27
Palacio de la Cultura y la Comunicación 2010.

Brochure 2010.10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Folleto descriptivo con las generales del proyecto Oct 2010

Citation preview

Page 1: Brochure 2010.10

Palacio de la Cultura y la Comunicación 2010.

Page 2: Brochure 2010.10

v

GUADALAJARA, JALISCO Ciudad de arte y cultura

City of art and culture

Guadalajara, JaliscoLa ciudad más bella de México, rica en costumbres y tradiciones, reconocida mundialmente como fuente original de su folklore, su cultura, sus artesanías; del tequila y de la charrería. Ciudad de fiestas y celebraciones; de alegría y creación. Escaparate esplendoroso de México para el Mundo.

The most beautiful city of Mexico, rich in habits and traditions; worldwide recog-nized as the cradle of folklore, culture, handcrafts, tequila and gaudiness. City of joy and a marvelous window of Mexico to the world.

Page 3: Brochure 2010.10

Guadalajara, situada en el Occidente de México, es un centro cultural e histórico: está rodeada de grandio-sas ciudades y asentamientos de una gran riqueza en tradiciones y en artes como la música, la literatura, las artes plásticas y las artesanías. Cuenta con sitios maravillosos a menos de 45 minutos por carretera, como son:

San Pedro Tlaquepaque: ciudad artesanal impor-tante en la fabricación de artículos de piel, madera, cerámica, esculturas y pintura.

Tonalá: rica comunidad que ha cultivado las arte-sanías en barro, cristal soplado y plata.

Zapopan: es la ciudad industriosa, plena de centros educativos y deportivos.

Guadalajara is located on the west part of Mexico. With its historic downtown is surrounded by great cities and towns, each one of them rich in traditions and art such as music, literature, plastic arts and excellent handcraft, all within 45 minutes by road such as:

San Pedro Tlaquepaque, skilled city on leather pie-ces, wood, pottery, carving and oil painting.

Tonala with its clay pottery art, blown glass factories and silver crafts.

Zapopan is an industrious city with plenty of educa-tional and sport centers.

Page 4: Brochure 2010.10

Chapala: se encuentra en la rivera del más grande y bello lago de México; centro de producción de arte-sanías, textiles y lugar privilegiado para practicar los deportes acuáticos.

Tequila: identificado en el mundo por su bello paisa-je agavero, reconocido por la UNESCO como patri-monio de la humanidad; cuna y origen de la bebida más vendida en el mundo; con una cultura folklórica y musical propia; allí se lleva a cabo el paseo ilus-trativo: “La ruta del Tequila”.

Puerto Vallarta: se encuentra a 45 minutos de vuelo, es una de las más hermosas costas de México. Es un destino turístico internacional y cuenta con cone-xiones aéreas a las principales ciudades de México y del mundo.

Chapala is the largest and beautiful shore lake of Mexico; a production center for craftsmanship and textiles and a privileged spot for water sports.

Zapotlanejo is famous for its cloth dressing industry.

Oblatos is a breathtaking canyon due to its beauty and greatness.

Tequila is easily identified in the whole world for its beautiful agave landscape; recognized by the UNESCO as a heritage to humankind, from here is the most worldwide sold beverage. With a folklore culture and own music, an illustrative and famous outing called “La ruta del Tequila” The route of Tequila” takes off by train.

Puerto Vallarta at only 45 minutes away by plane, it’s one of the most beautiful beaches of Mexico interna-tionally known and connected by air to major cities in Mexico and the world.

Page 5: Brochure 2010.10

Esta bella ciudad, por su alto contenido histórico y su gran valor cultural, se ha convertido a través de los años en la Meca artística de México; es hogar y fuente de inspiración de distinguidos pintores, escultores, arquitectos y poetas a nivel mundial.

Su zona metropolitana cuenta con una gran cantidad de recintos culturales y educativos de nivel interna-cional, ha elevado el nivel académico de su población y ha desarrollado una red de servicios educativos y culturales: universidades y centros de formación reconocidos internacionalmente; una red de museos y bibliotecas; un sistema de teatros y recintos cultu-rales; una gran diversidad de oferta cultural entre las que destacan la Feria Internacional del Libro y el Fes-tival Internacional de Cine.

