138
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ В.П. ЗАСЫПКИН НЕПОЛНЫЕ И ОДНОСОСТАВНЫЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ: ДИАЛОГ. ТИПОЛОГИЯ. ФУНКЦИИ Сургут 2004 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА

СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

В.П. ЗАСЫПКИН

НЕПОЛНЫЕ И ОДНОСОСТАВНЫЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ: ДИАЛОГ. ТИПОЛОГИЯ. ФУНКЦИИ

Сургут 2004

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 2: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

« ... человек осознает бытие в целом, самого себя и свои границы.

Перед ним открывается ужас мира и собственная беспомощность.

Стоя над пропастью, он ставит радикальные вопросы,

требует освобождения и спасения». (К. Ясперс «Смысл и назначение истории»)

Проблемы существования, функционирования и лингвис-

тический статус различных в лексико-грамматическом отноше-нии неполных и односоставных предложений издавна привлека-ет внимание лингвистов. Наиболее глубоко эти вопросы разра-ботаны в трудах славистов на материале русского языка (Бе-ренштейн 6; Божок 10; Бырдина 17; Вардуль 19; Гордиевская 50; Игнатченко 69; Лекант 82; Пешковский 108; Попова 112; Грам-матика 118; Шапиро 138). В романской лингвистической тради-ции неполные и односоставные предложения изучались в ос-новном на материале французского языка (Васильева 24, 26; Илия 71; Васильева, Пицкова 30; Веденина 36, 35; Гаврилова 43; Дебренн 55; Епифанцева 57; Остринская 99; Пинаева 109; Boer 158; Grevisse 185). На материале испанского языка данный во-прос не исследован в достаточной степени, хотя и существуют работы, посвященные номинативным предложениям (Майнова 87; Мунгалова 92; Грамматика 127) и проблемам эллипсиса (Vigara 217; Cárdenas 159; Flórez 187; Kovacci 194). В некоторых исследованиях, выполненных на материале испанского языка, вопросы, касающиеся неполных или односоставных предложе-ний, освещаются в связи с другими, смежными, проблемами (Васильева-Шведе 32). Вместе с тем в перечисленных выше ис-следованиях недостаточно полно освещен вопрос о различных

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 3: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

4 коммуникативных типах неполных и односоставных предложений (повествовательных, вопросительных, побудительных). В частно-сти, грамматическая организация неполных и односоставных во-просительных предложений и способы реализации последними во-просительной установки не стали ещё предметом специального ис-следования. К тому же такого рода вопросительные построения почти не изучались в рамках диалогической речи.

В настоящем исследовании ставится несколько взаимосвя-занных проблем:

во-первых, сопоставительное изучение вопросительных типов неполных и односоставных предложений в двух роман-ских языках; во-вторых, выявление особенностей лексико-грамматичес- кой организации тех и других предложений, позволяющее разграничить их в рамках диалога в двух родственных язы ках; в-третьих, определение коммуникативных особенностей указанных типов вопросительных предложений. В исследовании использовались различные методы анализа,

что вызвано спецификой предмета исследования и сложностью рассматриваемого объекта. В частности, использовались: дескри-тивный метод, сопоставительный и структурно-семантический, приемы системного анализа и трансформаций. Единой основой со-поставления являются: общие принципы выделения лексико-грамматических типов и синтаксических способов построения во-просительных предложений в диалоге, а также единые принципы коммуникативного и функционального анализа изучаемых синтак-сических единиц и их составляющих.

В монографии делается акцент на характерологическом ас-пекте типологического описания близкородственных языков. Ос-новой характерологического описания признаются специфические особенности двух романских языков на синтаксическом уровне в системе вопросительных предложений. Приемущество характеро-логического подхода в типологическом описании близкородствен-ных языков очевидно, так как он позволяет выявить их существен-ные типологические характеристики (тип в языке) на фоне значи-тельного системного сходства.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 4: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

5

Г Л А В А 1

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ КАК ОБЪЕКТ

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

В настоящей главе дается критический анализ теоретиче-ских исследований, посвященных общим вопросам и проблемам изучения вопросительных предложений и вопросительности в лин-гвистке и логике. Приводится ретроспективный анализ работ, по-свещенных сравнительно-сопоставительному изучению близкород-ственных языков в этой области.

1.1. Диалог и вопросительное предложение в процессе познания: логические и лингвистические основания исследования

Общеизвестно, что основой речи или речевой деятельности

является диалог, поэтому «вопрос» или вопросительное предложе-ние должны рассматриваться неразрывно, а именно как основа диалогической речи. Подтверждение этому тезису мы находим у большинства авторов, в частности, в работе Ивлева Ю.В. «Логиче-ская характеристика вопросов», мы находим следующий тезис: «... диалог управляет общением». В другой книге, «Французская диалогическая речь (вопросительное предложение)», автор Голубе-ва-Монаткина Н.И. утверждает, что вопросительные предложения являются основой диалогической речи, и что, следовательно, могут считаться и основой разговорной речи. По её мнению сущность диалогического единства выявляется в тесном взаимодействии со-ставляющих его реплик, а не в членении единства на реплики (Го-лубева-Монаткина 48, 49). Интересную, с этой точки зрения, тео-рию диалога предлагают А.В. Брушлинский, В.А. Поликарпов в

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 5: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

6 статье «Диалог в процессе познания» (Брушлинский, Поликарпов 11). Основываясь на теории гносеологических отношений (субъ-ект-субъект, субъект-объект) и исходя из социальности человека, определяя ее как результат взаимодействий с миром (с обществом и природой), авторы статьи дают определение деятельности и по-знания, говоря о первом как взаимодействии субъекта с объектом, а об общении как взаимодействии между субъектами. Авторы спра-ведливо полагают, что оба типа отношений не могут исключать друг друга, а это означает неразрывную взаимосвязь между обще-нием и мышлением, так как мышление - это деятельность (Бруш-линский, Поликарпов 11). В результате можно утверждать, что лю-бая познавательная деятельность, являясь социальной, осуществля-ется на различных уровнях общения, следовательно, можно утвер-ждать то, что любая форма общения является социальной.

Итак, диалог, как одна из форм общения, является социаль-ным, и, следовательно, служит целям познания. Основываясь на проведенных экспериментах, А.В. Брушлинский, В.А. Поликарпов делают следующие выводы:

во-первых, в процессе диалога, обсуждения или решения какой-либо проблемы, между субъектами возникают отноше-ния ведущего и ведомого; во-вторых, ведущий в диалоге это тот, кто берет на себя лидерство в принятии решения, в процессе диалога лидер может меняться. Авторы определяют следующую особенность общения: «От-

крывая в познаваемом объекте нечто существенно новое, субъект обращает это в предмет социальной рефлексии и коммуникации в целях доказательства самому себе и другим истинности, сущест-венности, новизны и общественной значимости сделанного откры-тия». Исходя из выше сказанного, можно утверждать, что всякое познание объекта субъектом есть одновременно общение с други-ми субъектами, следовательно, можно утверждать, что «общение подчиняется познанию» (Брушлинский, Поликарпов 11).

Теперь вернемся к нашему тезису о том, что «вопрос» или вопросительное предложение является основой диалога. Следо- вательно, вопрос исполняет роль актуализатора диалогического процесса. Не выражая суждения, он направляет ход диалога, сти-мулирует его развертывание, ускоряет процесс познания. Таким образом, можно констатировать невозможность рассмотрения

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 6: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

7 вопросов вне контекста, вне диалогического общения. Однако, ис-ходя из различных подходов к изучению диалога, необходимо раз-личать не только объект исследования, но и методы, которые будут применены. Каждая наука по-своему представляет себе язык, т.е. формирует свой предмет исследования. Логиков язык интересует как средство познания, а лингвистов как основное средство обще-ния. Вопрос как основа общения, а, следовательно, и основное средство общения становится объектом изучения логиков и лин-гвистов. Логики рассматривают «вопрос» как форму мышления или понятие, неразрывно связанное с таким понятием как «пробле-ма». Лингвисты изучают вопросительное предложение как единицу синтаксического уровня языка, а не как особую форму организации мышления.

В книге Горского О.П. «Логика» можно встретить следующее описание вопросительных предложений: «Чрезвычайно большую роль в познании действительности играют мысли, выраженные в вопросительных предложениях. Изучение действительности, ре-шение тех или иных проблем и задач непременно предполагает по-становку тех или иных вопросов. От правильной, последователь-ной постановки вопросов в значительной степени зависит успех решения той или иной проблемы». Это означает, что «вопрос» в познании участвует не только в процессе решения определенной задачи, но также и в процессе усвоения новых знаний.

Другой автор, Ю.В. Ивлев, считает, что вопросы задают в тех случаях, когда имеет место познавательная неопределенность, т.е. вопрос - это мысль, в которой выражается требование или просьба дополнить имеющуюся информацию с целью устранения или уменьшения познавательной неопределенности (Ивлев 68). Пере-кликается с данным определением «вопроса» формулировка того же автора: «Вопрос в познании играет особенно большую роль, так как все познание мира начинается с вопроса, с постановки пробле-мы» (Ивлев 68).

А.Д. Гетманова в своем учебнике по логике рассматривает вопросительные предложения как форму выражения проблемы, утверждая, что вопрос формулируется в вопросительном предло- жении, которое не выражает суждения (Гетманова 46). А.Д. Гет- манова отмечает, что любая вопросно-ответная ситуация включает в себя, во-первых, «исходную информацию о мире», которую автор называет «базисом» или «предпосылкой» вопроса, а, во-вторых,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 7: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

8 указание на ее недостаточность и необходимость дальнейшего до-полнения и углубления знаний. Подтверждая свой тезис, А.Д. Гет-манова приводит следующий пример. В вопросе: «Где был убит Гай Юлий Цезарь?», в качестве «базиса» автор выделяет неявно содержащееся в вопросе утверждение о том, что Цезарь был убит, а то, что просят выяснить, т.е. место убийства Цезаря, является не-достаточной информацией. В результате, по её утвреждению, во-прос - это логическая форма, включающая исходную, или базис-ную, информацию с одновременным указанием на ее недостаточ-ность с целью получения новой информации в виде ответа. Такое определение позволило выделить следующие основные виды во-просов:

1) уточняющие (определенные, прямые или «ли» вопросы). Они, в свою очередь, делятся на простые и сложные; 2) восполняющие (неопределенные, непрямые, а также вопросы, включающие вопросительные слова). Данная классификация перекликается с аналогичными клас-

сификациями логиков, которые систематизируют вопросы на логи-чески некорректные, бессмысленные, открытые, закрытые, вопро-сы с заведомо ложной предпосылкой и т.д. Данные классификации еще раз доказывают то, что логики характеризуют вопросительные предложения как особые логические формы, содержащие недоста-точную информацию о мире, которая должна быть восполнена. Де-ление вопросов на логически некорректные и вопросы с заведомо ложной предпосылкой доказывает интерес логиков к изучению коммуникативной направленности вопросительных предложений, а также, в какой-то мере, и к структуре вопросительных предложе-ний. Однако не нужно смешивать цели и задачи формальной логи-ки и грамматики как науки, изучающей предложение-высказыва-ние. В связи с этим необходимо отметить разницу в классификации вопросительных предложений принятой среди лингвистов. Здесь также нет единого мнения.

Одни, для классификации последних, избирают подход, осно-ванный на том, что значения и средства выражения этих значений существуют в диалектическом единстве. Это позволило выделить собственно-вопросительные и несобственновопросительные пред-ложения (Голубева-Монаткина 48, 49). Другие основываются на внутреннем коммуникативном членении вопросительных предло-жений, а также на том, что основной целевой установкой вопроси-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 8: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

9 тельного предложения является непосредственное побуждение чи-тателя к ответу. В результате выделяют общие, частные и альтер-нативные вопросы. Существует, также, и другой подход к рассмот-рению вопросительных предложений. С точки зрения их функцио-нирования, со стороны их дистинктивных признаков (функцио-нально-семантические типы вопросительных предложений), где выделяют информативные, неинформативные, побудительно-вопросительные предложения (Луев 84; 85; 86; Boer 158; Dubois 173).

Говоря о вопросительных предложениях нельзя обойти сто-роной вопрос о коммуникативной направленности последних. Сре-ди лингвистов существуют различные точки зрения на коммуника-тивную направленность вопросов. Считается, что не существует достаточно формальных языковых оснований для того, чтобы вы-делять вопросительно целенаправленные высказывания (Терешки-на 132). Данный тезис доказывает то, что лингвисты часто сталки-ваются с фактами, которые явно противоречат традиционной тео-рии. С одной стороны, значительная часть вопросительных пред-ложений не выражает вопросительного значения. К таким, напри-мер, можно отнести французские вопросительные предожения, на-чинающиеся с Voulez-vous …? или Pouvez-vous …? и др., которые, скорее, приглашают, или даже, приказывают слушающему выпол-нить то или иное действие.

В этой связи, мы считаем, что соотношение структурносеман-тических и коммуникативных типов вопросительных предложений остается дискуссионным вопросом. Объективным критерием явля-ется то, что ассиметрия между формой и содержанием двусостав-ных предложений факт установленный (Васильева 23). Предложе-ния неполного состава оставались в стороне и на них автоматиче-ски переносили критерии, по которым определялась коммуника-тивная направленность двусоставных вопросительных предложе-ний. То же самое происходило при изучении диалогической речи, наиболее типичной сферы употребления таких предложений. В ря-де случаев авторы отказывались каким-нибудь образом соотносить предложение и диалогическую реплику (Лекант 82). Вместе с тем при определении коммуникативной направленности предложений-реплик пользовались традиционными установками для определе-ния коммуникативной направленности той или иной реплики. Дру-гой не менее важный момент связан с тем фактом, согласно кото-рому единственным признаком определения коммуникативного типа служил пунктуационный знак: вопрос, восклицание, точка.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 9: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

10

Двусоставные вопросительные предложения характеризуются четким противопоставлением общевопросительных и частновопро-сительных типов. Другими словами, можно утверждать, что в сис-теме двусоставных предложений наличие общевопросительных и частновопросительных типов - факт объективный (Васильева 23, 25). Они противопоставлены друг другу не только коммуникатив-но, но формально. Что касается неполносоставных вопросительных предложений, то эта формальная граница между двумя коммуника-тивными типами стирается. Такая, условно говоря, «ассиметрия» между формой и содержанием вопросительного предложения в монографии определяется как нейтрализация.

Неудовлетворенность в общеизвестных терминах, как транс-позиция и ослабление вопросительной установки, связана с тем, что они, по нашему мнению, не в достаточной степени объясняют то, с чем связан сдвиг коммуникативной устновки между комму-никативными типами предложений, а скорее констатируют сам факт такого сдвига.

Возвращаясь к размышлениям логиков, мы находим иное ре-шение вопроса о коммуникативной направленности вопроситель-ных предложений. Так, профессор Петров Ю.А. в своей статье «Анализ скрытых предпосылок вопроса и его значение» (Петров) следующим образом решает данную проблему. По его мнению, все вопросы содержат два типа предпосылок: явные и скрытые (неяв-ные). Явные - это такие, которые непосредственно обуславливают-ся содержащейся в вопросе информацией утверждения о существо-вании предметов и их признаков. Скрытыми предпосылками во-проса называются, согласно мнению автора статьи, такие, которые непосредственно не даны в терминах вопроса, это своего рода ут-верждения, несущие некоторую информацию, непосредственно не усматриваемую в основных терминах вопроса. Автор говорит, что в естественном языке нет эффективных методов распознавания предпосылок вопроса. Однако, по его мнению, анализ скрытых предпосылок вопроса чрезвычайно важен, так как попытки дать ответ на основе анализа явных предпосылок приводит к кризисным ситуациям. Таким образом, он предлагает свою теорию выявления скрытых предпосылок. В связи с этим предлагается различать не-кий исходный вопрос или как предлагает сам автор статьи, вопрос нулевого уровня, содержащий неявные предпосылки. Данный во-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 10: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

11 прос переформулируется в более точно и конкретно поставленный производный вопрос. «Сведение вопроса одного уровня к вопросу другого уровня производится на основе анализа содержания основ-ных терминов вопроса, т.е. анализа их смысла и значения» (Петров 104).

На основе изученного материала можно предположить, что основной причиной различия между логическим и лингвистиче-ским подходами к изучению вопросительного предложения являет-ся несоответствие в определении этими науками приоритетной функции языка. Как известно, с точки зрения лингвистики - это коммуникативная функция, а с точки зрения логики, как науки о формах мышления, - это познавательная функция. Поэтому, нам кажется неприемлемым применение положений логики при изуче-нии тех или иных явлений языка, так как далеко не все категории логики имеют языковое соответствие, а также не все формы языка имеют логическое содержание (это положение является актуаль-ным для нашей работы, так как, известно, что вопросительное предложение не выражает суждения). Мы считаем, что анализ и классификация вопросительных предложений на основе логиче-ских моделей не позволит описать реальные синтаксические струк-туры во всем их разнообразии.

1.2. Современное состояние сравнительно-сопоставительных исследований в романском языкознании

В романском языкознании сравнительно-сопоставительные

исследования проводятся в диахронном и синхронном планах (Бу-дагов 12; Гурычева, Катагощина 53; 54; Сравнительная грамматика 129). Данные исследования посвящены как вопросам фонологии и морфологии, так и вопросам синтаксиса. Наиболее интенсивные исследования проводятся в области фонологии, морфонологии и морфологии романских языков (см. работы А.В. Широковой 140-145). Наименее разработанным в сопоставительном плане оказыва-ется синтаксис, что обусловлено рядом причин: во-первых, нерав-номерно изучен синтаксис романских языков (наиболее полно в этом плане изучен французский язык, вопросы синтаксиса других

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 11: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

12 романских языков требуют более глубокого анализа); во-вторых, недостаточно разработана синтаксическая теория романских язы-ков, её методологический аспект (Будагов 12). Тем не менее в по-следнее время появились исследования, выполненные под руково-дством Н.М. Васильевой, посвященные сравнительно-сопостави-тельному синтаксису французского и испанского языков (Коберник 74; Минова 90), а также учебные пособия, выполненные на синтак-сическом материале (Васильева, Павлова 29).

Соответственно, если в романистике в последнее время поя-вилось много сопоставительных исследований в области фоноло-гии и морфологии (Широкова 140-145), то синтаксис остается в этом плане недостаточно изученным, что относится, в частности, к вопросительным предложениям в рамках коммуникативного кон-текста. Вместе с тем роль сравнительно-сопоставительных иссле-дований в области синтаксиса может быть значительна, так как та-кие работы позволяют рельефно показать все специфические осо-бенности изучаемых единиц и создать базу для дальнейших типо-логических исследований. Существенным в этом направлении яв-ляется исследование взаимодействия лексических средств, указы-вающих на установку говорящего на содержание высказывания, т.е. частиц и слов, выполняющих подобные функции во взаимодей-ствии с другими языковыми средствами.

Материал французского и испанского языков подтверждает правомерность изучения единиц синтаксического уровня в сопос- тавительном плане. Сравнительно-сопоставительные, типологиче-ские исследования дают возможность проведения комплексного анализа синтаксических единиц. Они рельефно показывают черты сходства и различия исследуемых единиц, способствуют установ-лению общих закономерностей в их построении и функционирова-нии.

Одной из первых попыток сопоставительного изучения во-просительных предложений в синхронном плане в двух романских языках можно считать работу польского лингвиста Я. Дабровской «Структура прямого вопроса во французском и испанском языках» (Дабровская 167), выполненную в рамках трансформационной грамматики. Основным принципом, который лежит в основе ис-следования Я. Дабровской, является понимание вопросительного предложения как трансформации утвердительного. Автор считает, что вопросительные конструкции строятся по моделям простых утвердительных предложений, с которыми они имеют много обще-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 12: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

13 го как в структуре, так и в семантическом плане. Данный тезис ос-новывается на определении вопросительного предложения, кото-рое принято в генеративной грамматике: вопросительное предло-жение - это предложение, образуемое на базе повествовательного посредством трансформации основной интонации последнего. Со-ответственно автор уделяет большое внимание вопросительной ин-тонации и относит её к морфосинтаксическим признакам предло-жения. По мнению автора, интонация является определяющей при анализе семантической направленности вопросительного предло-жения. При этом в исследовании она придерживается «кибернети-ческого» определения интонации, согласно которому, это - система звуковых сигналов, определяющих общее значение фразы1.

Дабровская предлагает классифицировать вопросительные предложения во французском и испанском языках, основываясь на ряде морфологических и синтаксических признаков, и выделяет, в частности, 4 типа вопросительных предложений:

1) вопросительные предложения, в которых интонация вы-ступает как единственный признак вопросительности; 2) вопросительные предложения, в которых вопросительность передается интонацией и вопросительным словом; 3) вопросительные предложения, характеризующиеся тремя признаками вопросительности: вопросительной интонацией, вопросительным словом, инверсией; 4) вопросительные предложения, у которых два признака во-просительности: интонация и инверсия. По нашему мнению, приведенная классификация вопроси-

тельных предложений легко сводима к общепринятой. Так, первый и четвертый типы вопросов в приведенной классификации соот-ветствуют общевопросительным предложениям, а второй и третий типы - частновопросительным.

Определяя прямые вопросы во французском и испанском языках как трансформации утвердительных, Дабровская Я. выде-ляет для каждого из изучаемых языков ряд базовых синтаксиче-ских позиций, основанных на том типе глагола, который выступает в качестве сказуемого в данных предложениях. Данному ряду син-таксических позиций в утвердительном предложении автор про-

1 Под словом фраза frase Дабровская понимает минимальную интона-

ционную единицу.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 13: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

14 тивопоставляет 4 типа возможных комбинаций синтаксических по-зиций для вопросительных предложений, основанных на том же грамматическом признаке.

Мы не можем согласиться с такой постановкой проблемы, так как при этом подходе стираются различия не только между раз-личными коммуникативными типами предложений, но и не учиты-ваются границы между различными типами самих вопросительных предложений. Несомненно, такой подход оправдан для выявления структурных особенностей вопросительных предложений по от-ношению к утвердительным, однако он вряд ли может быть поле-зен для сравнения вопросительных предложений в двух родствен-ных языках.

