84
июЛь – АВГУСт 20 2014 СЧитАйтЕ МиЛи С НАМи COUNT yOUR MiLES wiTH US jULy – AUGUST 20 2014 www.AEROPLAN.ORg.uA ЭкОтУриЗМ ПО-УкраиНски ECO-TOURiSM By UKRAiNiAN

Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Eco tourism in Ukrainian

Citation preview

Page 1: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июЛь – АВГУСт 20 2014 СЧитАйтЕ МиЛи С НАМи COUNT yOUR MiLES wiTH USjULy – AUGUST 20 2014

www.AEROPLAN.ORg.uA

ЭкОтУриЗМ ПО-УкраиНскиECO-TOURiSM By UKRAiNiAN

Page 2: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 3: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

От редакции

EDITORIAL WORD

Лето — традиционная пора отпусков и летних каникул. В этом году мы, как никогда, задумываемся о том, где бы безмя-тежно и приятно провести недельку-другую. Активный отдых на свежем воздухе или какой-нибудь экокурорт все чаще становят-ся обязательными пунктами летней программы. Осталось толь-ко определиться с локацией и присмотреть выгодные билеты…

Украинские курорты предлагают не менее разнообразный отдых, комфортные условия, высокий сервис и гибкую цено-вую политику, борясь за каждого клиента. «Зеленые остров-ки», щедро разбросанные на западе и юге Украины и даже за чертой вашего города, предоставляют своим гостям все мыс-лимые прелести отдыха вне ежедневной деловой суеты, к то-му же без необходимости совершать длительные поездки или перелеты за границу. Экоклубы пестрят предложениями ак-тивного отдыха в окружении чистой природы, приглашая со-вместить релакс и бизнес-мероприятия.

Мы совершили легкий вояж по природным тропам Запад-ной Украины и нашли там много интересного. Иногда даже казалось, что перед нами картинка из какого-нибудь фильма или вообще другая страна. Но нет. Кто ищет — обязательно найдет… Поэтому тем, в ком живет дух открывателей и путе-шественников, советуем отложить офисную одежду, надеть рюкзаки, взять пару непромокаемых кроссовок и отправить-ся, к примеру, в поход, чтобы максимально отключиться от по-вседневного быта и на природе, во всей ее красе, предаться стопроцентному позитиву! Хорошего вам отдыХа!

Summer is a time of vacations and summer holidays. This year we think where to spend a week or two more than usual. Activities connected with time in the fresh air and preferably in some eco-resort are more often included in the process of choosing a summer program. You are only to define the location and to look for the advantageous tickets...

Ukrainian resorts offer variable leisure time, best service conditions and flexible pricing policy in fighting for every custom-er. ‘Green islands’ located in the western Ukraine, in the south, as well as in the country allow you to use all the amenities of stay in the country without making long trips or flights abroad. Eco-clubs are full of offers about outdoor activities in clean environ-ment, inviting to combine relaxation and business activities.

We have made an easy trip along natural paths of western Ukraine, and have found there a lot of interesting places. Some-times it seemed that we saw views from a movie or another country. But, no. And the one who searches, will find ... There-fore, those having the spirit of discoverers and travelers, advise to peel off office clothes, wear backpacks, take a couple of wa-terproof running shoes and go conquer nature in all its glory! We Wish you good holidays!

Page 4: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль-август 2014 Выпуск № 20

Главный редактор: Ольга Орехова

исполнительный редактор: Нонна Сакаева

Перевод: Центр переводов AB-Land

корректура: Оксана Григоренко

авторы текстов: Нонна Сакаева, ACC, Фонд Дениса Силантьева, Лилия Бершова, Ольга Орехова

дизайн: Оксана Катеренчук Обложка: 123rf.com

Фото: ACC, Арт-Бойко, kmbs, Нонна Сакаева, Discovery Channel, Артур Сиренко, 123rf.com

Над номером также работали: Елена Скрипниченко, Оксана Пашкова, Антон Пашков, Римма Орехова

реклама: тел.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35, +38 095 470 25 31

e-mail: [email protected]

Печать: типография «Олби Принт»03113, Киев, ул. Василенко, 1

тираж: 30 000 экземпляров

издательство Sky Hold Mediaадрес для корреспонденции: а/я 6367, Днепропетровск, 49127тел.: +38 067 565 34 35, +38 044 383 55 04

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов текстов. Рекламо-датель несет ответственность за содержание рекламы и наличие лицензии. ℗ Обозначение рекламных материалов

© AEROPLAN, 2010-2014Свидетельство госрегистрации:

Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

6 42

8 48

62

667274

76

24

Вид из иллюминатора

Здоровье

На высоте

тема номера Хроника

Эксперт

Necessaire

Актуально

Пост-релиз

Авиановости

Курс полета

События Униформа

В НОМЕРЕ

Малопольша. Дорогой традиций 14Натуральный отдых на берегу женевского озера 34

Омолаживаем кожу правильно… 58Украинский пациент в зарубежной клинике 60Береги, как зеницу ока 64

Стиль жизни Дениса Силантьева 22Бразилия: Чемпионат мира 52

Экотуризм по-украински Книга как произведение искусства

Особенности перевода: спецлитература

Онлайн чек-ин?

Мосты дружбы

Открытый теннисный турнир kmbs OpenИерусалим. 6000 лет истории

Украина: фестивали в стиле этно Правила делового дресс-кода летом

Page 5: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 6: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

4 июль – август | july – august 2014

In ThIs IssuE

July-August 2014Issue number 20

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna Sakaieva

Translation: «AB-Land»

Text correction: Oksana Grygorenko

Authors: Nonna Sakaieva, Olga Orekhova, Liliya Bershova, ACC

Design and layout: Oksana Katerenchuk

Cover: 123rf.com

Photo: Olga Orekhova, ACC, Аrt-Boyko, KMBS, Nonna Sakaieva, Discovery Channel, Artur Sirenko

Editorial Assistant: Elena Skripnichenko, Oksana Pashkova, Anton Pashkov

Advertising: tel.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35 +38 095 470 25 31

e-mail: [email protected],

Printing: Olbi Print, 1 Vasilenko str. 03113 Kyiv

Circulation: 30 000 copies

Sky Hold Media Publishing HouseAddress for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127tel: +38 067 565 34 35, +38 044 383 55 04

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. The editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2014Certificate of State Registration

of the Print Media Series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

6

42

76

53

61

68

72

28

View from the window seat

Above the clouds

Health

Expert

Actual

Avianews

Flight Direction

Events

Uniform

Malopolska. By the way of traditions 18Natural Recreation at the Shore of Lake of Geneva 38

Brazil: World Championship

8

50

Topic of issue

Chronic

Eco-tourism by Ukrainian

Book an artwork

Ukrainian Patient in Foreigner Clinic

Investment in Ukraine: current and future

Bridges of Friendship

Jerusalem. City with 6000-year history

Ukraine: Ethno Festivals

Business Dress Code Rules For Summer

Page 7: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 8: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

6 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

Международный экокультурный фестиваль «Трипільське коло – 2014» в этом году пройдет в седьмой раз. Праздник традиционно проводит-ся в конце июня на приднепров-ских холмах города Ржищева, что под Киевом. Лозунг фестиваля: «Со-храним землю ― сохраним род». Здесь каждый сможет открыть в себе творческое начало, собствен-норучно создать красивую вещь или приобрести уже готовое изде-лие. Музыка, творчество, искусст-во ― все это «Трипільське коло».

International eco-cultural festi-val Trypilske colo-2014 this year will be held for the seventh time. The holiday is traditionally held at the end of June on the Dnieper hills of Rzhyshchiv town that is near Kyiv. The slogan of the festival is «Save the earth, save the specie.» Here ev-eryone can discover own creativity, make a beautiful thing or buy a ready handiwork. Music, creativity, art this is all Trypilske colo.

Не угасает и детище «главного» украинца Олега Скрипки «Країна Мрій». В парке «Феофания» под Кие- вом 5–6 июля состоится 11-й Меж-дународный этнический фестиваль. В этом году откроется новая сцена под названием «Театр-кабаре» и электронное пространство «Этно-диско-лаунж». В рамках фестиваля состоится также выставка картин.

The brainchild of the «main» Ukrainian Oleh Skrypka Krajina Mriy is also not fading. The 11th Interna-tional Ethnic Festival will be held in the park Theophany near Kyiv on

July 5-6, 2014. A new scene Theatre Cabaret and electronic space Eth-no-disco-lounge will be opened this year. The festival will also include an art exhibition.

Уникальное с исторической точ-ки зрения Печенежское поле стало площадкой для ежегодного фести-валя с одноименным названием, который с удовольствием посещают как жители Харькова, так и всей Слобожанщины и других регионов Украины. Согласно историческим

УкраиНа: ФЕСтиВАЛи

В СтиЛЕ ЭтНО

UKRAiNE: EThnO FEsTIvALs In

THE MANNER OF ETHNO

Page 9: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 7

EVENTS. UKRAiNE | CОБытия. УКРАиНА

сведениям, именно этот участок стал полем битвы северян с пече-негами и половцами. А печенежс-кая земля, конечно же, помнит и войны, и песни племен и народов, живших некогда на берегу Север-ского Донца. И это обеспечивает мероприятию некую историческую связь из глубины времен. Фести-валь пройдет в сентябре в пгт. Пе-ченеги Харьковской области, что на левом берегу Печенежского водо-хранилища.

Pechenizske pole, a unique place from the historical perspective, has become a platform for the annual festival of the same name, gladly visited by residents of Kharkiv, the whole Slobozhanschyna and other regions of Ukraine. According to the historical records, this particular site has become a battleground between Northerners, Pechenegs and Cu-mans. And Pechenegi land remem-bers for sure not only wars, but also songs of the tribes and peoples, lived on the shores of the Seversky Donets River. And it provides the event with some historical link to

the depths of times. Festival will be held in September in the village Pechenegi of Kharkiv region, on the

left bank of the Pechenegi reser-voir.

15-17 августа в «Парке Киевс-кая Русь» состоится масштабное мероприятие с целью реконструк-

ции Древней Руси времен раннего Средневековья — VII Международ-ный фестиваль «Былины Древнего Киева IX-XI веков». Мероприятие соберет несколько сотен участни-ков — реконструкторов, ремеслен-ников, артистов — и тысячи зри- телей со всей Европы. В программе фестиваля — воссоздание истори-ческих сражений, богатырские за-бавы, конно-трюковое шоу, ярмар- ка мастеров. Здесь можно пройти мастер-классы по изготовлению му- зыкальных инструментов, выдува-нию стеклянных бусин и других ре-месел. Вечером гостей ждут заво- раживающие зрелища: массовая ночная битва, огненные шоу, празд- ничный фейерверк и этнодиско.

August 15-17 in «The Kievan Rus Park» will be the brightest festival of the season — «The Bylinas of Ancient Kyiv IX–XI centuries». It will bring together few hundreds of participants from all over the world and thousands of the visitors from Europe. Festival guests expect massive day and

night battles, tournaments and he-roic stunts, fire show and fireworks. Visitors can also participate in mas-ter-classes on traditional crafts, quests and to watch theatrical per-formances.

Большинство ярмарок ― часть фестивалей. В Великих Сорочин-цах каждое лето с 18 по 24 августа проводится самая известная и по-пулярная Сорочинская ярмарка. На этнографической территории уютно разместились воспроизве-денные или реконструированные дома прошлых столетий и самые настоящие городки. Здесь же предс-тавлен наиболее богатый выбор традиционной украинской вышив-ки, шитья, плетения.

Most of the fairs are the part of festival. in Velyki Sokochyntsi, where the most famous and popular Soro-chinskaya Yarmarka is held every summer from August, 18 to August,

24. Ethnographic territory contains reproduced or reconstructed hous-es of past centuries and the most real towns of masters. The most ex-tensive selection of traditional Ukrai-nian embroidery, sewing, weaving is represented here.

Page 10: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

8 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

ЭКОтУРиЗМ ПО-УКРАиНСКиECO-TOURSiM By UKRAiNiAN

Page 11: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 9

тЕМА НОМЕРА i TOPiC OF iSSUE

Обычно сюда мы приез-жаем зимой кататься по снежным трассам. А ле-

том ― это средоточие чистых гор-ных рек, прозрачных озер, бескрай- ние пейзажи, напоенные арома-том луговых трав, елей и чистейшим воздухом. Украинские Карпаты, которые являются визитной кар-точкой Западной Украины, распо-ложились большей своей частью на территории Львовской, Ивано-Франковской, Закарпатской и Чер- новицкой областей. Чем хороша каждая из них?

ЛьВОВская ОбЛастьДревняя земля Галичины предла-

гает вниманию туристов живопис-ные пейзажи Сколевских Бескидов с горнолыжной столицей в поселке Славское, чудодейственные источ-ники минеральных вод Моршина и Трускавца, этнографическую экзо-тику Лемковщины и Бойковщины, древние городища и замки, му-зеи, выставки, театральные и му-зыкальные фестивали. Каждый из нас если не был, то по крайней мере слышал обо всех перечис-ленных выше местах.

Western Ukraine in win-ter is famous for snow routes, and in summer

its a purity of the mountain rivers, transparency of the lakes, aromas of meadow herbs and fir-trees air, and boundless landscapes of the horizon. Besides outdoor activities it is possible to go on a tourist excur-sion and to see amazing places and reserves. The Ukrainian Carpathi-ans a visit card of the Western Ukraine are located in the territory of Lvov, Ivano-Frankovsk, Zakarpa-tye and Chernovtsy. What we can see there if decide to spend time on eco resorts?

LvOv REgIONThe ancient earth of Galichina of-

fers tourists a great number of won-ders, these are such sightseeings as picturesque landscapes of Skolevski Beskidy with mountain-skiing “capi-tal” in the settlement Slavsky, miracle sources of mineral waters of Morshin and Truskavets, Lemkovshchina’s and Boykovshchina’s ethnographic exotic, ancient sites of ancient settle-ments and locks, museums, exhibi-tions, theatrical and musical festivals. And if the Lvov region is wide known, then another regions of Western Ukraine is not so famous. That’s why we will tell more about them.

Page 12: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

10 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

ЗакарПатская ОбЛастьЦелебные минеральные воды,

лечебные грязи, чистые горные озера, бескрайние леса, занимаю-щие около половины территории области, и пастбища ― главные бо-гатства области. В теплых местах разбиты сады, виноградники, сельс- кохозяйственные поля и угодья. На территории Закарпатской обла-сти сохранились деревянные и ка-менные памятники архитектуры, включая 13 старинных замков. Именно в этих краях можно позна-комиться с самобытной культурой таких народностей, как гуцулы, вен-гры, словаки и румыны. Их уни-кальные обычаи, традиции и обря- ды, а также вкусная домашняя еда замечательно разнообразят ваш отдых на природе. Для этой цели и проводятся этнофестивали. Или же можно самостоятельно посетить местные рынки в выходные дни.

Изюминка области ― нацио-нальный природный парк с очень романтичным названием «Сине-вир». Здесь находится уникальное Синевирское озеро, которое назы-вают еще «морским оком Карпат». Неподалеку от него находится уни-кальный Музей леса и сплава. На его территории расположены ко-лыба, стайня, гужварня (мастерс-кая по изготовлению канатов для связывания колод ― прим. ред.) и желоба, с помощью которых коло-ды спускали когда-то вниз по реке. Здесь вам расскажут о давно по-забытой профессии бокорашей, или сплавщиков леса.

ZAkARPATyEMineral waters, medical dirt,

pure mountain lakes, the boundless woods occupied about a half of the territory and pastures are the main riches of this area. There are also gardens, vineyards, agricultural fields and grounds in the areas with the warm climate. There are wooden and stone architectural monuments, including 13 ancient castles in the area. Resting in this region don’t for-get to get acquainted with original culture of the Huzuls, Hungarians, Slovaks and Romanians. Their unique customs, traditions and cer-emonies, as well as tasty home-made food will diversify your rest.

The highlight of the area is na-tional park with the romantic name “Sinevir”. The unique Sinevir Lake is also called the Sea Eye of the Car-pathians. If you go to the lake, the guide will tell you an interesting leg-end about its origin. Near the lake there is a unique Museum of the wood and alloy. In its territory koly-ba, stables, and guzhvarnya (work-shop for the production of ropes to bind the decks), and trenches used to lower decks down the river are located. Here you will be told about a life of the bokorashy, who were the wood rafters.

