394
MANUAL DE OPERAÇÃO MANUAL DE OPERACIÓN OPERATION MANUAL VIBRO ACABADORA DE ASFALTO VIBRO ACABADORA DE ASFALTO ASPHALT PAVER AF 4000 / AF 4500 (01.16 - CP.40) / (01.15 - CP.41) 01.16.0001 - 0008 01.15.0001 - 0018 CP.40.0009 - ... CP.41.0019 - ... Nº de série / Nº de série / Serial Nº 06.2008 Data de edição / Fecha de edición / Date of issue Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº 76220/0003

76220 0003 Operação Terminadora

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUAL DE OPERAÇÃO MANUAL DE OPERACIÓN

OPERATION MANUAL

VIBRO ACABADORA DE ASFALTO VIBRO ACABADORA DE ASFALTO

ASPHALT PAVER

AF 4000 / AF 4500 (01.16 - CP.40) / (01.15 - CP.41)

01.16.0001 - 0008 01.15.0001 - 0018 CP.40.0009 - ... CP.41.0019 - ...

Nº de série / Nº de série / Serial Nº

06.2008 Data de edição / Fecha de edición / Date of issue

Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº

76220/0003

Page 2: 76220 0003 Operação Terminadora
Page 3: 76220 0003 Operação Terminadora

PREFÁCIO PREFACIO FOREWORD

00.00

(P) Esta máquina faz parte de uma ampla linha de Vibro Acabadoras CIBER. Uma grande experiência, bem como os meios mais modernos de produção e controle garantem a confiabilidade da sua máquina.

ATENÇÃO Este manual de operação deve permanecer junto à máquina. Siga as recomendações deste manual de operação e do manual de segurança. A título de informação: Estas instruções destinam-se ao operador e à pessoa encarregada pela manutenção do equipamento na obra. Este manual de instruções permitirá trabalhar com segurança com a máquina, com a mesa e tirar proveito de todas as possibilidades de aplicação oferecidas. Também fornece indicações sobre as funções dos grupos de trabalho e dos principais sistemas da pavimentadora. Estas instruções são fornecidas utilizando termos técnicos específicos e para evitar mal-entendidos estes termos devem ser utilizados pelos usuários. A máquina somente deverá ser operada por pessoal qualificado e treinado. Siga rigorosamente as instruções de serviço, segurança e todas as normas e regulamentos em vigor no local de sua utilização, como por exemplo: orientações para evitar acidentes.. A utilização destas instruções

familiariza o usuário com a máquina; evita as avarias provocadas por um funcionamento inadequado.

O cumprimento das instruções de manutenção: aumenta a confiabilidade e a segurança do equipamento ao deslocar-se sobre vias públicas; aumenta a vida do equipamento; reduz os custos com reparos e os tempos de paralisação.

Conserve estas instruções sempre à mão, como por exemplo na caixa de ferramentas da máquina ou em qualquer outro local previsto para tanto. Caso a CIBER envie informações suplementares (informativos técnicos, etc.) sobre esta máquina e sobre a mesa compactadora, considere também estas recomendações e acrescente-as a este manual de instruções. O manual de instruções está redigido em vários idiomas. Os capítulos possuem números que servem de referência. Caso alguma parte ou capítulo não seja entendido, consulte a CIBER antes de iniciar o trabalho. A empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA não garante o bom funcionamento da máquina e da mesa quando:

sua utilização não corresponder a uma utilização normal; for utilizada para fins diversos daqueles descritos nas instruções.

A garantia será nula nos seguintes casos: erros na operação; má manutenção; lubrificantes e combustível inadequados.

As condições da garantia e responsabilidade, objetos das Condições Gerais da empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA, não se estendem aos casos acima citados. Reservamo-nos o direito de realizar qualquer modificação técnica, sem aviso prévio.

IMPORTANTE É proibido reproduzir e distribuir detalhes e desenho contidos neste manual para fins de concorrência. As traduções são realizadas de acordo com os nossos melhores conhecimentos. Não assumimos responsabilidade por erros de tradução mesmo se a tradução foi realizada por nós mesmos ou contratada.

IMPORTANTE O texto em português é e continua sendo o que vale para qualquer tipo de reclamação de danos ou prejuízos. Reservamo-nos explicitamente os direitos segundo a lei material dos direitos autorais.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 4: 76220 0003 Operação Terminadora

PREFÁCIO PREFACIO FOREWORD

00.00

(E) Esta máquina es um producto del amplio programa de Terminadoras CIBER. Una gran experiencia así como los más modernos medios de producción y control garantizan la gran fiabilidad de su máquina.

ATENCIÓN Este manual de instrucciones tiene que quedar con la máquina. Aplique las instrucciones del manual de instrucciones y el manual de seguridad. A título informativo: Estas instrucciones van dirigidas al operador y a la persona encargada del mantenimiento de la máquina en obra. Este manual de instrucciones les permitirá trabajar en seguridad con esta máquina con regla y de sacar provecho de las posibilidades de aplicación admisibles que ofrece. Entrega igualmente indicaciones sobre la función de los grupos de trabajo y los sistemas importantes de la pavimentadora. En estas instrucciones se utilizan unos términos técnicos determinados y para evitar malentendidos Vds. deberían utilizar los mismos términos. La máquina deberá utilizarse sólo par un personal calificado e instruido. Siga escrupulosamente las instrucciones de servicio, el manual de seguridad así como las normas y reglamentos en vigor al lugar de la aplicación (las prescripciones para prevenir accidentes, por ejemplo). El uso de estas instrucciones

familiariza el usuario con la máquina; evita las averías provocadas por un inadecuado funcionamiento.

El cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento; aumenta la fiabilidad de la máquina sobre la obra y la seguridad de la máquina al desplazarse por las carreteras

públicas; aumenta la vida de la máquina; disminuye los costes de reparación y los tiempos de inmovilización.

Tenga a mano estas instrucciones, por ejemplo, en la caja de herramientas de la máquina o en cualquier otro sitio previsto a tal efecto. Si Vds. reciben de CIBER informaciones suplementarias (circulares técnicas, etc.) sobre esta máquina y la regla de extendido, sírvanse tomar en cuenta igualmente estas indicaciones y añadirles a este manual de instrucciones. El manual de instrucciones está redactada en diversas idiomas. Los capítulos están dotados de números que sirven de referencia. En caso de no comprendrer el manual de instrucciones o capítulos particulares, consueltenos antes de empezar con el trabajo. La empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA no garantiza un buen funcionamiento de la máquina y de la regla cuando:

su empleo no se corresponde con una utilización normal; se usan con fines diferentes a los descritos en las instrucciones.

Vds pierden la garantía en los casos siguientes; errores de manejo; mal mantenimiento; lubricantes y combustible inadecuados.

Las condiciones de garantía y de responsabilidad, objetos de las Condiciones Generales de la empresa CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA, no se extienden por las indicaciones antes citadas. Nos reservamos el derecho a efectuar cualquier modificación técnica, sin previo aviso.

IMPORTANTE Es prohibido reproducir y distribuir detalles y dibujos contenidos en el presente manual o emplearlos para fines competitivos. Las traducciones se realizan según nuestros mejores conocimientos. No podemos asumir la responsabilidad de errores de traducción aún cuando la traducción haya sido realizada por nosotros o por encargo.

IMPORTANTE El texto portugués es y sigue siendo vinculante para todo tipo de reclamación por daños y perjuicios. Nos reservamos explícitamente los derechos según la ley en materia del derecho de autor.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 5: 76220 0003 Operação Terminadora

PREFÁCIO PREFACIO FOREWORD

00.00

(GB) This CIBER machine is a product from the wide range of CIBER road paving equipment. The long experience of the company as well as latest production technology and testing procedures guarantee to the user utmost reliability of our equipment.

ATTENTION Please keep this Manual in your machine. Always follow the instructions given in both the Operation Manual and the Safety Manual. Please Note: This manual has been written for the operating staff and the personnel performing maintenance services on the job site. The manual shall put you in a position to safely operate your machine and to make use of the admissible applications it offers. The manual also contains remarks on the function of your machine’s vital components and systems. CIBER employ technical terms in this manual which, to avoid misunderstanding, should be employed in the same way by the user. The machine shall be operated by qualified and trained personnel only. Please always follow the instructions given in both the Operation Manual and the Safety Manual, and always adhere to the regulations currently valid at the place of application (Regulations for the Prevention of Accidents, for instance). This manual helps

familiarize the user with his machine; avoid failure due to incorrect handling.

Following the instructions given in this manual will; increase the reliability of the machine on the job site and the safety of the machine when travelling on public roads; prolong the service life of the machine; reduce repair costs and downtime.

The manual should always be at hand and kept, for instance, in the tool compartment of your machine or in a box provided for this purpose. Should further information be issued by CIBER on the subject of the machine, then this information shall be adhered to as well. Please include any such information (Technical Bulletins etc.) into this manual. This manual is drawn up in several languages. Chapters are provided with numbers for easy reference. Should this manual or individual chapters therein be unclear to you, then please inquire with us before starting work. CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA not undertake any liability for safe operation of the machine

if its handling does not comply with the common use; if applied for purposes other than those described in this manual.

There is no right to claims under warranty in the case of; operating errors; insufficient maintenance; use of improper operating mediums.

Warranty and liability as described in the General Business Terms of CIBER EQUIPAMENTOS RODOVIÁRIOS LTDA shall not be regarded as extended by the aforementioned remarks. We reserve the right to make changes due to technical development without prior notice.

IMPORTANT Reproduction and distribution of details and drawings contained in the manual is not permitted, nor are they allowed to be used for competition purposes. Translations are performed to the best of knowledge and belief. Liability is not assumed for translation errors and any consequences which may result therefrom, irrespective of whether translations were elaborated by ourselves or by our order.

IMPORTANT As far as claims for liability and warranty are concerned, the Brazilian text shall be binding. All rights in the meaning of the act on copyright are explicitly reserved.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 6: 76220 0003 Operação Terminadora

PREFÁCIO PREFACIO FOREWORD

00.00

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 7: 76220 0003 Operação Terminadora

ÍNDICE ÍNDICE CONTENTS ÍNDEX

00.01

01.01 GENERALIDADES GENERALIDADES GENERAL REMARKS

01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA

REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD

GENERAL SAFETY INSTRUCTINS

01.03 ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.04 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD SAFETY DEVICES

01.05 USO PREVISTO USO PREVISTO DESIGNATED USE 01.05.01 Uso conforme o previsto Uso conforme al previsto Designated use 01.05.02 Uso não conforme o previsto Uso no conforme al previsto Not designated use

01.06 ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA TECHNICAL SPECIFICATION

01.07 IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.08 TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

02.01 COMPONENTES DA VIBRO ACABADORA

COMPONENTES DE LA VIBRO ACABADORA PAVER COMPONENTS

02.01.01 Posto do operador Puesto de mando Operator´s Stand 02.01.02 Motor de acionamento Motor de accionamiento Engine

02.01.03 Circuito hidráulico e acionamento de tração

Circuito hidráulico y accionamiento de translação

Hydraulic system and traction drive

02.01.04 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system 02.01.05 Acionamento de tração Accionamiento de translação Traction drive 02.01.06 Sistema de direção Sistema de dirección Steering system 02.01.07 Transporte de material Transporte del material extendido Material feed

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 8: 76220 0003 Operação Terminadora

ÍNDICE ÍNDICE CONTENTS ÍNDEX

00.01

03.01 INDICADORES E CONTROLES INDICADORES Y MANDOS CONTROLS AND INDICATORS

03.01.01 Chassi Chasis Chassis 03.01.02 Posto de comando Puesto de mando Operator´s stand 03.01.03 Unidade de acionamento Unidad de accionamiento Power unit 03.01.04 Alimentação de óleo hidráulico Alimentación de aceite hidráulico Hydraulic oil supply 03.01.05 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system 03.01.06 Acionamento de tração Accionamiento de translação Traction drive 03.01.07 Transporte de material Transporte del material extendido Material feed

03.01.08 União - unidade de tração / mesa extensível

Unión - unidad tractora / regla de extendido Paver / screed interface

04.01 ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

05.01 OPERANDO A VIBRO ACABADORA

MANEJO DE LA TERMINADORA OPERATING THE PAVER

05.01.01 Verificações antes de ligar a máquina

Verificaciones antes de la puesta en marcha

Checking prior to starting the machine

05.01.02 Marcha de translado (reboque de plataforma baixa)

Marcha de traslado (remolque de plataforma baja) Transport (low-bed trailer)

05.01.03 Exemplos de ajuste do sem-fim Ejemplos de ensanchamiento de la regla Fitting auger extensions

05.01.04 Pavimentando Extendiendo Paving 05.01.05 Controle de nível eletrônico Control de nivel electrónico electronic leveling system 05.01.06 Funcionamento Funcionamiento While paver in operation 05.01.07 Reboque Remolcado Taking in tow

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 9: 76220 0003 Operação Terminadora

ÍNDICE ÍNDICE CONTENTS ÍNDEX

00.01

06.01 MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO MANTENANCE

06.01.01 Chassi/dispositivos de segurança Chasis/dispositivos de seguridad Chassis/safety devices 06.01.02 Plano de manutenção Plan de mantenimiento Maintenance plan 06.01.03 Torques de aperto Pares de apriete Tightening torque 06.01.04 Capacidades de abastecimento Vólumenes de rellenado Filling capacities

06.01.05 Tabela comparativa de lubrificantes Tabla comparativa de lubricantes Lubricants comparision table

06.01.06 Mistura de fluido refrigerante Mezcla de fluido refrigerante Cooling fluid mixing ratio

06.01.07 Tabelas de seleção de lubrificantes

Diagramas de selección de lubricantes Lubricant selection tables

06.01.08 Pontos de lubrificação da unidade tratora Puntos de lubricación del tractor Tractor unit lubrication points

06.01.09 Tanque de combustível Tanque de combustible Fuel tank 06.01.10 Radiador Radiador Cooler 06.01.11 Verificações gerais Verificaciones generales General checks

06.01.12 Cuidados básicos com o sistema elétrico

Cuidados básicos com el sistema eléctrico Electric system cares

06.01.13 Baterias Baterías Batteries 06.01.14 Iluminação e sistemas de alerta Iluminación y sistemas de aviso Lights and warning devices 06.01.15 Fusíveis Fusibles Fuses 06.01.16 Trabalhos de solda Trabajos de soldadura Welding works

06.01.17 Caixa de acionamento das bombas Accionamiento de las bombas Splitter gear box

06.01.18 Esteiras de tração Orugas de tracción Traction crawlers 06.01.19 Redutores de tração Reductores de tracción Advanced drive gearboxes

06.01.20 Cuidados básicos com o sistema hidráulico

Cuidados básicos con ele sistema hidráulico Hydraulic system primary cares

06.01.21 Tanque de óleo hidráulico Tanque de aceite hidráulico Hydraulic oil tank

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 10: 76220 0003 Operação Terminadora

ÍNDICE ÍNDICE CONTENTS ÍNDEX

00.01

06.01.22 Filtro de óleo hidráulico Filtros de aceite hidráulico Hydraulic oil filters 06.01.23 Radiador de óleo hidráulico Radiador de aceite hidráulico Hydraulic oil cooler

06.01.24 Manutenção do silo de asfalto Mantenimiento de la tolva de mezcla Asphalt hopper maintenance

06.01.25 Manutenção do transportador de asfalto

Mantenimiento del transportador de mezcla Bar feeder maintenance

06.01.26 Manutenção do distribuidor helicoidal

Mantenimiento del distribuidor helicoidal Screw conveyor maintenance

06.01.27 Solução de problemas Solución de problemas Troubleshooting 06.01.28 Procedimento de teste Procedimiento para el test Testing procedures 06.01.29 Pontos de verificação Puntos de revisión Check points 06.01.30 Motor Motor Engine 06.01.31 Circuito hidráulico Circuito hidráulico Hydraulic system 06.01.32 Sistema elétrico Sistema eléctrico Electrical system 06.01.33 Acionamento de tração Accionamiento de traslación Traction drive 06.01.34 Rodas dianteiras Ruedas delanteras Front wheels 06.01.35 Transporte de material Transporte de material extendido Material feed 06.01.36 Cilindros hidráulicos Cilindros hidráulicos Hydraulic cylinders

07.01 RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA-DIPLAY

RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY

OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 11: 76220 0003 Operação Terminadora

GENERALIDADES GENERALIDADES GENERAL REMARKS

01.01

(P) Este Manual de instruções contém instruções básicas que devem ser respeitadas durante o transporte, o serviço de manutenção e operação da sua máquina. Por este motivo, é indispensável que o operador do equipamento de pavimentação leia estas instruções de serviço antes de colocar a máquina em operação. Certifique-se de que o Manual de Operação está à disposição do pessoal de pavimentação.

(GB) This Operation Manual contains basic instructions which are to be followed for road travel, transport, operation and maintenance of your machine. Therefore, it is a must for the paving staff to read this instructions prior to operation. Make sure that the Operation Manual is always at hand for the paving staff.

IMPORTANTE Respeite sempre o manual de operação em conjunto com o MANUAL DE SEGURANÇA (Publicação N° 76190).

IMPORTANT Always follow the instructions given in both the Operation Manual and the SAFETY MANUAL (Publication N° 76190).

Sempre observe as instruções gerais de segurança do nosso manual e também as instruções de segurança especiais fornecidas nos capítulos deste Manual de Operação.

Always observe the general safety instructions given in your Safety Manual and, beyond this, also the specific safety instructions given in the chapters of this Operation Manual.

(E) Este Manual de instrucciones contiene instrucciones fundamentales a respetar durante el traslado, el servicio y el mantenimiento de nuestra máquina. Por esta razón, es indispensable que el equipo de extendido lea estas instrucciones de servicio antes de poner la máquina en marcha. Cerciorese de que el Manual de Instrucciones sea disponible para el personal de extendido.

IMPORTANTE Respete siempre el manual de instrucciones conjuntamente con el MANUAL DE SEGURIDAD (Publicación N° 76190).

Aplique no solo las instrucciones de seguridad generales de nuestro manual de seguridad sino también las instrucciones de seguridad especiales dadas en los capítulos de este Manual de instrucciones.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 12: 76220 0003 Operação Terminadora

GENERALIDADES GENERALIDADES GENERAL REMARKS

01.01

(P) Consulta da Literatura A literatura está dividida em módulos distintos, que por sua vez, são divididos em capítulos e em subcapítulos, facilitando, assim, a consulta. Cada publicação pode ser adquirida pelo cliente a qualquer tempo, bastando mencionar o número da publicação, constante nas respectivas capas. Antes de iniciar a leitura, consulte o esquema abaixo, a fim de familiarizar-se com a distribuição dos assuntos e as respectivas páginas dos manuais.

(GB) Reading this literature This literature is divided in several modules, which are divided in chapters and subchapters, for your easiness to consultation. The customer may order each publication at any time, just mentioning to the issue number which appear in the title pages. Before beginning to read this literature, consults the scheme below to become familiar with the subjects distribution and its respective pages in the manuals.

(E) Consulta de la literatura La literatura está dividida en varios módulos, que a su vez están divididas en capítulos y subcapítulos, lo que facilita consulta. El cliente puede adquirir cada Publicación en cualquier momento con sólo mencionar en el pedido el número que consta en sus respectivas carátulas. Antes de comenzar a leer, consulte el esquema a continuación para familiarizarse con la distribución de los asuntos y sus respectivas páginas en los manuales.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 13: 76220 0003 Operação Terminadora

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD SAFETY GENERAL RULES

01.02

(P)

ATENÇÃO Leia com atenção as instruções contidas neste manual antes de iniciar a operação da máquina. Operação e manutenção feitas de maneira incorreta podem ocasionar acidentes graves com as pessoas envolvidas e sérios danos ao equipamento. Siga as normas de segurança, pois elas garantem a sua proteção durante o trabalho e a integridade da sua máquina.

(GB) ATTENTION

Before starting to operate the machine, kindly read the instructions contained in this manual. An incorrect operation and maintenance can cause serious accidents to the persons involved and serious damages to the equipment. Follow the security norms, because they guarantee your protection during the work and the integrity of your machine.

(E) ATENCIÓN

Antes de comenzar a operar la máquina, lea atentamente las instrucciones contenidas en este manual. Una operación y un mantenimiento incorrectos pueden causar accidentes graves a las personas involucradas y serios daños al equipo. Siga las normas de seguridad, ya que ellas garantizan su protección durante el trabajo y la integridad de su máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 14: 76220 0003 Operação Terminadora

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD SAFETY GENERAL RULES

01.02

(P) ATENÇÃO

Limpe imediatamente todo e qualquer combustível, óleo ou graxa derramado na máquina ou no solo. Não ligue a máquina em recintos fechados, pois os gases de escapamento do motor são letais.

(E)

ATENCIÓN Si se hubiera derramado combustible, aceite o grasa en la máquina o en el suelo, límpielo inmediatamente. No encienda la máquina en ambientes cerrados ya que los gases del escape del motor son letales.

(GB)

ATTENTION If fuel, oil or fat was been spilled in the machine or on the ground, remove it immediately. Do not start the machine in enclosed spaces, because the exhaust gases of the motor are lethal.

(P) ATENÇÃO

Ao executar trabalhos de reparo ou manutenção procure deixar a máquina em local nivelado e com as esteiras bem calçadas e travadas.

(E)

ATENCIÓN Coloque la máquina en un lugar nivelado y deje las esteras bien calzadas y trabadas para realizar trabajos de reparación o mantenimiento.

(GB)

ATTENTION Place the machine in a horizontally leveled place and lock the crawlers prior to making repairs or maintenance.

(P) ATENÇÃO

Nunca abra a tampa do radiador com motor aquecido.

(E)

ATENCIÓN Nunca abra la tapa del radiador con el motor caliente.

(GB)

ATTENTION Never open the radiator’s cap during the time that the engine is still hot.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 15: 76220 0003 Operação Terminadora

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD SAFETY GENERAL RULES

01.02

(P) ATENÇÃO

Não faça regulagens na máquina sem orientação prévia e adequada. Nunca altere as características originais da máquina e/ou do motor sem autorização do fabricante ou de seu representante.

(E)

ATENCIÓN No regule la máquina sin orientación previa y adecuada. Nunca altere las características originales de la máquina y/o del motor sin autorización del fabricante o de su representante.

(GB)

ATTENTION Does not regulate the machine without suitable and prior knowledge. Never change the machine's or motor's original characteristics without the authorization of the manufacturer or his representatives.

(P) ATENÇÃO

Não permita que pessoas subam ou se aproximem da máquina em operação. Evite a presença de pessoas perto de partes rotativas ou móveis da máquina. Nunca limpe, abasteça, lubrifique ou regule a máquina com o motor em funcionamento, a menos que tenha recebido treinamento adequado. Nunca derrame combustível, óleos ou graxas no solo, esgoto, rios ou córregos. Acondicione os produtos a base de petróleo já utilizados, em recipientes adequados.

(E)

ATENCIÓN No permita que otras personas suban o se aproximen a la máquina cuando está operando. Evite que las personas se acerquen a las partes rotativas o móviles de la máquina. Nunca limpie, llene, lubrifique o regule la máquina con el motor en funcionamiento, excepto que haya recibido entrenamiento apropiado. Nunca derrame combustible, aceite o grasa en el suelo, cloacas, ríos o corrientes de agua. Acondicione en recipientes adecuados los productos a base de petróleo ya usados.

(GB)

ATTENTION Does not allow persons to mount or come closer to the machine when it is operating. Do not permit persons to be closer to movable or rotative parts of the machine. Never clean, lubricate,fill or regulate the machine while the engine is running, unless you have the appropriate training. Never spills fuel, oil or fat on the ground, sewerage, rivers or brooks. Use suitable containers to keep the worn-out petroleum based products.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 16: 76220 0003 Operação Terminadora

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD SAFETY GENERAL RULES

01.02

(P)

ATENÇÃO Desligue a chave geral da bateria antes de fazer qualquer reparo no sistema elétrico ou solda elétrica.

(GB) ATTENTION

Switch off the main switch before making some repair in the electrical system or executing electrical welding on the machine.

(E) ATENCIÓN

Desliga la llave general de la batería antes de hacer alguna reparación en el sistema eléctrico o soldadura eléctrica.

(P) ATENÇÃO

Opere a máquina usando EPI (Equipamento de Proteção Individual): protetor auricular, luvas, capacete e botinas. Não use roupas impróprias (folgadas ou soltas) e/ou enfeites (correntes, pulseiras) quando executar manutenção ou operar a máquina. Ao separar a mesa compactadora da máquina, certifique-se de conectar as mangueiras da pressão de comando e retorno entre si.

(E) ATENCIÓN

Opere la máquina usando EPI (Equipo de Protección Individual): protector auricular, guantes, casco y botas. No use ropas inadecuadas (holgadas o sueltas) y/o adornos (collares, pulseras) cuando haga el mantenimiento y opere la máquina. Al separar la mesa compactadora de la máquina, cerciórese de que las mangueras de presión de mando y de regreso están conectadas entre sí.

(GB) ATTENTION

To operate the machine always use the EPI (Individual Protective Equipment): ear protector, gloves, helmet and boots.Do not wear inadequate clothes (oversized or loosed) and/or adornments (necklaces, bracelets) when making maintenance and operating with the machine. When disconnecting the screed type from the tractor, be sure to link the hose from the control pressure line with the hose of the control return line.

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 17: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P) Placa de identificação Especificações sobre o o número de série, a data de fabricação, o peso e o modelo.

(E) Placa de identificación Especificaciones sobre el numero de serie, la fecha de fabricación, el peso y el modelo.

(GB) Nameplate Specifications of serial number, date of manufacture, weight and model.

(P) Serviço de peças de reposição Especificação do serviço de peças de reposição Ciber (fábrica central de Porto Alegre).

(GB) Spare parts service Data of Ciber spare parts service (Ciber Head office).

(E) Servicio de piezas de recambio Especificaciones del servicio de piezas de recambio Ciber (fábrica central de Porto Alegre).

(P) Tanque de óleo hidráulico

(E) Deposito del aceite hidráulico

(GB) Hydraulic oil tank

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

Page 18: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P) Tanque de combustível

(E) Deposito de gasóleo

(GB) Diesel fuel tank

(P) “Proteção auricular” Levar sempre o protetor auricular.

(E) “Protección del oído” Llevar siempre protección del oído.

(GB) “Hearing protection” Ensure to wear hearing protection.

(P) Indicação dos pontos de içamento

(E) Indicación de los puntos de suspensión

(GB) Lifting point

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 19: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P) Perigo de sofrer lesões devido a correntes / correia transportadora / polias Evite permanecer neste local.

(E) Peligro de sufrir heridas debido a cadenas / cintas transportadoras en marcha No se debe permanecer en este local.

(GB) Injury hazard by running chain / conveyor belt / pulley Do not remain in this area.

(P) Perigo de esmagamento

(E) Peligro de aplastar

(GB) Crushing danger

(P) Proibido respingar água

(E) Prohibido gotear agua

(GB) Forbidden splashing water

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

Page 20: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P) Sobe e desce extensão mesa compactadora esquerda

(E) Sube y baja extensión de la regla compactadora izquierda

(GB) Left extension raising and lowering of the compacting screed.

(P) Sobe e desce extensão mesa compactadora direita.

(E) sube y baja extensión de la regla estendedora derecha.

(GB) Right extension raising and lowering of the compacting screed.

(P) Perigo de ferimento.

(E) Peligro de herida.

(GB) Danger of injury.

(P) Procedimento de liberação do freio.

(E) Procedimiento de liberación del freno.

(GB) Brake release procedure.

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 21: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P) Reboque

(E) Remolque

(GB) Towing

(P) Plano de manutenção

(GB) Maintenance plan

(E) Plan de mantenimiento

AF4000 AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

Page 22: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E ADESIVOS MARBETES Y ADHESIVOS LABELS AND STICKERS

01.03

(P)

Símbolo de segurança segundo a DIN 4844- W9. Caso as instruções de segurança não sejam observadas, podem causar danos à sua máquina. Essas instruções estão marcadas com o seguinte símbolo:

ATENÇÃO As etiquetas e observações de segurança colocadas diretamente sobre a máquina devem estar em boas condições e devem ser legíveis.

(GB)

Safety symbol according to DIN 4844- W9. Those safety instructions which, in the event of non-observance, might cause damaged to your machine. These instructions are highlighted with the symbol below:

ATTENTION The safety labels and notes attached directly to the machine must always be observed. Keep safety signs in good and legible condition.

(E)

Símbolo de seguridad según DIN 4844- W9. Las instrucciones de seguridad las cuales, en caso de no observación, podrían estropear su máquina. Esas instrucciones están marcadas del símbolo siguiente:

ATENCIÓN Las etiquetas y observaciones de seguridad colocados directamente en la máquina tienen que estar en buen estado y fácilmente ligible.

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 23: 76220 0003 Operação Terminadora

DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD SAFETY DEVICES

01.04

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

(P) Leia e observe cuidadosamente as instruções de segurança dadas no seu Manual de Segurança.

(GB) Carefully read and follow the safety instructions given in your Safety Manual.

Ao trabalhar com a máquina todos os dispositivos de segurança tem que estar montados na unidade tratora e na mesa compactadora.

ATENÇÃO

ATTENTION While working with machine, all safety devices must be properly fitted in place on the tractor unit and on the compacting screed.

ATENÇÃO Repare ou troque imediatamente os dispositivos de segurança defeituosos.

ATTENTION Repair or replace damaged safety devices without delay.

(E) Lea y observe cuidadosamente las instrucciones de seguridad dadas en su Manual de seguridad.

Al trabajar con la máquina, todos los dispositivos de seguridad tienen que estar montados a la unidad tractora y a la regla compactadora.

ATENCIÓN

ATENCIÓN Repare o reemplace inmediatamente los dispositivos de seguridad defectuosos

(P) Os dispositivos de segurança são 1. Dispositivos de acesso; 2. estribos; 3. passarelas; 4. guarda corpos; 5. suportes; 6. tirantes; 7. proteções; 8. painéis e tampas.

(GB) Safety devices are 1. Ascent aids; 2. footsteps; 3. footboards; 4. guard rails; 5. supports; 6. bracings; 7. guards; 8. panels and covers.

(E) Los dispositivos de seguridad son 1. Ayudas de acceso; 2. estribos; 3. pasarelas; 4. guarda cuerpos; 5. soportes; 6. tirantes; 7. protecciones; 8. cubiertas.

Page 24: 76220 0003 Operação Terminadora

DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD SAFETY DEVICES

01.04

(P) Além disso, deve-se respeitar com muito cuidado: as etiquetas de avisos; a pictografia.

(GB) Read and follow in addition: the safety signs; the pictography.

(E) Además hay que respetar escrupulosamente: los rótulos de avisos; los pictogramas.

(P) Pressionando o botão de parada de emergência Todas as funções da pavimentadora estão

desligadas; todas as funções da mesa estão desligadas.

(GB) Make sure that when pressing the emergency stop button All Paver functions are shut down; all Screed functions are shut down.

(E) Pulsando el botón de parada de emergencia Todas las funciones de la Terminadora están

detenidas; todas las funciones de la Regla están detenidas.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 25: 76220 0003 Operação Terminadora

USO PREVISTO USO PREVISTO DESIGNATED USE

01.05

(P) A máquina deverá ser utilizada somente para aplicação de materiais para construção rodoviária em camadas, pré compactação e acabamento.

(GB) The machine shall be applied only for placing road construction materials in layers, for compacting and smoothing them.

(E) La máquina se utilizará únicamente para la puesta en obra del material de extendido, en capas y para la compactación y el acabado de éstas.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 26: 76220 0003 Operação Terminadora

USO PREVISTO USO PREVISTO DESIGNATED USE

01.05

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 27: 76220 0003 Operação Terminadora

USO CONFORME O PREVISTO USO CONFORME AL PREVISTO DESIGNATED USE

01.05.01

(P) A Vibro Acabadora Hidrostática foi desenvolvida para executar trabalhos de pavimentação com os materiais CBUQ – concreto betuminoso usinado a quente e PMF - pré-misturado usinado à frio. Esta máquina está qualificada para executar espalhamento, nivelamento e pré-compactação de massas asfálticas classificadas nas categorias descritas anteriormente. Outros usos e aplicações para a Vibro Acabadora Hidrostática não são recomendados, ficando o fabricante isento de responsabilidade por avarias no equipamento, decorrentes utilização não recomendada e não qualificada. Alterações feitas no equipamento e seus acessórios, sem aprovação do fabricante e descaracterizando a configuração original do produto são de responsabilidade exclusiva do proprietário/usuário do equipamento, bem como, acidentes com danos pessoais, materiais e a terceiros decorrentes destas alterações.

(GB) The Hydrostatic Paver was developed to work with HMA – hot mix asphalt, cold mixes and stabilized bases. This machine is allowable to perform spreading, levelling and precompaction of the asphalt mixtures and bases, which are included in the previously described categories. We strongly recommend to not apply the hydrostatic paver in other tasks. The manufacturer is not responsible by accidents, injuries and/or failures resulting from such non-recommended applications. Modifications made in the equipment and its accessories which change the original configuration of the product, and have not been approved by the manufacturer are at the sole risk and responsibility of the equipment owner or user. As well accidents with personal injuries and material damages to himself and to third parts, caused by those modifications are not responsibility of the manufacturer.

(E) La Pavimentadora Hidrostática fue desarrollada para trabajar con los materiales CBUC - concreto bituminoso usinado en caliente y PMF - premezclado usinado en frío. Esta máquina está capacitada para dispersar, nivelar y precompactar mezclas asfálticas clasificadas en las categorías descritas anteriormente. Recomendamos no usar o aplicar la Pavimentadota Hidrostática en otras tareas, por lo cual el fabricante está libre de responsabilidades por averías que se produzcan en el equipo debido a su uso no recomendado o no calificado. Las modificaciones realizadas en el equipo y sus accesorios que no haya sido aprobada por el fabricante y descaracterice la configuración original del producto son a cargo exclusivamente del propietario/usuario del equipo, al igual que accidentes con daños personales, materiales y a terceros provenientes de esas modificaciones.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 28: 76220 0003 Operação Terminadora

USO CONFORME O PREVISTO USO CONFORME AL PREVISTO DESIGNATED USE

01.05.01

(P) (GB)

Utilize a máquina unicamente para o uso previsto pelo fabricante:

While working with machine, all safety devices must be properly fitted in place on the tractor unit and on the compacting screed.

1. a máquina deverá ser utilizada somente para colocar os materiais de construção em camadas, compactá-los e dar o acabamento;

2. a máquina deverá ser operada somente por pessoas treinadas e encarregadas disso, observando as indicações do Manual de segurança e do Manual de instruções.

1. the machine shall only be used for placing construction materials in layers, for compacting and smoothing them;

2. the machine shall be driven and operated by trained staff only, who have been charged with the job, by following the instructions given in both the Operation Manual and the Safety Manual.

ATENÇÃO

Você como operador da vibro acabadora tem o direito de rejeitar obras que não cumpram com os regulamentos. Você deve seguir instruções de: 1. seus superiores; 2. da equipe de funcionários da CIBER; 3. de outras pessoas autorizadas Instruções que infrinjam o Manual de Operação, o Manual de segurança, outros documentos publicados pela CIBER ou as disposições legais aplicáveis, você deverá observar sempre as instruções impressas. A máquina deverá ser utilizada somente para construção.

ATTENTION You as a machine operator have the right to reject jobs which do not comply with the regulations. Should you obtain: 1. from your superior; 2. from CIBER staff; 3. or from other authorized persons Instructions which do not comply with your Operation Manual, Safety Manual or with other literature issued by CIBER, or which do not comply with the legal regulations, then the printed instructions shall prevail and are to be followed. The machine shall be used for construction purposes only

(E)

Utilice la máquina únicamente para el uso previsto por el fabricante:

1. la máquina tendrá que utilizarse únicamente para el extendido de material en varias capas, su compactación y su acabado;

3. la máquina se deberá conducir únicamente por personas instruidas y encargadas a tal efecto, observando las indicaciones del Manual de seguridad y del Manual de instrucciones.

ATENCIÓN Usted como operador de la terminadora tiene el derecho de rechazar obras que no cumplen los reglamentos. Usted debe recibir instrucciones de: 1. sus superiores; 2. del equipe de empleados de CIBER;; 3. de otras personas autorizadas Para instrucciones que infrinjan el Manual de Operación, el Manual de seguridad, otros documentos publicados por CIBER o las disposiciones legales aplicables, se debe observar, en todo caso, las instrucciones imprimidas. La máquina deberá utilizarse únicamente para la construcción.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 29: 76220 0003 Operação Terminadora

USO NÃO CONFORME O PREVISTO USO NO CONFORME A LO PREVISTO NOT DESIGNATED USE

01.05.02

(P) Nunca utilize a máquina Para transportar pessoas, exceto membros da equipe de serviços da máquina.

(GB) Never use the machine For carrying persons, unless they are members of the machine's operating staff.

No caso de uma utilização fora do previsto, a máquina pode oferecer perigos, como por exemplo: 1. quando for dirigida ou operada por pessoas sem a

devida qualificação e treinamento, 2. quando as condições de serviço forem

extraordinárias (como, por exemplo, durante o trabalho em uma encosta ou local fechado).

Always be aware that in the event of a use other than the designated one, danger may emanate from your machine, for instance: 1. when driven or operated by persons having not

undergone the necessary training; 2. should unusual operating conditions exist (for

example, when working on a slope or in an enclosed environment).

No caso de condições de operação extraordinárias são necessárias instruções especiais por escrito do empreiteiro da obra. 1. É proibido efetuar modificações e conversões na

máquina sem autorização; 2. nunca modifique os ajustes das válvulas ou as

regulagens de pressão das válvulas de alívio.

For working under unusual operating conditions, special Operating Instructions need to be issued by the contractor in writing. 1. Arbitrary conversion or modification to the machine is

not permitted; 2. never change settings of pressure relief valves or

throttles.

INFORMAÇÕES Sem autorização do fabricante é proibido soldar ou aparafusar peças complementares bem como fazer furos adicionais na máquina, pois isso poderá afetar sua estabilidade.

INFORMATION Without the prior authorization by the manufacturer It is not allowed to weld on or bolt on any supplementary parts, nor to make additional bores without the consent of the manufacturer. Measures of this kind might affect the machine's stability.

(E) Nunca utilice la máquina Para el transporte de personas, excepto para miembros del equipo de servicio de la máquina.

En caso de una utilización no conforme a lo previsto, la máquina puede presentar peligros, por ejemplo: 1. cuando está conducida y atendida por personas sin

la debida acreditación o entrenamiento, 2. cuando existen condiciones de servicio

extraordinarias (como por ejemplo durante el trabajo en pendiente o en un recinto cerrado).

En caso de condiciones de operación extraordinarias se necesita unas instrucciones particulares por escrito de la parte del contratista de obras. 1. Queda prohibido realizar modificaciones y

conversiones en la terminadora por cuenta propia; 2. nunca modifique el ajuste de los limitadores de

presión y de las válvulas de mariposa.

INFORMACIÓN

Sin permiso del fabricante es prohibido soldar o atornillar piezas complementares en la terminadora y perforar agujeros suplementarios. De lo contrario, la estabilidad de las piezas podría ser disminuida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 30: 76220 0003 Operação Terminadora

USO NÃO CONFORME O PREVISTO USO NO CONFORME A LO PREVISTO NOT DESIGNATED USE

01.05.02

(P) IMPORTANTE

A Vibro Acabadora Hidrostática não deve ser utilizada para: 1. transportar pessoas que não estejam diretamente

relacionadas com o trabalho da máquina; 2. rebocar ou empurrar outro equipamento ou veículo; 3. ser recurso para erguer ou puxar cargas ou outros

equipamentos, com exceção da mesa compactadora e suas extensões e acessórios.

(GB) IMPORTANT

The Hydrostatic Paver does not have to be used for: 1. transport of persons who are not directly related to the

work of the machine; 2. in order to tow or to push another equipment or

vehicle; 3. to raise or to throw of loads and other equipment,

except the screed and its extensions and accessories.

(E) IMPORTANTE

La Pavimentadora Hidrostática no debe ser usada para: 1. transportar de personas que no estén directamente

relacionadas con el trabajo de la máquina; 2. remolcar o empujar otro equipo o vehículo; 3. ser recurso para levantar o tirar de cargas y otros

equipos, excepto la mesa compactadora y sus extensiones y accesorios.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 31: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

Layout AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 8

Page 32: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(P) Especificação Técnica AF4000 MÁQUINA BÁSICA Modelo AF 4000 Pintura Verde / Cinza Ciber Capacidade do silo de asfalto kg 10500 Dimensões Comprimento total mm 5705 Altura de transporte mm 2945 Largura máxima de transporte mm 2445 Altura sobre o solo mm 160 Altura de alimentação do silo de asfalto mm 575 Peso Peso com mesa ES 360 V kg 12600 Motor Marca MWM - INTERNATIONAL Modelo MS 4.1 T - Turbo Arrefecimento Refrigerado à água Cilindros 4 em linha Potência kW / CV 78 / 105 Torque do motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm Rotação do motor rpm 2200 Cilindrada cm3 4100 Velocidades Velocidade de pavimentação m/min 0 até 27 Velocidade de transporte km/h 0 até 3 Sistema rodante

Esteiras (truck) Duas com sapatas revestidas com borracha

Área de contato com o solo (compr. x larg. x qt. esteiras = total) cm² 238,4 x 26 x 2 = 12397

Tração Transmissão hidrostática com motores variáveis de pistões montados diretamente a roda motriz

Freios Freio de estacionamento tipo discos em banho de óleo

Direção

Eletrônica com joystick para controle de direção (Deslocamento) e eletrônica com potenciômetros para controle de direção e velocidade (Operação)

Transportador de asfalto Transportador 02 Acionamento Motores hidráulicos Controle Manual e automático Comportas Duas com controle mecânico Distribuidor helicoidal Distribuidor helicoidal 02 Acionamento Motores hidráulicos Diâmetro mm 325

Controle Manual e automático através de sensor de nivel de massa

Capacidade dos tanques Combustível (diesel) l 100 Óleo hidráulico l 180 Sistema elétrico Tensão V 24

2 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 33: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(E) Especificación Técnica AF4000 MÁQUINA BÁSICA Modelo AF 4000 Pintura Verde y Gris Ciber Capacidad del silo de asfalto kg 10500 Dimensiones Largura total mm 5705 Altura de transporte mm 2945 Anchura máxima de transporte mm 2445 Altura sobre el suelo mm 160 Altura de alimentación del silo de asfalto mm 575 Peso Peso con regla ES 360 V kg 12600 Motor Marca MWM – INTERNATIONAL Modelo MS 4.1 T - Turbo Enfriamiento Refrigerado a agua Cilindros 4 en línea Potencia kW / CV 78 / 105 Torque del motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @ 1500 rpm Rotación del motor rpm 2200 Cilindrada cm3 4100 Velocidades Velocidad de pavimentación m/min 0 hasta 27 Velocidad de transporte km/h 0 hasta 3 Sistema rodante

Orugas (truck) Dos con zapatas revestidas con caucho

Área de contacto con el suelo (larg. x anch. x ct. Orugas = total) cm2 238,4 x 26 x 2 = 12397

Tracción

Transmisión hidrostática con motores variables de pistones montados directamente en la rueda motriz

Frenos Freno de estacionamiento tipo disco en baño de aceite

Dirección

Electrónica con joystick para control de dirección (Desplazamiento) y electrónica con potenciómetros para control de dirección y velocidad (Operación)

Transportador de asfalto Transportador 02 Accionamiento Motores hidráulicos Control Manual y automático

Compuertas Dos con control mecanico

Distribuidor helicoidal Distribuidor helicoidal 02 Accionamiento Motores hidráulicos Diámetro mm 325

Control Manual y automático por meio de sensor de nivel de mezcla

Capacidad de los tanques Combustible (diesel) l 100 Aceite hidráulico l 180 Sistema eléctrico Tensión V 24

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 8

Page 34: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(GB) AF4000 Technical Specification BASIC MACHINE Model AF 4000 Painting Green / Gray Ciber Asphalt hopper capacity kg 10500 Dimensions Total length mm 5705 Transportation height mm 2945 Maximum transportation width mm 2445 Height above ground mm 160 Asphalt hopper loading height mm 575 Weight Weight with ES 360 V screed kg 12600 Engine Make MWM – INTERNATIONAL Model MS 4.1 T - Turbocharged Cooling system Water cooled Cylinders 4 in line Horse power kW / CV 78 / 105 Engine torque mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm Engine speed rpm 2200 Displacement cm3 4100 Speeds Paving speed m/min 0 up to 27 Travelling speed km/h 0 up to 3 Undercarriage Crawlers Two units with rubber pads Contact surface on the ground (length x width x crawlers qty. = total) cm² 238,4 x 26 x 2 = 12397

Traction Hydrostatic transmission with variable piston motors assembled in the driving sprocket

Brakes Oil immersed disks type parking brakes

Steering

Electronic steering with joystick for travelling speed and steering and speed potentiometers for paving speed

Asphalt conveyor Drag conveyor 02 Conveyor drive Hydraulic motors Control system Manual and automatic Flow gates Two with mechanical control Screw conveyor Screw conveyor 02 Conveyor drive Hydraulic motors Diameter mm 325

Control system Manual and automatic, through asphalt mix level sensor

Tank filling capacities Fuel (diesel) l 100 Hydraulic oil l 180 Electric system Voltage V 24

4 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 35: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

Layout AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 8

Page 36: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(P) Especificação Técnica AF4500 MÁQUINA BÁSICA

Modelo AF 4500

Pintura Verde / Cinza Ciber

Capacidade do silo de asfalto kg 10500

Dimensões

Comprimento mm 5697

Largura de transporte com o silo fechado mm 2445

Altura de transporte mm 2945

Peso

Peso com mesa ES 360 V kg 11995

Motor

Marca MWM - INTERNATIONAL

Modelo MS 4.1 T - Turbo

Arrefecimento Refrigerado à água

Cilindros 4 em linha

Potência kW / CV 78 / 105

Torque do motor mkgf / Nm 41,0 / 402 @1500 rpm

Rotação do motor rpm 2200

Cilindrada cm3 4100

Velocidades

Velocidade de pavimentação m/min 0 até 30

Velocidade de transporte km/h 0 até 5

Sistema rodante

Traseiro Dois pneus de tração tipo 385/65R22,5

Dianteiro (Diâmetro X Largura) mm Duas rodas de borracha Ø450x250

Tração Transmissão hidrostática com motores variáveis de pistões

Freios Freio de estacionamento tipo discos em banho de óleo

Direção

Eletrônica com joystick para controle de direção (Deslocamento) e eletrônica com potenciômetros para controle de direção e velocidade (Operação)

Raio de giro mm 5030

Transportador de asfalto

Acionamento Motores hidráulicos

Controle Manual e automático

Comportas Duas com controle mecânico

Distribuidor helicoidal

Acionamento Motores hidráulicos

Diâmetro mm 325

Controle Manual e automático através de sensor de nivel de massa

Capacidade dos tanques

Combustível (diesel) l 100

Óleo hidráulico l 180

Sistema elétrico

Tensão V 24

6 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 37: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(E) Especificación Técnica AF4500 MÁQUINA BÁSICA

Modelo AF 4500

Pintura Verde y Gris Ciber

Capacidade do silo de asfalto kg 10500

Dimensiones

Largura mm 5697

Anchura de transporte con el silo cerrado mm 2445

Altura de transporte mm 2945

Peso

Peso con regla ES 360 V kg 11995

Motor

Marca MWM – INTERNATIONAL

Modelo MS 4.1 T - Turbo

Enfriamiento Refrigerado a agua

Cilindros 4 en línea

Potencia kW / CV 78 / 105

Rotación del motor rpm 2200

Cilindrada cm3 4100

Cilindrada cm3 4100

Velocidades

Velocidad de pavimentación m/min 0 hasta 30

Velocidad de transporte km/h 0 hasta 5

Sistema rodante

Trasero Dos neumáticos de tracción tipo 385/65R22,5

Delantero (diametro x anchura) mm Duas ruedas de goma Ø450x250

Tracción Transmisión hidrostática con motores variables de pistones

Frenos Freno de estacionamiento tipo discos en baño de aceite

Dirección

Electrónica con joystick para control de dirección (Desplazamiento) y electrónica con potenciómetros para control de dirección y velocidad (Operación)

Raio de rotación mm 5030

Transportador de asfalto

Accionamiento Motores hidráulicos

Control Manual y automático

Compuertas Dos con control mecanico

Distribuidor helicoidal

Accionamiento Motores hidráulicos

Diámetro mm 325

Control Manual y automático por meio de sensor de nivel de mezcla

Capacidade de los tanques

Combustible (diesel) l 100

Aceite hidráulico l 180

Sistema eléctrico

Tensión V 24

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 8

Page 38: 76220 0003 Operação Terminadora

ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ESPECIFICACIÓN TÉCNICA THECNICAL SPECIFICATION

01.06

(GB) AF4500 Technical Specification BASIC MACHINE

Model AF 4500

Painting Green / Gray Ciber

Asphalt hopper capacity kg 10500

Dimensions

Total length mm 5697

Transportation width with folded hopper wings mm 2445

Transportation height mm 2945

Weight

Weight with ES 360 V screed kg 11995

Engine

Make MWM – INTERNATIONAL

Model MS 4.1 T - Turbocharged

Cooling system Water cooled

Cylinders 4 in line

Horse power kW / CV 78 / 105

Engine speed rpm 2200

Displacement cm3 4100

Cilindrada cm3 4100

Speeds

Paving speed m/min 0 up to 30

Travelling speed km/h 0 up to 5

Undercarriage

Rear wheels Two traction tires size 385/65R22,5

Front wheels (diameter X width) mm Two rubber wheels Ø450x250

Traction Hydrostatic transmission with variable piston motors

Brakes Oil immersed disks type parking brakes

Steering

Electronic steering with joystick for travelling speed and steering and speed potentiometers for paving speed

Turning radius mm 5030

Asphalt conveyor

Conveyor drive Hydraulic motors

Control system Manual and automatic

Flow gates Two with mechanical control

Screw conveyor

Conveyor drive Hydraulic motors

Diameter mm 325

Control system Manual and automatic, through asphalt mix level sensor

Tank filling capacities

Fuel (diesel) l 100

Hydraulic oil l 180

Electric system

Voltage V 24

8 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 39: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 8

(P) Fabricante Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda. Rua: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi 91140-380 - Porto Alegre - RS - Brasil Telefone: +55 (51) 3364 9200 Fax: +55 (51) 3364 9228 E-mail: [email protected] www.ciber.com.br

(GB) Manufacter Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda. Street: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi 91140-380 - Porto Alegre - RS - Brazil Telephone: +55 (51) 3364 9200 Fax: +55 (51) 3364 9228 E-mail: [email protected] www.ciber.com.br

(E) Constructor Ciber Equipamentos Rodoviarios Ltda. Calle: Senhor do Bom fim, 177 - Sarandi 91140-380 - Porto Alegre - RS - Brasil Teléfono: +55 (51) 3364 9200 Fax: +55 (51) 3364 9228 E-mail: [email protected] www.ciber.com.br

(P) Placa de identificação Os detalhes de identificação estão marcados sobre a placa de identificação localizada no espelho traseiro ao lado esquerdo da máquina.

IMPORTANTE Os detalhes de identificação possuem um caráter de documento e não deverão ser alterados ou obliterados.

Por favor, preencha os dados da placa de identificação na tabela ao lado: 1. Modelo: 2. Lotação: 3. Tara: 4. PBT: 5. Data de Fabricação: 6. Nº de Série: 7. Tipo:

Page 40: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(E) Placa identificadora Los detalles de identificación se indican sobre la placa de identificación ubicada en el espejo trasero del lado izquierdo de la máquina.

IMPORTANTE Los detalles de identificación tienen carácter de documento y no deberán ser alterados u obliterados.

Favor inscriban los datos de la placa identificadora en la tabla de al lado: 1. Modelo: 2. Carga Máxima: 3. Tara: 4. PBT: 5. Fecha de Fabricación: 6. Nº de Serie: 7. Tipo:

(GB) Type plate Identification details are given on the type plate (1) located on the left side of the machine.

IMPORTANT Identification details have the status of a registered document and shall not be altered or obliterated.

Please write details given on the type plate into the table below: 1. Model: 2. Location: 3. Tare 4. PBT: 5. Manufactured on: ________________ 6. Serial number: 7. Type:

2 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 41: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(P) Número de identificação Este números estão no “Conhecimento de Transporte”: Terrestre – CRT Maritimo – BL Aereo – AWB Por favor, preencha a lista a seguir com os dados: nº. de série: Registro de Exportação (RE) n°: Declaração de despacho de Exportação (DDE ou Solicitação de Despacho (SD) nº:

(GB) Identification numbers These numbers are in the “Bill of Lading”: Terrestrial – CRT Sea – BL Air – AWB Please write details into the table below: Serial number: Registro de Exportação (RE) n°: Declaração de despacho de Exportação (DDE ou Solicitação de Despacho (SD) n°:

(E) Número de identificação Estos números están en el “Conocimiento de Transporte”: Terrestre – CRT Marítimo – BL Aéreo – AWB Favor llenen los datos en la lista siguiente: nº. de serie: Registro de Exportación (RE) n°: Declaración de despacho de Exportación (DDE o Solicitud de Despacho (SD) nº:

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 8

Page 42: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(P) Números de identificação O número do chassi está marcado no próprio chassi da máquina (1) e da mesa.(2).

(GB) Identification numbers The chassis number is stamped on the chassis (1) the machine and screed (2).

IMPORTANTE

Os detalhes da identificação possuem um caráter de documento e não devem ser alterados ou obliterados.

IMPORTANT Identification details have the status of a registered document and shall not be altered or obliterated.

(E) Números de identificación El número de bastidor está marcado en el chasis (1) de la máquina y regla.(2).

IMPORTANTE

Los detalles de identificación tienen carácter de documento y no deberán ser alterados u obliterados.

XX.XX.YYYY

XX.XX.YYYY

4 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 43: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(P) Identificação chassi Esta composta da seguinte forma: XX.XX. YYYY, no qual: XX.XX : identifica o modelo; YYYY: n° série seqüencial de máquina.

(GB) Chassi identification It is as follows: XX.XX. YYYY, in which: XX.XX : identifies the model; YYYY: serial number of the machine .

Identificação Mesa Esta composta da seguinte forma: XX.XX. YYYY, no qual: XX.XX : identifica o modelo; YYYY: n° série seqüencial de máquina.

Screed identification It is as follows: XX.XX. YYYY, in which: XX.XX : identifies the model; YYYY: serial number of the machine.

(E) Identificación de Chasis Está compuesto de la siguiente forma:: XX.XX. YYYY, en el cual: XX.XX : identifica el modelo; YYYY: nº serie secuencial de máquina.

Identificación Regla Está compuesto de la siguiente forma:: XX.XX. YYYY, en el cual: XX.XX : identifica el modelo; YYYY: nº serie secuencial de máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 8

Page 44: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(P) Unidade do trator Por favor preencha a seguinte tabela com os dados: Modelo: Nº. Serie: Motor tipo: Motor n°: Catálogo de peças n°:

(GB) Tractor unit Please write details into the table below: Model: Serial number: Engine type: Engine n°: Spare parts catalogue n°:

(E) Unidad tractora Favor inscriban los datos en la tabla siguiente: Modelo: Nº. Serie: Motor tipo: Motor n°: Catálogo de piezas n°:

(P) Mesa Por favor preencha com os dados a seguinte tabela : Modelo: Nº. Serie: Catálogo de peças n°:

(GB) Screed Please write details into the table below: Model: Serial number: Spare parts catalogue n°:

(E) Regla Favor inscriban los datos en la tabla siguiente: Modelo: Nº. Serie: Catálogo de piezas n°:

6 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 45: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

(P) Perguntas e pedidos Caso você tenha perguntas sobre a sua máquina ou deseja solicitar peças de reposição, solicitamos informar o tipo, modelo do equipamento, nº. de serie e o ano de fabricação da máquina.

(GB) Inquires and orders When sending an inquiry about your machine or placing an order for spares, please always indicate Machine Type, equipment model, serial number and year of manufacture.

IMPORTANTE

Utilize peças originais e acessórios autorizados pelo fabricante pois elas garantem a sua segurança. Ao utilizar peças não originais, se corre o risco de eventuais avarias que não estão cobertas pela nossa garantia.

IMPORTANT Genuine spares and accessories approved by the manufacturer are for your safety. The use of parts other than genuine ones risk that damage, which may result, will not be covered by our warranty.

(E) Cuestiones y pedidos En caso de preguntas sobre su máquina o para pedidos de repuestos, les rogamos nos indiquen el tipo, el modelo del equipo, nº de serie y el año de construcción de la máquina.

IMPORTANTE

Piezas originales y accesorios autorizados por el constructor sirven para su seguridad. Utilizando piezas no originales , se corre el riesgo que las averías eventuales no estén cubiertas por nuestra garantía.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 8

Page 46: 76220 0003 Operação Terminadora

IDENTIFICAÇÃO IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION

01.07

8 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 47: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

(P)

ATENÇÃO Observe sempre as regulamentações de trânsito do seu país. Para circular em vias públicas com a mesa compactadora por favor verifique as normas da sua localidade.

(GB) ATTENTION

Always observe traffic regulations valid in the user's country.When traveling with an extending screed paver, please, check the traffic regulations of your location

(E) ATENCIÓN

Observe el reglamento de tráfico aplicable para el usuario.Para circular por vía pública con reglas extraíbles por favor verifique el reglamento de tráfico de su localidad.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

Page 48: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Transporte, carga e descarga da máquina Esta máquina pode ser carregada em carretas, pranchas ou vagões ferroviários sem o auxílio de guindaste. Para o carregamento e descarga deve-se usar uma rampa com condição de suportar o peso da máquina. A rampa deve ter uma inclinação de no máximo: AF4000: dianteira 11° / traseira 14° AF4500: dianteira 16° / traseira 14° A distância entre os segmentos do distribuidor e o solo é de 155 mm. Em virtude disso, evite deslocamentos em terrenos irregulares para não danificá-los.

(GB) Transport, load and unloading of the machine This machine can be loaded on fifth wheel type trailers or railroad wagons without crane aid. In order to load it and to unload it, a suitable ramp must be used to resist the machine weight. The ramp must have a slope at least: AF4000: front 11° / rear 14° AF4500: front 16° / rear 14° The distance between the conveyor flights and the base is 155 mm. Therefore, avoid moving the paver in irregular land surface, to not damage the conveyor flights.

ATENÇÃO

Para sua maior segurança, efetue a operação de descarregamento da máquina com o motor em baixa rotação (1200 a 1400 rpm), mantendo a máquina em baixa velocidade. Não faça esta operação sem estar seguro sobre o correto entendimento do modo de operar a máquina.

ATTENTION For your greater safety, unload the paver with the machine engine running at low speed (1200 to 1400 rpm) and maintain that speed. Does not conduct this operation without being completely sure that you has understood the correct way to operate the machine.

Page 49: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

(E) Transporte, carga y descarga de la máquina Esta máquina puede ser cargada en semi-remolques, planchas o vagones de ferrocarril sin ayuda de grúa. Para cargarla y descargarla se debe usar una rampa que soporte el peso de la máquina. La rampa debe tener una inclinación como máximo: AF4000: delante 11° / detrás 14° AF4500: delante 16° / detrás 14° La distancia entre los segmentos del distribuidor y el suelo es de 150 mm. Por lo tanto, para no dañarlos, evite desplazamientos en terrenos irregulares.

ATENCIÓN

Para su mayor seguridad, descargue la máquina con el motor funcionando a baja rotación (1200 a 1400 rpm) y manteniendo una velocidad baja. No haga esta operación sin estar completamente seguro de haber entendido el modo correcto de operar la máquina.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

Page 50: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Carregamento por guindaste Para ser transportada por meio de vagões ferroviários, navios ou barcaças e até caminhões, a máquina pode ser suspensa por meio de guinchos ou talhas. Na figura são mostradas as posições dos pontos de suspensão. Todos esses pontos encontram-se indicados com adesivos específicos.

(GB) Loading by Crane When transporting the machine on a railway waggon, ships and flatboats and even trucks, it must be lifted by cranes or hoists. The illustration shows the locations of the lifting points which are marked with respective stickers.

ATENÇÃO

Para carregar a pavimentadora com o guindaste sempre utilize os equipamentos de suspensão apropriados e admitidos para o peso correspondente. Para carregar toda a máquina (trator e mesa) com o

guindaste, certifique-se de que a mesa subiu completamente e está colocada sobre as travas mecânicas dos braços da mesa;

nunca enganche a máquina completa à mesa estendida;

observe as indicações continas nas etiquetas de segurança;

para carregar, prenda com uma corda ou suspenda a mesa fixando-a com ganchos nos pontos de fixação.