Por ser una ciudad viva de día y de noche, ofrece diver-sión en una gran variedad de opciones. Todo esto le permite albergar una amplia gama de eventos nacio-nales e internacionales; además de integrarse a la oferta turística con viajes de negocios, culturales y de placer, tanto para los turistas en general, como para los participantes en convenciones y congresos, para sus familias y acompañantes.

Due to its great history and cultural value, this pretty city has become the artistic Mecca and home and inspiration for distinguished pain-ters, architects, sculptors and poets from all over the world.

The metropolitan area shelters a large amount of cultural and educational places at inter-national levels raising the academic level of its residents; has developed a web of serv-ices such as universities and training centers worldwide recognized; museums and libraries, theaters and cultural places; offers a diversity of cultural entertainment such as The Interna-tional Fair of Books and the International Movie Festival.

Being a perked city by day and night, Puerto Vallarta offers entertainment in a great vari-ety of options. This makes it worth of lodging all kind of events, national and otherwise, allo-wing integrating business, cultural and placer trips all in one.

Page 6: Brochure 2010.10
Page 7: Brochure 2010.10

Palace of Culture, Palace of Congresses

PALACIO DE LA CULTURA, PALACIO DE LOS CONGRESOS

Los congresos, seminarios, convenciones y juntas de negocio, son uno de los sectores más dinámicos dentro del mercado de turismo. Los gobiernos, las em-presas internacionales y nacionales buscan impactar a sus invitados y atraerlos ofreciéndoles alternativas en la oferta cultural, el entretenimiento y espar-cimiento, mismos que complementan y justifican su traslado a la Perla Tapatía.

El Palacio de la Cultura y la Comunicación cuidadosamente diseñado en versa-tilidad y calidad ofrece una combinación única de servicios, razón por la cual se denomina Palacio de los Congresos; integra dos auditorios principales, nume-rosas salas de apoyo, salas de prensa, salas VIP, cabina de traducción simultánea, cafeterías, bares, restaurantes, instalaciones tecnológicas, salas de exposición y múltiples estacionamientos, características que permiten clasificar al Palacio de la Cultura y la Comunicación como uno de los mejores del mundo.

The congresses, seminaries, conventions and business meetings are within the tourism market, one of the most dynamic sectors. The authorities as much as the national and international business companies, look toward making great impact to their guests and draw them, by offering alternatives of cultural and entertain-ment spaces that will complement and justify their trip and visit to the Tapatia Pearl.

The Palacio de la Cultura y la Comunicación - Cultural and Communica-tions Palace - (PCC) carefully designed for versatility and quality offers a unique combination of services, for which is called the Palace of Congresses.

The PCC integrates two auditoriums; several support and press conference rooms, VIP lodges; a simultaneous translator cabin, cafeterias, bars and res-taurants; exhibition rooms, technology installations plus several parking floors, characteristics for the PCC to be known as one of its kind in the world.

El hombre crea cultura y mediante la cultura, se crea a sí mismo. (Juan Pablo II).

Man creates culture and through culture, recreates himself. (Juan Pablo II).

Page 8: Brochure 2010.10

EL EDIFICIO Símbolo de cultura, icono de modernidad.

En este ambiente pleno de vida y diversidad cultural surge el concepto del Palacio de la Cultura y de la Comunicación, por el cual la cultura es comunicación: la necesidad del ser humano de manifestarse cul-turalmente a través de sus diferentes expresiones artísticas como el teatro, el ballet, la opera, las pro-ducciones escénicas, la pintura, la escultura, las expresiones multimedia, los conciertos musicales en un recinto que articula a las diversas expresiones culturales con los espacios y medios de comunicación. Pero dentro del concepto del Palacio de la Cultura y de la Comunicación, la comunicación es cultural: por eso exponemos la comunicación en un museo que presenta el desarrollo histórico de las modalidades y medios que ha creado la humanidad para comunicarse; mostramos además sus procesos, instrumentos y tecnologías para que el público le entienda como una de las formas más complejas y diversas de la cultura.

