Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A nyelv, aminek hatalma van A mágikus realizmus nyelvi megjelenése Lázár Ervin
korai kisprózájában
Jelige: szalim
2
Tartalomjegyzék
1. Bevezetés ......................................................................................................................................... 3
2. A mágikus realizmus fogalmának története .................................................................................... 5
2.1. Európa ..................................................................................................................................... 5
2.2. Latin-Amerika ......................................................................................................................... 6
2.3. A nemzetközi mágikus realizmus ............................................................................................ 7
3. A mágikus realizmus jellegzetességeinek bemutatása .................................................................... 9
3.1. A mágia és a realizmus viszonya ............................................................................................. 9
3.2. Kevertség és mértéktelenség ................................................................................................. 12
3.3. A mágikus realizmus és a szent szövegek ............................................................................. 13
4. Lázár Ervin és a mágikus realizmus .............................................................................................. 15
4.1. Nyelvi mágia a Társasjáték című novellában........................................................................ 15
4.2. Mágia és adjekció a Szerelmes történet című novellában ..................................................... 19
4.3. A Stregovác című novella és a „valóság” kitágítása ............................................................. 23
5. Összegzés ...................................................................................................................................... 27
6. Felhasznált irodalom ..................................................................................................................... 28
7. Mellékletek – A mágikus realizmus képekben .............................................................................. 31
3
1. Bevezetés
A mágikus realizmus – mint a posztmodern irodalom fontos része – meglehetősen
összetett kategória.
Kutatásomban Bényei könyvét veszem alapul (Bényei 1997), de hipotézisemmel
bizonyos szempontból ellentmondok neki. Bényei a mágikus realizmust egy olyan
írásmódnak tekinti, mely kifejezetten nagyepikai jelenség (i.m. 17). Szerintem a mágikus
realizmus – egy stílus, technikai eszköz, írásmód, vagy tekintsük akárminek – nem
korlátozható csak nagyepikai jelenségekre. Umberto Eco Hat séta a fikció erdejében című
könyvében azt írja, hogy egy szépprózai mű nem mondhat el mindent a világáról, csak
jelzésekkel élhet, aztán az olvasóra hagyja, hogy töltse ki a folytonossági hiányok sorát. Ha
egy történetet hallunk, nem várhatjuk el tőle, hogy a legnagyobb részletességgel mindenről
beszámoljon1 (Eco 1995, 7-8).
Hipotézisem szerint a mágikus realista írásmódra jellemző (nyelvi) jelenségek
ugyanúgy megjelenhetnek kisepikai művekben is, mint nagyobb terjedelmű alkotásokban. A
mágikus realista írásmódhoz tartozó kisepikai mű esetében több jelzéssel találkozhatunk, mint
egy nagyepikai műnél, de a jelzések között tátongó lyukakat interpretátorokként képesek
vagyunk kitölteni.2 A mágikus realista kis- és nagyepikai műveknél egyaránt fellelhetők az
írásmód jellemző vonásai. Ilyen vonásokkal találkozhatunk Lázár Ervin korai kisprózáiban is.
A mágikus realizmus jelenségét meghatározni nem lehet, bizonyos nyelvi és
stilisztikai jegyekben azonban tetten lehet érni. Vizsgálatában ezért az immár inter-, sőt
multidiszciplináris területté váló stilisztika (Szathmári 2002, 19), a retorika, a nyelvészet, az
irodalomtudomány, valamint egyéb diszciplínák eredményeire támaszkodom, néhol azonban
a vallástörténetet és a folklorisztikát is érintenem kell.
Dolgozatom elején a mágikus realizmus történetével foglalkozom. Először is
bemutatom a fogalom változatait az európai és a latin-amerikai (szak)irodalomban, majd
figyelembe veszem a nemzetközi kontextus(oka)t is. Ezután – Bényei Tamás Apokrif iratok
című könyvét felhasználva – feltárom a mágikus realizmus jellegzetességeit, hangsúlyozva a
1 A legjobb példa erre Roger Schank kutatása a gyerekek olvasmányaival kapcsolatban. (Schank 1982 idézi Eco
1995, 10)
2 A mágikus realizmusra jellemző egyes vonások (pl. genealógia) így háttérbe szorulhatnak, de Bényei szerint is
lehetetlen megmondani, hogy hány mágikus realista vonás tesz egy szöveget mágikus realistává. (Bényei 1997,
146)
4
retorikai és/vagy stilisztikai sajátosságokat, de ezek mellett más szempontokat is figyelembe
veszek. Miután elméletileg megalapoztam kutatásomat, Lázár Ervin három művére
fókuszálok (Társasjáték, Szerelmes történet, Stregovác), amelyek a Buddha szomorú (1973)
című kötetben jelentek meg. A Buddha szomorú kötetet azért tartom kutatható területnek,
mert ez szakít az első két Lázár-kötetre (Csonkacsütörtök [1966], Egy lapát szén Nellikének
[1969]) jellemző realizmussal. A történetekben megjelenik a fantasztikum, egyes írásokban
pedig a mágikus realista írásmód jellegzetességei.
5
2. A mágikus realizmus fogalmának története
A mágikus realizmus fogalma különböző korszakokban mást és mást jelentett, ezért
többféle kánonról beszélhetünk. Először a fogalom európai történetével, majd a latin-amerikai
„átváltozásával” foglalkozom. Ezután a nemzetközi diskurzusokat is figyelembe veszem.
2.1. Európa
A mágikus realizmus fogalmának története Európában kezdődött. A kifejezést Franz
Roh német művészettörténész használta először 1925-ben a Nach-Expressionismus:
Magischer Realizmus című könyvében. Roh az expresszionizmust követő „új tárgyiasságra”
használta a fogalmat3 (Bényei, 1997 21). Roh úgy vélte, hogy az expresszionizmus
túlfűtöttségével szemben az „új tárgyiasság” művészete alázattal tekint az evilági dolgokra.
Ez az új látásmód a létezés varázslatára csodálkozik rá, amely abban rejlik, hogy az állandóan
mozgásban lévő világban maradandó, szilárd dolgok jönnek létre. Roh szerint a mágikus
realizmus célja a dolgok belső arcának lefestése, melyet látással, nem pedig nézéssel,
valamint intuitív alkotással érhet el (Roh [1925] idézi i.m. 22).
Már Roh elmélete is magában hordoz bizonyos ellentmondásokat a mágikus
realizmussal kapcsolatban, mert a „mágikus” jelző két ellentétes módon értelmezhető. A
különböző értelmezési módok miatt a kategória két tagja közötti viszony is megváltozik. Így
létrejöhet az ontológiai és a fenomenológiai változat is. Ontológiai változatról akkor
beszélhetünk, ha a varázslatot, a csodát a „dolgokban magukban objektíven létezőnek
gondoljuk el. A művész feladata pedig nem más, mint hogy elérje a rendkívüli érzékelő
képességet, felfokozott lelkiállapotot, és feltárja a valóság misztériumát (i.m. 23-24). A
fenomenológiai változat esetén a mágikusság a betekintés, az értelmezés során jön létre, „a
szubjektum alkotó tekintetének és a misztériummal teli világnak termékeny találkozásából”.
(i.m. 24) A találkozás eredménye az új tárgyiasság festészetének legfontosabb
jellegzetességei: aprólékos ábrázolásmód, hideg cerebrális közelítés és az intellektuális
statikusság (Roh [1925] idézi uo.). Az ontológiai és a fenomenológiai változat közti
különbség egyetlen kérdéssel így fogalmazható meg: Vajon attól mágikus valami, mert a
mágia már eleve benne van (ontológiai változat), vagy attól, hogy a szubjektum annak látja
(fenomenológiai változat)?
3 A későbbi kritikákban a két fogalom – a mágikus realizmus és az „új tárgyiasság” – elvált egymástól.
6
Úgy tűnik, hogy a fenomenológia változatnál elengedhetetlen a valóság misztériumát
kifürkésző tekintet, ezért később is alkalmazható lesz a mágikus realista festészet területén.4
Ennél a változatnál a dolgok a művész tekintete által válnak mágikussá. Azonban az
ontológiai szempontnak is nagy szerepe lesz a későbbiekben, ugyanis talán ez teszi lehetővé,
hogy a mágikus realizmus két tagja ne csak oximoronként legyen olvasható.5
2.2. Latin-Amerika
Roh könyve 1927-ben jelent meg Latin-Amerikában spanyol nyelven. A mű azonban
átalakult: a főcím és az alcím helyet cserélt.6 Ezen a területen a mágikus realizmus fogalmát a
festészet helyett az irodalomra alkalmazták (i.m. 26). Talán Latin-Amerikában találkozhatunk
a legtöbb elmélettel a mágikus realizmussal kapcsolatban. A számos kritikus és elmélet miatt
csak a legfontosabbakat és a leggyakrabban idézetteket emelném ki. A latin-amerikai
kritikusok jelentős része Roh mágikus realizmus elméletét igyekezett meghonosítani,
miközben azt hangoztatták, hogy a fogalom leginkább a latin-amerikai irodalomra jellemző.
Bényei szerint a mágikus realizmus fogalmának igazi átideologizálása Carpentierrel
kezdődött (i.m. 31). Hangsúlyozni kell, hogy maga Carpentier sohasem beszélt mágikus
realizmusról, a kritikusok mégis mindig kapcsolatba hozzák vele. A kritika később
összeolvasztotta Roh mágikus realizmus elméletét Carpentier „csodás való” elméletével.