ATTENTION For loading the paver by crane, use lifting gear only which is adequate and admitted for the weight concerned. For loading the complete machine by crane (tractor

unit with screed), make sure that the screed is fully raised and lowered down onto the mechanical locks for screed arms;

for loading the complete machine by crane (tractor unit with screed) always use the fixation points on the tractor unit for suspending;

never suspend the complete machine from the screed; read and follow information on safety plates; for loading, lashing or lifting, always attach shackles to

the fixation points.

Page 51: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

(E) Carga con grúa Para transportarla sobre vagones de ferrocarriles, navíos o barcos e incluso camiones, la máquina puede ser izada por gruas o cabrias. La ilustración muestra la posición de los puntos de suspensión. Los puntos de suspensión están marcados con los adhesivos correspondientes.

ATENCIÓN

Para cargar la pavimentadora con grúa utilice siempre los equipos elevadores apropiados y admitidos para los pesos correspondientes. Para cargar la máquina completa (tractor y regla)

con grúa, asegurese que la regla haya sido subida completamente y colocada sobre los enclavamientos mecánicos de los brazos de regla.

Nunca enganche la máquina completa a la regla de extendido.

Observe las indicaciones contenidas en los rótulos de seguridad.

Para cargar, atar con una cuerda o levantar la regla enganche siempre las argollas a los puntos de eslingaje.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

Page 52: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE TRANSPORTE TRANSPORTATION

01.08

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Pontos de içamento

ATENÇÃO Para fixar a máquina, sempre utilize os meios adequados para o peso correspondente. Também utilize os pontos de fixação (carga com

guindaste) para prender a máquina com uma corda; para carregar, prender com uma corda ou

suspender a máquina, sempre enganche os ganchos nos pontos de engate.

(GB) Lashing points

ATTENTION Use means for lashing only which are adequate for the weight concerned. Use fixation points which have been used for loading

by crane also for lashing; for loading, lashing or lifting, always attach shackles to

the fixation points.

(E) Puntos de eslingaje

ATENCIÓN Para el eslingaje de la máquina, utilice siempre los medios adecuados para el peso correspondiente. Utilice igualmente los puntos de eslingaje (carga con

grúa) para atar la máquina con una cuerda; para cargar, atar con una cuerda o levantar la

máquina, enganche siempre las argollas a los puntos de eslingaje.

Page 53: 76220 0003 Operação Terminadora

COMPONENTES DA VIBRO ACABADORA COMPONENTES DE LA TERMINADORA PAVER COMPONENTS

02.01

(P) Identificação geral dos componentes AF4000 1. Roletes de encosto; 2. eixo dianteiro; 3. lateral silo; 4. silenciador; 5. cilindro de nivelamento; 6. farol dianteiro; 7. painel de comando; 8. assento do operador; 9. luz de aviso intermitente; 10. toldo protetor; 11. trava do silo 12. distribuidor helicoidal (caracol); 13. mesa compactadora.

(GB) AF4000 General identification of the components 1. Push-Rollers; 2. front axle; 3. hopper side; 4. exhaust silencer; 5. ram for tow point control; 6. headlight; 7. control desk; 8. driver’s seat; 9. rotary beacon; 10. canopy; 11. hopper side: lock; 12. auger; 13. compacting screed.

(E) Identificación general de los componentes AF4000 1. Rodillo de empuje; 2. eje delantero; 3. lateral de tolva; 4. silenciador de escape; 5. cilindro de nivelación; 6. faro delantero; 7. pupitre demando; 8. asiento del conductor; 9. luz de aviso omnidireccional; 10. techo de protección; 11. enclavamiento-lateral de tolva; 12. sinfín de distribución; 13. regla compactador.

10

9 7

4

11

6

8

3

1

2 5 12 13

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 54: 76220 0003 Operação Terminadora

COMPONENTES DA VIBRO ACABADORA COMPONENTES DE LA TERMINADORA PAVER COMPONENTS

02.01

13

11 4

6

7

10 14

3

1

2 5 9 12 8

(P) Identificação geral dos componentes AF4500 1. Roletes de encosto; 2. eixo dianteiro; 3. lateral silo; 4. silenciador; 5. cilindro de nivelamento; 6. farol dianteiro; 7. painel de comando; 8. distribuidor helicoidal (caracol); 9. eixo traseiro; 10. assento do operador; 11. toldo protetor; 12. mesa compactadora; 13. luz de aviso intermitente; 14. trava do silo.

(GB) AF4500 General identification of the components 1. Push-Rollers; 2. front axle; 3. hopper side; 4. exhaust silencer; 5. ram for tow point control; 6. headlight; 7. control desk; 8. auger; 9. rear axle; 10. driver’s seat; 11. canopy; 12. compacting screed; 13. rotary beacon; 14. hopper side: lock.

(E) Identificación general de los componentes AF4500 1. Rodillo de empuje; 2. eje delantero; 3. lateral de tolva; 4. silenciador de escape; 5. cilindro de nivelación; 6. faro delantero; 7. pupitre demando; 8. sinfín de distribución; 9. eje delantero; 10. asiento del conductor; 11. techo de protección; 12. regla compactadora; 13. luz de aviso omnidireccional; 14. enclavamiento-lateral de tolva.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 55: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DO OPERADOR PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

02.01.01

(P) Posto do Operador Todas as funções da vibro acabadora e da mesa compactadora são controladas a partir do painel do operador. A. Painel de comando; B. Assento do operador; C. Toldo protetor.

(GB) Operator’s stand All functions of paver and screed are controlled from the operator’s stand. A. Control desk; B. Driver’s deat; C. Canopy.

(E) Puesto de mando Todas las funciones de la pavimentadora y de la regla de extendido se regulan desde el puesto de mando. A. Panel de mando; B. Asiento del conductor; C. Techo de protección.

(P) Painel de controle Todas as funções da vibro acabadora são controladas a partir do painel de comando (1). Sobre o painel de comando se encontra também a chave de parada de emergência (2) e toda a monitoração multifuncional através do display (3). Ao lado do display está localizada a chave de contato (4) para a partida.

(GB) Control desk All paver functions are controlled from the control desk (1). On the operator's console are also accomodated an Emergency Stop Button (2) and a multifunction monitoring display (3). On the side of the control desk you find the ignition lock (4) and the starter.

(E) Panel de mando Todas las funciones de la terminadora se regulan desde el panel de mando (1). Sobre el panel de mando se encuentran también el interruptor deparada de emergencia (2) y toda la monitorización multifuncional a través del display (3). Al lado del display está ubicada la llave de contacto (4) para el arranque.

A B

C 2 43 1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 56: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DO OPERADOR PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

02.01.01

(P) Assento do Operador Depois de destravar o conjunto móvel do assento com a alavanca (1), é possível movimentá-lo transversalmente todo o conjunto. Após soltar o parafuso (2) é possível ajustar a altura do assento.

(GB) Driver’s seat After unlocking the mobile set of the seat with the lever (1), it is possible to move it crosswise. After loosening the screw (2), it is possible to adjust the seat height.

(E) Asiento del conductor Después de destrabar el conjunto móvil del asiento con la palanca (1), es posible mover transversalmente todo el conjunto. Después de soltar el tornillo (2) es posible ajustar la altura del asiento.

(P) Toldo protetor Após ter destravado o toldo protetor (3) pode abaixado ou levantado.

(GB) Canopy After unlocking lever (3) the canopy can be lowered down or pushed up.

(E) Techo de protección El techo de protección se sube o baja después de haber desbloqueado las palancas de sujeción (3).

2

1

3

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 57: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR DE ACIONAMENTO MOTOR DE ACCIONAMIENTO ENGINE

02.01.02

(P) Motor O motor está montado transversalmente diretamente atrás do silo de material. Trata-se de um motor diesel de 4 cilindros em linha com injeção direta de combustível. O motor possui alimentação por turbo e refrigeração a água. O motor aciona através de uma caixa de acionamento com acoplamento as bombas hidráulicas para tração e os diversos acionamentos auxiliares através das bombas de engrenagem.

(GB) Engine The engine is assembled crosswise, just behind the material silo. It is an aligned 4-cylinder diesel motor with direct fuel injection. It is turbine driven and water-cooled. The motor starts by means of a starter with a coupling to the hydraulic traction pumps and the several auxiliary drives by means of gearing pumps.

(E) Motor de accionamiento El motor de accionamiento está transversalmente directamente atrás del silo de material. Se trata de un motor diésel de 4 cilindros en línea a inyección directa de combustible. El motor tiene alimentación por turbo y refrigeración a agua. El motor acciona a través de una caja de accionamiento con acoplamiento de las bombas hidráulicas para tracción y los diversos accionamientos auxiliares a través de las bombas de engranaje.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 58: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR DE ACIONAMENTO MOTOR DE ACCIONAMIENTO ENGINE

02.01.02

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 59: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

02.01.03

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

(P) Acionamento de tração O motor de combustão aciona através de uma caixa de transferência as bombas de transmissão hidrostática. Os motores de transmissão hidrostática atuam cada um sobre um mecanismo de tração.

(GB) Traction drive The engine drives, via transfer gearbox, the hydraulic pumps for traction. The hydraulic motors for traction are each linked to a traction transmission.

(E) Accionamiento de traslación El motor de combustión acciona a través de una caja de transferencia las bombas de la transmisión hidrostática. Los motores de la transmisión hidrostática actúan cada uno sobre un mecanismo de traslación.

(P) Caixa de acionamento, bombas hidráulicas Função das bombas hidráulicas da AF4000: 1. acionamento duplo de bombas; 2. tração, lado direito; 3. tração, lado esquerdo; 4. caracol e transportador - direito e esquerdo; 5. cilindros hidráulicos; 6. vibradores.

(GB) Transfer gearbox hydraulic pumps AF4000 Hydraulic pumps are provided for: 1. dual actuation of the pumps; 2. traction, right side; 3. traction, left side; 4. auger and conveyor - right and left 5. hydraulic cylinder; 6. vibrators.

(E) Caja de transferencia, bombas hidráulicas Funciones de las bombas hidráulicas de la AF4000: 1. accionamiento doble de bombas; 2. accionamiento de traslación, derecho; 3. accionamiento de traslación, izquierdo; 4. sinfín y transportador - derecho e izquierdo; 5. cilindros hidráulicos; 6. vibradores.

1

4-6 2-3

5

Page 60: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

02.01.03

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Caixa de acionamento, bombas hidráulicas Função das bombas hidráulicas da AF4500: 1. tração; 2. caracol e transportador - direito e esquerdo; 3. cilindros hidráulicos; 4. vibradores.

(GB) Transfer gearbox hydraulic pumps AF4500 Hydraulic pumps are provided for: 1. traction 2. auger and conveyor , right side 3. hydraulic cylinder 4. vibrators

(E) Caja de transferencia, bombas hidráulicas Funciones de las bombas hidráulicas de la AF4500: 1. accionamiento de traslación; 2. sinfín de distribución y cinta transportadora, derecha

e izquierda; 3. cilindros hidráulicos; 4. vibradores.

1

2-4

3

Page 61: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

02.01.03

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

(P) Blocos de comando 1. Bloco de comando cilindros hidráulicos; 2. bloco de comando: correias transportadoras

esquerdas, correias transportadoras direitas e vibradores;

3. mudança de marcha; 4. bomba manual para ventilar freio de discos; 5. bloco de comando bloqueio mesa; 6. bloco de comando controle de direção.

(GB) Control Block 1. control Block: Operating Hydraulic cylinder; 2. control Block: conveyor left, conveyor right and

vibrators; 3. change: Pave Mode/Travel mode; 4. hand Pump for Releasing Multiple-Disc Brake; 5. screed locking control block; 6. direction control block .

1

2

3

4

5

6

Page 62: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO E ACIONAMENTO DE TRAÇÃO CIRCUITO HIDRÁULICO Y ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN HYDRAULIC SYSTEM AND TRACTION DRIVE

02.01.03

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(E) Bloques de mando 1. bloque de mando cilindros hidráulicos; 2. bloque de mando: cintas transportadoras izquierdas,

cintas transportadoras derechas y vibradores; 3. cambio de marcha; 4. bomba manual para ventilar freno de discos; 5. bloque de mando bloqueo regla; 6. bloque de mando control de dirección.

1

2

3

4

5

6

Page 63: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

02.01.04

(P) Baterias As baterias de partida (1) estão localizadas sob a tampa ao lado direito. Chave geral (2). Unidade de controle Fusíveis para o equipamento elétrico (3).

(GB) Batteries The batteries (1) for starting the engine are located on the right side behind cover for cooler assembly. General key (2). Controllers Fuses for on –board electrics (3).

(E) Baterías de arranque Las baterías de arranque (1) se encuentran debajo de la cubierta en el lado derecho. Llave general (2). Unidad de control Fusibles para el equipo eléctrico (3).

2

1

3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 64: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

02.01.04

(P) Modulo controlador Modulo controlador (A2 - máquina). Este módulo possui 33 entradas e saídas ativas: 1. entrada do botão de emergência; 2. entrada da chave de segurança; 3. entrada do pressostato do óleo do motor; 4. entrada do comutador de sentido para trás; 5. entrada do comutador de sentido para frente; 6. entrada do sensor de material esquerdo; 7. entrada do sensor de material direito; 8. entrada da chave do acelerador diesel; 9. entrada da chave de ignição (energização do

sistema); 10. sinal de freqüência do alternador; 11. sinal D+ do alternador; 12. acionamento da ventagem através do elétro-

hidráulico da mesa; 13. entrada do sinal do sensor de ângulo. (para o

modelo af4000 este pino não tem função); 14. entrada do sinal do sensor de temperatura da água; 15. entrada do sinal do sensor de temperatura do óleo; 16. entrada do sinal do sensor de nível de combustível; 17. entrada da restrição do filtro de ar; 18. saída do relé de partida da máquina; 19. saída da válvula de abre silo; 20. saída da válvula de fecha silo; 21. saída da válvula do vibrador; 22. saída da válvula de sobe mesa; 23. saída da válvula de desce mesa e flutuação; 24. saída da válvula do transportador esquerdo; 25. saída da válvula do transportador direto; Tabela referente ao modelo AF4500 26. saída da bomba de tração reverso; 27. saída da bomba de tração para frente; 28. habilitação da partida. solenóide de parada; 29. saída da válvula da direção para a direita; 30. saída da válvula da direção para a esquerda; Tabela referente ao modelo AF4000 26. saída da bomba direita reverso; 27. saída da bomba direita para frente; 28. habilitação da partida. solenóide de parada; 29. saída da bomba esquerda para frente; 30. saída da bomba esquerda reverso; 31. saída da válvula da velocidade de transporte; 32. habilitação do elétro-hidráulico; 33. saída da válvula de ventagem.

(GB) Controlling Module Controlling module (A2 - machine). This module has 33 active inputs and outputs: 1. emergency button input; 2. safety switch input; 3. motor oil pressostat input; 4. input for the backward direction switch; 5. input for the forward direction switch; 6. input for the left material sensor; 7. input for the right material sensor; 8. Input for the diesel accelerator switch; 9. ignition switch input (system power); 10. alternator frequency switch; 11. D+ signal of the alternator; 12. vent actuation through the screed electric-hydraulic

system; 13. Input for the angle sign sensor (for model af4000 this

pin does not perform any function); 14. input for the water temperature sensor; 15. input for the oil temperature sensor; 16. fuel level sensor input; 17. blocked air filter sensor; 18. output for the machine start-up relay; 19. output for the bin opening valve; 20. output for the bin closing valve; 21. output for the vibrator valve; 22. output for the screed raising valve; 23. output for the screed lowering valve and floatation; 24. output for the left conveyor valve; 25. output for the right conveyor valve; Table for the AF4500 model 26. reverse traction pump output; 27. forward traction pump output; 28. start-up authorization. Stop solenoid; 29. ouput for the right direction valve; 30. output for the left direction valve; Table for the model AF4000 26. reverse right pump output; 27. forward right pump output; 28. start-up authorization. Stop solenoid; 29. forward left pump output; 30. backward left pump output; 31. transportation speed valve output; 32. electro-hydraulic authorization; 33. vent valve output.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 65: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

02.01.04

(E) Módulo controlador Módulo controlador (A2 - máquina). Este módulo tiene 33 entradas y salidas activas: 1. entrada del botón de emergencia; 2. entrada de la llave de seguridad; 3. entrada del presostato del aceite del motor; 4. entrada del conmutador de sentido hacia atrás; 5. entrada del conmutador de sentido hacia adelante; 6. entrada del sensor de material izquierdo; 7. entrada del sensor de material derecho; 8. entrada de la llave del acelerador diésel; 9. entrada de la llave de ignición (energización del

sistema); 10. señal de frecuencia del alternador; 11. señal D+ del alternador; 12. accionamiento de la ventaja a través del

electrohidráulico de la regla; 13. entrada de la señal del sensor de ángulo. (para el

modelo af4000 esta clavija no tiene función); 14. entrada de lo señal del sensor de temperatura del

agua; 15. entrada de la señal del sensor de temperatura del

aceite; 16. entrada de la señal del sensor de nivel de

combustible; 17. entrada de la restricción del filtro de aire; 18. salida del relé de arranque de la máquina; 19. salida de la válvula de abre silo; 20. salida de la válvula de cierra silo; 21. salida de la válvula del vibrador; 22. salida de la válvula de sube regla; 23. salida de la válvula de baja regla y fluctuación; 24. salida de la válvula del transportador izquierdo; 25. salida de la válvula del transportador derecho; Tabla referente al modelo AF4500 26. salida de la bomba de tracción reversa; 27. salida de la bomba de tracción hacia adelante; 28. habilitación del arranque, solenoide de parada; 29. salida de la válvula de la dirección hacia la derecha; 30. salida de la válvula de la dirección hacia la

izquierda; Tabla referente al modelo AF4000 26. salida de la bomba derecha reversa; 27. salida de la bomba derecha hacia adelante; 28. habilitación del arranque. solenoide de parada; 29. salida de la bomba izquierda hacia adelante; 30. salida de la bomba izquierda reversa; 31. salida de la válvula de la velocidad de transporte; 32. habilitación del electrohidráulico; 33. salida de la válvula de ventaja.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 66: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

02.01.04

(P) Modulo controlador Modulo controlador (A1 - painel). Este modulo possui 16 entradas ativas: 1. partida da máquina; 2. chave de abre silo; 3. chave de fecha silo; 4. chave do transportador esquerdo em manual; 5. chave do transportador esquerdo em automático; 6. chave do transportador direito em manual; 7. chave do transportador direito em automático; 8. chave do vibrador em manual; 9. chave do vibrador em automático; 10. chave da flutuação; 11. potenciômetro de velocidade; 12. potenciômetro da direção; 13. direção; 14. velocidade de transporte; 15. desce mesa; 16. sobe mesa.

(GB) Controlling module Controlling module (A1 - board). This module has 16 active inputs: 1. machine start-up; 2. bin opening switch; 3. bin closing switch; 4. manual left conveyor switch; 5. automatic left conveyor switch; 6. manual right conveyor switch; 7. automatic right conveyor switch; 8. manual vibrator switch; 9. automatic vibrator switch; 10. floating switch; 11. speed potentiometer; 12. direction potentiometer; 13. direction; 14. transportation speed; 15. screed lowering; 16. screed raising.

(E) Módulo controlador Módulo controlador (A1 - panel). Este modulo tiene 16 entradas activas: 1. arranque de la máquina; 2. llave de abre silo; 3. llave de cierra silo; 4. llave del transportador izquierdo en manual; 5. llave del transportador izquierdo en automático; 6. llave del transportador derecho en manual; 7. llave del transportador derecho en automático; 8. llave del vibrador en manual; 9. llave del vibrador en automático; 10. llave de la fluctuación; 11. potenciómetro de velocidad; 12. potenciómetro de la dirección; 13. dirección; 14. velocidad de transporte; 15. baja regla; 16. sube regla.

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 67: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

02.01.05

(P) Acionamento da tração

(GB) Traction drive

AF4000 / AF4500 A transmissão de potência é realizada a partir do motor hidráulico para um redutor planetário (1) com freio de discos integrado. O redutor planetário (1) possui um tampão do dreno do óleo (2) e um tampão de nível (3).

AF4000 / AF4500Power transmission is from the hydraulic motor to a planetary gear (1) with multiple-disc brake integrated. The gearbox (1) is provided with oil drain plug (2) and screwed level plug (3).

(E) Accionamiento de Traslación

AF4000 / AF4500 La transmisión de potencia se realiza a partir del motor hidráulico a un reductor planetario (1) con freno de discos integrado. El reductor planetario (1) tiene un tapón del dreno del aceite (2) y un tapón de nivel (3).

2 21

1

3

3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 68: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

02.01.05

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 69: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA DE DIREÇÃO SISTEMA DE DIRECCIÓN STEERING SYSTEM

02.01.06

(P) Direção

(GB) Steering

AF4500 O controle das rodas direcionais é realizado através de um acionamento hidráulico e as essas estão montadas sobre eixo pivotado.

AF4500The control of the steering wheels is performed by means of a hydraulic drive, and the wheels are assembled on a swivel axle.

AF4000 Não se aplica.

AF4000Not applicable.

O comando de direção é realizado pelo “joystick” e pelo potenciômetro (1).

The steering control is performed with the “joystick” and by the potentiometer (1).

(E) Dirección

AF4500 El control de las ruedas direccionales se realiza a través de un accionamiento hidráulico y las mismas están montadas sobre eje pivotado.

AF4000 No se aplica.

El mando de dirección se realiza a través del “joystick” y por el potenciómetro (1).

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 70: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA DE DIREÇÃO SISTEMA DE DIRECCIÓN STEERING SYSTEM

02.01.06

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 71: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

02.01.07

(P) Silo de material O silo de material possui capacidade para 10,5 toneladas. Com as laterais do silo abertos, sua largura é de 3120mm. As paredes laterais do silo articulam por meio de cilindros hidráulicos. As laterais são comandadas a partir do posto do operador.

(GB) Material hopper The material storage capacity is 10,5 tonnes. The hopper, when folded out, is 3120mm wide. Hopper sides fold (hydraulic).Controls are provided on the operator's console.

PERIGO

É muito importante verificar se a trava do silo está desmontada antes de acionar o comando de abrir/fechar o silo. A trava do silo somente deve ser utilizada quando a máquina for transportada em caminhões, carretas, etc.

DANGER Ensure that the hopper fastener was removed before opening or closing the hopper wings. The hopper wings fastener must be used only when the machine shall be transported by trailers, trucks, etc.

Correntes transportadoras Duas correntes transportadoras (1) e (2), reguláveis de forma separada transportam o material do silo de recebimento até os transportadores de distribuição helicoidal.

ConveyorsMix is conveyed from the material hopper to the augers by two conveyors (1) and (2).Separate drive and control provided for each conveyor.

Comportas do silo Duas comportas reguláveis, que controlam o fluxo da massa asfáltica para a mesa compactadora.

Hopper gatesTwo gates that control the asphalt mix flow to the screed.

1

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 72: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

02.01.07

(E) Tolva de material La tolva de material tiene una capacidad de 10,5 toneladas. Con los laterales de tolva abiertos, tiene un ancho de 3120mm. Las paredes laterales de la tolva se articulan mediante cilindros hidráulicos. Los laterales se mandan desde el puesto de mando.

PELIGRO

Es imprescindible comprobar si la traba de la tolva fue retirada antes de accionar el mando de abrir/cerrar los costados de la tolva de asfalto. Esta traba sólo debe ser usada cuando la máquina será transportada por camión, remolque, etc.

Cintas transportadoras Dos cintas transportadoras (1) y (2), regulables por separado, transportan el material de la tolva receptora hasta los sinfines de distribución helicoidal.

Compuertas de la tolva Dos compuertas que regulan el flujo de la mezcla en dirección a la regla emparejadora.

2 1

1

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 73: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

02.01.07

(P) Caixa central do caracol A massa asfaltica é transportada através de correntes transportadoras passando pelo túnel e espalhada pelos transportadores helicoidais (caracóis) (1) em frente da mesa. O acionamento dos caracóis é feito pelas unidades de acionamento (2). Os sensores indicam o nível de massa asfaltica em frente da mesa (3).

(GB) Central auger box The asphalt mix is transported by conveyor belts and pass through the tunnel, being spread by the augers (1) in front of the screed. The auger is actuated by the driving units (2). The sensors indicate the asphalt mix level in front of the screed (3).

(E) Cogida central del sinfín La mezcla bituminosa se transporta a través de cintas transportadoras pasando por el túnel y esparcidas por los transportadores helicoidales (sinfines) (1) enfrente a la regla. El accionamiento de los sinfines se hace por las unidades de accionamiento (2). Los sensores indican el nivel de mezcla bituminosa enfrente de la regla (3).

3

2

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 74: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

02.01.07

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 75: 76220 0003 Operação Terminadora

INDICADORES E CONTROLES INDICADORES Y MANDOS CONTROLS AND INDICATORS

03.01

(P)

ATENÇÃO Todos os indicadores e controles devem ser mantidos limpos e em boas condições de serviço. No caso de falha, por favor fale com a equipe de manutenção.

(GB) ATTENTION

Make sure that all controls and indicators are kept clean and in good service condition. In the event of failure, please report to the service staff.

(E) ATENCIÓN

Todos los indicadores y elementos de mando deberán estar límpios y en orden de marcha. En caso de defectos, les rogamos informen el personal de mantenimiento.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 76: 76220 0003 Operação Terminadora

INDICADORES E CONTROLES INDICADORES Y MANDOS CONTROLS AND INDICATORS

03.01

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 77: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI CHASIS CHASSIS

03.01.01

(P) Portas de inspeção 1. Tampa de inspeção esquerda: radiador, controle

hidráulico, blocos, tanque de combustível, baterias; 2. tampa de inspeção direita: blocos de controle

hidráulicos, sistema centralizado de lubrificação, dispositivo de reboque, bombas, tanque do óleo hidráulico;

3. tampa de inspeção articulada: blocos de controle hidráulico

4. tampa de inspeção articulada: motor, filtros, baterias;

5. tampa de inspeção: motor.

(GB) Covers giving access for servicing 1. Left side Cover: radiator, hydraulic control, blocks, fuel

tank, batteries; 2. Right side Cover: hydraulic control blocks, centralised

lubrication system, towing device, hydraulic pumps, hydraulic oil tank;

3. Hinged Cover: hydraulic control blocks; 4. Hinged Cover: engine, filters, batteries; 5. Cover: engine.

2 1

4 3

5

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 78: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI CHASIS CHASSIS

03.01.01

(E) Puertas de inspección 1. Tapa de inspección izquierda: radiador, depósito de

carburante, bloques mando hidráulicos, depósito de diesel, baterias;

2. tapa de inspección derecha: bloques de mando hidráulicos, engrase centralizado, dispositivo de remolque, bombas, depósito hidráulico;

3. tapa de inspección: bloques de mando hidráulicos; 4. tapa de inspección: motor, filtros, baterías; 5. tapa de inspección: motor.

1 2

4 3

5

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 79: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 10

03.01.02

(P) Painel de comando lado esquerdo 1. Velocidade de trabalho / velocidade de transporte; 2. comutador de sentido de deslocamento; 3. potenciômetro de velocidade de deslocamento.

(GB) Control desk, Left Side 1. Pave mode / job site mode / travel mode; 2. selector: direction of motion; 3. speed control.

(E) Puesto de mando, lado izquierdo 1. Velocidad de trabajo, velocidad de traslado; 2. interruptor de dirección de marcha; 3. potenciómetro - velocidad de desplazamiento.

1

2

3

Page 80: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Painel de comando lado esquerdo (operação) 1. Flutuação; 2. sobe e desce mesa; 3. caracol e transportador esquerdo: manual/automático; 4. caracol e transportador direirto: manual/automático; 5. vibradores: manual/automático; 6. silo abre/fecha.

(GB)Left Side Control desk (operation) 1. Screed float; 2. screed: raising/lowering; 3. auger and conveyor: manual/automatic; 4. auger and conveyor:manual/automatic; 5. vibrators: manual/automatic; 6. hopper open/close.

(E) Panel de mando lado izquierdo (operación) 1. Posición flotante de regla; 2. regla: subida/bajada; 3. sinfíne y cinta izquierda: manual/automático; 4. sinfín y cinta derecha: manual/automático; 5. vibradores: manual/automatico; 6. tolva abierto/cerrado.

1 2

3 4 5 6

2 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 81: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Painel de comando lado direito (operação) 1. Lâmpada intermitente; 2. aviso de alerta; 3. farois de serviço; 4. luz de posição; 5. buzina.

(GB)Right Side Control desk (operation) 1. Rotary beacon; 2. hazard warning lights; 3. service ligths; 4. side ligths; 5. hom.

(E) Panel de mando lado derecho (operación) 1. Luz omnidirecional; 2. instalación de alerta; 3. luces de trabajo; 4. luz de posicion; 5. bocina.

1 2 3

4 5

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 10

Page 82: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Painel de comando 1. Display; 2. botão de parada de emergencia; 3. chave de partida e parada.

(GB)Control desk 1. Display; 2. emergency stop button; 3. ignition lock.

(E) Panel de mando 1. Display; 2. botón de parada de emergencia; 3. llave de arranque y parada.

4 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 83: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Painel de comando lado direito 1. Direção ( modo de deslocamento); 2. direção ( modo de trabalho).

(GB) Right Side Control desk 1. Steering (travel mode); 2. steering (pave mode).

(E) Panel de mando del lado derecho 1. Dirección (modo de desplazamiento); 2. dirección (modo de trabajo).

'

1

2

1

2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 10

Page 84: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

6 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Monitoração através do display O painel de comando possui uma interface gráfica que monitora todas as funções da máquina controladas pelo sistema de automação. O display possui 14 botões que auxiliam na navegação entre as telas, acesso às diferentes funções e alteração de valores. Os botões numéricos (1 a 8) possuem funções de acesso às telas e operações diversas.

(GB) Monitoring through the display The control board has a graphic interface that monitors all the machine functions, which are controlled by the automation system. The display has 14 buttons that help to navigate on the screens, to access the different functions and to change values. The numeric buttons (1 to 8) have functions to access the screens and other operations.

(E) Monitoreo a través del display El panel de mando tiene una interfaz gráfica que monitorea todas las funciones de la máquina controladas por el sistema de automación. El display tiene 14 botones que auxilian en la navegación entre las pantallas, acceso a las diferentes funciones y alteración de valores. Los botones numéricos (1 a 8) tienen funciones de acceso a las pantallas y operaciones diversas.

Page 85: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Monitoração através do display A função atribuída, se existir, é indicada através do posicionamento ou através de um menu na tela. O botão “ESC” é utilizado para cancelamentos em geral, sua utilização é requerida através de menus quando necessária. Também é utilizado para retornar à tela geral de operação. Os botões direcionais (setas esquerda e direita, cima e baixo) são utilizados para alterar valores e seleções diversas. A função atribuída, se existir, é indicada através de um menu na tela. O botão “OK” é utilizado para confirmações em geral, sua utilização é requerida através de menus quando necessária.

(GB) Monitoring through the display The assigned function, if it exists, is indicated through the position and through a menu on the screen. The “ESC” button is used to general cancellations, and their use is requested through the menus, when necessary. It is also used to return to the general operation screen. The direction buttons (left and right arrows, up and down) are used to change values and other selections. The assigned function, if it exists, is indicated by a screen menu. The button “OK” is used for general confirmations and its use is requested through the menus.

(E) Monitoreo a través del display La función atribuida, si existe, se indicada a través de la posición o a través de un menú en la pantalla. El botón “ESC” se utiliza para cancelación en general, su utilización se requiere a través de menús cuando sea necesaria. También se utiliza para retornar a la pantalla general de operación. Los botones de dirección (flechas izquierda y derecha, arriba y abajo) se utilizan para alterar valores y selecciones diversas. La función atribuida, si existe, se indicada a través de un menú en la pantalla. El botón “OK” se utiliza para confirmaciones en general, su utilización se requiere a través de menús cuando sea necesaria.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 10

Page 86: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Painel e comando (travamento) Alavanca de bloqueio do mecanismo giratório do assento

(E) Bloqueo del panel de mando y asiento Palanca para bloquear el mecanismo pivotante del asiento.

(GB) Control desk (lock) Knob: locking/unlocking arm for swinging driver's seat beyond width of machine.

(P) Silencioso articulado

(E) Chimenea de gas de escape abatible

(GB) Exhaust pipe folding down

8 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 87: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

(P) Toldo protetor 1. Posição de transporte; 2. parafuso e pino de fixação; 3. posição de trabalho; 4. furos na chapa lateral para montagem da lona protetora; 5. estribo de acesso entre a mesa compactadora e

plataforma operador, deve-se manter sempre limpo, isento de objetos e óleos.

(GB) Canopy 1. Position of transport; 2. screw and bolt of fixing; 3. Position of the work; 4. holes on frame for easy fitting of canopy; 5. access footboard between the screed and the

operator platform. It must be kept clean and free from objects and oils .

(E) Techo de protección 1. Posición del transporte; 2. tornillo y perno de fijación; 3. posición del trabajo; 4. agujeros sobre la plancha lateral para montaje del toldo

protector 5. estribo de acceso entre la regla compactadora y

plataforma del operador, se debe mantener siempre limpio, libre de objetos y aceites.

1

3

2

4 5

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 10

Page 88: 76220 0003 Operação Terminadora

POSTO DE COMANDO PUESTO DE MANDO OPERATOR´S STAND

03.01.02

10 / 10 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 89: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIDADE DE ACIONAMENTO UNIDAD DE ACCIONAMIENTO POWER UNIT

03.01.03

(P) Unidade de acionamento Neste Capítulo serão abordadas apenas as informações gerais do motor. Para outras informações, consulte o Manual MWM - INTERNATIONAL.

(GB) Driving unit In this Chapter, only the general information on the engine will be approached. For further information, consult the MWM Manual - INTERNATIONAL.

(E) Unidad de accionamiento En este capítulo abordaremos apenas las informaciones generales del motor. Otras informaciones pueden ser obtenidas consultando el Manual MWM - INTERNATIONAL.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 90: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIDADE DE ACIONAMENTO UNIDAD DE ACCIONAMIENTO POWER UNIT

03.01.03

(P) Motor Diesel 1. Número de serie do motor; 2. vareta de verificação óleo de lubrificação; 3. bocal de enchimento; 4. reservatório óleo diesel; Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do motor.

(GB) Diesel engine 1. Diesel engine serial number; 2. oil dip stick; 3. oil filler neck; 4. fuel tank; Always follow the operating instructions issued by the engine manufacturer.

(E) Motor Diésel 1. Número de serie del motor; 2. varilla de medición del aceite; 3. tubo de alimentacíon; 4. deposito de dieseloil; Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor del motor.

2

1

3

4

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 91: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIDADE DE ACIONAMENTO UNIDAD DE ACCIONAMIENTO POWER UNIT

03.01.03

(P) Radiador Bocal de abastecimento fluido refrigerante.

(GB) Radiator Filler neck: coolante.

(E) Radiador Tubo de alimentación del liquido refrigerante.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 92: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIDADE DE ACIONAMENTO UNIDAD DE ACCIONAMIENTO POWER UNIT

03.01.03

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 93: 76220 0003 Operação Terminadora

ALIMENTAÇÃO DE ÓLEO HIDRÁULICO ALIMENTACIÓN DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL SUPLLY

03.01.04

(P) Tanque de óleo hidráulico 1. Tanque de óleo hidráulico; 2. Indicador de nível com termômetro integrado.

(GB) Hydraulic oil tank 1. Hydraulic oil tank; 2. level indicator with thermometer.

(E) Depósito hidráulico 1. Depósito hidráulico; 2. indicador del nivel con termómetro integrado.

2 1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 94: 76220 0003 Operação Terminadora

ALIMENTAÇÃO DE ÓLEO HIDRÁULICO ALIMENTACIÓN DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL SUPLLY

03.01.04

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 95: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

03.01.05

(P) Conectores de interligação lado direito 1. Painel de comando; 2. bloco de válvulas localizado no lado direito da máquina; 3. sistema eletro hidráulico.

(E) Conectores de interconexión lado derecho 1. Panel de mando; 2. Bloque de válvulas ubicado en el lado derecho de la

máquina; 3. sistema electrohidráulico.

(GB) Right interconnection connectors 1. Control board; 2. Valve block located at the machine right side; 3. electro-hydraulic system .

(P) Conectores de interligação lado esquerdo 1. Funções motor diesel; 2. bloco de válvulas localizado no lado esquerdo da

máquina.

(E) Conectores de interconexión lado izquierdo 1. Funciones motor diésel; 2. bloque de válvulas ubicado en el lado izquierdo de la

máquina.

(GB) Left side interconnection connectors 1. Diesel motor functions; 2. Valve block located on the left side of the machine.

1

2

3

1

2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 96: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

03.01.05

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 97: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

03.01.06

(P) Engrenagem da roda da correia - AF4000 1. Redutor planetário; 2. tampão de óleo; 3. tampão do nível de óleo.

(E) Engrenaje de rueda de cadena - AF4000 1. Caja de cambio; 2. purga de aceite; 3. relleno de aceite.

(GB) Gearbox - AF4000 1. Gearbox; 2. oil drain plug; 3. oil level plug.

(P) Engrenagem da roda da correia - AF4500 1. Redutor planetário; 2. tampão de óleo; 3. tampão do nível de óleo.

(E) Engrenaje de rueda de cadena - AF4500 1. Caja de cambio; 2. purga de aceite; 3. relleno de aceite.

(GB) Gearbox - AF4500 1. Gearbox; 2. oil drain plug; 3. oil level plug.

3

1

2

3

1

2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 98: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACCIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

03.01.06

(P) Dispositivo de reboque 1. Alavanca da válvula de comando; 2. bomba manual; 3. tomada para colocação do manômetro; 4. alavanca bomba manual.

(E) Medidas a tomar para el remolque 1. Palanca de la válvula de mando 2. bomba manual; 3. manômetro; 4. llave de cierre bomba de mano.

(GB) Towing device 1. Lever of the command valve; 2. hand pump; 3. pressure gauge; 4. shut-off lever: hand pump.

1 4

3 2

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0006

Page 99: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

03.01.07

(P) Rolete de transporte 1. Rolete de encosto; 2. local de fixação de viga deslizante.

(E) Rodillos de empuje 1. Rodillo de empuje; 2. sitio de fijación para tubo deslizante.

(GB) Push-rollers 1. Push-roler; 2. fixation: averaging beam.

(P) Travamento das laterais do silo 1. Trava do silo; 2. laterais do silo.

(E) Enclavamiento de los laterales de la tolva 1. Traba de la tolva; 2. laterales de la tolva.

(GB) Hopper sides: Lock 1. Hopper wings safety fastener 2. hopper Side.

(P) Caixa do caracol (transportador helicoidal) 1. Unidades de acionamento.

(E) Cogida central del sinfín 1. Unidades de accionamiento.

(GB) Center auger box 1. Drive units.

1 2

1 22

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 100: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DEL MATERIAL DE EXTENDIDO MATERIAL FEED

03.01.07

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 101: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIÃO- UNIDADE DE TRAÇÃO / MESA EXTENSÍVEL UNIÓN - UNIDAD TRACTORA / REGLA DE EXTENDIDOPAVER / SCREED INTERFACE

03.01.08

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

(P) União - Unidade de tração / Mesa extensível 1. Indicador; 2. régua graduada; 3. braço.

(E) Unión - Unidad tractora / Regla de extendido 1. Indicador; 2. escala graduada; 3. brazo.

(GB) Paver/screed interface 1. Pointer; 2. scale; 3. arm.

(P) Travamento dos braços 4. Alavanca de mão; 5. pino de travamento;

(E) Enclavamiento de los laterales de la tolva 4. Traba de la tolva; 5. laterales de la tolva.

(GB) Side arm: lock 4. Hand lever; 5. locking bolt.

5

4

1

2

3

Page 102: 76220 0003 Operação Terminadora

UNIÃO- UNIDADE DE TRAÇÃO / MESA EXTENSÍVEL UNIÓN - UNIDAD TRACTORA / REGLA DE EXTENDIDO PAVER / SCREED INTERFACE

03.01.08

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Lubrificação centralizada Eixo traseiro corrente transportadoras.

(E) Engrase central Eje trasero de las cintas transportadoras.

(GB) Centralized Lubrication Rear axle of the conveyor belt.

Page 103: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

(P) Mantenha todas as etiquetas em bom estado, limpas e legíveis. Substitua sempre as etiquetas adesivas danificadas e ilegíveis. O código de pedido está indicado no catálogo de peças.

(GB) Please make sure thatlabels and safety signs are kept in clean and legible condition. Replace damaged or illegible label and safety signs withnew ones. The part number for ordering is given on spare part catalogue.

(E) Mantenga las etiquetas en estado limpio y bien legible. Sustituya las etiquetas adhesivas deterioradas e ilegibles. La referencia de pedido se indica en el catálogo de repuestos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

Page 104: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

AF4000

AF4500

Page 105: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

(P) Etiquetas AF4000 1. Tanque de óleo hidráulico; 2. identificação modelo de

máquina AF 4000; 3. placa de identificação; 4. tanque de óleo diesel; 5. não se aplica; 6. placa de identificação; 7. não se aplica; 8. ponto de içamento; 9. serviço e peças de reposição; 10. antes de dar partida; 11. perigo de esmagamento; 12. perigo de esmagamento; 13. protetor auricular; 14. não se aplica; 15. não se aplica; 16. não limpar com alta pressão; 17. sobe e desce mesa móvel (lado

esquerdo); 18. sobe e desce mesa móvel (lado

direirto); 19. risco de ferimento; 20. etiqueta do fabricante; 21. plano de manutenção; 22. liberação dos freio; 23. reboque.

(GB) AF4000 Labels 1. Hydraulic oil tank; 2. identification model of machine

AF 4000 ; 3. nameplate; 4. diesel fuel tank; 5. not applicable; 6. nameplate; 7. not applicable; 8. tow poit; 9. spare parts service; 10. befote the start-up; 11. hazard of nipping; 12. hazard of nipping; 13. hearnig protection; 14. not applicable; 15. not applicable; 16. do not clean with high pressure; 17. raising/lowering mobel screed

(left side); 18. raising/lowering mobel screed

(right side); 19. risk of infury; 20. manufacture´s nameplate; 21. maintenance plane; 22. brakes release; 23. tow.

(E) Etiquetas AF4000 1. Deposito de aceite hidráulico; 2. Identificación do modelo de la

máquina AF 4000; 3. placa de identificación; 4. tanque de aceite diesel; 5. no se aplica; 6. placa de identificación; 7. no se aplica; 8. punto de izado; 9. servicio de piezas de recambio; 10. antes de dar arranque; 11. peligro de sufrir aplastamiento; 12. peligro de sufrir aplastamiento; 13. protección del oído; 14. no se aplica; 15. no se aplica; 16. limpieza a alta presión

prohibida; 17. subida/bajada de la regla mobil

(lado izquierdo); 18. subida/bajada de la regla mobil

(lado derecho); 19. riesgo de herimento; 20. placa del constructor; 21. plan de mantenimiento; 22. liberación de los frenos; 23. remolque.

(P) Etiquetas AF4500 1. Tanque de óleo hidráulico; 2. identificação modelo de

máquina AF 4500; 3. placa de identificação; 4. tanque de óleo diesel; 5. não se aplica; 6. placa de identificação; 7. não se aplica; 8. ponto de içamento; 9. serviço e peças de reposição; 10. antes de dar partida; 11. perigo de esmagamento; 12. perigo de esmagamento; 13. protetor auricular; 14. não se aplica; 15. não se aplica; 16. não limpar com alta pressão; 17. sobe e desce mesa móvel (lado

esquerdo); 18. sobe e desce mesa móvel (lado

direirto); 19. risco de ferimento; 20. etiqueta do fabricante; 21. plano de manutenção; 22. liberação dos freio; 23. reboque.

(GB) AF4500 Labels 1. Hydraulic oil tank; 2. identification model of machine

AF 4500 ; 3. nameplate; 4. diesel fuel tank; 5. not applicable; 6. nameplate; 7. not applicable; 8. tow poit; 9. spare parts service; 10. befote the start-up; 11. hazard of nipping; 12. hazard of nipping; 13. hearnig protection; 14. not applicable; 15. not applicable; 16. do not clean with high pressure; 17. raising/lowering mobel screed

(left side); 18. raising/lowering mobel screed

(right side); 19. risk of infury; 20. manufacture´s nameplate; 21. maintenance plane; 22. brakes release; 23. tow.

(E) Etiquetas AF4500 1. Deposito de aceite hidráulico; 2. Identificación do modelo de la

máquina AF 4500; 3. placa de identificación; 4. deposito de gasoleo; 5. no se aplica; 6. placa de identificación; 7. no se aplica; 8. punto de eslingaje; 9. servicio de piezas de recambio; 10. antes de dar arranque; 11. peligro de sufrir aplastamiento; 12. peligro de sufrir aplastamiento; 13. protección del oído; 14. no se aplica; 15. no se aplica; 16. limpieza a alta presión

prohibida; 17. subida/bajada de la regla mobil

(lado izquierdo); 18. subida/bajada de la regla mobil

(lado derecho); 19. riesgo de herimento; 20. placa del constructor; 21. plan de mantenimiento; 22. liberación de los frenos; 23. remolque.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

Page 106: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

401 402 403 404 405 406 407

408 409 410 411 412 413 414

415 416 417 418 419 420 421

422 423 424 425 426 427 428

429 430 431 432 433 434 435

436 437 438 439 440 441 442

443 444 445 446 447 448 449

450 451 452 453 454 455 456

457 458 459 460

Page 107: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

(P) Símbolos e figuras 401. Desligado 402. Ligado 403. Variação 404. Temperatura 405. Horímetro 406. Buzina 407. Alerta 408. Luz intetmitente 409. Seta para direira 410. Seta para esquerda 411. Controle Manual 412. Desligado 413. Controle automatico 414. Óleo 415. Agua 416. Filtro 417. Pressão óleo do motor 418. Indicador de carga na bateria 419. Temperatura óleo hidraulico 420. Filtro de ar de combustão 421. Temperatura motor diesel 422. Habilitação de partida 423. RPM motor diesel 424. Nível de combustível 425. Vibrador funcionando 426. Tamper funcionando 427. Sentido para frente 428. Sentido para tras 429. Marcha - velocidade operação 430. Marcha – velocidade de

deslocamento 431. Direção para esquerda 432. Direção para direita 433. Sobe mesa 434. Desce mesa 435. Flutuação 436. Abre silo 437. Fecha silo 438. Caracol lado esquerdo 439. Caracol lado direito 440. Farol de serviço - baixo 441. Farol de serviço - alto 442. Manutenção 443. Informação 444. Controle manual de direção -

MODO EMERGENCIAL - AF4500

445. Atenção 446. Lubrificação 447. Giro sobre o próprio eixo para a

direita ou para a esquerda 448. Calibração 449. Diagnostico 450. Contraste 451. Retonar a tela anterior 452. Informações painel de controle 453. Informações sobre a máquina 454. Data e hora 455. Funções de operação 456. Controle abre e fecha comporta 457. Controle rotação: transportador

e caracol; 458. Controle abre e fecha mesa 459. Ciclo de lubrificação 460. Status bomba de lubrificação

(GB) Symbols and figures 401. Off 402. On 403. Variation 404. Temperature 405. Hour meter 406. Horn 407. Alert 408. Intermittent light 409. Right arrow 410. Left arrow 411. Manual control 412. Off 413. Automatic control 414. Oil 415. Water 416. Filter 417. Motor oil pressure 418. Battery charge 419. Hydraulic oil temperature 420. Combustion air filter 421. Diesel motor temperature 422. Start-up authorization 423. Diesel motor RPMs 424. Fuel level 425. Vibrator on 426. Tamper on 427. Forward 428. Backward 429. Gear – operating speed 430. Gear – displacement speed 431. Left direction 432. Right direction 433. Raise screed 434. Lower screed 435. Floatation 436. Open hopper 437. Close hopper 438. Left auger 439. Right auger 440. Service headlight - low 441. Service headlight – high 442. Maintenance 443. Information 444. Manual steering control –

EMERGENCY MODE - AF4500 445. Attention 446. Lubrication 447. Turning on the axis to the right

or to the left 448. Calibration 449. Diagnosis 450. Contrast 451. Return to former screen 452. Information on the control board 453. Information on the machine 454. Date and time 455. Operation function 456. Gate opening and closing

control 457. Rotation control: conveyor and

auger; 458. Screed opening and closing

control 459. Lubrication cycle 460. Lubrication pump status

(E) Símbolos y figuras 401. Apagado 402. Encendido 403. Variación 404. Temperatura 405. Horímetro 406. Bocina 407. Alerta 408. Luz intermitente 409. Flecha hacia la derecha 410. Flecha hacia la izquierda 411. Control Manual 412. Apagado 413. Control automático 414. Aceite 415. Agua 416. Filtro 417. Presión aceite del motor 418. Indicador de carga en la batería 419. Temperatura aceite hidráulico 420. Filtro de aire de combustión 421. Temperatura motor diésel 422. Habilitación de arranque 423. RPM motor diésel 424. Nivel de combustible 425. Vibrador funcionando 426. Támper funcionando 427. Sentido hacia adelante 428. Sentido hacia atrás 429. Marcha - velocidad operación 430. Marcha – velocidad de

desplazamiento 431. Dirección hacia la izquierda 432. Dirección hacia la derecha 433. Sobe regla 434. Baja regla 435. Fluctuación 436. Abre silo 437. Cierra silo 438. Sinfín lado izquierdo 439. Sinfín lado derecho 440. Farol de servicio - bajo 441. Farol de servicio - alto 442. Mantenimiento 443. Información 444. Control manual de dirección -

MODO DE EMERGENCIA - AF4500

445. Atención 446. Lubricación 447. Giro sobre el propio eje hacia la

derecha o hacia la izquierda 448. Calibración 449. Diagnostico 450. Contraste 451. Retornar a la pantalla anterior 452. Informaciones panel de control 453. Informaciones sobre la máquina 454. Fecha y hora 455. Funciones de operación 456. Control abre y cierra compuerta 457. Control rotación: transportador

y sinfín; 458. Control abre y cierra regla 459. Ciclo de lubricación 460. Estado bomba de lubricación

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

Page 108: 76220 0003 Operação Terminadora

ETIQUETAS E SÍMBOLOS ETIQUETAS Y SÍMBOLOS LABELS AND SIGNS

04.01

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 109: 76220 0003 Operação Terminadora

OPERANDO A VIBRO ACABADORA MANEJO DE LA TERMINADORA OPERATING THE PAVER

05.01

(P) Condições básicas Observações gerais Por princípio, a pavimentadora deve movimentar-se sempre sobre uma base pré-compactada. A base deve estar suficientemente compactada para evitar que a máquina afunde.

(GB) Basics General Remarks The paver shall, in principle, move on a consolidated base. Consolidation must be high enough to prevent the paver from sinking into the base.

Funções A função da pavimentadora é colocar os materiais de pavimentação: sem perdas significativas de calor; em quantidade suficiente; uniformemente sobre toda a largura de trabalho; sem segregação; com uma superfície nivelada e precisão; com uma textura superficial uniforme e com pré-

compactação.

JobThe job of the paver is to lay paving materials: without major loss of heat; in a sufficient quantity; evenly across the entire pave width; without segregation; true to line and level with high surface accuracy ; uniform surface texture and by producting a high

precompaction.

Pré-compactação Uma pré-compactação adequada reduz o risco de aparecimento de rachaduras causadas pelos rolos que seguem atrás. Quanto maior a compactação produzida pela mesa: 1. maior será a estabilidade da camada de asfalto

pavimentada; 2. mais cedo os rolos podem seguir sem risco de

destruir a uniformidade obtida; 3. maior será a duração do pavimento asfáltico.

Pre-compactionAn appropriate pre-compaction reduces the risk of cracks caused by the rollers that follow behind. The higher the pre-compaction produced by the screed: 1. the higher the stability of the paved asphalt layer, 2. the earlier can rollers follow, without a risk to destroy

the achieved evenness, 3. the longer will last the finished asphalt pavement's

evenness.

(E) Condiciones fundamentales Generalidades Por principio, la pavimentadora debe moverse siempre sobre un terreno precompactado. La base debe estar lo suficientemente compactada para que la máquina no se clave.

Funciones El objeto de la pavimentadora es el de colocar el material de extendido que se le entrega: sin pérdidas importantes de temperatura; en cantidad suficiente; con uniformidad sobre el ancho de trabajo completo; sin segregación; con una superficie de acabado óptima; una textura superficial uniforme y una elevada

precompactación.

Precompactación Una precompactación adecuada reduce el riesgo de aparecimiento de rajaduras causadas por los rodillos que siguen atrás. 1. mayor será la estabilidad de la capa de aglomerado

asfáltico colocada; 2. antes pueden entrar los rodillos sin peligro de

destruir la regularidad conseguida; 3. mayor será la duración del pavimento asfáltico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 110: 76220 0003 Operação Terminadora

OPERANDO A VIBRO ACABADORA MANEJO DE LA TERMINADORA OPERATING THE PAVER

05.01

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Estacionando a máquina Dirigir a máquina para o local do estacionamento. Colocar blocos de madeira sob a mesa compactadora. Descer a mesa até que a chapa alisadora se apoie sobre as vigas. Desligar o motor diesel.

(GB) Parking the machine Move the machine to its final parking place. Place wooden beams underneath the paving screed. Lower the screed so that the smoothing plate rests gently on the wooden beams. Stop the diesel engine.

(E) Aparcando la máquina Llevar la máquina a la posición de estacionamiento. Colocar tablones de madera debajo de la regla emparejadora. Bajar la regla, de forma que la plancha alisadora quede apoyada encima de los tablones de madera. Apagar el motor diesel.

Page 111: 76220 0003 Operação Terminadora

OPERANDO A VIBRO ACABADORA MANEJO DE LA TERMINADORA OPERATING THE PAVER

05.01

(P) Sinalizador rotativo Retirar o sinalizador rotativo e guardá-lo em local seguro contra furtos. Colocar a proteção contra poeira.

(GB) Rotary beacon Remove the rotary beacon and lock it away as a precaution against theft. Install the dust cap.

(E) Señalador rotativo Desmontarlo y cerrar de forma segura contra robo. Abrir la tapa protectora contra el polvo

(P) Sensores de nivelamento automático Desmontar os controles de grade e slope e guardá-los em local seguro contra furtos e intempéries.

(GB) Automatic leveling control sensors Remove the grade and slope control sensors and lock them away as a precaution against theft and bad weather.

(E) Sensores de nivelación automática Desmontarlos y cerrarlos de forma segura contra robo e intemperies.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 112: 76220 0003 Operação Terminadora

OPERANDO A VIBRO ACABADORA MANEJO DE LA TERMINADORA OPERATING THE PAVER

05.01

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Chaves fim de curso Desmontar as chaves e guardá-los em local seguro contra furtos.

(E) Llaves fin de curso Desmontarlas y cerrarlas de forma segura contra robo.

(GB) Limit switches Remove the limit switches and lock them away as a precaution against theft.

(P) Tampa do painel de comando

ATENÇÃO Após o término do trabalho deve tampar-se o painel de comando. A tampa deve fechar-se corretamente.

(E) Coberturas del panel de mando

ATENCIÓN Después de terminar el trabajo deben cubrirse los cuadros de mando. Las coberturas deben cerrarse correctamente.

(GB) Control panel covers

ATTENTIÓN After finishing work, install the covers on the control panels and lock them.

Page 113: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 12

(P)

IMPORTANTE Antes de dar a partida no motor, observe se não há pessoas na zona de perigo imediata. Verifique o funcionamento do botão de parada de emergência.

(GB) IMPORTANT

Prior to starting your engine make sure that the danger area is clear of persons. Check your Emergency Stop Button for correct function.

(E) IMPORTANTE

Antes de arrancar el motor, vigile que no haya personas en la zona de peligro inmediata. Compruebe el funcionamiento del botónn de parada de emergencia.

Page 114: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

2 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Verificação do nível de óleo do motor Retirar a vareta que deve mostrar um nível entre as marcas máxima e mínina. Se for necessário, completar.

(E) Comprobación del nivel del aceite del motor Extraer la varilla medidora del aceite que debe mostrar un nivel entre la marca inferior y la superior. En caso necesario, rellenar aceite.

(GB) Checking the engine oil level Extract the dipstick. The oil level must be between the upper and lower markers, otherwise top-up as necessary.

(P) Verificação do nível de fluido hidráulico Efetuar o controle visual de nível de fluido hidráulico observando para que se mantenha entre o MÍNIMO e o MÁXIMO. Se necessário complete o nível.

(E) Comprobación del nivel del aceite hidráulico Realizar una comprobación visual por la mirilla. La mirilla debe mostrar un nivel intermedio entre el MÍN. y el MÁX. En su caso, rellenar aceite hidráulico.

(GB) Checking hydraulic oil level Carry out visual check of the sight-glass which must be at least half full. If necessary, top-up hydraulic oil.

(P) Controle do nível de óleo da caixa distribuidora das bombas Realizar o controle visual do nível de óleo observando que esteja na altura do furo do bujão de nível. Caso contrário complete o nível.

(E) Control del nivel de aceite en el engranaje distribuidor de la bomba Realizar una comprobación visual en el nivel del aceite, que debe quedarse junto al agujero del tapón de nivel. En su caso, rellenar con aceite para engranajes.

(GB) Checking oil level in pump splitter gearbox Carry out visual check on level plug. The oil must be at the same level of the plug. If necessary, top-up with gear transmission oil.

Page 115: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 12

(P) Radiador do motor - controle de nível (2) Abra a tampa e verifique o nível visualmente. Eventualmente, complete o nível.

(GB) Combustion engine cooling system - filling level (2) Open the lid and carry out a visual inspection. Top-up with coolant if necessary.

PERIGO

Perigo de aquecimento do líquido refrigerante até a fervura. Utilizar equipamentos de proteção.

DANGER Danger of scalding. Wear protective clothing.

Controle de nível de combustível (1) Checar o nível de combustível e completar, se necessário.

Checking the fuel level (1) Check the fuel level and, if necessary, top-up fuel.

ATENÇÃO

É muito importante observar se há combustível no tanque, suficiente para o trabalho a ser realizado, para que não se utilize a máquina com o tanque seco e consequentemente que se aspire ar para dentro do motor, evitando assim, perda de tempo para “purgar” o motor.

ATTENTION Ensure that there is always sufficient fuel in the fuel tank in order to prevent the fuel system from running dry and drawing in air, otherwise it will be necessary to "bleed" the fuel system which can take a long time.

(E) Radiador del motor accionador - nivel de rellenado (2) Abrir la tapa de cierre y efectuar un control visual, rellenando eventualmente el fluido refrigerante.

PELIGRO

Existe el peligro de quemaduras debido al agua de refrigeración caliente. Llevar ropa protectora.

Control del tanque de combustible (1) Comprobar el nivel de rellenado del tanque de combustible y rellenar en caso necesario.

ATENCIÓN

Se debe procurar siempre que haya suficiente combustible en el tanque para evitar que se seque y aspire aire al motor accionador. En este caso tiene que desairearse el motor de forma muy lenta

1

2

Page 116: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

4 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Mesa compactadora Destravar os braços da mesa.

(E) Regla compactadora Destrabar los brazos de la regla.

(GB) Compacting screed Unlock the screed arms.

Page 117: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 12

(P) Procedimento correto para partida do motor a) antes de ligar o motor, certifique-se que:

não há objetos no interior do silo de asfalto, sobre as travessas do transportador ou junto às aletas do transportador helicoidal;

a alavanca de acionamento da tração e o comutador de sentido de direção estão na posição neutra;

os controles do transportador, dos vibradores e parada de emergência estão na posição neutra e desligados;

b) acione a chave de partida; c) acelere levemente o motor; d) mantenha a rotação do motor entre 1200 e1400 rpm; e) verifique se todas as funções do motor estão normais,

através da tela do painel; f) aguarde até o óleo hidráulico atingir temperatura em

torno de 40°c e, então, inicie a movimentação da máquina.

(GB) Correct engine start-up procedures a) Before startting the engine, be sure that:

there are no objects within the asphalt hopper, on the bar feeder or near to the screw conveyor flights;

the handle of the traction and steering drive and the travel direction switch are in the neutral position;

the controls of the asphalt conveyor, vibrators, tampers and safety switch are in the neutral position and switched off;

b) turn on the ignition switch; c) speed up slightly the engine; d) maintain the engine speed between 1200 and 1400

rpm; e) check if all engine functions are normal, through the

panel screen; f) wait until the hydraulic oil temperature reaches near

40ºc, and then start to move the machine.

ATENÇÃO Nunca deixe ou transporte objetos ou peças no interior do silo de asfalto ou sobre as travessas do transportador.