Совершенно справедливо то, что приведенные в диссерта- ции Я. Дабровской структурные типы вопросительных предложе-ний в испанском языке отличаются от французского бóльшим раз-нообразием возможных позиций, что связано, в первую очередь, c бóльшим распространением инверсии в вопросительном предло-жении испанского языка, чем во французском. Вместе с тем мы считаем, что рассматриваемые структурные типы вопросительных предложений не отражают все возможные варианты таких по-строений в речи. Так, например, во-первых, не ясно как соотносят-ся представленные структурные типы вопросительных предложе-ний и приведенная раннее их классификация. В связи с этим не со-всем понятно положение в классификации Я. Дабровской место-именных вопросительных предложений, в которых вопросительное слово занимает конечную позицию. Во-вторых, очевидно то, что рассматриваемые в вышеуказанной работе структурные типы во-просительных предложений и их возможные трансформации в ут-вердительные связаны с чисто формальной стороной и не зависят от того, реализуется ли в данной вопросительной форме вопроси-тельное значение или нет. В-третьих, не ясен статус в данной клас-сификации неполных и односоставных вопросительных предложе-ний. Последний момент, по нашему мнению, объясняется тем, что в многочисленных зарубежных и российских исследованиях по французскому и испанскому языкам проблемы соотношения не-полных и односоставных вопросительных предложений специаль-но не ставились. Только в ряде работ по французскому и испан-скому синтаксису лингвисты выделяют и те и другие (Васильева-Шведе 32; Дебренн 55; Зыкова 66; Илия 70; Скребнев 124; Gadet 177).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 14: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

15

1.3. Основные подходы к изучению систем вопросительных предложений во французском и испанском языках

Изучение вопросительных предложений во французском и

испанском языках имеет давнюю традицию. Речь идет не только о количестве исследований, посвященных этому типу предложений, но и о самих аспектах данной проблематики, которые интересовали и интересуют лингвистов. Поэтому нашей целью не является по-следовательное, хронологическое описание работ, в которых изу-чаются вопросительные предложения в двух родственных языках. Наша задача состоит в том, чтобы в соответствии с критериями и подходами, которые берутся за основу классификаций вопроси-тельных предложений, представить основные работы и специаль-ные исследования по данной проблеме во французской и испан-ской лингвистической традиции.

Для комплексного исследования вопроса целесообразно про-следить развитие теории вопросительного предложения в диахрон-ном плане. Данный подход характерен в большей степени для французских исследований. Фундаментальным в этом направлении во французской лингвистике можно назвать труд Э. Раншона (Renchon 202). В своем исследовании автор дает детальное описа-ние различных средств выражения вопроса. Свои выводы он осно-вывает на богатейшем лингвистическом материале и на собствен-ном анализе различных точек зрения на природу вопросительного предложения в различные периоды развития французского языка. Классификация, взятая за основу Э.Раншоном, отражает традици-онную точку зрения на коммуникативную направленность вопро-сительных предложений. Автор разграничивает общий и частный вопросы. При проведении анализа вопросительного предложения он обращает внимание, прежде всего, на лексико-грамматические средства реализации вопросительной установки.

Другой работой, в которой описывается формирование сис-темы вопросительных предложений в диахроническом плане, от латинского языка до современного французского, является иссле-дование Л. Фуле. Автор дает детальное описание системы вопроси-тельных предложений в диахроническом плане во французском языке. В синхронном плане разграничивает три сферы употребле-ния вопросительных предложений: литературный язык, разговор-ный язык, простонародный язык (Foulet 189).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 15: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

16

Среди отечественных работ в области вопросительных предложений можно отметить диссертацию Т.И. Зелениной, в ко- торой автор подробно изучает в сравнении общевопро-сительное предложение в старофранцузском и современном французском языке (Зеленина 63).

Среди учебников, в которых вопросительное предложе- ние подробно описывается в синхронно-диахронном плане на протяжении всей его эволюции, необходимо назвать «Курс ис- тории французского языка» Н.А. Катагощиной и Н.М. Василь- евой (Катагощина, Васильева 72). В этой работе дается после- довательное описание системы вопросительного предложения, начиная от старофранцузского периода до современного состоя- ния в каждый исторический период. Отмечаются специфические особенности данных предложений на уровне структурной орга- низации. Подробно описаны основные закономерности появле- ния и развития во французском языке такого явления, как инверсия подлежащего для общевопросительных и частновопро- сительных предложений. Анализируются лексико-грамматические особенности вопросительных слов и вопросительных оборотов.

Таким образом, эволюция вопросительного предложения во французском языке стала предметом пристального внимания лингвистов (Фомина 137). Система вопросительных предложе- ний испанского языка, по сравнению с французским, не иссле- дована в такой степени в диахроническом плане. Так, некоторые авторы, изучающие вопросительные предложения в испанском языке, отмечают, что в испанской лингвистической традиции не отмечается их последовательного изучения. Принципы клас- сификаций вопросительных предложений на протяжении всей истории заимствовались, вначале из латинских грамматик, а впоследствии они восходят к французской лингвистической традиции (Гарсия-Риверон 45:35-49).

Детальное изучение вопросительных предложений в диа- хроническом плане поставило перед исследователями новые проблемы. Поэтому, как показали работы последних десятиле- тий, интерес ученых-лингвистов переключился на изучение вопросительных предложений в синхронном плане. Это дает возможность проведения системного анализа последних, рас- ширяет область исследования. Вырабатываются различные критерии классификации, которые берутся за основу система- тизации вопросительных предложений как во французском, так

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 16: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

17 и в испанском языках. Так, например, подход, основанный на том, что значения и средства их выражения существуют в диа- лектическом единстве, дает основания выделять собственно- вопросительные и несобственно-вопросительные предложения во французском языке (Голубева-Монаткина 48, 49).

Систематическому описанию системы собственно вопро- сительных предложений в испанском языке посвящена диссер- тация Р.М. Гарсия-Риверон. Автор изучает испанские вопроси- тельные предложения в сопоставлении с системой русских вопросительных предложений. В основу диссертации положен принцип классификации собственно вопросительных предложе- ний по неизвестному2, согласно которому вопросительные пред- ложения в испанском и русском языках классифицируются с точ- ки зрения степени вопросительности или неизвестного в вопросе (Гарсия-Риверон 45). В этой связи мы не можем в полной мере согласиться с такой постановкой проблемы, так как считаем, что любое вопросительное предложение обладает вопросительной целеустановкой, а если таковой нет или она ослаблена, то нет и вопроса. Любое вопросительное предложение, во-первых, указы- вает на недостаток определенной информации, и, во-вторых, требует восполнения недостающей информации в виде ответа. Взаимодействие этих двух коммуникативных задач определяет особенность любой вопросительной конструкции и является ее отличием от предложений других коммуникативных типов.

Некоторые исследователи при анализе вопросительных предложений основываются на внутреннем коммуникативном членении последних, а также на том, что основной целевой установкой вопросительного предложения является непосредст- венное побуждение слушающего к ответу. В результате выделя- ются общие, частные и альтернативные вопросы (Луев 84, 85, 86; Boer 158; Dubois 173). Подобная классификация существует и в испанском языке (Gili y Gaya 181, 182). Основываясь на том же принципе, авторы современной грамматики испанского языка выделяют также общие, частные и дубитативные вопро- сительные предложения (Грамматика 127:19). При анализе лексического наполнения вопросительных предложений выде- ляют местоименные и неместоименные вопросительные пред- ложения. 2 Термин Р.М. Гарсия-Риверон.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 17: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

18

С точки зрения функционирования вопросительных предложений в речи во французском языке выделяются функ- ционально-семантические типы вопросительных предложений, то есть информативные, неинформативные, побудительно- вопросительные предложения (Терешкина 132).

В ряде работ по французскому синтаксису вопроситель- ные предложения классифицируются в зависимости от характе- ра их соотнесенности с ответной репликой. Такой подход к изу- чению вопросительных предложений признается наиболее лингвистическим и может лечь в основу классификации вопро- сительных предложений (Голубева-Монаткина 49; Янош 152).

Классификация вопросительных предложений, предло- женная З.П. Янош (152), основана на том, какие соотношения (корреляция или изоляция) связывают вопрос и ответ. Автор устанавливает субординацию средств выражения вопроситель- ного предложения и его грамматического содержания, рассмат- ривая вопросительные предложения как совокупность различно- го рода форм и внутренних отношений. Кроме того, при анализе грамматического содержания автор выделяет грамматическую категорию вопросительности, из которой последовательно вы- членяются более простые, неразложимые далее понятия и отно- шения. Автор определяет вопросительность как широкую грам- матическую категорию, резюмирующую совокупность всех элементов грамматического содержания, свойственных вопро- сительному предложению (Янош 152:7). Основное содержание категории вопросительности заключается в различении комму- никативных типов предложения. Вопросительность, по мнению З.П. Янош, выражается всей совокупностью грамматических средств. Исходным моментом при анализе грамматического со- держания, представляемого в виде различных отношений, явля- ется связь между вопросом и ответом, характеризующаяся от- ношением корреляции, или отсутствие таковой - отношения изоляции. В результате анализа категории вопросительности она выделяет целый ряд простейших отношений. На их основе выделены 47 структурно-семантических типов французских во- просительных предложений. Такое количество структурно- семантических типов вопроса объясняется, по нашему мнению, слишком широким пониманием категории вопросительности. Данный фактор и привел, как мы полагаем, к тому, что автор был вынужден конкретизировать ряд значений данной категории.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 18: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

19 Такое количество структурно-семантических типов вопро- сов, несомненно, дает представление о дистрибуции вопроси- тельного предложения, однако не может служить основой стро- гой классификации этих синтаксических единиц. Подобный подход может способствовать выявлению и других, более про- стых типов вопросительных предложений, а это, как нам кажет- ся, не является в полной мере объективным.

Существуют также различные точки зрения на проблему реализации вопросительной целеустановки. Одни считают, что рассматривать коммуникативный тип вопросительного предло- жения как выражение запроса какой-либо информации, непра- вомерно. Дело в том, что данный критерий не является строго лингвистическим, а следовательно, не может лежать в основе объективного описания языковых фактов. Данный критерий ос- новывается не на том, что имеется в языковой действительности, а на чисто семантическом подходе к языковым явлениям (Тереш- кина 132). В этой связи возникают проблемы несимметричных отношений между вопросительной формой и вопросительным значением (Цурикова 147). С точки зрения Н.М. Васильевой, в данном случае мы имеем дело с различными формами интерфе- ренции различных типов предложений (Васильева 23). Именно разнообразие форм связи между отдельными коммуникативными типами предложений дают основания лингвистам говорить о «вопросительно-побудительных», «вопросительно-восклицатель- ных» и т.д. (Блох 8). По справедливому мнению Н.М. Василье- вой, наиболее «открытыми» являются границы вопросительных предложений, которые могут сближаться, с одной стороны, с повествовательными, с другой, - с побудительными (Василье- ва 23:3). Например, значительная часть вопросительных по структуре предложений не выражают вопросительного значе- ния: во французском языке конструкция «Veux-tu te rendre?» (L. Aragon) не содержит вопроса, хотя по структуре является вопросительным предложением. С другой стороны, множество повествовательных по форме предложений являются вопроси- тельными по значению, например: «Je voudrais savoir votre histoire», данное предложение бесспорно содержит запрос информации. Однако говорить о коммуникативной направлен- ности вопросительных предложений не представляется возмож- * Примеры заимствованы из работы Терешкиной (см. Терешкина 132).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 19: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

20 ным в отрыве от контекста, так как функциональные особенно- сти вопросительных предложений реализуются не иначе как че- рез ситуацию и окружающий контекст, поэтому тезис от том, что данные предложения должны изучаться в составе диалоги- ческого единства в тесной связи с ответной репликой и в связи с предшествующим контекстом не вызывает сомнений, ибо именно вопросительные предложения являются основой диало- гической речи.

В связи с этим, в последнее время в лингвистике наи- больший интерес исследователей вызывает коммуникативный аспект языка. Развитие лингвистики речи и значительный инте- рес лингвистов к коммуникативной стороне языка поставили перед исследователями новые проблемы. Оказалось, что анализ коммуникативных и функциональных особенностей отдельно взятого предложения представляется возможным лишь в кон- тексте целого (Блох, Поляков 9; Булыгина, Шмелев 14, 15; Ва- сильева, Пицкова 30; Веденина 34, 36; Голубева-Монаткина 48; Зоубек 64; Игнатченко 69; Норман 97).

Подтверждением этому тезису могут служить не только работы лингвистов, но и другие исследования (Беркаш 7; Зуев 65; Apostel 153; Stahl 208), в которых внимание их авто- ров привлекает логическая природа вопросительного предло- жения, а также его прагматическое значение с точки зрения ло- гической теории действия. По данному вопросу мы находим интересные точки зрения логиков, согласно которым участники диалога находятся в состоянии сомышления и каждый, исходя из своей позиции, предлагает собственный вариант решения. Это означает, что участники диалога взаимно заинтересованы в суждениях, в результате существует взаимная напряженность мысли, связанная с поисками эффективного решения, т.е. диалог можно рассматривать как мыслительную связь или дискуссию между говорящими сторонами (Бельнар, Стил 3; Кинцанс 73; Петров 104).

Данный фактор влияет на характер употребления языко- вых средств в диалоге. Признается, что для диалога характерно обилие простых предложений, среди которых выделяются не- полные (эллиптические). Неполнота входящих в диалог выска- зываний восполняется за счет окружающего контекста и всей ситуации в целом (Бырдина 17; Пинаева 109; Пронина 113).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 20: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

21

Такой комплекс особенностей характеризует любую си- туацию общения и, следовательно, определяет специфичность использования языковых форм, выражающуюся в употреблении в устной речи в форме диалога нестандартных построений и экономией языковых средств.

Как показывает изученный нами теоретический материал, все исследователи в своих работах, посвященных вопроситель- ным предложениям, подвергают анализу двусоставные вопроси- тельные предложения. Подтверждением этому может служить значительное количество исследований порядка слов в вопроси- тельном предложении, и, в частности, роли инверсии в выраже- нии вопросительности (Васильева 24, 25; Васильева, Пицкова 30; Илия 70; Сабанеева 120; Смоленский 125; Blinkenberg 157; Carnicer 160, 161; Clédat 163; Contreras 164, 165, 166; Dumitrescu 174; García Riverón 179; Foulet 189; Kayne 193; Renchon 202; Terker 209 и др.).

Синтаксис же вопросительного предложения неполного состава относится к числу наименее разработанных проблем романской грамматической традиции. Объясняется это в значи- тельной мере тем, что границы изучения вопросительных пред- ложений неоправданно сужены. Как уже отмечалось, интересы лингвистов сосредоточены на двусоставных конструкциях. Характерно, что и среди исследований, посвященных неполным и односоставным предложениям, также нет места описанию коммуникативных типов данных предложений. Таким образом, вопросительное предложение неполного состава как особая синтаксическая единица, обладающая специфическими лекси- ко-грамматическими, коммуникативными и функциональными признаками, остается пробелом в синтаксисе современных ро- манских языков.

Одним из наиболее ярких выражений указанной тенденции является то, что в специальных исследованиях, посвящённых во- просительным предложениям, неполносоставные вопросы как объект изучения отсутствует вообще или же в грамматиках можно встретить только лишь отдельные замечания о данных синтаксических единицах. Например, Ф. Гаде (Gadet 177:143- 144) рассматривает неполные вопросительные предложения как случаи, которые не поддаются классификации. Автор выде- ляет 3 наиболее типичных случая их употребления: во-первых, вопрос, который является предложением продолжить разговор - et alors?; во-вторых, вопросы-предложения и вопросыпросьбы, которые направлены на подтверждение того или ино-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 21: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

22 го факта при описании предмета - un petit cahier rouge? - Oui; в-третьих, вопросы эхо - Comment vas-tu, Mémé? - Tout doucement. - Tout doucement?

Подобный подход основывается на чисто прагматическом критерии классификации вопросительных предложений. По на- шему мнению, он не может явиться строгой систематизацией неполных вопросительных предложений, так как здесь не учи- тывается структурно-семантические характеристики и особен- ности лексического наполнения вопросительных предложений, а также взаимосвязь данных реплик с контекстом и ситуацией. Автор только ограничивается простой констатацией фактов, ко- торые, кстати, основываются на ограниченном количестве при- меров.

У других исследователей неполные и односоставные во- просительные предложения анализируются и классифициру- ются вместе с полными на основании коммуникативного кри- терия.

Инфинитивное вопросительное предложение исследова- лось на материале французского языка в коммуникативном ас- пекте. Отмечается, что значение вопросительного предложения ориентировано на ближайшую перспективу. Данный фактор ком- пенсирует отсутствие в структуре вопроса временных показателей. В испанской лингвистической литературе проблема неполных во- просительных предложений специально не ставилась. Вместе с тем, в ряде грамматик отмечаются особенности неполносоставных вопросительных предложений (Васильева-Шведе 32).

Некоторые авторы, например М.Ю. Скребнев (Скребнев 124:449-503), выделяют «номинативный вопрос», который, по его мнению, представляет собой назывное по материальной структуре предложение, произносимое с соответствующей во- просительной интонацией, которая противопоставляется инто- нации утвердительного предложения. В этой работе отмечается, что в общем значении номинативные вопросы, инфинитивные и некоторые другие виды вопросительных предложений сближа- ются по форме и значению с соответствующими побудительны- ми предложениями. Номинативные и эллиптические вопросы являются, по мнению М.Ю. Скребнева, ситуационно семанти- зуемыми. В этом состоят их специфические особенности. Вне ситуации смысловое содержание таких предложений остается неопределенным. Данное свойство определяет принадлежность

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 22: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

23 номинативных и эллиптических вопросов к разговорной речи, за пределами которой они могут семантизоваться лишь в кон- тексте.

На материале других языков, например, русского, вопрос о неполных вопросительных предложениях также не привлекал особого внимания исследователей. В классификации А.П. Ко- марова (Орлова 98), среди вопросительных предложений, от- ступающих от норм двусоставности, выделяются:

1) вопросительные предложения, состоящие из одного вопросительного слова (куда? где? разве?); 2) именные вопросительные предложения, запрашиваю- щие разъяснение кого-либо факта (а дети? новые при- ключения?); 3) однословные обстоятельственные вопросы (домой? се- годня?); 4) однословный вопрос о дополнении (о тебе? за ними?); 5) вопросы, соотносительные с определением (веселый? организованный?); 6) вопрос, выраженный только модальным глаголом (мо- гу? разрешите?); 7) вопрос, состоящий из сказуемого или сказуемостной группы (обедал? отправляйтесь в кино?). Данная классификация неполных вопросительных пред-

ложений основывается, как отмечает сам автор, на структурном, грамматическом принципе.

Анализ вопросительных предложений с точки зрения логики позволяет разделить все вопросительные предложения на общие и альтернативные. Альтернативные вопросительные предложения в лексико-грамматическом отношении могут быть двусоставными, часто неполными, и односоставными (личными, безличными) (Беренштейн, Шрамм 6).

Причина такого невнимания лингвистов к вопросам не- полного состава связана, на наш взгляд, с тем фактом, что не- полносоставные вопросы, являясь порождением диалогической речи и, таким образом, выступая вопросительной репликой в диа- логе, не соотносятся ни с одним из лексико-грамматических ти- пов предложения. Например, считается, что реплики диалога яв- ляются специфическими предложениями устной разговорной речи и что необходимо отказаться от сопоставления диалогических ре- плик с теми или иными членами предложения (Лекант 82).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 23: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

24

Есть другое подтверждение данному тезису. Диалогиче- ская речь воспринимается как последовательное чередование реплик и контрреплик. Под репликой здесь понимается «слово- действие», которое встречается с противодействием, причем второе вызывает и усиливает первое, в результате происходит обмен мнениями, где желание одного собеседника отстоять свою точку зрения дополняется новыми фактами и аргументами (Красникова 79:4).

Таким образом, установлено, что понимание природы вопросительных предложений неполного состава напрямую связано с рассмотрением вопросов структурной неполноты синтаксических единиц, что также является спорным момен- том романского синтаксиса. В связи с этим, данный аспект проблемы неполных и односоставных вопросительных пред- ложений требует отдельного, более детального, комплексного рассмотрения. Это связано, в первую очередь, со структурны- ми, коммуникативными и функциональными особенностями самих вопросительных предложений.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 24: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

25

Г Л А В А 2

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НЕПОЛНОСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ДИАЛОГИЧЕСКИХ РЕПЛИКАХ В БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ

В главе дается критический анализ теоретических работ, посвященных неполносоставным вопросительным предложе- ниями во французской и испанской грамматической литературе, а также изучаются причины неразработанности проблем в этой области. 2.1. Понятия неполноты и односоставности применительно к диалогическим репликам

Исследование диалога привело к изучению составляющих его реплик, находящихся между собой в структурных и смысло- вых отношениях. Традиционно их называют диалогическими репликами, определяя их границы от начала речи одного парт- нера до смены говорящего. Такой подход к исследованию огра- ничивается формальным критерием и игнорирует их собствен- ные специфические особенности, среди которых мы выделяем: лексико-грамматические, функциональные, коммуникативные.

Названные особенности являются взаимозависимыми ха- рактеристиками и определяют лингвистический статус непол- ных и односоставных предложений в составе диалогической ре- чи в целом.

Изучение употребления недвусоставных синтаксических единиц в разговорной речи всегда связано с определенными трудностями. Синтаксические единицы неполного состава пред- ставляют собой сложное явление, требующее более глубокого изучения. Ученые-лингвисты по-разному определяют их лин- гвистический статус. Среди таких единиц выделяют: неполные,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 25: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

26 эллиптические, односоставные. Это несовпадение во мнениях отражает расхождения в базовых теоретических положениях. Так, например, А.М. Пешковский считает, что неполные пред- ложения в разговорной речи употребляются значительно чаще, чем полные. Однако в сознании говорящего они всегда равня- ются полным (Пешковский 108). Отмечается также, что в разго- ворной диалогической речи преобладают неполные высказыва- ния, употребление которых, а также особенности их внешней организации, позволяют заключить, что в языке действуют оп- ределенные правила, приводящие структуру предложения к так называемому рациональному минимуму. Эти правила отражают механизмы производства высказывания в речи и могут быть на- званы правилами минимизации структуры высказывания (Горд- невская 50). Это означает, что при формировании высказывания некоторая часть смысла не выражается словесно. Считается, что в основе любого предложения лежит структурная модель, или глубинная структура. В результате выделяют два уровня этой структуры:

1) семантический, который представлен рядом агенс - действие - объект - адресат и др.; 2) синтаксический, представленный рядом субъект - пре- дикат - дополнение - обстоятельство. Элементы семантического уровня занимают соответст-

вующие синтаксические позиции. Исходя из того, что сущест- вуют различные способы включения семантических компонен- тов в синтаксическую структуру, М.Л. Гордевская высказывает предположение о наличии эталонных способов включения се- мантических элементов в синтаксические позиции и выделяет 3 минимальные эталонные структуры: S+P, S+P+O, S+P+AD, где S - субъект, P - предикат, O - дополнение, AD - обстоятельство. На семантическом уровне выделяются роли двух типов: влияю- щие или не влияющие на полноту высказывания. Структурно обязательные синтаксические компоненты формируют эталонные синтаксические структуры. Если позиция одного структурно обя- зательного компонента не замещена, то такие предложения М.Л. Гордиевская называет неполными (Гордиевская 50:7-9).

