128
Četvrtak 134 Na osno 01,02-05-2-63 2013. godine, O RATI HERCEGO Ratifiku komponenta p 2013. godine Tekst D Ref. Are FINANC PROGRAM OKVI TRANZIC Kako je Bosne i Herce Europsk s jedne s Bosna i s druge zajedno S obziro (a) Kom (2010) 5308 Hercegovinu jačanju institu realizira pute Godina X k, 10. oktobra/ ovu člana V 3. d 31/13 od 23. ju , donijelo je IFIKACIJI DO VINU - DIO I uje se Dopuna pomoći u tranz u Sarajevu, na Dopune sporazum es (2013) 12812 DOPU CIJSKOG SPO MU ZA BOSN IRU IPA - KO CIJI I IZGRAD e prvobitno zakl egovine 27. jan ka komisija, u d strane, i Hercegovina, u strane, u daljnjem tek om na to da, misija je usvoji o osnivanju u okviru IPA ucija za 2010, D em Sporazuma XVII/XIII /listopada 2013 PREDS d) Ustava Bosn ula 2013. godin OPUNE BR. 1 U OKVIRU IP br. 1 Finansijs ziciji i izgradnj engleskom jezi ma u prijevodu 22 - 2013/2/1 UNA BR. 1 ORAZUMA O NU I HERCEG OMPONENTA DNJI INSTIT ljučeno između nuara 2011. god daljnjem tekstu: u daljnjem tekst stu "Strane", ila 28. jula 201 Državnog pro komponente p Dio I ("Program a o financiranj 3. godine SJEDNIŠTV e i Hercegovine ne), Predsjedni FINANSIJSK PA-KOMPON 2 kog sporazuma i institucija za iku. glasi: O DRŽAVNOM OVINU - DIO POMOĆI U UCIJA ZA 201 u Europske kom dine "Komisija", tu "Korisnik", 10. godine Odlu ograma za Bo pomoći u tranz m"). Ovaj Progr ju koji je sklo Broj/Број 19 VO BOSNE e i saglasnosti P ištvo Bosne i H ODLUKU KOG SPORAZU NENTA POMO 2010. GODINU Član 1. a o državnom p 2010. godinu, Član 2. M O I U 10. misije i uku C osnu i ziciji i ram se opljen izme 27. ja Odlu produ za dv uprav "Oču prera medi sistem izmje Kom Herc izgra glasi Чет I HERCEG Parlamentarne s Hercegovine na UMA O DRŽA OĆI U TRANZ U programu za B potpisana 1. f đu Komisije E anuara 2011. (b) Program ukom Komisije užio rok za ugo vije godine. Por vljanja i za d uvanje kulturn aspoređene na cinu Međunaro ma socijalne za (c) Neophodn enama i dopun misije C (2013) 3 DOGOVORIL Financijski sp egovinu u okv adnji institucija : Година X вртак, 10. окт GOVINE skupštine Bosn 38. redovnoj s AVNOM PROG ZICIJI I IZGR Bosnu i Hercego ebruara 2013. Europskih zajed je izmijenjen o implementac ovaranje za jed red toga, za jed drugi vrsta po og naslijeđa projekte "Pod odne komisije štite i sistema in no je da se Fin ama Programa 349. LI SU SLIJEDE Član 1 orazum o Drža viru IPA kompo za 2010. godi XVII/XIII тобра 2013. го ISS ne i Hercegovin sjednici, održan GRAMU ZA B RADNJI INSTI govinu - Dio I godine u Brise dnica i Bosne 22. januara ciji C (2013) 34 dnu godinu i ro dan projekat izm ostupka. Ušted Bosne i Her drška za Odj za nestale osob nkluzije za ugr nancijski sporaz a koje su dones EĆE: 1 avnom program onente pomoći inu, Dio I ovim динe N 1512-7532 e (Odluka broj noj 7. augusta BOSNU I ITUCIJA ZA u okviru IPA- elu i 17. aprila i Hercegovine 2013. godine 49, kako bi se ok za izvršenje mijenjen je tip de u projektu rcegovine "su el za sudsku be" i "Jačanje ožene grupe". zum uskladi s sene Odlukom mu za Bosnu i i u tranziciji i m se mijenja i

broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. Четвртак, 10

Četvrtak

134 Na osno

01,02-05-2-632013. godine,

O RATIHERCEGO

Ratifikukomponenta p2013. godine

Tekst DRef. Are

FINANCPROGRAM

OKVITRANZIC

Kako jeBosne i Herce

Europsks jedne sBosna i s druge zajedno S obziro(a) Kom

(2010) 5308 Hercegovinu jačanju institurealizira pute

10. 2013. 0. 10. 2013.

Godina Xk, 10. oktobra/

ovu člana V 3. d31/13 od 23. ju, donijelo je

IFIKACIJI DOVINU - DIO I

uje se Dopuna pomoći u tranzu Sarajevu, na

Dopune sporazumes (2013) 12812

DOPUCIJSKOG SPOMU ZA BOSNIRU IPA - KOCIJI I IZGRAD

e prvobitno zaklegovine 27. janka komisija, u dstrane, i Hercegovina, ustrane, u daljnjem tekom na to da, misija je usvoji

o osnivanju u okviru IPA

ucija za 2010, Dem Sporazuma

SLСЛУ

XVII/XIII /listopada 2013

PREDS

d) Ustava Bosnula 2013. godin

OPUNE BR. 1 U OKVIRU IP

br. 1 Finansijsziciji i izgradnjengleskom jezi

ma u prijevodu 22 - 2013/2/1

UNA BR. 1 ORAZUMA O

NU I HERCEGOMPONENTA

DNJI INSTIT

ljučeno izmeđunuara 2011. goddaljnjem tekstu:

u daljnjem tekst

kstu "Strane",

ila 28. jula 201Državnog prokomponente p

Dio I ("Programa o financiranj

LUŽBENI GLAУЖБЕНИ ГЛАС

3. godine

SJEDNIŠTV

e i Hercegovinene), Predsjedni

FINANSIJSKPA-KOMPON

2

kog sporazumai institucija za iku.

glasi:

O DRŽAVNOMOVINU - DIOPOMOĆI U

UCIJA ZA 201

u Europske komdine

"Komisija",

tu "Korisnik",

10. godine Odluograma za Bopomoći u tranzm"). Ovaj Progrju koji je sklo

ASNIK BiH - MСНИК БиХ - М

Broj/Број

19 

VO BOSNE

e i saglasnosti Pištvo Bosne i H

ODLUKUKOG SPORAZUNENTA POMO2010. GODINU

Član 1. a o državnom p

2010. godinu,

Član 2.

M O I U

10.

misije i

uku C osnu i ziciji i ram se opljen

izme27. ja

Odluproduza dvuprav"Očupreramedisistem

izmjeKom

Hercizgraglasi

Međunarodni ugМеђународни у

Чет

I HERCEG

Parlamentarne sHercegovine na

UMA O DRŽAOĆI U TRANZU

programu za B potpisana 1. f

đu Komisije Eanuara 2011. (b) Program

ukom Komisije užio rok za ugovije godine. Porvljanja i za duvanje kulturnaspoređene na cinu Međunaroma socijalne za(c) Neophodn

enama i dopunmisije C (2013) 3

DOGOVORIL

Financijski spegovinu u okv

adnji institucija :

ovoriуговори

Година Xвртак, 10. окт

GOVINE

skupštine Bosn 38. redovnoj s

AVNOM PROGZICIJI I IZGR

Bosnu i Hercegofebruara 2013.

Europskih zajed

je izmijenjen o implementac

ovaranje za jedred toga, za jeddrugi vrsta poog naslijeđa

projekte "Pododne komisije štite i sistema in

no je da se Finama Programa 349. LI SU SLIJEDE

Član 1orazum o Drža

viru IPA kompoza 2010. godi

XVII/XIII тобра 2013. го

ISS

ne i Hercegovinsjednici, održan

GRAMU ZA BRADNJI INSTI

govinu - Dio I godine u Brise

dnica i Bosne

22. januara ciji C (2013) 34dnu godinu i rodan projekat izmostupka. UštedBosne i Herdrška za Odjza nestale osobnkluzije za ugr

nancijski sporaza koje su dones

EĆE:

1 avnom programonente pomoćiinu, Dio I ovim

Str./Стр. 1Broj/Број 19

динe

N 1512-7532

e (Odluka broj noj 7. augusta

BOSNU I ITUCIJA ZA

u okviru IPA-elu i 17. aprila

i Hercegovine

2013. godine 49, kako bi se

ok za izvršenje mijenjen je tip de u projektu rcegovine "su el za sudsku be" i "Jačanje ožene grupe". zum uskladi s sene Odlukom

mu za Bosnu i i u tranziciji i m se mijenja i

Page 2: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 2 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Član 5 se mijenja kako slijedi: Tačka (1) se zamjenjuje slijedećim: "(1) Pojedinačni ugovori i sporazumi kojima se

primjenjuje ovaj Sporazum sklapaju se najkasnije tri godine od dana sklapanja ovog Sporazuma."

Tačka (2) se ukida. Tačka (3) ostaje nepromijenjena. Član 6 se mijenja kako slijedi: Tačka (1) se zamjenjuje slijedećim: "(1) Ugovori moraju biti izvršeni u roku od najdalje tri

godine od krajnjeg datuma za ugovaranje." Tačka (2) se ukida. Dodatak A na Sporazum o financiranju zaključen između

Europske komisije i Bosne i Hercegovine 27. januara 2011. godine zamjenjuje se Dodatkom na ovu Dopunu br 1.

Član 2 Svi ostali uslovi Financijskog sporazuma ostaju

nepromijenjeni. Potpis, za i u ime Potpis, za i u ime

Bosne i Hercegovine KomisijeNevenka Savić Pjer Mirel

Državni IPA koordinator DirektorDirekcija za europske

integracije Europska komisija

Sarajevo, 17.04.2013.

Datum

Brisel,1. februara

Datum M Ref. Аres (2013)128122

DODATAK: IPA 2010 - DRŽAVNI PROGRAM DIO I - BOSNA I HERCEGOVINA IDENTIFIKACIJA Korisnik Bosna i Hercegovina CRIS broj 2010 / 022-259 Godina 2010. Cijena 92.288.099 ЕUR Tijelo za provođenje Europska komisija, dijelom kroz zajedničko upravljanje s

Dječijim fondom Ujedinjenih naroda (UNICEF) - projekat 2,Razvojnom bankom Vijeća Europe (CEB) - projekat 6, Svjetskombankom (WB) - projekat 10,11; Europskom bankom za obnovu irazvoj (EBRD) - projekat 11, Europskom investicijskom bankom(EIB) - projekat 11, Konferencijom Ujedinjenih naroda zatrgovinu i razvoj (UNCTAD) - projekat 12, OrganizacijomUjedinjenih naroda za hranu i poljoprivredu (FAO) - projekat 13,dijelom kroz indirektno centralizirano upravljanje s Kreditanstaltfur Viederaufbau (KfW) - projekti 11

Konačni datum za zaključivanje sporazuma o financiranju

Najkasnije do 31. decembra 2011.

Konačni datum za ugovaranje

3 godine od dana zaključivanja Sporazuma o financiranju. Nema roka za reviziju i evaluaciju projekata koji se pokrivaju Sporazumom o financiranju kojim se provodi ovaj program, kao što je navedeno u Članu 166 (2) Financijske uredbe. Ovi datumi vrijede i za državno sufinanciranje.

Konačni rok za izvršenje

3 godine od krajnjeg datuma za ugovaranje. Ovi datumi važe i za državno sufinanciranje.

Kôd Sektora 14020,15110, 15111, 15113, 15130,15210, 15220,16010, 21040, 31195,33110,41040,43040,43082,99810

Predmetna budžetska linija 22.020200 Predmetni voditelj programa

DG ELARG C1

Predmetni voditelj provedbe

Delegacija Europske unije u Bosni i Hercegovini

PRIORITETNE OSE/PROJEKTI Prioritetne ose

IPA Komponenta I - 2010 Državni program dio I za Bosnu i Hercegovinu je u skladu sa Višegodišnjim indikativnim planskim dokumentom (MIPD) 2009-2011 i ima za cilj dalju podršku za:

Politički kriterijumi: Izvještaj o napretku iz 2009. godine potvrđuje da je Bosna

i Hercegovina postigla veoma ograničen napredak u rješavanju političkih kriterijuma. Provođenje reforme je bilo sporo zbog nedostatka konsenzusa, političke volje i kompleksnog institucionalnog okvira. Funkcija institucija na državnom nivou i zakonodavnih tijela je bila manjkava. Dok je izvjesni napredak ostvaren u području javne uprave, potrebno je još napora na poboljšanju pravosudnog sistema, a posebno u borbi protiv korupcije i organiziranog kriminala.

Dominantan dio pomoći političkim zahtjevima podržava pravosuđe. Pomoć je osigurana za Odjel sudske medicine Međunarodne komisije za nestale osobe, čiji je rad neophodan za temeljno procesuiranje ratnih zločina, reformu i profesionalni razvoj policije, u sprovođenju Anti-korupcijske strategije i njenog Akcijskog plana, za izgradnju zatvora visokog sigurnosnog nivoa, a podrška će biti osigurana za jačanje tehničkih i stručnih kapaciteta sudstva.

Daljnja pomoć je usmjerena na razvoj i implementaciju održive strategije za integriranu socijalnu zaštitu i inkluziju djece i obitelji, kao nastavak aktivnosti koje su počele u okviru IPA državnog programa 2007; da se sačuva kulturno nasljeđe Bosne i Hercegovine, da se podrži Strategija reforme javne uprave kroz razvoj koordinacije i kapaciteta za donošenje odluka, i pruži potpora upravljanju javnim financijama i unaprijeđenju informacijskih sistema u javnim institucijama.

Ekonomski kriterijumi: Bosna i Hercegovina je ozbiljno pogođena svjetskom

ekonomskom krizom. Ekonomija je usporena u četvrtom kvartalu 2008. godine, kada je globalna kriza počela uticati na realnu ekonomiju. Ovaj trend je nastavljen i u 2009. godini, gurnuvši zemlju u recesiju. Nezaposlenost je i dalje na vrlo visokom nivou. Zemlja je dogovorila trogodišnji stand-by sporazum za 1,15 milijardi EUR s Međunarodnim monetarnim fondom (MMF). Prva tranša od 205 miliona EUR puštena je u julu 2009. god. i MMF trenutno procjenjuje uslove za isplatu druge tranše. Paralelno, Svjetska banka planira Kredit za razvojnu politiku u iznosu od 100 miliona EUR, a Europska komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom programu 2009, sa 39 miliona EUR u investicijama u promet, energetiku i infrastrukturu okoliša, i mala i srednja poduzeća.

EU i dalje nastavlja, kroz državni program 2010 dio I, pružati podršku infrastrukturnim investicijama. Ona sarađuje sa Svjetskom bankom na rehabilitaciji i razvoju saobraćaja i plovidbe rijekom Savom u cilju povezivanja državnih s regionalnim jezgrenim saobraćajnim mrežama. Ona podržava, zajedno s EBRD, EIB i KfW, rehabilitaciju i izgradnju infrastrukture za vode, otpadne vode i čvrsti otpad. Projekti za vodovod i kanalizacijske kolektore su dio programa dogovorenog u okviru Mehanizma općinskih infrastrukturnih projekata (IPF) i projekt saobraćaja će upotpuniti IPF investicije u ovim sektorima.

Grantovi za međunarodne financijske institucije (MFI) i KfW će iskoristiti značajne kredite za velike infrastrukturne investicije koje one pružaju. Doprinos EU će osigurati da Bosna i Hercegovina može zaključiti sporazume o kreditu s MFI u 2010. godini.

Page 3: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 3 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

EBRD, EIB, Svjetska banka i KfW kao jedina državna razvojna banka koja trenutno investira u infrastrukturu okoliša Bosne i Hercegovine su pozvani da predlože projekte, koji su spremni za realizaciju. Selekciona komisija sastavljena od predstavnika Delegacije Europske unije u Bosni i Hercegovini, Državnog IPA koordinatora (ministar financija), zainteresirana resorna ministarstva i Direkcija za europsku integraciju odabrali su predložene projekte. Projekti u ovom programu su odabrani jer su dobro napredovali u pripremnoj fazi, ali bi njihova pravodobna implementacija bila malo vjerovatna bez podrške EU. Osim toga, ovi projekti se odnose na ključne ekonomske sektore koji mogu pružiti zaposlenje i prihod građanima u razdoblju ekonomske krize.

Europski standardi: Bosna i Hercegovina je postigla ograničen napredak u

usklađivanju svog zakonodavstva i politike s europskim standardima. Izvjestan napredak je postignut u područjima kao što su saobraćaj, oporezivanje, obrazovanje i kultura, kao i u nekoliko pitanja u pravosuđu, slobodi i sigurnosti. Posebni

napori i dalje ostaju neophodni što se tiče carine, ruralnog razvoja i veterinarske regulative.

Program će podržati sektor carine u Upravi za indirektno oporezivanje i pripremiti strukture za ruralni razvoj kroz tip oglednih pilot mjera IPA za ruralni razvoj (IPARD) kako bi se pružila podrška poljoprivrednicima za provođenje politike ruralnog razvoja na način koji bi bio u skladu sa temeljnim načelima okvira IPARD i politikama EU za ruralni razvoj.

Daljnja pomoć je pružena u regionalnom programu cijepljenja protiv bjesnila.

Prateći programi: Bosna i Hercegovina mora postići administrativne i

institucionalne kapacitete za učestvovanje u programima EU. Do sada je zaključen Memorandum o razumijevanju za učestvovanje u 7. Okvirnom programu (FP7) za istraživanje. Program podržava financiranje ulaznice i pruža pomoć u izgradnji institucija.

Olakšica za pripremu projekta će podržati Bosnu i Hercegovinu u pripremi prijedloga projekata i osigurati potrebnu podršku za provođenje pomoći.

Opis projekata grupiranih po osama prioriteta:

Br. Politički kriteriji Doprinos EU u

EUROpis Projekta

1

Potpora Odjelu sudske medicine Međunarodne komisije za nestale osobe (ICMP)

4.000.000 Svrha projekta: Da se omogući ICMP da provodi DNK identifikacije nestalih osoba kao posljedice oružanih sukoba uBosni i Hercegovini i da se pruži forenzička pomoć preko Odjela sudske medicine. Provedba: 2 sporazuma o grantu bez poziva za podnošenje prijedloga sa ICMP za indikativni iznos od 4.000.000 EUR. Neposredni sporazum se očekuje da bude potpisan u Q4/2011 i Q4/2013. Direktni sporazumi s ICMP biti će zaključeni u skladu sa Članom 168 (1) (c) Pravilnika za provedbu Financijskeuredbe), pošto ICMP ima de facto monopol na DNK identifikaciju svih žrtava u zemlji kao jedina organizacija sapotrebnom opremom i vještinama za obavljanje ovog posla. Doprinos EU u iznosu od 4.000.000 EUR čini 23% odukupnih troškova u iznosu od 17.548.316 EUR.

2

Unaprijeđenje socijalne zaštite i inkluzije za ugrožene grupe - Faza III

1.900.000 Svrha projekta: Pružanje podrške ključnim partnerima vlade u uspostavljanju procesa u vodstvu zemlje za razvoj i provođenju održive strategije za integriranu društvenu zaštitu i inkluziju ranjivih grupa, naročito djece. Provedba: Predviđeno je da budu potpisana dva sporazuma o doprinosu za indikativni iznos od 1.400.000 EUR i500.000 EUR u Q4/2010 i Q3/2013.

3

Očuvanje kulturnog naslijeđe Bosne i Hercegovine - Faza II

2.500.000 Svrha projekta: Obnova gradske vijećnice Sarajevo i gradske vijećnice Novi Grad u okviru Ljubljanskog procesa. Provedba: 2 ugora o radovima za indikativni iznos od 918.000 EUR i 942.000 EUR za aktivnosti obnove irestauracije, i 1 ugovor o uslugama za nadzor radova za indikativni iznos od 640.000 EUR. Ugovor o nadzoru seočekuje da bude potpisan u Q4/2010, a ugovori o radovima u Q2/2011.

4

Podrška oblasti provođenja zakona

8.000.000 Svrha projekta: Izgradnja kapaciteta za institucije za provođenje zakona, posebno u policiji, u cilju jačanja saradnje ikoordinacije u oblasti provođenja zakona. Provedba: 1 sporazum za indikativni iznos od 7.000.000 EUR sa državom članicom EU, nakon poziva za prijedlogkoji će biti pokrenut u Q1/2011 i 1 ugovor za nabavu za indikativni iznos od 1.000.000 EUR koji treba biti pokrenut u Q2/2013. Kriterij za izbor i dodjelu granta biti će zasnovani na dostupnosti za različite kapacitete za sprovođenje zakona iz različitih država članica. Financiranje aktivnosti biti će u potpunosti u skladu sa Članom 253 (1) (d) Pravilnika za provođenje Financijske uredbe.

5 Provođenje Antikoruptivne strategije i Akcijskog plana

2.000.000 Svrha projekta: Podrška institucijama u Bosni i Hercegovini za učinkovito provođenje Antikorupcione strategije iAkcijskog plana u saradnji s organizacijama civilnoga društva i poslovnim udruženjima. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 500.000 EUR i grantove NGO nakon poziva za prijedlog(1.500.000 EUR), koji će biti pokrenuti u Q1/2013.

6

Izgradnja državnog zatvora velike bezbjednosti - Faza II

5.150.000 Svrha projekta: Da se uspostavi stalni objekt za pritvor i zatvor pojedinaca za koje su neophodne visoke mjeresigurnosti. Provedba: izgradnja državnog zatvora je zajednički napor međunarodnih donatora i vlasti Bosne i Hercegovine. EU iVlade Švedske i SAD daju svoj doprinos u grantovima, a Razvojna Banka Vijeća Europe (CEB) doprinosi putemkredita. Bosna i Hercegovina učestvuje u financiranju. Komisija je povjerila CEB provođenje EU granta kaozajednički upravljani projekt u skladu sa Članom 53d (1) (c) Financijske uredbe. Projekat je nastavak IPA projekta 2008 i njegov cilj je pokriti jaz u financiranju od 5.150.000 EUR. Potpisivanje sporazuma o doprinosu planirano je za Q4/2013.

7

Jačanje sudstva 4.000.000 Svrha projekta: Ojačati tehničke i profesionalne kapacitete pravosuđa Bosne i Hercegovine. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 1.200.000 EUR koji će biti pokrenut u Q1/2011. 1 direktni sporazum o grantu sa Visokim sudskim i tužiteljskim vijećem (VSTV) za indikativni iznos od 1.000.000 EUR koji ćebiti potpisan u Q3/2012. Direktni sporazum o grantu sa VSTV biti će zaključen u skladu sa Članom 168 (1) (c) Pravilnika za provedbu Financijske uredbe u svjetlu njegove jedinstvene nadležnosti za provedbu predviđenihaktivnosti. 1 ugovor o nabavci za indikativni iznos od 1.800.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2012. Financiranjedirektnog sporazuma biti će u potpunosti u skladu sa Članom 253 (1) (d) Pravilnika za provođenje Financijske uredbe. Doprinos EU u iznosu od 4.000.000 EUR čini 75.47% ukupnih troškova u iznosu od 5.300.000 EUR.

8

Koordinacija kapaciteta za donošenje politika i upravljanje javnim finansijama

3.000.000 Svrha projekta: 1) Da se izgradi sistem koherentnog i usklađenog donošenja odluka i upravljanja na različitim nivoima vlasti. 2) Da se poboljša fiskalna politika, da se pojača veza između politike i procedure planiranja budžeta, i ojačasistem javne interne financijske kontrole. Provedba: 2 ugovora o pružanju usluga indikativne vrijednosti od 1.000.000 EUR koji će biti pokrenut u Q1/2011 i za indikativni iznos od 2.000.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2010.

9 Sistemi informacija u 1.350.000 Svrha projekta: 1) da se poboljša učinkovitost

Page 4: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 4 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

javnim institucijama Agencije za osobna dokumenta, evidenciju i razmjenu podataka kroz odgovarajuću upotrebu elektroničkih usluga. 2)Da se izgrade kapaciteti Parlamentarne skupštine kroz napredna rješenja zasnovana na informacijskim ikomunikacijskim tehnologijama. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 1.100.000 EUR koji će biti pokrenut u Q1/2011 i 1 ugovor o opskrbi za indikativni iznos od 250.000 EUR koji će bit pokrenut u Q2/2011.

Ekonomski kriterijumi

10

Rehabilitacija i razvoj saobraćaja i plovidbe plovnim putem rijeke Save

5.600.000 Svrha projekta: Provođenje akcijskog plana za jezgrenu mrežu saobraćaja Jugoistočne Europe (SEETO) za Bosnu iHercegovinu kroz pružanje preduslova za rehabilitaciju plovnog puta rijeke Save. Provedba: Projekat će biti proveden putem zajedničkog upravljanja sa Svjetskom bankom kroz sporazum oupravljanju u indikativnom iznosu od 5.600.000 EUR koji će biti potpisan u Q1/2011. Sporazum će biti zaključen u skladu sa Članom 53d (1) (c) Financijske uredbe.

11

Rehabilitacija i izgradnja infrastrukture za vode, otpadne vode i čvrsti otpad

40.000.000 Svrha projekta: Podrška održivom razvoju okoliša, stvaranje lokalnog ekonomskog rasta i stvaranje mogućnosti zazaposlenje kroz investicije u infrastrukturu okoliša. Provedba: Projekat će biti realiziran zajedničkim upravljanjem s EBRD, EIB, Svjetskom bankom, u skladu sa Članom53d (1) (c) Financijske uredbe i indirektnim centraliziranim upravljanjem sa KfW u skladu sa Članom 54 (2) (c) Financijske uredbe Predviđeno je da se zaključi 1 sporazum o doprinosu za indikativni iznos od 10.000.000 EUR sa EIB u Q1/2011 1 sporazum o doprinosu za indikativni iznos od 3.500.000 EUR sa EBRD također u Q1/2011, 5 sporazuma o upravljanjusa Svjetskom bankom za indikativni iznos od 22.000.000 EUR četiri od njih u Q1/2011 i 1 u Q4/2012, i 2 sporazumadelegacije sa KfW za indikativni iznos od 4.500.000 EUR. Potpisivanje tih sporazuma planirano je za Q1/2011 iQ4/2012.

Europski standardi

12

Jačanje carinskog sektora u okviru uprave za indirektno oporezivanje

2.250.000 Svrha projekta: Ojačati kapacitete Uprave za indirektno oporezivanje kako bi se doprinijelo daljnjem usklađivanju s carinskim sistemima EU. Provedba: Ovaj projekat će biti realiziran kroz zajedničko upravljanje s UNCTAD koja posluje u sistemu ASICUDAWorld u skladu sa Članom 53d (1) (a) Financijske uredbe. Predviđeno je da se zaključi sporazum o doprinosu saUNCTAD za indikativni iznos od 2.000.000 EUR koji će biti potpisan u Q1/2013. Pored toga 1 ugovor o uslugama zaindikativni iznos od 250.000 EUR biti će pokrenut u Q2/2013.

13

Ogledna pilot podrška mjerama IPA za ruralni razvoj

3.000.000 Svrha projekta: Da pripremi poljoprivrednike da učestvuju u budućim projektima IPA za ruralni razvoj i jačanjedržavnih kapaciteta za programiranje i provođenje ruralnog razvoja. Provedba: Projekat će biti realiziran zajedničkim upravljanjem Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda (FAO), u skladu sa Članom 53d (1) (b) Financijske uredbe. Predviđeno je da bude zaključen 1 sporazum odoprinosu za indikativni iznos od 3.000.000 EUR sa FAO u Q4/2012.

14 Unaprijeđenje kontrole zdravlja životinja putem vakcinacije protiv bjesnila

3.060.000 Svrha projekta: Popravljanje situacije po pitanju zdravlja životinja što se tiče bjesnila. Provedba: 1 ugovor o nabavci za indikativni iznos od 3.060.000 koji će biti pokrenut u Q1/2011.

Programi podrške

15

Učestvovanje BiH u EU Programima

1.500.000 Svrha projekta: Omogućavanje institucijama iz Bosne i Hercegovina da učestvuju u i imaju koristi od EU Programa. Provedba: Plaćanje ulaznice za učestvovanje u 7. Okvirnom programu za istraživanje, tehnološki razvoj idemonstraciju aktivnosti (FP7) za indikativni iznos od 860.000 EUR koji će biti uplaćen u Q2/2011. Posebni ugovoripod okvirnim ugovorom (okvirni ugovor "Korisnici 2009") za indikativni iznos od 340.000 EUR i 1 ugovor ouslugama za indikativni iznos od 300.000 EUR biti će pokrenuti u Q1/2011.

16

Olakšica za pripremu projekta

4.978.099 Svrha projekta: Da pripremi i poboljša prijedloge projekata podnesenih Europskoj komisiji, posebno u oblastiinfrastrukture okoliša. Provedba: Nekoliko ugovora o pružanju usluga, ugovora twinning light, ili okvirnih ugovora za indikativni iznos od2.478.099 EUR koji će biti pokrenuti počevši od Q1/2011. 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 2.500.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2012.

UKUPNO 92.288.099

Pored pomoći identificirane u gornjoj tabeli, pomoć od

2.400.000 EUR se pruža za aktivnosti u oblasti obrazovanja u okviru Tempus programa. Ovaj projekat se koordinira i realizira u okviru IPA Višekorisničkog programa.

Pregled proteklih i tekuće pomoći, uključujući stečeno iskustvo i donatorsku koordinaciju

Do sada napredak u provedbi IPA još nije mjerljiv zbog kašnjenja u provedbi. IPA Državni program 2007 je usvojen od strane Europskog povjerenstva u decembru 2007. godine. Bosna i Hercegovina je ratificirala IPA Okvirni Sporazum u julu 2008. godine. Međutim, Komisija nije mogla početi provođenje IPA 2007 državnog programa prije januara 2009. god, jer je Bosna i Hercegovina tek u decembru 2008. godine usvojila zakone koji su bili preduslov za Sporazum o oslobađanju svih roba, usluga, radova i donacija koji se pružaju u okviru IPA od taksi, carinskih naknada i poreza. U međuvremenu, državni programi za 2008. i 2009. godinu su usvojeni. Implementacija projekata IPA 2007 počela je u prvoj polovini 2009, a tender za IPA 2008. uglavnom je počeo u drugoj polovini 2009. godine.

Iskustvo s prethodnom pomoći Zajednice za rekonstrukciju, razvoj i stabilizaciju (CARDS), kao i preporukama procjene pomoći CARDS zemljama Zapadnog

Balkana u 2004. godini i ad hoc evaluacija programa CARDS u Bosni i Hercegovini 2008. godine vodi do slijedećih razmatranja:

(1) Povećanje lokalnog vlasništva i postupna decentralizacija pomoći EU za Bosnu i Hercegovinu je od suštinskog značaja za efikasno ciljanje podrške i postizanje dogovorenih rezultata. Značajni napori su poduzeti da se uključe institucije Bosne i Hercegovine u planiranju i programiranju procesa pomoći EU.

(2) Nekoliko projekata pomoći u Bosni i Hercegovini nisu postigli očekivane rezultate zbog nedovoljnog osjećaja vlasništva sa strane korisnika. Implementacija projekta u Bosni i Hercegovini nosi različite političke rizike, npr. većina projekata za provođenje Europskog partnerstva zahtjeva reforme koje nisu nužno usvojene od strane svih nadležnih organa u Bosni i Hercegovini.

(3) Pomoć EU ne samo da mora odražavati prioritete Europskog partnerstva već, u širem smislu Pariške deklaracije, mora također biti povezana s vlastitim razvojnim i akcijskim planovima Bosne i Hercegovine.

IPA Državni program 2010 I dio ima za cilj promoviranje vlasništva kroz osiguranje toga da su projekti u skladu sa vlastitim reformskim strategijama i razvojnim planovima Bosne

Page 5: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 5 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

i Hercegovine, naročito u strategiji reforme javne uprave i pravosudnih reformi, kao i kroz povećano učešće budućih korisnika u proces programiranja. Također je pripremljen uz odgovarajuću procjenu rizika radi osiguravanja toga da su ispunjeni svi potrebni preduslovi za provođenje.

Donatorska koordinacija je osigurana tokom cijelog ciklusa upravljanja projektima od projektiranja do realizacije. Konkretno, EU kao glavni donator, zajedno sa DFID, bila je uključena u formiranje Koordinacijskog odbora za pravnu pomoć, zajedno s Ministarstvom financija, Direkcijom za europske integracije i Direkcijom za ekonomsko planiranje.

Koordinacijski sastanci o programiranju i provođenju pomoći se održavaju sa zemljama članicama EU svaka 3-4 mjeseca. Komisija također učestvuje i pruža redovne informacije o procesu programiranja IPA sa Foruma za koordinaciju donatora, koji obuhvaća Delegaciju Europske unije, EBRD, MMF, Razvojni program Ujedinjenih naroda (UNDP/Stalni koordinator Ujedinjenih nacija (UNRC), KfW, Svjetsku banku i ključne bilateralne donatore.

Poboljšana koordinacija donatora je rezultirala podjelom rada u određenim područjima, posebno u infrastrukturnim ulaganjima, gdje države članice ili drugi donatori provode projekte koji inače ne bi bili razmatrani za financiranje.

Razgovori s organizacijama civilnog društva su se pokazali pozitivnim u sferama društvenog razvoja i obrazovanja, i ovi kontakti će biti prošireni u narednim godinama.

Pored toga, tijekom pripreme Programa posebna pažnja je data projektima koji se financiraju u okviru IPA višekorisničkih programa kojima upravljaju sjedišta Europske komisije, koji su povezani s brojnim sektorima od zajedničkog interesa, kao što su pravda, socijalna pitanja, javna uprava i okoliš.

Horizontalna pitanja Jednake mogućnosti za učestvovanje žena i muškaraca

kao i zastupljenost manjina biti će osigurana u svim aspektima provođenja programa. Učestvovanje u projektnim aktivnostima biti će zajamčeno na osnovu jednakog pristupa bez obzira na rasno ili etničko porijeklo, religiju ili uvjerenja, invaliditet, spolnu ili seksualnu orijentaciju.

Program će značajno doprinijeti rodnoj ravnopravnosti provođenjem konkretnih projektnih aktivnosti u oblasti pravosudne podrške u smislu jednakog pristupa uslugama, poslovima, prihodima i obrazovnim mogućnostima, kao i veću uključenost žena u donošenju odluka i provođenju reformi.

Program će, također, nastaviti doprinositi ekološki održivom ekonomskom razvoju tako približavajući zemlju EU standardima u zaštiti okoliša kroz podršku investicijama u infrastrukturu vodovoda, i objekata za preradu otpadnih voda i čvrstog otpada, istovremeno osiguravajući to da se sprovode potrebne procjene investicija u okoliš i procjene uticaja klimatskih promjena.

Uslovi Program obuhvaća slijedeće uslovljenosti: - Projektni fišei formalno se odobravaju razmjenom

pismena između Komisije i Vlade Bosne i Hercegovine.

- Vlada će osigurati da institucije korisnice imaju adekvatne financijske, materijalne i ljudske resurse kako bi se ta financijska potpora EU koristila na najefikasniji i održiv način.

Institucije korisnice će odobriti tendersku dokumentaciju, uključujući opis zadataka i uslove korištenja (ToR).

- Institucije korisnice organiziraju, biraju i imenuje članove (uključujući spolnu i etničku ravnotežu) radnih grupa, upravljačkih i koordinacijskih odbora, i seminare kako se zahtijeva u projektnim aktivnostima.

Dodatni posebni uslovi projekta opisani su u projektnim fišeima. Ako ovi uslovi nisu ispunjeni, suspenzija ili ukidanje projekta ili specifičnih aktivnosti će biti razmotreni.

Reperne tačke N N+1

(kumulativno)

N+2 (kumulativno)

N+3 (kumulativno)

ЕU Državni fond

(DF)*

ЕU DF* ЕU DF* ЕU

Broj pokrenutih tendera 2 11 13 16 Broj potpisanih direktnih ugovora o grantovima

0 1 2 3

Broj potpisanih sporazuma o doprinosima

1 3 4 7

Broj potpisanih sporazuma o upravljanju

0 5 6 6

Broj potpisanih sporazuma o delegaciji

0 1 2 2

Broj pokrenutih poziva za podonošenje prijedloga

0 1 1 2

Broj plaćenih ulaznica 0 1 1 1 Stopa ugovaranja (%) 8% 64% 81% 100%

"N" = datum zaključenja Financijskog sporazuma * U slučaju paralelnog državnog sufinanciranja Mapa puta za decentralizaciju upravljanja EU

fondovima bez ex ante kontrole od strane Komisije Strategija decentraliziranog sistema provođenja (DIS)

Bosne i Hercegovine usvojena je u julu 2008. U aprilu 2010, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine usvojilo je odluku da imenuju Nadležnog službenika za akreditaciju (CAO), Državnog službenika za ovjeravanje (NAO), i Državnog IPA koordinatora (NIPAC). СFCU (Centralna jedinica za financije i ugovore) i Državni fond (NF) su osnovani u okviru Ministarstva financija i trezora i funkcionalni su, iako još uvijek nisu u potpunosti popunjeni. Komisija podržava vlasti Bosne i Hercegovine u njihovim naporima decentralizacije kroz niz projekata tehničke pomoći za pripremu struktura za sve komponente IPA.

BUDŽET (IZNOSI U EUR) Tabela indikativnog budžeta

Br. Centralizirano

upravljanje

Izgradnja institucija (II) Investicije (INV) UkupnoUkupno troškovi

IPA EU doprinos

Državni doprinos*

Ukupno troškovi

IPA EU doprinos

Državni doprinos*

Ukupno troškovi

Ukupno IPA

EUR

(а)=(b)+(c) ЕUR (b)

(1)% ЕUR (c)

(1)% ЕUR

(d)=(e)+(f)ЕUR (e)

(1)% ЕUR

(f)(1)%

ЕUR (g)=(а)+(d)

ЕUR (h)=(b)+(e)

(2)%

Osa prioriteta 1 - Politički kriterijumi

36.358.316

21.200.000

58,31

15.158.316

41,69

13.123.344

10.700.000,

81,53

2.423.344,

18,47

49.481.660

31.900.000

34,57

1

Podrška Odjelu sudske medicine Međunarodne komisije za nestale osobe(ICMP)

17.548.316 4.000.000 22,79 13.548.316 77,21 0 0 0 0 0 17.548.316 4.000.000

2 Unaprijeđenje socijalne

Page 6: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

zaštite i sistema inkluzije za ranjive grupe - Faza III

2.150.000 1.900.000 88,37 250.000 11,63 0 0 0 0 0 2.150.000 1.900.000

3 Očuvanje kulturnog naslijeđa Bosne i Hercegovine - Faza II

0

0

0

4.810.844

2.500.000

51,97

2.310.844

48,03

4.810.844

2.500.000

4 Podrška oblasti provedbe zakona

7.000.000

7.000.000

100

0

1.000.000

1.000.000

0

0

0

8.000.000

8.000.000

5 Implementacija Antikoruptivne strategije i Akcijskog plana

2.000.000

2.000.000

100

0

0

0

0

2.000.000

2.000.000

6 Izgradnja državnog zatvora velike bezbjednosti - Faza II

0

0

0

5.150.000

5.150.000

100

0

5.150.000

5.150.000

7 Jačanje pravosuđa

3.500.000

2.200.000

62,86

1.300.000

37,14

1.800.000

1.800.000

100 0

5.300.000

4.000.000

8

Koordinacija kapaciteta za donošenje politika i upravljanje javnim finansijama

3.000.000

3.000.000

100

0

0

0

0

3.000.000

3.000.000

9 Sistemi informacija u javnim ustanovama

1.160.0000

1.100.000

94,83

60.000

5,17

362.500

250.000

68,97

112.500

31,03

1.522.500

1.350.000

Оsa prioriteta 2 - Ekonomski kriterijumi

0

0

0

218.700.000

45.600.000

20,85

173.100.000

79,15

218.700.000

45.600.000

49,41

10

Rehabilitacija i razvoj transporta i plovidbe plovnim putem rijeke Save

0

0

0

25.600.000

5.600.000

21,88

20.000.000

78,13

25.600.000

5.600.000

11

Rehabilitacija i izgradnja infrastrukture za vode, otpadne vode i čvrsti otpad

0

0

0

193.100.000

40.000.000

20,71

153.100.000,

79,29

193.100.000

40.000.000

Osa prioriteta 3 - Еvropski standardi

3.650.000

3.250.000

89,04

400.000

10,96

5.560.000

5.060.000

91,01

500.000

8,99

9.210.000

8.310.000

9,00

12 Јačanje carinskog sektora u Upravi za indirektno oporezivanje

250.000

250.000

100

0

2.500.000

2.000.000

80

500.000

20

2.750.000

2.250.000

13 Pilot podrška tipu mjera IPA za ruralni razvoj

3.300.000

3.000.000

90,91

300.000

9,09

0

0

0

3.300.000

3.000.000

14

Unaprijeđenje kontrole zdravlja životinja putem vakcinacije protiv bjesnila

100.000

0

100.000

100

3.060.000

3.060.000

100

0

3.160.000

3.060.000

Osa prioriteta 4 - Programi podrške

3.118.099

3.118.099

100

0

3.510.825

3.360.000

95,70

150.825

4,30

6.628.924

6.478.099

7,02

15 Učešće BiH u EU Programima

640.000

640.000

100

0

1.010.825

860.000

85,08

150.825

14,92

1.650.825

1.500.000

16 Olakšica za pripremu projekata

2.478.099

2.478.099

100

0

2.500.000

2.500.000

100

0

4.978.099

4.978.099

UKUPNO 40.626.415 25.068.099 61,70 15.558.316 38,30 243.394.169 67.220.000 27,62 176.174.169 72,38 284.020.584 92.288.099 #####

* Doprinos (javni i privatni, državni i/ili međunarodni

doprinos) koji obezbjeđuju državna odgovarajuća tijela (1) Izraženo u% od ukupnih troškova II i INV (kolone

(а) i (d)). (2) Samo za redove Osa prioriteta. Izraženo u% od

ukupnog iznosa kolone (h). On pokazuje relativnu težinu prioriteta u odnosu na IPA EU doprinos ukupnog Finansijskog prijedloga.

Načelo sufinanciranja koje se primjenjuje na projekte financirane u okviru programa

Doprinos EU, koji predstavlja 32,5% od ukupnog budžeta izdvojenog za ovaj program, izračunat je u odnosu na dozvoljene rashode, koji se u slučaju centraliziranog upravljanja zasnivaju na ukupnim rashodima. Koristiti će se paralelno sufinanciranje.

Državno sufinanciranje je predviđeno za 11 od 16 projekata i iznosi: - Prioritetna osa 1 - 17.581.660 ЕUR - Prioritentna osa 2 - 173.100.000 ЕUR - Prioritetna osa 3 - 900.000 ЕUR - Prioritetna osa 4 - 150.825 ЕUR

Zbog specifične prirode projekata uključenih u sklopu Osa prioriteta 3 i 4, uslov za sufinanciranje od 10% nije mogao biti postignut za ove dvije ose. U slučaju donacija, krajnji korisnici granta trebali bi pridonijeti s najmanje 10% od prihvatljivih troškova projekta, kako za investicione projekte tako i za

projekte izgradnje institucija, i sa najmanje 5% od prihvatljivih troškova u slučaju twinninga.

ARANŽMANI PROVOĐENJA Način provođenja

Dio programa, posebno projekti br. 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12 (djelimično), 14, 15 i 16 bit će realizirani na centraliziranom osnovu od strane Europske komisije, u skladu sa Članom 53a Financijske uredbe1 i odgovarajućim odredbama o provođenju prema Pravilniku o provođenju2. Provođenjem programa rukovodi Delegacija Europske unije u Bosni i Hercegovini.

Projekti br. 2, 6, 10, 11, 12 (djelimično) i 13 provoditi će se u skladu sa Članom 53d Financijske uredbe od strane Europske komisije putem zajedničkog upravljanja s UNICEF-om, Razvojnom bankom Vijeća Europe (CEB), Svjetskom bankom (SB), EBRD, EIB, UNCTAD i FAO.

U tom cilju, Komisija će zaključiti sporazume o doprinosu sa UNICEF-om, CEB, EBRD, EIB, UNCTAD i FAO i sporazume o upravljanju sa Svjetskom bankom.

Jedna od aktivnosti projekta br. 11 biti će provedena u skladu sa Članom 54 (2) (c) Financijske uredbe od strane Europske komisije putem indirektnog centraliziranog upravljanja s KfW. Komisija će zaključiti ugovor o delegiranju sa KfW.

1 Sl. Gl. L 248, od 16.09.2002. str. 1 2 Sl. Gl. L 357, оd 31.12.2002. str. 1

Page 7: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 7 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Članak 53.d Financijske uredbe i odgovarajući zahtjevi Pravilnika za provođenje zahtijevaju da Komisija, prije potpisivanja sporazuma o doprinosu s međunarodnom organizacijom, ocijeni postupke računovodstva, revizije, kontrole i procedure nabave u datoj organizaciji po pitanju usklađenosti sa zahtjevima međunarodno prihvaćenih standarda (tzv. 4-stupna procjena). U slučaju EBRD, EIB i CEB procjena je u toku. Ovlašteni službenik će putem pod-delegiranja (AOSD), na osnovu dugogodišnje i neproblematične saradnje s ovim organizacijama, odustati od zahtjeva da se procjena izvrši prije potpisivanja sporazuma o doprinosu.

Opća pravila za nabavu i postupak dodjele grantova

Nabava će pratiti odredbe Dijela dva, Naslova IV Financijske uredbe i Dijela dva, Naslova III, Poglavlja 3 Pravilnika za provođenje Financijske uredbe, kao i pravila i procedure ugovora za usluge, snabdijevanje i rad koji se financiraju iz općeg budžeta Europske unije za potrebe saradnje s trećim zemljama koji je usvojila Komisija 24. maja 2007 C (2007) 2034).

Postupci dodjele granta slijede odredbe Dijela jedan, NaslovaVI Financijske uredbe i Dijela jedan, Naslova VI Pravilnika o provođenju Financijske uredbe.

Komisija će također koristiti proceduralne smjernice i standardne obrasce i modele kojima se olakšava primjena gorenavedenih pravila predviđenih u "Praktičnom vodiču za ugovorne procedure za vanjske aktivnosti Europske unije" ("Praktični vodič"), kao što je objavljeno na EuropeAid internetskoj stranici1 na dan pokretanja postupka nabave ili dodjele granta.

Opća pravila za postupke nabave i dodjele granta biti će definirana u odgovarajućim sporazumima o doprinosu između Komisije i EBRD, EIB, CEB, UNICEF, UNCTAD, FAO i Svjetske banke kojima se provode takve aktivnosti.