ATTENTION Never leave or transport objects or parts inside the asphalt hopper or upon the bar feeder.

(E) Procedimiento correcto para arrancar el motor a) Antes de arrancar el motor, cerciórese de que:

no hay objetos dentro del silo de asfalto, sobre los travesaños del transportador o junto a las aletas del transportador helicoidal;

la palanca de accionamiento de la tracción y la llave de dirección de desplazamiento están en la posición neutra;

los controles del transportador; vibradores y parada de emergencia están en la

posición neutra y desconectados; b) accione la llave de arranque; c) acelere ligeramente el motor; d) mantenga la rotación del motor entre 1200 y 1400

rpm; e) compruebe que todas las funciones del motor estén

normales, a través de la pantalla del tablero; f) espere que la temperatura del aceite hidráulico llegue

cerca de los 40ºC, y después comience a mover la máquina.

ATENCIÓN

Nunca deje o transporte objetos o piezas dentro del silo de asfalto o sobre los travesaños del transportador.

Page 118: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

6 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Deslocando a máquina para a frente ou ré a) Verifique se a mesa está erguida e presa nos cabos

de aço; b) verifique se as duas extensões telescópicas da mesa

estão fechadas; c) feche as laterais do silo de asfalto para ter melhor

visibilidade; d) ponha o controle de velocidade para o mínimo; e) selecione a velocidade baixa (símbolo da tartaruga); f) acelere o motor para a máxima rotação e acione a

buzina; g) selecione a direção desejada (para a frente ou marcha

à ré) no comutador de sentido; h) incrementar o controle de velocidade lentamente até

atingir a velocidade desejada.

(GB) Moving the machine forward or reverse a) Check if the screed is raised and locked with the

safety wire ropes; b) check if the two telescopic extensions are closed; c) close the asphalt hopper wings to have better

visibility; d) put the speed control on the minimum; e) select the low speed (simbol is a turtle); f) accelerate the diesel engine to its maximum speed

and sound the horn; g) select the desired travel direction (forwards or

backwards) in the travel direction switch; h) increase the speed control slowly until the machine

achieves the desired speed.

(E) Desplazando la máquina para frente o atrás a) Verifique si la regla está levantada y fijada con los

cables de seguridad; b) verifique si las dos extensiones telescópicas de la

regla están cerradas; c) cierre los costados de la tolva de asfalto para tener

mejor visibilidad; d) ponga el control de velocidad para el mínimo; e) seleccione la velocidad baja (símbolo de la tortuga); f) acelere el motor diesel a su máxima rotación y suene

la bocina; g) seleccione la dirección deseada (para la frente o

marcha a la re) en la llave de sentido; h) incrementar el control de velocidad lentamente hasta

alcanzar la velocidad deseada.

a c d

e f g

Page 119: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 12

(P) Manobrando a máquina para a direita ou esquerda a) Repita os procedimentos indicados para deslocar a

máquina; b) verifique se há espaço livre em volta para manobrar a

máquina; c) mova lentamente a alavanca de controle de direção no

sentido desejado (direita ou esquerda) e incremente o controle de velocidade até atingir a velocidade desejada e a máquina mudar a sua trajetória;

d) em modo transporte: ao ser solta a alavanca, essa retorna ao centro e a máquina volta a se deslocar em linha reta. 100 % do curso da alavanca é utilizado para esse modo de operação;

e) em modo de trabalho: nesse modo o controle de direção é feito por um potenciômetro. Esse controle não retorna ao centro automaticamente. O ajuste de direção é preciso e seu curso máximo de giro é em torno de 30%.

(GB) Maneuvering the machine for the right or left a) Repeat the procedures indicated to move the

machine; b) check if there is free area around to maneuver the

machine; c) move the steering control lever slowly to the desired

direction (right or left) and increase the speed control until the machine reaches the wished speed and changes its path;

d) in travel mode: loosing the lever, it returns to the center and the machine begins to move in straight path. 100 % of the lever stroke is used to execute this manoeuvres;

e) e) in paving mode: in this mode the steering control is done by a potentiometer. This control does not return to the center automatically. The steering tuning is accurate and the potentiometer's maximum turn is around 30%.

ATENÇÃO

O deslocamento da alavanca de controle de direção deve ser feito lentamente e com cuidado para evitar mudança brusca na direção da máquina. Quanto maior for o deslocamento da alavanca para direita ou esquerda, mais fechada será a curva da máquina.

ATTENTION The movement of the steering control lever must be made slow and carefully to avoid the abrupt change of the machine’s path. The turning radius can be controlled by the rate of lever deflection to the right or left.

(E) Maniobrando la máquina para la derecha o izquierda a) Repita los procedimientos indicados para mover la

máquina; b) compruebe si hay área libre alrededor para maniobrar la

máquina; c) empuje lentamente la palanca de control de dirección

en la dirección deseada (derecha o izquierda) y incremente el control de velocidad hasta alcanzar la velocidad deseada, y la máquina cambiar su trayectoria.

d) en modo transporte: al ser suelta la palanca, la misma retorna al centro y la máquina vuelve a si desplazar en línea recta. 100 % del curso de la palanca es utilizado para este modo de operación.

e) en modo de trabajo: en este modo el control de dirección es hecho por un potenciômetro. Este control no retorna al centro automáticamente. El ajuste de dirección es preciso y su curso máximo de giro es en torno del 30%.

ATENCIÓN

El movimiento de la palanca de control de dirección debe ser hecho lenta y cuidadosamente para evitar el brusco cambio de la trayectoria de la máquina. Cuanto más se desplaza la palanca de la posición central hacia derecha o izquierda, tanto menor es el radio de giro de la máquina.

Page 120: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

8 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Girando a máquina sobre seu eixo vertical (somente para AF4000) O sistema permite que o operador realize a rotação da máquina no próprio eixo através do display. a) Para rotacionar à esquerda pressione o botão 3:

mantenha o potenciômetro da velocidade no mínimo e aumente gradativamente até alcançar a velocidade desejada;

b) para rotacionar à direita pressione o botão 7: mantenha o potenciômetro da velocidade no mínimo e aumente gradativamente até alcançar a velocidade desejada.

(GB) Turning the machine around its vertical axis (only for AF4000) The system allows the operator rotating the machine around its own axis, through the display. a) To rotate to the left, press button 3: keep the speed

potentiometer at the miniumum and increase gradually until reaching the desired speed;

b) To rotate to the right, press button 7: keep the speed potentiometer at minimum and increase it gradually until reaching the desired speed.

ATENÇÃO

A velocidade máxima de rotação está limitada em 40%. Verifique se há espaço livre em volta, para manobrar a máquina. Ao executar estas manobras, manter as laterais do silo fechadas.

ATTENTION The maximum rotation speed is limited to 40%. Check if there is free area around to maneuver the machine. When executing these maneuvers, maintain the hopper wings closed.

(E) Girando la máquina sobre su eje vertical (solamente para AF4000) El sistema permite que el operador realice la rotación de la máquina en el propio eje a través del display. a) Para rotar hacia la izquierda presione el botón 3:

mantenga el potenciómetro de la velocidad en lo mínimo y aumente gradualmente hasta que se alcance la velocidad deseada;

b) para rotar hacia la derecha presione el botón 7: mantenga el potenciómetro de la velocidad en lo mínimo y aumente gradualmente hasta alcanzar la velocidad deseada.

ATENCIÓN

La velocidad máxima de rotación está limitada en un 40%. Compruebe si hay área libre alrededor para maniobrar la máquina. Al ejecutar estas maniobras, mantener cerrados los costados de la tolva.

Page 121: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 12

(P) Mudando as velocidades da máquina Mantenha a máquina parada, selecione a velocidade alta (símbolo do coelho) ou a velocidade baixa (símbolo da tartaruga); repita os procedimentos indicados para deslocar a máquina.

(GB) Machine’s gear shift Keep the machine halted, then select the high speed (the simbol is a rabbit) or the low speed (the simbol is a turtle); repeat the procedures indicated to move the machine.

ATENÇÃO

As velocidades de operação devem ser mudadas com a máquina parada;

durante os trabalhos de pavimentação, utilize somente a velocidade baixa (tartaruga);

para manobras em locais com obstáculos ou subida e descida de rampas, opere sempre em baixa velocidade;

somente desloque a máquina com o silo cheio de massa asfáltica na velocidade baixa (tartaruga);

ao deslocar a máquina para o local de trabalho, manter as laterais do silo fechadas.

ATTENTION Switching between gears must only be carried out

when the machine is stationary; when paving, use only the low speed (turtle); in order to maneuver the machine where are

obstacles, or to raise or lower from ramps, always operate at low speed;

move the machine with the hopper full of asphalt mix anly at low speed (turtle);

when moving the machine for the work site, maintain the hopper wings closed.

(E) Cambiando las velocidades de la máquina Mantenga la máquina parada, después seleccione la velocidad alta (el símbolo es un conejo) o la velocidad baja (el símbolo es una tortuga); repita los procedimientos indicados para mover la máquina.

ATENCIÓN

Sólo se deben cambiar las velocidades con la máquina detenida;

al ejecutar tareas de pavimentación, utilice sólo la velocidad baja (tortuga);

para maniobrar en lugares con obstáculos, o subir o bajar de rampas, opere siempre a baja velocidad;

desplace la máquina con la tolva llena de mezcla asfáltica sólo en velocidad baja (tortuga);

al desplazar la máquina para el lugar de trabajo, mantenga cerrados los costados de la tolva.

Page 122: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

10 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Procedimento de parada do motor a) Para desligar o motor, gire o potenciômetro de controle

de velocidade para zero; b) leve o comutador de sentido de direção para a posição

central (neutro) e reduza a rotação do motor para a marcha lenta;

c) aguarde alguns instantes (pelo menos 30 segundos) para que a temperatura se estabilize e a rotação do turbocompressor diminua;

d) leve a chave geral para a posição "DESLIGADA".

(GB) Procedure to stop the engine a) To stop the engine, rotate the speed control

potentiometer to zero; b) move the travel direction switch to the central

position (neutral) and reduce the engine speed to idling;

c) wait few moments (at least 30 seconds) until the engine has cooled down and the rotation of the turbocompressor was lowered;

d) turn the main switch to the "OFF" position.

NOTAS Se o motor é desligado logo após ter trabalhado a

plena carga, pode ocorrer um superaquecimento, o qual pode causar desgaste prematuro nas peças do motor;

uma temperatura muito alta nas peças internas do turbo, pode causar a carbonização do óleo;

ao desligar o motor, automaticamente entram em ação os freios de estacionamento.

NOTE If the engine is stopped immediately after it has

been running under full load, a heat build-up can occur which can cause material damage;

an excessively high temperature inside the turbo-charger can cause the oil to carbonise;

when the engine is stopped, the parking brakes are activated automatically.

(E) Procedimiento para parar el motor a) Para parar el motor, gire el potenciómetro de control de

velocidad para cero; b) lleve la llave de sentido de dirección para la posición

central (neutro) y reduzca la rotación del motor para la marcha lenta;

c) espere un poco (por lo menos 30 segundos) para que la temperatura se estabilice y la rotación del turbocompresor disminuya;

d) d) lleve la llave general para la posición "APAGADA".

NOTAS

Si se desconecta el motor en seguida después de hacerlo funcionar a plena carga, puede sobrecalentarse y desgastarse rápidamente las piezas del motor;

una temperatura excesiva en la parte central del turbocompresor puede carbonizar el aceite;

al apagar el motor, entran automáticamente en acción los frenos de estacionamiento.

Page 123: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHACHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 12

(P) Parada de emergência A parada de emergência (botão vermelho com colar amarelo) somente deve ser utilizada caso ocorra algum problema na máquina ou algum acidente, onde seja necessário o desligamento imediato do equipamento. Para reiniciar a operação da máquina, após uma parada de emergência, gire o botão de emergência no sentido horário (veja as setas) até destravá-lo.

(GB) Emergency stop The emergency stop (red button with yellow disc) must be used only if occurs an problem in the machine or an accident, where is mandatory the immediate halt of the equipment. To restart the machine operation, after an emergency stop, rotate the emergency button clockwise (see the arrows) until it unlocks.

ATENÇÃO

Ao ser acionada, a parada de emergência vai desligar todas as funções da máquina;

ao ser utilizada, a parada de emergência vai acionar automaticamente os freios de estacionamento.

ATTENTION When activated, the emergency stop will turn off all

the machine functions; when used, the emergency stop will activate

automatically the parking brakes.

(E) Parada de emergencia La parada de emergencia (botón rojo con collar amarillo) solamente debe ser utilizada caso ocurra algún problema en la máquina o algún accidente donde sea necesario el desligamento inmediato del equipo. Para reiniciar la operación de la máquina, después una parada de emergencia, gire el botón de emergencia en el sentido horario (vea las setas) hasta destrabarlo.

ATENCIÓN

Al ser accionada, la parada de emergencia va a desligar todas las funciones de la máquina;

al ser utilizada, la parada de emergencia va a accionar automáticamente los frenos de aparcamiento.

Page 124: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES ANTES DE LIGAR A MÁQUINA VERIFICACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA CHECKING PRIOR TO STARTING THE MACHINE

05.01.01

12 / 12 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 125: 76220 0003 Operação Terminadora

MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE PLATAFORMA BAJA) TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

05.01.02

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

(P)

IMPORTANTE Ao circular em vias públicas, deve-se respeitar as

regulamentações para o tráfego de veículos; observe as cargas sobre os eixos, o peso total e as

dimensões de transporte admissíveis. respeite os pontos de fixação e fixe a mesa na

unidade tratora; com reboques baixos, abaixe a mesa e prenda-a na

posição; certifique-se de que as laterais do silo e o assento

do condutor estejam travados.

(GB) IMPORTANT

When travelling on public roads, always adhere to the motor vehicle traffic regulations.

note admissible axle loads, total weight and dimensions for road travel and transport.

make preparations for properly lashing tractor unit and screed at their fixation points.

on low-bed trailer, lower down screed and lash in position.

be sure that hopper sides, driver's seat are locked.

(E) IMPORTANTE

Para la circulación por las carreteras públicas, hay que respetar las prescripciones del Código de la carretera;

observe las cargas sobre los ejes, el peso total y las dimensiones de traslado admisibles.

respetar los puntos de tope y amarre en extendedora y regla;

colocar y afianzar la regla sobre el remolque de plataforma baja;

bloquear y entrar mecánicamente paredes de tolva, asiento de conductor.

Page 126: 76220 0003 Operação Terminadora

MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE PLATAFORMA BAJA) TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

05.01.02

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Assento do condutor Trave o assento do operador mecanicamente (1).

(GB) Driver’s seat Lock mechanically the operator´s seat (1).

(E) Asiento del conductor Travar mecánicamente o assento do operador (1).

1

1

Page 127: 76220 0003 Operação Terminadora

MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE PLATAFORMA BAJA) TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

05.01.02

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

(P) Laterais do silo: fechar as laterais do silo, travar mecanicamente (1) e fixar (2). Toldo protetor: baixar para a altura de transporte (3).

(GB) Hopper sides: fold in hopper sides. Lock mechanically (1) and secure (2). Canopy: lower it up to the transportation height (3).

(E) Laterales de la tolva: cierre los laterales de la tolva, ponga los enclavamientos (1) mecánicos (2). Techo protector: bajar a la altura de transporte (3).

1-2 3

Page 128: 76220 0003 Operação Terminadora

MARCHA DE TRANSLADO (REBOQUE DE PLATAFORMA BAIXA) MARCHA DE TRASLADO (REMOLQUE DE PLATAFORMA BAJA) TRANSPORT (LOW-BED TRAILER)

05.01.02

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Travamento da mesa Colocar e amarrar a mesa no caso de transporte em reboque com plataforma baixa.

(GB) Screed: lock For transporting paver on low-bed trailer, lower screed down and lash properly.

(E) Enclavamiento de la regla Depositar y amarrar la regla en caso de transporte del remolque de plataforma baja.

(P) Chaminé

IMPORTANTE Risco de queimadura. A unidade de escapamento do gás pode estar muito quente.

(GB) Exhaust pipe

IMPORTANT Danger of burning. Exhaust pipe may be hot.

Abra a trava (1) do silenciador. Dobre a chaminé para baixo (2).

Open lock (1) on exhaust silencer. Fold down exhaust pipe (2).

(E) Chimenea

IMPORTANTE Riesgo de quemaduras. Unidad de gas de escape puede estar muy caliente.

Abrir el manguito tensor (1) en el Silenciador Plegar hacia abajo la chimenea de gas de escape (2).

1

2

Page 129: 76220 0003 Operação Terminadora

EXEMPLOS DE AJUSTE DO SEM-FIM EJEMPLOS DE ENSANCHAMIENTO DE LA REGLA FITTING AUGER EXTENSIONS

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

(P) Ajustando as extensões do sem-fim Alguns exemplos de ajuste das extensões do sem-fim e das placas de limite do túnel do sem-fim são mostrados a seguir. Existem muitas variações.

(GB) Fitting Auger extensions Some examples for fitting auger extensions and limiting plates for auger tunnel are shown in the following. Many more variations exist.

IMPORTANTE

Certifique-se de que os elementos do sem-fim estão alinhados e que as caixas de rolamentos não estão tensionadas;

certifique-se de que as caixas de rolamentos do caracol estão conectadas ao Sistema Centralizado de Lubrificação;

certifique-se de que o peso do sem-fim e o peso das placas de limite do túnel do sem-fim estão livres das braçadeiras existentes no local.

IMPORTANT Make sure that auger elements are in alignment and

that bearing boxes are fitted free from tension; make sure that auger bearing boxes are connected to

the Centralised Lubrication System; make sure that weight of augers and weight of limiting

plates for auger tunnel is relieved by bracings fitted in place.

(E) Ejemplos de ensanchamiento de la regla A continuación, Vds encontrarán algunos ejemplos de montaje para ensanchar la regla.

IMPORTANTE

Vigile que los sinfines de distribución están en alineamiento y que sus soportes sean montados sin esfuerzos.

los cojinetes de los sinfines de distribucón tienen que ser conectados al engrase centralizado.

el peso de los sinfines de distribución y de la chapas del tunel de sinfín deberá ser sostenido regularmente por los tirantes.

3,60m

4,20m

Page 130: 76220 0003 Operação Terminadora

EXEMPLOS DE AJUSTE DO SEM-FIM EJEMPLOS DE ENSANCHAMIENTO DE LA REGLA FITTING AUGER EXTENSIONS

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 131: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Pavimentando

(GB) Paving

IMPORTANTE

1. Repita todos os procedimentos indicados para deslocar a maquina:

2. Coloque o potenciômetro para ajustar a velocidade na posição "0";

3. antes de arrancar o motor, certifique-se de não há pessoas na área de perigo imediata;

4. verifique o funcionamento do botão de parada de emergência.

IMPORTANT 1. Repeat all the indicated procedures to displace the

machine: 2. turn potentiometer to 0 position to control the speed; 3. prior to starting your engine make sure that the danger

area is clear of persons; 4. check the Emergency Stop Button for proper function.

(E) Pavimentando

IMPORTANTE

1. Repita todos los procedimientos indicados para desplazar la máquina:

2. Coloque el potenciómetro para el ajuste de la velocidad de traslación en posición "0";

3. antes de arrancar el motor, asegúrese que no haya ninguna persona en la área de peligro inmediata;

4. compruebe el funcionamiento del botón de parada de emergencia.

(P) Assento do condutor Coloque o assento do condutor na posição ideal de trabalho.

(GB) Driver’s seat Set driver’s seat to the best position for working.

(E) Asiento del conductor Ponga el asiento del conductor en su posición ideal para el trabajo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 14

Page 132: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Preparando a máquina para iniciar a pavimentação a) Verifique o motor, combustível, botijão de gás, óleo

hidráulico, lubrificação, esticamento das esteiras e correntes;

b) inspecione o funcionamento do transportador de asfalto e do distribuidor helicoidal, das comportas do silo, dos cilindros hidráulicos, da direção, tração, vibradores e sistema de aquecimento;

c) revise os segmentos do distribuidor helicoidal, a mesa compactadora e suas extensões, os limitadores laterais, o regulador de espessura e o mecanismo de coroamento;

d) instale os acessórios necessários para o trabalho, como as extensões da mesa, do distribuidor helicoidal e limitadores laterais;

e) ligue a máquina conforme os procedimentos vistos ANTERIORMENTE;

f) coloque a máquina em modo de pavimentação (tartaruga);

g) ajuste a abertura das comportas do silo para meia altura;

h) ajuste o coroamento da chapa alisadora - consulte o manual da mesa extensível;

i) coloque a mesa em posição de trabalho e pré-estabeleça a espessura de pavimentação - consulte o manual da mesa extensível.

(GB) Preparing the machine to pave a) Check the engine, fuel, propane reservoir, hydraulic

oil, lubrication and chains tension; b) inspect to proper function the bar feeder and the screw

conveyor, the hopper gates, the hydraulic cylinders, steering, traction, vibrators and heating system;

c) check the screw conveyor flights, the screed and the extensions, the side plates, the paving thickness control and the crowning system;

d) install the accessories required for paving, like the screed extensions, the screw conveyor extensions and the side plates;

e) turn on the machine according the PREVIOUSLY procedures;

f) put the machine in paving mode (turtle); g) adjust the hopper gates to half stroke oppening; h) adjust the smoothing plate crowning. check the

telescopic screed manual; i) put the screed in position to start to pave and set the

paving thickness - check the telescopic screed manual.

(E) Preparando la máquina para comenzar a pavimentar a) Revise el motor, combustible, garrafa de gas, aceite

hidráulico, lubricación y tensión de las cadenas; b) inspeccione el funcionamiento del transportador de

asfalto y del distribuidor helicoidal, de las compuertas del silo, de los cilindros hidráulicos, de la dirección, tracción, vibradores y sistema de calentamiento;

c) revise los segmentos del distribuidor helicoidal, la regla compactadora y sus extensiones, los limitadores laterales, el regulador de espesor y el mecanismo de abovedado;

d) instale los accesorios necesarios para el trabajo, como las extensiones de la regla, del distribuidor helicoidal y limitadores laterales;

e) arranque el motor según los procedimientos vistos PREVIAMENTE;

f) coloque la máquina en modo de trabajo (tortuga); g) ajuste la apertura de las compuertas de la tolva a

mediana altura; h) ajuste el abovedado de la plancha alisadora.

Consulte el manual de la regla extensible; i) coloque la regla en posición de trabajo y

predetermine el espesor de pavimentación - consulte el manual de la regla extensible.

2 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 133: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 14

(P) Aquecimento da mesa A mesa levará cerca de 20 minutos até alcançar a temperatura de serviço (uma temperatura máxima de 120ºC). 0 aquecimento da chapa é importante para evitar a aderência da massa à mesa.

(GB) Screed Heating It will take about 20 minutes until screed has reached its operating temperature (up to a maximum temperature of 120°C). The smoothing plate must be heated to avoid that asphalt mix to built up on the screed.

ATENÇÃO

Não deixe a chapa alisadora superaquecer. ATTENTION

Do not overheat the smoothing plate.

(E) Calentamiento de la regla Durará aproximadamente 20 minutos hasta que la regla haya obtenido la temperatura de servicio (una temperatura máxima de 120ºC). El calentamiento de la plancha es importante para evitar la adherencia de la mezcla a la regla.

ATENCIÓN

No deje que se recalentarse la plancha alisadora.

Page 134: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Instalando o sensor padrão de volume de asfalto O funcionamento do transportador pode ser controlado manualmente ou de forma automática. O sistema automático consiste de um sensor de volume de massa (1) e apalpador (2). Verifique ligação do cabo elétrico (3). Regule o sensor de forma a manter um nível de massa asfáltica adequado para a pavimentação. Este ajuste deve ser feito pela altura da haste do apalpador. O nível não pode ficar acima dos segmentos do distribuidor helicoidal e nem abaixo do seu eixo.

(GB) Installing the standard asphalt mix volume sensor The asphalt conveyor can be controlled in the automatic or manual mode. The automatic system consists of a volume sensor(1) and a paddle arm(2). Check the electric cable connection (3). Adjust the paddle arm to keep a proper level of asphalt mix for the paving. This adjustment should be done by the height of the paddle arm. The level cannot stay above of the screw conveyor flights and neither below conveyor shaft.

NOTA

Para o correto funcionamento do sistema, mantenha-o livre de acúmulos de massa asfáltica, para permitir a livre movimentação dos componentes.

NOTE To system proper function, keep it free of asphalt mix residues, to permit the free movement of these parts.

(E) Instalando el sensor estándar de volumen de mezcla El funcionamiento del transportador puede ser controlado manual o automáticamente. El sistema automático está compuesto por un sensor de volumen de mezcla (1) y un palpador (2). Revise la conexión del cable eléctrico (3). Regule el sensor de forma a mantener un nivel de mezcla asfáltica adecuado para la pavimentación. Este ajuste debe ser hecho por la altura del asta del apalpador. El nivel no puede se quedar arriba de los segmentos del distribuidor sinfín ni abajo de su eje.

NOTA

Para que este sistema funcione correctamente, manténgalo sin acumulación de mezcla asfáltica, para que sus componentes se muevan libremente.

1

3

2

4 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 135: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Instalando a chapa defletora Observe também a correta posição da chapa defletora (1), que deve ficar em um ângulo de 90° em relação à máquina.

(GB) Installing the baffle plate Observe the correct position of the baffle plate (1), which must be in a 90° angle related to the machine.

(E) Instalando la chapa deflectora Observe también la correcta posición de la chapa deflectora (1), que debe estar en un ángulo de 90º con respecto a la máquina.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 14

Page 136: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Instalando o limpa trilho O sistema “limpa trilho” auxilia a eliminar da trajetória dos pneus o material que por ventura tenha caído do caminhão basculante, evitando assim, a falta de aderência dos pneus ao solo e irregularidades na pista. Esse quando não estiver em operação deve manter-se em seu suporte que se localiza atrás da chapa frontal da acabadora (1). Para pô-lo em operação, retire-o de seu suporte e fixe-o na parte dianteira da máquina conforme a figura (2).

(GB) Installing the track cleaner The “track cleaner” system helps to eliminate any material that might have fallen from the dump truck from the course of the tires, thus preventing the lack of adherence of the tires to the ground and irregularities on the road. When it is not operating it must be kept on its bracket located behind the front finisher plate (1). To operate it, remove it from the bracket and fix it on the front machine section, according to figure (2).

ATENÇÃO

Sempre que houver a necessidade de embarcar a máquina em um caminhão ou colocá-la em alguma rampa, retire as peças do limpa trilho da posição de trabalho e ponha-as no seu local de repouso (1). Caso contrário, o sistema poderá ser danificado.

ATTENTION Whenever there is a need to ship the machine on a truck or to put it on a slope, remove the parts of the track cleaner from its resting position (1). Otherwise, the system can be damaged.

AF4500 - 1

AF4500-2

AF4000 - 1

AF4000-2

6 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 137: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(E) Instalando el limpia rieles El sistema “limpia rieles” auxilia a eliminar de la trayectoria de los neumáticos el material que por ventura se haya caído del camión basculante, evitando así, la falta de adherencia de los neumáticos al suelo e irregularidades en la pista. El mismo cuando no esté en operación debe mantenerse en su soporte que se localiza atrás de la plancha frontal de la acabadora (1). Para colocarlo en operación, retírelo de su soporte y fíjelo en la parte delantera de la máquina conforme la figura (2).

ATENCIÓN

Siempre que haya la necesidad de embarcar la máquina en un camión o colocarla en alguna rampa, retire las piezas del limpia rieles de la posición de trabajo y póngalas en su lugar de reposo (1). Caso contrario, el sistema podrá ser dañarse.

AF4500 - 1

AF4500-2

AF4000 - 1

AF4000-2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 14

Page 138: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Descarregando o caminhão basculante 1. Acelere o motor diesel ao máximo; 2. abaixe as laterais do silo de massa; 3. oriente o motorista do caminhão para dar marcha a

ré com cuidado até aproximar as rodas traseiras dos roletes de encosto da máquina, deixando uma distância de aproximadamente 30cm fazendo com que a máquina se aproxime até as rodas e o empurre mantendo os freios do caminhão totalmente liberados;

4. ligue os transportadores de massa asfáltica; 5. despeje a massa no silo receptor lentamente e com

cuidado: a) primeiro despeje de 1/3 a 1/4 do material e

deixe os transportadores encher a frente da mesa;

b) desligue os transportadores e descarregue cuidadosamente o resto do material do caminhão enquanto a mistura asfáltica é pavimentada.

(GB) Unloading the dump truck 1. Increase the engine speed to maximum; 2. lower the hopper wings; 3. orientate the dump truck driver to move backward

carefully until the truck rear tires come closer to the machine’s bump rollers and to keep the truck brakes released; leave a 30 cm distance and put the machine closer to the wheel and push it keeping the truck brakes released;

4. turn on the asphalt conveyors; 5. spill the asphalt mix slowly and carefully inside the

hopper: a) previously discharge about 1/3 to1/4 of the

amount of material and wait for the conveyors to feed the screed frontal area;

b) turn off the conveyors and unload the remaining material carefully while the asphalt mix is paved.

CUIDADO

A tampa traseira do caminhão basculante não pode forçar contra o fundo do silo. Não force o fechamento das laterais do silo com o caminhão basculante acoplado a máquina. As longarinas do chassi do caminhão basculante devem estar a uma altura mínima de 60 cm acima do solo, para descarregar a massa no silo receptor.

CAUTION The back lid of the dump truck cannot force the hopper’s bottom plate. Do not raise the hopper wings while the dump truck is closer to the machine. The dump truck chassis frame must be at least 60 cm above the ground level, to proper asphalt mix unloading.

8 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 139: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(E) Descargando la volqueta 1. Acelere el motor diésel al máximo; 2. baje los costados de la tolva; 3. indíquele al conductor del camión que dé marcha

atrás con cuidado hasta acercar las ruedas traseras a los rodillos de apoyo de la máquina, y que mantenga los frenos del camión totalmente liberados; , deiando una distancia de aproximadamente 30cm haciendo que la máquina se aproxime hasta las ruedas y lo empuje manteniendo los frenos del camión totalmente liberados;

4. accione los transportadores de mezcla; 5. derrame lenta y cuidadosamente la mezcla en el silo

receptor; a) primero derrame de 1/3 a 1/4 del material y

deje que los transportadores llenen la parte delantera de la regla;

b) apague los transportadores y descargue cuidadosamente el resto del material del camión mientras se pavimenta la mezcla bituminosa.

CUIDADO

La tapa trasera de la volqueta no puede forzar el fondo de la tolva. No fuerce el cierre de los costados de la tolva con el camión acoplado a la máquina. Para descargar la mezcla en la tolva, los largueros del chasis del camión volqueta deben estar a una altura mínima de 60 cm del suelo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 14

Page 140: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Escolhendo a forma de operação Após abastecer a mesa de forma uniforme e no nível desejado, existem 2 modos de operação a serem utilizados: 1. modo manual: o operador passa a controlar o nível de

massa asfáltica de forma manual: quando o nível de massa chega ao ponto mais

alto, o operador desliga o distribuidor helicoidal; quando o nível de massa chega ao ponto mais

baixo, o operador liga o distribuidor helicoidal. 2. modo automático: após a mesa estar abastecida de

massa asfáltica, o operador passa o controle do nível de massa asfáltica para o sistema automático: o sistema controla o nível de massa asfáltica pelo

valor precalibrado conforme descrito ANTERIORMENTE;

o distribuidor helicoidal passa a funcionar na seguinte condição: o nível de massa deve estar abaixo do regulado no sensor de nível e com a máquina se deslocando para a frente. Se o nível de massa estiver igual ao regulado pelo sensor ou a máquina estiver em neutro, o distribuidor helicoidal para de funcionar.

(GB) Choosing the operation mode Afterwards the screed be filled evenly at the desired level, 2 operation modes may be used: 1. manual mode: the operator controls the level of

asphalt mix in manual mode: when the mix level reaches the highest point,

the operator turns off the screw conveyor; when the mix level reaches the lowest point,

the operator turns on the screw conveyor; 2. automatic mode: afterwards the screed be filled

with asphalt mix, the operator changes the asphalt mix control level to the automatic mode: the system controls the level of asphalt mix

according the preseted value, as previously described;

the screw conveyor starts to operate in the following condition: the mix level must be lower than the sensor’s setting point and the machine must run forward. If the mix level is equal to the sensor’s setting point or the machine is in neutral position, the screw conveyor do not operate.

(E) Elegindo el modo de operación Así que la regla se llene uniformemente en el nivel deseado, 2 modos de operación pueden ser utilizados: 1. modo manual: el operador controla el nivel de la

mezcla de asfalto en modo manual: cuando el nivel de la mezcla alcanza el punto más

alto, el operador desliga el transportador sinfín; cuando el nivel de la mezcla alcanza el punto más

bajo, el operador liga el transportador sinfín; 2. modo automático: después de la regla estar llena de

mezcla de asfalto, el operador cambia el control de nivel de la mezcla para el modo automático: el sistema controla el nivel de mezcla de asfalto

según los datos preestabelecidos, como descrito PREVIAMENTE;

el transportador sinfín comienza a funcionar en la condición siguiente: el nivel de la mezcla debe estar abajo del ajuste del sensor y la máquina debe moverse hacia frente. Si el nivel de la mezcla es igual a el ajuste del sensor o la máquina está en posición neutral, el transportador sinfín no funciona.

Lado direito /

Lado derecho / Righ side

Lado esquerdo / Lado izquierdo /

Left side

10 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 141: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Preparando a máquina O caminhão deve estar com os freios liberados. Ligue a chave do controle de flutuação da mesa compactadora, para que essa fique livre "flutuando". A flutuação funciona da seguinte maneira: na posição "neutro" a mesa fica travada, para não

danificar o pavimento; quando a máquina se move para a frente, a mesa

entra em "flutuação". O volume do material espalhado pelo distribuidor helicoidal frente a mesa compactadora deve ser uniforme em toda a extensão, e o seu nível não deve ficar acima dos segmentos do distribuidor helicoidal nem abaixo do eixo do distribuidor.

(GB) Arranging the machine The dump truck brakes must be released. Turn on the switch of the screed floating control, to allow the screed to have free "floating" movement. The flotation works at the following way: in the "neutral" position the screed is locked, to avoid

damages to the asphalt layer; when the machine moves forward, the screed starts

to "floating". The amount of asphalt mix spreaded by the screw conveyor must be uniform in front of the screed full width, and the mix level do not have to be higher than the conveyor flights and not be lower than the screw conveyor shaft.

NOTA

Para garantir o volume de massa asfáltica, o sensor de nível deve estar calibrado corretamente e as comportas do silo devem ser reguladas ao iniciar a pavimentação. Caso não seja possível manter um nível de massa mínimo na mesa, aumentar a abertura das comportas do silo. A abertura das comportas está diretamente relacionada com a espessura e a velocidade de pavimentação, quanto maior a espessura ou a velocidade, maior deve ser a abertura das comportas, para garantir a alimentação de massa asfáltica à mesa.

NOTE To guarantee the amount of asphalt mix, the level sensor must be calibrated correctly and the hopper gates should be regulated when starting to pave. In case are not possible to keep a minimum level of asphalt mix in the table, increase the hopper gates opening. The gates opening is directly related with the thickness and the paving speed, how much larger the thickness or the speed, larger should be the gates opening, to guarantee the feeding of asphalt mix at the screed.

(E) Preparando la máquina Los frenos del camión deben estar liberados. Accione la llave del control de flotación de la regla emparejadora para que la misma quede libre “flotando”. La flotación funciona de la siguiente manera: en la posición "neutral" la regla queda trabada, para

no dañar el pavimento; cuando la máquina se mueve para la frente, la regla

empeza a "flotar". El volumen de material dispersado por el distribuidor helicoidal frente a la regla emparejadora debe ser uniforme en su totalidad y el nivel no debe quedar por encima de los segmentos del distribuidor y por debajo del eje del distribuidor.

NOTA

Para garantizar el volumen de mezcla asfáltica, el sensor de nivel debe estar calibrado correctamente y las compuertas del silo deben ser reguladas al empezar la pavimentación. Caso no sea posible mantener un nivel de mezcla mínimo en la regla, aumentar la apertura de las compuertas del silo.La apertura de las compuertas está directamente relacionada con el espesor y la velocidad de pavimentación – cuanto mayor el espesor o la velocidad, mayor debe ser la apertura de las compuertas, para garantizar la alimentación de mezcla asfáltica a la regla.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 14

Page 142: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Começando a pavimentar 1. Ligar o vibrador em modo automático: nessa

condição, o vibrador começa a funcionar 5 segundos após a máquina iniciar o movimento para a frente;

2. iniciar o deslocamento da máquina para a frente; 3. colocar o potenciômetro de velocidade no valor

mínimo; 4. colocar o comutador de sentido de deslocamento para

a frente; 5. lentamente, aumentar a velocidade da máquina até a

velocidade de pavimentação: a velocidade de pavimentação depende da

largura e altura da pavimentação, tipo de material, etc;

o operador terá que definir esta velocidade de acordo com o resultado que estiver obtendo na pista.

(GB) Starting to pave

1. Turn on the vibrator in automatic mode: in this condition, the vibrator starts to work 5 seconds after the machine begin to move forward;

2. start the machine movement forward; 3. put the speed control potentiometer in the

minimum value; 4. on the travel direction switch select to move

forwards; 5. slowly, speed up the machine until the paving

speed: the paving speed depends on the paving width

and height, kind of material, etc; the operator will have to define this speed

according to the result that he is obtaining in the layer.

(E) Empezando a pavimentar 1. Ligar el vibrador en modo automático: en esa

condición, el vibrador comenza a funcionar 5 segundos después de la máquina empezar el movimiento para la frente;

2. comenzar el desplazamiento de la máquina para la frente;

3. poner el potenciómetro de velocidad en el valor mínimo;

4. poner el comutador de sentido de desplazamiento para la frente;

5. lentamente, aumentar la velocidad de la máquina hasta la velocidad de pavimentación: la velocidad de pavimentación depende de la

anchura y altura de pavimentación, tipo de material, etc;

el operador ha que definir esta velocidad de acuerdo con el resultado que esté logrando en la capa.

12 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 143: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

(P) Paradas e partidas Para paradas e novas partidas, o operador pode proceder da seguinte maneira: 1. diminuir a velocidade no potenciômetro até parar a

máquina, e em seguida colocar o comutador em neutro, parar dar a partida. Colocar o comutador para a frente e ajustar a velocidade desejada. Nesse tipo de manobra, não esqueça de colocar o comutador para neutro, pois é este comando que faz o vibrador e flutuação da mesa operarem de modo automático (intertravamento).

(GB) Starts and halts For halts and new starts, the operator may proceed in the folling way: 1. slow down in the potentiometer until the machine

stops, and then, to start the machine, put the selector switch in the neutral position. Move the selector switch forward and adjust the desired speed. In this kind of maneuver, do not forget to put the selector switch in neutral, because this is the command that makes the vibrator and screed flotation operates in automatic mode (interlock).

(E) Paradas y partidas Para paradas y nuevas partidas, el operador puede proceder de la siguiente manera: 1. disminuir la velocidad en el potenciómetro hasta parar

la máquina, y enseguida poner el llave en neutral, parar dar la partida. Poner el llave para la frente y ajustar la velocidad deseada. En este tipo de maniobra, no olvide de poner el llave para neutral, pues es este comando que hace el vibrador y la flotación de la regla actuar de modo automático (interconexión).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 14

Page 144: 76220 0003 Operação Terminadora

PAVIMENTANDO PAVIMENTANDO PAVING

05.01.04

14 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 145: 76220 0003 Operação Terminadora

CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

05.01.05

(P) Componentes do sistema de nivelamento eletronico

(GB) Electronic components

Generalidades É de montagem rápida e simples. Reconhece automaticamente se o sensor está conectado ou não. É compatível com todas as vibro acabadoras Ciber.

GeneralInstalls easily and quickly. Recognizes automatically whether sensor is connected or not. Is compatible with all Ciber road pavers.

Painel de controle O painel de controle de operação com base nas "informações" recebidas do sensor longitudinal, mais os comandos feitos pelo operador, gera sinais elétricos que são enviados às eletroválvulas, que por sua vez irão acionar os cilindros hidráulicos no sentido de corrigir o nivelamento da mesa compactadora conforme necessário.

Control UnitThe control panel generates electric signals based on the inputs from the grade sensor, plus the operator's command. These signals are sent to the coils of the electrovalves, which will drive the hydraulic cylinders to correct the screed level as necessary.

Sensor de nivelamento longitudinal O sensor de nivelamento longitudinal grade control converte os movimentos recebidos do arrastador em pulsos eletromagnéticos que são enviados ao painel de controle.

Longitudinal levelling sensor The longitudinal levelling sensor or grade control transforms the movements of the side skid into electromagnetic pulses that are sent to the control panel.

(E) Componentes del sistema electrónico

Generalidades Es de fácil y rápida conexión. Reconoce automáticamente el tipo de palpador conectado. Es compatible con todas las entendedoras Ciber.

Unidad reguladora El tablero de control de operación basado en las “informaciones” recibidas del sensor longitudinal, sumadas a los comandos realizados por el operador, genera señales eléctricas que son enviadas a las electroválvulas, que a su vez accionarán los cilindros hidráulicos para corregir la nivelación de la regla emparejadora según sea necesario.

Sensor de nivelación longitudinal El sensor de nivelación longitudinal o control de grade, convierte los movimientos recibidos del arrastrador en pulsos electromagnéticos que son enviados al tablero de control.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 146: 76220 0003 Operação Terminadora

CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

05.01.05

(P) Controle de nivelamento longitudinal O controle de nivelamento longitudinal é composto de: 1. braço sensor (1) que se apoia sobre o arrastador

longitudinal; 2. controle de grade modelo G176 (2). O conjunto do

arrastador mais o sensor de alinhamento longitudinal pode ser instalado tanto no lado direito quanto esquerdo da máquina. As ilustrações deste manual mostram o controle de nivelamento longitudinal instalado no lado esquerdo.

(GB) The longitudinal levelling control The longitudinal levelling control is formed by: 1. sensor arm (1), which rests on the side skid; 2. grade control model G176 (2). The set constituted by

the side skid plus the longitudinal levelling control can be mounted in both sides of the machine. The illustrations of this manual shows the longitudinal levelling control installed in the left side.

(E) Control de nivelación longitudinal El control de nivelación longitudinal es compuesto de: 1. brazo sensor (1) que se apoya en el arrastrador

longitudinal; 2. control del grade modelo G176 (2). El conjunto del

arrastrador y sensor de alineación puede ser instalado tanto a la derecha como a la izquierda de la máquina. Las ilustraciones de este Manual muestran el control del grade instalado a la izquierda.

(P) Apalpador do sensor Há dois tipos: vareta (A) ou patim (B), que acompanha as ondulações da pista, transmitindo-as ao braço do sensor do controle de grade.

(GB) Sensor followers There are two types of followers: wand (A) or shoe (B), which follows and transfers the undulations of the base, to the grade control sensor arm.

(E) Apalpador del sensor Hay dos tipos: varilla (A) o patín (B), que acompaña las ondulaciones de la pista, trasmitiéndolas al brazo del sensor del control grade control.

1

2

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 147: 76220 0003 Operação Terminadora

CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

05.01.05

(P) Sensor de nivelamento transversal O sensor de nivelamento transversal ou controle de slope, detecta e ajusta o nivelamento transversal da mesa compactadora, através de pulsos eletromagnéticos que são enviados ao painel de controle.

(E) Sensor de nivelación transversal El sensor de nivelación transversal o control del slope, detecta y ajusta la nivelación transversal de la regla emparejadora, mediante pulsos electromagnéticos que son enviados al tablero de control.

(GB) Transversal levelling sensor The transversal levelling sensor or slope control, detects and regulates the transversal leveling of the screed, by means of electromagnetic pulses that are sent to the control panel.

(P) Controle de nivelamento transversal O controle de nivelamento transversal é composto pelo controle de slope modelo S276. O sensor de nivelamento transversal da mesa, é instalado sobre uma barra metálica. Esta barra é montada na parte frontal da mesa, sobre coxins de borracha.

(E) Control de nivelación transversal El control de nivelación transversal es compuesto por el control del slope modelo S276. El sensor de nivelación transversal de la mesa es instalado sobre una barra metálica. Esta barra está montada sobre cojines de goma en la parte frontal de la mesa.

(GB) The transversal levelling control The transversal levelling control is formed by slope control model S276. The transversal levelling control of the screed is instaled on a metalic beam. The beam is mounted with rubber dampers in front of the screed.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 148: 76220 0003 Operação Terminadora

CONTROLE DE NÍVEL ELETRÔNICO CONTROL DE NIVEL ELECTRÓNICO ELECTRONIC LEVELING SYSTEM

05.01.05

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 149: 76220 0003 Operação Terminadora

FUNCIONAMENTO FUNCIONAMIENTO OPERATION

05.01.06

(P)

ATENÇÃO Durante o trabalho com a pavimentadora, o condutor deve permanecer no posto de comando. Faça com que todas as outras pessoas deixem a área de perigo.

(GB) ATTENTION

During operation, the paver operator is not allowed to leave his machine. Make persons leave the danger area.

(E) ATENCIÓN

Durante el trabajo con la pavimentadora, el conductor tiene que quedar sobre el puesto de mando. Invite a todas otras personas a salir de la área de peligro.

(P) Display A iluminação de fundo se adapta a todas as circunstancias atuais de luz.

(GB) Display Background brightness will be adapted to light conditions.

(E) Display La iluminación de fondo se adapta a las circunstancias de luz actuales.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 150: 76220 0003 Operação Terminadora

FUNCIONAMENTO FUNCIONAMIENTO OPERATION

05.01.06

(P) Escalas graduadas para indicar a espesura da pavimentação A espessura da pavimentação é mostrada nas escalas (2) com os ponteiros (1) instalados em ambos os lados da pavimentadora.

(GB) Scales for layer thickness The layer thickness is shown on scale (2) with pointer (1) provided on either side of the paver.

NOTA

A espessura indicada pela escala não é igual à espesura real de pavimentação. A leitura serve somente como referencia para a espessura da camada.

NOTE Reading on the scale is not equal to the actual layer thickness. Reading serving only as a reference for actual layer thickness.

(E) Escalas graduadas para indicación del espesor de extendido El espesor de extendido se indica sobre las escalas (2) con los indicadores (1) instalados de ambos lados de la extendedora.

NOTA

El espesor indicado de la escala graduada no corresponde al espesor de extendido real. Variaciones del espesor de extendido se indican únicamente en proporción al orden de magnitud.

1

2

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 151: 76220 0003 Operação Terminadora

FUNCIONAMENTO FUNCIONAMIENTO OPERATION

05.01.06

(P) Flutuação da mesa Flutuação da mesa significa o não travamento dos cilindros hidráulicos. A mesa flutua sobre a mistura e se movimenta livremente para cima e para baixo.

(GB) Screed Float Screed Float means: no locking of hydraulic rams. The screed floats on the mix and moves freely up and down.

Modo automático A) Arranque da pavimentadota: com o controle em

modo automático e com a Chave Principal de Tração (Para Frente), a mesa será mantida hidraulicamente no lugar por uma distância de cerca de um metro. Depois de se mover por um metro, a mesa muda para modo Flutuante da Mesa;

B) Parando a pavimentadora: quando se coloca a chave prinicpal da tração em neutro, a mesa será mantida na posição. Quando a chave é desativada, a mesa é liberada. A mesa adota imediatamente o modo de Flutuação da Mesa quando começa a se movimentar.

Position "Automatic"A) Paver Starting Moving: with the control set to

Automatic Mode and the Traction Main Switch (FOWARD) the screed will be hydraulically held in place over a distance of about 1m. After 1m, the screed changes over to Screed Float mode;

B) Stopping Paver: when changing the Traction Main Switch neutral the screed will be hydraulically held in place. When Screed Freeze deactivated, no holding of screed in place. The screed adopts Screed Float mode immediately when paver starting moving.

(E) Posición flotante de la regla Por posición flotante de la regla se entiende la posición flotante de los cilindros hidráulicos. La regla flota sobre el revestimiento extendido y no puede desplazarse ni hacia arriba ni hacia abajo.

Modo automático A) Arranque de la pavimentadota: en modo

automático, la regla se bloquea hidráulicamente con interruptor principal de dirección en (FRENTE) y los cilindros quedan bloqueados para aproximadamente un metro. Después de recorrer la distancia de un metro, la regla recoje su posición flotante;

B) Parada de la pavimentadota: poniendo el interruptor principal de marcha en Posición neutro, la regla se mantiene hidráulicamente. Posición de parada. El bloqueo de la regla desactivado significa que el tiempo de bloqueo es egal a cero. Después de reanudar el trabajo, la regla recoje inmediatamente su posición flotante.

Modo Automático / Modo Automático / Position "Automatic" A B

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 152: 76220 0003 Operação Terminadora

FUNCIONAMENTO FUNCIONAMIENTO OPERATION

05.01.06

(P) Operação manual de emergência A operação manual de emergência deverá ser utilizada unicamente no caso de avaria completa do sistema de comando da máquina. O comando manual de emergência deve ser utilizado somente por pessoal qualificado e treinado. Antes da operação de emergência (manual), verifique se não há pessoas nas áreas das correias transportadoras e dos caracóis.

(GB) Emergency operation (manual) Emergency operation (manual) is permitted only in the event of a real emergency for emptying conveyor tunnel or auger tunnel. Emergency operation (manual) only allowed to be carried out by skilled and qualified staff. Prior to emergency operation (manual) make sure that areas of conveyors and augers are clear of persons.

(E) Mando manual de emergencia El mando manual de emergencia deberá utilizarse únicamente en caso de una avería completa del sistema de mando de la máquina. El mando manual de emergencia se utilizará únicamente por un personal calificado y especializado. Vigile que no haya ninguna persona sobre la máquina o en sus inmediaciones con la máquina trabajando en mando manual de emergencia.

AF4000

AF4500

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 153: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P)

ATENÇÃO Reboque a pavimentadora unicamente com um veículo apropriado. Considere o peso da máquina. Para rebocar, sempre utilize uma barra para rebocar. Fixe mecanicamente a mesa, as laterais do silo. Posicionar a barra de rebocar no furo (1) localizado

na viga (2). Depois de soltar o freio de estacionamento, a pavimentadora poderá movimentar-se livremente. Cuidado com declives.

(GB) ATTENTION

Be sure that the paver is towed by an adequate vehicle only. Consider the weight of the machine. For towing, always use a bar. Fasten the screed and the hopper sides mechanically. Position the towing bar in the hole (1) located on the

beam (2). After releasing the paver's parking brake, the machine is freely moveable. Attention: take care on downhill gradients.

(E) ATENCIÓN

Remolque únicamente la terminadora con un vehículo apropiado. Ponga atención al peso de la máquina. Para el remolcado, utilice siempre una barra para remolcar. Fije mecánicamente la regla, los laterales del silo. Posicionar la barra de remolque en el agujero (1)

localizado en la viga (2). Después de soltar el freno de estacionamiento, la terminadora puede moverse libremente. Atención en caso de pendientes.

1

2

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 14

Page 154: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) AF4500 Informações importantes Em caso de emergência e/ou nos casos de resgate é possível rebocar a máquina fora da área de perigo. Para isto, devem-se soltar os freios multi-disco da máquina. No caso de reboque de emergência, o sistema de direção da máquina fica fora de operação.

(GB) AF4500 Important notices In the event of an emergency, the machine can be recovered and towed away from a danger zone. The multi-disk wheel brakes must firstly be released. In event of emergency towing, the steering system of the machine will be out of operational condition.

ATENÇÃO

A máquina não deve ser rebocada em distâncias acima de 300 m;

a velocidade de reboque não deve ser superior a 10 m/min;

rebocar a máquina a distâncias superiores ou com velocidade superior a especificada, causará danos aos motores hidráulicos.

ATTENTION The towing distance of the machine must not exceed

300 m; the maximum towing speed is 10 m/min; towing the machine over longer distances or at faster

speeds will cause damage to the advance drive motors.

Instruções de Segurança Ao rebocar a máquina deve-se prestar atenção às normas de segurança e normas para evitar acidentes. Ao rebocar máquinas que não estão em condições de funcionamento, mas que estejam freadas, deve-se utilizar cabos de aço, correntes ou barras de reboque com resistência suficiente. Esses devem ser presos de maneira segura no veículo rebocador, ex.: ganchos para reboque, etc. A máquina deve ser rebocada se estiver muito bem presa ao veículo rebocador. A utilização de objetos soltos para empurrar a máquina, tais como, toras de madeira ou outros não é permitida

Safety InstructionsThe presently valid safety regulations, as well as the presently accident prevention regulations, must be strictly adhered to when towing. When towing the machine which is non-operational but still capable of braking, the wire-ropes, chains or towing bars of sufficient dimension must be securely connected between the involved vehicles to their towing hitches, towing hooks or towing eyes. The machine must only be moved by a traction machine when it is rigidly connected to it. The use of flexible objects, such as towing ropes, or objects for pushing purposes, such as wooden beams, it not permitted.

(E) AF4500 Informaciones importantes En caso de emergencia, y sobre todo para casos de rescate, puede arrastrarse la máquina fuera de la zona de peligro. Para ello tienen que soltarse los frenos laminares de la máquina. En caso de remolque de emergencia, el sistema de dirección de la máquina estará fuera de operación.

ATENCIÓN

La máquina sólo debe ser arrastrada en una distancia no mayor do que 300 m;

la velocidad de arrastre es de como máximo de 10 m/min;

si se arrastra la máquina a lo largo de tramos más largos o a velocidades más elevadas que las indicadas pueden deteriorarse los motores de avance.

Instrucciones de Seguridad Al realizar los trabajos de arrastre deben tenerse en cuenta las normas de seguridad aplicables y las normas de prevención de accidentes. Al arrastrar la máquina sin estar frenada, deben utilizarse varillas de arrastre con la suficiente resistencia y fijarse de forma segura al vehículo, p.ej. en el acoplamiento del remolque, el gancho o el ojal de arrastre. La máquina sólo debe ser desplazada por otro vehículo, cuando esté unida seguramente con el remolcador. El uso de objetos sueltos para empujar, tales como punzones y cierres, no es permisible.

2 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 155: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Condições prévias O operador da máquina deve estar no seu local de trabalho. O operador do reboque, da máquina e se necessário pessoal de ajuda, devem manter sempre contato visual durante o processo de reboque. O motor de combustão deve estar desligado. O sistema hidráulico (tubulação, bomba, motor, etc.) deve estar completo com óleo hidráulico. Deve existir um veículo rebocador adequado. Só utilizar cabos de aço, correntes e varões com suficiente resistência ao trabalho. A mesa compactadora deve estar levantada e travada, de forma que em nenhum momento durante a rebocagem tenha contato com o solo.

(GB) Requirements The machine operator is on the operator’s stand. The driver of the traction vehicle, the machine operator and any other assisting persons must continuously maintain visual contact with each other. The combustion engine is stopped. The hydraulic system (hoses, pumps, motors etc.) are properly full with hydraulic oil. A suitable traction vehicle is available. A towing bar for towing the machine over a short distance along the road, or a towing rope (20 t) for loading the machine onto a transportation vehicle is available. The paving screed must be raised and locked, so that it will not touch the ground during the towing operation.

PERIGO

A desativação da transmissão e dos freios de parada, só deve ser efetuada se a máquina estiver suficientemente segura, assim evita-se que ela entre em movimento livremente.

DANGER The hydraulic drag in the advance drive system must only be neutralised and the brakes must only be released after the machine has been sufficiently secured against rolling away.

(E) Premisas El conductor de la máquina debe encontrarse en el stand del conductor. El conductor del vehículo remolcador, el conductor de la máquina y eventuales personas que sean necesarias para ayudar deben estar en contacto visual durante todo el proceso de remolcado. El motor diesel debe estar fuera de servicio. El sistema hidráulico (tubos, bombas, motores, etc.) debe estar correctamente rellenado con aceite hidráulico. Debe existir un vehículo remolcador adecuado. Debe utilizarse una barra de remolque para arrastrar la máquina durante breves desplazamientos sobre carretera o un cable de acero (20 t) para cargarla a un camión de plataforma baja. La regla emparejadora debe estar izada y trabada, de tal forma que durante todo el proceso de remolcado no entre en contacto con el suelo.

PELIGRO

Sólo debe desconectarse el accionamiento del avance y soltarse los frenos del chasis después de haber asegurado la máquina para que no se vaya rodando de forma inadvertida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 14

Page 156: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Válvula de liberação dos freios Remover a trava de segurança e mudar a posição da alavanca da válvula como mostrado nos passos 1 a 3 na figura.

(GB) Brakes release valve Remove the safety lock and adjust the control valve lever to the position as illustrated in steps 1 to 3.

(E) Válvula de liberación de los frenos Quitar la cerradura de seguridad y ajustar la palanca de la válvula de mando a la misma posición que se indica en los pasos 1 a 3 en la figura.

1

2

3

4 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 157: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Função bypass da bomba de tração Ajustar as válvulas multi-função da bomba de tração para a função bypass. No total são 2válvulas que devem ser ajustadas. Com uma chave de boca tamanho 1.3/ 8", travar a contraporca e com uma chave de boca tamanho 1.1/16", girar a válvula 3 voltas no sentido antihorário para abrir a válvula bypass. Não girar mais que 3.1/2 voltas, pois poderá ocorrer vazamento de óleo. Executar este procedimento nas duas válvulas multi-função.

(GB) Traction pump bypass function Engage the multi-function valves of the traction pump to the bypass function. There are 2 valves that must be adjusted. With a 1.3/8" wrench, lock the cartridge and with a 1.1/16" wrench turn the valve of the hydraulic pump 3 full turns counterclockwise, to open the bypass valve Do not rotate more than 3.1/2 revolutions, to avoid oil leakage. Do these procedures in both multifunction valves.

ATENÇÃO

O procedimento acima deve ser feito com o motor diesel desligado.

ATTENTION The procedures explained above, must be performed with the diesel engine stopped.

(E) Función bypass de la bomba de tracción Ajustar las válvulas multifunción de la bomba de tracción para la función bypass. Son 2 válvulas que deben ser ajustadas. Con una llave de horquilla de tamaño 1.3/8", trabar la cotratuerca y con una llave de horquilla de tamaño 1.1/16" girar la válvula 3 vueltas en la dirección contra el sentido del reloj, para abrir la válvula bypass. No destornillar más que 3.1/2 vueltas, para no vaciar el aceite hidráulico. Ejecutar este procedimiento en las dos válvulas multifunción.

ATENCIÓN

Sólo hacer los procedimientos descritos arriba, con el motor diésel apagado.

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 14

Page 158: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Liberar os freios

(GB) Brakes release

PERIGO

Após este procedimento, o freio de parada da máquina está desativado, portanto antes de fazê-lo, verifique se a máquina está bem presa ao veículo rebocador. A bomba manual deve ser acionada até que seja atingida uma pressão de 25 a 40 bar.

DANGER The following procedures will release the machine’s brakes. First check that the machine is securely connected to the traction vehicle. Operate the hand pump until a pressure of 25 to 40 bar is achieved.

ATENÇÃO

A pressão máxima admissível é de 40 bar. Esta pressão não deve ser ultrapassada em hipótese alguma. A máquina pode ser retirada (rebocada) sem problemas, da zona de perigo.

ATTENTION The maximum permissible pressure is 40 bar. This pressure must not be exceeded under any circumstances. The machine can now be towed away from the danger zone.

Travamento da máquina Colocar a alavanca da válvula de comando na posição normal. Voltar o parafuso da bomba até o batente e travar a porca. O bypass da bomba de tração está fechado. Executar este procedimento em todas as válvulas de bypass.

Braking the machineAdjust the lever to normal position. Screw back the bolt of the pump up to stop and lock the nut. The bypass of the traction pump is closed. Execute this procedure in all bypass valves.

PERIGO

Em caso de emergência, assim como depois dos trabalhos de reboque, deve-se colocar a alavanca imediatamente na posição normal.

DANGER This lever must be immediately adjusted to normal position in the event of an emergency and after completing the towing operation.

AF4500

6 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 159: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(E) Liberar los frenos

PELIGRO

El procedimiento siguiente sirve para soltar los frenos de la máquina. Por este motivo, deberá asegurarse antes de que la máquina esté bien sujeta al vehículo de tracción. Accionar la bomba manual varias veces hasta que se alcance una presión de 25 a 40 barios.

ATENCIÓN

La presión máxima permisible es de 40 barios y no se debe superar en ningún caso. Ahora se puede remolcar la máquina sin problemas fuera de la zona de peligro.

Frenado de la máquina Ajustar la palanca de la válvula de mando a la posición normal. Volver el tornillo de la bomba hasta el tope y trabar la tuerca. El bypass de la bomba de tracción está cerrado. Ejecutar este procedimiento en todas las válvulas de bypass.