Valószínűleg azért, mert Carpentier sok helyen parafrazeálta Roh munkáját, melynek
ellentmondásait is átvette, de Latin-Amerikához kötötte a „csodás való” fogalmát.7
Carpentier az 1947-ben írt Földi királyság című regényének előszavában használta
először a „csodás való” kifejezést.8 Elméletét önéletrajzi elbeszélésbe illesztette: európai
utazása után visszatért Latin-Amerikába, és Haitin – ahol az emberek hittek Mackandal
természetfeletti erejében – tapasztalta meg a „csodás valót”, melynek összetevői: az európai
4 Pár festő, akiket Roh mágikus realistának tartott: Henri Rousseau, Nils von Dardel, Giorgio de Chirico, Otto
Dix (Zamora 2005, 32) Néhány képet mellékletként csatoltam.
5 Erre majd a következő fejezetben térek ki.
6 Érdekes, hogy a Zamora – Faris könyvben is így jelenik meg: Magic Realism: Post-Expressionism (Zamora –
Faris 1995, 15)
7 Carpentier egy későbbi esszéjében megpróbált különbséget tenni a mágikus realizmus és a „csodás való”
között, de ez a kísérlet nem volt túl eredményes (Bényei 1997, 33).
8 A magyar kiadásokból tudomásom szerint az előszó lemaradt
7
képzelet számára leírhatatlan amerikai természeti valóság, a latin-amerikai történelem bizarr,
szokatlan alakjai, eseményei, a rítusok és mítoszok élő jelenléte (Carpentier 1947 idézi uo.). A
„csodás való” legfontosabb összetevőjének a termékeny faji keveredést tartotta (uo.). A
„csodás való” csodája szerinte a valóság egy váratlan módosulásából, kitágulásából származik
(Carpentier 1947, idézi Hart 2005, 2).
Egy másik latin-amerikai kritikus, Angel Flores 1955-ben írt tanulmányában úgy vélte,
hogy a mágikus realizmus 1935-ben Borges első prózakötetének megjelenésével kezdődött.
Flores Borgest tartotta a legfontosabb mágikus realistának, viszont a fogalmat Kafkától
eredeztette. Írásában szinte minden akkoriban jelentős latin-amerikai írót ebbe az irányzatba
sorolt (Bényei 1997, 30). Flores a latin-amerikai irodalmat ellentmondásosan festette le:
egyrészt azt bizonygatta, hogy a nemzeti irodalmuk végre megfelel az európai normáknak,
másrészt, hogy ugyanez az irodalom csak Latin-Amerika sajátossága. Szerinte a mágikus
realizmus fő sajátossága „a realizmus és a fantasztikum összeolvasztása” (Flores 1955 idézi
uo.). Ez használhatatlan megközelítés, hiszen ez a jelenség figyelhető meg egyes fantasy vagy
horror művekben is, ezeket mégsem lehet a mágikus realizmushoz hasonlítani ilyen téren.
Egy mexikói kritikus, Luis Leal 1967-ben szintén megpróbálta átvenni és Latin-
Amerikában meghonosítani Roh elméletét. Carpentierhez és Floreshez hasonlóan Leal is
territorializálta, Latin-Amerikához kötötte a mágikus realizmus fogalmát. Leal szerint a
mágikus realizmus legideálisabb terepe a Latin-Amerika, ahol a valóság maga is csodálatos,
itt fedezhető fel legjobban az ember és a világ közötti titokzatos kapcsolat (Leal 1967 idézi
i.m. 27).
2.3. A nemzetközi mágikus realizmus
A mágikus realizmus globális jelenségként való kezelése egy kanadai szerzőpáros,
Lois Parkinson Zamora és Wendy B. Faris nevéhez kötődik. 1995-ben megjelent Magical
Realism – Theory, History, Community című könyvüknek óriási szerepe volt abban, hogy
mára a mágikus realizmust nemzetközi fogalomként kezelik. Könyvükkel „határozottan
interdiszciplináris lendületet adtak a mágikus realizmus elméletének” (Hart 2005, 6). Zamora
összehasonlította a latin-amerikai irodalmat az Egyesült Államok irodalmával, Faris pedig a
latin-amerikai Gabriel García Márquezt és az indiai Salman Rushdie-t (uo.). Bényei szerint a
könyv túl sok íróra és jelenségre terjeszti ki a fogalmat, de elismeri, hogy sokat tett egy
nemzetközi mágikus realista kánon megalkotásáért (Bényei 1977, 44).
8
Zamora és Faris könyvéhez hasonlóan a Stephen M. Hart és Wen-Chin Ouyang által
szerkesztett Companion to magical realism című könyv is nagy szerepet játszott abban, hogy
a mágikus realista írásmóddal kapcsolatos kritikai diskurzus már nem csak Latin-Amerikához
kapcsolódik. A könyvben található tanulmányok sok szempontból vizsgálják a mágikus
realizmust. Ezekre most nem térek ki,9 mert dolgozatom szempontjából csak a szerkesztők
szemléletmódját tartom fontosnak. A szerkesztők egy komplex, világirodalmi jelenségnek
tekintették a mágikus realizmust, ugyanakkor felismerték, hogy az vesztett lendületéből (Hart
2005, 6).
A magyar szakirodalomban Bényei Apokrif iratok című könyve a legtöbbet
hivatkozott írás a mágikus realizmussal kapcsolatban. Bényei könyvében a mágikus
realizmust írásmódnak tekinti, „egyrészt azért, mert ez a kategória elég szűk ahhoz, hogy ne
műfajként határozza meg, másrészt pedig azért, mert ugyanakkor kellően tág ahhoz, hogy
szűken vett stilisztikai sajátosságok mellett tematikus és poétikai természetű vonásokat is
figyelembe vegyen” (Bényei 1997, 14). Bényei a mágikus realizmust a posztmodern irodalom
fontos részének tekinti, mert az írásmód vizsgálata a posztmodern narrativitás,
szubjektumfelfogás és nyelvértelmezés vonásaihoz vezet, de ez nem jelenti azt, hogy a
mágikus realizmus és a posztmodern szinonimák lennének. Bényei könyvében elhibázottnak
tartja a mágikus realizmus fantasztikum alapú meghatározásait (i.m. 54), és más
megközelítést javasol, melyre a következő fejezetben térek ki.
9 Pl. A mágikus realizmus és a humor viszonya (155-168), a mágikus realista szövegek és a gyermekirodalom
kapcsolata (168-181)
9
3. A mágikus realizmus jellegzetességeinek bemutatása
A következő alfejezetekben bemutatom a mágikus realista írásmód fő
jellegzetességeit.
3.1. A mágia és a realizmus viszonya
Ahogy fentebb már említettem, Bényei könyvében használható megközelítés található
arra, hogy a mágikus realizmus két tagját ne olvassuk oximoronként. Ehhez a „realizmust”
„mimézis”, „mimetikus képesség vagy tevékenység” értelmében kell olvasni, így az nem
ellentéte, hanem része lesz a „mágikusnak”, melynek jelentős része mimetikus természetű. A
természeti népeknél például a gyógyításnál a sámán ezzel a mimetikus tevékenységgel él,
amikor eljátssza, elmondja a betegséget10
(Bényei 1997, 74). E mimetikus tevékenység során
a nyelv kilép a referenciális funkcióból, és a performatív funkció kerül előtérbe. A gyógyító
nem ábrázolni akarja a betegséget, hanem hatni kíván rá, megpróbálja elűzni.
Bényei könyvében a „minden realizmus eleve mágikus” elve alapján értelmezi a
mágikus realizmus fogalmát, de nem úgy, hogy a „mágikust” beolvasztja a „realizmusba”. A
két tag között inkább szupplementáris viszony van11
(i.m. 76-77). Bényei szerint „a mágikus
realista szövegek a mágikus és racionális világlátás között nem minőségi különbséget
feltételeznek” (i.m. 79). A mágia ebben az esetben inkább a realizmus meghosszabbításának
tekinthető. Ha elfogadjuk Bényei álláspontját, a mágikus realizmussal kapcsolatos két
ellentmondás – a fenomenológiai és az ontológiai – is más megvilágítást nyer. Említettem,
hogy a fenomenológiai változat a festészetben „él tovább”. Nagyon leegyszerűsítve: a dolgok
a művész, a szubjektum alkotó tekintete által nyerik el mágikusságukat. Talán az ontológiai
változatnak az irodalom az igazi területe. Bényei szemléletmódja, miszerint „minden
realizmus eleve mágikus”, tulajdonképpen alátámasztja és megerősíti az ontológiai változatot,
mely azt feltételezi, hogy a mágia, a csoda a dolgokban eleve, objektíven létező. Azzal, hogy
a mágiát a realizmus meghosszabbításának, valamint nem kívülről jött, nem idegen elemnek
gondoljuk, valójában a mágikus realizmus ontológiai megközelítését fogadjuk el. A probléma
azonban más aspektusokból is vizsgálható.
10
A példa azért is érdekes, mert az egyik általam kiválasztott Lázár-novellának (Társasjáték) elemi része a
gyógyítás aktusa a kimondás, az eljátszás, a mimézis által.
11 Papp másként látja. Ő nem szupplementáris, hanem egyfajta dinamikus viszonyt, állandó határsértést feltételez
(Papp 2010).