Эта точка зрения близка позиции Б.Ю. Нормана (Нор- ман 97), который рассматривает понятие эллипсиса на мате- риале русского языка с точки зрения грамматики «говорящего». Статус эллипсиса изучается им с учетом заполнения той или

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 26: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

27 иной функционально-синтаксической позиции в предложении. По мнению Б.Ю. Нормана, в отличие от теории членов предло- жения, которая пыталась в качестве основания для классифика- ции совместить разнородные - семантические и формально- морфологические критерии, учение о функционально-синтак- сических позициях сознательно кладет в основу своих единиц системные отношения семантики и формы. В связи с этим Б.Ю. Норман отмечает, что функционально-синтаксические позиции - это составляющие структурной схемы предложения и, - шире грамматической структуры высказывания как речевого фе- номена. Это элементарные единицы синтаксического уровня язы- ка. Именно из таких «атомов», как считает автор, складывается речевое произведение, и, тем самым, по отношению к слову функ- ционально-синтаксическая позиция выступает в роли стабиль- ного оператора, ячейки в синтаксической структуре высказыва- ния. Попадая в неё, слово получает статус словоформы и вместе с тем право участвовать в формировании коммуникативной единицы. По мнению Нормана, функционально-синтаксические позиции (ФСП) двуплановы, здесь происходит слияние семан- тических функций с материальными средствами. Каждая функ- ция располагает в принципе некоторым множеством формаль- ных средств для своего выражения. Семантические функции, как считает Норман, являются константными. Он отмечает, что каждой ФСП соответствует свой не четко очерченный круг лек- сики (Норман 97:161). Основываясь на данных положениях, ав- тор определяет эллипсис как свертывание или нереализацию определенного члена высказывания в соответствующей слово- форме. Однако, по его мнению, пустая или выраженная нулем функционально-синтаксическая позиция все равно остается обо- значенной в структуре фразы. Таким образом, он выделяет два типа свертывания: синтагматическое и парадигматическое. Первое относится к явлениям синтаксического плана, второе связано с семантическим развитием опорного слова. (Норман 97:181-182). Автор определяет свертывание (эллипсис) как от- сутствие словоформы в высказывании в том случае, если оно выполняет определенную синтаксическую функцию. Это озна- чает, что словоформы нет, но позиция, предназначенная для нее, сохраняется в синтаксической структуре (Норман 97:183). Данный факт является в некотором смысле определяющим для разграничения полных и неполных предложений, изучаемых в монографии.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 27: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

28

Эллипсис как синтаксическое явление изучался также другими авторами. Он понимается как всякая неполнота выска- зывания, нулевой анафорический знак, единица, не обладающая смысловой завершенностью в отрыве от породивших её усло- вий, единица, обладающая самостоятельной ценностью и не сводимая, в принципе, к полным или оптимальным моделям (Якобсон 149; Михеев 91; Нефедова 93; Никитин 94).

Критический анализ теоретического материала позволяет заключить, что большинство исследований неполносоставных предложений можно подразделить на две основные группы: пер- вую группу представляют исследования, изучающие неполные предложения в противовес полным, вторую группу составляют работы, исследующие неполные предложения в противовес од- носоставным.

Для диалогической речи, как уже отмечалось, характерно употребление неполных синтаксических единиц. Односоставные предложения относятся к единицам другого уровня. Так, напри- мер, подробную классификацию неполных и односоставных предложений для французского языка предлагает И.В. Пронина (Пронина 113). Понятия «односоставности» и «неполноты» син- таксической конструкции противопоставляются как явления различных уровней. Односоставное предложение, как полагает автор (Пронина 113:60), имеет такую модель, в которой один из ядерных компонентов выражен нулевым показателем. Это озна- чает, что незанятость одной из ядерных позиций (словесная не- выраженность) обусловливается языковой системой и является маркированным признаком модели. Среди односоставных выде- ляются по морфологическому признаку номинальные, импера- тивные и инфинитивные. Иначе решается вопрос о неполных предложениях. По мнению автора, эллипсис это двусторонний синтаксический процесс, заключающийся в количественной редукции, опущении «слабых» элементов речевой цепи, како- выми являются избыточные компоненты предложения. Автор выделяет:

1. Неполные предложения с контекстуальным (анафори- ческим) эллипсисом. Его сущность состоит в том, что какой- либо компонент предложения, представляющийся избыточ- ным, не повторяется в данном окружении. Такие предложения выделяются формой их наличных членов, их дистрибуцией, т.е. прежде всего нарушенной структурой предикативной,

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 28: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

29 атрибутивной или комплетивной синтагм, входящих в данное предложение. Однозначному лексическому восполнению опу- щенных компонентов предложения помогает контекст. В зави- симости от широты контекста, из которого эксплицируется опущенный компонент, автор подразделяет эти эллиптические конструкции на 2 типа: микроконтекстуальные и макроконтек- стуальные.

2. Второй тип определяется как неполные предложения с ситуативным эллипсисом. Его суть состоит в том, что проис- ходит опущение в речевой цепи тех элементов, которые становят- ся избыточными в определенной ситуации. Однако для того, чтобы установить случаи с ситуативным эллипсисом, ситуация должна удовлетворять одному непременному условию: она (си- туация) должна быть узуальной как для говорящего, так и для слушающего. Выделяются 3 основных подвида или разновидно- сти неполных предложений с ситуативным эллипсисом: непол- ные предложения (НП) с опущенным местоимением в роли под- лежащего; НП с опущенным подлежащим и частью сказуемого; НП с эллипсисом глагола-сказуемого.

3. Третий тип - это неполные предложения с ассоциатив- ным эллипсисом. Его сущность заключается в опущении посто- янно избыточных элементов речевой цепи. В результате счита- ется, что сущность эллипсиса заключается в количественном сокращении избыточных элементов речевой цепи, т.е. наиболее предсказуемых с точки зрения слушающего и несущих наи- меньшую информацию с точки зрения говорящего.

Признаки эллиптических конструкций были предметом специального изучения также и в испанской лингвистической литературе. Например, Таусте Вигара в своей книге «Морфо- синтаксис испанского разговорного языка» (Vigara 217) опре- деляет эллипсис как особое средство экономии говорящим языковых средств. Эллипсис, по мнению автора, допускает не- соответствие между структурным (логическим) порядком и ли- нейным (реальным) порядком речевой цепи. Таусте Вигара предлагает изучать данное явление в 4 аспектах:

1) эллипсис как выразительное средство; 2) эллипсис как «удобство» (comodidad); 3) эллипсис как порождение контекста и ситуации; 4) грамматический эллипсис.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 29: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

30

Другой испанский грамматист, Оскар Флорес, считает, что характер эллипсиса зависит от типа контекста, который является своего рода мотивирующим фактором эллиптичности высказы- вания, т.е. эллипсис возможен, если этому способствует кон- текст (Flórez 187:213).

Все перечисленные трактовки эллипсиса отражают или, в какой-то мере, повторяют известную концепцию Ш. Балли. Автор определят эллипсис как такое подразумевание знака в определенный момент речи, который фиксируется и восполня- ется из предыдущего или последующего контекста, или ситуа- тивно, без чего смысл высказывания становится искаженным или абсурдным. Соответственно Ш. Балли делает следующие выводы: во-первых, эллипсис - это имплицитный знак; во- вторых, эллипсис обнаруживается в речи, хотя условия его реа- лизации заложены в языковой системе; в-третьих, это факульта- тивное отсутствие какого-либо элемента высказывания, который всегда может быть воспринят за счет контекста или ситуации (Bally 154). Мы считаем, что данный подход расширяет рамки поиска и позволяет рассматривать понятие «неполноты» выска- зывания как со структурной, так и с содержательной стороны.

Учитывая все перечисленные точки зрения на существо и природу эллипсиса, мы столкнулись с некоторыми моментами, на которые не можем не обратить внимание. В частности, бес- спорно, что такое понятие как эллипсис является сложным и многогранным явлением, зависящим от многих факторов. Еди- ногласно признанный основным средством языковой экономии, эллипсис все же весьма неоднороден, о чем свидетельствует вы- деление его многочисленных разновидностей. В ряде случаев причина эллипсиса заложена в самом языке, и тогда необходимо искать другое объяснение данному явлению. Очевидно, что эл- липтические конструкции больше свойственны диалогической речи, где они одинаково типичны для вопроса и ответной реп- лики. В других формах речи характер эллипсиса существенно меняется - он имеет менее разнообразные формы и грамматиче- ски более упорядочен (Васильева 26).

Таким образом, мы считаем, что изучение неполных (эллиптических) вопросительных предложений должно прово- диться с учетом всех критериев и аспектов их структуры, упот- ребления и функционирования данных построений в речи. Такой комплексный анализ позволит адекватно определить статус

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 30: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

31 данных предложений в речи, т.е. установить, являются ли они вариантами полных конструкций или же представляют собой самостоятельные синтаксические построения, выполняющие определенные функции в процессе коммуникации.

Полагаем, что слишком широкое понимание эллипсиса фактически сводит на нет анализ и описание тех грамматиче- ских структур, которые существуют в языке параллельно с «полными» не в синтагматических, а в парадигматических свя- зях, а иногда вообще не имеют аналогов в виде полных структур (Васильева 26). Кроме того, очевидно, что понятие эллипсис сводится к одному и тому же явлению - это свертывание, выпа- дение или отсутствие значимого элемента предложения. Поэто- му мы считаем, что проблема соотнесения таких понятий как неполнота и эллипсис во многом носит чисто терминологиче- ский характер. Сам термин «неполное предложение» многозна- чен. Предложения, участвующие в диалогической речи, харак- теризуются своей собственной структурой и не распадаются на части речи (Васильева-Шведе 32:54). Они не могут по своему составу делиться на полные и неполные. Они представляют со- бой структурно законченную единицу речи - предложение реп- лику. Это законченные предикативные высказывания, которые характеризуются собственной интонацией и выражают в данном контексте полную информацию. Термин «эллиптические» за- крепился за классом безглагольных предложений. Отсутствие других членов предложений определяется как «неполное». При- нимая во внимание тот факт, что термин «эллипсис» предпола- гает отсутствие какого-либо элемента, а понятие «неполнота» - его недостаток, мы считаем, что два термина объективно близ- ки, так как по сути обозначают явление одного порядка. В связи с вышесказанным, в нашем исследовании мы признаем возмож- ным использование термина «эллиптическое» для обозначение неполных вопросительных предложений, это тем более оправ- дано и необходимо при противопоставлении неполных (эллип- тических) вопросов односоставным.

Как было отмечено выше, понятие «неполнота» синтакси- ческой конструкции часто смешивается с другим, казалось бы, родственным понятием - «односоставность». «Неполнота» син- таксической конструкции чаще объявляется коммуникативной характеристикой, относящейся к плану речи, а «односостав- ность» - структурной, т.е. имеющей отношение к плану языка.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 31: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

32 В данной монографии при анализе неполных и односоставных вопросительных предложений мы придерживаемся точки зре- ния, принятой Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой в «Теоретиче- ской грамматике французского языка» (Васильева, Пицкова 30), где односоставные и неполные предложения рассматриваются как качественно различные структуры.

Вопросы, связанные с изучением неполносоставных пред- ложений, неоднократно поднимались во французской граммати- ческой литературе. Так, Дэ Бур (Boer 158:22) в своей концепции подразделяет все предложения на одночленные и двучленные. Последними называет такие, где выражено отношение опреде- ляемое - определяющие. Они образуют предикат, а субъект представлен всей ситуацией. Другой французский лингвист, Эр- ве Бешад (Béchade 155:221-223), среди неполных структур вы- деляет: 1) именные; 2) слова-фразы. Первые соотносятся с эл- липсисом глагола, представляются в форме имени, местоимения или именной группы, используются в том случае, когда необ- ходимо привлечь внимание к одному слову или передать ин- формацию, которые не требуют дополнительных элементов. Вторые - простые фразы из неизменяемых слов, междометий или наречий.

В испанской лингвистической литературе первыми рабо- тами, посвященными односоставным предложениям, в частно- сти, номинативным, являются диссертации О.М. Мунгаловой и Н.М. Майновой (Майнова 87; Мунгалова 92).

О.М. Мунгалова разграничивает номинальные и сегменти- рованные построения. Автор отмечает синтаксическую, семан- тическую и функциональную специфику номинальных пред- ложений, их стилистические потенции. Сегментированные построения, по её мнению, это синтаксически зависимые отрез- ки смежного предложения, которые в результате интонационно- го обособления помещены в абсолютную позицию. Автор отме- чает синтаксическую зависимость от структурного окружения данных построений и тот факт, что они не проявляют смысло- вой инородности. Среди них она выделяет построения двух ти- пов: препозитивные и постпозитивные. Предложения, которые обладают синтаксической независимостью от грамматического окружения, рассматриваются как номинативные. Номинативные предложения представляют собой неполную реализацию соот- ветствующих моделей предложения. Их структура может быть

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 32: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

33 нераспространенной или распространенной. Автор отмечает, что для испанского синтаксиса данное явление сравнительно новое (Мунгалова 92).

Н.М. Майнова считает, что номинативные предложения в испанском языке не представляют собой ярко очерченного синтаксического явления и выделяет их следующие особенно- сти: имя существительное, грамматическая односоставность, независимость позиции. Она признает за ними коммуникатив- ную функцию и называет их полноценными высказываниями. По мнению Н.М. Майновой, номинативные предложения могут быть не только повествовательными, но и восклицательными и вопросительными. Она отмечает широкое употребление та- ких построений в испанском языке и выделяет 13 лексико- семантических разновидностей номинативных предложений (Майнова 87).

В диалоге проблемы односоставных предложений подни- мались в статье Г.В. Бырдиной на материале русского языка (Бырдина 17). Автор статьи придерживается традиционного подхода в определении односоставности, согласно которому односоставные предложения классифицируются как высказыва- ния с одним главным членом, в котором восстановить второй главный член нельзя или в этом нет необходимости. Кроме того, она справедливо считает, что для того, чтобы определить тип высказывания, необходимо выяснить, как сами говорящие вос- принимают его структуру. Для этого она использует метод по- становки вопроса. Таким образом, если реплики в диалоге соот- носятся с вопросом о главных членах предложения, то такие неполносоставные реплики воспринимаются участниками диа- лога как двусоставные. Если вопрос о главном члене к данному типу реплик не ставится, то мы имеем дело с односоставным предложением.

В этой связи при изучении неполных и односоставных вопросительных предложений следует остановиться на опре- делении типа предложения, выраженного личной глагольной формой без местоименного подлежащего. Языковеды не при- шли к однозначному решению данной проблемы. В русской грамматике, например, такие предложения рассматриваются как односоставные (Шапиро 138:129-146). Различаются два типа односоставных предложений: бессказуемные и бесподле-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 33: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

34 жащные. Подобные предложения встречаются и в двух изучае- мых нами языках. Вместе с тем в отношении вопросительных предложений данный вопрос нам не представляется спорным.

На материале повествовательных предложений француз- ского языка проблема эллипсиса изучалась в исследовании И.В. Прониной. Она характеризует эллипсис местоименного подлежащего во французском как специфику разговорной речи в ответах, где ситуация устраняет все сомнения насчет лица ска- зуемого - глагола, например:

Sonia. - Mes larmes? Quelles larmes? Germain. - Hé bien ... les larmes que tu retiendras! Sonia. - Comprends pas. - M’entendez-vous? - Vous entends très bien, mon Capitaine. Предложения, в составе которых отсутствует один из

главных членов, в частности, местоименное подлежащее, были предметом изучения в работе Л.И. Илия (Илия 71). Она решает вопрос о статусе предложений такого типа на основании приро- ды главного члена предложения. Л.И. Илия справедливо счита- ет, что предложения, в составе которых отсутствует один из главных членов или же оба, могут быть названы, при сопостав- лении с двусоставными предложениями, предложениями непол- ного состава. Мы согласны с такой позицией, в соответствии с которой предложения неполного состава не всегда или не пол- ностью могут быть приравнены к членам двусоставного пред- ложения, прежде всего потому, что они служат независимой единицей общения, даже при отсутствии предикативного цен- тра. В то же время недвусоставные предложения, по мнению Л.И. Илия, могут настолько совпадать по своей структуре и зна- чению с членами предложения, что есть основания в различении типов предложения неполного состава исходить из схемы двусос- тавного предложения, учитывая при этом ближайший контекст. В предложении неполного состава, состоящего из нескольких слов, выделяются главное слово, которому в иерархической по- следовательности подчинены все остальные. Такие предложения разнообразны по своему составу, модальности и стилистиче- скому характеру. Они имеют интонацию независимого предло- *Примеры заимствованы из диссертации И.В. Прониной (Пронина 113:168).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 34: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

35 жения и могут представлять собою единицу общения, вполне законченную по значению и независимую от контекста или же, имея интонацию независимого предложения, по содержанию быть настолько связанными с ближайшим контекстом или си- туацией, что вне этой связи их содержание лишено полноты значения; таковы например, нередко предложения диалогиче- ские (Илия 71:293-318). Л.И. Илия выделяет предложения не- полного состава:

1) с отсутствующей связкой; 2) односоставные, имеющие в своем составе только один главный член (подлежащие, сказуемое, независимый именной член предложения); 3) предложения различного состава, не имеющие в своем составе главных членов: диалогические и слова- предожения. В связи с вышеперечисленными точками зрения на приро-

ду неполносоставных предложений можно предположить, что неполные и односоставные предложения не должны противо- поставляться как единицы различных уровней. Различие данных синтаксических единиц необходимо искать как на языковом, так и речевом уровнях.

Например, предложения с невыраженным местоименным подлежащим Л.И. Илия относит к односоставным и выделяет 4 группы глаголов, которые в разговорной речи допускают не- употребление личного местоимения. Первую группу составляют глаголы: connaître, savoir, во вторую группу входят глаголы в безличной форме как особые стилистические варианты; в треть- ей группе - фразеологические предложение, где отсутствие без- личного местоимения обычно; последнюю группу составляют глаголы pouvoir, aller, suffir; употребленные в народно - разго- ворном языке manquer, falloir, paraître (Илия 71: 300-301).

При определении границ эллипсиса в вопросительных предложениях без эксплицитно выраженного местоименного подлежащего мы придерживаемся точки зрения Н.М. Василье- вой (Васильева 26), согласно которой никакая грамматическая структура не может и не должна считаться эллиптической, если она коммуникативно и синтаксически самодостаточна. Поэтому предложения такого типа в испанском языке мы признаем дву- составными в виду того, что в данных предложениях экспли- цитно присутствует компонент, несущий основную грамматиче-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 35: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

36 скую нагрузку - глагольная флексия, например: habla, hablas, hablamos и т.д. Во французском языке данные предложения нельзя признать неполными ввиду их окказионального характе- ра. Речь идет об аномалии, об отклонении от нормы. Примени- тельно к нашему материалу необходимо отметить, что среди вопросительных предложений во французском языке таких примеров не встретилось, кроме единичных случаев эллипсиса местоименного подлежащего в безличной конструкции il faut и её формах il fallait, il faudra, il faudrait в разговорном языке, на- пример: Faut faire quoi? Fallait partir?. Мы признаем такие по- строения двусоставными в ненормативном употреблении, и по- этому такие случаи в монографии не анализируются. 2.2. Принципы разграничения неполных и односоставных вопросительных предложений в диалоге

Любое неполное или односоставное предложение рас- сматриваются нами как асимметричное, нестандартное образо- вание по отношению к базисным полным и двусоставным пред- ложениям. В связи с этим мы считаем необходимым определить понятие «стандарта» для таких вопросов, которому были бы противопоставлены неполные и односоставные вопросительные предложения.

Существует мнение о том, что сопоставить конкретные синтаксемы невозможно, так как они всегда наполнены несо- поставимым лексическим материалом, и, поэтому, для сопос- тавления синтаксических структур необходимо вычленить из них структурную модель (Попова 112:5).

В словаре С.И. Ожегова, например, стандарт определяется как типовой вид, образец, которому должно удовлетворить что- нибудь по своим признакам, свойствам, качествам, т.е., приме- нительно к нашему материалу, «стандартное» вопросительное предложение должно обладать рядом значимых признаков, ко- торые служили бы ему характеристикой с точки зрения как язы- кового, так и речевого аспектов. Наличие или отсутствие опре- деленного набора характерных признаков для конструкции любого типа поможет определить её синтаксический статус и провести более глубокий и всесторонний анализ.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 36: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

37

Данный анализ предполагается проводить с учетом осо- бенностей как языкового, так и речевого уровня, которые могут возникнуть в синтагматической цепи, а также с учетом экстра- лингвистических факторов, являющихся неотъемлемой чертой любого коммуникативного акта.

Разграничивая языковой и речевой аспекты любого пред- ложения и исходя из общего числа формальных признаков модели предложения, мы выделяем 5 основных признаков, ко- торые могли бы служить основой такого абстрактного понятия как «стандарт» для исследуемых вопросительных предложений.

В рамках языкового аспекта: формально-грамматический состав; смысловое содержание предложения (семантика); грамматическое значение (предикативность). В рамках речевого аспекта: наличие характерной вопросительной интонации; связь с контекстом. В этом параграфе мы ставим своей целью дать предвари-

тельное описание неполных и односоставных вопросительных предложений по вышеуказанным параметрам и, таким образом, наметить ход дальнейшего исследования этих синтаксических единиц на лексико-грамматическом и коммуникативном уров- нях в каждом из изучаемых языков.

Формально-грамматический состав. Здесь наблюдается больше всего сходств на уровне словесной реализации, в ре- зультате возникает проблема разграничения неполных и одно- составных предложений на этом уровне.

Принимая во внимание тот факт, что неполные и односо- ставные вопросительные конструкции на основании морфоло- гического критерия можно разделить на 3 типа (именные, гла- гольные, наречные), все же необходимо отметить, что словесная реализация модели такого предложения достаточно свободная.

Формальное сходство неполных и односоставных пред- ложений отмечается, например, Н.Н. Остринской (Остринская 99:144-152). Во французском и испанском языках, как показыва- ет фактологический материал, односоставные и неполные во- просительные предложения могут быть выражены:

1) именной частью речи: Le bon Dieu? ¿Uno sólo? ¿En Limón? Et tes assurances? ¿Los estudiantes tampoco?;

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 37: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

38

2) глаголом (инфинитивом): Essayer? ¿De matar quizá? Comprendre quoi? ¿A escuchar las lecciones?; 3) наречием: Vraiment? Et ensuite? Et alors? ¿Entonces? ¿Cómo no? ¿Y después?. В результате возникает ряд проблем, которые становятся

актуальными для названных типов предложений, в частности: неполнота предложения, возможность восстановления отсутст- вующих членов предложения из контекста или ситуации, харак- тер внешней синтаксической связи, зависимость от контекста (полная, частичная), в связи с этим автосемантичность и синсе- мантичность вопросительных предложений, выражение ими предикативности. Несмотря на формальное сходство неполных и односоставных вопросительных предложений, существуют значительные различия между предложениями этих двух типов в отношении:

1) связи таких предложений с окружающим контекстом; 2) выражения этими предложениями предикативности. Предикативность. Единицами сообщения могут быть са-

мые различные по грамматической структуре слова и словосо- четания. Наиболее существенными признаками любого такого слова-предложения является предикативность и завершённость интонации.

Предикативность, наряду с интонацией, принимаются как два общих признака предложения. (Васильева 22:17). Наиболь- шая роль в формировании предложения отводится предикатив- ности, т.к. она соотносит содержание высказывания с действи- тельностью, формируя, таким образом, предложение.

В монографии принимается определение предикативности В.В. Виноградова, согласно которому предикативность опреде- ляется как отнесенность высказываемого содержания к реальной действительности, грамматически выражающаяся в категориях модальности (наклонения), времени и лица. Это же относится и к вопросительному предложению, функционирующему в опре- деленном контексте, отражающему экстралингвистическую действительность посредством различных грамматических кате- горий (Виноградов 39:227).

