9
1 [HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnam の成長 Abe Industrial Vietnam は日本の阿部製作所の子会社。 製品は 100%親会社向けというように、シンプルなオ ペレーションです。しかし、Abe Industrial Vietnam は他に見られない点が多く存在しています。立ち上げ から携わり、一手で会社を成長させた高橋 馨女性社長 に経営管理の考え方、今までの取り組みなどについて ヒアリングさせて頂きました。 Công ty Abe Industrial Việt Nam là công ty con của công ty Abe Industrial tại Nhật Bản. Mô hình kinh doanh khá là đơn giản, 100% sản phẩm được xuất khẩu cho công ty mẹ. Tuy nhiên tại Abe Industrial Việt Nam có thể thấy nhiều điểm khác biệt so với các công ty khác. Nữ tổng giám đốc công ty, bà Kaoru Takahashi, là người đặt nền móng cho công ty từ những ngày đầu. Bài phỏng vấn nhằm để hiểu suy nghĩ và phong cách lãnh đạo của bà TGĐ cùng những hoạt động bà đã làm cho công ty mình. Abe Industrial Vietnam を成長させた秘訣 Bí quyết xây dng và phát trin Abe Industrial Vit Nam The Interview Nguyen Dinh Phuc 代表取締役社長 Abe Industrial Vietnam 高橋 馨 社長

Abe Industrial Vietnam を成長させた秘訣 - HRnavihrnavi.com/documents/The_Interview_005-Ms_Takahashi.pdfnền móng cho công ty từ những ngày đầu. Bài phỏng vấn

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

Abe Industrial Vietnamは日本の阿部製作所の子会社。

製品は 100%親会社向けというように、シンプルなオ

ペレーションです。しかし、Abe Industrial Vietnamに

は他に見られない点が多く存在しています。立ち上げ

から携わり、一手で会社を成長させた高橋 馨女性社長

に経営管理の考え方、今までの取り組みなどについて

ヒアリングさせて頂きました。

Công ty Abe Industrial Việt Nam là công ty con của công ty Abe Industrial tại Nhật Bản. Mô hình kinh doanh khá là đơn giản, 100% sản phẩm được xuất khẩu cho công ty mẹ. Tuy nhiên tại Abe Industrial Việt Nam có thể thấy nhiều điểm khác biệt so với các công ty khác. Nữ tổng giám đốc công ty, bà Kaoru Takahashi, là người đặt nền móng cho công ty từ những ngày đầu. Bài phỏng vấn nhằm để hiểu suy nghĩ và phong cách lãnh đạo của bà TGĐ cùng những hoạt động bà đã làm cho công ty mình.

Abe Industrial Vietnamを成長させた秘訣

Bí quyết xây dựng và phát triển Abe Industrial Việt Nam

The Interview

Nguyen Dinh Phuc

代表取締役社長

Abe Industrial Vietnam

高橋 馨

社長

2

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamを成長させた秘訣

高橋 馨社長のこだわり Những điều mà TGĐ Kaoru Takahashi quyết theo đuổi

Phuc:御社がベトナム進出する

ときに私が進出支援を担当させ

て頂いていたのは 2007 年でし

たね。

高橋:そうですね。思えば、そ

の時は何も分かっていなかった

ですね。実は、今の会社は私の

生まれ育った田舎にある会社で

す。そのご縁で採用となり、ベ

トナム担当として出向となりま

した。面接の時、労務管理が仕

事だと言われていたので大丈夫

だと思っていましたが、赴任す

ると、採用から、マネージメン

ト、品質・生産管理までやらな

ければならず、最終的に勉強に

なりましたが大変でした。

Phuc:そうなんですか?じゃ、

本社に入社して、しばらくした

ら、赴任したのですね。

高橋:いや、ほぼすぐ現地赴任

しました。形としては本社採用

ですが、中身は現地採用ですね

(笑)。

Phuc: Tôi nhớ thời điểm công ty

chị đầu tư vào Việt Nam, lúc đó tôi

đảm trách dự án là khoảng năm

2007.