Page 13: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 11

тЕМА НОМЕРА i TOPiC OF iSSUE

ЧерНОВицкая ОбЛастьЧерновицкая область, или Зе-

леная Буковина, ― один из самых живописных уголков Украины. Вол-шебный край поражает уникаль-ными лесами буковинских Карпат, долиной Черемоша. Кроме лечеб-ных свойств горной природы, не-сомненное богатство Буковины ― своеобразная культура гуцулов, буковинцев и молдаван, живущих на этой щедрой земле. Здесь мож-но познакомиться с древними на-родными промыслами: гончарст- вом, вышивкой, резьбой. На Букови-не все постройки, которые сдела-ны из дерева, ― без преувеличения произведения искусства. Буковинс-кие сложные орнаменты на посуде не оставят равнодушными цените-лей этнических мотивов и традици-онной утвари. В области есть музей под открытым небом ― сельские строения превращены здесь в му-зейные залы.

Хотинская крепость. Малень-кий городок Хотин может похвас-таться хорошо сохранившейся крепостью XV–XVIII веков. Каждый год этот музейный комплекс посе-щают тысячи туристов со всего мира. В 2000 году здесь был осно-ван заповедник «Хотинская кре-пость».

CHERNOvITSky REgIONChernovitsky region or as it is

also called green Bukovina is one of the most picturesque places of Ukraine. The magic area fascinates with the unique woods of the Car-pathians, Cheremosh valley. Except for medical features of the moun-tain nature, a peculiar culture of Huzuls, Bukovins and the Moldavians, living on this generous earth, be-longs to the riches of Bukovina. Bu-kovina offers tourists acquaintance with ancient national crafts: pottery, embroidery, carving. In Bukovina all constructions made of wood such as a well, a wind-driven generator are considered to be masterpieces. Difficult ornaments decorated the crockery catch the fancy of people who like ethnic old things. In this re-gion there is an open-air museum with rural structures, which are tur-ned here into museum halls.

Chernovitsky area, or as it is al-so called the Hotinsky fortress. Ho-tin’s small town can boast with a well remained fortress of 15-18 centuries. Every year this museum complex is visited by thousands tourists from all over the world. The reserve «Hotinsky fortress» was or-ganized in 2000.

Page 14: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

12 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

иВаНО-ФраНкОВскаяОбЛастьОна гостеприимно встречает

своих гостей еловыми лесами Кар-пат и широкими лугами, звонкого-лосыми потоками быстрых рек и живописными массивами Черно-гора, загадочными горными озера-ми Неистовое, Бребенескул, Ма- ричейка и, конечно же, самой вы-сокой горой Украины ― Говерлой. Край славится народными гуцульс-кими промыслами: ковроделием, вышивкой, резьбой и ткачеством.

Мало кто знает, что на террито-рии области действует уникальный туристический аттракцион ― «Кар-патский трамвайчик». Статус турис-тического он получил в 2003 году. Его предназначением когда-то была доставка лесорубов к месту рабо-ты. железная дорога, построенная австрийским предпринимателем, славится интересной историей. В XIX веке она служила средством для перевозки древесины из ле-сов на производство. Ныне марш-рут трамвайчика таков: село Вы- года ― заповедник «Ширковец» ― село Новый Мизунь ― источник «Нафтуся» ― урочище Дубовый кут ― Мизунские водопады ― горный ис-точник «Дзюркач» ― санаторий в Новом Мизуне ― село Выгода. Трамвай оборудован СВ-вагоном и даже вагоном-кабриолетом, так что комфортное путешествие по ска-зочным местам вам обеспечено!

Скалы довбуша. Этот запо-ведный массив находится в буко-вом лесу. Он состоит из огромных каменных скоплений высотой до 50 метров, разбросанных по лесу. Начиная с XX века здесь проводят-ся тренировки и соревнования по скалолазанию. Его площадь ― 100 гектаров.

Черногорский хребет Карпатс-ких гор особенно популярен среди сторонников пешеходного туризма.

Самые известные вершины хреб-та ― Говерла, Поп Иван (Черная гора), Петрос. Вершина Говерлы представляет собой небольшую плоскую площадку, с которой мож-но бесконечно любоваться откры-вающимся пейзажем. Отсюда ви- ден весь Черногорский хребет. Го-верлу покрывают луга, кустарники и каменные осыпи. На вершине Попа Ивана сохранилась заброшен-ная обсерватория, действовавшая в 1936–1938 годах. По значимости

обсерватория занимала второе место в Европе и шестое ― в мире. Размеренную деятельность научно-го учреждения нарушила Вторая мировая война.

Описывать красоты удивитель-ного Карпатского края можно еще долго, однако не зря говорят: луч-ше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Так что выбирайте себе места по душе и заряжайтесь энер-гией природы!

Page 15: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 13

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

IvANO-FRANkOvSk REgIONThe Ivano-Frankovsk area will meet you with

fir forests of the Carpathians and wide meadows, ringing mountain streams and beautiful mas-sifs of Chernogora, the myste-rious mountain lakes Neistovoye, Brebeneskul, Maricheyka and the highest mountain of Ukraine — Goverla. The region is famous for national Huzul crafts: car-pets, embroidery, carving, weaving.

In the territory there is a unique tourist attrac-tion, «A Carpathian tram». It gained touristic fea-tures in 2003. However its main purpose is transportation of woodcutters to the workplac-es. The railway, constructed by the Austrian busi-nessmen, has an interesting story, and served for wood transportation in the 19th century. The route is reserve “Shirokovets” — the village New Mizun — a source of water “Naftusya” — tract Oak Kut — Mizunsky falls — a mountain source of “Dzy-urkach” — sanatorium in New Mizun — the village Vygoda. The tram has an extra-class wagon and a car cabriolet which guarantees the comfort of your travel.

dovbush Rocks. This massif is situated in the beechen wood. It consists of huge stone con-gestions 50 meters height, scattered in the wood. Since the beginning of the 20th century trainings and competitions on rock-climbing have been held here. Dovbush Rocks were announced the reserve of republican value in 1981. Its area is 100 hectares.

Montenegrin ridge of Carpathian Mountains is a popular place of hiking. The most known peaks of the ridge are Goverla, Priest Ivan (moun-tain Chornaya), Petoros. Goverla’s top is a small flat platform from which it is possible to admire a beautiful landscape. One can see the Montene-grin ridge from here. Goverla is covered with al-pine meadows, shrubs, and rock slides. At the top of Priest Ivan the abandoned observatory (1936-1938) remained. On its significance the observa-tory was ranked the second in Europe and the sixth in the world. Measured life of the observato-ry was violated by the Second World War.

It can take a lot of time to describe the beauty of Carpathian area, but the real picture is worth a thousand words. So summer holiday in the Car-pathians can give you a lots of impressions and charge by energy.

Page 16: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

14 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

МаЛОПОЛьша.ДОРОГОй тРАДиЦийНонна Сакаева

Page 17: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 15

ВиД иЗ иЛЛюМиНАтОРА

ЛиПНицкие ПаЛьМыПальмы, которыми в Иеруса-

лиме встречали Иисуса Христа, в Польше не растут. Поэтому мест-ные жители на основе вербы, лозы, веток брусники и различных укра-шений создают не просто альтерна-тиву пальме, а настоящие произве- дения искусства! Мастеру должно быть под силу обхватить свое тво-рение руками, по длине же ограни-чений нет. Работу весьма усложняет строжайший запрет на использо-вание проволоки. Именно это при-вело к созданию различных кон- курсов, на одном из которых нам и довелось побывать. В этом году конкурс Липницких пальм проходил в Липнице-Мурованой в 56-й раз, по традиции собрав множество гос-тей, среди которых были как прос-тые посетители ярмарки, так и видные политические деятели. Па-раллельно с конкурсом проходила ярмарка.

На праздник мы пришли с собственноручно изготовленными «пальмами», в работе нам помогала внучка основателя конкурса Юзефа Пиотровского, поэтому мы обосно-ванно гордились своими шедев- рами. На ярмарке, устроенной на площади, можно было встретить и другие виды «пальм» — каждый ре-гион чтит свои традиции и стремит-ся представить их во всей красе.

Буквально в квартале от всеоб-щего веселья притаился темный деревянный костел Св. Леонарда. Возведенный в XV веке как клад-

бищенский, он совершенно не вы-зывал уныния. Эта достопримеча- тельность заслуженно пребывает в списке ЮНЕСКО. Костел был воз-веден на месте языческого храма, о чем свидетельствует загадочный дубовый столб за алтарем. При-вычные мурашки, бегущие по спи-не при виде кладбища, отсутство- вали, потому мы спокойно гуляли по территории и даже нашли моги-лу основателя Липницкого конкур-са «пальм».

ГМиНа дОбраЕще одной приятной неожидан-

ностью нашего путешествия стал обычай, который мне довелось наб-людать в Гмине добра. Гмина — это волость в Польше. Молодые парни одеваются в одежду из со-ломы, на лица надевают маски. Обязательный атрибут действа — самостоятельно изготовленные по- ливалки. Волочильные Деды с са-мого рассвета бродят по селу, мы-

чат, как немые, трубят в жестяной рожок и обливают водой идущих в костел жителей. Уличное предс-тавление происходит в Пасхальный понедельник, уходя своими корня-ми в далекое прошлое. В XVIII веке татары, ограбив монастырь, вели пленных. Во время остановки боль- шинство из них было убито, а тем, кто остался жив, отрезали языки. Искалеченные люди разбрелись по селам и выжили только благода-ря доброте жителей. Событие про-изошло в период пасхальных празд- ников, в память о нем и возникли Волочильные Деды.

аНГеЛы ЛаНцкОрОНы(LANCkORONA)Деревянный городок встретил

нас накрапывающим дождиком, который не просто не мешал про-гулке, но и, разогнав местных жи-телей, навевал особую атмосфе- ру древности. Именно благодаря ему были только мы и этот город.

Page 18: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

16 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

Посреди центральной площади стоит скульптура, свидетельствующая о существовании ангелов. Она здесь неспроста: один из самих почитае-мых праздников городка — День Ангелов (празднуется в декабре), на котором присуждают титул анге-ла и почетного жителя Ланцкороны одному из пропагандистов красот города или заслуженному деятелю гмины. Образ ангела прослежива-ется повсюду: его можно увидеть в виде поделок из глины, магнитов, как украшение в местных кафе. Не дожидаясь, пока мне присвоят зва-ние Ангела Ланцкороны, я короно-валась самовольно, сфотографиро- вавшись в этом образе!

Дождик понемногу усиливался… Местные жители угостили нас тра-диционным напитком — издебниц-кой рябиновой настойкой (jarzкbia- ku izdebnickiego), а чуть позже мы полакомились супом «хшанувка», который под предводительством молодого повара приготовили са-мостоятельно. Кисло-сладкое и в то же время обжигающее блюдо с обилием мяса и хрена я и мои кол-леги уплетали за обе щеки. Осно-вательно подкрепившись, мы с не- малым интересом приступили к из-учению приютившего нас элемента

зеленого туризма, в обязательном порядке заглядывая во все его по-мещения и не забыв про чердак.

ПаПа ПаВеЛ II и ОбитеЛьФраНцискаНцеВНе разбираясь в одежде и прин-

ципах веры, католического церков- нослужителя от православного, я смогла отличить по выражению ли-ца и легкой улыбке. Все польские католические священнослужители, с которыми мне довелось общать-ся, были переполнены позитивом, и, глядя на них, хотелось жить, лю-бить, верить и творить!

Видимо, таким же был и Бла-женный Ян Павел II, ставший пер-вым Папой Римским неитальянс- кого происхождения. Человек, спло- тивший польский народ, ставший символом эпохи крушения комму-низма в Европе и борьбы против авторитаризма во всем мире. Мы посетили места юности Папы, кос-тел, а позже монастырский комп-лекс в Кальварии-Зебжидовской — везде об этом человеке вспомина-ли с гордостью и любовью. Монах ордена францисканцев, которые предпочитают, чтобы их называли Орденом меньших братьев, пока-зал нам комнату Папы, в которой он

останавливался, и даже Его одеж-ду. Одеяние Павла II попало сюда удивительным образом, однако не без помощи обитателей комплек-са. Во время последнего приезда в регион Папа во время трапезы случайно испачкал одежду, монахи тут же пообещали все отстирать.

Page 19: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 17

ВиД иЗ иЛЛюМиНАтОРА

На самом деле они надеялись, что Папа уедет, забыв о ней. Так все и вышло.

Есть еще одна курьезная исто-рия про орден. Один хитрый худож-ник был знаменит в округе тем, что, подделывая работы известных ав-торов, выдавал их за оригиналы и

весьма успешно продавал. Нахо-дясь в розыске за свои преступле-ния, он скрылся в Ордене меньших братьев под личиной монаха. Так его дар стал служить на благо куль-туре. Работы художника были пре-красны, но даже тут честолюбивый монах сумел отличиться. Все обра-зы, как и православные иконы, не имеют подписи автора, но мастер нашел метод: он стал рисовать мис-ки на своих работах вместо подписи. Каждый раз они были в разных мес-тах, порой даже не уместны, но бла-годаря этой уловке он умудрился- таки сделать работы авторскими.

тарНОВВ последний день перед отле-

том нас встречал самый теплый город Польши. Тарнов удивил нас необычным мастер-классом — вы-резанием узоров из скорлупы яиц. Столь кропотливую работу легко и непринужденно выполняла побе-дительница множества конкурсов. Одной аккуратности здесь оказа-лось не достаточно. Сложность со-стоит в том, что скорлупа в любой момент может раскрошиться и ри-сунок не будет полным, а потому работу придется начинать заново. Мастерица использует в своем ар-

сенале утиные, страусовые и дру-гие яйца.

Прогулявшись немного по улоч-кам города, мы заглянули в ратушу. Любуясь панорамой Тарнова с ее вершины, мы ощутили всю мощь волшебного колокольного звона. Вечером маленький европейский городок в одночасье превратился в Иерусалим. Крестный ход воссоз-давал события древности, все 14 со-стояний Христа сопровождались остановками. Традиция относитель-но новая для этого города, но жите-ли ее активно поддерживают. Мно- гие из тех, кто не участвовал, сле-дили за шествием из своих окон.

Мое путешествие подошло к концу, но еще столько интересного осталось за завесой тайны… Одна-ко я сделала хороший вывод: не всегда нужно гнаться за чем-то большим и известным. Как часто истина проста и содержится в ма-лом. Для отдыха обычно мы выби-раем популярные большие города, но чтобы познать какую-либо стра-ну, действительно ощутить ее дух, нужно собрать его по крупицам, разбросанным именно по неболь-шим городам и селам, где чтят тра-диции, дружелюбно встречают гос- тей и охотно угощают!

Page 20: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

18 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

LIPNITSky PALMSIn Poland you cannot find palms

which were used for meeting Jesus Christ in Jerusalem because they do not grow there. That is why local residents create on the basis of wil-low, vines, red huckleberry twigs not simple alternative of palm but typi-cal work of art! A master can be able to throw his/her arms around it, however there are no limitations related to its length. The work is complicated because of the strict-est ban of wire usage. It is this lead to creation of various competitions one of which we happened to visit. This year the competition of Lipnitsky palms took place in Lipni-ca-Murowana for 56 time, tradition-ally it gathered a great number of guests among which you can find

both ordinary bazaar visitors and famous politicians. The bazaar ran in along with the competitions.

We came to the holiday with cre-ated handmade “palms”, a great-daughter of the competition founder Józef Piotrowski was helping us in its creation, that is why we were rea-sonably proud of our masterpieces. On the bazaar, organized on the square, you can find other types of “palms” — every region honors its traditions and strives to present them in all its glory.

Simply for a quarter from the gen-eral merriment the dark wooden church of Saint Leonardo was hidden. It was established in XV century as the cemetery church and it didn’t gloom. This site is worthily in the UNESCO list. The church was built on the place of a

Nonna Sakaeva

MALOPOLSkA. By THE wAy OF TRADiTiONS

Page 21: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 19

ViEw FROM THE wiNDOw SEAT

pagan temple, in witness whereof there is the mystery oak pillar behind the altar. Common sending shivers up and down from looking at the ceme-tery were absent that is why we silent-ly walking on the territory and even found the tomb of the founder of Lipnitsky “palms” competition.

gMINA DObRCZAnother one pleasant surprise of

our trip was the tradition which I had occasion to look at in Gmina Dobrcz. Gmina is a region in Poland. Young guys get dressed in clothes made from straw and put masks on their faces. The obligatory attribute of the action are independently produced sprinklers. Volochilnye Dedy from the early dawn are wandering in vil-lage, mumbling as dumb people, blow the tin horn and douche the habitants who going into the church. Street performance takes place on Easter Monday rooted in the faraway past. In XVIII century the Tatars who had plundered the abbey were lead-ing the prisoners. During the stop most of them were killed and those who were still alive lose their tongues. The injured people strag-gled off in the villages and survived only with the help of kindness of ha-bitants. This event took place during East holidays and Volochilnye Dedy occurred in its commemoration.