В отношении предикативности неполных и односостав- ных вопросительных предложений мы придерживаемся из- вестного тезиса, в соответствии с которым непредикативных

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 38: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

39 предложений не существует, поскольку содержание каждого предложения соотнесено с экстралингвистической реальностью, например:

- Ça fait longtemps que j’ai pas vu ton frère, reprit le premier. - Lequel? - Le rigolo, tu sais, le petit.

(Les poiss. 163) Вопросительное предложение Lequel? является односо-

ставным. Оно соотносится со словоформой ton frère в зачинной реплике. Любая замена данного местоимения другим влечет за собой искажение смысла. Подтверждением этому служат грам- матические категории рода и числа (местоимение мужского рода, единственного числа), которые соотносят словоформу Lequel? со словом ton frère, которому свойственны те же грамматические категории рода и числа. Отметим, что преди- кативность в вопросительной реплике выражена не полностью, т.к. данное односоставное предложение не содержит личной глагольной формы и в то же время не соотносится со всей пер- вой репликой. Спрашивающего не интересует прозвучавший в первом предложении факт. Своим вопросом он смещает акцен- ты разговора, используя самостоятельную словоформу.

Сравните аналогичный пример в испанском языке: Balboa. - ¿Y qué tal tus negociäs? Mauricio. - ¿Cuáles? Isabel. - ¿Cuáles van a ser? Las casas, los grandes hoteles.

(CAM. 67) В данном примере односоставное вопросительное пред-

ложение ¿Cuáles?, соответствует аналогичному французскому предложению. Образующее его вопросительное местоимение соотносится с членом предложения предыдущего высказыва- ния, выражая те же грамматические признаки: женский род, множественное число, - что и слово tus negociäs, а следова- тельно, соотносится с действительностью, отражаемой всем контекстом.

Однако предикативность у неполных и односоставных во- просительных предложений выражается по-разному. Во фран- цузском языке это очень хорошо видно в следующем примере:

- Allez et venez, ne restez pas figé. - Mais j’ai déjà marché.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 39: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

40

- Marché? Mais il faut sauter, danser. - Danser en plein été pour me rechauffer? Quelle drôle d’idée.

(Dialogue № 17) Первая вопросительная реплика Marché? является эллип-

тической (неполной). Здесь довольно четко видна зависимость от предыдущей реплики. Наличие глагола в личной форме в предшествующем контексте является достаточным для выра- жения предикативности. Во второй реплике мы имеем дело с односоставной вопросительной конструкцией, здесь важность временного плана уходит на вторую позицию. За счет распро- странителей говорящий изменяет в целом направленность во- просительного предложения. Данная конструкция скорее пере- дает возмущение, нежели задает вопрос.

Вопрос о средствах или способах выражения предикатив- ности является дискуссионным. Очень часто ставится знак ра- венства между предикативностью как отношением содержания высказывания к экстралингвистической реальности и предика- тивностью как отношением между главными членами предло- жения, в частности, сказуемым и подлежащим. Мы не можем однозначно принять эту точку зрения, т.к. предикативность - это признак предложения как синтаксической единицы, а ска- зуемость - это синтаксическая функция, выполняемая чаще все- го личной глагольной формой.

В отношении неполных и односоставных вопросительных предложений, целесообразнее говорить о двух способах выраже- ния предикативности: имплицитном и эксплицитном. Экспли- цитное выражение предикативности характерно для неполных вопросительных предложений. Оно подразумевает обязательное присутствие личной глагольной формы в составе предыдущей реплики и получает свое выражение посредством грамматиче- ских категорий, выражаемых глагольной формой:

- Casimire, laisse cette brosse à reluire! - Mais sans brosse à reluire comment faire luire ce cuir? - On peut le faire luire sans brosse à reluire. - Sans brosse à reluire? - Mais oui, Casimire, tu n’avais qu’à me le dire. Il suffit d’un chiffon à faire reluire et du produit que j’ai pris chez Elvire.

(Dialogue № 4)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 40: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

41

Sans brosse à reluire? - эллиптическое вопросительное предложение, построенное по принципу лексического повтора. Наличие личного глагола в предыдущем предложении On peut le faire luire sans brosse à reluire является достаточным для выра- жения предикативности в данном вопросительном предложе- нии. Имплицитный же способ выражения предикативности ха- рактеризуется другими особенностями. Это наглядно видно в первом примере. Вопросительное предложение Mais sans brosse à reluire comment faire luire ce cuir? мы определяем как односо- ставное. В предыдущем контексте нет личной глагольной фор- мы, с которой соотносилось бы данное предложение, а следова- тельно, предикативность здесь выражается иначе: в рамках всего контекста и ситуации, а также ролью и местом, которое занимает в данной ситуации само предложение. Рассмотрим ряд подобных примеров в испанском:

- Quisiera conocerla - dijo ella. - ¿A quién? ¿A éso que pasó? - No. A su mujer.

(MBM. 66) Неполное вопросительное предложение соотносится с

предикативной основой предыдущего высказывания, на что ука- зывает употребление в вопросе глагольного управления для одушевленного прямого дополнения.

- ¿Y después qué sucedó? - le pregunté con vivo interés. - Nada, que aquella noche no pude dormir de remordimientos y al día siguiente tomé el tren para mí pueblo. - ¿Sin ver a Teresa? - Sin ver a Teresa.

(VLP. 37) Вопросительная реплика ¿Sin ver a Teresa? определяется

как односоставное вопросительное предложение. Смысловое содержание предложения. В отношении се-

мантики предложений неполного состава можно отметить, что это, как правило, реплики, состоящие из одного или двух слов, семантически зависимые от контекста, вне контекста они будут непонятны. Р.Р. Гельгард в статье «Рассуждения о монологах и диалогах» предлагает подразделять реплики на диалогиче- ские и монологические по принципу синсемантичности/ авто- семантичности. Диалогическая реплика относится автором к синсемантичным, композиционно открытым единицам, то есть к

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 41: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

42 таким единицам, значение и функционирование которых зави- сит от окружающего контекста и тесно связано с ним (Блох, По- ляков 9:9).

Исходя из природы вопросительного предложения, можно считать, что любое такое предложение по своей сути синсеман- тично, т.к. любой вопрос, возникающий в ситуации, задается относительного чего-либо. В противовес односоставным вопро- сительным предложениям, у неполных синсемантичность про- является ярче. Сравните во французском односоставное:

- Ça y est! dit-elle à Jaqueline. - Quoi? - Ils ont trouvé la piste du Palace (...)

(GSL. 111) и неполное вопросительное предложение: - Si Jean nous quitte, il faudra l’enterrer ici. - A Miami? - A Miami Beach. (...)

(DVP. 219) Не вызывает сомнения тот факт, что односоставное Quoi?

в отличие от неполного вопросительного A Miami? обнаружива- ет бóльшую автосемантичность вне известного нам контекста. Данное предложение самодостаточно в смысловом отношении. Неполный же вопрос A Miami? понятен и может действовать только в данном контексте. Он соотносится с обстоятельством места предыдущей реплики.

Сравните в испанском неполное: - La quiere ¿eh? - preguntó ella. - ¿A Amanda? - Sí.

(MBM. 68) и односоставное: - ¿Por qué ha dicho eso? - ¿Qué cosa? - Que fue usted quien envenenó la botella ...

(Perro. 142) Односоставное вопросительное ¿Qué cosa? наряду с дву-

составным ¿Por qué ha dicho eso? будут самодостаточными вне данного контекста, они автосемантичны. Неполное вопроси-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 42: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

43 тельное ¿A Amanda? целиком зависит от окружающего его контекста, тем самым, в соответствии с терминологией Р.Р. Гельгарда, мы определяем его как синсемантичное. Одна- ко, используя данные принципы, сложно строго развести поня- тия неполного и односоставного вопросительного предложе- ния, т.к. мы считаем, что любой вопрос обязательно привязан к той ситуации, в которой он возникает, несмотря на возмож- ность его расхождения с ответом. Собственно, сама ситуация и порождает вопрос. Поэтому такой подход к разграничению предложений этих двух типов был бы, на наш взгляд, субъек- тивным.

Отмечается, что внешняя связь односоставных предложе- ний с контекстом качественно отличается от внешней связи эллиптических предложений. Различие состоит в том, что одно- составные предложения тесно взаимодействуют с предшест- вующим или последующим предложением, но не занимают в нем никаких синтаксических позиций, т.е. их невозможно соот- нести с каким-либо членом предложения. Неполные же имеют непосредственную синтаксическую связь.

Однако внешняя связь в контексте между предложениями гораздо сложнее. Изучая средства выражения эксплицитной свя- занности в тексте, выделяют три типа основных средств выра- жения внешней связности: синтаксический, морфологический, лексический.

2.3. Синтаксические способы построения вопросительных реплик

Единство диалога обеспечивается такой важной категори-

ей как связность. В диалоге данная категория реализуется по- средством различных средств и способов построения образую- щих его реплик.

В настоящей работе под синтаксическим способом по- строения диалогической реплики-вопроса подразумевается со- вокупность средств и приемов, используемых спрашивающим в соответствии с коммуникативной ситуацией и его собствен- ными намерениями и желаниями. В качестве этих средств вы- ступают такие элементы, которые проявляются, в первую оче-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 43: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

44 редь, на лексико-грамматическом уровне. Анализ нашего материала позволил нам выделить следующие основные типы синтаксического построения вопросительных реплик: пере- спрос, вопросительный подхват, вопрос-парцеллят, стимули- рующий вопрос.

Являясь частью диалогического единства, вопросительные реплики обеспечивают его целостность, выступая как новая ступень в развитии темы.

В зависимости от выполняемой роли и занимаемой пози- ции в диалоге, неполные и односоставные вопросы можно раз- делить на два типа реплик: зачинные реплики-вопросы, которые задают тему всему диалогу, определяют перспективу его развер- тывания, и вопросы-реакции на развитие дискуссии. Такие во- просы дают новое развитие всему диалогу, придают ему иное направление или углубляют, расширяют знания об уже извест- ном, выясненном в процессе дискуссии факте.

Каждая из вышеназванных двух типов реплик-вопросов может быть оформлена как неполным, так и односоставным во- просительным предложением.

Анализ материала, полученного из аутентичных источни- ков, позволил систематизировать его в следующей таблице.

Таблица 1 Соотношение типов вопросительных реплик

и способов их построения в диалоге

Тип реплики

Зачинная Реплика-вопрос

Вопрос-реакция

Тип вопросительного предложения

Тип вопросительного предложения

Способ построения

неполное односост. неполное односост. Переспор - - + - Вопросительный под-хват

- - + -

Вопрос-парцеллят - + - + Вопрос-стимул + + + +

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 44: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

45

Из таблицы видно, что типичным способом образования зачинных реплик вопросов и вопросов-реакций является во- прос-стимул. Стимулирующий вопрос мы определяем как диа- логическую реплику, способствующую началу или продолже- нию диалога. Стимулирующий вопрос следует отличать от переспроса (см. ниже).

Среди зачинных реплик-вопросов, определяемых нами как вопрос-стимул, встречаются неполные вопросительные предло- жения, выражающие предложение. - Encore un verre de whiskey, commissaire? ... Bien entendu, je vous ferai reconduire par mon chauffeur ... - Vous êtes trop aimable.

(GSC. 180)

- ¿Otro vaso de whiskey, Comisario? Naturalemente, lo llevará el chofer ... - Gracias, es usted muy amable.

(Perro. 108)

(Perro. 108)

Зачинные реплики-вопросы чаще выражены односостав- ными предложениями. В целом реплика может не ограничивает- ся только одним вопросом (см. пример из французского). - Alors quoi? Ça ne va pas? - Très mal ... articula Michoux (...)

(GSC. 203)

- ¿Qué tal? - Asombros. (...)

(CAM. 61)

Посредством данных вопросительных реплик спраши-

вающий способствует началу разговора и возможному его про- должению. Характерных различий в употреблении данных реп- лик-вопросов во французском и испанском языках нами не обнаружено. Впрочем, необходимо отметить следующее, в на- шем корпусе примеров, который насчитывает около ста упот- реблений односоставных вопросительных предложений в каче- стве зачинных реплик, в десяти случаях (10%) французские вопросы переведены на испанский двусоставными предложе- ниями. Приведем наиболее типичные примеры: - Quelque chose à boire? - Volontiers.

(Sagan. 182)

- ¿Gusta beber algo? - De buena gana.

(FS. 130) - Que dire à Bertrand?

(Sagan. 134) - ¿Qué le diriá a Bertrand?

(FS. 97) - Tiens! Il pleut? Quoi de neuf, Groslin?

(GSC. 86)

- ¡Garay! ¿Está lloviendo? ¿Qué hay de nuevo?

(Perro. 55)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 45: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

46

Испанский язык в данных случаях предпочел двусостав- ное построение вопросительных предложений. Мы считаем, что это связано с природой вопросительных местоимений Quoi и Que во французском, которые могут самостоятельно формиро- вать односоставное вопросительное предложение, а также в со- четании с инфинитивом и с предложной конструкцией.

Зачинные реплики-вопросы представлены адвербиальны- ми вопросительными предложениями, чаще в сочетании с сочи- нительным союзом или другим словом в качестве опоры. Во- просы данного лексико-грамматического состава не могут быть восстановлены до двусоставных. - Et bien? - Vous savez que sa mère doit revenir aujourd’hui ou demain ...

(GSC. 117)

- ¿Y bien? - interrogó Maigret. - Me parece que mejor no beber esto ... Emma ... Vete a llamar al farmacéutico de al lado; que venga enseguida ... Aunque esté comiendo ...

(Perro. 17)

Вопросительные предложения такого типа мы классифи- цируем как односоставные. Они структурно, семантически и информативно компактны, независимы и способствуют началу дискуссии.

Второй тип реплик-вопросов, вопросы-реакции, в отличие от первых, в большей степени зависят от контекста, так как фак- тически являются его порождением. Такие вопросы оформляют- ся различными синтаксическими способами и на лексическом уровне представляют собой неоднородную массу. Одним из наиболее распространенных является переспрос.

Переспрос чаще всего определяется как повтор того эле- мента предшествующей реплики, который вызвал диалогическую реакцию собеседника, т.е. элемент, явившийся новым, неожидан- ным, спорным для адресата переспроса (Гаврилова 43). Мы счи- таем, что подобная трактовка переспроса в отношении неполных и тем более односоставных предложений не совсем точна. Дело в том, что предложение в диалоге теряет те структурные элементы (эллипсис), которые не несут смысловой нагрузки и, с точки зре- ния коммуникативного аспекта, выполняют второстепенную роль. В результате говорящий или же задающий вопрос исполь- зует ту часть предложения, которая для данной ситуации обще- ния является наиболее значимой.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 46: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

47

Мы определяем переспрос как лексическое повторение непосредственно предшествующего высказывания или его час- ти, которая не была воспринята адресатом должным образом, например: - Chez les guides, dit Marcellin, ça discute ferme. Il est question d’organiser une caravane de secours. - Pour quoi faire, s’il n’y a pas de rescapés? - Pour ramasser le courrier. - Le courrier? - Oui, les lettres.

(TND. 29)

Regresó el sirviente. - El juez se ha ido - exclamó. - Temprano ha pasado el señor Argudo de la hacienda, llevándole. Se ha ido a buscar huacas con un brujo. - ¿Huacas? - Sí, huacas. La hermana dice.

(Hijos. 30)

В нашем понимании переспрос - это реплика-реакция, ко- торая представляет собой вопросительную трансформацию час- ти исходного высказывания собеседника. Переспрос служит сигналом для запроса дополнительной информации об услы- шанном или для изменения речевого поведения собеседника. Переспрос оформляется неполными вопросительными предло- жениями, которые используют словесный материал предыдущей реплики и являются эмоциональной реакцией собеседника на инициирующее высказывание. Такая ситуация может быть обу- словлена ситуацией непонимания или недопонимания. Задача спрашивающего состоит в получении более полной информации о части услышанного сообщения. - En confidence ... me dit Sylvie Trasset, ils essaient de faire un enfant! ... - Un enfant? Mais Miguel est trop vieux! - Pas pour un homme.

(Fill. 135)

Diablo. - De todos modos, en amor cabe un pecado mortal. Infantina. - ¿Uno sólo? Diablo. - Uno sólo: el primer beso.

(CVD. 233)

Другим синтаксическим способом построения диалогиче-

ской реплики является вопросительный подхват. Подхват - это диалогическая реплика, оформленная соответствующей вопроси- тельной интонацией. Подхватом оформляются вопросы-реакции. Спрашивающий, задавая вопрос, предлагает собеседнику один из возможных вариантов развития темы диалога.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 47: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

48 - Vous ne faites pas restaurant? - Non. - Pas de sandwiches? Geste de dénégation. ...

(Cauvin. 280)

- ¡Muéstremelo! - ¿A estas horas? ... - No importa, solamente quiero verlo.

(Hijos. 45)

- Il est parti ... - Pour longtemps? - On ne le saura jamais.

(Cauvin. 132)

Infantina. - (...) ¿Creéis que yo soy capaz de odiar? Diablo. - ¿Por qué no? Sois débil. Infantina. - ¿De matar quizá? Diablo. - Quizá.

(CVP. 235)

Подхват можно определить по формальным признакам: это недосказанная часть предыдущей реплики, которая может занимать в ней определенную синтаксическую позицию. Лекси- чески подхват может быть выражен как именным вопроситель- ным предложением, так и глагольным. В состав вопросительной реплики-подхвата может входить предлог как часть обстоятель- ства или косвенного дополнения. - (...) il s’est montré sceptique. - Sur quoi? - Sur mes chances de bonheur avec vous.

(TFL. 148) другой пример: - (...) Françoise se marie. - Avec qui? - Avec le professeur de russe: Alexandre Kozlov.

(TFL. 158) В испанском языке такие случаи не исключаются, например: - Estuve por contestarle que ... - ¿Qué?... - ¡Presisamente! ... No sé ... (...)

(Perro. 79) другой пример: Mauricio. - ¿Y si hiciera el viaje él solo? Balboa. - ¿Con qué disculpa? Mauricio. - Cualquiera ... Complicaciones familiares.

(CAM. 46)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 48: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

49

Субстантивное эллиптическое предложение может стро- иться посредством подхвата, если оно сохраняет свою изначаль- ную форму или глагольное управление, например: - Tu étais avec qui, hier soir? - Avec des amis. - Au théâtre, au concert? - Non, dans un restaurant africain.

(TFL. 315)

- La quiere ¿eh? - preguntó ella. - ¿A Amanda? - Sí.

(MMB. 68)

Задавая вопрос, спрашивающий заинтересован в продол-

жении диалога. Вопросительная реплика-подхват представляет собой высказывание, оформленное вопросительной интонацией и дополняющее предыдущее высказывание. Разновидностью подхвата могут служить случаи, когда собеседник, задающий вопрос, предугадывает ситуацию и «договаривает» то, что, по его мнению, не было досказано, например: во французском: - Il faudra que j’aille au coffre de temps en temps, même de votre vivant ... pour qu’on connaisse ma figure, à la banque. J’irai vous chercher votre argent ... - Au fait, ajoutai-je, j’ai plusieurs coffres à l’étranger. Si vous préférez, si vous jugez plus sûr ... - Quitter Paname? Ah? Bien alors!

(MNV. 179)

в испанском: Florín. - ¿Por qué no te vienes conmigo, Ricardo? Deja esto; aun estás a tiempo de salvarte. Ricardo. - ¿Volver a la cuidad? Florín. - Tienes una familia. Ricardo. - ¡Ah!, si; la tía Agueda ... /.../

(CSV. 145)

Неуверенность в том, что спрашивающий окажется прав,

компенсируется им самим при помощи вопросительной интона- ции.

Следующим специфическим способом построения вопро- сительной реплики в диалоге можно назвать парцелляцию. Необходимо отметить, что у языковедов нет единства взглядов в определении понятия парцелляции. В специальной литературе парцелляция определяется как интонационное - а очень часто и позиционное - вычленение словоформы или словосочетания, при котором этот отчлененный или вынесенный в конец элемент

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 49: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

50 приобретает интонационный контур и информационную нагруз- ку самостоятельного высказывания; такой способ речевого чле- нения единой синтаксической структуры, т.е. предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонаци- онно-смысловых речевых единицах, т.е. фразах (Грамматика 51); частный случай обособления, т.е. такого смыслового выделения, при котором обособленный элемент вычленяется в отдельное предложение (Иванова 67).

Таким образом, определения термина «парцелляция» весьма разнообразны. Общим для них является признание пар- целляции способом смыслового выделения наиболее значимых частей высказывания в отдельные предложения в соответствии с намерениями говорящего. - Cette fois on va pouvoir agir! Il faut empêcher ce Dupont de continuer à nous harceler! - Comment? Ecrire au bon-homme? Courir lui tirer les oreilles en Belgique? ... J’ai une autre idée. ...

(Duchâteau. 31)

- Mire Matilde - dijo. - Vamos a no andar con rodeos. Usted sabe que me gusta mucho. - ¿Qué es esto? ¿Una de-claración? ¿Un armisticio? - Usted siempre lo supo, desde el comienzo.

(MMB. 70)

Следует отметить, что предложения, выделенные при по-

мощи парцелляции, встречаются в диалогах достаточно часто. Хотя такие предложения входят в состав нормативных грамма- тических единиц, их понимание требует определенного контек- ста. Именно он дает возможность понять содержание рассмат- риваемых предложений. Другой пример: - J’allais vous proposer de dîner avec moi, dit-il. - Dîner avec vous? Où ça? - A Lorges.

(JGL. 14)

- La rubia me pone rijoso. - ¿Cuál?¿La alta o la otra? - La alta.

(JGR. 66)

Таким образом, нам удалось выявить ряд закономерно-

стей. Их результаты можно занести в следующие таблицы.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 50: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

51

Таблица 2

Количественный показатель анализируемых типов вопросительных предложений

во французском языке

Вопросительное предложение Способ построения предложение

вопросительной реп-лики

неполное

односоставное

Переспрос 222 0 Вопросительный подхват

125 0

Вопрос-парцеллят 0 9 Вопрос-стимул 151 311

Итог: 498 320

Таблица 3

Количественный показатель анализируемых типов вопросительных предложений

в испанском языке

Вопросительное предложение Способ построения предложение

вопросительной реп-лики

неполное

односоставное

Переспрос 161 0 Вопросительный подхват

96 0

Вопрос-парцеллят 0 10 Вопрос-стимул 189 212

Итог: 446 222

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 51: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

52

ВЫВОДЫ

В результате критического анализа теоретического мате-

риала мы пришли к следующему заключению: для определения лингвистического статуса неполных и односоставных вопроси- тельных предложений в диалоге необходимо проведение ком- плексного анализа лексико-грамматических, коммуникативных и функциональных особенностей данных построений в диалоги- ческой речи.