Načela provedbe za twinning projekte Twinning projekti se utvrđuju u vidu sporazuma o grantu,

pri čemu se uprave odabrane države članice slažu s pružanjem tražene ekspertize u javnom sektoru prema naknadi troškova koji tako nastanu.

Ugovor može posebno osigurati dugoročni premještaj službenika koji je određen za pružanje savjetovanja uprave zemlje korisnice puno radno vrijeme, kao rezidentni twinning savjetnik.

Sporazum o twinning grantu biti će uspostavljen u skladu sa relevantnim odredbama Dijela jedan, Naslova VI Financijske uredbe i Dijela jedan, Naslova VI Pravilnika o provođenju Financijske uredbe.

Što se tiče twinning ugovora, suštinski izbor i kriteriji za dodjelu za izbor prijedloga utvrđeni su u twinning priručniku2.

Procjena uticaja na okoliš i očuvanje prirode Sve investicije će se vršiti u skladu sa relevantnim

zakonodavstvom EU. Procedura za procjenu uticaja, kao što je utvrđeno u

Direktivi za procjenu uticaja na okoliš, u potpunosti će se primijeniti na sve investicijske projekte i obezbijediće se primjena europskih Principa za zaštitu okoliša.

PRAĆENJE I PROCJENA Praćenje

Komisija može poduzeti sve radnje koje smatra neophodnim da bi pratila programe o kojima je riječ. Ove

1 Trenutna adresa: http:/ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/

implementation/works/index_en.htm 2 http:/ec.europa.eu/enlargement/financial_assistance/

institution_building/twinning_en.htm

aktivnosti mogu biti izvršene zajednički u saradnji s međunarodnim organizacijama koje su u pitanju.

Procjena Programi podliježu ex ante procjeni, kako privremenim

tako i, gdje je relevantno, ex post procjenama u skladu sa Članom 57 i 82 Pravilnika o provođenju IPA, s ciljem da se poboljša kvaliteta, efikasnost i dosljednost pomoći iz fondova EU i strategija i provođenje programa.

Rezultati ex ante i privremenih procjena uzimaju se u obzir u ciklusu programiranja i provođenja. Komisija može također obavljati i strateške procjene.

REVIZIJA, FINANCIJSKA KONTROLA I MJERE PROTIV PREVARA

Računi i operacije svih strana uključenih u realizaciju ovog programa, kao i svi ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj program, podliježu, s jedne strane, nadzoru i financijskoj kontroli od strane Komisije (uključujući i Europski Ured za borbu protiv prevara), koja može izvršiti provjere po svom nahođenju, bilo samostalno ili preko vanjskog revizora, i, s druge strane, reviziji Europskog revizorskog suda. To uključuje mjere poput ex-ante verificiranja tendera i ugovaranja koje provodi Delegacija u Zemlji korisnici.

Da bi se osigurala efikasna zaštita financijskih interesa Europske unije, Komisija (uključujući Europski ured za borbu protiv prevara) može provesti na licu mjesta provjere i inspekcije, u skladu sa procedurama predviđenim u Uredbi Vijeća (EZ, Euratom) 2185/9653.

Prethodno opisane kontrole i revizije vrijede za sve izvođače radova, podizvođače i korisnike grantova koji su primili sredstva EU.

NEZNATNA PRERASPODJELA SREDSTAVA

Ovlašteni službenik delegiranjem (AOD) ili ovlašteni službenik putem pod-delegiranja (AOSD), u skladu sa ovlastima koje je na njega prenio AOD, i u skladu sa načelima dobrog financijskog upravljanja, može poduzeti neznatne preraspodjele sredstava bez potrebne izmjene financijske odluke. U tom kontekstu, kumulativna preraspodjela koja ne prelazi 20% od ukupnog iznosa dodijeljenog za program, pod uslovom ograničenja od 4 miliona, neće se smatrati značajnom, pod uslovom da ona ne utiče na prirodu i ciljeve programa. IPA odbor biti će obaviješten o gorepomenutoj preraspodjeli sredstava.

OGRANIČENO PRILAGOĐAVANJЕ U PROVOĐENJU PROGRAMA

Ograničene promjene u provođenju ovog programa koje utiču na elemente navedene u Članu 90 Pravilnika o provođenju Financijske uredbe, a koje su indikativne prirode 4, može poduzeti ovlašteni službenik delegiranjem (AOD) ili ovlašteni službenik putem pod-delegiranja (AOSD), u skladu sa ovlastima koje je na njega prenio AOD, i u skladu sa načelima dobrog financijskog upravljanja bez neophodne izmjene odluke o financiranju.

3 Sl. Gl. 292, od 15.11.1996, str.2 4 Ovi osnovni elementi indikativne prirode su, za grantove, indikativni iznos

poziva za prijedloge i, za nabave, indikativni broj i vrsta predviđenih ugovora i

indikativni vremenski okvir za pokretanje postupka nabave.

Page 8: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 8 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-44/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-631/13 od 23. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI DOPUNE BR. 1 FINANCIJSKOG SPORAZUMA O DRŽAVNOM PROGRAMU ZA BOSNU I

HERCEGOVINU - DIO I U OKVIRU IPA-KOMPONENTA POMOĆI U TRANZICIJI I IZGRADNJI INSTITUCIJA ZA 2010. GODINU

Članak 1. Ratificira se Dopuna br. 1 Financijskog sporazuma o državnom programu za Bosnu i Hercegovinu - Dio I u okviru IPA-

komponenta pomoći u tranziciji i izgradnji institucija za 2010. godinu, potpisana 1. veljače 2013. godine u Bruxellesu i 17. travnja 2013. godine u Sarajevu, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Dopune sporazuma u prijevodu glasi: Ref. Ares (2013) 128122 - 2013/2/1

DOPUNA BR. 1 FINANCIJSKOG SPORAZUMA O DRŽAVNOM

PROGRAMU ZA BOSNU I HERCEGOVINU - DIO I U OKVIRU IPA - KOMPONENTA POMOĆI U

TRANZICIJI I IZGRADNJI INSTITUCIJA ZA 2010.

Kako je prvotno zaključeno između Europske komisije i Bosne i Hercegovine 27. siječnja 2011. godine

Europska komisija, u daljnjem tekstu: "Komisija", s jedne strane, i Bosna i Hercegovina, u daljnjem tekstu "Korisnik", s druge strane, zajedno u daljnjem tekstu "Strane", S obzirom na to da, (a) Komisija je usvojila 28. srpnja 2010. godine Odluku

C (2010) 5308 o osnivanju Državnog programa za Bosnu i Hercegovinu u okviru IPA komponente pomoći u tranziciji i jačanju institucija za 2010, Dio I ("Program"). Ovaj Program se realizira putem Sporazuma o financiranju koji je sklopljen između Komisije Europskih zajednica i Bosne i Hercegovine 27. siječnja 2011.

(b) Program je izmijenjen 22. siječnja 2013. godine Odlukom Komisije o implementaciji C (2013) 349, kako bi se produžio rok za ugovaranje za jednu godinu i rok za izvršenje za dvije godine. Pored toga, za jedan projekt izmijenjen je tip upravljanja i za drugi vrsta postupka. Uštede u projektu "Očuvanje kulturnog naslijeđa Bosne i Hercegovine" su preraspoređene na projekte "Podrška za Odjel za sudsku medicinu Međunarodne komisije za nestale osobe" i "Jačanje sustava socijalne zaštite i sustava inkluzije za ugrožene skupine".

(c) Neophodno je da se Financijski sporazum uskladi s izmjenama i dopunama Programa koje su donesene Odlukom Komisije C (2013) 349.

DOGOVORILI SU SLIJEDEĆE:

Članak 1 Financijski sporazum o Državnom programu za Bosnu i

Hercegovinu u okviru IPA komponente pomoći u tranziciji i izgradnji institucija za 2010. godinu, Dio I ovim se mijenja i glasi:

Članak 5 se mijenja kako slijedi:

Točka (1) se zamjenjuje slijedećim: "(1) Pojedinačni ugovori i sporazumi kojima se

primjenjuje ovaj Sporazum sklapaju se najkasnije tri godine od dana sklapanja ovog Sporazuma."

Točka (2) se ukida. Točka (3) ostaje nepromijenjena. Članak 6 se mijenja kako slijedi: Točka (1) se zamjenjuje slijedećim: "(1) Ugovori moraju biti izvršeni u roku od najdalje tri

godine od krajnjeg datuma za ugovaranje." Točka (2) se ukida. Dodatak A na Sporazum o financiranju zaključen između

Europske komisije i Bosne i Hercegovine 27. siječnja 2011. godine zamjenjuje se Dodatkom na ovu Dopunu br. 1.

Članak 2 Svi ostali uvjeti Financijskog sporazuma ostaju

nepromijenjeni. Potpis, za i u ime Potpis, za i u ime

Bosne i Hercegovine Komisije Nevenka Savić Pierre Mirel

Državni IPA koordinator Direktor Direkcija za europske

integracije Europska komisija

Sarajevo, 17.04.2013. g.

Datum

Bruxelles, 1. veljače

Datum

M Ref. Аres (2013)128122

DODATAK: IPA 2010 – DRŽAVNI PROGRAM DIO I – BOSNA I HERCEGOVINA IDENTIFIKACIJA Korisnik Bosna i Hercegovina CRIS broj 2010 / 022-259 Godina 2010 Cijena 92.288.099 ЕUR Tijelo za provođenje Europska komisija, dijelom kroz zajedničko upravljanje s

Dječijim fondom Ujedinjenih naroda (UNICEF) - projekt2, Razvojnom bankom Vijeća Europe (CEB) - projekt 6,Svjetskom bankom (WB) - projekt 10,11; Europskombankom za obnovu i razvoj (EBRD) - projekt 11,Europskom investicijskom bankom (EIB) - projekt 11,

Page 9: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 9 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Konferencijom Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj(UNCTAD) - projekt 12, Organizacijom Ujedinjenihnaroda za hranu i poljoprivredu (FAO) - projekt 13,dijelom kroz neizravno centralizirano upravljanje sKreditanstalt fur Viederaufbau (KfW) - projekti 11

Konačni datum za zaključivanje sporazuma o financiranju

Najkasnije do 31. prosinca 2011.

Konačni datum za ugovaranje

3 godine od dana zaključivanja Sporazuma o financiranju. Nema roka za reviziju i evaluaciju projekata koji se pokrivaju Sporazumom o financiranju kojim se provodi ovaj program, kao što je navedeno u Članku 166 (2) Financijske uredbe. Ovi datumi vrijede i za državnosufinanciranje.

Konačni rok za izvršenje

3 godine od krajnjeg datuma za ugovaranje. Ovi datumi važe i za državno sufinanciranje.

Kôd Sektora 14020, 15110, 15111, 15113, 15130, 15210, 15220, 16010, 21040, 31195, 33110, 41040, 43040, 43082, 99810

Predmetna prorač. linija

22.020200

Predmetni voditeljprograma

DG ELARG C1

Predmetni voditeljsprovedbe

Delegacija Europske unije u Bosni i Hercegovini

PRIORITETNE OSI/PROJEKTI

Prioritetne osi IPA Komponenta I - 2010 Državni program dio I za

Bosnu i Hercegovinu je sukladan Višegodišnjem indikativnom planskom dokumentu (MIPD) 2009-2011 i ima za cilj dalju potporu za:

Politički kriteriji: Izvješće o napretku iz 2009. godine potvrđuje da je Bosna

i Hercegovina postigla veoma ograničen napredak u rješavanju političkih kriterija. Provođenje reforme je bilo sporo zbog nedostatka koncenzusa, političke volje i kompleksnog institucionalnog okvira. Funkcija institucija na državnoj razini i zakonodavnih tijela je bila manjkava. Dok je izvjesni napredak ostvaren u području javne uprave, potrebno je još napora na promicanju pravosudnog sustava, a posebno u borbi protiv korupcije i organiziranog kriminala.

Dominantan dio pomoći političkim zahtjevima podržava pravosuđe. Pomoć je osigurana za Odjel sudske medicine Međunarodne komisije za nestale osobe, čiji je rad neophodan za temeljno procesuiranje ratnih zločina, reformu i profesionalni razvoj policije, u sprovođenju Anti-korupcijske strategije i njenog Akcijskog plana, za izgradnju zatvora visoke sigurnosne razine, a potpora će biti osigurana za jačanje tehničkih i stručnih kapaciteta sudstva.

Daljnja pomoć je usmjerena na razvoj i provedbu održive strategije za integriranu socijalnu zaštitu i inkluziju djece i obitelji, kao nastavak aktivnosti koje su počele u okviru IPA državnog programa 2007; da se sačuva kulturno nasljeđe Bosne i Hercegovine, da se podrži Strategija reforme javne uprave kroz razvoj koordinacije i kapaciteta za donošenje odluka, i pruži potpora upravljanju javnim financijama i unaprijeđenju informacijskih sustava u javnim institucijama.

Gospodarski kriteriji: Bosna i Hercegovina je ozbiljno pogođena svjetskom

gospodarskom krizom. Gospodarstvo je usporeno u četvrtom kvartalu 2008. godine, kada je globalna kriza počela utjecati na realnu ekonomiju. Ovaj trend je nastavljen i u 2009. godini, gurnuvši zemlju u recesiju. Nezaposlenost je i dalje na vrlo visokoj razini. Zemlja je dogovorila trogodišnji stand-by sporazum za 1,15 milijardi EUR s Međunarodnim monetarnim fondom (MMF). Prva tranša od 205 milijuna EUR puštena je u

srpnju 2009. god. i MMF trenutno procjenjuje uvjete za isplatu druge tranše. Paralelno, Svjetska banka planira Kredit za razvojnu politiku u iznosu od 100 milijuna EUR, a Europska komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 milijuna EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom programu 2009, sa 39 milijuna EUR u investicijama u promet, energetiku i infrastrukturu okoliša, i mala i srednja preduzeća.

EU i dalje nastavlja, kroz državni program 2010 dio I, pružati potporu infrastrukturnim investicijama. Ona surađuje sa Svjetskom bankom na rehabilitaciji i razvoju prometaa i navigacije rijekom Savom u cilju povezivanja državnih s regionalnim jezgrenim prometnim mrežama. Ona podržava, zajedno s EBRD, EIB i KfW, rehabilitaciju i izgradnju infrastrukture za vode, otpadne vode i čvrsti otpad. Projekti za vodovod i kanalizacijske kolektore su dio programa dogovorenog u okviru Mehanizma općinskih infrastrukturnih projekata (IPF) i projekt prometa će upotpuniti IPF investicije u ovim sektorima.

Grantovi za međunarodne financijske institucije (MFI) i KfW će iskoristiti značajne kredite za velike infrastrukturne investicije koje one pružaju. Doprinos EU će osigurati da Bosna i Hercegovina može zaključiti sporazume o kreditu s MFI u 2010. godini.

EBRD, EIB, Svjetska banka i KfW kao jedina državna razvojna banka koja trenutno investira u infrastrukturu okoliša Bosne i Hercegovine su pozvani da predlože projekte, koji su spremni za realizaciju. Selekciona komisija sastavljena od predstavnika Delegacije Europske unije u Bosni i Hercegovini, Državnog IPA koordinatora (ministar financija), zainteresirana resorna ministarstva i Direkcija za europsku integraciju odabrali su predložene projekte. Projekti u ovom programu su odabrani jer su dobro napredovali u pripremnoj fazi, ali bi njihova pravodobna implementacija bila malo vjerovatna bez potpore EU. Osim toga, ovi projekti se odnose na ključne gospodarske sektore koji mogu pružiti zaposlenje i prihod građanima u razdoblju gospodarske krize.

Europski standardi: Bosna i Hercegovina je postigla ograničen napredak u

usklađivanju svog zakonodavstva i politike s europskim standardima. Izvjestan napredak je postignut u područjima kao što su promet, oporezivanje, obrazovanje i kultura, kao i u nekoliko pitanja u pravosuđu, slobodi i sigurnosti. Posebni napori i dalje ostaju neophodni što se tiče carine, ruralnog razvoja i veterinarske regulative.

Program će podržati sektor carine u Upravi za indirektno oporezivanje i pripremiti strukture za ruralni razvoj kroz tip oglednih pilot mjera IPA za ruralni razvoj (IPARD) kako bi se pružila podrška poljoprivrednicima za provedbu politike ruralnog razvoja na način koji bi bio sukladan temeljnim načelima okvira IPARD i politikama EU za ruralni razvoj.

Daljnja pomoć je pružena u regionalnom programu cijepljenja protiv bjesnoće.

Prateći programi: Bosna i Hercegovina mora postići administrativne i

institucionalne kapacitete za sudjelovanje u programima EU. Do sada je zaključen Memorandum o razumijevanju za sudjelovanje u 7. Okvirnom programu (FP7) za istraživanje. Program podržava financiranje ulaznice i pruža pomoć u izgradnji institucija.

Olakšica za pripremu projekta će podržati Bosnu i Hercegovinu u pripremi prijedloga projekata i osigurati potrebnu potporu za provođenje pomoći.

Page 10: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 10 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Opis projekata grupiranih po osama prioriteta:

Br. Politički kriteriji Doprinos EU

u EUR Opis Projekta

1

Potpora Odjelu sudske medicine Međunarodne komisije za nestale osobe (ICMP)

4.000.000 Svrha projekta: Da se omogući ICMP da provodi DNK identifikacije nestalih osoba kao posljediceoružanih sukoba u Bosni i Hercegovini i da se pruži forenzička pomoć preko Odjela sudske medicine. Provedba: 2 sporazuma o grantu bez poziva za podnošenje prijedloga sa ICMP za indikativni iznos od4.000.000 EUR. Neposredni sporazum se očekuje da bude potpisan u Q4/2011 i Q4/2013. Izravni sporazumi s ICMP biti će zaključeni sukladno Članku 168 (1) (c) Pravilnika za provedbuFinancijske uredbe), pošto ICMP ima de facto monopol na DNK identifikaciju svih žrtava u zemlji kaojedina organizacija sa potrebnom opremom i vještinama za obavljanje ovog posla. Doprinos EU u iznosu od 4.000.000 EUR čini 23% od ukupnih troškova u iznosu od 17.548.316 EUR.

2

Unaprijeđenje socijalne zaštite i inkluzije za ugrožene skupine – Faza III

1.900.000 Svrha projekta: Pružanje potpore ključnim partnerima vlade u uspostavljanju procesa u vodstvu zemlje zarazvoj i provedbu održive strategije za integriranu društvenu zaštitu i inkluziju ranjivih skupina, naročitodjece. Provedba: Predviđeno je da budu potpisana dva sporazuma o doprinosu za indikativni iznos od 1.400.000 EUR i 500.000 EUR u Q4/2010 i Q3/2013.

3

Očuvanje kulturnog naslijeđe Bosne i Hercegovine – Faza II

2.500.000 Svrha projekta: Obnova gradske vijećnice Sarajevo i gradske vijećnice Novi Grad u okviru Ljubljanskogprocesa. Provedba: 2 ugovora o radovima za indikativni iznos od 918.000 EUR i 942.000 EUR za aktivnostiobnove i restauracije, i 1 ugovor o uslugama za nadzor radova za indikativni iznos od 640.000 EUR. Ugovor o nadzoru se očekuje da bude potpisan u Q4/2010, a ugovori o radovima u Q2/2011.

4

Potpora oblasti provedbe zakona 8.000.000 Svrha projekta: Izgradnja kapaciteta za institucije za provedbu zakona, posebno u policiji, u cilju jačanjasuradnje i koordinacije u oblasti provedbe zakona. Provedba: 1 sporazum za indikativni iznos od 7.000.000 EUR sa državom članicom EU, nakon poziva za prijedlog koji će biti pokrenut u Q1/2011 i 1 ugovor za nabavu za indikativni iznos od 1.000.000 EURkoji treba biti pokrenut u Q2/2013. Kriterij za izbor i dodjelu granta biti će utemeljeni na dostupnosti zarazličite kapacitete za sprovedbu zakona iz različitih država članica. Financiranje aktivnosti biti će upotpunosti sukladno sa Člankom 253 (1) (d) Pravilnika za provedbu Financijske uredbe.

5

Provedba Antikoruptivne strategije i Akcijskog plana

2.000.000 Svrha projekta: Podrška institucijama u Bosni i Hercegovini za učinkovito provođenje Antikorupcionestrategije i Akcijskog plana u suradnji s organizacijama civilnoga društva i poslovnim udruženjima. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 500.000 EUR i grantove NGO nakon poziva za prijedlog (1.500.000 EUR), koji će biti pokrenuti u Q1/2013.

6

Izgradnja državnog zatvora velike bezbjednosti – Faza II

5.150.000 Svrha projekta: Da se uspostavi stalni objekt za pritvor i zatvor pojedinaca za koje su neophodne visokemjere sigurnosti. Provedba: izgradnja državnog zatvora je zajednički napor međunarodnih donatora i vlasti Bosne iHercegovine. EU i Vlade Švedske i SAD daju svoj doprinos u grantovima, a RazvojnaBanka VijećaEurope (CEB) doprinosi putem kredita. Bosna i Hercegovina sudjeluje u financiranju. Komisija jepovjerila CEB provođenje EU granta kao zajednički upravljani projekt sukladno članku 53d (1) (c) Financijske uredbe. Projekt je nastavak IPA projekta 2008 i njegov cilj je pokriti jaz u financiranju od5.150.000 EUR. Potpisivanje sporazuma o doprinosu planirano je za Q4/2013.

7

Jačanje sudstva 4.000.000 Svrha projekta: Ojačati tehničke i profesionalne kapacitete pravosuđa Bosne i Hercegovine. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 1.200.000 EUR koji će biti pokrenut u Q1/2011. 1izravni sporazum o grantu sa Visokim sudskim i tužiteljskim vijećem (VSTV) za indikativni iznos od1.000.000 EUR koji će biti potpisan u Q3/2012. Izravni sporazum o grantu sa VSTV biti će zaključensukladno članku 168 (1) (c) Pravilnika za provedbu Financijske uredbe u svjetlu njegove jedinstvenenadležnosti za provedbu predviđenih aktivnosti. 1 ugovor o nabavci za indikativni iznos od 1.800.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2012. Financiranje izravnog sporazuma biti će u potpunosti sukladan Članku 253 (1) (d) Pravilnika za provedbu Financijske uredbe. Doprinos EU u iznosu od 4.000.000 EURčini 75.47% ukupnih troškova u iznosu od 5.300.000 EUR.

8

Koordinacija kapaciteta za donošenje politika i upravljanje javnim financijama

3.000.000 Svrha projekta: 1) Da se izgradi sustav koherentnog i usklađenog donošenja odluka i upravljanja narazličitim razinama vlasti. 2) Da se poboljša fiskalna politika, da se pojača veza između politike iprocedure planiranja proračuna, i ojača sustav javne interne financijske kontrole. Provedba: 2 ugovora o pružanju usluga indikativne vrijednosti od 1.000.000 EUR koji će biti pokrenut uQ1/2011 i za indikativni iznos od 2.000.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2010.

9

Sustavi informacija u javnim institucijama

1.350.000 Svrha projekta: 1) da se poboljša učinkovitost Agencije za osobna dokumenta, evidenciju i razmjenupodataka kroz odgovarajuću uporabu elektroničkih usluga. 2) Da se izgrade kapaciteti Parlamentarneskupštine kroz napredna rješenja temeljena na informacijskim i komunikacijskim tehnologijama. Provedba: 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 1.100.000 EUR koji će biti pokrenut u Q1/2011 i1 ugovor o opskrbi za indikativni iznos od 250.000 EUR koji će bit pokrenut u Q2/2011.

Gospodarski kriteriji

10

Rehabilitacija i razvoj prometa i plovidbe plovnim putem rijeke Save

5.600.000 Svrha projekta: Provođenje akcijskog plana za jezgrenu mrežu prometa Jugoistočne Europe (SEETO) zaBosnu i Hercegovinu kroz pružanje preduvjeta za rehabilitaciju plovnog puta rijeke Save. Provedba: Projekt će biti proveden putem zajedničkog upravljanja sa Svjetskom bankom kroz sporazum oupravljanju u indikativnom iznosu od 5.600.000 EUR koji će biti potpisan u Q1/2011. Sporazum će bitizaključen sukladno Članku 53d (1) (c) Financijske uredbe.

11

Rehabilitacija i izgradnja infrastrukture za vode, otpadne vode i čvrsti otpad

40.000.000 Svrha projekta: Podrška održivom razvoju okoliša, stvaranje lokalnog ekonomskog rasta i stvaranjemogućnosti za zaposlenje kroz investicije u infrastrukturu okoliša. Provedba: Projekt će biti realiziran zajedničkim upravljanjem s EBRD, EIB, Svjetskom bankom, sukladno Članku 53d (1) (c) Financijske uredbe i indirektnim centraliziranim upravljanjem sa KfWsukladno Članku 54 (2) (c) Financijske uredbe Predviđeno je da se zaključi 1 sporazum o doprinosu za indikativni iznos od 10.000.000 EUR sa EIB uQ1/2011 1 sporazum o doprinosu za indikativni iznos od 3.500.000 EUR sa EBRD također u Q1/2011, 5 sporazuma o upravljanju sa Svjetskom bankom za indikativni iznos od 22.000.000 EUR četiri od njih uQ1/2011 i 1 u Q4/2012, i 2 sporazuma delegacije sa KfW za indikativni iznos od 4.500.000 EUR. Potpisivanje tih sporazuma planirano je za Q1/2011 i Q4/2012.

Europski standardi

Page 11: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 11 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

12

Jačanje carinskog sektora u okviru uprave za indirektno oporezivanje

2.250.000 Svrha projekta: Ojačati kapacitete Uprave za indirektno oporezivanje kako bi se doprinijelo daljnjemusklađivanju s carinskim sustavima EU. Provedba: Ovaj projekt će biti realiziran kroz zajedničko upravljanje s UNCTAD koja posluje u sustavu ASICUDA World sukladno Članku 53d (1) (a) Financijske uredbe. Predviđeno je da se zaključi sporazumo doprinosu sa UNCTAD za indikativni iznos od 2.000.000 EUR koji će biti potpisan u Q1/2013. Poredtoga 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 250.000 EUR biti će pokrenut u Q2/2013.

13

Ogledna pilot podrška mjerama IPA za ruralni razvoj

3.000.000 Svrha projekta: Da pripremi poljoprivrednike da sudjeluju u budućim projektima IPA za ruralni razvoj ijačanje državnih kapaciteta za programiranje i provedbu ruralnog razvoja. Provedba: Projekt će biti realiziran zajedničkim upravljanjem Organizacije za hranu i poljoprivreduUjedinjenih naroda (FAO), sukladno Članku 53d (1) (b) Financijske uredbe. Predviđeno je da budezaključen 1 sporazum o doprinosu za indikativni iznos od 3.000.000 EUR sa FAO u Q4/2012.

14 Unaprijeđenje kontrole zdravlja životinja putem vakcinacije protiv bjesnoće

3.060.000 Svrha projekta: Popravljanje situacije po pitanju zdravlja životinja što se tiče bjesnoće. Provedba: 1 ugovor o nabavci za indikativni iznos od 3.060.000 koji će biti pokrenut u Q1/2011.

Programi potpore

15

Sudjelovanje BiH u EU Programima 1.500.000 Svrha projekta: Omogućavanje institucijama iz Bosne i Hercegovina da sudjeluju u i imaju koristi od EUPrograma. Provedba: Plaćanje ulaznice za sudjelovanje u 7. Okvirnom programu za istraživanje, tehnološki razvoj idemonstraciju aktivnosti (FP7) za indikativni iznos od 860.000 EUR koji će biti uplaćen u Q2/2011. Posebni ugovori pod okvirnim ugovorom (okvirni ugovor "Korisnici 2009") za indikativni iznos od340.000 EUR i 1 ugovor o uslugama za indikativni iznos od 300.000 EUR biti će pokrenuti u Q1/2011.

16

Olakšica za pripremu projekta 4.978.099 Svrha projekta: Da pripremi i poboljša prijedloge projekata podnesenih Europskoj komisiji, posebno uoblasti infrastrukture okoliša. Provedba: Nekoliko ugovora o pružanju usluga, ugovora twinning light, ili okvirnih ugovora zaindikativni iznos od 2.478.099 EUR koji će biti pokrenuti počevši od Q1/2011. 1 ugovor o uslugama zaindikativni iznos od 2.500.000 EUR koji će biti pokrenut u Q4/2012.

UKUPNO 92.288.099

Pored pomoći identificirane u gornjoj tablici, pomoć od

2.400.000 EUR se pruža za aktivnosti u oblasti obrazovanja u okviru Tempus programa. Ovaj projekt se koordinira i realizira u okviru IPA Višekorisničkog programa.

Pregled proteklih i tekuće pomoći, uključujući stečeno iskustvo i donatorsku koordinaciju

Do sada napredak u provedbi IPA još nije mjerljiv zbog kašnjenja u provedbi. IPA Državni program 2007 je usvojen od strane Europske komisije u prosincu 2007. godine. Bosna i Hercegovina je ratificirala IPA Okvirni Sporazum u srpnju 2008. godine. Međutim, Komisija nije mogla početi provedbu IPA 2007 državnog programa prije siječnja 2009. god, jer je Bosna i Hercegovina usvojila tek u prosincu 2008. godine zakone koji su bili preduvjet za Sporazum o oslobađanju svih roba, usluga, radova i donacija koji se pružaju u okviru IPA od pristojbi, carinskih pristojbi i poreza. U međuvremenu, državni programi za 2008. i 2009. godinu su usvojeni. Provedba projekata IPA 2007 počela je u prvoj polovici 2009, a tender za IPA 2008. uglavnom je počeo u drugoj polovici 2009. godine.

Iskustvo s prethodnom pomoći Zajednice za rekonstrukciju, razvoj i stabilizaciju (CARDS), kao i preporukama procjene pomoći CARDS zemljama Zapadnog Balkana u 2004. godini i ad hoc evaluacija programa CARDS u Bosni i Hercegovini 2008. godine vodi do slijedećih razmatranja:

(1) Povećanje lokalnog vlasništva i postupna decentralizacija pomoći EU za Bosnu i Hercegovinu je od suštinskog značaja za učinkovito ciljanje potpore i postizanje dogovorenih rezultata. Značajni napori su poduzeti da se uključe institucije Bosne i Hercegovine u planiranju i programiranju procesa pomoći EU.

(2) Nekoliko projekata pomoći u Bosni i Hercegovini nisu postigli očekivane rezultate zbog nedovoljnog osjećaja vlasništva sa strane korisnika. Provođenje projekta u Bosni i Hercegovini nosi različite političke rizike, npr. većina projekata za provedbu Europskog partnerstva zahtjeva reforme koje nisu nužno usvojene od strane svih nadležnih organa u Bosni i Hercegovini.

(3) Pomoć EU ne samo da mora odražavati prioritete Europskog partnerstva već, u širem smislu Pariške deklaracije,

mora također biti povezana s vlastitim razvojnim i akcijskim planovima Bosne i Hercegovine.

IPA Državni program 2010 I dio ima za cilj promovirati vlasništvo kroz osiguranje toga da su projekti sukladni sa vlastitim reformskim strategijama i razvojnim planovima Bosne i Hercegovine, naročito u strategiji reforme javne uprave i pravosudnih reformi, kao i kroz povećano učešće budućih korisnika u proces programiranja. Također je pripremljen uz odgovarajuću procjenu rizika radi osiguravanja toga da su ispunjeni svi potrebni preduvjeti za provedbu.

Donatorska koordinacija je osigurana tijekom cijelog ciklusa upravljanja projektima od projektiranja do realizacije. Konkretno, EU kao glavni donator, zajedno sa DFID, bila je uključena u formiranje Koordinacijskog odbora za pravnu pomoć, zajedno s Ministarstvom financija, Direkcijom za europske integracije i Direkcijom za gospodarsko planiranje.

Koordinacijski sastanci o programiranju i provedbi pomoći se održavaju sa zemljama članicama EU svaka 3-4 mjeseca. Komisija također sudjeluje i pruža redovite informacije o procesu programiranja IPA sa Foruma za koordinaciju donatora, koji obuhvaća Delegaciju Europske unije, EBRD, MMF, Razvojni program Ujedinjenih naroda (UNDP / Stalni koordinator Ujedinjenih nacija (UNRC), KfW, Svjetsku banku i ključne bilateralne donatore.

Poboljšana koordinacija donatora je rezultirala podjelom rada u određenim područjima, posebice u infrastrukturnim ulaganjima, gdje države članice ili drugi donatori provode projekte koji inače ne bi bili razmatrani za financiranje.

Razgovori s organizacijama civilnog društva su se pokazali pozitivnim u sferama društvenog razvoja i obrazovanja, i ovi kontakti biti će prošireni u narednim godinama.

Pored toga, tijekom pripreme Programa posebna pažnja je data projektima koji se financiraju u okviru IPA višekorisničkih programa kojima upravljaju sjedišta Europske komisije, koji su povezani s brojnim sektorima od zajedničkog interesa, kao što su pravda, socijalna pitanja, javna uprava i okoliš.

Horizontalna pitanja Jednake mogućnosti za sudjelovanje žena i muškaraca kao

i zastupljenost manjina biti će osigurana u svim aspektima provedbe programa. Sudjelovanje u projektnim aktivnostima

Page 12: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 12 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

biti će zajamčeno na temelju jednakog pristupa bez obzira na rasno ili etničko podrijetlo, religiju ili uvjerenja, invaliditet, spolnu ili seksualnu orijentaciju.

Program će značajno doprinijeti rodnoj ravnopravnosti provođenjem konkretnih projektnih aktivnosti u oblasti pravosudne potpore u smislu jednakog pristupa uslugama, poslovima, prihodima i obrazovnim mogućnostima, kao i veću uključenost žena u donošenju odluka i provedbi reformi.

Program će, također, nastaviti doprinositi ekološki održivom gospodarskom razvoju tako približavajući zemlju EU standardima u zaštiti okoliša kroz podršku investicijama u infrastrukturu vodovoda, i objekata za preradu otpadnih voda i čvrstog otpada, istovremeno osiguravajući to da se sprovode potrebne procjene investicija u okoliš i procjene utjecaja klimatskih promjena.

Uvjeti Program obuhvaća slijedeće uvjetovanosti: - Projektni fišei formalno se odobravaju razmjenom

pismena između Komisije i Vlade Bosne i Hercegovine. - Vlada će osigurati da institucije korisnice imaju

adekvatne financijske, materijalne i ljudske resurse kako bi se ta financijska potpora EU koristila na najučinkovitiji i održiv način.

Institucije korisnice će odobriti tendersku dokumentaciju, uključujući opis zadataka i uvjete korištenja (ToR).

- Institucije korisnice organiziraju, biraju i imenuje članove (uključujući spolnu i etničku ravnotežu) radnih skupina, upravljačkih i koordinacijskih odbora, i seminare kako se zahtijeva u projektnim aktivnostima.

Dodatni posebni uvjeti projekta opisani su u projektnim fišeima. Ako ovi uvjeti nisu ispunjeni, suspenzija ili ukidanje projekta ili specifičnih aktivnosti će biti razmotreni.

Reperne točke N N+1

(kumulativno)

N+2

(kumulativno)

N+3

(kumulativno)

ЕU Državni fond

(DF)*

ЕU DF* ЕU DF* ЕU

Broj pokrenutih tendera 2 11 13 16 Broj potpisanih izravnih ugovora o grantovima

0 1 2 3

Broj potpisanih sporazuma o doprinosima

1 3 4 7

Broj potpisanih sporazuma o upravljanju

0 5 6 6

Broj potpisanih sporazuma o delegaciji

0 1 2 2

Broj pokrenutih poziva za podonošenje prijedloga

0 1 1 2

Broj plaćenih ulaznica 0 1 1 1 Stopa ugovaranja (%) 8% 64% 81% 100%

"N" - datum zaključenja Finansijskog sporazuma * U slučaju paralelnog državnog sufinanciranja Mapa puta za decentralizaciju upravljanja EU

fondovima bez ex ante kontrole od strane Komisije Strategija decentraliziranog sustava provedbe (DIS) Bosne

i Hercegovine usvojena je u srpnju 2008. U travnju 2010, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine usvojilo je odluku da imenuju Nadležnog službenika za akreditaciju (CAO), Državnog službenika za ovjeravanje (NAO), i Državnog IPA koordinatora (NIPAC). СFCU (Središnja jedinica za financije i ugovore) i Državni fond (NF) su osnovani u okviru Ministarstva financija i trezora i funkcionalni su, iako još uvijek nisu u potpunosti popunjeni. Komisija podržava vlasti Bosne i Hercegovine u njihovim naporima decentralizacije kroz niz projekata tehničke pomoći za pripremu struktura za sve komponente IPA.

PRORAČUN (IZNOSI U EUR) Tablica indikativnog proračuna

Br. Centralizirano

upravljanje

Izgradnja institucija (II) Investicije (INV) UkupnoUkupno troškovi

IPA EU doprinos

Državni doprinos*

Ukupno troškovi

IPA EU doprinos

Državni doprinos*

Ukupno troškovi

Ukupno IPA

EUR

(а)=(b)+(c) ЕUR (b)

(1)% ЕUR (c)

(1)% ЕUR

(d)=(e)+(f)ЕUR (e)

(1)% ЕUR

(f)(1)%

ЕUR (g)=(а)+(d)

ЕUR (h)=(b)+(e)

(2)%

Os prioriteta 1 – Politički

kriteriji

36.358.316

21.200.000

58,31

15.158.316

41,69

13.123.344

10.700.000,

81,53

2.423.344,

18,47

49.481.660

31.900.000

34,57

1

Potpora Odjelu sudske medicine

Međunarodne komisije za nestale

osobe (ICMP)

17.548.316 4.000.000 22,79 13.548.316 77,21 0 0 0 0 0 17.548.316 4.000.000

2

Unaprijeđenje socijalne zaštite i

sustava inkluzije za ranjive skupine –

Faza III

2.150.000

1.900.000

88,37

250.000

11,63

0

0

0

0

0

2.150.000

1.900.000

3

Očuvanje kulturnog naslijeđa Bosne i

Hercegovine - Faza II

0

0

0

4.810.844

2.500.000

51,97

2.310.844

48,03

4.810.844

2.500.000

4 Potpora oblasti

provedbe zakona

7.000.000

7.000.000

100 0

1.000.000

1.000.000

0

0

0

8.000.000

8.000.000

5

Implementacija Antikoruptivne

strategije i Akcijskog plana

2.000.000

2.000.000

100

0

0

0

0

2.000.000

2.000.000

6

Izgradnja državnog zatvora velike

bezbjednosti – Faza II

0

0

0

5.150.000

5.150.000

100

0

5.150.000

5.150.000

7 Jačanje pravosuđa

3.500.000

2.200.000

62,86

1.300.000

37,14

1.800.000

1.800.000

100 0

5.300.000

4.000.000

8 Koordinacija kapaciteta za

3.000.000

3.000.000

100

0

0

0

0

3.000.000

3.000.000

Page 13: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 13 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

donošenje politika i upravljanje javnim

financijama

9 Sustavi informacija

u javnim ustanovama

1.160.0000

1.100.000

94,83

60.000

5,17

362.500

250.000

68,97

112.500

31,03

1.522.500

1.350.000

Оs prioriteta 2 – Gospodarski

kriteriji

0

0

0

218.700.000

45.600.000

20,85

173.100.000

79,15

218.700.000

45.600.000

49,41

10

Rehabilitacija i razvoj prometa i

plovidbe plovnim putem rijeke Save

0

0

0

25.600.000

5.600.000

21,88

20.000.000

78,13

25.600.000

5.600.000

11

Rehabilitacija i izgradnja

infrastrukture za vode, otpadne vode

i čvrsti otpad

0

0

0

193.100.000

40.000.000

20,71

153.100.000,

79,29

193.100.000

40.000.000

Os prioriteta 3 – Еuropski standardi

3.650.000

3.250.000

89,04

400.000

10,96

5.560.000

5.060.000

91,01

500.000

8,99

9.210.000

8.310.000

9,00

12

Јačanje carinskog sektora u Upravi za

indirektno oporezivanje

250.000

250.000

100

0

2.500.000

2.000.000

80

500.000

20

2.750.000

2.250.000

13 Pilot potpora tipu

mjera IPA za ruralni razvoj

3.300.000

3.000.000

90,91

300.000

9,09

0

0

0

3.300.000

3.000.000

14

Unaprijeđenje kontrole zdravlja životinja putem

vakcinacije protiv bjesnoće

100.000

0

100.000

100

3.060.000

3.060.000

100

0

3.160.000

3.060.000

Os prioriteta 4 –

Programi potpore

3.118.099

3.118.099

100 0

3.510.825

3.360.000

95,70

150.825

4,30

6.628.924

6.478.099

7,02

15 Sudjelovanje BiH u

EU Programima

640.000

640.000

100 0

1.010.825

860.000

85,08

150.825

14,92

1.650.825

1.500.000

16 Olakšica za

pripremu projekata

2.478.099

2.478.099

100 0

2.500.000

2.500.000

100

0

4.978.099

4.978.099

UKUPNO 40.626.415 25.068.099 61,70 15.558.316 38,30 243.394.169 67.220.000 27,62 176.174.169 72,38 284.020.584 92.288.099 #####

* Doprinos (javni i privatni, državni i/ili međunarodni

doprinos) koji obezbjeđuju državna odgovarajuća tijela (1) Izraženo u% od ukupnih troškova II i INV (stupci (а) i

(d)). (2) Samo za redove Osi prioriteta. Izraženo u% od

ukupnog iznosa stupca (h). On pokazuje relativnu težinu prioriteta u odnosu na IPA EU doprinos ukupnog Financijskog prijedloga.

Načelo sufinanciranja koje se primjenjuje na projekte financirane u okviru programa

Doprinos EU, koji predstavlja 32,5% od ukupnog proračuna izdvojenog za ovaj program, izračunat je u odnosu na dozvoljene rashode, koji se u slučaju centraliziranog upravljanja zasnivaju na ukupnim rashodima. Koristiti će se paralelno sufinanciranje.

Državno sufinanciranje je predviđeno za 11 od 16 projekata i iznosi:

- Prioritetna os 1 – 17.581.660 ЕUR - Prioritentna os 2 – 173.100.000 ЕUR - Prioritetna os 3 – 900.000 ЕUR - Prioritetna os 4 – 150.825 ЕUR Zbog specifične prirode projekata uključenih u sklopu Osa

prioriteta 3 i 4, uvjet za sufinanciranje od 10% nije mogao biti postignut za ove dvije osi. U slučaju donacija, krajnji korisnici granta trebao bi pridonijeti s najmanje 10% od prihvatljivih troškova projekta, kako za investicione projekte tako i za projekte izgradnje institucija, i sa najmanje 5% od prihvatljivih troškova u slučaju twinninga.

ARANŽMANI PROVEDBE Način provedbe

Dio programa, posebno projekti br. 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12 (djelomično), 14, 15 i 16 biti će realizirani na centraliziranom temelju od strane Europske komisije, sukladno Članku 53a

Financijske uredbe1 i odgovarajućim odredbama o provedbi prema Pravilniku o provedbi2. Provođenjem programa rukovodi Delegacija Europske unije u Bosni i Hercegovini.

Projekti br. 2, 6, 10, 11, 12 (djelomično) i 13 provoditi će se sukladno Članku 53d Financijske uredbe od strane Europske komisije putem zajedničkog upravljanja s UNICEF-om, Razvojnom bankom Vijeća Europe (CEB), Svjetskom bankom (SB), EBRD, EIB, UNCTAD i FAO.

U tom cilju, Komisija će zaključiti sporazume o doprinosu sa UNICEF-om, CEB, EBRD, EIB, UNCTAD i FAO i sporazume o upravljanju sa Svjetskom bankom.

Jedna od aktivnosti projekta br. 11 biti će provedena sukladno Članku 54 (2) (c) Financijske uredbe od strane Europske komisije putem neizravnog centraliziranog upravljanja s KfW. Komisija će zaključiti ugovor o delegiranju sa KfW.

Članak 53.d Financijske uredbe i odgovarajući zahtjevi Pravilnika za provedbu zahtijevaju da Komisija, prije potpisivanja sporazuma o doprinosu s međunarodnom organizacijom, ocijeni postupke računovodstva, revizije, kontrole i procedure nabave u datoj organizaciji po pitanju usklađenosti sa zahtjevima međunarodno prihvaćenih standarda (tzv. 4-stupna procjena). U slučaju EBRD, EIB i CEB procjena je u toku. Ovlašteni službenik će putem pod-delegiranja (AOSD), na temelju dugogodišnje i neproblematične suradnje s ovim organizacijama, odustati od zahtjeva da se procjena izvrši prije potpisivanja sporazuma o doprinosu.

Opća pravila za nabavu i postupak dodjele grantova

Nabava će pratiti odredbe Dijela dva, Naslova IV Financijske uredbe i Dijela dva, Naslova III, Poglavlja 3 Pravilnika za provedbu Financijske uredbe, kao i pravila i

1 Sl. Gl. L 248, od 16.09.2002. str. 1 2 Sl. Gl. L 357, оd 31.12.2002. str. 1

Page 14: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 14 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

procedure ugovora za usluge, snabdijevanje i rad koji se financiraju iz općeg proračuna Europske unije za potrebe suradnje s trećim zemljama koji je usvojila Komisija 24. svibnja 2007 C (2007) 2034).

Postupci dodjele granta slijede odredbe Dijela jedan, NaslovaVI Financijske uredbe i Dijela jedan, Naslova VI Pravilnika o provedbi Financijske uredbe.

Komisija će također koristiti proceduralne smjernice i standardne predloške i modele kojima se olakšava primjena gorenavedenih pravila predviđenih u "Praktičnom vodiču za ugovorne procedure za vanjske aktivnosti Europske unije" ("Praktični vodič"), kao što je objavljeno na EuropeAid internetskoj stranici1 na dan pokretanja postupka nabave ili dodjele granta.

Opća pravila za postupke nabave i dodjele granta biti će definirana u odgovarajućim sporazumima o doprinosu između Komisije i EBRD, EIB, CEB, UNICEF, UNCTAD, FAO i Svjetske banke kojima se provode takve aktivnosti.

Načela provedbe za twinning projekte

Twinning projekti se utvrđuju u vidu sporazuma o grantu, pri čemu se uprave odabrane države članice slažu s pružanjem tražene ekspertize u javnom sektoru prema naknadi troškova koji tako nastanu.

Ugovor može posebno osigurati dugoročni premještaj službenika koji je određen za pružanje savjetovanja uprave zemlje korisnice, puno radno vrijeme, kao rezidentni twinning savjetnik.

Sporazum o twinning grantu biti će uspostavljen sukladno relevantnim odredbama Dijela jedan, Naslova VI Financijske uredbe i Dijela jedan, Naslova VI Pravilnika o provedbi Financijske uredbe.