In this environment full of life and cultural diversity is that the Cultural and Communications Palace concept is brought out, and which satisfies the human’s need to declare itself through the different artistic expressions such as, theater, ballet, opera, scenic productions, painting, sculptures, multime-dia productions, musicals, etc, all in a compound that articulates the culture with the communication in its historic development. But, within the concept of culture and communication palace we expose the communication in a museum that presents the historic development of its nature and the ways that human race has created to do it; we also show its processes, instruments and technologies so the public can understand it as one of the most complex and diverse way of culture.

Page 9: Brochure 2010.10

The Building Simbol of culture icon of modernity

En el Palacio de la Cultura se reconstruye el pasado, el presente y el futuro del hombre en las comunicaciones. De la misma manera se aborda la historia de la músi-ca, de sus grandes compositores e intérpretes, de los cuales podemos constatar la necesidad humana para congregarse y compartir sus perspectivas y visiones en experiencias recíprocas y construir horizontes univer-sales en la cultura. De esa manera fueron concebidos los espacios plurales del moderno recinto que lo con-vierten en un auténtico Palacio de Congresos.

Todo lo anterior se logra mediante el gran diseño ar-quitectónico generado por el despacho internacional Gómez Vázquez Aldana (GVA). La colaboración en áreas específicas por renombrados despachos tanto locales como internacionales tales como Walters-Storyk De-sign Group (WSDG), en diseño acústico; Rábago Arqui-tectos y Consultores (RACO), en diseño arquitectónico del museo así como diversas áreas dentro del proyec-to. Diseños llevados a su realización por la reconocida constructora CASGO.

In the PCC the past, the present and the future of the mankind in the communications is reconstructed. In the same manner as the story of music its great composers and interpreters are enter upon, we can see the necessity of man with similar experiences to gather together and, share an universal human vision for which the plural spaces of this modern place were conceived having made it an authentic Palace of Congresses.

All the above is accomplished though the junction of well known specialist at world level: the archi-tectonic design by Gomez Vazquez Aldana (GVA); the acoustic, aseptic, and panoptical design by Walters-Storyk Design Group (WSDG). The museum, galleries, and art walls architectonic design by Ra-bago Arquitectos y Consultores (RACO); all lead to its accomplishment by the well known enterprise Grupo CASGO.

Page 10: Brochure 2010.10
Page 11: Brochure 2010.10

A U D I T O R I O I

A u d i t o r i u m

Con capacidad para 1880 personas, zonificadas en cuatro palcos VIP de nueve asientos y dos de excelentes y confortables butacas escritorio, lo convierten por su forma y tecnología en uno de los más perfectos del mundo. Con equipamiento moderno y con las innovaciones tecnológicas que requieren los centros culturales y de espectáculos en el mundo, el auditorio se convierte así en un espacio plural para conciertos, teatro, ballet, ópera, danza, artes escénicas, coloquios, encuentros, conferen-cias y congresos.

With capacity for 1,880 seats separated in four VIP nine seats stage boxes, and two of comfortable desk easy chairs, it is thought for its shape and technology one of the most perfect in the world. With State-of-the-Art equipment, the auditorium becomes a plural space for concerts, theater, ballet, opera, dance, scenic art, literary dia-logues, conferences and congress meetings.

Un auditorio espléndido en el que el espectáculo puede ser tan

grande y hermoso que alcanza las fronteras de la imaginación.

A magnificent auditorium in which any entertainment show can

be as huge and beautyful that reaches the limit of imagination.

Page 12: Brochure 2010.10

A U D I T O R I O I I

A u d i t o r i u m

La perfección en sus instalaciones así como sus características de di-seño arquitectónico y técnico, particularmente en su diseño de aisla-miento acústico de doble cámara, son novedosos en las salas de con-ciertos en nuestro país, además le permite presentar simultáneamente diferentes conciertos en los auditorios contiguos.

The perfection on the installations, the specific technical and archi-tectonical characteristics as much as its isolated dual chamber, is pretty much innovation at the concert halls in our country, whichallows it to present several concerts simultaneously in the adjoining rooms.

