42
4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés Miskolc, 2015.

SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

4

SZAKDOLGOZAT

Dudovics Amanda Nikolett

Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

Miskolc, 2015.

Page 2: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

5

FORDÍTÁS NÉMETRŐL MAGYARRA

„Generation 55+” – Chancen für Handel und Konsumgüterindustrie

című szöveg fordítása (33-36. oldal)

A tanulmány letölthető:

http://www.htp-sg.ch/data/publications/1285601513_Generation%2055Plus%20(01-06).pdf

Készítette:

Dudovics Amanda Nikolett

Konzulens oktató:

Farkasné Puklus Márta

Nyelvtanár

Modern Filológia Intézet

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék

Miskolc, 2015

Page 3: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

6

Tartalomjegyzék

1. Szójegyzék ..................................................................................................................... 7

2. Bevezetés ....................................................................................................................... 8

3. Forrásnyelvi szöveg ....................................................................................................... 9

4. Célnyelvi szöveg .......................................................................................................... 16

5. Fordítói kommentár ..................................................................................................... 23

6. Források ....................................................................................................................... 26

7. Összefoglalás ............................................................................................................... 27

8. Zusammenfassung ........................................................................................................ 28

Page 4: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

7

1. Szójegyzék

Idegen kifejezés Magyar megfelelő

Ageless Consumer kortalan fogyasztó

Ageless Marketing kortalan marketing

der Ansatz,- ̈e megközelítés

Channel Management csatorna menedzsment

das Prinzip des "Universal Design"

festlegen

az "univerzális dizájn" elvét tűzték

zászlajára

endorsed by no one senki nem járul hozzá a

reklámkampányhoz

Footwear-Company lábbeli gyártó cég

keine prominenten Testimonials egyetlen híresség ajánlása sem

die Leistungsfähikeit,-en ütőképesség

die Mobilfunksparte,-n mobiltelefon szektor

Neutral Imagery semleges ábrázolás

der Nichtprominente,-n nem híresség

No Celebrity Endorsement hírességek nélküli reklámozás

Sneaker-Markt tornapcipő piac

Universal Values univerzális érték

das Unternehmen,- vállalat

Page 5: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

8

2. Bevezetés

A szakdolgozatomban lefordított forrásnyelvi szöveg az öregedő társadalom témáját dolgozza

fel, „Generation 55+” –Chancen für Handel und Konsumgüterindustrie" címmel. Úgy

gondolom, hogy a népesség csökkenésének kérdése napjaink aktualitása, melyet nem csupán

Magyarországon figyelhetünk meg, hanem a fejlett nyugati országokban, így többek között

Németországban is. Ezzel egyidejűleg elindult a társadalom elöregedése, mely társadalmi

szociológiai szempontból aggodalomra adhat okot, másrészt egy új vásárlói kör megjelenését

eredményezi a piacokon. Természetesen elég nagyok a különbségek hazánk és Németország

idősödő generációja tekintetében. Ennek a korosztálynak a szociális és kulturális igényei,

érdeklődési köre jelentős eltérést mutat a két ország között. Az 55 év feletti generáció

témaköre azonban egy másik érdekességet is mutat: mivel az idősebb korcsoport szerepe

átalakult, jelentősége hangsúlyosabb lett, ezért szókincsbővülést is eredményez nyelvünkben,

amely azonban még kialakulóban van. Számos olyan idegen kifejezéssel találkozhatunk,

melyek még a magyar nyelvben nem használatosak, de kialakulásukat tekintve aktuális. Egy

igen érdekes tanulmány mutatja be az új vásárlói kör megjelenését. A tanulmányt a

PriceWaterhouseCoopers cég szerkesztette, mely több területen is tevékenykedik. A

PriceWaterhouseCoopers két, mintegy másfél évszázados múlttal rendelkező cég, a Price

Waterhouse és a Coopers & Lybrand egyesülésével jött létre. A cég több területen is

tevékenykedik, hatalmas gazdasági háttérrel. Tanulmányuk kutatási területe Németország

idősödő generációjának vásárlói ereje, egy idősebb életkorú nemzedék betörése a piacokra.

Természetesen mindez a vállalati marketingek stratégiájában változást, fejlődést eredményez,

hiszen az 55 év feletti generációk számára is különböző termékek kifejlesztése vált

szükségessé.

Az idősödő korosztály egyre erőteljesebben jelenik meg a társadalomban, ami újabb

szókincsbővülést eredményez a nyelvezetben. Ennek kialakulása nem csak Németországban,

hanem már Magyarországon is megfigyelhető.

A tanulmány fordításakor elsődleges szempontként arra fókuszáltam, hogy a fordított szöveg

az egyszerű, hétköznapi olvasóközönség számára is könnyen érthető legyen.

Page 6: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

9

3. Forrásnyelvi szöveg

Vorreiter in Sachen Ageless Marketing ist Japan als älteste Nation der Welt. Aufgrund des

hohen Durchschnittsalters der Bevölkerung hat man sich hier bereits frühzeitig mit dem

„Ageless Consumer“ auseinander gesetzt. 1998 schlug der asiatische Inselstaat der

„International Organization for Standardization“ globale Standards für Produkte und

Dienstleistungen vor, die Menschen jeden Alters ansprechen sollen. Die japanische Wirtschaft

hat sich inzwischen auf diesen Wachstumsmarkt eingestellt und bietet Lösungen bei der

Ernährung, der Alten- und Krankenpflege, den neuen Medien, Dienstleistungen, Autos und

Handys an.114

Obwohl die demographische Entwicklung in Deutschland ähnlich verläuft wie die Japans –

wenngleich auch zeitlich verzögert –, haben deutsche Produkt-Entwickler und Marketing-

Entscheider in der Mehrzahl vielfach noch keine Vorstellung davon, wie die alternde

Konsumgesellschaft funktionieren soll. Die deutschen Konsumgüterhersteller müssen sich

fragen, ob sie sich auf den japanischen Weg begeben wollen oder ob sie unter Umständen

einen wichtigen Trend „verschlafen“. Von Bedeutung ist diese Frage insbesondere für stark

exportorientierte Unternehmen.

Viele erfolgreiche japanische Musterbeispiele für die Gestaltung von Produkten im Sinne

eines „Universal Designs“ („Design für alle“) können als Vorbild für deutsche Hersteller

dienen. Hinter „Universal Design“ verbirgt sich ein Ansatz für die Entwicklung von neuen

Produkten, der die Produktstrategie, -gestaltung und -kommunikation ganzheitlich angeht und

auf diese Weise universelle – also für alle geeignete – Produkte zum Ziel hat.115

2004 hat z.B. die Mobilfunksparte von Toyota gemeinsam mit der Firma Kyocera ein

Mobiltelefon auf den japanischen Markt gebracht, welches bewusst für alle Altersgruppen

entwickelt worden ist: das „PiPitPhone" (vgl. Abbildung 22):

Bildmaterial: Toyota/Kyocera/DDI

Abb. 22 PiPitPhone: Produktabbildung und Ausschnitt aus der Print-Kampagne

Page 7: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

10

Dieses Mobiltelefon zeichnet sich durch eine besondere Benutzerfreundlichkeit aus, da es

● auf die wesentlichsten Funktionen beschränkt und

● äußerst einfach zu handhaben ist: fünf Tasten, große Schriftzeichen, die auf der LCD-

Anzeige (120 x 32 mm) sehr gut lesbar sind, Sprachausgabe, Alarmfunktion (nach dem

Drücken einer besonderen Taste können Personen lokalisiert werden und individuelle Hilfe

erhalten).116

Der Erfolg dieses Konzepts ist beachtlich: Seit der Markteinführung hat der japanische

Hersteller über 130.000 PiPitPhones absetzen können; etwa doppelt so viele wie geplant. Die

Kunden kommen aus allen Altersschichten, wobei Kinder, Senioren und Geschäfts-leute das

Mobiltelefon am stärksten nachfragen.117

Neben der Mobilfunksparte befassen sich auch andere Bereiche des Toyota-Konzerns (z.B.

Sportartikel und Sicherheitssysteme) intensiv mit der Entwicklung von Applikationen für die

alternde Gesellschaft, die nach den Prinzipien des „Universal Design“ allen

Kundensegmenten zugute kommen sollen. Die Orientierung an den Bedürfnissen der älteren

Kundengruppen und die Entwicklung bzw. Umsetzung von Produktlösungen, die gleichzeitig

allen Altersgruppen einen Nutzen bringen, ist auf dem japanischen Markt so weit

fortgeschritten, dass man dieser Strategie einen eigenen Namen gegeben hat: „Kyoyo-Hin“

(gemeinsam nutzbare Produkte).118

In japanischen Haushalten sind bereits zahlreiche

elektronische Küchengeräte anzutreffen, die mit wenigen, dafür aber vergrößerten

Bedienelementen, akustischen und visuellen Signalen ausgestattet sind.