Установлено, что неполные и односоставные вопроси- тельные предложения употребляются в составе зачинных реплик-вопросов и вопросов-реакций, которые представляют собой стимулирующую реплику. Односоставное вопроситель- ное предложение может выступать в зачинной реплике, в слу- чае, если она строится как вопрос-парцеллят. Вопросы-реакции в диалоге оформляются неполными вопросительными предло- жениями независимо от их лексического состава в том случае, если сама реплика строится как переспрос, вопросительный подхват, вопрос-стимул. Вопросительная реплика-реакция, построенная на основе парцелляции, оформляется односостав- ным вопросительным предложением. Количественные подсчеты подтверждают наши выводы и дают представление о распреде- лении неполнооставных вопросов в диалоге.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 52: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

53

Г Л А В А 3

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕПОЛНЫХ И ОДНОСОСТАВНЫХ

ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ДИАЛОГЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В главе исследуются лексико-грамматические типы не-

полных и односоставных вопросительных предложений, пред- лагаются критерии их разграничения в диалоге, выявляются их типологические особенности в двух исследуемых языках. 3.1. Лексико-грамматические типы неполных и односоставных вопросительных предложений в составе диалога во французском и испанском языках

В первом параграфе мы ставим своей целью дать анализ наиболее типичных случаев употребления вопросительных предложений в двух изучаемых языках и создать, таким обра- зом, единую основу для дальнейшего анализа.

Основываясь на лексико-грамматической природе вопро- сительного предложения, выделим следующие типы неполных и односоставных вопросительных предложений в диалогической речи во французском и испанском языках:

1) субстантивные - вопросительные предложения, содер- жащие в своем составе существительное со служебны- ми словами (например, артикль); 2) прономинальные - вопросительные предложения, осно- ву которых составляют местоимения разных типов; 3) адъективные - вопросы, выраженные прилагательными; 4) инфинитивные; 5) адвербиальные - вопросительные предложения, выра- женные наречиями.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 53: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

54

Прежде чем перейти к описанию каждого лексико-грам- матического типа предложений, считаем целесообразным предста- вить некоторые количественные и процентные показатели корпуса примеров, отобранного для анализа в настоящем исследовании. Количественное соотношение между лексико-грамматичес- кими типами вопросительных предложений в каждом из ис- следуемых языков относительно одинаково. Результаты под- счетов помещены в аналитическую таблицу, позволяющую со- поставить количественные данные в двух исследуемых языках.

Таблица 4

Процентное соотношение лексико-грамматических типов вопросительных предложений

Лексико-грамматический тип

Французский язык

Испанский язык

Субстантивный вопрос 41,9% 43,11% Прономинальный вопрос 18,2% 16,91% Адъективный вопрос 7,8% 8,23% Инфинитивный вопрос 8,2% 8,7% Адвербиальный вопрос 23,9% 23,05%

Как видно из таблицы, фактологический материал, ото- бранный для анализа, распределен относительно ровно в двух исследуемых языках.

Результаты подсчетов показывают, что наиболее распро- страненным типом неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках является суб- стантивный вопрос, который составляет почти половину корпуса примеров в двух исследуемых языках. Адвербиальный и проно- минальный вопросы по частотности употребления следуют за субстантивным. Наименее распространенными являются инфи- нитивный и адъективные вопросительные предложения. Приве- денные подсчеты проводились на основе материала, отобранного для анализа из источников, принадлежащих к одному регистру - это литературно обработанная диалогическая речь. Поэтому не- которое незначительное несоответствие по типам предложений в двух языках объясняется тем, что подбор примеров осуществлял- ся методом сплошной выборки. По нашему мнению, такое рас- хождение, а также тот факт, что выборка осуществлялась из равного количества источников, в некоторой степени подтвер- ждают достоверность подсчетов.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 54: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

55

3.1.1. Субстантивные вопросительные предложения Вопросительные предложения этого типа во француз-

ском и испанском языках могут быть как нераспространенны- ми, содержащими в своем составе только существительное с артиклем или детерминативом, так и распространенными, включающими в свой состав слова, выступающие определе- ниями главного члена. Примеры нераспространенных субстан- тивных вопросов, во французском: - En deux mots, c´est quoi ton axe de réflexion? - Le temps et les gens. - Oui, ça je sais, mais tu as travaillé à partir de quelles références? - Montesquieu. - Ton village? - Mais non, pas mon village. Montesquieu, le philosophe, le moraliste.

(DVP. 85)

в испанском: Ricardo. - Maravilloso; un clown de circo que conoce la Biblia y las estrellas. ¿No recuerda usted ... hace años, en Marsella, un clown que embarcó con nosotros para Italia? Florín. - ¿Samy? Ricardo. - Papá Samy; el mismo. (...)

(CSV. 124)

Распространенные вопросительные предложения этого

типа могут включать в свой состав элементы, характеризующие главный член предложения, например, во французском: - C’est Patrique qui a vu que le mur est humide? - C’est bien lui qui l’a vu. Mais têtu comme il est, il a sûrement rien dit à Julie. - Je le pense aussi. D’abord, parce qu’il est têtu, mais aussi parce que la nuit, ce mur gris, humide et nu, est si lugubre qu’il donnerait le vertige à Julie. - Le vertige pour un mur humide? Tu es mûr pour l’hôpital psychiatrique, mon pauvre ami. (Dialogue № 11)

Después de muchas horas de caminar, hizo venir a Luis Cervantes. - Oiga, curro, ahora que lo estoy pensando, ¿yo qué pitos voy a tocar a Aguascalientes? - A dar su voto, mi general, para presidente provisional de la República. - ¿Presidente provisional? ... Pos entonces, ¿qué ... tal es, pues Carranza? ... La verdad, yo no entiendo estas políticas ... (Azuelo. 172)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 55: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

56

В качестве распространителей могут выступать вопроси- тельные местоимения и местоименные прилагательные, упот- ребленные с существительным, например, во французском: - ... vous ne voyez pas tous ses gens? - Quels gens? - Ceux qui signent: les ciclistes ... (Cauvin. 142)

в испанском: - ... La ciudad se rinde hoy mismo. - ¿Qué ciudad? - Esta. (Zaragoza. 233)

Во французском языке, в отличие от испанского, при

существительном употребляется местоименное прилагательое Quel. Испанское же вопросительное местоимение Qué в такой позиции выступает аналогом французскому прилагательному.

3.1.2. Прономинальные вопросительные предложения Во французском и испанском языках в предложениях

такого типа употребляются вопросительные местоимения: qui, que, quoi во французском и quién, qué в испанском. Местоиме- ния qui и quién - задают вопрос к одушевленному подлежащему. Вопросительные местоимения, сложенные с различными пред- логами, такие как à qui, de qui, avec qui, pour qui, lequel, duquel во французском; a quién, de quién, con quién, qué, cuál, à qui, de qui, avec qui и a quién, de quién, con quién в испанском также способ- ны образовывать вопросительные предложения-реплики. - Que voudrais-tu manger le soir de Noёl? Je lui demande aussitôt rentré. Pour le champagne, je m’en occupe ... - Le champagne m’abrutit. - Alors? - Ce serait trop dur pour lui. - Pour qui? - Sa jambe est encore dans un triste état.

(Fill. 184)

- Quisiera conocerla - dijo ella. - ¿A quien? ¿A ésa que pasó? - No. A su mujer.

(MMB. 66)

Вопросительные реплики, представленные личными ме-

стоимениями во французском и испанском языках, неоднород- ны. Среди них выделяются как эллиптические, так и односо-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 56: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

57 ставные вопросы. Тип вопросительного предложения, который они представляют, во многом зависит от морфологического ха- рактера местоимения, которое формирует предложение. Так, во французском языке вопросительные предложения Moi? Toi? Lui? Nous? Vous? Eux? выступают как эллиптические, если они строятся на основе повтора части предыдущего высказывания, сохраняя при этом глагольное управление или предлог, например: - ... ça dépend un peu de vous ... - De moi? - Oui ...

(TFL. 372) - Mon ami n’est pas venu me demander? - Il n’est venu personne ... Ah! Oui ... Allez donc chez M. Moïse qui voulait vous dire quelque chose... - A moi?

- ... (GSC. 131) Зависимость таких эллиптических предложений реализу-

ется посредством сохранения в составе вопроса предлога, ука- зывающего на глагольное управление. Другим распространен- ным случаем эллиптического вопросительного предложения является пропуск грамматической основы, которая может быть восстановлена из контекста, например: Je me décide à entrer. - Maman! - Toi? Nous sommes dimanche? - Non, mercredi. ... Pourquoi?

(Fill. 211) Сравните: - Maman! - C’est toi? Nous sommes dimanche? -

Non, mercredi. ... Pourquoi? Несомненно, что такая трансформа- ция предложения возможна.

В испанском языке личные местоимения также могут вы- ступать в качестве самостоятельных вопросительных реплик. В отличие от французского языка, данные предложения носят преимущественно эллиптический характер. Рассмотрим ряд примеров:

Farfán. - Ahi tienes una brava empresa, querido. Tú, que crees en esas zarandajas, puedes hacerlo.

Valdovinos. - ¿Yo? Farfán. - Muy sencillo.

(CVD. 251)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 57: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

58

Вопросительное предложение ¿Yo? построено посредст- вом субституционного повтора и носит эллиптический характер. Сравните: ¿Yo puedo hacerlo? - Yo ya pagué ayer. Ahora te toca a ti. - ¿A mí? - Sí; a ti. (JGR. 67) Другой пример: Otro. - Me alegro; así se ahorran muchas explicaciones enojos. Sobre todo para ti. Balboa. - ¿Para mí? Otro. - Es lo menos que podía esperar.

(CAM. 89) Среди прономинальных вопросительных предложений вы-

деляются также односоставные вопросы, состоящие из вопроси- тельного местоимения quoi во французском и qué в испанском.

Французское вопросительное местоимение que не упот- ребляется самостоятельно в отличие от его испанского аналога qué. Во французском языке в таком случае употребляется ме- стоимение quoi. Во французском: - Qu’est-ce que tu attends? - Qu’il se montre. ... - Quoi? - Qu’elle se montre. ... - Quoi?

(Anouilh. 52)

В испанском: - ¡Esterella! - ¿Qué? - ¿Por qué lloras? - ¡Porque me gusta!

(El sur. 64)

Французское местоимение quoi обнаруживает способность

выступать в качестве самостоятельного высказывания, опреде- ляемого нами как односоставное вопросительное предложение, сравните: во французском: - Tu ne trouves pas ça un peu ridicule? - Quoi? - De coucher à l’hôtel, alors que tu as ta chambre ici. (TFL. 328)

в испанском: - ¿Puedes conseguir un barretón, una pica, algo así como para agujerear la pared? - Sí, hay de todo ... Pero ... - ¿Qué? ... ¿En dónde están? - Cabal que ai están los avíos; pero todas estas cosas son del patrón, y ... (Azuela. 82)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 58: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

59

Как видно из примера, испанский эквивалент qué также способен образовывать самостоятельное предложение. Дистрибуция данных местоимений во французском и ис- панском языках несколько различна. Сочетаясь с другими сло- вами, эти местоимения не всегда являются эквивалентами. Так, например, французское и испанское местоимения, образуя односо- ставное вопросительное предложение, способны сочетаться: а) с артиклем, например: - ... c’est un champignon! - Un quoi? - Un champignon.

(Prince. 29)

- ... ¡Es un hongo! - ¿Un qué? - ¡Un hongo!

(Príncipe. 37)

б) с другим местоимением: - ... Catherine m’a tout dit. - Tout quoi? - Ton séjour sur la Côte ...

(Sagan. 144)

- ... Cataline me a dicho todo. - ¿Todo ... qué? - Tu veraneo en la Costa.

(FS. 106)

в) с союзом: - ... Mais quoi?

- ... ¿Pero, qué?

г) с инфинитивом: - J’aime les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil ... - Mais il faut attendre ... - Attendre quoi? - Attendre que le soleil se couche.

(Prince. 26)

- Amo muchos las puestas del sol. Vamos a ver una puesta del sol. - Pero hay que esperar ... - ¿Esperar qué? - Esperar que el sol se ponga.

(Príncipe. 34)

В приведенных примерах французское и испанское ме-

стоимение выступают как аналоги. Вместе с тем, в сочетании с существительным они таковыми являться не будут. Так, на- пример, французское местоимение quoi способно образовывать односоставное вопросительное предложение, сочетаясь с суще- ствительным: - L’hippopotame, dit Laura. - Quoi l’hippopotame?

(Cauvin. 104)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 59: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

60 В испанском языке вопросительное местоимение qué так-

же может сочетаться с именем существительным, но в другом качестве, например:

- Es necesario que cumplas tu promesa - me dijo dulcemente el pequeño príncipe, que de nuevo se había sentado junto a mí. - ¿Qué promesa? - ¡Tú lo sabes ... un bozal para mi oveja! ...

(Príncipe. 98) Французским эквивалентом испанского местоимения в та-

кой позиции будет выступать местоименное прилагательное quelle, например:

- Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi. - Quelle promesse? - Tu sais ... une musilière pour mon mouton …

(Prince. 81) 3.1.3. Адъективные вопросительные предложения

Как показывает изученный нами материал, ни в одном из сравниваемых языков среди вопросительных реплик, выражен- ных прилагательным, не встретилось односоставных предложе- ний. По нашему мнению, это связано, в первую очередь, с тем, что приоритетной функцией в предложении для прилагательных является роль зависимого члена:

1) определения;

во французском: - Ce n’est pas très facile à ex-pliquer, répond le lord. Vous comprenez, c’est un truc ... euh ... rituel. - Rituel? dis-je. Vous seriez pas un peu ethno, des fois? - Je suis professeur honoraire d’ethnologie au casino de la Grande Bermude ...

(Soulat. 116)

в испанском: Isabel. - Está bien. Dígame las faltas de esta noche para corregir-las. Mauricio. - Por lo pronto, el beso. Mejor dicho, los dos besos. El primero demasiado ... Isabel. - ¿Fraternal? Mauricio. - Fraternal. (...)

(CAM. 73)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 60: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

61

2) именной части сказуемого, согласованного с подлежа- щим. Такие предложения строятся посредством про- пуска предиката, что автоматически ставит их в пол- ную зависимость от ближайшего контекста.

во французском: - C’est une amie sûre. - Je n’ai pas d’amie sûre, dis-je avec tristesse. Je n’ai rien de sûr. - Triste? Demanda-t-il, et il me prit la main. (...) - Pas triste ... Rien ... (Sagan.165)

в испанском: (...) Mauricio. - ¿Muerto? Balboa. - Muerto.

(CAM. 45)

3.1.4. Инфинитивные вопросительные предложения

Инфинитив, выступающий в качестве самостоятельного предложения, изучался достаточно подробно (Дебренн 51). Раз- личают две самостоятельные синтаксические функции француз- ского инфинитива:

1) функцию независимого инфинитива, выступающего в рамках сказуемого; 2) функции зависимого инфинитива, выступающего в ро- ли прямого и непрямого дополнения. Выделяются односоставные инфинитивные вопроситель-

ные предложения с вопросительным словом и без него. Tuer? Jean, tu n´as pas le droit. Comment traîner des prisonniers avec soi dans cette dévastation? (Дебренн 55:86-96).

Наблюдение над фактологическим материалом показало, что независимый инфинитив формирует односоставные вопро- сительные предложения, тогда как зависимый - неполные. За- висимый инфинитив в качестве самостоятельной вопросительной реплики определяется наличием в составе такого предложения элементов, указывающих на связь с предыдущим контекстом. - ... Qu’est-ce qu’on peut faire, Alain-Pierre? - Alerter la police? proposa-til sans conviction. - Cela ne servirait à rien ... (Duchâteau. 28)

Diablo. - En cuanto a mi señora la Infantina, parece que está decidida a casarse. Estudiante. - ¿A casarse? ... ¡Con quién! Diablo.-¡Ah!, no sé /.../ (CVD. 257)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 61: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

62 - ... A moins, expliqua-t-il quelques heures plus tard à Benoît, à moins que Dupont n’ait un complice sans le savoir! (...) - Sans le savoir? répéta Benoît, comme un écho. - Oui. ...

(Duchâteau. 67)

Infantina. - (...) ¿Creéis que yo soy capaz de odiar? Diablo. - ¿Por qué no? Sois débil. Infantina. - ¿De matar quizá? Diablo. - Quizá.

(CVD. 235)

В приведенных примерах видно, что инфинитив вопроси-

тельной реплики уже фигурировал в предыдущем контексте. Постпозиция местоимений в инфинитивных предложени-

ях в испанском языке является их характерной чертой в отличие от французского языка, сравните, например: Becket. ... Elle m’atterrerait Le Roi. Me vaincre par force? Becket. C’est vous qui êtes la force. Le Roi. Me convaincre? Becket. Non plus....

(Anouilh. 129)

Estudiante. /.../ - ¿Tú puedes darme esa mujer? Diablo. - ¿Dártela? ¡Gánala tú! Estudiante. - Entonces puedes marcharte.

(CVD. 214)

3.1.5. Адвербиальные вопросительные предложения

Во французском и испанском языках наречия могут упот- ребляться в односоставных и неполных предложениях с глав- ным членом существительным или глаголом в неопределенной форме, прилагательными, а также самостоятельно. Такие вопро- сительные предложения можно распределить на несколько групп в соответствии с морфологическим типом употребленного в них наречия. Выделяются односоставные и неполные предло- жения с вопросительными наречиями, это один из наиболее распространенных типов вопросов в обоих языках.

В качестве самостоятельного вопросительного предложе- ния употребляются простые вопросительные наречия où, comment, quand, pourquoi, pour quoi, combien - во французском языке и dónde, cuándo, cómo, por qué в испанском, а также сложные вопросительные наречия, образованные при помощи

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 62: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

63 предлогов: d’où, depuis quand - во французском, adónde, de donde, en dónde, hasta cuándo - в испанском. Соответственно où, d’où, и dónde, adónde, de donde, en dónde задают вопрос к обстоятельству места, quand, depuis quand и cuándo, hasta cuándo - вопрос к обстоятельству времени, comment, cómo, pourquoi, por qué - вопрос к обстоятельству образа действия.

Отметим, что образованные таким образом наречия гораз- до более распространены в испанском языке, чем во француз- ском. В особенности это касается вопросительного наречия dónde. Оно, в отличие от французского языка, может образовы- вать гораздо более развитую систему форм, в частности: adónde, de donde, en dónde.

Ricardo. - ¿Dónde has aprendido a hablar así? Sirena. - ¡Ricardo! Ricardo. - ¿Dónde? Sirena. - No me mires de ese modo ...; no pareces tú.

(CSV. 151) Ricardo. - ... ¿Usted ve ese árbol que hay ahí? Florín. - ¿Dónde? Ricardo. - Ahí.

(CSV. 121) - ¿Por qué se esconden ustedes? - interrogó Demetrio a los pri-sioneros. - No nos escondemos, mi jefe, seguimos nuestra vereda. - ¿Adónde? - A nuestra tierra ... Nombre de Dios, Durango.

(Azuelo. 192) В диалогической речи другую группу вопросов составля-

ют односоставные вопросительные предложения с модальными наречиями. Вопросительные предложения, выраженные мо- дальными наречиями, в частности, модальным наречием Vraiment? во французском и его эквивалентом в испанском ¿De veras?, несут общевопросительную установку. Во французском: - Vous m’en voulez, n’est-ce pas? Elle eut un sourire contraint. - Vous avez toujours aimé me provoquer, Gautier.

Demetrio guiñó los ojos con malicia. - Le juro que se lo hago bueno, mi general ...

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 63: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

64 - Vraiment? - Surtout quand vous aviez bu.

(LDM. 36)

- ¿De veras, curro? ... Mire, si me hace esa veladura, pa usté es el reló con todo y leopoldina de oro, ya que le cuadra tanto.

(Azuelo. 134)

Во французском и испанском языках такие вопросы вы- ражают разнообразные эмоциональные оттенки, например, удивление: - Sa jambe est encore dans un triste état. - Vraiment? - Bien sûr.

(Fill. 184)

- No hay que esperar mucho; a la vuelta se arregla todopronun-ció en voz baja Luis Cervantes. - ¡Cómo!-dijo Demetrio. - ¿Pues no dicen que usted y Camila ...? - No es cierto, mi jefe; ella lo quiere a usted ... pero le tiene miedo. - ¿De veras, curro? - Sí; pero me parece muy acertado lo que usted dice: no hay que dejar malas impresiones ... (...)

(Azuelo. 65)

К предложениям такого типа можно отнести односостав- ные вопросы, выраженные наречиями Oui? Non? во француз- ском и соответствующие им ¿Sí? ¿No? в испанском. Выражае- мые ими отношения согласия или несогласия несут особую модальную окраску.

Особую группу вопросительных предложений составляют вопросы, оформленные союзными наречиями (adverbes de liaison ou de coordination).

- Quand tu l’as installé dans ta maison, souffle-t-elle, c’était pire encore. Tu la voulais tout le temps. Elle se laissait désirer. - Et alors? - Tu as toujours été impatient.

(LDM. 97)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 64: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

65

- Que voudrais-tu manger le soir de Noёl? Je lui demande aussitôt rentré. Pour le chamрagne, je m’en occupe ... - Manger, encore? - Je sais, mais un soir de fête ... - Le champagne m’abrutit. - Alors? - Ce serait trop dur pour lui.

(Fill. 184) В таких случаях союзные наречия составляют содержание

вопросительной реплики, побуждающей слушателя к продолже- нию высказывания в желательном для говорящего направлении. В испанском языке в таком случае могут употребятся наречия образа дейстивия и места.

Mauricio. - Un momento, compañera; primer ensayo. Ahí, el baldío; aquí, la reja. A vez. Isabel. - ¿Así? Mauricio. - Así. Muchas gracias.

(CAM. 41)

Infantina. - El Diablo ... Cascabel: ¿tú sabes que el Diablo está aquí? Cascabel. - ¿Aquí? Infantina. - Si, aquí; ...

(CVD. 221) Во французском языке особняком стоят односоставные

вопросительные предложения, образованные наречиями voici, voilà в сочетании с личными местоимениями в функции прямого дополнения, например: Te voilà? Les voici? и т.д.

Как показывает материал, одни лишь лексико-грам- матические характеристики не всегда позволяют разграничить неполное и односоставное вопросительные предложения в диа- логе. Поэтому необходимо выработать иные критерии для раз- граничения тех и других предложений.

Вопросительное предложение, взятое в контексте, высту- пает частью целого, диалога в нашем случае. Следовательно, для анализа этой значимой единицы необходимо оперировать понятиями, которые характеризуют не только отдельно взятое предложение на лексико-грамматическом уровне, а предложе- ние в контексте целого, т.е. диалога.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 65: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

66

Исходя из принятой классификации, в любом неполном и односоставном вопросительном предложении можно выделить ядерный элемент, выраженный именной частью речи, глаголом в инфинитиве или наречием, а также сопутствующий элемент, выраженный артиклем, союзом или предлогом, причем есть два типа такого употребления: предлог как часть глагольного управления и предлог в составе обстоятельства. Сопутствующий элемент может быть выражен как служебной, так и знамена- тельной частью речи. 3.2. Роль артикля в построении субстантивных неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках

Для именных вопросительных предложений актуальным является вопрос об организующей роли артиклей. Известно, что артикль в именных предложениях влияет на моносеманти- зацию существительного. Как показывает исследованный нами материал, употребление субстантивных неполных и односостав- ных вопросительных предложений зависит от соединительных отношений, выраженных артиклями. Данные зависимости прояв- ляются как на лексико-грамматическом, так и на информативном уровнях. Употребление артикля характеризует как односоставные вопросительные предложения, так и неполные субстантивные вопросы. В ряде случаев артикль как неопределенный, так и оп- ределенный, выполняет роль лексико-грамматического показате- ля связи с предыдущим контекстом, посредством которого мож- но установить тип вопросительного предложения.