Su excelencia y dinamismo producen un ambiente único y recreativo.

Its dynamism and excellence make a unique and procreative environment.

Page 13: Brochure 2010.10

El Palacio de la Cultura y la Comunicación ha sido totalmente diseñado acorde con las normativas internacionales para ambientes acústicos versátiles, mediante separaciones, ais-lamientos y sellos, en sus salas. Esto exige que los niveles de sonido interno y externo estén perfectamente controlados, de manera que no suceda contaminación auditiva entre los espacios contiguos, lo que permite la celebración de varios eventos de diversa índole, manteniendo cualidades y nivel de acondicionamiento únicos en el país, pudiendo garantizarse la perfección en la celebración de eventos tales como: con-ciertos privados, música de cámara, lecturas, premiaciones, reconocimientos, congresos, etc.

Built in concordance to international norms for acoustic mul-tipurpose environment with isolated walls and seals, perfec-tly controlled inside and outside sound, it is that several events can take place at same time like private concerts, mu-sic of camera, lectures, prize awards, congresses, etc, with guaranty on the perfection of the presentations maintaining quality and conditioning levels that are one of a kind in the country.

La Cultura es fruto de la Comunicación y un Congreso es Comunicación de Cultura.

La comunicación viva de conferencias, coloquios, encuentros, representa diferentes procesos, ejercicios, experiencias y conocimientos que se transmiten y enriquecen en el diálogo y el acuerdo y terminan transformándose en ciencia y cultura. Esto es también el Palacio de la Cultura y la Comunicación como recinto vivo de la palabra.

The culture is fruit of communication and a congress is communication of culture.

The live communication of conferences, literary dialogues, en-counters, all represent different processes, exercises, experi-ences and knowledge that are enriched and transmitted with the dialogue and understanding and end up becoming science and culture. This too, is the Culture and Communication Palace, a live place for the word.

Page 14: Brochure 2010.10

Museum of Radio and Television

MUSEO DE LA RADIO Y LA TELEVISION

Es una red de espacios de exposición de las modalidades, medios y tecnologías de la radio y la televisión pasado, presente y futuro, en una experiencia interactiva, que proporciona otra atractiva experiencia.

A web of spaces for exhibition of radio and television technology from the past, present and the future in an interactive action that provides another attractive experience.

Tecnologías del pasado, presente y futuro, una experiencia interactiva

Technologies of the past, present and future, an interactive experience

Page 15: Brochure 2010.10

Recorrido por el cual se podrá viajar a través del paso del tiempo, desde los orígenes de la comunicación pasando por el siglo XX, denominado siglo de la comu-nicación, hasta la tercera dimensión y los procesos de digitalización

Se trata de vivir la experiencia de la comunicación, de participar como actor, productor, locutor, guionista o espectador, de una experiencia mediática en estudios de radio y televisión, los cuales fueron diseñados es-pecíficamente para tal efecto.

Contemplar el universo mediante un planetario y ob-servar el mundo y el horizonte de las comunicaciones, a través de los satélites, es una experiencia cósmica. El recorrido continúa en un mezanine, donde se en-cuentra el área interactiva con pantallas touch screen y diversos sistemas interactivos, sobre temas vitales del presente y futuro de las comunicaciones.

A journey through which one will travel on time, from the origins of communication all the way to the 20th Century known as “the century of communications”, third dimension and the digitalization processes.

The purpose is to live the experience of comm-unications, to participate as actor, producer, DJ, writer or spectator of a mediated experi-ence in radio and television studios specifi-cally designed for such purpose.

To contemplate the universe by means of a planetarium and see the universe of commu-nications through satellites, it is a cosmic ex-perience; then, continue to a mezzanine where areas with touch screen panels will be found along with several interactive systems which contain vital themes for the present and fu-ture of communications.

La Cultura es Comunicación

Culture is Communication

Page 16: Brochure 2010.10

GALERIA DE LA FAMA

Como parte del vestíbulo, hemos creado un gran salón, un área que resguarda el conocimiento de las obras eternas y otorga el reconocimiento a los grandes de la música: autores, intérpretes y directores en un espacio que muestra el origen y evolución de la música universal dentro de nuestra cultura.