Što se tiče twinning ugovora, suštinski izbor i kriteriji za dodjelu za izbor prijedloga utvrđeni su u twinning priručniku2.

Procjena utjecaja na okoliš i očuvanje prirode

Sve investicije će se vršiti sukladno relevantnom zakonodavstvom EU. Procedura za procjenu utjecaja, kao što je utvrđeno u Direktivi za procjenu utjecaja na okoliš, u potpunosti će se primijeniti na sve investicijske projekte i obezbijedit će se primjena europskih Principa za zaštitu okoliša.

PRAĆENJE I PROCJENA Praćenje

Komisija može poduzeti sve radnje koje smatra neophodnim da bi pratila programe o kojima je riječ. Ove aktivnosti mogu biti izvršene zajednički u suradnji s međunarodnim оrganizacijama koje su u pitanju.

Procjena

Programi podliježu ex ante procjeni, kako privremenim tako i, gdje je relevantno, ex post procjenama sukladno Članku 57 i 82 Pravilnika o provedbi IPA, s ciljem da se poboljša kvaliteta, učinkovitost i dosljednost pomoći iz fondova EU i strategija i provedba programa.

Rezultati ex ante i privremenih procjena uzimaju se u obzir u ciklusu programiranja i provedbe. Komisija može također obavljati i strateške procjene.

1 Trenutna adresa: http:/ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/implementation/

works/index_en.htm 2 http:/ec.europa.eu/enlargement/financial_assistance/institution_building/

twinning_en.htm

REVIZIJA, FINANCIJSKA KONTROLA I MJERE PROTIV PRIJEVARA

Računi i operacije svih strana uključenih u realizaciju ovog programa, kao i svi ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj program, podliježu, s jedne strane, nadzoru i financijskoj kontroli od strane Komisije (uključujući i Europski Ured za borbu protiv prijevara), koja može izvršiti provjere po svom nahođenju, bilo samostalno ili preko vanjskog revizora, i, s druge strane, reviziji Europskog revizorskog suda. To uključuje mjere poput ex-ante verificiranja tendera i ugovaranja koje provodi Delegacija u Zemlji korisnici.

Da bi se osigurala učinkovita zaštita financijskih interesa Europske unije, Komisija (uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara) može provesti na licu mjesta provjere i inspekcije, sukladno procedurama predviđenim u Uredbi Vijeća (EZ, Euratom) 2185/9653.

Prethodno opisane kontrole i revizije vrijede za sve izvođače radova, podizvođače i korisnike grantova koji su primili sredstva EU.

NEZNATNA PRERASPODJELA SREDSTAVA

Ovlašteni službenik delegiranjem (AOD) ili ovlašteni službenik putem pod-delegiranja (AOSD), sukladno ovlastima koje je na njega prenio AOD, i sukladno načelima dobrog financijskog upravljanja, može poduzeti neznatne preraspodjele sredstava bez potrebne izmjene financijske odluke. U tom kontekstu, kumulativna preraspodjela koja ne prelazi 20% od ukupnog iznosa dodijeljenog za program, pod uvjetom ograničenja od 4 milijuna, neće se smatrati značajnom, pod uvjetom da ona ne utječe na prirodu i ciljeve programa. IPA odbor biti će obaviješten o gorepomenutoj preraspodjeli sredstava.

OGRANIČENO PRILAGOĐAVANJЕ U PROVEDBI PROGRAMA

Ograničene promjene u provedbi ovog programa koje utječu na elemente navedene u Članku 90 Pravilnika o provedbi Financijske uredbe, a koje su indikativne prirode4, može poduzeti ovlašteni službenik delegiranjem (AOD) ili ovlašteni službenik putem pod-delegiranja (AOSD), sukladno ovlastima koje je na njega prenio AOD, i sukladno načelima dobrog financijskog upravljanja bez neophodne izmjene odluke o financiranju.

3 Sl. Gl. 292, od 15.11.1996, str.2 4 Ovi osnovni elementi indikativne prirode su, za grantove, indikativni iznos

poziva za prijedloge i, za nabave, indikativni broj i vrsta predviđenih ugovora i

indikativni vremenski okvir za pokretanje postupka nabave.

Page 15: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 15 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Članak 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-44/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-631/13 од 23. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ ДОПУНЕ БР. 1 ФИНАНСИЈСКОГ СПОРАЗУМА О ДРЖАВНОМ ПРОГРАМУ ЗА БОСНУ И

ХЕРЦЕГОВИНУ - ДИО I У ОКВИРУ ИПА-КОМПОНЕНТА ПОМОЋИ У ТРАНЗИЦИЈИ И ИЗГРАДЊИ ИНСТИТУЦИЈА ЗА 2010. ГОДИНУ

Члан 1. Ратификује се Допуна бр. 1 Финансијског споразума о државном програму за Босну и Херцеговину - Дио I у оквиру

ИПА-компонента помоћи у транзицији и изградњи институција за 2010. годину, потписанa 01. фебруара 2013. године у Бриселу и 17. априла 2013. године у Сарајеву, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Допуне споразума у преводу гласи: Реф. Арес (2013) 128122 – 01/02/2013

ДОПУНА БР. 1 ФИНАНСИЈСКОГ СПОРАЗУМА О ДРЖАВНОМ

ПРОГРАМУ ЗА БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ – ДИО I У ОКВИРУ ИПА – КОМПОНЕНТА ПОМОЋИ У

ТРАНЗИЦИЈИ И ИЗГРАДЊИ ИНСТИТУЦИЈА ЗА 2010.

Како је првобитно закључено између Европске комисије и Босне и Херцеговине 27. јануара 2011. године

Европска комисија у даљем тексту: "Комисија", с једне стране, и Босна и Херцеговина, у даљем тексту "Корисник", са друге стране, заједно у даљем тексту "Стране", С обзиром на то да, (а) Комисија је усвојила 28. јула 2010. године Одлуку

Ц (2010) 5308 о оснивању Државног програма за Босну и Херцеговину у оквиру ИПА компоненте помоћи у транзицији и јачању институција за 2010, Дио I ("Програм"). Овај Програм се реализује путем Споразума о финансирању који је закључен између Комисије Европских заједница и Босне и Херцеговине 27. јануарa 2011.

(б) Програм је измијењен 22. јануара 2013. године Одлуком Комисије о имплементацији Ц (2013) 349, како би се продужио рок за уговарање за једну годину и рок за извршење од двије године. Поред тога, за један пројекат измијењен је тип управљања и за други врста поступка. Уштеде у пројекту "Очување културног наслијеђа Босне и Херцеговине" су прераспоређенe на пројекте "Подршка за Одјељење за судску медицину Међународне комисије за нестала лица" и "Јачање система социјалне заштите и система инклузије за угрожене групе".

(в) Неопходно је да се Финансијски споразум усклади са измјенама и допунама Програма које су донесене Одлуком Комисије Ц (2013) 349.

ДОГОВОРИЛИ СУ СЛИЈЕДЕЋЕ:

Члан 1 Финансијски споразум о Државном програму за Босну

и Херцеговину у оквиру ИПА компоненте помоћи у транзицији и изградњи институција за 2010. годину, Дио I овим се мијења и гласи:

Члан 5 се мијења како слиједи: Тачка (1) се замјењује слиједећим: "(1) Појединачни уговори и споразуми којима се

примењује овај Споразум закључују се најкасније три године од дана закључења овог Споразума."

Тачка (2) се укида. Тачка (3) остаје непромијењена. Члан 6 се мијења како слиједи: Тачка (1) се замјењује слиједећим: "(1) Уговори морају бити извршени у року од најдаље

три године од крајњег датума за уговарање. " Тачка (2) се укида. Додатак А на Споразум о финансирању закључен

између Европске комисије и Босне и Херцеговинe 27. јануара 2011. године замјењује се Додатком на ову Допуну бр. 1.

Члан 2 Сви остали услови Финансијског споразума остају

непромијењени. Потпис, за и у име Потпис, за и у име

Босне и Херцеговине Комисије Невенка Савић Пјер Мирел

Државни ИПА координатор Директор Дирекција за европске

интеграције Европска комисија

Сарајево, 17.04.2013. Датум

Брисел, 1. фебруар Датум

M Реф. Арес (2013)128122

ДОДАТАК: ИПА 2010 - ДРЖАВНИ ПРОГРАМ ДИО I - БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА ИДЕНТИФИКАЦИЈА Корисник Босна и Херцеговина ЦРИС број 2010 / 022-259 Година 2010. Цијена 92.288.099 ЕУР Тијело за имплементацију Европска комисија, дијелом кроз заједничко

управљање са Дјечијим фондом Уједињенихнација (УНИЦЕФ) - пројекат 2, Развојном банком

Page 16: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 16 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Савјета Европе (ЦЕБ) - пројекат 6, Свjетскомбанком (ВБ) - пројекат 10, 11; Европском банкомза обнову и развој (ЕБРД) - пројекат 11, Европском инвестиционом банком (ЕИБ) -пројекат 11, Конференцијом Уједињених нацијаза трговину и развој (УНЦТАД) - пројекат 12,Организацијом Уједињених нација за храну и пољопривреду (ФАО) - пројекат 13, дијелом кроз индиректно централизовано управљање са Кредитансталт фур Виедерауфбау (КфВ) -пројекти 11

Коначни датум за закључивање споразума о финансирању

најкасније до 31. децембра 2011.

Коначни датум за уговарање

3 године од дана закључивања Споразума о финансирању. Нема рока за ревизију и евалуацију пројеката који се покривају Споразумом о финансирању којим се спроводи овај програм, као што је наведено у Члану 166 (2) Финансијске уредбе. Ови датуми важе и за државно суфинансирање.

Коначни рок за извршење

3 године од крајњег датума за уговарање. Ови датуми важе и за државно суфинансирање.

Кфд Сектора

14020, 15110, 15111, 15113, 15130, 15210, 15220, 16010, 21040, 31195, 33110, 41040, 43040, 43082, 99810

Предметна буџетска линија

22.020200

Предметни менаџер програма

ДГ ЕЛАРГ Ц1

Предметни менаџер имплементације

Делегација Европске уније у Босни и Херцеговини

ПРИОРИТЕТНЕ ОСЕ/ПРОЈЕКТИ

Приоритетне осе ИПА Компонента I - 2010 Државни програм дио I за

Босну и Херцеговину је у складу са Вишегодишњим индикативним планским документом (МИПД) 2009-2011 и има за циљ да даље подржи:

Политички критеријуми: Извештај о напретку из 2009. године потврђује да је

Босна и Херцеговина је постигла веома ограничен напредак у рјешавању политичких критеријума. Провођење реформе је било споро због недостатка консензуса, политичке воље и комплексног институционалног оквира. Функција институција на државном нивоу и законодавних тијела је била мањкава. Док је извјесни напредак остварен у области јавне управе, потребно је још напора на унапређењу правосудног система, а посебно у борби против корупције и организованог криминала.

Доминантан дио помоћи политичким захтјевима подржава правосуђе. Помоћ је обезбијеђена за Одјељење судске медицине Међународне комисије за нестала лица, чији је рад неопходан за темељно процесуирање ратних злочина, реформу и професионални развој полиције, у спровођењу Анти-корупционе стратегије и њеног Акционог плана, за изградњу затвора високог безбједносног нивоа, а подршка ће бити обезбијеђена за јачање техничких и стручних капацитета судства.

Даља помоћ је усмјерена на развој и имплементацију одрживе стратегије за интегрисану социјалну заштиту и инклузију дјеце и породица, као наставак активности које су почеле у оквиру ИПА државног програма 2007; да се сачува културно насљеђе Босне и Херцеговине, да се подржи Стратегија реформе јавне управе кроз развој

координације и капацитета за доношење одлука, и да пружи подршку управљању јавним финансијама и унапређењу информационих система у јавним институцијама.

Економски критеријуми: Босна и Херцеговина је озбиљно погођена свјетском

економском кризом. Економија је успорена у четвртом кварталу 2008. године, када је глобална криза почела да утиче на реалну економију. Овај тренд је настављен и у 2009. години, гурнувши земљу у рецесију. Незапосленост је и даље на веома високом нивоу. Земља je договорилa трогодишњи станд-бaj споразум за 1,15 милијарди ЕУР са Међународним монетарним фондом (ММФ). Прва транша од 205 милиона ЕУР пуштена је у јулу 2009. год. и ММФ тренутно процјењује услове за исплату друге транше. Паралелно, Свјетска банка планира Кредит за развојну политику у износу од 100 милиона ЕУР, а Европска комисија припрема макро-финансијску помоћ у износу од 100 милиона ЕУР на бази позајмице. ИПА пружа подршку у свом државном програму 2009, са 39 милиона ЕУР у инвестицијама у саобраћај, енергетику и инфраструктуру животне средине, и малa и средњa предузећа.

ЕУ и даље наставља, кроз државни програм 2010 дио I, да пружа подршку инфраструктурним инвестицијама. Она сарађује са Свјетском банком на рехабилитацији и развоју транспорта и навигације ријеком Савом у циљу повезивања државних са регионалним језгреним транспортним мрежама. Она подржава, заједно са ЕБРД, ЕИБ и КфВ, рехабилитацију и изградњу инфраструктуре за воде, отпадне воде и чврсти отпад. Пројекти за водовод и канализационе колекторе су дио програма договореног у оквиру Механизма општинских инфраструктурних пројеката (ИПФ) и пројекат саобраћаја ће употпунити ИПФ инвестиције у овим секторима.

Грантови за међународне финансијске институције (МФИ) и КфВ ће искористити значајне кредите за велике инфраструктурне инвестиције које оне пружају. Допринос ЕУ ће осигурати да Босна и Херцеговина може да закључи споразуме о кредиту са МФИ у 2010. години.

ЕБРД, ЕИБ, Свјетска банка и КфВ као јединa државнa развојнa банкa којa тренутно инвестира у инфраструктуру животне средине Босне и Херцеговине су позвани да предложе пројекте, који су спремни за реализацију. Селекциона комисија састављена od представnika Делегације Европске уније у Босни и Херцеговини, Државног ИПА координатора (министар финансија), заинтересована ресорна министарства и Дирекција за европску интеграцију изабрали су предложене пројекте. Пројекти у овом програму су одабрани јер су добро напредовали у припремној фази, али би њихова правовремена имплементација била мало вјероватна без подршке ЕУ. Осим тога, ови пројекти се односе на кључне економске секторе који могу да пруже запослење и приход грађанима у периоду економске кризе.

Европски стандарди: Босна и Херцеговина је постигла ограничен напредак

у усклађивању свог законодавства и политике са европским стандардима. Извјестан напредак је постигнут у областима као што су саобраћај, опорезивање, образовање и културе, као и у неколико питања о правди, слободи и безбједности. Посебни напори и даље остају неопходни што се тиче царине, руралног развоја и ветеринарске регулативе.

Програм ће подржати сектор царине у УИО и припремиће структуре за рурални развој кроз тип пилот мјера ИПА за рурални развој (ИПАРД) како би се пружила

Page 17: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 17 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

подршка пољопривредницима за спровођење политике руралног развоја на начин који би био у складу са основним принципима оквира ИПАРД и политикама ЕУ за рурални развој.

Даља помоћ је пружена у регионалном програму вакцинације против бјеснила.

Пратећи програми: Босна и Херцеговина мора да постигне

административне и институционалне капацитете за учешће

у програмима ЕУ. До сада је закључен Меморандум о разумијевању за учешће у 7. Оквирном програму (ФП7) за истраживање. Програм подржава финансирање улазнице и пружа помоћ у изградњи институција.

Олакшица за припрему пројекта ће подржати Босну и Херцеговину у припреми приједлога пројеката и обезбиједиће потребну подршку за провођење помоћи.

Опис пројеката груписаних по осама приоритета:

Бр. Политички критеријуми Допринос

ЕУ у еврима Опис Пројекта

1

Подршка Одељењу судске медицине Међународне комисије за нестала лица

(ИЦМП)

4.000.000 Сврха пројекта: Да се омогући ИЦМП да спроведе ДНК идентификације несталих лица као посљедицеоружаних сукоба у Босни и Херцеговини и да се пружи форензичка помоћ преко Одјељења судскемедицине. Имплементација: 2 споразума о гранту без позива за подношење приједлога са ИЦМП за индикативниизнос од 4.000.000 ЕУР. Непосредни споразум се очекује да буде потписан у Q4/2011 и Q4/2013. Директниспоразуми са ИЦМП ће бити закључени у складу са чланом 168 (1) (ц) Правилника за спровођењеФинансијске уредбе), пошто ИЦМП има де факто монопол на ДНК идентификација свих жртава у земљикао једина организација са потребном опремом и вјештинама за обављање овог посла. Допринос ЕУ уизносу од 4.000.000 ЕУР чини 23% од укупних трошкова у износу од 17.548.316 ЕУР.

2

Унапређење социјалне заштита и система инклузије за рањиве групе -Фаза III

1.900.000 Сврха пројекта: Пружање подршке кључним партнерима владе у успостављању процеса у вођству земље заразвој и спровођење одрживе стратегије за интегрисану друштвену заштиту и инклузију рањивих група,нарочито дјеце. Имплементација: Предвиђено је да буду потписана два споразума о доприносу за индикативни износ од1.400.000 ЕУР и 500.000 ЕУР у Q4/2010 и Q3/2013.

3

Очување културног наслијеђа Босне у Херцеговине - Фаза II

2.500.000 Сврха пројекта: Обнова градске вијећнице Сарајево и градске вјећнице Нови Град у оквиру Љубљанскогпроцеса. Имлементација: 2 уговора о радовима за индикативни износ од 918.000 ЕУР и 942.000 ЕУР за активностиобнове и рестаурације, и 1 уговор о услугама за надзор радова за индикативни износ од 640.000 ЕУР. Уговоро надзору се очекује да буде потписан у Q4/2010, а уговори о радовима у Q2/2011.

4 Подршка области провођења закона

8.000.000 Сврха пројекта: Изградња капацитета за институције за спровођење закона, посебно у полицији, у циљујачања сарадње и координације у области спровођења закона. Имплементација: 1 споразум за индикативни износ од 7.000.000 ЕУР са државом чланицом ЕУ, наконпозива за приједлог који ће бити покренут у Q1/2011 и 1 уговор за набавку за индикативни износ од1.000.000 ЕУР који треба да буде покренут у Q2/2013. Критеријум за избор и додјелу гранта ће битизасновани на доступности за различите капацитете за спрoвођење закона из различитих држава чланица.Финансирање активности ће бити у потпуности у складу са чланом 253 (1) (д) Правилника за спровођењеФинансијске уредбе.

5

Имплементација Антикорупционе Стратегије и Акционог плана

2.000.000 Сврха пројекта: Подршка институцијама у Босни и Херцеговини за ефикасно спровођење Антикорупционестратегије и Акционог плана у сарадњи са организацијама цивилног друштва и пословним удружењима. Имплементација: 1 уговор о услугама за индикативни износ од 500.000 ЕУР и дотације ЦСО након позиваза приједлог (1.500.000, 00 ЕУР), који ће бити покренути у Q1/2013.

6

Изградња државног затворе велике безбједности - Фаза II

5.150.000 Сврха пројекта: Да се успостави стални објекат за притвор и затвор појединаца за које су неопходне високемјере безбједности. Имплементација: изградња државног затвора је заједнички напор међународних донатора и власти Босне иХерцеговине. ЕУ и Владе Шведске и САД дају свој допринос у грантовима а Развојна Банка Савјета Европе(ЦЕБ) доприноси путем кредита. Босна и Херцеговина учествује у финансирању. Комисија је повјерила ЦЕБда спроведе ЕУ грант као заједнички управљани пројекат у складу са чланом 53д (1) (ц) Финансијскеуредбе. Пројекат је наставак ИПА прoјекта 2008 и његов циљ је да покрије јаз у финансирању од 5.150.000ЕУР. Потписивање споразума о доприносу планирано је за Q4/2013.

7

Јачање судства 4.000.000 Сврха пројекта: Ојачати техничке и професионалне капацитете правосуђа Босне и Херцеговине. Имплементација: 1 уговор о услугама за индикативне износ од 1.200.000 ЕУР који ће бити покренут уQ1/2011. 1 директни споразум о гранту са Високим судским и тужилачким вијећем (ВСТС) за индикативниизнос од 1.000.000 ЕУР који ће бити потписан у Q3/2012. Директни споразум о гранту са ВСТС бићезакључен у складу са чланом 168 (1) (ц) Правилника за провођење Финансијске уредбе у свјетлу његовејединствене надлежности за спровођење предвиђених активности. 1 уговор о набавци за индикативни износод 1.800.000 ЕУР који ће бити покренут у Q4/2012. Финансирање директног споразума биће у потпуности ускладу са чланом 253 (1) (д) Правилника за спровођење Финансијске уредбе. Допринос ЕУ у износу од4.000.000 ЕУР чини 75.47% укупних трошкова у износу од 5.300.000 ЕУР.

8

Координација капацитета за доношење политика и управљање јавним финансијама

3.000.000 Сврха пројекта: 1) Да се изгради систем кохерентног и усклађеног доношења одлука и управљања наразличитим нивоима власти. 2) Да се побољша фискална политика, да се појача веза између политике ипроцедуре планирања буџета, и ојача систем јавне интерне финансијске контроле. Имплементација: 2 уговорa о пружању услуга индикативне вриједности од 1.000.000 ЕУР који ће битипокренут у Q1/2011 и за индикативни износ од 2.000.000 ЕУР који ће бити покренут у Q4/2010.

9

Системи инфорамција у јавним институцијама

1.350.000 Сврха пројекта: 1) да се побољша ефикасност Агенцијe за лична документа, евиденцију и размјену податакакроз одговарајућу употребу електронских услуга. 2) Да се изграде капацитети Парламентарне скупштинекроз напредна рјешења заснована на информационим и комуникационом технологијама. Имплементација: 1 уговор о услугама за индикативни износ од 1.100.000 ЕУР који ће бити покренути уQ1/2011 и 1 уговор о снабдијевању за индикативни износ од 250.000 ЕУР који ће бити покренут у Q2/2011.

Економски критеријуми

10 Рехабилитација и развој транспорта и пловидбе пловним путем ријеке Саве

5.600.000 Сврха пројекта: Провођење акционог плана за језгрену мрежу саобраћаја Југоисточне Европе (СЕЕТО) заБосну и Херцеговину кроз пружање предуслова за рехабилитацију пловног пута ријеке Саве. Имплементација: Пројекат ће бити имплементиран путем заједничког управљања са Свјетском банком кроз

Page 18: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 18 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

споразум о управљању у индикативном износу од 5.600.000 ЕУР који ће бити потписан у Q1/2011. Споразумће бити закључен у складу са чланом 53д (1) (ц) Финансијске уредбе.

11

Рехабилитација и изградња инфраструктуре за воде, отпадне воде и чврсти отпад

40.000.000 Сврха пројекта: Подршка одрживом развоју животне средине, стварање локалног економског раста истварање могућности за запослење кроз инвестиције у инфраструктуру животне средине. Имплементација: Пројекат ће бити реализован заједничким управљањем са ЕБРД, ЕИБ, Свјетском банком,у складу са чланом 53д (1) (ц) Финансијске уредбе и индиректним централизованим управљањем са КфВ ускладу са чланом 54 (2) (ц) Финансијске уредбе. Предвиђено је да се закључи 1 споразум о доприносу заиндикативни износ од 10.000.000 ЕУР са ЕИБ у Q1/2011, 1 споразум о доприносу за индикативни износ од3.500.000 ЕУР са ЕБРД такође у Q1/2011, 5 споразума о управљању са Свјетском банком за индикативниизнос од 22.000.000 ЕУР четири од њих у Q1/2011 и 1 у Q4/2012, и 2 споразума делегације са КфВ заиндикативни износ од 4.500.000 ЕУР. Потписивање тих споразума планирано је за Q1/2011 и Q4/2012.

Европски стандарди

12

Јачање царинског сектора у оквиру управе за индиректно опорезивање

2.250.000 Сврха пројекта: Ојачати капацитете Управе за индиректно опорезивање како би се допринијело даљемусклађивању са царинским системима ЕУ. Имплементација: Овај пројекат ће бити реализован кроз заједничко управљање са УНЦТАД која послује усистему АСИЦУДА World у складу са чланом 53д (1) (а) Финансијске уредбе. Предвиђено је да се закључи споразум о доприносу са УНЦТАД за индикативни износод 2.000.000 ЕУР који ће бити потписан у Q1/2013. Поред тога, 1 уговор о услугама за индикативни износ од250.000 ЕУР биће покренут у Q2/2013.

13

Пилот подршка типу мјера ИПА за рурални развој

3.000.000 Сврха пројекта: Да припреми пољопривреднике да учествују у будућим пројектима ИПА за рурални развоји јачање државних капацитета за програмирање и провођење руралног развоја. Имплементација: Пројекат ће бити реализован заједничким управљањем Организације за храну ипољопривреду Уједињених нација (ФАО), у складу са чланом 53д (1) (б) Финансијске уредбе. Предвиђено једа буде закључен 1 споразум о доприносу за индикативни износ од 3.000.000 ЕУР са ФАО у Q4/2012.

14

Унапређење контроле здравља животиња путем вакцинација против бјеснила

3.060.000 Сврха пројекта: Поправљање ситуације по питању здравља животиња што се тиче бјеснила. Имплементација: 1 уговор о набавци за индикативни износ од 3.060.000 који ће бити покренут у Q1/2011.

Програми подршке

15

Учешће БиХ у ЕУ Програмима

1.500.000 Сврха пројекта: Омогућавање институцијама из Босне и Херцеговина да учествују у и имају користи од ЕУПрограма. Имплементација: Плаћање улазнице за учешће у 7. Оквирном програму за истраживање, технолошки развоји демонстрацију активности (ФП7) за индикативни износ од 860.000 ЕУР који ће бити уплаћен у Q2/2011.Посебни уговори под оквирним уговором (оквирни уговор "Корисници 2009") за индикативни износ од340.000 ЕУР и 1 уговор о услугама за индикативни износ од 300.000 ЕУР биће покренути у Q1/2011.

16

Олакшица за припрему пројекта

4.978.099 Сврха пројекта: Да припреми и побољша приједлоге пројеката поднесених Европској комисији, посебно уобласти инфраструктуре животне средине. Имплементација: Неколико уговора о пружању услуга, уговора твининг лајт, или оквирних уговора заиндикативни износ од 2.478.099 ЕУР који ће бит покренути почевши од Q1/2011. 1 уговор о услугама заиндикативни износ од 2.500.000 ЕУР који ће бити покренут у Q4/2012.

УКУПНО

92.288.099

Поред помоћи идентификоване у горњој табели,

помоћ од 2.400.000 ЕУР се пружа за активности у области образовања у оквиру Темпус програма. Овај пројекат се координише и реализује у оквиру ИПА Вишекорисничког програма.

Преглед протеклих и текуће помоћи, укључујући стечено искуство и донаторску координацију

До сада напредак у имплементацији ИПА још није мерљив због кашњења у имплементацији. ИПА Државни програм 2007 је усвојен од стране Европске комисије је у децембру 2007. године. Босна и Херцеговина је ратификовала ИПА Оквирни Споразум у јулу 2008. године. Међутим, Комисија није могла да почне спровођење ИПА 2007 државног програма прије јануара 2009. год, јер је Босна и Херцеговина усвојила тек у децембру 2008. године законе који су били предуслов Споразума за ослобађање свих роба, услуга, радова и донација који се пружају у оквиру ИПА од такси, царинских дажбина и пореза. У међувремену, државни програми за 2008. и 2009. годину су усвојени. Имплементација пројеката ИПА 2007 почела је у првој половини 2009, а тендер за ИПА 2008. углавном је почео у другој половини 2009. године.

Искуство са претходном помоћи Заједнице за реконструкцију, развој и стабилизацију (ЦАРДС), као и са препорукама процјене помоћи ЦАРДС земљама Западног Балкана у 2004. години и ад хоц евалуација програма

ЦАРДС у Босни и Херцеговини 2008. године води до слиједећих разматрања:

(1) Повећање локалног власништва и постепена децентрализација помоћи ЕУ за Босну и Херцеговину је од суштинског значаја за ефикасно циљање подршке и постизање договорених резултата. Значајни напори су предузети да се укључе институције Босне и Херцеговине у планирању и програмирању процеса помоћи ЕУ.

(2) Неколико пројеката помоћи у Босни и Херцеговини нису постигли очекиване резултате због недовољног осјећаја власништва са стране корисника. Имплементација пројекта у Босни и Херцеговини носи различите политичке ризике, нпр. већина пројеката за имплементацију Европског партнерства захтјева реформе које нису нужно усвојене од стране свих надлежних органа у Босни и Херцеговини.

(3) Помоћ ЕУ не само да мора одражавати приоритете Европског партнерства већ, у ширем смислу Париске декларације, мора такође бити повезана са сопственим развојним и акционим плановима Босне и Херцеговине.

ИПА Државни програм 2010 I дио има за циљ да промовише власништво кроз осигурање тога да су пројекти у складу са сопственим реформским стратегијама и развојним плановима Босне и Херцеговине, нарочито у стрaтегији реформе јавне управе и правосудних реформи, као и кроз повећано учешће будућих корисника у процес програмирања. Такође је припремљен уз одговарајућу

Page 19: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 19 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

процјену ризика ради обезбјеђивања тога да су испуњени сви неопходни предуслови за имплементацију.

Донаторска координација је обезбјеђена током цијелог циклуса управљања пројектима од пројектовања до реализације. Конкретно, ЕУ као главни донатор, заједно са ДФИД, била је укључена у формирање Координационог одбора за правну помоћ, заједно са Министарством финансија, Дирекцијом за европске интеграције и Дирекцијом за економско планирање.

Координациони састанци о програмирању и спровођењу помоћи се одржавају са земљама чланицама ЕУ свака 3-4 мјесеца. Комисија такође учествује и пружа редовне информације о процесу програмирања ИПА са Форума за координацију донатора, који обухвата Делегацију Европске уније, ЕБРД, ММФ, Развојни програм Уједињених нација (УНДП / Стални координатор Уједињених нација (УНРЦ), КфВ, Свјетску банку и кључне билатералне донаторе.

Побољшана координација донатора је резултирала подјелом рада у одређеним областима, посебно у инфраструктурним улагањима, гдје државе чланице или други донатори спроводе пројекте који иначе не би били разматрани за финансирање.

Разговори са организацијама цивилног друштва су се показали позитивним у сферама друштвеног развоја и образовања, и ови контакти ће бити проширени у наредним годинама.

Поред тога, у току припреме Програма посебна пажња је дата пројектима који се финансирају у оквиру ИПА Вишекорисничких програма којима управљају сједишта Европске комисије, који су повезани са бројним секторима од заједничког интереса, као што су правда, социјална питања, јавна управа и животна средина.

Хоризонтална питања Једнаке могућности за учешће жена и мушкараца као

и заступљеност мањина биће осигурана у свим аспектима имплементације програма. Учешће у пројектним активностима биће гарантовано на основу једнаког приступа без обзира на расно или етничко поријекло, религију или увјерења, инвалидитет, полну или сексуалну оријентацију.

Програм ће значајно допринијети родној равноправности спровођењем конкретних пројектних активности у области правосудне подршке у смислу једнаког приступа услугама, пословима, приходима и образовним могућностима, као и већу укљученост жена у доношењу одлука и спровођењу реформи.

Програм ће, такође, наставити да доприноси еколошки одрживом економском развоју тако приближавајући земљу ЕУ стандардима у заштити животне средине кроз подршку инвестицијама у инфратсруктуру водовода, и објеката за прераду отпадних вода и чврстог отпада, истовремено обезбјеђујући то да се спроводе потребне процјене инвестиција у животну средину и процјене утицаја климатских промјена.

Услови Програм обухвата слиједеће условљености:

- Пројектни фишеи формално се одобравају размјеном писмена између Комисије и Владе Босне и Херцеговине.

- Влада ће обезбиједити да институције кориснице имају адекватне финансијске, материјалне и људске ресурсе како би се та финансијска подршка ЕУ користила на најефикаснији и одржив начин.

Институције кориснице ће одобрити тендерску документацију, укључујући опис задатака и услове коришћења (ТоР).

- Институције кориснице организују, бирају и именује чланове (укључујући полну и етничку равнотежу) радних група, управљачких и координационих одбора, и семинаре како се захтијева у пројектним активностима.

Додатни посебни услови пројекта су описани у пројектним фишеима (микрофишу). У случају да ови услови нису испуњени, суспензија или укидање пројекта или специфичних активности ће бити размотрени.

Реперне тачке Н Н+1

(кумулативно) Н+2

(кумулативно) Н+3

(кумулативно)

ЕУ Државни фонд (ДФ)*

ЕУ ДФ* ЕУ ДФ* ЕУ

Број покренутих тендера

2 11 13 16

Број потписаних директних уговора о грантовима

0 1 2 3

Број потписаних споразума о доприносима

1 3 4 7

Број потписаних споразума о управљању

0 5 6 6

Број потписаних споразума о делегацији

0 1 2 2

Број покренутих позива за подношење приједлога

0 1 1 2

Број плаћених улазница

0 1 1 1

Стопа уговарања (%)

8% 64% 81% 100%

"Н" = датум закључења Финансијског споразума * У случају паралелног државног суфинансирања Мапа пута за децентрализацију управљања ЕУ

фондовима без еx анте контроле од стране Комисије Стратегија децентрализованог система

имплементације (ДИС) Босне и Херцеговине усвојена је у јулу 2008. У априлу 2010, Вијеће министара Босне и Херцеговине усвојило је одлуку да именују Надлежног службеника за акредитацију (ЦАО), Државног службеника за овјеравање (НАО), и Државног ИПА координатора (НИПАЦ). ЦФЦУ (Централна јединица за финансије и уговоре) и Државни фонд (НФ) су основани у оквиру Министарства финансија и трезора и функционални су, иако још увијек нису у потпуности попуњени. Комисија подржава власти Босне и Херцеговине у њиховим напорима децентрализације кроз низ пројеката техничке помоћи за припрему структура за све компоненте ИПА.

Page 20: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 20 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

БУЏЕТ (ИЗНОСИ У ЕУР) Табела индикативног буџета

Бр. Централизовано

управљање

Изградња институција (ИИ) Инвестиције (ИНВ) УкупноУкупно трошкови

ИПА ЕУ допринос

Државни допринос*

Укупно трошкови

ИПА ЕУ допринос

Државни допринос*

Укупно трошкови

Укупно ИПА

ЕУР

(а)=(б)+(в) ЕУР (б)

(1)% ЕУР (в)

(1)%ЕУР

(г)=(д)+(ђ)ЕУР (д)

(1)%ЕУР (ђ)

(1)% ЕУР

(е)=(а)+(г) ЕУР

(ж)=(б)+(д)(2)%

Оса приоритета 1 - Политички критеријуми

36.358.316

21.200.000

58,31

15.158.316

41,69

13.123.344

10.700.000

81,53

2.423.344

18,47

49.481.660

31.900.000

34,57

1

Подршка Одељењу судске

медицине Међународне комисије за нестала лица

(ИЦМП)

17.548.316

4.000.000

22,79

13.548.316

77,21

0

0

0

0

0

17.548.316

4.000.000

2

Унапређење социјалне заштита и система инклузије

за рањиве групе

-Фаза III

2.150.000

1.900.000

88,37

250.000

11,63

0

0

0

0

0

2.150.000

1.900.000

3

Очување културног наслијеђа Босне у Херцеговине

- Фаза II

0

0

0

4.810.844

2.500.000

51,97

2.310.844

48,03

4.810.844

2.500.000

4 Подршка области провођења закона

7.000.000

7.000.000

100

0

1.000.000

1.000.000

0

0

0

8.000.000

8.000.000

5

Имплементација Антикорупционе Стратегије и

Акционог плана

2.000.000

2.000.000

100

0

0

0

0

2.000.000

2.000.000

6

Изградња државног затвора

велике безбједности - Фаза II

0

0

0

5.150.000

5.150.000

100

0

5.150.000

5.150.000

7

Јачање судства

3.500.000

2.200.000

62,86

1.300.000

37,14

1.800.000

1.800.000

100 0

5.300.000

4.000.000

8

Координација капацитета за

доношење политика и управљање јавним

финансијама

3.000.000

3.000.000

100

0

0

0

0

3.000.000

3.000.000

9

Системи информaција у

јавним институцијама

1.160.000

1.100.000

94,83

60.000

5,17

362.500

250.000

68,97

112.500

31,03

1.522.500

1.350.000

Оса приоритета 2 - Економски критеријуми

0

0

0

218.700.000

45.600.000

20,85

173.100.000

79,15

218.700.000

45.600.000

49,41

10

Рехабилитација и развој

транспорта и пловидбе пловним путем ријеке Саве

0

0

0

25.600.000

5.600.000

21,88

20.000.000

78,13

25.600.000

5.600.000

11

Рехабилитација и изградња

инфраструктуре за воде, отпадне воде и чврсти отпад

0

0

0

193.100.000

40.000.000

20,71

153.100.000

79,29

193.100.000

40.000.000

Оса приоритета 3 - Европски стандарди

3.650.000

3.250.000

89,04

400.000

10,96

5.560.000

5.060.000

91,01

500.000

8,99

9.210.000

8.310.000

9,00

12 Јачање

царинског сектора у

Page 21: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 21 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Управи за индиректно опорезивање

250.000

250.000

100

0

2.500.000

2.000.000

80

500.000

20

2.750.000

2.250.000

13 Пилот подршка

типу мјера ИПА за рурални развој

3.300.000

3.000.000

90,91

300.000

9,09

0

0

0

3.300.000

3.000.000

14

Унапређење контроле

здравља животиња путем

вакцинација против бјеснила

100.000

0

100.000

100

3.060.000

3.060.000

100

0

3.160.000

3.060.000

Оса приоритета 4 - Програми подршке

3.118.099

3.118.099

100

0

3.510.825

3.360.000

95,70

150.825

4,30

6.628.924

6.478.099

7,02

15 Учешће БиХ у ЕУ

Програмима

640.000

640.000

100

0

1.010.825

860.000

85,08

150.825

14,92

1.650.825

1.500.000

16 Олакшица за

припрему пројекта

2.478.099

2.478.099

100

0

2.500.000

2.500.000

100

0

4.978.099

4.978.099

УКУПНО 40.626.415 25.068.099 61,70 15.558.316 38,30 243.394.169 67.220.000 27,62 176.174.169 72,38 284.020.584 92.288.099 #####

* Допринос (јавни и приватни, државни и/или

међународни допринос) који обезбјеђују државна одговарајућа тијела

(1) Изражено у% од укупних трошкова ИИ и ИНВ (колоне (а) и (г)).

(2) Само за редове Оса приоритета. Изражено у% од укупног износа колоне (ж). Он показује релативну тежину приоритета у односу на ИПА ЕУ допринос укупног Финансијског приједлога.

Принцип суфинансирања који се примјењује на пројекте финансиране у оквиру програма

Допринос ЕУ, који представља 32,5% од укупног буџета издвојеног за овај програм, израчунат је у односу на дозвољене расходе, који се у случају централизованог управљања заснивају на укупним расходима. Користиће се паралелно суфинансирање.

Државно суфинансирање је предвиђено за 11 од 16 пројеката и износи:

- Приоритетна оса 1 - 17.581.660 ЕУР - Приоритетна оса 2 - 173.100.000 ЕУР - Приоритетна оса 3 - 900.000 ЕУР - Приоритетна оса 4 - 150.825 ЕУР Због специфичне природе пројеката укључених у

склопу Оса приоритета 3 и 4, услов за суфинансирање од 10% није могао бити постигнут за ове двије осе. У случају донација, крајњи корисници гранта требало би да допринесу са најмање 10% од прихватљивих трошкова пројекта, како за инвестиционе пројекте тако и за пројекте изградње институција, и са најмање 5% од прихватљивих трошкова у случају твининга.

АРАНЖМАНИ ИМПЛЕМЕНТАЦИЈЕ Начин имплементације

Дио програма, посебно пројекати бр. 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12 (дјелимично), 14, 15 и 16 биће реализовани на централизованој основи од стране Европске комисије, у складу са чланом 53а Финансијске уредбе 1 и одговарајућим одредбама о спровођењу према Правилнику о провођењу 2. Спровођењем програма руководи Делегација Европске уније у Босни и Херцеговини.

1 Сл. Гл. Л 248, од 16.09.2002. стр. 1 2 Сл. Гл. Л 357, од 31.12.2002. стр. 1

Пројекти бр. 2, 6, 10, 11, 12 (дјелимично) и 13 ће се спроводити у складу са чланом 53д Финансијске уредбе од стране Европске комисије путем заједничког управљања са УНИЦЕФ-ом, Развојном банком Савјета Европе (ЦЕБ), Свјетском банком (СБ), ЕБРД, ЕИБ, УНЦТАД и ФАО.

У том циљу, Комисија ће закључити споразуме о доприносу са УНИЦЕФ-ом, ЦЕБ, ЕБРД, ЕИБ, УНЦТАД и ФАО и споразуме о управљању са Свјетском банком.

Једна од активности пројекта бр. 11 ће бити спроведена у складу са чланом 54 (2) (ц) Финансијске уредбе од стране Европске комисије путем индиректног централизованог управљања са КфВ. Комисија ће закључити уговор о делегирању са КфВ.

Члан 53д Финансијске уредбе и одговарајући захтјеви Правилника за спровођење захтијевају да Комисија, прије потписивања споразума о доприносу са међународном организацијом, оцијени поступке рачуноводства, ревизије, контроле и процедуре набавке у датој организацији по питaњу усклађености са захтјевима међународно прихваћених стандарда (тзв. 4-стубна процјена). У случају ЕБРД, ЕИБ и ЦЕБ процјена је у току. Овлаштени службеник ће путем под-делегирања (АОСД), на основу дугогодишње и непроблематичне сарадње са овим организацијама, одустати од захтјева да се процјена изврши прије потписивања споразума о доприносу.

Општа правила за набавку и поступак додјеле грантова

Набавка ће пратити одредбе Дијела два, Наслова IV Финансијске уредбе и Дијела два, Наслова III, Поглавља 3 Правилника за спровођење Финансијске уредбе, као и правила и процедуре уговора за услуге, снабдијевање и рад који се финансирају из општег буџета Европске уније за потребе сарадње са трећим земљама који је усвојила Комисија 24. маја 2007 Ц (2007) 2034).

Поступци додјеле гранта слиједе одредбе Дијела један, НасловаVI Финансијске уредбе и Дијела један, Наслова VI Правилника о провођењу Финансијске уредбе.

Комисија ће такође користити процедуралне смјернице и стандардне обрасце и моделе којима се олакшава примјена горенаведених правила предвиђених у "Практичном водичу за уговорне процедуре за спољне активности Европске уније" ("Практични водич"), као што

Page 22: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 22 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

је објављено на ЕуропеАид интернетској страници 1 на дан покретања поступка набавке или додјељивања гранта.

Општа правила за поступке набавке и додјеле гранта биће дефинисана у одговарајућим споразумима о доприносу између Комисије и ЕБРД, ЕИБ, ЦЕБ, УНИЦЕФ, УНЦТАД, ФАО и Свјетске банке којима се спроводе такве активности.

Принципи имплементације за твининг пројекте

Твининг пројекти се утврђују у виду споразума о гранту, при чему се управе изабране државе чланице слажу са пружањем тражене експертизе у јавном сектору према накнади трошкова који тако настану.

Уговор може посебно обезбиједити дугорочни премјештај сужбеника који је одређен за пружање савјетовања управе земље кориснице, пуно радно вријеме као резидентни твининг савјетник.

Споразум о твининг гранту биће успостављен у складу са релевантним одредбама Дијела један, Наслова VI Финансијске уредбе и Дијела један, Наслова VI Правилника о провођењу Финансијске уредбе.

Што се тиче твининг уговора, суштински избор и критеријуми за додјелу за избор приједлога утврђени су у твининг приручнику2.

Процјена утицаја на животну средину и очување природе

Све инвестиције ће се вршити у складу са релевантним законодавством ЕУ.

Процедура за процјену утицаја, као што је утврђено у Директиви за процјену утицаја на животну средину, у потпуности ће се примијенити на све инвестиционе пројекте и обезбиједиће се примјена европских Принципа за заштиту животне средине.

ПРАЋЕЊЕ И ПРОЦЈЕНА Праћење

Комисија може предузети све радње које сматра неопходним да би пратила програме о којима је ријеч. Ове активности могу бити извршене заједнички у сарадњи са међународним организацијама које су у питању.

Процјена

Програми подлијежу ex анте евалуацији, како привременим тако и, гдје је релевантно, еx пост евалуацији у складу са Чланом 57 и 82 Правилника о имплементацији ИПА, са циљем да се побољша квалитет, ефикасност и досљедност помоћи из фондова ЕУ и стратегија и имплементација програма.

Резултати ex анте и привремених евалуација узимају се у обзир у циклусу програмирања и имплементације. Комисија може такође да обавља и стратешке процјене.

1 Тренутна адреса: http:/ec.europa.eu/europeaid/work/procedures/

implementation/works/index_en.htm 2 http:/ec.europa.eu/enlargement/financial_assistance/

institution_building/twinning_en.htm

РЕВИЗИЈА, ФИНАНСИЈСКА КОНТРОЛА И МЈЕРЕ ПРОТИВ ПРЕВАРА

Рачуни и операције свих страна укључених у реализацију овог програма, као и сви уговори и споразуми којима се спроводи овај програм, подлијежу, с једне стране, надзору и финансијској контроли од стране Комисије (укључујући и Европски Уред за борбу против превара), која може да изврши провјере по свом нахођењу, било самостално или преко спољњег ревизора, и, са друге стране, ревизији Европског суда ревизора. Ово укључује мјере као што су еx-анте верификовање тендера и уговарања које спроводи Делегација у Земљи корисници.

Да би се обезбиједила ефикасна заштита финансијских интереса Европске уније, Комисија (укључујући и Европски уред за борбу против превара) може спровести на лицу мјеста провјере и инспекције, у складу са процедурама предвиђеним у Уредби Савјета (ЕЗ, Еуроатом ) 2185/9653.

Претходно описане контроле и ревизије важе за све извођаче радова, подизвођача и кориснике грантова који су примили средства ЕУ.

НЕЗНАТНА ПРЕРАСПОДЈЕЛА СРЕДСТАВА

Овлаштени службеник делегирањем (АОД) или овлаштени службеник путем под-делегирања (АОСД), у складу са овлаштењима која је на њега пренио АОД, у складу са принципима доброг финансијског управљања, може да предузме незнатне прерасподјеле средстава без потребне измјене финансијске одлуке. У том контексту, кумулативна прерасподјела која не прелази 20% од укупног износа додијељеног за програм, под условом ограничења од 4 милиона, неће се сматрати значајнoм, под условом да она не утиче на природу и циљеве програма. ИПА одбор ће бити обавијештен о горепоменутој прерасподјели средстава.