LANCkORONA ANgELSWooden small town met us with

a gentle rain dropped that did not only be obstacle for a walk but also, dispersing local citizens, brought special ancient atmosphere. Thanks to it there were only we and town. In the middle of the central square there is a sculpture testifying the ex-istence of angels. This sculpture is build here not unintentionally: one of the most respect holidays in this town is the Day of Angels (celebrat-

ed in December), when one of the promoter of town beauties or hon-ored personality of gmina is as-signed a title of angel and honorable resident of the town. The image of angle is visible everywhere: you can observe in crafts made from clue, magnets, as decoration in local ca-fes. Not waiting for assigning the ti-tle of Lanckorona Angel I crowned myself without permission taking photo in this character! Rain be-came gradually heavier... Local resi-dents treat us with traditional drink - izdebnitsky rowanberry liqueur (jarzкbiaku izdebnickiego), and later we made a feast of a soup "khsha-nuvka", that was prepared individu-ally under the control of young cook. I and my colleagues played a good knife and fork with sweat-and-sour and at the same time roasting meal with a lot of meat and horse-radish.

Refreshing ourselves properly we started to study the element of green tourism with a great interest that be-came a shelter for us. In a mandatory manner we peeped in all its premises not forgetting about its attic.

POPE PAuL II AND THE MAN-SION OF FRANCISCANSNot knowing a good thing in

clothes and principles of faith, you may distinguish the catholic church officer from orthodox one by facial expression and light smile. All Po-land catholic church officers with whom I had and occasion to com-municate were overflowed with pos-itive and I wanted to live, love, believe and create looking at them!

Evidently Joan Paul II was the same, who became the first Pope of non-Italian origin. He is a person who unified Polish people, became the symbol of the communism de-struction epoch in Europe and time of fight against authoritarianism in all the world. We have visited the places of Pope youth, church and then abbey complex in Kalwaria Ze-brzydowska. Everywhere people mentioned this person with proud and love. The monk of the Francis-can Order who preferred to be called Minor Order of Friars has showed us the room of the Pope where he stayed and even his clothes. Dress

Page 22: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

20 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

of Paul II plumped here in a surpris-ing way, however not without the help of residents of a complex. Dur-ing his last visit in this region the Pope accidentally spoiled his dress during the feast and the monks im-mediately promised him to wash it.

In fact they hoped that Pope would have departed and forgot about it. It turned out as they thought.

There is one more curious his-tory about the order. One cunning craftsman was famous in a region because he passed off the pictures as originals forging the works of fa-mous authors and he successfully sold them. Being on the wanted list for his crimes he disappeared in the Minor Order of Friars under the monk guise. In this way his gift start-ed to serve the course of culture. The works of the craftsman were amazing but even here aspirant monk could distinguish himself. All characters as well as orthodox icons were not signed by the author how-

ever the master found the method: he became to paint plates instead of a signature. Every time they were on different places sometimes they were even not appropriate. However thanks to this trick he managed do make the works creator-owned.

TARNOvIn the last day before departure

we were met by the warmest city of Poland. Tarnov astonished us with un-usual master-class - carving the pat-terns from the egg shell. The winner of many competitions was doing such meticulous work so easy and natu-rally. One carefulness is not enough. The difficulty is that the shell can be crashed in any time and the picture will not be completed and you have to start the work again. The craftswom-an uses in her range ducks, ostriches and other kinds of eggs.

We peeped into the city hall while walking a little along the streets of a town. Admiring with Tarnov panora-

ma we felt all power of magic bell-ringing. On the evening a small Jewish town immediately turned into Jerusa-lem. Sacred possession replicated ancient events, all 14 Christ stations were followed by stops. This tradition is relatively new for this town but the residents actively sustained it. Many of those people who did not partici-pate were observing the demonstra-tion from their windows.

My trip comes to the end but there are so many interesting things behind the secret curtain... However I made a good conclusion: you do not need chase after something big or famous. The idea is often simple and may be found in small things. We usually choose big cities for the rest but in order to learn about some country, to feel its spirit you need to collect it from small things that may be found in small towns and villages where people honor their traditions, meet guests friendly and treat them cheerfully!

Благодарим Польскую Туристическую Организацию за подготовку материала / Thank to the Polish Tourism Office for the preparation the article

Page 23: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 24: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

22 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

СтиЛь жиЗНи деНиса сиЛаНтьеВа

Page 25: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 23

НА ВыСОтЕ

«Зарядка — это стиль жизни», — именно под таким девизом выхо-дит проект утренней зарядки для школьников в учебных заведениях. Это кредо стало базой утренней спортивной рубрики с Денисом Си-лантьевым в программе «Утро на «Интере». Четырехкратный облада-тель Кубка мира по плаванию раз-работал оригинальные комплексы упражнений, которые можно вы-полнять в транспорте по дороге на работу, за рулем автомобиля, на диване, во время прогулки с соба-кой и не только.

«Не у каждого есть время и возможность посещать тренажер-ный зал. С помощью своей утрен-ней передачи я хочу помочь лю- дям разного возраста, социально-го статуса и сферы деятельности вести здоровый образ жизни. Лег-кие, но полезные упражнения, а также важные советы — неотъем-лемая часть каждого выпуска», — делится Денис.

Оправиться после операций, разработать легкие, помочь груд-ничкам научиться ходить, побо-роть депрессию и многие другие болезни помогают занятия в во-де. Именно поэтому Фонд Дениса Силантьева уже на протяжении

пяти лет организовывает бесплат-ную Школу детского плавания на открытых водоемах в разных го-родах Украины: Львове, житоми-ре, Киеве, Запорожье, Херсоне… О важности этого проекта сами за себя говорят его юные участ-ники, которых только за один ме-сяц насчитывается до двух тысяч детей.

«Из-за неумения плавать еже-годно тонут и травмируются в воде сотни детей и подростков. Как че-ловек, который посвятил четверть века своей жизни плаванию, счи-таю своим долгом научить ребят не только плавать, но и рассказать, как безопасно вести себя на воде. Плавание — это залог крепкого здо-ровья подрастающего поколения», — говорит автор и главный тренер проекта Денис Силантьев.

Следуя советам чемпиона мира, посвятите хотя бы 10 минут собст-венному здоровью ежедневно, ведь не только плавание и занятия в тре-нажерном зале помогают поддер-живать хорошую форму. Старая добрая зарядка откроет нашему организму второе дыхание, став верным помощником в борьбе с ежедневными стрессами и подарив заряд энергии на целый день.

Page 26: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

24 июль – август | july – august 2014

иЕРУСАЛиМ. 6000 Лет истОрии

Ольга Орехова

Page 27: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 25

КУРС ПОЛЕтА

Иерусалим. Этот город буквально пропитан ис- торией и решающими

событиями из истории мира. Гово-рят, его история берет свое нача-ло около 6000 лет назад (у иудеев с этого момента начинается время сотворения мира, а место — Иеру-салим, точнее Храмовая гора). Он то и дело переходил из рук в руки, от одних правителей к другим, за-ставляя мигрировать население из города и обратно, людям приходи-лось оставлять за собой свои свя-тыни… Так, камень за камнем, складывалась история города.

На древнееврейском языке на-звание города звучит как «Ирушала-им», что в переводе означает «город мира». Удивительно, но за всю исто-рию город менял своих хозяев 80 раз, десятки раз его разрушали и восстанавливали заново. Иеруса-лим ныне является колыбелью трех религий. Здесь мирно соседствуют иудаизм, ислам и христианство. Главные святыни для иудеев — Сте-на плача, для мусульман — мечеть Купол Скалы на вершине Храмовой горы, для христиан всех конфес- сий — Храм Гроба Господня.

Старый город, где когда-то бур-лила жизнь при царе Давиде, Ироде Великом и во времена Османской империи, окружен каменной сте-ной и территориально разделен на четыре квартала: еврейский, му-сульманский, армянский и христи-анский. И каждый из них насыщен святынями, которые настолько тес-но пребывают рядом друг с дру-гом, что не успеваешь выйти из

одной, как сразу же попадаешь в другую. Гуляя по узким улочкам с отполированным не годами, а столетиями желто-белым иеруса-лимским камнем, чувствуешь себя именно тем финикийцем, который так же, как ты сейчас, ходил здесь.

Уместным будет упомянуть о большом количестве паломников в Иерусалим. В основном это хрис- тиане. Католики и православные каждый день стремятся посетить главную христианскую святыню — Храм Гроба Господня. Поток путе-шественников не уменьшается ни на один день. Храм излучает столь мощные энергетические потоки, которые не может не ощутить каж-дый, кто входит в него. Больше всего паломников приходится на религиозные праздники. Название храма говорит само за себя. Здесь же находится гора Голгофа, куда под-нимался, согласно Библии, Иисус. По пути Христа, который носит на-звание «Виа Долороза», можно проследовать от начала до конца. Лучше всего делать это с гидом, чтобы не заблудиться, потому как на прохожих надеяться на стоит — среди них больше туристов, нежели местных. Полюбоваться панорамой Старого города можно с Башни Давида. А вокруг находятся не ме-нее интересные места: Давидов Град, Храм Успения на горе Сион, Масличная гора и др.

Говорят, колокольный звон церк-вей лечит. Так вот, пробуждение под звон колоколов в Иерусалиме, когда за окном яркий солнечный свет озаряет уже весь город в раннее

Page 28: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

26 июль – август | july – august 2014

утро, подобно чуду. Только ради это-го стоит приехать в Иерусалим!

Для тех, кто любит потолкаться по восточным базарам, прямо в Старом городе можно прогуляться по такому рынку. Это арабский квартал, местная кухня преиму-щественно арабская — с лепешка-ми, традиционным хумусом и фала- фелем.

Древность в своем, так сказать, почти нетронутом виде, превосход-но сохранившаяся по сей день, в Иерусалиме прекрасно уживается с современностью. Рядом со Ста-рым живет Новый город с еврейс-кими кварталами, которые начали появляться здесь в конце XIX века. Современные торговые центры и

бутики с ювелирными украшения-ми и одеждой от израильских ди-зайнеров, рестораны с качествен- ным сервисом и изысканной кух-ней, развлечения для детей и взрослых… Однако это всего лишь дополнение к тому, из-за чего сю-да едут миллионы людей со всего мира, в Святая святых.

Если вы устали от суетливости жизни, морально истощены — вам нужен духовный отдых. Столь глубо-кое умиротворение возможно об-рести в Иерусалиме. Город обла- дает неповторимой аурой. Простой с виду и в то же время богатый ду-ховно, он не говорит «прощай». Он шепчет «до свидания» тому, кого очаровал с первого раза.

Page 29: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 27

КУРС ПОЛЕтА

ПОЛеЗНые сОВетыДобраться из Киева в Иерусалим можно рейсом Киев — Тель-Авив бюджетной авиакомпании El Al Up, а оттуда до Города мира — 45 минут на авто.От Иерусалима до знаменитого Мертвого моря всего час езды. Не упустите свой шанс побывать на одном из платных пляжей моря, дабы оздоровить организм полезными минералами и солями.

Благодарим за подготовку статьи Министерство Туризма Израиля в Украине / Thanks to the Ministry of Tourism of Israel in Ukraine for the preparation the articlewww.flyup.com

Page 30: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

28 июль – август | july – august 2014

Jerusalem. This city literally is saturated with history and settlers from the world histo-

ry. It is said that its history dates back to approximately 6000 years (from this moment Jews have the beginning of the creation of the world and the place — Jerusalem, precisely the Tem-ple Mount). It changed hands over and over again, passed from one rul-er to another one, making people mi-grate from the city and return back, people had to leave behind their shrines… So, stone by stone, the his-tory of the city was developing.

In Hebrew the name of city is sound like “Jerushalaim” that means “the city of the world”. Re-

markably that for all its history the city has changed its rulers 80 times, it was destroyed many times and was rebuilt again. Now Jerusalem is the cradle of three religions. Juda-ism, Islam and Christianity peace-fully coexist here. Main shrines for Jewish is the Wailing Wall, for Mos-lems — masjid the Dome of the Rock on the top of the Temple Mount, for Christians of all religious denominations — the Tomb of Lord.

The ancient city where the live was in full swing in time of David, Herod I the Great and in times of the Ottoman Empire, mured with the stonewall and territorially detached on four quarters: Jewish, Islamic, Ar-

menian and Christian. And each of them is filled with shrines that are so closely located with each other that you are not able to get out from one

JERuSALEM. CiTy wiTH 6000-yEAR HiSTORy. Olga Orekhova

Page 31: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

FLiGHT DiRECTiON

апрель – май | april – may 2014 29

because immediately entered anoth-er one. Walking along narrow streets with yellow and white Jerusalem stone polished during the centuries, not years you feel as the Phoenicians who was walking here in that time like you walking here now.

It is appropriate to mention about a great quantity of pilgrims in Jerusalem. These are mainly Chris-tians. Every time Catholics and Or-thodox Christians strive to visit the main Christian shrine — the Tomb of Lord. The stream of visitors is not re-duced even for one day. The Tomb reflects so powerful energetic flows that are felt by everyone who enters it. Most pilgrims arrive here on reli-gious holidays. The name of a tomb is self-explanatory. In this place, the mount Golgotha is located where the Jesus was raising according to the Bible.

All way of Jesus that is called “The Via Dolorosa” can be followed from beginning to the end. It is bet-ter to do it with a guide not to be lost, taking into account that there are more tourists than residents here. You can get an eyeful with a panorama of the Old City from the Tower of David. And all around there are no less interesting places: the Town of David, the Temple of Dormi-tion on the Mount Zion, Mount of Olives, etc.

It is said that bell-ringing of churches treats. So, waking up un-der the bell-ringing in Jerusalem when the sun light behind the win-dow illuminates all city in the early morning is like a miracle. It is worth visiting Jerusalem only to feel that!

For those who like to hustle in the Oriental bazaars you can walk in such bazaar right in the Old City. This is the Arab quarter, local cui-sine, primary Arab cuisine — pan-cakes, traditional hummus and falafel balls.

Ancients, so to say with almost untouched view that is perfectly saved till nowadays, splendidly co-exist with modernity in Jerusalem. The New City is situated near the Old City with Jewish quarters that begin to arise here in the end of XX century. Modern trade centers and boutiques with jewellery and clothes of Jewish designers, restaurants with the qualitative service and soulful cuisine, entertainment for adults and children… However, this is only addition to that for what mil-lion of people arrive here from all over the world, in Holy of Holies.

If you are get tired from the life fussiness, exhausted emotionally then you need spiritual rest. You can achieve such deep sense of peace in Jerusalem. The city possesses un-matched aura. Simple viewed and spiritually reach city does not say “Farewell”, it whispers “Good bye” to whom who were mesmerized with its beauty from the first time.

HANDy TIPSYou can get to Jerusalem from Kiev with the flight Kiev — Tel-Aviv of the budget airline UP by EL AL, and from there to the City of the World — on car for 45 minutes.You need only one hour of driving to get from Jerusalem to the famous Dead Sea. Do not lose your chance to visit one of the fee-paying beaches near the sea in order to revitalize your body with useful minerals and salts.

Page 32: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

oscar dry Clean studio — это бренд класса люкс, который предоставляет услуги по индивидуальному уходу за эксклюзивными и дорогими вещами. Как вы справляетесь с такой ответственностью?

Светлана: Да, вы правы, ответственность боль-шая. Однако, имея уже весомый опыт по уходу за одеждой (сеть химчисток UNMOMENTO — прим. ред.), у нас возникла идея создать уникальную студию, где бу-дут заботиться о дорогих и ценных для нашего клиента вещах. Соединяя наш опыт с профессионализмом ко-манды и уделяя особое внимание каждой вещи, мы предлагаем индивидуальное обслуживание в нашей студии. Так, одежда из шерсти и смешанных тканей нуждается в абсолютно ином уходе для сохранения прежнего вида в идеальном состоянии. Чистка таких вещей невозможна при большом потоке в обычных химчистках. Подобные эксперименты зачастую приво-дят к порче и потере вашего любимого изделия.

одно дело, если это нежелательные пятна. если же к вам попадет вещь с видимым повреждением, не поддающаяся восстановлению, но которая доро-га сердцу клиента, вы возьметесь за нее?

Светлана: Подобные случаи есть в нашей практи-ке. В таких ситуациях мы предлагаем клиенту услугу «редизайн и декорирование», которая дарит повреж-денным ранее атрибутам гардероба новую жизнь, при этом не влияя на первозданный вид и красоту изде-лия. Наши мастера — профессионалы своего дела. На-ша работа — это профессионализм, умноженный на опыт и творческий подход. И все это мы делаем с лю-бовью! Поэтому наш результат — доверие клиентов,

признание и многочисленные награды (Luxury Lifestyle Awards 2011 в номинации «Лучший бренд класса люкс», высокая награда общенациональной програм-мы «Человек года» в 2011 и 2013 годах в номинации «Лидер малого и среднего бизнеса года» и т. д.).