10
Az elgondolás nem új a szakirodalomban, ha figyelembe vesszük, hogy a mágia és a
szent kategóriák között átfedés van. Eliade12
szerint a premodern társadalmak számára a szent
egyet jelentett a valósággal (Eliade 1987, 8). A szentet elismerő ember azon kívánsága, hogy
szentségben éljen, azt jelenti, hogy az objektív valóságban kíván élni (i.m. 22). Az említett
szupplementáris viszony a szent megnyilatkozásaiban (hierophániákban) is tetten érhető. A
szentben hívő ember esetében nem a fa mint olyan kultuszáról van szó, hanem a hierophánia
tiszteletéről (uo.). A fa lénye „mássá lett” a hívő ember számára. A fa már nem csak fa,
hanem a szent megnyilatkozása. Eliade felismeri, hogy a szentet tisztelő ember számára a tér
és az idő heterogén. A tér és az idő megtörése biztosítja, hogy a szent „beszivároghasson” a
világba.
A gyermeki világlátásban és a játékban is – amelyek kiemelkedő jelentőséggel bírnak
a Lázár-féle mágikus realizmusban – szupplementáris viszony van a „reális” és az „irreális”
világok között. Balogh Tibor Lélek és játék című munkájában arra a megállapításra jut, hogy
„a gyermek mágikus biztonsággal hisz saját világbefolyásolási képességében, hogy aztán ez a
mágikus-játékos mozzanat konzerválódjon bizonyos mértékig a felnőtt világképében is”
(2001, idézi Pompor 2008, 65). Ennek a mágikus gondolkodásnak a megnyilvánulása a játék,
melynek során a gyerek átlényegíti a világ dolgait úgy, hogy közben (a nyelv performatív
funkciójának előtérbe kerülésével) valami újat, varázslatosat hoz létre. Egy történet
újramondásával megváltoztatja a valóságot, és a mágikus világba emeli. Piaget
Gyermeklélektan című munkájában ezt a folyamatot a szimbolikus gondolkodással és a
szimbolikus játékkal azonosítja, amelyek hozzásegítik a gyereket az érzelmi és értelmi
egyensúlyhoz. A szimbolikus játék egy olyan tevékenységi terület, amelynek során a
gyereknek nem kell a számára még alig érthető valósághoz alkalmazkodnia. A játék indítéka
inkább a „valóság asszimilálása az énhez, kényszer és szankciók nélkül” (Piaget [1966] 1999,
55). A gyerek a játék során asszimilációval (az én igényei szerint) átalakítja a valóságot. Az
asszimilációról „az én által kialakított és szükségletek szerint változtatható szimbolikus
beszéd gondoskodik” (i.m. 56). Pompor megkockáztatja azt a kijelentést is, hogy „a mágikus
realista írásmód a felnőtt szimbolikus játéka, melynek segítségével az író a valóság és a fikció
határát átlépve a megismert valóság elemeit átalakítva alkotja meg a fiktív szöveget, mely a
valóság megismerésének eszköze lesz. Így válik hasonlóvá a gyermeki gondolkodás és játék
világformáló szenvedélyéhez az író világteremtése” (Pompor 2008, 66). 12
Eliade könyvében sok példa található a szenttel (mágiával) és az ünnepekkel kapcsolatos mimetikus
tevékenységre is (pl. i.m. 74-75 és 77-80)
11
Pompor állításával kapcsolatban érdemes megvizsgálni a valóság, a nyelvi konstrukció
és a fikció viszonyát. A valóság és a fikció között általában oppozicionális viszonyt
feltételezünk. S. Varga Pál szerint azonban a valóság és a nyelvi konstrukció nem zárja ki
egymást, a két fogalom nem áll éles ellentétben. (S. Varga 2011) A 20. század végére az a
felismerés vált elterjedtté, hogy a nyelv nem semleges eszköz, amely „csak” leírja a
valóságot, „hanem az emberi együttélés során kialakult jelentések szövedéke” (uo.), amelyen
át a világot szemléljük.13
A fizikai valóság pusztán ingerek összessége. A nyelv közegében
létrejön a számunkra értelmes verbális valóság, amelyre egy kulturális közösség vagy egy kor
képviselői valóságként tekintenek. A verbális valóság egy olyan modell, mely egyszerre
képezi le a külső, ingerekben gazdag világot, valamint a belsőt, az ember vágyait, értelem
iránti igényét és aktivitását. S. Varga szerint ezen antropológiai megközelítés alapján
beszélhetünk úgy a valóságról, mint nyelvi konstrukcióról. Ha elfogadjuk ezt az állítást, a
„valóság” és „fikció” viszonya is megváltozik. Így a fikció nem a valóság ellentéte lesz,
hanem az emberi modellalkotás második lépcsője. A verbális valóság és az irodalmi szöveg
úgy fog egymáshoz viszonyulni, mint leírás és újraleírás. A verbális valósággal ellentétben –
vagy inkább ahhoz hasonlóan – az irodalmi fikció az emberi tudat műve. Mivel mindkettő
nyelvi modell, lehetséges az átjárás köztük. A nyelv nem tesz különbséget „elképzelt” és
„valóságos” dolgok között, ezért mindig elmossa a „valóság” és a „képzet” közti határt. Az
észleletek és képzetek azonos síkra vetítése például akkor valósul meg, amikor a jövő felé
irányítjuk cselekedeteinket (Gehlen 1940 idézi uo.).
Bernáth Árpád szerint a lehetséges világok elmélete, mely szintén segíthet a mágikus
realizmussal kapcsolatos paradoxonok feloldásában, Arisztotelész Poétikájához nyúlik vissza.
„A Poétika az első olyan mű, amely megkülönbözteti és hierarchizálja a cselekményes
irodalmi művek rétegeit és amely lehetséges világként kezeli az irodalmi művek világát”14
13
A probléma a nyelvi relativitás elméletében (a Sapir–Whorf-hipotézisben) is megjelenik, amely Wilhelm von
Humboldt gondolataira épít. Humboldt úgy vélte, az ember olyan világban él, amilyet a nyelv jelenít meg.
(László, 2002, 287) A Sapir–Whorf-hipotézis szerint a nyelv közvetlenül hat a gondolkodásra. A hipotézis
erősebb változata azt mondja, ha nincs valamire szavunk, azt nem is tudjuk elképzelni. A gyengébb változat azt
állítja, hogy a nyelvünk hatással van a nem nyelvi viselkedésünkre is. (Takács 2011) A hipotézist később többen
bírálták, de értéke abban mutatkozik meg, hogy felismerte a nyelv és a kultúra szoros kapcsolatát. (László 2002,
289)
14 A lehetséges világok terminusa Gottfried Wilhelm Leibniz filozófiájában lett meghatározó a XII–XVII.
században, majd ismeretelméleti, logikai és szemiotikai kontextusai is lettek. (Bernáth 1998, 230-233)
Napjainkban a lehetséges világok elméletéhez kapcsolódik Alberti Gábor (L)DRT – Életfogytiglani
diskurzusreprezentásiós struktúra – modellje már nem a szövegeket írja le, hanem modellálja az olvasóban való
felépülését. A ReALIS modell pedig már érzékeny a feldolgozás dinamizmusára is (Kárpáti 2005).
12
(Bernáth 1998, 46). A logikában lehetséges világoknak vagy lehetséges helyzeteknek nevezik
azokat az állapotokat, amelyek a jelenlegi vagy a mindenkori aktuális állapot helyett
fennállhatnának, mégsem állnak fenn, valamint azokat a módokat, ahogyan a világ lehetne, de
nincs az adott pillanatban (Csúri 1987, 336). A lehetséges világok nem csak kijelentésekből
épülnek fel, hanem egy lehetséges világot meghatározhatunk úgy is, hogy megadjuk azokat a
kijelentéseket, amelyek a kérdéses lehetséges világról igazak15
(i.m. 337). Mivel minden
(irodalmi) szöveg egy nyelvileg megkonstruált világ, így az objektív valóságra igaz ítéletek,
állítások nem – vagy nem minden esetben – kérhetők számon rajtuk. Az igazság a mű világán
belül valósul meg. A realizmusban mint lehetséges világban, mely egyaránt olvasható
fikcionálisan és nem-fikcionálisan, a mágia eleve létezhet.
3.2. Kevertség és mértéktelenség
Bényei a mágikus realista szövegek két fő jellegzetességét emeli ki, melyek a határok,
a tilalmak áthágásával kapcsolatosak (Bényei 1997, 126-140). Az első jellegzetesség a
kevertség, amelynek részét képezi a realista és természetfeletti kódok keveredése, de a
stratégia nem merül ki ennyiben. A kevertség több szinten és több módon is megvalósulhat.
Bényei az európai és indiai mitológiák keveredésére, valamint a szent–profán viszony
felcserélődésére Rushdie Az éjfél gyermekei című művét, a hibrid lényekre pedig a Márquez
Száz év magányában megjelenő disznófarkú Buendiát hozza példának. De a magyar mágikus
realista kánonban is találkozhatunk többféle keveredéssel. A keresztény és az iszlám világ
keveredik Háy János Dzsigerdilen című könyvében, a hibrid lényekre pedig jó példa Láng
Zsolt Bestiárium Transylvaniae című könyvében megjelenő ember arcú papagáj. A
keveredésnek az általam kiválasztott novellákban is fontos szerepe van. Többek közt a
„racionális” és „természetfeletti” világ kódjai keverednek a Társasjáték és a Szerelmes
történet című írásokban, a Stregovácban pedig a „valós” idő „történelmi” idő felé tágul.