ОГРАНИЧЕНА ПРИЛАГОЂАВАЊА У ИМПЛЕМЕНТАЦИЈИ ПРОГРАМА

Ограничене промјене у имплементацији овог програма које утичу на елементе наведене у Члану 90 Правилника о спровођењу Финансијске уредбе, а које су индикативне природе4, може подузети овлаштени службеник делегације (АОД) или овлаштени службеник под-делегације (АОСД), у складу са овлаштењима која je на њега пренио АОД, у складу са принципима доброг финансијског управљања без неопходне измјене

3 Сл. Гл. 292, од 15.11.1996, стр.2 4 Ови основни елементи индикативне природе су, за грантове, индикативни

износ позива заприједлоге и, за набавке, индикативни број и врста

предвиђених уговора и индикативни временски оквир за покретање

поступка набавке.

Page 23: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 23 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-44/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

135 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-692/13 od 23. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FINANSIRANJU I PROJEKTU IZMEĐU KfW, FRANKFURT NA MAJNI ("KfW") I BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA ("PRIMALAC") KAO

I FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA FEDERALNO MINISTARSTVO FINANSIJA ("FBiH") I OPĆINE BIHAĆ ("AGENCIJA ZA IZVRŠENJE PROJEKATA") NA IZNOS DO 2.940.000,00 EURA -

PRIKUPLJANJE I TRETMAN OTPADNIH VODA BIHAĆ - ("PROJEKAT")

Član 1. Ratifikuje se Sporazum o finansiranju i projektu između KfW, Frankfurt na Majni ("KfW") i Bosne i Hercegovine, koju

predstavlja Ministarstvo finansija i trezora ("Primalac"), kao i Federacije Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Federalno ministarstvo finansija ("FBiH"), i Općine Bihać ("Agencija za izvršenje projekta") do 2.940.000,00 eura - Prikupljanje i tretman otpadnih voda Bihać - ("Projekat"), potpisan u Sarajevu, 19. aprila 2013. godine na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

SPORAZUM O FINANSIRANJU I PROJEKTU IZMEĐU KfW,

FRANKFURT NA MAJNI ("KfW") I BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA

MINISTARSTVO FINANSIJA I TREZORA ("PRIMALAC") KAO I FEDERACIJE BOSNE I

HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA FEDERALNO MINISTARSTVO FINANSIJA ("FBiH") I OPĆINE

BIHAĆ ("AGENCIJA ZA IZVRŠENJE PROJEKATA") NA IZNOS DO 2.940.000,00 EURA - PRIKUPLJANJE I

TRETMAN OTPADNIH VODA BIHAĆ - ("PROJEKAT")

Datum: 19. aprila 2013.

Na osnovu Sporazuma o delegaciji potpisanog 05.12.2012. između Evropske unije, koju predstavljaju Evropska komisija i KfW za Projekat, Primatelj, Federacija Bosne i Hercegovine, Agencija za izvršenje projekta i KfW ovim sklapaju slijedeći Sporazum o finansiranju i projektu:

Član 1 Iznos i namjena Finansijskog doprinosa

1.1 KfW osigurava Primatelju Finansijski doprinos ("Finansijski doprinos") u iznosu koji ne prelazi

2.940.000,00 EUR Ovaj Finansijski doprinos se ne otplaćuje, osim ako nije

drugačije određeno u Članu 4.2. 1.2 Primatelj usmjerava Finansijski doprinos preko FBiH

u punom iznosu prema Agenciji za izvršenje projekta, u skladu sa uslovima navedenim u Članu 2. Agencija za izvršenje projekta koristi Finansijski doprinos isključivo za provođenje investicijskih mjera za prikupljanje i tretman otpadnih voda u Bihaću ("Projekt"). Agencija za izvršenje projekta i KfW u odvojenom sporazumu određuju detalje Projekta, kao i robu i usluge koje se finansiraju iz Finansijskog doprinosa.

1.3 Poreze i ostale javne obaveze snosi Primatelj, FBiH ili Agencija za izvršenje projekta, a carinske obaveze u vezi sa uvozom neće se finansirati iz finansijskog doprinosa. Primatelj i FBiH ovim potvrđuju da su sve aktivnosti i investicije koje se

provode prema ovom Sporazumu oslobođene od poreza, carina i drugih javnih obaveza u BiH.

Član 2 Usmjeravanje Finansijskog doprinosa prema Agenciji za

izvršenje projekta 2.1 Primatelj usmjerava Finansijski doprinos preko FBiH

prema Agenciji za izvršenje projekta kao nepovratni grant unutar odvojenog sporazuma o finansiranju.

2.2 Prije prve isplate iz Finansijskog doprinosa, Primatelj dostavlja KfW-u ovjeren prevod sporazuma navedenog u Članu 2.1.

2.3 Usmjeravanje Finansijskog doprinosa ne predstavlja nikakvu finansijsku obavezu Agencije za izvršenje projekta prema KfW u pogledu otplate po ovom Sporazumu.

Član 3 Isplata

3.1 KfW vrši isplatu Finansijskog doprinosa u skladu sa napretkom Projekta i na zahtjev Agencije za izvršenje projekta u koordinaciji sa za Primateljem. Odvojenim sporazumom, Agencija za izvršenje projekta i KfW određuju postupak za isplatu, posebno u vezi s dokazima kojima se dokazuje da su isplaćena sredstva iskorištena u namijenjenu svrhu.

3.2 KfW ima pravo da odbije izvršiti isplatu nakon 27. januara 2015. godine.

Član 4 Suspenzija isplata i otplate

4.1 KfW ne može suspendirati isplate osim ako: a) Primatelj ne ispuni svoje obaveze prema KfW u smislu

pravovremenog izvršavanja otplate; b) dođe do kršenja obaveza po ovom Sporazumu ili

odvojenim sporazumima u vezi s ovim Sporazumom; c) Agencija za izvršenje projekta ne bude u stanju

dokazati da je Finansijski doprinos upotrijebljen u namijenjenu svrhu, ili

d) nastupe izvanredne okolnosti koje sprečavaju ili ozbiljno ugrožavaju provođenje, operaciju ili namjenu Projekta;

Page 24: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 24 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

e) Evropska Komisija zatraži od KfW suspendiranje vršenja isplata.

4.2. Ukoliko nastupi bilo koja od situacija navedenih u Članu 4.1. b) ili c) i ukoliko ne budu uklonjene u vremenskom periodu koji odredi KfW, koji iznosi najmanje 30 dana, KfW može:

a) u slučaju navedenom u Članu 4.1. b) zatražiti trenutnu otplatu svih isplaćenih iznosa sredstava;

b) u slučaju navedenom u Članu 4.1.c) zatražiti trenutnu otplatu onih iznosa sredstava za koje Agencija za izvršenje projekta nije u stanju dokazati da su iskorištena u namijenjenu svrhu.

Član 5 Troškovi i javne obaveze

Primatelj snosi sve poreze i druge javne obaveze koje nastanu izvan Savezne Republike Njemačke u vezi sa zaključivanjem i izvršavanjem ovog Sporazuma, kao i sve troškove devizne konverzije koji nastaju u vezi s isplatom Finansijskog doprinosa.

Član 6 Ugovorne izjave i ovlaštenja za predstavljanje

6.1 Ministar finansija i trezora Bosne i Hercegovine, i njegovi ili njeni ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je ministar ovjerio, predstavljaju Primatelja u izvršavanju ovog Sporazuma. Ministar finansija Federacije, i njegovi ili njeni ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je ministar ovjerio, predstavljaju FBiH u izvršavanju ovog Sporazuma. Gradonačelnik općine Bihać, i njegovi ili njeni ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je gradonačelnik ovjerio, predstavljaju Agenciju za izvršenje projekta u izvršavanju ovog Sporazuma. Ovlaštenja za zastupanje ne mogu isteći, osim ukoliko ih ne opozovu zastupnici koju su ovlašteni u vrijeme kad KfW zaprimi takav opoziv.

6.2 Izmjene i dopune i dodaci ovom Sporazumu, i bilo kakva obavještenja i izjave koje dostave ugovorne strane iz ovog Sporazuma moraju biti u pisanoj formi. Svako takvo obavještenje ili izjava smatraju se zaprimljenim kada pristignu na slijedeće adrese odgovarajućih ugovornih strana, ili na druge adrese ugovornih strana koje one putem obavještenja dostave drugoj ugovornoj strani.

Za KfW KfW Poštanski fah 11 11 42 60046 Frankfurt na Majni Savezna Republika Njemačka Fax: + 49 69 7431-2944 (KfW Postfach 11 11 41 60046 Frankfurt am Mein) Za Primatelja Ministarstvo finansija i trezora Trg BiH 1, 71 000 Sarajevo Fax: +387 33 202 930 Za FBiH Federalno Ministarstvo finansija Mehmeda Spahe 5, 71 000 Sarajevo Fax: + 387 33 203 152 Za Agenciju za izvršenje Projekat Općina Bihać Bosanska 4, 77 000 Bihać Fax: + 387 37 222 220

6.3 Za izmjene i dopune ovog Sporazuma koje utiču jedino na pravne odnose između KfW i Primatelja nije potrebna saglasnost Agencije za izvršenje projekta.

Član 7 Projekat

7.1 Agencija za izvršenje projekta a) priprema, sprovodi, operativno upravlja i održava

Projekat u skladu sa dobrim finansijskim i građevinskim praksama, i suštinski u skladu sa koncepcijom Projekta kako je dogovoreno između Agencije za izvršenje projekta i KfW;

b) dodjeljuje pripremu i nadzor nad građenjem Projekta nezavisnim, kvalificiranim savjetodavnim inžinjerima, a provođenje Projekta kvalificiranim preduzećima. Agencija za izvršenje projekta osigurava to da sva buduća tenderska dokumentacija obavezno sadrži klauzulu u kojoj se utvrđuje da će podobnost ponuđača biti predmet verifikacije u Centralnoj bazi podataka o isključivosti Evropske unije,

c) dodjeljuje ugovore o nabavi robe i usluga koji se finansiraju iz Finansijskog doprinosa na osnovu prethodno provedenog međunarodnog tenderskog postupka. Agencija za izvršenje projekta osigurava to da sva buduća tenderska dokumentacija sadrži klauzulu u kojoj se utvrđuje to da će podobnost ponuđača biti predmet verifikacije u Centralnoj bazi podataka o isključivosti Evropske unije;

d) vodi, ili utiče na to da se vodi knjigovodstvo i evidencija koji nedvosmisleno prikazuju sve troškove roba i usluga koje su neophodne za Projekat, i koji jasno identificiraju robe i usluge koje se finansiraju iz ovog Finansijskog doprinosa.

е) omogućuje predstavnicima KfW-a da u bilo koje vrijeme izvrše inspekciju pomenutog knjigovodstva i evidencije, kao i cjelokupne ostale dokumentacije relevantne za provođenje Projekta, te da posjete Projekat i sva postrojenja u vezi s Projektom;

f) dostavlja KfW-u sve informacije i evidenciju u vezi s Projektom i njegovim daljnjim napretkom, kako KfW bude zahtijevala. Primatelj priznaje pravo Evropske komisije da, besplatno i na način koji smatra odgovarajućim, koristi sva dokumenta koja su bila predmet finansiranja iz ovog Finansijskog doprinosa, i

g) osigurava to da sve publikacije ili drugi promotivni podaci o Projektu sadrže referencu na činjenicu da Projekat su-finansira Evropska unija, kao i znak Evropske unije (dvanaest žutih zvjezdica na plavoj pozadini).

7.2 Agencija za izvršenje projekta i KfW određuju detalje u vezi sa Članom 7.1. u odvojenom sporazumu.

7.3 Primatelj, u koordinaciji sa FBiH i Agencijom za izvršenje projekta:

a) osigurava potpuno finansiranje Projekta, i na zahtjev, dostavlja KfW-u dokaze o pokriću troškova koji nisu isplaćeni iz ovog Finansijskog doprinosa;

b) samoinicijativno pravovremeno obavještava KfW o svim okolnostima koje sprečavaju ili ozbiljno ugrožavaju provođenje, operaciju ili namjenu Projekta;

c) omogućuje posjete predstavnicima Evropske komisije, Evropskog ureda za borbu protiv prevara (OLAF), Evropskog revizorskog suda i / ili Delegacije Evropske komisije u Bosni i Hercegovini, u svrhe procjene i nadzora;

d) osigurava to da su, u periodu od pet godina nakon završetka projekta, Evropska komisija, Evropski ured za borbu protiv prevara (OLAF) i Evropski revizorski sud u mogućnosti da izvrše revizije koje su neophodne za verificiranje korištenja Finansijskog doprinosa, na osnovu dokumentacije i na licu mjesta, uključujući sve ugovore i podugovore koji su finansirani iz Finansijskog doprinosa. Evropska komisija,

Page 25: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 25 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Evropski ured za borbu protiv prevara (OLAF) i Evropski revizorski sud imaju pravo poslati svoje zastupnike da izvrše terenske provjere i inspekcije na licu mjesta, kao što je navedeno u Uredbi (EZ, Euratom) br. 2185/1996;

7.4 Primatelj, u koordinaciji sa FBiH, pruža pomoć Agenciji za izvršenje projekta, u skladu sa dobrim građevinskim i finansijskim praksama, u sprovođenju Projekta i izvršavanju obaveza Agencije za izvršenje projekta u skladu sa ovim Sporazumom, i, posebno, izdaje Agenciji za izvršenje projekta sve dozvole koje su neophodne za sprovođenje Projekta.

Član 8 Ostale odredbe

8.1 Primatelj, FBiH i Agencija za izvršenje projekta osiguravaju to da lica koja su zadužena za pripremu i sprovođenje projekta, dodjelu ugovora za nabavu robe i usluga koje je potrebno finansirati, kao i za podnošenje zahtjeva za isplatu iznosa iz Finansijskog doprinosa, ne zahtijevaju, prisvajaju, pružaju, odobravaju, obećavaju ili pribavljaju obećanja o nezakonitom plaćanju, niti druge prednosti u vezi sa ovim zadacima.

8.2 Ukoliko se utvrdi da je bilo koja odredba ovog Sporazuma nevažeća, to ne utiče na sve ostale odredbe koje će ostati nepromijenjene time. Bilo koja praznina koja iz toga proistekne popunjava se odredbom koja je dosljedna namjeni ovog Sporazuma.

8.3 Primatelj, FBiH i Agencija za izvršenje projekta ne mogu dodijeliti ili prenijeti, založiti ili staviti pod hipoteku bilo koje potraživanje iz ovog Sporazuma.

8.4 Ovaj Sporazum podliježe zakonima Savezne Republike Njemačke. Mjesto izvršenja je u Frankfurtu na Majni.

8.5 Pravni odnosi koji se uspostave ovim Sporazumom između KfW, Primatelja, FBiH i Agencije za izvršenje projekta prestaju sa završetkom korisnog vijeka Projekta, ali ne kasnije od petnaest godina nakon potpisivanja ovog Sporazuma.

8.6 Ovaj Sporazum o finansiranju i projektu stupa na snagu sa danom potpisivanja.

Sastavljeno u četiri originalna primjerka na engleskome jeziku.

Dana 19. aprila 2013. Sarajevo KfW

Potpis: Potpis: (s. r. potpis) (s. r. potpis)

Ime i prezime: Kristijan HAS Ime i prezime: Rosa EKLE Funkcija: Šef odjela Funkcija: Direktorica projekta Bosna i Hercegovina Potpis: Ime i prezime: dr. Nikola ŠPIRIĆ (s .r. potpis) Funkcija: Ministar finansija i trezora Federacija Bosne i

Hercegovine Općina Bihać

Potpis: Potpis: (s. r. potpis) (s. r. potpis)

Ime i prezime: Ante KRAJINA

Ime i prezime: mr. sci. Emdžad GALIJAŠEVIĆ

Funkcija: Ministar finansija Funkcija: Gradonačelnik općine Bihać

Član 3. Ova Odluka će biti objavljena u Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-45/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-692/13 od 23. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FINANCIRANJU I PROJEKTU IZMEĐU KfW, FRANKFURT AM MAIN ("KfW")

I BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA MINISTARSTVO FINANCIJA I TREZORA ("PRIMATELJ") KAO I FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA FEDERALNO MINISTARSTVO FINANCIJA

("FBiH"), I OPĆINE BIHAĆ ("AGENCIJA ZA IZVRŠENJE PROJEKTA") NA IZNOS DO 2.940.000,00 EURA PRIKUPLJANJE I TRETMAN OTPADNIH VODA BIHAĆ ("PROJEKT")

Članak 1. Ratificira se Sporazum o financiranju i projektu između KfW, Frankfurt am Main ("KfW") i Bosne i Hercegovine, koju

predstavlja Ministarstvo financija i trezora ("Primatelj"), kao i Federacije Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Federalno ministarstvo financija ("FBiH"), i Općine Bihać ("Agencija za izvršenje projekta") do 2.940.000,00 eura - Prikupljanje i tretman otpadnih voda Bihać ("Projekt"), potpisan u Sarajevu, 19. travnja 2013. godine na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

Page 26: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 26 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

SPORAZUM O FINANCIRANJU I PROJEKTU IZMEĐU KfW,

FRANKFURT AM MAIN ("KfW") I BOSNE I HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA

MINISTARSTVO FINANCIJA I TREZORA ("PRIMATELJ") KAO I FEDERACIJE BOSNE I

HERCEGOVINE, KOJU PREDSTAVLJA FEDERALNO MINISTARSTVO FINANCIJA ("FBiH"), I OPĆINE

BIHAĆ ("AGENCIJA ZA IZVRŠENJE PROJEKTA") NA IZNOS DO 2.940.000,00 EURA - PRIKUPLJANJE I

TRETMAN OTPADNIH VODA BIHAĆ ("PROJEKT")

Datum: 19. travnja 2013.

Temeljem Sporazuma o delegaciji potpisanog 05.12.2012. između Europske unije, koju predstavljaju Europska komisija i KfW za Projekt, Primatelj, Federacija Bosne i Hercegovine, Agencija za izvršenje projekta i KfW ovim sklapaju slijedeći Sporazum o financiranju i projektu:

Članak 1 Iznos i namjena Financijskog doprinosa

1.1 KfW osigurava Primatelju Financijski doprinos ("Financijski doprinos") u iznosu koji ne prelazi

2.940.000,00 EUR Ovaj Financijski doprinos se ne otplaćuje, osim ako nije

drugačije određeno u Članku 4.2. 1.2 Primatelj usmjerava Financijski doprinos preko FBiH

u punom iznosu prema Agenciji za izvršenje projekta, sukladno uvjetima navedenim u Članku 2. Agencija za izvršenje projekta koristi Financijski doprinos isključivo za provedbu investicijskih mjera za prikupljanje i tretman otpadnih voda u Bihaću ("Projekt"). Agencija za izvršenje projekta i KfW u odvojenom sporazumu određuju detalje Projekta, kao i robu i usluge koje se financiraju iz Financijskog doprinosa.

1.3 Poreze i ostale javne obveze snosi Primatelj, FBiH ili Agencija za izvršenje projekta, a carinske obveze u svezi sa uvozom neće se financirati iz financijskog doprinosa. Primatelj i FBiH ovim potvrđuju da su sve aktivnosti i investicije koje se provode prema ovom Sporazumu oslobođene od poreza, carina i drugih javnih obveza u BiH.

Članak 2 Usmjeravanje Financijskog doprinosa prema Agenciji za

izvršenje projekta 2.1 Primatelj usmjerava Financijski doprinos preko FBiH

prema Agenciji za izvršenje projekta kao nepovratni grant unutar odvojenog sporazuma o financiranju.

2.2 Prije prve isplate iz Financijskog doprinosa, Primatelj dostavlja KfW-u ovjeren prijevod sporazuma navedenog u Članku 2.1.

2.3 Usmjeravanje Financijskog doprinosa ne predstavlja nikakvu financijsku obvezu Agencije za izvršenje projekta prema KfW glede otplate po ovom Sporazumu.

Članak 3 Isplata

3.1 KfW vrši isplatu Financijskog doprinosa sukladno napretku Projekta i na zahtjev Agencije za izvršenje projekta u koordinaciji sa za Primateljem. Odvojenim sporazumom, Agencija za izvršenje projekta i KfW određuju postupak za isplatu, posebice u svezi s dokazima kojima se dokazuje da su isplaćena sredstva iskorišćena u namijenjenu svrhu.

3.2 KfW ima pravo odbiti izvršenje isplate nakon 27. siječnja 2015. godine.

Članak 4 Suspenzija isplata i otplate

4.1 KfW ne može suspendirati isplate osim ako: a) Primatelj ne ispuni svoje obveze prema KfW u smislu

pravovremenog izvršavanja otplate; b) dođe do kršenja obveza po ovom Sporazumu ili

odvojenim sporazumima u svezi s ovim Sporazumom; c) Agencija za izvršenje projekta ne bude u stanju

dokazati da je Financijski doprinos upotrijebljen u namijenjenu svrhu, ili

d) nastupe izvanredne okolnosti koje sprječavaju ili ozbiljno ugrožavaju provedbu, operaciju ili namjenu Projekta;

e) Europska Komisija zatraži od KfW suspendiranje vršenja isplata.

4.2. Ukoliko nastupi bilo koja od situacija navedenih u Članku 4.1. b) ili c) i ukoliko ne budu uklonjene u vremenskom periodu koji odredi KfW, koji najmanje iznosi 30 dana, KfW može:

a) u slučaju navedenom u Članku 4.1. b) zatražiti trenutačnu otplatu svih isplaćenih iznosa sredstava;

b) u slučaju navedenom u Članku 4.1.c) zatražiti trenutačnu otplatu onih iznosa sredstava za koje Agencija za izvršenje projekta nije u stanju dokazati da su iskorišćena u namijenjenu svrhu.

Članak 5 Troškovi i javne obveze

Primatelj snosi sve poreze i druge javne obveze koje nastanu izvan Savezne Republike Njemačke u svezi sa zaključivanjem i izvršavanjem ovog Sporazuma, kao i sve troškove devizne pretvorbe koji nastaju u svezi s isplatom Financijskog doprinosa.

Članak 6 Ugovorne izjave i ovlasti za predstavljanje

6.1 Ministar financija i trezora Bosne i Hercegovine, i njegovi ili njezini ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je ministar ovjerio, predstavljaju Primatelja u izvršavanju ovog Sporazuma. Ministar financija Federacije, i njegovi ili njezini ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je ministar ovjerio, predstavljaju FBiH u izvršavanju ovog Sporazuma. Gradonačelnik općine Bihać, i njegovi ili njezini ovlašteni zastupnici pred KfW-om, čije potpise je gradonačelnik ovjerio, predstavljaju Agenciju za izvršenje projekta u izvršavanju ovog Sporazuma. Ovlasti za zastupanje ne mogu isteći, osim ukoliko ih ne opozovu zastupnici koju su ovlašćeni u vrijeme kad KfW zaprimi takav opoziv.

6.2 Izmjene i dopune i dodaci ovom Sporazumu, i bilo kakve obavijesti i izjave koje dostave ugovorne strane iz ovog Sporazuma moraju biti u pisanoj formi. Svaka takva obavijest ili izjava smatraju se zaprimljenim kada pristignu na slijedeće adrese odgovarajućih ugovornih strana, ili na druge adrese ugovornih strana koje one putem obavijesti dostave drugoj ugovornoj strani.

Za KfW KfW Postfach 11 11 41 60046 Frankfurt am Mein Savezna Republika Njemačka Fax: + 49 69 7431-2944) Za Primatelja Ministarstvo financija i trezora Trg BiH 1, 71 000 Sarajevo Fax: +387 33 202 930

Page 27: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 27 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Za FBiH Federalno ministarstvo financija Mehmeda Spahe 5, 71 000 Sarajevo Fax: + 387 33 203 152 Za Agenciju za izvršenje Projekta Općina Bihać Bosanska 4, 77 000 Bihać Fax: + 387 37 222 220 6.3 Za izmjene i dopune ovog Sporazuma koje utječu

jedino na pravne odnose između KfW i Primatelja nije potrebna suglasnost Agencije za izvršenje projekta.

Članak 7 Projekt

7.1 Agencija za izvršenje projekta a) priprema, provodi, operativno upravlja i održava

Projekt sukladno dobrim financijskim i građevinskim praksama, i suštinski sukladno koncepciji Projekta kako je dogovoreno između Agencije za izvršenje projekta i KfW;

b) dodjeljuje pripremu i nadzor nad građenjem Projekta neovisnim, kvalificiranim savjetodavnim inženjerima, a provedbu Projekta kvalificiranim tvrtkama. Agencija za izvršenje projekta osigurava to da sva buduća tenderska dokumentacija obvezno sadrži klauzulu u kojoj se utvrđuje da će podobnost ponuditelja biti predmetom verifikacije u Centralnoj bazi podataka o isključivosti Europske unije,

c) dodjeljuje ugovore o nabavi robe i usluga koji se financiraju iz Financijskog doprinosa na temelju prethodno provedenog međunarodnog tenderskog postupka. Agencija za izvršenje projekta osigurava to da sva buduća tenderska dokumentacija sadrži klauzulu u kojoj se utvrđuje to da će podobnost ponuditelja biti predmetom verifikacije u Centralnoj bazi podataka o isključivosti Europske unije;

d) vodi, ili utječe na to da se vodi knjigovodstvo i evidencija koji nedvosmisleno prikazuju sve troškove roba i usluga koje su neophodne za Projekt, i koji jasno identificiraju robe i usluge koje se financiraju iz ovog Financijskog doprinosa.

е) omogućuje predstavnicima KfW-a da u bilo koje vrijeme izvrše inspekciju pomenutog knjigovodstva i evidencije, kao i cjelokupne ostale dokumentacije relevantne za provedbu Projekta, te da posjete Projekt i sva postrojenja u svezi s Projektom;

f) dostavlja KfW-u sve informacije i evidenciju u svezi s Projektom i njegovim daljnjim napretkom, kako KfW bude zahtijevala. Primatelj priznaje pravo Europske komisije da, besplatno i na način koji smatra odgovarajućim, koristi sva dokumenta koja su bila predmetom financiranja iz ovog Financijskog doprinosa, i

g) osigurava to da sve publikacije ili drugi promidžbeni podaci o Projektu sadrže referencu na činjenicu da Projekt su-financira Europska unija, kao i znak Europske unije (dvanaest žutih zvjezdica na plavoj pozadini).

7.2 Agencija za izvršenje projekta i KfW određuju detalje u svezi s člankom 7.1. u odvojenom sporazumu.

7.3 Primatelj, u koordinaciji sa FBiH i Agencijom za izvršenje projekta:

a) osigurava potpuno financiranje Projekta, i na zahtjev, dostavlja KfW-u dokaze o pokriću troškova koji nisu isplaćeni iz ovog Financijskog doprinosa;

b) samoinicijativno pravovremeno obavještava KfW o svim okolnostima koje sprečavaju ili ozbiljno ugrožavaju provedbu, operaciju ili namjenu Projekta;

c) omogućuje posjete predstavnicima Europske komisije, Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF), Europskog revizorskog suda i/ili Delegacije Europske komisije u Bosni i Hercegovini, u svrhe procjene i nadzora;

d) osigurava to da su, u razdoblju od pet godina nakon završetka projekta, Europska komisija, Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski sud u mogućnosti izvršiti revizije koje su neophodne za verificiranje korišćenja Financijskog doprinosa, na temelju dokumentacije i na licu mjesta, uključujući sve ugovore i podugovore koji su financirani iz Financijskog doprinosa. Europska komisija, Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i Europski revizorski sud imaju pravo poslati svoje zastupnike da izvrše terenske provjere i inspekcije na licu mjesta, kao što je navedeno u Uredbi (EZ, Euratom) br. 2185/1996;

7.4 Primatelj, u koordinaciji sa FBiH, pruža pomoć Agenciji za izvršenje projekta, sukladno dobrim građevinskim i financijskim praksama, u provedbi Projekta i izvršavanju obveza Agencije za izvršenje projekta sukladno ovom Sporazumu, i, posebice, izdaje Agenciji za izvršenje projekta sve dozvole koje su neophodne za provedbu Projekta.

Članak 8 Ostale odredbe

8.1 Primatelj, FBiH i Agencija za izvršenje projekta osiguravaju to da lica koja su zadužena za pripremu i provedbu projekta, dodjelu ugovora za nabavu robe i usluga koje je potrebno financirati, kao i za podnošenje zahtjeva za isplatu iznosa iz Financijskog doprinosa, ne zahtijevaju, prisvajaju, pružaju, odobravaju, obećavaju ili pribavljaju obećanja o nezakonitom plaćanju, niti druge prednosti u svezi sa ovim zadacima.

8.2 Ukoliko se ustvrdi da je bilo koja odredba ovog Sporazuma nevažeća, to ne utječe na sve ostale odredbe koje će ostati nepromijenjene time. Bilo koja praznina koja iz toga proistekne popunjava se odredbom koja je dosljedna namjeni ovog Sporazuma.

8.3 Primatelj, FBiH i Agencija za izvršenje projekta ne mogu dodijeliti ili prenijeti, založiti ili staviti pod hipoteku bilo koje potraživanje iz ovog Sporazuma.

8.4 Ovaj Sporazum podliježe zakonima Savezne Republike Njemačke. Mjesto izvršenja je u Frankfurtu am Main.

8.5 Pravni odnosi koji se uspostave ovim Sporazumom između KfW, Primatelja, FBiH i Agencije za izvršenje projekta prestaju sa završetkom korisnog vijeka Projekta, ali ne kasnije od petnaest godina nakon potpisivanja ovog Sporazuma.

8.6 Ovaj Sporazum o financiranju i projektu stupa na snagu s danom potpisivanja.

Sastavljeno u četiri izvornika na engleskome jeziku. Dana 19. travnja 2013. Sarajevo KfW

Potpis: Potpis: (v. r. potpis) (v. r. potpis)

Ime i prezime: Christian HAAS

Ime i prezime: Rosa ECKLE

Funkcija: Voditelj odjela Funkcija: Direktorica projekta

Page 28: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 28 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Bosna i Hercegovina Potpis: Ime i prezime: dr. Nikola ŠPIRIĆ (v. r. potpis) Funkcija: Ministar financija i trezora Federacija Bosne i

Hercegovine Općina Bihać

Potpis: Potpis:

(v. r. potpis) (v. r. potpis) Ime i prezime: Ante

KRAJINA Ime i prezime: mr. sci. Emdžad

GALIJAŠEVIĆ Funkcija: Ministar financija Funkcija: Gradonačelnik općine

Bihać

Članak 3. Ova Odluka će biti objavljena u Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-45/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-692/13 од 23. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ФИНАНСИРАЊУ И ПРОЈЕКТУ ИЗМЕЂУ КфW, ФРАНКФУРТ НА МАЈНИ ("КфW") И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА И

ТРЕЗОРА ("ПРИМАЛАЦ") КАО И ФЕДЕРАЦИЈЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА ФЕДЕРАЛНО МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА ("ФБиХ"), И ОПШТИНЕ БИХАЋ ("АГЕНЦИЈА ЗА ИЗВРШЕЊЕ ПРОЈЕКТА") НА ИЗНОС ДО 2.940.000,00 ЕВРА - ПРИКУПЉАЊЕ И ТРЕТМАН ОТПАДНИХ ВОДА БИХАЋ -

("ПРОЈЕКАТ")

Члан 1. Ратификује се Споразум о финансирању и пројекту између КфW, Франкфурт на Мајни ("КфW") и Босне и

Херцеговине, коју представља Министарство финансија и трезора ("Прималац"), као и Федерације Босне и Херцеговине, коју представља Федерално министарство финансија ("ФБиХ"), и општине Бихаћ ("Агенција за извршење пројекта") до 2.940.000,00 евра - Прикупљање и третман отпадних вода Бихаћ - ("Пројекат"), потписан у Сарајеву,19. априла 2013. године, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума у преводу гласи:

СПОРАЗУМ О ФИНАНСИРАЊУ И ПРОЈЕКТУ ИЗМЕЂУ КфW, ФРАНКФУРТ НА МАЈНИ ("КфW") И БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА И ТРЕЗОРА

("ПРИМАЛАЦ") КАО И ФЕДЕРАЦИЈЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА ФЕДЕРАЛНО

МИНИСТАРСТВО ФИНАНСИЈА ("ФБиХ"), И ОПШТИНЕ БИХАЋ ("АГЕНЦИЈА ЗА ИЗВРШЕЊЕ ПРОЈЕКТА") НА ИЗНОС ДО 2.940.000,00 ЕВРА - ПРИКУПЉАЊЕ И ТРЕТМАН ОТПАДНИХ ВОДА

БИХАЋ - ("ПРОЈЕКАТ")

Датум: 19. април 2013.

На основу Споразума о делегацији потписаног 05.12.2012 између Европске уније, коју представљају Европска комисија и KфВ за Пројекат, Прималац, Федерација Босне и Херцеговине, Агенција за извршење пројекта и KфВ овим склапају слиједећи Споразум о финансирању и пројекту:

Члан 1 Износ и сврха Финансијског доприноса

1.1 КфВ обезбјеђује Примаоцу финансијски допринос ("Финансијски дoпринос") у износу који не прелази

2.940.000,00 ЕУР Овај Финансијски допринос се не отплаћује, осим ако

није другачије одређено у Члану 4.2.

1.2 Прималац усмјерава Финансијски допринос преко ФБиХ у пуном износу према Агенцији за извршење пројекта у складу са условима наведеним у Члану 2. Агенција за извршење пројекта користи Финансијски допринос искључиво за провођење инвестиционих мјера за прикупљање и третман отпадних вода у Бихаћу ("Пројекат"). Агенција за извршење пројекта и КфВ у одвојеном споразуму одређују детаље Пројекта, као и робу и услуге које се финансирају из Финансијског доприноса.

1.3 Порезе и остале јавне даџбине сноси Прималац, ФБиХ или Агенција за извршење пројекта, а царинске обавезе везане за увоз неће се финансирати из финансијског доприноса. Прималац и ФБиХ овим потврђују да су све активности и инвестиције које се проводе према овом Споразуму ослобођене од пореза, царина и других јавних даџбина у БиХ.

Члан 2 Усмјеравање Финансијског доприноса према Агенцији за

извршење пројекта 2.1 Прималац усмјерава Финансијски допринос преко

ФБиХ према Агенцији за извршење пројекта као неповратни грант у оквиру одвојеног споразума о финансирању.

2.2 Прије прве исплате из Финансијског доприноса, Прималац доставља КфВ-у овјерен превод споразума наведеног у Члану 2.1.

2.3 Усмјеравање Финансијског доприноса не представља никакву финансијску обавезу Агенције за

Page 29: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 29 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

извршење пројекта према КфВ у погледу отплате по овом Споразуму.

Члан 3 Исплата

3.1 КфВ врши исплату Финансијског доприноса у складу са напретком Пројекта и на захтјев Агенције за извршење пројекта у координацији са за Примаоцем. Одвојеним споразумом, Агенција за извршење пројекта и КфВ одређују поступак за исплату, посебно у вези са доказима којима се доказује да су исплаћена средства искориштена за намијењену сврху.

3.2 КфВ има право да одбије да изврши исплату након 27. јануара 2015. године.

Члан 4 Суспензија исплата и отплате

4.1 КфВ не може суспендовати исплате осим ако: а) Прималац не испуни своје обавезе према КфВ у

смислу благовременог извршавања отплате; б) дође до кршења обавеза по овом Споразуму или

одвојеним споразумима у вези са овим Споразумом; в) Агенција за извршење пројекта не буде у стању да

докаже да је Финансијски допринос употријебљен за намијењену сврху, или

г) наступе ванредне околности које спречавају или озбиљно угрожавају спровођење, операцију или сврху Пројекта;

д) Европска Комисија затражи од КфВ да суспендује вршење исплата.

4.2 Уколико наступи било која од ситуација наведених у Члану 4.1. б) или в) и уколико не буду уклоњене у временском периоду који одреди КфВ, који најмање износи 30 дана, КфВ може:

а) у случају наведеном у Члану 4.1. б) затражити тренутну отплату свих исплаћених износа средстава;

б) у случају наведеном у Члану 4.1.в) затражити тренутну отплату оних износа средстава за које Агенција за извршење пројекта није у стању да докаже да су искориштена за намијењену сврху.

Члан 5 Трошкови и јавне даџбине

Прималац сноси све порезе и друге јавне даџбине које настану изван Савезне Републике Њемачке у вези са закључивањем и извршавањем овог Споразума, као и све трошкове девизне конверзије који настају у вези са исплатом Финансијског доприноса.

Члан 6 Уговорне изјаве и овлаштења за представљање

6.1 Министар финансија и трезора Босне и Херцеговине, и његови или њени овлаштени заступници пред КфВ-ом, чије потписе је министар овјерио, представљају Примаоца у извршавању овог Споразума. Министар финансија Федерације, и његови или њени овлаштени заступници пред КфВ-ом, чије потписе је министар овјерио, представљају ФБиХ у извршавању овог Споразума. Градоначелник опшине Бихаћ, и његови или њени овлаштени заступници пред КфВ-ом, чије потписе је градоначелник овјерио, представљају Агенцију за извршење пројекта у извршавању овог Споразума. Овлаштења за заступање не могу истећи, осим уколико их не опозову заступници коју су овлаштени у вријеме кад КфВ заприми такав опозив.

6.2 Измјене и допуне и додаци овом Споразуму, и било каква обавјештења и изјаве које доставе уговорне стране из овог Споразума морају бити у писаној форми.

Свако такво обавјештење или изјава сматрају се запримљеним када пристигну на слиједеће адресе одговарајућих уговорних страна, или на друге адресе уговорних страна које оне путем обавјештења доставе другој уговорној страни.

За КфВ КфВ Поштански фах 11 11 41 60046 Франкфурт на Мајни Савезна Република Њемачка Факсимил: + 49 69 7431-2944 (KfW Postfach 11 11 41 60046 Frankfurt am Mein Federal Republic of Germany Fax: + 49 69 7431-2944) За Примаоца Министарство финансија и трезора Трг БиХ 1, 71 000 Сарајево Факсимил: +387 33 202 930 За ФБиХ Федерално Министарство финансија Мехмеда Спахе 5, 71 000 Сарајево Факсимил: + 387 33 203 152 За Агенцију за извршење Пројекта Општина Бихаћ Босанска 4, 77 000 Бихаћ Факсимил: + 387 37 222 220 6.3 За измјене и допуне овог Споразума које утичу

једино на правне односе између КфВ и Примаоца није потребна сагласност Агенције за извршење пројекта.

Члан 7 Пројекат

7.1 Агенција за извршење пројекта a) припрема, проводи, оперативно управља и одржава

Пројекат у складу са добрим финансијским и грађевинским праксама и суштински у складу са концепцијом Пројекта како је договорено између Агенције за извршење пројекта и КфВ;

б) додјељује припрему и надзор над грађењем Пројекта независним, квалификованим савјетодавним инжењерима, а провођење Пројекта квалификованим фирмама. Агенција за извршење пројекта осигурава то да сва будућа тендерска документација обавезно садржи клаузулу у којој се утврђује да ће подобност понуђача бити предмет верификације у Централној бази података о искључивости Европске уније,

в) додјељује уговоре о набавци робе и услуга који се финансирају из Финансијског доприноса на основу претходно проведеног међународног тендерског поступка. Агенција за извршење пројекта осигурава то да сва будућа тендерска документација садржи клаузулу у којој се утврђује то да ће подобност понуђача бити предмет верификације у Централној бази података о искључивости Европске уније;

г) води, или утиче на то да се води књиговодство и евиденција који недвосмислено приказују све трошкове роба и услуга које су неопходне за Пројекат, и који јасно идентификују робе и услуге које се финансирају из овог Финансијског доприноса.

д) омогућава представницима КфВ-а да у било које вријеме изврше инспекцију поменутог књиговодства и

Page 30: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 30 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

евиденције, као и цјелокупне остале документације релевантне за провођење Пројекта, те да посјетe Пројекат и сва постројења у вези са Пројектом;

ђ) доставља КфВ-у све информације и евиденцију у вези са Пројектом и његовим даљим напретком, како КфВ буде захтијевала. Прималац признаје право Европске комисије да, бесплатно и на начин који сматра одговарајућим, користи сва документа која су била предмет финансирања из овог Финансијског доприноса, и

е) обезбјеђује то да све публикације или други промотивни подаци о Пројекту садрже референцу на чињеницу да Пројект су-финансира Европска унија, као и знак Европске уније (дванаест жутих звјездица на плавој позадини).

7.2. Агенција за извршење пројекта и КфВ одређују детаље у вези са Чланом 7.1. у одвојеном споразуму.

7.3. Прималац, у координацији са ФБиХ и Агенцијом за извршење пројекта:

а) обезбјеђује потпуно финансирање Пројекта, и на захтјев, доставља КфВ-у доказе о покрићу трошкова који нису исплаћени из овог Финансијског доприноса;

б) самоиницијативно благовремено обавјештава КфВ о свим околностима које спречавају или озбиљно угрожавају провођење, операцију или сврху Пројекта;

в) омогућава посјете представницима Европске комисије, Европске управе за сузбијање превара (ОЛАФ), Европског ревизорског суда и/или Делегације Европске комисије у Босни и Херцеговини, у сврхе процјене и надзора;

г) осигурава то да су, у периоду од пет година након завршетка пројекта, Европска комисија, Европска управа за сузбијање превара (ОЛАФ) и Европски ревизорски суд у могућности да изврше ревизије које су неопходне за верификовање кориштења Финансијског доприноса, на основу документације и на лицу мјеста, укључујући и све уговоре и подуговоре који су финансирани из Финансијског доприноса. Европска комисија, Европска управа за сузбијање превара (ОЛАФ) и Европски ревизорски суд имају право да пошаљу своје заступнике да изврше теренске провјере и инспекције на лицу мјеста, као што је наведено у Уредби (ЕЗ, Еуратом) бр. 2185/1996;

7.4 Прималац, у координацији са ФБиХ, пружа помоћ Агенцији за извршење пројекта, у складу са добрим грађевинским и финансијским праксама, у провођењу Пројекта и извршавању обавеза Агенције за извршење пројекта у складу са овим Споразумом, и, посебно, издаје Агенцији за извршење пројекта све дозволе које су неопходне за провођење Пројекта.

Члан 8 Остале одредбе

8.1 Прималац, ФБиХ и Агенција за извршење пројекта обезбјеђују то да лица која су задужена за припрему и

провођење пројекта, додјелу уговора за набавку робе и услуга које је потребно финансирати, као и за подношење захтјева за исплату износа из Финансијског доприноса, не захтијевају, присвајају, пружају, одобравају, обећавају или прибављају обећања о незаконитом плаћању, нити друге предности у вези са овим задацима.

8.2 Уколико се утврди да је било која одредба овог Споразума неважећа, то не утиче на све остале одредбе које ће остати непромијењене тиме. Било која празнина која из тога проистекне попуњава се одредбом која је досљедна сврси овог Споразума.

8.3 Прималац, ФБиХ и Агенција за извршење пројекта не могу додијелити или пренијети, заложити или ставити под хипотеку било које потраживање из овог Споразума.

8.4 Овај Споразум подлијеже законима Савезне Републике Њемачке. Мјесто извршења је у Франкфурту на Мајни.

8.5 Правни односи који се успоставе овим Споразумом између КфВ, Примаоца, ФБиХ и Агенције за извршење пројекта престају завршетком корисног вијека Пројекта, али не касније од петнаест година након потписивања овог Споразума.

8.6 Овај Споразум о финансирању и пројекту ступа на снагу са даном потписивања.

Сачињено у четири оригинална примјерка на енглеском језику.

Дана 19. априла 2013. Сарајево КфВ

Потпис: Потпис: (с. р. потпис) (с. р. потпис)

Име и презиме: Кристијан ХАС

Име и презиме: Роса ЕКЛЕ

Функција: Шеф одјела Функција: Директорица пројекта

Босна и Херцеговина Потпис: Име и презиме: др Никола ШПИРИЋ (с. р. потпис) Функција: Министар финансија и трезора Федерација Босне и

Херцеговине Општина Бихаћ

Потпис: Потпис: (с. р. потпис) (с. р. потпис)

Име и презиме: Анте КРАЈИНА

Име и презиме: мр Емџад ГАЛИЈАШЕВИЋ

Функција: Министар финансија

Функција: Градоначелник општине Бихаћ

Члан 3. Ова одлука биће објављена у Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-45/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

136 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-632/13 od 23. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

Page 31: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 31 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

ODLUKU O RATIFIKACIJI AMANDMANA BR. 1 NA UGOVOR O FINANSIRANJU SKLOPLJEN IZMEĐU EVROPSKE

INVESTICIJSKE BANKE, BOSNE I HERCEGOVINE I FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE 15. JULA 2008. GODINE U SARAJEVU I 18. AUGUSTA 2008. GODINE U LUKSEMBURGU - VODA I SANITACIJA FEDERACIJE

BOSNE I HERCEGOVINE (FI 24,569)

Član 1. Ratifikuje se Amandman br. 1 na Ugovor o finansiranju sklopljen između Evropske investicijske banke, Bosne i Hercegovine

i Federacije Bosne i Hercegovine 15. jula 2008. godine u Sarajevu i 18. augusta 2008. godine u Luksemburgu - Voda i sanitacija Federacije Bosne i Hercegovine (FI 24,569), potpisan 28. marta 2013. godine u Luksemburgu i 19. aprila 2013. godine u Sarajevu, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Amandmana u prijevodu glasi:

Европейскa инвестиционнa банкa Europos investiciju bankas Evropska investični banka Europai Beruhazasi Bank Den Europaeiske Investeringsbank Europese Investeringsbank Europaische Investitionsbank Europejski Bank Inwestycyjny Euroopa Investeerimispank Banco Europeu de Investimento Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων Banca Europeana de Investitii European Investment Bank Europska investična banka Banco Europeo de Inversiones Evropska investicijska banka Banque europeerme d'investissement Euroopan investointipankki Eiropas Investiju banka Europeiska investeringsbanken

(pečat protokola MFT BiH) Poslano DHL-om Ministarstvo finansija i trezora

Trg Bosne i Hercegovine 1 EXP BEI - EIB 71000 Sarajevo 002710 12. mart ’13.

n/r g. Nikola Špirić, ministar finansija i trezora JUOPS/SEE/AIA/pk br. Luksemburg, 12. mart 2013. Predmet: VODA I SANITACIJA FEDERACIJE

BOSNE I HERCEGOVINE (FI 24.569) Ugovor o finansiranju sklopljen između Evropske

investicione banke, Bosne i Hercegovine i Federacije Bosne i Hercegovine 15. jula 2008. godine u Sarajevu i 18. avgusta 2008. godine u Luksemburgu ("Ugovor o finansiranju").