PELIGRO

En caso de emergencia, así como después de los trabajos de remolque, se debe conectar la palanca inmediatamente en la posición normal.

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 14

Page 160: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) AF4000 Informações importantes Em caso de emergência e/ou nos casos de resgate é possível rebocar a máquina fora da área de perigo. Para isto, devem-se soltar os freios multi-disco da máquina. No caso de reboque de emergência, o sistema de direção da máquina fica fora de operação.

(GB) AF4000 Important notices In the event of an emergency, the machine can be recovered and towed away from a danger zone. The multi-disk wheel brakes must firstly be released. In event of emergency towing, the steering system of the machine will be out of operational condition.

ATENÇÃO

A máquina não deve ser rebocada em distâncias acima de 10m;

a velocidade de reboque não deve ser superior a 0,28 m/min;

rebocar a máquina a distâncias superiores ou com velocidade superior a especificada, causará danos aos motores hidráulicos.

ATTENTION The machine should not be towed for more than 10m; the towing speed should not be higher than 0.28

m/min; towing the machine for longer distances and with a

higher speed will damage the hydraulic motors.

Instruções de Segurança Ao rebocar a máquina deve-se prestar atenção às normas de segurança e normas para evitar acidentes. Ao rebocar máquinas que não estão em condições de funcionamento, mas que estejam freadas, deve-se utilizar cabos de aço, correntes ou barras de reboque com resistência suficiente. Esses devem ser presos de maneira segura no veículo rebocador, ex.: ganchos para reboque, etc. A máquina deve ser rebocada se estiver muito bem presa ao veículo rebocador. A utilização de objetos soltos para empurrar a máquina, tais como, toras de madeira ou outros não é permitida

Safety InstructionsThe presently valid safety regulations, as well as the presently accident prevention regulations, must be strictly adhered to when towing. When towing the machine which is non-operational but still capable of braking, the wire-ropes, chains or towing bars of sufficient dimension must be securely connected between the involved vehicles to their towing hitches, towing hooks or towing eyes. The machine must only be moved by a traction machine when it is rigidly connected to it. The use of flexible objects, such as towing ropes, or objects for pushing purposes, such as wooden beams, it not permitted.

(E) Informaciones importantes En caso de emergencia, y sobre todo para casos de rescate, puede arrastrarse la máquina fuera de la zona de peligro. Para ello tienen que soltarse los frenos laminares de la máquina. En caso de remolque de emergencia, el sistema de dirección de la máquina estará fuera de operación.

ATENCIÓN

La máquina no debe ser remolcada en distancias arriba de 10m;

la velocidad de remolque no debe ser superior a 0,28 m/min;

remolcar la máquina a distancias superiores o con velocidad superior a La especificada, causará daños a los motores hidráulicos.

Instrucciones de Seguridad Al realizar los trabajos de arrastre deben tenerse en cuenta las normas de seguridad aplicables y las normas de prevención de accidentes. Al arrastrar la máquina sin estar frenada, deben utilizarse varillas de arrastre con la suficiente resistencia y fijarse de forma segura al vehículo, p.ej. en el acoplamiento del remolque, el gancho o el ojal de arrastre. La máquina sólo debe ser desplazada por otro vehículo, cuando esté unida seguramente con el remolcador. El uso de objetos sueltos para empujar, tales como punzones y cierres, no es permisible.

8 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 161: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Condições prévias O operador da máquina deve estar no seu local de trabalho. O operador do reboque, da máquina e se necessário pessoal de ajuda, devem manter sempre contato visual durante o processo de reboque. O motor de combustão deve estar desligado. O sistema hidráulico (tubulação, bomba, motor, etc.) deve estar completo com óleo hidráulico. Deve existir um veículo rebocador adequado. Só utilizar cabos de aço, correntes e varões com suficiente resistência ao trabalho. A mesa compactadora deve estar levantada e travada, de forma que em nenhum momento durante a rebocagem tenha contato com o solo.

(GB) Requirements The machine operator is on the operator’s stand. The driver of the traction vehicle, the machine operator and any other assisting persons must continuously maintain visual contact with each other. The combustion engine is stopped. The hydraulic system (hoses, pumps, motors etc.) are properly full with hydraulic oil. A suitable traction vehicle is available. A towing bar for towing the machine over a short distance along the road, or a towing rope (20 t) for loading the machine onto a transportation vehicle is available. The paving screed must be raised and locked, so that it will not touch the ground during the towing operation.

PERIGO

A desativação da transmissão e dos freios de parada, só deve ser efetuada se a máquina estiver suficientemente segura, assim evita-se que ela entre em movimento livremente.

DANGER The hydraulic drag in the advance drive system must only be neutralised and the brakes must only be released after the machine has been sufficiently secured against rolling away.

(E) Premisas El conductor de la máquina debe encontrarse en el stand del conductor. El conductor del vehículo remolcador, el conductor de la máquina y eventuales personas que sean necesarias para ayudar deben estar en contacto visual durante todo el proceso de remolcado. El motor diesel debe estar fuera de servicio. El sistema hidráulico (tubos, bombas, motores, etc.) debe estar correctamente rellenado con aceite hidráulico. Debe existir un vehículo remolcador adecuado. Debe utilizarse una barra de remolque para arrastrar la máquina durante breves desplazamientos sobre carretera o un cable de acero (20 t) para cargarla a un camión de plataforma baja. La regla emparejadora debe estar izada y trabada, de tal forma que durante todo el proceso de remolcado no entre en contacto con el suelo.

PELIGRO

Sólo debe desconectarse el accionamiento del avance y soltarse los renos del chasis después de haber asegurado la máquina para que no se vaya rodando de forma inadvertida.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 14

Page 162: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

10 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Válvula de liberação dos freios Remover a trava de segurança e mudar a posição da alavanca da válvula como mostrado nos passos 1 a 3 na figura.

(GB) Brakes release valve Remove the safety lock and adjust the control valve lever to the position as illustrated in steps 1 to 3.

(E) Válvula de liberación de los frenos Quitar la cerradura de seguridad y ajustar la palanca de la válvula de mando a la misma posición que se indica en los pasos 1 a 3 en la figura.

1

2

3

Page 163: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Função bypass da bomba de tração Ajustar a válvula de bypass. No total são 2 válvulas que devem ser ajustadas (uma para cada bomba). Para abrir a válvula deve-se colocar uma ferramenta no orifício do parafuso e girar em torno de 2 voltas, no sentido anti-horário. Não girar mais que 2 voltas, pois poderá ocorrer vazamento de óleo. Executar este procedimento nas duas válvulas de bypass

(GB) Traction pump bypass function Adjust the bypass valve. In full there are 2 valves that must be adjusted (one for each pump). To open the valve insert a tool in the screw hole and turn it around twice counterclockwise. Do not turn more than twice because the oil can leak. Perform this procedure for the two bypass valves.

ATENÇÃO

O procedimento acima deve ser feito com o motor diesel desligado.

ATTENTION The procedures explained above, must be performed with the diesel engine stopped.

(E) Función bypass de la bomba de tracción Ajustar a válvula de bypass. En total son 2 válvulas que se deben ajustar (una para cada bomba). Para abrir la válvula se debe colocar una herramienta en el no orificio Del tornillo y girar alrededor de de 2 vueltas, en el sentido antihorario. No gire más que 2 vueltas, pues podrá ocurrir fuga de aceite. Ejecutar este procedimiento en las dos válvulas de bypass

ATENCIÓN

Sólo hacer los procedimientos descritos arriba, con el motor diesel apagado.

AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 14

Page 164: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(P) Liberar os freios

(GB)Brakes release

PERIGO

Após este procedimento, o freio de parada da máquina está desativado, portanto antes de fazê-lo, verifique se a máquina está bem presa ao veículo rebocador. A bomba manual deve ser acionada até que seja atingida uma pressão de 25 a 40 bar.

DANGER The following procedures will release the machine’s brakes. First check that the machine is securely connected to the traction vehicle. Operate the hand pump until a pressure of 25 to 40 bar is achieved.

ATENÇÃO

A pressão máxima admissível é de 40 bar. Esta pressão não deve ser ultrapassada em hipótese alguma. A máquina pode ser retirada (rebocada) sem problemas, da zona de perigo.

ATTENTION The maximum permissible pressure is 40 bar. This pressure must not be exceeded under any circumstances. The machine can now be towed away from the danger zone.

Travamento da máquina Colocar a alavanca da válvula de comando na posição normal. Voltar o parafuso da bomba até o batente e travar a porca. O bypass da bomba de tração está fechado, retornando no sentido horário 02 voltas. O torque de fechamento é de 9,5 a 14 Nm. Executar este procedimento em todas as válvulas de bypass.

Braking the machinePut the control valve lever at the regular position. Turn the pump screw to the cam and lock the nut. The traction pump bypass is closed by turning twice clockwise. The closing torque is from 9.5 to 14 Nm. Perform this procedure for all bypass valves.

PERIGO

Em caso de emergência, assim como depois dos trabalhos de reboque, deve-se colocar a alavanca imediatamente na posição normal.

DANGER This lever must be immediately adjusted to normal position in the event of an emergency and after completing the towing operation.

AF4000

12 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 165: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

(E) Liberar los frenos

PELIGRO

El procedimiento siguiente sirve para soltar los frenos de la máquina. Por este motivo, deberá asegurarse antes de que la máquina esté bien sujeta al vehículo de tracción. Accionar la bomba manual varias veces hasta que se alcance una presión de 25 a 40 barios.

ATENCIÓN

La presión máxima permisible es de 40 barios y no se debe superar en ningún caso. Ahora se puede remolcar la máquina sin problemas fuera de la zona de peligro.

Frenado de la máquina Colocar la palanca de la válvula de mando en la posición normal. Regrese el tornillo de la bomba hasta el batiente y trabe la tuerca. El bypass de la bomba de tracción está cerrado, retornando en el sentido horario 02 vueltas. El torque de cierre es de de 9,5 a 14 Nm. Ejecute este procedimiento en todas las válvulas de bypass.

PELIGRO

En caso de emergencia, así como después de los trabajos de remolque, se debe conectar la palanca inmediatamente en la posición normal.

AF4000

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 14

Page 166: 76220 0003 Operação Terminadora

REBOQUE REMOLCADO TAKING IN TOW

05.01.07

14 / 14 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 167: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO MAINTENANCE

06.01

(P) Plano de manutenção periódica da Vibro Acabadora Sua Vibro Acabadora foi projetada utilizando os mais modernos recursos de engenharia e manufatura assistida por computador que é resultado de longos anos de experiência na fabricação de máquinas de pavimentação. Além disso, a CIBER mantém a sua disposição, o Departamento de Pós Venda e uma completa literatura de apoio, a exemplo deste Manual. Apesar de todo o cuidado da fábrica, sua máquina somente poderá serví-lo bem, quando, além de, corretamente operada, for feita a manutenção regularmente, conforme especificado no presente plano. Da mesma forma, é importante que sejam utilizados os lubrificantes, combustível, fluido hidráulico e aditivos recomendados

(GB) Paver periodic maintenance plan Your Paver was designed with modern computer aided engineering and manufacturing resources, which is the result of long years of experience in the paving machines production. Moreover, the CIBER After Sales Department is ready to support you and a complete technical literature , as this Manual. is available to help you. Despite the whole care of the factory, to deliver a high quality product, your machine only can perform in good conditions, when, besides, correctly operated, the maintenance is executed regularly, as specified in the present manual. The application of the recommended lubricants, fuel, hydraulic fluid, grase and additive of this module also contibutes to the guarantee of higher performce to your Paver.

NOTA As informações constantes neste módulo, relativas ao motor diesel são somente para sua orientação. A Ciber recomenda de forma incisiva que a manutenção do motor diesel seja feita conforme as instruções do manual do fabricante do motor.

NOTE The informations in this module, related to the diesel engine, are only for you orientation. Ciber strongly recommends to execute the maintenance of the diesel engine according to the engine manufacturer manual.

(E) Plan de mantenimiento periódico de la Pavimentadora Su Pavimentadora fue proyectada usando los más modernos recursos de ingeniería y manufactura asistida por computadora, que es fruto de largos años de experiencia en la fabricación de máquinas de pavimentación. Además, CIBER mantiene a su disposición el Departamento de Pós Venta y una completa literatura de apoyo, como este Manual. Sin embargo, a pesar de todo el cuidado de la fábrica, su máquina sólo podrá servirlo bien si además de ser correctamente operada, recibe un mantenimiento regular, como se especifica en este plan. Al igual, es importante que se utilicen los lubricantes, combustible, fluido hidráulico y aditivos recomendados.

NOTA Las informaciones deste modulo acerca del motor diesel, són sólo para su orientación. Ciber recomenda que el servicio de mantenimiento del motor diesel sea hecho conforme las instrucciones que el fabricante describe en el manual del motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 168: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO MAINTENANCE

06.01

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 169: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD CHASSIS/SAFETY DEVICES

06.01.01

(P) Instruções de segurança específicas

(GB) Specific safety instructions

Antes de executar trabalhos de manutenção, limpeza ou reparos, deve-se sempre desligar o motor e todos os acionamentos. Retire a chave da ignição.

Prior to performing maintenance services, upkeep or cleaning, and prior to carrying out repairs, always shut down your engine and withdraw ignition key.

Estacione a sua pavimentadora sobre um solo plano e compacto.

Place your paver onto a firm and level ground.

Bloqueie a pavimentadora para evitar a sua utilização por pessoas sem autorização e um deslocamento descontrolado.

Secure your paver against operation by unauthorized persons and against rolling away.

Todos os trabalhos de manutenção e de reparos não descritos neste capítulo deverão ser realizados somente por pessoal especializado. Os trabalhos a serem realizados por pessoal qualificado incluem reparos no sistema hidráulico, elétrico e no sistema de freio.

Please note that all maintenance services and repairs other than those described in this chapter, must be performed by specialized personnel only. The work to be carried out by specialized staff includes repairs in the paver's hydraulic system, electrical system and brake system.

Evite o contato da pele com óleo ou graxa.

Avoid oils or greases to get on your skin.

No caso de ferimentos causados por óleo com pressão, consulte imediatamente um médico.

In the event of injury caused by oil under pressure, consult a doctor immediately.

Descarte sempre os óleos, graxas e elementos dos filtros de forma adequada.

Always dispose of oils, greases and used filter elements in due order.

Sempre respeite todas as instruções de segurança para evitar ferimentos e acidentes.

Also follow all safety instructions in order to prevent injury and accident.

Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do motor.

Please follow the operating instructions issued by the engine manufacturer.

Substitua as mangueiras hidráulicas após um tempo de utilização de 6 anos no máximo (incluindo um tempo de armazenagem máximo de 2 anos).

Replace hydraulic pipes after a 6 years' service at the latest (including maximum storage time of 2 years).

Todos os componentes do sistema de direção e freios devem ser verificados anualmente com relação a desgaste, corrosão e danos.

All components of the steering and braking system have to be checked for wear, corrosion and damage every year.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 170: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD CHASSIS/SAFETY DEVICES

06.01.01

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(E) Instrucciones de seguridad específicas

Antes de ejecutar trabajos de mantenimiento, de limpieza así como de reparación, se tiene que parar siempre el motor y todos los accionamientos. Retire la llave de contacto.

Estacione su pavimentadora sobre un subsuelo llano y compacto.

Bloquee la entendedora para evitar una utilización por personas sin autorización y un desplazamiento fuera de control.

Todos los trabajos de mantenimiento y de reparación no descritos en este capítulo deberán ser efectuados únicamente por un personal especializado. Los trabajos a realizar por un personal calificado incluyen igualmente las reparaciones al nivel del sistema hidráulico, del sistema eléctrico y del sistema de freno.

Evite el contacto de la piel con aceite o grasa.

En caso de heridas causadas por aceite bajo presión, consulte inmediatamente um doctor.

Evacue siempre los aceites, grasas y cartuchos filtrantes en debida forma.

Respete también todas las instrucciones de seguridad para prevenir heridas y accidentes.

Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor del motor.

Sustituya las mangueras hidráulicas después de un tiempo de utilización de 6 años lo más tarde (incluyendo un tiempo de almacenamiento máximo de 2 años).

Todos los componentes del sistema de dirección y de frenos deberán verificarse anualmente respecto a desgaste, corrosión y presencia de daños.

Page 171: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD CHASSIS/SAFETY DEVICES

06.01.01

(P) ATENÇÃO

Observações gerais Para garantir um serviço impecável da máquina e para reduzir o desgaste deve-se respeitar os intervalos de inspeção e de manutenção. Estes trabalhos incluem a limpeza, a lubrificação e o engraxe dos componentes da pavimentadora. Verifique regularmente o aperto de parafusos e porcas e aperte se necessário. Com relação aos torques de aperto, consulte a tabela a seguir.

(GB) ATTENTION

General remarks In order to guarantee impeccable operation of the machine and to diminish wear, always adhere to the intervals indicated for upkeep and maintenance services. These services include, among others, the cleaning, greasing, lubricating and oiling of machine components. Check screws and nuts for tight fit at regular intervals and tighten up in case of need. For tightening torques please refer to the Table overleaf.

(E) ATENCIÓN

Indicaciones generales Para asegurar un servicio impecable de la máquina y para reducir el desgaste, hay que respetar los intervalos de inspección y de mantenimiento. Estos trabajos incluyen la limpieza, la lubricación y el engrase de los componentes de la terminadora. Verifique a intervalos regulares el apriete de los tornillos y tuercas. Eventualmente reapretarlos. Para los pares de apriete véase la tabla siguiente.

(P) Dispositivos de segurança e tampas Certifique-se de que, depois realizar todos os trabalhos de manutenção ou reparos, todos os dispositivos de segurança e as tampas sejam devidamente recolocados.

(GB) Safety devices, panels and covers Always make sure that after completion of maintenance services or repairs, all safety devices, panels and covers are properly refitted in place.

(E) Dispositivos de seguridad y cubiertas Vigile que después de ejecutar los trabajos de mantenimiento o de reparación, todos los dispositivos de seguridad y las cubiertas sean correctamente repuestos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 172: 76220 0003 Operação Terminadora

CHASSI/DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA CHASIS/DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD CHASSIS/SAFETY DEVICES

06.01.01

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 173: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16

(P) Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento

Elementos Atividades

1ª Revisão especial

(amaciamento)

Intervalos de manutenção em horas de operação

Após Pavi-

mentar

1 x ao

Ano

Quando for

preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

MOTOR DIESEL

PRÉ-FILTRO DE COMBUSTÍVEL

Drenar

Trocar o elemento

FILTRO DE COMBUSTÍVEL

Drenar

Trocar o elemento

TANQUE DE COMBUSTÍVEL

Drenar água e resíduos

Completar o nível

Lavar internamente

BOMBA DE DIESEL Limpar o filtro-tela

ÓLEO LUBRIFICANTE

Verificar o nível e completar

Trocar o óleo

FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE Trocar o elemento

SISTEMA DE ADMISSÃO DE AR Verificar o estado

TURBOALIMENTA-DOR Verificar o estado

FILTRO DE AR PRIMÁRIO

Verificar a contaminação

Limpar a carcaça Trocar o elemento primário

FILTRO DE AR SECUNDÁRIO

Verificar a contaminação Trocar o elemento secundário

CORREIAS V Verificar o estado

Verificar o esticamento

ESCAPAMENTO Verificar o estado e a fixação

CABO DO ACELERADOR

Verificar o estado Verificar o curso e recalibrar

RADIADOR DE ÁGUA

Verificar o nível e completar

Verificar o estado da colméia

Verificar o estado das mangueiras

Limpar a colméia

Trocar o fluido

RADIADOR DE ÓLEO HIDRÁULICO

Verificar o estado da colméia

Verificar o estado das mangueiras

Limpar a colméia

Page 174: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento

Elementos Atividades

1ª Revisão especial

(amaciamento)

Intervalos de manutenção em horas de operação

Após Pavi-

mentar

1 x ao

Ano

Quando for

preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

SISTEMA HIDRÁULICO

FILTRO DE SUCÇÃO Verificar a contaminação

Trocar o elemento

FILTRO DE RETORNO

Verificar a contaminação

Trocar o elemento

TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO

Drenar água e impurezas

Verificar o nível e completar

Trocar o fluido

Limpar filtro de tela

TUBULAÇÕES, MANGUEIRAS E CONEXÕES HIDRÁULICAS

Verificar vazamentos

Reapertar

CILINDROS E VÁLVULAS Verificar vazamentos

BOMBAS E MOTORES Verificar vazamentos

COMPONENTES MECÂNICOS

SILO DE ASFALTO

Pulverizar com líquido de limpeza

Verificar o desgaste Lubrificar rótulas dos cilindros

ENCOSTO DO CAMINHÃO

Pulverizar com líquido de limpeza

Verificar o estado dos rolos

Verificar o estado da articulação

TRANSPORTADOR DE ASFALTO

Pulverizar com líquido de limpeza

Verificar o desgaste Verificar o esticamento da corrente

Trocar as chapas do piso

Trocar correntes com travessas

Trocar engrenagens

DISTRIBUIDOR HELICOIDAL

Pulverizar com líquido de limpeza

Verificar o desgaste

Trocar os segmentos

EXTENSÕES DO DISTRIBUIDOR

Pulverizar com líquido de limpeza

CORRENTES DE ROLOS

Lubrificar Verificar o desgaste e o esticamento

Trocar

Page 175: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16

06.01.02

Page 176: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento

Elementos Atividades

1ª Revisão especial

(amaciamento)

Intervalos de manutenção em horas de operação

Após Pavi-

mentar

1 x ao

Ano

Quando for

preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

COMPONENTES MECÂNICOS CORRENTES DAS ESTEIRAS MOTRIZES

Verificar o esticamento

SAPATA DAS ESTEIRAS

Verificar o desgaste e a limpeza

Trocar

ROLETES DAS ESTEIRAS

Verificar o desgaste e a limpeza

REDUTORES PLANETÁRIOS

Verificar o nível de óleo e completar

Trocar o óleo

CAIXA DISTRIBUIDORA DAS BOMBAS

Verificar o nível de óleo e completar

Trocar o óleo

CAPÔS E TAMPAS Verificar movimento e fechamento

Lubrificar as dobradiças

MECANISMO MÓVEL DOS BANCOS

Verificar o estado

Untar as guias com graxa

MECANISMO ARTICULADO DO PAINEL

Verificar o estado

Untar os pinos com graxa

TOLDO Verificar o estado e a fixação

CILINDROS DO ELETRO-HIDRÁULICO

Lubrificar as rótulas

BALIZAMENTO Verificar o estado e a articulação

CABOS DE AÇO Verificar o estado

PARAFUSOS E PORCAS Verificar o aperto

COXINS DO MOTOR DIESEL Reapertar

DISTRIBUIDOR HELICOIDAL

MANCAIS SUPORTES Lubrificar

SEGMENTOS Verificar o desgaste e o aperto

EIXOS DOS SEGMENTOS

Verificar o desgaste e o empenamento

AGITADORES E EXTENSÕES

Verificar o desgaste e o aperto

CORRENTE INTERNA DA CAIXA DE ACIONAMENTO

Lubrificar Verificar o estado e o esticamento

Page 177: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16

(P) Plano de Manutenção da Vibro Acabadora

= Manutenção = Manutenção durante o período de amaciamento

Elementos Atividades

1ª Revisão especial

(amaciamento)

Intervalos de manutenção em horas de operação

Após Pavi-

mentar

1 x ao

Ano

Quando for

preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

TRANSPORTADOR DE ASFALTO

CORRENTES DE ACIONAMENTO

Lubrificar Verificar o estado e o esticamento

CORRENTES COM TRAVESSAS

Verificar o esticamento e o desgaste

CHAPAS DO PISO Verificar o desgaste

ENGRENAGENS DO TRANSPORTADOR Verificar o desgaste

CONTRA-PINOS DAS TRAVESSAS Verificar o estado

MANCAIS Lubrificar

SISTEMA ELÉTRICO

LÂMPADAS Verificar o funcionamento

Trocar

SINALIZADOR ROTATIVO Verificar o estado geral

BOBINAS DAS ELETROVÁLVULAS

Verificar o funcionamento

Trocar

BATERIAS Verificar o estado geral

Lubrificar os bornes

MOTOR DE PARTIDA Revisar

ALTERNADOR E SISTEMA DE CARGA Revisar

FUSÍVEIS Revisar

Trocar

INSTRUMENTOS DO PAINEL Revisar

CABEAMENTO E TOMADAS Verificar o estado geral

BUZINA DE RÉ Verificar o funcionamento

Page 178: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

6 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

(E) Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje

Componentes Actividades

1ª Revisión especial

(suavización)

Intervalos de mantenimiento en horas de operación

Después de

Pavi-mentar

1 x al

Año En caso preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

MOTOR DIESEL

PRÉFILTRO DE COMBUSTIBLE

Vaciar Cambiar el elemento filtrante

FILTRO DE COMBUSTIBLE

Vaciar Cambiar el elemento filtrante

TANQUE DE COMBUSTIBLE

Vaciar água y suciedad

Rellenar el nivel

Lavar internamente

BOMBA DE DIESEL Limpiar el filtro-criba

ACEITE LUBRICANTE

Verificar el nivel y rellenar

Cambiar el aceite

FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE

Cambiar el elemento filtrante

SISTEMA DE ADMISIÓN DE AIRE Verificar el estado

TURBOALIMENTA-DOR Verificar el estado

FILTRO DE AIRE PRIMARIO

Verificar las impurezas

Limpiar el cuerpo Cambiar el elemento primario

FILTRO DE AIRE SECUNDARIO

Verificar las impurezas Cambiar el elemento secundario

CORREAS EN V Verificar el estado

Verificar el estiramiento

ESCAPAMENTO Verificar el estado y la fijación

CABLE DEL ACELERADOR

Verificar el estado Verificar el desplazamiento y reajustar

RADIADOR DEL AGUA

Verificar el nivel y rellenar

Verificar el estado de los nervios

Verificar el estado de las mangueras

Limpiar los nervios Cambiar el fluido refrigerante

RADIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO

Verificar el estado de los nervios

Verificar el estado de las mangueras

Limpiar los nervios

Page 179: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 7 / 16

06.01.02

Page 180: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

8 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

(E) Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje

Componentes Actividades

1ª Revisión especial

(suavización)

Intervalos de mantenimiento en horas de operación

Después de

Pavi-mentar

1 x al

Año En caso preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

SISTEMA HIDRÁULICO

FILTRO DE SUCCIÓN

Verificar las impurezas Cambiar el elemento filtrante

FILTRO DE RETORNO

Verificar las impurezas Cambiar el elemento filtrante

TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO

Vaciar agua y suciedad Verificar el nivel y rellenar

Cambiar el aceite Limpiar el filtro de criba metálica

TUBERÍAS, MANGUERAS Y CONEXIONES HIDRÁULICAS

Verificar fugas

Reapretar

CILINDROS Y VÁLVULAS Verificar fugas

BOMBAS Y MOTORES Verificar fugas

COMPONENTES MECANICOS

TOLVA DE ASFALTO

Pulverizar con fluido de limpieza

Verificar el desgaste Lubricar rótulas de los cilindros

APOYO DEL CAMIÓN

Pulverizar con fluido de limpieza

Verificar el estado de los rodillos

Verificar el estado de la articulación

TRANSPORTADOR DE MEZCLA

Pulverizar con fluido de limpieza

Verificar el desgaste Verificar el estiramiento de la cadena

Cambiar las planchas del piso

Cambiar las cadenas con travesaños

Cambiar engranajes

DISTRIBUIDOR HELICOIDAL

Pulverizar con fluido de limpieza

Verificar el desgaste

Cambiar los segmentos

EXTENSIONES DEL DISTRIBUIDOR

Pulverizar con fluido de limpieza

CADENAS DE RODILLOS

Lubricar Verificar el desgaste y el estiramiento

Cambiar

Page 181: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 9 / 16

06.01.02

Page 182: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

10 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

(E) Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje

Componentes Actividades

1ª Revisión especial

(suavización)

Intervalos de mantenimiento en horas de operación

Después de

Pavi-mentar

1 x al

Año En caso preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

COMPONENTES MECANICOS

CADENAS DE LAS ORUGAS Verificar el estiramiento

ZAPATAS DE LAS ORUGAS

Verificar el desgaste y la limpieza

Cambiar

RODILLOS DE LAS ORUGAS

Verificar el desgaste y la limpieza

REDUCTORES PLANETARIOS

Verificar el nivel de aceite y rellenar

Cambiar el aceite

ENGRANAJE DISTRIBUIDOR DE LAS BOMBAS

Verificar el nivel de aceite y rellenar

Cambiar el aceite

CUBIERTA DEL MOTOR Y TAPAS

Verificar movimiento y cierre

Lubricar las bisagras

MECANISMO MÓVIL DE LOS ASIENTOS

Verificar el estado

Untar las guías con grasa

MECANISMO ARTICULADO DEL TABLERO

Verificar el estado

Untar los pernos con grasa

TOLDO Verificar el estado y la fijación

CILINDROS DEL ELECTRO-HIDRÁULICO

Lubricar las rótulas

VARILLA DE SONDEO

Verificar el estado y la articulación

CABLES DE ACERO Verificar el estado

TORNILLOS Y TUERCAS Verificar el apretado

COJINETES DEL MOTOR DIESEL Reapretar

DISTRIBUIDOR HELICOIDAL

COJINETES SUPORTES Lubricar

SEGMENTOS Verificar el desgaste y el apretado

EJES DE LOS SEGMENTOS

Verificar el desgaste y la deformación

AGITADORES Y EXTENSIONES

Verificar el desgaste y el apretado

CADENA INTERNA DE LA CAJA DE ACCIONAMIENTO

Lubricar Verificar el estado y el estiramiento

Page 183: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 11 / 16

(E) Plan de Mantenimiento de la Pavimentadora

= Mantenimiento = Mantenimiento durante el período de rodaje

Componentes Actividades

1ª Revisión especial

(suavización)

Intervalos de mantenimiento en horas de operación

Después de

Pavi-mentar

1 x al

Año En caso preciso

A cad

a 8~1

0

A cada 50

A cad

a 200

A cad

a 400

A cad

a 600

A cad

a 100

0 50 100

TRANSPORTADOR DE MEZCLA

CADENAS DE ACCIONAMIENTO

Lubricar Verificar el estado y el estiramiento

CADENAS CON TRAVESAÑOS

Verificar el estiramiento y el desgaste

PLANCHAS DEL PISO Verificar el desgaste

ENGRANAJES DEL TRANSPORTADOR Verificar el desgaste

CONTRAPERNOS DE LOS TRAVESAÑOS

Verificar el estado

COJINETES Lubricar

SISTEMA ELÉCTRICO

LÁMPARAS Verificar el funcionamiento

Cambiar

SEÑALIZADOR ROTATIVO

Verificar el estado general

BOBINAS DE LAS ELECTROVÁLVULAS

Verificar el funcionamiento

Cambiar

BATERÍAS Verificar el estado general

Lubricar los terminales

MOTOR DE ARRANQUE Revisar

ALTERNADOR Y SISTEMA DE CARGA Revisar

FUSIBLES Revisar

Cambiar

INSTRUMENTOS DEL TABLERO Revisar

CABLES Y ENCHUFES

Verificar el estado general

BOCINA DE POPA Verificar el funcionamiento

Page 184: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

12 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

06.01.02

Page 185: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 13 / 16

(GB) Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period

Element Maintenance work

1st special maintenance (softening)

Maintenance intervals in operation hours

After Paving

1 x per

Year

When neces-sary

Every

8~10

Every 50

Every

200

Every

400

Every

600

Every

1000

50 100

DIESEL ENGINE

FUEL PREFILTER Drain Change the filtering element

FUEL FILTER Drain Change the filtering element

FUEL TANK

Drain water and dirt

Top-up fuel

Wash inside

FUEL PUMP Clean the screen filter

ENGINE OIL Chack the level and top-up oil

Change the oil

ENGINE OIL FILTER Change the filtering element

AIR INTAKE SYSTEM Check conditions

TURBOCHARGER Check conditions

PRIMARY AIR FILTER

Check for contamination

Clean the body Change the primary filtering element

SECONDARY AIR FILTER

Check for contamination Change the secondary filtering element

V BELTS Check conditions

Check the tensioning

MUFFLER Check conditions and fastening

THROTTLE CABLE Check conditions Check the stroke and adjust

WATER COOLER

Check the level and top-up oil

Check cooler fins

Check cooler hores

Clean cooler fins

Change the coolant

HYDRAULIC OIL COOLER

Check cooler fins

Check cooler hores

Clean cooler fins

Page 186: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

14 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

(GB) Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period

Element Maintenance work

1st special maintenance (softening)

Maintenance intervals in operation hours

After Paving

1 x per

Year

When neces-sary

Every

8~10

Every 50

Every

200

Every

400

Every

600

Every

1000

50 100

HYDRAULIC SUSTEM

SUCTION FILTER Check for contamination Change the filtering element

RETURN FILTER Check for contamination Change the filtering element

HYDRAULIC OIL TANK

Drain water and dirt Check the level and top-up oil

Change the hydraulic oil

Clean wire cloth filter

HYDRAULIC PIPING, HOSES AND FITTINGS

Check for leakages

Tighten

CYLINDERS AND VALVES Check for leakages

PUMPS AND MOTORS Check for leakages

MECHANICAL COMPONENTS

ASPHALT HOPPER

Wash-down with cleaning fluid

Check for wearing Lubricate cylinders bearings

TRUCK BUMP ROLLERS

Wash-down with cleaning fluid

Check rollers conditions Check swing mechanism condition

BAR FEEDER

Wash-down with cleaning fluid

Check for wearing

Check chain tensioning Change the bottom plates

Change the drag chain

Change sprockets

SCREW CONVEYOR

Wash-down with cleaning fluid

Check for wearing

Change the flights

SCREW CONVEYOR EXTENSIONS

Wash-down with cleaning fluid

ROLLER CHAIN

Lubricate Check wearing and tensioning

Change

Page 187: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 15 / 16

(GB) Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period

Element Maintenance work

1st special maintenance (softening)

Maintenance intervals in operation hours

After Paving

1 x per

Year

When neces-sary

Every

8~10

Every 50

Every

200

Every

400

Every

600

Every

1000

50 100

MECHANICAL COMPONENTS

CRAWLER CHAIN Check tensioning

CRAWLER PADS Check wearing and cleanness

Change

CRAWLER ROLLERS

Check wearing and cleanness

PLANETARY SPEED REDUCER

Check the level and top-up oil

Change the oil

SPLITTER GEAR BOX

Check the level and top-up oil

Change the oil

HOOD AND COVERS Check the movement and closing

Lubricate the hinges

SEAT CUSHION MOBILE MECHANISM

Check work conditions

Grease the guides

CONTROL PANEL MOBILE MECHANISM

Check conditions

Grease the pins

CANOPY Check work conditions and fastening

ELECTRO-HYDRAULIC SYSTEM CYLINDERS

Lubricate cylinders bearings

POINTER Check work conditions and hinge

WIRE ROPS Check conditions

BOLTS AND NUTS Check tightening

ENGINE CUSHION Tighten

SCREW CONVEYOR

SUPPORT BEARINGS Lubricate

CONVEYOR FLIGHTS

Check wearing and tightening

CONVEYOR SHAFT Check wearing and deformations

AGITATORS AND EXTENSIONS

Check wearing and tightening

DRIVE GEAR BOX CHAIN

Lubricate Check wearing and tensioning

Page 188: 76220 0003 Operação Terminadora

PLANO DE MANUTENÇÃO DA VIBRO ACABADORA PLAN DE MANTENIMIENTO DE LA PAVIMENTADORAPAVER MAINTENANCE PLAN

06.01.02

16 / 16 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

(GB) Paver Maintenance Plan

= Maintenance = Maintenance during running-in period

Element Maintenance work

1st special maintenance (softening)

Maintenance intervals in operation hours

After Paving

1 x per

Year

When neces-sary

Every

8~10

Every 50

Every

200

Every

400

Every

600

Every

1000

50 100

BAR FEED

DRIVE CHAINS Lubricate Check work conditions and tensioning

DRAG CHAINS Check wearing and tensioning

BOTTOM PLATES Check for wearing

ESPROCKETS Check for wearing

BAR COUNTER PINS Check for wearing

BEARINGS Lubricate

ELECTRIC SYSTEM

LIGHTS Check work conditions

Change

ROTARY BEACON Check overall conditions

ELECTROVÁLVES COILS

Check working conditions

Change

BATTERIES Check overall conditions

Lubricate the terminals

ENGINE STARTER Check

GENERATOR AND CHARGING SYSTEM Check

FUSES Check

Change

PANEL INSTRUMENTS Check

CABLES AND SOCKETS Check overall conditions

BACKWARD HORN Check working conditions

Page 189: 76220 0003 Operação Terminadora

TORQUES DE APERTO PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUE

06.01.03

(P) A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para parafusos e porcas de rosca métrica e passo normal. Calculado com µ = 0,12 como coeficiente de fricção médio na rosca e na cabeça de parafuso, seco, 90% de aproveitamento do limite de elasticidade de acordo com a VDI 2230.

(GB) This table contains initial pre-tensions and tightening torques for metric screws and nuts with normal thread pitch. Calculated with µ = 0,12 as average friction value on thread and screw head, dry, with 90% utilization of the tensile yield according to VDI 2230.

(E) Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de apriete para tornillos métricos y tuercas con rosca normal. Calculados con µ = 0,12 como coeficiente de fricción en la rosca y la cabeza del tornillo, en seco, 90 % de aprovechamiento del límite de dilatación según la norma VDI 2230.

Dimensão / Dimensión / Dimension

(mm)

Pré-carga de montagem /Fuerza de pretensión de montaje /

Initial pre-tension Fm (N)

Torque de aperto /Par de apriete /

Tightening torque Ma (Nm)

8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9 M 5 6600 9700 11400 5.5 8.1 9.5 M 6 9400 13700 16100 9.5 14.0 16.5 M 8 17200 25000 29500 23.0 34.0 40.0

M 10 27500 40000 47000 46.0 68.0 79.0 M 12 40000 59000 69000 79.0 117.0 135.0 M 14 55000 80000 94000 125.0 185.0 215.0 M 16 75000 111000 130000 195.0 280.0 330.0 M 18 94000 135000 157000 280.0 390.0 460.0 M 20 121000 173000 202000 390.0 560.0 650.0 M 22 152000 216000 250000 530.0 750.0 880.0 M 24 175000 249000 290000 670.0 960.0 1120.0 M 27 230000 330000 385000 1000.0 1400.0 1650.0 M 30 280000 400000 465000 1350.0 1900.0 2250.0 M 33 350000 495000 580000 1850.0 2600.0 3000.0 M 36 410000 580000 680000 2350.0 3300.0 3900.0 M 39 490000 700000 820000 3000.0 4300.0 5100.0

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 190: 76220 0003 Operação Terminadora

TORQUES DE APERTO PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUE

06.01.03

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para parafusos e porcas de rosca métrica e passo fino. Calculado com µ = 0,12 como coeficiente de fricção médio na rosca e na cabeça de parafuso, seco, 90% de aproveitamento do limite de elasticidade de acordo com a VDI 2230.

(GB) This table contains initial pre-tensions and tightening torques for metric screws and nuts with fine pitch. Calculated with µ = 0,12 as average friction value on thread and screw head, dry, with 90% utilization of the tensile yield according to VDI 2230.

(E) Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de apriete para tornillos métricos y tuercas con rosca fina. Calculados con µ = 0,12 como coeficiente de fricción en la rosca y la cabeza del tornillo, en seco, 90 % de aprovechamiento del límite de dilatación según la norma VDI 2230.

Dimensão / Dimensión / Dimension

(mm)

Pré-carga de montagem /Fuerza de pretensión de montaje /

Initial pre-tension Fm (N)

Torque de aperto / Par de apriete /

Tightening torque Ma (Nm)

8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9 M 8x1 18800 27500 32500 24.5 36.0 43.0

M 10x1.25 29500 43000 51000 49.0 72.0 84.0 M 12x1.25 45000 66000 77000 87.0 125.0 150.0 M 12x1.5 42500 62000 73000 83.0 122.0 145.0 M 14x1.5 61000 89000 104000 135.0 200.0 235.0 M 16x1.5 82000 121000 141000 205.0 300.0 360.0 M 18x1.5 110000 157000 184000 310.0 440.0 520.0 M 20x1.5 139000 199000 232000 430.0 620.0 720.0 M 22x1.5 171000 245000 285000 580.0 820.0 960.0 M 24x2 196000 280000 325000 730.0 1040.0 1220.0 M 27x2 255000 365000 425000 1070.0 1500.0 1800.0 M 30x2 321000 457000 534000 1490.0 2120.0 2480.0 M 33x2 395000 560000 660000 2000.0 2800.0 3300.0

M 36x1.5 492000 701000 820000 2680.0 3820.0 4470.0 M 36x3 440000 630000 740000 2500.0 3500.0 4100.0

M 39x1.5 582000 830000 971000 3430.0 4890.0 5720.0 M 39x3 530000 750000 880000 3200.0 4600.0 5300.0

Page 191: 76220 0003 Operação Terminadora

TORQUES DE APERTO PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUE

06.01.03

(P) A tabela contém pré-cargas e torques de aperto para parafusos e porcas em polegadas ("). Calculado com µ = 0,20 como coeficiente de fricção médio entre o fuso e componente, secos de acordo com SAE.

(GB) This table contains initial pre-tensions and tightening torques for inch (") screws and nuts. Calculated with µ = 0,20 as average friction value between head and component, dry, according to SAE.

(E) Esta tabla contiene fuerzas de pretensión y pares de apriete para tornillos y tuercasen pulgadas ("). Calculados con µ = 0,20 como coeficiente de fricción entre el cabezal del tornillo y la pieza, secos según SAE.

Dimensão / Dimensión / Dimension

(")

Pré-carga de montagem /Fuerza de pretensión de

montaje / Initial pre-tension

Fm (N)

Torque de aperto / Par de apriete /

Tightening torque Ma (Nm)

Cl. 5 Cl. 8 Cl. 5 Cl. 8 1/4" 11 / 8 17 / 12 14 / 10 19 / 14

5/16" 24 / 17 32 / 23 26 / 19 32 / 25 3/8" 42 / 30 62 / 45 48 / 35 69 / 50 7/16' 69 / 50 97 / 70 76 / 55 111 / 80 1/2" 104 / 75 152 / 110 124 / 90 166 / 120

9/16" 152 / 110 207 / 150 166 / 120 235 / 170 5/8" 180 / 130 304 / 220 250 / 180 332 / 240 3/4" 360 / 260 525 / 380 415 / 300 581 / 420 7/8" 600 / 430 830 / 600 650 / 470 913 / 660 1" 885 / 640 1244 / 900 982 / 710 1380 / 1000

1.1/8" 1110 / 800 1770 / 1280 1220 / 880 1990 / 1440 1.1/4" 1550 / 1120 2520 / 1820 1670 / 1210 2770 / 2000 1.3/8" 2020 / 1460 3290 / 2380 2320 / 1680 3760 / 2720

(P) UNC = Parafusos com rosca normal; UNF = Parafusos com rosca fina; Classe de resistência segundo SAE (marcada na cabeça do parafuso).

(GB) NC = United National Corse (normal pitch); UNF = United National Fine (fine pitch); Tensile strength acc. to SAE (Markings on screw head).

(E) UNC = tornillos de rosca normal; UNF = tornillos de rosca fina; Categoría de resistencia según la norma SAE (en la cabeza del tornillo).

Classe 5 Categoría 5

Class 5

Classe 8 Categoría 8

Class 8

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 192: 76220 0003 Operação Terminadora

TORQUES DE APERTO PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUE

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

06.01.03

Page 193: 76220 0003 Operação Terminadora

CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO VOLÚMENES DE RELLENADO FILLING CAPACITIES

06.01.04

(P) AF4000

Sistema Abastecimento Padrão Litros¹ Galões USA¹ Galões Brit.¹

Motor diesel (Carter + filtros + mangueiras) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Motor diesel: - sistema de refrigeração; - fluido água/refrigerante pré-misturado.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Redutores planetários TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Redutor de distribuição da bomba TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90 API GL5 0,8 0,21 0,17

Tanque de combustível DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Pulverizador para limpeza da máquina DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Pontos de lubrificação (gerais) TEXACO MARFAK MP2

Engrenagens com correntes TEXACO CRATER 5X4 (E) AF4000

Sistema Llenado Estándar Litros¹ Galones

USA¹ Galones

Brit.¹ Motor diesel (cárter + filtros + mangueras) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Motor diesel: - sistema de refrigeración; - fluido agua/refrigerante pre-mezclado.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Reductores planetarios TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Reductor de distribución de la bomba TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90 API GL5 0,8 0,21 0,17

Tanque de combustible DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Pulverizador para limpiar la máquina DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Puntos de lubricación (generales) TEXACO MARFAK MP2

Engranajes con cadenas TEXACO CRATER 5X4 (GB) AF4000

System Standard Filling Litres¹ US Gallons¹ Imp. Gallons¹

Diesel engine (crankcase + filters + hoses) TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Diesel engine l: - cooling system; - water/coolant pre-mixed fluid.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Planetary gearbox TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Pump splitter gearbox TEXACO MULTIGEAR SAE EP 90 API GL5 0,8 0,21 0,17

Fuel tank DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Hydraulic system TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Machine cleaning sprayer DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Lubrication points (general) TEXACO MARFAK MP2

Sprockets with roller chains TEXACO CRATER 5X4

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 194: 76220 0003 Operação Terminadora

CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO VOLÚMENES DE RELLENADO FILLING CAPACITIES

06.01.04

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) AF4500

Sistema Abastecimento Padrão Litros¹ Galões USA¹ Galões Brit.¹

Motor diesel TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Motor diesel: - sistema de refrigeração; - fluido água/refrigerante pré-misturado.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Redutores planetários TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Tanque de combustível DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Pulverizador para limpeza da máquina DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Pontos de lubrificação (gerais) TEXACO MARFAK MP2

Engrenagens com correntes TEXACO CRATER 5X4 (E) AF4500

Sistema Llenado Estándar Litros¹ Galones

USA¹ Galones

Brit.¹ Motor diesel TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Motor diesel: - sistema de refrigeración; - fluido agua/refrigerante pre-mezclado.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Reductores planetarios TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Tanque de combustible DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Sistema hidráulico TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Pulverizador para limpiar la máquina DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Puntos de lubricación (generales) TEXACO MARFAK MP2

Engrenajes con cadenas TEXACO CRATER 5X4 (GB) AF4500

System Standard Filling Litres¹ US Gallons¹ Imp. Gallons¹

Diesel engine TEXACO URSA SUPER TD 15 W-40 9,1 2,40 2,00 Diesel engine l: - cooling system; - water/coolant pre-mixed fluid.

TEXACO EXTENDED LIFE COOLANT HAVOLINE XLC 50/50² 21 5,46 4,62

Planetary gearbox TEXACO ÓLEO LUB MEROPA 150 ISO VG 150 1,4 0,36 0,30

Fuel tank DIESEL EN 590 (CETAN MIN.49)³ 150 39,63 33

Hydraulic system TEXACO RANDO HD 68 180 47,55 39,59

Machine cleaning sprayer DIESEL / QUEROSENE / HIDROCHEN A-80 10 2,67 2,2

Lubrication points (general) TEXACO MARFAK MP2

Sprockets with roller chains TEXACO CRATER 5X4

Page 195: 76220 0003 Operação Terminadora

CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO VOLÚMENES DE RELLENADO FILLING CAPACITIES

06.01.04

(P) NOTAS

1. Os volumes aqui indicados são valores aproximados.

GB) NOTES

1. All capacities mentioned above are approximates only.

2. Este equipamento é abastecido de fábrica com o fluido Texaco Extended Life que contém os aditivos necessários e água filtrada misturada na proporção ideal para o motor. Nunca utilize apenas água no sistema de arrefecimento. Se for preciso utilizar outro tipo de aditivo, proceda da seguinte forma: Em regiões onde a temperatura aproxima-se frequentemente de 0ºC, utilize uma mistura de água potável mais anticongelante à base de ETILENO-GLICOL.

2. This equipment is supplied from factory with the Texaco Extended Life cooling fluid, which contains the necessary additives and filtered water, mixed in the ideal proportion for the motor. Never uses only water in the cooling system. If you need to use other kind of additive, proceed as described bellow: in regions where the temperature approaches often of 0ºC, use drinking water mixed with antifreeze GLICOL-ETHYLENE's base fluid.

ATENÇÃO

Em ambos os casos, observe sempre a proporção recomendada da mistura na embalagem do produto.

ATTENTION In both cases, always observe the proportion recommended of the mixture in the the product packing.

3. Utilize combustível diesel com teor de enxofre máximo de 0,5%. Cuide no manuseio e armazenagem do combustível de modo a não ser contaminado com água e/ou impurezas. Nunca utilize embalagens galvanizadas para o armazenamento do combustível, pois este material provoca a contaminação desse, afetando a vida útil do sistema de injeção.

3. Use diesel fuel , with maximum sulphur content of 0,5%. Be careful with handling and storage of the fuel, to be not contaminated with water and/or impurity. Never use galvanized reservoirs for fuel storage, because this material causes the contamination of the fuel, affecting the useful life of the injection system.

ATENÇÃO

Não deve ser usado diesel com adição de álcool anidro sob risco de sérios danos ao motor e à bomba injetora.

ATTENTION Diesel with anhydrous alcohol shall not be used. Risk of severe damage to the motor and to the injection pump.

4. Os CARTER FLUIDOS 5X podem ser aplicados por spray através da utilização de propulsoras convencionais e pistolas projetadas para lubrificantes e graxas. Precauções a serem observadas na manipulação do CARTER FLUIDO 5X: não deixar as embalagens abertas, pois a

evaporação do solvente "engrossa" o produto, dificultando sua aplicação;

durante a aplicação do produto é importante que haja adequada ventilação, a fim de dispersar os vapores e acelerar a evaporação do solvente.

4. CARTER FLUIDOS 5X can be applied by spraying through conventional propulsive devices, and pistols projected for lubricants and greases. Cautions to be observed in the manipulation of CARTER FLUIDOS 5X : do not let the packings opened, because the

evaporation of the solvent "thickens" the product, complicating its application;

during the application of the product, it is important to have surrounding suitable ventilation, in order to disperse the gases and to accelerate the evaporation of the solvent.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 196: 76220 0003 Operação Terminadora

CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO VOLÚMENES DE RELLENADO FILLING CAPACITIES

06.01.04

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(E) NOTAS

1. Los volúmenes aquí indicados son valores aproximados.

2. Este equipo se llena de fábrica con fluido Texaco Extended Life, que contiene los adictivos necesarios y agua filtrada mezclada en la proporción ideal para el motor. Nunca use solamente agua en el sistema de enfriamiento. Si es necesario la utilización de otro tipo de adictivo, proceda de la siguiente forma: en regiones donde la temperatura frecuentemente se acerca al 0ºC, use una mezcla de agua potable más anticongelante a base de GLICOL-ETILENO.

ATENCIÓN

En todos los casos, mantenga siempre la proporción de mezcla recomendada en el embalaje del producto.

3. Use combustible diesel, con contenido de azufre máximo de 0,5%. Tenga cuidado al manejar y almacenar el combustible para que no se contamine con agua y/o impurezas. Nunca use embalajes galvanizados para almacenar combustible, ya que este material contamina el combustible, afectando la vida útil del sistema de inyección.

ATENCIÓN

No se debe usar diésel con adición de alcohol anhidro bajo riesgo de serios daños al motor y a la bomba inyectora.

4. Los CARTER FLUIDO 5X pueden ser aplicados por spray a través de la utilización de propulsoras convencionales y pistolas proyectadas para lubricantes y grasas. Precauciones a ser observadas en la manipulación del CARTER FLUIDO 5X: no dejar las embalajes abiertos, pues la

evaporación del solvente "engrosa" el producto, dificultando su aplicación;

durante la aplicación del producto, es importante que haya adecuada ventilación, para dispersar los vapores y acelerar la evaporación del solvente.