Takahashi: Đúng vậy thật. Nhớ lại

lúc đó tôi chẳng biết gì. Thật ra

công ty hiện tại là công ty có trụ sở

tại quê tôi. Nhờ mối quan hệ địa

phương đó mà tôi được đảm trách

dự án đầu tư và được cử đi Việt

Nam. Lúc phỏng vấn phía công ty

nói công việc chủ yếu là quản lý

nhân sự nên nghĩ mình có thể làm

được, được tuyển vào tôi phải làm

mọi thứ bao gồm cả tuyển dụng,

quản lý nhân sự, quản lý sản xuất là

những việc tôi có mơ cũng không

nghĩ mình sẽ làm. Ban đầu rất áp

lực nhưng nhờ đó cũng học hỏi

được nhiều.

Phuc: Ồ như vậy có nghĩa là sau

khi vào công ty mẹ thì chị được bổ

nhiệm ngay lập tức phải không?

Takahashi: Gần như là vậy. Về

hình thức thì là tuyển dụng cho

công ty mẹ, nhưng mà thực tế thì

tuyển để đi làm việc ở nước ngoài

(cười).

Phuc: Có nghĩa là ngay từ đầu công

ty chị đã nhận được sự hỗ trợ kinh

doanh của chính quyền địa phương.

Vậy thì việc tuyển dụng thì sao? Có

gặp khó khăn gì phải không?

Takahashi: Bây giờ thì không khó

khăn bằng lúc trước.

Phuc: Có phải là do công ty chị đã

có một vị thế vững chắc rồi phải

không?

約 10年間、在日外資

系企業(食品関係)の

販売促進に携わったあ

と、㈱阿部製作所ベト

ナムプロジェクトメン

バーとして転職

Sau 10 năm làm công việc

phát triển kinh doanh cho

một công ty chuyên về thực

phẩm có vốn nước ngoài

tại Nhật, chị chuyển việc

sang công ty Abe Industrial

với cương vị là thành viên

dự án đầu tư vào Việt Nam.

3

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

Phuc:そういう意味で、御社は

最初から現地に根付いた経営を

実践していますね。ところで、

採用に関して、困ったことがあ

りませんでしたか?

高橋:今は昔ほど困らなくなり

ましたね。

Phuc:定着がよくなったという

ことですか?

高橋:弊社の働く環境が進化し

たことと、過去より人材が増え

たからだと思います。弊社が入

っている工業団地は、ホーチミ

ン市内から 1 時間半程の VSIP2

です。2007年の頃は周囲には誰

も住んでなく、スタッフ層はい

うまでもなく、ワーカーも思っ

たほど集まりませんでした。で

も今は、周辺に工員用の安い下

宿もたくさんできて、求人に対

する応募がかなり多くなってい

ます。それから、私自身もいろ

いろ試行錯誤の末、ようやく機

能するマネージメント方法を築

けたように思います。その結果、

スタッフも働きやすくなったの

か、定着しています。

Phuc: 素晴らしいですね。最初

のごろと比べて、マネージメン

ト方法が変わっていますか?

高橋:最初はスタッフがミスす

ると、何でこんなことも分から

ないの?知っていて当たり前だ

ろう?と思い、非常にストレス

を抱えていました。細いところ

まで注意し、 完璧さを求めま

した。スタッフにとっては、愛

されすぎて窮屈だったかもしれ

ません(笑)。また、退職したい

という社員に対して、どうして

退職するのかを理由を聞き引き

とめていました。自分がとても

苦労してきたので、彼らがすぐ

やめてしまう考え方が理解でき

なかったからだと思います。あ

るとき、理解してもらうことを

諦め、一歩引いたところでスタ

ッフの裁量を増やし、アドバイ

ザーに徹するようにしました。

このように変えることができた

ころには、自分自身も楽になっ

ていました。駐在当初と比べる

と、自分も成長したなと思いま

す ね(笑)。

Takahashi: Tôi nghĩ rằng do môi

trường làm việc của chúng tôi ngày

một chất lượng, nên nhân viên cũng

tăng hơn so với lúc trước. Công ty

chúng tôi nằm ở khu công nghiệp

VSIP2, cách thành phố Hồ Chí

Minh khoảng 1 tiếng rưỡi di chuyển.