Amandman br. 1 na Ugovor o finansiranju Poštovani, Ovim se poziva na Ugovor o finansiranju kako je

prethodno definirano,

1. TUMAČENJE

Osim kada je drugačije definirano, termini napisani velikim slovima koji su korišteni u ovom dopisu imaju isto značenje koje im je pripisano u Ugovoru o finansiranju. Pozivanja na Članove su pozivanja na Članove u Ugovoru o finansiranju.

U ovom dopisu "Datum efektivnosti" označava datum na koji Banka

potvrđuje Zajmoprimatelju u pismenoj formi (radi izbjegavanja sumnjivosti slanjem putem elektronske pošte) da je primila dva (2) izvornika ovog dopisa uredno potpisana u ime Zajmoprimatelja i Entiteta, zajedno sa primjerkom nadležnog tijela potpisnika, u slučaju da isti već nije dostavljen, te da nema daljnjih dokumenata koje je potrebno pripremiti kako bi se dovršio proces efektivnosti koji se odnosi na ovaj Amandman broj 1.

2. IZMJENE I DOPUNE UGOVORA O FINANSIRANJU

Sa efektivnošću od Datuma efektivnosti, sa zadovoljstvom potvrđujemo da, prema Zajmoprimateljevom zahtjevu od 25. juna 2012. godine, Banka prihvata izmjenu i dopunu određenih odredaba Ugovora o finasiranju, kako je navedeno u nastavku.

Član 1.02(2) U Članu 1.02(2), datum "30. jun 2012." mijenja se i glasi

"30. jun 2014." Promjena u Rasporedu A.1 - Tehnički opis U Rasporedu A.1, stav pod nazivom "Kalendar" mijenja

se i glasi: << Provedba svih programa biti će u razdoblju od 2006. -

(kraj) 2014. godine (uključujući i neke šeme čija je provedba već u toku). >>

Promjena u Rasporedu C - Oblik zahtjeva za isplatu U Rasporedu C, datum "30. jun 2012" mijenja se i glasi

"30. jun 2014".

3. NASTAVLJAJUĆE OBAVEZE

Zajmoprimatelj i Entitet prihvataju i saglasni su da, osim onako kako je ovim navedeno i dogovoreno, ovaj dopis ne smatraju odricanjem od, odobrenim od strane Banke, ili izmjenom, bilo koje druge odredbe ili uslova Ugovora o finansiranju. Banka zadržava sva ugovorna i zakonska prava koja ima prema Ugovoru o finansiranju i važećim zakonima.

4. UPRAVNO PRAVO I NADLEŽNOST

Ovaj dopis pada pod nadležnost zakona Luksemburga i strane se ovim stavljaju u nadležnost Suda pravde Evropske unije.

Ako ste saglasni sa prethodno navedenim, molimo Vas da dva (2) izvornika ovog dopisa vratite Banci, na ruke gospođi Angeli Iacomucci (tel. +352 4379 83466, e-mail: [email protected]), parafiran na svakoj stranici, datiran i propisno potpisan za i u ime Bosne i Hercegovine, kao Zajmoprimatelja, i za i u ime Federacije Bosne i Hercegovine, kao Entiteta, zajedno sa primjerkom nadležnog tijela potpisnika, ako to već nije dostavljeno, najkasnije do isteka jednog (1) mjeseca od datuma naznačenog na ovom dopisu. Nakon tog datuma, Banka zadržava pravo da, po svom vlastitom nahođenju, putem obavještenja koje otpremi Zajmoprimatelju, potvrdi da li se prijem ovog dopisa koji pošalju Zajmoprimatelj i Entitet smatra valjano izdatim od strane Zajmoprimatelja i Entiteta.

S poštovanjem, EUROPSKA INVESTICIONA BANKA Dominik COURBIN Massimo NOVO

(s. r.) (s. r.) Potvrđeno i dogovoreno za i u ime, Bosne i Hercegovine kao Zajmoprimatelja (N. Špirić, s. r.) Nikola Špirić, ministar 19. aprila 2013. godine Potvrđeno i dogovoreno za i u ime, Federacije Bosne i Hercegovine kao Entiteta

Page 32: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 32 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

(nečitak s. r. potpis) Ime i prezime, funkcija 28. marta 2013. godine

Član 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-46/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-632/13 od 23. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI AMANDMANA BR. 1 NA UGOVOR O FINANCIRANJU SKLOPLJEN IZMEĐU EUROPSKE

INVESTICIJSKE BANKE, BOSNE I HERCEGOVINE I FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE 15. SRPNJA 2008. GODINE U SARAJEVU I 18.KOLOVOZA 2008. GODINE U LUKSEMBURGU - VODA I SANITACIJA FEDERACIJE

BOSNE I HERCEGOVINE (FI 24,569)

Članak 1. Ratificira se Amandman br. 1 na Ugovor o financiranju sklopljen između Europske investicijske banke, Bosne i Hercegovine i

Federacije Bosne i Hercegovine 15. srpnja 2008. godine u Sarajevu i 18. kolovoza 2008. godine u Luxembourgu - Voda i sanitacija Federacije Bosne i Hercegovine (FI 24,569), potpisan 28. ožujka 2013. godine u Luksembourgu i 19. travnja 2013. godine u Sarajevu na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Amandmana u prijevodu glasi:

Европейскa инвестиционнa банкa Europos investiciju bankas Evropska investični banka Europai Beruhazasi Bank Den Europaeiske Investeringsbank Europese Investeringsbank Europaische Investitionsbank Europejski Bank Inwestycyjny Euroopa Investeerimispank Banco Europeu de Investimento Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων Banca Europeana de Investitii European Investment Bank Europska investična banka Banco Europeo de Inversiones Evropska investicijska banka Banque europeerme d'investissement Euroopan investointipankki Eiropas Investiju banka Europeiska investeringsbanken

(pečat protokola MFT BiH) Poslano DHL-om Ministarstvo financija i trezora

Trg Bosne i Hercegovine 1 EXP BEI - EIB 71000 Sarajevo 002710 12. ožujka ’13.

n/r g. Nikola Špirić, ministar financija i trezora JUOPS/SEE/AIA/pk br. Luxsembourg, 12. ožujka 2013. Predmet: VODA I SANITACIJA FEDERACIJE

BOSNE I HERCEGOVINE (FI 24,569) Ugovor o financiranju sklopljen između Europske

investicijske banke, Bosne i Hercegovine i Federacije Bosne i Hercegovine 15. jula 2008. godine u Sarajevu i 18. avgusta 2008. godine u Luksemburgu ("Ugovor o finansiranju").

Amandman br. 1 na Ugovor o financiranju Poštovani, Ovim se poziva na Ugovor o financiranju kako je

prethodno definirano,

1. TUMAČENJE

Osim kada je drugačije definirano, termini napisani velikim slovima koji su korišteni u ovom dopisu imaju isto značenje koje im je pripisano u Ugovoru o financiranju. Pozivanja na Članke su pozivanja na Članke u Ugovoru o financiranju.

U ovom dopisu

"Datum efektivnosti" označava datum na koji Banka potvrđuje Zajmoprimatelju u pismenoj formi (radi izbjegavanja sumnjivosti slanjem putem elektroničke pošte) da je primila dva (2) izvornika ovog dopisa uredno potpisana u ime Zajmoprimatelja i Entiteta, zajedno s primjerkom nadležnog tijela potpisnika, u slučaju da isti već nije dostavljen, te da nema daljnjih dokumenata koje je potrebno pripremiti kako bi se dovršio proces efektivnosti koji se odnosi na ovaj Amandman broj 1.

2. IZMJENE I DOPUNE UGOVORA O FINANCIRANJU

Sa efektivnošću od Datuma efektivnosti, sa zadovoljstvom potvrđujemo da, prema Zajmoprimateljevom zahtjevu od 25. juna 2012. godine, Banka prihvaća izmjenu i dopunu određenih odredaba Ugovora o finaciranju, kako je navedeno u nastavku.

Članak 1.02(2) U Članku 1.02(2), datum "30. lipnja 2012" mijenja se i

glasi "30 lipnja 2014". Promjena u Rasporedu A.1 - Tehnički opis U Rasporedu A.1, stavak pod nazivom "Kalendar" mijenja

se i glasi: << Provedba svih programa biti će u razdoblju od 2006. -

(kraj) 2014. godine (uključujući i neke sheme čija je provedba već u tijeku). >>

Promjena u Rasporedu C - Oblik zahtjeva za isplatu U Rasporedu C, datum "30. lipnja 2012" mijenja se i glasi

"30. lipnja 2014".

3. NASTAVLJAJUĆE OBVEZE

Zajmoprimatelj i Entitet prihvaćaju i suglasni su da, osim onako kako je ovim navedeno i dogovoreno, ovaj dopis ne smatraju odricanjem od, odobrenim od strane Banke, ili izmjenom, bilo koje druge odredbe ili uvjeta Ugovora o financiranju. Banka zadržava sva ugovorna i zakonska prava koja ima prema Ugovoru o financiranju i važećim zakonima.

Page 33: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 33 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

4. UPRAVNO PRAVO I NADLEŽNOST

Ovaj dopis pada pod nadležnost zakona Luksemburga i strane se ovim stavljaju u nadležnost Suda pravde Europske unije.

Ako ste suglasni s prethodno navedenim, molimo dva (2) izvornika ovog dopisa vratite Banci, na ruke gospođi Angeli Iacomucci (tel. +352 4379 83.466, e-mail: [email protected]), parafiran na svakoj stranici, datiran i propisno potpisan za i u ime Bosne i Hercegovine, kao Zajmoprimatelja, i za i u ime Federacije Bosne i Hercegovine, kao Entiteta, zajedno s primjerkom nadležnog tijela potpisnika, ako to već nije dostavljeno, najkasnije do isteka jednog (1) mjeseca od datuma naznačenog na ovom dopisu. Nakon tog datuma, Banka zadržava pravo da, po svom vlastitom nahođenju, putem obavijesti koju otpremi Zajmoprimatelju, potvrdi da li se prijem ovog dopisa koji pošalju Zajmoprimatelj i Entitet smatra valjano izdanim od strane Zajmoprimatelja i Entiteta.

S poštovanjem, EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA

Dominik Courbin Massimo NOVO (v. r.) (v. r.)

Potvrđeno i dogovoreno za i u ime, Bosne i Hercegovine kao Zajmoprimatelja (N. Špirić, v. r.) Nikola Špirić, ministar 19. travnja 2013. godine Potvrđeno i dogovoreno za i u ime, Federacije Bosne i Hercegovine kao Entiteta (nečitak v. r. potpis) Ime i prezime, funkcija 28. ožujka 2013. godine

Članak 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-46/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V. 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-632/13 од 23. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ АМАНДМАНА БР. 1 НА УГОВОР О ФИНАНСИРАЊУ СКЛОПЉЕН ИЗМЕЂУ ЕВРОПСКЕ ИНВЕСТИЦИОНЕ БАНКЕ, БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ФЕДЕРАЦИЈЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ 15. ЈУЛА

2008. ГОДИНЕ У САРАЈЕВУ И 18. АВГУСТА 2008. ГОДИНЕ У ЛУКСЕМБУРГУ - ВОДА И САНИТАЦИЈА ФЕДЕРАЦИЈЕ БиХ (ФИ 24,569)

Члан 1. Ратификује се Амандман бр. 1 на Уговор о финансирању склопљен између Европске инвестиционе банке, Босне и

Херцеговине и Федерације Босне и Херцеговине 15. јула 2008. године у Сарајеву и 18. августа 2008. године у Луксембургу - Вода и санитација Федерације Босне и Херцеговине (ФИ 24,569), потписан 28. марта 2013. године у Луксембургу и 19. априла 2013. године у Сарајеву на енглеском језику.

Члан 2. Текст Амандмана у преводу гласи:

Европейскa инвестиционнa банкa Europos investiciju bankas Evropska investiиni banka Europai Beruhazasi Bank Den Europaeiske Investeringsbank Europese Investeringsbank Europaische Investitionsbank Europejski Bank Inwestycyjny Euroopa Investeerimispank Banco Europeu de Investimento Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων Banca Europeana de Investitii European Investment Bank Europska investiиna banka Banco Europeo de Inversiones Evropska investicijska banka Banque europeerme d'investissement Euroopan investointipankki Eiropas Investiju banka Europeiska investeringsbanken

(печат протокола МФТ БиХ) Послано ДХЛ-ом Министарство финансија и трезора

Трг Босне и Херцеговине 1 ЕКСП БЕИ – ЕИБ 71000 Сарајево 002710 12. март '13.

н/р г. Никола Шпирић, министар финансија и трезора ЈУОПС / СЕЕ / АИА / пк бр. Луксембург, 12. март 2013. Предмет: ВОДА И САНИТАЦИЈА ФЕДЕРАЦИЈЕ

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ (ФИ 24.569) Уговор о финансирању склопљен између Европске

инвестиционе банке, Босне и Херцеговине и Федерације

Босне и Херцеговине 15. јула 2008. године у Сарајеву и 18. августа 2008. године у Луксембургу ("Уговор о финансирању").

Амандман бр. 1 на Уговор о финансирању Поштовани, Овим се позива на Уговор о финансирању како је

претходно дефинисано,

1. ТУМАЧЕЊЕ

Осим када је другачије дефинисано, термини написани великим словима који су коришћени у овом допису имају исто значење које им је приписано у Уговору о финансирању. Позивања на Чланове су позивања на Чланове у Уговору о финансирању.

У овом допису "Датум ефективности" означава датум на који Банка

потврђује Зајмопримцу у писменој форми (ради избјегавања сумњивости слањем путем електронске поште) да је примила два (2) изворника овог дописа уредно потписана у име Зајмопримца и Ентитета, заједно са примјерком надлежног тијела потписника, у случају да исти већ није достављен, те да нема даљих докумената које

Page 34: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 34 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

је потребно припремити како би се довршио процес ефективности који се односи на овај Амандман број 1.

2. ИЗМЈЕНЕ И ДОПУНЕ УГОВОРА О ФИНАНСИРАЊУ

Са ефективношћу од датума ефективности, са задовољством потврђујемо да, према Зајмопримчевом захтјеву од 25. јуна 2012. године, Банка прихвата измјену и допуну одређених одредаба Уговора о финасирању, како је наведено у наставку.

Члан 1.02(2) У Члану 1.02(2), датум "30. јун 2012." мијења се и

гласи "30. јун 2014." Промјена у Распореду А.1 - Технички опис У Распореду А.1, став под називом "Календар" мијења

се и гласи: << Спровођење свих програма биће у периоду од

2006. - (крај) 2014. године (укључујући и неке шеме чије је спровођење већ у току). >>

Промјена у Распореду В - Облик захтјева за исплату

У Распореду В, датум "30. јун 2012" мијења се и гласи "30. јун 2014".

3. НАСТАВЉАЈУЋЕ ОБАВЕЗЕ

Зајмопримац и Ентитет прихватају и сагласни су да, осим онако како је овим наведено и договорено, овај допис не сматрају одрицањем од, одобреним од стране Банке, или измјеном, било које друге одредбе или услова Уговора о финансирању. Банка задржава сва уговорна и законска права која има према Уговору о финансирању и важећим законима.

4. УПРАВНО ПРАВО И НАДЛЕЖНОСТ

Овај допис пада под надлежност закона Луксембурга и стране се овим стављају у надлежност Суда правде Европске уније.

Ако сте сагласни са претходно наведеним, молимо Вас да два (2) изворника овог дописа вратите Банци, на руке госпођи Ангели Јакомуци (тел. +352 4379 83.466, е-маил: иацомуцц@еиб.орг), парафиран на свакој страници, датиран и прописно потписан за и у име Босне и Херцеговине, као Зајмопримца, и за и у име Федерације Босне и Херцеговине, као Ентитета, заједно са примјерком надлежног тијела потписника, ако то већ није достављено, најкасније до истека једног (1) мјесеца од датума назначеног на овом допису. Након тог датума, Банка задржава право да, по свом сопственом нахођењу, путем обавјештења које отпреми Зајмопримцу, потврди да ли се пријем овог дописа који пошаљу Зајмопримац и Ентитет сматра ваљано издатим од стране Зајмопримца и Ентитета.

С поштовањем, ЕВРОПСКА ИНВЕСТИЦИОНА БАНКА Доминик Курбе Масимо НОВО

(с. р.) (с. р.) Потврђено и договорено за и у име, Босне и Херцеговине као Зајмопримца (Н. Шпирић, с. р.) Никола Шпирић, министар 19. априла 2013. године Потврђено и договорено за и у име, Федерације Босне и Херцеговине као Ентитета (нечитак с. р. потпис) Име и презиме, функција 28. марта 2013. године

Члан 3. Ова Одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и

хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-46/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

137 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-508/13 od 15. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FINANSIRANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE KOMISIJE U

VEZI SA VIŠEKORISNIČKIM PROGRAMOM ZA TEMPUS 2012 U SKLOPU INSTRUMENTA PRETPRISTUPNE POMOĆI

Član 1. Ratifikuje se Sporazum o finansiranju između Bosne i Hercegovine i Evropske komisije u vezi sa višekorisničkim programom

za TEMPUS 2012 u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći, potpisan 24. jula 2012. godine u Briselu i 24. decembra 2012. godine u Sarajevu, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

Page 35: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 35 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

SPORAZUM O FINANSIRANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

EVROPSKE KOMISIJE U VEZI SA VIŠEKORISNIČKIM PROGRAMOM ZA TEMPUS 2012

U SKLOPU INSTRUMENTA PRETPRISTUPNE POMOĆI

Od (Centralizirano upravljanje)

SPORAZUM O FINANSIRANJU BOSNA I HERCEGOVINA i EVROPSKA KOMISIJA dalje u tekstu zajednički kao "Strane", ili pojedinačno kao

"država korisnica" u slučaju Bosne i Hercegovine, ili "Komisija", u slučaju Evropske komisije.

Budući da: (a) Dana 1. augusta 2006., Vijeće Evropske unije usvojilo

je Uredbu (EZ) br. 1085/2006 kojom se uspostavlja instrument pretpristupne pomoći (dalje u tekstu: "Okvirna uredba o IPA"). Na snazi od 1. januara 2007., ovaj instrument predstavlja jedinstvenu pravnu osnovu za pružanje finansijske pomoći državama kandidatima i državama potencijalnim kandidatima u njihovim nastojanjima da ojačaju političke, ekonomske i institucionalne reforme kako bi postale članice Evropske unije.

(b) Dana 12. juna 2007., Komisija je usvojila Uredbu (EZ) br. 718/2007 o provedbi Okvirne uredbe o IPA, kojom detaljno obrazlaže odredbe koje se primjenjuju u pogledu upravljanja i kontrole (dalje u tekstu: "Uredba o provedbi IPA").

(c) Pomoć Evropske unije u sklopu instrumenta pretpristupne pomoći treba i dalje podržavati države korisnice u njihovim naporima na jačanju demokratskih institucija i vladavine prava, reforme javne uprave, provođenja ekonomskih reformi, poštovanja ljudskih kao i manjinskih prava, unapređenja jednakosti spolova, podrške razvoju civilnog društva i unapređenja regionalne saradnje kao i pomirenja i obnove, i doprinošenja održivom razvoju i smanjenju siromaštva.

Za potencijalne države kandidate, pomoć Evropske unije može također uključiti određeno usklađivanje s pravnom stečevinom EU (acquis), kao i podršku za investicijske projekte, usmjerenu naročito na izgradnju kapaciteta za upravljanje u područjima regionalnog razvoja, razvoja ljudskih resursa i ruralnog razvoja.

(d) Strane su 20. februara 2008. zaključile Okvirni sporazum u kojem se utvrđuju opća pravila za saradnju i provedbu pomoći Evropske unije u okviru Instrumenta pretpristupne pomoći.

(e) Komisija je 30. maja 2012. usvojila Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu (dalje u tekstu: "program"). Ovaj program će provoditi Komisija na indirektnoj centraliziranoj osnovi.

(f) Za provedbu ovog programa potrebno je da Strane zaključe Sporazum o finansiranju kako bi se odredili uvjeti za provedbu pomoći Evropske unije, pravila i procedure koje se tiču isplate vezane za takvu pomoć i uvjeti prema kojima će se upravljati pomoći.

SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆEM:

1 PROGRAM

Komisija će dati doprinos, putem dodjele bespovratnih sredstava, finansiranju sljedećeg programa, koji je izložen u Dodatku A ovog Sporazuma:

Broj programa: ABAC No 2012/SI2615827

Naziv: Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu - C(2012)3495 od 30. maja 2012.

2 PROVEDBA PROGRAMA

(1) Program će na indirektnoj centraliziranoj osnovi provoditi Evropska komisija prema članu 53.a Uredbe o finansiranju i odgovarajućim odredbama Pravila o provedbi.

Zadaci provedbe delegiraju se prema članu 54(2)(a) Uredbe o finansiranju Izvršnoj agenciji za obrazovanje, audio-vizuelnu politiku i kulturu, koja je osnovana Odlukom Komisije 2005/56/EC od 14. januara 2005. Svojom odlukom C(2008)5582 usvojenom 9. oktobra 2008., Komisija je povjerila Izvršnoj agenciji upravljanje programima Tempus III i Tempus IV. U skladu s članom 12 (3) Uredbe Vijeća br. (EZ) 58/2003 od 19. decembra 2002. koji propisuje statut za izvršne agencije kojima će se povjeriti određeni zadaci u upravljanju programima Zajednice1, svaki program delegiran izvršnoj agenciji mora doprinijeti finansiranju administrativnog budžeta agencije.

(2) Program će se provoditi u skladu s odredbama Okvirnog sporazuma o pravilima za saradnju u vezi s finansijskom pomoći EU-a Bosni i Hercegovini i provedbu pomoći u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) zaključenog između Strana 20. februara 2008. (dalje u tekstu: "Okvirni sporazum"), koji je izložen u Dodatku B ovog Sporazuma.

3 STRUKTURE I ORGANI S NADLEŽNOSTIMA

Država korisnica će odrediti nacionalnog IPA koordinatora, u skladu s Okvirnim sporazumom, koji će djelovati kao predstavnik države korisnice vis-à-vis Komisije. On/a će osigurati da se održava tijesna veza između Komisije i države korisnice s obzirom na opći proces pristupanja kao i na pretpristupnu pomoć EU-a u sklopu IPA.

4 FINANSIRANJE

Finansiranje provedbe ovog Sporazuma bit će kao u nastavku:

(a) Doprinos Evropske unije za 2012. godinu utvrđen je na najviše 2.400.000 EUR za dio programa koji se odnosi na Bosnu i Hercegovinu, kako je opisano u programu. Međutim, Komisija će izvršiti plaćanje doprinosa Evropske unije unutar granica raspoloživih sredstava.

(b) Troškove struktura i organa koje uspostavi država korisnica za provedbu ovog programa snosit će država korisnica.

5 ROK ZA UGOVARANJE

(1) Pojedinačni ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj Sporazum bit će zaključeni najkasnije tri godine od datuma zaključivanja ovog Sporazuma.

(2) Sva sredstva za koja nikakav ugovor nije zaključen prije isteka roka za ugovaranje bit će otkazana.

6 ROK ZA IZVRŠENJE UGOVORA

(1) Ugovori moraju biti izvršeni u roku najviše četiri godine od završnog datuma za ugovaranje.

(2) Rok za izvršenje ugovora može biti produžen prije njegovog završnog datuma u opravdanim slučajevima.

7 ROK ISPLATE

(1) Isplata sredstava mora se izvršiti najkasnije jednu godinu nakon konačnog datuma za izvršenje ugovora.

1 SL L11, 16.1.2003, str. 1.

Page 36: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 36 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

(2) Rok za isplatu sredstava može biti produžen prije završnog datuma u opravdanim slučajevima.

8 POSTUPANJE S PRIMICIMA

(1) Primici za potrebe IPA uključuju prihod stečen aktivnošću, tokom perioda njenog sufinansiranja, od prodaje, iznajmljivanja, naknada za usluge/upisnina ili druge ekvivalentne primitke izuzev:

(a) primitaka nastalih kroz ekonomski životni vijek sufinansiranih investicija u slučaju investicija u firme;

(b) primitaka nastalih unutar okvira mjere finansijskog inženjeringa, uključujući kapital poduzeća i sredstva zajma, garancije, leasing;

(c) gdje je primjenjivo, doprinosi iz privatnog sektora sufinansiranju poslovanja, koji će biti prikazani uz javni doprinos u tabelama finansiranja programa.

(2) Primici definirani u stavu 1. iznad predstavljaju prihod koji će se odbiti od iznosa prihvatljivih troškova za odnosnu aktivnost. Najkasnije do zatvaranja programa, takvi primici bit će odbijeni od relevantnih prihvatljivih troškova aktivnosti u cjelini ili srazmjerno, ovisno o tome da li su načinjeni u cijelosti ili samo dijelom sufinansiranom aktivnošću.

9 PRIHVATLJIVOST TROŠKOVA

(1) Troškovi u sklopu programa u Dodatku A bit će prihvatljivi za doprinos Evropske unije ako su načinjeni nakon potpisivanja ugovora i dodjele bespovratnih sredstava kojima se provodi takav program, izuzev u slučajevima izričito predviđenim u Uredbi o finansiranju.

(2) Sljedeći troškovi neće biti prihvatljivi za doprinos Evropske unije u sklopu programa u Dodatku A:

(a) porezi, uključujući poreze na dodatnu vrijednost; (b) carinske i uvozne takse, ili neke druge takse; (c) kupovina, najam ili izdavanje zemljišta i postojećih

zgrada; (d) novčane globe, finansijske kazne i troškovi parnica; (e) troškovi poslovanja; (f) rabljena oprema; (g) bankovne naknade, troškovi garancija i slične takse; (h) troškovi razmjene valuta, takse i gubici na tečaju

povezani s bilo kojim od euro računa specifičnih za komponentu, kao i drugi čisto finansijski izdaci;

(i) doprinosi u naturi; (j) bilo koji troškovi leasinga; (k) troškovi amortizacije. (3) Putem ograničenja iz stava 2. iznad, Komisija će

odlučivati za svaki slučaj posebno da li su sljedeći troškovi prihvatljivi:

(a) troškovi poslovanja, uključujući troškove najma, isključivo vezani za period sufinansiranja aktivnosti;

(b) porezi na dodatnu vrijednost, ako su sljedeći uvjeti ispunjeni:

(i) porezi na dodatnu vrijednost ne mogu biti vraćeni bilo kojim putem;

(ii) utvrđeno je da ih snosi krajnji korisnik, i (iii) jasno su određeni u prijedlogu projekta. (c) troškovi vezani za bankovnu ili sličnu garanciju koje

snosi krajnji korisnik bespovratnih sredstava. (4) Troškovi koji se finansiraju u sklopu IPA neće biti

predmet bilo kojeg drugog finansiranja u sklopu budžeta Evropske unije.

10 ČUVANJE DOKUMENATA

(1) Svi dokumenti vezani za program u Dodatku A čuvat će se najmanje pet godina od datuma na koji Evropski

parlament odobri isplatu za budžetsku godinu na koju se dokument odnosi.

(2) U slučaju da program u Dodatku A nije konačno zatvoren u roku utvrđenom u stavu 1. iznad, dokumenti koji se na njega odnose čuvat će se do kraja godine nakon one u kojoj je program u Dodatku A zatvoren.

11 TUMAČENJE

(1) Ako nema izričite suprotne odredbe u ovom Sporazumu, pojmovi koji se koriste u ovom Sporazumu imat će isto značenje koje im je dodijeljeno u Okvirnoj uredbi o IPA i Uredbi o provedbi IPA.

(2) Ako nema izričite suprotne odredbe u ovom Sporazumu, pozivanja na ovaj Sporazum su pozivanja na takav Sporazum kako je povremeno izmijenjen, dopunjen ili zamijenjen.

(3) Svako pozivanje na uredbe Vijeća ili Komisije odnosi se na onu verziju tih uredbi koja je naznačena. Po potrebi, izmjene ovih uredbi bit će prenesene u ovaj Sporazum putem izmjena i dopuna.

(4) Naslovi u ovom Sporazumu nemaju pravnog značenja i ne utječu na njegovo tumačenje.

12 DJELOMIČNA NIŠTAVOST I NENAMJERNE PRAZNINE

(1) Ako neka odredba ovog Sporazuma jest ili postane ništava ili ako ovaj Sporazum sadrži nenamjerne praznine, to neće utjecati na valjanost ostalih odredbi ovog Sporazuma. Strane će zamijeniti bilo koju ništavu odredbu valjanom odredbom koja će biti što je moguće bliža svrsi i namjeri ništavne odredbe.

(2) Strane će popuniti sve nenamjerne praznine odredbom koja najbolje odgovara svrsi i namjeri ovog Sporazuma, u skladu s Okvirnom uredbom o IPA i Uredbom o provedbi IPA.

13 PREGLED I IZMJENE I DOPUNE

(1) Provedba ovog Sporazuma bit će predmet povremenih pregleda u vrijeme o kojem se Strane dogovore.

(2) Sve izmjene i dopune o kojima se Strane dogovore bit će u pismenoj formi i činit će dio ovog Sporazuma. Takve izmjene i dopune stupit će na snagu na datum koji Strane odrede.

14 PRESTANAK

(1) Ne dovodeći u pitanje stav 2., ovaj Sporazum prestat će osam godina nakon potpisivanja. Ovaj prestanak neće isključivati mogućnost da Komisija načini finansijske ispravke u skladu s članom 56. Uredbe o provedbi IPA.

(2) Ovaj Sporazum može okončati bilo koja Strana davanjem pismene obavijesti drugoj Strani. Takav prestanak stupa na snagu šest kalendarskih mjeseci od datuma pismene obavijesti.

15 RJEŠAVANJE RAZLIKA

(1) Razlike nastale uslijed tumačenja, upravljanja i provedbe ovog Sporazuma, na bilo kojim i svim nivoima učešća, rješavat će se mirnim putem kroz konsultacije između Strana.

(2) U slučaju da se ne uspije riješiti mirnim putem, svaka Strana može podnijeti pitanje na arbitražu u skladu s Izbornim pravilima Stalnog arbitražnog suda o arbitraži između međunarodnih organizacija i država na snazi na datum potpisivanja ovog Sporazuma.

(3) Jezik koji će se koristiti u arbitražnim postupcima bit će engleski. Tijelo za imenovanje bit će Generalni sekretar Stalnog arbitražnog suda na pismeni zahtjev koji podnese bilo

Page 37: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 37 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

koja Strana. Odluka Arbitra bit će obavezujuća za sve Strane i na nju nema žalbe.

16 OBAVIJESTI

(1) Sve obavijesti u vezi s ovim Sporazumom bit će načinjene u pismenoj formi i na engleskom jeziku. Svaka obavijest mora biti potpisana i dostavljena kao originalni dokument ili putem telefaksa.

(2) Sve obavijesti u vezi s ovim Sporazumom moraju se slati na sljedeće adrese:

Za Komisiju: Gosp. Gerhard Schumann-Hitzler Direktor Generalna direkcija za proširenje IPA Strategija CHAR 04/99 B-1049 Brisel Za državu korisnicu: Gđa Nevenka Savić Nacionalni IPA koordinator Direktor Direkcija za evropske integracije Trg Bosne i Hercegovine 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina

17 BROJ ORIGINALA

Ovaj Sporazum sačinjen je u dva primjerka na engleskom jeziku.

18 DODACI

Dodaci A i B čine sastavni dio ovog Sporazuma.

19 STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum stupit će na snagu na datum potpisivanja. Ukoliko ga Strane potpišu na različite datume, ovaj Sporazum stupit će na snagu na datum kad ga potpiše druga od dviju Strana.

Potpisala, za i u ime Bosne i Hercegovine, u Sarajevu, 24. decembra 2012. godine

gđa Nevenka Savić, s. r., Nacinalni IPA koordinator Potpisao, za i u ime Komisije, u Briselu, 24. jula 2012.

godine Gosp. Gerhard Schumann-Hitzler, s. r. Direktor

DODATAK A - VIŠEKORISNIČKI PROGRAM ZA TEMPUS U SKLOPU IPA KOMPONENTE POMOĆ U TRANZICIJI I IZGRADNJA INSTITUCIJA ZA 2012. GODINU USVOJEN ODLUKOM KOMISIJE C(2012)3495 OD 30. MAJA 2012. DODATAK A: Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu 1. Identifikacija Korisnici Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora i Srbija kao

i Kosovo1 CRIS broj SI2.615827 Godina 2012. Doprinos EU 14.900.000 EUR Organ provedbe Program će provoditi Izvršna agencija za obrazovanje,

audio-vizuelnu politiku i kulturu (EACEA). Konačni datum za zaključivanje sporazuma

Najkasnije do 31. decembra 2013.

1 Ovo određivanje ne dovodi u pitanje pozicije o statusu, i u skladu je sa RVSUN

1244/99 i Mišljenjem MSP-a o kosovskoj deklaraciji o nezavisnosti.

o finansiranju Konačni datumi za ugovaranje

3 godine nakon datuma zaključenja sporazuma o finansiranju. Ovi datumi odnose se i na nacionalno sufinansiranje.

Konačni datumi za izvršenje

4 godine nakon konačnog datuma za ugovaranje. Ovi datumi odnose se i na nacionalno sufinansiranje.

Budžetska linija(e) 22.02.07.01: Regionalni i horizontalni programi Jedinica za programiranje

Jedinica D3, Regionalni programi, GD za proširenje

Jedinica za provedbu / Delegacija EU

Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizuelnu politiku i kulturu (EACEA)

2. Program 2.1 Prioriteti odabrani u okviru ovog programa

Namjena ovog Višekorisničkog (MB) programa IPA je da odgovori na prioritetne potrebe kako je naznačeno u IPA Višekorisničkom višegodišnjem indikativnom planskom dokumentu (MIPD) 2011-2013., kao i nacionalnim MIPD-ima, uzevši u obzir uputstvo dano u strateškim dokumentima EU, lekcije naučene iz programiranja i provedbe ranije pomoći EU i nalaze iz konsultacija sa, između ostalih, državama korisnicama, međunarodnim finansijskim institucijama (IFI), Regionalnim vijećem za saradnju (RCC), državama članicama EU, organizacijama civilnog društva i službama Evropske komisije.

Evropsko partnerstvo za sve države kandidatkinje i potencijalne države kandidatkinje ističe kao kratkoročni prioritet važnost razvoja akcijskih planova za provedbu strategija obrazovanja s povećanjem dijaloga i koordinacije na svim nivoima i sa svim zainteresiranim stranama. Nadalje, potrebno je izdvojiti dovoljno sredstava, te osigurati bolju uključenost u programe EU za visoko obrazovanje, između ostalog i Tempus.

Evropska komisija smatra visoko obrazovanje važnim prioritetom za svoje aktivnosti saradnje s državama korisnicama. Program Tempus, koji je najdugotrajniji instrument EU u ovom sektoru i koji ima jak fokus na institucionalnu saradnju, u svojoj je četvrtoj fazi koja obuhvata period 2007-2013. Od svog začetka 1990. godine, univerzitetska saradnja u okviru programa Tempus uspješno je doprinijela izgradnji institucija vezanih za visoko obrazovanje u zemljama zapadnog Balkana i održivim univerzitetskim partnerstvima, kao i jačanju međusobnog razumijevanja između Evropske unije i zemalja zapadnog Balkana.

Doprinos za učestvovanje u Tempus programu predviđen je u okviru nacionalne IPA alokacije u svakoj državi korisnici. Višekorisnička pomoć pokriva regionalne projekte koji su namijenjeni unapređenju saradnje između država korisnica programa IPA, kao i horizontalne projekte koji tematiziraju zajedničke potrebe država korisnica programa IPA i imaju za cilj postizanje efikasnosti i ekonomija skale.

Radi lakšeg programiranja, Višekorisnički IPA 2012 projekti kojima upravlja GD za proširenje, Jedinica za regionalne programe, konsolidirani su u zasebne programe:

- Višekorisnički program 2012.; - Tempus program 2012. (ovaj program); Pored toga, Evropska komisija usvojila je Program

podrške za razvoj civilnog društva za 2011-2012. za koji će Višekorisnička pomoć dopuniti sredstva iz državnih IPA programa u Sredstvima za civilno društvo.

2.2 Sektori odabrani u okviru ovog programa i koordinacija donatora

Da bi se postigli prioriteti odabrani za podršku u programskom periodu 2011-2013., MB MIPD sadržava sedam (7) sektora na koje će se pomoć IPA fokusirati:

Page 38: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 38 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

- Pravosuđe i unutrašnji poslovi, uključujući temeljna prava i ranjive grupe

- Reforma javne uprave - Podrška civilnom društvu - Razvoj privatnog sektora - Transport i energetska infrastruktura, uključujući

nuklearnu sigurnost - Zaštita životne sredine i klimatske promjene - Društveni razvoj. Isto tako, u svim nacionalnim MIPD-ima svake države

korisnice obrazovanje je prioritet u okviru Sektora društvenog razvoja s ciljem jačanja reformi i regionalne saradnje.

2.3 Opis

Tempus je program Evropske unije koji podržava modernizaciju visokog obrazovanja u partnerskim zemljama istočne Evrope, centralne Azije, zapadnog Balkana i regije Sredozemlja, uglavnom kroz projekte univerzitetske saradnje. Višekorisnički program za Tempus olakšava reformu visokoškolskih ustanova unapređivanjem kvaliteta i upravljanja univerziteta, u skladu s mijenjanjem političkih, socijalnih i ekonomskih potreba i kroz usporednu analizu s državama članicama EU.

Naročito, Tempus program pomaže unapređenje dobrovoljne konvergencije s dešavanjima u EU u polju visokoškolskog obrazovanja proisteklim iz Lisabonske agende i Bolonjskog procesa, stvaranje mostova između visokoškolskog obrazovanja i tržišta rada i jačanje ljudskog kapitala.

Tempus program ima niz globalnih ciljeva koji su zajednički za sve države korisnice. Ovi zajednički ciljevi mogu biti upotpunjeni regionalnim ili za korisnike specifičnim ciljevima, kako je prikladno. Četvrta faza Tempus programa koja je pokrenuta 2007. godine doprinosi pripremanju država kandidatkinja i potencijalnih kandidatkinja za pristupanje, a naročito za učešće u Integriranom programu cjeloživotnog učenja (2007-2013).

Na osnovu iskustva stečenog tokom prethodne faze, Tempus program (2007-2013) predviđa sljedeće tri komponente koje su dovoljno fleksibilne da se mogu prilagoditi potrebama i prioritetima pojedinačnih korisnika:

Komponenta I: Zajednički projekti Zajednički projekti zasnovani su na multilateralnim

partnerstvima između visokoškolskih institucija u EU i u državama korisnicama. Zajednički projekti imaju za cilj prenošenje znanja sa univerziteta EU na institucije država korisnica i između partnerskih institucija.

Komponenta II: Strukturni projekti Strukturni projekti namijenjeni su da podrže strukturalnu

reformu sistema visokoškolskog obrazovanja i strateški okvirni razvoj na nacionalnom nivou na osnovu prioriteta koje su odredili nadležni organi partnerskih zemalja.

Strukturni projekti mogu jednako ciljati na jednu ili više država korisnica. Oni uključuju visokoškolske institucije i druge neakademske članove, kako je prikladno. Ministarstva obrazovanja moraju biti uključena.

Komponenta III: Prateće mjere Prateće mjere obuhvataju sastanke koordinatora projekta i

drugih zainteresiranih strana, aktivnosti diseminacije, kao i podršku nacionalnim uredima za Tempus u državama korisnicama. Dodatno, mogu se provoditi druge relevantne aktivnosti kao što su tematske konferencije, studije o specifičnim pitanjima i aktivnosti usmjerene na identifikaciju i diseminaciju dobre prakse.

Program Tempus ima za cilj postizanje sljedećih rezultata:

- Institucije visokog obrazovanja pripremljene za uspješno sudjelovanje u Programu cjeloživotnog učenja, uključujući provedbu Bolonjskog procesa;

- Povećana sinergija između zakonodavstva i politike visokog obrazovanja i institucionalna reforma;

- Poboljšan kapacitet univerzitetskog upravljanja; poboljšana transparentnost i efikasnost u procesima donošenja odluka;

- Revidirani nastavni programi i kursevi u skladu s promijenjenim društvenim i ekonomskim potrebama;

- Poboljšane vještine neakademskog osoblja relevantne za reformu javne uprave i razvoj civilnog društva;

- Nastavnici obučeni o modernim praksama i metodologiji obrazovanja;

- Poboljšana metodologija i materijali moderne nastave i učenja, s posebnim naglaskom na modernizaciju udžbenika;

- Čvršća saradnja i dijeljenje resursa i iskustava između institucija visokog obrazovanja na regionalnom i na nivou EU.

Napredak u postizanju rezultata će se procijeniti uzimajući u obzir sljedeće mjerljive pokazatelje:

- 80% novih i izmijenjenih (usklađenih sa sistemom tri ciklusa) univerzitetskih nastavnih programa uspješno provedeni do 2016.;

- 75% Tempus projekata je u skladu sa standardima tehničke i akademske procjene;

- 75% studijskih programa studentima izdaje dodatak diplomi automatski i bez naknade;

- Više od 75% uključenih ustanova i programa koristi ECTS do 2016.;

- Učestalost javnih rasprava koje uključuju institucije visokog obrazovanja i tijela državne uprave;

- Učestalost sastanaka između visokoškolskih institucija i dužnosnika zaduženih za reformu tržišta rada;

- 50% uključenih ustanova razvilo je interne postupke osiguranja kvaliteta do 2016.;

- 50% uključenih ustanova razmjenjuje najbolje prakse upravljanja s drugim visokoškolskim ustanovama (HEI) i s drugim sektorima do 2016.;

- Broj mjera za efikasnost internih administrativnih procedura;

- Broj mjera za korištenje kupljene opreme; - Najmanje 10 novih nastavnih planova i programa

razvijeno i najmanje 200 studenata pratilo je nove izrađene ili revidirane nastavne planove i programe do 2016.;

- Najmanje 50 novih kurseva obuke provedeno je do 2016.;

- Najmanje 400 polaznika iz različitih područja (akademsko, uprava, civilno društvo) obučeno je do 2016.;

- Mehanizmi mentorstva i nadzora su uspostavljeni za sve nove izrađene programe;

- Najmanje 5% povećanje broja moderniziranih udžbenika objavljenih do 2016.;

- 100% projekata poštuje prioritetna područja navedena u Pozivu za dostavljanje prijedloga za Zajedničke projekte:

- 65% regionalnih projekata u odnosu na ukupan broj. Prijedlozi projekta za programsku komponentu I

"Zajednički projekti" i komponentu II "Strukturni projekti" podnijet će se u odgovoru na godišnje pozive za dostavljanje prijedloga projekata objavljene u "Službenom listu" i na web stranici programa u četvrtom tromjesečju (Q4) 2012. Radi fokusiranja programskih intervencija i maksimiziranja njihovog utjecaja, regionalni i nacionalni prioriteti bit će određeni. Projekte u sklopu obje komponente mogu predložiti visokoškolske institucije (HEI) iz EU ili iz partnerskih zemalja. Javne uprave (ministarstva, druge državne, regionalne i lokalne

Page 39: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 39 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

uprave) ili vladine organizacije također mogu učestvovati u Tempus programu kao partneri, ali ne mogu dobiti sredstva iz bespovratnih sredstava osim troškova dnevnica i putnih troškova.

Indikativna raspodjela budžeta za komponente I i II treba predstavljati indikativno 90% ukupnog budžeta (tj. 13.410.000 EUR), dok je ostatak namijenjen za Prateće mjere. Finansijski doprinos od strane Komisije ne može biti veći od 90% ukupnih prihvatljivih troškova. Finansirani konzorcij mora načiniti doprinos od najmanje 10% prihvatljivih troškova projekta.

Osnovni kriteriji odabira su: operativna sposobnost i finansijska sposobnost podnositelja zahtjeva. Kriteriji za dodjelu su:

- jasnoća, koherentnost i relevantnost projektnih ciljeva; - kvalitet partnerstva; - kvalitet sadržaja projekta i primijenjena metodologija; - održivost; - budžet i ekonomičnost. Programska komponenta III, "Prateće mjere", provodit će

se kroz pozive za tender (u skladu s postupcima nabavke navedenim u Prvom dijelu, Glava V "Nabavka" Uredbe o finansiranju dopunjene Drugim dijelom, Glava III, Poglavlje 3 iste Uredbe o finansiranju); specifični zadaci u sklopu postojećih okvirnih ugovora (korištenjem okvirnog ugovora EAC/10/2009/01 sa pružateljem usluga Teamwork. U ovom ugovoru, EACEA je jedno od ugovornih tijela zajedno sa DC EAC i Evropskim institutom za inovacije i tehnologiju (EIT), a ugovori s ekspertima izvedeni iz poziva za izražavanje interesa (korištenjem popisa prihvatljivih eksperata koji je uspostavljen nakon poziva Agencije za izražavanje interesa EACEA/2007 u skladu s Glavom VII Eksperti Drugog dijela Uredbe o finansiranju). Naročito, sastanci koordinatora projekta i drugih zainteresiranih strana organizirat će se kroz odgovarajući okvirni ugovor. Diseminacija informacija se može organizirati kroz razne aktivnosti kao što su tematski seminari (provode se kroz okvirni ugovor) ili studije (provode se kroz pozive za tender ili pozive za izražavanje interesa).

2.4 Multidisciplinarna pitanja

Jednaka mogućnost: Tokom proteklih nekoliko decenija sve veća pažnja se

posvećuje rodnoj dimenziji siromaštva i razvoju u tranzicijskim

ekonomijama, naročito u vezi s ulogom žena u obrazovnim procesima i utjecajem visokog obrazovanja na politike jednakih mogućnosti.

Projekti trebaju integrirati politike jednakosti spolova u svojim ciljevima i aktivnostima, posebno u predmetima i područjima studiranja gdje je prisutnost žena u ekonomiji tradicionalno veoma niska (nauka i tehnologija). Projekti trebaju promovirati spolni balans i odrediti faktore koji utječu na rodnu diskriminaciju. Oni trebaju pratiti i procijeniti tranziciju sa obrazovanja i obuke na radni život, zapošljavanje i razvoj karijere potencijalnih ženskih vrhunskih menadžera.

Projekti u sferi obrazovanja i nauke trebaju promovirati promjenu spolnih uloga i socijalnih stereotipa, izbjegavajući bilo koju vrstu kulturalne predrasude u obrazovnim materijalima.

Princip jednakih mogućnosti treba se uzeti u obzir kod procjenjivanja kvaliteta svih projekata predloženih u sklopu triju komponenti. Specifična pažnja bit će posvećena ovoj dimenziji kod određivanja koristi od aktivnosti mobilnosti.

Kod provedbe projektnih aktivnosti i u primjenjivoj mjeri, podaci analizirani po spolu trebaju se učiniti dostupnim radi provođenja analize socijalnog i ekonomskog utjecaja poduzetih akcija.