As part of the lobby, we have built a special assembly room, an area that keeps endless crea-tions and gives recognition to famous and big figures of art and music: authors, interpreters, directors, all in a space that shows the origin and evolution of universal music within our cul-ture.

Reconocimiento y presencia de los grandes artistas.

Here is the presence and recognition of famous artists.

Page 17: Brochure 2010.10

Hall of Fame

Lugar aparte merece la música mexicana, jalisciense y del mariachi en sus manifesta-ciones y evolución, expuesto por las diversas casas discográficas, con sus distinciones, premios y discos de oro y las diversas preseas otorgados a nuestros artistas.

Separate space is given to the Mexican and Jalisco and mariachi music, its declaration and evolution exposed by several disco gra-phics houses with their distinctions, golden discs and prizes granted to our artists.

Page 18: Brochure 2010.10

Art WallMURO DEL ARTE

Un recorrido que conduce a las personas a través de una experiencia estética, con exposiciones de la plástica contemporánea, las cuales serán constantemente renovadas con obras de distintos artistas, con lo que buscamos incentivar el de-sarrollo cultural.

A stroll that takes everyone through a pleasant plastic art exhibition constantly renewed with different artists and sculptors promoting the cultural develop-ment.

Page 19: Brochure 2010.10

Desde el vestíbulo y hasta el foyer en un muro con área de 1500 m² espacios situados en dos niveles, diseñados para exhibición de obras de arte en marcos de bajo relieve, perfecta-mente iluminados, con lo que se proporciona a los autores de un espacio privilegiado para la exposición de sus obras, con distinción y per-sonalidad, distinto a los otros museos.

From the lobby to the foyer, on a fifteen hun-dred square meters wall, are spaces in two levels perfectly designed to exhibit work of art placed on well lit under level frames, and their purpose is to provide the artists an unlike place for their development so much different from other museums.

Page 20: Brochure 2010.10

En el Palacio de la Cultura y la Comunicación conta-remos con veinte recintos de formación artística: espa-cios acondicionados para la creación de una escuela de Música, en donde los alumnos podrán estudiar y prac-ticar con diversos instrumentos musicales, así mismo tendremos un área debidamente preparada para la realización de una escuela de ballet, danza folklórica, danza moderna y técnicas de artes escénicas.

En el Palacio de la Cultura y la Comunicación esta-bleceremos las residencias artísticas, nacionales e in-ternacionales en un convenio de contraprestación con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Within the Culture and Communication Palace we will have 20 areas for art education: well condition space to hold a school of music where the students will be capable of studying and practice several musical instruments; also there will be a fully prepared area to serve as school of dance: ballet, folklore, modern dance and scenic art techniques.

Through a quid pro quo agreement with the National Council for Culture and Arts, the Culture and Comm-unication Palace will hold the national and interna-tional artistic residencies.

Besides all the above, the Palace will be the head off-ice for the Jalisco State Philharmonic Orchestra.

Residencias artísticas y sede de la Orquesta Filarmónica

del Estado de Jalisco.

Art residencies and head office for Jalisco State Philharmonic

Orchestra.

Page 21: Brochure 2010.10

Restaurantes y Bares.

Desde el vestíbulo hasta el gran foyer se continúa en una terraza y este recorrido guarda un ambiente excepcional. Elegantemente decorado en su exterior con el muro del arte, salón VIP., con bares y excelentes restaurantes, ca-feterías y librerías y salas de lectura, otorgan al público, espectadores, congresistas y congregantes de los atrac-tivos únicos para una estancia deliciosa en un área de 850 metros cuadrados.

Area VIP.

Salón elegantemente diseñado y equipado que ofrece un ambiente, elegante, intimo y distinguido para socios, ar-tistas, promotores y benefactores.

Restaurants and Bars.

From the lobby to the great foyer that continues in a terrace with an exceptional environment, tastefully decorated on the outside with the wall of art, a VIP lounge, concessionaries, bars and excellent restaurants provide to any person in con-gresses, a unique attractive dwelling in an 850 square meters area.