Систематизация материала позволила выделить во француз- ском и испанском языках 4 случая использования артиклей в не-пол- ных и односоставных вопросительных предложениях:

1) вопросы, оформленные определенным артиклем; 2) вопросы, оформленные неопределенным артиклем; 3) вопросы, лишенные артиклей; 4) вопросы, употребленные с партитивным артиклем3.

3 Этот последний случай характерен только для французского языка, так как в испанском языке данный тип артикля отсутствует.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 66: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

67

Субстантивные вопросы, оформленные определенным артиклем

Во французском и испанском языках встречаются случаи употребления определенного артикля в зачинных репликах- вопросах. Это характерно в первую очередь для односоставных вопросительных предложений.

Autour de lui se pressaient surtout des gamins et des jeunes gens farauds.

- La maison de M. Servières? ... Ils furent dix à le conduire.

(SGC. 177) В испанском:

En esto, alguien se levanta de aquella mesa, un hombre de rostro rubicundo, ojos saltones y boca sonriente. - ¿El comisario Maigret? ... Mi buen amigo ...

(Perro. 13) Вопросительные предложения такого типа в нашем корпусе

примеров встречаются редко. Мы не признаем эллиптического ха- рактера данных вопросов. Любая трансформация этих предложе- ний в двусоставное была бы искусственной. Формально главный член такого предложения не может быть соотнесен ни с одним из членов двусоставного предложения. Определенный артикль, упот- ребленный здесь, выступает как семантический усилитель, указы- вающий на объект или лицо, о которых уже шла речь. Вопросы такого типа предваряют беседу, основанную на уже известной те- ме. Такие реплики характерны для начала телефонного разговора, при встрече двух знакомых людей или для определения пути сле- дования. Названный тезис несколько расходится с традиционным представлением об употреблении определенного артикля, согласно которому такой артикль маркирует «тему» высказывания. Это также расходится с тем положением, согласно которому зачинная реплика-вопрос в диалоге несет в себе новое, неизвестное. Вместе с тем, как мы выяснили, такое совпадение возможно. Оно харак- терно для диалогической речи и несомненно выступает как её спе- цифическая особенность. Дело в том, что «данное» в диалоге не всегда эксплицитно выражено, так как оно уже известно из ситуа- ции. Спрашивающему достаточно лишь при помощи языковых средств активизировать в ситуации ту известную её часть, которая необходима для получения новой информации. В качестве такого средства в диалоге может выступать определенный артикль в со- ставе зачинной реплики-вопроса.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 67: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

68

Определенный артикль в составе вопроса-реакции встреча- ется значительно чаще. В отношении вопросительных предложе- ний этого типа отметим следующее: вопросы-реакции могут быть представлены как неполными субстантивными предложениями, так и односоставными вопросительными предложениями. Функ- ции артикля в составе таких предложений различны.

В случае, если именное вопросительное предложение строится как переспрос, посредством повтора именной части предыдущей реплики, в состав которой входит определенный артикль, мы определяем такое предложение как неполный суб- стантивный вопрос, например:

- Vous êtes le Bon Dieux? Vraiment? - Le Bon Dieux? Qui est-ce? Qui est le Bon Dieux? - Vous disiez que ...

(Audi 79)

Diablo. - Vuestro bufón, señora, es un ateo. Lo que ocurre con el Diablo es que probablemente no tiene ese poder de embrujamiento que se le atribuye. Como no lo tienen los sapos... ni los estudiantes. Infantina. - ¿Los estudiantes tampoco? Diablo.-Tampoco.

(CVD)

Определенный артикль в односоставных вопросительных предложениях встречается в обоих рассматриваемых языках. Он употребляется для указания на лицо, предмет или факт, о которых сообщалось ранее. В отличие от неполных вопроси- тельных предложений, односоставные вопросительные предло- жения предваряют развитие новой темы в рамках известного контекста. Формально главный член такого предложения не бу- дет занимать синтаксических позиций в предыдущем высказы- вании. По способу построения такая вопросительная реплика представляет собой вопрос-стимул. F. - (...) ¿No llegó el capitán? V. - No llego. F. - Estará haciendo versos o soñando con la luna. ¿Y los compañeros? V. - Arriba; están borrachos. В испанском примере односоставное субстантивное во- просительное предложение оформляется определенным артик- лем множественного числа.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 68: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

69 - Ya vigilo. El cabo es amigo mío. - ¿El Mostachos? - Sí ...

(JGR. 87) Хотелось бы отметить бóльшую распространенность оп-

ределенного артикля в субстантивных вопросах испанского языка. Как показывает фактологический материал, извлечен- ный из переводной литературы, во французских односостав- ных вопросительных предложениях, где при существительном употребляется указательное или притяжательное местоимение, при переводе на испанский язык предпочтение отдается опре- деленному артиклю. Рассмотрим ряд примеров:

- Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent? (...) Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens ... (...) - Ce paravent? ... - J’allais le chercher mais vous me parliez! ...

(Prince 33) В том же примере в испанском языке употребляется опре-

деленный артикль. - No temo a los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire. ¿Tendrás un paraván? (...) Por la noche me pondrás debájo de un globo. Aquí hace mucho frío. Hay pocos comodidades. Allá de donde vengo ... - ¿El paraván? - Iba a buscarlo, pero ¡como me estabas hablando ...!

(Príncipe 43) Роза, попросив Маленького Принца спрятать её за шир-

мой, вновь напоминает принцу о своей просьбе. При этом ис- пользуется односоставное вопросительное предложение. Указа- тельное местоимение, которое употребляется во французском примере, информационно усиливает вопрос, в котором заключа- ется и рационально передается информация из предыдущего контекста Le paravent dont nous avons parlé, vous n’avez pas encore oublié? В испанском же примере для этих целей употреб- ляется определенный артикль, который, в свою очередь, инфор- мационно достаточен для упоминания о предыдущем разговоре. Рассмотрим другой пример из французского:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 69: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

70

- Vous êtes là, commissaire? ... Cela parut le rassurer. - Et votre inspecteur? ... - Je l’ai envoyé faire un tour en ville ...

(GSC. 74) Для усиления референтного сообщения французский язык

использует лексические средства выражения категории опреде- ленности. В приведенном примере определенный артикль ока- зался бы информационно слабым, в отличие от испанского ар- тикля, употребленного в той же позиции, например:

- ¡Ah, está usted ahí, comisario! ... Aquello pareció tranuilizarlo un poco. - ¿Y el inspector? - Lo mandé a dar una vuelta por ahí ...

(Perro. 45)

Субстантивные вопросы, оформленные неопределенным артиклем

Употребление неопределенного артикля при счисляемых существительных в составе неполных вопросительных предло- жений, выступающих как зачинные реплики диалогических единств, характерно как для французского, так и для испанского языков, например: - ¿Un cigarillo? - Tengo que acostumbrarme a esta maldita pipa.

(CAM. 19)

- Une cigarette? - Merci.

Такое употребление характеризует также неполные во-

просы, которые на коммуникативном уровне выступают как пе- респрос. Речь идет о лексическом повторе части предыдущей реплики, сравните: - ... tu pourrais peut-être me prêter ta chambre? - C’est pour quoi faire? - Pour amener une fille. - Une fille? - Evidemment, pas un gars!

(TFL. 187)

El bandido de guardia (...). - Mi capitán ... Capitán. - ¿Que hay? El bandido. - Nuestras avanzadillas se acercan; traen un prisionero.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 70: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

71 Capitán. - ¿Un prisionero?

¿Que aspecto tiene? El bandido. - No debe de ser gran cosa a jugar por las trazas.

(CVD. 193)

Несколько иначе обстоит дело с односоставными субстан- тивными вопросительными предложениями, в которых проис- ходит замена артикля. Данный процесс характерен, в первую очередь, для субстантивных вопросов, которые оформляются неопределенным артиклем. Односоставные вопросительные предложения такого типа строятся как переспрос предыдущей части высказывания, вместе с тем неопределенный артикль спо- собствует обособлению и индивидуализации предмета от ситуа- ции в целом. - Chacun a son caïque. - Un caïque? - Une barque à voile, très légère.

(GSL. 89)

- ... estoy preparándome para el desfile de la Asociación. - ¿Desfile? ¿Qué desfile? - Los antigos combatientes de Cuba y Filipinas hemos formado una Asociación.

(JGR. 106)

Спрашивающего не интересует судьба данного предмета или объекта в сложившейся ситуации, а интересен сам объект. В нашем корпусе примеров в испанском языке таких случаев не встретилось. Аналогичным явлением в испанском языке можно считать опущение в таких вопросах артикля или упот- ребление в составе вопроса вместо артикля вопросительного местоимения.

Вопросы, выраженные несчисляемыми существительны- ми во французском языке, могут быть оформлены неопределен- ным артиклем: - Que boirez-vous? Un whisky, un martini-dry? - Vous savez bien que je ne prends pas l’alcool.

(TFL. 80) В испанском языке в таких примерах наблюдаются случаи

неупотребления артикля (пример см. ниже).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 71: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

72

Субстантивные вопросы, лишенные артиклей

В субстантивных вопросительных предложениях, в соста- ве зачинной реплики-вопроса, возможны случаи отсутствия ар- тикля в обоих языках. Отсутствие артикля зависит, в первую очередь, от морфологической природы существительного.

Как для французского языка, так и для испанского харак- терно неупотребление артикля в неполных вопросительных пред- ложениях, выраженных несчисляемыми существительными, на- пример во французском:

- Lasagnes ou poulet? - Du poulet, bien sûr. ...

(DVP. 17) В подобных примерах в испанском языке артикль также

не употребляется, сравните: Mauricio. - ¿Whisky...? ¿Jerez...? Balboa. - Cualquier cosa húmeda. ...

(CAM. 42) Во французском языке безартиклевое употребление суб-

стантивных вопросительных предложений встречается в сочета- ниях слов, обозначающих одно понятие, например: La porte s’ouvrit. Un jeune homme en uniforme sombre demanda:

- Petit déjeuner? ... Le service commencera tout de suite après Namur ... - Merci ...

(GSL. 37) В испанском языке неупотребление артикля при счисляе-

мых существительных вызвано другими причинами и встреча- ется чаще, чем во французском. Такое построение субстантив- ных вопросов возможно не только в зачинных репликах, но и репликах-реакциях:

Farfán. - Son Fadrique y Honorato que llaman. Estudiante. - ¿Peligro? Capitán - No, el peligro son tres golpes.

(CVD. 198) Другой пример:

Pedagogo. - ... Vuestra hija tendrá desde hoy un nuevo preceptor. Rey. - ¿Hombre hábil? Pedagogo.- Y de talento. ...

(CVD. 227)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 72: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

73

Но в таком случае вопрос о типе вопросительного пред- ложения должен решаться иначе. В составе вопросительного предложения опущен неопределенный артикль, который, в свою очередь, сопровождал прямое дополнение в предыдущей репли- ке. Неопределенный артикль здесь указывал на «новое». Отсут- ствие такового в вопросе говорит о том, что рема предыдущей реплики актуализируется в вопросе и становится темой. Неоп- ределенный артикль как бы связывает эти две реплики, ставя вопросную в зависимость от предыдущей.

Возможны случаи неупотребления артиклей не только при несчисляемых, но и при счисляемых существительных:

- J’ai travaillé à droite et à gauche. - Quel genre de travail? - Cuisinier, ferrailleur, conducteur de bus. - Conducteur de bus? Tu conduisais de vrais bus. - De vrais bus, oui.

(DVP. 80) Сравните в испанском: Rey. - No estа mal. Médico, ¿verdad? Diablo. - Médico, señor. Rey. - ¿Y doctor en Teología? Diablo. - Licenciado.

(CVD. 228) Другой пример из испанского языка: Pasó una mujer hacia el fondo y saludó. Él se mordió los labios. - ¿Amiga de su mujer? - Sí.

(MMB. 66) Типологической особенностью испанского языка, в отли-

чие от французского, является опущение артикля множествен- ного числа в субстантивных вопросительных предложениях, оформленных существительными во множественном числе.

- Así me gusta... No faltaba menos. ¿Que somos? ¿Machos o renucuajos? - Renucuajos ....

(MMB. 82)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 73: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

74

Данный факт подтверждает материал, извлеченный из пе- реводной литературы. Сравните: - (...) Je disais donc cinq centun millions ... - Millions de quoi? - Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel. - Des mouches? - Mais non, des petites choses qui brillent. - Des abeilles? - Mais non. (...) - Ah, des étoiles? - C’est bien ça. Des étoiles.

(Prince. 47)

- (...) Decía, pues, quinientos un milliones ... - ¿Milliones de qué? - Milliones de esas pequeñas cosas que se ven a veces en el cielo. - ¿Moscas? - No, pequeñas cosas que brillan. - ¿Abejas? - Claro que non (...) - ¡Ahi! ¿Estrellas? - Eso es. Estrellas.

(Príncipe. 60)

Таким образом, испанский язык избегает употребления

артикля множественного числа в вопросительных репликах, что также подтверждается следующими примерами: - Ce sont des ... - Des quoi?

(Sagan. 157)

- Esas son ... -¿Son qué?

(FS. 114)

Вопросительная реплика, оформленная посредствам под- хвата в испанском языке, представлена двусоставным вопроси- тельным предложением. Во французском языке неопределенный артикль множественного числа в сочетании с вопросительным местоимением образуют неполное вопросительное предложе- ние.

Типологическим отличием французского языка от испан- ского является употребление в неполных субстантивных вопро- сительных предложениях партитивного артикля.

- Du whisky et de la glace, madame? - Vous n’avez pas de vin blanc? - Non.

(TFL. 320) Итак, анализ употребления артикля в составе неполных

и односоставных вопросительных предложений позволил сделать следующие выводы. В двух изучаемых языках в неполных вопро-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 74: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

75 сительных предложениях в составе зачинной реплики-вопроса возможно употребление неопределенного артикля и его отсутст- вие. Причем, испанский язык обнаруживает устойчивую тенден- цию к опущению артикля в отличие от французского языка.

Основной причиной этого явления выступает не ситуация и контекст, а морфологические функции артиклей. Односоставные вопросительные предложения в составе зачинной реплики-вопроса характеризуются употреблением оп- ределенного артикля. Такие случаи встречаются в обоих иссле- дуемых языках и составляют особенность диалогической речи.

Способность к индивидуализации существительного в оп- ределенной ситуации в односоставных вопросительных предло- жениях проявляет неопределенный артикль во французском языке. Испанский язык отдает предпочтение лексическим сред- ствам. Впрочем, необходимо отметить, что для французского языка такие случаи также возможны.

Употребление определенного артикля в односоставных вопросительных предложениях отмечается в испанском языке. Французский язык в таких случаях склонен к употреблению других детерминативов. Это подтверждается сравнительным анализом переводов. 3.3. Сочинительные союзы Et во французском и Y в испанском языках в составе неполных и односоставных вопросительных предложений

Другим служебным словом, которое играет важную роль в построении неполных и односоставных вопросительных пред- ложений, является сочинительный союз Et во французском и Y в испанском языках*.

Проблема употребления сочинительного союза в непол- ных и односоставных вопросах связана с выполнением послед- ними определенных функций в составе вопросительных реплик. Сочинительный союз в неполном и односоставном вопроси- * В монографии исследуются только эти два сочинительных союза в виду того, что случаев употребления других союзов в составе диалоги- ческих реплик в нашей картотеке примеров было мало, и это не позво- лило бы провести их строгую систематизацию.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 75: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

76 тельном предложении занимает фиксированную начальную по- зицию. Исходя из этого, можно утверждать, что он может вы- полнять две функции:

1) вводящую в составе зачинных реплик-вопросов; 2) соединительную в составе вопросов-реакций. Природа этих функций неодинакова. Вводящая функция

союза проявляется в том случае, если говорящему необходимо завести или продолжить разговор, который только начинается или по каким-то причинам прекращен. В соединительной функции союз выступает как грамматически обязательный компонент, уточняющий синтаксическую роль единственного члена вопросительной реплики. Употребление союза в вводя- щей и соединительной функции в неполных и односоставных предложениях различно и связано с типом предложения.

Проблеме союзов посвящен ряд исследований как россий- ских, так и зарубежных лингвистов (Васильева, Павлова 28, 29). В частности, это явление рассматривается в диссертации В.А. Зыковой (Зыкова 66:75-90). Автор исследует вопроситель- ные предложения неполного состава на материале французского языка с точки зрения структурной функции союза et. Она, на- пример, считает, что наиболее эффективным способом изучения вопросительного предложения неполного состава является сопос- тавление неполных вопросов с полносоставными вопроситель- ными предложениями. При таком подходе, по мнению автора, употребление сочинительного союза при неполных вопросах яв- ляется структурно-обязательным, что доказывается методом его элиминации (Зыкова 66:78), например: Vous avez cherché? - Seulement pendant quelques semaines. - Et M. Louis . Видно, что главный член предложения с контекстуальным эллипсисом соответствует подлежащему в полносоставном предложении. При элиминации Et данная модель реплики разрушается пол- ностью. Vous avez cherché? - Seulement pendant quelques semaines. - M. Louis? - Il a cherché plus longtemps. В результате устранения Et вопросительное предложение M. Louis? меняет свою синтаксическую функцию. В.А. Зыкова справедливо от- мечает, что в подобных примерах союз находится не между репликами, а входит в состав реплики, которую он собой начи- нает и грамматическим организатором которой выступает. *Пример заимствован из диссертации В.А. Зыковой (Зыкова 66:78).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 76: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

77 Другим доказательством того, что союз входит в состав пред- ложения такого типа, является способность союза сочетаться с другими словами, уточняющими смысловые отношения между репликами, а также с усилительными частицами - квалифика- торами: Et bien? Et puis? Et alors? Et qui donc? Такой подход, несомненно, можно считать справедливым и доказательным. Вместе с тем, необходимо отметить, что за его пределами ос- таются случаи, в которых элиминация союза не повлияла бы на направление вопроса. Рассмотрим ряд таких примеров:

Balboa. - Dígame, señorita, ¿usted tiene una idea aproximada de dónde estamos? Isabel. - Yo no. ¿Y usted? Balboa. - Tampoco. (...)

(CAM. 23) В приведенном примере подобная элиминация союза не

повлияла бы на смысл эллиптического вопроса, сравните: Dígame, señorita, ¿usted tiene una idea aproximada de dónde estamos? - Yo no. ¿Usted? - Tampoco. (...). Примеры из французского языка подтверждают нашу точку зрения:

- Allô! - Allô, papa? Comment vas-tu? - Ça va! ... Et toi? - Très bien. ...

(TFL. 237) Как видно из французского примера, элиминация союза

также не повлияла бы на направление вопроса. Allô! - Allô, papa? Comment vas-tu? - Ça va! ... Toi? - Très bien. Поэтому необходимо уточнить роль союза в таких примерах и то, как эта роль отража- ется на функции и типе вопросительного предложения.

Анализ фактологического материала позволил устано- вить ряд особенностей в употреблении сочинительного союза в составе диалогических реплик-вопросов в двух исследуемых языках.

Союз входит в состав субстантивного, прономинального, адъективного и адвербиального вопросительных предложений. Из 1486 примеров во французском и испанском языках встре- тилось 76 французских и 115 испанских вопросительных пред- ложений, в составе которых обнаружен сочинительный союз. Представим результаты подсчетов в следующей таблице.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 77: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

78 Таблица 5

Процентный показатель употреблений союзов в неполных и односоставных вопросительных предложениях

Вопросительное предложение

Французский язык

Испанский язык

с союзом 9,3% 17,22% без союза 90,7% 82,78%

В нашем корпусе примеров не встретилось ни одного слу-

чая употребления сочинительного союза в инфинитивных во- просах. Таким образом, количественные подсчеты позволяют заключить, что участие сочинительного союза при формирова- нии неполных или односоставных вопросительных предложе- ний незначительно. Хотя необходимо отметить бóльшую рас- пространенность союза в составе испанских вопросов, в отличие от вопросительных предложений французского языка. Этот факт подтверждается количественными подсчетами, а также примерами из переводной литературы, например: - Le Pommeret? questionna Maigret en s’adressant au docteur. - Il est sorti un peu après vous ...

(GSC. 79) - ... Il y a des verres que j’ai enlevé au fur et à mеsure ... D’autres sont là depuis l’aprèsmidi ... - Le verre de M. Le Pommeret?

(GSC. 94)

- ¿Y El Pommeret? - preguntó Maigret. - Salió poco despues que usted ...

(Perro. 50) - ... Algunos vasos y copas, los fui quitando según me pedían ... Otros estàn ahí desde por la tarde ... - ¿Y el vaso del señor Le Pommeret? (Perro. 59)

Такое несоответствие в употреблении сочинительного

союза в двух языках объясняется различием функций француз- ского и испанского союзов: - Vous êtes là, commissaire? ... Cela parut le rassurer. - Et votre inspecteur? ... - Je l’ai envoyé faire un tour en ville …

- ¡Ah, está usted ahí, comisario! ... Aquello pareció tranquilizarlo un poco. - ¿Y el inspector?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 78: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

79 - Le chien? - On ne l’a pas revu depuis ce matin ...

(GSC. 184)

- Lo mandé a dar una vuelta por ahí ... - ¿Y el perro? - Desapprecido, desde esta mañana ...

(Perro. 45)

Французский сочинительный союз, употребленный в вводящей функции в составе первой вопросительной реплики, является достаточным в данном контексте и не употребляется в последующей реплике-вопросе. Целостность диалога обеспе- чивается определенным артиклем, употребленным во второй реплике. В испанском примере во второй вопросительной реп- лике союз в вводящей функции сохраняется и предложение строится по аналогии с первым. Для испанского предложения опущение союза привело бы к нарушению целостности диало- гического единства, основанного на синтаксическом паралле- лизме вопросительных реплик. Рассмотрим пример: Emma balayait la salle du bas. Sur une table de marbre, il y avait une tasse ou stagnait un fond de café. - C’est mon inspecteur? Questionna Maigret. - Il y a longtemps qu’il m’a demandé le chemin de la gare pour y porter un gros paquet. - Le docteur? - Je lui ai monté son petit déjeuner. ... Il est malade ...

(GSC. 166)

Emma barría el salón de los bajos. Sobre una de las mesitas de mármol había una taza con restos de café. - ¿Ya desayunó mi inspector? - preguntó Maigret. - Hace rato que me preguntó cómo llegar a la estación; iba con un paquete bastante grande. - ¿Y el doctor? - Le subí el desayuno ... Está enfermo ...