Zaštita okoline: Dužnu pažnju treba posvetiti Vladinoj razvojnoj politici u

vezi sa upravljanjem okolinom i da se takva politika ugradi unutar svih strateških političkih dokumenata koje mogu izraditi, svih aktivnosti obuke koje mogu provoditi i novih studijskih i nastavnih planova i programa koje mogu izraditi.

Manjine: Prava manjina treba uzeti u obzir kod procjenjivanja

kvaliteta svih projekata predloženih u sklopu triju komponenti.

2.5 Pretpostavke i preduvjeti

Ovaj Program će se provoditi pod pretpostavkom da će akademske institucije iz država korisnica i iz država članica EU biti zainteresirane za učešće u predloženim aktivnostima. Posvećenost država korisnica da stave na raspolaganje sve potrebne resurse, tijesno sarađuju i dijele znanja i iskustva, najvažnija je za uspjeh programa.

3 Budžet 3.1 Indikativna tabela budžeta (centralizirano upravljanje)

Izgradnja institucija (II) Investicije (INV)

Ukupno (II + INV)

Ukupni doprinos IPA

EU

Ukupni troškovi IPA EU doprinos Drugi doprinos* Ukupni troškovi

IPA EU doprinos Drugi doprinos*

EUR (a)=(b)+(c) EUR (b)

% (1)

EUR (c) % (1)

EUR (d)=(e)+(f)

EUR (e)% (1)

EUR (f) % (1)

EUR (g)=(a)+(d)

EUR (h)=(b)+(e)

%(2)

Tempus država korisnica

Albanija 2 222 222 2 000 000 90 222 222 10 2 222 222 2 000 000 13,4Bosna i

Hercegovina 2 666 666 2 400 000 90 266 666 10 2 666 666 2 400 000 16,1

Kosovo 3 000 000 2 700 000 90 300 000 10 3 000 000 2 700 000 18,1Crna Gora 888 888 800 000 90 88 888 10 888 888 800 000 5,4

Srbija 7 777 777 7 000 000 90 777 777 10 7 777 777 7 000 000 47UKUPNO 16 555 553 14 900 000 90 1 655 553 10 16 555 553 14 900 000 100

Iznosi bez PDV-a * Doprinos (javni i privatni nacionalni i/ili međunarodni

doprinos) koji osiguravaju nacionalni partneri (1) Izraženo u% Ukupnih troškova II ili INV (kolona (a)

ili (d)).

(2) Samo linije Sektor ili Projekat. Izraženo u% sveukupno kolone (h). Ukazuje na relativnu težinu prioriteta s obzirom na ukupni doprinos EU čitavog FP.

Page 40: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 40 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

3.2 Princip sufinansiranja koji se primjenjuje na program

Doprinos Evropske unije, koji predstavlja 90% ukupnog budžeta dodijeljenog ovom programu, izračunava se u odnosu na prihvatljive troškove, koji se zasnivaju na ukupnim troškovima. Sufinansiranje osigurava konzorcij koji se prijavljuje za finansiranje.

Zbog njegovog horizontalnog karaktera nije moguće tražiti nacionalno sufinansiranje za ovaj Program.

U slučaju bespovratnih sredstava finansirani konzorcij mora doprinijeti s minimalno 10% prihvatljivih troškova projekta.

4. Provedba 4.1 Načini upravljanja i modaliteti provedbe

Program će provoditi na indirektnoj centraliziranoj osnovi Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizuelnu politiku i kulturu u skladu s članom 54(2) Uredbe o finansiranju.

Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizuelnu politiku i kulturu (EACEA) osnovana je Odlukom Komisije 2005/56/EC od 14. januara 2005. Svojom odlukom C(2008)5582 usvojenom 9. oktobra 2008. Komisija je povjerila Izvršnoj agenciji upravljanje programima Tempus III i Tempus IV. Prema članu 12 (3) Uredbe Vijeća br. (EC) 58/2003 od 19. decembra 2002. koja izlaže statut za izvršne agencije kojima će se povjeriti određeni zadaci u upravljanju programima Zajednice1, svaki program delegiran izvršnoj agenciji mora doprinijeti finansiranju administrativnog budžeta agencije.

4.2 Opća pravila za nabavku i procedure za dodjelu bespovratnih sredstava

Nabavka će pratiti odredbe Dijela drugog, Glava IV Uredbe o finansiranju i Dijela drugog, Glava III, Poglavlje 3 njenih Pravila o provedbi, kao i pravila i procedure za ugovore o uslugama, nabavci i radovima koji se finansiraju iz glavnog budžeta Evropskih zajednica u svrhe saradnje s trećim zemljama koje je Komisija usvojila 24. maja 2007. (C(2007)2034).

Procedure za dodjelu bespovratnih sredstava pratit će odredbe Dijela prvog, Glava VI Uredbe o finansiranju i Dijela prvog, Glava VI njenih Pravila o provedbi.

5. Praćenje i procjena 5.1 Praćenje

Komisija može poduzeti sve radnje koje smatra neophodnim za praćenje odnosnog programa.

5.2 Procjena

Programi će biti predmet ex ante procjena, kao i privremene i/ili, ex post procjena u skladu s članovima 57. i 82. Uredbe o provedbi IPA, s ciljem poboljšanja kvaliteta, efikasnosti i dosljednosti pomoći iz sredstava Evropske unije i strategije i provedbe programa.

Rezultati procjena uzet će se u obzir u ciklusu programiranja i provedbe.

Komisija također može provoditi strateške procjene.

1 SL L11, 16.1.2003, str. 1-8.

6. Revizija, finansijska kontrola i mjere za suzbijanje prevara

Računi i poslovanje svih strana uključenih u provedbu ovog programa, kao i ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj program, predmet su, s jedne strane, nadzora i finansijske kontrole od strane Komisije (uključujući Evropski ured za borbu protiv prevara), koja može provoditi kontrole po svom nahođenju, bilo sama ili putem vanjskog revizora i, s druge strane, revizija od strane Evropskog suda revizora. Ovo uključuje mjere kao što je ex ante verifikacija tendera i ugovaranja koje vrši Delegacija u državama korisnicama.

Da bi se osigurala efikasna zaštita finansijskih interesa Evropske unije, Komisija (uključujući Evropski ured za borbu protiv prevara) može provoditi kontrole na terenu i inspekcije u skladu s procedurama predviđenim Uredbom Vijeća (EC, Euratom) 2185/962.

Gore opisane kontrole i revizije primjenjive su na sve ugovarače, podugovarače i korisnike bespovratnih sredstava koji primaju novčanu pomoć Evropske unije.

7. Neznatna preraspodjela sredstava

Nacionalni zvaničnik za ovjeravanje (AOD), ili nacionalni zvaničnik za ovjeravanje poddelegiranjem (AOSD), u skladu s delegiranjem ovlasti koje mu povjeri AOD, u skladu s principima propisnog finansijskog upravljanja, može izvršiti neznatne preraspodjele sredstava bez potrebe za mijenjanjem odluke o finansiranju. U ovom kontekstu, kumulativne preraspodjele koje ne prelaze 20% ukupnog iznosa alociranog za program, ovisno o limitu od 4 miliona EUR, neće se smatrati znatnim, pod uvjetom da one ne utječu na prirodu i ciljeve programa. Odbor IPA bit će obaviješten o gornjoj preraspodjeli sredstava.

8. Ograničene promjene

Ograničene promjene u provedbi ovog programa koje utječu na elemente navedene u članu 90. Pravila o provedbi za Uredbu o finansiranju, koja su indikativne prirode3, može izvršiti ovlašteni zvaničnik za ovjeravanje delegiranjem (AOD), ili ovlašteni zvaničnik za ovjeravanje poddelegiranjem (AOSD), u skladu s delegacijom ovlasti koje na njega prenosi AOD, u skladu s principima propisnog finansijskog upravljanja bez potrebe za izmijenjenom i dopunjenom odlukom o finansiranju.

DODATAK B - OKVIRNI SPORAZUM IZMEĐU KOMISIJE EVROPSKIH ZAJEDNICA I BOSNE I HERCEGOVINE, OD 20. FEBRUARA 2008.

2 OJ L 292; 15.11.1996; str. 2 3 Ovi najvažniji elementi indikativne prirode su, za bespovratna sredstva,

indikativni iznos poziva za prijedloge i, za nabavku, indikativni broj i vrsta

predviđenih ugovora i indikativni vremenski okvir za pokretanje procedura

nabavke.

Page 41: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 41 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-50/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-508/13. od 15. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O FINANCIRANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE KOMISIJE U

VEZI S VIŠEKORISNIČKIM PROGRAMOM ZA TEMPUS 2012 U SKLOPU INSTRUMENTA PRETPRISTUPNE POMOĆI

Članak 1. Ratificira se Sporazum o financiranju sklopljen između Bosne i Hercegovine i Europske komisije u vezi s višekorisničkim

programom za TEMPUS 2012 u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći, potpisan 24. srpnja 2012. godine Bruxellesu i 24. prosinca 2012. godine u Sarajevu, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

SPORAZUM O FINANCIRANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE KOMISIJE U VEZI S VIŠEKORISNIČKIM

PROGRAMOM ZA TEMPUS 2012 U SKLOPU INSTRUMENTA PRETPRISTUPNE POMOĆI

Od (Centralizirano upravljanje)

SPORAZUM O FINANCIRANJU BOSNA I HERCEGOVINA i EUROPSKA KOMISIJA dalje u tekstu zajednički kao "Strane", ili pojedinačno kao

"država korisnica" u slučaju Bosne i Hercegovine, ili "Komisija", u slučaju Europske komisije.

Budući da: (a) Dana 1. kolovoza 2006., Vijeće Europske unije usvojilo je

Uredbu (EZ) br. 1085/2006 kojom se uspostavlja instrument pretpristupne pomoći (dalje u tekstu: "Okvirna uredba o IPA"). Na snazi od 1. siječnja 2007., ovaj instrument predstavlja jedinstven pravni temelj za pružanje financijske pomoći državama kandidatima i državama potencijalnim kandidatima u njihovim nastojanjima da ojačaju političke, ekonomske i institucionalne reforme kako bi postale članice Europske unije.

(b) Dana 12. lipnja 2007., Komisija je usvojila Uredbu (EZ) br. 718/2007 o provedbi Okvirne uredbe o IPA, kojom detaljno obrazlaže odredbe koje se primjenjuju u pogledu upravljanja i kontrole (dalje u tekstu: "Uredba o provedbi IPA").

(c) Pomoć Europske unije u sklopu instrumenta pretpristupne pomoći treba i dalje podupirati države korisnice u njihovim naporima na jačanju demokratskih institucija i vladavine prava, reforme javne uprave, provedbe ekonomskih reformi, poštivanja ljudskih kao i manjinskih prava, promicanja jednakosti spolova, potpore razvitku civilnoga društva i promicanja regionalne suradnje kao i pomirenja i obnove, i doprinošenja održivom razvitku i smanjenju siromaštva.

Za potencijalne države kandidate, pomoć Europske unije može također uključiti određeno usklađivanje s pravnom stečevinom EU (acquis), kao i potporu za investicijske projekte, usmjerenu naročito na izgradnju kapaciteta za upravljanje u područjima regionalnog razvitka, razvitka ljudskih resursa i ruralnoga razvitka.

(d) Strane su 20. veljače 2008. zaključile Okvirni sporazum u kojem se utvrđuju opća pravila za suradnju i provedbu pomoći Europske unije u okviru Instrumenta pretpristupne pomoći.

(e) Komisija je 30. svibnja 2012. usvojila Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu (dalje u tekstu: "program"). Ovaj će program provoditi Komisija na indirektnoj centraliziranoj osnovi.

(f) Za provedbu ovoga programa potrebno je da Strane zaključe Sporazum o financiranju kako bi se odredili uvjeti za provedbu pomoći Europske unije, pravila i procedure koje se tiču isplate vezane uz takvu pomoć i uvjeti prema kojima će se upravljati pomoći.

SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆEM:

1 PROGRAM

Komisija će dati doprinos, putem dodjele bespovratnih sredstava, financiranju sljedećeg programa, koji je izložen u Dodatku A ovoga Sporazuma:

Broj programa: ABAC No 2012/SI2615827 Naziv: Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA

komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu - C(2012)3495 od 30. svibnja 2012.

2 PROVEDBA PROGRAMA

(1) Program će na indirektnoj centraliziranoj osnovi provoditi Europska komisija prema članku 53.a Uredbe o financiranju i odgovarajućim odredbama Pravila o provedbi.

Zadaci provedbe delegiraju se prema članku 54(2)(a) Uredbe o financiranju Izvršnoj agenciji za obrazovanje, audio-vizualnu politiku i kulturu, koja je osnovana Odlukom Komisije 2005/56/EC od 14. siječnja 2005. Svojom odlukom C(2008)5582 usvojenom 9. listopada 2008., Komisija je povjerila Izvršnoj agenciji upravljanje programima Tempus III. i Tempus IV. Sukladno članku 12 (3) Uredbe Vijeća br. (EZ) 58/2003 od 19. prosinca 2002. koji propisuje statut za izvršne agencije kojima će se povjeriti određeni zadaci u upravljanju programima Zajednice1, svaki program delegiran izvršnoj agenciji mora doprinijeti financiranju administrativnog proračuna agencije.

(2) Program će se provoditi sukladno odredbama Okvirnog sporazuma o pravilima za suradnju u svezi s financijskom pomoći 1 SL L11, 16.1.2003, str. 1.

Page 42: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 42 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

EU-a Bosni i Hercegovini i provedbu pomoći u sklopu Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) zaključenog između Strana 20. veljače 2008. (dalje u tekstu: "Okvirni sporazum"), koji je izložen u Dodatku B ovoga Sporazuma.

3 STRUKTURE I TIJELA S MJERODAVNOSTIMA

Država će korisnica odrediti nacionalnog IPA koordinatora, sukladno Okvirnom sporazumu, koji će djelovati kao predstavnik države korisnice vis-à-vis Komisije. On/a će osigurati da se održava tijesna veza između Komisije i države korisnice s obzirom na opći proces pristupanja kao i na pretpristupnu pomoć EU-a u sklopu IPA.

4 FINANCIRANJE

Financiranje provedbe ovoga Sporazuma bit će kao u nastavku:

(a) Doprinos Europske unije za 2012. godinu utvrđen je na najviše 2.400.000 EUR za dio programa koji se odnosi na Bosnu i Hercegovinu, kako je opisano u programu. Međutim, Komisija će izvršiti plaćanje doprinosa Europske unije unutar granica raspoloživih sredstava.

(b) Troškove struktura i tijela koje uspostavi država korisnica za provedbu ovoga programa snosit će država korisnica.

5 ROK ZA UGOVARANJE

(1) Pojedinačni ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj Sporazum bit će zaključeni najkasnije tri godine od datuma zaključivanja ovoga Sporazuma.

(2) Sva sredstva za koja nikakav ugovor nije zaključen prije isteka roka za ugovaranje bit će otkazana.

6 ROK ZA IZVRŠENJE UGOVORA

(1) Ugovori moraju biti izvršeni u roku najviše četiri godine od završnog datuma za ugovaranje.

(2) Rok za izvršenje ugovora može biti produljen prije njegovog završnog datuma u opravdanim slučajevima.

7 ROK ISPLATE

(1) Isplata sredstava mora se izvršiti najkasnije jednu godinu nakon konačnog datuma za izvršenje ugovora.

(2) Rok za isplatu sredstava može biti produljen prije završnog datuma u opravdanim slučajevima.

8 POSTUPANJE S PRIMITCIMA

(1) Primitci za potrebe IPA uključuju prihod stečen aktivnošću, tijekom razdoblja njezinog sufinanciranja, od prodaje, iznajmljivanja, naknada za usluge/upisnina ili druge ekvivalentne primitke izuzev:

(a) primitaka nastalih kroz ekonomski životni vijek sufinanciranih investicija u slučaju investicija u tvrtke;

(b) primitaka nastalih unutar okvira mjere financijskog inženjeringa, uključujući kapital poduzeća i sredstva zajma, jamstva, leasing;

(c) gdje je primjenjivo, doprinosi iz privatnog sektora sufinanciranju poslovanja, koji će biti prikazani uz javni doprinos u tabelama financiranja programa.

(2) Primitci definirani u stavku 1. iznad predstavljaju prihod koji će se odbiti od iznosa prihvatljivih troškova za odnosnu aktivnost. Najkasnije do zatvaranja programa, takvi će primitci biti odbijeni od relevantnih prihvatljivih troškova aktivnosti u cjelini ili srazmjerno, ovisno o tome jesu li načinjeni u cijelosti ili samo dijelom sufinanciranom aktivnošću.

9 PRIHVATLJIVOST TROŠKOVA

(1) Troškovi u sklopu programa u Dodatku A bit će prihvatljivi za doprinos Europske unije ako su načinjeni nakon potpisivanja ugovora i dodjele bespovratnih sredstava kojima se

provodi takav program, izuzev u slučajevima izričito predviđenim u Uredbi o financiranju.

(2) Sljedeći troškovi neće biti prihvatljivi za doprinos Europske unije u sklopu programa u Dodatku A:

(a) porezi, uključujući poreze na dodatnu vrijednost; (b) carinske i uvozne pristojbe, ili neke druge pristojbe; (c) kupovina, najam ili izdavanje zemljišta i postojećih

zgrada; (d) novčane globe, financijske kazne i troškovi parnica; (e) troškovi poslovanja; (f) rabljena oprema; (g) bankovne naknade, troškovi jamstava i slične pristojbe; (h) troškovi razmjene valuta, takse i gubitci na tečaju

povezani s bilo kojim od euro računa specifičnih za komponentu, kao i drugi čisto financijski izdatci;

(i) doprinosi u naturi; (j) bilo koji troškovi leasinga; (k) troškovi amortizacije. (3) Putem ograničenja iz stavka 2. iznad, Komisija će

odlučivati za svaki slučaj posebice jesu li sljedeći troškovi prihvatljivi:

(a) troškovi poslovanja, uključujući troškove najma, isključivo vezani uz razdoblje sufinanciranja aktivnosti;

(b) porezi na dodatnu vrijednost, ako su sljedeći uvjeti ispunjeni:

(i) porezi na dodatnu vrijednost ne mogu biti vraćeni bilo kojim putem;

(ii) utvrđeno je da ih snosi krajnji korisnik, i (iii) jasno su određeni u prijedlogu projekta. (c) troškovi vezani uz bankovno ili slično jamstvo koje snosi

krajnji korisnik bespovratnih sredstava. (4) Troškovi koji se financiraju u sklopu IPA neće biti

predmet bilo kojeg drugog financiranja u sklopu proračuna Europske unije.

10 ČUVANJE DOKUMENATA

(1) Svi dokumenti vezani uz program u Dodatku A čuvat će se najmanje pet godina od datuma na koji Europski parlament odobri isplatu za proračunsku godinu na koju se dokument odnosi.

(2) U slučaju da program u Dodatku A nije konačno zatvoren u roku utvrđenom u stavku 1. iznad, dokumenti koji se na njega odnose čuvat će se do kraja godine nakon one u kojoj je program u Dodatku A zatvoren.

11 TUMAČENJE

(1) Ako nema izričite suprotne odredbe u ovome Sporazumu, pojmovi koji se koriste u ovome Sporazumu imat će isto značenje koje im je dodijeljeno u Okvirnoj uredbi o IPA i Uredbi o provedbi IPA.

(2) Ako nema izričite suprotne odredbe u ovome Sporazumu, pozivanja na ovaj Sporazum su pozivanja na takav Sporazum kako je povremeno izmijenjen, dopunjen ili zamijenjen.

(3) Svako pozivanje na uredbe Vijeća ili Komisije odnosi se na onu verziju tih uredbi koja je naznačena. Po potrebi, izmjene će ovih uredbi biti prenesene u ovaj Sporazum putem izmjena i dopuna.

(4) Naslovi u ovome Sporazumu nemaju pravnog značenja i ne utječu na njegovo tumačenje.

12 DJELOMIČNA NIŠTAVOST I NENAMJERNE PRAZNINE

(1) Ako neka odredba ovoga Sporazuma jest ili postane ništava ili ako ovaj Sporazum sadrži nenamjerne praznine, to neće utjecati na valjanost ostalih odredbi ovoga Sporazuma. Strane će zamijeniti bilo koju ništavu odredbu valjanom odredbom koja će biti što je moguće bliža svrsi i namjeri ništavne odredbe.

Page 43: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 43 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

(2) Strane će popuniti sve nenamjerne praznine odredbom koja najbolje odgovara svrsi i namjeri ovoga Sporazuma, sukladno Okvirnoj uredbi o IPA i Uredbi o provedbi IPA.

13 PREGLED I IZMJENE I DOPUNE

(1) Provedba ovoga Sporazuma bit će predmet povremenih pregleda u vrijeme o kojem se Strane dogovore.

(2) Sve izmjene i dopune o kojima se Strane dogovore bit će u pismenoj formi i činit će dio ovoga Sporazuma. Takve će izmjene i dopune stupiti na snagu na datum koji Strane odrede.

14 PRESTANAK

(1) Ne dovodeći u pitanje stavak 2., ovaj će Sporazum prestati osam godina nakon potpisivanja. Ovaj prestanak neće isključivati mogućnost da Komisija načini financijske ispravke sukladno članku 56. Uredbe o provedbi IPA.

(2) Ovaj Sporazum može okončati bilo koja Strana davanjem pismene obavijesti drugoj Strani. Takav prestanak stupa na snagu šest kalendarskih mjeseci od datuma pismene obavijesti.

15 RJEŠAVANJE RAZLIKA

(1) Razlike nastale uslijed tumačenja, upravljanja i provedbe ovoga Sporazuma, na bilo kojim i svim razinama sudjelovanja, rješavat će se mirnim putem kroz konzultacije između Strana.

(2) U slučaju da se ne uspije riješiti mirnim putem, svaka Strana može podnijeti pitanje na arbitražu sukladno Izbornim pravilima Stalnog arbitražnog suda o arbitraži između međunarodnih organizacija i država na snazi na datum potpisivanja ovoga Sporazuma.

(3) Jezik koji će se koristiti u arbitražnim postupcima bit će engleski. Tijelo za imenovanje bit će Generalni tajnik Stalnog arbitražnog suda na pismeni zahtjev koji podnese bilo koja Strana. Odluka će Arbitra biti obvezujuća za sve Strane i na nju nema žalbe.

16 OBAVIJESTI

(1) Sve obavijesti u svezi s ovim Sporazumom bit će načinjene u pismenoj formi i na engleskom jeziku. Svaka obavijest mora biti potpisana i dostavljena kao originalni dokument ili putem telefaksa.

(2) Sve obavijesti u svezi s ovim Sporazumom moraju se slati na sljedeće adrese:

Za Komisiju: Gosp. Gerhard Schumann-Hitzler Direktor Generalna direkcija za proširenje IPA Strategija CHAR 04/99 B-1049 Brisel Za državu korisnicu: Gđa Nevenka Savić Nacionalni IPA koordinator Direktor Direkcija za europske integracije Trg Bosne i Hercegovine 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina

17 BROJ ORIGINALA

Ovaj Sporazum sačinjen je u dva primjerka na engleskom jeziku.

18 DODATCI

Dodatci A i B čine sastavni dio ovoga Sporazuma.

19 STUPANJE NA SNAGU

Ovaj će Sporazum stupiti na snagu na datum potpisivanja. Ukoliko ga Strane potpišu na različite datume, ovaj će Sporazum stupiti na snagu na datum kad ga potpiše druga od dviju Strana.

Potpisala, za i uime Bosne i Hercegovine, u Sarajevu, 24. prosinca 2012. godine

gđa Nevenka Savić, v.r. Nacionalni IPA koordinator Potpisao, za i uime Komisije, u Briselu, 24. srpnja 2012.

godine Direktor Gosp. Gerhard Schumann-Hitzler, v. r.

DODATAK A - VIŠEKORISNIČKI PROGRAM ZA TEMPUS U SKLOPU IPA KOMPONENTE POMOĆ U TRANZICIJI I IZGRADNJA INSTITUCIJA ZA 2012. GODINU USVOJEN ODLUKOM KOMISIJE C(2012)3495 OD 30. SVIBNJA 2012. DODATAK B - OKVIRNI SPORAZUM IZMEĐU KOMISIJE EUROPSKIH ZAJEDNICA I BOSNE I HERCEGOVINE, OD 20. VELJAČE 2008. DODATAK A: Višekorisnički program za Tempus u sklopu IPA komponente Pomoć u tranziciji i izgradnja institucija za 2012. godinu 1. Identifikacija Korisnici Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora i Srbija kao

i Kosovo1 CRIS broj SI2.615827 Godina 2012. Doprinos EU 14.900.000 EUR Tijelo provedbe Program će provoditi Izvršna agencija za obrazovanje,

audio-vizualnu politiku i kulturu (EACEA). Konačni datum za zaključivanje sporazuma o financiranju

Najkasnije do 31. prosinca 2013.

Konačni datumi za ugovaranje

3 godine nakon datuma zaključenja sporazuma o financiranju. Ovi se datumi odnose i na nacionalno sufinanciranje.

Konačni datumi za izvršenje

4 godine nakon konačnog datuma za ugovaranje. Ovi se datumi odnose i na nacionalno sufinanciranje.

Proračunska linija(e) 22.02.07.01: Regionalni i horizontalni programi Jedinica za programiranje

Jedinica D3, Regionalni programi, GD za proširenje

Jedinica za provedbu / Izaslanstvo EU

Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizualnu politiku i kulturu (EACEA)

2. Program 2.1 Prioriteti odabrani u okviru ovoga programa

Namjena ovoga Višekorisničkog (MB) programa IPA je da odgovori na prioritetne potrebe kako je naznačeno u IPA Višekorisničkom višegodišnjem indikativnom planskom dokumentu (MIPD) 2011-2013., kao i nacionalnim MIPD-ima, uzevši u obzir naputak dat u strateškim dokumentima EU, lekcije naučene iz programiranja i provedbe ranije pomoći EU i nalaze iz konzultacija s, između ostalih, državama korisnicama, međunarodnim financijskim institucijama (IFI), Regionalnim vijećem za suradnju (RCC), državama članicama EU, organizacijama civilnoga društva i službama Europske komisije.

Europsko partnerstvo za sve države kandidatkinje i potencijalne države kandidatkinje ističe kao kratkoročni prioritet važnost razvitka akcijskih planova za provedbu strategija obrazovanja s povećanjem dijaloga i koordinacije na svim razinama i sa svim zainteresiranim stranama. Nadalje, potrebno je izdvojiti dostatna sredstva, te osigurati bolju uključenost u programe EU za visoko obrazovanje, između ostaloga i Tempus. 1 Ovo određivanje ne dovodi u pitanje pozicije o statusu, i sukladno je RVSUN

1244/99 i Mišljenju MSP-a o kosovskoj deklaraciji o neovisnosti.

Page 44: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 44 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Europska komisija smatra visoko obrazovanje važnim prioritetom za svoje aktivnosti suradnje s državama korisnicama. Program Tempus, koji je najdugotrajniji instrument EU u ovome sektoru i koji ima jak fokus na institucionalnu suradnju, u svojoj je četvrtoj fazi koja obuhvata razdoblje 2007-2013. Od svoga začetka 1990. godine, sveučilišna suradnja u okviru programa Tempus uspješno je doprinijela izgradnji institucija vezanih uz visoko obrazovanje u zemljama zapadnog Balkana i održivim sveučilišnim partnerstvima, kao i jačanju međusobnog razumijevanja između Europske unije i zemalja zapadnog Balkana.

Doprinos za sudjelovanje u Tempus programu predviđen je u okviru nacionalne IPA alokacije u svakoj državi korisnici. Višekorisnička pomoć pokriva regionalne projekte koji su namijenjeni unapređenju suradnje između država korisnica programa IPA, kao i horizontalne projekte koji tematiziraju zajedničke potrebe država korisnica programa IPA i imaju za cilj postizanje učinkovitosti i ekonomija skale.

Radi lakšeg programiranja, Višekorisnički IPA 2012 projekti kojima upravlja GD za proširenje, Jedinica za regionalne programe, konsolidirani su u zasebne programe:

- Višekorisnički program 2012.; - Tempus program 2012. (ovaj program); Pored toga, Europska komisija usvojila je Program potpore za

razvitak civilnoga društva za 2011-2012. za koji će Višekorisnička pomoć dopuniti sredstva iz državnih IPA programa u Sredstvima za civilno društvo.

2.2 Sektori odabrani u okviru ovoga programa i koordinacija donatora

Kako bi se postigli prioriteti odabrani za potporu u programskom razdoblju 2011-2013., MB MIPD sadržava sedam (7) sektora na koje će se pomoć IPA fokusirati:

- Pravosuđe i unutarnji poslovi, uključujući temeljna prava i ranjive skupine

- Reforma javne uprave - Potpora civilnom društvu - Razvitak privatnog sektora - Transport i energetska infrastruktura, uključujući nuklearnu

sigurnost - Zaštita životne sredine i klimatske promjene - Društveni razvitak. Isto tako, u svim nacionalnim MIPD-ima svake države

korisnice obrazovanje je prioritet u okviru Sektora društvenog razvitka s ciljem jačanja reformi i regionalne suradnje.

2.3 Opis

Tempus je program Europske unije koji podupire modernizaciju visokog obrazovanja u partnerskim zemljama istočne Europe, centralne Azije, zapadnog Balkana i regije Sredozemlja, uglavnom kroz projekte svučilišne suradnje. Višekorisnički program za Tempus olakšava reformu visokoškolskih ustanova unapređivanjem kvalitete i upravljanja sveučilišta, sukladno mijenjanju političkih, socijalnih i ekonomskih potreba i kroz usporednu analizu s državama članicama EU.

Naročito, Tempus program pomaže unapređenje dragovoljne konvergencije s dešavanjima u EU u polju visokoškolskog obrazovanja proisteklim iz Lisabonske agende i Bolonjskog procesa, stvaranje mostova između visokoškolskog obrazovanja i tržišta rada i jačanje ljudskog kapitala.

Tempus program ima niz globalnih ciljeva koji su zajednički za sve države korisnice. Ovi zajednički ciljevi mogu biti upotpunjeni regionalnim ili za korisnike specifičnim ciljevima, kako je prikladno. Četvrta faza Tempus programa koja je pokrenuta 2007. godine doprinosi pripremanju država kandidatkinja i potencijalnih kandidatkinja za pristupanje, a naročito za

sudjelovanje u Integriranom programu cjeloživotnog učenja (2007-2013).

Na temelju iskustva stečenog tijekom prethodne faze, Tempus program (2007-2013) predviđa sljedeće tri komponente koje su dovoljno fleksibilne da se mogu prilagoditi potrebama i prioritetima pojedinačnih korisnika:

Komponenta I: Zajednički projekti Zajednički projekti utemeljeni su na multilateralnim

partnerstvima između visokoškolskih institucija u EU i u državama korisnicama. Zajednički projekti imaju za cilj prenošenje znanja sa sveučilišta EU na institucije država korisnica i između partnerskih institucija.

Komponenta II: Strukturni projekti Strukturni projekti namijenjeni su da podupru strukturalnu

reformu sustava visokoškolskog obrazovanja i strateški okvirni razvitak na nacionalnoj razini na temelju prioriteta koje su odredila mjerodavna tijela partnerskih zemalja.

Strukturni projekti mogu jednako ciljati na jednu ili više država korisnica. Oni uključuju visokoškolske institucije i druge neakademske članove, kako je prikladno. Ministarstva obrazovanja moraju biti uključena.

Komponenta III: Prateće mjere Prateće mjere obuhvataju sastanke koordinatora projekta i

drugih zainteresiranih strana, aktivnosti diseminacije, kao i potporu nacionalnim uredima za Tempus u državama korisnicama. Dodatno, mogu se provoditi druge relevantne aktivnosti kao što su tematske konferencije, studije o specifičnim pitanjima i aktivnosti usmjerene na identifikaciju i diseminaciju dobre prakse.

Program Tempus ima za cilj postizanje sljedećih rezultata: - Institucije visokog obrazovanja pripremljene za uspješno

sudjelovanje u Programu cjeloživotnog učenja, uključujući provedbu Bolonjskog procesa;

- Povećana sinergija između zakonodavstva i politike visokog obrazovanja i institucionalna reforma;

- Poboljšan kapacitet sveučilišnog upravljanja; poboljšana transparentnost i učinkovitost u procesima donošenja odluka;

- Revidirani nastavni programi i kursevi sukladno promijenjenim društvenim i ekonomskim potrebama;

- Poboljšane vještine neakademskog osoblja relevantne za reformu javne uprave i razvitak civilnoga društva;

- Nastavnici obučeni o modernim praksama i metodologiji obrazovanja;

- Poboljšana metodologija i materijali moderne nastave i učenja, s posebnim naglaskom na modernizaciju udžbenika;

- Čvršća suradnja i dijeljenje resursa i iskustava između institucija visokog obrazovanja na regionalnoj i na razini EU.

Napredak u postizanju rezultata procijenit će se uzimajući u obzir sljedeće mjerljive pokazatelje:

- 80% novih i izmijenjenih (usklađenih sa sustavom tri ciklusa) sveučilišnih nastavnih programa uspješno provedeni do 2016.;

- 75% Tempus projekata sukladno je standardima tehničke i akademske procjene;

- 75% studijskih programa studentima izdaje dodatak diplomi automatski i bez naknade;

- Više od 75% uključenih ustanova i programa koristi ECTS do 2016.;

- Učestalost javnih rasprava koje uključuju institucije visokog obrazovanja i tijela državne uprave;

- Učestalost sastanaka između visokoškolskih institucija i dužnosnika zaduženih za reformu tržišta rada;

- 50% uključenih ustanova razvilo je interne postupke osiguranja kvalitete do 2016.;

Page 45: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 45 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

- 50% uključenih ustanova razmjenjuje najbolje prakse upravljanja s drugim visokoškolskim ustanovama (HEI) i s drugim sektorima do 2016.;

- Broj mjera za učinkovitost internih administrativnih procedura;

- Broj mjera za korištenje kupljene opreme; - Najmanje 10 novih nastavnih planova i programa razvijeno

i najmanje 200 studenata pratilo je nove izrađene ili revidirane nastavne planove i programe do 2016.;

- Najmanje 50 novih kurseva obuke provedeno je do 2016.; - Najmanje 400 polaznika iz različitih područja (akademsko,

uprava, civilno društvo) obučeno je do 2016.; - Mehanizmi mentorstva i nadzora uspostavljeni su za sve

nove izrađene programe; - Najmanje 5% povećanje broja moderniziranih udžbenika

objavljenih do 2016.; - 100% projekata poštuje prioritetna područja navedena u

Pozivu za dostavljanje prijedloga za Zajedničke projekte: - 65% regionalnih projekata u odnosu na ukupan broj. Prijedlozi projekta za programsku komponentu I. "Zajednički

projekti" i komponentu II. "Strukturni projekti" podnijet će se u odgovoru na godišnje pozive za dostavljanje prijedloga projekata objavljene u "Službenom listu" i na web stranici programa u četvrtom tromjesečju (Q4) 2012. Radi fokusiranja programskih intervencija i maksimiziranja njihovog utjecaja, regionalni i nacionalni prioriteti bit će određeni. Projekte u sklopu obje komponente mogu predložiti visokoškolske institucije (HEI) iz EU ili iz partnerskih zemalja. Javne uprave (ministarstva, druge državne, regionalne i lokalne uprave) ili vladine organizacije također mogu sudjelovati u Tempus programu kao partneri, ali ne mogu dobiti sredstva iz bespovratnih sredstava osim troškova dnevnica i putnih troškova.

Indikativna raspodjela proračuna za komponente I. i II. treba predstavljati indikativno 90% ukupnog proračuna (tj. 13.410.000 EUR), dok je ostatak namijenjen za Prateće mjere. Financijski doprinos od strane Komisije ne može biti veći od 90% ukupnih prihvatljivih troškova. Financirani konzorcij mora načiniti doprinos od najmanje 10% prihvatljivih troškova projekta.

Osnovni kriteriji odabira su: operativna sposobnost i financijska sposobnost podnositelja zahtjeva. Kriteriji za dodjelu su:

- jasnoća, koherentnost i relevantnost projektnih ciljeva; - kvaliteta partnerstva; - kvaliteta sadržaja projekta i primijenjena metodologija; - održivost; - proračun i ekonomičnost. Programska komponenta III., "Prateće mjere", provodit će se

kroz pozive za tender (sukladno postupcima nabave navedenim u Prvom dijelu, Glava V. „Nabava“ Uredbe o financiranju dopunjene Drugim dijelom, Glava III., Poglavlje 3 iste Uredbe o financiranju); specifični zadaci u sklopu postojećih okvirnih ugovora (korištenjem okvirnog ugovora EAC/10/2009/01 s pružateljem usluga Teamwork. U ovome ugovoru, EACEA je jedno od ugovornih tijela zajedno s DC EAC i Europskim institutom za inovacije i tehnologiju (EIT), a

ugovori s ekspertima izvedeni iz poziva za izražavanje interesa (korištenjem popisa prihvatljivih eksperata koji je uspostavljen nakon poziva Agencije za izražavanje interesa EACEA/2007 sukladno Glavi VII. Eksperti Drugog dijela Uredbe o financiranju). Naročito, sastanci koordinatora projekta i drugih zainteresiranih strana organizirat će se kroz odgovarajući okvirni ugovor. Diseminacija informacija može se organizirati kroz razne aktivnosti kao što su tematski seminari (provode se kroz okvirni ugovor) ili studije (provode se kroz pozive za tender ili pozive za izražavanje interesa).

2.4 Multidisciplinarna pitanja

Jednaka mogućnost: Tijekom proteklih nekoliko desetljeća sve se veća pozornost

posvećuje rodnoj dimenziji siromaštva i razvitku u tranzicijskim ekonomijama, naročito u svezi s ulogom žena u obrazovnim procesima i utjecajem visokog obrazovanja na politike jednakih mogućnosti.

Projekti trebaju integrirati politike jednakosti spolova u svojim ciljevima i aktivnostima, posebice u predmetima i područjima studiranja gdje je prisutnost žena u ekonomiji tradicionalno veoma niska (znanost i tehnologija). Projekti trebaju promovirati spolni balans i odrediti čimbenike koji utječu na rodnu diskriminaciju. Oni trebaju pratiti i procijeniti tranziciju s obrazovanja i obuke na radni život, zapošljavanje i razvitak karijere potencijalnih ženskih vrhunskih menadžera.

Projekti u sferi obrazovanja i znanosti trebaju promovirati promjenu spolnih uloga i socijalnih stereotipa, izbjegavajući bilo koju vrstu kulturalne predrasude u obrazovnim materijalima.

Načelo jednakih mogućnosti treba se uzeti u obzir kod procjenjivanja kvalitete svih projekata predloženih u sklopu triju komponenti. Specifična pozornost bit će posvećena ovoj dimenziji kod određivanja koristi od aktivnosti mobilnosti.

Kod provedbe projektnih aktivnosti i u primjenjivoj mjeri, podaci analizirani po spolu trebaju se učiniti dostupnim radi provođenja analize socijalnog i ekonomskog utjecaja poduzetih akcija.

Zaštita okoline: Dužnu pozornost treba posvetiti Vladinoj razvojnoj politici u

svezi s upravljanjem okolinom i da se takva politika ugradi unutar svih strateških političkih dokumenata koje mogu izraditi, svih aktivnosti obuke koje mogu provoditi i novih studijskih i nastavnih planova i programa koje mogu izraditi.

Manjine: Prava manjina treba uzeti u obzir kod procjenjivanja kvalitete

svih projekata predloženih u sklopu triju komponenti.

2.5 Pretpostavke i preduvjeti

Ovaj će se Program provoditi pod pretpostavkom da će akademske institucije iz država korisnica i iz država članica EU biti zainteresirane za sudjelovanje u predloženim aktivnostima. Posvećenost država korisnica da stave na raspolaganje sve potrebne resurse, tijesno surađuju i dijele znanja i iskustva, najvažnija je za uspjeh programa.

3 Proračun 3.1 Indikativna tabela proračuna (centralizirano upravljanje)

Izgradnja institucija (II) Investicije (INV)

Ukupno (II + INV)

Ukupni doprinos IPA

EU

Ukupni troškovi IPA EU doprinos Drugi doprinos* Ukupni troškovi

IPA EU doprinos Drugi doprinos*

EUR (a)=(b)+(c) EUR (b)

% (1)

EUR (c) % (1)

EUR (d)=(e)+(f)

EUR (e)% (1)

EUR (f) % (1)

EUR (g)=(a)+(d)

EUR (h)=(b)+(e)

%(2)

Tempus država korisnica

Albanija 2 222 222 2 000 000 90 222 222 10 2 222 222 2 000 000 13,4

Page 46: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 46 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Bosna i Hercegovina

2 666 666 2 400 000 90 266 666 10 2 666 666 2 400 000 16,1

Kosovo 3 000 000 2 700 000 90 300 000 10 3 000 000 2 700 000 18,1Crna Gora 888 888 800 000 90 88 888 10 888 888 800 000 5,4

Srbija 7 777 777 7 000 000 90 777 777 10 7 777 777 7 000 000 47UKUPNO 16 555 553 14 900 000 90 1 655 553 10 16 555 553 14 900 000 100

Iznosi bez PDV-a * Doprinos (javni i privatni nacionalni i/ili međunarodni

doprinos) koji osiguravaju nacionalni partneri (1) Izraženo u% Ukupnih troškova II ili INV (kolona (a)

ili (d)). (2) Samo linije Sektor ili Projekt. Izraženo u% sveukupno

kolone (h). Ukazuje na relativnu težinu prioriteta s obzirom na ukupni doprinos EU čitavog FP.

3.2 Načelo sufinanciranja koje se primjenjuje na program

Doprinos Europske unije, koji predstavlja 90% ukupnog proračuna dodijeljenog ovom programu, izračunava se u odnosu na prihvatljive troškove, koji se temelje na ukupnim troškovima. Sufinanciranje osigurava konzorcij koji se prijavljuje za financiranje.

Zbog njegovog horizontalnog karaktera nije moguće tražiti nacionalno sufinanciranje za ovaj Program.

U slučaju bespovratnih sredstava financirani konzorcij mora doprinijeti s minimalno 10% prihvatljivih troškova projekta.

4. Provedba 4.1 Načini upravljanja i modaliteti provedbe

Program će provoditi na neizravnoj centraliziranoj osnovi Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizualnu politiku i kulturu sukladno članku 54(2) Uredbe o financiranju.

Izvršna agencija za obrazovanje, audio-vizualnu politiku i kulturu (EACEA) osnovana je Odlukom Komisije 2005/56/EC od 14. siječnja 2005. Svojom odlukom C(2008)5582 usvojenom 9. listopada 2008. Komisija je povjerila Izvršnoj agenciji upravljanje programima Tempus III. i Tempus IV. Prema članku 12 (3) Uredbe Vijeća br. (EC) 58/2003 od 19. prosinca 2002. koja izlaže statut za izvršne agencije kojima će se povjeriti određeni zadaci u upravljanju programima Zajednice 1, svaki program delegiran izvršnoj agenciji mora doprinijeti financiranju administrativnog proračuna agencije.

4.2 Opća pravila za nabavu i procedure za dodjelu bespovratnih sredstava

Nabava će pratiti odredbe Dijela drugog, Glava IV. Uredbe o financiranju i Dijela drugog, Glava III., Poglavlje 3 njezinih Pravila o provedbi, kao i pravila i procedure za ugovore o uslugama, nabavi i radovima koji se financiraju iz glavnog proračuna Europskih zajednica u svrhe suradnje s trećim zemljama koje je Komisija usvojila 24. svibnja 2007. (C(2007)2034).

Procedure za dodjelu bespovratnih sredstava pratit će odredbe Dijela prvog, Glava VI. Uredbe o financiranju i Dijela prvog, Glava VI. njezinih Pravila o provedbi.

5. Praćenje i procjena 5.1 Praćenje

Komisija može poduzeti sve radnje koje smatra neophodnim za praćenje odnosnog programa.

5.2 Procjena

Programi će biti predmet ex ante procjena, kao i privremene i/ili, ex post procjena sukladno člancima 57. i 82.

1 SL L11, 16.1.2003, str. 1-8.

Uredbe o provedbi IPA, s ciljem poboljšanja kvalitete, učinkovitosti i dosljednosti pomoći iz sredstava Europske unije i strategije i provedbe programa.

Rezultati procjena bit će uzeti u obzir u ciklusu programiranja i provedbe.

Komisija također može provoditi strateške procjene.

6. Revizija, financijska kontrola i mjere za suzbijanje prijevara

Računi i poslovanje svih strana uključenih u provedbu ovoga programa, kao i ugovori i sporazumi kojima se provodi ovaj program, predmet su, s jedne strane, nadzora i financijske kontrole od strane Komisije (uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara), koja može provoditi kontrole po svom nahođenju, bilo sama ili putem vanjskog revizora i, s druge strane, revizija od strane Europskog suda revizora. Ovo uključuje mjere kao što je ex ante verifikacija tendera i ugovaranja koje vrši Izaslanstvo u državama korisnicama.

Kako bi se osigurala učinkovita zaštita financijskih interesa Europske unije, Komisija (uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara) može provoditi kontrole na terenu i inspekcije sukladno procedurama predviđenim Uredbom Vijeća (EC, Euratom) 2185/96 2.

Gore opisane kontrole i revizije primjenjive su na sve ugovarače, podugovarače i korisnike bespovratnih sredstava koji primaju novčanu pomoć Europske unije.

7. Neznatna preraspodjela sredstava

Nacionalni dužnosnik za ovjeravanje (AOD), ili nacionalni dužnosnik za ovjeravanje poddelegiranjem (AOSD), sukladno delegiranju ovlasti koje mu povjeri AOD, sukladno načelima propisnog financijskog upravljanja, može izvršiti neznatne preraspodjele sredstava bez potrebe za mijenjanjem odluke o financiranju. U ovome kontekstu, kumulativne preraspodjele koje ne prelaze 20% ukupnog iznosa alociranog za program, ovisno o limitu od 4 milijuna EUR, neće se smatrati znatnim, pod uvjetom da one ne utječu na prirodu i ciljeve programa. Odbor IPA bit će obaviješten o gornjoj preraspodjeli sredstava.

8. Ograničene promjene

Ograničene promjene u provedbi ovoga programa koje utječu na elemente navedene u članku 90. Pravila o provedbi za Uredbu o financiranju, koja su indikativne prirode 3, može izvršiti ovlašteni dužnosnik za ovjeravanje delegiranjem (AOD), ili ovlašteni dužnosnik za ovjeravanje poddelegiranjem (AOSD), sukladno delegaciji ovlasti koje na njega prenosi AOD, sukladno načelima propisnog financijskog upravljanja bez potrebe za izmijenjenom i dopunjenom odlukom o financiranju.