Page 197: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 8

(P)

Campo de aplicação Especificação

Denominação abreviada

HVBI¹

AGIP (1)

CASTROL (2)

CAT (3)

ESSO / EXXON

(4) IPIRANGA

(5)

Óleos para motores

SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS BLITUM T

15 W-40

TURBOMAX SAE

15 W-40

DEO 15 W-40

ESSOLUBE XT301

15 W-40

BRUTUS T5 15 W-40

Óleos especiais para motores

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS - - DEO

10 W-30 - -

Óleos normalizados

para engrenagens

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D com aditivos EP

GO 90 ROTRA MP DB

85 W-90

HYPOY G 728

GEAR OIL 80 W-90

GEAR OIL GX-D

85 W-90

IPIGEROL SP

85 W-90

Óleos normalizados

para engrenagens

DIN 51502 ISO VG150 AGIP

BLASIA 150 ILO SP 150 - SPARTAN EP 150

IPIRANGA SP 150

Óleos sintéticos normalizados

para engrenagens²

Lubrificante sintético à base de poliglicol

DIN 51502 PGLP 220

NRS PRECIS PGLP 220

ALPHA PG 220 - GLYCOLUBE

220 -

Óleos sintéticos especiais para engrenagens²

Lubrificante sintético à base de poliglicol

DIN 51502 PGLP 460

NRS PRECIS PGLP 460

ALPHA PG 460 - GLYCOLUBE

460

Óleos industriais para engrenagens

Óleos para engrenagens CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 320

NRS BLASIA 320

ALPHA SP 320 - SPARTAN

EP 320 -

Óleos industriais

especiais para engrenagens

Óleos para engrenagens CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 220

NRS BLASIA 220

ALPHA SP 220 - SPARTAN

EP 220 -

Óleos hidráulicos

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 68

HYD 1030 ARNICA HVLP 68

HYSPIN AWH-M 68 - UNIVIS

N 68 IPITUR AW 68

Óleos hidráulicos

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 46

HYD 0530 ARNICA HVLP 46

HYSPIN AWH-M 46

HYDO ISSO-VG 46

UNIVIS N 46

IPITUR AW 46

Óleos hidráulicos especiais

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 32

HYD 0520 ARNICA HVLP 32

HYSPIN AWH-M 32 - UNIVIS

N 32 IPITUR AW 32

Óleos hidráulicos especiais

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 100

HYD 1040 - HYSPIN AWH-M 100 - UNIVIS

N 100 IPITUR AW 100

Óleos biohidráulicos

especiais²

Óleo biohidráulico HEES (VDMA 24568) com aditivos EP

ISO-VG 46

NRS - CARELUBE HY 46

BIO-HYDR.ÖL

HEES ISO-VG 46

UNIVIS HEES 46 -

Óleos biohidráulicos

especiais²

Óleo biohidráulico HEES (VDMA 24568) com aditivos EP

ISO-VG 68

NRS - CARELUBE HY 68 - - -

Graxa lubrificante

normalizada

NGLI classe 2 KPF 2 N - DIN 51825

com aditivos EP MPG-A AGIP

GR SM - -

MULTI-PURPOSE GREASE (MOLY)

LITHOLINE EP2

Graxa lubrificante

especial

NGLI classe 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - - UNIREX N 3 -

Óleo térmico

Óleo térmico para sistemas de circulação

forçada até 320ºC DIN 51522-Q

ISO-VG 22 (32)

NRS ALARIA 3 - - THERMALOEL T

IPITHERM 32

Page 198: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

2 / 8 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P)

Campo de aplicação Especificação

Denominação abreviada

HVBI¹

KLÜBER (6)

MOBIL (7)

PETROBRÁS (8)

SHELL (9)

TEXACO (10)

Óleos para motores

SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS - DELVAC MX

15 W-40

LUBRAX MD 400 15 W-40

RIMULA SUPER FE

10 W-40

URSA SUPER LA

15 W-40

Óleos especiais para motores

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS -

DELVAC SUPER 1300

5 W-30 - RIMULA TX

5 W-30 -

Óleos normalizados

para engrenagens

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D com aditivos EP

GO 90 - MOBILUBE

HD-A 85 W-90 A

LUBRAX GLT

85 W-90

SPIRAX MB 90

85 W-90

GEARTEX EP-B

85 W-90

Óleos normalizados

para engrenagens

DIN 51502 ISO VG150 - -

LUBRAX INDUSTRIAL EGF-150-PS

OMALA 150 MEROPA 150

Óleos sintéticos normalizados

para engrenagens²

Lubrificante sintético à base de poliglicol

DIN 51502 PGLP 220

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 220

GLYCOYLE 30 - TIVELA OIL

WB (220) SYNLUBE CLP 220

Óleos sintéticos especiais para engrenagens²

Lubrificante sintético à base de poliglicol

DIN 51502 PGLP 460

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 460

GLYCOYLE HE 460 - TIVELA OIL

SD SYNLUBE CLP 460

Óleos industriais para engrenagens

Óleos para engrenagens CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 320

NRS KLÜBEROIL GEM 1-320

MOBILGEAR XMP 320

LUBRAX EGF 320 OS

OMALA OIL 320

MEROPA 320

Óleos industriais

especiais para engrenagens

Óleos para engrenagens CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 220

NRS KLÜBEROIL GEM 1-220

MOBILGEAR XMP 220 - OMALA OIL

220 MEROPA

220

Óleos hidráulicos

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 68

HYD 1030 LAMORA HLP 68

DTE 16 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 68 EP

TELLUS OIL T 68

RANDO HDZ 68

Óleos hidráulicos

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 46

HYD 0530 LAMORA HLP 46

DTE 15 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 46 EP

TELLUS OIL T 46

RANDO HDZ 46

Óleos hidráulicos especiais

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 32

HYD 0520 LAMORA HLP 32

DTE 13 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 32 EP

TELLUS OIL T 32

RANDO HDZ 32

Óleos hidráulicos especiais

Óleos hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 100

HYD 1040 - DTE 18 M

LUBRAX INDUSTRIAL HR 100 EP

TELLUS OIL T 100

RANDO HDZ 100

Óleos biohidráulicos

especiais²

Óleo biohidráulico HEES (VDMA 24568) com aditivos EP

ISO-VG 46

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 46

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 46

Óleos biohidráulicos

especiais²

Óleo biohidráulico HEES (VDMA 24568) com aditivos EP

ISO-VG 68

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 68

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 68

Graxa lubrificante

normalizada

NGLI classe 2 KPF 2 N - DIN 51825

com aditivos EP MPG-A UNIMOLY

GL 82 MOBILGREASE

SPECIAL LUBRAX

GMA2 RETINAX

EPX 2 MOLYTEX

EP 2

Graxa lubrificante

especial

NGLI classe 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - LUBRAX GMT-3

ALVANIA G 3 -

Óleo térmico

Óleo térmico para sistemas de circulação

forçada até 320ºC DIN 51522-Q

ISO-VG 22 (32)

NRS NICALOR 302 -

LUBRAX INDUSTRIAL

OT-32-OF

THERMIA OIL B

TEXATHERM HT 22

Page 199: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 3 / 8

(E)

Campo de aplicación Especificación

Denominación abreviada

HVBI¹

AGIP (1)

CASTROL (2)

CAT (3)

ESSO / EXXON

(4) IPIRANGA

(5)

Aceites para motores

SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS BLITUM T

15 W-40

TURBOMAX SAE

15 W-40

DEO 15 W-40

ESSOLUBE XT301

15 W-40

BRUTUS T5 15 W-40

Aceites especiales para

motores

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS - - DEO

10 W-30 - -

Aceites normalizados

para engranajes

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D con aditivos EP

GO 90 ROTRA MP DB

85 W-90

HYPOY G 728

GEAR OIL 80 W-90

GEAR OIL GX-D

85 W-90

IPIGEROL SP

85 W-90

Aceites normalizados

para engranajes

DIN 51502 ISO VG150 AGIP

BLASIA 150 ILO SP 150 - SPARTAN EP 150

IPIRANGA SP 150

Aceites sintéticos

normalizados para

engranajes²

Lubricante sintético en base a poliglicol

DIN 51502 PGLP 220

NRS PRECIS PGLP 220

ALPHA PG 220 - GLYCOLUBE

220 -

Aceites sintéticos

especiales para engranajes ²

Lubricante sintético en base a poliglicol

DIN 51502 PGLP 460

NRS PRECIS PGLP 460

ALPHA PG 460 - GLYCOLUBE

460

Aceites industriais para

engranajes

Aceites para engranajes CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 320

NRS BLASIA 320

ALPHA SP 320 - SPARTAN

EP 320 -

Aceites industriais

especiales para engranajes

Aceites para engranajes CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 220

NRS BLASIA 220

ALPHA SP 220 - SPARTAN

EP 220 -

Aceites hidráulicos

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 68

HYD 1030 ARNICA HVLP 68

HYSPIN AWH-M 68 - UNIVIS

N 68 IPITUR AW 68

Aceites hidráulicos

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 46

HYD 0530 ARNICA HVLP 46

HYSPIN AWH-M 46

HYDO ISSO-VG 46

UNIVIS N 46

IPITUR AW 46

Aceites hidráulicos especiales

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 com aditivos EP

ISO-VG 32

HYD 0520 ARNICA HVLP 32

HYSPIN AWH-M 32 - UNIVIS

N 32 IPITUR AW 32

Aceites hidráulicos especiales

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 100

HYD 1040 - HYSPIN AWH-M 100 - UNIVIS

N 100 IPITUR AW 100

Aceites biohidráulicos especiales²

Aceites biohidráulico HEES (VDMA 24568)

com aditivos EP ISO-VG 46

NRS - CARELUBE HY 46

BIO-HYDR.ÖL

HEES ISO-VG 46

UNIVIS HEES 46 -

Aceites biohidráulicos

especiais²

Aceites biohidráulico HEES (VDMA 24568)

con aditivos EP ISO-VG 68

NRS - CARELUBE HY 68 - - -

Grasa lubricante

normalizada

NGLI clase 2 KPF 2 N - DIN 51825

con aditivos EP MPG-A AGIP

GR SM - -

MULTI-PURPOSE GREASE (MOLY)

LITHOLINE EP2

Grasa lubricante especial

NGLI clase 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - - UNIREX N 3 -

Aceites térmico

Aceites térmico para sistemas de circulación

forzada hasta 320ºC DIN 51522-Q

ISO-VG 22 (32)

NRS ALARIA 3 - - THERMALOEL T

IPITHERM 32

Page 200: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

4 / 8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002

(E)

Campo de aplicación Especificación

Denominación abreviada

HVBI¹

KLÜBER (6)

MOBIL (7)

PETROBRÁS (8)

SHELL (9)

TEXACO (10)

Aceites para motores

SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS - DELVAC MX

15 W-40

LUBRAX MD 400 15 W-40

RIMULA SUPER FE

10 W-40

URSA SUPER LA

15 W-40 Aceites

especiales para motores

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS -

DELVAC SUPER 1300

5 W-30 - RIMULA TX

5 W-30 -

Aceites normalizados

para engranajes

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D con aditivos EP

GO 90 - MOBILUBE

HD-A 85 W-90 A

LUBRAX GLT

85 W-90

SPIRAX MB 90

85 W-90

GEARTEX EP-B

85 W-90

Aceites normalizados

para engranajes

DIN 51502 ISO VG150 - -

LUBRAX INDUSTRIAL EGF-150-PS

OMALA 150 MEROPA 150

Aceites sintéticos

normalizados para

engranajes²

Lubricante sintético en base a poliglicol

DIN 51502 PGLP 220

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 220

GLYCOYLE 30 - TIVELA OIL

WB (220) SYNLUBE CLP 220

Aceites sintéticos

especiales para engranajes²

Lubricante sintético en base a poliglicol

DIN 51502 PGLP 460

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 460

GLYCOYLE HE 460 - TIVELA OIL

SD SYNLUBE CLP 460

Aceites industriais para

engranajes

Aceites para engranajes CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 320

NRS KLÜBEROIL GEM 1-320

MOBILGEAR XMP 320

LUBRAX EGF 320 OS

OMALA OIL 320

MEROPA 320

Aceites industriais

especiales para engranajes

Aceites para engranajes CLP 320

DIN 51517 parte 3 ISO-VG 220

NRS KLÜBEROIL GEM 1-220

MOBILGEAR XMP 220 - OMALA OIL

220 MEROPA

220

Aceites hidráulicos

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 68

HYD 1030 LAMORA HLP 68

DTE 16 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 68 EP

TELLUS OIL T 68

RANDO HDZ 68

Aceites hidráulicos

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 46

HYD 0530 LAMORA HLP 46

DTE 15 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 46 EP

TELLUS OIL T 46

RANDO HDZ 46

Aceites hidráulicos especiales

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 32

HYD 0520 LAMORA HLP 32

DTE 13 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 32 EP

TELLUS OIL T 32

RANDO HDZ 32

Aceites hidráulicos especiales

Aceites hidráulicos tipo HVLP

DIN 51524 parte 3 con aditivos EP

ISO-VG 100

HYD 1040 - DTE 18 M

LUBRAX INDUSTRIAL HR 100 EP

TELLUS OIL T 100

RANDO HDZ 100

Aceites biohidráulicos

especiais²

Aceites biohidráulico HEES (VDMA 24568)

con aditivos EP ISO-VG 46

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 46

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 46

Aceites biohidráulicos especiales²

Aceites biohidráulico HEES (VDMA 24568)

con aditivos EP ISO-VG 68

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 68

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 68

Grasa lubricante

normalizada

NGLI clase 2 KPF 2 N - DIN 51825

con aditivos EP MPG-A UNIMOLY

GL 82 MOBILGREASE

SPECIAL LUBRAX

GMA2 RETINAX

EPX 2 MOLYTEX

EP 2

Grasa lubricante especial

NGLI clase 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - LUBRAX GMT-3

ALVANIA G 3 -

Aceites térmico

Aceites térmico para sistemas de circulación

forzada hasta 320ºC DIN 51522-Q

ISO-VG 22 (32)

NRS NICALOR 302 -

LUBRAX INDUSTRIAL

OT-32-OF

THERMIA OIL B

TEXATHERM HT 22

Page 201: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 5 / 8

(GB)

Application Specification HVBI¹ Abbreviation

AGIP (1)

CASTROL (2)

CAT (3)

ESSO / EXXON

(4) IPIRANGA

(5)

Engine oils SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS BLITUM T

15 W-40

TURBOMAX SAE

15 W-40

DEO 15 W-40

ESSOLUBE XT301

15 W-40

BRUTUS T5 15 W-40

Special engine oils

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS - - DEO

10 W-30 - -

Standard gear oils

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D with EP additivies

GO 90 ROTRA MP DB

85 W-90

HYPOY G 728

GEAR OIL 80 W-90

GEAR OIL GX-D

85 W-90

IPIGEROL SP

85 W-90

Standard gear oils

DIN 51502 ISO VG150 AGIP

BLASIA 150 ILO SP 150 - SPARTAN EP 150

IPIRANGA SP 150

Standard synthetic gear

oils²

Synthetic polyglycole gear oil

DIN 51502 PGLP 220

NRS PRECIS PGLP 220

ALPHA PG 220 - GLYCOLUBE

220 -

Special synthetic gear

oils²

Synthetic polyglycole gear oil

DIN 51502 PGLP 460

NRS PRECIS PGLP 460

ALPHA PG 460 - GLYCOLUBE

460

Industrial gear oils

Gear oil CLP 320

DIN 51517 part 3 ISO-VG 320

NRS BLASIA 320

ALPHA SP 320 - SPARTAN

EP 320 -

Special industrial gear

oils

Gear oil CLP 320

DIN 51517 part 3 ISO-VG 220

NRS BLASIA 220

ALPHA SP 220 - SPARTAN

EP 220 -

Standard hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 68

HYD 1030 ARNICA HVLP 68

HYSPIN AWH-M 68 - UNIVIS

N 68 IPITUR AW 68

Standard hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 46

HYD 0530 ARNICA HVLP 46

HYSPIN AWH-M 46

HYDO ISSO-VG 46

UNIVIS N 46

IPITUR AW 46

Special hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 32

HYD 0520 ARNICA HVLP 32

HYSPIN AWH-M 32 - UNIVIS

N 32 IPITUR AW 32

Special hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 100

HYD 1040 - HYSPIN AWH-M 100 - UNIVIS

N 100 IPITUR AW 100

Special biological

hydraulic oils²

Biolog. hydraulic oil HEES (VDMA 24568)

with EP additivies ISO-VG 46

NRS - CARELUBE HY 46

BIO-HYDR.ÖL

HEES ISO-VG 46

UNIVIS HEES 46 -

Special biological

hydraulic oils ²

Biolog. hydraulic oil HEES (VDMA 24568)

with EP additivies ISO-VG 68

NRS - CARELUBE HY 68 - - -

Standard grease

NGLI class 2 KPF 2 N - DIN 51825

com aditivos EP MPG-A AGIP

GR SM - -

MULTI-PURPOSE GREASE (MOLY)

LITHOLINE EP2

Standard grease

NGLI class 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - - UNIREX N 3 -

Heat transmission

oils

Heat transmission oil for forced-circuit up to 320ºC

DIN 51522-Q ISO-VG 22 (32)

NRS ALARIA 3 - - THERMALOEL T

IPITHERM 32

Page 202: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

6 / 8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002

(GB)

Application Specification HVBI¹ Abbreviation

KLÜBER(6)

MOBIL(7)

PETROBRÁS (8)

SHELL (9)

TEXACO(10)

Engine oils SAE 15 W-40 API-CG-4 NRS - DELVAC MX

15 W-40

LUBRAX MD 400 15 W-40

RIMULA SUPER FE

10 W-40

URSA SUPER LA

15 W-40

Special engine oils

SAE 5 W-30 API-CF-4 / CG-4 NRS -

DELVAC SUPER 1300

5 W-30 - RIMULA TX

5 W-30 -

Standard gear oils

SAE 85 W-90 API-GL 5

MIL-L-2105 C/D with EP additivies

GO 90 - MOBILUBE

HD-A 85 W-90 A

LUBRAX GLT

85 W-90

SPIRAX MB 90

85 W-90

GEARTEX EP-B

85 W-90

Standard gear oils

DIN 51502 ISO VG150 - -

LUBRAX INDUSTRIAL EGF-150-PS

OMALA 150 MEROPA 150

Standard synthetic gear

oils²

Synthetic polyglycole gear oil

DIN 51502 PGLP 220

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 220

GLYCOYLE 30 - TIVELA OIL

WB (220) SYNLUBE CLP 220

Special synthetic gear

oils²

Synthetic polyglycole gear oil

DIN 51502 PGLP 460

NRS KLÜBER SYNTH

GH 6 - 460

GLYCOYLE HE 460 - TIVELA OIL

SD SYNLUBE CLP 460

Industrial gear oils

Gear oil CLP 320

DIN 51517 part 3 ISO-VG 320

NRS KLÜBEROIL GEM 1-320

MOBILGEAR XMP 320

LUBRAX EGF 320 OS

OMALA OIL 320

MEROPA 320

Special industrial gear

oils

Gear oil CLP 320

DIN 51517 part 3 ISO-VG 220

NRS KLÜBEROIL GEM 1-220

MOBILGEAR XMP 220 - OMALA OIL

220 MEROPA

220

Standard hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 68

HYD 1030 LAMORA HLP 68

DTE 16 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 68 EP

TELLUS OIL T 68

RANDO HDZ 68

Standard hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 46

HYD 0530 LAMORA HLP 46

DTE 15 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 46 EP

TELLUS OIL T 46

RANDO HDZ 46

Special hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 32

HYD 0520 LAMORA HLP 32

DTE 13 M

LUBRAX INDUSTRIAL

HR 32 EP

TELLUS OIL T 32

RANDO HDZ 32

Special hydraulic oils

Hydraulic oil type HVLP DIN 51524 part 3 with EP additivies

ISO-VG 100

HYD 1040 - DTE 18 M

LUBRAX INDUSTRIAL HR 100 EP

TELLUS OIL T 100

RANDO HDZ 100

Special biological

hydraulic oils²

Biolog. hydraulic oil HEES (VDMA 24568)

with EP additivies ISO-VG 46

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 46

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 46

Special biological

hydraulic oils ²

Biolog. hydraulic oil HEES (VDMA 24568)

with EP additivies ISO-VG 68

NRS - - - NATURELLE

HF-E ISO-VG 68

SYNSTAR HYDRAULIC

HT 68

Standard grease

NGLI class 2 KPF 2 N - DIN 51825

com aditivos EP MPG-A UNIMOLY

GL 82 MOBILGREASE

SPECIAL LUBRAX

GMA2 RETINAX

EPX 2 MOLYTEX

EP 2

Standard grease

NGLI class 3 KP 3 P-20 DIN 51825

MPG-C - - LUBRAX GMT-3

ALVANIA G 3 -

Heat transmission

oils

Heat transmission oil for forced-circuit up to 320ºC

DIN 51522-Q ISO-VG 22 (32)

NRS NICALOR 302 -

LUBRAX INDUSTRIAL

OT-32-OF

THERMIA OIL B

TEXATHERM HT 22

Page 203: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

76220/0002 06.2007 CP.40 / CP.41 7 / 8

(P) NOTAS

1. As denominações abreviadas HVBI da Associação Central Alemã da Indústria da Construção As.Reg. denominam os "lubrificantes usuais" para máquinas da construção e veículos;

2. Não miscível com óleos minerais.

(GB) NOTES

1. HVBI abbreviations by the Hauptverband der Deutschen Bauindustrie e.V. (Principal Association of German Construction Industry) for "standard lubricants" for construction machinery and vehicles;

2. Not mixable with mineral oil.

(E) NOTAS

1. Las denominaciones abreviadas HVBI de la Asociacíon Central Alemana de la Industria de la Construcción As.Reg. denominan los "lubricantes usuales" para máquinas de la constrcción y vehículos;

2. No miscible con aceites minerales.

Page 204: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES LUBRICANTS COMPARISION TABLE

06.01.05

8 / 8 CP.40 / CP.41 06.2007 76220/0002

Page 205: 76220 0003 Operação Terminadora

MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE MEZCLA DE FLUIDO REFRIGERANTE COOLING FLUID MIXING RATIO

06.01.06

(P) Em baixas temperaturas ambientais um anticongelante adequado deverá ser adicionado na água para evitar o congelamento.

(GB) At low ambient temperatures a suitable anti-freeze should be added to the water to prevent it from freezing.

ATENÇAO

Certifique-se para não usar anticongelante que poluam o meio ambiente! A proporção de anticorrosivo e anticongelante, não deve ultrapassar os 52% do volume(proteção máxima do anticongelante), senão as propriedades de anti-congelamento e as propriedades de condução térmica poderão ser reduzidas.

ATTENTION Ensure that you use a non-pollutive anti-freeze. Do not exceed 52 Vol.-% anti-corrosion/anti-freeze, otherwise the anti-freeze properties and also heat conduction properties will be reduced.

(E) En el caso de bajas temperaturas debe mezclarse el agua con un líquido refrigerante adecuado para evitar desperfectos debido al hielo.

ATENCIÓN

Procurar utilizar únicamente agentes anticongelantes ecológicos. No utilizar más del 52 % en vol. de agente anticongelante o anticorrosivo, ya que ello disminuiría las propiedades anticongelantes y empeoraría la evacuación del calor.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DE AGUA / WATER SYSTEM Proteção de congelamento até ºC / Proteción anticongelante hasta ºC /

Frost protection up to ºC

Proporção de anticongelante em Vol.% / Proporción de anticongelante en Vol. % /

Anti-freeze proportion in Vol. % -10 ºC 21 Vol. % -15 ºC 28 Vol. % -21 ºC 34 Vol. % -25 ºC 40 Vol. % -30 ºC 44 Vol. % -35 ºC 48 Vol. % -40 ºC 52 Vol. %

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 206: 76220 0003 Operação Terminadora

MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE MEZCLA DE FLUIDO REFRIGERANTE COOLING FLUID MIXING RATIO

06.01.06

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) ATENÇAO

A proporção do produto anticongelante ou anticorrosivo não deve estar abaixo de 40 % em volume, pois com uma concentração muito baixa deixa de existir proteção adequada.

(GB) ATTENTION

The ant-corrosion/anti-freeze properties in the cooland must not fall below 40 Vol.-% otherwise the anti-corrosion properties will no longer be maintained.

(E) ATENCIÓN

Durante el servicio no debe bajar la proporción de agente anticongelante o anticorrosivo debajo del 40 % en vol., ya que a una concentración demasiado baja ya no existe protección.

MOTOR DIESEL / MOTOR DIESEL / DIESEL ENGINE Proteção de congelamento até ºC / Proteción anticongelante hasta ºC /

Frost protection up to ºC

Proporção de anticongelante em Vol.% / Proporción de anticongelante en Vol. % /

Anti-freeze proportion in Vol. % -25 ºC 40 Vol. % -30 ºC 44 Vol. % -35 ºC 48 Vol. % -37 ºC 50 Vol. %

Page 207: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES LUBRICANT SELECTION TABLES

06.01.07

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

(P) Diagrama de seleção - Óleo de motor A seleção da viscosidade do óleo lubrificante se faz com base na tabela ao lado segundo a classe SAE. A temperatura ambiente é decisiva na hora de realizar uma seleção correta. Se chega a valores abaixo do limite de temperatura, pode-se alterar a capacidade de partida à frio, ainda que não se produzam danos ao motor. É preciso evitar ultrapassar o limite de temperatura durante um longo período de tempo, com o objetivo de reduzir o desgaste ao mínimo. Recomendamos empregar óleos multiviscosos para o serviço de um ano completo.

(E) Diagrama de selección -Aceite del motor La selección de Ia viscosidad del aceite lubricante (espesor) se lIeva a cabo en base a Ia tabla adjunta según Ia clase SAE. La temperatura ambiental es decisiva a Ia hora de realizas una selección correcta. Si se desciende por debajo del límite de temperatura, se puede perturbar la capacidad de arranque en frío, aunque no se producen daños en el motor. Es preciso evitar sobrepasar el limite de temperatura durante un largo periodo de tiempo, con el fin de reducir el desgaste al mínimo. Recomendamos emplear aceites multigrados para el servicio de un año completo.

(GB) Selection table - Engine oil The oil viscosity grades according to SAE are selected by using the adjacent scale. The ambient temperatures are decisive when selecting the correct viscosity grade. Brief drops in temperature below the chosen limits will impair the cold starting performance but not cause engine damage. Temperatures above the chosen limits should not prevail for longer periods because of the risk of excessive wear. Multigrade oils are recommended for all-year applications.

Page 208: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES LUBRICANT SELECTION TABLES

06.01.07

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Diagrama de seleção - Óleo diesel Em baixas temperaturas os resíduos de parafina podem provocar obstruções no sistema de combustível e causar avarias. Utilize óleo diesel para o inverno (até - 15°C) se a temperatura exterior está abaixo de 0°C . A menos que se utilize óleo diesel com aditivo, alcançando uma temperatura de operação de aproximadamente -20°C. Abaixo de -15°C ou -20°C convém misturar petróleo conforme indicações do diagrama ao lado. Se for necessário empregar óleo diesel para o verão abaixo dos 0°C, também é possível misturar petróleo até 60% conforme o diagrama ao lado. I = Óleo diesel para o verão II = Óleo diesel para o inverno

(E) Diagrama de selección -Combustible diesel En bajas temperaturas los residuos de parafina pueden provocar obturaciones en el sistema de combustible y causar averías. Utilice combustible diesel para invierno (hasta -15°C) si Ia temperatura exterior está por debajo de los O°C. A menudo se ofrecen combustibles diesel con aditivos, alcanzando una temperatura operativa de aproximadamente -20°C. Por debajo de -15°C ó -20°C conviene mezclar petróleo atendiendo a Ias indicaciones dei diagrama adjunto. Si se precisa emplear combustible diesel para verano por debajo de los O°C, también es posible mezclar petróleo hasta el 60% atendiendo a Ias indicaciones dei diagrama adjunto. I = Cambustible diesel para verano II = Cambustible diesel para invierno

(GB) Diesel fuel selection table During low ambient temperatures, paraffin can be dispersed and cause clogging in the engine's fuel system. Use diesel fuel (safe to -15°C) if the ambient temperature falls below 0°C. Diesel with an additive is also available for temperatures down to approx. -20°C. If the temperature falls below -15°C ar -20°C, petroleum can be added according to the adjacent table. If summer diesel fuel must be used at temperatures below 0°C, up to 60% petroleum can be added according to the adjacent table. I = summer diesel fuel II = winter diesel fuel

Page 209: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES LUBRICANT SELECTION TABLES

06.01.07

(P) Diagrama de seleção - Óleo hidráulico A = temperaturas antárticas ou tubulação muito longa; W = temperaturas de inverno na Europa Central; S = temperaturas de inverno na Europa Central ou em ambientes fechados; T = temperaturas tropicais ou em ambientes que fazem muito calor; U = calor excessivo (ex.: máquinas de combustão interna); X = margem de temperatura do líquido hidráulico; v opt. = margem de viscosidade ótima de trabalho; 1000 = viscosidade máxima admitida (períodos curtos); II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ...1000mm²/s (tmin= -25°C).

(E) Diagrama de selección -Aceite hidráu/ico A = temperaturas antárticas o conductos extremadamente largos; W = temperaturas invernales en Europa central; S = temperaturas veraniegas en Europa central o en recintos cerrados; T = temperaturas tropicales o recintos en los que hace mucho calor; U = calor excesivo (p.ej.. máquinas de combustión intema); X = margen de temperatura dellíquido hídráulico; v opt. = margen de viscosidad óptima de servicio; 1000 = viscosidad máxima admjtida (brevemente); II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ...1000mm²/s (tmin= -25°C).

(GB) Hydraulic oil selection table A = for antartic conditions or extremely long hydraulic lines; W = winter conditions in central Europe; S = summer conditions in central Europe or indoors; T = tropical conditions or highly heated rooms; U = high temperatures (e.g. caused by combustion engines); X = pressure fluid temperature range; v opt. = optimum operational viscosity range; 1000 = max. permissible viscosity (short periods); II = 10mm²/s (tmax= +90°C) ..1000mm²/s (tmin= -25°C).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 210: 76220 0003 Operação Terminadora

TABELAS DE SELEÇÃO DE LUBRIFICANTES DIAGRAMAS DE SELECCIÓN DE LUBRICANTES LUBRICANT SELECTION TABLES

06.01.07

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 211: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTORUNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

(P) A especificação dos lubrificantes pode ser vista no grupo TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES.

(GB) The specified lubricants can be seen in group LUBRICANTS COMPARISSION TABLE.

ATENÇÃO Salvo orientação em contrário, todos os pontos de lubrificação devem ser lubrificados com vários acionamentos da bomba de graxa até que a graxa saia pelos lados. Todas as graxeiras devem ser limpas antes de se iniciar a lubrificação.

ATTENTION If not otherwise instructed, all lubrication points are to be lubricated with several shots out of a grease-gun until the grease emerges at the sides. All grease nipples must be thoroughly cleaned prior to lubricating.

PERIGO O motor deve permanecer desligado durante todo o trabalho de lubrificação (exceções são explicitamente declaradas).

DANGER The engine must be stationary during all lubrication work (exceptions are explicitly stated).

CUIDADO Após limpar a unidade tratora com um lava-jato de alta pressão (à quente ou à frio), todos os pontos de lubrificação devem ser relubrificados.

CAUTION After cleaning the tractor unit with a high-pressure cleaner unit (either hot or cold), all lubrication points should be thoroughly lubricated.

(E) Los tipos de grasas lubricantes aquí prescritas pueden consultarse en el grupo TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES.

ATENCIÓN En general se lubrican todos los puntos de lubricación con unas manchadas de una bomba de grasa si es que no se indica expresamente algo diferente (la grasa debería sobresalir ligeramente por los bordes). Antes del proceso de lubricación deben limpiarse a fondo todas las boquillas.

PELIGRO Para realizar cualquier trabajo de lubricación debe desconectarse el motor accionador (excepto cuando se indica excepcionalmente de otra forma).

CUIDADO Si se limpia la unidad tractora por medio de alta presión en caliente o en frío, deben lubricarse por regla general seguidamente los puntos correspondientes.

Page 212: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTOR UNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Mancais dianteiros dos eixos da esteira transportadora Lubrificar diariamente. Funcionar a esteira transportadora por aproximadamente 10 segundos em vazio. (4 graxeiras).

(E) Cojinetes delanteros de los ejes de la estera transportadora Lubricar diariamente. Funcionar la estera transportadora por aproximadamente 10 segundos en vacío. (4 puntos de lubricación).

(GB) Bar feeder front axles bearings Lubricate daily. Run the conveyor for approximately 10 seconds without load. (4 grease nipples).

(P) Cilindros do silo de asfalto Lubrificar diariamente. Abrir e fechar o silo 2 a 3 vezes em vazio. (2 graxeiras em cada lateral).

(E) Cilindros de la tolva de asfalto Lubricar diariamente. Abrir y cerrar la tolva 2 a 3 veces en vacío. (2 puntos de lubricación en cada costado).

(GB) Asphalt hopper cylinders Lubricate daily. Open and close hopper wings 2 or 3 times without load. (2 grease nipples in each wing).

(P) Cilindros do controle eletrônico de nível Lubrificar diariamente. (2 graxeiras em cada cilindro).

(E) Cilindros del control electronico de nivel. Lubricar diariamente. (2 puntos de lubricación en cada cilindro).

(GB) Electronic levelling control cylinders Lubricate daily. (2 grease nipples in each cylinder).

Page 213: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTORUNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

(P) Tampas laterais, capô do motor, tampas do piso e tampas da mesa compactadora Lubrifique todos os pontos de articulação após cada 200 horas de operação.

(E) Tapa laterales, capó del motor, tapas de fondo - puesto del conductor y tapas de la plancha compactadora Lubricar todos los puntos de articulación a cada 200 horas de servicio.

(GB) Side doors, engine hood, floor plates and screed hood doors Lubricate all hinges after every 200 operational hours.

(P) Mancais traseiros dos eixos da esteira transportadora Lubrificar diariamente. Funcionar a esteira transportadora por aproximadamente 10 segundos em vazio. (4 graxeiras).

(GB) Bar feeder rear axles bearings Lubricate daily. Run the conveyor for approximately 10 seconds without load. (4 grease nipples).

(E) Cojinetes traseros de los ejes de la estera transportadora Lubricar diariamente. Funcionar la estera transportadora por aproximadamente 10 segundos en vacío. (4 puntos de lubricación).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

Page 214: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTOR UNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Mancais dos eixos de acionamento da transmissão dos transportadores Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por aproximadamente 10 segundos em vazio. (2 graxeiras).

(E) Cojinetes de los ejes de accionamiento de la transmission de los transportadores Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por aproximadamente 10 segundos en vacío. (2 puntos de lubricación).

(GB) Conveyors transmission drive axles bearings Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10 seconds without load. (2 grease nipples).

(P) Esticadores das correntes de transmissão dos transportadores Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por aproximadamente 10 segundos em vazio. (2 graxeiras).

(E) Estiradores de las cadenas de la transmission de los transportadores Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por aproximadamente 10 segundos en vacío. (2 puntos de lubricación).

(GB) Conveyors transmission drive chains tensioning sprockets Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10 seconds without load. (2 grease nipples).

Page 215: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTORUNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

(P) Mancais dos eixos do distribuidor helicoidal Lubrificar diariamente. Funcionar os transportadores por aproximadamente 10 segundos em vazio. (2 graxeiras - montagem padrão). (4 graxeiras - montagem com extensões).

NOTA

Os mancais do centro, junto ao acionamento, são blindados.

(E) Cojinetes de los ejes del distribuidor helicoidal Lubricar diariamente. Funcionar los transportadores por aproximadamente 10 segundos en vacío. (2 puntos de lubricación - montaje padrón). (4 puntos de lubricación - montaje con extensiones).

NOTA

Los cojinetes del centro, junto al accionamiento son blindados.

(GB) Screw conveyor axles bearings Lubricate daily. Run the conveyors for approximately 10 seconds without load. (2 grease nipples - standard assembly). (4 grease nipples - mounted with extensions).

NOTE

The bearings assembled in the transmission box are sealed for life.

(P) Cilindros de levante da mesa compactadora Lubrificar diariamente. (2 graxeiras em cada cilindro).

(E) Cilindros de levantamiento de la plancha compactadora Lubricar diariamente. (2 puntos de lubricación en cada cilindro).

(GB) Screed hoist cylinders Lubricate daily. (2 grease nipples in each cylinder).

Page 216: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO DA UNIDADE TRATORA PUNTOS DE LUBRICACIÓN DEL TRACTOR TRACTOR UNIT LUBRICATION POINTS

06.01.08

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 217: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE COMBUSTIVEL TANQUE DE COMBUSTIBLE FUEL TANK

06.01.09

(P) Controlar, diariamente, várias vezes, o nível de combustível e, se for necessário, completar o tanque.

(E) Realizar varios controles diarios del nivel del combustible. Rellenar en caso necesario.

(GB) Carry out a visual check of the fuel level on numerous occasions daily and top-up if necessary.

(P) A especificação dos lubrificantes pode ser vista no grupo TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES.

(E) Los tipos de grasas lubricantes aquí prescritas pueden consultarse en el grupo TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES.

(GB) The specified lubricants can be seen in group LURICANTS COMARISION TABLE.

(P) PERIGO

Devem ser tomadas todas as providências para evitar que durante o abastecimento seja derramado combustível no solo;

durante o abastecimento deve-se desligar o motor; não deve existir nenhuma chama nas proximidades; é proibido fumar; não deve ser abastecido em ambientes fechados,

combustível e vapores de combustível são inflamáveis e prejudiciais à saúde;

MANTER PREPARADO UM EXTINTOR DE INCÊNDIO.

(GB) DANGER

Ensure when filling fuel that no fuel is allowed to enter and contaminate the ground;

the engine must be switched off when filling fuel; no naked flames when filling fuels; no smoking when filling fuels; do not fill fuels while inside closed rooms; fuels and fuel vapours are highly inflammable and

toxic; FIRE EXTINGUISHERS MUST BE READILY

AVAILABLE.

(E)

PELIGRO Debe procurarse siempre que al repostar no penetre

en ningún caso combustible al suelo; al repostar debe desconectarse el motor; no debe encenderse ningún fuego al repostar; no fumar; no repostar en estancias cerradas; el combustible y los vapores dese son inflamables y

peligrosos para la salud; MANTENER PREPARADO UN EXTINTOR.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 218: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE COMBUSTIVEL TANQUE DE COMBUSTIBLE FUEL TANK

06.01.09

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 219: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR RADIADOR COOLER

06.01.10

(P) Radiador do motor Controlar diariamente o nível de contaminação da colméia do radiador (principalmente quando o ambiente contém grande quantidade de pó). Quando necessário, jateá-lo com ar comprimido, água ou produto de limpeza adequado, deixando-o agir e retirá-lo com jato de água. Aplicar o jato de limpeza sempre no sentido do motor para fora da máquina.

(E) Radiador del motor Comprobar cada día de forma continua los nervios refrigerantes por si están sucios (sobre todo si existe mucho polvo). Pulverizar en su caso los nervios refrigerantes con aire comprimido, agua o un detergente adecuado, dejarlo actuar y limpiarlo con un chorro de agua. Siempre dirijir el chorro de limpieza por el lado del motor hacia afuera.

(GB) Engine cooler Check the cooler fins daily for contamination (particularly under dusty conditions). When necessary, spray the cooler fins with compressed air, water or a suitable solvent, allow it to soak and then clean it off with a jet of water. Allways direct the cleaning spray from the engine to outside.

(P) Sistema de arrefecimento Antes de iniciar o trabalho diário deve-se controlar o nível do líquido de arrefecimento. Se for necessário, completar o nível.

(E) Sistema refrigerante Comprobar cada día el nivel de refrigerante antes de empezar a trabajar. Rellenar eventualmente refrigerante.

(GB) Cooling system Check the coolant level daily prior to starting work. Top-up the coolant when necessary.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 220: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR RADIADOR COOLER

06.01.10

(P) Troca do líquido de arrefecimento O fluido original de fábrica, Texaco Extended Life, pode ser utilizado por longos períodos sem necessidade de troca, somente completar o nível. Entretanto, se for utilizado outro produto, recomendamos o seguinte procedimento: 1. remover a tampa do radiador e em seguida, soltar a

mangueira na base inferior; 2. recolher o líquido arrefecedor em um recipiente

apropriado e montar a mangueira; 3. reabasteçer o sistema com a água potável mais a

devida proporção de aditivo. 4. em locais de temperaturas muito baixas, usar aditivo

anticongelante. v Ver proporção de mistura no grupo MISTURA DE FLUIDO REFRIGERANTE.

5. em locais com temperaturas acima de 15°C, usar aditivo anti-corrosivo.

6. trocar o líquido de arrefecimento sempre que for necessário ou pelo menos uma vez ao ano.

(GB) Changing coolant The factory original fluid Texaco Extended Life, can be used by long periods without need to change, only complete the level. However, if other product is used, we recommend the following procedure: 1. remove the radiator cap and then loosen the lower

hose of the radiator; 2. drain the coolant in an appropriated vessel and

tighten the hose; 3. refuel the system with drinkable water plus the

recommended additive proportion. 4. at very low temperatures, use anti-freeze additive.

See mixture proportion in the group COOLING FLUID MIXING RATIO.

5. with temperatures above 15°C, use anti-corrosive additive.

6. change the coolant whenever it is necessary but at least 1 x yearly.

ATENÇÃO O motor deve estar desligado antes de retirar o líquido. Verifique se o líquido foi acondicionado de forma correta para descarte. Ao utilizar aditivos na água do radiador, siga sempre as recomendação da embalagem sobre as proporções de mistura. Nunca utilize somente água pura no sistema de arrefecimento. Nunca utilize água de riachos, açudes, etc - use somente água potável no radiador.

ATTENTION The engine must be switched off before draining the coolant. Ensure that the drained coolant is properly disposed of. Always follows the recommendation of the packing about the mixture proportions, when using additives in the radiator water. Never use only water in the cooling system. Never use water from brooks water, dams, etc - only use drinkable water in the radiator.

PERIGO Cuidado ao retirar a tampa do radiador, pois o líquido de arrefecimento pode estar sob pressão e quente. Existe perigo de queimadura. Deve-se usar roupa de proteção.

DANGER Be careful when removing the cooler lid. The coolant can be hot and under pressure. Danger of scalding. Wear protective clothing.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 221: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR RADIADOR COOLER

06.01.10

(E) Cambio del líquido refrigerante El fluido original de la fábrica, Texaco Extended Life, puede ser utilizado por largo períodos sin necesidad de cambio, solamente llener el nivel. Entretanto, si for utilizado otro producto, recomendamos lo seguiente procedimiento: 1. retirar la tapa del radiador e luego soltar la manguera

en la base inferior; 2. recoger el líquido refrigerante en un recipiente

adecuado y atornillar la manguera; 3. rellenar el sistema con agua potable y su debida

proporción de aditivo. 4. en regiones cuya temperatura frecuentemente llega

cerca del 0ºc, utilizar adictivo anticongelante. Ver la proporción de mistura en el grupo MEZCLA DE FLUIDO REFRIGERANTE.

5. en regiones cuya temperatura es superior a los 15ºC, utilizar adictivo anticorrosión.

6. cambiar el liquido refrigerante siempre que sea necesario o una vez al año como mínimo.

ATENCIÓN Antes de evacuarse el líquido refrigerante debe desconectarse el motor. Evacuar el refrigerante usado de una forma ecológica. Si utilizar adictivos en el agua del radiador, mantenga siempre la proporción de mezcla recomendada por el embalaje del producto. Nunca coloque agua sola en el sistema de enfriamiento. Nunca utilize agua de arroyos, diques, etc - coloque solamente agua potable en el radiador.

PELIGRO Cuidado al extraer la tapa del radiador. El líquido refrigerante puede estar bajo presión o muy caliente. Existe el peligro de sufrir quemaduras. Llevar ropa protectora.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 222: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR RADIADOR COOLER

06.01.10

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 223: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES GERAIS INSPECIONES GENERALES GENERAL CHECKS

06.01.11

(P) Periodicamente, verifique os seguintes itens: A) o estado das mangueiras do radiador; B) aperto de abraçadeiras; C) aparecimento de pequenos vazamentos; D) funcionamento dos instrumentos do motor; E) o estado e tensionamento das correias; F) ruidos anormais no motor; G) vibrações anormais no motor; H) limpeza externa do motor.

(GB) Periodically, check the next items: A) the condition of the radiator hoses; B) tightening of braces; C) presence of leakages; D) operation of the engine instruments; E) tcondition and tensioning of the V belts; F) abnormal noise in the engine; G) abnormal vibrations in the engine; H) external cleanness of the engine.

NOTA Para todas as demais atividades de manutenção do motor diesel, como ajuste de folga de válvulas, tensionamento de correias, etc, recomendamos seguir estritamente as indicações do manual de manutenção original do fabricante do motor.

NOTE To all the other maintenance activities of the diesel engine, like valves clearance adjustment, V belts tensioning, etc, we recommend to strictly following the instructions of the engine manufacturer original operation and maintenance manual.

(E) Periodicamente, inspecione lo que segue: A) el estado de las mangueras del radiador; B) apriete de las abrazaderas; C) aparecimiento de pequeñas perdidas de aceite o

fluido; D) funcionamiento de los instrumentos del motor; E) el estado y el estiramento de las correas F) ruidos anormales en el motor; G) vibraciones anormales en el motor; H) limpeza externa do motor.

NOTA Para todas las otras actividades de mantenimiento del motor diesel, como el ajuste de la huelga de valvulas, estiramiento de correas, etc, recomendamos seguir rigurosamente las indicaciones de los manuales de operación y mantenimiento originales del fabricante del motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 224: 76220 0003 Operação Terminadora

VERIFICAÇÕES GERAIS INSPECIONES GENERALES GENERAL CHECKS

06.01.11

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 225: 76220 0003 Operação Terminadora

CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA ELÉTRICO CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA ELÉCTRICOELECTRIC SYSTEM CARES

06.01.12

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

(P) 1. Nunca teste a bateria através de meios como

provocar um "curto" entre os terminais. Além de não revelar o estado da bateria, há um sério risco de provocar explosões;

2. desligue sempre a chave geral da bateria após a jornada de trabalho;

3. não faça soldas na máquina com as baterias conectadas;

4. ao soldar, prenda o cabo negativo da máquina de solda junto ao local da solda, para evitar correntes elétricas circulando através de componentes elétricos, danificando-os;

5. cuide a polaridade dos cabos ao ligar as baterias; 6. mantenha os cabos sempre bem fixos e sem

emendas. Além disso, ao menor sinal de curto de algum fio ou cabo com a massa, resolva imediatamente o problema;

7. nunca dê a partida no motor com os faróis acesos; 8. ao substituir as baterias, utilize outras de igual

capacidade (corrente).

(GB) 1. Never test the battery with a short circuit between

the terminals. This test do not reveal the real condition of the battery, besides there is a serious risk of provoking explosions;

2. always turn off the battery main switch after a day's work;

3. do not weld on the machine with the batteries connected;

4. for welding services, let the negative cable of the welding machine close to welding area to avoid that electric current pass through electric components causing damages to them;

5. care for the cables polarity when linking the batteries;

6. keep the cables always in good conditions, tied and without binds. Moreover, at the minimum suspicion of short circuit in the wiring, fix it immediately.

7. never starts the engine with the lights on; 8. to replace the batteries, use new ones of same

capacity (current).

NOTA A umidade é o maior inimigo do sistema elétrico. A umidade é condutora e causa oxidação.

NOTE The moisture is the biggest enemy of the electric system. The moisturey is conductive and causes oxidation.

(E) 1. Nunca pruebe la batería provocando un “corto circuito”

entre los terminales. Además de no mostrar el estado de la batería, corre el riesgo de provocar explosiones;

2. siempre apague la llave general al terminar la jornada de trabajo;

3. no haga soldaduras en la máquina con las baterías conectadas;

4. al soldar, prenda el cable negativo de la máquina de soldadura junto al local de la soldadura, para evitar corrientes eléctricas pasando a través de componentes eléctricos, dañando los mismos;

5. tenga en cuenta la polaridad de los cabos al conectar las baterías;

6. mantenga los cabos siempre bien sujetos y sin enmiendas. Además, a la mínima señal de cortocircuito de algún cable o cabo con la mezcla, solucione el problema inmediatamente;

7. nunca arranque el motor con los faros encendidos; 8. al reemplazar las baterías, hágalo con otras de igual

capacidad (corriente).

NOTA

La humedad es el mayor enemigo del sistema eléctrico. La humedad es conductora y causa oxidación.

Page 226: 76220 0003 Operação Terminadora

CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA ELÉTRICO CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRIC SYSTEM CARES

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

06.01.12

Page 227: 76220 0003 Operação Terminadora

BATERIAS BATERÍAS BATTERIES

06.01.13

(P) Manutenção das baterias As baterias da sua Vibro Acabadora são do tipo "Maintenance Free" (livres de manutenção), ou seja, não possuem bujões para verificação e correção do nível de solução. Estas baterias apenas requerem alguns cuidados: 1. certifique-se sempre de que o sistema de carga das

baterias está funcionando corretamente. Ou seja, o alternador e o regulador devem fornecer corrente e tensão adequadas. Isto é fundamental para a longa vida útil de qualquer tipo de bateria;

2. apesar de os bornes destas baterias (blindadas) não produzirem o "zinabre" - normal em baterias comuns - convém evitar o acúmulo de impurezas sobre as baterias;

3. engraxe os terminais (+/-) após cada 100 horas de operação. (Use somente graxa especial para terminais de bateria).

Conforme já alertado no item CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA ELÉTRICO, a umidade e as impurezas são grandes inimigos do sistema elétrico.

(GB) Batteries maintenance The batteries of your Paver are "Maintenance free" , in other words, do not have plugs for checking and correction of the acid solution level. These batteries just require some cares: 1. be sure that the charge system of the batteries is

working correctly. In other words, the alternator and the regulator should supply adequate voltage and current. That is fundamental for a long useful life of any kind of battery/

2. despite the terminals of these kind of batteries do not oxidate - usual in ordinary batteries - keep the batteries without debries on them;

3. grease the (+/-) terminals after every 100 operational hours. (Use special battery terminal grease only)

As already alerted in the item ELECTRIC SYSTEM PRIMARY CARES, the moisture and dirty are the great enemies of the electric system.

(E) Mantenimiento de las baterías Las baterías de su Vibro Pavimentadora son tipo “Maintenance Free” (libres de mantenimiento), es decir no cuentan con tapones para revisión y corrección del nivel de solución. Estas baterías requieren sólo algunos cuidados: 1. cerciórese siempre que el sistema de carga de las

baterías esté funcionando correctamente. Es decir, el alternador y el regulador deben proveer una corriente y tensión adecuadas. Esto es fundamental para la larga vida útil de toda batería/

2. apesar de que los bornes de estas baterías (blindadas) no producen “óxido” - normal en las baterías comunes - conviene evitar la acumulación de impurezas sobre las baterías;

3. engrasar los polos +/- cada 100 horas de servicio (utilizar solamente grasa especial para polos de baterías).

Como fue explicado en el punto CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA ELÉCTRICO, la humedad y las impurezas son grandes enemigos del sistema eléctrico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 228: 76220 0003 Operação Terminadora

BATERIAS BATERÍAS BATTERIES

06.01.13

(P) Instalação da bateria Procure manter a seqüência correta ao conectar a bateria: primeiro conecte o pólo positivo (+) e posteriormente o negativo (massa). Mantenha a seqüência inversa quando desconecte a bateria: primeiro desconecte o pólo negativo (massa) e posteriormente o positivo (+).

(GB) Battery instalation Ensure the correct sequence when connecting a battery: first the plus terminal and then the minus terminal. Reverse this sequence when disconnecting a battery: frst the minus terminal and then the plus terminal.

ATENÇÃO

Em todos os trabalhos que são realizados no sistema elétrico deve extrair-se sempre o cabo massa (negativo) da bateria.

ATTENTION Always disconnect the earth (minus) cable from the battery when working on the electrical system.

Preserve o meio ambiente: bateiras são recicláveis. Preserve the environment: batteries are recyclable.

(E) Instalación de la bateria Procurar mantener la secuencia correcta al conectar la batería: primero conectar el polo positivo y seguidamente el negativo (masa). Mantener una secuencia inversa al desprender las conexiones: desprender primero el polo negativo y seguidamente el positivo.

ATENCIÓN

En los trabajos efectuados en el sistema eléctrico debe extraerse siempre el cable de la masa (negativo) de la batería.

Preserve el medio ambiente: baterías són rescatables.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 229: 76220 0003 Operação Terminadora

BATERIAS BATERÍAS BATTERIES

06.01.13

(P) Partida do motor com bateria auxiliar 1. Desligar a chave geral da máquina; 2. conectar o cabo auxiliar de ligação (R e S). O cabo

vermelho (R) liga o pólo positivo da bateria auxiliar (2) com o pólo positivo da bateria da máquina (1). O cabo preto (S) liga o pólo negativo da bateria auxiliar (2) com pólo negativo da bateria da máquina;

3. liguar a chave geral da máquina; 4. apertar o botão de partida; 5. após a máquina entrar em funcionamento (depois de

aproximadamente 15 minutos), retirar primeiro o cabo preto (S) e posteriormente o vermelho (R).

S = cabo negativo de cor preto; R = cabo positivo de cor vermelho; 1 = Bateria da máquina (neste caso representada como um conjunto de baterias); 2 = Bateria auxiliar (neste caso representada como um conjunto de baterias).

(GB) Engine starting with auxiliary battery 1. Turn off the machine’s main switch; 2. connect the jumper leads (R and S). The red cable

(R) is connected between the plus (+) terminals of the charged external batteries (2) and the plus (+) terminals of the discharged machine batteries (1). The black cable (S) is connected between the minus (-) terminals of the charged external batteries (2) and the minus (-) terminals of the discharged machine batteries (1);

3. turn on the machine’s main switch; 4. press the starter button; 5. after the engine has been running for approximately

15 minutes, disconnect the black cable (S) first, and then the red cable (R).

S = Minus (-) cable is black; R = Plus (+) cable is red; 1 = Machine batteries (illustrated as set of two); 2 = External batteries (illustrated as set of two).

(E) Encendido del motor con batería auxiliar 1. Desligar la llave general de la máquina; 2. embornar el cable auxiliar de puesta en marcha (R y

S). El cable rojo (R) conecta el polo positiva de la batería auxiliar de puesta en marcha (2) con el polo positivo de la batería de la máquina (1). El cable negro (S) conecta el polo negativo de la batería auxiliar de puesta en marcha (2) con el polo negativo de la batería de la máquina;

3. ligar la llave general de la máquina; 4. pulsar la palanca de puesta en marcha; 5. después de que la máquina se haya puesto en

marcha (al cabo de aproximadamente 15 minutos), extraer primero el cable negro (S) y luego el cable rojo (R).

S = cable negativo de color negro; R = cable positivo de color rojo; 1 = Batería de la máquina (en este ejemplo representada como conjunto de baterías); 2 = Batería auxiliar de arranque (en este ejemplo representada como conjunto de baterías).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 230: 76220 0003 Operação Terminadora

BATERIAS BATERÍAS BATTERIES

06.01.13

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 231: 76220 0003 Operação Terminadora

ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO LIGHTS AND WARNING DEVICES

06.01.14

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

(P) Teste das luzes de serviço Ao acionar a chave geral e luzes para a 2a posição, as luzes de serviço devem acender: 1. dois faroletes dianteiros; 2. dois faroletes traseiros; 3. dois faroletes opcionais (se estiverem instalados). Se alguma destas luzes não acender, verifique se a lâmpada está queimada.

(GB) Test of the service lights When driving the main switch to the 2nd position , the service lights must turn on: 1. two frontal service lights; 2. two rear service lights; 3. two optional service lights (if they are installed). If any of these lights do not turn on, check if the bulb is burnt.

(E) Prueba de las luces de servicio Al encender la llave general y las luces en la 2ª posición, las siguientes luces de servicio deben encenderse: 1. dos luces de servicio delanteras; 2. dos luces de servicio traseras; 3. dos luces de servicio opcionales (si están instaladas). Si alguna de estas luces no se encendiera verifique si la lámpara.

Page 232: 76220 0003 Operação Terminadora

ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO LIGHTS AND WARNING DEVICES

06.01.14

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Trocar as lâmpadas dos faroletes Para a troca, é necessário abrir o farolete: 1. remova o espelho do farol (1), soltando o parafuso na

base; 2. desloque a trava (2); 3. puxe o conjunto da lâmpada (3) para fora e

desconecte-a dos plugues; 4. reinstale os componentes na forma inversa, cuidando

para não inverter a ligação dos fios; 5. ligar a chave geral; Se a nova lâmpada não acender , verificar a fiação e fusíveis.

(GB) Replace the bulbs of the lights To replace the bulbs, it is necessary to open the lights: 1. remove the reflector of the light (1), loosening the

screw in the base; 2. release the lock (2); 3. pull the lamp set (3) outside and disconnect it from

the plugs; 4. reinstall the components in the inverse way, careing

to do not change the connection of the wires; 5. switch on the main key; If the new bulb do not turn on, check the wiring and fuses.

(E) Reemplazar las lámparas de los faros Para hacer esta sustitución es necesario abrir el faro: 1. retire el fondo del faro (1) aflojando el tornillo en la

base; 2. empuje la traba (2); 3. tire del conjunto de la lámpara (3) hacia afuera y

desconéctela de los zoquetes; 4. reinstale los componentes en orden inverso,

prestando atención de no invertir la conexión de los cables;

5. encender la llave general; Si la nueva lámpara no encender, verificar los cables eléctric.

31

2

Page 233: 76220 0003 Operação Terminadora

ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO LIGHTS AND WARNING DEVICES

06.01.14

(P) Sinalizador rotativo Verificar os contatos a cada 50 horas de serviço. Limpá-los se necessário utilizando um produto apropriado.

(E) Señalador rotativo Comprobar los contactos cada 50 horas de servicio. Limpiar en su caso los contactos o pulverizarlos con spray para contactos.

(GB) Rotary beacon Check the contacts every 50 operational hours. If necessary, clean or treat them with contact spray.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 234: 76220 0003 Operação Terminadora

ILUMINAÇÃO E SISTEMAS DE ALERTA ILUMINACIÓN Y SISTEMAS DE AVISO LIGHTS AND WARNING DEVICES

06.01.14

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 235: 76220 0003 Operação Terminadora

FUSÍVEIS FUSIBLES FUSES

06.01.15

(P) Localização dos fusíveis Os fusíveis estão localizadas na caixa de conexões elétricas, que está afixada no lado direito da máquina, junto ao suporte das baterias. Para ter acesso aos fusíveis, abrir o capô móvel do lado direito, pelo compartimento do piso. Os fusíveis estão montados em um porta-fusíveis com tampa transparente. São fechados para total isolamento de poeira e umidade. Os fusíveis são do tipo europeu.

(GB) Fuses position The fuses are located in the electric connections box, that is fastened in the right side of the machine, close to the batteries support. To have access to the fuses, open the swing hood of the right side, by the floor compartment. The fuses are mounted in a fuse box with transparent cover. They are enclosed for total isolation of dust and humidity. The fuses are European type.

(E) Localización de los fusibles Los fusibles están localizados en la caja de conexiones eléctricas, que está fijada en el lado derecho de la máquina, junto al soporte de las baterías. Para tener acceso a los fusibles, abrir el capó mueble del lado derecho, por el compartimiento del piso. Los fusibles están montados en un portafusibles con tapa transparente. Son cerrados, con aislamiento total de polvo y humedad. Los fusibles son tipo europeo.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 236: 76220 0003 Operação Terminadora

FUSÍVEIS FUSIBLES FUSES

06.01.15

(P) Identificação dos fusíveis

(GB) Fuses Identification

(E) Identificación de los fusibles

Figura / Figura / Figure

Posição / Posición / Position

Descrição / Descripción / Description Ampéres / Ampéres / Ampéres

1F3 Relé geral de energia / Relé general de energía / General power relay

7,5 A

2F2 Sinalizador rotativo, buzina, sinaleiras / Indicador rotativo, bocina, señales / Rotating signal, horn, directional signals

7,5 A

2F5 Faróis / Faroles / Headlights 30 A

8F1 Controle eletro-hidráulico esquerdo / Control electrohidráulico izquierdo / Left electro hydraulic control

7,5 A

9F1 Controle eletro-hidráulico direito / Control electro-hidráulico derecho / Right electro hydraulic control

7,5 A

12F6 Painel e controladores / Panel y controladores / Board and controllers

15 A

RES Reserva / Reserva / Reserved 7,5 A

RES Reserva / Reserva / Reserved 15 A

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 237: 76220 0003 Operação Terminadora

FUSÍVEIS FUSIBLES FUSES

06.01.15

(P) Troca de fusíveis Em caso de queima de algum dos fusíveis, para a substituição desse tire a tampa de proteção, remova o fusível queimado e instale outro de igual capacidade - veja a tabela. Fixe novamente a tampa de proteção dos fusíveis encaixando-a no local de origem.

(GB) Fuses replacing If some fuse is burnt, to replace it remove the protective cover from the fuse holder, take out the damaged fuse and put a new one with the same capacity - take a look on the table. Fasten the fuse protective cover on the holder.

ATENÇÃO Jamais improvise, substituindo um fusível por outro objeto metálico ou fusível de capacidade diferente. Isto pode ser causa de incêndio. Havendo freqüência de queima de fusíveis, examine a causa, que pode ser um fio em curto com a massa ou excesso de carga da bateria. Mande examinar o sistema de carga.

ATTENTION Never replace a fuse by another one with different capacity or some metallic object. This may cause a fire. If fuses are burning too frequently, check the cause. It may be a short circuit in the wiring or excessive battery charging. Check the battery charging system.

(E) Reemplazo de los fusibles Si se quemara alguno de los fusibles, para reemplazarlo debe retirar la tapa del tablero protección retirándola del tablero, quite el fusible quemado e instale otro con la misma capacidad - observe la tabla. Cierre nuevamente el tablero prestando atención para montar correctamente la tapa.

ATENCIÓN Nunca improvise reemplazando un fusible por otro objeto metálico o fusible con otra capacidad. Esto puede causar un incendio. Si se quemaran fusibles con frecuencia, investigue la causa que puede ser un cable en cortocircuito con la mezcla o exceso de carga de la batería. Mande examinar el sistema de carga.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 238: 76220 0003 Operação Terminadora

FUSÍVEIS FUSIBLES FUSES

06.01.15

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 239: 76220 0003 Operação Terminadora

TRABALHOS DE SOLDA TRABAJOS DE SOLDADURA WELDING WORKS

06.01.16

(P) Nos casos em que se deva efetuar trabalhos de solda na máquina, devem observar-se necessariamente as seguintes instruções: 1. girar a chave geral do painel para a posição “0” ou

“DESLIGADO”; 2. retirar a chave e guardá-la; 3. desconectar a bateria; 4. desconectar o alternador; 5. o cabo de terra do aparelho de solda deve ligar-se

perto do ponto de solda. Verificar se a corrente de solda somente passa através das peças que se desejam soldar.

(GB) When carrying out welding work on the machine, proceed as follows: 1. adjust key switch (main electrical switch) to "0" or

OFF position; 2. extract and take away the key; 3. disconnect the batteries; 4. remove all electronic height refulators; 5. clamp the earth cable close to the welding area.

Ensure that the welding current only flows through the components to be welded.

ATENÇÃO Podem surgir problemas no alternador e nos outros componentes elétricos se não forem levadas em conta estas medidas.

ATTENTION Not adhering to these instructions can cause damage to the alternator and other electrical components.

(E) En el caso de efectuar trabajos de soldadura en la máquina deben seguirse necesariamente las siguientes instrucciones: 1. colocar el interruptor con llave (interruptor principal de

corriente) a la posición “0” o “DESCONECTADO”; 2. extraer la llave y guardarla; 3. desconectar la batería; 4. desconectar el alternador; 5. el cable de tierra del aparato de soldadura debe

sujetarse cerca del punto a soldar. Comprobar que la corriente de soldadura sólo transcurra por las piezas de se desean soldar.

ATENCIÓN Si no se tienen en cuenta estas medidas, pueden aparecer desperfectos en el dínamo o en otros componentes eléctricos.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 240: 76220 0003 Operação Terminadora

TRABALHOS DE SOLDA TRABAJOS DE SOLDADURA WELDING WORKS

06.01.16

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 241: 76220 0003 Operação Terminadora

CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS SPLITTER GEAR BOX

06.01.17

(P) Nível de óleo lubrificante Verifique o nível de óleo diariamente: faça uma inspeção visual no bujão de nível:

desenrosque o bujão lateral inferior. O óleo deve vazar um pouco pelo furo da rosca;

caso contrário, complete o nível com a quantidade nescessária;

enrosque o bujão no seu lugar. A 1ª troca deverá ser feita após as 50 horas de operação, e então após a cada 500 horas, mas pelo menos 1 vez por ano.

(GB) Lubricant oil level Check the oil level daily: carry out a visual check on the plug: unscrew the

lower plug located at the side of the box case.The oil must drain a little through the thread hole;

otherwise top-up as necessary; then screw the plug in tightly.

The 1st change during the running-in period after 50 hours, then after every 500 hours, but at least 1 x yearly.

NOTA

Não é aconselhada a mistura de óleos com especificações diferentes. Consultar o tipo e os volumes dos líquidos no grupo CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO.

NOTE Oils of various specifications must not be mixed together. The stipulated operational liquids and filling capacities can be seen in group FILLING CAPACITIES.

(E) Realizar controles diarios del nivel de aceite: realizar controles visuales por el tapón de nivel:

destornillar el tapón lateral más abajo. El aceite debe verter un poco por el agujero del tapón;

en caso necesario, rellenar con aceite para engranajes;

atornillar el tapón. Durante el rodaje, realizar el primer cambio de aceite tras 50 horas de servicio, y posteriormente cada 500 horas de servicio o por lo menos una vez al año.

NOTA

Se prohíbe la mezcla de aceites con especificaciones diferentes. Consultar el tipo y los volúmenes de rellenado de los líquidos en el grupo VOLÚMENES DE RELLENADO.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 242: 76220 0003 Operação Terminadora

CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS SPLITTER GEAR BOX

06.01.17

(P) Troca de óleo 1. Desrosquear o tampão superior (1) na lateral do

acionamento; 2. desrosquear o tampão de nível (2) na lateral do

acionamento; 3. desrosquear o tampão de dreno (3) na parte inferior.

Drenar e recolher o óleo num recipiente apropriado; 4. rosquear o tampão dreno novamente; 5. encher a carcaça com óleo novo até o nível (2); 6. recolocar os demais tampões no lugar.

(GB) Oil change 1. Unthread the upper plug (1) on the start-up side; 2. unthread the level plug (2) on the start-up side; 3. unthread the drain plug (3) on the lower section.

drain and collect the oil in a proper pan; 4. thread the drain plug again; 5. fill the casing with new oil up to the level (2); 6. put the other plugs in place again.

ATENÇÃO

Antes de encher com óleo novo, deve-se fazer uma lavagem dinâmica da caixa de engrenagens com óleo para limpeza.

ATTENTION Before filling with fresh oil, the gearbox is to be flushed out with flushing oil.

PERIGO

Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa protetora.

DANGER Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.

Vista inferior / Vista inferior / Bottom view

1

2

3

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 243: 76220 0003 Operação Terminadora

CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS SPLITTER GEAR BOX

06.01.17

(E) Cambio de aceite 1. Desenrosque el tapón superior (1) en la lateral del

accionamiento; 2. desenrosque el tapón de nivel (2) en la lateral del

accionamiento; 3. desenrosque el tapón de dreno (3) en la parte inferior.

drenar y recoger el aceite en un recipiente apropiado; 4. enrosque el tapón dreno nuevamente; 5. llena la carcasa con aceite nuevo hasta el nivel (2); 6. recolocar los demás tapones en el lugar.

ATENCIÓN

Antes de rellenar el aceite nuevo, debe limpiarse el engranaje en el mismo ciclo con aceite de lavado.

PELIGRO

Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

Vista inferior / Vista inferior / Bottom view

1

2

3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 244: 76220 0003 Operação Terminadora

CAIXA DE ACIONAMENTO DAS BOMBAS ACCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS SPLITTER GEAR BOX

06.01.17

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 245: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Esticamento As esteiras deverão ser tensionadas quando estiverem muito frouxas. Tensione as esteiras com a bomba de graxa (isto somente é possível com o adaptador especial atarrachado à bomba de graxa, o qual é fornecido com a máquina). O acesso ao ponto de injeção de graxa é pela abertura na lateral do chassis das esteiras.

(GB) Tensioning The tracks are to be tensioned when they have too much slack. Tension the tracks with the grease-gun (is only possible with the special adapter screwed to the grease-gun which is supplied with the machine). The access to the grease injection point is through the hole in the side of the crawler frame.

(E) Estiramiento Retensar la cadena en caso necesario o en caso de que presente una gran flexión. Tensar las cadena con la bomba de engrase (esto sólo es posible con la cabeza plana incluida en el volumen de entrega, que se debe atornillar a la bomba). El acceso al punto de inyección de la grasa está a través del agujero en el lado del bastidor de las orugas.