Bényei a mágikus realista szövegek másik fő jellegzetességeként az excesszust: a
túlzást, a mértéktelenséget, a burjánzást, a felesleget, az abundanciát, a pazarlást emeli ki. A
mágikus realista szövegeknél mértéktelen nyelvpazarlás figyelhető meg. Jellemző a totalizálás
és a barokkos jelleg. „Az apró részletek mágikus halmozása, a hiperbolikusság, a listák, a
felsorolások, a metaforikus túldetermináltság, az ismétlések, a ráolvasásszerű retorikus
futamok az áthágás helyei” (i.m. 138). Bényei szerint ennek a stratégiának köszönhetően a
15
A lehetséges világok fogalma nem egységes a logikai szemantikában (ld. uo.).
13
szöveg pragmatikai funkciója megváltozik. A nyelv kilép a referenciális funkcióból, és a
performatív kerül előtérbe.16
Kutatásom egyik alappillére az, hogy az excesszusra nem csak a hiperbola, a
nagyotmondás alkalmas, hanem más retorikai alakzatok is, melyek stilisztikai keretbe
kerülhetnek, ha az inventiót és az elocutiót módszerként fogjuk fel. Az adjekciós alakzatok
sokasága az excesszus részét képezheti. Az enumeráció, a halmozás, a klimax és egyéb
bővítő, hozzátoldó alakzatok is funkcionálhatnak feleslegként, amellett, hogy fontos
szövegszervező szerepet töltenek be. Az adjekciós alakzatokkal és a hiperbolával is
találkozhatunk más, nem mágikus realista szövegekben, de a mágikus realista szövegekben
sok helyen előfordulnak, ezért – jól meghatározható kontextusban és funkcióval – stilisztikai
szempontból fontosnak tekintem őket.
3.3. A mágikus realizmus és a szent szövegek
A történelmi apokrifek mellett, melyek bizonyos eseményeket más kontextusba
helyeznek,17
egyes mágikus realista művek bizonyos szent könyveket vagy azok részleteit
utánozzák vagy írják újra, átveszik azok retorikai, szerkezeti felépítését és/vagy performatív
funkcióit, vonásait (i.m. 141). Bényei a mágikus realista regényekkel kapcsolatban elsősorban
a Bibliára és a Koránra koncentrál18
(i.m. 143-146). Azonban a szent fogalma nem
korlátozható csak a nagy világvallásokra. A „szent” szó (eliade-i értelemben) a „profán”
ellentéte (Eliade 1987, 7). A szent megnyilvánulás pedig egy kőben vagy fában semmivel sem
alacsonyabb rendű, mint istenben. Ezért úgy gondolom, hogy a „szent”19
szövegek kategóriája
nem korlátozható csak a legelterjedtebb vallások szent könyveire (pl. Bibliára vagy a
Koránra). Egyes mágikus realista szövegek retorikai, szerkezeti felépítései és performatív
funkciói éppúgy hasonlóságot mutathatnak a Bibliával, mint egy varázsigével vagy
16
Ez a kijelentés a beszédaktus-elmélet felől megközelítve ellentmondásos. Szinte nincs olyan
megnyilatkozásunk, amely ne lenne egyenlő valamilyen cselekvés végrehajtásával (Pléh–Terestyéni 1997, 12).
„A nyelv funkcionális alapjainak empirikus vizsgálata egyértelműen bebizonyította egyrészt, hogy a nyelvi
tevékenységek funkcionálisan összetett és nem redukálható egyedül a gondolatalkotó, a referenciális, a leíró
funkcióra, másrészt hogy e sokféle funkciónak megvan a lecsapódása a nyelvi struktúrákban” (i.m. 17).
17 Pl. Salman Rushdie: Az éjfél gyermekei
18 De felismeri, hogy nem minden mágikus realista szöveg gondolja el magát szent szöveg apokrif változataként
(i.m. 146).
19 A „szent” szót a következőkben eliade-i értelemben használom.
14
ráolvasással.20
Ráadásul sok magyar ráolvasás apokrif jellegű, mert egy bibliai hátterű
történetet tartalmaz, amely egy korábbi sikeres gyógyítást beszél el (Takács 2003, 92).
Annak a megállapításnak, miszerint a mágikus realista szövegek párhuzamot mutatnak
a „szent” szövegekkel is, nagy szerepe lesz kutatásomban, ugyanis a Társasjáték és a
Szerelmes történet című novellákat a magyar ráolvasások felől közelítem meg. A ráolvasások
nem csak szentségük, mágikusságuk miatt hozhatók kapcsolatba a mágikus realizmussal. Az
excesszus, a burjánzás, az abundancia, a listák, az adjekciós alakzatok sokasága a ráolvasások
többségében megfigyelhető.
Torokfájás ellen: „Ezekiás püspök elment szántani / Béka ekéjével, / Gyík üstökével, /
Kígyó ostorával, / Addig szántotta a földet, / Hogy az oszlott, bomlott, / Úgy oszolódjon,
bomolódjon a te torokfájásod is” (Erdélyi 1976, 101).
Szent Antal tüze: „Elindult Szent Antal hét fiával, hét lányával, / hetvenhétféle
unokájával, / Tüzes orbáncos dagadott sebeivel, / Fene farkasaival, vad oroszlánjaival…”
(i.m. 112).
Szent Antal tüze („Nálunk oszt mikor fáj a feje”): „…Hetvenhétféle Szent Antal
tüzitő’, / Hetvenhétféle pokoleredettő’ / Hetvenhétféle tüzes orbáncoktú’…” „Merre mész,
merre mész hetvenhétféle Szent Antal tüz? / Hetvenhétféle pokoleredet? / Hetvenhétféle tüzes
orbáncok?”. (i.m. 117).
20
Pl. Fehér Béla Zöld vendéglőjében is nagy szerepet játszanak a ráolvasásszerű szövegrészek.
15
4. Lázár Ervin és a mágikus realizmus
A Lázár és a mágikus realista írásmód kapcsolatáról szóló szakirodalmak
ellentmondásosak. Egyesek csak megemlítik a lehetséges összefüggést Lázár és a mágikus
realizmus között (Bényei 1997, 17), mások szerint az nem is létezik (Papp 2010). Németh
Luca szerint a Csillagmajornak mágikus realista olvasata lehet (Németh 1999). Pompor
Zoltán A hétfejű szeretet című monográfiájában egységes szövegkorpuszként kezeli a Lázár-
életművet, valamint kitér Lázár mágikus realizmusára is (Pompor 2008, 41). Habár Pompor
munkája a teljes Lázár-életműre vonatkozóan elég átfogó, kutatása jórészt az
irodalomtudományra korlátozódik. Úgy gondolom, a (lázári) mágikus realizmus vizsgálata
nem „szorítható be” csak az irodalomtudomány keretei közé, ugyanis az írásmódnak van
nyelvészeti, stilisztikai vetülete is.
A realitás fogalma kitágul Lázár írásművészetében. Lázár egy interjúban így
nyilatkozott a realizmushoz fűződő viszonyáról: „Realistának érzem magam, s realitásnak
fogom fel azt, ami az ember belsejében lakik. S valahogy mindig innen indulok ki. Volt
időszak, mikor úgy véltem: hagyományos prózát írni már nem lehet. Aztán elolvastam néhány
kerek történetet, s jó volt valamennyi. Akkor azt mondtam: én legalábbis nem írhatok
ilyeneket. S megírtam a magam meséit” (Nádor 1980, 286).
A következőkben három Lázár-novella (Társasjáték, Szerelmes történet, Stregovác)
részletesebb vizsgálatával igazolom hipotézisemet, miszerint a mágikus realizmusra jellemző
(nyelvi) jelenségek megtalálhatók ezekben a művekben. Úgy gondolom, ezek a novellák
megfelelnek a fentebb tárgyalt szempontoknak. A mágia, a természetfeletti és a valóság
szupplementáris viszonyban áll. A történetek mágikus realista szövegként (is) olvashatók.
4.1. Nyelvi mágia a Társasjáték című novellában
A Társasjáték című novella érdekes értelmezést kap, ha figyelembe vesszük az
antropológiai nyelvészet és a folklorisztika eredményeit. Takács Szilvia Szövegépítkezés a
ráolvasó imádságokban című tanulmányában a ráolvasó imák szövegelemeit különíti el.
Takács amellett érvel, hogy a ráolvasó imádságoknak meghatározott struktúrájuk van, az imák
szegmentumai meghatározott szegmentumokat vonzanak maguk után. (Takács 2003, 92)
Természetesen néhány szegmentum időnként háttérbe szorulhat vagy eltűnhet, mások pedig
kihangsúlyozódhatnak, de a ráolvasások többségében megfigyelhető bizonyos állandó,
jellegzetes struktúra. Jellemző például, hogy sok ráolvasásban megjelenik egy apokrif jellegű
16
történet, mely egy sikeres gyógyítást beszél el, így – az analógia (és a mimézis) segítségével –
a gyógyításnak is eredményesnek kell lennie. Takács példaként hozza Bornemisza Péter
Csúzról való báj című szövegét, amelyben a következő szegmentumokat különíti el:21
Invokáció: Ez a szegmentum csak később – valószínűleg a kereszténység
felvételével22
– jelent meg a ráolvasó imádságokban. Imajelleget ad a szövegnek. Célja, hogy
a betegségokozó démonnál magasabb erőt hívjon segítségül a sikeres gyógyításhoz (pl.
Istent).