Auf dem deutschen Markt hat der Haushaltsgeräte-Hersteller Miele als einer der ersten seiner

Branche das Prinzip des „Universal Design“ unter der Bezeichnung „Design for all“

festgelegt. Miele-Produkte sollen sich „von selbst erklären“, (technisch) neue Produkte sollen

ohne Anleitung auch von älteren Menschen bedient werden können. Das „Design for all“-

Konzept nach Miele steht somit für die Entwicklung „altersloser“ bzw. „alters-unspezifischer“

Produkte, wobei die Gebrauchstauglichkeit an erster Stelle steht. So werden auf den

Bedienelementen keine Abkürzungen oder Symbole verwendet, sondern jeweils

ausgeschriebene Begriffe.

In den USA wird – anders als in Deutschland – bereits in den meisten Produkt-Sparten

„Ageless Marketing“ eingesetzt.119

Das Beispiel des Sportschuh-Herstellers „New Balance"

verdeutlicht, wie mittels „Ageless Marketing“ ein „Universal Brand Appeal“ (d. h. ein

attraktives Markenimage über alle Altersgruppen hinweg) erreicht wurde. In der

Markenkommunikation setzt New Balance z.B. auf „allgemeine Werte, die menschliche

Page 8: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

11

Sehnsüchte und Bedürfnisse ansprechen“120

, nicht jedoch explizit auf das Alter der

Zielgruppen (vgl. Fallbeispiel 5).

Fallbeispiel 5: New Balance121

Die Bostoner Footwear-Company hat sich bereits seit Ende der 1980er Jahre mit dem

wachsenden älteren Kundensegment auseinander gesetzt und begonnen, ihren Markenfokus

entsprechend auszurichten – mit guten Ergebnissen. Der Einsatz von „Ageless Marketing“ hat

New Balance von 1997 bis 2002 ein durchschnittliches jährliches Umsatzwachstum von rund

19 Prozent im „Sneaker-Markt“ beschert (ein Markt, der zum damaligen Zeitpunkt als

gesättigt galt). Die weltweiten Umsätze der Firma beliefen sich im Jahr 2004 auf knapp 1,5

Milliarden USD.

Der Erfolg des neuen Marketingkonzepts wird im Wesentlichen auf vier Faktoren

zurückgeführt:

● Universal Values: Universelle Werte wie das Streben nach innerer Zufriedenheit,

Unabhängigkeit und Selbstverwirklichung stehen im Mittelpunkt der Kampagne.

● Neutral Imagery: Die in der Kommunikation dargestellten Personen werden entweder

so abgebildet, dass ihr Alter nicht direkt wahrgenommen wird, alternativ wird mit Models

unterschiedlichen Alters gearbeitet, um die Zielgruppenbreite anzudeuten.

● Channel Management: New Balance spricht über verschiedene Absatzkanäle

unterschiedliche Altersgruppen an, indem Outlets, die von einer jüngeren Kundengruppe

favorisiert werden, mit anderen Schuhmodellen ausgestattet werden als Fachgeschäfte, die

eher auf eine ältere Kundengruppe fokussieren.

● No Celebrity Endorsement: Verfolgt wird die Philosophie des „endorsed by no one“,

d. h. es werden keine prominenten Testimonials in der Werbung eingesetzt, welche die

Qualität der Produkte bestätigen sollen – anders als bei einigen Hauptkonkurrenten. Im

Mittelpunkt stehen vielmehr die Produkte. Und diese werden für den Profisportler genauso

wie für den Hobbyathleten entwickelt.

Die „New Balance“-Strategie verdeutlicht die Leistungsfähigkeit des „Ageless Marketing“.

Mit dieser Strategie konnte New Balance nicht nur im „älteren Markt“ ein signifikantes

Wachstum verzeichnen, sondern auch im jungen Kundensegment. Gleichzeitig zeigt das

Beispiel, dass man Neukunden in einem „alten Marktsegment“ gewinnen kann, ohne jüngere

Kunden abzuschrecken oder gar zu verlieren.

Page 9: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

12

Der Ansatz, Produktoptimierungen zum Wohle aller Kundengruppen über den „Umweg“ der

Analyse von Bedürfnissen der älteren Zielgruppen zu erzielen, war auch für das US-

amerikanische Unternehmen Fiskars sehr erfolgreich. Mit seinen „SoftTouch“-Haushalts-und

-Gartenscheren (vgl. Abbildung 23), die eine höhere Griffigkeit und sicherere Hand-habung

bei ansprechendem Design aufweisen, landete das Unternehmen einen Verkaufs-hit in den

USA – sowohl bei der jüngeren als auch bei der älteren Kundenschicht.122

Einen

vergleichsweise großen Erfolg konnte auch der US- Hersteller Oxo für seine Produktlinie

„Can, Jar & Bottle Openers“ verzeichnen. Die leicht zu handhabenden Küchenhelfer wurden

nicht nur von „gebrechlichen Alten“ nachgefragt, sondern fanden auch bei jungen Kunden

großen Anklang, da sie u.a. das Verletzungsrisiko (einfaches Öffnen von Konservendosen

ohne Hinterlassen eines scharfen Grates) deutlich minimieren.123

Bildmaterial: Fiskars

Abb. 23 Produktbeispiel „Design for all“-Konzept: Fiskars „SoftTouch Scissors“124

Die skizzierten Produktbeispiele der Unternehmen Fiskars und Oxo verdeutlichen, dass

„Ageless Marketing“-Konzepte nicht nur für internationale Großkonzerne, sondern auch für

kleine und mittlere Unternehmen ein bedeutendes Marktpotenzial bieten können. „ Ageless

Marketing“ eignet sich grundsätzlich für alle Produktkategorien und Branchen, wie die

Beispiele der Unternehmen Toyota, Miele und New Balance zeigen. Anpassungen des

Produktdesigns, der Verpackung, des Kundenservice etc. auf der Grundlage alters-bedingter

physischer und psychischer Veränderungen werden in der Vielzahl der untersuchten Fälle von

Kunden jeden Alters positiv aufgenommen, ja sogar begrüßt.125

„Ageless Marketing“ wird

aber vereinzelt auch in Europa mit guten Resultaten angewandt. Ein Beispiel dafür, wie

erfolgreiches „Ageless Marketing“ auf einem der wachstums-stärksten Segmente des

deutschen Lebensmitteleinzelhandels – der sog. „Weißen Linie“ – betrieben werden kann,

verdeutlicht der Lebensmittelkonzern Danone mit seiner Marke Actimel (vgl. Fallbeispiel 6):

Page 10: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

13

Fallbeispiel 6: Danone – Actimel

Vor etwa zehn Jahren führte Danone Actimel ein, einen probiotischen Milchdrink, der laut

Werbebotschaft helfen soll, die Abwehrkräfte zu stärken. Actimel avancierte zu einem

Zugpferd des Unternehmens. Laut ACNielsen hat Actimel bei den Kleinflaschen (weniger als

250 ml) inzwischen mit einem Umsatzanteil von 78 Prozent fast eine Monopolstellung und ist

die umsatzstärkste Marke im gesamten Kühlregal.126

Nach dem „Rekordjahr 2004“127

wächst

die Marke weiterhin kontinuierlich.128

Als eine wesentliche Ursache für diesen Erfolg werden

die „Actimel Testwochen“ genannt, bei denen Danone garantiert, den Kaufpreis für 14

Flaschen Actimel zu erstatten, falls die Kunden sich nach der 14-tägigen Aktionszeit nicht

besser fühlen.129

● Im TV-Spot versichert ein bekannter Meteorologe vor verregneter Kulisse, dass er es selbst

ausprobiert habe und „es funktioniere“.

● Auch Nichtprominente transportieren für Danone die Werbebotschaft: Kinder, Teenager,

junge Erwachsene und Mütter.

● Seit Anfang 2004 ist Actimel als Beilage zum „McDonald’s Happy Meal“ erhältlich.130

● Anzeigen in Printmedien werden breit geschaltet.

● Auch im TV und über die eigens kreierte Internetseite spricht der Lebensmittelkonzern alle

Altersgruppen an.

Quellen:

114 Vgl. Pressetext Deutschland (2005): Ältere keine Konsummuffel, In Deutschland

deutliche Defizite bei seniorengerechtem Produktdesign,

http://www.pressetext.at/pte.mc?pte=050923023, 28.09.2005

115 Vgl. Gassmann, O./Keupp, M. (2005): Die Babyboomer verändern den „Silver

Market“, in: i o new management, Heft 9, S. 28

Page 11: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

14

116 Vgl. Tarot, J.-P. (2004): Japon – Toyota lance des téléphones mobiles pour les

personnes âgées, http://www.senioractu.com/internet-nouvelles-technologies,Japon-

Toyota-lance-des-telephones-mobiles-pour-les-personnes-agees_a3443.html, 09.09.2005

117 Vgl. Gassmann, O./Keupp, M. (2005): Wachstumsmarkt der jungen Alten: Lernen von

Japan, in: i o new management, Heft 7–8, S. 30

118 Ebenda

119 Vgl. The Economist (2002): Marketing to the old, Over 60 and overlooked,

http://www.economist.com/business/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=1270771, 08.09.2005

120 Vgl. Datamonitor (2004): Older Consumers: Destroying Marketing Myths, London

2004, S. 59

121 Quellen: Wolfe, D./Snyder, R. (2003): Ageless Marketing, Strategies for Reaching the

Hearts & Minds of the New Customer Majority, Dearborn Trade Publishing, Chicago,

S. 108f.; Datamonitor (2004): Older Consumers: Destroying Marketing Myths, London,

S. 59 ff.

122 Vgl. The Economist (2002): Marketing to the old, Over 60 and overlooked,

http://www.economist.com/business/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=1270771, 08.09.2005