Khoảng năm 2007, xung quanh đây

hoàn toàn không có người dân sinh

sống, vì vậy đừng nói đến nhân

viên, ngay cả công nhân tuyển còn

khó nữa. Thế nhưng, bây giờ xung

quanh nhà máy xuất hiện nhiều nhà

trọ giá rẻ cho công nhân, nên số

lượng công nhân ứng tuyển cũng

khá nhiều. Sau rất nhiều lần thử

nghiệm và thất bại, tôi nghĩ rằng

mình đã xây dựng được phương

pháp quản lý hiệu quả. Từ kết quả

đó, nhân viên cũng làm việc dễ

dàng hơn, và công ty cũng dần trở

nên ổn định hơn.

Phuc: Wow! Tuyệt vời! Vậy, so

với lúc ban đầu, giờ phương pháp

quản lý của chị đã thay đổi như thế

nào?

Takahashi: Ban đầu, khi nhân viên

làm việc sai sót thì tôi đã nghĩ rằng

“tại sao những chuyện như thế này

mà cũng không hiểu? Nó là chuyện

hiển nhiên mà.”, nên đã rất căng

thẳng. Tôi luôn chú ý đến những

việc nhỏ nhặt, và yêu cầu ở họ sự

hoàn hảo trong công việc. Đối với

nhân viên, nếu như được nuông

chiều quá thì sợ rằng họ sẽ tự tung

tự tác (Cười). Còn với những nhân

viên muốn nghỉ việc, tôi chỉ hỏi lý

do vì sao nghỉ việc rồi thôi. Họ nghĩ

rằng họ đã quá vất vả với công việc

rồi, nên muốn nghỉ ngay lập tức.

Thực sự, tôi không thể hiểu nổi cái

cách suy nghĩ như vậy. Cũng có khi,

tôi dừng cái suy nghĩ mong người

khác hiểu cho mình, và bắt đầu cố

gắng tạo dựng sự tin tưởng cho cho

nhân viên như một người cố vấn.

4

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

Phuc: ある意味で、

包容力が増している

のではないでしょうか。そ

の中で、人事制度に関して、何

か工夫しましたか?

高橋:そうですね。その時にあ

うように調整しているのが給与

です。手当と給料の計算方法う

ぃ大変工夫してきました。最初

は日本と同じように多く手当を

付けていました。しかし、しば

ら く

経つと、

給料計算が複

雑になるばかりで、

社員の定着につながら

ないことに気づきました。今

はワーカーの手当はシンプルに、

スタッフには一切手当をつけて

いません。もう一つは昇給回数。

生産効率が一向に上がらない状

況が続いたことがあり、現地サ

プライヤーのトップに相談した

りしたところ、その企業では毎

月査定をし、給与で差をつけて

いるとのことでした。それを聞

き、年 1 回だった昇給を 2 回に

変え、ワーカークラスのモチベ

ーション維持しています。それ

に加え、毎月部署ごとに個人の

生産効率評価を行い、インセン

ティブを支給しています。イン

Khi mà tôi đã

thay đổi được như thế,

thì tôi thực sự thấy mình

thoải mái hơn rất nhiều. So với

lúc mới đương nhận vị trí này, giờ

đây tôi thấy mình trưởng thành lên

rất nhiều.

Phuc: Chẳng phải chị trở lên bao

dung rất nhiều hay sao? Liên quan

đến chế độ nhân sự, chị đã có những

trăn trở gì?