Eredet, körülhatárolás: Itt kezdődhet az epikus keret, a sikeres gyógyítást
elbeszélő történet. Ez a szegmentum a gyógyítás első fázisa. Célja a baj eredetének
megkeresése. Leggyakrabban a gyógyító és a betegség közti dialógusban valósul meg.23
A
gyógyító szómágiával hatalmat szerez a démon felett, megkeresi a betegség okát és részleteit,
majd megszünteti azt.
Imperativus: Ez a mágikus szövegek legelemibb része. Parancsot és tiltást
jelent. Ekkor az egyszerű kimondás valósággá válik. A parancs általában Isten vagy a
betegségnél nagyobb hatalommal bíró személy szájából hangzik el.
Elküldés, máshova küldés: A parancsot követi és egészíti ki. A gyógyító a
démont egy olyan helyre űzi, ahol nem élnek emberek.
Eredmény megfogalmazása: Itt ér véget az epikus keret. Ez a fiktív gyógyítás
valóra váltása (kimondással).
Analógia: Az epikus keretben elbeszélt történet a hasonlóság erejével hat a
jelenlegi helyzetre. A szimptómák hiányos ismerete miatt a gyógyító itt felsorolja az összes
lehetséges betegséget és a lehető legtöbb testrészt, hogy a gyógyítás minél sikeresebb legyen
(i.m. 93). Az abundancia, a listaszerű felsorolás itt meghatározó jegyek.
A ráolvasó imák szegmentumainak ismeretében a Társasjáték című Lázár-novella
mágikus realista értelmezést nyerhet, mivel emblémaként megjelennek benne a Takács által
megnevezett szegmentumok. Bernáth Árpád szerint „emblémának nevezzük azokat a
szövegrészeket, amelyek azáltal kapnak szimbolikus tartalmat létrehozó funkciót, hogy
azonosíthatók egy, az adott művön kívüli szemantikailag vagy szimbolikusan értelmezhető
21
Érdekes, hogy például egy asszír ráolvasás, melyet Eliade idéz, máshogy épül fel. (ld. Eliade 1987, 76-77)
22 Erdélyi Zsuzsanna szerint az imák jóval a kereszténység felvétele előtti időkre nyúlnak vissza (Erdélyi 1976,
15-16).
23 A fictio personae immutációs gondolatalakzat segítségével. (ld. 4.2. fejezet)
17
kontextusban megjelenő szövegrésszel, vagy szimbolikusan értelmezhető valóság darabbal”
(Bernáth 1971, 440). A Társasjátékban olyan szegmentumok jelennek meg, melyek
rokonságot mutatnak a ráolvasások szegmentumaival: A „Megint itt van?...” (26)24
kérdéssel
kezdődő szegmentum megfeleltethető a ráolvasásokban megjelenő „eredet és körülhatárolás”
szegmentumnak. A novellában is egyfajta epikus keret kezdődik itt. A cél szintén a baj
eredetének megkeresése. Kiderül a betegség oka és annak részletei. További rokonítható
szegmentumok még: „Hess, hess, ronda Fájdalom – kiabál a gyerek…” (29) (imperativus),
majd közvetlenül utána „…és kezével az ablak felé legyez –, sose gyere vissza” (uo.)
(elküldés, máshova küldés). A novella egy eredmény megfogalmazáshoz hasonló
szegmentummal zárul: „Puff – a Fájdalom nagyot nyekken a járdán.” (uo.) Az emblémaszerű,
művön kívüli ismétlődések miatt a Társasjáték olvasható úgy is, hogy imitálja a ráolvasó
imádságok szerkezetét. A Társasjáték rokonsága a ráolvasásokkal tekinthető a posztmoden
irodalom sajátosságának is, hiszen újraírásról és/vagy újraértelmezésről van szó.
A Társasjátékban nem csak a gyógyítás aktusa által értelmeződik újra a „valóság”.
Fentebb már tárgyaltam, hogy a gyermeki világlátásban is megjelenik a „racionális” és
„irracionális” világ közötti szupplementáris viszony. A játéktér – amely kronotoposszá válik –
megkonstruálásával a tér homogenitása megszűnik, ezáltal a „valóság” kódjai felülírhatók.25
A Társasjáték fontos része a játék is, amelyben mindkét fél – felnőtt és gyerek – egyaránt
részt vesz (valamint az író is).
„Az előszobából berregés hallatszik. Utasszállító repülőgép, traktor vagy tűzoltó –
gondolja a férfi. De aztán rájön, hogy tűzoltóautó nem lehet, mert akkor szirénázna. A kilincs
vadul megnyikkan, csattog.
Az az egyén, akarom mondani, géperejű jármű, aki rángatja, nyilván alig éri fel. Végre
kitárul az ajtó, s egy megejtően kopasz gyerek berreg be a kilincs alatt.” (26)
A gyereknyelv a Társasjáték (és a teljes Lázár-életmű) meghatározó nyelvi rétegét
alkotja. A gyereknyelv az alakzatokban (metabolékban)26
: a hangalakzatokban
24
Az oldalszámok az irodalomjegyzékben megadott kiadásra utalnak.
25 A játék és a játéktér, valamint a kronotoposz jelentőségére a Stregovác című novella elemzésekor térek ki
bővebben.
26 A liege-i neoretorika a szavak és a mondatok változásait metabolénak nevezi.
18
(metaplazmusok)27
és a mondatalakzatok (metataxisok)28
egyaránt megjelenik a szereplőknél.
A férfi játékosan „kipi-kopinger”-nek (26) (metaplazmus, protézis) nevezi a kisfiút, és nem
javítja ki, amikor az nyelvtanilag helytelen mondatot produkál: „Mit ha vedelsz?” (28)
(metataxis, transzmutáció). Ezáltal teljesül a közös nyelv kritériuma. Létrejön a közös
tapasztalat is, hiszen a felnőtt „nem felejtette el”, milyen gyereknek lenni, a játékban, a
„valóság” újraértelmezésében ő is ugyanúgy részt vesz. A közös tapasztalat során a realitás
mágiával telítődik. Az így létrejött gyermeki látásmód Roh elméletével is hasonlóságot mutat,
melynek lényege a nyugodt rácsodálkozás a világra és a létezésre. Így megvalósulhat a közös
cél (Fájdalom elűzése).29
A mágikus gondolkodással és gyógyítással kapcsolatos nyelvi világmodell nem csak
vertikálisan szerveződik, hanem horizontálisan is. Szilágyi N. Sándor szerint „a nyelvi
világban egy sajátos térstruktúrát lehet azonosítani, melynek sajátosságát az adja, hogy ez a
tér nem homogén, vagyis benne az egyes minőségek eloszlása nem egyenletes, hanem ezek a
minőségek értékjelentésük szerinti polaritásuknak megfelelően ’tömörülnek’ ennek a nyelvi
térnek két egymással szemben álló térfelén” (Szilágyi N. 1997, 13). Az értékjelentések aktív–
passzív dimenziója a fent–lent térdimenzióval kapcsolódik össze (uo.). A mágikus
gyógyítással kapcsolatos nyelvi világmodell vertikális szerveződése a mitopoetikus
világmodell (Meletyinszkij [1976] 1985, 275) hármas tagolásához hasonlít. Ha valaki
lebetegedett, ráolvasást alkalmaztak. A „rá” fentről lefelé történő mozgást jelent, amely jelen
esetben egyfajta mediátor funkciót tölt be. A sikeres ráolvasás után a beteg felgyógyult, így a
nyelvi világmodellben – a mediátor közvetítésével – a passzív (negatív) értékdimenzióból az
aktív (pozitív) értékdimenzióba került. A mágikus gondolkodás és gyógyítás nyelvi
világmodellje azonban horizontálisan is szerveződik.30
A horizontális szerveződéshez tartozó
kifejezésekben legtöbbször a „meg” igekötő jelzi a közeledést (pl. megjön, megérkezik,
megszeret, megtalál), az „el” pedig a távolodást (pl. elmegy, elutazik, eltávolodik, elveszít).
27
A metaplazmusokat az antik retorika a szóalakzatokhoz sorolja. Az antik retorikák csak szó- és
gondolatalakzatokat ismernek, a szóalakzat fogalma ismeretlen számukra.
28 Egyes retorikák nem választják el a mondat- és gondolatalakzatokat. A liege-i neoretorika a mondat formáját
megváltoztató alakzatokat metataxisnak, a nagyobb nyelvi egységek jelentését megváltoztató alakzatokat pedig
metalogizmusnak nevezi.
29 A három kritériumot Pompor is említi (Pompor 2008, 71-78).
30 A vertikális elrendezésű modellek mellett horizontálisak is megjelennek a mitopoetikus világmodellekben, sőt
néha össze is olvadnak. (Meletyinszkij [1976] 1985, 277-278)
19
(Szilágyi N. 1997, 25) Ha valaki megbetegedett („közelkerült” a betegséghez), a gyógyítónak
az volt a célja, hogy elűzze, elküldje a betegséget. A legtöbb magyar ráolvasáshoz hasonlóan
a mágiával kapcsolatos nyelvi világmodell a Társasjáték című novellában horizontálisan
szerveződik. Fentebb már utaltam rá, hogy a szereplők közös célja az, hogy a Fájdalom
„elkotródjon”. A közös cél a Társasjáték horizontálisan szerveződő nyelvi világmodelljében
is megjelenik.
A mágikus realizmusra jellemző keveredés a ráolvasásokhoz köthető archaikus
gondolkodás és a gyermeki látásmód között valósul meg.