123 Ebenda

124 Bildmaterial: Fiskars

125 Vgl. Wolfe, D./Snyder, R. (2003): Ageless Marketing, Strategies for Reaching the

Hearts & Minds of the New Customer Majority, Dearborn Trade Publishing, Chicago,

S. 108

126 Vgl. Lebensmittel Zeitung (2005): Danone meldet Durchbruch für Activia,

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

127 Vgl. Lebensmittel Zeitung (2004): Danone: Mit zweistelligen Zuwachsraten,

Page 12: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

15

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

128 Vgl. Lebensmittel Zeitung (2005): Danone meldet Durchbruch für Activia,

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

129 Vgl. W&V (2004): Jörg Kachelmann hält sich mit Danone Actimel fit,

http://www.wuv.de/news/artikel/2004/02/26342/index.html, 29.09.2005

Page 13: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

16

4. Célnyelvi szöveg

Mint a világ legrégebbi nemzete, Japán a szászországi „kortalan marketing“ előfutára. A

lakosság magas átlagéletkorának köszönhetően itt már nagyon korán elkezdtek foglalkozni a

„kortalan fogyasztó” kérdésével. 1998-ban az ázsiai szigetország javasolt a “Szabványok

Nemzetközi Szervezete” részére olyan termékekre és szolgáltatásokra vonatkozó globális

szabványokat, amelyek minden korosztályra vonatkoznak. Időközben a japán gazdaság ráállt

erre a növekvő piacra, és megoldásokat kínál a táplálkozást, az idős- és betegellátást, az új

médiákat, szolgáltatásokat, autókat és mobiltelefonokat illetően114

. Noha a demográfiai

változások ugyanabba az irányba mutatnak Németországban, mint Japánban – bár időbeli

eltolódással – a német termékfejlesztés marketing szakembereinek többségének még nincsen

elképzelése arról, hogy a fokozatosan öregedő fogyasztói társadalom hogyan működjön. A

német fogyasztási cikkek gyártóinak fel kell tenniük maguknak a kérdést, hogy akarják-e a

japán példát követni, különben adott esetben egy fontos trendet szalasztanak el. Különösen az

erősen exportorientált vállalkozások számára döntő fontosságú ez a kérdés.

Számos sikeres japán példa van az “univerzális dizájn” értelmében megalkotott termékekre,

amelyek mintaként szolgálhatnak a német gyártó cégek számára. Az “univerzális dizájn”

elnevezés mögött az az új termékek kifejlesztésére vonatkozó kezdeményezés rejlik, amely a

termékstratégiát, - fejlesztést és a termékkel kapcsolatos kommunikációt, mint egészet közelíti

meg és ennek értelmében célként tűzi ki univerzális – tehát mindenki számára megfelelő -

termékek gyártását. 115

2004-ben a Toyota cég mobiltelefon szektora együttműködésben a Kyocera céggel például

“PiPitphone” néven olyan mobiltelefont dobtak a japán piacra, amelyet tudatosan minden

korcsoport számára fejlesztettek ki (ld. 22 ábra):

22. Ábra PiPitPhone: A Print kampány termékmegjelenítése

Ábra: Toyota/Kyocera/DDI

Page 14: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

17

A mobiltelefon sajátossága, hogy különösen felhasználóbarát a kialakítása, hiszen

• csak a legalapvetőbb funkciókkal rendelkezik

• és kifejezetten egyszerű a kezelése: 5 nyomógomb, nagy betűméret, amely az LCD-

kijelzőn (120x32 mm) nagyon jól olvasható, felolvasó funkció, riasztófunkció (egy speciális

gomb megnyomásával megállapítható, éppen hol tartózkodik az adott személy és segítséget

kaphat). 116

Figyelemreméltó a fenti koncepció sikeressége: piaci bevezetése óta a japán gyártó 130.000

PiPitPhone-t értékesített; a tervezett mennyiség mintegy dupláját. A vásárlók különféle

korcsoportokból származnak, noha a gyerekek, idősek és az üzletemberek körében a

legnagyobb a kereslet a mobiltelefon iránt. 117

A mobiltelefon szektor mellett a Toyota konszern más ágazatai (pl. sportszerek és biztonsági

rendszerek) is intenzíven foglalkoznak az idősödő társadalom számára alkalmas applikációk

kifejlesztésével, amely az „univerzális dizájn” elv alapján minden vásárlói szegmenst szeretne

kiszolgálni. Az idősebb vásárlócsoportok igényeihez való igazodás, illetve olyan

termékmegoldások kifejlesztése és megvalósítása, amelyek egyidejűleg minden korcsoport

számára megfelelnek, a Japán piacon annyira előrehaladottak, hogy ez a fajta megközelítés

már saját nevet is kapott: „Kyoyo-Hin” (közösen használható termékek).118

A japán

háztartásokban már számos olyan elektromos konyhai eszköz megtalálható, amelyek kevés,

azonban nagyobb méretű kezelő elemekkel, akusztikus és vizuális kijelzőkkel vannak

felszerelve. A német piacon a háztartási gépgyártó MIELE egyike azon első gyártóknak az

ágazaton belül, akik az „univerzális dizájn” elvét tűzték zászlajára. Elnevezése: „dizájn

mindenkinek„. A MIELE-termékek használata magától értetődő kell, hogy legyen, illetve a

(műszaki) szempontból új termékek úgy vannak kialakítva, hogy azokat idősek is kezelni

tudják útmutató nélkül is. MIELE szerint a „dizájn mindenkinek” koncepciója tehát az, hogy

olyan termékeket fejlesszen ki, amelyekre a „kortalanság” illetve a „nem korspecifikus”

jelzők jellemzőek, mindamellett, hogy az alkalmazhatóság szempontja első helyen áll. Ezért a

kezelő elemeken sem rövidítések sem pedig szimbólumok, hanem minden felületen teljes

szavak találhatóak.

Az USA-ban - a Németországi tendenciákkal szemben – már szinte az összes

termékágazatban bevezették a „kortalan marketing” stratégiát.119

A sportcipő gyártó „New

Balance” példája jól szemlélteti, hogyan lehet a „kortalan marketing” révén egy „univerzális

Page 15: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

18

márkavonzást” (vagyis minden korosztály számára vonzó márka-imázst) elérni. A New

Balance a márka kommunikációjában olyan „általános értékekre épít, amelyek emberi

vágyakat és szükségleteket érint”,120

de mégsem kifejezetten a célcsoportokra lebontva (ld. 5.

esetleírás).

5. Esetleírás: New Balance121

A Boston-i lábbeli gyártó cég már a nyolcvanas évek végétől foglalkozott az egyre növekvő

idősebb vásárlói réteggel, és elkezdte márkafókuszát ennek megfelelően alakítani – méghozzá

jó eredményekkel. A „kortalan marketing” alkalmazása 1997 és 2000 között éves átlagban

mintegy 19 százalékos bevételi növekedést hozott a New Balance számára a „tornacipő

piacon” (egy olyan piacon, ami akkoriban telítettnek számított). A cég bevétele 2004-ben

világszinten mintegy 1,5 Milliárd US-Dollárt tett ki.

Az új marketing koncepció sikere lényegében négy faktorra vezethető vissza:

• univerzális értékek: olyan értékek, mint a belső elégedettségre, függetlenségre és

önmegvalósításra való törekvés állnak a kampány középpontjában

• semleges ábrázolás: a termékkommunikációban szereplő személyeket vagy úgy

mutatják be, hogy a korukat nem lehet közvetlenül észrevenni, vagy különböző életkorú

modellekkel dolgoznak, hogy ez által érzékeltessék a célcsoport széles terjedelmét.

• csatorna menedzsment: A New Balance különféle csatornákon keresztül szólítja meg a

különböző korcsoportokat, amelynek során a fiatalabb vásárlócsoport által favorizált outletek-

et más cipőmodellekkel töltik fel, mint a márkaboltokat, amik inkább az idősebb

vásárlócsoportot igyekeznek kiszolgálni.

• hírességek nélküli reklámozás: azt a filozófiát követik, miszerint „senki nem járul

hozzá a reklámkampányhoz”, vagyis a reklámokban nem szerepel egyetlen híresség ajánlása

sem, amellyel a termék minőségét lenne hivatott alátámasztani – eltérően néhány főbb

konkurens cég stratégiájától. A középpontban sokkal inkább maga a termék áll. Ezeket a

modelleket viszont éppen úgy gyártják profi sportolók, mint hobbifutók számára.

A „New Balance” stratégia jól szemlélteti a „kortalan marketing” ütőképességét. Ez a „New

Balance” által követett stratégia nemcsak az „idősek piacán” hozott jelentős növekedést,

Page 16: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

19

hanem a fiatalabb piaci szegmensen belül is tarolt. Ugyanakkor ez a példa azt is mutatja,

hogyan lehet új vásárlókat az „idős vásárló rétegből” úgy megnyerni, hogy közben ne

ijesszünk vagy veszítsünk el vásárlókat a fiatalabb vevők közül.