Takahashi: À, về vấn đề này, trước

hết, tôi đã điều chỉnh lương sao cho

phù hợp với thời điểm khi đó. Tôi

cũng đã trăn trở rất nhiều về cách

tính lương và trợ cấp. Ban đầu, tôi

đã sử dụng nhiều khoản trợ cấp

giống như bên Nhật. Tuy nhiên, sau

một thời gian, tôi nhận thấy cách

tính lương quá phức tạp,chưa ổn

định được. Bây giờ thì tôi tính trợ

cấp cho công nhân một cách đơn

giản, và không tính bất cứ trợ cấp

nào cho nhân viên. Thêm một điều

nữa là số lần tăng lương. Công ty tôi

đã từng có thời kỳ tình trạng sản

xuất trì trệ trong thời gian dài. Khi

đó, tôi đã liên hệ với các nhà cung

cấp lớn ở địa phương, và được biết

rằng ở những công ty đó họ đều

đánh giá và điều chỉnh lương hàng

tháng. Sau khi biết được điều đó, tôi

đã quyết định tăng lương cho nhân

viên 1 năm 2 lần, và duy trì điều đó

như một độc lực thúc đẩy công

nhân làm việc. Thêm vào đó, tại

từng bộ phận, vào mỗi tháng sẽ tiến

hành đánh giá hiệu quả công việc

của từng người, và có phần thưởng

khuyến khích họ.

Phuc: Liên quan đến vấn đề quản

lý con người, đứng trên suy nghĩ

của người Nhật, chị cũng có nhiều

trăn trở quá nhỉ! Thế còn việc mua

sắm nguyên liệu sản xuất tại địa

phương thì có thuận lợi không?

Takahashi: Công ty chúng tôi thu

mua các cuộn dây đồng, sau đó thuê

công ty bên ngoài dập gia công, xử

lý bề mặt, rồi xuất hàng đã được lắp

ráp và đóng gói về công ty mẹ. Ban

đầu, chúng tôi mua hàng nội địa

100%, chủ yếu là tại những công ty

có vốn nước ngoài với giá cao. Sau

đó, để giảm chi phí, chúng tôi đã

tìm kiếm những xí nghiệp bản địa

với giá rẻ nhưng vẫn đảm bảo được

chất lượng sản phẩm. Điều này là

một thử thách lớn, nhưng cũng nhờ

những mối quan hệ với người Việt

Nam, chúng tôi đã thành công khi

5

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

ティブ制を導入したのは 4 年ぐ

らい前でしょうか。今のところ

機能していると思います。

Phuc:人材マネージメントに関

しては、日本人の考え方をベー

スにいろいろ工夫したというこ

とですね。ところで、生産資材

に関して、現地調達は順調でし

ょうか?

高橋: 弊社はコイルを調達して、

プレス加工、表面処理を外注し、

組立・梱包した製品を親会社へ

輸出しています。最初から現調

率は 100%でしたが、当初は、

比較的価格が高い外資系企業か

らの調達が主でした。その後、

コスト削減のため、品質の基準

を満たす、安価なローカル企業

探しました。これは大きなチャ

レンジでありましたが、ベトナ

ムに来てからのベトナム人との

人脈のおかげで、90%以上をロ

ーカル企業から調達することに

成功しました。ただ、品質基準

はぎりぎり。納期や品質面では

苦労はまだまだ多いですね。現

地サプライヤーとどのように付

き合うかがとても重要です。

Phuc:品質維持の問題でしょう

か?

高橋:一言で言えば、そうです

が、どちらかというとマネージ

メントの問題だと思います。経

営者厳しく管理できている企業

では、納期も品質も問題なく提

供できています。一方、最初は

一緒に取り組んでいた経営者も、

部下に一切を任せるようになる

と、残念ですが、様々な問題が

発生してきます。トラックに載

せて出発したが、何時間待って

も到着しないなど様々な言い訳

をしてきます。もう要らないか

ら持って帰ってくださいと返品

したこともありました。

Phuc: 結局、どうやって解決し

ましたか。

giờ đây hơn 90% mặt hàng chúng

tôi thu mua tại các xí nghiệp bản địa.