Adaptador / Adaptador / Adaptador Bomba de graxa / Bomba de grasa / Bomba de graxa

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16

Page 246: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Controle da tensão Procure manter uniforme o esticamento das correntes motrizes nos dois lados para evitar oscilações e desvios de trajetória da máquina. Verifique a folga da esteira utilizando uma alavanca conforme figura abaixo. A folga máxima admissível é de 20 ~ 30mm quando a alavanca for acionada sem muito esforço. Para esticar, ajustar a tensão, adapte o bico especial que acompanha o jogo de ferramentas.

(GB) Tension control Try to keep the geared chains stretching uniform on both sides to avoid oscillations and deviations on the machine path. Check the track gap using a laver as shown in the figure below. The maximum admissible gap is 20 ~ 30 mm when the lever is pushed without much effort. To stretch and adjust the tension, fit the special tip that is provided with the tool set.

ATENÇÃO Esteiras muito folgadas ou tensionadas excessivamente causarão desgaste excessivo nos componentes do sistema de rodagem.

ATTENTION Tracks that are either too loose or too tight will cause excessive wear on the undercarriage components.

(E) Control del tensado Trate de mantener uniformemente estirados ambos los lados de las cadenas motrices para evitar oscilaciones y desvíos de trayectoria de la máquina. Verifique la holgura de la estera utilizando una palanca conforme figura abajo. La holgura máxima admisible es de 20 ~30 mm cuando la palanca sea accionada sin mucho esfuerzo. Para estirar, ajustar la tensión, adapte el pico especial que acompaña el juego de herramientas.

ATENCIÓN Si se tensan las cadenas demasiado sueltas o demasiado fuertes, se puede producir un aumento de desgaste en los componentes del sistema de rodaje.

Page 247: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Inspeções Verifique semanalmente as sapatas de borracha quanto ao desgaste e substitua-as se necessário. Pontos de inspeção e manutenção do sistema de tração: A) Inspeção quanto à desgaste e limpeza dos roletes e

das sapatas (a cada 50 horas); B) inspeção quanto ao nível do óleo lubrificante no

redutor planetário (a cada 50 horas) C) verificação do esticamento e desgaste das esteiras (a

cada 50 horas ou quando necessário); D) verificação do aperto dos parafusos e porcas de

fixação ( a cada 100 horas).

(GB) Check-up Check the rubber track pads weekly for wear and renew when necessary. Points of inspection and maintenance of the traction system: A) Inspection of the wearing and cleanness of rollers

and pads (each 50 hours); B) inspection of the lubricant oil level in the planetary

speed reducer (each 50 hours); C) iInspection of the tensioning and wearing of the

tracks (each 50 hours or when necessary); D) inspection of screws and bolts tightening (each 100

hours).

ATENÇÃO Quando substituir sapatas de tração avariadas, o jogo completo deverá ser substituido.

ATTENTION When renewing worn track pads, a complete and matching set should always be installed.

(E) Inspecciones Realizar controles rutinarios semanales del desgaste en las placas de fondo y cambiarlas si es necesario. Puntos de inspección y mantenimiento del sistema de tracción: A) Inspección del desgaste y limpieza de las zapatas (a

cada 50 horas); B) inspección del nivel de aceite lubricante en el reductor

planetario (a cada 50 horas); C) revisión de la tensión y desgaste de las orugas (a

cada 50 horas o cuando sea necesario); D) revisión del apriete de los tornillos y tuercas de fijación

( a cada 100 horas).

ATENCIÓN En caso de placas muy desgastadas, renovarlas o cambiarlas por otras de la misma serie.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16

Page 248: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Verificações das sapatas - reaperto dos parafusos Selecione um procedimento de aperto (veja "Procedimentos de Aperto" na página seguinte) e aplique o torque necessário de acordo com a tabela ao final destas instruções. Aperte os parafusos transversalmente de acordo com o procedimento de aperto selecionado, conforme mostrado no diagrama.

(GB) Checking of shoes – screw retightening Select a tightening procedure (see "Tightening procedures" on the following page) and establish the necessary torque according to the table at the end of these instructions. Tighten the bolts crosswise according to the selected tightening procedure as shown in the diagram.

ATENÇÃO Não aperte demasiadamente os parafusos!

CAUTION Do not over-tighten the bolts!

(E) Verificaciones de las zapatas – reapretado de los tornillos Seleccione un procedimiento de apretado (vea "Procedimientos de Apretado" en la página siguiente) y aplique el torque necesario de acuerdo con la tabla al final de estas instrucciones. Apriete los tornillos transversalmente de acuerdo con el procedimiento de apretado seleccionado, conforme mostrado en el diagrama.

ATENCIÓN ¡No apriete demasiado los tornillos!

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 249: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Fechamento, montagem da corrente The following recommendations especially for tracks with split master links must be observed in addition to the "Instructions for fitting grouser shoes". Carefully clean the threaded holes of the master links: make sure that the bolts can be screwed in easily by

hand clean the contact surfaces of the master links; lubricate the cleaned thread and contact surface

underneath the bolt heads with a thin coat of oil. Avoid using grease wherever possible or only use it very sparingly because otherwise it could settle at the base of the threaded hole and prevent the bolts from being tightened properly;

close the master links and tighten the bolts as described.

Please note that in some cases the bolts for the master links require special torque settings (see table "Master links" at the end of these instructions).

(GB) Fitting master links and master shoes The following recommendations especially for tracks with split master links must be observed in addition to the "Instructions for fitting grouser shoes". Carefully clean the threaded holes of the master links: make sure that the bolts can be screwed in easily by

hand clean the contact surfaces of the master links; lubricate the cleaned thread and contact surface

underneath the bolt heads with a thin coat of oil. Avoid using grease wherever possible or only use it very sparingly because otherwise it could settle at the base of the threaded hole and prevent the bolts from being tightened properly;

close the master links and tighten the bolts as described.

Please note that in some cases the bolts for the master links require special torque settings (see table "Master links" at the end of these instructions).

Tightening procedure for track bolts The necessary torque for each individual bolt is intended for two different tightening procedures: the torque procedure and the turning angle method. The turning angle method is used in order to exclude the influence of the friction factor as far as possible. That is why it should be given preference over the torque procedure. The torque levels are for specified for ISO strength classes 11.9, 12.9 and special bolts 13.9.

Tightening procedure for track bolts The necessary torque for each individual bolt is intended for two different tightening procedures: the torque procedure and the turning angle method. The turning angle method is used in order to exclude the influence of the friction factor as far as possible. That is why it should be given preference over the torque procedure. The torque levels are for specified for ISO strength classes 11.9, 12.9 and special bolts 13.9.

Torque procedure Tighten the bolts to the appropriate torque level in the above stated order. The torque level is to be achieved using a torque wrench whereby attention must be paid to an even turning movement. Sudden jerking movements result in torque peaks and lead to incorrect results. Stop tightening as soon as the prescribed torque level has been reached.

Torque procedureTighten the bolts to the appropriate torque level in the above stated order. The torque level is to be achieved using a torque wrench whereby attention must be paid to an even turning movement. Sudden jerking movements result in torque peaks and lead to incorrect results. Stop tightening as soon as the prescribed torque level has been reached.

Turning angle procedure (to be given preference under site conditions) With this process, the bolts are first tightened crosswise as described to a pre-set torque according to the table. After this, ideal pre-stressing of the bolts is achieved by subsequent turn through 120° (1/3 of a turn). A defined plastic deformation of the bolts can occur with this procedure so that maximum pre-stressing is achieved for the individual bolts.

Turning angle procedure (to be given preference under site conditions) With this process, the bolts are first tightened crosswise as described to a pre-set torque according to the table. After this, ideal pre-stressing of the bolts is achieved by subsequent turn through 120° (1/3 of a turn). A defined plastic deformation of the bolts can occur with this procedure so that maximum pre-stressing is achieved for the individual bolts.

ATTENTION

In both cases, tightening the bolts in excess of specifications leads to stress on the bolts beyond the yield point combined with non-permitted plastic deformation and the danger of a premature failure of the bolt connection

ATTENTION In both cases, tightening the bolts in excess of specifications leads to stress on the bolts beyond the point combined with non-permitted plastic deformation and the danger of a premature failure of the bolt connection

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16

Page 250: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(E) Cierre, montaje de la cadena Las recomendaciones a seguir especialmente con conexiones maestras, divididas deben ser observadas, juntamente con las "Instrucciones para colocación de zapatas de garras". Limpie cuidadosamente los orificios rosqueados de las conexiones maestras: asegúrese de que los tornillos se pueden apretar fácilmente de

forma manual. Limpie las superficies de contacto de las conexiones;

lubrique la rosca limpia y la superficie de contacto debajo de las cabezas de los tornillos con una capa leve de aceite. Evite usar grasa siempre que sea posible o use solamente muy poco porque la misma se puede alojar en la base del orificio rosqueado y no permitir que los tornillos se aprieten correctamente;

cierre las conexiones maestras y apriete los tornillos conforme descrito.

Por favor, observe que en algunos casos, los tornillos de las conexiones maestras exigen un torque especial (vea la tabla "Master links" al final de estas instrucciones).

Procedimiento de apretado de los tornillos de la orugaEl torque necesario para cada tornillo en separado se destina a dos procedimientos diferentes de apretado: el procedimiento de torque y el método del ángulo de esquina. El método del ángulo de esquina se utiliza para excluir la influencia del factor de fricción tanto cuanto sea posible. Es por eso que él debe ser preferido en vez del procedimiento de torque. Los niveles de torque son especificados para clases de resistencia ISO 11.9, 12.9 y para tornillos especiales 13.9.

Procedimiento de torque Apriete los tornillos con el nivel de torque apropiado en la forma arriba mencionada. El nivel de torque debe ser alcanzado utilizándose una llave de torque. Por eso se debe prestar atención para obtener un movimiento de giro regular. Movimientos bruscos resultan en puntas del torque y conducen a resultados incorrectos. Pare de apretar en cuanto se alcance el nivel indicado de torque.

Procedimiento del ángulo de esquina (debe ser el preferido según las condiciones del local) (Con este proceso, los tornillos son primeramente apretados en la transversal, conforme descrito en la tabla de torque preajustado. Después de eso, la pretensión ideal de los tornillos se obtiene por vueltas subsiguientes de 120° (1/3 de vuelta). Una deformación definida del plástico de los tornillos puede ocurrir con este procedimiento, de forma que la pretensión máxima se alcance para los tornillos individuales.

ATENCIÓN

En ambos casos, apretar los tornillos además de las especificaciones lleva a una tensión sobre los mismos además del punto especificado juntamente con una deformación no permitida del plástico y al peligro de una falla prematura en la conexión del tornillo.

6 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 251: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Montagem dos elos Place a wooden block under the end position of the track (front idler side, bushing side of the free track upwards).

(E) Montaje de los eslabones Coloque un bloque de Madera debajo de la posición final de la oruga (lado delantero de frente de la oruga, lado de los tapones de la oruga libre en la dirección de subida).

(GB) Montagem dos elos Place a wooden block under the end position of the track (front idler side, bushing side of the free track upwards).

(P) Preste atenção à posição correta e direção dos segmentos da esteira e das sapatas de garras.

(E) Preste atención a la posición correcta y dirección de los segmentos de la oruga y de las zapatas de garras.

(GB) Pay attention to the correct position and direction of the track segments and grouser shoes.

(P) Coloque a parte lateral pré-montada sobre a esteira. Importante! Se as engrenagens (lado esquerdo e direito) tiverem que ser posicionadas uma em relação à outra, execute uma verificação intermediária e alinhe corretamente.

(E) Coloque la parte lateral premontada sobre la oruga. ¡Importante! Si los engranajes (lado izquierdo y derecho) tuvieran que se colocados una con relación a la otra, ejecute una verificación intermediaria y alinee correctamente.

(GB) Place the complete pre-assembled side section on the track. Important! If running gears (left and right side) have to be positioned to each other, carry out an intermediate check and align appropriately.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 16

Page 252: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

8 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Design sem ligações mestre separadas - 1º SEM ESTAR DANIFICADO Engraxe os dois espaçadores e insira nas perfurações opostas das ligações da esteira (utilize arruelas vedadas também se necessário).

(E) Diseño sin conexiones principales separadas - 1º SIN ESTAR DAÑADO Engrase los dos espaciadores e inserte en las perforaciones opuestas de las llamadas de la oruga (utilice arandelas selladas también si necesario).

(GB) Design without split master links - 1º NO DAMAGE Grease two spacers and insert in the counter bores of the track links (use seal washers as well if necessary).

(P) Alinhe os segmentos da esteira. Engraxe as pontas do pino mestre e insira no orifício. Empurre para dentro com um martelo pesado se estiver utilizando tamanhos pequenos de esteiras. Observe as instruções de segurança. Colocar o pino mestre para dentro e para for a com um martelo pode lascar o material. Use óculos de proteção.

(E) Alinee los segmentos de la oruga. Engrase las puntas de la clavija principal en el orificio. Empuje hacia adentro con un martillo pesado si estuviera utilizando tamaños pequeños de orugas. Observe las instrucciones de seguridad. Coloque la clavija principal hacia adentro y hacia afuera con un martillo puede lascar el material. Use gafa de protección.

(GB) Align track segments to each other. Grease the tips of the master pin and insert in the hole. Drive in with a heavy hammer if using small track sizes. Observe safety instructions. Driving master pin in and out with a hammer can cause danger from material chipping off. Wear protective goggles.

Page 253: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Projetos com ligações mestre divididas - 2º DANIFICADO Leve a esteira até a posição mostrada. Prenda o cabo da esteira inferior ao bloco de madeira. Certifique-se de que o ângulo do eixo está retido para ser alimentado. Antes de fechar, limpe a tinta e outros corpos estranhos dos dentes da ligação mestre e coloque um pouco de óleo. Faça um canto com extremidade do pino da ligação mestre na direção do centro da esteira dianteira. Alimente a extremidade do pino de ligação mestre una-os até as superfícies de apoio da sapata dentada ficarem niveladas.

(GB) Designs with split master links - 2º DANIFICADO Drive track until it is in the position shown. Secure lower track strand on front idler with wooden block. Make sure that the swivel angle is retained for feeding in. Before closing, clean paint and any other foreign bodies off the master link teething and oil lightly. Angle master link pin end towards front idler centre. Feed in the master link pin end and join together until the grouser shoe resting surfaces are on a level plane.

ATENÇÃO

Cuide para não danificar as superfícies de apoio da sapata dentada. Somente a extremidade da bucha pode ser inserida.

ATTENTION Take care not to damage grouser shoe resting surfaces. Only the bushing end can be fed in.

(E) Proyectos con conexiones principales divididas - 2º DAÑADO Lleve la oruga hasta la posición mostrada. Prenda el cable de la oruga inferior al bloque de madera. Asegúrese de que el ángulo del eje está retenido para ser alimentado. Antes de cerrar, limpie la pintura y los otros cuerpos extraños de los trépanos de la conexión principal y coloque un poco de aceite. Haga un canto con extremidad de la clavija de la conexión principal en la dirección del centro de la oruga delantera. Alimente la extremidad de la clavija conexión principal únalos hasta que las superficies de apoyo de la zapata dentada se queden niveladas

ATENCIÓN

Cuide para no dañar las superficies de apoyo de la zapata dentada. Solamente se puede insertar la extremidad del tapón.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 16

Page 254: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Limpe a rosca das metades da ligação mestre. Aplique graxa de parafuso aos parafusos da esteira. Aperte os parafusos da esteira com uma chave de torque (veja Tabela do Torque de Aperto)

(GB) Clean thread of the master link halves. Apply bolt grease to the track bolts. Tighten track bolts with a torque wrench (see Tightening Torque table)

(E) Limpie la rosca de las mitades de la conexión principal. Aplique grasa de tornillo a los tornillos de la oruga. Apriete los tornillos de la oruga con una llave de torque (vea Tabla del Torque de Apretado)

10 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 255: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Remoção e reparos (esteira de arrasto / sapata de garras) O segmento de reparo é diferente do elemento que já está instalado na esteira existente. Segmento de reparo: 1. ligação direita da esteira; 2. ligação esquerda da esteira; 3. bucha mestre.

(E) Remoción y reparaciones (estera de arrastre / zapata de garras) El segmento de reparación es diferente del elemento que ya está instalado en la oruga existente. Segmento de reparación: 1. conexión directa de la oruga; 2. conexión izquierda de la oruga; 3. tapón principal.

(GB) Removal and repair (crawler track / grouser shoe) The repair segment differs from the element that is already fitted in the existing track. Repair segment: 1. track link right; 2. track link left; 3. master bushing.

(P) Esteira existente Peças de reposição necessárias: repare o segmento conforme mostrado acima; pinos mestre; espaçadores (poss. Arruelas de vedação).

(E) Oruga existente Repuestos necesarios: repare el segmento conforme mostrado arriba; clavija principal; espaciadores (pos. Arandelas de sellado).

(GB) Existing track Necessary spare parts: repair segment as shown above; master pins; spacers (poss. seal washers).

1

2

3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 16

Page 256: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Reparo/ Substituição de segmentos da esteira Os parafusos devem ser retirados para poderem alcançar uma ligação danificada da esteira ou substituir uma sapata de garras danificada.

ATENÇÃO

Observe os requisitos de segurança pessoal e as regulamentações de prevenção de incêndios. .

(E) Reparación/ Sustitución de segmentos de la oruga Los tornillos deben ser retirados para poder alcanzar una conexión dañada de la oruga o sustituir una zapata de garras dañada.

ATENCIÓN

Observe los requisitos de seguridad personal y las reglamentaciones de prevención de incendios. .

(GB) Repair / Replacement of a track segments The bolts have to be removed in order to be able to reach a damaged track link or replace a damaged grouser shoe.

ATTENTION

Observe personal safety requirements and fire prevention regulations.

(P) Se uma ligação da esteira estiver danificada, um segmento de reparo pode substitui-la. Para tanto, utilize um cortador à chama através das ligações danificadas da esteira a partir de acima, no ponto (A). A parte cortada pela chama no lado 1 cai fora. Corte também através dos pinos e buchas nos pontos marcados (B) utilizando o cortador de chama. Remova as peças cortadas.

(GB) If a track link has been damaged, a repair segment can replace it. To do so, using a flame cutter cut through the damaged track links from above at point (A). The flame-cut section on side 1 drops out. Also cut through the pins and bushings at the marked points (B) using the flame cutter. Remove cut parts.

(E) Si una conexión de oruga estuviera dañada, un segmento de reparación puede sustituirla. Para tanto, utilice un cortador a la llama a través de la conexiones dañadas de la oruga a partir de arriba, en el punto (A). La parte cortada por la llama en el lado 1 sale. Corte también a través de las clavijas y tapones en los puntos marcados (B) utilizando el cortador de llama. Remueva las piezas cortadas.

12 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 257: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) 1. Corte com chama os pinos na metade dos lados 2 e 3

em cerca de 20 – 40 mm, dependendo do tamanho da esteira. (Bolzen einbrennen = corte a chama dos pinos)

2. golpeie as ligações remanescentes no lado 2 para dentro. Também golpeie os pinos remanescentes. (herausschlagen = golpear)

3. golpeie a ligação da esteira no lado 3 de fora para dentro, até a bucha sair da base da esteira e a ligação da esteira girar ao redor da articulação no lado 4. Remova os pinos residuais em primeiro lugar se não houver folga excessiva na esteira. Então golpeie a ligação da esteira com os pinos residuais no lado 4 de dentro para fora. (Schlagen = golpear)

(GB) 1. Flame cut into the pins in the middle on sides 2 and

3 by about 20 – 40 mm depending on the track size. (Bolzen einbrennen = flame cut into pins)

2. knock out remaining track link with remaining bushing on side 2 inwards. Also knock out remaining pins. (herausschlagen = knock out)

3. knock track link on side 3 from out to in until the bushing emerges from the track seat and the track link rotates around the hinge on side 4. Remove residual pins first if there is not enough play in the track. Then knock the track link with the residual pins on side 4 from in to out. (Schlagen = knock)

(E) 1. Corte con llama las clavijas en la mitad de los lados 2

y 3 en cerca de 20 – 40 mm, dependiendo del tamaño de la oruga. (Bolzen einbrennen = corte la llama de las clavijas)

2. golpee las conexiones remanentes en el lado 2 hacia adentro. También golpee las clavijas remanentes. (herausschlagen = golpear)

3. golpee la conexiones de la oruga en el lado 3 de afuera hacia adentro, hasta que el tapón salga de la base de la oruga y la conexión de la oruga gire alrededor de la articulación en el lado 4. Remueva las clavijas residuales en primer lugar si no hubiera holgura excesiva en la oruga. Entonces golpee la conexión de la estera con las clavijas residuales en el lado 4 de dentro hacia afuera. (Schlagen = golpear)

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 16

Page 258: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Esmerilhe as extremidades salientes das buchas nas laterais e lixe os danos causados pelo corte com chama na parte lateral da ligação da esteira. (abschleifen = esmerilhar) Insira espaçadores (poss. Arruelas de vedação) e insira os segmentos na esteira. Golpeie ou pressione para dentro (em esteiras maiores) os dois pinos mestre. Ao golpear, certifique-se de fornecer contra-pressão atrás da ligação da esteira. Engraxe as pontas dos pinos e insira nos orifícios.

(GB) Grind off protruding bushing ends at the sides and grind flat any damage caused by flame cutting the track link at the side. (abschleifen = grind off) Insert spacers (poss. seal washers) and insert segments in track. Knock or press in (on larger tracks) both master pins. If knocking in, make sure to provide counter-pressure behind the track link. Grease tips of pins and insert in the holes.

(E) Lime las extremidades salientes de los tapones en los laterales y lime los daños causados por el corte con llama en la parte lateral de la conexión de la oruga. (abschleifen = limar) Inserte espaciadores (poss. Arandelas de sellado) e inserte los segmentos en la oruga. Golpee o presione hacia adentro (en orugas más grandes) las dos clavijas principales. Al golpear, asegúrese de suministrar contrapresión atrás de la conexión de la oruga. Engrase las puntas de las clavijas e inserte en los orificios.

14 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 259: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

(P) Unidade do rolete da esteira Depois de encher , verifique a quantidade correta de óleo. Nível de óleo máximo: o óleo não pode derramar quando o orifício de abastecimento de óleo estiver em um nível de 40 graus. Nível mínimo de óleo: o óleo deve derramar quando o orifício de enchimento de óleo mudar para um nível de 10 graus.

(E) Unidad del rodillo de la oruga Después de llenar, verifique la cantidad correcta de aceite. Nivel de aceite máximo: el aceite no se puede derramar cuando el orificio de abastecimiento de aceite esté en un nivel de 40 grados. Nivel mínimo de aceite: el aceite debe derramar cuando el orificio de relleno de aceite cambie a un nivel de 10 grados.

(GB) Track roller unit After filling, check for right oil amount. Maximun. Oil level: the oil must nor spill when the oil filling hole is a level of 40 degress. Mininum. oil level: the oil must spill when the oil filling hole is turned to a level if 10 degress.

(P) Coloque um pouco de Loctite na rosca do tampão de óleo. Substitua a tampa e aperte com uma chave Allen de 6 mm.

(E) Coloque un poco de Loctite en la rosca del tapón de aceite. Sustituya la tapa y apriete con una llave Allen de 6 mm.

(GB) Put some loctite on yhe thread of the oil plug. Replace the plug and tighten Alan key size: 6mm.

(P) Coloque a unidade do rolo de volta no local correspondente abaixo da estrutura lateral do trator de esteiras e fixe com parafusos.

(E) Coloque la unidad del rodillo de regreso en el lugar correspondiente abajo de la estructura lateral del tractor de orugas y fije con tornillos.

(GB) Locate roller unit back to the corresponding place underneath the crawler side-frame and fix with screws.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 16

Page 260: 76220 0003 Operação Terminadora

ESTEIRAS DE TRAÇÃO ORUGAS DE TRACCIÓN TRACTION CRAWLERS

06.01.18

16 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 261: 76220 0003 Operação Terminadora

REDUTORES DE TRAÇÃO REDUCTORES DE TRACCIÓN ADVANCED DRIVE GEARBOXES

06.01.19

(P) Verificando o nível de óleo Verifique o nível de óleo após cada 50 horas de operação. Remova o bujão de inspeção. O óleo deverá atingir o furo, caso contrário complete o necessário. A primeira troca deverá ser feita após as 50 horas de operação, e então, a cada 500 horas, mas pelo menos 1 vez por ano.

(GB) Checking the oil level Check the oil level after every 50 operational hours. Remove inspection screw. The oil must reach the hole, otherwise top-up as necessary. The first change during the running-in period after 500 operational hours, then after every 500 hours, but at least 1 x yearly.

(E) Control del aceite Controlar el nivel de aceite cada 50 horas de servicio. Soltar el tornillo de control y extraerlo. El aceite debe llegar hasta la abertura. Rellenar aceite en caso necesario. Volver a cerrar la abertura. Primer cambio de aceite durante el tiempo de rodaje al cabo de 50 horas de servicio, seguidamente cada 500 horas de servicio, aunque como mínimo una vez al año.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 262: 76220 0003 Operação Terminadora

REDUTORES DE TRAÇÃO REDUCTORES DE TRACCIÓN ADVANCED DRIVE GEARBOXES

06.01.19

(P) Troca do óleo Remova o bujão de saída. Remova o bujão de respiro. Drene o óleo em um recipiente adequado e recoloque o bujão apertando-o firmemente.

(GB) Changing the oil Remove the plug-screw. Remove the inspection screw for ventilation purposes. Drain the oil into a suitable vessel and replace the plug-screw tightly.

PERIGO Muito cuidado quando drenar óleo quente. Use equipamento de proteção.

DANGER Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.

(E) Control del tensado Soltar para ello el tapón roscado y extraerlo. Soltar el tornillo de control para desairear y extraerlo. Recoger el aceite en un recipiente adecuado y volver a cerrar la abertura de evacuación.

PELIGRO Existe peligro de sufrir quemaduras debido a aceite caliente. Llevar ropa protectora (p.ej. guantes).

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 263: 76220 0003 Operação Terminadora

REDUTORES DE TRAÇÃO REDUCTORES DE TRACCIÓN ADVANCED DRIVE GEARBOXES

06.01.19

(P) Abastecendo Abasteça com óleo novo usando um funil e uma mangueira até que o óleo atinja o bujão de inspeção.

(GB) Filling Fill with fresh oil while using a funnel and hose until it reaches the hole. Install the inspection screw.

ATENÇÃO Antes de abastecer com óleo novo, lave o redutor internamente com óleo de lavagem.

ATTENTION Before fill fresh oil, the gearbox should be flushed out with flushing oil.

(E) Llenar Rellenar el aceite nuevo por medio de una tolva (el aceite debe rebosar ligeramente) y volver a cerrar la abertura de rellenado.

ATENCIÓN Antes de rellenar el aceite nuevo, debe limpiarse el engranaje en el mismo ciclo con aceite de lavado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 264: 76220 0003 Operação Terminadora

REDUTORES DE TRAÇÃO REDUCTORES DE TRACCIÓN ADVANCED DRIVE GEARBOXES

06.01.19

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 265: 76220 0003 Operação Terminadora

CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA HIDRÁULICO CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA HIDRÁULICOHYDRAULIC SYSTEM PRIMARY CARES

06.01.20

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

(P) 1. Ao completar o nível do tanque hidráulico ou

substituindo o óleo hidráulico do sistema não misture óleos de classificação ou marcas diferentes;

2. ao reinstalar bombas e motores preencha as carcaças com óleo antes da partida;

3. ao preencher o circuito hidráulico com óleo novo, rode a máquina sem carga por uma hora para a desaeração das linhas e carcaças;

4. jamais acione o motor diesel com o reservatório hidráulico sem fluido;

5. não use trapos ou estopas para vedar as tubulações e conexões, nem para secar peças.

(GB) 1. When fulfilling the hydraulic tank or replacing the

hydraulic oil of the system do not mix oils of different marks or classification;

2. when reinstalling pumps and motors fulfill the cases with oil before the start-up;

3. when filling the hydraulic circuit with fresh oil, run the machine without load during one hour to deaerate the piping and cases;

4. never run the diesel engine with the hydraulic oil tank empty;

5. do not use shreds or hards to clean, dry or seal pipings, fittings and fluid ports of pumps, valves, etc.

ATENÇÃO

Óleo hidráulico sob pressão pode penetrar na pele. a sujeira é a maior inimiga do sistema hidráulico. use um recipiente adequado para recolher os líquidos

drenados. acondicione os líquidos drenados em local apropriado,

evite contaminar o solo e rios ou esgotos.

ATTENTION Hydraulic oil under pressure can penetrate into the

skin. dirt is the biggest enemy of hydraulic systems. use an adequate vessel to gather the drained fluids. store the drained fluids in proper places, to avoid

contamination of the soil and rivers or sewages.

(E) 1. Cuando complete el nivel del tanque hidráulico o

sustituya el aceite del sistema, no mezcle clasificaciones o marcas diferentes;

2. al reinstalar bombas y motores, llene las carcazas con aceite antes de dar arranque;

3. al llenar el circuito hidráulico con aceite limpio, haga rodar la máquina sin carga durante una hora para quitar el aire de las tuberías y carcazas;

4. nunca arranque el motor diesel con el depósito hidráulico vacío;

5. no use trapos o estopa para vedar las tuberías y conexiones, ni para secar repuestos.

ATENCIÓN

Aceite hidráulico bajo presión puede penetrar en la piel.

la suciedad es la mayor enemiga del sistema hidráulico.

use un recipiente apropiado para recoger los líquidos drenados.

acondicione los líquidos drenados en lugares adecuados, no contamine el suelo, ríos o cloacas.

Page 266: 76220 0003 Operação Terminadora

CUIDADOS BÁSICOS COM O SISTEMA HIDRÁULICO CUIDADOS BÁSICOS CON EL SISTEMA HIDRÁULICOHYDRAULIC SYSTEM PRIMARY CARES

06.01.20

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 267: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL TANK

06.01.21

(P) Controle do nível de óleo hidráulico Com a máquina nivelada, verifique o nível do óleo hidráulico diariamente através do visor de nível. O nível de óleo deve estar no mínimo na metade do visor de cristal. Se necessário, complete o nível pelo bocal. A troca do óleo deve ser feita a cada 1000 horas e no mínimo uma vez por ano.

(GB) Checking hydraulic oil level Put the machine on a flat base. Check the level of hydraulic oil daily. The sight-glass must be at least half full, otherwise top-up as necessary. Change the oil after every 1000 operational hours, but at least 1 x yearly.

ATENÇÃO

Não é aconselhada a mistura de óleos com especificações diferentes. Completar somente com óleo pré-filtrado. Consultar o tipo e os volumes dos líquidos no grupo CAPACIDADES DE ABASTECIMENTO.

ATTENTION Oils of various specifications must not be mixed together. Fill with pre-filtered oil only. The stipulated operational liquids and filling capacities can be seen in group FILLING CAPACITIES.

(E) Comprobar el nivel del aceite hidráulico Diariamente, nivele la máquina y revise el nivel del aceite hidráulico a través del visor de nivel. La mirilla debe estar como mínimo llena a la mitad. Rellenar aceite en caso necesario, por el bocal . Cambio de aceite cada 1000 horas de servicio, aunque como mínimo 1 vez al año.

ATENCIÓN

Se prohíbe la mezcla de aceites con especificaciones diferentes. Rellenar sólo aceite prefiltrado. Consultar el tipo y los volúmenes de rellenado de los líquidos en el grupo VOLÚMENES DE RELLENADO.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 268: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL TANK

06.01.21

(P) Troca de óleo Para fazer a troca, o óleo deve estar quente para que haja um melhor escoamento das impurezas.Desparafusar o bujão de fechamento. Abrir o tampão e recolher o óleo num reservatório apropriado. Aparafusar o bujão de fechamento. Reabasteça o tanque pelo bocal/respiro até o nível correto.

(GB) Changing hydraulic oil The oil must be hot for better dirt flow off. Remove the plug. Open the cock valve and drain the oil into a suitable vessel. Close the cock valve and screw the plug. Fulfill the tank through the lid/vent, up to the correct level.

PERIGO

Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa protetora.

DANGER Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.

(E) Cambio de aceite Para hacer el cambio, el aceite debe estar caliente para que escurran mejor las impurezas. Desatornillar el tapón de cierre. Abrir el tapón y recoger el aceite en un recipiente adecuado. Atornille el tapón de cierre. Reabastezca el tanque por el bocal/respiradero hasta el nivel correcto.

PELIGRO

Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

(P) NOTA

A mesma mangueira usada para esvaziar o tanque hidráulico serve para drenar água e impurezas, conforme indicado no plano de manutenção.

(GB) NOTE

To drain water and dirt from the hydraulic oil tank, as indicated in the maintenance plan, use the same hose utilized to empty the hydraulic tank.

(E) NOTA

La misma manguera usada para vaciar el tanque hidráulico sirve para drenar agua y impurezas, conforme está indicado en el plan de mantenimiento.

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 269: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL TANK

06.01.21

(P) Troca de óleo Retire a tampa do filtro de ventilação do tanque. Retire a peneira do filler e instale uma nova ventilação no tanque. Encha com óleo hidráulico novo e verifique o nível no indicador. Feche a porta do filtro apertando bem.

(GB) Changing hydraulic oil Remove the lid from the tank ventilation filter. Remove the filler sieve and install a new tank ventilation. Fill fresh hydraulic oil and check its level on the sight-glass. Close the filter port tightly.

PERIGO

Certifique-se de que a vedação esteja em boas condições.

DANGER Ensure that the seal is in good condition.

(E) Cambio de aceite Soltar la tapa del filtro de rellenado y desaireado y extraerla. Extraer el tamiz de rellenado y colocar el nuevo filtro de aireado del tanque. Rellenar el nuevo aceite hidráulico. Comprobar el nivel del aceite en la mirilla. Volver a cerrar correctamente la abertura de rellenado.

PELIGRO

Procurar que la junta trabaje perfectamente.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 270: 76220 0003 Operação Terminadora

TANQUE DE ÓLEO HIDRÁULICO TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL TANK

06.01.21

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 271: 76220 0003 Operação Terminadora

FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL FILTERS

06.01.22

(P) Inspeção dos filtros O sistema hidráulico da sua máquina apresenta filtragem de alto desempenho, para sua maior segurança. Há um filtro na linha de retorno e um na linha de sucção das bombas de tração. Os filtros externos possuem manômetros ou tomadas para manômetro que possibilitam avaliar o grau de contaminação. Se o valor indicado pelos manômetros estiver fora do recomendado, deve ser feita a substituição do elemento filtrante, mesmo que o período de troca ainda não tenha vencido.

(GB) Filters check The hydraulic system of your machine introduces high performance filtration, for your better safety. There is one filter in the return line and one in the suction line of the traction pumps. The external filters has manometers or pressure check fittings to connect manometers, which enable evaluate the contamination degree. If the value indicated by the manometers is different of the recommended, the filter element must be changed, even though the change period does not have yet finished.

ATENÇÃO

A inspeção dos filtros de óleo hidráulico através dos manômetros somente deverá ser feita com o óleo a uma temperatura operacional de 40°C. Ao substituir os elementos filtrantes, limpe bem o cabeçote e as áreas adjacentes para evitar contaminação por sujeira.

ATTENTION Hydraulic oil filters inspection through the manometers only must be done with the oil at an operational temperature of 40°C. When replacing the filter elements, clean the filter head and the adjacent areas to avoid dirt contamination.

(E) Inspección de los filtros El sistema hidráulico de su pavimentadora tiene filtración de alto desempeño para lograr una mayor seguridad. Hay un filtro en la línea de retorno y uno en la línea de succión de las bombas de tracción. Los filtros externos tienen manómetros o enchufes para manómetros que permiten verificar el grado de contaminación. Si el valor indicado por los manómetros fuera distinto de lo recomendado, reemplace el elemento filtrante, aunque el plazo de cambio aún no haya vencido.

ATENCIÓN

La inspección de los filtros de fluido hidráulico por los manómetros sólo puede ser hecha con el aceite a una temperatura operacional de 40°C. Al reemplazar elementos filtrantes, limpie bien el cabezal y las áreas aledañas para evitar contaminación por suciedad.

Filtro de sucção AF4000 / Filtro de succión AF4000 / Filtro de sucção AF4000

Filtro de sucção AF4500 / Filtro de succión AF4500 / Filtro de sucção AF4500

Filtro de retorno AF4000 - AF4500 / Filtro de retorno AF4000 - AF4500 / Return Filter AF4000 - AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 272: 76220 0003 Operação Terminadora

FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL FILTRERS

06.01.22

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Filtros de retorno Verifique a contaminação dos filtros de retorno diariamente. Substitua os elementos filtrantes toda vez que o ponteiro marcar acima de 2 bar no manômetro. A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da leitura do manômetro.

(GB) Return filter Check the contamination of the return filters daily. Replace the filter elements every time the manometer pointer mark above 2 bar in the manometer. The first filter element change must be done after 100 service hours and the next every 500 hours at most, independent of the manometer indication.

NOTA

Se o ponteiro do manômetro indicar uma leitura superior a 2 bar, substitua o elemento filtrante independente da quantidade de horas que tenha trabalhado.

NOTE If the pointer of the manometer indicates a pressure higher than 2 bar, replace the filter element independent of the amount of working hours.

(E) Filtro de retorno Revise diariamente la contaminación del filtro de retorno. Reemplace el elemento filtrante cuando el puntero del manómetro llegue a una marca superior a los 2 bar. El primer cambio debe ser hecho después de 100 horas de servicio, luego cada 500 horas.

NOTA

Si el puntero del manómetro indicar un valor superior a 2 bar, reemplace el elemento filtrante indiferente de la cantidad de horas que haya trabajado.

Page 273: 76220 0003 Operação Terminadora

FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL FILTERS

06.01.22

(P) Filtros de sucção AF4000 Verifique se há contaminação pelo menos uma vez por semana. Substitua o elemento filtrante toda vez que a lâmpada piloto do painel indicar contaminação. Esta verificação deve ser feita com o motor diesel em marcha lenta e o óleo hidráulico à temperatura de 40ºC. A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da indicação do vacuostato no painel.

(GB) AF4000 Suction filters Check for contamination at least once a week. Replace the filter element every time the pilot lamp from the panel indicates filter clogging. This check must be done with the diesel engine running in idler speed and the hydraulic oil at the temperature of 40ºC. The first filter element change must be done after 100 service hours and the next every 500 hours at most, independent of the vacuum meter indication on the panel.

(E) Filtro de succión AF4000 Verifique si hay contaminación por lo menos una vez por semana. Sustituya el elemento filtrante toda vez que la lámpara piloto del tablero indicar contaminación. Esta verificación debe ser hecha con el motor diesel en marcha lenta y aceite hidráulico a una temperatura de 40ºC. El primer cambio debe ser hecho después de las 100 horas de trabajo, y luego cada 500 horas, independiente de la indicación del medidor de vacío en el panel.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 274: 76220 0003 Operação Terminadora

FILTROS DE ÓLEO HIDRÁULICO FILTROS DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL FILTRERS

06.01.22

(P) Filtros de sucção - (pressão de carga) Substitua o elemento filtrante toda vez que a leitura da escala do manômetro indicar pressão igual ou superior a 28bar. Esta verificação deve ser feita com o motor diesel em marcha lenta e o óleo hidráulico à temperatura de 40ºC. A primeira troca deve ser feita após 100 horas de serviço e a seguir a cada 500 horas no máximo, independente da leitura do manômetro.

(GB) Suction filters - (load pressure) Replace the filtering element whenever the reading of the pressure gauge scale indicates a pressure equal or higher than 28bar. This checking must be made with the diesel motor under slow gear and with the hydraulic oil at 40ºC. The first change must be made after 100 working hours and than at every 500 hours at maximum, regardless the pressure gauge reading.

Pontos de verificação Localização: Abaixo da bomba junto ao cabeçote do filtro.

Checking points Location: Below the pump next to the filter head.

NOTA

Caso o ponteiro do manômetro indicar um valor superior a 28 bar, substitua o elemento filtrante independente da quantidade de horas que tenha trabalhado.

NOTE In case the pressure gauge pointer indicates a value higher than 28 bar, replace the filtering elements regardless the amount of working hours.

(E) Filtro de succión - (presión de carga) Sustituya el elemento filtrante toda vez que la lectura de la escala del manómetro indique presión igual o superior a 28bar. Esta verificación debe hacerse con el motor diesel en marcha lenta y el aceite hidráulico a la temperatura de 40ºC. El primer cambio debe hacerse después de 100 horas de servicio y a seguir cada 500 horas como máximo, independiente de la lectura del manómetro.

Puntos de revisión Ubicación: debajo de la bomba de la transmisión junto al cabezal del filtro.

NOTA

En el caso de que el manómetro indicar un valor superior a 28 bar, sustituya el elemento filtrante independiente de la cantidad de horas que haya trabajado

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 275: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR DE ÓLEO HIDRÁULICO RADIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL COOLER

06.01.23

(P) Manutenção do sistema de arrefecimento A correta manutenção do sistema de arrefecimento é outro fator muito importante para a longa vida útil e bom funcionamento do motor, uma vez que, controla a temperatura de funcionamento desse. Tanto temperaturas de funcionamento baixas quanto excessivas são prejudiciais, pois afetam diretamente a eficiência da lubrificação, da combustão e, portanto, também, do desempenho. O cuidado quanto ao sistema de arrefecimento é o seguinte: limpeza do radiador d'água e radiador de óleo

hidráulico: os radiadores dissipam o excesso de calor para o meio externo. É constituído por aletas e tubos (colméia). Nestas, circula o fluido quente a ser resfriado. Ambos os radiadores aproveitam o mesmo fluxo de ar, gerado pelo ventilador. Havendo acúmulo de poeira, remova-o utilizando ar comprimido ou jato d'água. Em ambos os casos, dirija sempre o jato pelo lado do motor para fora.

(GB) Maintenance of the cooling system The correct maintenance of the cooling system is another very important factor for the long useful life and good operation of the motor, since it controls its temperature. Both low and high operating temperatures are damaging since they affect directly the lubrication and combustion efficiency and thus the performance. The care to be taken concerning the cooling system is the following: Cleaning of the water radiator and of the

hydraulic oil radiator: the radiators dissipate the excess of heat to the outside. It is made up by fins and tubes (beehive). The hot fluid to be cooled circulates in it. Both radiators use the same air flow, which is generated by the fan. In case there is too much dust, remove it with compressed air or water jet. For both cases, direct the jet from the motor to the outside.

NOTA

Estando o motor aquecido, deixe esfriá-lo antes de limpar os radiadores com água para evitar um choque térmico.

NOTE In case the motor is hot, let it cool before cleaning the radiators with water to prevent a thermal shock.

(E) Mantenimiento del sistema de enfriamiento El correcto mantenimiento del sistema de enfriamiento es otro aspecto muy importante para la larga vida útil y buen funcionamiento del motor, ya que controla su temperatura de funcionamiento. Tanto las temperaturas bajas, como las excesivas son perjudiciales, ya que afectan directamente la eficiencia de la lubricación, de la combustión y, por lo tanto, del desempeño. El cuidado con el sistema de enfriamiento es lo siguiente: limpieza del radiador de agua y radiador de aceite

hidráulico: los radiadores disipan el exceso de calor hacia el entorno. Están constituidos por aletas y tubos (panales). En estos circula el fluido caliente que debe ser enfriado. Ambos radiadores aprovechan el mismo flujo de aire generado por el ventilador. Si hubiera acumulación de polvo, quítelo usando aire comprimido o chorro de agua. En ambos casos, dirija el chorro por el lado del motor hacia afuera.

NOTA

Cuando el motor está caliente, debe dejar que se enfríe para poder limpiar los radiadores con agua, a los efectos de evitar un choque térmico.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 276: 76220 0003 Operação Terminadora

RADIADOR DE ÓLEO HIDRÁULICO RADIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO HYDRAULIC OIL COOLER

06.01.23

(P) Inspeção do radiador Verficar as aletas diariamente quanto a contaminação (particularmente em condições de muita poeira). Quando necessário, esguichar com um solvente normal, deixando-o bem molhado e então lave-o com um jato de água. Ver procedimento de limpeza conforme o grupo RADIADOR.

(GB) Cooler check Check the cooler fins daily for contamination (particularly under dusty conditions). When necessary, spray the fins with a suitable solvent, allow it to soak and then wash it off with a jet of water. See cleaning procedure according to the group COOLER.

(E) Inspeción del radiador Comprobar cada día de forma continua los nervios refrigerantes por si están sucios (sobre todo si existe mucho polvo). Pulverizar en su caso los nervios refrigerantes con un detergente adecuado, dejarlo actuar y limpiarlo con un chorro de agua. Ver procedimiento de limpieza conforme el grupo RADIADOR.

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 277: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ASPHALT HOPPER MAINTENANCE

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

06.01.24

(P) Silo de asfalto O silo receptor de asfalto, localizado na parte frontal da máquina, é dotado de um sistema basculante acionado por cilindros hidráulicos comandados por válvulas hidráulicas de acionamento elétrico. A capacidade do silo é de 10,5 toneladas. Os pontos de inspeção diária no silo são descritos a abaixo.

(GB) Asphalt hopper The asphalt gathering hopper, located in the front end of the machine, has two tilting side wings, driven by hydraulic cylinders controlled by hydraulic valves with electric actuation. The hopper capacity is 10,5 tons. Asphalt hopper daily inspection points are described below.

(E) Tolva de asfalto La tolva de recibimiento mezcla de asfalto, ubicada en la parte frontal de la máquina, cuenta con un sistema oscilante, accionado por cilindros hidráulicos comandados por válvulas hidráulicas de accionamiento eléctrico. La capacidad de la tolva de 10,5 toneladas. Los puntos de inspección diária en la tolva son describidos abajo.

Page 278: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ASPHALT HOPPER MAINTENANCE

06.01.24

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Roletes de encosto do caminhão Inspecione-os diariamente. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Rodillos de apoyo del camión Inspecciónelos diariamente. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Dump truck push rollers Check daily. Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P) Dobradiças das laterais basculantes Inspecione-as quanto à eventuais danos e falta de contrapinos. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Bisagras de los costados oscilantes Examine si no hay eventuales daños y falta de contrapernos. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Hinges of the tilting wings Check cotter pins loss and eventual damages. Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P) Parafusos de fixação do assoalho Reponha eventuais parafusos faltantes.

(E) Tornillos fijadores del piso Reemplace eventuales tornillos ausentes.

(GB) Bottom plates bolts Replace missing bolts.

Page 279: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ASPHALT HOPPER MAINTENANCE

06.01.24

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

(P) Empenamento na base do silo Em operação normal e correta não ocorrem empenamento nestes componentes. Porém, se isto ocorrer, remova as peças danificadas e corrija o problema.

(E) Torción de la base del silo En una operación normal y correcta no suceden torciones en estos componentes. Sin embargo, si esto sucediera, retire las piezas dañadas y repare el problema.

(GB) Hopper wings warped In normal and correct operation do not occur warping in these components. However, if this happens, remove the damaged parts and correct the problem.

(P) Cilindros de levante Inspecione-os quanto à vazamentos, empenamento da haste ou da camisa. Verifique também o estado das mangueiras hidráulicas e a fixação dessas.

(E) Cilindros de levante Examine si no hay pérdidas, torción del vástago, o de la camisa. Revise también el estado de las mangueras hidráulicas y su fijación.

(GB) Hoist cylinders Check for leakages, warping of rod or cylinder jacket. Check working condition and tightening of hoses.

Page 280: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO SILO DE ASFALTO MANTENIMIENTO DE LA TOLVA DE MEZCLA ASPHALT HOPPER MAINTENANCE

06.01.24

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Comportas do silo Verifique empenamentos e movimento livre de abrir e fechar. Lubrifique os fusos de regulagem da altura da comporta (2 graxeiras em cada fuso).

(E) Compuertas de la tolva Examine si hay torsión de la plancha y si el movimiento para arriba y abajo es libre. Lubrique los husos de regulación de la altura de la compuerta (2 niples en cada huso).

(GB) Hopper gates Check for gates warping and the up and down free movement. Lubricate the spindles that adjust the floodgate height (2 grease nipples for each spindle).

Page 281: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

(P) Transportador de asfalto A massa é gradualmente transportada através do transportador de massa asfáltica, do tipo esteira de arraste, com acionamento independente e controle através de comando manual e automático. O transportador leva a massa asfáltica do silo até o distribuidor helicoidal.

(GB) Bar feeder The asphalt mix is gradually transported through the asphalt conveyor, which is a bar feeder type conveyor, with independent driving system and control through manual and automatic command . The bar feeder carries the asphalt mix from the hopper tol the screw conveyor.

ATENÇÃO

Objetos metálicos soltos no silo ou misturado à massa e parafusos frouxos no piso, causam danos ao sistema transportador de asfalto.

ATTENTION Loosed metallic objects inside the hopper or mixed within the aspahlt mix and bolts loosed from the bottom plates , can cause damages on the bar feeder.

(E) Transportador de mescla La mescla es gradualmente transportada por un transportador de mezcla asfáltica del tipo estera de arrastre con accionamiento independiente y control a través de comando manual y automático. El transportador lleva la mezcla asfáltica desde el silo hasta el distribuidor helicoidal.

ATENCIÓN

Los objetos metálicos sueltos dentro del silo o mezclados en la mezcla, o tornillos flojos en el piso, producen daños en el sistema transportador de asfalto.

Page 282: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Mancais do transportador Lubrifique diariamente. 4 mancais dianteiros, localizados sob a tampa dos eixos. 4 mancais traseiros, localizados sob o piso do transportador, com pontos de lubrificação externos.

(GB) Conveyor bearings Lubricate daily. 4 bearings in the front end, under the shaft’s hood. 4 bearings in the rear end, under the conveyor bottom plate, with grease nipples located outside.

(E) Cojinetes del transportador Lubricar diariamente. 4 cojinetes delanteros, ubicados abajo de la tapa de los ejes. 4 cojinetes traseros, ubicados abajo del piso del transportador, que tienen puntos de lubricación externos.

Page 283: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

(P) Esticamento das correntes transportadoras 1. Inspecione-as diariamente. 2. pulverize com fluido de limpeza após pavimentar. 3. A cada 50 horas, verifique o esticamento das

correntes. O ajuste da tensão das correntes é feito através dos esticadores localizados sob o silo de asfalto. São 4 esticadores, 1 em cada lado das 2 correntes. Para o ajuste, solte a contraporca e gire o parafuso de regulagem conforme necessário. Após, reaperte a contraporca.

(GB) Conveyor chains stretching 1. Check daily. 2. wash-down with cleaning fluid after paving. 3. each 50 hours check chains tension. The adjustment of the tension of the chains is done through tensioners located under the asphalt hopper. There are 4 tensioners, 1 in each side of the 2 conveyors. For the adjustment, loosen the counternut and rotate the adjustment screw as necessary. Then tighten the counternut.

NOTA Cuide para que a regulagem seja igual em ambas as correntes e em ambos os lados dessas.

NOTE Take care for so that adjustment be performed in same manner in both conveyors with the same tension in each chain.

(E) Estiramiento de las cadenas transportadoras 1. Inspecciónelas diariamente. 2. pulverice con fluido de limpieza después de

pavimentar. 3. a cada 50 horas, verifique el estiramiento de las

cadenas. La tensión de las cadenas se ajusta por medio de los estiradores ubicados debajo del silo de asfalto. Son 4 estiradores, 1 de cada lado de las dos cadenas. Para ajustar suelte la contratuerca y gire el tornillo de regulación según sea necesario. Después reapriete la contratuerca.

NOTA Observe que la regulación sea igual en ambas cadenas y ambos lados de esas.

Page 284: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Travessas das esteiras Inspecione-as diariamente. Inspecione-as quanto ao desgaste e empenamentos. Inspecione-as quanto ao mau estado ou falta de contrapinos. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Travesaños de la estera Inspecciónelos diariamente. Inspeccione si hay desgaste o torción de los travesaños. Inspeccione si hay algún contraperno en mal estado o falta de contrapernos. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Conveyor bars Check daily. Check bars for warp and wearing. Check for loosed or damaged cotter pins. Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P) Engrenagens do transportador Inspecione-as a cada 200 horas. Inspecione-as quanto ao desgaste. Substitua as engrenagens se necessário. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Engranajes del transportador Inspecciónelos a cada 200 horas. Inspeccione su desgaste. Si fuera necesario, reemplácelos. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Conveyor sprockets Check each 200 hours. Check sprockets for wearing. Change the sprockets when necessary. Wash-down with cleaning fluid after paving.

Page 285: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

(P) Correntes de acionamento do transportador e distribuidor Inspecione-as a cada 50 horas. Inspecione-as quanto ao desgaste. Substitua as correntes se necessário. Para esticar, proceda como a seguir: Primeiro, verifique e ajuste se necessário a corrente (1). Em seguida, ajuste a corrente, através do esticador (2).

(GB) Conveyor drive roller chains and screw conveyor Check each 50 hours. Check roller chains for wearing. Replace the chains when necessary. To stretch, procede as follow: First, check and stretch if necessary the chain (1). Then after, stretch the chain, through the tensioner sprocket (2).

(E) Cadenas de accionamiento del transportador y distribuidor Inspecciónelas a cada 50 horas. Inspeccione su desgaste. Si fuera necesario, reemplácelas. Para estirar las cadenas, haga como abajo: Primero revise y si fuera necesario, ajuste la cadena (1). Luego, ajuste la cadena por medio del estirador (2).

1

2

Page 286: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO TRANSPORTADOR DE ASFALTO MANTENIMIENTO DEL TRANSPORTADOR DE MEZCLABAR FEEDER MAINTENANCE

06.01.25

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Lubrificação das correntes de transmissão Para fazer a lubrificação das correntes é necessário que estejam limpas. A maneira mais prática para isso é a lavagem à quente com uso de detergentes, se disponível. Após a lavagem, deixe as peças secar, procedendo a lubrificação em seguida. Os lubrificantes mais indicados para lubrificação de correntes, são aqueles que contém solvente. O solvente "carrega" o lubrificante para o interior dos roletes da corrente. Em seguida, o solvente evapora, deixando o lubrificante alojado nas peças. Um destes lubrificantes, é o Crater, da Texaco. Veja a TABELA COMPARATIVA DE LUBRIFICANTES.

(GB) Transmission chains lubrication To lubricate the chains it is necessary that they are clean. The more practice manner to do that, is wash with detergents and hot water, if available. Let the parts dry or uses a air blow to do it, and then lubricate the chains The lubricants indicated for chains lubrication, are the ones that contains solvent. The solvent "loads" the lubricant inside the rollers of the chain. When the solvent evaporates, it lets the lubricant within the rollers and pins. One of these lubricants, is Crater, from Texaco. See the COMPARISION LUBRICANTS TABLE.

(E) Lubricación de las cadenas de transmisión Para lubricar las cadenas es necesario que estén limpias. La manera más práctica de hacerlo es lavarlas en caliente y usando detergentes, si tuviera. Después del lavado, deje las piezas secándose, lubricando en seguida. Los lubricantes más indicados para las cadenas son los que tienen solvente. El solvente “carga” el lubricante hacia dentro de los rodillos de la cadena. En seguida, el solvente se evapora, dejando el lubricante alojado en las piezas. Uno de estos lubricantes es el Crater de Texaco. Consulte la TABLA COMPARATIVA DE LUBRICANTES.

Page 287: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL SCREW CONVEYOR MAINTENANCE

06.01.26

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

(P) Mancais suporte Lubrifique diariamente. Dois mancais suporte localizados na parte traseira da máquina. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Cojinetes soportes Lubricar diariamente. Dos cojinetes suportes ubicados en la trasera de la máquina. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Support bearings Lubricate daily. Two support bearings in the rear end. Wash-down with cleaning fluid after paving.

(P) Aletas do distribuidor Inspecione-as diariamente. Inspecione-as quanto ao aperto dos parafusos. Inspecione-as quanto ao desgaste. Substitua as aletas se necessário. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Segmentos del distribuidor Inspecciónelos diariamente. Inspecciónelos cuanto a el apriete de los tornillos. Inspeccione su desgaste. Si fuera necesario, reemplácelos. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Conveyor flights Check daily. Check bolts tightening. Check flights for wearing. Change the flights when necessary. Wash-down with cleaning fluid after paving.

Page 288: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL SCREW CONVEYOR MAINTENANCE

06.01.26

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Extensões do distribuidor Inspecione-as diariamente. Inspecione-as quanto ao aperto dos parafusos. Inspecione-as quanto ao desgaste. Substitua as aletas e agitador se necessário. Pulverize com fluido de limpeza após pavimentar.

(E) Extensiones del distribuidor Inspecciónelos diariamente. Inspecciónelos cuanto a el apriete de los tornillos. Inspeccione el desgaste de los segmentos y del agitador. Si fuera necesario, reemplácelos. Pulverice con fluido de limpieza después de pavimentar.

(GB) Conveyor extensions Check daily. Check bolts tightening. Check flights and agitator for wearing. Change the flights or agitator when necessary. Wash-down with cleaning fluid after paving.

Page 289: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL SCREW CONVEYOR MAINTENANCE

06.01.26

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

(P) Eixos do distribuidor Inspecione-os quanto a empenamento e desgaste a cada 200 horas. Substitua o eixo se necessário.

(GB) Conveyor shafts Check conveyor shafts for bending and wearing each 200 hours. Change the shafts when necessary.

ATENÇÃO

Após as primeiras 50 horas de uso verifique e reaperte os parafusos e porcas de fixação dos segmentos. Quando acoplar extensões ao distribuidor helicoidal esteja certo de que todos os parafusos e porcas estão bem apertados e assentados corretamente. Peças mal apertadas podem se soltar e causar danos a máquina.

CAUTION After the first 50 operational hours check and tighten the screws and nuts of the segments. When mounting extensions of the screw conveyor be sure that all the screws and nuts are very well tightened and leaned correctly against the base. Not tightened parts can be loosed and cause damages to the machine.

(E) Ejes del distribuidor Inspecciónelos cuanto a torción y desgaste a cada 200 horas. Si fuera necesario, reemplácelos.

ATENCIÓN

Después de las primeras 50 horas de uso revise y reapriete los tornillos y tuercas fijadores de los segmentos. Cuando acople extensiones al distribuidor helicoidal, asegúrese de que todos los tornillos y tuercas están bien apretados y asentados correctamente. Piezas mal apretadas pueden soltarse y causar daños a la máquina.

Page 290: 76220 0003 Operação Terminadora

MANUTENÇÃO DO DISTRIBUIDOR HELICOIDAL MANTENIMIENTO DEL DISTRIBUIDOR HELICOIDAL SCREW CONVEYOR MAINTENANCE

06.01.26

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 291: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Transmissão hidrostática Problemas: 1. A máquina se move devagar ou aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente. Acelerar o motor diesel para máxima rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Alavanca do controle de velocidade das bombas de tração com folga.

Verificar alavanca do controle de velocidade no painel.

Reapertar ou substituir os componentes.

Cabos de alimentação das válvulas de comando das bombas de tração com mau contato.

Verificar cabos que partem da caixa de comando ao lado do tanque hidráulico. Substituir os cabos.

Tomadas de conexão dos cabos de alimentação das válvulas de comando estão com mau contato.

Tomadas de conexão dos cabos. Remontar e reapertar ou substitur os cabos.

Filtros de sucção contaminados. Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Substituir os elementos filtrantes.

Válvulas de alta pressão da bombas de tração mal ajustadas.

Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar as pressões ou limpar as válvulas.

Motores hidráulicos de tração com defeito.

Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir o motor se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Bombas de tração com defeito. Verificar o volume do óleo de dreno das carcaças.

Reparar ou substituir a bomba se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Freios de segurança estão acionados.

Válvula de liberação de freios; verificar a pressão de carga no

ponto de inspeção indicado no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

verificar a linha de conexão aos freios nos redutores quanto a vazamentos e obstruções.

Manter a válvula fechada com a trava de segurança no lugar; regular a pressão de carga e verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

corrigir falhas na linha; desmontar e inspecionar as

peças móveis internas do redutor planetário;

substituir o redutor planetário.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 34

Page 292: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Transmissão hidrostática Problemas: 2. A máquina se move em baixa velocidade com dificuldade e não se move em alta velocidade.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Freios de segurança estão acionados.

Válvula de liberação de freios; verificar a pressão de carga no

ponto de inspeção indicado no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

verificar a linha de conexão aos freios nos redutores quanto a vazamentos e obstruções.

Manter a válvula fechada com a trava de segurança no lugar; regular a pressão de carga e verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

corrigir falhas na linha; desmontar e inspecionar as

peças móveis internas do redutor planetário;

substituir o redutor planetário.

Freios com defeito mecânico. Desmontar os motores hidráulicos de tração e acionar a transmissão para frente e para trás.

Desmontar e inspecionar as peças móveis internas do redutor planetário. Substituir o redutor planetário.