Az amerikai Fiskars cég számára is rendkívül sikeresnek bizonyult az a megközelítés, mely

szerint azt a „kerülőutat” célozzuk meg, hogy az idősebb célcsoportok szükségleteinek

feltárásán keresztül minden vevőcsoport érdekeit szolgáló termékoptimalizálást hajtunk végre.

A vállalkozás „SoftTouch” technológiával készült háztartási és kerti ollói (ld. 23. ábra),

amelyek a megfelelő dizájn mellett jobb fogást és biztonságosabb használatot is biztosítanak,

hatalmas eladási sikert arattak az USA-ban – mind a fiatalabb, mind az idősebb vásárlói réteg

körében.122

Szintén ehhez hasonló volumenű sikert könyvelhetett el az amerikai gyártó, Oxo a

konzerv-, befőttesüveg- és palackbontó termékvonal révén. A könnyen használható konyhai

segédeszközök nemcsak a törékeny idősebbeknél örvendtek nagy érdeklődésnek, hanem a

fiatal vásárlók körében is nagy népszerűségre tettek szert, mivel ezek az eszközök többek

között a sérülésveszélyt (a konzervdobozok egyszerűen nyithatóak anélkül, hogy éles peremet

hagynának a dobozon) is jelentősen csökkentik.123

Ábra: Fiskars

23. Ábra. „dizánj mindenkinek koncepció termékmintája: Fiskars „SoftTouch ollója”124

A Fiskars és Oxo cég fentiekben felvázolt termékei jól példázzák, hogy a „kortalan

marketing” koncepciója nemcsak nemzetközi nagyvállalatok, hanem kis és

középvállalkozások számára is jelentős piaci potenciált kínálnak. A „kortalan marketing”

tulajdonképpen minden termékkategóriára és ágazatra alkalmazható, ahogyan azt a Toyota,

MIELE és New Balance esetében is láttuk. A termék dizájn, csomagolás és vevőszolgálat a

korosztályok fizikai és pszichés változásaihoz való igazítása a vizsgált esetek többségénél

minden korosztályba tartozó vásárlónál pozitív fogadtatásra talált.125

Page 17: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

20

A kortalan marketing alkalmazása egyes esetekben, Európában is jó eredményeket hozott.

Azt, hogy a „kortalan marketinget” milyen eredményesen lehet működtetni a német

élelmiszer kiskereskedések egyik legerőteljesebben növekvő szegmensében – az úgynevezett

„fehér vonal”-on – a Danone élelmiszer nagyvállalat példája mutatja be legjobban az Actimel

márkáján keresztül (ld. 6. esetleírás).

6. esetleírás: Danone – Actimel

Mintegy 10 évvel ezelőtt vezette be a Danone az Actimel-t, ami egy probiotikus tejital, amely

a reklámok üzenete alapján segít az immunrendszer erősítésében. Az Actimel a vállalat

húzóágazatává lépett elő. ACNielsen szerint a kisüveges Actimel (kevesebb, mint 250 ml)

időközben a 78 százalékos bevételi részesedés révén már majdnem monopolhelyzetben van és

ez a márka produkálja a legjelentősebb forgalmat az egész hűtőpolcon.126

A 2004-es

rekordévet követően127

továbbra is folyamatos növekedést mutat a márka.128

A siker egyik legfőbb oka az „Actimel teszthetek” akcióban keresendő, melyben a Danone

garantálja, hogy visszatéríti 14 üveg Actimel árát a vásárlónak, amennyiben a 14 napos akció

után nem érzi jobban magát.129

• A Tv-reklámban egy közismert meteorológus, esős háttér előtt biztosít bennünket

arról, hogy ő is kipróbálta a terméket és „működött”.

• Nemcsak hírességek hordoznak reklámüzenetet a Danone számára: gyerekek, tinik,

fiatal felnőttek és édesanyák is.

• 2004 eleje óta az Actimel már a „McDonald’s Happy Meal” menüjének része.

• Széles körben találhatóak hirdetések a nyomtatott médiában.

• A televízió és a saját honlapjuk is megszólítja az összes korcsoportot.

Quellen:

114 V.ö.. Pressetext Deutschland (2005): Ältere keine Konsummuffel, In Deutschland

deutliche Defizite bei seniorengerechtem Produktdesign,

Page 18: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

21

http://www.pressetext.at/pte.mc?pte=050923023, 28.09.2005

115 V.ö.. Gassmann, O./Keupp, M. (2005): Die Babyboomer verändern den „Silver

Market“, in: i o new management, Heft 9, 28. oldal

116 V.ö.. Tarot, J.-P. (2004): Japon – Toyota lance des téléphones mobiles pour les

personnes âgées, http://www.senioractu.com/internet-nouvelles-technologies,Japon-

Toyota-lance-des-telephones-mobiles-pour-les-personnes-agees_a3443.html, 09.09.2005

117 V.ö.. Gassmann, O./Keupp, M. (2005): Wachstumsmarkt der jungen Alten: Lernen von

Japan, in: i o new management, Heft 7–8, S. 30

118 ugyanott

119 V.ö.. The Economist (2002): Marketing to the old, Over 60 and overlooked,

http://www.economist.com/business/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=1270771, 08.09.2005

120 V.ö.. Datamonitor (2004): Older Consumers: Destroying Marketing Myths, London

2004, 59. oldal

121 Quellen: Wolfe, D./Snyder, R. (2003): Ageless Marketing, Strategies for Reaching the

Hearts & Minds of the New Customer Majority, Dearborn Trade Publishing, Chicago,

S. 108f.; Datamonitor (2004): Older Consumers: Destroying Marketing Myths, London,

59. oldal

122 V.ö.. The Economist (2002): Marketing to the old, Over 60 and overlooked,

http://www.economist.com/business/PrinterFriendly.cfm?Story_ID=1270771, 08.09.2005

123 ugyanott

124 Kép: Fiskars

125 V.ö.. Wolfe, D./Snyder, R. (2003): Ageless Marketing, Strategies for Reaching the

Hearts & Minds of the New Customer Majority, Dearborn Trade Publishing, Chicago,

Page 19: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

22

108. oldal

126 V.ö.. Lebensmittel Zeitung (2005): Danone meldet Durchbruch für Activia,

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

127 V.ö.. Lebensmittel Zeitung (2004): Danone: Mit zweistelligen Zuwachsraten,

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

128 V.ö.. Lebensmittel Zeitung (2005): Danone meldet Durchbruch für Activia,

http://www.lz-net.de/archives/lznet/pages/find.prl?keyword=Actimel, 29.09.2005

129 V.ö.. W&V (2004): Jörg Kachelmann hält sich mit Danone Actimel fit,

http://www.wuv.de/news/artikel/2004/02/26342/index.html, 29.09.2005

Page 20: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

23

5. Fordítói kommentár

A fordítás folyamán felmerülő problémák, fordítási tapasztalataim

A tanulmány szövege alapjában véve nem tekinthető nehezen értelmezhetőnek. A szókincse és

mondatfelépítése egyszerű, könnyen érthető. A nehézséget elsősorban az okozta, hogy

Magyarországon ez még kiforratlan terület, ebből kifolyólag a hozzá tartozó szókincs még

nem alakult ki. Továbbá a magyarországi helyzet teljesen eltérő a fejlettebb nyugati országok

helyzetéhez képest, ezért nehezebb volt átéreznem, azonosulnom a tartalommal.

További nehézséget okozott számomra, hogy eleinte nagyon ragaszkodtam a forrásnyelvi

szöveghez, nehezen tudtam elrugaszkodni tőle, ennek eredményeként túlságosan bonyolult

mondatok keletkeztek.

Számomra az egyik legnagyobb kihívást a szövegben felmerülő angol kifejezések jelentették,

melyeket csupán körülírással tudtam megfogalmazni. Eleinte elgondolkodtam azon, hogy

meghagyom eredeti nyelven ezeket a kifejezéseket, hiszen a német tanulmányban sem

fordították le. Végül mégis a magyar megfelelő mellett döntöttem, hiszen a hétköznapi

olvasóközönség számára így érthetőbbé válik a szöveg tartalma.

Bizonyos kifejezéseket, szavakat természetesen nem volt olyan egyszerű megfogalmazni,

kutatói munkát igényelt.

Ilyen példa erre a verschlafen ige, melynek eredeti jelentése elaludni, átaludni. A fordítás

folyamán, és az adott mondat értelméből következtetve az elszalaszt igét használtam.

Továbbá az altersloser“ bzw. „altersunspezifischer“ Produkte. Itt olyan termékekről van szó,

melyek nincsenek korhoz kötve, vagyis bármely korcsoport által kedvelt, elérhető termékek.

Nem Korspecifikus kifejezést alkalmaztam a célnyelvi szövegben. Úgy gondolom, ez teljes

mértékben visszaadja a forrásnyelvi szöveg mondanivalóját.

A Leistungsfähigkeit egy egyszerű kifejezés lehet, azonban a forrásnyelvi szöveg nem eredeti

jelentésként használta a szövegben. Teljesítőképesség, mint elsődleges jelentés, nem illett a

szövegkörnyezetbe, valamint a mondat igazi értelmét, tartalmát is módosította volna az

eredeti magyar nyelvű jelentés. Az általam használt kifejezés végül az ütőképesség

megfeleltetés lett.