(Perro. 27)

Характерно, что в обоих случаях вопросительные репли- ки состоят из односоставного вопросительного предложения. Такой вопрос можно классифицировать как стимулирующий. Оставаясь в рамках общей темы, спрашивающий стимулирует её развитие. Целостность и ясность вопроса во французском при- мере заключенного в существительном, зависит во многом от определенного артикля. Испанское вопросительное предложе- ние, в отличие от французского, содержит в своем составе союз, который является своего рода показателем испанского субстан- тивного односоставного вопросительного предложения.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 79: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

80

В ряде случаев во французском языке вместо союза, в от- личие от испанского, употребляется другое опорное слово в со- ставе вопросительного предложения, что также говорит о том, что вводящая функция для испанского союза является домини- рующей, например: - Je voudrais voir un coucher dе soleil ... Faites-moi plaisir ... Ordonnez au soleil de se coucher ... - Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon ... (...) - Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince ... - Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerais.

(Prince. 40)

- Quisiera ver una puesta de sol ... Concédame el placer ... Ordénele al sol que se ponga ... - Si ordeno a un general que vuele de flor en flor como una mariposa ... (...) - ¿Y mi puesta de sol? - recordó el pequeño príncipe ... - Tu puesta del sol, la tendrás. Lo exigiré.

(Príncipe. 51)

Единичны случаи, когда французское двусоставное во- просительное предложение было переведено на испанский од- носоставным вопросительным предложением, в составе которо- го употреблен союз в вводящей функции. Le chien jaune circule entre les jambes. Quelqu’un s’étonne. - Vous connaissez cette bête? - Je ne l’ai jamais vue. - Sans doute un chien de bateau.

(SGC. 152)

El perro amarillo de vueltas por entre las piernas de la gente. Alguien lo señala: - ¿Y este perro? - Primera vez que lo veo. - Debe ser de alguno de esos barcos.

(Perro. 10)

Общеизвестно, что во французском языке сочинительные союзы по своей природе не могут сочетаться друг с другом в составе одного предложения. Сочетание союзов mais и et во французском не допускается. Что касается испанского языка, то такие случаи встречаются, например: - Mais le vagabond au chien jaune? - J’y ai pensé. ...

(SGC.)

- Pero ¿y el vagabundo del perro amarillo? - ¡Ya pensé en eso! ...

(Perro. 121)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 80: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

81

Рассмотрим другие аналогичные примеры из испанского языка:

Samy. - ... No es por mí; soy ya muy viejo. Pero ¿y Sirena? Florín. - Sirena, ¿qué? Samy. - El viene a buscar lo suyo. Se la llamará por encima de todos. (CSV. 165) Sirena. - Ya la conoces. Todo lo que yo tenía de alma y de carne to lo di. Ricardo. - ¡Eso!, pero ¿y por qué? ¿Por qué desde el primer día? Sirena. - ¡Te lo debía!

(CSV. 154) Такое несоответствие в употреблении союзов в двух ис-

следуемых языках, вероятно, связано с функцией, которую союз может выполнять в предложении. Анализ фактологического ма- териала позволяет утверждать, что употребление союза Y в ис- панском языке связано в большей степени с выполнением вво- дящей функцией. При сопоставлении случаев употребления испанского союза Y с французским Et можно констатировать, что в испанском языке вводящая функция союза Y является первостепенной.

Для односоставных вопросительных предложений исполь- зование союза необходимо как во французском, так и в испан- ском языке. Что касается неполных вопросительных предложе- ний, то здесь присутствие союза также не исключается. Поэтому по наличию или отсутствию союза нельзя определить, имеем ли мы дело с неполным или односоставным вопросительным пред- ложением, например:

Florín. - Es extaño. ¿Se lo has dicho a Samy? Pedrote. - Sí, señor. Florín. - ¿Y qué? Pedrote. - Se puso muy pálido: ...

(CSV. 161) Элиминация союза в этом случае приведет к искажению

смысла самого вопросительного предложения*. Es extaño. ¿Se lo has dicho a Samy? - Sí, señor. - ¿Qué?- Se puso muy pálido: hasta me pareció que temblabo. ... В данном случае вопрос был бы понят иначе. Спрашивающий не понимает того, что ответили ему на его первый вопрос, и просит уточнить, повторить. В пер-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 81: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

82 вом же случае односоставное вопросительное предложение ¿Y qué? играет роль предложения, посредством которого спра- шивающий требует некоторого дополнения, его не удовлетворя- ет однозначный ответ на первый вопрос. Другой пример:

- Je vais voir s’il ne réveille pas ... - Et bien? questionna Antoinette quand sa mère rentra à la cuisine. - Il dort toujours ...

(GSL. 158) Элиминация союза в данном примере приведет к разру-

шению вопроса в целом. Другой пример: - Il y a un ouragan qui arrive sur Miami. - Et alors? Ce n’est pas le premier. - Celui-là a l’air sérieux. ...

(DVP. 154) В данном случае мы бы перевели такое предложение на

русский язык как «Ну и что? Ну и что из этого?», на испанский «¿Y qué?». Элиминация союза Et приведет к изменению семанти- ки, а, следовательно, и функции вопросительного предложения: Il y a un ouragan qui arrive sur Miami.- Аlors? Ce n’est pas le premier.- Celui-là a l’air sérieux. Здесь мы имеем дело не с чисто во- просом, в таком виде эту реплику характеризуют такие оттенки значений, как размышление, рассуждение, удивление. Такой во- прос может носить риторический характер «Так!?!». В испанском он бы соответствовал «Bueno ...» в следующем примере:

- ¡Cochino perro! - Y ya en el interior del café dijo-: Se trata de una broma, ¿verdad? Espero que nadie haya tomado de esto ... - Bueno ... ¿qué? - Estricnina, si ... (...)

(Perro. 19) Поэтому мы считаем возможным определять тип вопро-

сительного предложения на основе той роли, которую выпол- няет союз. Так, вопросительная реплика, которая дает начало развитию новой темы в рамках известного контекста, нуждает- ся в поддержке союза. В таком случае союз выступает в вво- дящей функции и является для вопроса опорой на ситуацию в целом. Такое употребление союза характерно, в первую оче- редь, в рамках односоставного вопросительного предложения, например:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 82: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

83 во французском: - Ils poussent vers le bas? dit Colin. - Oui, c’est éclairé en dessous, dit l’homme. Ils ont un phototro-pisme positif, mais ils poussent vers le bas parce qu’ils sont plus lourds que la terre, alors on éclaire surtout en dessous pour ne pas qu’il ait de distorsion. - Et les rayures? - Ceux de cette espèce-là poussent tout rayés, dit l’homme.

(BVE. 143)

в испанском: - ¿Dónde para? - En el mismo tabuco de antes ... Al final del barrio. - ¿Y el traje? - quiso saber Anto-nio. - ¿Para qué diablos sirve? - Espera, prenda, no me interrum-pas ...

(JGR. 96)

В составе неполных вопросительных предложений, в от-

личие от односоставных, этот же союз несет в первую очередь грамматическую нагрузку, что связано с его грамматической соединительной функцией, например, во французском: - ... j’en ai parlé aux autres dessinateurs ... à Lamentin aussi ... - Et à Juan Dupont? Questionna Ruiter. - Oui ..

(Duchâteau. 156)

в испанском: - ¿Qué precio tiene ese terreno? - En parcelas, cuatrocientas pese-tas a pagar en cinco años. - ¿Y al contado? - Once parcelas a trescientes vein-ticinco, tres mil quinientas setenta y cinco. - Doy tres mil - ofreció Albert.

(E l último. 77)

В приведенных примерах неполных вопросительных предложений сочинительный союз употребляется в составе во- просительного подхвата, его элиминация приведет к изменению синтаксической функции вопроса в данных контекстах.

Как мы выяснили, сочинительный союз употребляется как в неполных, так и односоставных вопросительных предло- жениях. Задача состояла в том, чтобы проверить, особенности употребления союза в указанных предложениях. При примене- нии метода элиминации союза в неполных вопросах выясни- лось, что вопросительное предложение меняет свою синтакси-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 83: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

84 ческую функцию, т.е. единственный член неполного вопроса будет соотноситься с другим членом предложения предыдущего высказывания. Эти данные совпадают с результатами, получен- ными в работе Зыковой В.А.

В неполных вопросительных предложениях роль союза связана с идентификацией и уточнением синтаксической роли главного слова. В односоставных вопросах сочинительный союз определяет направление всего высказывания. Таким образом, если его элиминация влияет на изменение направления выска- зывания в целом и отражается на значении не только вопроси- тельного предложения, но и нарушает целостность всего кон- текста, то мы имеем дело с односоставным вопросительным предложением.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 84: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

85

ВЫВОДЫ

Неполные вопросительные предложения в диалоге имеют собственные специфические признаки, проявляющиеся на лекси- ко-грамматическом уровне. Эти признаки противопоставляют их односоставным вопросам в диалоге. С одной стороны такие осо- бенности составляют специфику и тех и других, с другой сторо- ны, выступают как особенность диалогической речи в целом.

Различия между неполными и односоставными вопроси- тельными предложениями, функционирующими в составе диа- логических единств, не всегда проявляются на уровне словесной реализации. Такие различия, как показал материал исследова- ния, находят свое конкретное выражение во взаимодействии комплекса признаков, характеризующих эти синтаксические единицы.

Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалоге характеризуются разнообразием лексико-грамматичес- кого оформления. Наиболее типичными являются следующие: субстантивные, прономинальные, адъективные, инфинитивные, адвербиальные.

Субстантивные вопросы, как показал материал исследова- ния, характеризуются нераспространенной и распространенной структурой. В состав нераспространенных вопросов входят су- ществительные с артиклем или детерминативом. Вопросы с рас- пространенной структурой характеризуются употреблением при главном члене слов, выступающих в качестве определения.

Адвербиальные вопросы по частотности употребления следует за субстантивными. Такие вопросительные предложе- ния характеризуются разнообразием форм, которое находит свое выражение в морфологическом типе употребленного в них наречия. Возможность сочетания наречий с предлогами при об- разовании неполных и односоставных вопросов в бóльшей сте- пени характерно для испанского языка.

Прономинальные вопросы представляют собой разнооб- разные в лексико-грамматическом отношении предложения, что связано с разветвленной системой морфологических типов ме- стоимений и их форм во французском и испанском языках.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 85: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

86

Как показывает исследование, наименее употребительны- ми являются адъективные и инфинитивные вопросительные предложения. В первом типе вопросительных предложений не встретилось ни одного односоставного. Это связано в первую очередь с синтаксической ролью употребленного в нем прилага- тельного (определение или именная часть сказуемого). Среди инфинитивных вопросительных предложений различаются не- полный и односоставный вопросы. Тип вопросительного пред- ложения в данном случае зависит от функции, выполняемой инфинитивом: независимый инфинитив формирует односостав- ный вопрос, зависимый инфинитив - неполное вопросительное предложение.

Исследование лексико-грамматических особенностей упот- ребления артиклей в неполных и односоставных вопросительных предложениях позволяет заключить, что артикль в составе диалогических реплик-вопросов играет важную роль, которая заключается не только в обеспечении целостности, связности диалогического текста, но и в признании за ним способности семантизации лексических единиц, образуемых вопросительное предложение, в контексте целого.

На выбор артикля в составе неполных и односоставных субстантивных вопросительных предложениях влияет ряд фак- торов: во-первых, природа существительного (счисляемое, не- счисляемое); во-вторых, собственные морфологические особен- ности артикля, что особенно четко видно при их сопоставлении во французском и испанском языках; в-третьих, развитие диало- га, т.е. ситуация и контекст, в котором употребляется субстан- тивный вопрос.

Определенный артикль может употребляться как при счисляемых, так и несчисляемых существительных. Причем, маркируя «тему» в диалоге, определенный артикль употребля- ется в составе вопросов-реакций, оформленных неполным во- просами. В составе зачинных реплик-вопросов, маркирующих рему, определенный артикль выступает как опора на уже из- вестный факт. Такие вопросительные предложения определяют- ся как односоставные.

Перечисленные особенности характеризуют употребление определенного артикля в двух исследуемых языках. Вместе с тем во французском языке определенный артикль в зачинных

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 86: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

87 репликах-вопросах оказывается информационно слабее испан- ского артикля. Тогда для усиления референтного сообщения французский язык использует другие лексические средства (ука- зательные, притяжательные местоимения).

В неполных и односоставных субстантивных вопросах роль неопределенного артикля различна. Если вопросительная реплика построена как переспрос или подхват, то неопределен- ный артикль повторяется как элемент предыдущей реплики. В односоставных вопросительных предложениях неопределен- ный артикль заменяет другой элемент субстантивного вопроси- тельного предложения и, таким образом, маркирует рему выска- зывания и изменяет направление общей темы диалога.

В испанском языке неопределенный артикль в субстан- тивных вопросах менее распространен. Это касается неопреде- ленного артикля множественного числа. Различия между фран- цузским и испанским языками на этом уровне проявляются в морфологических особенностях самих артиклей.

В испанском языке чаще встречаются вопросы, лишенные артиклей. Вопросительные предложения с партитивным артик- лем характерны для французского языка и являются его типоло- гической особенностью, в отличие от испанского.

Сравнительный анализ роли сочинительных союзов дает основание считать, что соотношение вводящей и соединитель- ной функций союзов Et во французском и Y в испанском языках в составе исследуемых типов вопросительных предложений различно. В испанском языке вводящая функция союза Y явля- ется первостепенной. Напротив, во французском языке границы вводящей и соединительной функции союза Et менее размыты.

В двух исследуемых языках грамматическая (соедини- тельная) функция союза проявляется в составе неполных вопро- сительных предложений. Сочинительный союз во вводящей функции, напротив, употребляется в односоставных вопросах.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 87: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

88

Г Л А В А 4

КОММУНИКАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕПОЛНЫХ

И ОДНОСОСТАВНЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящей главе анализируются особенности реализа-

ции вопросительной установки исследуемыми синтаксическими единицами в диалоге. 4.1. Реализация вопросительной целеустановки французскими и испанскими неполными и односоставными вопросами в составе диалога

Неполные и односоставные вопросительные предложения выполняют определенные функции в процессе коммуникации, в них с максимальной полнотой проявляется коммуникативная функция языка. Как показывает материал, исследуемые синтак- сические единицы могут выражать различные оттенки значений, которые присущи двусоставным вопросительным предложени- ям. Именные, инфинитивные и другие виды неполносоставных вопросительных предложений сближаются по форме и значе- нию с соответствующими побудительными предложениями. Вопрос, представляющий собой не что иное, как побуждение к сообщению информации, нередко является смягченным, завуа- лированным побуждением к действию (Скребнев 124:452). Мы опираемся на тезис Ю.М. Скребнева, согласно которому тен- денцией разговорной речи является то, что существует законо- мерность разговорного синтаксиса - преобладание значимости функции над значимостью структуры.

Поэтому мы считаем, что любая теоретическая интерпре- тация неполных и односоставных вопросительных предложений должна основываться на том, как эти синтаксические единицы функционируют в речи и как их структура воспринимается уча- стниками коммуникации.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 88: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

89

Рассмотрим следующие примеры: Фр. - Cette musique est insupportable, lui dis-je. Si je mettais autre chose? - Si tu veux, Jacques. - Le Petit Prince? - D’accord.

(Fill. 139) Исп. - H.(sin gran ilusíon).- (...) ¿Alguna orden para hoy? - D. - Si, (...) hágame el favor de revisar la instalación eléctrica.

(CAT. 12) Анализируя приведенные здесь вопросительные предло-

жения и основываясь на точке зрения многих лингвистов, их можно было бы определить как неполные или эллиптиче- ские, однако такая трактовка ограничивается структурным критерием, так как в действительности упрощение происходит лишь на уровне структуры предложения. В плане выражаемого ими смысла предложения такого типа можно считать полными, поскольку в конкретных условиях реализации они выполняет свою коммуникативную функцию. Как уже отмечалось, ком- муникативные типы неполных и односоставных вопроситель- ных предложений не были предметом специального изучения в романской лингвистической литературе. Заметим, что иссле- дуемые синтаксические единицы способны нести в себе как общевопросительную, так и частновопросительную установку, несмотря на особенности лексико-грамматического оформле- ния. Базируясь на контексте и ситуации, мы можем определить тип вопросительной целеустановки для каждого из них. Так, во французском примере Le Petit Prince? мы имеем дело с непол- ным вопросительным предложением с общевопросительной установкой. Высказанное предположение может быть под- тверждено трансформацией1 структуры данного предложения в полное: «Je mets le Petit Prince?». Такое изменение структуры предложения не нарушает основного направления вопроса и 1 Подобная трансформация структуры предложения относится не к плану самого языка, а лишь к плану лингвистического анализа синтак- сической структуры (конструкции). Что же касается плана языка, то такое восполнение недостающих форм в их типичных контекстах может привести к искажению функции неполной вопросительной кон- струкции.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 89: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

90 всей ситуации в целом. Измененное предложение свободно вписывается в контекст, что подтверждается ответной репликой: Cette musique est insupportable, lui dis-je. Si je mettais autre chose? - Si tu veux, Jacques. - Je mets le Petit Prince? - D’accord.

Подобную картину мы можем наблюдать и на примере из испанского языка, где также встречаем неполное общевопро- сительное предложение. Произведем необходимую трансфор- мацию этого предложения в полное в испанском примере: ¿Alguna orden para hoy? ¿Tiene usted alguna orden para hoy?

В приведенных выше примерах работает принцип «языко- вой экономии». Предложение в коммуникации теряет те струк- турные элементы, которые не несут смысловой нагрузки, и с точки зрения коммуникативного аспекта выполняют второсте- пенную роль. Спрашивающий использует только ту часть пред- ложения, которая в акте коммуникации является наиболее значи- мой. Поэтому, чтобы избежать неверных трактовок и объективно определить тип неполного вопросительного предложения, необ- ходимо учитывать коммуникативную направленность данных конструкций и базироваться на двух важных аспектах в рамках этого подхода: контекстуальном и ситуативном. Таким образом, структурные особенности вопросительных предложений, как показывает материал французского и испанского языков, обу- словлены спецификой диалогического общения.

Как было отмечено выше, диалогическая реплика восприни- мается лингвистами неоднозначно. Это связано, в первую очередь, с её специфическими особенностями на уровне структуры, комму- никативной направленности (в нашем случае с вопросительной целеустановкой), а также функциональной значимости.

Неполные и односоставные предложений, как выяснилось, представляют собой разнородную массу с точки зрения струк- туры, семантики и коммуникативной направленности, т.е. суще- ствуют разные неполные и односоставные вопросительные предложения как с лексической точки зрения, так и с граммати- ческой, и с коммуникативной. Даже среди сходных по приводи- мым параметрам неполных и односоставных вопросительных предложений мы обнаруживаем различные коммуникативные подтипы: общевопросительные и частновопросительные. Рас- смотрим следующие примеры:

Фр. - Du café? - J’aimerais mieux de la bière.

(Les poiss. 41)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 90: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

91

В приведенном примере мы имеем дело с неполным во- просительным предложением с общевопросительной установ- кой. Такое утверждение позволяет нам сделать трансформация структуры этого предложения в полное. Можно предположить, что полная структура выглядела бы следующим образом «Voulez-vous du café?». Очевидно, что в результате полученной трансформации структуры неполного вопроса общее содержа- ние контекста, в котором она употребляется, не искажается. В этом случае ответная реплика остается той же:

- Voulez-vous du café? - J’aimerais mieux de la bière». Рассмотрим другой пример: - Le pavillon Marin, s’il vous plait? - Tournez à gauche... - Merci.

(Fill. 43) В рассмотренном примере в качестве вопросительной ре-

плики также используется неполная вопросительная конструк- ция. Однако, несмотря на то, что предложение содержит в своем составе именную часть речи, оно отличается от первого вопро- сительной направленностью. Рассмотрим возможные трансфор- мации структуры такого предложения: Où se trouve le pavillon Marin, s’il vous plait? или Comment je fais pour passer ...? В лю- бом случае, если трансформация возможна, то мы можем утверждать, что в этом контексте употребляется неполное во- просительное предложение с частновопросительной целеуста- новкой. Подобная трансформация структуры предложения не искажает смысла или направленности самой реплики, а также свободно вписывается в контекст: Où se trouve le pavillon Marin, s’il vous plait? - Tournez à gauche... - Merci. Рассмотрим пример неполного общевопросительного предложения в испанском языке: -¿Muerto? (...) - No, herido ...(...)

(Perro. 46) Здесь употребляется неполное предложение с общевопро-

сительной целеустановкой. Вопросительная реплика легко трансформируется в полное: ¿Está muerto? Собственно, в этом

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 91: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

92 примере трансформация была бы, на наш взгляд, излишней, так как в ответной реплике диалогического единства выступает слово-предложение «No», что само по себе однозначно указыва- ет на общевопросительную целеустановку вопросительной реп- лики. Рассмотрим другой пример:

D. - ¿Diagnóstico? H. - Dudoso. Problema de amor (...)

(CAT. 10) В этом примере мы имеем дело с неполным частновопро-

сительным предложением, что наглядно подтверждается струк- турной трансформацией последнего: ¿Cuál es el diagnóstico? Полное предложение, так же как и предыдущие вопросительные реплики, свободно вписывается в контекст, не искажая основного содержания диалогического единства. В приведенных примерах вопросительные и ответные реплики составляют с вопросной коммуникативное и смысловое единство, что свидетельствует об их информативной однородности.

Учитывая ситуативный и реактивный характер диалогиче- ской речи, необходимо заметить, что использовать ответную реплику для определения типа вопросительной конструкции не всегда возможно. Безусловно, ответная реплика взаимосвязана с вопросной, но она не всегда определяет её характер: спраши- вающий, задавая вопрос, не предполагает ответа, т.е. то, какой именно будет реакция собеседника. То же самое можно отме- тить и для отвечающего: он не знает, что в данный момент мо- жет заинтересовать собеседника. Характер ответной реплики зависит в большинстве случаев не от вопроса, а от ситуации в целом, поэтому отвечающий решает сам, чтó является важным для ситуации в целом, например: во французском: - ... venez, je connais un bistrot. - En terrasse donnant sur le canal? - En terrasse donnant sur le plus vieux canal. (Cauvin. 88)

в испанском: - ... Vaca también vendieron para irse. - ¿A dónde? - A mí no avisaron. El Villa también se va. El vendió en Cuenca. - ¿Al hijo? - A ambos. ... (Hijos. 46)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 92: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

93

Исходя из трактовки общевопросительной и частновопро- сительной установок, выделенные вопросительные предложения и во французском, и в испанском языках определены как обще- вопросительные, т.е. требующие ответов «Да» или «Нет». Тем не менее ответные реплики, кроме подтверждения уже извест- ного, несут новую фактуальную информацию, что ставит под сомнение общевопросительный характер вопросов в данном контексте.

Вопросительная реплика актуализирует часть предыдуще- го контекста, ответная же может ему соответствовать, допол- нять или не соответствовать. Исследованный материал показы- вает, что во-первых, возможна одна и та же реакция на различные типы вопросов, например: Je ne sais pas; во-вторых, ответ может отсутствовать вообще, в-третьих, «ответ» возможен в виде встречного вопроса:

-¿Quién, la Virgen? (...) - (...) ¿ La ves?