VIP Area.

A sophisticated and well equipped parlor offers an intimate, elegant and distinguish environment to members, artists, promoters and benefactors.

V

Service and Elegance

SERVICIO Y ELEGANCIA

Conjuntar complacencia para la mente, el espíritu y todos los

sentidos, es el sentido del Edificio.To consolidate pleasure for the mind, spirit and all

senses, is the meaning of the building.

Page 22: Brochure 2010.10

Outdoors Auditorium

AUDITORIO AL AIRE LIBRE

Un mundo cambiante necesita expresarse, manifestarse y encontrarse en un espacio espléndidamente diseñado en armonía y concordia con la naturaleza.

A changing world needs to express itself, be evident and situated in a space splendid designed in harmony and concordance with nature.

Page 23: Brochure 2010.10

Con un diseño de techumbre abierta al cielo al aire libre, con un costado de muro verde con jardín colgante y otro muro con cascadas, con un piso de pasto natural, trasladan a las personas al contacto con la naturaleza y le mueven integrarse a ella.

La butaquería es móvil y dinámica por lo que da la sensación de estar sentado en un jardín y un es-cenario de aproximadamente 200 metros cuadra-dos para conciertos, espectáculos, conferencias, tiene dos barras de servicio, restaurantes con versatilidad para albergar a más de 1500 comen-sales en el área exterior. Además está provista de instalaciones técnicas para proporcionar un ser-vicio de excelencia.

Debido a las diferentes áreas ya detalladas y a este espacio, por su modernidad, su diseño, la complejidad de sus funciones, su versatilidad, es que se considera al Palacio de la Cultura y la Co-municación como una obra maestra de Guadala-jara y de México.

Outdoors having the sky for ceiling, green side wall with hanging garden plus another one with water fall and, a floor of natural grass, move a person to contact with nature and be-come a part of it.

Provided with seats that give the sensation of being seated in a garden with a scenario of approximately two hundred square meters for concerts, shows, conferences; this sce-nario has two service bars and, restaurants large enough to shelter over 1,500 guests on the outside area counting also with technical installations to provide excellent service.

For the several areas previously presented, for its modern design, the complexity of its functions and its versatility, the Palacio de la Cultura y la Comunicación is consider a mas-ter piece of Guadalajara and of Mexico.

Expresión humana a través

de la interacción con

la naturaleza

Human expression through

interaction with nature

Page 24: Brochure 2010.10

Estacionamiento II

Area de estacionamiento

Area de discapacitados

Area de Servicios

Orquesta

Bajo escenario

Parking IIParking Area

Handicap Area

Service Area

Orchestra

Low scenario

Estacionamiento I

Area de estacionamiento

Area de discapacitados

Area de Servicios

Gradería

Escenarios

Concesiones

Parking IParking Area

Handicap Area

Service Area

Siting Area

Scenarios

Snack bar

Estacionamiento II

Estacionamiento I

Page 25: Brochure 2010.10

Nivel de PlazaMotor Lobby

Vestíbulo Auditorio I y II

Galería de la Fama

Museo de la Radio y TV

Auditorio II

Servicios

Plaza LevelMotor Lobby

Lobby Auditorium I and II

Hall of Fame

Museum of Radio and TV

Auditorium II

Services

Segundo Nivel

Biblioteca Digital

Area Interactiva

Area de Servicios

Gradería II

Concesiones

Oficinas RATO

Escuela de Ballet

Second LevelDigital Library

Interactive Area

Service Area

Siting Area II

Snack bar

RATO Offices

Ballet Studio

Nivel Plaza

Segundo Nivel

Page 26: Brochure 2010.10

Expresión del hombre a través de la interacción cultural

HUMAN EXPRESSION THROUGH CULTURAL INTERACTION

Derechos de producción y publicación reservados CIRT Jalisco. GUADALAJARA. JAL. MX. 2010.

Page 27: Brochure 2010.10

PALACIO DE LA CULTURA Y LA COMUNICACIONCulture and Communication Palace

HUMAN EXPRESSION THROUGH CULTURAL INTERACTION