Page 21: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

24

A fordítás folyamán alkalmazott lexikai és grammatikai átváltási műveletek

A fordítás folyamán alkalmazott lexikai és grammatikai átváltási műveletekhez kapcsolódó

problémáim a forrásnyelvi szövegtől való elrugaszkodás nehézségéhez kötődtek.

Grammatikai átváltási műveletek:

Áthelyezés:

(1) Vorreiter in Sachen Ageless Marketing ist Japan als älteste Nation der Welt.

(1a) Mint a világ legrégebbi nemzete, Japán a szászországi „kortalan marketing“

előfutára.

Cserék: (igéből főnév)

(2) -wenngleich auch zeitlich verzögert

(2a) -bár időbeli eltolódással

(3) Diese Mobiltelefon zeichnet sich durch eine besondere Benutzerfreundlichkeit aus…

(3a) A mobiltelefon sajátossága, hogy különösen felhasználóbarát a kialakítása,…

Betoldás, kihagyás:

(4) Der Erfolg dieses Konzepts ist beachtlich:

(4a) Figyelemreméltó a fenti koncepció sikeressége:

Tagmondatok felbontása:

(5) Auf dem deutschen Markt hat der Haushaltsgeräte-Hersteller Miele als einer der

ersten seiner Branche das Prinzip des „Universal Design“ unter der Bezeichnung

„Design for all“ festgelegt.

(5a) A német piacon a háztartási gépgyártó MIELE egyike azon első gyártóknak az

ágazaton belül, akik az „univerzális dizájn” elvét tűzték zászlajára. Elnevezése:

„dizájn mindenkinek„.

Lexikai átváltási műveletek:

Page 22: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

25

Jelentések szűkítése (konkretizálás):

(6) Actimel avancierte zu einem Zugpferd des Unternehmens.

(6a) Az Actimel a vállalat húzóágazatává lépett elő.

Kompenzálás:

(7) Auch im TV und über die eigens kreierte Internetseite spricht der Lebensmittelkonzern

alle Altersgruppen an.

(7a) A televízió és a saját honlapjuk is megszólítja az összes korcsoportot.

Jelentések bővítése:

(8) „Ageless Marketing“ wird aber vereinzelt auch in Europa mit guten Resultaten

angewandt.

(8a) A kortalan marketing alkalmazása egyes esetekben, Európában is jó eredményeket

hozott.

Jelentések felbontása:

(9) Die deutschen Konsumgüterhersteller müssen sich fragen, ob sie sich auf den

japanischen Weg begeben wollen oder ob sie unter Umständen einen wichtigen Trend

„verschlafen“.

(9a) A német fogyasztási cikkek gyártóinak fel kell tenniük maguknak a kérdést, hogy

akarják-e a japán példát követni, különben adott esetben egy fontos trendet

szalasztanak el.

(10) Auch Nichtprominente transportieren für Danone die Werbebotschaft: Kinder,

Teenager, junge Erwachsene und Mütter.

(10a) Nemcsak hírességek hordoznak reklámüzenetet a Danone számára: gyerekek, tinik,

fiatal felnőttek és édesanyák is.

Page 23: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

26

6. Források

Német-magyar fordítástechnika - A fordítás lexikája és grammatikája, 2000, Nemzeti

Tankönyvkiadó, Budapest

http://www.dwds.de/

www.wikipedia.hu

www.wikipedia.de

http://www.duden.de/

http://www.linguee.hu/?from=com

https://glosbe.com/

http://www.eletforma.hu/hirek/mit_mond_az_50_feletti_korosztaly/

https://www.duesseldorf.de/statistik/stadtforschung/download/sb_55plus.pdf

http://www.aelterbasel.ch/senioren-forum/news/zufriedene-generation-55-plus/

http://termino.bme.hu/alap/de_alap.htm

Page 24: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

27

7. Összefoglalás

Szakdolgozatom központi feladata az öregedő társadalomról íródott tanulmány egyik részének

magyar nyelvre történő fordítása volt. Dolgozatomban már utaltam arra, hogy az idősödő

generáció megjelenése az alapszókincs bővülését teszi szükségessé a nyelvben. Az a tény,

hogy Magyarországon a korosodó nemzedék témaköre egy viszonylag érintetlen terület, és az

ehhez szükséges szókincs még kialakulóban van, ezért rendkívül érdekessé és izgalmassá tette

a fordítói munkát számomra.

A kiválasztott fordítandó szöveg a tanulmánynak csak egy részét képezte, de a helyes

megfogalmazás, érthetőség szempontjából szükségesnek tartottam a teljes szöveg

megismerését.

Tapasztalataim szerint azonban nem volt elég csak a tanulmányt alaposan átolvasni, hiszen itt

csupán egy perspektívát kaptam az idősödő generáció témáját illetően. Több típusú

tanulmányt is áttekintettem, melyek ezzel a témakörrel foglalkoznak, és nagy segítséget

nyújtottak számomra a szókincs helyes alkalmazásában.

Párhuzamos szövegek kutatása közben figyelemfelkeltő volt számomra a nyugati országok,

valamint Magyarország helyzete közötti különbség az idősödő vásárlóerő megjelenése

tekintetében.

A tanulmány gazdag szókinccsel rendelkezik. Bár gazdasági jellegű szövegnek tekinthető, a

hétköznapi emberek számára is teljes mértékben érthető. A kitűzött fordítási cél az volt, hogy

a hétköznapi olvasóközönség számára legyen könnyen érthető a nyelvezete, de természetesen

igyekeztem közben arra is törekedni, hogy a tanulmány tudományos stílusa megmaradjon.

Bizonyos kifejezések, szókapcsolatok több utánajárást igényeltek, mivel – ahogy korábban

már említettem - Magyarországon ez a témakör még kiforratlan terület. Ebből kifolyólag

különböző átváltási műveletet alkalmaztam a dolgozatomban.

Végeredményt tekintve hasznosnak találtam a feladatot, hiszen a kutató munka mellett

szükség volt egy fordítói kreativitásra is, mely által a forrásnyelvi szöveg mondanivalóját át

tudtam ültetni a magyar nyelvre.

Page 25: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

28

8. Zusammenfassung

Die Aufgabe meiner Diplomarbeit ist, einen Textteil über die ältere Generation zu übersetzen.

Bei der Erscheinung der älteren Generation ist es nötig die Erweiterung des

Grundwortschatzes.

Die Generation 55 plus ist in Ungarn noch ein unfertiger Sektor, deshalb war sehr interresant

die Übersetzung der Studie.

Es gibt Unterschiede zwischen den ungarische und deutsche Kundengruppen. Die

verschiedene Untermnehmen entwickeln eine „Ageless Marketing”. Sie möchten soche

Produkten gestalten, für alle Generationen sich interessieren.

Meine Zentralaufgabe war die Übersetzung des ausgewählten Texteiles. Die Redensart kann

einfach gesagt werden, die Studie ist sehr interessant.

Es gibt trotzdem einige Ausdrücke, bei den ich Forschungsarbeit verrichtet habe. Ich habe

ein- und zweisprachige Wörterbücher genutzt, daneben habe ich auch paralelle Texte gelesen.

Zuerst konnte ich nicht entscheiden, wie ich die englische Ausdrücke oder Wörter übersetzen

müsste. Dann habe ich neben die Übersetzung der englischen Ausdrücken entschieden.

Während der Arbeit habe ich auch andere deutsche Zeitschriften über das Thema ältere

Generation gelesen. Diese Texte haben mir eine Hilfe zur richtige Übersetzungen gegeben.

Meiner Meinung nach war diese Arbeit erforgreich. Ich habe eine grosse Überblicht im

Thema des Generation 55 plus.

Page 26: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

29

SZAKDOLGOZAT

Dudovics Amanda Nikolett

Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

Miskolc, 2015.

FORDÍTÁS MAGYARRÓL NÉMETRE

Page 27: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

30

Neményi Judit-Oblath Gábor: Az euró hazai bevezetésének újragondolása

A tanulmány letölthető:

http://econ.core.hu/file/download/mtdp/MTDP1214.pdf

Készítette:

Dudovics Amanda Nikolett

Konzulens oktató:

Szabó Martina

Anyanyelvi lektor

Modern Filológia Intézet

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék

Miskolc, 2015

Page 28: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

31

Tartalomjegyzék

1. Szójegyzék ........................................................................................................................... 32

2. Bevezetés .............................................................................................................................. 33

3. Forrásnyelvi szöveg .............................................................................................................. 34

4. Célnyelvi szöveg .................................................................................................................. 37

5. Fordítói kommentár .............................................................................................................. 40

6. Források ................................................................................................................................ 43

7. Befejezés .............................................................................................................................. 44

8. Zusammenfassung ................................................................................................................ 45

Page 29: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

32

1. Szójegyzék

Magyar kifejezés Német megfelelő

euróövezeti csatlakozás Anschluss ans Eurogebiet

az uniós szabályozási-irányítási

rendszer általános felülvizsgálata és

átalakítása

die allgemeine Überprüfung und

Modifikation des EU-

Steuerungssystems

egyensúlytalansági eljárás Verfahren gegen Ungleichgewichte

elrugaszkodás az euróövezettől Absprung vom Eurogebiet

Euró plusz egyezmény Euro-Plus-Pakt

Euró-bevezetés die Euro-Einführung,-en

fejlődő tagország das Eintwicklunsland,- ̈er

felkészülési időszak die Vorbereitungszeit.-en

fogadókészség Akzeptenz

hat törvény Six-Pack

országkockázat die Länderrisiko, die Länderrisiken

peremfeltétel die Randbedingung,-en

Stabilitási és növekedési egyezmény Stabilitäts- und Wachstumspakt

válságjelenség die Krisenphänomene,-n

Page 30: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

33

2. Bevezetés

Szakdolgozatom témája az euró fizetési eszköz bevezetése Magyarországon. A lefordítandó

szövegrészt NEMÉNYI JUDIT – OBLATH GÁBOR: Az euró hazai bevezetésének

újragondolása című tanulmányából választottam. Az Európai Unió és Magyarország

gazdasági helyzete miatt aktuálisnak találom az adott témát.