4.2. Mágia és adjekció a Szerelmes történet című novellában
A Szerelmes történet egyik legfeltűnőbb jellegzetessége a hangutánzó szavak
burjánzása. A hangutánzó és hangfestő szavak motiváltságának kérdése már Saussure-nél is
felmerült: „A hiteles hangutánzó és hangfestő szavak (a glou-glou, tic-tac stb. típusúak)
nemcsak csekély számúak, hanem bizonyos mértékben már megválasztásuk is önkényes; nem
mások, mint bizonyos zajoknak megközelítő és félig már konvencionális utánzásai (vö. a
francia ouaoua-t és a német wauwau-t).” (Saussure [1978] 1997, 94) A Szerelmes történetben
legtöbbször megjelenő hangutánzó szó, a „Krrr-hrrr” (86) is bizonyos mértékben motiválatlan
(önkényes), mert az olaszban például a „ronf… ronf…” a horkolás hangutánzó szava, más
nyelvekben pedig a „ZZZzzz…” az elterjedtebb. A motiváltságot az is alátámasztja, hogy a
Szerelmes történetben a horkolás hangutánzása több variációban is megjelenik (pl. hrrr-krrr
[86], „éppen csak zzií-zzuú, krrr-hrrr” [87], „KRRR-HRRR [91] stb.). A horkolás hangutánzó
szavait alkotó fonémáknak (pl: k, r, í, ű stb.) bizonyos esetekben nagy szerepük van a
hangszimbolikában is. A történetben a horkolások megnyilatkozásai gyakran az említett
fonémákkal egészülnek ki.
„– Ó, ha megengednéd – mondta kisvártatva.
– Íű mirricsorroddáát űí? – kérdezte.
– Hogy veled együtt… – suttogta reménykedve.
– Takkűarroddjjjű!” (88)
A horkolás hangutánzó szavai visszatérő motívumok a műben. Bernáth szerint egy
irodalmi mű motívumainak nevezzük „azokat az adott művön belül egymással azonosított
szövegrészeket, amelyek azáltal kapnak szimbolikus tartalmat létrehozó funkciót, hogy
20
különböző, szemantikailag értelmezhető kontextusban ismétlődnek meg, és azokat az adott
művön beül egymástól megkülönböztetett, szemantikailag értelmezhető szövegrészeket,
amelyek azáltal kapnak szimbolikus tartalmat létrehozó funkciót, hogy azonos kontextusban
ismétlődnek meg.” (Bernáth 1971, 439) A horkolás hangutánzó szavaival kapcsolatban az
első eset áll fenn. Az azonosítást részben azonos alak, részben azonos szócsalád alapján
végeztem el, tehát jel-motívumról van szó. (i.m. 441) Néhány példa a jel-motívumok
ismétlődésére: „Krrr-hrrr” (86, 87, 91, 92, 93) hrrr-krrr (86) hiü (86) ziií-zuuú (86, 87, 90)
„Krrr-hrrr-frrr (89) Krrr-hrrr-hiüű (91, 93, 95) „KRRR-HRRR” (91) „Krrr-hrrr-ziüű” (94, 96)
„Krrr-hrrr-ziüü-hiüü” (94)
A Szerelmes történet másik jellegzetessége az adjekciós alakzatok mértéktelen
alkalmazása. A következőkben bemutatom, hogy a Szerelmes történetben (mennyiségben és
típusban egyaránt) számtalan adjekciós alakzat van. Az ismétlődő jel-motívumokhoz
hasonlóan ez a jelenség is a Bényei által megnevezett excesszus stratégiához tartozik, mely a
nyelvben realizálódik az ismétlések és az egyéb adjekciós alakzatok által.
Az enumeráció az egyik legszembetűnőbb a novellában. A felsorolás jelentőségét a
következő néhány példával támasztom alá:
„Látott finom csipkehorkolásokat, rikító fűrésztelep-horkolásokat,
trubadúrhorkolásokat, selyemhorkolásokat, mozdonyhorkolásokat.” (87)
„Talpbőrök lógnak egy szögön, aha, meg csiriz, suszterkalapács, dikics, nagyfefű,
apró szegek” (90)
„Bázánfűtők, kadogosok, diszikosok és kubletezők, ékszártók és szíjgyerészek,
esztászok és bányergályosok, sziszerészek, műgetelők, lacsirendezők és kokatosok meg
villauzok és kalanyszerelők és kuboltók meg tüzikosok.” (93)
„Bázánoltak, kadogtak, diszikáltak, kubleteztek, szártották az ékeket, és gyerészték a
szíjakat. Zirr-zurr. Kiszerésztek, műgeteltek, rendezték a lacsikat, kokatoltak, bányergáltak.”
(93)
„Pustolyok, géppiszkák, ágynavetők és gépaknuk csöve meredt a városházára.„ (94)
Az utolsó három idézet azt is jól szemlélteti, amiről Pompor ír a Lázár-mesék
nyelvével kapcsolatban. (Pompor 2008, 182) A mesékhez hasonlóan a Szerelmes történetben
21
a nyelvi játék nem csak helyettesíti vagy díszíti a tartalmat, hanem gazdagítja azt. A nyelvi
játék, az alkalmi neologizmusok (hapax legomenonok) által, melyek igen gyakoriak Lázárnál,
újraértelmeződik a „valóság” is. Nem bádogosok, kazánfűtök, díszletezők és kubikusok…
jelennek meg, hanem „bázánfűtők, kadogosok, diszikosok és kubletezők…”. Puskák,
pisztolyok… helyett „pustolyok, géppiszkák…„ dörögnek.
Más adjekciós alakzatok is a nyelv pazarlását szolgálják. A disztribúció is az adjekciós
alakzatok családjába tartozik, mert csak pozicionális szempontból különbözik az
enumerációtól. Tagjai nem közvetlenül egymás mellett állnak, közbeékelődött mondatrészek,
szószerkezetek, tagmondatok választják el őket egymástól. Disztribúció is nagy
mennyiségben található a Szerelmes történet című novellában, de csak két érdekes példát
említek:
A disztribúció is az adjekciós alakzatok családjába tartozik, mert csak pozicionális
szempontból különbözik az enumerációtól. Tagjai nem közvetlenül egymás mellett állnak,
közbeékelődött mondatrészek, szószerkezetek, tagmondatok választják el őket egymástól.
Disztribúció is nagy mennyiségben található a Szerelmes történet című novellában, de csak
két érdekes példát említek:
„– Dörögjenek hát – intettek a hármak, és bumm, a pustolyok, kiki-kiki a géppiszkák,
ziú-bumm az ágynavetők, és bumma-bumma a gépaknuk.„ (94)
„Odakintről meg egyre több zaj, csirr-csörr, tejes kannák, dibb-dobb, léptek,
klipiklapi-klappklipp-klapp, lovaskocsi, ding-döng, a fene tudja, micsoda, vaóvaóvaóvaó,
villamos, szszsz, egy fecske
és most
ja
nyikk nyekk nyikiri
kulcs
nyrió nyraó
nyílik az ajtó, belép a cipész” (90).
A fenti idézetek közül az első („– Dörögjenek…”) tulajdonképpen nem csak
disztribúció, a második („Odakintről…”) meg felveti a halmozás problémáját. Előbbinél a
(részben) motivált hangutánzó szavak közbeékelésével az első ránézésre disztribúciónak tűnő
alakzatot klimaxnak érzem. Ezeket a neologizmusokat („pustolyok, géppiszkák…”) hoztam
22
példának fentebb az enumerációra is, felsorolás szinten azonban nem érezhető fokozás, itt
viszont – talán a (részben) motivált szavak miatt – igen. A hangutánzó szavak hozzájárulnak
ahhoz, hogy egyfajta intenzitásbeli növekedés jelenjen meg. A második idézetnél is
megfigyelhető a részben motivált hangutánzó szavak burjánzása, itt azonban nem érezhető
intenzitásbeli növekedés. Klimaxról nem beszélhetünk. A közbeékelt mondatrészekkel
tarkított felsorolás egészen az utolsó két tagmondatig tart, ahol megjelenik a halmozás.
A halmozás fogalma, altípusainak meghatározása, a felsoroláshoz és a szinonimához
való viszonya nem teljesen tisztázott a stilisztikai-retorikai szakirodalomban. Gáspári László
szerint „grammatikai és szemantikai kötöttség választja el a felsorolást a halmozástól.” A
halmozást a felsorolással és a fokozással (klimax, gradáció) szemben szinonimikusan
kötöttnek tekinti (Gáspári 2001, 13). Fontos, hogy a halmozás nem ugyanaz, mint a
szinonima. Nádor Zsófia így különíti el a két alakzatot: „A halmozás hasonló jelentésű, de
különböző formájú szavak egymáshoz kapcsolása. A szinonimától abban különbözik, hogy
míg az különböző szavakkal ugyanazt a dolgot jelöli, addig a halmozás a különböző formájú
szavakkal gyakorta egy közös nemfogalom alá tartozó különböző dolgokat jelöl”, viszont
keveredhet a szinonimával (Nádor 2004).
„Egy csendeske, vékonypénzű horkolás kiment az ablakon (86).
„Horkolást hallott, mély, erős basszust, recsegőt, hű, hogy sivított, harákolt, hörgött,
kerregett” (87).
Te ég, micsoda testvér: mint egy törökbasa, mint egy királyi biztos, mint egy cirkuszi
erőművész dagasztotta a mellét egy rézszín orr előtt” (87).