Сумки, пояса, перчатки, обувь — немаловажные предметы гардероба. Со временем туфли из нату-ральных материалов теряют свою привлекательность, даже если это брендовая обувь. Что же касается ак-сессуаров, особенно если это дизайнерские вещи, то, конечно, хочется, чтобы они прослужили дольше. вы беретесь за такую работу?

Светлана: Обувь и аксессуары заслуживают не меньшего внимания. И каждый сложный случай — это своего рода вызов нашему профессионализму. Убе-речь целостность и фактуру, сохранить блеск или мато-вость изделий… Отдавая свои вещи в OSCAR, вы забудете о том, что об этом нужно напоминать. Мы ис-пользуем только лучшие материалы и изысканную фурнитуру, обеспечивая бережное и ответственное от-ношение к вашим вещам, как к своим собственным.

ваша студия ― это действительно ноу-хау в ухо-де за вещами. Какие еще эксклюзивные услуги предлагает oscar dry Clean studio?

Светлана: Мы предоставляем нашим клиентам ус-лугу по хранению меховых изделий — «спа-отель для пушистого и деликатного гардероба», особенно акту-альную в летнюю пору. «Личный технолог» ― это инди-видуальные консультации по уходу за вещью на дому, что весьма удобно для занятых людей.

Сейчас лето, и самое время позаботиться об осенне-зимней обуви. И пока вы будете нежиться где-нибудь на солнышке в Италии, мы приведем ваши теплые вещи в порядок, подготовив их к новому сезону.

Нам по силам решить любые вопросы по уходу за дорогими вам вещами, и мы с радостью готовы в этом помочь!

OSCAR: НЕСтАНДАРтНыЕ РЕшЕНия ПО УХОДУ ЗА ВЕщАМи

Киев, ул. Антоновича, 79, МФК «Торонто-Киев»; 044 233 61 82; Киев, ул. Тарасовская, 21; 044 499 20 36, 044 237 03 63 ; Киев, ул. Шота Руставе-ли, 4; 044 234 54 40; Киев, Столичное шоссе, 101, ТЦ «Домосфера», 2 этаж, «Пассаж услуг»; 044 259 52 20 ; Киев, ул. Михайловская, 13; 044 278 47 09.

WWW.osCaR.kiev.ua

СВЕТЛАНА ЮЛДАШЕВА, генеральный директор сети химчисток UNMOMENTO и студии химчистки OSCAR Dry Clean Studio

Page 33: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 34: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

32 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

В «Бухте Викингов» есть парковая зона c игро-выми площадками. Большое озеро, пере-полненное рыбой, — основная достоприме-

чательность загородного комплекса, которая не оставит равнодушными истинных любителей рыбалки.

Приверженцам здорового образа жизни придутся по душе утренние пробежки вокруг спокойной глади во-ды, когда дневная жизнь комплекса еще не началась и все его жители спят. Кроме пробежек, сторонников ак-тивного отдыха порадуют ошеломляющие возможности спортивного времяпрепровождения: здесь имеется от-дельная спортивная зона с теннисными кортами, волей-больной площадкой, площадкой для стрельбы из лука и ружья по движущимся мишеням. В спортзоне также можно арендовать веломобили, квадроциклы и велоси-педы, чтобы покататься по дорожкам на территории. И это далеко не все прелести активного отдыха.

Своей гордостью комплекс заслуженно считает большой веревочный парк, где не только дети, но и ак-тивные взрослые смогут проверить себя на ловкость и выносливость. Также на территории комплекса есть зорбинг, джамперы и батуты — целый мир развлече-ний для детворы и молодежи.

«Бухта Викингов» позаботилась и о тех, кто предпочи-тает пассивный отдых, — барбекю и шашлыки на приро-де. Беседку-альтанку, к примеру, уместно будет арендо-

В ГОстях У ВикиНГОВ

тел.: +38 032 240-34-28, +38 067 512-55-5512 км от Львова в направлении БибркиGPS: 49.691648, [email protected]

Page 35: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 33

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

вать для дружной компании и проведения веселого кор-поратива. Для организации деловых мероприятий с учас-тием от 20 до 400 человек база располагает специаль- но оборудованными залами, что является неоспори-мым преимуществом перед другими отелями Львова.

Комплекс предлагает своим гостям посетить кон-ный клуб, который считается одним из лучших в Запад-ной Украине. Здесь можно подружиться с лошадьми, взять первые уроки верховой езды и совершить вер-ховую прогулку по территории базы отдыха.

«Бухта Викингов» как истинное мини-государство об-завелась даже своим хозяйством. Каково же было наше удивление, когда мы увидели кроликов прямо на терри-тории комплекса. Очень позабавило семейство уток,

которые изо дня в день бороздили озеро и важно при этом крякали, о чем-то «сигнализируя» друг другу.

Песчаный пляж на берегу озера, зонтики и шез-лонги — все необходимые атрибуты замечательного отдыха у воды позволят провести летний отпуск, как и полагается, плескаясь в водоеме и нежась под теплы-ми лучами солнца. Проживание в деревянных экокот-теджах особенно нас порадовало, оставив приятные воспоминания. По желанию, можно остановиться и в основном, четырехэтажном корпусе, в котором всего 45 номеров — хватит для большого корпоратива! На территории комплекса имеется ресторан, где, кроме завтрака, можно заказать обед или ужин.

В один из дней нашего пребывания в «Бухте Ви-кингов» на базу заехал туристический автобус с немец-кими туристами. Они остановились на несколько дней, чтобы отдохнуть, вероятно, в рамках экскурсионного тура по Львовскому региону. Объединив свои столики, они о чем-то оживленно беседовали между собой.

Когда в Украине предоставляют такие услуги евро-пейского класса, невольно охватывает гордость за стра-

ну, в которой живешь. В подобных ситуациях комплекс предоставляет специальную услугу, когда аренда номе-ра необязательна и можно просто оплатить аренду сто-янки кемпинга и своего пребывания на территории комплекса, при этом имея доступ ко всем его благам!

Проведя здесь пять дней, мы остались не просто довольными, у нас родилось желание вернуться сюда еще раз!

Page 36: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

34 июль – август | july – august 2014

За час прогулки по компактным уютным набережным Лозанны я встретила более десятка людей, дружно демонстрирующих некую норму поведения местного населе-ния ― здоровый образ жизни. Мне встречались люди разного возрас-та. Мальчик на скейтборде, мама с ребенком, прогуливающиеся на роликах, бабушки на прогулочных велосипедах вдоль набережной. В толпе прохожих недалеко от желез-нодорожной станции мелькнул муж- чина в деловом костюме на само-кате. Здесь такому не удивляются ― это обычный способ передвижения, а главное ― экологически чистый! Здесь каждый житель задумывает-ся об окружающей среде, поэтому вполне верится, что средняя про-должительность возраста швейцар-ца ― 80 лет.

Лозанна ― самый крупный ку-рорт в регионе. В городе недавно открылся обновленный Музей Олим-пийских игр. Этому интерактивно-му лабиринту в несколько этажей стоит посвятить как минимум пол-дня! Здесь можно почувствовать себя олимпийцем, взойдя на пье-дестал или сыграв в виртуальный биатлон. Подобные развлечения

придутся по душе тем, кто испыты-вает спортивный интерес, ― как детям, так и взрослым.

Самостоятельно исследовать староевропейские улочки Лозан-ны ― одно удовольствие. Уютные и ухоженные, витиеватые и вымо-щенные старой кладкой, с аккурат-ными домиками высотой не более 3–4 этажей, они, плавно перетекая одна в другую, заставляют то и дело останавливаться и любоваться ими. Здесь достаточное количество рес-торанов и кафе, чтобы прервать на время свою прогулку и выпить ча-шечку бодрящего кофе. Архитектура старого города не может не восхи-щать, а миниатюрные бутики в свою очередь не вносят ложку дегтя в бочку меда, наоборот дополняют, особенно в ночное время, разук- рашивая его своей разноцветной иллюминацией. Мы найдем много общего в городской архитектуре Лозанны, например, с украинской Одессой. И будем правы, поскольку оба града строили те же архитекто-ры. Говорят, эти староевропейские дома, которые собственно и состав-ляют основу архитектурного насле-дия города, были построены здесь в подарок от благодарных гостей

Ольга Орехова

НатУраЛьНый Отдых НА БЕРЕГУ жЕНЕВСКОГО ОЗЕРА

Page 37: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 35

РЕКОМЕНДУЕт www.vse-svit.com.ua i tel.: + 38 044 230 31 30 i ПАРтНЕР РУБРиКи

Page 38: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

36 июль – август | july – august 2014

швейцарской Лозанны. Здесь пря-мо на центральной площади стоит дом, где жил когда-то известный в этих краях доктор Тюссо. К нему когда-то приезжали лечиться мно-гие знатные и даже коронованные особы. Многочисленные гости оста-вались здесь жить, уже никуда не желая уезжать. Так, в городе посте-пенно укоренялись роды интеллиген-ции. Кстати, поклонникам известной модницы Коко Шанель будет инте-ресно узнать, что в Лозанне она час-то любила останавливаться в но- мере легендарного отеля Lausanne Palace. Сейчас эти апартаменты также можно забронировать; они названы в ее честь, а интерьер ком-нат сохранен, как и при ее жизни.

Местные рестораны не пока-зались мне пафосными. Они уютны и изысканны, вам будут рады здесь, как важному гостю. Кухня ресто-ранов удивляет разнообразием и безупречностью ― все на высшем уровне. Поскольку регион граничит с Францией, то и в меню преобла-дает французская кухня. К подан-ным блюдам предложат отведать молодое, приятное на вкус вино из сортов местных виноградников Шасла. Эти вина эксклюзивны, по-скольку не экспортируются за гра-ницы Швейцарии, посему заказы- вайте именно их и от души наслаж-дайтесь эксклюзивом!

Городок Веве находится в 15 ми- нутах езды по железной дороге от Лозанны. Это местечко известно своей поэтической нотой. Здесь рассеялось множество джаз-кафе и небольших, милых мини-отелей со старинным архитектурным сти-лем и домашним интерьером, уют-ные рестораны в стиле кантри и самые настоящие таверны. Шлейф арт-городка за ним тянется уже дав-но ― здесь и в ближайшем Монтре любили проводить время извест-ные музыканты и писатели. Набо-ков, Чаплин, Гоголь и другие твор- ческие личности прожили, кто боль-

ше, кто меньше времени своей жизни в этих краях.

Кстати, если хотите привезти с собой бутылочку местного вина, то лучше приобрести его здесь, в мест-ном винном подвальчике семей-ной винодельни. Вы можете выб- рать именно свое, предварительно продегустировав предложенные вам сорта.

Из Веве мы отправились в сред-невековый Шильйонский замок, расположенный на воде. В летнее время озеро бороздят прогулочные паромы, легко рассекая ровную водную гладь вдоль скалистых Альп. Любителям ночной жизни и азарта по душе придется местное казино, где когда-то аристократы любили забавляться и проводить светские вечера.

Чтобы вдохнуть чистый альпийс-кий воздух глубже, мы сели на поезд до станции Эйгл, затем на автобусе добрались до курорта Вил-лар. Зимой ― это Мекка для любите-лей горных лыж, а летом ― живопис- ные бескрайние пешие маршруты для активного туризма. Этот горо-док ― типичная альпийская дерев-ня. Летом здесь можно увидеть тех самых швейцарских буренок, пасу-щихся на сочных альпийских травах и дающих самое что ни на есть эко-логически чистое и здоровое моло-ко! В этих местах вы заметите, как время замедляет свой темп и жизнь приобретает другие краски. Здесь предлагают экоотдых в клиниках, специализирующихся на восстанов-лении здоровья и полностью орга-ническом образе жизни. Вам пред- ложат остановиться в деревянных комфортных коттеджах. Что же каса-ется питания, то полностью органи-ческая кухня из выращенных здесь же продуктов вам обеспечена!

Исследовав и испробовав здесь все, я назвала это путешествие «натуральным отдыхом на берегу женевского озера»!

Page 39: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 37

ВиД иЗ иЛЛюМиНАтОРА

За час прогулки по компактным уютным набережным Лозанны

я встретила более десятка людей, дружно демонстрирую-

щих некую норму поведения местного населения — здоровый образ жизни.

Page 40: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

38 июль – август | july – august 2014

Here, on the compact cozy em-bankments for an hour stay on the bench, I have met more than a doz-en people who demonstrate the healthy lifestyle of the local popula-tion. These were people of different age categories. Boy on skateboard, mom with a child strolling on rollers, grandmothers on bicycles along the embankment. In the crowd of pass-ers-by near the railway station, the neatly dressed man in a business suit flashed on the scooter. This is not surprisingly here — the usual method of travel, and most impor-tantly — environmentally friendly! Here, every inhabitant thinks about the environment around, so surely the average duration of the Swiss life is 80 years.

Lausanne is the largest resort in the region. The renovated Muse-

um of the Olympic Games recently opened its doors in the city. This in-teractive maze of several floors is worth devoting probably at least half a day! Here you can feel like an Olympian perched on a pedestal or playing virtual biathlon. This enter-tainment will be pleased by those who have interest in sports — both children and adults.

It is a pleasure, to explore the Old European streets of Lausanne. Comfortable and well-maintained, paved and ornate with old masonry with neat houses of height of not more than 3 – 4 floors, they are in-terwoven into one another forcing to stop and admire them. A sufficient number of restaurants and cafes are here to stop and have a cup of refreshing coffee. One can just ad-mire the architecture of the old

town, and tiny boutiques do not make a fly in the ointment, but rath-er complement it, especially at night — decorating it with its multi-colored illumination. We'll find a lot of common things in this urban ar-chitecture, for example, with Ukrai-nian Odessa. And we are right – they were built by the same architects. They say, these Old European hous-es in Lausanne were built here as a gift from the grateful guests — and this is the basis of the architectural heritage of the city. Here on the cen-tral square, the house is situated where once known to all in this land doctor Tussauds lived. Many noble and even crowned persons once came to him for treatment. Many of the guests stayed to live here, not wanting to go anywhere more. So, gradually clans of intelligentsia took

NATuRAL RECREATION AT THE SHORE OF LAKE GENEVAOlga Orekhova

Page 41: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 39

ViEw FROM THE wiNDOw SEAT

Page 42: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

40 июль – август | july – august 2014

Благодарим за подготовку статьи Офис по Туризму женевского Озера / Thank to Lake Geneva Region

Tourism Office for the preparation the article

Page 43: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 41

ViEw FROM THE wiNDOw SEAT

root here. By the way, fans of the fa-mous woman of fashion Coco Chan-nel should know that in Lausanne she often liked to stay in the room of the legendary hotel Lausanne Pal-ace. Now you can book these apart-ments, they bear her name, and the interior of the rooms was kept as in the years of her life.

Local restaurants did not seem to me pretentious. They are cozy and refined; you are welcome here as an important guest. The restaurants’ cuisine surprises with a variety and perfection — all at the highest level, no reproach. Since the region bor-ders on France, French cuisine dom-inates in the menu. You will be offered to taste the young pleasant taste wine from local varieties of vineyards Chasselas. These wines are exclusive because not exported abroad in Switzerland. So take them and enjoy their exclusiveness!

Vevey town is just 15 minutes by train from Lausanne. This place has a poetic touch. Here many jazz cafes and small cute hotels with historical architectural style and home interi-or, cozy country-style restaurants and taverns are spread. A trail of art town stretches after it for a long time — musicians and writers. Nabo-

kov, Charlie Chaplin, Gogol and oth-er creative people, who have lived more or less time of their life in this land, enjoyed spending time here and in the nearby town of Montreux.

By the way, if you want to bring a bottle of local wine, it is best to get it here at a local wine cellar of the family winery. You can choose it by pre-tasting the proposed varieties.

From Vevey, we went to the me-dieval Château de Chillion situated on the water. During the summer, ferries cross the lake cutting flat wa-tery waste along the rocky Alps. Lov-ers of nightlife and excitement will like the local casino where once aristocrats liked to amuse them-selves and spend the society eve-ning parties.

To breathe clean alpine air deeply, we took the train to the sta-tion Eigl, from then we got to the resort of Villars with bus. In winter, it is a mecca for skiers and in summer these are endless scenic hiking trails for active tourism. This town is a typical alpine village. In summer you can see the Swiss cows grazing on lush alpine grass and giving the most environmentally clean and healthy milk! In these places you

will notice how time slows down the pace, and life takes on other colors. Here also an eco vacation is offered in clinics specializing in the restora-tion of health and completely organ-ic lifestyle. You will be offered a comfortable stay in wooden cottag-es being on the full pension with fully organic cuisine of the locally grown products!

Having investigated and tried it all, I have called this stay as "the natural recreation at the shore of Lake of Geneva!"