A tanulmány szerzői pénzügyi területen tevékenykednek, ezáltal széles belelátásuk van a

Magyarország és az Európai Unió gazdaságába.

Neményi Judit Népgazdasági tervező-elemző, matematikai-közgazdasági szakágazaton

szerezte képesítését. Több vállalatnál tevékenykedett tudományos munkatársként.

Oblath Gábor az MTA Közgazdaságtudományi Kutatóintézetének főmunkatársa, az ELTE

Közgazdaságtudományi Tanszékének oktatója. Szakmai tevékenységét Káldor-díjjal és

Fényes Elek díjjal ismerték el.

A tanulmány célja az euró magyarországi bevezetését övező makrogazdasági kérdések

ismételt átgondolása. A disszertáció a 2000-es évektől kezdve áttekinti, és bemutatja a

kormányok által feltárult törekvéseket az Európai Unióhoz való csatlakozást, és az euró

bevezetését. A tanulmány olyan perspektívából vizsgálja meg az euró, mint egységes valuta

bevezetésének lehetőségeit, kérdésköreit, amely rávilágít arra, hogy az Unió egyes tagországai

válságba kerültek, ezzel veszélybe sodorva magát az euróövezetet is.

A disszertáció központi kérdése, hogy Magyarországnak érdekében áll-e az euró

bevezetésének mielőbbi teljesítése.

Az általam választott szövegrész egy gazdasági összefoglaló, mely az euró bevezetését

magyar és nemzetközi szemszögből vizsgálja.

A tanulmány nyelvezete erősen gazdasági jellegű, pénzügyi és gazdasági szektorban

tevékenykedő célközönség számára íródott, és a fordítás folyamán ugyanezt a célközönséget

célzom meg.

Page 31: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

34

3. Forrásnyelvi szöveg

Gazdaságpolitikai összefoglaló: Az Euró-bevezetés újragondolásának hazai és

nemzetközi kontextusa

A kétezres évek elején valódi döntési alternatívát jelentett, hogy egy „mielőbbi” (4-6 éves

felkészülési időszakot feltételezve kitűzött) vagy valamely későbbi (előre nem meghatározott)

időpontot válasszon Magyarország az euró bevezetésére, és értelmesen lehetett mérlegelni azt

a kérdést is, hogy az önálló valuta megtartása vagy feladása járna-e jelentősebb rövid, illetve

középtávú előnnyel.

A kétezres években folytatott gazdaságpolitika – a mielőbbi csatlakozás céljának gyakori

hangoztatása ellenére – nem hozta közelebb az országot az euróövezeti tagsághoz. A 2010

tavaszán bekövetkezett kormányváltás után tapasztalt gazdaságpolitikai fordulat, s az azóta

folytatott gazdaságpolitika az uniótól való eltávolodáshoz vezetett. 2012 elejére olyan

helyzetbe került az ország, amikor nem az előnyök realizálása, hanem a veszteségek

minimalizálása indokolja, hogy az euró-bevezetés kérdésével az euróövezeti válság kellős

közepén foglalkozzunk. Bármennyire is tisztázatlan ugyanis, hogy mikorra sikerül úrrá lenni

az eurózóna válságán, s egyelőre az uniós irányítási rendszer átalakítása sem befejezett,

Magyarország számára az euróövezeten kívüli lét egyértelmű hátrányokkal jár, a

csatlakozáshoz szükséges feltételek megteremtéséből viszont profitálna az ország.

A magyar gazdaság helyzetét ugyanis a következők jellemzik:

- a gazdaság egyre távolabbra került az euróövezeti csatlakozást lehetővé tevő (régi és újabb)

feltételek teljesítésétől, pedig azok teljesítése az euró bevezetésétől függetlenül segítené a

stabilizációt és a felzárkózást;

- a gazdaság tapasztalja az önálló valuta meglétének valamennyi hátrányát (a valutaárfolyam

szélsőséges kilengéseit, a makro-stabilitást aláásó és az inflációt, illetve az inflációs

várakozásokat fokozó jelentős valutaleértékelődést);

- az önálló monetáris politika meglétének lényegében semmiféle előnyét nem élvezi,

mozgásterét a jelentős belföldi devizaadósság mellett a kormány gazdaságpolitikája miatt

hektikusan változó piaci hangulat és a megemelkedett országkockázat is beszűkítette;

- az ország nem rendelkezik olyan hosszabb távú stratégiai programmal, amely az euróövezeti

hivatalos (régi és új) feltételeken túl biztosíthatná, hogy az euróövezeti csatlakozást követően

a potenciális előnyök kihasználhatók legyenek. E nélkül pedig még akkor sem célszerű

bevezetni az eurót, ha a hivatalos kritériumokat teljesíteni tudná az ország.

Page 32: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

35

Az euróövezeti csatlakozás peremfeltételeinek változása. Mind a külső körülmények

változása (az euróövezet válságjelenségei, felbomlásának rémképe, a korábban ígéretesen

fejlődő tagországok súlyos gazdasági nehézségei és az Európai Unió irányításának reformja),

mind pedig a hazai politikai és gazdaságpolitikai közelmúltbeli fejlemények

(különösen az ország állampapírjainak a befektetésre nem ajánlott kategóriába való

leminősítése) jelentősen befolyásolják Magyarország euróövezeti csatlakozásának kilátásait és

feltételeit. A 2007 közepétől kibontakozó válság felszínre hozta az euróövezet szabályozási

hiányosságait, s ezekre válaszul az unió irányítási rendszerének teljes átalakítása zajlik 2008

óta, s ez a folyamat még nem ért véget.

A fogadókészség tekintetében is van bizonytalanság, bár az euróövezeti belépés feltétele – az

azonos elbírálás elve alapján – a jövőben csatlakozókra nézve is a maastrichti kritériumok

fenntartható módon való teljesítése. Ugyanakkor az uniós szabályozási-irányítási rendszer

általános felülvizsgálata és átalakítása oda vezetett, hogy mind az euróövezeti, mind pedig az

azon kívüli országokkal szemben sokkal komplexebbé váltak a betartandó elvárások, mint az

elmúlt évtizedben voltak. A Stabilitási és növekedési egyezmény megerősítése és kibővítése

az úgynevezett „Hat törvénnyel”, s azon belül a túlzott egyensúlytalansági eljárás (EIP) az

euróövezeten kívüli tagokat is érinti, még ha a szigorú szankciók rájuk nem vonatkoznak is. E

mellett az euróövezet a közös valutaövezet fenntarthatósága érdekében elmozdul a

gazdaságpolitikai koordináció irányába, s az ebből a célból létrehozott Euró plusz egyezmény

minden euróövezeti tagra vonatkozik. Ezért – bár ez formálisan nem követelmény egyelőre –

a gazdaságpolitikában is közeledni kell az euróövezeti koordinációs követelményekhez, hogy

az euró bevezetésekor már ezeket teljesítse az ország. A 2012. január végén 25 uniós

tagország által kötött a „Gazdasági és Monetáris Unió stabilitásáról, koordinálásról és

irányításról” szóló egyezményhez Magyarország is csatlakozott, amelyben az új szabályok és

eljárások legfontosabb pontjai köszönnek vissza azzal, hogy később a Szerződésbe is

bekerüljenek. Ezek betartását akkor is célként kellene kezelni a magyar gazdaságpolitikában,

ha egyelőre nem minden elvárás vonatkozik az euróövezeten kívüli tagországokra. Érdemes-e

egyáltalán az elhúzódó külső és belső válság és a jövőt illető ennyi bizonytalanság

körülményei közepette arról elmélkedni, hogy milyen stratégia követendő a közös valuta

bevezetését illetően? A válasz egyértelműen igenlő, mert amennyiben a magyar

gazdaságpolitika alakítása ettől a szemponttól függetlenítve és az európai uniós változásokat

szem elől tévesztve halad előre, akkor könnyen előfordulhat, hogy a magyar kormány által az

elmúlt évben jelszóként használt „elrugaszkodás az euróövezettől (a válságtól)”, valójában az

Page 33: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

36

európai uniótól való leszakadást és az euróövezeti belépés nyújtotta esélyek elszalasztását

eredményezi majd.