(Zaragoza. 51) Таким образом, несоответствие вопросной и ответной ре-

плик составляет, со своей стороны, особенность диалогической речи. Поэтому использование ответа для определения типа це- леустановки вопроса не всегда может быть объективным крите- рием для характеристики неполной вопросительной конструк- ции. В таком случае необходимо ориентироваться на более широкий контекст, так как определителем вопросительной реп- лики может выступать предыдущая, с которой вопросительная образует своего рода синтаксическое единство. Возможность различных ответов на омонимичные в лексико-грамматическом отношении вопросительные предложения, а также наличие об- щевопросительной и частновопросительной установок у грам- матически и лексически разных вопросительных предложений неполного состава мы характеризуем как их коммуникативные особенности, проявляющиеся в нейтрализации вопросительной целеустановки реплики-вопроса.

Как показывает исследованный нами материал, нейтра- лизация коммуникативной установки в определенном контек- сте возможна не только между предложениями разных комму- никативных типов, но и внутри каждого типа. В особенности это касается неполных вопросительных предложений. Это свя-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 93: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

94 зано с эллиптическим характером любого неполного вопроси- тельного предложения, что ставит его в полную зависимость от контекста, а также с тем, что любой неполный вопрос но- сит фокусированный характер, т.е. актуализирует ту часть предыдущей реплики, которая наиболее значима в данном контексте.

В этой связи в отношении вопросительных предложений необходимо заметить, что в устной речи, в зависимости от си- туации, носителем ремы может выступать любой из членов предложения, выделенный логическим ударением. Таким обра- зом, если любое неместоименное вопросительное предложение выражает вопрос к глаголу - сказуемому, то его называют равно- весным (общим), если к второстепенному члену предложения - неравновесным (частным) (Шевякова 139:114-115). О неравно- весном характере вопросительного предложения можно судить, только опираясь на контекст. Приведем некоторые примеры неравновесных вопросов полного состава во французском язы- ке: Tu veux boire quelque chose? me demande mon père. - Je veux bien. Un whisky et un glaçon. (Fill. 30); Il n'avait rien sur lui? - Si, une espèce de culotte, une sorte de lange. (Les poiss. 99). Сравните неравновесные вопросительные предложения в ис- панском: No dijo nada? - Ni una palabra ... (Perro. 71); [...] Encontró huellas interesantes en el chalet del medico? - Bueno ...lo mandé todo al laboratorio: los vasos, las latas vacias, el cuchillo... (Perro. 42).

Наиболее ярким примером неравновесных вопросительных предложений являются, на наш взгляд, вопросы неполного син- таксического состава. Cent bêtes? - Peut-être plus. ... (TND. 64); ¿Dos? - Sí, dos. (CAT. 233). Вместе с тем мы не можем согла- ситься в полной мере с тем мнением, согласно которому дан- ные неполные вопросительные предложения являются частно- вопросительными. При анализе подобных вопросительных предложений мы вынуждены постоянно обращаться к преды- дущему контексту, что говорит о их постоянной зависимости от предикативного центра предыдущей реплики. В таких пред- ложениях наблюдается, как было сказано выше, логическая ак- центуация (актуализация) одного члена предложения, и с этой позиции данные вопросы уместнее классифицировать как не- равновесные (фокусированные), имплицитно содержащие част- новопросительную установку.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 94: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

95

В связи с тем, что вопрос и ответ являются одной из наи- более распространенных форм речевого общения, в отношении вопросительных предложений представляет большой интерес проблема соотношения коммуникативного членения и выра- жаемой вопросительным предложением функции.

Если использовать терминологию коммуникативной лин- гвистики, то любое вопросительное предложение можно опреде- лить как задачу с одним неизвестным. Анализируя предикатив- ность неполных и односоставных вопросительных предложений, мы говорили о частичной или неполной её выраженности, что связано, в первую очередь, с полной или частичной зависимо- стью данных предложений от контекста или ситуации. На наш взгляд, существует определенная взаимосвязь подобной асим- метрии: связь языкового явления и обусловленное ситуацией или контекстом несовпадение смыслового и интонационного центра в зависимом вопросе при контрастном противопоставле- нии члена предложения данного вопроса какому-либо члену предложения в предыдущем высказывании (Шевякова 139:110- 111). Рассмотрим вначале испанские, а затем французские при- меры:

H. - ¿Consiguió tranquilizar la conciencia de esa dama? P. - ¿Qué dama? H. - Mis Macpherson. La solterona escocesa.

(CAM. 15) - Señora, ¿cómo se llama este ranchito? - Limón - contestó hosca la mujer, ya soplando las brasas del fogón y arrimando la leña. - ¿Conque aquí es Limón? ... ¡La tierra del famoso Demetrio Macías! ... ¿Lo oye, mi teniente? Estamos en Limón. - ¿En Limón?... Bueno, para mi ... ¡plin! ... Ya sabes, sargento, si he de irme al infierno, nunca mujer que ahora ... que voy en buen caballo.

(Azuela. 6) В первом случае мы имеем дело с односоставным,

во втором - с неполным вопросительными предложениями. Вопросительное предложение ¿Qué dama? имеет лексико- грамматический показатель, указывающий на частновопроси- тельную установку. Вопросительное ¿En Limón? фокусирован- ное неполное общевопросительное предложение.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 95: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

96

Произведем коммуникативное членение данных диалоги- ческих единств для того, чтобы выявить взаимосвязь между языковой асимметрией и асимметрией на уровне речи. Мы исходим из положения, согласно которому развитие темы в диа- логическом тексте, которое прослеживается через повтор тема- тического элемента в тематической или рематической части вы- сказывания, является очень важной характеристикой текста. В первом примере носителем новой информации (ремой) является предикативное ядро вопросительного предложения Consiguió tranquilizar; если схематически представить этот процесс, то он будет выглядеть следующим образом: Рема - Тема. Однако происходит смещение смыслового центра в сле- дующей реплике, в которой тематическая часть первого вопро- сительного предложения становиться рематичной. Рема в дан- ном случае выражена его лексико-грамматическим показателем Qué.

Во втором же примере происходит повтор тематической части первой реплики ... Estamos en Limón. - ¿En Limón?..., од- нако такое смещение интонационного центра не превращает последнее высказывание в рематическое. Это указывает лишь на то, что изменился состав темы, т.е. то, относительно чего зада- ется вопрос. Тот же процесс можно наблюдать и во француз- ском языке:

- C’est vrai, dit а mi-voix le Doyen, qu’il y a des ogresses ... - Et des ogres, ajoutai-je innocemment. - Des ogres? Quels ogres?

(MAA. 283) - Il y a cinq ans qu’il ne plaide plus, qu’il ne peut plus plaider. - A cause de son coeur? - Oui, maintenant. ...

(MNV. 170) Это еще раз подтверждает тезис, согласно которому лек-

сико-грамматический показатель, в частности, вопросительное местоимение, полностью берет верх над интонационным спо- собом выделения. Мы бы расширили данный тезис, так как для односоставных вопросительных предложений таким лексико- грамматическим показателем ремы может быть не только во- просительное местоимение, но и любое другое слово, впервые

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 96: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

97 выступающее в данном контексте или отсутствующее в преды- дущей реплике. Проанализируем ряд контекстов, в которых вы- ступают односоставные вопросительные конструкции.

Фактически лексико-грамматический показатель способ- ствует изменению типа вопросительного предложения и являет- ся носителем нового.

Isabel. - Al contrario. Gracias, Genoveva. Genoveva. - ¿Gracias por qué? Isabel. - Por nada; son cosas miás.

(CAM. 95) Sirena. - No, esto hay que acaberlo pronto. Puede hacer falta cualquier día. Ricardo. - ¿Qué, esto? Sirena. - Esto; unos zapatitos de lana, para que tenga los pies bien abrigados.

(CSV. 174) Такой признак односоставности (наличие лексико-грам-

матического показателя, являющегося рематичным для данного контекста) характерен как для испанского языка, так и француз- ского, например:

Comme il cherchait le terme juste, je lui soufflai doucement: «Par ces lâches complots». Ses pommettes se colorèrent. Geneviève se rebiffa:

- Pourquoi «lâche»? Tu es tellement plus fort que nous ... - Allons donc! Un vieillard très malade contre une jeune meute ...

(MNV. 198) - Cela ne m’atteint pas, vous pensez bien! ce petit instituteur communiste! Criait Mamie. C’est à vous qu’il a écrit: le camouflet est pour vous, ma fille. - Pourquoi un camouflet? ...

(MS. 265) В данных вопросительных репликах сочетаемость вопроси-

тельных наречий с именной частью речи ¿Gracias por qué? или во французском Pourquoi «lâche»?; постпозиция вопросительного слова ¿Gracias por qué?; оформление вопроса посредством пар- целляции Pourquoi «lâche»? в испанском ¿Qué, esto?; изменение формы артикля при существительном во французском примере ... C’est à vous qu’il a écrit: le camouflet est pour vous, ma fille.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 97: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

98 - Pourquoi un camouflet? придают вопросительным предложени- ям в диалоге иную окраску, конкретизируют их. Выделенные формальные показатели в вопросительных предложениях про- являют себя не только на лексико-грамматическом уровне, об- разуя, таким образом, односоставные вопросительные предло- жения, но и на коммуникативном уровне, придавая последним частновопросительную установку. Сравните: измененные во- просительные реплики ¿Gracias? в испанском и Lâche? во французском не изменили бы основное развитие темы в данных контекстах и выступали бы как неполные общевопросительные предложения, хотя по характеру ответа можно было бы гово- рить о нейтрализации их вопросительной установки. 4.2. Неполные и односоставные вопросительные предложения с общевопросительной установкой

Любое вопросительное предложение, во-первых, указыва- ет на недостаток определенной информации и, во-вторых, тре- бует восполнения недостающей информации в виде ответа. Взаимодействие двух данных коммуникативных задач опреде- ляет особенность любого вопросительного предложения и явля- ется отличием от предложений других коммуникативных типов. В этой связи мы не можем в полной мере согласиться с теми авторами, которые классифицируют вопросительные предложе- ния с точки зрения степени вопросительности или неизвестного в вопросе, так как мы считаем, что любое вопросительное пред- ложение обладает вопросительной целеустановкой, а если тако- вой нет или она ослаблена, то нет и вопроса. Здесь целесообраз- нее говорить о различных формах интерференции высказывания (Васильева 23) или трансформации вопросительного предложе- ния в другие коммуникативные типы (Блох 8).

Классификация вопросительных предложений, основан- ная на структурном и грамматическом принципах, является не- достаточной даже в тех рамках, в которых неполные предложе- ния изучались. Мы считаем целесообразным скорее объяснять назначение грамматических форм языка в соответствии с их

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 98: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

99 функционированием в рамках того коммуникативного контекста, в котором данные языковые конструкции проявляют себя. Поэтому для классификации неполных и односоставных вопросительных предложений с общевопросительной целеустановкой мы избрали функционально-семантический принцип, положенный в основу диссертации М.П. Орловой (Орлова 98), на основе которого выделяются три типа вопросов:

1) вопросы, направленные в речи для выяснения какого- либо факта; 2) вопросы, предназначенные для подтверждения реальности какого-то факта; 3) предложения, помимо вопроса, выражающие отношение говорящего к тому или иному факту. В этой связи, изучая неполные вопросы с общевопро-

сительной установкой как варианты полносоставных вопроси- тельных предложений, мы их определяем (в отличие от двусос- тавных) как предложения, представляющие собой особый вид вопросительных конструкций, различающиеся в функциональ- но-семантическом плане. В данном качестве неполные и одно- составные общевопросительные предложения представляют собой неоднородную массу. Так как неполные и односоставные вопросительные предложения различаются в модальном плане, среди вопросов с общевопросительной установкой мы выделяем:

1) уточняющие; 2) удостоверительные; 3) предположительные.

Уточняющие неполные и односоставные общевопросительные предложения

Уточняющие вопросительные предложения не имеют

вторичных модальных признаков. Они составляют чистые во- просы в модальном плане. Вопросительность сосредоточена на связи «подлежащее-сказуемое». Такие предложения требу- ют утвердительного или отрицательного ответа. В зависимости от того, какая именно информация интересует спрашивающего и каким образом данный запрос выражен, можно выделить несколько групп уточняющих вопросов. Подобные вопросы чаще всего выражены именной частью речи и относятся к субъекту:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 99: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

100 во французском: - Tu es passé à la compagnie? - Non. - Et les amis? - Quels amis?

(TND. 30)

в испанском: - Perdon ... ¿Compañeros? - Funcionarios. - Ah, funcionarios ...

(CAT. 24)

или вопрос к предикату:

во французском: Ils s’assirent l’un près de l’autre, face au canal. Il s’élargissait plus loin, filait, plat sur les terres plates en direc-tion de la mer. - Pas froid? - Non, dit-elle. ...

(Cauvin. 89)

в испанском: - ¿Ha hablado usted con él? - Yo sí, (...) - ¿Decidido? - No creo: muy pálido, temblán-dole las manos.

(CAT)

или вопрос к объекту: во французском: - Tu veux encore de la soupe? Demande-t-il. - Non, dit Marcellin. - Du lait? - Donne toujours.

(TND. 30)

в испанском: I. - (...) ¿Una banana? P. - No, gracias. (El ilusionista pela y come filosóficamente la suya).

(CAM. 18)

Удостоверительные неполные

и односоставные общевопросительные предложения

Удостоверительные вопросительные предложения требу- ют указания на достоверность того или иного факта, связанного, как правило, с предыдущим контекстом. В вопросах, выражен- ных предложениями такого типа, предполагается некоторая аль- тернатива: либо удостовериться в том, что высказано в вопросе, либо опровергнуть. То, что спрашивается, не является неизвест- ным для говорящего, он скорее желает убедиться в уже извест- ном ему факте. Такие предложения содержат потенциальную модальность (см. Орлова 98:116).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 100: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

101 - Nous nous connaissions déjà? Laura avait cassé le filtre de sa cigarette d’un coup d’ongle. - Vous voulez dire que nous étions de la même famille? Des amis? Il hocha la tête affirmativement.

(Cauvin. 115)

H. - (...) Si llega una muchacha de ojos tristes, con boina a la francesa y tarjeta azul, hága la pasar inmediatamente. M. - ¿La del ramo de rosas? H. - ¿Cómo lo sabe?

(CAM. 13)

В приведенных примерах задающий вопрос желает удо-

стовериться в том, что подразумевает его собеседник. Здесь спрашивающий сам догадывается, о чем идет речь, предвосхи- щая события, пытается выяснить, прав ли он в своих размышле- ниях. В некотором смысле они являются анафорическими во- просами. Другие примеры: во французском: - C’est Silvie qui t’a dit qu’Emélie est ici? - Oui, tu as l’air surpris? - Ici, а Paris, а cette époqueci? - Henri me l’a dit aussi, mais lui n’a pas été surpris de cette visite. - Si Emilie est ici, dis-lui que tout est fini.

(Dialogue¹ 2) - On se voit après-demain? - Nous serons déjà partis pour Santiago. - Santiago? - Miguel va donner des con-férences sur le nouveau roman (...)

(Fill. 103)

в испанском: - Escuche, Kervidon ... Tiene que analyzarnos immediatamente el contenido de esta botella y de estos vasos ... - ¿Hoy? - ¡Ahora mismo!

(Perro. 17) F. - (...) ¿Qué desayuna usted? D. - Un vaso de leche. A veces, alguna fruta ... F. - ¿Almuerzo? D. - Apenas: ternera, legumbres ... guisantes generalemente. F. - ¿Y mas fruta, verdad? ¿Suele cenar? D. - Lo mismo. ¿Por qué me lo pregunta?

(CAT. 28)

Вопросительные предложения во французском Ici, à Paris,

à cette époque-ci? - Santiago?, а также в испанском ¿Hoy? ¿Y mas fruta, verdad? направлены на то, чтобы удостоверится

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 101: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

102 в уже известном факте, однако то, что спрашивается, является своего рода догадкой задающего вопрос. На такие вопросы нельзя ответить просто утвердительно или отрицательно, здесь в ответе требуется некоторое пояснение: отвечающий чувствует недоумение в вопросе и исправляет непонимание. Другие примеры: во французском: - Je suppose que vous êtes consci-ente qu’il vous a dit ça sous forme de plaisentrie? Laura haussa les épaule. - C’en était une dans sa bouche. - Pas dans votre esprit? - Disons que j’ai rangé sa remar-que au rang des coïncidences, ...

(Cauvin. 147) - Louis et Louise sont partis tout de suite. - Je ne pense pas que Louise puis-se partir avec Louis avant huit jours. - Avant huit jours? Le dix-huit juillet alors? - Oui, le dix-huit juillet. - Moi, le dix-huit juillet, je serai en Suisse. - On pêche un truite en Suisse? - Je pense que oui. - Alors, je te suis.

(Dialogue № 14)

в испанском: P. - Cada día se está poniendo esto más duro. ¡Si no fuera porque, en el fondo, somos unos idealistas! I. - Le diré a usted; a mí los idealismos... (...) P. - ¿Mucho trabajo? I. - Nada; viejos, niños, criadas... ¡Matinée! (...) Y usted, ¿contento? P. - Desaraigado. Yo he nacido para la Universidad. - Cuidado que no faltes. - No faltaré, preciosa. - ¿A las dos en punto? - A las dos en punto.

(VLP. 36)

Предположительные неполные

и односоставные общевопросительные предложения

Подобные вопросы содержат некоторую вторичную мо- дальность, они выражают удивление, возмущение говорящего. Очень часто такие вопросы не требуют ответа, в них могут быть сосредоточены эмоции говорящего. Это также подтверждает тот факт, что говорящий такими вопросами не ограничивается, сам продолжает свою мысль, высказывает свое суждение. Предпо-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 102: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

103 ложительные предложения не требуют ответа на поставленный вопрос. Анализ лексико-грамматического состава показывает, что подобные вопросительные предложения могут содержать любое слово. во французском: - Vous étiez le meilleur, monsieur. - Vraiment? Et mon père? - C’est certainement un médiocre architecte.

(LDM. 51) - Faut attaquer la cheminée, dit-il. - La cheminée? S’écriat Marcellin. Tu ne l’as pas regardée! Une vraie glissoire! - On n’a pas le choix.

(TND. 83)

в испанском: Estudiante. /.../ - ¿Tú puedes darme esa mujer? Diablo. - ¿Dártela? ¡Gánala tú! Estudiante. - Entonces puedes marcharte.

(CVD. 214) Estudiante. - /.../ Tú eres el mis-mísimo diabolo; no me lo nieges. Diablo. - ¿Negarlo? ¿Por qué? Soy el Diabolo en persona. /.../ Estudiante. - ¡Ah, bien! /.../

(CVD. 200)

Таким образом, анализ неполных общевопросительных предложений показал, что такие конструкции обладают рядом специфических особенностей на коммуникативном и функ- циональном уровнях. Это дает основание выделить среди по- следних: уточняющие, удостоверительные и предположи- тельные. 4.3. Неполные и односоставные вопросительные предложения с частновопростельной установкой

Формальным показателем вопросительного предложения с частновопросительной установкой выступает вопросительное слово, которое составляет ядро предложения. Оно создает информационную лакуну, которая требует восполнения. Иссле- дование фактологического материала показало, что среди не- полных и односоставных вопросительных предложений, встре- чающихся в диалоге, частновопросительные являются наиболее

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 103: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

104 употребительными. Более того, они представляют собой конст- рукции, обладающие большим лексическим и структурным раз- нообразием.

Как показывает материал, неполные и односоставные ча- стновопросительные предложения неоднородны как с точки зрения структуры и лексического наполнения, так и с коммуни- кативной, и функциональной точек зрения. Такие предложения обладают рядом специфических черт, которые характеризуют данные конструкции с структурно-грамматической точки зре- ния. Среди последних мы выделяем неполные и односоставные частновопросительные предложения, выраженные именной ча- стью речи (неравновесные, см. 4.1), а также предложения, вы- раженные одним вопросительным словом. Если первые, как по- казывает материал, представляют собой однородную массу с коммуникативной и функциональной точек зрения, вторые несколько неоднородны. Этот тип вопросительных предложений может быть охарактеризован как неполные частновопроситель- ные с эллипсисом контекстуального характера. Они формально совпадают с общевопросительными, поэтому для определения их природы необходима их трансформация в полное.

Неполные и односоставные частновопросительные, выраженные именной частью речи

Анализируя неполные вопросительные предложения, мы столкнулись с тем фактом, что не всегда их структурная органи- зация и лексическое наполнение соответствуют, в строгом смысле, их вопросительной установке. Так, среди неполных во- просительных предложений, участвующих в диалоге и не имеющих в своём составе вопросительного слова, выделяются такие, которые несут в себе частновопросительную установку. Такой тип неполных вопросительных предложений с частново- просительной установкой отличается от общевопросительных тем, что их центр вопросительности не связан с предикативным центром предложения. Рассмотрим некоторые примеры таких предложений:

- Et Auguste, tu l’as vu? - Vu et reconnu. - Tu es sûr? - Sûr, absolument sûr, malgré la brume.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 104: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

105

- La brume? - Mais oui, une brume lugubre sans clair de lune. J’ai courru jusqu’à lui et je l’ai perdu de vu dans la nuit.

(Dialogue № 9) Неполный вопрос La brume? в данном контексте выража-

ет частновопросительную установку, сравните De quelle brume parlez-vous? Приведенная трансформация, как мы считаем, оп- равданна синтаксически и коммуникативно, так как спраши- вающий, получив ответ на основной вопрос - Tu es sûr?, расши- ряет рамки ремы (нового) всего диалогического единства. Рассмотрим подобный пример в испанском и произведем необ- ходимую трансформацию.

F. - (...) ¿Qué desayuna usted? D. - Un vaso de leche. A veces, alguna fruta ... F. - ¿Almuerzo? D. - Apenas: ternera, legumbres ... guisantes generalemente. F. - ¿Y mas fruta, verdad? ¿Suele cenar? D. - Lo mismo. ¿Por qué me lo pregunta?

(Casona. 28) Вопрос ¿Almuerzo? явно обладает частновопросительной

установкой, которая является продолжением установки первого вопроса ¿Qué desayuna usted?

Именные частновопросительные предложения состоят, как правило, из существительных, встречаются также вопросы, выраженные числительными, причастиями. Мы считаем, что данные вопросительные предложения являются наименее ин- формативными в сравнении с общевопросительными, а следова- тельно, они лишены тех модальных оттенков, которые свойст- венны общевопросительным (см. 4.2).

Неполные и односоставные частновопросительные предложения,

с вопросительным словом, в качестве которого выступают местоимения, наречия

Следующий тип вопросительных предложений представ- ляет собой неоднородную группу. Неполные и односоставные частновопросительные предложения, выраженные одним вопроси- тельным словом, интересны не только в структурно-семантичес-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 105: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

106

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 106: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

107

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 107: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

108

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 108: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

109

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 109: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

110

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 110: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

111

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 111: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

112

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 112: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

113

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 113: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

114

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 114: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

115

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 115: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

116

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 116: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

117

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 117: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

118

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 118: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

119

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 119: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

120

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 120: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

121

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 121: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

122

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 122: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

123

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 123: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

124

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 124: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

125

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 125: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

126

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 126: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

127

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 127: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

128

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 128: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

129

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 129: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

130

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 130: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

131

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 131: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

132

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 132: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

133

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 133: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

134

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 134: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

135

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 135: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

136

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 136: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

137

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 137: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

138

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 138: 821.неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках диалог типология функции

139

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»