туристический оператор «Всесвит» предлагает эксклюзивные туры в швейцарию:

• организация бизнес поездок• оздоровительные и лечебные программы, восстанавливающие силы и энергию • программы детокса, снижения веса • комплексное омоложение.Наш консьерж-сервис будет сопровождать вас на протяжении всего путешествия!

Подарочный сертификат от компании «Всесвит» создаст отличное настроение, подарит яркие незабываемые впечатления от отдыха!

стоимость тура от 1530 евро с человека за 3 ночи/ 4 дня,

включая авиаперелет

Ukraine, 01001, Kiev, 5-B Volodymyrska Str.tel.:/fax: + 38 044 230 31 30e-mail: [email protected]

Page 44: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

42 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

ПРАВиЛА ДЕЛОВОГО ДРЕСС-КОДА ЛЕтОМBUSiNESS DRESS CODE RULES FOR SUMMER

Page 45: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 43

УНиФОРМА i UNiFORM

цВетПожалуй, первое и главное в

деловом образе. Удачно подобран-ная цветовая гамма — половина вашего успеха. Еще пять лет назад цветовой арсенал деловых мужчин ограничивался черным, серым и темно-синим цветами. Современ-ная же мода подарила возмож-ность выглядеть ярко не только по окончании трудовой недели, но и в рабочее время. Однако при этом важно не перегнуть палку: ярко-красный костюм — это привилегия адвоката дьявола. Для свежести образа вполне подойдет модный в 70-х голубой цвет или же классичес-кий костюм с зеленым отливом. Смелым модникам в пределах офи-

са придутся по душе кирпичные тона или цвет бургунди. И все же не забывайте, что, готовясь к перего-ворам, предпочтительно создавать более сдержанные образы!

COLORIt is, perhaps, the first and the

main point in the business image. Well-chosen colors make a half of your success. Five years ago the color arsenal of business men was limited to black, gray and dark blue colors. The modern fashion has giv-en an opportunity to look bright not only at the end of the working week,

but during working hours as well. However, it is important not to over-react: a bright red suit is a privilege of the devil's advocate. Stylish blue color from the 70s or classic suit with a green tint is enough to refresh an image. Courageous snappy dress-ers within the office will like brick-red tones or burgundy color. But still do not forget that while preparing

Page 46: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

44 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

ФОрМаФорма подчеркивает изыскан-

ность цвета и делает образ делово-го мужчины запоминающимся. Это только на первый взгляд все пиджа-ки похожи один на другой, но и в этом элементе гардероба есть, где разгуляться. Например, в повсе-дневной носке это может быть блей-зер на двух пуговицах, дополненный шелковым платком в тон, — так вы непременно привлечете к себе взгляды и запомнитесь надолго! Для переговорного процесса мож-но выбрать классический двуборт-ный костюм. Если же говорить об изысках, то, без сомнений, нужно выбирать пиджак и брюки уко- роченного варианта, которые не выходят из моды на протяжении последних двух сезонов, как, к при-меру, одежда из коллекции «Сафа-ри» от Golets весна–лето 2014.

Смелый белый костюм с ярким принтом на пиджаке станет инте-ресным вариантом пятничного look’а для офисного дефиле.

МатериаЛРаз на дворе лето, то к выбору

тканей следует подойти максималь-но тщательно, чтобы найти наибо-лее удачное сочетание комфорта, эстетики и практичности. Не стоит бояться шерсти. Известные брен-ды, такие как Club Monaco, Her-mes, Calvin Klein, предлагают на летний сезон костюмы из тонкой шерсти. Любой цвет в этой нату-ральной тканевой вариации выгля-дит выигрышно и весьма практичен в носке. Tommy Hilfiger предлагает носить костюмы из переплетения шерстяных и шелковых нитей, что станет легким и стильным вариан-том. Если шерсть не ваш вариант,

то хорошей альтернативой всегда станет хлопок. Это может быть аб-солютно все — от рубашки до легко-го летнего костюма. Хлопок нена- вязчиво убережет вас от жары и зноя в летний день в отличие от синтетики.

ОбУВьВизитная карточка представи-

тельного мужчины. И чем тщатель-нее она подобрана, тем гармо- ничнее выглядит образ в целом. На сегодня под костюм вы можете позволить надеть себе разные ва-риации обуви. К строгому и сдер-жанному ансамблю подойдут клас- сические оксфорды или дерби. Если же вы хотите несколько разнообра-зить свои серые будни, то, напри-мер, костюм кирпичного цвета можно дополнить стильными мон-ками или лоферами.

Page 47: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 45

УНиФОРМА i UNiFORM

for negotiations it is better to create more restrained image!

FORMForms emphasize preciosity of a

color and make an image of business man to be remembered. It is only at first glance all jackets are similar to each other, but even this element of the wardrobe allows being on the loose. For example, in everyday wea- ring it can be a two-button blazer, completed by a silk handkerchief of appropriate tone, it this way you're bound to attract looks and to be re-membered for a long time! For ne-gotiation process you can choose a classic double-breasted suit. If we talk about the latest, then without a doubt, you are to choose a jacket and trousers of shortened version, not going out of fashion over the last

two seasons, as, for example, cloth-ing from the spring-summer 2014 collection of Golets, called Safari. Bold white suit with bright print on the jacket would be an interesting option for the Friday look for office defile.

MATERIALSummer time you should choose

fabrics with the greatest care to find the best combination of comfort, aes-thetics and practicality. There is no point in being afraid of wool. Famous brands such as Club Monaco, Hermes, and Calvin Klein offer fine wool suits for the summer season. Any color in this natural variation of tissue looks very advantageous and is hard-wearing. Tommy Hilfiger offers wearing suits containing texture of wool and silk threads that will be easy

and stylish option. If wool is not your option, cotton is always a good alter-native. This can be everything, start-ing from shirts and finishing with light summer suit. Cotton will softly pro-tect you from heat and sultriness in a summer day contrary to syn-thetics.

SHOESShoes are business card of a

fine figure of a man. And the more thoroughly you choose it, the more harmonious image you have as a whole. Today you can afford yourself to wear different variations of shoes with a suit. Classic oxfords or der-bies shall fit a strict and restrained ensemble. If you want to diversify your gray days, you can, for example, complete a brick-red suit with stylish Monk shoes or Loafers.

Page 48: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

46 июль – август | july – august 2014

аксессУарыВ любом гардеробе, в том чис-

ле и в деловом, завершающим аккордом по праву выступают ак-сессуары. Признанный король биз- нес-аксессуаров — галстук. В кол-лекциях дизайнеров и на полках модных брендов — их несметное количество. Главное — подойти к выбору с умом и чувством стиля.

Как же королю быть без коро-ны? Стильный зажим для галстука станет яркой короной и практич-ным помощником в мужском гар-деробе. Главное здесь — усвоить три основных правила:

А) Зажим следует носить между третьей и четвертой пуговицей ру-башки.

Б) Аксессуар должен скреплять не верхнюю и нижнюю части галс-тука, а галстук и рубашку.

В) Не нужно носить зажимы, которые заметно отличаются по ши- рине от галстука.

УНисексПрекрасная половина челове-

чества, к счастью, имеет более ши-рокий выбор деловых нарядов. С

конца 60-х благодаря неподражае-мому Ив Сен Лорану деловые леди и те, кому по душе строгая мужская классика, обрели женское обличие мужского костюма. В гардеробах девушек, женщин и даже модных бабушек появились брюки мужско-го кроя, строгие пиджаки и, конечно же, вечерние вариации а-ля смо-кинг. С тех пор ответить на извеч-ный вопрос «Что надеть?» стало еще сложнее. С годами в коллекциях разных дизайнеров все чаще встре-чается стиль унисекс. Например,

в коллекции Golets весна–лето 2014 представлена интересная интер-претация элементов мужского гар-дероба в легких брюках и стилизо- ванном жилете — и образ женствен-ной офисной амазонки завершен, главное не забыть приправить его стильными аксессуарами.

Итак, к летнему сезону трудо-вых будней все готовы. И теперь дело осталось за малым — взять правильный курс на покорение бизнес-вершин!

ACCESSORIESIn any wardrobe, including busi-

ness wardrobe, the final chord be-longs to accessories by right. A tie is the acknowledged king of business accessories. There are plenty of ties in collections of designers and on fashion brands shelves. The main thing is to choose with intelligence and a sense of style.

How can a king be without a crown? Stylish tie clip shall be a bright crown and a practical assistant in the man’s wardrobe. The main thing here is to learn three basic rules:

A) The tie clip should be worn between the third and fourth button of a shirt.

B) Accessory is to bind not the upper and the lower part of a tie, but a tie and a shirt.

C) You shouldn’t wear clips that vary notably from a tie across the width.

uNISExA beautiful half of humanity, for-

tunately, has a wider range of busi-ness outfits. Since the late '60s,

thanks to inimitable Yves Saint Lau-rent, business ladies and those who prefer strict man classic clothes have found feminine appearance of a man's suit. Fashionable male cut pants, rigorous jackets and, of course, evening variations of dinner clothes have appeared in wardrobes of girls, women and even stylish grandmoth-ers. Since then the answer to the eternal question ‘what to wear?’ has become even more difficult. With years you can meet unisex style in collections of various designers more often. For example, in Golets collec-tion of spring-summer 2014 there is an interesting interpretation of man’s wardrobe elements in light trousers and styled waistcoat, and the image of feminine office Amazon is com-pleted, the most important is not to forget to spice it up with stylish ac-cessories.

So, everyone is ready for the summer season working days. And now it's all over bar the shouting, to take the right course to conquer the business peaks!

Page 49: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 50: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

48 январь – февраль 2014 | january – february 2014

кНиГа как ПрОиЗВедеНие искУсстВаЛилия Бершова, научный сотрудник Донецкого исторического музея

Page 51: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 49

ХРОНиКА

Старопечатные и редкие книги имеют выдающе-еся художественное зна-

чение. Они вобрали в себя все лучшее из художественного на-следия предшествующей им руко-писной книги, которая оставила нам произведения графического искусства. Шрифты, заставки, кон-цовки, художественные инициалы, титульные украшения, иллюстра-ции в своих великолепных образ-цах поражают богатством форм, красотой рисунка и филиграннос-тью исполнения. Старопечатные и редкие книги — чрезвычайно ин-тересный феномен в истории ук-раинской культуры.

Книжное искусство пришло к нам вместе с кириллицей. Первы-ми создателями были монахи. По-явилось умение изготавливать ма- териал для письма из кожи живот-ных — пергамент, а также чернила, краски, украшать рукописи орна-ментом и иллюстрациями, выпол-нять прочные переплеты. Долгое время сохранялась традиция руко-писной книги. В 862 году Кирилл

выполнил первый рукописный пе-ревод Евангелия.

Уникальны факсимильные из-дания рукописных книг. «Повесть временных лет» (1113), «Слово о полку Игореве» (конец XII века) — выдающиеся памятники высоко-художественного оформления.

Редкими считаются религиоз-ные книги «Каноник» (1646), «Псал-тырь» (1779), «Апостол» (1791). При их изучении историки не огра-ничиваются темой искусства и исто-рией книгопечатания, потому что экспонаты служат источником исто-рических, этнографических и фольк- лорных знаний.

Печатный текст часто дополня-ют маргиналии — записи на страни-цах книги, сделанные их владель- цами или читателями в течение ве-ков. По автографам, экслибрисам, печатям и наклейкам можно судить о географии распространения оте-чественной книги, формировании публичных и частных библиотек, коллекций.

Чаще всего старопечатные кни-ги писались кириллицей. Эти уни-

кальные экземпляры были на- печатаны в типографиях Киево- Печерской и Почаевской Успенской лавр в XVII–XVIII веках. Они обиль-но украшены титульными листами, заставками, художественными ини- циалами, текстовыми иллюстрация-ми. Именно в этот период укра-инские печатники и художники достигли наибольших успехов. Все эти редчайшие экспонаты находят-ся в Музее книги и книгопечата-ния в Киеве. Только в этом музее можно увидеть ценнейшие древ-ние издания, оформленные луч-шими мастерами с применением дорогих материалов.

Печатная книга, так или иначе, остается источником духовного обо-гащения человека в его первоздан-ном виде. Запах свежеотпечатан- ных страниц, шуршание бумажных листов, символы, обложка, пере-плет — все это не оставляет равно-душными почитателей печатной книги, несмотря на появление множества ее электронных ана- логов. Покупайте книги себе или в подарок и обогащайтесь…

Page 52: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

50 июль – август | july – august 2014

The early printed and rare books have an outstanding artistic signifi-cance. They absorbed all the best from the artistic heritage of the pre-vious manuscript books, which left us the works of graphic art. Prints, headpieces, tailpieces, artistic ini-tials, title decorations, illustrations in their wonderful examples fasci-nate with rich shapes, beautiful pic-tures and filigree work. The early printed and rare books are extreme-ly interesting phenomenon in the history of the Ukrainian culture.

The book art came to us togeth-er with Cyrillic alphabet. Monks were the first creators. The art of manu-facturing material for writing of the animal skin, parchment, as well as ink, paints, manuscript decoration with an ornament and illustrations, making durable covers appeared. The tradition of manuscript book continued for a long time. In 862, Cyril has executed the first manu-script translation of Gospel.

The facsimile editions of manu-script books are unique. «The Story of the Passing Years» (1113), «The Lay of Igor's Warfare» (late XII cen-tury) are the outstanding memori-als of highly artistic decoration.

The religious books «Canonic» (1646), «Psalter» (1779), «Apostolos» (1791) are considered rare. When studying them, the historians are not limited to the theme of art and book printing history because the pieces serve as the source of historical, eth-nographical and folklore knowledge.

The printed text is often com-plemented with marginals — notes on the pages of the books made by their owners or readers over centu-ries. By autographs, ex-librises, seals and stickers, one can make judgments on the geography of prevalence of the domestic books, formation of public and private li-braries, collections.

Usually the early printed books were written in Cyrillic alphabet.

These unique eemplares were prin-ted in the print shops of Kiev Pech-ersk and Pochaev Assumption Lavra in XVII–XVIII centuries. They are abundant decorated with the title pages, headpieces, artistic initials, text illustrations. Namely during this period, the Ukrainian printers and artists have achieved the greatest successes. All these rarest pieces are in the Book and Typography Mu-seum in Kiev. You can see the most valuable ancient editions decorated by the best masters using precious materials only in this museum.

A printed book somehow or oth-er will remain the source of spiritual enrichment of a human in its initial form. The odor of freshly printed pages, rustling of paper sheets, symbols, cover, binding — all this does not leave the admirers of printed books indifferent, appear-ance of a plenty of electronic ana-logs. Buy the books for yourself or as a present and enrich yourself…

bOOk AS AN ARTwORK

Lilia Bershova, scientific associate of Donetsk history museum

CHRONiC

Page 53: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

июль – август | july – august 2014 51

Page 54: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

52 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

«ареНа кОриНтиаНс»Судьба Кубка в этом году решалась на газонах

12 стадионов. Некоторые из них принимающая сторо-на возвела с нуля, другие же были отреставрированы специально для Чемпионата.

Среди абсолютно новых площадок особого внима-ния заслуживает «Арена Коринтианс», что на юго-востоке

Сан-Паулу. Всего на ней было проведено 6 матчей, вклю-чая игру открытия. Место под площадку было выбрано еще в 1978-м, однако то и дело возникавшие сложности влекли за собой перенос даты открытия. Известно, что стадион на время Чемпионата мира смог вместить до 65 тысяч мест. Отдельное внимание уделили газону. Из-начально траву хотели сделать черной, но это оказалось

браЗиЛия: ЧЕМПиОНАт МиРА

Page 55: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 53

ARENA CORINTHIANSWith preparations to the World Cup 2014 now, the

arenas wellcomed the foobtallers, coaches and fans. The Cup's destiny is to be determined on 12 arenas, some of which were built from scratch, while others were renovated especially for the Championship.

The all-new stadiums include the Arena Corinthians in Sao Paolo's south-east. The arena have hosted a total of 6 games including the opening match. The construction of the arena had been postponed for many years. The place had been chosen back in 1978, but obstacles would always cause the opening date to be pushed. The are-

bRAZIL: wORLD CHAMPiONSHiP

Page 56: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

54 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

невозможно технически. В результате остановились на обычном натуральном газоне темного оттенка.

храМ ФУтбОЛаЕсли открывала Чемпионат мира новая, как гово-

рится, «с иголочки» площадка, то финальную схватку принимал стадион заслуженный. Матч, который опре-делил нового Чемпиона мира, прошел на стадионе «Маракана» (официальное название — «Марио Филью») в Рио-де-жанейро. Долгое время он являлся крупней-шим футбольным стадионом в мире и первым по вмес-тимости стадионом Южной Америки.