Chỉ có điều chất lượng cũng chỉ

xuýt soát thôi. Về việc giao hàng,

và chất lượng thì vẫn còn nhiều điều

chưa được. Bây giờ quan trọng là

phải kết hợp với nhà cung cấp bản

địa.

Phuc: Có phải là vấn đề duy trì chất

lượng đúng không?

Takahashi: Nếu mà nói một cách

đơn giản thì đúng là như vậy, nhưng

tôi nghĩ chính xác hơn thì nó thuộc

về vấn đề quản lý như thế nào.

Trong những công ty có sự quản lý

một cách nghiêm khắc thì việc giao

hàng và chất lượng là hoàn toàn

không có vấn đề gì. Thêm vào

đó, những công ty cùng

nhau hợp tác kinh

doanh thì họ giao

toàn bộ trách

nhiệm

cho

cấp dưới, do đó phát sinh rất nhiều

vấn đề. Có những trường hợp, dù đã

chất hàng lên xe, nhưng mãi mà vẫn

chưa thể giao hàng được, thì họ

toàn đưa ra những lời ngụy biện cho

những chuyện ấy. Tôi cũng từng trả

hàng lại cho họ và nói rằng “Tôi

không cần nữa, hãy đem về đi.”

Phuc: Cuối cùng, chị đã giải quyết

như thế nào?

6

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

高橋:緊張感をもってもらうよ

うにしてきました。弊社では弊

社担当者とサプライヤーの担当

者とで毎月定例会議を開催して

います。その月に起きた問題の

原因を追究し改善策を導き出し、

期日までの改善を約束させます。

その改善過程をモニタリングし、

また、フィードバックする。そ

れでも一進一退ですが、少しず

つですが改善してきています。

付き合い続けることがローカル

企業とうまくやっていくポイン

トだと思います。そのサプライ

ヤーの一社が急成長したことは

嬉しいできごとでし

た。その会社はとても

まじめな経営をしてい

て、JICA の支援も受

け、小さな町工場だっ

たのが、第三工場まで

持つ立派な企業になり

ました。一方で、経営

者が海外移住しような

どと悩んでいる企業で

は、一向に品質が安定

しません。本当に会社

は経営者次第だと改め

て思いました。

Phuc:ところで、生産技術に関

して日本からの指導があります

か?

高橋:立ち上げ時はかなり本社

の技術指導がありました。しか

し最近は、本社から技術指導に

来てもらうのは、新規製品が導

入される時くらいで、4 ヶ月に

1回、1週間位でしょうか。

Takahashi: Giữa hai bên đã có một

mối quan hệ rất căng thẳng. Hàng

tháng, người phụ trách mua hàng

của công ty chúng tôi và người phụ

trách của nhà cung cấp đều tổ chức

họp định kì để tìm ra nguyên nhân

của những vấn đề xảy ra trong

tháng đó, và đưa ra đối sách cải

thiện, cũng như cam kết việc giao

hàng đúng kì hạn. Chúng tôi sẽ

giám sát xem việc đó có được cải

thiện không và phản hồi lại phía nhà

cung cấp. Từng chút một, cũng có

những cải thiện đáng kể. Tôi nghĩ

rằng việc duy trì mối quan hệ tốt là

một điểm giúp cho việc hợp tác với

các xí nghiệp bản địa tốt hơn rất

nhiều. Tôi đã rất mừng khi có một

nhà cung cấp của chúng tôi đã có sự

phát triển một cách nhanh

chóng.Trước đó nó chỉ là một nhà

máy sản xuất ở một thị trấn nhỏ,

nhờ sự hỗ trợ của JICA, và kinh

doanh một cách nghiêm túc giờ đã

trở thành một doanh nghiệp lớn

mạnh nắm trong tay 3 nhà máy sản

xuất. Mặt khác, những doanh

nghiệp đang đau đầu vì muốn mở

rộng kinh doanh ra nước ngoài thì

chất lượng sản phẩm vẫn chưa ổn

định được. Tôi cho rằng, một công

ty thực sự muốn phát triển thì người

quản lý đóng một vai trò rất quan

trọng.