2 / 34 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 293: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Transmisión hidrostática Problemas: 1. La máquina se mueve despacio o con sacudidas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

La rotación del motor diésel es muy baja. El tacómetro del motor o visualmente. Acelere el motor diésel a máxima

rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

La palanca del control de velocidad de las bombas de tracción tiene holgura.

Verificar la palanca de control de velocidad en el tablero. Reapretar o cambiar los componentes.

Los cables de alimentación de las válvulas de mando de las bombas de tracción no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los cables que salen de la caja de control ubicada al lado del tanque hidráulico.

Cambiar los cables.

Los enchufes de los cables de alimentación de las válvulas de mando no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los enchufes de los cables. Desarmar y reapretar o cambiar los cables.

Los filtros de succión están contaminados.

Revise las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Cambiar los elementos filtrantes.

Las válvulas de alta presión de las bombas están mal ajustadas.

Revise las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajuste las presiones o limpie las válvulas.

Los motores hidráulicos de tracción tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace el motor si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

Las bombas de tracción tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace la bomba si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

Los frenos de seguridad están accionados.

Válvula de liberación de los frenos;

verificar la presión de carga en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN;

verificar si la tubería de los frenos no tiene fugas u obstrucciones.

Mantener la válvula cerrada con la traba de seguridad en su lugar; regular la presión de carga y verificar las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN;

corregir fallas en el circuito; desarmar e inspeccionar las

piezas movibles internas del reductor planetario;

cambiar el reductor planetario.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 3 / 34

Page 294: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Transmisión hidrostática Problemas: 2. La máquina se mueve en baja velocidad con dificultad y no se mueve en alta velocidad.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Los frenos de seguridad están accionados.

Válvula de liberación de los frenos;

verificar la presión de carga en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN;

verificar si la tubería de los frenos no tiene vaciamientos u obstrucciones.

Mantener la válvula cerrada con la traba de seguridad en su lugar; regular la presíon de carga y verificar las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN;

corregir fallas en el circuito; desarmar e inspeccionar las

piezas movibles internas del reductor planetario;

cambiar el reductor planetario.

Los frenos tienen falla mecánica. Desarmar los motores hidráulicos de tracción y accionar la transmisión hacia delante y hacia atrás.

Desarmar e inspeccionar las piezas movibles internas del reductor planetario. Cambiar el reductor planetario.

4 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 295: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Hydrostatic Transmission Problems: 1. The machine moves slowly or jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Diesel engine speed is too low. Check the tachometer or inspect visually.

Increase the engine speed to the maximum.

Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Advance drive lever of the traction pumps has play between parts.

Check the advance drive lever on the control panel. Tighten or change the components.

Electric cables of the traction pumps control valves has bad electric contact.

Check the cables from the command box on the hydraulic tank. Change the cables.

Sockets of the electric cables of the control valves has bad electric contact. Check the sockets. Reassemble and tighten the sockets.

Change the cables.

The suction filters are dirty. Check the working pressures on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS.

Change the filtering elements.

High pressure valves of the traction pumps are not well calibrated.

Check the working pressures on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS.

Calibrate the pressures or clean the valves.

Traction hydraulic motors are defective. Check the case drain oil volume.

Repair or change the motor if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Traction pumps are defective. Check the case drain oil volume. Repair or change the pump if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Fail safe brakes are engaged.

Brakes release valves; check the charge pressure on the

inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

check for leakages and obstructions in the piping and hoses to the brakes.

Keep the valve closed with the safety lock engaged; calibrate and check the charge pressure on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

correct faults in the circuit; dismount and inspect the internal

mobile parts of the planetary speed reducer;

change the planetary speed reducer.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 5 / 34

Page 296: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Hydrostatic Transmission Problems: 2. The machine moves hardly in low speed and do not moves in hight speed.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Fail safe brakes are engaged.

Brakes release valves; check the charge pressure on the

inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

check for leakages and obstructions in the piping and hoses to the brakes.

Keep the valve closed with the safety lock engaged; calibrate and check the charge pressure on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

correct faults in the circuit; dismount and inspect the internal

mobile parts of the planetary speed reducer;

change the planetary speed reducer.

Fail safe brakes are defective. Dismount the traction hydraulic motors and actuate the transmission forward and backward.

Dismount and inspect the internal mobile parts of the planetary speed reducer. Change the planetary speed reducer.

6 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 297: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Transportador/distribuidor de asfalto Problema: 1. O transportador não roda, roda muito devagar ou roda aos trancos, com ou sem ruido.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente. Acelerar o motor diesel para máxima rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Sucção da bomba dos transportadores com restrição. Verificar a vazão de saída da bomba. Limpar filtro de tela metálica que fica

no tanque.

Entrada de ar na sucção da bomba dos transportadores.

Verificar conexões e mangueira de sucção.

Reapertar ou substituir os componentes.

Pressão de trabalho mal ajustada. Verificar a pressão no ponto de inspeção indicado no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar a pressão ou limpar a válvula.

Cabos de alimentação das válvulas com mau contato.

Verificar cabos que partem da caixa de comando ao lado do tanque hidráulico. Substituir os cabos.

Tomadas de conexão dos cabos de alimentação das válvulas estão com mau contato.

Tomadas de conexão dos cabos. Remontar e reapertar ou substitur os cabos ou tomadas.

Cabos de alimentação dos sensores de nível de asfalto com mau contato. Verificar os cabos. Substituir os cabos.

Tomadas de conexão dos cabos de alimentação dos sensores de nível de asfalto estão com mau contato.

Tomadas de conexão dos cabos. Remontar e reapertar ou substitur os cabos.

Sensor mecânico está com seus movimentos limitados ou palheta mal ajustada.

Verificar visualmente.

Limpar e lubrificar o mecanismo do sensor;

ajustar posição da palheta corretamente.

Chave fim de curso do sensor mecânico está mal regulada ou com defeito.

Verificar visualmente. Regular posição do rolete de

acionamento corretamente; substituir a chave fim de curso.

Motores hidráulicos dos transportadores com defeito.

Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir o motor se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Bomba hidráulica dos transportadores com defeito.

Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir a bomba se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Correntes mal esticadas. Verificar visualmente. Ajustar a tensão nas correntes.

Taliscas empenadas. Verificar visualmente. Identificar causa do

empenamento. Substituir as taliscas.

Engrenagens gastas. Verificar visualmente. Substituir as engrenagens.

Mancais mal lubrificados. Verificar visualmente. Lubrificar conforme o plano de manutenção.

76220/0002 08.2007 01.15-16 / CP.40-41 7 / 34

Page 298: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Transportador/distribuidor de mezcla Problema: 1. El transportador no anda, anda muy despacio o anda sacudiéndose, con o sin ruidos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN La rotación del motor diésel es muy baja. El tacómetro del motor o visualmente. Acelere el motor diésel a máxima

rotación. Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

La succión de la bomba tiene algún tipo de restricción.

Verificar el caudal de salida de la bomba.

Limpiar el filtro de criba metálica que está ubicado dentro del tanque.

Hay entrada de aire en la succión de la bomba.

Verificar las conexiones y la manguera de succión.

Reapriete o reemplace los componentes.

La presión de trabajo está mal ajustada.

Revise la presión en el punto de inspección indicado en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajuste las presiones o limpie las válvulas.

Los cables de alimentación de las válvulas de mando no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los cables que salen de la caja de control ubicada al lado del tanque hidráulico.

Cambiar los cables.

Los enchufes de los cables de alimentación de las válvulas de mando no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los enchufes de los cables. Desarmar y reapretar o cambiar los cables o los enchufes.

Los cables de alimentación de los sensores de nivel de mezcla no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los cables. Cambiar los cables.

Los enchufes de los cables de alimentación de los sensores de nivel de mezcla no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los enchufes de los cables. Desarmar y reapretar o cambiar los cables.

El sensor mecánico tiene sus movimientos limitados o el regulado del paleta no está correcta.

Verificar visualmente.

Limpiar y lubricar el mecanismo del sensor;

regular correctamente la posición de la paleta.

La llave fin de curso del sensor mecánico está mal regulada o tiene defecto.

Verificar visualmente.

Regular correctamente la posición del rodillo de accionamiento de la llave;

cambiar la llave fin de curso.

Los motores hidráulicos de los transportadores tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace el motor si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

La bomba hidráulica de los transportadores tiene defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace la bomba si la salida fuera mas que 1,5 litros por minuto.

Las cadenas están mal estiradas. Verificar visualmente. Ajustar la tensión de las cadenas.

Las aspas están deformadas. Verificar visualmente. Identificar la causa de la

deformación; cambiar las aspas.

Los engranajes están desgastados. Verificar visualmente. Cambiar los engranajes.

Los cojinetes están mal lubricados. Verificar visualmente. Lubricar conforme el plan de mantenimiento.

8 / 34 01.15-16 / CP.40-41 08.2007 76220/0002

Page 299: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Bar feeder/screw conveyor 1. Problem:The conveyor do not run, it run too slowly or runs jolting, producing noise or not.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Diesel engine speed is too low. Check the tachometer or inspect visually.

Increase the engine speed to the maximum.

Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Conveyors pump suction line has some kind of restriction. Check the pump output flow. Clean the metalic cloth suction filter

which is inside the tank.

Conveyors pump has intake of air in the suction line. Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.

Working pressure is not correctly calibrated.

Check the working pressure on the inspection point indicated in the group CHECK POINTS.

Calibrate the pressure or clean the valve.

Electric cables of the hydraulic valves has bad electric contact.

Check the cables from the command box on the hydraulic tank. Change the cables.

Sockets of the electric cables of the hydraulic valves has bad electric contact.

Check the sockets. Reassemble and tighten the sockets. Change the cables.

Electric cables of the asphalt level sensors has bad electric contact.

Check the cables from the command box on the hydraulic tank. Change the cables.

Sockets of the electric cables of the asphalt level sensors has bad electric contact.

Check the sockets. Reassemble and tighten the sockets. Change the cables.

The paddle arm sensor has some movements reduced or the paddle is out of position.

Check visually. Clean and lubricate the sensor mechanism. Adjust the correct paddle position.

Paddle arm sensor switch is defective or not well calibrated. Check visually.

Calibrate the correct position of the roller. Change the switch.

Conveyors hydraulic motors are defective. Check the case drain oil volume.

Repair or change the motor if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Conveyor pump is defective. Check the case drain oil volume. Repair or change the pump if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Chains are not well tensioned. Check visually. Adjust the chains tension.

Feeder bars are warped. Check visually. Identify the warping origin. Change the bars.

Sprockets are worn. Check visually. Change the sprockets.

Bearings are not well lubricated. Check visually. Lubricate according to the maintenance plan.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 9 / 34

Page 300: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Vibrador da mesa compactadora Problema: 1. O vibrador não gira, gira muito devagar ou gira aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente. Acelerar o motor diesel para máxima rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Sucção da bomba do vibrador com restrição. Verificar a vazão de saída da bomba. Desmontar a mangueira e limpar.

Entrada de ar na sucção da bomba do vibrador.

Verificar conexões e mangueira de sucção.

Reapertar ou substituir os componentes.

Pressão de trabalho mal ajustada. Verificar a pressão no ponto de inspeção indicado no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar a pressão ou limpar a válvula.

Cabos de alimentação das válvulas eletro-hidráulicas com mau contato.

Verificar cabos que partem da caixa de comando ao lado do tanque hidráulico. Substituir os cabos.

Tomadas de conexão dos cabos de alimentação das válvulas eletro-hidráulicas estão com mau contato.

Tomadas de conexão dos cabos. Remontar e reapertar ou substitur os cabos.

Micro interruptor da alavanca de controle de velocidade com defeito. Verificar o micro interruptor. Substituir o microinterruptor .

Contatar o Service Ciber.

Motores hidráulicos dos vibradores com defeito.

Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir o motor se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Válvula de controle de rotação do vibrador.

Verificar o funcionamento da válvula, com auxílio de um medidor de rotações.

Ajustar a rotação dos vibradores. Substituir a válvula

Mancais mal lubrificados. Verificar visualmente. Lubrificar conforme o plano de manutenção.

Conexão das mangueiras na mesa compactadora não está correta. Verificar visualmente. Desmontar e montar as mangueiras na

ordem correta.

10 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 301: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Vibrador de la regla emparejadora Problema: 1. El vibrador no gira, gira despacio o gira sacudiéndose.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

La rotación del motor diésel es muy baja. El tacómetro del motor o visualmente. Acelere el motor diésel a máxima

rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

La succión de la bomba tiene algún tipo de restricción.

Verificar el caudal de salida de la bomba.

Limpiar el filtro de criba metálica que está ubicado dentro del tanque.

Hay entrada de aire en la succión de la bomba.

Verificar las conexiones y la manguera de succión.

Reapriete o reemplace los componentes.

La presión de trabajo está mal ajustada.

Revise la presión en el punto de inspección indicado en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajuste las presiones o limpie las válvulas.

Los cables de alimentación de las válvulas electrohidráulicas no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los cables que salen de la caja de control ubicada al lado del tanque hidráulico.

Cambiar los cables.

Los enchufes de los cables de alimentación de las válvulas electrohidráulicas no tienen buen contacto eléctrico.

Verificar los enchufes de los cables. Desarmar y reapretar o cambiar los cables.

Microllave de la palanca de control de velocidad tiene defecto. Verificar la micro llave. Cambiar la microllave.

Contactar el Service Ciber.

Los motores hidráulicos de los vibradores tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace el motor si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

Válvula del control de rotación del vibrador.

Verificar el funcionamiento de la válvula, utilizando un medidor de rotaciones.

Ajustar la rotación de los vibradores. Cambiar la válvula.

Los cojinetes están mal lubricados. Verificar visualmente. Lubricar conforme el plan de mantenimiento.

La conexión de las mangueras en la regla emparejadora no está correcta. Verificar visualmente. Desarmar y montar las mangueras en

el orden correcto.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 11 / 34

Page 302: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Screed vibrator Problem: 1. The vibrator do not run, it runs too slowly or runs jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Diesel engine speed is too low. Check the tachometer or inspect visually.

Increase the engine speed to the maximum.

Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Vibrator pump suction line has some kind of restriction. Check the pump output flow. Dismount the hose and clean it.

Vibrator pump has intake of air in the suction line. Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.

Working pressure is not correctly calibrated.

Check the working pressure on the inspection point indicated in the group CHECK POINTS.

Calibrate the pressure or clean the valve.

Electric cables of the electrohydraulic valves has bad electric contact.

Check the cables from the command box on the hydraulic tank. Change the cables.

Sockets of the electric cables of the electrohydraulic valves has bad electric contact.

Check the sockets. Reassemble and tighten the sockets. Change the cables.

Micro-switch of the speed control lever is defective. Check the micro-switch. Change the micro-switch.

Call the Service Ciber.

Vibrators hydraulic motors are defective. Check the case drain oil volume.

Repair or change the motor if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Vibrator speed control valve. Check the valve functions with a tachometer.

Adjust the vibrators speed. Change the valve.

Bearings are not well lubricated. Check visually. Lubricate according to the maintenance plan.

Screed connection hoses are not correctly assembled. Check visually. Dismount and reassemble the hoses

according the correct disposition.

12 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 303: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Direção da máquina Problema: 1. A máquina não mantém a trajetória em linha reta ou apresenta dificuldade em fazer curva para um dos lados.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Esticamento das correntes não é o mesmo nas duas esteiras motrizes.

Medir folga conforme recomendado no grupo 04.06.02.

Esticar as duas correntes para que fiquem com a mesma tensão.

Alavanca do controle de direção ou potenciômetro com defeito.

Verificar alavanca do controle de direção e potenciômetro no painel. Substituir os componentes.

Cabos de alimentação das válvulas de comando das bombas de tração com mau contato.

Verificar cabos que partem da caixa de comando ao lado do tanque hidráulico. Substituir os cabos.

Tomadas de conexão dos cabos de alimentação das válvulas de comando estão com mau contato.

Tomadas de conexão dos cabos. Remontar e reapertar ou substitur os cabos.

Filtros de sucção contaminados. Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Substituir os elementos filtrantes.

Válvulas de alta pressão da bombas de tração mal ajustadas.

Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar as pressões ou limpar as válvulas.

Motores hidráulicos de tração com defeito.

Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir o motor se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Bombas de tração com defeito. Verificar o volume do óleo de dreno da carcaça.

Reparar ou substituir a bomba se a vazão for acima de 1,5 litro por minuto.

Bombas de tração estão com ponto neutro desregulado.

Confirmar se todos os pontos de inspeção acima descritos foram verficados.

Contatar o Service Ciber.

Ajuste da placa analógica. Confirmar se todos os pontos de inspeção acima descritos foram verficados.

Contatar o Service Ciber.

Freios de segurança estão acionados.

Válvula de liberação de freios; verificar a pressão de carga no

ponto de inspeção indicado no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

verificar a linha de conexão aos freios nos redutores quanto a vazamentos e obstruções.

Manter a válvula fechada com a trava de segurança no lugar; regular a pressão de carga e verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO;

corrigir falhas na linha/ desmontar e inspecionar as

peças móveis internas do redutor planetário;

substituir o redutor planetário.

Freios com defeito mecânico. Desmontar os motores hidráulicos de tração e acionar a transmissão para frente e para trás.

Desmontar e inspecionar as peças móveis internas do redutor planetário. Substituir o redutor planetário.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 13 / 34

Page 304: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Dirección de la máquina Problema: 1. La máquina no mantiene la trayectoria en línea recta o no maniobra bien para uno de los lados.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

El estiramiento de las cadenas no es el mismo en las dos orugas.

Medir la huelga conforme recomendación en el grupo 04.06.02.

Estirar las dos cadenas para que tengan la misma tensión.

La palanca del control de dirección o el potenciómetro tienen defecto.

Verificar la palanca de control de dirección y el potenciómetro el el tablero.

Cambiar los componentes.

Los cables de alimentación de las válvulas de mando de las bombas de tracción no tienen bueno contacto eléctrico.

Verificar los cables que salen de la caja de control ubicada al lado del tanque hidráulico.

Cambiar los cables.

Los enchufes de los cables de alimentación de las válvulas de mando no tienen bueno contacto eléctrico.

Verificar los enchufes de los cables. Desarmar y reapretar o cambiar los cables.

Los filtros de succión están contaminados.

Revise las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Cambiar los elementos filtrantes.

Las válvulas de alta presión de las bombas están mal ajustadas.

Revise las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajuste las presiones o limpie las válvulas.

Los motores hidráulicos de tracción tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace el motor si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

Las bombas de tracción tienen defecto.

Revise el volumen de aceite de drenaje de la carcasa.

Repare o reemplace el motor si la salida fuera más que 1,5 litros por minuto.

Las bombas de tracción tienen su punto neutral desregulado.

Confirmar si se verificaron todos los puntos de inspección arriba descritos. Contactar el Service Ciber

Ajuste de la placa analógica. Confirmar si se verificaron todos los puntos de inspección arriba descritos. Contactar el Sevice Ciber

Los frenos de seguridad están accionados.

Válvula de liberación de los frenos. Verificar la presión de carga en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN. Verificar si la tubería de los frenos no tiene vaciamientos u obstrucciones.

Mantener la válvula cerrada con la traba de seguridad en su lugar; regular la presión de carga y verificar las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN Corregir fallas en el circuito. Desarmar e inspeccionar las piezas movibles internas del reductor planetario. Cambiar el reductor planetario.

Los frenos tienen falla mecánica. Desarmar los motores hidráulicos de tracción y accionar la transmisión hacia la frente y hacia la trasera.

Desarmar e inspeccionar las piezas movibles internas del reductor planetario. Cambiar el reductor planetario.

14 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 305: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Machine steering Problem: 1. The machine does not maintain the trajectory in straight line or steers with difficulty for the sides.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Crawler chains tensioning is not the same in both crawlers.

Check clearance as recommended in the group 04.06.02.

Tighten the chains such way both crawlers have the same chain tension.

Steering control lever and the potentiometer are defective.

Check the steering control lever and the potentiometer on the control panel. Change the components.

Electric cables of the traction pumps control valves has bad electric contact.

Check the cables from the command box on the hydraulic tank. Change the cables.

Sockets of the electric cables of the control valves has bad electric contact. Check the sockets. Reassemble and tighten the sockets.

Change the cables.

The suction filters are dirty. Check the working pressures on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS.

Change the filtering elements.

High pressure valves of the traction pumps are not well calibrated.

Check the working pressures on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS.

Calibrate the pressures or clean the valves.

Traction hydraulic motors are defective. Check the case drain oil volume.

Repair or change the motor if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Traction pumps are defective. Check the case drain oil volume. Repair or change the pump if the leakage is higher than 1,5 liter per minute.

Neutral position of the traction pumps is not calibrated.

Confirm if all checking points described above have been checked. Call the Service Ciber.

Analog control board setting. Confirm if all checking points described above have been checked. Call the Service Ciber.

Fail safe brakes are engaged.

Brakes release valves; check the charge pressure on the

inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

check for leakages and obstructions in the piping and hoses to the brakes.

Keep the valve closed with the safety lock engaged; calibrate and check the charge pressure on the inspection points indicated in the group CHECK POINTS;

correct faults in the circuit; dismount and inspect the internal

mobile parts of the planetary speed reducer;

change the planetary speed reducer.

Fail safe brakes are defective. Dismount the traction hydraulic motors and actuate the transmission forward and backward.

Dismount and inspect the internal mobile parts of the planetary speed reducer. Change the planetary speed reducer.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 15 / 34

Page 306: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Circuito hidráulico auxiliar Problemas: 1. As hastes dos cilindros hidráulicos não se movem ou avançam aos trancos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Rotação do motor diesel muito baixa. Tacômetro do motor ou visualmente. Acelerar o motor diesel para máxima rotação.

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Vazamento interno no cilindro. Componentes do cilindro. Reparar ou substituir as gaxetas.

Válvula de controle de pressão dos cilindros mal ajustada.

Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar a pressão ou limpar as válvulas.

2. Ruído anormal nas bombas hidráulicas.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Nível de óleo hidráulico baixo no tanque. Visor de nível. Completar o nível.

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Óleo muito viscoso ou óleo muito frio. Verificar o tipo de óleo no tanque e temperatura do óleo.

Substituir o óleo ou esperar atingir a temperatura mínima de trabalho (40ºC).

Rolamentos ou buchas danificadas. Verificar as condições da bomba. Desmontar, limpar e inspecionar as peças móveis internas ou substituir.

Entrada de ar na sucção da bomba. Verificar conexões e tubulação de sucção. Reparar ou substituir.

Pressão de trabalho muito alta. Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar a válvula para a pressão de trabalho.

Obstruções nas tubulações. Verificar as tubulações. Reparar ou substituir.

16 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 307: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Circuito hidráulico auxiliar Problemas: 3. Superaquecimento das carcaças das bombas hidráulicas.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Temperatura do óleo hidráulico muito alta. Termômetro do painel. Procurar a causa do

superaquecimento do óleo hidráulico.

Engripamento ou desgaste interno. Verificar as condições da bomba. Desmontar, limpar e inspecionar as peças móveis internas ou substituir.

Válvula de controle de pressão dos cilindros mal ajustada.

Verificar as pressões nos pontos de inspeção indicados no grupo PONTOS DE VERIFICAÇÃO.

Ajustar a pressão ou limpar as válvulas.

4. Ruído anormal nas válvulas e comandos hidráulicos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO Assentos das válvulas ficam abertos por causa de resíduos ou posição incorreta.

Verificar as funções mecânicas. Desmontar, limpar e inspecionar as peças móveis internas ou substituir.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 17 / 34

Page 308: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Circuito hidráulico auxiliar Problemas: 1. Los vástagos de los cilindros hidráulicos no se mueven o avanzan a los saltos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

La rotación del motor diesel es muy baja. El tacómetro del motor o visualmente. Acelere el motor diesel a máxima

rotación.

Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

Fuga interna en el cilindro. Componentes del cilindro. Reparar o cambiar los sellos.

Válvula de control de presión de los cilindros está mal ajustada.

Verificar la presión en el punto de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajustar la presión o limpiar la válvula.

2. Ruido anormal en las bombas hidráulicas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Nivel de aceite hidráulico en el tanque está bajo. Visor de nivel. Llene el nivel.

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

Aceite muy viscoso o muy frío. Revise el tipo de aceite en el tanque y la temperatura del aceite.

Cambie el aceite o espere que llegue a la temperatura mínima de trabajo (40°C).

Rodamientos y bujes están dañados. Verificar las condiciones de la bomba. Desmontar, limpiar y inspeccionar las piezas movibles internas o cambiar.

Hay entrada de aire en la succión de las bombas.

Verificar las conexiones y las mangueras de succión.

Reapriete o reemplace los componentes.

La presión de trabajo está muy alta. Revise las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajuste las válvulas para las presiones de trabajo.

Hay obstrucciones en las tuberías y mangueras. Verificar las tuberías y mangueras. Reparar o cambiar.

18 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 309: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Circuito hidráulico auxiliar Problemas: 3. Recalentamiento de la carcasa de las bombas hidráulicas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

La temperatura del aceite hidráulico está muy alta. Termómetro del visor de nivel. Busque la causa del recalentamiento

del aceite hidráulico.

Fricción o desgaste interno. Revise las condiciones de la bomba. Desarme, limpie e inspeccione las piezas móviles internas o reemplace.

Válvula de control de presión de los cilindros mal ajustada.

Verificar las presiones en los puntos de inspección indicados en el grupo PUNTOS DE REVISIÓN.

Ajustar la presión o limpiar las válvulas.

4. Ruido anormal en las válvulas y mandos hidráulicos.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN Los asientos de las válvulas se quedan abiertos debido a residuos o posición incorrecta.

Revise las funciones mecánicas. Desarme, limpie e inspeccione las piezas móviles internas o reemplace.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 19 / 34

Page 310: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Auxiliar hydraulic circuit Problems: 1. Hydraulic cylinders rods do not extend or extend jolting.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Diesel engine speed is too low. Check the tachometer or inspect visually.

Increase the engine speed to the maximum.

Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Cylinder internal leakage. Components of the cylinder. Repair or change the gaskets.

Cylinders working pressure valve is not well calibrated.

Check the working pressure on the inspection point indicated in the group CHECK POINTS.

Adjust the pressure or clean the valves.

2. Anormal noiese in the hydraulic pumps.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING Hydraulic oil level in the tank is too low. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Oil is too cold or too viscous. Check the oil specification and theoil temperature.

Change the oil or wait until it reaches the working temperature (40ºC).

Bearings or buchings damaged. Check the pump conditions. Dismount, clean and inspect the internal mobile parts or change it.

Pump has intake of air in the suction line. Check suction hoses and fittings. Tighten or change the components.

Working pressure is too high. Check the working pressure on the inspection point indicated in the group CHECK POINTS.

Ajusta the valve to the working pressure.

Obstructions in the piping and hoses. Check the piping and hoses. Repair or change.

20 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 311: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Auxiliar hydraulic circuit Problems: 3. Overheating of the pumps cases.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Hydraulic oil temperature is too high. Check the thermometer on the control panel.

Search for the origin of the hydraulic oil overheating.

Internal wearing or friction. Check the pump conditions. Dismount, clean and inspect the internal mobile parts or change it.

Cylinders working pressure valve is not well calibrated.

Check the working pressure on the inspection point indicated in the group CHECK POINTS.

Adjust the pressure or clean the valves.

4. Abnormal noise in the hydraulic valves.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING Valves remains opened because dirt and residues or incorrect positioning of the poppet.

Check the mechanical functions. Dismount, clean and inspect the internal mobile parts or change it.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 21 / 34

Page 312: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Óleo hidráulico Problemas: 1. Aparência pastosa ou coloração creme.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Contaminação por água. Drenar o tanque, verificar os elementos dos filtros.

Eliminar a causa da contaminação. Substituir o óleo do tanque por óleo novo, substituir os elementos dos filtros;

circular o óleo pelo sistema durante +/- 2 horas com temperatura pelo menos 40ºC sem forçar a máquina;

atuar com todos os comandos repetidamente para limpar todas as linhas;

substituir novamente o óleo e os elementos dos filtros.

2. Presença de espuma ou bolhas de ar no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Entrada de ar na tubulação. Verificar as linhas de sucção, tampas e carcaças das bombas.

Reapertar ou substituir os componentes.

Nível de óleo abaixo das tomadas de sucção. Visor de nível. Completar o nível.

Desgaste interno excessivo de bombas e motores hidráulicos. Verificar pressões e vazões. Reapertar ou substituir os

componentes. 3. Presença de resíduos metálicos ou óxidos.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Corrosão por umidade, ou desgaste de componentes.

Exame do papel filtrante do cartucho do filtro de retorno.

Comprovada a contaminação, localizar a origem e providenciar limpeza ou substituição dos componentes;

substituir os elementos dos filtros.

22 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 313: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Óleo hidráulico Problemas: 4. Presença de resíduos plásticos ou de borracha no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Desgaste ou deterioração de vedações e mangueiras.

Exame do papel filtrante do cartucho do filtro de retorno.

Comprovada a contaminação, localizar a origem e providenciar limpeza ou substituição dos componentes;

substituir os elementos dos filtros.

5. Presença de fios ou fiapos de tecido, areia ou poeira no óleo.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Procedimentos errados na manutenção e/ ou operação.

Exame do papel filtrante do cartucho do filtro de retorno.

Comprovada a contaminação, localizar a origem e providenciar limpeza ou substituição dos componentes;

substituir os elementos dos filtros.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 23 / 34

Page 314: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Aceite hidráulico Problemas: 1. Aspecto pastoso o color crema.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Contaminación con agua. Drene el tanque y revise los elementos de los filtros.

Elimine el motivo de la contaminación. Cambie el aceite del tanque por otro limpio, reemplace los elementos de los filtros;

haga circular el aceite por el sistema por +/- 2 horas a una temperatura de por lo menos 40°C sin forzar la máquina;

accione todos los mandos varias veces para limpiar todas las líneas;

cambie otra vez el aceite y los elementos filtrantes.

2. El aceite presenta espuma o burbujas de aire.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Entrada de aire en la tubería. Revise las líneas de succión, tapas y carcasas de las bombas.

Reapriete o reemplace los componentes.

El nivel de aceite está debajo de los enchufes de succión. Visor de nivel. Llene el nivel.

Exceso de desgaste interno de las bombas y motores hidráulicos. Revise las presiones y caudales. Reapriete o reemplace los

componentes. 3. El aceite presenta residuos metálicos y oxidados.

POSIBLE CAUSA PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Corrosión por humedad o desgaste de los componentes.

Examine el papel filtrante del cartucho del filtro de regreso.

Una vez comprobada la contaminación, localice el origen y limpie o reemplace los componentes;

reemplace los elementos de los filtros.

24 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 315: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Aceite hidráulico Problemas: 4. El aceite presenta residuos plásticos o de goma.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Desgaste o deterioro de los sellos y mangueras.

Examine el papel filtrante del cartucho del filtro de regreso.

Una vez comprobada la contaminación, localice el origen y limpie o reemplace los componentes;

reemplace los elementos de los filtros.

5. El aceite presenta hebras, pelusas, arena o polvo.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

Trabajos de mantenimiento equivocados y/o de operación.

Examine el papel filtrante del cartucho del filtro de regreso.

Una vez comprobada la contaminación, localice el origen y limpie o reemplace los componentes;

reemplace los elementos de los filtros.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 25 / 34

Page 316: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Hydraulic oil Problems: 1. Oils looks pasty or is cream-coloured.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Oil is contaminated with water. Drain the tank and check all filter elemets.

Eliminate the origin of the contamination. Renew the oil of the tank with fresh oil, replace the filter elements;

flush the oil by the system during +/- 2 hours with temperature at least 40ºC, without loading the machine;

turn on all the valves repeatedly to clean all the circuit lines;

renew one more time the oil and the filter elements.

2. Presence of foam or air bubles in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Air entrance into the hydraulic piping. Check the suction lines, covers and pumps cases. Tighten or change the components.

Oil level is below the suction output ports. Check the sight-glass. Top-up the oil level.

Pumps and hydraulic motors have excessive internal wear. Check the pressures and flows. Tighten or change the components.

3. Presence of metalic residues and oxids in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Corrosion caused by moisture or components wear.

Check the return filter paper filtering element.

Once confirmed the contamination, find the origin and provide cleaning or replacement of the affected components;

change the filter elements.

26 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 317: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Hydraulic oil Problems: 4. Presence of plastic or rubber residues in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Wear or deterioration of seals and hoses.

Check the return filter paper filtering element.

Once confirmed the contamination, find the origin and provide cleaning or replacement of the affected components;

change the filter elements. 5. Presence of fabric fibers or shreds, sand or dust in the oil.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Wrong procedures in operation and/or maintenance.

Check the return filter paper filtering element.

Once confirmed the contamination, find the origin and provide cleaning or replacement of the affected components;

change the filter elements.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 27 / 34

Page 318: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Sistema elétrico Problemas: 1. Motor diesel não parte.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Acelerador manual está na posição de desligar o motor. Alavanca do acelerador manual. Posicionar a alvanca na posição de

aceleração.

Chave seletora de sentido de deslocamento no painel de controle, está fora da posição neutra.

Lâmpada piloto verde do botão de partida do motor.

Mover a alavanca de controle de velocidade até a lâmpada piloto verde acender.

Chaves de acionamento dos transportadores de asfalto estão ligadas.

Lâmpada piloto verde do botão de partida do motor.

Desligar as chaves de acionamento dos transportadores para a lâmpada piloto verde acender.

Motor de partida danificado. Motor de partida.

Testar o motor, fazendo uma ponte (jumper) do positivo da bateria à bobina do magneto do motor de partida;

reparar ou substituir o motor de partida.

Chave de ignição em curto ou sem comutação.

Chave de ignição no painel de controle.

Testar, retirando os fios de contato que fecham o circuito da partida e ligá-los direto. Substituir a chave de partida.

Fiação do chicote cortada ou solta. Chicote do painel. Substituir o chicote. 2. Painel de controle sem alimentação elétrica.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Fusível do comando ou dos instrumentos podem estar queimados.

Fusível 1F3 localizado na caixa de comando. Ver grupo FUSÍVEIS. Substituir o fusível.

3. Faróis não acendem.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO Lâmpada do farol queimada. Farol. Substituir a lâmpada.

Comutador do "liga-desliga farol" com defeito. Painel de controle. Medir a resistência do contato.

Substituir o comutador.

Relé de acionamento queimado. Painel de controle. Testar o relé. Substituir o relé.

28 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 319: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(P) Sistema elétrico Problemas: 4. Tacômetro não indica as rotações do motor diesel.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO Tacômetro danificado. Painel de controle. Substituir o tacômetro.

Alternador danificado. Lâmpada do painel permanecerá acesa após a partida do motor. Reparar ou substituir o alternador.

5. Válvulas solenóides não acionam.

POSSÍVEL CAUSA PONTO DE INSPEÇAO SOLUÇÃO

Bobina em curto. Válvulas solenóide.

Medir 24vcc na saída do conector - Medir a resistência do solenóide;

se estiver em curto-circuito, substituir a bobina.

Fiação com mal-contato. Conector e terminal.

Abrir a tampa do conector e verificar se os contatos estão bem encaixado;

reposicionar os contatos ou substituir o conector.

Conector para válvulas danificado. Conector. Substituir o conector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 29 / 34

Page 320: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Sistema eléctrico Problemas: 1. Motor diesel no arranca.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

El acelerador manual está en la posición de apagar el motor. Palanca del acelerador manual. Poner la palanca en la posición de

aceleración.

La llave selectora de sentido de desplazamiento en el tablero, está fuera de la posición neutro.

Lámpara piloto verde del botón de arranque del motor.

Mover la palanca de control de velocidad hasta la lámpara piloto verde encender.

Las llaves de accionamiento de los transportadores de mezcla están conectadas.

Lámpara piloto verde del botón de arranque del motor.

Desconectar las llaves del accionamiento de los transportadores para que la lámpara piloto verde se encienda.

El motor de arranque está roto. Motor de arranque.

Pruebe el motor, haciendo un puente entre el positivo de la batería y la bobina del magneto del motor de arranque;

cambie el motor de arranque.

La llave de arranque está en cortocircuito o sin conmutación. Llave de arranque en el tablero.

Haga un test, retirando los cables de contacto que cierran el circuito de arranque y conectan directo;

cambie la llave de arranque. Cableado cortado o suelto. Cableado del tablero. Cambie el cableado. 2. Tablero de control sin alimentación eléctrica.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

El fusible del mando o de los instrumentos puede estar quemado.

Fusible 1F3 ubicado en la caja de mando. Ver el grupo FUSIBLES. Cambiar el fusible.

3. Los faros no se encienden.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN Lámpara del faro está quemada. Faro. Cambiar la lámpara.

El interruptor del “enciende -apaga faro” está defectuoso. Tablero de control. Medir la resistencia del contacto.

Reemplace el interruptor.

Relé de accionamiento está quemado. Tablero de control. Pruebe el relé. Cambie el relé.

30 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 321: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(E) Sistema eléctrico Problemas: 4. El tacómetro no indica las rotaciones del motor diesel.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN El tacómetro está roto. Tablero del motor. Cambie el tacómetro.

El alternador está roto. La lámpara del tablero quedará encendida después del arranque del motor.

Repare o cambie el alternador.

5. Las válvulas solenoides están dañadas.

CAUSA POSIBLE PUNTO DE INSPECCIÓN SOLUCIÓN

La bobina está en cortocircuito. Válvulas solenoide.

Medir 24vcc en a salida del conector - Medir la resistencia del solenoide. Si la bobina esté en cortocircuito, substituirla.

Los cables tienen mal contacto. Conector y terminal. Abrir la tapa del conector y verificar si los contactos están bien encajados; corregir el problema.

Conector para válvulas dañado. Conector. Cambiar el conector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 31 / 34

Page 322: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Electric system Problems: 1. Diesel engine do not start.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

The manual engine throttle is in the engine stop position. Manual engine throttle. Put the engine throttle in the position to

accelerate.

The travel direction control switchr is out of the neutral position, on the control panel.

Starter buton green pilot lamp. Move the lever until the green light is on.

The conveyors switch is turned on. Starter buton green pilot lamp. Turn off the conveyors switches until the green light is on.

Engine starter motor is damaged. Starter motor.

Test the motor, through a jumper from battery plus terminal up to the starter motor magnet coil;

repair or change the starter motor.

Main switch has a short circuit or has no comutation. Main switch on the control panel.

Test, removing the wires from the switch and connecting them together. Change the main switch.

Cabling is damaged or loosen. Control panel cabling. Change the cabling. 2. Control panel has no electric power.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

Fuse of the command or panel instruments can be burnt.

Fuse 1F3 located on the connection box. See group FUSES. Change the fuse.

3. Service lights do not turn on.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING Bulb is burnt. Service light. Change the bulb.

Switch "on-off lights" is defective. Control panel. Check the contact resistance. Change the switch.

Control relay is burnt.Change the switch. Control panel. Test the relay.

Change the relay when defective.

32 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 323: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

(GB) Electric system Problems: 4. Tachometer do not display the engine speed.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING Tachometer is damaged. Control panel. Change the tachometer.

Generator is damaged. The battery charge pilot lamp remains on when the engine is running. Repair or change the generator.

5. Solenoid valves do not actuate.

PROBABLE CAUSE INSPECTION POINT SOLVING

The coil has a short circuit. Solenoid valves.

Check 24vdc on connector’s output.Check the coil resistance;

if the coil is in short circuit, replace the coil.

Wiring loosen. Connector and wiring terminal.

Open the connector cap and check if the terminals are well pressed;

rearrange the terminals or change the connector.

Valve connector is damaged. Connector. Change the connector.

76220/0002 08.2007 CP.40 / CP.41 33 / 34

Page 324: 76220 0003 Operação Terminadora

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS TROUBLESHOOTING

06.01.27

34 / 34 CP.40 / CP.41 08.2007 76220/0002

Page 325: 76220 0003 Operação Terminadora

PROCEDIMENTO DE TESTE PROCEDIMIENTO PARA EL TEST TESTING PROCEDURES

06.01.28

(P) Procedimento de teste Todos os testes hidráulicos devem ser feitos com o óleo em temperatura mínima de 40ºC. Durante a leitura do manômetro, o motor deve estar acelerado em rotação máxima. Se constar pressão fora do recomendado em algum ponto, solicite atendimento ao Departamento de Pós Venda CIBER. Para os testes devem ser disponibilizados pelo menos os seguintes instrumentos: 01 manômetro com escala 0 a 600 bar; 01 manômetro com escala 0 a 160 bar; 01 manômetro com escala 0 a 40 bar; 01 manômetro com escala 0 a 10 bar; 01 tubo capilar com conexão para tomada de pressão.

(GB) Testing procedures All the hydraulic tests must be done with the oil temperature at least 40ºC. During the pressures checking, the engine must run at full speed. If some check point indicates pressure not matching with the recommended values, ask for assistance to the CIBER's After Sales Department. For pressure testing must be available at least the following intruments: 01 manometer with scale 0 to 600 bar; 01 manometer with scale 0 to 160 bar; 01 manometer with scale 0 to 40 bar; 01 manometer with scale 0 to 10 bar; 01 capilar tube with proper adapter to screw on

pressure check fittings.

NOTA Os manômetros devem ser específicos para uso em sistemas hidráulicos e ter enchimento interno de glicerina. Recomendamos utilizar o kit de medições de pressões original CIBER.

NOTE The manometers must be proper to hydraulic systems and be filled with glicerine. We recommend to make use of the pressure testing kit original from CIBER.

(E) Procedimiento para el teste Todas las pruebas hidráulicas deben ser hechas con el aceite a una temperatura de por lo menos 40ºC. Durante la lectura del manómetro el motor debe estar acelerado a su rotación máxima. Si notara una presión diferente de la recomendada en alguno de los puntos, solicite atención al Departamiento de Pós Venta CIBER. Para las pruebas deben estar disponibles los siguientes instrumentos: 01 manómetro con escala 0 a 600 bar; 01 manómetro con escala 0 a 160 bar; 01 manómetro con escala 0 a 40 bar; 01 manómetro con escala 0 a 10 bar; 01 tubo capilar con conexion para prueba de presión.

NOTA

Los manómetros deben ser específicos para uso en los sistemas hidráulicos y tener la caja llena con glicerina. Aconsejamos utilizar el kit para pruebas de presión original de CIBER.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 326: 76220 0003 Operação Terminadora

PROCEDIMENTO DE TESTE PROCEDIMIENTO PARA EL TEST TESTING PROCEDURES

06.01.28

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 327: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE VERIFICAÇÃO PUNTOS DE REVISIÓN CHECK POINTS

06.01.29

(P) Pressão de carga das bombas de tração Localização dos pontos de medição: bomba direita - ponto de medição central e bomba esquerda - ponto de medição inferior esquerdo. Manômetro a utilizar: 0 a 40 bar. Pressão recomendada: 25 bar.

(GB) Traction pumps charge pressure Check points position: right pump - central check point and left pump - left side lower check point. Manometer to be used: 0 to 40 bar Standard pressure: 25 bar.

(E) Presión de carga de las bombas de tracción Localización de los puntos de verificación: bomba derecha - punto de prueba central y bomba izquierda - punto de prueba inferior izquierdo. Manômetro a utilizar: 0 a 40 bar. Presión recomendada: 25 bar.

AF4000

AF4500

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 328: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE VERIFICAÇÃO PUNTOS DE REVISIÓN CHECK POINTS

06.01.29

(P) Pressão de trabalho das bombas de tração Localização dos pontos de medição: bomba direita - ponto de medição superior e bomba esquerda - ponto de medição inferior. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Pressão máx. recomendada: 320 a 350 bar.

(GB) Traction pumps working pressure Check points position: right pump - upper check point and left pump - lower check point. Manometer to be used: 0 to 600 bar. Max. standard pressure: 320 a 350 bar.

(E) Presión de trabajo de las bombas de tracción Localización de los puntos de verificación: bomba derecha - punto de prueba superior y bomba izquierda - punto de prueba inferior. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Presión máx. recomendada: 320 a 350 bar.

AF4000 AF4500

(P) Pressão de trabalho da bomba do transportador direito/esquerdo Localização do ponto de medição: na lateral da válvula de comando. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Pressão recomendada: 200 bar.

(GB) Right/left conveyor pump working pressure Check point position: in the side of the control valve. Manometer to be used: 0 to 600 bar. Standard pressure: 200 bar.

(E) Presión de trabajo de la bomba del transportador derecho/izquierdo Localización del punto de verificación: en el costado de la válvula de mando. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Presión recomendada: 200 bar.

AF4000 / AF4500

Transportador esquerdo / Transportador izquierdo / Left conveyor

Transportador direito / Transportador derecho / Right conveyor

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 329: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE VERIFICAÇÃO PUNTOS DE REVISIÓN CHECK POINTS

06.01.29

(P) Pressão de trabalho da bomba do vibrador Localização do ponto de medição: na lateral da válvula de comando dos vibradores. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Pressão recomendada: 180 bar.

AF4000 / AF4500

Vibrador / Vibrador / Vibrator

(E) Presión de trabajo de la bomba del vibrador Localización del punto de verificación: en el costado de la válvula de control de los vibradores. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Presión recomendada: 180 bar.

(GB) Vibrator pump working pressure Check point position: in the side of the vibrators control valve. Manometer to be used: 600 bar. Standard pressure: 180 bar.

(P) Pressão de trabalho da bomba dos cilindros Localização do ponto de medição: no centro das válvulas de comando dos cilindros. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar Pressão recomendada: 160 bar

AF4000 / AF4500

(E) Presión de trabajo de la bomba de los cilindros Localización del punto de verificación: en el centro de las válvulas de control de los cilindros. Manômetro a utilizar: 0 a 600 bar. Presión recomendada: 160 bar.

(GB) Cylinders pump working pressure Check point position: in the middle of the control valves of the cylinders. Manometer to be used: 0 to 600 bar. Standard pressure: 160 bar.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 330: 76220 0003 Operação Terminadora

PONTOS DE VERIFICAÇÃO PUNTOS DE REVISIÓN CHECK POINTS

06.01.29

(P) Pressão de retorno Localização do ponto de medição: nos filtros de retorno . Manômetro a utilizar: 0 a 10 bar. Pressão recomendada: máx. 2 bar.

AF4000 / AF4500

(E) Presión de retorno Localização del punto de verificación: en los filtros de retorno. Manômetro a utilizar: 0 a 10 bar. Presión recomendada: máx. 2 bar.

(GB) Return pressure Check point position: in the return filters. Manometer to be used: 0 to 10 bar. Standard pressure: max. 2 bar.

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 331: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Observações gerais

(GB) General Remarks

ATENÇÃO Estacione a sua vibro acabadora sobre base plana e compacta. Trave a vibro acabadora para evitar que seja utilizada por pessoas sem autorização e ocorra algum tipo de movimentação fora de controle. Retire a chave da ignição. Sempre evacue os óleos, graxas e elementos do filtro na forma devida. Todos os trabalhos de manutençao e de reparos não descritos neste capítulo deverão ser efetuados somente por pessoal especializado. Observe o Manual de instruções do fabricante do motor.

ATTENTION Place your machine onto a firm and level ground. Secure your paver against operation by unauthorized persons and against rolling away. Withdraw ignition key. Dispose of oils, greases, and used filter elements in due order. Please note that all maintenance services and repairs other than those described in this chapter, must be performed by specialized staff only. Always follow the Operating instructions issued by the engine manufacturer.

(E) Generalidades

ATENCIÓN Estacione su pavimentadota sobre un subsuelo llano y compacto. Bloquee la terminadora para evitar una utilización por personas sin autorización y un desplazamiento fuera de control. Retire la llave de contacto. Evacue siempre los aceites, grasas y cartuchos filtrantes usados en debida forma. Todos los trabajos de mantenimiento y de reparación no descritos en este capítulo deberán ser efectuados únicamente por un personal especializado. Observe el Manual de instrucciones del constructor del motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 16

Page 332: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Óleo para motores Para temperaturas ambientes entre -10° C y +50° C o construtor do motor recomenda um óleo do tipo de viscosidade SAE 15 W 40. Para outras temperaturas ambientes, veja o Manual de instruções do construtor do motor. Especificação do óleo de motor: API CF4. Observe as instruções do construtor do motor. Volume de preenchimento do óleo do motor: Observe as Instruções do construtor do motor. Intervalos de mudança e de inspeção: Observe as instruções do construtor do motor.

(GB) Engine Oil Note that for ambient temperatures between -10° C and +50° C the engine manufacturer recommends SAE 15W 50 viscosity grade oil. For other ambient temperatures, please follow Operating Instructions issued by engine manufacturer. Engine Oil Specification: API CF4. For engine oil quantity, see Operation Manual for engine. Intervals for Inspection and Oil Change: Please refer to instructions issued by engine manufacturer.

(E) Aceite para motores Para temperaturas ambientes entre -10° C y +50° C el constructor del motor recomienda un aceite de la clase de viscosidad SAE 15 W 40. Para otras temperaturas ambientes, véase el Manual de instrucciones del constructor del motor. Especificación del aceite de motor: API CF4. Observe las instrucciones del constructor del motor. Volumen de rellenado del aceite motor: Observe las Instrucciones del constructor del motor. Intervalos de cambio y de inspección: Observe las instrucciones del constructor del motor.

2 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 333: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 16

(P) Nível do óleo do motor Com o motor diesel desligado e a máquina nivelada, verificar a cada dia o nível de óleo antes de começar o trabalho. Quando o volume estiver correto, a vareta deve indicar um nível entre a marca superior e inferior. Completar se necessário.

MÁX

MÍN / MIN

/ MAX

(E) Nivel de aceite del motor Con el motor diesel apagado y la máquina nivelada, comprobar cada día el nivel de aceite antes de empezar a trabajar. Cuando el volumen está correctamente rellenado, la varilla medidora debe indicar un nivel entre la marca superior e inferior. Rellenar eventualmente aceite.

(GB) Engine oil level Put the machine on a level ground, shutt off the engine and check the level of engine oil daily prior to starting work. The oil level must be between the upper and lower markers, otherwise top-up as necessary.

(P) Troca do óleo do motor A primeira troca de óleo deve ser realizada no período de amaciamento com 50 horas de funcionamento e a seguir a cada 200 horas ou 6 meses - o que primeiro ocorrer.

(E) Cambio de aceite del motor El primer cambio de aceite debe ser durante el tiempo de rodaje con 50 horas de funcionamiento y a continuación a cada 200 horas o 6 meses - qué primero ocurrir.

(GB) Changing engine oil The 1st oil change during the running-in period with 50 operation hours and then every 200 hours or 6 months - what first occur.

Page 334: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

4 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Filtro de Óleo Coloque um recipiente embaixo do filtro de óleo para coletar o óleo residual que poderá derramar.

(GB) Oil Filter Place receptacle under oil filter in order to collect residual oil that might flow out.

NOTA Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do motor. Descarte o óleo coletado e o filtro de óleo adequadamente.

NOTE Always follow the Operating instructions issued by the engine manufacturer. Dispose of collected oil and oil filter in due order.

ATENÇÃO Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros elementos filtrantes pode causar danos ao motor. Inspecione o motor para localizar eventuais vazamentos, especialmente na área do flange do filtro de óleo e no tubo do dreno de óleo.

ATTENTION Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of another brand may cause damage to your engine. Inspect engine for leaks, especially in the areas of oil filter flange and oil drain pipe.

(E) Filtro de Aceite Ponga un receptáculo bajo el filtro de aceite para coleccionar el aceite residual pudiendo derramarse.

NOTA Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor del motor. Evacue el aceite recogido y el filtro de aceite en debida forma.

ATENCIÓN Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de filtros de otra marca podría deteriorar el motor. Inspeccione el motor para localizar las fugas eventuales, especialmente al nivel de la brida y de la manguera purgadora de aceite.

Page 335: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 16

(P) Préfiltro de diesel

(GB) Préfilter (fuel)

ATENÇÃO Realize os trabalhos no préfiltro de diesel somente com o motor frio. Verificar vazamentos e imediatamente corrigir. Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros elementos filtrantes pode causar danos ao motor.

ATTENTION Perform services on prefilter for fuel only when engine is cold. Check for leaks and repair immediately. Always use Ciber original filters. Using other filtering elements can damage the motor.

(E) Prefiltro de diesel

ATENCIÓN Realizar trabajos en el prefiltro de diesel únicamente con el motor frío. Verifique fugas y corrija inmediatamente. Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de otros elementos filtrantes puede causar daños al motor.

Page 336: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

6 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Filtro de diesel

(GB) Fuel Filter

ATENÇÃO Realize os trabalhos no préfiltro de diesel somente com o motor frio. Verificar vazamentos e imediatamente corrigir. Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros elementos filtrantes pode causar danos ao motor.

ATTENTION Perform services on prefilter for fuel only when engine is cold. Take up fuel spills immediately. Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of another brand may cause damage to your engine.

(E) Filtro de diesel

ATENCIÓN Realizar trabajos en el prefiltro de diesel únicamente con el motor frío. Verifique fugas y corrija inmediatamente. Siempre utilice filtros originales Ciber. La utilización de otros elementos filtrantes puede causar daños al motor.

Page 337: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Troca de óleo - drenar o cárter Desparafusar a tampa de fechamento. Recolher o óleo usado em um reservatório apropriado. Aparafusar a tampa de fechamento.

PERIGO

Muito cuidado ao retirar óleo quente. Utilizar roupa protetora.

(E) Cambio de aceite - drenar el cárter Desatornillar la tapa de cierre. Recoger el aceite en un recipiente adecuado. Volver a atornillar la tapa de cierre.

PELIGRO

Cuidado al evacuar aceite caliente. Llevar ropa protectora.

(GB) Changing engine oil - draining the carter Remove the lid. Drain oil into a suitable vessel. Install the lid.

DANGER

Be careful when draining hot oil. Wear protective clothing.

(P) Troca do óleo do motor A primeira troca de óleo deve ser realizada no período de amaciamento com 50 horas de funcionamento e a seguir a cada 200 horas ou 6 meses - o que primeiro ocorrer.

(E) Cambio de aceite del motor El primer cambio de aceite debe ser durante el tiempo de rodaje con 50 horas de funcionamiento y a continuación a cada 200 horas o 6 meses - qué primero ocurrir.

(GB) Changing engine oil The 1st oil change during the running-in period with 50 operation hours and then every 200 hours or 6 months - what first occur.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 16

Page 338: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Troca de óleo - abastecer o cárter 1. Reabastecer o carter com óleo novo. 2. ligar o motor e deixar funcionar em marcha lenta. 3. observar a lâmpada piloto da pressão do óleo que fica

no painel - deve apagar em poucos segundos. 4. se a pressão não se normalizar, desligue o motor e

verifique a causa.

(E) Cambio de aceite - llenar el cárter 1. Rellenar el cárter con aceite nuevo. 2. encender el motor y dejárlo funcionar sin acelerar la

rotación. 3. verifique la lámpara piloto de presión de aceite en el

tablero - debe apagarse en pocos segundos. 4. si la presión del aceite no se normalizar

inmediatamente, apague el motor y vea la causa.

(GB) Changing engine oil - filling the carter 1. Refill engine carter with fresh oil. 2. start the engine and let it run in idler speed. 3. check the oil pressure pilot lamp from the control panel

- it must go off in few seconds. 4. if the oil pressure do not normalize, shutt off the engin

immediately and look for the malfunction cause.

8 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 339: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Drenagem dos filtros Para evitar a obstrução dos filtros e garantir a durabilidade da bomba injetora e bicos injetores, drenar os filtros diariamente antes da partida inicial, conforme a seguir: desligar o motor; colocar um recipiente coletor embaixo do filtro; soltar o bujão de drenagem na parte inferior do filtro; acionar manualmente a alavanca da bomba

alimentadora para eliminar água e impurezas; quando fluir combustível limpo, reapertar o bujão de

drenagem.

(GB) Filters drainage To avoid the filters obstruction and to guarantee the injection pump and injectors durability, drain the filters daily before the initial departure, as follow: stop the engine; put a collector vesel below the filter; loosen the drainage plug at the bottom of the filter; move manually the feeding pump lever to eliminate

water and impurity; when flows clean fuel, tighten the drainage plug.

(E) Drenaje de los filtros Para evitar la obstrucción de los filtros y garantizar la durabilidad de la bomba inyectora y picos inyectores, drenar los filtros diariamente antes de la partida inicial, conforme a continuación: desligar el motor; poner un recipiente colector debajo del filtro; soltar el tapón de drenaje en la parte inferior del filtro; accionar manualmente la palanca de la bomba

alimentadora para eliminar agua e impurezas; cuando fluya combustible limpio, apretar el tapón de

drenaje.

(P) Filtros de combustível Drenar o filtro e pré-filtro diariamente; substituir o elemento do filtro a cada 200 horas ou 6

meses - o que primeiro ocorrer. substituir o pré-filtro de combustível a cada 400 horas.

(E) Filtros de combustible Drenar el filtro y pre-filtro diariamente; sustituir el elemento del filtro a cada 200 horas o 6

meses - qué primero ocurrir. sustituir el pre-filtro de combustible a cada 400 horas.

(GB) Fuel filters Drain the filter and pre-filter daily; replace the fuel filter element every 200 hours or 6

months - what first occur. replace the fuel pre-filter every 400 hours.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 16

Page 340: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

10 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

(P) Troca dos filtros 1. Limpar os filtros externamente; 2. drenar os filtros; 3. soltar o parafuso central; 4. remover o parafuso, o elemento com a base e o

vedador; 5. limpar a parte interna da base com diesel; 6. montar o filtro novo com o novo vedador e apertar o

parafuso central; 7. sangrar o tubo de saída do filtro para a bomba

injetora; 8. ligar o motor e verificar se há vazamentos.

(GB) Filters change 1. Clean the filters externally; 2. drain the filters; 3. loosen the central screw; 4. remove the screw, the filter element with the base

and the seal; 5. clean the inner side of the base with diesel; 6. assemble the new filter with the new seal and tighten

the central screw; 7. bleed the tube between the filter and injection

pumpr; 8. start the engine and check for leaks.

(E) Cambio de los filtros 1. Limpiar los filtros externamente; 2. drenar los filtros; 3. soltar el tornillo central; 4. remover el tornillo, el elemento con la base y el

sellador; 5. limpiar la parte interna de la base con diesel; 6. montar el filtro nuevo con el nuevo sellador y apretar

el tornillo central; 7. sangrar el tubo de salida del filtro para la bomba

inyectora; 8. encender el motor y verificar si hay

Page 341: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Limpeza do filtro-tela 1. Limpar externamente a bomba alimentadora com

pincel e solvente; 2. remover o bujão, o anel de vedação e o filtro-tela; 3. lavar o filtro-tela com querosene ou álcool e secar

com ar comprimido; 4. remover eventuais impurezas que estão no interior da

bomba; 5. montar o filtro-tela com o flange voltado para baixo; 6. montar um novo vedador e aperte o bujão.

(GB) Screen-filter cleaning 1. Clean externally the feeding pump with brush and

solvent; 2. remove the plug, the seal ring and the screen-filter; 3. wash down the screen-filter with kerosene or alcohol

and dry with compressed air; 4. remove eventual dirt that are inside the pump; 5. assemble the screen-filter with the flange

downwards; 6. assemble a new seal and tighten the plug.

(E) Limpieza del filtro-criba 1. Limpiar externamente la bomba alimentadora con

pincel y solvente; 2. remover el tapón, el anillo de veda y el filtro-criba; 3. lavar el filtro-criba con kerosén o alcohol y secar con

aire comprimido; 4. remover eventuales impurezas que están en el interior

de la bomba; 5. montar el filtro-criba con la brida para bajo; 6. montar un nuevo sellador y apriete el tapón.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 16

Page 342: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Sangria do sistema de combustível 1. Afrouxar o parafuso banjo da conexão de retorno do

filtro de combustível ao tanque; 2. afrouxar o parafuso banjo do tubo flexível de

alimentação da bomba injetora; 3. afrouxar o parafuso inferior da bomba injetora; 4. afrouxar o parafuso do cabeçote da bomba injetora.

(GB) Fuel system bleeding 1. Loosen the banjo screw of the return fuel filter line to

the tank; 2. loosen the banjo screw of the feeding flexible tube of

the injection pump; 3. loosen the lower screw of the injection pump; 4. loosen the injection pump head screw.

ATENÇAO

Não é necessário sangrar os bicos injetores. Após cada operação descrita acima, acionar manualmente a alavanca da bomba alimentadora até o combustível fluir sem bolhas de ar. Fechar em seguida o ponto de sangria.

ATTENTION It is not necessary to bleed the injection nozzles. After each operation described above, drive manually the feeding pump lever until the fuel flows without air bubbles. Close the bleeding point.