Page 34: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

37

4. Célnyelvi szöveg

Wirtschftspolitische Zusammenfassung: das Neudenken der Euro-Einführung im

heimischen und internationalen Kontext

Anfangs des 21. Jahrhunderts war es eine wirkliche Entscheidungsalternative, ob Ungarn

einen „baldmöglichen” (4-6 Jahre Vorbereitungszeit vorausgesetzt) oder einen späteren (im

Voraus nicht bestimmten) Zeitpunkt für die Einführung des Euros wählt, und die Frage

konnte sinnvoll überlegen werden, ob die Beibehaltung oder Aufgabe einer eigenen Währung

eher erhebliche kurzfristige oder mittelfristige Vorteile hätte.

Die im 21. Jahrhundert geführte Wirtschaftspolitik hat – trotz der häufigen Betonung des

Ziels eines baldmöglichen Anschlusses - das Land der Mitgliedschaft im Eurogebiet nicht

näher gebracht. Die nach dem Regierungswechsel im Frühling 2010 eingeführte

wirtschaftspolitische Wendung und die seitdem geprägte Wirtschaftspolitik führten zur

Distanzierung von der EU. Am Anfang 2012 ist das Land in eine Lage geraten, in der nicht

die Verwirklichung der Vorteile, sondern das Minimieren der Verluste rechtfertigt, sich

inmitten der Eurogebiet-Krise mit der Frage der Euro-Einführung näher auseinanderzusetzen.

Sosehr es auch unklar ist, wann die Krise im Eurogebiet überwunden wird, und außerdem ist

die Umstrukturierung des EU-Steuerungssystems auch noch nicht abgeschlossen, bringt

Ungarns Status außerhalb des Eurogebiets eindeutig Nachteile mit sich. Wenn aber das Land

die für den Anschluss notwendigen Voraussetzungen erfüllen würde, könnte das Land davon

profitieren.

Die ungarische Wirtschaftslage wird durch die folgenden Faktoren geprägt:

- die Wirtschaft ist immer ferner von der Erfüllung der Rahmenbedingungen (alten

sowie neuen) gelangt, die einen Anschluss ans Eurogebiet ermöglichen würden, obwohl die

Erfüllung derer auch abgesehen von der Euro-Einführung die Stabilisierung und die

Heranführung an die EU unterstützen würde;

- die Wirtschaft realisiert alle Nachteile einer selbstständigen Währung (die starken

Schwankungen des Wechselkurses, eine erhebliche Abwertung des Wechselkurses, die die

Makro-Stabilität untergräbt, und zugleich die Inflation bzw. die Erwartungen einer Inflation

steigert);

- Ungarn genießt die Vorteile des Vorhandenseins einer selbständigen monetären Politik

im Grunde genommen gar nicht, sein Spielraum wurde durch die bedeutenden heimischen

Page 35: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

38

Devisenschulden, sowie durch die sich wegen der Regierungswirtschaftspolitik hektisch

ändernde Marktstimmung und durch die erhöhte Länderrisiko eingeengt;

- Das Land verfügt über kein langfristiges strategisches Programm, das über die

offiziellen (neuen und alten) Rahmenbedingungen hinaus sichern könnte, dass die

potenziellen Vorteile nach dem Anschluss ans Eurogebiet ausgenutzt werden können. Ohne

das wäre es nicht zweckvoll, den Euro einzuführen, auch wenn die sonstigen offiziellen

Kriterien vom Land erfüllt werden könnten.

Die Änderung der Randbedingungen des Anschlusses ans Eurogebiet. Sowohl die

Änderung der äußerlichen Zustände (die Krisenphänomene des Eurogebiets, der Alptraum

ihrer Auflösung, die massiven wirtschaftlichen Schwierigkeiten der früher vielversprechenden

Entwickelungsländer und der Steuerungsreform der EU) als auch die jüngsten heimischen

politischen und wirtschaftspolitischen Entwicklungen (besonders die Abwertung ungarischen

Wertpapiers in die Kategorie „für Investition nicht empfohlen“) beeinflussen die Aussichten

und Bedingungen Ungarns Anschluss ans Eurogebiet erheblich. Die sich seit 2007 entfaltende

Krise hat die Regelungslücken des Eurogebiets gezeigt, infolgedessen läuft seit 2008 die

komplette Umstrukturierung der EU-Steuerungssystem, wobei dieser Prozess noch nicht zu

Ende ist.

Angesichts der Frage der Akzeptenz herrscht auch Unsicherheit, obwohl die

Rahmenbedingung für den Anschluss ans Eurogebiet– anhand der gleichmäßigen Beurteilung

- weiterhin die nachhaltige Erfüllung der Maastricht-Konditionen ist. Gleichzeitig hat die

allgemeine Überprüfung und Modifikation des EU-Steuerungssystems dazu geführt, dass die

einzuhaltenden Erwartungen sowohl im Eurogebiet als auch in den Ländern außerhalb viel

komplexer als in den vergangenen Jahrzehnten geworden sind. Die Erweiterung und Stärkung

des Stabilitäts- und Wachstumspakts durch das sogenannte „Six-Pack“, und das übertriebene

Verfahren gegen Ungleichgewichte beziehen sich ebenso auf die Mitglieder außerhalb der

EU, auch wenn sie von den strengen Sanktionen nicht betroffen sind. Darüber hinaus bewegt

sich die Eurozone zugunsten der Nachhaltigkeit einer gemeinsamen Wechselkurszone in

Richtung wirtschaftspolitische Koordination, und der daraus resultierende Euro-Plus-Pakt

bezieht sich auf jedes Mitglied in der Eurozone. Aus diesem Grund – obwohl das bisher

formell noch keine Anforderung ist – muss man sich auch in seiner Wirtschaftspolitik an die

koordinierenden Anforderungen der Eurozone annähern, damit diese zum Zeitpunkt der Euro-

Einführung bereits erfüllt sind. Ende Januar 2012 hat sich auch Ungarn an die von 25 EU-

Mitgliedsstaaten abgeschlossene Vereinbarung zur „wirtschaftlichen und monetären

Stabilisierung, Koordination und Steuerung der EU“ angeschlossen, in der sich die

Page 36: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

39

wichtigsten Punkte der neuen Regelungen und Verfahren wiederspiegeln, damit sie später

auch in den Vertrag mit einbezogen werden. Die Einhaltung dieser Regelungen sollte auch

dann als Ziel in der ungarischen Wirtschaftspolitik gesetzt, wenn bislang noch nicht alle

Erwartungen für die Mitgliedsländer außerhalb der Eurozone gelten.

Lohnt es sich überhaupt, inmitten der Umstände einer inneren und äußeren Krise und der

Unsicherheit der Zukunftsperspektive darüber nachzudenken, welcher Strategie angesichts der

Einführung einer gemeinsamen Währung zu verfolgen ist? Die Antwort ist eindeutig ein. Ja,

weil wenn die Gestaltung der ungarischen Wirtschaftspolitik diesen Gesichtspunkt außer Acht

lässt und die EU-Änderungen nicht berücksichtigt und so fortgeht, kann es dazu führen, dass

der von der ungarischen Regierung benutzten Slogan „Absprung vom Eurogebiet (Krise)“ in

Wirklichkeit zur Ausgrenzung von der EU und zur Versäumung der Chancen eines Eintritts in

die Eurozone führen wird.

Page 37: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

40

5. Fordítói kommentár

A fordítás folyamán felmerülő problémák, fordítási tapasztalataim

A tanulmány nyelvezete erősen gazdasági jellegű. Gazdasági tanulmány révén száraznak

mondható a teljes szöveg, ezen felül nagyon információdús. Ezen a téren komoly probléma,

hogy Magyarországon mintegy húsz éven keresztül nem tanították az egyetemes

közgazdasági fogalmakat. Ahhoz, hogy a tanulmány jól áttekinthető legyen, és a megfelelő

fordítási technikát tudjam alkalmazni, ez Európai Unió gazdasága és az euró hazánkba való

bevezetése területén kutatómunkát kellett végeznem.

A legnagyobb problémát a fordítás folyamán a hosszú, többszörösen összetett mondtatok

jelentették, valamint a mondatközi gondolatok beszúrása. A fordítás folyamán fel kellett

ezeket a mondatokat bontanom, hogy a megfelelő nyelvtani szerkezeteket, valamint

nyelvhelyességet alkalmazhassam. A német nyelvtan és a mondatszerkezet felépítése teljesen

eltérő a magyar nyelvtől, a hosszabb terjedelmű mondatok esetében nagyfokú figyelemre volt

szükség, hogy a helyes megoldásig eljussak.

A tanulmány szókincsét tekintetében nagyon sok kutatómunkára volt szükségem, hogy a

helyes kifejezéseket, megfelelő szófordulatokat megtaláljam, ezáltal megőrizve a célnyelvi

szöveg gazdasági, tudományos stílusát.

A gazdasági és pénzügyi területen dolgozó célközönség részére készült, tehát arra törekedtem,

hogy a célnyelvi szöveg nyelvezete, szókincse az említett stílust tükrözze.

Bizonyos kifejezéseket, szavakat természetesen nem volt olyan egyszerű megfogalmazni,

kutatói munkát igényelt.