Phuc: Liên quan đến kỹ

thuật sản xuất thì bên chị

có sự chỉ đạo nào từ bên

Nhật không?

Takahashi: Khi mới

thành lập, có khá nhiều chỉ

đạo kĩ thuật từ công ty mẹ.

Tuy nhiên, những năm gần

đây, chỉ khi nào đưa vào

sản xuất mặt hàng mới thì

mới nhận được sự chỉ đạo

kỹ thuật từ công ty mẹ,

khoảng 4 tháng 1 lần,

trong vòng 1 tuần.

7

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

Phuc:しかし、 ベトナム人は互

いに教え合わないので、いつに

なっても日本人が入って、教え

なければならないということを

よく聞きますが、御社ではそう

いう状況ではないですか。

高橋:そうですね、現在いる社

員はとても面倒見が良い社員で、

率先して技術者育成に努めてい

るようです。というのも、『技

術者が足りないから誰々をトレ

ーニングしたい。ついては、承

認してもらえないだろうか。』

といったことを依頼されること

があります。人材に恵まれてい

ると思います。

Phuc:いや、すごくうまく経営

していると思います。現調

100% 、技術移転完了、現地に

根付いたマネージメント、そし

て、高橋社長自身も現地採用の

ように現地経営にコミットして

います。これなら、経営効率が

良いに違いありません。

高橋:ありがとうございます。

暗中模索しながら現地に合わせ

た経営をしてきました。本社に

対しても貢献してきたと思って

いますし、まだ少しですが、

利益を出しています。

Phuc:ここまで出来る駐在女性

社長はいないのではないでしょ

うか?

高橋:駐在女性社長はほとんど

いないですからね(笑)。あり難

いことに、私が女性なのでか、

工員に対して怒鳴っても、反論

することもなく、苦笑いしなが

らやってくれています。また、

Phuc: Tuy nhiên, vì người Việt

Nam không chỉ bảo lẫn nhau, nên

nghe đâu lúc nào cũng phải có

người Nhật vào công ty làm để dạy

bảo họ. Ở công ty chị hình như là

vậy phải không?

Takahashi: Nhân viên của chúng

tôi hiện tại, luôn quan tâm đến nhân

viên khác, luôn đi đầu và tiến hành

nuôi dưỡng lớp kĩ sư trẻ. Tôi có mở

lời nhờ họ “Số lượng kĩ sư tốt hiện

tại không đủ nên muốn đào tạo

nhiều người hơn để phục vụ tốt cho

công ty. Các bạn có đồng ý giúp tôi

với không?”. Tôi nghĩ chính vì vậy

tôi đã được ban cho nhiều nhân tài.

Phuc: Đâu có, tôi nghĩ chị đang

kinh doanh rất tốt đó chứ. Hiện nay

đã kết thúc chuyển giao công nghệ

100% rồi, cách quản lý cũng bắt

nguồn từ địa phương, hơn nữa, chị

Takabashi cũng cam kết sẽ kinh

doanh dựa vào việc tuyển dụng tại

địa phương mà. Nếu vậy thì đúng là

hiệu suất knh doanh rất tốt đó chứ.

Takahashi: Cảm ơn anh. Tôi vừa

lần mò vừa kinh doanh cho hợp với

địa phương thôi. Cống hiến cho

công ty vẫn còn rất ít nhưng cũng

có lợi nhuận.