(E) Sangría del sistema de combustible 1. Aflojar el tornillo banjo de la conexión de retorno del

filtro de combustible al tanque; 2. aflojar el tornillo banjo del tubo flexible de alimentación

de la bomba inyectora; 3. aflojar el tornillo inferior de la bomba inyectora; 4. aflojar el tornillo de la cabeza de la bomba inyectora.

ATENCIÓN

No es necesario sangrar los picos inyectores. Después de cada operación descrita arriba, accionar manualmente la palanca de la bomba alimentadora hasta el combustible fluir sin burbujas de aire. Cerrar enseguida el punto de sangría.

(P) Limpeza do tanque de combustível Se os filtros de combustível sujam ou entopem com muita freqüência, providenciar a limpeza interna do tanque de combustível.

(E) Limpieza del tanque de combustible Si los filtros de combustible de ensucian o se atascan con mucha frecuencia, providenciar la limpieza interna del tanque de combustible.

(GB) Cleaning the fuel tank If fuel filters get dirty or obstructed too frequently, have the fuel tank washed internally.

12 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 343: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 16

(P) Filtro de ar O indicador de restrição do filtro de ar pode ser verificado no painel de comando, um alarme indicará o momento da troca. Retirar o filtro principal e trocá-lo quando necessário ou substituí-lo a cada 1000 horas de trabalho ou anualmente - o que ocorrer primeiro. A montagem do filtro obedece a ordem inversa de desmontagem.

(GB) Air Cleaner The blocked air filter indicator can be checked at the control board, an alarm will indicate the replacement time. Remove the main filter and replace it when necessary or every 1000 working hours or at least 1 x yearly - what occurs first. Assembly is to be carried out in the reverse sequence.

ATENÇÃO Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do motor. Limpe e substitua o filtro de ar em intervalos regulares. Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros elementos filtrantes pode causar danos ao motor.

ATTENTION Observe operating instructions issued by engine manufacturer. Clean and replace air cleaner at regular intervals. Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of another brand may cause damage to your engine.

(E) Filtro de aire El indicador de restricción del filtro de aire puede ser verificado en el panel de mando, una alarma indicará el momento del cambio. Extraer el filtro principal y cambiarlo cuando sea necesario o reemplazarlo a cada 1000 horas de trabajo o anualmente - lo que suceda primero. El ensamblaje del filtro de aire se realiza en sentido inverso al desmontaje.

ATENCIÓN Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor del motor. Limpie y reemplace el filtro de aire a intervalos regulares. Utilice únicamente filtros originales Ciber. La utilización de filtros de otra marca podría averiar el motor.

Page 344: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Filtro de ar secundário Retirar o filtro principal e na sequência remover o filtro de ar secundário. Esse deverá ser substituido a cada duas trocas do filtro principal ou ser substituído a cada 1000 horas de trabalho ou anualmente - o que ocorrer primeiro. A montagem do filtro de ar secundário obedece a ordem inversa de desmontagem.

(GB) Secondary air filter Remove the main filter and remove the secondary air filter as next step. It should be replaced at every two changes of the main air filter or every 1000 working hours or at least 1 x yearly - what occur first. Assembly is to be carried out in the reverse sequence.

(E) Filtro de aire secundario Extraer el filtro principal y en la secuencia remover el filtro de aire secundario. Ese deberá ser sustituido a cada dos cambios del filtro principal o ser reemplazado a cada 1000 horas de trabajo o anualmente - lo que suceda primero. El ensamblaje del filtro de aire secundario se realiza en sentido inverso al desmontaje.

14 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 345: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

(P) Correia Por favor, observe o Manual de instruções do fabricante do motor.

(GB) V-Belt Alternator Always follow the Operating Instructions issued by the engine manufacturer.

(E) Correa Por favor, observe el Manual de instrucciones del constructor del motor.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 16

Page 346: 76220 0003 Operação Terminadora

MOTOR MOTOR ENGINE

06.01.30

16 / 16 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 347: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

(P) ATENÇÃO

Para trabalhos no circuito hidráulico, esse deve ser despressurizado. Garanta que as laterais do silo abertas e a mesa apoiada sobre o solo Sempre utilize filtros originais Ciber. A utilização de outros elementos filtrantes pode causar danos ao sistema hidráulico da sua máquina.

(GB) ATTENTION

Prior to performing work on the hydraulic system, make sure that system is depressurized. Make sure that hopper sides are folded out and screed is lowered down to rest on the ground. Use genuine Ciber filters only. Using filter elements of another brand may cause damage to your hydraulic system.

(E) ATENCIÓN

Para los trabajos al sistema hidráulico, el circuito tiene que ser despresurizado. Asegúrese que los laterales de la tolva sean abiertos y la regla bajada para descansar sobre el suelo. Utilice únicamente filtros originales Ciber. La utilización de filtros de otra marca podría dañar el sistema hidráulico de su máquina.

(P) Filtro de retorno do óleo Primeira troca do filtro deverá ocorrer após 100 horas de serviço e posteriormente a cada 600 horas (ver plano de manutenção).

(GB) Return oil filter The first oil change should occur after 100 operating hours and then after 100 hours. Later at every 600 hours (see maintenance schedule).

(E) Filtro de retorno Primer cambio del filtro deberá realizarse después de 100 horas de servicio y posteriormente cada 600 horas (ver plan de mantenimiento).

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 6

Page 348: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

(P) Filtro de sucção Primeira troca do filtro deverá ocorrer após 100 horas de serviço e posteriormente a cada 600 horas (ver plano de manutenção).

(GB) Suction Oil The first change of the filter should be performed after 100 operating hours and then at every 600 hours (see maintenance schedule).

(E) Filtro de aspiración Primer cambio del filtro deberá realizarse después de 100 horas de servicio y posteriormente cada 600 horas (ver plan de mantenimiento).

AF4000

AF4500

2 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 349: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

(P) Bocal de enchimento óleo hidráulico Limpe a peneira no tubo de enchimento (1) do tanque de óleo hidráulico (2) a cada 1000 horas de serviço.

(GB) Hydraulic oil neck Clean strainer in filler neck (1) of hydraulic oil tank (2) every 1000 service hours.

(E) Bocal de llenado de aceite Limpie el tamiz en la tubería de llenado (1) del depósito hidráulico (2) cada 1000 horas de servicio.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 6

Page 350: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

(P) Mangueira de drenagem Mangueira flexível para drenagem do óleo hidráulico.

(GB) Draining hose Flexible hose to drain the hydraulic oil.

(E) Manguera de purga Manguera flexible de purga para el aceite de hidráulico.

(P) ATENÇÃO

Troque o óleo hidráulico a cada 1000 horas de serviço. Coloque um receptáculo embaixo do tampão do dreno do tanque de óleo hidráulico. Quantidade aproximada de óleo de 180 litros.

(GB) ATTENTION

Change hydraulic oil every 1000 service hours. Place receptacle under drain plug of hydraulic oil tank. Hydraulic oil quantity approx. 180 litres.

(E) ATENCIÓN

Cambie el aceite hidráulico cada 1000 horas de servicio. Ponga un receptáculo bajo el tornillo de purga de aceite del depósito. Cantidad de aceite hidráulico aprox. 180 litros.

2

1

4 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 351: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

(P) Caixa de transferência - somente para AF4000 Troque o óleo da caixa de câmbio em condições de calor.

(GB) Transfer box – only for AF4000 Carry out oil change with gearbox in a warm condition.

(E) Caja de transferencia - solamente para AF4000 Cambie el aceite hidráulico de la caja de transferencia en estado caliente.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 6

Page 352: 76220 0003 Operação Terminadora

CIRCUITO HIDRÁULICO CIRCUITO HIDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM

06.01.31

6 / 6 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 353: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

06.01.32

(P) ATENÇÃO

Antes de executar trabalhos no sistema elétrico, sempre desligue o motor. Estacione a máquina sobre um solo plano e compacto. Retire a chave da ignição. Trave a pavimentadora para evitar um deslocamento descontrolado. Observe que alguns cabos e componentes ainda possuem tensão (24V) apesar do motor ter desligado. Observe que todos os trabalhos não descritos neste capítulo devem ser executados somente por pessoal especializado.

(GB) ATTENTION

Prior to carrying out work on the electrical system always shut down your engine. Place your paver on a firm and level ground. Withdraw ignition key. Secure paver against rolling away. Note that certain cables and components are still alive (24V) even though the engine is shut down. Note that all work and services other than those described in this Chapter must be performed by specialized personnel only.

(E) ATENCIÓN

Antes de ejecutar trabajos al sistema eléctrico, siempre pare el motor. Estacione la máquina sobre un subsuelo llano y compacto. Retire la llave de contacto. Bloquee la pavimentadota para evitar un desplazamiento fuera de control. Observe que algunos cables y componentes están todavía bajo tensión (24V) bien que el motor haya sido parado. Respeta que todos los trabajos no descritos en este capítulo tienen que ser ejecutados únicamente por un personal especializado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 354: 76220 0003 Operação Terminadora

SISTEMA ELÉTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELECTRICAL SYSTEM

06.01.32

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 355: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

06.01.33

(P) ATENÇÃO

Antes de executar trabalhos de manutenção, desligue o motor. Retire a chave da ignição. Trave a pavimentadora para evitar deslocamento descontrolado.

(GB) ATTENTION

Prior to carrying out maintenance work shut down your engine. Withdraw ignition key. Secure paver against rolling away.

(E) ATENCIÓN

Antes de ejecuter trabajos de mantenimiento, pare el motor. Retire la llave de contacto. Bloquee la pavimentadota para evitar un desplazamiento no controlado.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 356: 76220 0003 Operação Terminadora

ACIONAMENTO DE TRAÇÃO ACIONAMIENTO DE TRASLACIÓN TRACTION DRIVE

06.01.33

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 357: 76220 0003 Operação Terminadora

RODAS DIANTEIRAS RUEDAS DELANTERAS FRONT WHELLS

06.01.34

(P) Rodas dianteiras As juntas da direção (1) das rodas dianteiras devem ser lubrificadas em intervalos regulares. Lubrifique, no mínimo, duas vezes ao ano.

(GB) Front Whells Steering knuckles (1) of front wheels need greasing at regular intervals. Grease at least twice a year.

(E) Ruedas delanteras Los paliers (1) de las ruedas delanteras deben lubricarse a intervalos regulares. Al menos 2 veces al año.

(P) Sistema da direção No mínimo 1 vez ao ano todos os componentes do sistema da direção devem ser verificados com relação a desgaste, corrosão e danos.

(GB) Steering system At least once a year all components of the steering system have to be checked for wear, corrosion and damage.

(E) Sistema de dirección Como mínimo 1 vez al año comprobar todos los componentes del sistema de dirección respecto a desgaste, corrosión y presencia de daños.

1 1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 358: 76220 0003 Operação Terminadora

RODAS DIANTEIRAS RUEDAS DELANTERAS FRONT WHELLS

06.01.34

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 359: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO MATERIAL FEED

06.01.35

(P) Antes de realizar trabalhos de manutenção, desligue o motor e retire a chave da ignição. Trave a pavimentadora para evitar um deslocamento descontrolado.

(GB) Prior to carring out maintenance work shut down your engine. Withdraw ignition key. Secure paver against rolling away.

(E) Antes de ejecuter trabajos de mantenimiento, desconecte el motor y retire la llave de contacto. Bloquee la pavimentadota para evitar un desplazamiento no controlado.

(P) Roletes de tração Limpe os roletes de tração (1) regularmente.

(GB) Push-Rollers Clean push-rollers (1) at regular intervals.

(E) Rodillos de empuje Limpie los rodillos de empuje (1) a intervalos regulares.

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 4

Page 360: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO MATERIAL FEED

06.01.35

(P) Corrente da correia transportadora Abra as paredes laterais do silo (1). Abra a tampa articulada (2). Limpe a área ao redor dos parafusos de ajuste. Tensione a corrente de maneira uniforme nos parafusos de ajuste. Reduza a tensão da corrente girando os parafusos no sentido horário. Aumente a tensão da corrente girando parafusos no sentido anti-horário A tensão ideal é obtida quando a corrente (1), no meio da máquina estiver a uma distância de 2 cm da borda inferior do chassi (2) da pavimentadora. Recoloque as placas de travamento no lugar.

(GB) Conveyor chain Fold out the hopper sides (1). Fold up hinged cover (2). Clean area around adjusting screws. Carry out chain tension equally on adjusting screws. Decrease chain tension by turning in a clockwise direction.Increase chain tension by turning in a counter-clockwise direction. Chain correctly tensioned when, in the middle of the machine, the distance between chain (1) and bottom edge of the paver chassis (2) is 2cm. Refit locking plates in place.

(E) Cadena de cinta Abra las paredes laterales de la tolva (1). Abra la puerta abatible (2). Limpie la área alrededor de los tornillos de ajuste. Tiense la cadena a los dos tornillos de ajuste. Haga atención a un ajuste idéntico. Destiense la cadena girando los tornillos en el sentido de las agujas del reloj. Aumente la tensión de la cadena girando los tornillos contra el sentido de las agujas del reloj. La tensión óptima se obtiene cuando la cadena (1), en medio de la máquina, es a una distancia de 2 cm del borde inferior del chasis (2) de la pavimentadora. Remonte las chapas de retención de los tornillos.

1 3

2

2 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 361: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO MATERIAL FEED

06.01.35

(P) Acionamento da correia transportadora O acionamento da correia transportadora, nos lados direito e esquerdo, é feito por um motor hidráulico. Lubrifique a corrente em intervalos regulares. Utilize a graxa conforme indicado na Tabela de lubrificantes “Ciber”. Tensione a corrente. Verifique a tensão da corrente na área (1). Verifique a tensão das correntes de acionamento em intervalos regulares.

(GB) Conveyor drive Drive of conveyor, left and right, is by a hydraulic motor. Lubricate driving chain at regular intervals. Use lubricating oil in accordance with Ciber Table of Lubricants. Tensioning Chain. Check chain tension in area (1). Check tension of driving chains at regular intervals.

(E) Accionamiento de la cinta transportadora El accionamiento de la cinta transportadora, lados derecho e izquierdo. Se hace por un motor hidráulico. Lubrique la cadena a intervalos regulares. Utilice la grasa como indicada en la Tabla de lubricantes “Ciber”. Tensar la cadena. Verifique la tensión de la cadena en la área (1). Comprueba la tension de las cadenas de accionamiento a intervalos regulares.

1

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 4

Page 362: 76220 0003 Operação Terminadora

TRANSPORTE DE MATERIAL TRANSPORTE DE MATERIAL EXTENDIDO MATERIAL FEED

06.01.35

(P) Caixa central do caracol A caixa central do caracol. Tensionando as correntes de acionamento (1). Verifique a tensão das correntes de acionamento em intervalos regulares.

(GB) Center auger box The centre box for auger. Tensioning Driving Chains (1). Check tension of driving chains at regular intervals.

(E) Cogida central de sinfín La cogida central de sinfín para el accionamiento de los sinfines. Tensar las cadenas de accionamiento (1). Comprueba la tension de las cadenas de accionamiento a intervalos regulares.

1

4 / 4 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 363: 76220 0003 Operação Terminadora

CILINDROS HIDRÁULICOS CILINDROS HIDRÁULICOS HYDRAULICS CYLINDERS

06.01.36

(P) Lubrifique todos os olhais dos cilindros hidráulicos, especialmente os olhais dos: 1. cilindros de elevação/descida da mesa; 2. cilindros de nivelamento; 3. cilindros para dobrar as laterais do silo. Lubrifique a cada 50 horas de serviço.

(GB) Grease all eyes of hydraulic cylinder, especially those on: 1. cylinder for Raising/Lowering Screed; 2. tow Point Rams; 3. cylinder for lolding hopper. Sides Grease every 500 service hours.

(E) Engrase todos los ojos de los cilindros hidráulicos, especialmente los ojos de los: 1. cilindros para la subida/bajada de la regla; 2. cilindros de nivelación; 3. cilindros para abatir las laterales de la tolva. Engrase cada 50 horas de servicio.

2 1

3

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 2

Page 364: 76220 0003 Operação Terminadora

CILINDROS HIDRÁULICOS CILINDROS HIDRÁULICOS HYDRAULICS CYLINDERS

06.01.36

2 / 2 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

Page 365: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 1 / 30

07.01

(P) Display monocromático DP620 O painel de comando possui uma interface gráfica que monitora todas as funções da máquina controladas pelo sistema de automação. O display possui 14 botões que auxiliam na navegação entre as telas, acesso às diferentes funções e alteração de valores.

(E) Display monocromático DP620 El panel de mando tiene una interfaz gráfica que monitora todas las funciones de la máquina controladas por el sistema de automación. El display tiene 14 botones que auxilian en la navegación entre las pantallas, acceso a las diferentes funciones y alteración de valores.

(GB) Monochromatic display DP620 The control board has a graphic interface that monitors all the machine functions controlled by the automation system. The display has 14 buttons that assist in the navigation among the screens, in the access to the different functions and in changing the values

(P) Os botões numéricos (1 ao 8) possuem funções de acesso às telas e operações diversas. A função atribuída, se existir, é indicada através do posicionamento, ou através de um menu na tela.

(E) Los botones numéricos (1 al 8) tienen funciones de acceso a las pantallas y operaciones diversas. La función atribuida, si existiera, se indica a través de la posición, o a través de un menú en la pantalla.

(GB) The numeric buttons (1 to 8) have screen access functions and several operation. The assigned function, if it exists, is indicated through the position, or through a menu on the screen .

Page 366: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

2 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Os botões direcionais (setas esquerda e direita, acima e abaixo) são utilizados para alterar valores e seleções diversas. A função atribuída, se existir, é indicada através de um menu na tela.

(E) Los botones de dirección (flechas izquierda y derecha, arriba y abajo) se utilizan para alterar valores y selecciones diversas. La función atribuida, si existe, se indica a través de un menú en la pantalla.

(GB) The arrow buttons (left and right, up and down arrows) are used to change values and selections. The assigned function, if it exists, is indicated on a screen menu .

(P) O botão OK é utilizado para confirmações em geral. Sua utilização é requerida através de menus quando necessária.

(GB) The OK button is used to confirm. When necessary, its use is required through the menus .

(E) El botón OK se utiliza para confirmaciones en general. Su utilización se requiere a través de menús cuando necesario.

(P) O botão ESC é utilizado para cancelamentos em geral. Sua utilização é requerida através de menus quando necessária. Também é utilizado para retornar à tela geral de operação.

(GB) The ESC button is used for general cancellations. Its use is requested through the menus, when necessary. It is also used to return to the general operation screen .

(E) El botón ESC se utiliza para cancelación en general. Su utilización se requiere a través de menús cuando necesaria. También se utiliza para retornara la pantalla general de operación.

(P) O botão numérico 4 é utilizado para retornar à tela anterior. Seu uso é indicado através de uma seta posicionada ao lado do botão ou através de menus conforme ao lado

(E) El botón numérico 4 se utiliza para retornar a la pantalla anterior. Su uso se indica a través de una flecha posicionada al lado del botón o a través de menús conforme al lado.

(GB) The numeric button 4 is used to return to the prior screen. Its use is evidenced by an arrow located on the button side or through menus, as shown on the right

Page 367: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 3 / 30

07.01

(P) Telas de abertura Na energização do sistema o display executa uma animação, conforme figuras abaixo, durante alguns segundos e finaliza automaticamente liberando as demais funções.

(GB) Opening screens At the system powering, the system runs an animation for some seconds, as per the pictures below, and ends automatically releasing the other functions.

(E) Pantallas de abertura En la energización del sistema el display ejecuta una animación, de acuerdo a las figuras a seguir, durante algunos segundos y finaliza automáticamente liberando las demás funciones.

(P) Tela geral de operação Nesta tela o operador observa o comportamento das funções fundamentais da máquina e acessa as demais telas do sistema.

(GB) General operation screen On this screen, the operator observes the behavior of the basic functions of the machine and accesses the other screens of the system.

(E) Pantalla general de operación En esta pantalla el operador observa el comportamiento de las funciones fundamentales de la máquina y acceda a las demás pantallas del sistema.

AF4000 AF4500

Page 368: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

4 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Indicação da temperatura da água do motor. Em caso de alta temperatura o símbolo piscará constantemente.

(E) Indicación de la temperatura del agua del motor. En caso de alta temperatura el símbolo parpadeará constantemente.

(GB) It indicates the motor water temperature. In case of high temperature, the symbol will flash intermittently .

(P) Indicação da temperatura do óleo hidráulico. Em caso de alta temperatura o símbolo piscará constantemente.

(E) Indicación de la temperatura del aceite hidráulico. En caso de alta temperatura el símbolo parpadeará constantemente.

(GB) It indicates the hydraulic oil temperature. In case of high temperature, the symbol will flash intermittently .

(P) O ponteiro grande indica a rotação do motor em RPMx100, ou seja, o valor 12 equivale a 1200RPM. O ponteiro menor representa o nível de combustível sendo 1 o nível máximo no tanque e 0 o mínimo. No caso de nível baixo o símbolo piscará constantemente.

(E) El puntero grande indica la rotación del motor en RPMx100, o sea, el valor 12 equivale a 1200RPM. El puntero pequeño representa el nivel de combustible siendo 1 el nivel máximo en el tanque y 0 el mínimo. En el caso de nivel bajo el símbolo parpadeará constantemente.

(GB) The large pointer indicates the motor revolutions in RPMx100, that is, the number 12 is equivalent to 1200RPM. The smaller pointer represents the fuel level and 1 is the maximum level in the tank and 0 the minimum. In case of a low level, the symbol will flash intermittently.

Page 369: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 5 / 30

07.01

(P) Este símbolo representa o modo de velocidade ativo na máquina. Este símbolo pisca quando o operador tenta acionar algo que o modo de velocidade ativo não permite.

(E) Este símbolo representa el modo de velocidad activo en la máquina. Este símbolo parpadea cuando el operador intenta accionar algo que el modo de velocidad activo no permite.

(GB) This symbol indicates the active speed mode in the machine. This symbol flashes when the operator attempts to activate something that is not allowed by the active speed mode.

(P) Este símbolo representa o status de habilitação de partida. Algumas funções da máquina, quando ativadas, desabilitam a sua partida, uma vez que a máquina está desligada, quando isto ocorre, este símbolo pisca constantemente. Mais detalhes sobre a habilitação de partida ver item Tela de Informações do Painel desta seção.

(E) Este símbolo representa el estado de habilitación de arranque. Algunas funciones de la máquina, cuando activadas, deshabilitan su arranque, una vez que la máquina está apagada, cuando esto ocurre, este símbolo parpadea constantemente. Más detalles sobre la habilitación de arranque ver ítem Pantalla de Informaciones del Panel de esta sección.

(GB) This symbol represents the start-up authorization status. Some functions of the machine, when activated, disable its start-up. When the machine is off when this occurs, the symbols flashes intermittently. More details on the start-up authorization you can get on the Information Screen of this section board.

(P) Este símbolo representa a pressão do óleo do motor. Ele pisca constantemente no caso de pressão baixa.

(E) Este símbolo representa la presión del aceite del motor. Él parpadea constantemente en el caso de presión baja.

(GB) This symbol represents the motor oil pressure. It flashes intermittently in case of low pressure .

Page 370: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

6 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Este símbolo representa a recarga da bateria. Ele pisca constantemente quando a bateria não está sendo recarregada.

(E) Este símbolo representa la recarga de la batería. Él parpadea constantemente cuando la batería no se está recargando.

(GB) This symbol represents the battery re-charge. It flashes continuously when the battery is not being recharged .

(P) Este símbolo representa a restrição do filtro de ar. Ele pisca constantemente quando o filtro de ar está obstruído.

(E) Este símbolo representa la restricción del filtro de aire. Él parpadea constantemente cuando el filtro de aire está obstruido.

(GB) This symbol represents the air filter restriction. It flashes continuously when the air filter is blocked .

(P) Esta situação ocorrerá na falta de sinal do sensor de nível de combustível. Neste caso o sistema gera um alarme explicativo sobre o problema. Mais detalhes sobre o sistema de alarmes ver item Tela de Alarmes desta seção.

(E) Esta situación se llevará en la falta de señal del sensor de nivel de combustible. En este caso el sistema genera una alarma explicativo sobre el problema. Más detalles sobre el sistema de alarmas ver ítem Pantalla de Alarmas de esta sección.

(GB) This situation will occur in case the fuel level sensor fails to sign it. In this case, the system generates an alarm explaining the problem. Further details on the alarm system can be found on the Alarm Screen in this section.

Page 371: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 7 / 30

07.01

(P) Direção de emergência (apenas para AF4500) O sistema disponibiliza um modo manual de controle das rodas, no qual, o operador controla o movimento das rodas dianteiras não mais através do joystick e do potenciômetro de direção e sim diretamente através do display.

(GB) Emergency steering (only for AF4500) The system makes available a manual control mode for the wheels, in which, the operator controls the movement of the front wheels directly on the display and not through the joystick and potentiometer

(E) Dirección de emergencia (solamente para AF4500) El sistema coloca a disposición un modo manual de control de las ruedas, en el cual, el operador controla el movimiento de las ruedas delanteras no más a través del joystick y del potenciómetro de dirección y sí directamente a través del display.

(P) Na tela geral de operação pressione o botão 3 para iniciar o modo manual.

(E) En la pantalla general de operación presione el botón 3 para iniciar el modo manual.

(GB) On the general operation screen, press button 3 to start the manual mode .

(P) Uma janela abrirá solicitando que o operador confirme a intenção de iniciar o modo manual. Para confirmar pressione OK para cancelar ESC.

(E) Una ventana abrirá solicitando que el operador confirme la intención de iniciar el modo manual. Para confirmar presione OK para cancelar ESC.

(GB) A window will open and ask the operator to confirm the intention of starting the manual mode. To confirm, press OK and to cancel, press ESC

Page 372: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

8 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Se confirmado, os acionamentos serão atribuídos aos botões 3 e 7, sendo o 3 para a esquerda e o 7 para a direita. Uma vez que o modo estiver ativado, nenhuma outra tela poderá ser acessada. Para desativar o modo pressione o botão ESC.

(E) Si confirmado, los accionamientos se atribuirán a los botones 3 y 7, siendo el 3 a la izquierda y el 7 a la derecha. Una vez que el modo esté activado, ninguna otra pantalla podrá ser accedida. Para desactivar el modo presione el botón ESC.

(GB) If confirmed, the actuation will be assigned to buttons 3 and 7, being 3 for the left and 7 for the right. Once the mode is activated, no other screen can be accessed. To disable the mode, press ESC .

(P) Rotação da máquina (apenas para AF4000) O sistema permite que o operador realize a rotação da máquina no próprio eixo através do display.

(GB) Machine Revolution (only for AF4000) The system allows the operator revolve the machine around the axis through the display .

(E) Rotación de la máquina (solamente para AF4000) El sistema permite que el operador realice la rotación de la máquina en el propio eje a través del display.

(P) Na tela geral de operação os botões 3 e 7 estão dedicados para tal fim. Para rotacionar à esquerda pressione o botão 3. Para rotacionar à direita pressione o botão 7. Para ativar a rotação, mantenha o potenciômetro da velocidade no mínimo e aumente gradativamente até alcançar a velocidade desejada.

(E) En la pantalla general de operación los botones 3 y 7 están dedicados para tal fin. Para rotar a la izquierda presione el botón 3. Para rotar a la derecha presione el botón 7. Para activar la rotación, mantenga el potenciómetro de la velocidad en el mínimo y aumente gradualmente hasta alcanzar la velocidad deseada.

(GB) Buttons 3 and 7 on the general operation screen are dedicated to this end. To turn to the left, press button 3. To turn to the right, press button 7. In order to activate the rotation, keep the speed potentiometer at the minimum and increase gradually until you achieve the desired speed.

Page 373: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 9 / 30

07.01

(P) Tela de manutenção Na tela geral de operação pressione o botão 1 para acessar a tela de manutenção.

(E) Pantalla de mantenimiento En la pantalla general de operación presione el botón 1 para acceder a la pantalla de mantenimiento.

(GB) Maintenance screen On the general operation screen, press button 1 to access the maintenance screen

(P) Na tela de calibração, o botão 1 está atribuído ao setor de calibração no qual o acesso é restrito a técnicos da Ciber. A liberação é controlada através de senha.

(E) En la pantalla de calibración, el botón 1 está atribuido al sector de calibración en el cual el acceso está restringido a técnicos de Ciber. La liberación se la controla a través de contraseña.

(GB) On the calibration screen, button 1 is assigned to the calibration section, whose access is limited to Ciber technicians. The release is controlled through the password

(P) Nesta tela, através do botão 3, o contraste pode ser alterado. Após aparecer a barra de contraste pressione o botão de seta esquerda para diminuir e pressione o botão de seta direita para aumentar o contraste. Para recolher a barra basta pressionar novamente o botão 3 ou sair da tela.

(E) En esta pantalla, a través del botón 3, el contraste puede ser alterado. Después de que aparece la barra de contraste presione el botón de flecha izquierda para disminuir y presione el botón de flecha derecha para aumentar el contraste. Para recoger la barra basta presionar nuevamente el botón 3 o salir de la pantalla.

(GB) On this screen, the contrast can be changed through button 3. After the contrast bar appears, press the left arrow button to reduce and press the right button arrow to increase the contrast. To retract the bar, it is enough to press button 3 again or leave the screen.

Page 374: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

10 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Nesta tela o operador pode alterar o idioma da aplicação. Pressione o botão 5 para iniciar. O texto pisca constantemente durante a alteração. Utilize os botões de seta cima e baixo para trocar o idioma e confirme no botão OK. Um menu explicativo aparecerá na parte inferior da tela indicando a função dos botões.

(E) En esta pantalla el operador puede alterar el idioma de la aplicación. Presione el botón 5 para iniciar. El texto parpadea constantemente durante la alteración. Utilice los botones de flecha arriba y abajo para cambiar el idioma y confirme en el botón OK. Un menú explicativo aparecerá en la parte inferior de la pantalla indicando la función de los botones.

(GB) On this screen, the operator can change the application language. Press button 5 to start. The text flashes continuously during the change. Use the up and down arrow buttons to change the language and confirm on button OK. Na explicative menu will appear on the lower portion of the screen indicating the button functions

(P) Tela de diagnóstico Na tela de manutenção pressione o botão 2 para acessar a tela de diagnóstico.

(E) Pantalla de diagnóstico En la pantalla de mantenimiento presione el botón 2 para acceder la pantalla de diagnóstico.

(GB) Diagnostic screen On the maintenance screen, press button 2 to access the diagnostic screen .

Page 375: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 11 / 30

07.01

(P) Nesta tela, o operador tem completo acesso a todos os dados de entrada e saída dos controladores da máquina. Aqui o operador possui a informação pino a pino podendo analisar todas as funções da máquina. Utilize os botões de seta cima e baixo para acessar toda a lista de entradas e saídas do controlador, pressione o botão 4 para sair. Os valores nas figuras são apenas exemplos ilustrativos, os valores dependem das funções ativas na máquina.

(E) En esta pantalla, el operador tiene completo acceso a todos los datos de entrada y salida de los controladores de la máquina. Aquí el operador tiene la información clavija a clavija pudiendo analizar todas las funciones de la máquina. Utilice los botones de flecha arriba y abajo para acceder a toda la lista de entradas y salidas del controlador, presione el botón 4 para salir. Los valores en las figuras son solamente ejemplos ilustrativos, los valores dependen de las funciones activas en la máquina.

(GB) On this screen the operator has full access to all the entrance and exit data of the machine operators. Here the operator has the pin by pine information and can analyze all the machine functions. Use the up and down arrow buttons to access the complete list of entrances and exits of the controller, and press button 4 to leave. The values on the pictures are examples, since they depend on the active functions of the machine..

(P) Nesta tela, pressione o botão 5 para acessar os valores do módulo controlador A1 localizado no interior do painel de comando.

(E) En esta pantalla, presione el botón 5 para acceder a los valores del módulo controlador A1 ubicado en el interior del panel de mando.

(GB) On this screen press button 5 to access the values of the controlling module A1 located in the inside of the control board.

Page 376: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

12 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) O módulo controlador A1 possui 16 entradas ativas, divididas em duas telas. Na primeira tela estão dispostos os pinos do P-06 até o P-15.

(E) El módulo controlador A1 tiene 16 entradas activas, divididas en dos pantallas. En la primera pantalla están dispuestas las clavijas de la P-06 hasta la P-15.

(GB) The controlling module A1 has 16 active inputs, divided into two screens. On the first screen there are the P-06 to P-15 pins

(P) P-06 Entrada da chave de ignição. Partida da máquina.

Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-07 Entrada da chave de abre silo. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-10 Entrada da chave de fecha silo. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-11 Entrada da chave do transportador esquerdo em

manual. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-12 Entrada da chave do transportador esquerdo em

automático. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-13 Entrada da chave do transportador direito em manual.

Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-14 Entrada da chave do transportador direito em

automático. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-15 Entrada da chave do vibrador em manual. Valores: 0

Inativo 1 Ativo.

(GB) P-06 Input for the ignition switch. Machine start-up.

Values: 0 Inactive 1 Active; P-07 Hopper opening switch input. Values: 0 Inactive 1

Active; P-10 Input for the closing hopper switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-11 Input for the left conveyor manual switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-12 Input for the left conveyor automatic switch. Values:

0 Inactive 1 Active; P-13 Input for the right manual conveyor switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-14 Input for the right automatic conveyor switch. Values:

0 Inactive 1 Active; P-15 Input for the manual vibrator switch. Values: 0

Inactive 1 Active.

(E) P-06 Entrada de la llave de ignición. Arranque de la

máquina. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-07 Entrada de la llave de abre silo. Valores: 0 Inactivo 1

Activo; P-10 Entrada de la llave de cierra silo. Valores: 0 Inactivo 1

Activo; P-11 Entrada de la llave del transportador izquierdo en

manual. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-12 Entrada de la llave del transportador izquierdo en

automático. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-13 Entrada de la llave del transportador derecho en

manual. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-14 Entrada de la llave del transportador derecho en

automático. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-15 Entrada de la llave del vibrador en manual. Valores: 0

Inactivo 1 Activo.

Page 377: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 13 / 30

07.01

(P) Na segunda tela estão dispostos os pinos do P-16 até o P-26.

(E) En la segunda pantalla están dispuestas las clavijas de la P-16 hasta la P-26.

(GB) The second screen displays the pins P-16 to P-26.

(P) P-16 Entrada da chave do vibrador em automático. Valores:

0 Inativo 1 Ativo; P-17 Entrada da chave da flutuação. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-18 Entrada do sinal do potenciômetro de velocidade.

Valores: 0 a 5000 (estes limites podem variar); P-19 Entrada do sinal do potenciômetro da direção.

Valores: 0 a 5000 (estes limites podem variar); P-23 Entrada do sinal do joystick da direção. Valores: 0 a

5000 (estes limites podem variar); P-24 Entrada da chave da velocidade de transporte.

Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-25 Entrada da chave de desce mesa. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-26 Entrada da chave de sobe mesa. Valores: 0 Inativo 1

Ativo.

(GB) P-16 Input for the automatic vibrator switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-17 Input for the floatation switch. Values: 0 Inactive 1

Active; P-18 Input for the speed potentiometer signal. Values: 0 to

5000 (these limits can vary); P-19 Input for the steering potentiometer signal. Values: 0

to 5000 (these limits can vary); P-23 Input for the direction joystick signal. Values: 0 to

5000 (these limits can vary); P-24 Input for the transportation speed switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-25 Input for the screed lowering switch. Values: 0

Inactive 1 Active; P-26 Input for the screed raising switch. Values: 0 Inactive

1 Active

(E) P-16 Entrada de la llave del vibrador en automático.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-17 Entrada de la llave de la fluctuación. Valores: 0

Inactivo 1 Activo; P-18 Entrada de lo señal del potenciómetro de velocidad.

Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar); P-19 Entrada de la señal del potenciómetro de la dirección.

Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar); P-23 Entrada de la señal del joystick de la dirección.

Valores: 0 a 5000 (estos límites pueden variar); P-24 Entrada de la llave de la velocidad de transporte.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-25 Entrada de la llave de baja regla. Valores: 0 Inactivo 1

Activo; P-26 Entrada de la llave de sube regla. Valores: 0 Inactivo 1

Activo.

Page 378: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

14 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Nesta tela, pressione o botão 6 para acessar os valores do módulo controlador A2 localizado na estrutura da maquina.

(E) En esta pantalla, presione el botón 6 para acceder a los valores del módulo controlador A2 ubicado en la estructura de la maquina.

(GB) On this screen, press button 6 to access the A2 controlling module values, which is located on the machine frame

Page 379: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 15 / 30

07.01

(P) O módulo controlador A2 possui 33 entradas e saídas ativas, divididas em cinco telas. Na primeira tela estão dispostos os pinos do P-06 até o P-16.

(E) El módulo controlador A2 tiene 33 entradas y salidas activas, divididas en cinco pantallas. En la primera pantalla están dispuestos las clavijas de la P-06 hasta la P-16.

(GB) The A2 controlling module has 33 active inputs and outputs divided into five screens. On the first screen there are pins P-06 to P-16.

(P) P-06 Entrada do botão de emergência. Valores: 0

Pressionado 1 Liberado; P-07 Entrada da chave de segurança. Valores: 0

Desacionada 1 Acionada; P-10 Entrada do pressostato do óleo do motor. Valores: 0

Desacionado 1 Acionado; P-12 Entrada do comutador de sentido para trás. Valores: 0

Inativo 1 Ativo; P-13 Entrada do comutador de sentido para frente. Valores:

0 Inativo 1 Ativo; P-14 Entrada do sensor de material esquerdo. Valores: 0

Desacionada 1 Acionada; P-15 Entrada do sensor de material direito. Valores: 0

Desacionada 1 Acionada; P-16 Entrada da chave do acelerador diesel. Valores: 0

Desacionada 1 Acionada.

(GB) P-06 Emergency button input. Values: 0 Pressed 1

Released; P-07 Safety switch input. Values: 0 Off 1 On; P-10 Motor oil pressostat input. Values: 0 Off 1 On; P-12 Backward direction switch input. Values: 0 Inactive 1

Active; P-13 Forward direction switch input. Values: 0 Inactive 1

Active; P-14 Input for the left material sensor. Values: 0 Off 1 On; P-15 Input for the right material sensor. Values: 0 Off 1

On; P-16 Input for the diesel accelerator. Values: 0 Off 1 On

(E) P-06 Entrada del botón de emergencia. Valores: 0

Presionado 1 Liberado; P-07 Entrada de la llave de seguridad. Valores: 0 No

accionada 1 Accionada; P-10 Entrada del presostato del aceite del motor. Valores: 0

No accionado 1 Accionado; P-12 Entrada del conmutador de sentido hacia atrás.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-13 Entrada del conmutador de sentido hacia adelante.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-14 Entrada del sensor de material izquierdo. Valores: 0

No accionada 1 Accionada; P-15 Entrada del sensor de material derecho. Valores: 0 No

accionada 1 Accionada; P-16 Entrada de la llave del acelerador diésel. Valores: 0

No accionada 1 Accionada.

Page 380: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

16 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Na segunda tela estão dispostos os pinos do P-17 até o P-28.

(GB) The second screen displays the pins P-17 to P-28.

(E) En la segunda pantalla están dispuestas las clavijas de la P-17 hasta la P-28.

AF4000 AF4500

(P) P-17 Entrada da chave de ignição. Energização do sistema.

Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-18 Sinal de freqüência do alternador. Valores: 150 a 800

(estes limites podem variar); P-19 Sinal D+ do alternador. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-23 Acionamento da ventagem através do elétro-hidráulico

da mesa. Valores: 0 Inativo 1 Ativo; P-24 Entrada do sinal do sensor de ângulo. Valores: 500 a

4500 (estes limites podem variar). Para o modelo AF4000 este pino não tem função;

P-27 Entrada do sinal do sensor de temperatura da água. Valores: 31 a 3900 (estes limites podem variar);

P-28 Entrada do sinal do sensor de temperatura do óleo. Valores: 5 a 450 (estes limites podem variar).

(GB) P-17 Input for the ignition switch. Machine start-up.

Values: 0 Inactive 1 Active; P-18 Alternator frequency signal. Values: 150 to 800.

These limits can vary; P-19 Alternator D+ signal. Values: 0 Inactive 1 Active; P-23 Vent actuation through the screed electro-hydraulic

Values: 0 Inactive 1 Active; P-24 Input for the angle sensor signal. Values: 500 to

4500 (these limits can vary). For model AF4000 this pin has no function;

P-27 Input for the water termperature sensor. Values 31 to 3900 (these limits can vary);

P-28 Input for the oil temperature sensor. Values: 5 to 450 (these limits can vary).

(E) P-17 Entrada de la llave de ignición. Energización del

sistema. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-18 Señal de frecuencia del alternador. Valores: 150 a 800

(estos límites pueden variar); P-19 Señal D+ del alternador. Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-23 Accionamiento de la ventaja a través del

electrohidráulico de la regla. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;

P-24 Entrada de la señal del sensor de ángulo. Valores: 500 a 4500 (estos límites pueden variar). Para el modelo AF4000 esta clavija no tiene función;

P-27 Entrada de la señal del sensor de temperatura del agua. Valores: 31 a 3900 (estos límites pueden variar);

P-28 Entrada de la señal del sensor de temperatura del aceite. Valores: 5 a 450 (estos límites pueden variar).

Page 381: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 17 / 30

07.01

(P) Na terceira tela estão dispostos os pinos do P-29 até o P-38.

(E) En la tercera pantalla están dispuestas las clavijas de la P-29 hasta la P-38.

(GB) On the third screen there are the P-29 to P-38 pins

(P) P-29 Entrada do sinal do sensor de nível de combustível.

Valores: 3 a 70 (estes limites podem variar); P-30 Entrada da restrição do filtro de ar. Valores: 0

Desacionado 1 Acionado; P-31 Saída do relé de partida da máquina. Valores: 0

Desacionado 1 Acionado; P-32 Saída da válvula de abre silo. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-33 Saída da válvula de fecha silo. Valores: 0 Inativo 1

Ativo; P-34 Saída da válvula do vibrador. Valores: 0 Inativo 24000

(equivale a 24V) Ativo (este valor pode variar); P-35 Saída da válvula de sobe mesa. Valores: 0 Inativo

24000 (equivale a 24V) Ativo (este valor pode variar); P-36 Saída da válvula de desce mesa e flutuação. Valores:

0 Inativo 24000 (equivale a 24V) Ativo (este valor pode variar);

P-37 Saída da válvula do transportador esquerdo. Valores: 0 Inativo 1 Ativo;

P-38 Saída da válvula do transportador direto. Valores: 0 Inativo 1 Ativo.

(GB) P-29 Input for the fuel level sensor. Values: 3 to 70 (these

limits can vary); P-30 Input for the air filter blocking. Values: 0 Off 1 On; P-31 Output for the machine start-up relay. Values: 0 Off 1

On; P-32 Output for the opening hopper valve. Values: 0 Inactive

1 Active; P-33 Output for the closing hopper valve. Values: 0 Inactive

1 Active; P-34 Output for the vibrator valve. Values: 0 Inactive 24000

(equivalent to 24V) Active (this amount can vary); P-35 Output for the raising screed valve. Values: 0 Inactive

24000 (equivalent to 24V) Active (this amount can vary);

P-36 Output for the lowering screed valve and floatation. Values: 0 Inactive 24000 (equivalent to 24V) Active (this amount can vary);

P-37 Output for the left conveyor valve. Values: 0 Inactive 1 Active;

P-38 Output for the right conveyor valve. Values: 0 Inactive 1 Active.

(E) P-29 Entrada de la señal del sensor de nivel de

combustible. Valores: 3 a 70 (estos límites pueden variar);

P-30 Entrada de la restricción del filtro de aire. Valores: 0 No accionado 1 Accionado;

P-31 Salida del relé de arranque de la máquina. Valores: 0 No accionado 1 Accionado;

P-32 Salida da válvula de abre silo. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;

P-33 Salida de la válvula de cierra silo. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;

P-34 Salida de la válvula del vibrador. Valores: 0 Inactivo 24000 (equivale a 24V) Activo (este valor puede variar);

P-35 Salida de la válvula de sube regla. Valores: 0 Inactivo 24000 (equivale a 24V) Activo (este valor puede variar);

P-36 Salida de la válvula de baja regla y fluctuación. Valores: 0 Inactivo 24000 (equivale a 24V) Activo (este valor puede variar);

P-37 Salida de la válvula del transportador izquierdo. Valores: 0 Inactivo 1 Activo;

P-38 Salida de la válvula del transportador directo. Valores: 0 Inactivo 1 Activo.

Page 382: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

18 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Na quarta tela estão dispostos os pinos do P-39 até o P-43 para AF4000.

(E) En la cuarta pantalla están dispuestas las clavijas de la P-39 hasta la P-43 para AF4000.

(GB) On this fourth screen there are the pins P-39 through P-43 for AF4000

(P) AF4000 P-39 Saída da bomba direita reverso. Valores: 110 a 1320

(estes limites podem variar); P-40 Saída da bomba direita para frente. Valores: 110 a

1320 (estes limites podem variar); P-41 Habilitação da partida. Solenóide de parada. Valores:

0 Desabilitada 1 Habilitada; P-42 Saída da bomba esquerda para frente. Valores: 110 a

1320 (estes limites podem variar); P-43 Saída da bomba esquerda reverso. Valores: 110 a

1320 (estes limites podem variar).

(GB) AF4000 P-39 Output for the reverse right pump. Values: 110 to

1320 (these limits can vary); P-40 Output for the forward right pump. Values: 110 to

1320 (these limits can vary); P-41 Start-up authorization. Stop solenoid. Values: 0

Disabled 1 Able; P-42 Output for the forward left pump. Values: 110 to 1320

(these limits can vary); P-43 Output for the reverse left pump. Values: 110 to 1320

(these limits can vary).

(E) AF4000 P-39 Salida de la bomba derecha reverso. Valores: 110 a

1320 (estos límites pueden variar); P-40 Salida de la bomba derecha hacia delante. Valores:

110 a 1320 (estos límites pueden variar); P-41 Habilitación del arranque. Solenoide de parada.

Valores: 0 Deshabilitada 1 Habilitada; P-42 Salida de la bomba izquierda hacia adelante. Valores:

110 a 1320 (estos limites pueden variar); P-43 Salida de la bomba izquierda reverso. Valores: 110 a

1320 (estos límites pueden variar).

Page 383: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 19 / 30

07.01

(P) Na quarta tela estão dispostos os pinos do P-39 até o P-43 para AF4500.

(E) En la cuarta pantalla están dispuestas las clavijas de la P-39 hasta la P-43 para AF4500.

(GB) On this fourth screen the pins P-39 to P-43 for AF4500 are displayed .

(P) AF4500 P-39 Saída da bomba de tração reverso. Valores: 0 a 850; P-40 Saída da bomba de tração para frente. Valores: 0 a

850; P-41 Habilitação da partida. Solenóide de parada. Valores:

0 Desabilitada 1 Habilitada; P-42 Saída da válvula da direção para a direita. Valores: 0

Inativo 1 Ativo; P-43 Saída da válvula da direção para a esquerda. Valores:

0 Inativo 1 Ativo.

(GB) AF4500 P-39 Output for the reverse traction pump. Values: 0 to

850; P-40 Output for the forward traction pump Values: 0 to

850; P-41 Start-up authorization. Stop solenoid. Values: 0

Disabled 1 Able; P-42 Output for the right direction valve. Values: 0 Inactive

1 Active; P-43 Output for the left direction valve. Values: 0 Inactive

1 Active.

(E) AF4500 P-39 Salida de la bomba de tracción reverso. Valores: 0 a

850; P-40 Salida de la bomba de tracción hacia adelante.

Valores: 0 a 850; P-41 Habilitación del arranque. Solenoide de parada.

Valores: 0 Deshabilitada 1 Habilitada; P-42 Salida de la válvula de la dirección haca la derecha.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-43 Salida de la válvula de la dirección hacia la izquierda.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo.

Page 384: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

20 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Na última tela estão dispostos os pinos do P-44 até o P-46.

(E) En la última pantalla están dispuestas las clavijas de la P-44 hasta la P-46.

(GB) Pins P-44 to P-46 are displayed on the last screen .

(P) P-44 Saída da válvula da velocidade de transporte. Valores:

0 Inativo 1 Ativo; P-45 Habilitação do elétro-hidráulico. Valores: 0

Desabilitado 1 Habilitado; P-46 Saída da válvula de ventagem. Valores: 0 Inativo 1

Ativo.

(GB) P-44 Output for the transportation speed valve. Values: 0

Inactive 1 Active; P-45 Electro-hydraulic authorization. Values: 0 Disabled 1

Able; P-46 Vent valve output. Values: 0 Inactive 1 Active.

(E) P-44 Salida de la válvula de la velocidad de transporte.

Valores: 0 Inactivo 1 Activo; P-45 Habilitación del electrohidráulico. Valores: 0

Deshabilitado 1 Habilitado; P-46 Salida de la válvula de ventaja. Valores: 0 Inactivo 1

Activo.

Page 385: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 21 / 30

07.01

(P) Tela de informações Na tela geral de operação pressione o botão 2 para acessar a tela de informações.

(E) Pantalla de informaciones En la pantalla general de operación presione el botón 2 para acceder a la pantalla de informaciones.

(GB) Information screen Press button 2 on the general operation screen to access the information screen .

(P) Nesta tela o operador tem acesso aos valores da tela geral de operação em formato digital para avaliações mais precisas, acesso ao valor de tensão que a bateria está fornecendo ao sistema, horímetro, data e hora, e acesso as demais telas de informações.

(E) En esta pantalla el operador tiene acceso a los valores de la pantalla general de operación en formato digital para evaluaciones más precisas, acceso al valor de tensión que la batería está suministrando al sistema, horímetro, fecha y hora, y acceso a las demás pantallas de informaciones.

(GB) On this screen the operator can access the values of the general operation screen in a digital format in order to get more accurate information, access to the battery voltage being supplied to the system, hour meter, date and time, and access to the other information screens.

Page 386: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

22 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Este valor corresponde à rotação do motor em formato digital, mesmo dado visto no item Tela Geral de Operação.

(E) Este valor corresponde a la rotación del motor en formato digital, mismo dato visto en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB) This value corresponds to the motor revolutions in a digital format; these same data are seen on the item General Operation Screen .

(P) Este valor corresponde à temperatura da água em formato digital, mesmo dado visto no item Tela Geral de Operação.

(E) Este valor corresponde a la temperatura del agua en formato digital, mismo dato visto en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB) This value corresponds to the water temperature in a digital format. It was seen on the item General Operation Screen .

(P) Este valor corresponde ao valor de tensão fornecido ao sistema pela bateria.

(E) Este valor corresponde al valor de tensión suministrado al sistema por la batería.

(GB) This amount corresponds to the voltage supplied to the system by the battery.

(P) Este valor corresponde à temperatura do óleo em formato digital, mesmo dado visto no item Tela Geral de Operação.

(E) Este valor corresponde a la temperatura del aceite en formato digital, mismo dato visto en el ítem Pantalla General de Operación.

(GB) This value corresponds to the oil temperature in a digital format. It was seen in item General Operation Screen.

Page 387: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 23 / 30

07.01

(P) Este valor corresponde ao horímetro. O primeiro valor (ex. 25) equivale ao número de horas trabalhadas, e o segundo valor (ex. 6) equivale ao valor de minutos em uma escala de 0 a 9.

(E) Este valor corresponde al horímetro. El primer valor (ex. 25) equivale al número de horas trabajadas, y el segundo valor (ej. 6) equivale al valor de minutos en una escala de 0 a 9.

(GB) This value corresponds to the hour meter. The first value (ex. 25) is equivalent to the amount of worked hours; the second (ex. 6) is equal to the value in minutes in a scale from 0 to 9..

(P) Para setar os valores de data e de hora pressione o botão 3 nesta tela. Os textos piscam constantemente quando estão sendo alterados. Utilize os botões de seta esquerda e direita para selecionar os campos e os botões de seta cima e baixo para incrementar ou decrementar os valores.

(E) Para definir los valores de fecha y de hora presione el botón 3 en esta pantalla. Los textos parpadean constantemente cuando se están alterando. Utilice los botones de flecha izquierda y derecha para seleccionar los campos y los botones de flecha arriba y abajo para incrementar o disminuir los valores.

(GB) To set the date and time values press button 3 on this screen. The texts flash continuously when they are being changed. Use the left and right arrow buttons to select the field and the up and down arrow buttons to increment or decrement the values.

Page 388: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

24 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Tela de informações do painel Na tela de informações pressione o botão 1 para acessar a tela de informações do painel.

(E) Pantalla de informaciones del panel En la pantalla de informaciones presione el botón 1 para acceder a la pantalla de informaciones del painel.

(GB) Board information screen Press button 1 on the information screen to access the board information screen .

(P) Nesta tela o operador pode visualizar com clareza e precisão todos os dados de entrada dos acionamentos do painel de comando. Com exceção dos acionamentos da iluminação e buzina, todos os desenhos animam de acordo com movimento realizado fisicamente no painel.

(E) En esta pantalla el operador puede visualizar con clareza y precisión todos los datos de entrada de los accionamientos del panel de mando. Con excepción de los accionamientos de la iluminación y bocina, todos los diseños animan de acuerdo con movimiento realizado físicamente en el panel.

(GB) On this screen, the operator can visualize clearly and accurately all the input data of the control board drives. Except for the lightening and horn actuation, all the drawings animate according to the movement made physically on the board.

Page 389: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 25 / 30

07.01

(P) O sistema de automação possui uma proteção que irá impedir a partida da máquina se algum acionamento estiver ativado indevidamente. Nesse caso, se for tentado dar a partida o display apresenta a tela de informações do painel automaticamente indicando quais ações devem ser tomadas para que a partida seja liberada. O desenho dos comandos ativados irão comutar constantemente mostrando ao operador que devem ser desacionados. Na figura ao lado, por exemplo, demonstra ao operador que a máquina não ligou devido ao comutador de sentido estar fora do neutro e à temperatura da água estar muito elevada. O sistema informa previamente ao operador se a partida está liberada, conforme visto no item Tela Geral de Operação.

(GB) The automation system has a protection that will prevent the machine start-up in case a drive is unduly activated. In this case, if one attempts to start-up the display will exhibit the information screen automatically indicating which actions shall be performed to release the start-up. The drawings of the activated commands will switch continuously showing the operator that they must be disabled. On the picture below, for instance, it shows to the operator that the machine did not start up because the direction switch was not at neutral and because the water temperature was too high. The system informs previously to the operator that the start up is released, as seen in item General Operation Screen.

(E) El sistema de automación tiene una protección que impedirá el arranque de la máquina si algún accionamiento está activado indebidamente. En ese caso, si se intenta dar arranque el display presenta la pantalla de informaciones del panel automáticamente indicando qué acciones deben ser tomadas para que el arranque se libere. El dibujo de los mandos activados conmutará constantemente mostrando al operador que deben ser desactivados. En la figura al lado, por ejemplo, le demuestra al operador que la máquina no se encendió debido al conmutador de sentido estar fuera del neutro y a la temperatura del agua estar muy elevada. El sistema informa previamente al operador si el arranque está liberada, conforme visto en el ítem Pantalla General de Operación.

Temperatura da água muito alta! / Temperatura del agua muy alta! /

Water temperature too high!

Page 390: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

26 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Tela de informações da máquina Na tela de informações pressione o botão 2 para acessar a tela de informações da máquina.

(E) Pantalla de informaciones de la máquina En la pantalla de informaciones presione el botón 2 para acceder a la pantalla de informaciones de la máquina.

(GB) Machine information screen On the information screen press button 2 to access the machine information screen

(P) Nesta tela o operador tem acesso aos dados de saída das válvulas da máquina. As informações estão divididas conforme suas posições de montagem na máquina. O desenhos da máquina mostram onde estão localizados cada um dos blocos de válvulas. Na caso das bombas de tração os dados são informados em miliAmperes.

(GB) On this screen, the operator has access to the output data of the machine valves. The information is divided according their assembly positions in the machine. The machine drawings show where any valve blocks are located. For the traction pumps, the data are informed in miliamperes.

(E) En esta pantalla el operador tiene acceso a los datos de salida de las válvulas de la máquina. Las informaciones están divididas conforme sus posiciones de montaje en la máquina. Los diseños de la máquina muestran dónde están ubicados cada uno de los bloques de válvulas. En el caso de las bombas de tracción los datos se informan en miliamperios.

AF4000 AF4500

Page 391: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 27 / 30

07.01

(P) Detalhe de uma válvula acionada.

(E) Detalle de una válvula accionada.

(GB) Detail of an activated valve

(P) Detalhe de uma válvula desacionada.

(E) Detalle de una válvula no accionada.

(GB) Detail of an inactive valve.

(P) Tela de alarmes Na tela geral de operação pressione o botão 5 para acessar a tela de alarmes. O símbolo de alarme irá piscar constantemente caso qualquer alarme esteja ativo.

(E) Pantalla de alarmas En la pantalla general de operación presione el botón 5 para acceder a la pantalla de alarmas. El símbolo de alarma parpadeará constantemente en el caso de que cualquier alarma esté activa.

(GB) Alarm screen On the general operation screen, press button 5 to access the alarm screen. The alarm screen will flash continuously in case any alarm is active.

Page 392: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

28 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01

(P) Nesta tela o operador tem acesso aos alarmes que o sistema fornece no caso de alguma irregularidade na máquina, assim como, a data e a hora em que ocorreram. O número de alarmes ativos são mostrados na parte inferior da tela e o operador pode observar todos utilizando os botões conforme menu. O alarme desativa automaticamente no momento em que a situação estiver regularizada.

(E) En esta pantalla el operador tiene acceso a las alarmas que el sistema suministra en el caso de alguna irregularidad en la máquina, así como, la fecha y la hora en las que ocurrieron. El número de alarmas activas se muestran en la parte inferior de la pantalla y el operador puede observar todos utilizando los botones conforme menú. La alarma desactiva automáticamente en el momento en el que la situación esté regularizada.

(GB) On this screen, the operator has access to the system alarms in case of any failure in the machine, as well as the date and time when they occurred. The number of active alarms is displayed on the lower portion of the screen, and the operator can observe all them using the buttons according to the menu. The alarm is automatically disabled when the situation is regular again

(P) Se nenhum alarme estiver ativo esta tela terá apenas uma mensagem informando ao operador que não há alarmes ativos no momento.

(E) Si ninguna alarma está activa esta pantalla tendrá solamente un mensaje informándole al operador que no hay alarmas activas en el momento.

(GB) If no alarm is active this screen will display only a message informing the operator that there are no active alarms at the moment

Page 393: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

76220/0003 06.2008 01.15-16 / CP.40-41 29 / 30

07.01

(P) Sistema de mensagens Alguns acionamentos ficam desabilitados dependendo do modo de velocidade em que a máquina está. Caso o operador tente executá-los, mensagens aparecerão na tela informando o motivo da não execução do comando. Caso haja mais de uma mensagem ativa o operador pode observar todas seguindo as informações do menu na tela.

(E) Sistema de mensajes Algunos accionamientos quedan deshabilitados dependiendo del modo de velocidad en los que la máquina está. En el caso de que el operador intente ejecutarlos, mensajes aparecerán en la pantalla informando el motivo de la no ejecución del mando. En el caso de que hubiera más de un mensaje activo el operador puede observar todos siguiendo las informaciones del menú en la pantalla.

(GB) Message system Some actuation are disabled depending on the speed mode of the machine. In case the operator attempts to run them, messages will be displayed informing the reason for the non-execution of the command. In case there is more than one active message, the operator can observe all following the menu information on the screen

(P) Avisos de segurança O sistema informa ao operador caso a máquina pare de operar em função do acionamento do botão de emergência ou da chave de segurança. As mensagens aparecem em qualquer tela e podem ocorrer separadamente. As mensagens desaparecem assim que os acionamentos forem liberados.

(E) Avisos de seguridad El sistema le informa al operador en el caso de que la máquina pare de operar en función del accionamiento del botón de emergencia o de la llave de seguridad. Los mensajes aparecen en cualquier pantalla y pueden ocurrir separadamente. Los mensajes desaparecen en cuanto los accionamientos sean liberados.

(GB) Safety warnings The system warns the operator in case the machine stops fur to the emergency button or safety switch actuation. The messages appear on any screen and this can take place in an independent way. The messages disappear as soon as the actuations are released.

Page 394: 76220 0003 Operação Terminadora

RESUMO DO DESCRITIVO OPERACIONAL DE INTERFACE GRÁFICA - DISPLAY RESUMEN DEL DESCRIPTIVO OPERACIONAL DE INTERFAZ GRÁFICA - DISPLAY OPERATING DESCRIPTION SUMMARY OF THE GRAPHIC INTERFACE - DISPLAY

30 / 30 01.15-16 / CP.40-41 06.2008 76220/0003

07.01