2 OJ L 292; 15.11.1996; str. 2 3 Ovi najvažniji elementi indikativne prirode su, za bespovratna sredstva,

indikativni iznos poziva za prijedloge i, za nabavu, indikativni broj i vrsta

predviđenih ugovora i indikativni vremenski okvir za pokretanje procedura

nabave.

Page 47: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 47 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-50/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број: 01,02-05-2-508/13 од 15. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ФИНАНСИРАЊУ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ

КОМИСИЈЕ У ВЕЗИ СА ВИШЕКОРИСНИЧКИМ ПРОГРАМОМ ЗА ТЕМПУС 2012 У СКЛОПУ ИНСТРУМЕНТА ПРЕТПРИСТУПНЕ ПОМОЋИ

Члан 1. Ратификује се Споразум о финансирању између Босне и Херцеговине и Европске комисије у вези са

вишекорисничким програмом за ТЕМПУС 2012 у склопу Инструмента претприступне помоћи, потписан 24. јула 2012. године у Бриселу и 24. децембра 2012. године у Сарајеву, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума у преводу гласи:

СПОРАЗУМ О ФИНАНСИРАЊУ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ КОМИСИЈЕ У ВЕЗИ СА ВИШЕКОРИСНИЧКИМ ПРОГРАМОМ ЗА ТЕМПУС 2012 У СКЛОПУ ИНСТРУМЕНТА

ПРЕТПРИСТУПНЕ ПОМОЋИ Од

(Централизовано управљање)

СПОРАЗУМ О ФИНАНСИРАЊУ БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА и ЕВРОПСКА КОМИСИЈА даље у тексту заједнички као "Стране", или

појединачно као "држава корисница" у случају Босне и Херцеговине, или "Комисија", у случају Европске комисије.

С обзиром на то да: (а) Дана 1. августа 2006., Савјет Европске уније

усвојио је Уредбу (ЕЗ) бр. 1085/2006 којом се успоставља инструмент претприступне помоћи (даље у тексту: "Оквирна уредба о IPA"). На снази од 1. јануара 2007., овај инструмент представља јединствену правну основу за пружање финансијске помоћи државама кандидатима и државама потенцијалним кандидатима у њиховим настојањима да ојачају политичке, економске и институционалне реформе да би постале чланице Европске уније.

(б) Дана 12. јуна 2007., Комисија је усвојила Уредбу (ЕЗ) бр. 718/2007 о провођењу Оквирне уредбе о IPA, којом детаљно образлаже одредбе које се примјењују у погледу управљања и контроле (даље у тексту: "Уредба о провођењу IPA").

(ц) Помоћ Европске уније у склопу инструмента претприступне помоћи треба и даље да подржава државе кориснице у њиховим напорима на јачању демократских институција и владавине права, реформе јавне управе, провођења економских реформи, поштовања људских као и мањинских права, унапређења једнакости полова, подршке развоју цивилног друштва и унапређења регионалне

сарадње као и помирења и обнове, и доприношења одрживом развоју и смањењу сиромаштва.

За потенцијалне државе кандидате, помоћ Европске уније може такође да укључи одређено усклађивање са правном стечевином ЕУ (acquis), као и подршку за инвестиционе пројекте, усмјерену нарочито на изградњу капацитета за управљање у подручјима регионалног развоја, развоја људских ресурса и руралног развоја.

(д) Стране су 20. фебруара 2008. закључиле Оквирни споразум у којем се утврђују општа правила за сарадњу и провођење помоћи Европске уније у оквиру Инструмента претприступне помоћи.

(е) Комисија је 30. маја 2012. усвојила Вишекориснички програм за Темпус у склопу IPA компоненте Помоћ у транзицији и изградња институција за 2012. годину (даље у тексту: "програм"). Овај програм ће проводити Комисија на индиректном централизираном основу.

(ф) За провођење овог програма потребно је да Стране закључе Споразум о финансирању да би се одредили услови за провођење помоћи Европске уније, правила и процедуре које се тичу исплате везане за такву помоћ и услови према којима ће се управљати помоћи.

СПОРАЗУМЈЕЛЕ СУ СЕ О СЉЕДЕЋЕМ:

1 ПРОГРАМ

Комисија ће дати допринос, путем додјеле бесповратних средстава, финансирању сљедећег програма, који је изложен у Додатку А овог Споразума:

Број програма: ABAC No 2012/SI2615827 Назив: Вишекориснички програм за Темпус у склопу

IPA компоненте Помоћ у транзицији и изградња институција за 2012. годину - Ц(2012)3495 од 30. маја 2012.

2 ПРОВОЂЕЊЕ ПРОГРАМА

(1) Програм ће на индиректном централизираном основу проводити Европска комисија према члану 53.а Уредбе о финансирању и одговарајућим одредбама Правила о провођењу.

Задаци провођења делегирају се према члану 54(2)(а) Уредбе о финансирању Извршној агенцији за образовање, аудио-визуелну политику и културу, која је основана

Page 48: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 48 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Одлуком Комисије 2005/56/ЕЦ од 14. јануара 2005. Својом одлуком Ц(2008)5582 усвојеном 9. октобра 2008., Комисија је повјерила Извршној агенцији управљање програмима Темпус III и Темпус IV. У складу сa чланом 12 (3) Уредбе Савјета бр. (ЕЗ) 58/2003 од 19. децембра 2002. који прописује статут за извршне агенције којима ће се повјерити одређени задаци у управљању програмима Заједнице 1, сваки програм делегиран извршној агенцији мора да допринесе финансирању административног буџета агенције.

(2) Програм ће се проводити у складу са одредбама Оквирног споразума о правилима за сарадњу у вези са финансијском помоћи ЕУ-а Босни и Херцеговини и провођење помоћи у склопу Инструмента претприступне помоћи (IPA) закљученог између Страна 20. фебруара 2008. (даље у тексту: "Оквирни споразум"), који је изложен у Додатку Б овог Споразума.

3 СТРУКТУРЕ И ОРГАНИ СА НАДЛЕЖНОСТИМА

Држава корисница ће одредити националног IPA координатора, у складу са Оквирним споразумом, који ће дјеловати као представник државе кориснице vis-à-vis Комисије. Он/а ће обезбиједити да се одржава тијесна веза између Комисије и државе кориснице с обзиром на општи процес приступања као и на претприступну помоћ ЕУ-а у склопу IPA.

4 ФИНАНСИРАЊЕ

Финансирање провођења овог Споразума биће као у наставку:

(а) Допринос Европске уније за 2012. годину утврђен је на највише 2.400.000 ЕВР за дио програма који се односи на Босну и Херцеговину, како је описано у програму. Међутим, Комисија ће извршити плаћање доприноса Европске уније унутар граница расположивих средстава.

(б) Трошкове структура и органа које успостави држава корисница за провођење овог програма сносиће држава корисница.

5 РОК ЗА УГОВАРАЊЕ

(1) Појединачни уговори и споразуми којима се проводи овај Споразум биће закључени најкасније три године од датума закључивања овог Споразума.

(2) Сва средства за која никакав уговор није закључен прије истека рока за уговарање биће отказана.

6 РОК ЗА ИЗВРШЕЊЕ УГОВОРА

(1) Уговори морају да буду извршени у року највише четири године од завршног датума за уговарање.

(2) Рок за извршење уговора може да буде продужен прије његовог завршног датума у оправданим случајевима.

7 РОК ИСПЛАТЕ

(1) Исплата средстава мора да се изврши најкасније једну годину након коначног датума за извршење уговора.

(2) Рок за исплату средстава може да буде продужен прије завршног датума у оправданим случајевима.

8 ПОСТУПАЊЕ СА ПРИМИЦИМА

(1) Примици за потребе IPA укључују приход стечен активношћу, током периода њеног суфинансирања, од продаје, изнајмљивања, накнада за услуге/уписнина или друге еквивалентне примитке изузев:

1 СЛ Л11, 16.1.2003, стр. 1.

(а) примитака насталих кроз економски животни вијек суфинансираних инвестиција у случају инвестиција у фирме;

(б) примитака насталих унутар оквира мјере финансијског инжењеринга, укључујући капитал предузећа и средства зајма, гаранције, лизинг;

(ц) гдје је примјењиво, доприноси из приватног сектора суфинансирању пословања, који ће бити приказани уз јавни допринос у табелама финансирања програма.

(2) Примици дефинисани у ставу 1. изнад представљају приход који ће се одбити од износа прихватљивих трошкова за односну активност. Најкасније до затварања програма, такви примици ће бити одбијени од релевантних прихватљивих трошкова активности у цјелини или сразмјерно, зависно од тога да ли су начињени у цијелости или само дијелом суфинансираном активношћу.

9 ПРИХВАТЉИВОСТ ТРОШКОВА

(1) Трошкови у склопу програма у Додатку А биће прихватљиви за допринос Европске уније ако су начињени након потписивања уговора и додјеле бесповратних средстава којима се проводи такав програм, изузев у случајевима изричито предвиђеним у Уредби о финансирању.

(2) Сљедећи трошкови неће бити прихватљиви за допринос Европске уније у склопу програма у Додатку А:

(а) порези, укључујући порезе на додатну вриједност; (б) царинске и увозне таксе, или неке друге таксе; (ц) куповина, најам или издавање земљишта и

постојећих зграда; (д) новчане глобе, финансијске казне и трошкови

парница; (е) трошкови пословања; (ф) коришћена опрема; (г) банковне накнаде, трошкови гаранција и сличне

таксе; (х) трошкови размјене валута, таксе и губици на

течају повезани са било којим од евро рачуна специфичних за компоненту, као и други чисто финансијски издаци;

(и) доприноси у натури; (ј) било који трошкови лизинга; (к) трошкови амортизације. (3) Путем ограничења из става 2. изнад, Комисија ће

одлучивати за сваки случај посебно да ли су сљедећи трошкови прихватљиви:

(а) трошкови пословања, укључујући трошкове најма, искључиво везани за период суфинансирања активности;

(б) порези на додатну вриједност, ако су сљедећи услови испуњени:

(i) порези на додатну вриједност не могу да буду враћени било којим путем;

(ii) утврђено је да их сноси крајњи корисник, и (iii) јасно су одређени у приједлогу пројекта. (ц) трошкови везани за банковну или сличну

гаранцију које сноси крајњи корисник бесповратних средстава.

(4) Трошкови који се финансирају у склопу IPA неће бити предмет било којег другог финансирања у склопу буџета Европске уније.

10 ЧУВАЊЕ ДОКУМЕНАТА

(1) Сви документи везани за програм у Додатку А чуваће се најмање пет година од датума на који Европски парламент одобри исплату за буџетску годину на коју се документ односи.

Page 49: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 49 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

(2) У случају да програм у Додатку А није коначно затворен у року утврђеном у ставу 1. изнад, документи који се на њега односе чуваће се до краја године након оне у којој је програм у Додатку А затворен.

11 ТУМАЧЕЊЕ

(1) Ако нема изричите супротне одредбе у овом Споразуму, појмови који се користе у овом Споразуму имаће исто значење које им је додијељено у Оквирној уредби о IPA и Уредби о провођењу IPA.

(2) Ако нема изричите супротне одредбе у овом Споразуму, позивања на овај Споразум су позивања на такав Споразум како је повремено измијењен, допуњен или замијењен.

(3) Свако позивање на уредбе Савјета или Комисије односи се на ону верзију тих уредби која је назначена. По потреби, измјене ових уредби биће пренесене у овај Споразум путем измјена и допуна.

(4) Наслови у овом Споразуму немају правног значења и не утичу на његово тумачење.

12 ДЈЕЛОМИЧНА НИШТАВОСТ И НЕНАМЈЕРНЕ ПРАЗНИНЕ

(1) Ако нека одредба овог Споразума јест или постане ништава или ако овај Споразум садржи ненамјерне празнине, то неће утицати на ваљаност осталих одредби овог Споразума. Стране ће замијенити било коју ништаву одредбу ваљаном одредбом која ће бити што је могуће ближа сврси и намјери ништавне одредбе.

(2) Стране ће попунити све ненамјерне празнине одредбом која најбоље одговара сврси и намјери овог Споразума, у складу са Оквирном уредбом о IPA и Уредбом о провођењу IPA.

13 ПРЕГЛЕД И ИЗМЈЕНЕ И ДОПУНЕ

(1) Провођење овог Споразума биће предмет повремених прегледа у вријеме о којем се Стране договоре.

(2) Све измјене и допуне о којима се Стране договоре биће у писменој форми и чиниће дио овог Споразума. Такве измјене и допуне ступиће на снагу на датум који Стране одреде.

14 ПРЕСТАНАК

(1) Не доводећи у питање став 2., овај Споразум престаће осам година након потписивања. Овај престанак неће искључивати могућност да Комисија начини финансијске исправке у складу са чланом 56. Уредбе о провођењу IPA.

(2) Овај Споразум може да оконча било која Страна давањем писменог обавјештења другој Страни. Такав престанак ступа на снагу шест календарских мјесеци од датума писменог обавјештења.

15 РЈЕШАВАЊЕ РАЗЛИКА

(1) Разлике настале услијед тумачења, управљања и провођења овог Споразума, на било којим и свим нивоима учешћа, рјешаваће се мирним путем кроз консултације између Страна.

(2) У случају да се не успије ријешити мирним путем, свака Страна може да поднесе питање на арбитражу у складу са Изборним правилима Сталног арбитражног суда о арбитражи између међународних организација и држава на снази на датум потписивања овог Споразума.

(3) Језик који ће се користити у арбитражним поступцима биће енглески. Орган за именовање биће Генерални секретар Сталног арбитражног суда на писмени

захтјев који поднесе било која Страна. Одлука Арбитра биће обавезујућа за све Стране и на њу нема жалбе.

16 ОБАВЈЕШТЕЊА

(1) Сва обавјештења у вези са овим Споразумом биће начињена у писменој форми и на енглеском језику. Свако обавјештење мора да буде потписано и достављено као оригинални документ или путем телефакса.

(2) Сва обавјештења у вези са овим Споразумом морају се слати на сљедеће адресе:

За Комисију: Госп. Герхард Шуман-Хицлер Директор Генерална дирекција за проширење IPA Стратегија CHAR 04/99 B-1049 Брисел За државу корисницу: Гђа Невенка Савић Национални IPA координатор Директор Дирекција за европске интеграције Трг Босне и Херцеговине 1 71000 Сарајево Босна и Херцеговина

17 БРОЈ ОРИГИНАЛА

Овај Споразум сачињен је у два примјерка на енглеском језику.

18 ДОДАЦИ

Додаци А и Б чине саставни дио овог Споразума.

19 СТУПАЊЕ НА СНАГУ

Овај Споразум ступиће на снагу на датум потписивања. Уколико га Стране потпишу на различите датуме, овај Споразум ступиће на снагу на датум кад га потпише друга од двију Страна.

Потписала, за и у име Босне и Херцеговине, у Сарајеву, 24. децембра 2012. године

гђа Невенка Савић, с.р. Национални IPA координатор Потписао, за и у име Комисије, у Бриселу, 24. српња

2012. године Директор Госп. Герхард Шуман-Хицлер, с. р.

ДОДАТАК А - ВИШЕКОРИСНИЧКИ ПРОГРАМ ЗА ТЕМПУС У СКЛОПУ IPA КОМПОНЕНТЕ ПОМОЋ У ТРАНЗИЦИЈИ И ИЗГРАДЊА ИНСТИТУЦИЈА ЗА 2012. ГОДИНУ УСВОЈЕН ОДЛУКОМ КОМИСИЈЕ Ц(2012)3495 ОД 30. МАЈА 2012. ДОДАТАК А: Вишекориснички програм за Темпус у склопу IPA компоненте Помоћ у транзицији и изградња институција за 2012. годину 1. Идентификација Корисници Албанија, Босна и Херцеговина, Црна Гора и

Србија као и Косово1 CRIS број SI2.615827 Година 2012. Допринос ЕУ 14.900.000 ЕВР Орган провођења Програм ће проводити Извршна агенција за

образовање, аудио-визуелну политику и културу (ЕАЦЕА).

1 Ово одређивање не доводи у питање позиције о статусу, и у складу је са

RVSUN 1244/99 и Мишљењем МСП-а о косовској декларацији о

независности.

Page 50: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 50 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Коначни датум за закључивање споразума о финансирању

Најкасније до 31. децембра 2013.

Коначни датуми за уговарање

3 године након датума закључења споразума о финансирању. Ови датуми се односе и на национално суфинансирање.

Коначни датуми за извршење

4 године након коначног датума за уговарање. Ови датуми се односе и на национално суфинансирање.

Буџетска линија(е) 22.02.07.01: Регионални и хоризонтални програмиЈединица за програмирање

Јединица Д3, Регионални програми, ГД за проширење

Јединица за провођење / Делегација ЕУ

Извршна агенција за образовање, аудио-визуелну политику и културу (ЕАЦЕА)

2. Програм 2.1 Приоритети одабрани у оквиру овог програма

Намјена овог Вишекорисничког (MB) програма IPA је да одговори на приоритетне потребе како је назначено у IPA Вишекорисничком вишегодишњем индикативном планском документу (MIPD) 2011-2013., као и националним MIPD-има, узевши у обзир упутство дано у стратешким документима ЕУ, лекције научене из програмирања и провођења раније помоћи ЕУ и налазе из консултација са, између осталих, државама корисницама, међународним финансијским институцијама (IFI), Регионалним савјетом за сарадњу (RCC), државама чланицама ЕУ, организацијама цивилног друштва и службама Европске комисије.

Европско партнерство за све државе кандидаткиње и потенцијалне државе кандидаткиње истиче као краткорочни приоритет важност развоја акционих планова за провођење стратегија образовања са повећањем дијалога и координације на свим нивоима и са свим заинтересованим странама. Надаље, потребно је издвојити довољно средстава, те обезбиједити бољу укљученост у програме ЕУ за високо образовање, између осталог и Темпус.

Европска комисија сматра високо образовање важним приоритетом за своје активности сарадње са државама корисницама. Програм Темпус, који је најдуготрајнији инструмент ЕУ у овом сектору и који има јак фокус на институционалну сарадњу, у својој је четвртој фази која обухваћа период 2007-2013. Од свог зачетка 1990. године, универзитетска сарадња у оквиру програма Темпус успјешно је допринијела изградњи институција везаних за високо образовање у земљама западног Балкана и одрживим универзитетским партнерствима, као и јачању међусобног разумијевања између Европске уније и земаља западног Балкана.

Допринос за учествовање у Темпус програму предвиђен је у оквиру националне IPA алокације у свакој држави корисници. Вишекорисничка помоћ покрива регионалне пројекте који су намијењени унапређењу сарадње између држава корисница програма IPA, као и хоризонталне пројекте који тематизирају заједничке потребе држава корисница програма IPA и имају за циљ постизање ефикасности и економија скале.

Ради лакшег програмирања, Вишекориснички IPA 2012 пројекти којима управља ГД за проширење, Јединица за регионалне програме, консолидовани су у засебне програме:

- Вишекориснички програм 2012.; - Темпус програм 2012. (овај програм); Поред тога, Европска комисија је усвојила Програм

подршке за развој цивилног друштва за 2011-2012. за који

ће Вишекорисничка помоћ допунити средства из државних IPA програма у Средствима за цивилно друштво.

2.2 Сектори одабрани у оквиру овог програма и координација донатора

Да би се постигли приоритети одабрани за подршку у програмском периоду 2011-2013., MB MIPD садржава седам (7) сектора на које ће се помоћ IPA фокусирати:

- Правосуђе и унутрашњи послови, укључујући основна права и рањиве групе

- Реформа јавне управе - Подршка цивилном друштву - Развој приватног сектора - Транспорт и енергетска инфраструктура, укључујући

нуклеарну безбједност - Заштита животне средине и климатске промјене - Друштвени развој. Исто тако, у свим националним MIPD-има сваке

државе кориснице образовање је приоритет у оквиру Сектора друштвеног развоја са циљем јачања реформи и регионалне сарадње.

2.3 Опис

Темпус је програм Европске уније који подржава модернизацију високог образовања у партнерским земљама источне Европе, централне Азије, западног Балкана и регије Средоземља, углавном кроз пројекте универзитетске сарадње. Вишекориснички програм за Темпус олакшава реформу високошколских установа унапређивањем квалитета и управљања универзитета, у складу са мијењањем политичких, социјалних и економских потреба и кроз упоредну анализу са државама чланицама ЕУ.

Нарочито, Темпус програм помаже унапређење добровољне конвергенције са дешавањима у ЕУ у пољу високошколског образовања проистеклим из Лисабонске агенде и Болоњског процеса, стварање мостова између високошколског образовања и тржишта рада и јачање људског капитала.

Темпус програм има низ глобалних циљева који су заједнички за све државе кориснице. Ови заједнички циљеви могу да буду употпуњени регионалним или за кориснике специфичним циљевима, како је прикладно. Четврта фаза Темпус програма која је покренута 2007. године доприноси припремању држава кандидаткиња и потенцијалних кандидаткиња за приступање, а нарочито за учешће у Интегрисаном програму цјеложивотног учења (2007-2013).

На основу искуства стеченог током претходне фазе, Темпус програм (2007-2013) предвиђа сљедеће три компоненте које су довољно флексибилне да се могу прилагодити потребама и приоритетима појединачних корисника:

Компонента I: Заједнички пројекти Заједнички пројекти засновани су на

мултилатералним партнерствима између високошколских институција у ЕУ и у државама корисницама. Заједнички пројекти имају за циљ преношење знања са универзитета ЕУ на институције држава корисница и између партнерских институција.

Компонента II: Структурни пројекти Структурни пројекти намијењени су да подрже

структуралну реформу система високошколског образовања и стратешки оквирни развој на националном нивоу на основу приоритета које су одредили надлежни органи партнерских земаља.

Page 51: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 51 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Структурни пројекти могу једнако да циљају на једну или више држава корисница. Они укључују високошколске институције и друге неакадемске чланове, како је прикладно. Министарства образовања морају да буду укључена.

Компонента III: Пратеће мјере Пратеће мјере обухватају састанке координатора

пројекта и других заинтересованих страна, активности дисеминације, као и подршку националним канцеларијама за Темпус у државама корисницама. Додатно, могу се проводити друге релевантне активности као што су тематске конференције, студије о специфичним питањима и активности усмјерене на идентификацију и дисеминацију добре праксе.

Програм Темпус има за циљ постизање сљедећих резултата:

- Институције високог образовања припремљене за успјешно учешће у Програму цјеложивотног учења, укључујући провођење Болоњског процеса;

- Повећана синергија између законодавства и политике високог образовања и институционална реформа;

- Побољшан капацитет универзитетског управљања; побољшана транспарентност и ефикасност у процесима доношења одлука;

- Ревидирани наставни програми и курсеви у складу са промијењеним друштвеним и економским потребама;

- Побољшане вјештине неакадемског особља релевантне за реформу јавне управе и развој цивилног друштва;

- Наставници обучени о модерним праксама и методологији образовања;

- Побољшана методологија и материјали модерне наставе и учења, са посебним нагласком на модернизацију уџбеника;

- Чвршћа сарадња и дијељење ресурса и искустава између институција високог образовања на регионалном и на нивоу ЕУ.

Напредак у постизању резултата ће се процијенити узимајући у обзир сљедеће мјерљиве показатеље:

- 80% нових и измијењених (усклађених са системом три циклуса) универзитетских наставних програма успјешно проведени до 2016.;

- 75% Темпус пројеката је у складу са стандардима техничке и академске процјене;

- 75% студијских програма студентима издаје додатак дипломи аутоматски и без накнаде;

- Више од 75% укључених установа и програма користи ECTS до 2016.;

- Учесталост јавних расправа које укључују институције високог образовања и органе државне управе;

- Учесталост састанака између високошколских институција и званичника задужених за реформу тржишта рада;

- 50% укључених установа развило је интерне поступке обезбјеђења квалитета до 2016.;

- 50% укључених установа размјењује најбоље праксе управљања са другим високошколским установама (ХЕИ) и са другим секторима до 2016.;

- Број мјера за ефикасност интерних административних процедура;

- Број мјера за коришћење купљене опреме; - Најмање 10 нових наставних планова и програма

развијено и најмање 200 студената пратило је нове израђене или ревидиране наставне планове и програме до 2016.;

- Најмање 50 нових курсева обуке проведено је до 2016.;

- Најмање 400 полазника из различитих подручја (академско, управа, цивилно друштво) обучено је до 2016.;

- Механизми менторства и надзора су успостављени за све нове израђене програме;

- Најмање 5% повећање броја модернизованих уџбеника објављених до 2016.;

- 100% пројеката поштује приоритетна подручја наведена у Позиву за достављање приједлога за Заједничке пројекте:

- 65% регионалних пројеката у односу на укупан број. Приједлози пројекта за програмску компоненту I

"Заједнички пројекти" и компоненту II "Структурни пројекти" поднијеће се у одговору на годишње позиве за достављање приједлога пројеката објављене у "Службеном листу" и на web страници програма у четвртом тромјесечју (Q4) 2012. Ради фокусирања програмских интервенција и максимизирања њиховог утицаја, регионални и национални приоритети биће одређени. Пројекте у склопу обје компоненте могу да предложе високошколске институције (HEI) из ЕУ или из партнерских земаља. Јавне управе (министарства, друге државне, регионалне и локалне управе) или владине организације такође могу да учествују у Темпус програму као партнери, али не могу добити средства из бесповратних средстава осим трошкова дневница и путних трошкова.

Индикативна расподјела буџета за компоненте I и II треба да представља индикативно 90% укупног буџета (тј. 13.410.000 ЕВР), док је остатак намијењен за Пратеће мјере. Финансијски допринос од стране Комисије не може да буде већи од 90% укупних прихватљивих трошкова. Финансирани конзорцијум мора да начини допринос од најмање 10% прихватљивих трошкова пројекта.

Основни критеријуми одабира су: оперативна способност и финансијска способност подносиоца захтјева. Критеријуми за додјелу су:

- јасноћа, кохерентност и релевантност пројектних циљева;

- квалитет партнерства; - квалитет садржаја пројекта и примијењена

методологија; - одрживост; - буџет и економичност. Програмска компонента III, "Пратеће мјере",

проводиће се кроз позиве за тендер (у складу са поступцима набавке наведеним у Првом дијелу, Глава V "Набавка" Уредбе о финансирању допуњене Другим дијелом, Глава III, Поглавље 3 исте Уредбе о финансирању); специфични задаци у склопу постојећих оквирних уговора (коришћењем оквирног уговора EAC/10/2009/01 са пружаоцем услуга Teamwork. У овом уговору, EACEA је један од уговорних органа заједно са DC EAC и Европским институтом за иновације и технологију (EIT), а уговори са експертима изведени из позива за изражавање интереса (коришћењем пописа прихватљивих експерата који је успостављен након позива Агенције за изражавање интереса EACEA/2007 у складу са Главом VII Експерти Другог дијела Уредбе о финансирању). Нарочито, састанци координатора пројекта и других заинтересованих страна организоваће се кроз одговарајући оквирни уговор. Дисеминација информација се може организовати кроз разне активности као што су тематски семинари (проводе се кроз оквирни уговор) или

Page 52: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 52 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

студије (проводе се кроз позиве за тендер или позиве за изражавање интереса).

2.4 Мултидисциплинарна питања

Једнака могућност: Током протеклих неколико деценија све већа пажња

се посвећује родној димензији сиромаштва и развоју у транзиционим економијама, нарочито у вези са улогом жена у образовним процесима и утицајем високог образовања на политике једнаких могућности.

Пројекти треба да интегришу политике једнакости полова у својим циљевима и активностима, посебно у предметима и подручјима студирања гдје је присутност жена у економији традиционално веома ниска (наука и технологија). Пројекти треба да промовишу полни баланс и да одреде факторе који утичу на родну дискриминацију. Они треба да прате и процијене транзицију са образовања и обуке на радни живот, запошљавање и развој каријере потенцијалних женских врхунских менаџера.

Пројекти у сфери образовања и науке треба да промовишу промјену полних улога и социјалних стереотипа, избјегавајући било коју врсту културалне предрасуде у образовним материјалима.

Принцип једнаких могућности треба се узети у обзир код процјењивања квалитета свих пројеката предложених у склопу трију компоненти. Специфична пажња биће посвећена овој димензији код одређивања користи од активности мобилности.

Код провођења пројектних активности и у примјењивој мјери, подаци анализирани по полу треба да се учине доступним ради провођења анализе социјалног и економског утицаја предузетих акција.

Заштита околине: Дужну пажњу треба посветити Владиној развојној

политици у вези са управљањем околином и да се таква политика угради унутар свих стратешких политичких докумената које могу да израде, свих активности обуке које могу да проводе и нових студијских и наставних планова и програма које могу да израде.

Мањине: Права мањина треба узети у обзир код процјењивања

квалитета свих пројеката предложених у склопу трију компоненти.

2.5 Претпоставке и предуслови

Овај Програм ће се проводити под претпоставком да ће академске институције из држава корисница и из држава чланица ЕУ бити заинтересоване за учешће у предложеним активностима. Посвећеност држава корисница да ставе на располагање све потребне ресурсе, тијесно сарађују и дијеле знања и искуства, најважнија је за успјех програма.

3 Буџет 3.1 Индикативна табела буџета (централизовано управљање)

Изградња институција (ИИ) Инвестиције (ИНВ)

Укупно (ИИ + ИНВ)

Укупни допринос IPA

ЕУ

Укупни трошкови IPA ЕУ допринос Други допринос*Укупни трошкови

IPA ЕУ допринос

Други допринос*

ЕВР (а)=(б)+(ц) ЕВР (б)

% (1)

ЕВР (ц)% (1)

ЕВР (д)=(е)+(ф) ЕВР (е)% (1)

ЕВР (ф)

% (1)

ЕВР (г)=(а)+(д)

ЕВР (х)=(б)+(е)

%(2)

Темпус држава корисница

Албанија 2 222 222 2 000 000 90 222 222 10 2 222 222 2 000 000 13,4Босна и

Херцеговина 2 666 666 2 400 000 90 266 666 10 2 666 666 2 400 000 16,1

Косово 3 000 000 2 700 000 90 300 000 10 3 000 000 2 700 000 18,1Црна Гора 888 888 800 000 90 88 888 10 888 888 800 000 5,4Србија 7 777 777 7 000 000 90 777 777 10 7 777 777 7 000 000 47

УКУПНО 16 555 553

14 900 000

90 1 655 553 10 16 555 553 14 900 000 100

Износи без ПДВ-а * Допринос (јавни и приватни национални и/или

међународни допринос) који обезбјеђују национални партнери

(1) Изражено у% Укупних трошкова ИИ или ИНВ (колона (а) или (д)).

(2) Само линије Сектор или Пројекат. Изражено у% свеукупно колоне (х). Указује на релативну тежину приоритета с обзиром на укупни допринос ЕУ читавог ФП.

3.2 Принцип суфинансирања који се примјењује на програм

Допринос Европске уније, који представља 90% укупног буџета додијељеног овом програму, израчунава се у односу на прихватљиве трошкове, који се заснивају на укупним трошковима. Суфинансирање обезбјеђује конзорцијум који се пријављује за финансирање.

Због његовог хоризонталног карактера није могуће тражити национално суфинансирање за овај Програм.

У случају бесповратних средстава финансирани конзорцијум мора да допринесе са минимално 10% прихватљивих трошкова пројекта.

4. Провoђење 4.1 Начини управљања и модалитети провођења

Програм ће проводити на индиректној централизованој основи Извршна агенција за образовање, аудио-визуелну политику и културу у складу са чланом 54(2) Уредбе о финансирању.

Извршна агенција за образовање, аудио-визуелну политику и културу (EACEA) основана је Одлуком Комисије 2005/56/EC од 14. јануара 2005. Својом одлуком C(2008)5582 усвојеном 9. октобра 2008. Комисија је повјерила Извршној агенцији управљање програмима Темпус III и Темпус IV. Према члану 12 (3) Уредбе Савјета бр. (EC) 58/2003 од 19. децембра 2002. која излаже статут за извршне агенције којима ће се повјерити одређени задаци у управљању програмима Заједнице1, сваки програм делегиран извршној агенцији мора да допринесе финансирању административног буџета агенције.

1 СЛ Л11, 16.1.2003, стр. 1-8.

Page 53: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 53 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

4.2 Општа правила за набавку и процедуре за додјелу бесповратних средстава

Набавка ће пратити одредбе Дијела другог, Глава IV Уредбе о финансирању и Дијела другог, Глава III, Поглавље 3 њених Правила о провођењу, као и правила и процедуре за уговоре о услугама, набавци и радовима који се финансирају из главног буџета Европских заједница у сврхе сарадње са трећим земљама које је Комисија усвојила 24. маја 2007. (C(2007)2034).

Процедуре за додјелу бесповратних средстава пратиће одредбе Дијела првог, Глава VI Уредбе о финансирању и Дијела првог, Глава VI њених Правила о провођењу.

5. Праћење и процјена 5.1 Праћење

Комисија може да предузме све радње које сматра неопходним за праћење односног програма.

5.2 Процјена

Програми ће бити предмет ex ante процјена, као и привремене и/или, ex post процјена у складу са члановима 57. и 82. Уредбе о провођењу IPA, са циљем побољшања квалитета, ефикасности и досљедности помоћи из средстава Европске уније и стратегије и провођења програма.

Резултати процјена узеће се у обзир у циклусу програмирања и провођења.

Комисија такође може да проводи стратешке процјене.

6. Ревизија, финансијска контрола и мјере за сузбијање превара

Рачуни и пословање свих страна укључених у провођење овог програма, као и уговори и споразуми којима се проводи овај програм, предмет су, са једне стране, надзора и финансијске контроле од стране Комисије (укључујући Европску канцеларију за борбу против превара), која може да проводи контроле по свом нахођењу, било сама или путем вањског ревизора и, са друге стране, ревизија од стране Европског суда ревизора. Ово укључује мјере као што је ex ante верификација тендера и уговарања које врши Делегација у државама корисницама.

Да би се обезбиједила ефикасна заштита финансијских интереса Европске уније, Комисија (укључујући Европску канцеларију за борбу против превара) може да проводи контроле на терену и инспекције у складу са процедурама предвиђеним Уредбом Савјета (EC, Euratom) 2185/961.

Горе описане контроле и ревизије примјењиве су на све уговараче, подуговараче и кориснике бесповратних средстава који примају новчану помоћ Европске уније.

7. Незнатна прерасподјела средстава

Национални званичник за овјеравање (AOD), или национални званичник за овјеравање подделегирањем (AOSD), у складу са делегирањем овлашћења која му повјери AOD, у складу са принципима прописног финансијског управљања, може да изврши незнатне прерасподјеле средстава без потребе за мијењањем одлуке о финансирању. У овом контексту, кумулативне прерасподјеле које не прелазе 20% укупног износа алоцираног за програм, зависно од лимита од 4 милиона ЕВР, неће се сматрати знатним, под условом да оне не утичу на природу и циљеве програма. Одбор IPA биће обавијештен о горњој прерасподјели средстава.

8. Ограничене промјене

Ограничене промјене у провођењу овог програма које утичу на елементе наведене у члану 90. Правила о провођењу за Уредбу о финансирању, која су индикативне природе2, може да изврши овлашћени званичник за овјеравање делегирањем (АОД), или овлашћени званичник за овјеравање подделегирањем (АОСД), у складу са делегацијом овлашћења која на њега преноси АОД, у складу са принципима прописног финансијског управљања без потребе за измијењеном и допуњеном одлуком о финансирању.

ДОДАТАК Б - ОКВИРНИ СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ КОМИСИЈЕ ЕВРОПСКИХ ЗАЈЕДНИЦА И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, ОД 20. ФЕБРУАРА 2008.

1 ОЈ Л 292; 15.11.1996; стр. 2 2 Ови најважнији елементи индикативне природе су, за бесповратна

средства, индикативни износ позива за приједлоге и, за набавку,

индикативни број и врста предвиђених уговора и индикативни временски

оквир за покретање процедура набавке.

Page 54: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 54 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-50/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

138 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-685/13 od 23. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI KONVENCIJE VIJEĆA EVROPE O SPREČAVANJU I BORBI PROTIV NASILJA NAD ŽENAMA I

NASILJA U PORODICI (ETS 210) sačinjena u Istanbulu, 11. maja 2011. godine

Član 1. Ratifikuje se Konvencija Vijeća Evrope o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici (ETS 210),

sačinjena u Istanbulu, 11. maja 2011. godine, na engleskom i francuskom jeziku.

Član 2. Tekst Konvencije u prijevodu glasi:

Vijeće Evrope

KONVENCIJA O SPREČAVANJU I BORBI PROTIV NASILJA NAD

ŽENAMA I NASILJA U PORODICI

Preambula

Države članice Vijeća Evrope i druge potpisnice ovog dokumenta,

Pozivajući se na Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (ETS br. 5, 1950) i njenih protokola, Evropsku socijalnu povelju (ETS br. 35, 1961., revidirano 1996., ETS br. 163), Konvenciju Vijeća Evrope o borbi protiv trgovine ljudima (ETS br. 197, 2005.) i Konvenciju Vijeća Evrope o zaštiti djece od seksualnog iskorištavanja i seksualnog zlostavljanja (ETS No. 201, 2007.);

Pozivajući se na sljedeće preporuke Vijeća ministara državama članicama Vijeća Evrope: Preporuku Rec(2002)5 o zaštiti žena od nasilja, Preporuku CM/Rec(2007)17 o standardima i mehanizmima rodne ravnopravnosti, Preporuku CM/Rec(2010)10 o ulogama žena i muškaraca u prevenciji i razrješenju konflikta i izgradnji mira, i na druge relevantne preporuke;

Uzimajući u obzir sve veći obim sudske prakse Evropskog suda za ljudska prava koji postavlja značajne standarde u oblasti nasilja nad ženama;

Imajući u vidu Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima (1966.), Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima (1966.), Konvenciju Ujedinjenih naroda o eliminiranju svih oblika diskriminacije žena (CEDAW, 1979.) i Opcioni protokol Konvencije (1999.), kao i Opću preporuku br. 19 Komiteta za eliminiranje svih oblika diskriminacije žena (Komiteta CEDAW) o nasilju nad ženama, Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima djeteta (1989.) i Opcioni protokoli Konvencije (2000.) i Konvencija Ujedinjenih naroda o pravima lica s invaliditetom (2006.);

Imajući u vidu Rimski statut Međunarodnog krivičnog suda (2002.);

Pozivajući se na osnovne principe međunarodnog humanitarnog prava, a posebno na Ženevsku konvenciju (IV.) koja se odnosi na zaštitu civila u vrijeme rata (1949.) i dodatne protokole I. i II. (1977.) te konvencije;

Osuđujući sve vidove nasilja nad ženama i nasilja u porodici;

Prepoznajući da je postizanje de jure i de facto jednakosti između žena i muškaraca ključni element u prevenciji nasilja nad ženama;

Prepoznajući da je nasilje nad ženama manifestacija historijski nejednakih odnosa moći između žena i muškaraca, koji su doveli do dominacije i diskriminacije muškaraca nad ženama, kao i do sprečavanja napredovanja žena u punoj mjeri;

Prepoznajući strukturnu prirodu nasilja nad ženama kao rodno zasnovano nasilje, kao i da je nasilje nad ženama jedan od ključnih društvenih mehanizama kojima se žene primoravaju da budu u podređenom položaju u odnosu na muškarce;

Prepoznajući, uz ozbiljnu zabrinutost, da su žene i djevojčice često izložene ozbiljnim oblicima nasilja poput nasilja u porodici, seksualnog uznemiravanja, silovanja, prinudnog braka, krivičnih djela počinjenih u ime tzv. časti i genitalnog sakaćenja, koji predstavljaju ozbiljno kršenje ljudskih prava žena i djevojčica i glavnu prepreku ostvarivanju jednakosti između žena i muškaraca;

Prepoznajući da kršenje ljudskih prava tokom oružanih sukoba koji pogađaju civilno stanovništvo, posebno žene, u vidu raširenog ili sistematskog silovanja i seksualnog nasilja, kao i potencijalno povećanje rodno zasnovanog nasilja tokom i nakon sukoba;

Prepoznajući da su žene i djevojčice izložene većem riziku od rodno zasnovanog nasilja od muškaraca;

Prepoznajući da nasilje u porodici pogađa žene neravnomjerno, a da muškarci također mogu biti žrtve nasilja u porodici;

Prepoznajući da su djeca žrtve nasilja u porodici, kao i svjedoci nasilja u porodici;

Nastojeći da se iskorijeni nasilje nad ženama i nasilje u porodici u Evropi,

Saglasile su se o sljedećem:

Poglavlje I. Ciljevi, definicije, princip jednakosti i nediskriminacije, opće obaveze

Član 1. Ciljevi Konvencije 1. Ciljevi ove konvencije su: a. zaštita žena od svih vidova nasilja i sprečavanje,

procesuiranje i eliminiranje nasilja nad ženama i nasilja u porodici;

Page 55: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 55 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

b. doprinos suzbijanju svih oblika diskriminacije nad ženama i promoviranje suštinske jednakosti između žena i muškaraca, uključujući i osnaživanje žena;

c. izrada sveobuhvatnog okvira, politika i mjera zaštite i pomoći svim žrtvama nasilja nad ženama i nasilja u porodici;

d. unapređenje međunarodne saradnje u pogledu eliminiranja nasilja nad ženama i nasilja u porodici;

e. pružanje podrške i pomoći organizacijama i organima unutrašnjih poslova u djelotvornoj saradnji da bi se usvojio obuhvatni pristup eliminiranju nasilja nad ženama i nasilja u porodici.

2. Da bi se osigurala djelotvorna primjena odredbi Konvencije, u okviru ove konvencije određen je mehanizam za praćenje.

Član 2. Oblast primjene Konvencije 1. Konvencija se odnosi na sve vidove nasilja nad ženama,

uključujući nasilje u porodici, koje žene pogađa nesrazmjerno u odnosu na muškarce.

2. Preporučuje se članicama da primjenjuju ovu konvenciju na sve žrtve nasilja u porodici. Članice treba da poklone posebnu pažnju ženama koje su žrtve rodno zasnovanog nasilja prilikom primjene odredbi ove konvencije.

3. Ova konvencija primjenjuje se u doba mira kao i u situacijama oružanog sukoba.

Član 3. Definicije U svrhu ove konvencije: a. "nasilje nad ženama" označava kršenje ljudskih prava i

oblik diskriminacije nad ženama i predstavlja sva djela rodno zasnovanog nasilja koja dovode do, odnosno mogu da dovedu do, fizičke, seksualne, psihičke odnosno ekonomske povrede odnosno patnje za žene, obuhvatajući i prijetnje takvim djelima, prinudu odnosno arbitrarno lišavanje slobode, bilo u javnosti ili u privatnom životu;

b. "nasilje u porodici" označava svako djelo fizičkog, seksualnog, psihičkog odnosno ekonomskog nasilja do kojeg dođe u porodici ili domaćinstvu odnosno između bivših odnosno sadašnjih supružnika odnosno partnera, nezavisno od toga da li učinilac dijeli ili je dijelio domaćinstvo sa žrtvom;

c. "rod" označava društveno određene uloge, ponašanja, aktivnosti i atribute koje dato društvo smatra prikladnim za žene i muškarce;

d. "rodno zasnovano nasilje nad ženama" označava nasilje koje je usmjereno protiv žene zato što je žena, odnosno ono koje nesrazmjerno utiče na žene;

e. "žrtva" označava svako fizičko lice koje je izloženo ophođenju opisanom pod tačkama a i b;

f. pojam "žena" uključuje djevojke ispod 18 godina starosti.

Član 4. Osnovna prava, princip jednakosti i nediskriminacije 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere za unapređenje i zaštitu prava svakoga, posebno žena, da živi slobodno od nasilja kako u javnoj tako i u privatnoj sferi.

2. Članice će osuditi sve oblike diskriminacije nad ženama i bez odgađanja preduzeti neophodne zakonodavne i druge mjere za sprečavanje diskriminacije, a posebno:

- uključivanjem u ustav države odnosno druge odgovarajuće zakone princip jednakosti između žena i muškaraca i osiguravanjem praktičnog ostvarivanja ovog principa;

- zabranom diskriminacije nad ženama, uključujući korištenje sankcija, prema potrebi;

- ukidanjem zakona i praksi koje diskriminiraju žene.

3. Članice će osigurati primjenu odredbi ove konvencije, posebno mjera zaštite prava žrtava, bez diskriminacije po bilo kojem osnovu, kao što su: spol, rod, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijest, političko ili neko drugo mišljenje, nacionalno odnosno društveno porijeklo, pripadnost nacionalnoj manjini, imovina, rođenje, seksualno opredjeljenje, rodni identitet, uzrast, zdravstveno stanje, invaliditet, bračno stanje, status migranta ili izbjeglice, odnosno neki drugi status.

4. Posebne mjere neophodne za sprečavanje i zaštitu žena od rodno zasnovanog nasilja ne smatraju se diskriminacijom u smislu ove konvencije.

Član 5. Obaveze država i dužna pažnja 1. Članice će se suzdržati od učešća u bilo kakvom činu

nasilja nad ženama i osigurati da državni organi, zvaničnici, službenici, ustanove i drugi akteri koji nastupaju u ime države postupaju u skladu s ovom obavezom.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere da s dužnom pažnjom spriječe, istraže, kazne i osiguraju reparaciju za djela nasilja obuhvaćena ovom konvencijom koja učine akteri koji ne istupaju u ime države.

Član 6. Rodno osjetljive politike Članice će raditi na integriranju pitanja roda tokom

primjene i procene uticaja odredbi ove konvencije i na promociji i djelotvornoj primjeni politika jednakosti između žena i muškaraca i osnaživanja žena.

Poglavlje II. Integriranje politika i prikupljanje podataka

Član 7. Sveobuhvatne i koordinirane politike 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere za usvajanje i primjenu djelotvornih, sveobuhvatnih i koordiniranih državnih politika koje obuhvataju sve relevantne mjere za sprečavanje i borbu protiv svih vidova nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom i nude holistički odgovor na nasilje nad ženama.

2. Članice će osigurati da politike koje se navode u stavu 1. stave prava žrtve u središte svih mjera i da se primjenjuju kroz djelotvornu saradnju svih nadležnih organa, institucija i organizacija.

3. Mjere koje se preduzimaju u skladu s ovim članom uključit će, prema potrebi, sve nadležne aktere, kao što su državni organi, nacionalne, regionalne i lokalne skupštine i uprave, državne institucije za zaštitu ljudskih prava i organizacije civilnog društva.

Član 8. Finansijska sredstva Članice će odvojiti odgovarajuća finansijska sredstva i

ljudske resurse za adekvatno provođenje integriranih politika, mjera i programa za sprečavanje i borbu protiv svih vidova nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom, uključujući i one koje provode nevladine organizacije i civilno društvo.