Phuc: Đến bây giờ chắc giám đốc

nữ chịu đến đảm nhận công việc tại

địa phương không phải là không có

phải không?

Takahashi: Giám đốc là nữ chịu

đảm nhận công việc tại địa phương

thì chắc chưa có (cười). Khi có

những chuyện khó khăn, dù gì tôi

cũng là nữ, dù có la hét giận dữ đối

với công nhân, cũng không bị phản

pháo lại, mà họ sẽ làm và cười một

cách khổ sở.Tôi cũng có tham gia

nhiều hội thảo, nên cũng được mọi

người nhớ tới, và thỉnh thoảng cũng

mọi người phỏng vấn. (cười)

Phuc: Nếu mà có nhiều nữ Giám

Đốc như chị Takahashi đây thì tốt

nhỉ.

Takahashi: (Cười) Tôi không biết

tốt chỗ nào nhưng giám đốc nữ tăng

lên thì cũng hi vọng rằng xã hội

Nhật cũng ngày càng suy nghĩ

thoáng hơn. Tại Việt Nam, khi

được mời dùng bữa với đối tác thì

họ đi cùng vợ và con. Điều đó thật

tuyệt vời.

Phuc: Tôi cũng nghĩ vậy. Việc giao

lưu với các doanh nghiệp bản xứ

cũng nhiều hơn phải không? Chị có

suy nghĩ gì đến việc tung sản phẩm

của công ty ra thị trường nội địa

chưa?

8

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

いろいろな研修会に出席してい

るのですが、皆さんから覚えて

もらえやすいのか、インタビュ

ーなどたまに依頼されます(笑)。

Phuc:高橋社長のような女性社

長が多くいらっしゃるといいで

すね。

高橋:(笑)。何かよいかは分かり

ませんが、女性社長が増え、も

っと日本社会がオープンになる

日を望んでいます。ベトナムで

は、現地経営者から頻繁に食事

に誘われるのですが、女性だと

いうことで、奥様とお子様同伴

で一緒に食事ということもよく

あります。素敵ですよね。

Phuc:そうなんですね。現地企

業との交流も広そうですね。と

ころで、御社商品の国内販売は

考えていますか?

高橋: 国内販売できたらいいで

すね。最近第二工場の内装工事

をローカルの建築会社にお願い

したのですが、そのとき、その

工事会社の社長から国内販売に

ついて聞かれたことがあります。

国内販売の予定はまだないと答

えたのですが、ベトナム国内で

売られているものは品質が本当

に低いと、ローカルの社長に言

われたときには、国内需要があ

ると確信しました。

Phuc:仮に国内販売をするとき

に何か障害になると思います

か?

高橋:販売チャネルの構築とコ

ストでしょうか。ただ、コスト

に関しては安かろう、悪かろう

で、既存製品ではよく問題が起

きる、と前出の建設会社社長か

ら聞いています。また、ベトナ

ム建設業界は今、再編時期だと

聞いており、生き残るために品

質も意識すべきであると気づい

ている企業が多いようです。こ

れは大きなチャンスでしょうか。

Takahashi:Nếu mà có thể kinh

doanh trong nội địa thì quá tốt. Dạo

này bên công ty tôi đang nhờ công

ty xây dựng bản địa thiết kế nội thất

cho nhà máy thứ hai. Tôi cũng có

nghe nói về việc bày bán sản phẩm

trong thị trường nội địa từ ông giám

đốc công ty đó. Về dự định tung ra

thị trường nội địa thì vẫn chưa,

nhưng mà khi đó ông ấy nói rằng

các sản phẩm mà đang được bán

trong nội địa Việt Nam có chất

lượng rất tệ, thì tôi chắc chắn rằng

mình cần mở rộng sang thị trường

nội địa.

Phuc: Chị nghĩ có trở ngại gì không

khi kinh doanh trong thị trường nội

địa ?

Takahashi: Có lẽ vấn đề là ở giá

cả và việc xây dựng kênh bán hàng.

