиш усіх, кого любив. І розумієш: усе вигадка, все ілюзія. Мандрівка дорогою, що веде серце темряви, в основу світобудови

Олександр Михед — культуролог, літературознавець, куратор мистецьких проектів. Народився 1988 року. Автор численних публікацій у провідних українських ЗМІ та виданнях Білорусі, Італії, Німеччини, Польщі, Сербії, США, Фінляндії, Чехії. Автор художньої книжки «АмнезіЯ» (К.: «Електрокнига», 2013) та збірки оповідань «Понтиїзм» (Л.: «Видавництво Кальварія», 2014). Персональний сайт: www.mykhed.com Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/2

Page 6: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник [email protected] www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Тимофій ГАВРИЛІВ «ДЕ ТВІЙ ДІМ, ОДІССЕЮ?» ISNB: 9786177192168 Сучасна українська література Роман 218 стор. ЧИТАТИ фрагмент ЗМІ про книжку

Світ зазнає докорінних змін, і сьогодні в ньому ніщо вже не таке, як учора. Вирушаючи в подорож, герой не підозрює, що опиниться в епіцентрі зіткнення культур і цивілізацій, а пристрасть до шкіцування старої архітектури стане підставою для звинувачення його в підготовці терористичного акту. «Де твій дім, Одіссею?» розповідає про зближення та розлуку, пошуки і впізнання, примарне і справжнє.

Фото © Ю.Бакай

Дебютував 1986 р. як поет. За першу книжку віршів «Арабески пам'яті» (1995) отримав загальноукраїнську літературну премію Благовіст (1996). Прозу почав писати наприкінці 80-х років, після перерви повернувся до неї в середині 90-х рр. Перша книжка оповідань «Щоденник Одіссея» побачила світ 2003 р. у львівському видавництві «ВНТЛ-Класика». Навесні 2007 р. у літературній аґенції «Піраміда» з'явився друком роман Т. Гавриліва «Де твій дім, Одіссею?» — за визначенням В. Неборака, «найекспериментальніший український роман». «Де твій дім, Одіссею?» став першою частиною трилогії, в якій по-новаторському змальовується стан духовної порожнечі, пошуків і сум'яття сучасної людини.

Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/9

Гармонійна драматургія, продумана композиція, розкішна мова, якою розповідається історія, створюють фантастичну метафору сьогодення

Анна Вільгельм, Sand am Meer

Тимофій Гаврилів належить до найобнадійливіших українських письменників Соня Марголіна, Die Welt

Page 7: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Тармо КУННАС «ЗЛО. РОЗКРИТТЯ СУТНОСТІ ЗЛА У ЛІТЕРАТУРІ ТА МИСТЕЦТВІ» ISNB: 9786177192205 288 стор. «Колекція наукова» Переклад: фінська ЧИТАТИ фрагмент

У книжці «Зло. Розкриття сутності зла у літературі та мистецтві» знаний фінський письменник-філософ Тармо Куннас аналізує прояви зла у художніх і мистецьких творах і наводить переконливі й яскраві докази того, що зло ніяк не може бути однозначним. Зло не лишало байдужими митців і письменників усіх епох – від доби античності до третього тисячоліття, – вабило їх спуститись у незвіданий світ тіней. Воно звикло ховати справжній лик за різними масками: «Квіти зла» Бодлера, «Декамерон» Боккаччо, сцена на сходах у фільмі «Броненосець “Потьомкін”» Сергія Ейзенштейна зображують зло у зовсім несхожі способи. Воно може тихо дрімати під егідою глупоти, слабкої моралі чи інертності. Якщо зазирнути йому у вічі, можна спізнати абсурдну, моторошну, харизматичну й порочну злобу. Тармо Куннасу вдається зірвати зі зла маски та показати його справжню сутність. Завдяки численним цитатам і переказам класичних творів світової літератури, присвяченої різноманітним проявам зла, книжка читається немов пригодницький роман, а оригінальні погляди й ідеї роблять її сучасною й злободенною. Стане у пригоді фахівцям – філософам, історикам, культурологам тощо, а також усім, хто цікавиться модерною гуманітаристикою.

Тармо Куннас (нар. 1942 р. у Тампере) – сучасний фінський письменник-філософ, професор-емерит Ювяскюльського університету. Освіту Тармо Куннас здобув у Гельсинському, Паризькому, Мюнхенському, Фрайбурзькому та Єльському університетах. Обіймав посаду ад’юнкт-професора загального літературознавства у 1974–1985 роках у Гельсинському університеті, був запрошений читати лекції з фінської мови, культури та літератури у Паризькому університеті у 1974–1977 роках і у Ґьоттинґенському університеті у 1984 році, а з 1985 по 2009 рік працював професором літератури у Ювяскюльському університеті. Був першим директором Фінського інституту в Парижі у 1989–1995 роках. Дослідницькі інтереси письменника зорієнтовані передусім довкола французької та німецької літератури і філософії. У своїх працях він аналізує філософію Ніцше, Кнута Гамсуна, Мартина Гайдеґґера, досліджує сутність моралі, політики,

зла і любові. Провадив наукові розвідки щодо ставлення європейської інтелігенції до фашизму під кутом зору інтелектуальної історії та філософії.

Page 8: 2015 прес-релізи "Видавництво Анетти Антоненко"

Сержіу БУАРКЕ ді ОЛАНДА [Sérgio Buarque de Holanda] «КОРІННЯ БРАЗИЛІЇ» 9786177192212

240 «Колекція наукова»

Переклад: португальська ЧИТАТИ фрагмент

Книжка «Коріння Бразилії» видатного бразильського історика і соціолога ХХ ст. Сержіу Буарке ді Оланди (1902–1982) фокусується на аналізі культурних впливів, які домінували від початку розбудови далекого континенту і формували протягом кількох сторіч нову спільноту людей і нову ідентичність з португальців, іспанців, інших європейських колоністів, азіатів, корінних американців та африканців. Дослідження дає можливість зрозуміти, чому і яким чином розквітала й змінювалась європейська культура у великій тропічній країні, де ті традиції були зовсім чужими, а також характер і наслідки такого розвитку. Книжка сповнена диханням природи, присмаком історії та відтінками живої країни й долі її мешканців. Українською перекладена вперше. Розрахована на широке коло читачів. В оформленні обкладинки використано картину Романа Жука «Парсунний портрет» (2008) з люб’язного дозволу автора. Роман Жук – один з засновників українського сучасного мистецтва Нової хвилі. Належить до Львівської школи живопису. Член НСХУ (1987). Роботи Р. Жука знаходяться в колекціях таких музеїв, як Львівська Галерея Мистецтв, Сумський художній музей, Національний художній музей України (Київ), Музей сучасного образотворчого мистецтва України (Київ) та ін. Активний учасник міжнародних художніх виставок 2008–20014 рр. Живе та працює в Амстердамі та Львові.

Сержіу Буарке ді Оланда (1902–1982) – один з найвидатніших бразильських істориків і соціологів ХХ ст., який також відомий своїм доробком на теренах літературної критики. Він викладав у Італії, США, Чилі та, звісно, у Бразилії. Сержіу Буарке ді Оланда – один з авторів поняття і метафори «сердечна людина», яку він протиставляє носію північно- американського прагматизму, відкриває бразильську гармонію тіла й душі, унікальний вислід протистояння між сімейними та громадянськими цінностями.