„Rohan a lábak között, kerekek között, lópaták között” (91).
„Elhagyott szalmakazlakból, csőszkunyhókból, erdők közepéről szivárog vékonykán,
csendesen”31
(96).
A Szerelmes történet másik érdekessége a fictio personae nevű immutációs
gondolatalakzat, mely által élettelen dolgok, tárgyak, nem emberi dolgok, elvont fogalmak
stb. szólalhatnak meg. A Szerelmes történetben ez az alakzat többször megjelenik: feljajdul a
városháza, beszélnek a horkolások. A fictio personae a ráolvasásokban is igen gyakori.
31
Ebben a mondatban egy felsorolás után a halmozás a szinonimával keveredik.
23
Sokszor előfordul, hogy a betegség nyilatkozik meg.32
A Szerelmes történet a ráolvasások és a
fictio personae kontextusában mágikus realista szövegként értelmezhető.
4.3. A Stregovác című novella és a „valóság” kitágítása
Szerdahelyi Műfajelmélet mindenkinek című könyvében így definiálja az anekdota
műfaját: „rövid tréfás történet, amely – a hitelesség látszatát keltve, de legtöbbször fiktív
módon – egyrészt történelmi személyek, másrészt elvont-általános típusok és élethelyzetek
mulatságos jellemzését nyújtja” (Szerdahelyi 1997, 225). A magyar műfajelméletre jellemző
az anekdota és az adoma elkülönítése. Előbbit a történelmi személyekhez, utóbbit az elvont-
általános típusokhoz kapcsolódó történetek megjelölésére használja a magyar szakirodalom.
A nemzetközi szakirodalom ezt az elkülönítést nem használja, és Magyarországon sincs
megállapodás a két kategória elkülönítésével kapcsolatban. Egyes szakirodalmak az adomát is
anekdotaként kezelik (uo.).
A mágikus realizmus anekdotikus jellegére Papp Ágnes Klára hívja fel a figyelmet A
mágikus realista anekdota című tanulmányában. Papp szerint a mágikus realista látás- és
elbeszélésmód gyökere az anekdota kettős természetében rejlik: „egyrészről egy megtörtént,
„valós” esemény elbeszéléseként áll elénk, másrészről fiktív, megalkotott történetként;
egyrészt igazságként, másrészt kitaláltként; egyfelől az egyéni előadásban él, másfelől
kollektív alkotás” (Papp 2010).
A Stregovác című történetnek egyfajta anekdotikus jellege lesz azáltal, hogy saját
világába olyan történelmi toposzokat (indiánok, kurucok, labancok) és olyan történelmi
személyt (Második Rákóczi Ferenc) hoz be, amelyek a gyermeki világlátás segítségével
újraértelmezik, felülírják a „valóságot”. Simf, a történet főszereplője Második Rákóczi
Ferenccel azonosítja magát, miután „belemegy” a gyerekek játékába, mely a történet végére
egy szintre kerül a „valósággal”. Így a „történelmi idő” (a játéknak köszönhetően)
átszivároghat a „valós időbe”.
„– Ki vagy?
– Második Rákóczi Ferenc – mondja.
A nagyobbik homlokán ráncok.
– A fejedelem?
32
Pl. Bornemissza Péter: Csúzról való báj (idézi Takács 2003).
24
– Az. Erre vezettek száműzetésem útjai – teszi hozzá nyakatekerten.
– Leengedheted a kezed – mondja a nagyobbik, és a kicsihez fordul. – A fejedelem.
– Éljen! – kiált a kicsi, és kitárt karokkal szédibabázik.
– És ti kik vagytok?
– Indiánok.
– Kuruc vagy labanc indiánok?
– Kurucok! – kiált a nagyobbik, a kicsi meg bevágtat a virágágyásba, csapkod a
fakarddal, és ordít:
– Kurucok, kurucok, kurucok!
Második Rákóczi Ferenc diadalüvöltések közepette vonul a házba” (38).
A motivikusan megjelenő nevek (Második Rákóczi Ferenc, Stregovác), amelyek
többször megismétlődnek a történetben, nem csak a szövegkohéziót erősítik, hanem
funkciójukat tekintve egy varázsigéhez hasonlítanak, melyet felnőtt és gyerek egyaránt
használhat. A „Második Rákóczi Ferenc.” kijelentés után Simf és a gyerekek (és az író) „egy
nyelvet fognak beszélni”: a játék és a mágia nyelvét, amelyet csak az a felnőtt érthet, akiben
ott rejlik a gyermek, a közös tapasztalat (a gyermekkor). A közös tapasztalat egyértelműen
megnyilvánul, amikor Simfnek eszébe jutnak a „régi rossz cipők”, „meg a közösen hordott
télikabát” (40-41).
A közös nyelv és a közös tapasztalat a szereplők szókincsére is nagy hatással van.
Amelyik szereplő részt vesz a játékban (pl. Simf), annak a szókincsében a játék által teremtett
mágikus világgal kapcsolatos dolgok jelennek meg (pl. szárnysegéd, aranysarkantyú,
ezüstbuzogány, tárogató). A nő „játékrontó”, nem vesz részt a játékban, ezért az ő szókincse a
hétköznapi (profán) dolgokra, fogalmakra korlátozódik. A nő elutasító magatartása a játékkal
szemben indirekt módon megjelenik, amikor megszakítja a játék diskurzusát, és amikor
kiküldi a gyerekeket. Az elutasítás explicit formában is megjelenik megnyilatkozásaiban (pl.
„Most már ne bolondítsák őket” [41], „Egészen megvadulnak, ne csinálják ezt velük” [42]).
„– Ó, de vicces ember maga! – nevet a nő.
– Nem vagyok vicces. – Simf a földet nézi maga előtt. – Stregovácot várom. Azért
jöttem, mert itt kell találkoznunk. Én Második Rákóczi Ferenc vagyok.
A nő most már harsányan nevet. Egy hang se igaz a nevetéséből.
– Látja, ez is hiányzik az életünkből. A játék. Csak a robot, a robot. Élni kellene már
kicsit, élni!” (41)
25
Pompor is felhívja a figyelmet arra, hogy a „játék” szó két különböző kontextusban
jelenik meg a Stregovácban. A nő szerint a játék nem több viccelődésnél, csak a gyerekek
kedvéért tesz úgy, mintha igaz lenne. Simf viszont a játékot valóságosnak fogja fel, létező
életformának, amely maga az élet (Pompor 2008, 78-79). Simf, a barátja és a gyerekek a játék
segítségével helyeződnek át a mitikus/mágikus időbe. Simf ezáltal megmenti barátját a
tetszhalott, vegetatív létezésből, mely hasonlóságot mutat azzal, ahogy Eliade gondolkodik a
profán emberről. A történet elején Simf barátja és a nő egy (profán) időben és egy (profán)
térben élnek. Számukra a tér és az idő homogén.
A szenthez hasonlóan a játék is megtöri a tér és az idő homogenitását, darabokra töri
azokat.33
Az ember, aki elfogadja a játékot és a játékszabályokat, nem egy időben és egy
térben fog létezni, hiszen a „valós” időn és téren kívül megjelenik a játékidő és a játéktér. A
játéktér pedig kronotoposszá válik azáltal, hogy magába sűríti a „valóságos” időt és a játék
idejét.34
Gadamer szerint a játszásban sajátos, „sőt szent komolyság rejlik” (Gadamer [1975]
1984, 88). A játék komolysága teszi a játékot játékká. Ha valaki a játékot nem veszi
komolyan, az „játékrontó”35
(uo.). A játékszabályokról és a játéktérről Gadamer így ír: „Egy
játék lényegét azok a szabályok és rendek alkotják, melyek előírják a játéktér kitöltését. Ez
kivétel nélkül érvényes mindenütt, ahol játékról van szó” (i.m. 91). „A játékteret – folytatja
Gadamer –, amelyben a játék lejátszódik, úgyszólván maga a játék méri ki belülről, és sokkal
inkább a játékmozgást meghatározó rend határolja körül, nem pedig az, amibe beleütközik,
tehát a szabad tér határai, melyek a mozgást kívülről korlátozzák” (uo.). A játékkal
önmagunkat hozzuk játékba. A Stregovácban Simf, a barátja és a gyerekek képesek erre. Ők
elfogadják a játék szabályait, ezért nekik létezik a játéktér és a játékidő. Így számukra a
realitás kitágul, a valóság mágiával telítődik. A nő viszont nem fogadja el a játékszabályokat,
ő csak egyetlen homogén, profán térben és időben képes létezni.
„– Stregovác jönni fog! – üvölti, és szeretné átkarolni barátja vaskos vállát, hogy
érintésétől erő és igazság szállja meg, de már nincs szükség érintésre sem, a vaskos férfi
kiegyenesedett, fénylik és kiabál:
33
A párhuzam Gadamernél és Huizingánál is megjelenik (Gadamer [1975] 1984, 91).
34 Papp szerint a mágikus realizmus kronotoposz, térbe sűrített idő (Papp 2010).
35 A Stregovácban ilyen Simf barátjának a felesége.
26
– Stregovác jönni fog!
– Stregovác, Stregovác! – üvöltik a fiúk.
– Őrültek, őrültek vagytok – riad meg a nő –, tiszta őrültek! – És ekkor paták
csattogása, vörös sörény villan fel az ablakban, ott vágtázik a ház körül egy kuruc vitéz.