Ilyen példa erre az euróövezeti melléknév, melyet a német nyelvben egy összetett főnévvel

tudtam megoldani. Így a német megfelelője az Eurogebiet szó lett.

A tanulmány ezzel a kifejezéssel az Európai Unióhoz csatlakozott tagállamokra gondol, az

Európai Unió „határain belül” lévő területekre. Ennek fényében döntöttem a fent említett

kifejezés mellett. die

A következő kifejezést, mely a befektetésre nem ajánlott kategóriába való leminősítés, német

nyelven csupán a kifejezés egyszerűsítésével tudtam megoldani. A célnyelvi megfelelője die

Kategorie „für Investition nicht empfohlen“ lett megoldásomban. A tanulmány itt azt fejezi

ki, hogy az ország állampapírjait – melyről a szövegben szó esik- nem ajánlott befektetni.

Page 38: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

41

Véleményem szerint, a német célnyelvi szövegbe nem szükséges a leminősítés szót

belehelyezni, így azt elhagytam. A célközönség számára értelmezhető megoldásnak tartottam

a kifejezés német megfeleltetését.

A fogadókészség magyar kifejezés okozott még némi problémát, mivel itt az Európai Unióba

való belépés feltételeiről írnak a szerzők. Végül az Akzeptenz német megfeleltetés mellett

döntöttem. Valódi jelentése az elfogadás, befogadás, úgy gondolom, a tanulmány

mondanivalója, és a szövegkörnyezet alapján beleillik a mondatba.

A fordítás folyamán alkalmazott lexikai és grammatikai átváltási műveletek

A fordítás folyamán alkalmazott lexikai és grammatikai átváltási műveletekhez kapcsolódó

problémáim a forrásnyelvi szövegtől való elrugaszkodás nehézségéhez kötődtek. Nem

mertem az elején a kifejezéseket, mondatokat leegyszerűsíteni, minden információt át akartam

ültetni német nyelvre. Természetesen erre nincs lehetőség, hiszen a német és magyar

gazdasági nyelvezete között is adódnak eltérések.

Grammatikai átváltási műveletek:

Felbontás:

(1) - a gazdaság egyre távolabbra került az euróövezeti csatlakozást lehetővé tevő (régi

és újabb) feltételek teljesítésétől…..

(1a) - die Wirtschaft ist immer ferner von der Erfüllung der Rahmenbedingungen (alten

sowie neuen) gelangt, die einen Anschluss ans Eurogebiet ermöglichen würden….

Konkretizálás:

(2) A kétezres években folytatott gazdaságpolitika

(2a) Die im 21. Jahrhundert geführte Wirtschaftspolitik

A geführt német szó elsődleges jelentése bevezetett, viszont az adott szövegkörnyezet

szempontjából a folytatott befejezett melléknévi igenév jelentését teljes mértékben visszaadja.

Page 39: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

42

Áthelyezés:

(3) A 2010 tavaszán bekövetkezett kormányváltás után tapasztalt gazdaságpolitikai

fordulat

(3a) Die nach dem Regierungswechsel im Frühling 2010 eingeführte wirtschaftspolitische

Wendung….

Csere:

(4) - nem hozta közelebb az országot az euróövezeti tagsághoz.

(4a) - das Land der Mitgliedschaft im Eurogebiet nicht näher gebracht.

Lexikai átváltási műveletek:

Jelentések szűkítése:

(5) A kétezres évek elején valódi döntési alternatívát jelentett,….

(5a) Anfangs des 21. Jahrhunderts war es eine wirkliche Entscheidungsalternative….

(6) - 4-6 éves felkészülési időszakot feltételezve kitűzött..

(6a) - 4-6 Jahre Vorbereitungszeit vorausgesetzt…

Jelentések betoldása:

(7) A magyar gazdaság helyzetét ugyanis a következők jellemzik…

(7a) Die ungarische Wirtschaftslage wird durch die folgenden Faktoren geprägt…

Kompenzálás

(8) - az önálló monetáris politika meglétének lényegében semmiféle előnyét nem élvezi,…

(8a) -Ungarn genießt die Vorteile des Vorhandenseins einer selbständigen monetären

Politik im Grunde genommen gar nicht,….

Az Ungarn tulajdonnévvel szükségesnek éreztem kibővíteni az adott célnyelvi szöveg

mondatát. Úgy gondoltam, a célközönség számára érthetőbbé válik ez által az adott mondat.

Page 40: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

43

6. Források

Német-magyar fordítástechnika - A fordítás lexikája és grammatikája, 2000, Nemzeti

Tankönyvkiadó, Budapest

http://www.dwds.de/

www.wikipedia.hu

www.wikipedia.de

http://www.duden.de

http://www.linguee.hu/?from=com

https://glosbe.com/

http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarorsz%C3%A1g_csatlakoz%C3%A1sa_az_eur%C3%B3

%C3%B6vezethez

http://www.vg.hu/tema/eurobevezetes-es-idopontok

http://de.wikipedia.org/wiki/Euro

http://www.dw.de/die-einf%C3%BChrung-des-euro-1-januar-2002/a-3991018

http://www.spiegel.de/thema/einfuehrung_des_euro/

Page 41: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

44

7. Befejezés

Szakdolgozatom központi feladata az euró, mint egységes fizetési eszköz magyarországi

bevezetéséről íródott tanulmány egy részének német nyelvre történő fordítása, és a fordítással

kapcsolatban felmerülő problémák elemzése. Dolgozatomban már említettem, hogy a szöveg

erős gazdasági jellege miatt a felmerülő nehézséget elsősorban a gazdasági és tudományos

stílus megtartása és a megfelelő szókincs használata okozta. A német és magyar gazdasági

szakszókincse között eltéréseket lehet tapasztalni, a helyes terminusok kiválasztása alapos

kutatómunkát igényelt.

A tanulmány ez euró bevezetésének lehetőségét abból a perspektívából közelíti meg, hogy

milyen hatásai voltak a valuta bevezetésének az európai tagországokban.

A tanulmánynak száraz nyelvezete van, a többszörösen összetett mondatok első olvasásra

nehezítik a megértést. A fordítás folyamán mérlegelnem kellett, hogy ezeket a hosszú

tagmondatokat felbontom, vagy eredeti formáját megőrzöm. Végül az utóbbi mellett

döntöttem. A célközönség a gazdasági és pénzügyi területen tevékenykedő emberek, akik az

adott téma nyelvezetét jól ismerik.

Az átváltási műveletek alkalmazása az elején nehéznek bizonyultak, mivel a forrásnyelvi

szövegben eleinte ragaszkodtam a tagmondatok minden egyes eleméhez.

A párhuzamos szövegek sok segítséget nyújtottak számomra a helyes mondatszerkezet,

valamint szókincs alkalmazásában. Az egynyelvű szótárak pontos magyarázatot, definíciót

adtak a szavak jelentésével kapcsolatban.

Véleményem szerint nagyon érdekes volt mind a fordítási folyamat, mind a fordítás során

tapasztalt problémák elemzése. Úgy gondolom, hogy munkám végén sikerült a forrásnyelvi

szöveget a kitűzött cél alapján német nyelvre fordítani, méghozzá úgy, hogy gazdasági jellege

teljes mértékben megmaradjon.

Page 42: SZAKDOLGOZATmidra.uni-miskolc.hu/document/20347/14396.pdf · 4 SZAKDOLGOZAT Dudovics Amanda Nikolett Társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói szakirányú továbbképzés

45

8. Zusammenfassung

Das Zentralaufgabe meiner Diplomarbeit war die Übersetzung eines wirtschaftlichen Thema.

Mein Text handelt sich um die Euro-Einführung in Ungarn. Die Studium ist ein stark

wirtschaftilicher Text. Das Ziel war bei der Übersetzung, dass der übersetzte Text für das

Leserschaft, das in wirtschaftlichem Sektor berufstätig sind.

Die lange zusammengesezte Sätze haben mir eine große Schwierigkeit bedeutet. Ich konnte

zuerst nicht entscheiden, ob ich diese Sätze aufgliedere, oder nicht.

Weitere Schwierigkeit war die Stil des Textes. Ich musste viele paralelle Texte durchlesen,

und über das Thema viele andere Studie suchen.

Ohne diese Studien hätte ich den richtigen Terminus nicht wählen können.

Ich habe ein und zweisprachige Wörterbücher benutzt, denn ich habe bei einigen Begriffen

den richtigen deutschen Ausdurck nicht gekonnt. Diese Wörterbücher waren, duden.de,

dwds.de.

Bei diesem wirtschaftlichen Text musste ich die wissenschaftliche Still bewahren. Ich habe

immer probiert, die rechte grammatische Konstruktion zu verwenden.

Meiner Meinung nach war diese Aufgabe sehr interessant, und erfolgreich. Die Stil ist

wirtschaftlich geblieben, und ich denke, ich habe die Ausdrücke und Wörter richtig

verwenden.

Die Übersetzung des wissenschaftlichen Textes. ist schwerer als die Übersetzung des

literarischen Textes.

Die Übersetzung braucht hoche Konzentrationsfähigkeit, und Interesse für Wirtschaft, und

Wissenschaft.

Das Glossarium enthält solche Wörter, die die Forschung gebraucht haben.