«Маракана» был возведен специально для игр Чемпионата мира 1950 года, а после его окончания стал национальным стадионом всей Бразилии. Пер-вый гол в истории стадиона был забит знаменитым Диди. Раньше спортивный комплекс мог принять до 200 тысяч зрителей, в этом же году болельщикам при-шлось несколько потесниться. Дело в том, что требова-ния ФИФА предписывают наличие на стадионе только пронумерованных сидений, посему размещение зри-телей на стадионе пришлось пересмотреть, в результа-те чего стадион принял около 82 тысяч зрителей.

«аМаЗОНия»: сражеНие с джУНГЛяМиИстория строительства стадиона «Амазония», где

прошло четыре матча, — это история битвы человека и природы, которую люди постарались сделать максималь-но бескровной. Дело в том, что город Манаус располо-жен в самом сердце амазонских джунглей, у которых постоянно приходится отвоевывать территорию. Все за-брошенные площади тут же зарастают лесом, так что новый стадион стал очередным вызовом для строителей и дизайнеров. При этом сооружение возводилось с по-мощью самых современных экологичных технологий: например, ирригационные и дренажные системы устрое-ны таким образом, чтобы не нанести вред прилегаю-щим территориям. Освещался комплекс с помощью солнечных батарей, а инновационная полупрозрачная крыша сделана из тефлона. Она не только защищала бо-лельщиков от палящего бразильского солнца, но и вы-ступила в роли естественного кондиционера.

«Строительство нового стадиона — это рука помощи, протянутая отдаленному региону Бразилии. На его со-оружение было потрачено около 200 миллионов дол-ларов. Вряд ли эти расходы окупятся, но благодаря этому Манаус теперь может пополнить ряды центров спортив-

Page 57: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 55

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

na's capacity during the World Cup was expanded by 65 thousand seats. The organizers gave special consid-eration to the lawn, since a lot depends on it during a football match. The grass was originally intended to be black, but it turned not feasible, so regular natural lawn of a darker color was chosen.

THE FOOTbALL SANCTuARyWhile the match has opened on a brand-new arena,

the final battle took a place on a rather distinguished one. The game to decide the new World Champion has held on the Maracanã (officially Mário Filho) Stadium in Rio de Janeiro. For a long time it remained the world’s largest football arena and the largest stadium by ca-pacity in South America.

Maracanã was built for the 1950 World Cup, and became Brazil’s national arena afterwards. The stadi-um’s first goal was scored by the famous Didi. The are-na's original capacity amounts to 200 thousand spectators, but this year the fans will have to squeeze up. FIFA requires that all seats be numbered, meaning that the arrangement of seats have had to be reconsidered so the capacity was reduced to 82 thousand spectators.

AMAZONIA: FIgHTINg THE JuNgLE The history of construction of Arena da Amazônia,

which hosted four games, is the story of humans fighting the nature, with humans doing their best to make this fight as bloodless as possible. The thing is, the city of Manaus is located in the heart of the Amazonian jungle and territories have to be reclaimed from it time and time again. Every neglected piece of land immediately becomes overgrown with forests, thus new stadium has been a new challenge for constructors and designers. Nevertheless, they used the most advanced and eco-friendly technologies during construction – for instance, irrigation and drainage systems were designed so as not to cause damage to surrounding territories. The arena was illuminated with the aid of solar batteries, and its innovative semi-transparent roof is made of Teflon. It will not only protect football fans from the blazing Brazilian sun, it will also serve as a natural air conditioner.

‘Construction of a new stadium is a helping hand ex-tended to the remotest region of Brazil. About $200 mln have been spent to build it, yet it may help Manaus become one of centers of the Brazilian sports life,’ says Jose Anto-nio Grajeda Fernandes, one of people behind this project.

Page 58: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

56 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

ной жизни в Бразилии», — делится Хо-се Антонио Грахеда Фернандес, один из создателей проекта.

Кстати, крыша «поставляет» на стадион не только свет, но и воду: ее стальная конструкция предпо-лагает сбор воды во время тропи-ческих ливней. Затем этот запас было задумано использовать для полива футбольного поля. При этом зрители надежно защищены от до-ждя и зноя.

ПОПУтНые ВОПрОсыПомимо площадок, на которых

разворачивались главные события Чемпионата мира, большое значе-ние имели и сопутствующие воп-росы. Бразилии предстояло принять сотни тысяч футбольных фанатов со всего мира, а также обеспечить проживание всех команд-участниц. И если с болельщиками все более-менее понятно: каждый самостоя-тельно решал вопрос своего про- живания, то размещение спортсме-

нов целиком и полностью ложилось на плечи организаторов.

В отличие от европейских стран, где из одного города в другой мож-но добраться довольно быстро, в Бразилии расстояния огромные. Организаторы предложили фина-листам на выбор 83 базы в раз-ных уголках страны. Среди таковых были как экзотические (экоотели в самом сердце тропических джунг-лей), так и более классические и комфортные варианты в районах с хорошо развитой инфраструктурой. Большинство команд-финалистов сделало выбор в пользу комфорта и решило расположиться на базах на юго-востоке страны.

Посмотреть, как велась подго-товка к соревнованиям в Бразилии, вы можете в выпусках программы «Чемпионат мира по футболу: как это сделано?» на канале Discovery Channel во вторник, 29 июля, в 15:10.

By the way, the roof ‘supply’ not only the light but also the water to the stadium. Its steelwork struc-ture is designed to collect water during tropical rainstorms — then this supply will be used to water the football pitch. At the same time, viewers properly protected from rains and sunlight.

ASSOCIATED ISSuES In addition to arenas, which have

hosted major World Cup events, there are also some important asso-ciated issues. Brazil have welcomed hundreds of thousands of football fans from all over the world, as well as provide accommodation for all participating teams. While it is more or less clear with fans – everyone makes his or her own decision about where to stay – the organizers have

to bear the full burden of providing accommodation for athletes.

In contrast to European coun-tries, where you can get from one city to another much faster, distanc-es are huge in Brazil. The organizers offered finalists 83 training grounds in different parts of the country to choose from. There were some ex-otic ones, like eco hotels in the heart of the tropical jungle, and more com-fortable options in areas with highly developed infrastructure. The major-ity of finalists opted for comfort and decided to station themselves in the southeast of Brazil.

You can see how they prepared for the Brazilian tournament watch-ing Building the World Cup on Tues-day at 15:10 pm in July on Disco- very Channel.

топ-5 оСобенноСтей Стадиона

Более 90 % материалов, полученных при демонтаже старого стадиона, использо-вались при строительстве нового.

Крыша стадиона отражает более 70 % солнечного света и способна выдерживать температуру до 380 °C.

Для обслуживания стадиона используется дождевая вода.Стадион расположен в окру-жении одного из самых боль- ших лесных массивов в мире.

Одной из версий того, как стадион будет использовать-ся после Чемпионата мира, стало предложение устроить в нем тюрьму. К счастью, она не была утверждена.

ToP 5 faCTs abouT The sTadium:

Over 90% of materials from dismantling of the old stadium were used to build a new one

The stadium’s roof reflects over 70% of sunlight and is able to withstand temperature up to 380°C

Rainwater is used for maintenance purposes at the stadium The stadium is located in the heart of one of the largest forests in the world

One scenario of the stadium’s post-World Cup life featured the suggestion that it should be used as a prison. Fortunately, that idea was not approved

НА ВыСОтЕ i ABOVE THE CLOUDS

Page 59: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

МОРСЬКІ КРУЇЗИ ТУРОПЕРАТОР «АНТАРЕС ТУР»

Круїзна компанія «HOLLAND AMERICA LINE»

Хіт сезону російськомовний представник на лайнері, групові екскурсії

Круїз «СЕРЕДЗЕМНОМОР’Я З БАРСЕЛОНИ»Мега-лайнер NORWEGIAN EPIC 5*06, 13, 20, 27 липня; 03, 10, 17, 24, 31 серпня;07, 14, 21, 28 вересня; 05, 12, 19 жовтня 2014 р.Барселона, Іспанія – Неаполь, Італія - Чивітавеккія/Рим, Італія – Ліворно/ Флоренція,Італія – Кани, Франція – Пальма де Майорка, Іспанія – Барселона, Іспанія

Круїз «ВЕЛИКЕ СЕРЕДЗЕМНОМОР’Я: БАРСЕЛОНА - ВЕНЕЦІЯ» лайнер NORWEGIAN SPIRIT 4*Барселона-Венеція: 05.07, 29.07, 22.08, 15.09, 09.10, 02.11 2014 р.Венеція-Барселона: 17.07, 10.08, 03.09, 27.09, 21.10, 24.11 2014 р.Барселона, Іспанія – Тулон, Франція – Ліворно / Флоренція, Італія – Чивітавеккія / Рим, Італія - Неаполь, Італія - Міконос, Греція - Стамбул, Туреччина - Ізмір, Туреччина – Пірей / Афіни, Греція – Венеція, Італія (2 дні)

Круїзи США та КАРИБСЬКІ, БАГАМСЬКІ, БЕРМУДСЬКІ ОСТРОВИ

Круїзна компанія «NORWEGIAN CRUISE LINE»

Україна, 04050, м. Київ, вул. Артема, буд. 58/2, офіс 1Тел. (044) 4844522, 4896071, 4823629, (067) 481-7295

[email protected]

Круїзи «СЕРЕДЗЕМНОМОР’Я та ГРЕЦЬКІ ОСТРОВИ З ВЕНЕЦІЇ» лайнер NIEUW AMSTERDAM 5*

11 - 23 липня, 16 - 28 серпня, 28 серпня - 09 вересня, 03 - 15 жовтня 2014 р.Венеція – Катаколон – Пірей / Афіни – Стамбул (2 дні) –

Лесбос - Кушадаси – Санторіні – Аргостолі – Венеція (2 дні)

Круїз «ВІДКРИТТЯ СЕРЕДЗЕМНОМОР’Я» лайнер NOORDAM 5*

Рим – Барселона: 03 – 14 серпня, 08 – 19 жовтня 2014 р. Барселона-Рим: 01 – 12 липня, 14 – 25 серпня 2014 р.

Чивітавеккія/Рим – Неаполь – Палермо, о. Сицилія – Туніс – Ліворно / Флоренція – Корсика – Монако – Марсель - Барселона (2 дні)

Круїзи «НОРВЕЗЬКІ ФЬОРДИ» лайнер ROTTERDAM 4*+

26 липня – 02 серпня, 30 серпня – 06 вересня 2014 р. Роттердам – Осло – Крістіансанд – Ставангер - Флом - Роттердам

Круїзи НАВКОЛО ПІВДЕННОЇ АМЕРИКИ, АВСТРАЛІЯ-НОВА ЗЕЛАНДІЯ, АЛЯСКА, США-КАНАДА, круїзи КАРИБСЬКИМИ ОСТРОВАМИ з США

Ліце

нзія

ДС

ТК №

580

610

від

05.1

0.20

11 р

.

«АНТАРЕС ТУР» — уповноважений туроператор з продажу в Україні круїзів круїзної компанії «NORWEGIAN CRUISE LINE»

«АНТАРЕС ТУР» - уповноважений туроператор з продажу в Україні круїзів круїзної компанії

«Holland America Line»

8 ДНІВ

13 ДНІВ

8 ДНІВ

13 ДНІВ

12 ДНІВ

ПРЕД’ЯВНИКУ ЗНИЖКА –

до 5% від вартості круїзу Акція діє з 26.06.2014 р.

до 26.08.2014 р.

Page 60: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

58 июль – август | july – august 2014

После 35 лет наша кожа, особенно кожа лица, постепенно утрачивает

свойственные ей свежесть и упру-гость. Тогда мы начинаем пробо-вать самые разные методы ― от консервативных (кремов и масок) до продвинутых (процедур в крес-ле косметологических клиник).

Новейшие разработки в косме- тологии предлагают революцион-ной методики омоложения, кор-рекции и устранения мимических морщин. Наиболее эффективной методикой омоложения с помощью лазенрых лучей на сегодня явля-ется процедура лазерной нанопер-форации. Она подходит для любых участков тела, даже для нежной кожи вокруг глаз.

Это первый и единственный су-ществующий нетермический метод омоложения кожи. Другие процеду-ры, например популярное фракци-онное омоложение, характери- зуются сопутствующими болевыми ощущениями даже при использо-вании анестезирующего крема. Кроме того, такие методики, как фракционное лазерное омоложе-ние, радио- и ультразвуковой лиф-тинг, элос и другие, основываются

на глубинном перегреве кожи. На-ноперфорация же не вызывает по- добных ощущений и переносится легко большинством пациентов.

Дополнительная анестезия для ее проведения, как для других про-цедур, не требуется. Принцип нано-перфорации заключается в том, что лазерное воздействие создает на коже десятки тысяч микрозон, по размеру меньших, нежели челове-ческие клетки. Они не заметны гла-зу и не вызывают боли и каких-либо повреждений. В результате кожа становится молодой и привлека-тельной: морщины разглаживают-ся, поры сужаются, достигается эффект лифтинга. Наноперфорация может применяться не только для омоложения кожи лица, но и для ле-чения рубцов сложной формы.

В Европе этот метод использу-ют довольно давно. В СНГ данную процедуру проводят только в сети клиник «ЛИНЛАЙН», поскольку нано-перфорация возможна лишь с при-менением уникального аппарата Multiline. Он запатентован и не име-ет аналогов. Другие методики обыч-но выполняются на китайском или корейском оборудовании, не имею-щем уникальных параметров. Ла-

зерная наноперфорация ― первый и единственный способ реального омоложения кожи. Остальные мето-дики, как правило, ― новые брен-ды уже давно известных техно- логий.

Несколько слов о безопаснос-ти. Более 30 тысяч успешных про-цедур ― яркое подтверждение тому, что лазерная наноперфорация не вредит здоровью. Буквально сразу после сеанса можно продолжить вести привычный для себя образ жизни. Кроме того, это единствен-ная аппаратная методика омоло-жения, рекомендованная в летний период. После нее можно смело наносить солнцезащитный крем и принимать солнечные ванны.

Лазерное воздействие помога-ет полностью обновить кожу. Она становится такой, какой ее заду-мала сама природа, ― свежей, то-низированной, без морщин и дру- гих возрастных признаков.

Доверяйте свое здоровье про-фессионалам!

Клиника «ЛинЛайн»г. Киев, ул. пушкинская, 11

044 599 55 55

ЗДОРОВьЕ

ОМОЛажиВаеМ кОжУ ПраВиЛьНО…

Page 61: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 62: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

60 июль – август | july – august 2014

Что предлагают зарубежные клиники и курорты для укра-инского пациента?Для выездного туризма в зару-

бежные страны нет существеннно-го отличия, из какой страны едет пациент. Другое дело, что экономи-ческий кризис и конкуренция зас- тавляют курорты и клиники бороть-ся за пациента: снижать ценовое предложение, увеличивать коли-чество лечебных и оздоровительных процедур в предлагаемых пакетах, улучшать качество сервиса. Что ка-сается украинского пациента, то к нему изменилось отношение при оформлении визы с целью лече-ния или оздоровления, процедура оформления документов несколь-ко упрощена. Наиболее популяр-ные страны для платного лечения за границей ― это Израиль, Герма-ния, Швейцария, Турция, Польша, Венгрия. Перспективные направ-ления ― Италия, Австрия, Сингапур, Америка.

Какие медицинские услуги не может получить житель Украи-ны здесь и поэтому едет за границу?Для украинцев имеет смысл об-

ращаться за медицинской помо-щью за рубеж в случае, если они не могут получить высококвалифи-цированную медицинскую помощь в Украине. В основном речь идет

о трансплантации, лечении онколо-гических заболеваний, диагностике некоторых заболеваний, медицинс-кой реабилитации после серьез-ных заболеваний и сложнейших операций, некоторых высокотехно-логичных операциях, требующих оборудования, которого в Украине еще нет: использование робота Da Vinci и Гамма-ножа например. По данным Украинской Ассоциации Медицинского Туризма, в 2012 го-ду с целью оздоровления и лечения за рубеж выехало более 200 тысяч человек. Из них 40 % отправились на лечение, потому что им не мог-ли помочь отечественные врачи, 30 % медтуристов поправляли свое здоровье на курортах и в санато-риях, 25 % проходили диагностику.

Как украинцу определиться с выбором лечения в зару-бежных клиниках?Выбор клиники за рубежом для

украинца является наиболее от-ветственным этапом. Многие па-циенты выезжают на лечение за границу с запущенными формами заболеваний, иногда за единст-венным шансом на выживание. На рынке Украины сейчас появи-лось много компаний, предлагаю-щих пациентам свои услуги по организации лечения за рубежом. При выборе компании нужно об-ращать внимание на следующие

моменты: опыт работы, наличие в штате специалистов с медицинс-ким образованием, наличие про-фессиональных переводчиков, вла- деющих медицинской терминоло-гией, количество реальных контактов с ведущими зарубежными клини-ками.