Tuy nhiên, tôi cũng có nghe từ giám

đốc công ty xây dựng rằng hiện tại

vật giá vẫn còn tình trạng giá rẻ giá

xấu, và hàng hóa hiện tại thì thường

xuyên xảy ra vấn đề. Ngoài ra, hiệp

hội ngành công nghiệp xây dựng

Việt Nam thì cũng có nghe là tái cơ

cấu, do đó để có thể sống sót được

thì hình như nhiều doanh nghiệp

đang ý thức được vấn để chất lượng .

Có lẽ đây là cơ hội lớn với chúng

tôi.

9

[HRnavi] The Interview::vol 005::Abe Industrial Vietnamの成長

Phuc:ぜひ挑戦しベトナム国内

マーケットでも成功してほしい

ですね。最後に、Abe Industrial

Vietnam において、高橋社長が

一番こだわっていることを教え

ください。

高橋:ビジネスは最終的に人だ

と思っています。弊社に関わっ

た社員が、規律よく、人として

当たり前のことが当たり前にで

きるようになることが私の最大

のこだわりです。「御社の社員

はきちんとしているね」といわ

れるのが私にっとって最大の褒

め言葉です。

Phuc:それは本当に大切なこと

ですね。そういう基礎ができた

ら、その後の人生も正しい方向

に進む気がします。本日、あり

がとうございました。〔談〕

Phuc: Nhất định những thách thức

tại thị trường Việt Nam chị cũng

thành công thôi . Xin chị cho biết

điều gì chị muốn theo đuổi đến

cùng tại Abe Industrial Vietnam.

Takahashi: Đối với người làm

kinh doanh thì tôi nghĩ rằng đều

cuối cùng vẫn chính là con người.

Chuyện tôi muốn theo đuổi đến

cùng là có thể huấn luyện nhân viên

của công ty chúng tôi làm những

việc đương nhiên trở thành điều tất

nhiên phải làm như thế, chẳng hạn

như việc phải tuân theo những quy

định trong công ty. Khi được ai đó

khen rằng “nhân viên quý công ty

thật nghiêm túc! “ thì đó quả thật là

một sự khen tặng không gì sánh

bằng.

Phuc: Điều đó thật sự đáng quý. Đó

là một nền tảng quý giá cho những

định hướng đúng đắn sau này. Hôm

nay, thật cám ơn chị rất nhiều.

高橋社長のことが知っているひとを訪ねと高橋さんは厳しい人だ

と口揃える。私はベトナムで仕事をする上では少々厳しいがちょ

うどよいと思っています。社員の成長を促したい高橋社長だから

こそ、社員に厳しさを要求するのでしょう。最近では退職するス

タッフに感謝されたり、工業団地運営企業に勤める職員が自分の

妻の教育のために、妻を入社させてほしいと言われるほど、すっ

かり人材育成企業として認知されているようです。当たり前なこ

とが当たり前のように出来る会社が実現するのはそう遠くないよ

うです。

Tôi có hỏi những người quen biết chị Takahashi thì được biết là

chị khá khó tính. Bản thân tôi nghĩ rằng, khi làm việc ở Việt Nam

thì khó tính cũng là việc tốt. Chẳng phải vì chị Takahashi luôn

muốn thúc đẩy nhân viên của mình trưởng thành nên mới nghiêm

khắc với nhân viên phải không? Dạo gần đây tôi được biết có

nhân viên đã nghỉ việc quay lại cảm ơn chị ấy, thậm chí có nhân

viên đang làm việc ở công ty điều hành khu công nghiệp cũng có

ý muốn gửi vợ mình vào công ty chị để có thể trưởng thành hơn

nhờ vào sự đào tạo nhân lực của công ty. Tương lai mà bất kỳ

thành viên nào trong công ty cũng đều thực hiện những điều

đương nhiên phải làm một cách tự giác hoàn toàn không xa.