– Stregovác! – kiáltják a fiúk.” (42)
A fenti idézet jól szemlélteti, hogy az adjekciós alakzatok – főleg az ismétlés – ebben
a történetben is sokszor megjelennek. A Stegovácban is megfigyelhető a nyelvpazarlás. Az
ismétlések, a visszatérő motívumok a (gyermeki) szómágiához hasonlóan működnek,
segítenek abban, hogy a felnőttek racionális és a gyerekek fantáziával és mágiával teli világa
között tátongó szakadék megszűnjön, a két világ egymást kiegészítve egy szintre kerüljön. A
szereplők a nyelv segítségével újraértelmezik a valóságot, és kitágítják azt.
27
5. Összegzés
Dolgozatom elején a hipotézisem ismertetése után igyekeztem képet adni a mágikus
realizmussal kapcsolatos diskurzusokról, majd bemutattam ennek a nemzetközi írásmódnak a
főbb jellemzőit. Az általam kiválasztott három Lázár-szöveg (Társasjáték, Szerelmes történet,
Stregovác) vizsgálatával igazoltam hipotézisemet. Kisepikai művekben is megtalálhatók a
mágikus realizmusra jellemző nyelvi, stilisztikai jelenségek. Az írásmód jellegzetességei az
általam kiválasztott történetekben is megjelennek.
Írásom azonban nem teljes, hiszen a Buddha szomorú című kötetben vannak még
olyan novellák, melyek ide kívánkoztak volna (pl. Ló a házban, Egy úr, zöld köcsögkalapban,
A Masoko Köztársaság, A retemetesz). De kutatásom kiterjesztése az egész kötetre a
terjedelmi korlátok miatt nem volt megvalósítható, ugyanis figyelembe kellett volna vennem a
kötet különböző stílusrétegeit is. A Buddha szomorú kötetben nem csak olyan írások vannak,
amelyek mágikus realista szövegekként is olvashatók. Például az Elkésett füttyögtetés című
írás a két korábbi Lázár-kötetben – Csonkacsütörtök, Egy lapát szén Nellikének – realizmusát
idézi. Néhány történet nem (pl. Állattörténeteim, Részegek), mások csak részben (pl. Három
piros folt az ifjú gróf mellén, A szabatoni lovas) olvashatók a mágikus realista írásmód felől.
Dolgozatomra úgy tekintek, mint egy nagyobb kutatás első lépésére, ezért most
röviden ismertetem, milyen területeken folytatnám kutatásaimat. Érdekes lenne stilisztikai
szempontból megvizsgálni a Lázár-életmű különböző szakaszait, és azok egymáshoz való
viszonyát. Vannak-e átfedések? Van-e a lázári nyelv(ek)nek megfogható jellemzője? Érdemes
lenne megvizsgálni a Lázár-meséket a mágikus realizmus és a gyermekirodalom viszonyának
kontextusában.
Vizsgálódásaimat kiterjeszteném olyan magyar írókra, akiket a szakirodalmak
kapcsolatba hoznak a mágikus realizmussal (pl. Bodor Ádám, Darvasi László, Fehér Béla,
Háy János, Láng Zsolt stb.). Érdekel, hogy létezik-e olyan (nyelvi, stilisztikai) jelenség – a
kevertségen és az excesszuson kívül –, amely által a magyar mágikus realista kánonhoz
tartozó művek „közös nevezőre” hozhatók. Van-e a magyar mágikus realista kánonnak
egységes nyelvi, stilisztikai megjelenése? Kutatásaimat a jövőben ezeken a területeken
szeretném folytatni.
28
6. Felhasznált irodalom
Bernáth Árpád: A motívum-struktúra és az embléma-struktúra kérdéséről. In: Formateremtő
elvek a költői alkotásban (szerk.: Hankiss Elemér) Budapest, Akadémiai Kiadó 1971
Bernáth Árpád: Építőkövek a lehetséges világok poétikájához. Szeged, Ictus Kiadó és JATE
irodalomelmélet Csoport 1998
Bényei Tamás: Apokrif iratok. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó 1997
Csúri Károly: Egy vers jelentéstana (Juhász Ferenc: Babonák napja, csütörtök: amikor a
legnehezebb). In: Lehetséges világok – Tanulmányok az irodalmi műértelmezés témaköréből
Budapest, Tankönyvkiadó 1987
Eco, Umberto: Hat séta a fikció erdejében. Budapest, Európa Kiadó 1995 [1994]
Eliade, Mircea: A szent és a profán. Budapest, Európa Könyvkiadó 1987 [1957]
Erdélyi Zsuzsanna: Hegyet hágék, lőtőt lépék – Archaikus népi imádságok. Budapest,
Magvető Könyvkiadó 1976
Gadamer, Hans-Georg: Igazság és módszer. Budapest, Gondolat 1984 [1975]
Gáspári László: A funkcionális alakzatelmélet néhány kérdése. Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó Rt. 2001
Hart, Stephen M.: Magical Realism: Style and Substance. In: Companion to magical realims
(szerk.: Hart, Stephen M. – Ouyang, Wen-Chin) Woodbridge, Tamesis 2005
Kárpáti Eszter: Mit tudunk meg a szövegmodellek összevetéséből? Médiakutató 2005 ősz
http://www.mediakutato.hu/cikk/2005_03_osz/07_mit_tudunk/01.html
(2012. 01. 29)
László János: Nyelv és kommunikáció. In: A pszichológia alapjai (szerk.: Bernáth László –
Révész György) Budapest, Tertia Kiadó 2002
Nádor Tamás: 33X10. Budapest, Kozmosz Könyvek 1980
29
Nádor Zsófia: Adjekciós alakzatok Lázár Ervin A négyszögletű kerek erdő című meséjében.
2004
http://www.paperweb.hu/doku_mutat.php?tipus=tanulmany&szoveg=49
(2012. 01. 29)
Németh Luca: A Csillagmajor mágikus realista olvasta. 1999 Hitel 1999/9 85-91
Meletyinszkij, Jeleazar: A mítosz poétikája. Budapest, Gondolat 1985
Papp Ágnes Klára: A mágikus realista anekdota. 2010
http://periferia.btk.pte.hu/perif3/pappagnesklara3/pappagnesklara.htm
(2012. 01. 29)
Piaget, Jean – Inhelder, Barbel: Gyermeklélektan. Budapest, Osiris Kiadó 1999 [1966]
Pléh Csaba – Terestyéni Tamás: Jelentés és használat: A kommunikáció kutatása a
szemantika és pragmatika határán. In: Nyelv – Kommunikáció – Cselekvés (szerk.: Pléh Csaba
– Síklaki István – Terestyéni Tamás) Budapest, Osiris Kiadó 1997
Pompor Zoltán: A hétfejű szeretet. Budapest, Kiss József Kiadó 2008
Roh, Franz: Magic Realism: Postexpressionism. In: Magical Realism – Theory, History,
Community (szerk.:Zamora, Lois Parkonson – Faris, Wendy B.) Durham, Duke University
Press 1995 [1925]
Saussure, Ferdinand de: Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest, MTA
Nyelvtudományi Intézet 1997 [1978]
S. Varga Pál: A valóság mint nyelvi konstrukció. 2011
http://mta.hu/data/cikk/11/72/71/cikk_117271/SVargaP_szekfoglalo.pdf
(2012. 01. 29)
Szathmári István: A stíluselemzés elmélete és gyakorlata. Székesfehérvár, Kodolányi János
Főiskola 2002
Szerdahelyi István: Műfajelmélet mindenkinek. Budapest, Akadémiai Kiadó 1997
30
Szilágyi N. Sándor: Hogyan teremtsünk világot? – Rávezetés a nyelvi világ vizsgálatára.
Kolozsvár, Erdélyi Tankönyvtanács 1997
Takács Boglárka: Nyelvbe zárt világűr. 2011
http://www.nyest.hu/hirek/nyelvbe-zart-vilagur
(2012. 01. 29)
Takács Szilvia: Szövegépítkezés a ráolvasó imádságokban. Magyar Nyelvőr 2003/1 92-98
Zamora, Lois Parkinson: Swords and silver rings. In: Companion to magical realims (szerk.:
Hart, Stephen M. – Ouyang, Wen-Chin) Woodbridge, Tamesis 2005
Források:
Lázár Ervin: Buddha szomorú. Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó 1973
A novellák az alábbi linkeken is elérhetők:
Lázár Ervin: Stregovác.
http://www.szepi.hu/irodalom/lazar/buddha/buddha09.html
(2012. 01. 29)
Lázár Ervin: Szerelmes történet.
http://www.szepi.hu/irodalom/lazar/buddha/buddha19.html
(2012. 01. 29)
Lázár Ervin: Társasjáték.
http://www.szepi.hu/irodalom/lazar/buddha/buddha07.html
(2012. 01. 29)
31
7. Mellékletek – A mágikus realizmus képekben
1. ábra Nils von Dardel (1888–1943): Columbus’s egg (1924)
2. ábra Nils von Dardel (1888–1943): Ole Lukoje (1927)
3. ábra Henri Rousseau (1844–1910): Sleeping gypsy (1897)
32
4. ábra Henri Rousseau (1844–1910): Snake charmer (1907)
5. ábra Giorgio de Chirico (1888–1978): The enigma of the oracle (1910)
6. ábra Giorgio de Chirico (1888–1978): Melancholy and Mystery of a Street (1914)
33
7. ábra Otto Dix (1891–1969): Invalides de guerre jouant aux cartes (1920)
8. ábra Otto Dix (1891–1969): Prague Street (1920)