Как и где можно узнать о сер-тификации клиник, получить рекомендации по выбору ле-чения?Большинство зарубежных кли-

ник в развитых странах, которые работают с иностранными пациен-тами, имеет международную серти-фикацию. Однако не каждая серти- фицированная клиника является лучшим предложением для кон-кретного пациента. Сейчас во всем мире ведущие клиники, специалис-ты и сервисные компании (турис-тические компании и операторы с отделами медицинского туризма), которые работают с медицинскими туристами, объединяются в ассоци-ации. Именно они владеют исчер-пывающей информацией об уровне сервиса большинства ведущих кли-ник мира, уровне профессионализ-ма врачей, потому могут предос- тавить профессиональную рекомен-дацию относительно ведущих сер-висных компаний в своих странах и за рубежом, а значит, могут сущест-венно снизить возможные риски.

УКРАиНСКий ПАЦиЕНт В ЗАРУБЕжНОй КЛиНиКЕ

Page 63: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 61

What foreign clinics and re-sorts are offering for ukraini-an patients currently?There are no significant differ-

ences for incoming tourism from what country patient is. Economic cri-sis and competitive environment force resorts and clinics to “fight” for the patient by reducing price, increas-ing the number of medical and well-ness treatment services in the proposed package, improving the quality of services. Also, now we have another attitude to getting visa for Ukrainian patient. There were de-creased the amount of required doc-uments for getting visa. Therefore, to get visa for treatment or rehabilitation is much more easier now. The most popular countries for medical treat-ment abroad are Israel, Germany, Switzerland, Turkey, Poland, Hungary.

What healthcare services ukrai-nians cannot receive in native country, so they go abroad? The most important cause to

seek medical help abroad is ab-sence of an appropriate high quality services in Ukraine. Mainly it’s relat-ed to transplantation, oncological and hematological diseases, diag-nostics of some diseases, rehabilita-tion after the severe diseases and operations, some highly technical operations, that require not avail-able in Ukraine equipment, for ex-

ample, robot Da Vinci, Gamma-knife. According to the Ukrainian Associa-tion of Medical Tourism statistic, in 2012 for rehabilitation and treat-ment went abroad more than 200 thousand peoples. 40% of them went for treatment, because local doctors couldn’t help them, 30% - for getting health resorts and sanatori-ums services, 25% had diagnostic.

how ukrainians can deter-mine appropriate foreign clin-ics for treatment? Choosing clinic abroad is the most

important stage for Ukrainians. Many patients go abroad for treatment with very severe diseases, sometimes for only chance of survival. And the loss of time and large amounts of money could cost lives. Now in Ukraine there are many companies offering their services to patients by providing treat-ment abroad. Choosing cooperation with such companies it’s important to pay attention to the following points: work experience; availability of staff specialists with medical education, the availability of professional transla-tors who own medical terminology, the number of real contacts with leading foreign clinics.

how and where it’s possible to get information about clinics certification or to get advice on the choice of treatment?

Most foreign clinics in well-devel-oped countries that work with foreign patients have international certifica-tion. But not every foreign certified clinic is the best offer for a particular patient. Nowadays the world leading clinics, specialists and service com-panies (travel agencies and opera-tors with the departments of medical tourism), which work together with the medical tourists are jointing into the associations. Associations of Medical Tourism have all information about medical advances, the newest equipment, technologies, leading di-rections of treatment, the level of service of the most leading clinics, physicians level of professionalism; can recommend the leading compa-nies’ service in their own countries and abroad, and thus reduce the risks of incorrect clinic choice.

ЗДОРОВьЕ i ЭКСПЕРт

UKRAiNiAN pATIEnT In

FOREiGNER CLiNiC

Page 64: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

62 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

Цена технического перевода может быть разной, здесь важно и нужно найти баланс качества и стоимости. Следует понимать, что для выполнения перевода специ-ализированного текста специалист потратит вдвое больше времени, так как, помимо грамотности, еще нужно и правильно идентифици-ровать термины. Ошибки в пере-воде руководства по эксплуатации технического оборудования могут привести к его неправильному ис-пользованию.

Профессиональный перевод узкоспециализированных и слож-ных текстов способен выполнить только специалист узкого направ-ления. Если это технический пере-вод, значит переводчик должен обладать техническими знаниями. Иногда над текстом приходится ра- ботать нескольким специалистам одновременно: один следит за верным трактованием терминов, второй ― за лексикой и стилисти-кой. «У нас работают профессио-нальные переводчики с двумя выс-

шими образованиями ― лингвис-тическим и профильным (меди-цинским, филологическим, техни- ческим)», ― говорит Ирина Бело-усова, директор Центра переводов AB-Land. Не только в технических или медицинских текстах встреча-ются термины, требующие специа-лизированных профессионалов. Трудности возникают даже в худо-жественных и текстах об искусст-ве и живописи.

Поэтому пренебрегать качест-венным переводом в данном слу-чае не рекомендуется, особенно если вы готовитесь к докладу, разра-батываете презентационные разда-точные буклеты и каталоги. И даже мелкие ошибки могут значитель-но навредить вашему имиджу.

Центр переводов ab-landКиев, ул. рогнединская, 4а

офис 409тел. 044 360 83 23

[email protected]

ОсОбеННОсти ПереВОда: СПЕЦЛитЕРАтУРА

ЭКСПЕРт

Page 65: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 66: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

64 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

На сегодня проблема глаз- ных заболеваний стано-вится все острее, и их

особенность заключается в том, что они охватывают все возраст-ные категории. В Центре восстанов-ления зрения «Визит-Офтальмик» индивидуально подходят к каждо-му пациенту и лечат такие офталь-мологические заболевания, как: катаракта, глаукома, дистрофия сетчатки и др. В арсенале клиники имеется самое современное обо-рудование для ранней диагностики заболеваний глаза и высокоточ-ной микрохирургии. Специалисты используют эффективные авторс-кие методики лечения и постоянно совершенствуют свои профессио-нальные навыки как в Украине, так и за рубежом. Главный врач Центра восстановления зрения «Визит-Офтальмик» Сергей Гаври-люк — врач-офтальмолог, член Ев-ропейской ассоциации катаракталь-

ных и рефракционных хирургов (ESCRS), член Украинского общест- ва эстетической медицины (USAM), рассказал об эксклюзивных услу-гах медицинского центра:

«Наш центр предоставляет воз-можность пройти высококвалифи-цированную диагностику ваших глаз с подробным разъяснением и ре-комендациями по сохранению и восстановлению зрения. Хочу под-черкнуть, что в стоимость опера-тивного лечения включен следую- щий комплекс услуг: предваритель- ная диагностика, индивидуальная программа реабилитации, включая глазные капли и необходимые ме-дикаменты, послеоперационное ведение и постоянная телефонная связь c лечащим врачом, чего не предоставляет большинство офталь-мологических клиник. Также у нас предусмотрен комфортабельный стационар с трехразовым ресто-ранным питанием и круглосуточ-

БЕРЕГи, КАК ЗЕНиЦУ ОКА

СЕРГЕЙ ГАВРИЛЮК, главный врач Центра восстановления зрения «Визит-Офтальмик»

Page 67: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 65

ЗДОРОВьЕ

ным наблюдением постовой мед- сестры. В нашем центре действуют европейские стандарты качества за доступную цену. Мы используем только качественные медицинские материалы и имплантанты интра-окулярных линз, сертифицирован-ные и одобренные Министерством здравоохранения Украины».

При лечении катаракты прово-дятся манипуляции по замене хрус-талика методом «холодной» фако- эмульсификации — наиболее попу-лярного и востребованного спосо-ба лечения катаракты. Операция абсолютно безвредна и проводится без каких-либо швов, что позво- ляет пациенту вернуться к привыч- ному образу жизни практически сразу после проведения процедуры. «Визит-Офтальмик» является одной из немногих клиник в Украине, ко-торая лечит столь сложно обнару-

живаемое и редкое заболевание (встречается с частотой 1 на 1000), как кератоконус, которое выража-ется к 20–30 годам и может при-вести к серьезному ухудшению зрения. Новый метод терапевти-ческого лечения — кросслинкинг (CCL) существенно увеличил шан-сы пациентов избежать непростой операции. В клинике также осу-ществляется нехирургическое ле-чение паралитического косоглазия посредством препарата ботокс (Botox). И этот современный ме-тод лечения новый для Украины. Операция выполняется под мест-ной анестезией, этот метод лече-ния нетравматичный и обратимый для глаза. В центре также прово-дят восстановление радужной обо-лочки глаза, лечение блефаро- спазма (нервного тика), коррек-цию птоза.

В центре каждому пациенту предоставляют европейский уро-вень сервиса за доступную цену. Для разрешения нестандартных си- туаций используется телемедици-на, которая обеспечивает возмож-ность консультации специалистов из Франции, Чехии, России и Украи-ны на расстоянии.

Центр восстановления зрения«визит-офтальмик»

Киев, ул. анри барбюса, 48тел. (044) 360 80 52

www.visusbeauty.com.ua [email protected]

Page 68: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

66 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

?NECESSAiRE

Онлайн чек-ин (online check-in) ― это онлайн-услуга от авиа-компаний, позволяющая зарегист- рироваться самостоятельно до прибытия в аэропорт, чтобы не за-держиваться на стойке регистра-ции. Но это еще не все плюсы. Благодаря онлайн чек-ин можно выбрать желаемое место в салоне при наличии оных! Согласитесь, большая привилегия для тех, кто хочет сидеть у окна или прохода, в начале или конце салона само-лета… Так вот, с помощью онлайн-регистрации можно выбрать себе место самостоятельно. Необходимо только мало-мальски владеть ком-пьютером и понимать английский язык, что же касается самой про-граммы, то она предельно прос- та и понятна! Всего несколько ша-гов ― и вы спокойно отправляетесь в аэропорт, уже зная, где будете сидеть в салоне самолета, сокра-тив тем самым время регистрации до минимума.

Однако нужно знать несколько правил. Воспользоваться услугой онлайн чек-ин можно только за 23 часа до вылета, раньше систе-ма просто откажет вам. Также вла-дельцы не всех билетов могут сде- лать самостоятельную регистрацию: например, групповые билеты или билеты с акционным либо льгот-ным тарифом могут быть заблоки-рованы для онлайн-регистрации. Уточнить этот спорный момент можно на сайте авиакомпании, билет которой вы приобрели. Обыч-но на главной странице сайта имеется ссылка «Онлайн-регистра-ция» или «Online cheсk-in».

У каждой авиакомпании могут быть свои условия онлайн-регист-рации. Например, израильский лоу-кост El Al Up, осуществляющий перелеты из Киева в Тель-Авив, ввел свои правила и сообщил, что все пассажиры, которые будут про-ходить регистрацию в аэропорту в обычном режиме, обязаны допла-

чивать определенную сумму, он-лайн-регистрация же абсолютно бесплатна. Таким образом, эконо-мия на билете будет подстегивать пассажиров регистрироваться са-мим. Другой же лоукост Wizz Air Ukraine не предоставляет более данную услугу, и теперь проходить регистрацию нужно, как обычно,

в аэропорту, и здесь она бесплат-ная. В Европе онлайн-регистрация уже набирает обороты независи-мо от того, является компания лоу-костом или нет.

Плюсы виртуальной услуги сле-дующие: со стороны пассажира ― сокращение времени регистрации в аэропорту, возможность выбора желаемого места; со стороны авиа-перевозчика ― экономия време-ни, затраченного регистратором в аэропорту при посадке на рейс. То есть в данном случае выигры-вают все.

Если же вы не разбираетесь в онлайн-системах, обратитесь за помощью к знакомым или моло-дому поколению, которые быстро схватывают такие вещи.

ЧтО НУжНО дЛя ОНЛайН-реГистрации На рейс?1. Введите ваши имя и фами-

лию (как в загранпаспорте), номер билета или бронирования.

2. Затем введите страну про-живания, гражданство и ваши пас-портные данные.

3. После появится информа-ция о рейсе и расположение мест на борту. Выберите желаемое мес-то. Его можно изменить, пройдя процедуру повторно. Если вам предстоит перелет с пересадкой, нужно пройти регистрацию на каждый рейс поочередно. Возмож-ны дополнительные попутные воп-росы по поводу багажа и ручной клади ― выберите стандартный вариант ответа по умолчанию.

4. После успешной попытки сохраните посадочный талон, ко-торый появится на экране, и рас-печатайте его.

5. В аэропорту на стойке ре-гистрации рейса (как при обычной регистрации) предъявите талон со-труднику авиакомпании и ваш паспорт. После, как обычно, сдача багажа и прочие процедуры конт-роля!

ОНЛайН Чек-иН?

Page 69: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 70: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

68 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

course, this country has contradic-tions: on one hand — it possesses great potential which can and should be used by lots of investors. But on the other hand — the system of doing business in Ukraine today does not yet fully meet international best practices. No doubt that the recent political and economic developments influenced our country’s business climate. But international and local companies, operating in Ukraine nowadays, are ready to face this challenge. They are ready to develop and increase their activities. They understand that the current crisis will end and the Government will de-velop special bailout plan based on

the best international and European practices and experience. All we need is to joint our efforts, adapt the system and conduct productive dia-logue among all participants of the “triangle” — the business communi-ty, the Government and NGOs.

The Government of Ukraine, which declared its strategic action plan aimed at upgrading current con-ditions and regulatory basis is one active participant of the “triangle”. We do hope that this willingness and determination will allow the business community to operate in a more transparent market with fair and equal opportunities. In turn, the American Chamber of Commerce in

INvESTMENT IN ukRAINE: CURRENT AnD FuTuRE

Of BERNARD CASEY, American Chamber of Commerce in Ukraine, President

Page 71: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 69

ExpERT

Ukraine (Chamber), as a dynamic and well respected business associa-tion working in Ukraine for over 20 years and uniting over 600 leading international investors from over 50 nations across the globe, is more than actively involved in this process. We engage key decision makers, in-cluding Ministers, Members of Parlia-ment and opinion leaders for building a constructive dialogue between all stakeholders. These joint efforts will become a basis for the future im-provement of investment climate. Even in the tough economic situation that Ukraine now faces, this year there has already been positive “up-heaval” such as: continued expecta-tions of Chevron investing $350 million and Shell investing $400 mil-lion in hydrocarbon exploration; EBRD’s €200 million loan to finance a transportation modernization proj-ect; and venture capital investment in innovative startups such as Cop-pertino, the developer of the VOX mu-sic player for MacOS.

We also understand that Ukraine could have implemented more “na-tional projects” in different sectors, with the help and involvement of the internationally oriented business community, to help drive positive changes in the economy. Thus, at our recent meeting with Head of the State Agency for Investment and Na-tional Projects of Ukraine and his team, we expressed our willingness to help present to the international business community active in Ukraine a number of state invest-ment projects. We have also sup-ported, jointly with the Ministry of economic development and trade of Ukraine, the recent initiative imple-mented by the new Brain Basket Foundation aimed at growing Ukraine’s IT industry into a $10 bil-lion industry employing 100,000 programmers by 2020.

We understand that our state in-stitutions might lack some experien-ce and knowledge about international best business practices, and we see our mission in educating Ukraine’s decision makers on how different processes and projects effectively work abroad, and how we can imple-ment them here in Ukraine with due account of the country’s peculiari-ties. There is a mechanism that work perfectly in many countries but

is yet not that widespread in Ukraine, and this is the mechanism of Public-Private Partnerships (PPP). We see many opportunities in it for Ukraine, and that’s why the American Cham-ber of Commerce and the USAID Public Private Partnership Develop-ment Program (P3DP) launched the PPP & Infrastructure Expert Center, which will support the efforts of key stakeholders to create an enabling environment and concentrate techni-cal expertise necessary to foster in-frastructure and PPP development in Ukraine.

We also understand that the ex-isting level of corruption in Ukraine’s

economy is immense, and this is the number one obstacle for any compa-ny interested in operating transpar-ently in the market. Taking into account this fact, we have recently joined efforts with the Government of Ukraine, EBRD and other business associations by signing the Memo-randum of Understanding for Anti-Corruption Initiative. According to the provisions of the Memorandum, we agreed on the establishment of the institution of Business Ombudsman in Ukraine, which we see as one of the primary steps towards creating opportunities for transparent busi-ness activities in Ukraine and over-coming existing corruption.

These and lots of other initia-tives and projects demonstrate a positive trend: the business com-munity is ready to invest in this country, and the Government is ready to create conditions to make this happen. Now, it’s high time to work hard and achieve the stated goals. We hope that in the nearest future the joint efforts of business representatives, Government lead-ers and other stakeholders will al-low all of us to develop and implement a new reform agenda much needed for the national econ-omy and for the prosperity of this great country and its people.

American Chamber of Commerce in Ukraine

Horizon Park Business Center12 Amosova Street,

Kyiv, 03680, Ukraine(380-44) 490-5800 Phone

[email protected]

Page 72: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

70 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

рекОрдсМеНы кНиГи рекОрдОВ ГиННеса, ПРОДюСЕРСКий ЦЕНтР БОйКО, ГАЛЕРЕя ГЛОБУС.

Выставка-продажа живописи I Июнь-сентябрь 2014Exhibition-sale painting I June-September 2014

Время работы: 09.00 до 22.00, без перерывов и выходных

Time: 9.00 – 22.00, DailyTel: +38 044 451 73 03

Украина, г. Киев, Площадь Независимости, ТВК «Глобус», 3-я линия, галерея «Глобус».

WWW.ARTBOYKO.COM В постоянной экспозиции представлено 1000 работ 150 профессиональных художников со всей Украины

В настоящее время в галерее «Глобус» проходит выставка-продажа живописи «прошедшие через огонь» (проект 69).

Holders of Guinness world Records,Producer Center Boyko, Gallery Globus

Page 73: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 74: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

72 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN АКтУАЛьНО i ACTUAL

The International project called «Days of Ukrainian Culture in Pales-tine» will be held this July in Pales-tine (Bethlehem, Ramallah). The number of activities will occur with-in the project. Ukrainian artists will represent the cultural diversity of our country. In particular, the docu-

mentary about the great poet Taras Shevchenko, dedicated to his 200th anniversary, the modern artworks, as well as masterpiece «Kobzar» are expected to be shown. The proj-ect also will host an exhibition of works of leading Ukrainian artists on «Window to Palestine. Holy Land through the eyes of Ukrainian art-ists». The «Days of Ukrainian Cul-ture in Palestine» will finish with exhibition of paintings of children from orphanages in Ukraine and Palestine on the them «Bridges of Friendship». Drawings of Ukrainian children are being presented on June 3 in Kiev Art Center named to Y. Greter.

The project is organized by the International Fund for Cultural Co-operation with the International Charitable Foundation of Good Af-fairs with strong support of the Em-bassy of Palestine in Ukraine, the Ministry of Culture of Ukrainian, the Ministry of Culture of Palestine, the Palestinian Ministry of Tourism and the National Museum of Taras Shevchenko.

В июле в Палестине (Вифлеем, Рамалла) состоится Международ-ный проект «Дни культуры Украины в Палестине», в рамках которого будет проведен ряд мероприятий, презентующих Украину. В частнос-ти, среди событий, посвященных 200-летию со дня рождения Тара-са Шевченко, ― демонстрация до-кументального фильма о поэте, презентация «Кобзаря». Ведущие украинские художники также пред-ставят свои работы на тему: «Окно в Палестину. Святая Земля глазами украинских художников». Завер-шающим этапом станет выставка рисунков детей из детских домов Украины и Палестины на темы:

«Мир без войны», «Культурное на-следие нашей страны». 100 рисун-ков украинских детей уже были представлены на Международной выставке «Мосты дружбы», которая прошла 3 июня в Киеве в арт-центре Якова Гретера.

Проект организован Междуна-родным фондом культурного сотруд-ничества совместно с Международ- ным благотворительным фондом хороших дел при поддержке По-сольства Палестины в Украине, Министерства культуры Украины, Министерства культуры Палестины, Министерства туризма Палестины и Национального музея Тараса Шевченко.

МОсты дрУжбыBRiDGES OF FRIEnDshIp

Page 75: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 76: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

AEROPLAN

74 июль – август | july – august 2014

Идея проекта, в первую оче-редь, заключается в развитии свя-зей между бизнесменами и попу- ляризации большого тенниса среди управленцев. Поскольку для многих представителей Киево-Могилянской Бизнес Школы большой теннис является любимой игрой — роди-лась идея проведения открытого турнира среди бизнес-лидеров. Ав-торами идеи выступили препода-ватель и выпускник kmbs Денис Козицкий и декан kmbs Александр Саврук.

ОтКРытый тЕННиСНый тУРНиР kMbS OPEN

Турнир проходил в двух разря-дах — мужской парный и смешан-ный (микст) парный. Победителями в мужском парном разряде стали:

1) Андрей Байдико («Премьер Дворец»)/Михаил Мальцев (ООО «Ши- вини»).

2) Кирилл Костанецкий (ООО «Энергетический Стандарт»)/Андрей Костанецкий («Информационные тех- нологии»).

3) Владимир Андросюк (ПАО «ВБР»)/Вячеслав Бубле (ПАО «ВБР»).

В микстах:1) Наталья Безносова/Роман Бе-

ленький (частный предприниматель);2) Евгения Чучкалова (ООО

«ББДО»)/Валерий Онучин (Baker Tilly Ukraine).

3) Наталья Чернецкая (Valars)/Денис Козицкий («Бизнес-Архитек-тор»).

ПОСт-РЕЛиЗ

Page 77: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 78: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

76 июль – август | july – august 2014

AEROPLAN

КИЕВ – ТБИЛИСИ/БАТУМИАвиакомпания Yanair намерена выполнять полеты в Грузию. В Батуми — по средам и субботам, в Тбилиси — по вторникам, четвергам и воскресеньям. Билет в обе стороны из Киева в Тбилиси обойдется примерно в $330, в Батуми — $380. В стоимость вклю-чена перевозка багажа и горячее питание на борту. Yanair будет использовать Boeing 737-300 и Airbus A320. Сейчас рейсы из Киева в Тбилиси осуществляет только МАУ.

KYIV – TBILISI/BATUMIYanair airline intends to arrange flights to Georgia: to Batumi on Wednesdays and Sat-urdays, to Tbilisi on Tuesdays, Thursdays and Sundays. Kyiv-Tbilisi return ticket will cost about $ 330, Kyiv-Batumi ticket will cost $ 380. The price shall include transportation of luggage and hot meals on board. Yanair will use Boeing 737-300 and Airbus A320. Now only one airline flies from Kyiv to Tbilisi, it’s UIA.

КИЕВ – ЛьВОВАвиакомпания УРГА открыла продажу бюджетных авиабилетов Киев – Львов. Перелет в обе стороны с учетом сборов обойдется в $93, в одном направлении — $45-48. Рейсы будут выполняться шесть раз в неделю из жулян на маловместительных турбо-винтовых самолетах Saab 340. Время в пути — 1,5 часа. Сейчас рейсы Киев – Львов выполняет авиакомпания МАУ. Компания «Ютэйр Украина» закрыла свои рейсы 11 мая.

KYIV – LVIVURGA airline has opened sale of Kyiv-Lviv on-budget tickets. Return ticket including fees will cost $ 93, one way ticket will be $ 45-48. Flights are to be arranged six times a week from Zhuliany Airport on small-sized turboprop aircrafts Saab 340. Flight time shall be 1,5 hours. Now Kyiv-Lviv flights are arranged by UIA. UTair Ukraine has closed its flights on May 11, 2014.

ДВОЙНАЯ ЭКОНОМИЯ с Alitalia

Alitalia и Vivi l’Italia предлагают уникальную возможность превратить каждый полет в шанс, сохранив посадочный талон и использовав его для скидок в Риме, Милане, Болонье, Турине и Палермо. Для этого нужно на сайте alitalia.com зайти в раздел «Vivi l’Italia», где уже будут специальные предложения: от галереи Палаццо Zevallos Stigliano в Неаполе до ресторанов Рима и Милана со скидкой 50 %!

WORTH DOUBLE with Alitalia

Alitalia and Vivi l’Italia offer to a unique opportunity to turn every flight into an unmissable occasion: using the boarding card into discounts in the Italian cities. Just go to alitalia.com — Travel section — «Vivi l’Italia» and discover all available special deals: from the Galleries in Palazzo Zevallos Stigliano in Naples to the fine restaurants in Rome and Milan with discounts of 50%!

НОВые рейсы I NEw ROuTES

Page 79: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 77

НАБОР ДЛЯ СНА от Turkish Airlines

Авиакомпания Turkish Airlines предлагает пассажирам бизнес-класса уникальную инновацию — наборы для сна Sky Illusion Sleeping Sets. Выполненные из высокока-чественного органического текстиля с добавлением экстракта алоэ, они будут вско-ре введены на всех дальнемагистральных рейсах авиакомпании с целью обеспечить домашний комфорт и приятный сон во время полета.

SLEEPING COLLECTION from Turkish Airlines

“Sky Illusion” sleeping collection is the latest innovation developed by Turkish Airlines to enable its passengers to enjoy the best Turkish hospitality within the concept of privileged travel. Sleeping collection, consist of 100% cotton and special quilted fabric and with combining the Aloe Vera extracts will give to passengers a indispensable pleasure in all extended range flights and sweet dreams.

КОМФОРТ ПРЕВыШЕ ВСЕГО от Royal Jordanian

Повышение безопасности и улучшение комфорта пассажиров — задача номер один, над которой постоянно работают сотрудники Royal Jordanian. И как результат мы видим но-вейшее мультимедийное оборудование для пассажиров, удобные и просторные кресла. Авиалинии спешат обрадовать еще пополнением воздушного флота шикарным и ком-фортабельным бортом Boeing 787 Dreamliner, которым можно насладиться уже в августе!

COMFORT ABOVE ALL from Royal Jordanian

Improving passenger comfort is the most important issue which is constantly under investigation of Royal Jordanian. As a result new aircrafts will have even larger leg space and many other elements which will provide the highest level of convenience. Royal Jordanian Airline is happy to announce that new luxury comfortable Boeing 787 Dreamliner is coming in August 2014.

ШОКОЛАДКИ SWISS для аллергиков

Швейцарские авиакомпании в сотрудничестве с Фондом европейского центра ис-следований проблем аллергии (ECARF) разработали особое меню. Пассажиры могут заказать специальные конфеты, йогурты и пирожные. Безлактозные сливки для кофе и булочки без глютена доступны также в залах ожидания SWISS в аэропортах Швей-царии. А на борту теперь будет безлактозная версия шоколадок SWISS.

SWISS CHOCOLATE BAR is lactose-free

SWISS has teamed up with the European Centre for Allergy Research Foundation (ECARF) to offer its guests an even more individualized service product that is particularly geared to travellers with allergies. The new product, which will be introduced, onwards, will see lactose- and gluten- free food and beverage alternatives offered as standard on all SWISS flights.

АВиАНОВОСти i AViANEwS

кОМФОрт I COMFORT

Page 80: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

78 апрель – май | april – may 2014

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

AEROPLAN

авиакомпании киеВ

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Turkish AirlinesКиев, Киев, ул. Саксаганского,83, тел.: (044) 289-44-00Днепропетровск, ул. шевченко, 53а, тел.: (056) 377-47-30www.turkishairlines.com

AlitaliaКиев, ул. и. Франко, 34/33,тел.: (044) 390-90-93,тел.: (044) 492-72-22www.alitalia.com

british airwaysКиев, ул. Б. Хмельницкого, 48, 6 этажтел.: (044) 281-79-29www.britishairways.com

Royal JordanianКиев, ул. Госпитальная, 12,President Hotel,тел.: (044) 256-30-20,www.rj.com

Готельний комплекс «київ»ул. Грушевского, 26/1,тел.: (044) 253-01-55

ресторан Citronelleул. Богдана Хмельницкого, 23 тел. (044) 499-39-36

ресторан «рыбный базар»ул. Владимирская, 24а,тел.: (044) 278-48-52, (044)278-22-65,

дизайн-отель «11 Mirrors»ул. Богдана Хмельницкого, 34А

ресторан «тампопо»ул. Саксаганского, 55,тел.: (044) 289-29-99

ресторан «Москва»ул. Саксаганского, 120,тел.: (044) 221-00-55

CITy HOTELул. Богдана Хмельницкого, 56 а тел. (044) 393-59-00

ресторан «Tres Francais»ул. Костельная, 3тел.: (044) 279-77-71

Загородный клуб "4 сезона"49-й км Международной Автодороги Киевская область, Бородянский район, с.Пилиповичител.: +3(098) 55 44 044; (04577) 5 62 35

ресторан «цимес»ул.игоревская/Сагайдачного, 5/10тел.: (044) 428-75-79, (044) 428-75-04,

ресторан Meat&Fishул. Пилипа Орлика, 6,тел.: (044) 253-89-07, 253-80-97,

ресторан «Первак»ул. Рогнединская, 2,тел.: (044) 235-0952

PREgO cafe.б. т. шевченка, 2, тел. (044) 235-04-28б. Дружбы Народов, 27тел. (044) 285-20-42ул. Московская, 31/33, тел. (044) 280-08-82ул. Большая Васильковская, 56тел. (044) 289-99-82

тел.: (044) 339-27-33Аэропорт Киев, жуляны цент современной

стоматологии «Мед Лайф»пр-т Героев Сталинграда, 20, тел.: 044 412-10-12

Page 81: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014

июль – август | july – august 2014 79

ПАРтНЕРы i PARTNERS

харькОВ

дОНецк

дНеПрОПетрОВск Одесса ЛьВОВ Медиапартнеры

201320132013

ресторан «континент»ул. тринклера, 2,тел.: (057) 758-00-01

Pepperoniпр-т Карла Маркса, 46,тел.: (0562) 36-28-66ул. Фучика, 12б,тел.: (0562) 39-85-95

«Парус Экспо Медиа»Киев, ул. Н. Пимоненко, 13,корпус 7, оф. 7В/12,тел. (044) 484-68-91

2013

«Премьер Экспо»Киев, ул. Пимоненко, 13,БЦ «Форум», оф. 4А/21,тел.: (044) 496-86-45 (46)

МеждУНарОдНаяВыстаВкаКиев, ул. Пимоненко, 13,БЦ «Форум», оф. 4А/21,тел.: (044) 496-86-45 (46)

клуб отельеров и рестораторов HotelieroКиев, ул. Семена Скляренко, 7,тел.: (044) 228-73-10

Hospitality Awards 2013www.hospitalityawards.ua,+38 (044) 228-73-10,

«Палас дель-Мар»Аркадия, пер. Хрустальный, 1,тел.: (0482) 30-19-00

ресторан «дарвін»ул. шевская, 6,тел.: (032) 294-82-05

Винотека «кафе 1»Кафедральная пл., 5/1,тел.: (032) 242-33-69

«штрудель хаус»ул. шевская, 6,тел.: (032) 294-82-06

ресторан «кумпель»ул. Винниченко, 7,тел.: (032) 242-17-80

Пастерія «б’янко россо»пр. Свободы, 6/8,тел.: (032) 235-54-44

Отель «Опера 4*»пр. Свободы, 45,тел.: +38 (032) 225-90-00

Отель Dnisterул. Матейко, 6,тел.: (032) 297-43-17

Отель Citadel Innул. Грабовского, 11,тел.: (032) 295-77-77

Отель «Моцарт»ул. Ланжероновская, 13,тел.: (0482) 37-77-77

бизнес-отель«континенталь»ул. Дерибасовская, 5,тел. (048)786-03-99

Отель «бристоль»ул. Пушкинская, 15,тел.: (048) 796-55-01

SPA-отель Maristella club10 ст. Б. Фонтана,Ванный переулок, 3,тел.: (048) 785-50-00

Оздоровительный центр «цунами»пл. Октябрьская, 12а,тел.: (056) 740-20-47

Отель «каспий»ул. шевченко, 53а,тел.: (056) 371-00-22

Фитнес-клуб «джайпур»ул. Мостовая, 4а,тел.: (056) 373-99-00ул. Рабочая, 166

Гранд-отель «Украина»ул. Короленко, 2,тел.: (056) 790-14-41

Гостиница «харьков»пл. Свободы, 7,тел.: (057) 758-01-53

ресторан «аристократ»ул. Артема, 10/12,тел.: (057) 752-40-04

Отель «харьков Палас»пр. Правды, 2,тел. (057) 766-44-00

Отель «Чичиков»ул. Гоголя, 6/8,тел.: (057) 752-23-00

Ramada Donetsk Hotelбул . шевченко , 20тел: (062) 381 79 79

Atlas Fitness&Spaбул . шевченко , 20тел: (062) 381 79 90

тел.: +38 (044) 383 55 04, тел.: +38 (067) 565 34 35тел.: +38 099 229 07 35

сОтрУдНиЧестВО и рекЛаМаPARTNERSHIP ADvERTISINg

[email protected]: aero_magwww.aeroplan.org.ua

Украинская ассоциация Медицинского туризмаwww.uamt.org.ua

American Chamber of Commerce in ukrainewww.chamber.ua

журнал распространяется на авиалиниях (на борту, на стойках регистрации, в офисах продаж), в залах ожидания аэропортов, а также в ресторанах, отелях, spa-центрах в городах-миллионниках Украины.

Magazine distributes on a board and check-in desks of airlines-partners, airports, also in spas, hotels and restaurants in big cities of Ukraine.

Page 82: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 83: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014
Page 84: Aeroplan in-flight magazine July-August 2014