Član 9. Nevladine organizacije i civilno društvo Članice će prepoznati, podsticati i podržavati, na svim

nivoima, rad nevladinih organizacija i organizacija civilnog društva u borbi protiv nasilja nad ženama i uspostaviti djelotvornu saradnju s ovim organizacijama.

Član 10. Koordinaciono tijelo 1. Članice će odrediti odnosno uspostaviti jedno ili više

zvaničnih tijela nadležnih za koordinaciju, provođenje, praćenje i procjenu politika i mjera za sprečavanje i borbu protiv svih vidova nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom. Ova tijela će koordinirano prikupljati podatke u skladu s članom 11. vršiti analizu i objavljivati rezultate.

2. Članice će osigurati da određena odnosno uspostavljena tijela u skladu s ovim članom dobiju opće podatke o mjerama preduzetim u skladu s Poglavljem VIII.

Page 56: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 56 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

3. Članice će osigurati da određena odnosno uspostavljena tijela u skladu s ovim članom imaju kapacitet za neposrednu komunikaciju i održavanje veza s odgovarajućim tijelima drugih članica.

Član 11. Prikupljanje podataka i istraživanje 1. U svrhu primjene ove konvencije, članice će

preduzimati sljedeće: a. prikupljati relevantne statističke podatke u redovnim

vremenskim razmacima o slučajevima svih vidova nasilja obuhvaćenih konvencijom;

b. podržavati istraživanja na terenu svih vidova nasilja obuhvaćenih konvencijom radi proučavanja osnovnih uzroka i posljedica, učestalosti i stope osuda, kao i efikasnosti mjera koje se preduzimaju u primjeni ove konvencije.

2. Članice će nastojati provoditi ankete među stanovništvom u redovnim vremenskim razmacima radi procjene prevalence i trendova svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

3. Članice će grupi eksperata, koja se pominje u članu 66. ove konvencije, dati prikupljene podatke u skladu s ovim članom kako bi se stimulirala međunarodna saradnja i omogućilo međunarodno upoređivanje (benchmarking).

4. Članice će osigurati da prikupljeni podaci u skladu s ovim članom budu dostupni javnosti.

Poglavlje III. Prevencija

Član 12. Opće obaveze 1. Članice će preduzeti neophodne mjere za promoviranje

promjena u društvenim i kulturnim obrascima ponašanja žena i muškaraca kako bi se iskorijenile predrasude, običaji, tradicije i druge prakse koje se zasnivaju na ideji inferiornosti žena odnosno na stereotipnim ulogama žena i muškaraca.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere za prevenciju svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom svakog fizičkog odnosno pravnog lica.

3. Sve mjere preduzete u skladu s ovim poglavljem obuhvataju i odgovaraju na specifične potrebe lica ugroženih određenim okolnostima, a u njihovom središtu nalaze se ljudska prava svih žrtava.

4. Članice će preduzeti sve neophodne mjere za podsticanje svih članova društva, posebno muškaraca i dječaka, da aktivno doprinesu sprečavanju svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

5. Članice će osigurati da se kultura, običaji, religija, tradicija odnosno tzv. čast ne smatraju opravdanjem za bilo koje djelo nasilja obuhvaćeno Konvencijom.

6. Članice će preduzeti sve neophodne mjere za promoviranje programa i aktivnosti za osnaživanje žena.

Član 13. Podizanje svijesti 1. Članice će promovirati odnosno provoditi redovno i na

svim nivoima kampanje odnosno programe podizanja svijesti, uključujući i saradnju s državnim institucijama za ljudska prava i tijelima za rodnu ravnopravnost, civilnim društvom i nevladinim, posebno ženskim, organizacijama, prema potrebi, a s ciljem podizanja svijesti i razumijevanja šire javnosti različitih manifestacija svih vidova nasilja obuhvaćenih Konvencijom, njihovih posljedica po djecu i potrebe da se takvo nasilje spriječi.

2. Članice će osigurati širenje informacija u široj javnosti o raspoloživim mjerama za sprečavanje djela nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

Član 14. Obrazovanje 1. Članice će preduzeti, prema potrebi, neophodne korake

za uvođenje nastavnog materijala o pitanjima poput jednakosti

žena i muškaraca, nestereotipnih rodnih uloga, uzajamnog poštovanja, nenasilnog rješavanja sukoba u međuljudskim odnosima, rodno zasnovanog nasilja nad ženama i prava na lični integritet prilagođenog sposobnostima učenika u zvanične nastavne planove na svim nivoima obrazovanja.

2. Članice će preduzeti sve neophodne korake kako bi promovirale principe iz stava 1. u neformalnim obrazovnim ustanovama, kao i u sportu, kulturnim i rekreativnim ustanovama i u sredstvima javnog informiranja.

Član 15. Obuka stručnjaka 1. Članice će osigurati odnosno ojačati odgovarajuće

obuke za nadležne stručnjake koji se bave žrtvama odnosno učiniocima svih djela nasilja obuhvaćenih Konvencijom, o sprečavanju i otkrivanju takvog nasilja, jednakosti između žena i muškaraca, potrebama i pravima žrtava, kao i o sprečavanju sekundarne viktimizacije.

2. Članice će osigurati da obuke iz stava 1. uključe obuku o koordiniranoj saradnji više organa radi sveobuhvatnog i odgovarajućeg upućivanja u slučajevima nasilja obuhvaćenog Konvencijom.

Član 16. Programi preventivne intervencije i programi za rad s učiniocima nasilja

1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere za osnivanje i podršku programa koji imaju za cilj da učinioci nasilja u porodici nauče i usvoje nenasilno ponašanje u međuljudskim odnosima u pogledu sprečavanja daljnjeg nasilja i izmjene obrazaca nasilnog ponašanja.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere za osnivanje i podršku programa za rad s učiniocima, posebno seksualnim prijestupnicima, koji imaju za cilj sprečavanje ponavljanja krivičnog djela.

3. Prilikom preduzimanja mjera iz st. 1. i 2., članice će osigurati da bezbjednost, podrška za žrtve i njihova ljudska prava budu od primarnog značaja i da, prema potrebi, osnivanje i provođenje ovih programa bude u bliskoj saradnji sa specijaliziranim službama za podršku žrtvama.

Član 17. Učešće privatnog sektora i sredstava javnog informiranja

1. Članice će podsticati privatni sektor, sektor za informacione i komunikacione tehnologije i sredstva javnog informiranja, uz dužno poštivanje slobode govora i njihove nezavisnosti, da učestvuju u razradi i provođenju politika i da uspostave pravilnike i standarde za sprečavanje nasilja nad ženama i veće poštivanje njihovog dostojanstva.

2. Članice će razvijati i promovirati, u saradnji s privatnim sektorom, sposobnosti kod djece, roditelja i vaspitača za rad u informaciono-komunikacionom okruženju koje omogućava pristup degradirajućem sadržaju seksualne odnosno nasilne prirode koji može biti štetan.

Poglavlje IV. Zaštita i podrška

Član 18. Opće obaveze 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere zaštite svih žrtava od daljnjeg nasilja. 2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere, u skladu s međunarodnim pravom, da osiguraju odgovarajuće mehanizme za djelotvornu saradnju između svih nadležnih državnih organa, uključujući sudove, javna tužilaštva, organe unutrašnjih poslova, lokalne i regionalne uprave, kao i nevladine organizacije i ostale relevantne organizacije i lica, u pružanju zaštite i podrške žrtvama i svjedocima svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom, uključujući i upućivanje na opće i specijalizirane službe podrške, navedene u čl. 20. i 22. ove konvencije.

Page 57: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 57 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

3. Članice će osigurati da mjere koje preduzimaju u skladu s ovim poglavljem ispunjavaju sljedeće kriterije:

- da su zasnovane na razumijevanju nasilja nad ženama i nasilja u porodici iz rodne perspektive i da su usmjerene na ljudska prava i sigurnost žrtve;

- da su zasnovane na integriranom pristupu koji uzima u obzir odnos između žrtava, učinilaca, djece i njihovog šireg društvenog okruženja;

- da imaju za cilj izbjegavanje sekundarne viktimizacije; - da imaju za cilj osnaživanje i ekonomsku nezavisnost

žena žrtava nasilja; - da, tamo gdje je to prikladno, različite službe za zaštitu i

podršku žrtava budu u istim prostorijama; - da odgovaraju na specifične potrebe ugroženih lica,

uključujući i djecu-žrtve, i da su im dostupne. 4. Pružanje usluga ne smije zavisiti od spremnosti žrtve da

podnese prijavu ili svjedoči protiv bilo kojeg učinioca. 5. Članice će preduzeti odgovarajuće mjere za pružanje

konzularne i druge vrste zaštite svojim državljanima i drugim žrtvama koje imaju pravo na takvu zaštitu u skladu sa svojim obavezama i međunarodnim pravom.

Član 19. Informiranje Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da žrtve dobiju odgovarajuće i blagovremene informacije o raspoloživim uslugama podrške i zakonskim mjerama na jeziku koji razumiju.

Član 20. Opće usluge podrške 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da žrtve imaju pristup uslugama koje omogućavaju njihov oporavak od nasilja. Ove mjere treba da obuhvataju, kada je to neophodno, usluge kao što je pravno i psihološko savjetovalište, finansijska pomoć, stanovanje, obrazovanje, obuka i pomoć prilikom zapošljavanja.

2. Članice će preduzeti sve neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale žrtvama pristup uslugama zdravstvene i socijalne zaštite, kao i adekvatnu opremljenost ovih službi i obučenost zaposlenih za pomoć žrtvama i upućivanje na odgovarajuće službe.

Član 21. Pomoć prilikom ulaganja pojedinačnih/kolektivnih žalbi

Članice će osigurati da žrtve imaju informacije i pristup važećim regionalnim i međunarodnim mehanizmima za individualne/kolektivne žalbe. Članice će promovirati pružanje senzitivne i informirane pomoći žrtvama prilikom ulaganja takvih žalbi.

Član 22. Specijalizirane usluge podrške 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere da omoguće odnosno osiguraju, uz odgovarajuću geografsku rasprostranjenost, neposredne kratkoročne i dugoročne specijalizirane usluge podrške za svaku žrtvu koja je bila izložena bilo kojem djelu nasilja obuhvaćenog Konvencijom.

2. Članice će omogućiti odnosno osigurati specijalizirane usluge podrške za sve žene žrtve nasilja i njihovu djecu.

Član 23. Sigurne kuće Članice će preduzeti sve neophodne zakonodavne i druge

mjere kako bi omogućile otvaranje odgovarajućih, lako dostupnih sigurnih kuća u dovoljnom broju za siguran smještaj i proaktivnu pomoć žrtvama nasilja, posebno ženama i njihovoj djeci.

Član 24. SOS telefoni Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere za uspostavljanje 24-satne besplatne SOS

telefonske linije koja pokriva cijelu zemlju, radi davanja savjeta pozivaocima, povjerljivo odnosno čuvajući njihovu anonimnost, u vezi sa svim vidovima nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom.

Član 25. Podrška za žrtve seksualnog nasilja Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi omogućile otvaranje odgovarajućih, dovoljno velikog broja lako dostupnih kriznih centara za slučajeve silovanja odnosno centara za žrtve seksualnog nasilja koji žrtvama osiguravaju usluge ljekarskog i forenzičkog pregleda, podršku u slučaju traume i savjetovanje.

Član 26. Zaštita i podrška za djecu svjedoke 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se prilikom pružanja usluga zaštite i podrške žrtvama vodi računa o pravima i potrebama djece svjedoka svih vidova nasilja obuhavćenih Konvencijom.

2. Mjere u skladu s ovim članom uključuju psihosocijalno savjetovanje primjereno uzrastu djece svjedoka svih vidova nasilja obuhvaćenih Konvencijom, a dužna pažnja poklanja se najboljem interesu djeteta.

Član 27. Prijavljivanje Članice će preduzeti neophodne mjere kako bi se ohrabrio

svaki svjedok počinjenog krivičnog djela nasilja obuhvaćenog Konvencijom, odnosno ona lica koja imaju opravdane razloge da sumnjaju da je takvo djelo učinjeno odnosno da se mogu očekivati dalja djela nasilja, da to prijavi nadležnim organizacijama odnosno organima.

Član 28. Prijavljivanje stručnjaka Članice će preduzeti neophodne mjere kako bi osigurale

da pravila o povjerljivosti koja međunarodno pravo nalaže određenim stručnjacima ne predstavljaju prepreku da, pod odgovarajućim uslovima, prijave nadležnim organizacijama odnosno organima ukoliko imaju osnovanu sumnju da je učinjeno ozbiljno djelo nasilja obuhvaćeno ovom konvencijom i da se mogu očekivati dalja djela nasilja.

Poglavlje V. Materijalno krivično pravo

Član 29. Građanske parnice i pravni lijekovi 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere da osiguraju žrtvama odgovarajuće građanske pravne lijekove protiv učinilaca.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere da osiguraju žrtvama, u skladu s općim principima međunarodnog prava, adekvatne građanske pravne lijekove protiv državnih organa koji nisu ispunili svoju dužnost i preduzeli neophodne preventivne i zaštitne mjere u okviru svojih nadležnosti.

Član 30. Naknada 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi omogućile žrtvama pravo na naknadu od učinilaca za svako krivično djelo iz ove konvencije.

2. Odgovarajuća državna naknada bit će dodijeljena onima koji su zadobili ozbiljne tjelesne povrede odnosno onima kojima je narušeno zdravlje, ako šteta nije pokrivena iz drugih izvora kao što je učinilac, osiguranje odnosno državno zdravstveno i socijalno davanje.To neće spriječiti članice da zahtijevaju vraćanje naknade od učinioca, dokle god se vodi računa o sigurnosti žrtve.

3. Mjere preduzete u skladu sa stavom 2. osigurat će dodjelu naknade u razumnom vremenskom roku.

Član 31. Starateljstvo, pravo na posjetu i sigurnost 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da, prilikom dodjele starateljstva

Page 58: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 58 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

i prava na posjetu djece, slučajevi nasilja obuhvaćeni ovom konvencijom budu uzeti u obzir.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da ostvarivanje svakog prava na posjetu odnosno starateljstvo ne ugrozi prava i sigurnost žrtve odnosno djece.

Član 32. Građanske posljedice prinudnih brakova Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se brakovi sklopljeni pod prinudom mogu smatrati rušljivim, poništiti odnosno razvesti bez nepotrebnog finansijskog odnosno administrativnog opterećivanja žrtve.

Član 33. Psihičko nasilje Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da namjerno ponašanje koje ozbiljno narušava psihički integritet nekog lica prinudom odnosno prijetnjama bude inkriminirano.

Član 34. Proganjanje Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da namjerno ponašanje ponovljanjem prijetnji upućenih drugom licu, koje uzrokuju da se ona/on plaši za svoju sigurnost, bude inkriminirano.

Član 35. Fizičko nasilje Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da namjerno počinjena djela fizičkog nasilja nad drugim licem budu inkriminirana.

Član 36. Seksualno nasilje, uključujući silovanje 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da sljedeći vidovi namjernog ponašanja budu inkriminirani:

a. vaginalna, analna ili oralna penetracija seksualne prirode na tijelu drugog lica bez njenog/njegovog pristanka, korištenjem bilo kojeg dijela tijela odnosno predmeta;

b. druge seksualne radnje s licem bez njenog/njegovog pristanka;

c. navođenje drugog lica na pokušaj seksualnih radnji s trećim licem bez njenog/njegovog pristanka.

2. Pristanak mora biti dobrovoljan ishod slobodne volje lica prema procjeni u kontekstu datih okolnosti.

3. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se odredbe iz stava 1. također primjenjuju na djela počinjena nad bivšim odnosno sadašnjim supružnicima odnosno partnerima u skladu s međunarodnim pravom.

Član 37. Prinudni brak 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da namjerno prisiljavanje odraslog lica odnosno djeteta da stupi u brak bude inkriminirano.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da namjerno namamljivanje odraslog lica odnosno djeteta na teritoriju članice odnosno države koja nije njena/njegova država prebivališta s ciljem prinude tog odraslog odnosno djeteta da stupi u brak bude inkriminirano.

Član 38. Genitalno sakaćenje žena Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se sljedeći vidovi namjernog ponašanja inkriminiraju:

a. obrezivanje, infibulacija odnosno bilo kakvo drugo sakaćenje cijelih odnosno bilo kojeg dijela malih i velikih usmina odnosno klitorisa kod žene;

b. prinuda i navođenje žena da se podvrgnu nekoj od radnji navedenih pod tačkom a.

c. podsticanje, prinuda odnosno navođenje djevojčice na neku od radnji navedenih pod tačkom a.

Član 39. Prinudni abortus i prinudna sterilizacija Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se inkriminiraju sljedeće namjerne radnje:

a. abortus žene bez njenog informiranog pristanka; b. operacija u svrhu odnosno uz ishod onemogućavanja

prirodne reprodukcije kod žene bez njenog informiranog pristanka i razumijevanja procedure.

Član 40. Seksualno uznemiravanje Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da svaki oblik neželjenog verbalnog, neverbalnog odnosno fizičkog ponašanja seksualne prirode u svrhu odnosno uz ishod povrede dostojanstva lica, posebno kada se stvara zastrašujuća, neprijateljska, degradirajuća, ponižavajuća odnosno uvredljiva atmosfera, bude predmet krivične odnosno druge pravne sankcije.

Član 41. Pomaganje, odnosno podstrekivanje i pokušaj 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi ustanovile kao krivično djelo, ukoliko je počinjeno namjerno, pomaganje odnosno podstrekivanje izvršenja krivičnih djela iz čl. 33., 34., 35., 36., 37., 38.a i 39. Konvencije.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi ustanovile kao krivično djelo, ukoliko je počinjeno namjerno, pokušaj izvršenja krivičnih djela iz čl. 35., 36., 37., 38.a i 39. ove konvencije.

Član 42. Neprihvatljiva opravdanja za krivična djela, uključujući i djela počinjena u ime tzv. časti

1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se u krivičnim postupcima pokrenutim na osnovu svakog djela nasilja obuhvaćenog Konvencijom, kultura, običaji, religija, tradicija odnosno tzv. čast ne smatraju opravdanjem za takva djela. Tu spadaju posebno tvrdnje da je žrtva prekršila kulturne, vjerske, društvene ili tradicionalne norme odnosno običaje prikladnog ponašanja.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se nijednom licu koje nagovara dijete da učini bilo koje djelo navedeno u stavu 1. ne umanji krivična odgovornost za počinjena djela.

Član 43. Važenje krivičnih djela Krivična djela iz ove konvencije važe nezavisno od

prirode odnosa između žrtve i učinioca.

Član 44. Nadležnost 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale nadležnost nad svakim krivičnim djelom iz ove konvencije, kada je djelo počinjeno:

a. na njihovoj teritoriji; b. na brodu koji plovi pod njihovom zastavom; c. u avionu registriranom prema njihovom zakonu; d. od strane njihovog državljanina; e. od strane lica koje boravi na njihovoj teritoriji. 2. Članice će nastojati preduzeti neophodne zakonodavne

odnosno druge mjere kako bi uspostavile nadležnost nad svakim krivičnim djelom iz ove konvencije, kada je ono učinjeno nad njihovim državljanima odnosno nad licem koje boravi na njihovoj teritoriji.

3. Kod sudskih postupaka za krivična djela iz čl. 36., 37., 38. i 39. ove konvencije, članice će preduzeti neophodne

Page 59: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 59 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da njihova nadležnost ne bude uslovljena time da su djela inkriminirana na teritoriji na kojoj su počinjena.

4. Kod sudskih postupaka za krivična djela iz člana 36., 37., 38. i 39. ove konvencije, članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da njihova nadležnost u pogledu tač. g. i d. stava 1. ne budu uslovljene time da sudski postupak može biti pokrenut samo na osnovu prijave žrtve krivičnog djela odnosno polaganja informacija države u kojoj je krivično djelo počinjeno.

5. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi ustanovile nadležnost nad krivičnim djelima iz ove konvencije, u slučajevima u kojima se optuženik nalazi na njihovoj teritoriji, i ne bi ga isporučili drugoj članici, samo na osnovu njegovog državljanstva.

6. Kada više od jedne članice tvrdi da ima nadležnost nad krivičnim djelom iz ove konvencije, članice učesnice će se, prema potrebi, konsultirati međusobno, u smislu određivanja najprikladnije nadležnosti za postupak.

7. Ne dovodeći u pitanje opća pravila međunardnog prava, ova konvencija ne isključuje nijednu krivičnu nadležnost neke članice koju ona ima u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

Član 45. Sankcije i mjere 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da krivična djela iz ove konvencije budu kažnjiva sankcijama koje su djelotvorne, srazmjerne i koje odvraćaju od vršenja krivičnih djela, uzimajući u obzir njihovu ozbiljnost. Ove sankcije obuhvataju, prema potrebi, kazne lišavanja slobode, što može dovesti do izručenja.

2. Članice mogu donijeti druge mjere u odnosu na učinioce, kao što su:

- praćenje odnosno nadzor osuđenih lica; - ukidanje prava na roditeljstvo, ako se najbolji interes

djeteta, što može uključivati sigurnost žrtve, ne može garantirati ni na koji drugi način.

Član 46. Otežavajuće okolnosti Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se sljedeće okolnosti, ako već nisu sastavni dio krivičnog djela, mogu, u skladu s odgovarajućim odredbama nacionalnog zakonodavstva, smatrati otežavajućim okolnostima prilikom određivanja kazne za krivična djela iz Konvencije:

a. krivično djelo počinjeno nad bivšim odnosno sadašnjim supružnikom odnosno partnerom u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, od strane člana porodice, lica koje stanuje zajedno sa žrtvom odnosno lica koje je zloupotrijebilo svoj autoritet;

b. ponovljeno krivično djelo, odnosno srodna djela; c. krivično djelo počinjeno nad licem koje je postalo

ugroženo usljed određenih okolnosti; d. krivično djelo počinjeno nad djetetom odnosno u

prisustvu djeteta; e. krivično djelo počinjeno od strane dvoje ili više ljudi u

saradnji; f. krivično djelo kojem je prethodilo odnosno koje je

pratilo ekstremno nasilje; g. krivično djelo počinjeno uz upotrebu oružja odnosno uz

prijetnju oružjem; h. krivično djelo sa ozbiljnim fizičkim odnosno psihičkim

posljedicama za žrtvu; i. učinilac prethodno osuđivan za krivična djela slične

prirode.

Član 47. Presude treće članice Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi prilikom određivanja kazne uzele u obzir konačne presude trećih članica za krivična djela iz ove konvencije.

Član 48. Zabrana procesa obaveznog alternativnog rješavanja sporova odnosno određivanja kazne

1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi zabranile obavezno alternativno rješavanje sporova, uključujući medijaciju i pomirenje, u odnosu na sve oblike nasilja obuhvaćene Konvencijom.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale, ako se odredi novčana kazna, da se povede računa o sposobnosti učinioca da ispuni svoje finansijske obaveze prema žrtvi.

Poglavlje VI. Istraga, sudski postupak, proceduralno pravo i zaštitne mjere

Član 49. Opće obaveze 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se istrage i sudski postupci za sve vidove nasilja obuhvaćene Konvencijom provode bez neopravdanog odgađanja i pritom uzimaju u obzir prava žrtve tokom svih faza krivičnog procesa.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere, u skladu sa osnovnim principima ljudskih prava i imajući u vidu razumijevanje nasilja iz rodne perspektive, kako bi se osigurala djelotvorna istraga i sudski postupak krivičnih djela iz ove konvencije.

Član 50. Neposredni odgovor, prevencija i zaštita 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da nadležni organi unutrašnjih poslova odgovore na sve vidove nasilja obuhvaćene Konvencijom odmah i na odgovarajući način i ponude odgovarajuću i neposrednu zaštitu žrtvama.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se odgovorni organi unutrašnjih poslova uključe odmah i na odgovarajući način u prevenciju i zaštitu od svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom, uključujući i upotrebu preventivnih operativnih mjera i prikupljanje dokaza.

Član 51. Procjena rizika i upravljanje rizikom 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da nadležni organi obave procenu rizika od smrtnosti, ozbiljnosti situacije i rizika od ponavljanja nasilja s ciljem upravljanja rizikom, i ako je neophodno, koordiniranog osiguranja i podrške.

2. Strane će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se prilikom procjene iz stava 1. uzme u obzir, u svim fazama istrage i primjene zaštitnih mjera, činjenica da učinioci djela nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom posjeduju vatreno oružje odnosno imaju pristup vatrenom oružju.

Član 52. Hitne mjere zaštite Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da nadležni organi imaju mandat da izdaju nalog, u situacijama neposredne opasnosti, učiniocu nasilja u porodici da napusti mjesto stanovanja žrtve odnosno ugroženog lica na dovoljan vremenski period i da zabrane učiniocu da uđe u stan odnosno stupi u kontakt sa žrtvom odnosno ugroženim licem.

Član 53. Mjere zabrane prilaska odnosno zaštite 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da odgovarajuće mjere zabrane

Page 60: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 60 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

prilaska odnosno zaštite budu na raspolaganju žrtvama svih vidova nasilja obihvaćenih Konvencijom.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da mjere zabrane prilaska odnosno zaštite koje se navode u stavu 1.:

- budu dostupne za neposrednu zaštitu i bez nepotrebnih finansijskih odnosno administrativnih opterećenja za žrtvu;

- se donose na određeni period odnosno dok se ne izmijene odnosno ukinu;

- tamo gdje je neophodno, izdaju se na ex parte osnovi s neposrednim djelovanjem;

- budu dostupne nezavisno od, odnosno uz druge sudske postupke;

- mogu da se uvedu u kasnije sudske postupke. 3. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da kršenja zabrane prilaska odnosno mjere zaštite izrečene u skladu sa stavom 1. budu predmet sankcija koje su djelotvorne, srazmjerne i koje odvraćaju od vršenja krivičnih djela.

Član 54. Istrage i dokazi Članice će preduzeti neophodne odnosno druge mjere

kako bi osigurale da, tokom svakog građanskog odnosno krivičnog sudskog postupka, dokazi koji se odnose na seksualnu prošlost i ponašanje žrtve budu prihvaćeni samo ako je to relevantno i neophodno.

Član 55. Postupci ex parte i ex officio 1. Članice će osigurati da istrage odnosno sudski postupci

za krivična djela iz čl. 35., 36., 37., 38. i 39. ove konvencije ne zavise u potpunosti od izvještaja odnosno prijave koju je podnijela žrtva ako je krivično djelo u potpunosti odnosno dijelom počinjeno na njenoj teritoriji, i da postupak može da se nastavi čak i ako žrtva povuče svoju izjavu odnosno prijavu.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale, u skladu sa uslovima koje propisuje njihovo nacionalno zakonodavstvo, mogućnost za vladine i nevladine organizacije i savjetnike u oblasti nasilja u porodici, da pomognu i/ili daju podršku žrtvama, na njihov zahtjev, tokom istrage i sudskog postupka u vezi s krivičnim djelima iz ove konvencije.

Član 56. Mjere zaštite 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere zaštite prava i interesa žrtava, uključujući njihove posebne potrebe kao svjedoka, u svim fazama istrage i sudskog postupka, posebno:

a. osiguravajući im zaštitu, kao i zaštitu za njihove porodice i svjedoke, od zastrašivanja, odmazde i ponovljene viktimizacije;

b. osiguravajući obaviještenost žrtava, barem u slučajevima kada žrtve i njihove porodice mogu biti u opasnosti, o bjekstvu učinioca odnosno privremenom odnosno trajnom puštanju na slobodu;

c. obavještavajući žrtve, pod uslovima u skladu sa međunarodnim pravom, o njihovim pravima i raspoloživim uslugama, o ishodu njihove žalbe, prijave, o općem napretku istrage odnosno postupka i o njihovoj ulozi u prethodnom, kao i o ishodu njihovog slučaja;

d. omogućavajući žrtvama, da u skladu s proceduralnim pravilima međunarodnog prava, budu saslušane, pruže dokaze i iznesu svoje stanovište, potrebe i brige, neposredno odnosno preko posrednika, i da one budu uzete u razmatranje;

e. osiguravajući žrtvama odgovarajuće usluge podrške tako da njihova prava i interesi budu propisno predstavljeni i uzeti u obzir;

f. osiguravajući usvajanje mjera za zaštitu privatnosti i ugleda žrtve;

g. osiguravajući da se gdje god je moguće izbjegne susret žrtava i učinilaca u prostorijama suda i organa unutrašnjih poslova;

h. osiguravajući žrtvama nezavisne i stručne prevodioce kada su žrtve stranke u postupku odnosno kada iznose dokaze;

i. omogućujući žrtvama da svjedoče, u skladu s pravilima njihovog nacionalnog zakonodavstva, u sudnici bez prisustva odnosno barem bez prisustva optuženog, naročito korištenjem odgovarajućih komunikacionih tehnologija, tamo gdje su dostupne.

2. Dijete žrtva i dijete svjedok nasilja nad ženama i nasilja u porodici treba da dobije, prema potrebi, posebne mjere zaštite koje su u najboljem interesu djeteta.

Član 57. Pravna pomoć Članice će osigurati pravo na pravni savjet i besplatnu

pravnu pomoć žrtvama pod uslovima koje propisuje njihovo nacionalno zakonodavstvo.

Član 58. Zastarjelost Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da zastarijevanje pokretanja sudskog postupka za krivična djela iz člana 36., 37., 38. i 39. ove konvencije, traje dovoljno dugo i srazmjerno ozbiljnosti krivičnog djela koje je u pitanju, kako bi se osiguralo dovoljno vremena za efikasno pokretanje postupka nakon što žrtva dostigne punoljetstvo.

Poglavlje VII. Migracije i azil

Član 59. Boravišni status 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da žrtve čiji boravišni status zavisi od supružnika odnosno partnera u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom, u slučaju raskida braka odnosno veze, i posebno teških okolnosti, na zahtjev dobiju nezavisnu dozvolu boravka bez obzira na dužinu trajanja braka odnosno veze. Uslovi koji se odnose na dodjelu i trajanje nezavisne dozvole boravka utvrđuju se nacionalnim zakonodavstvom.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve mogu dobiti obustavu postupka protjerivanja pokrenutog u vezi s boravišnim statusom koji zavisi od supružnika odnosno partnera u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i omogućile im da podnesu zahtjev za nezavisnu dozvolu boravka.

3. Članice će izdati dozvolu boravka s mogućnošću produženja žrtvama u jednoj od dvije naredne situacije, odnosno u obje:

a. kada nadležni organ smatra da je njihov ostanak neophodan zbog njihove lične situacije;

b. kada nadležni organ smatra da je njihov ostanak neophodan u svrhu njihove saradnje s nadležnim organima u istrazi odnosno krivičnom postupku.

4. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve prinudnog braka, dovedene u drugu zemlju u svrhu vjenčanja a koje su zbog toga izgubile boravišni status u zemlji u kojoj inače borave, mogu ponovo da ostvare taj status.

Član 60. Rodno zasnovani zahtjevi za azil 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da rodno zasnovano nasilje nad ženama bude prepoznato kao oblik proganjanja u okviru značenja člana 1, A (2), Konvencije iz 1951. koja se odnosi na status izbjeglica, i kao vid ozbiljnog ugrožavanja koje zahtijeva komplementarnu/subsidijarnu zaštitu.

Page 61: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 61 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

2. Članice će osigurati rodno osjetljivo tumačenje po svakom osnovu Konvencije, a u slučajevima gdje se utvrdi da postoji strah od proganjanja po jednom ili više ovih osnova, podnosiocima zahtjeva bit će odobren izbjeglički status u skladu s primenjivim nadležnim instrumentima.

3. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi razvile rodno osjetljive procedure prijema i usluge podrške za azilante, kao i rodno osjetljiva uputstva i procedure za azil, koje obuhvataju utvrđivanje izbjegličkog statusa i zahtijevanje međunarodne zaštite.

Član 61. Zabrana protjerivanja odnosno vraćanja 1. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno

druge mjere za poštivanje principa zabrane protjerivanja odnosno vraćanja (non-refoulement) u skladu s postojećim obavezama prema međunarodnom pravu.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve nasilja nad ženama kojima je potrebna zaštita, nezavisno od njihovog boravišnog statusa, ne budu ni pod kojim uslovima vraćene ni u jednu zemlju u kojoj bi bile u riziku odnosno gdje bi mogle biti podvrgnute mučenju odnosno nehumanom odnosno ponižavajućem ophođenju ili kažnjavanju.

Poglavlje VIII. Međunarodna saradnja

Član 62. Opći principi 1. Članice će međusobno sarađivati, u skladu s odredbama

ove konvencije, a kroz primjenu odgovarajućih međunarodnih i regionalnih instrumenata za saradnju u građanskim i krivičnopravnim pitanjima, kao i dogovorima postignutim na osnovu jedinstvenih odnosno recipročnih zakona i nacionalnog zakonodavstva, u što većoj mjeri, s ciljem:

a. sprečavanja, borbe protiv i krivičnog gonjenja svih vidova nasilja obuhvaćenih ovom konvencijom;

b. zaštite i pomoći žrtvama; c. vršenja istrage odnosno provođenja postupaka koji se

odnose na krivična djela iz ove konvencije; d. provođenja odgovarajućih građanskih i krivičnih

presuda pravosudnih organa svake od članica, uključujući i mjere zaštite.

2. Članice će preduzeti neophodne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve krivičnog djela iz ove konvencije počinjenog na teritoriji neke od članica, a koja nije teritorija njenog prebivališta, mogu podnijeti žalbu pred nadležnim organima svoje države prebivališta.

3. Ako članica koja daje uzajamnu pravnu pomoć u krivičnim pitanjima, oko isporučivanja odnosno provođenja građanske ili krivične presude druge članice ove konvencije koja je uslovljena sporazumom dobije zahtjev za takvu pravnu saradnju od članice s kojom nema potpisan takav sporazum, može smatrati ovu konvenciju za pravni osnov uzajamne pravne pomoći u pitanjima krivičnog prava, isporučivanja odnosno provođenja građanskih odnosno krivičnih presuda jedne članice u odnosu na krivična djela iz ove konvencije.

4. Članice će nastojati uvrstiti, prema potrebi, sprečavanje i borbu protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici u programe razvojne pomoći trećim državama, što obuhvata i sklapanje bilateralnih i multilateralnih sporazuma s trećim zemljama u pogledu zaštite žrtava u skladu s članom 18. stavom 5.

Član 63. Mjere koje se odnose na ugrožena lica Kada jedna članica, na osnovu raspoloživih informacija,

ima opravdanu sumnju da je neko lice neposredno ugroženo od bilo kakvog krivičnog djela nasilja navedenog u čl. 36., 37., 38. i 39. ove konvencije na teritoriji druge članice, članica koja ima ove podatke podstiče se da ih bez odgađanja prenese drugoj

strani s ciljem preduzimanja odgovarajućih mjera zaštite. Tamo gdje je to primjenjivo, ovi podaci obuhvatit će detalje o postojećim mjerama zaštite za ugrožena lica.

Član 64. Informiranje 1. Članica od koje su informacije tražene ima obavezu

odmah da obavijesti članicu koja je informacije tražila o svim okolnostima koje onemogućavaju provođenje tražene radnje odnosno ako postoji vjerovatnoća da je znatno uspore.

2. Članica može, u okviru granica nacionalnog zakonodavstva, bez prethodnog zahtjeva, uputiti drugoj članici informacije koje je dobila u okviru svoje istrage kada smatra da odavanje takve informacije može pomoći drugoj strani u sprečavanju krivičnih djela iz ove konvencije, odnosno prilikom pokretanja i provođenja istraga ili postupaka po pitanju takvih krivičnih djela, odnosno koja može dovesti do zahtjeva za saradnju s tom članicom u skladu s ovim poglavljem.

3. Članica koja dobije neku informaciju u skladu sa stavom 2. proslijedit će takvu informaciju svojim nadležnim organima kako bi se poveo postupak ako se smatra prikladnim, odnosno kako bi ova informacija bila uzeta u obzir u odgovarajućim građanskim odnosno krivičnim postupcima.

Član 65. Zaštita podataka Lični podaci se pohranjuju i koriste u skladu s obavezama

koje članice imaju prema Konvenciji o zaštiti pojedinaca u pogledu automatske obrade ličnih podataka (ETS, br. 108).

Poglavlje IX. Mehanizam za praćenje

Član 66. Ekspertska grupa za borbu protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici

1. Ekspertska gupa za borbu protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici (u daljnjem tekstu: GREVIO) pratit će primjenu ove konvencije od strane članica.

2. GREVIO čini najmanje 10 a najviše 15 članova, vodeći računa o rodnoj i geografskoj ravnoteži, kao i multidisciplinarnoj stručnosti. Članove će izabrati Komitet članica Konvencije, na osnovu nominacija među državljanima država članica ove konvencije, na mandat od četiri godine, uz mogućnost da jednom budu ponovo izabrani.

3. Prvi izbor 10 članova održat će se u periodu od jedne godine nakon stupanja na snagu ove konvencije. Izbor pet dodatnih članova obavit će se nakon 25. ratifikacije odnosno pristupa.

4. Odabir članova GREVIO zasniva se na sljedećim principima:

a. članovi se biraju u skladu s transparentnom procedurom među licima visokog moralnog integriteta, poznatih po svojoj stručnosti u oblasti ljudskih prava, rodne ravnopravnosti, nasilja nad ženama i nasilja u porodici, kao i pomoći i zaštite žrtava, odnosno koja su pokazala stručno iskusutvo u oblastima obuhvaćenim ovom konvencijom;

b. bilo koja dva člana GREVIO ne mogu biti državljani iste države;

c. članovi treba da predstavljaju glavne pravne sisteme; d. članovi treba da predstavljaju aktere i organe u oblasti

nasilja nad ženama i nasilja u porodici; e. članovi predstavljaju sami sebe i nezavisni su i

nepristrasni u obavljanju svojih funkcija i na raspolaganju su za efikasno izvršavanje svojih dužnosti.

5. Izbornu proceduru za članove GREVIO odredit će Komitet ministara Vijeća Evrope nakon konsultacija sa stranama i njihovog jednoglasnog odobrenja, u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ove konvencije.

6. GREVIO donosi sopstveni pravilnik o radu.

Page 62: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 62 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

7. Članovi GREVIO grupe i drugi članovi delegacija koji obavljaju državne posjete kako je opisano u članu 68. st. 9. i 14. uživat će privilegije i imunitete iz dodatka ove konvencije.

Član 67. Komitet članica 1. Komitet članica sastoji se od predstavnika članica ove

konvencije. 2. Komitet članica saziva generalni sekretar Vijeća

Evrope. Prvi sastanak Komiteta održat će se u roku od godinu dana nakon stupanja na snagu ove konvencije radi izbora članova GREVIO grupe. Nakon toga će se sastajati na zahtjev jedne trećine članica, predsjednika Komiteta članica odnosno generalnog sekretara.

3. Komitet članica donosi sopstveni pravilnik o radu.

Član 68. Postupak 1. Članice podnose generalnom sekretaru Vijeća Evrope,

na osnovu upitnika koji GREVIO pripremi, izvještaj o zakonodavnim i drugim mjerama koje odredbe ove konvencije čine pravnosnažnim.

2. GREVIO razmatra podneseni izvještaj u skladu sa stavom 1. s predstavnicima dotične članice.

3. Nakon toga je postupak procjene podijeljen u cikluse, čiju dužinu trajanja određuje GREVIO. Na početku svakog ciklusa GREVIO bira konkretne odredbe na kojima će zasnivati postupak procjene i šalje upitnik.

4. GREVIO određuje odgovarajući način za provođenje ovog postupka praćenja. Može da donese poseban upitnik za svaki ciklus procjene, koji članicama služi kao osnova za postupak procjene primjene konvencije. Takav upitnik upućuje se svim članicama. Članice odgovaraju na ovaj upitnik, kao i na sve druge zahtjeve za informacije od GREVIO grupe.

5. GREVIO može dobiti informacije o primjeni Konvencije od nevladinih organizacija i civilnog društva, kao i od državnih institucija za zaštitu ljudskih prava.

6. GREVIO će dužnu pažnju posvetiti postojećim informacijama od drugih regionalnih i međunarodnih instrumenata i organa u oblastima obuhvaćenim ovom konvencijom.

7. Prilikom donošenja upitnika za svaki ciklus procjene, GREVIO će dužnu pažnju posvetiti prikupljanju podataka i istraživanju kod članica kako je opisano u članu 11. ove konvencije.

8. GREVIO može dobiti informacije o primjeni Konvencije od komesara za ljudska prava Vijeća Evrope, Parlamentarne skupštine i nadležnih specijaliziranih organa Vijeća Evrope, kao i iz drugih međunarodnih instrumenata. Žalbe podnesene ovim organima i njihov ishod također je na raspolaganju GREVIO grupi.

9. GREVIO može organizirati, u saradnji s državnim organima i uz pomoć nezavisnih lokalnih eksperata, posjete državama, ako dobivene informacije nisu dovoljne, odnosno u slučajevima koji su opisani u stavu 14. Tokom ovih posjeta GREVIO će dobiti pomoć stručnjaka u određenim oblastima.

10. GREVIO priprema nacrt izvještaja koji sadrži analizu primjene odredbi na kojoj se ova procjena zasniva, kao i prijedloge u odnosu na to kako članica o kojoj se radi može riješiti identificirane probleme. Nacrt izvještaja šalje se na komentare članici koja je u postupku procjene. GREVIO će uzeti u obzir komentare članice prilikom usvajanja izvještaja.

11. Na osnovu svih prikupljenih informacija i komentara članica, GREVIO donosi svoj izvještaj i zaključke koji se odnose na mjere koje članice preduzimaju s ciljem primjene odredbi ove konvencije. Ovaj izvještaj i zaključci šalju se dotičnoj članici i Komitetu članica. Izvještaj i zaključci

GREVIO grupe objavljuju se nakon usvajanja, zajedno s naknadnim komentarima dotične članice.

12. Ne dovodeći u pitanje postupak u stavu 1. do 8., Komitet članica može usvojiti na osnovu izvještaja i zaključaka GREVIO grupe, preporuke koje se odnose na tu članicu (a) u vezi s mjerama koje treba preduzeti prilikom provođenja zaključaka GREVIO grupe, ako je neophodno određivanjem datuma za podnošenje informacija o njihovom provođenju, i (b) s ciljem promoviranja saradnje s tom članicom i pravilne primjene ove konvencije.

13. Ako dobije pouzdane informacije koje ukazuju na probleme koje je potrebno odmah riješiti kako bi se spriječio ili ograničio obim odnosno broj ozbiljnih povreda Konvencije, GREVIO može zahtijevati hitnu predaju specijalnog izvještaja koji se odnosi na mjere preduzete za sprečavanje ozbiljnog, masovnog odnosno trajnog obrasca nasilja nad ženama.

14. Uzimajući u obzir informacije koje je podnijela dotična članica, kao i sve druge pouzdane informacije koje su joj na raspolaganju, GREVIO može naložiti jednom ili više svojih članova da provede istragu i hitno izvijesti GREVIO. Kada situacija nalaže i uz pristanak članice, istraga može obuhvatati posjetu na teritoriji članice.

15. Nakon pregleda nalaza istrage koja se navodi u stavu 14., GREVIO će predati nalaze dotičnoj članici i, prema potrebi, Komitetu članica i Komitetu ministara Vijeća Evrope zajedno sa svim komentarima i preporukama.

Član 69. Opće preporuke GREVIO može usvojiti, prema potrebi, opće preporuke o

primjeni ove konvencije.

Član 70. Učešće parlamenta u praćenju primjene Konvencije 1. Nacionalni parlamenti članica pozvani su da učestvuju

u praćenju preduzetih mjera u primjeni ove konvencije. 2. Članice podnose izvještaje GREVIO grupe svojim

nacionalnim parlamentima. 3. Parlamentarna skupština Vijeća Evrope pozvana je da

redovno prati primjenu ove konvencije.

Poglavlje X. Odnos prema drugim međunarodnim instrumentima

Član 71. Odnos prema drugim međunarodnim instrumentima 1. Ova konvencija ne utiče na obaveze koje proizilaze iz

drugih međunarodnih instrumenata čije su sadašnje odnosno buduće članice također članice ove konvencije, a koje sadrže odredbe o pitanjima kojima se bavi ova konvencija.

2. Članice ove konvencije mogu zaključivati međusobne bilateralne odnosno multilateralne sporazume u vezi s pitanjima koje pokriva ova konvencija, a u svrhu dopune odnosno jačanja njenih odredbi odnosno lakše primjene principa koji su u njoj sadržani.

Poglavlje XI.Izmjene i dopune Konvencije

Član 72. Izmjene i dopune 1. Svi prijedlozi članica za izmjene i dopune ove

konvencije bit će preneseni generalnom sekretaru Vijeća Evrope, koji će ih proslijediti državama članicama Vijeća Evrope, svakoj potpisnici, svakoj članici, Evropskoj uniji, svakoj državi pozvanoj da potpiše ovu konvenciju u skladu s odredbama člana 75., kao i svakoj državi pozvanoj da pristupi ovoj konvenciji u skladu s odredbama člana 76.

2. Komitet ministara Vijeća Evrope razmotrit će predložene izmjene i dopune i, nakon konsultacije sa članicama ove konvencije koje nisu članice Vijeća Evrope, može da prihvati izmjene i dopune s većinskim glasom u skladu s članom 20.d Statuta Vijeća Evrope.

Page 63: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 63 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

3. Tekst svake izmjene i dopune koju Komitet ministara usvoji u skladu sa stavom 2. šalje se članicama na usvajanje.

4. Sve izmjene i dopune usvojene u skladu sa stavom 2. stupaju na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od mjesec dana nakon što sve članice obavijeste generalnog sekretara o prihvatanju izmjena i dopuna.

Poglavlje XII. Završne odredbe

Član 73. Efekti ove konvencije Odredbe ove konvencije neće dovesti u pitanje odredbe

nacionalnog zakonodavstva i obavezujućih međunarodnih instrumenata koji su već na snazi, odnosno mogu stupiti na snagu, koji određuju odnosno bi odredili povoljnija prava za lica u sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici.

Član 74. Rješavanje sporova 1. Članice koje učestvuju u nekom sporu koji može nastati

u vezi s primjenom odnosno tumačenjem odredbi ove konvencije prvo će pokušati razriješiti spor putem pregovora, pomirenja, arbitraže odnosno neke druge metode mirnog rješavanja spora o kojoj se saglase.

2. Komitet ministara Vijeća Evrope može uspostaviti procedure za rješavanje sporova koje članice mogu koristiti u slučaju spora, ako se o tome saglase.

Član 75. Potpisivanje i stupanje na snagu 1. Ova konvencija otvorena je za potpisivanje državama

članicama Vijeća Evrope, nečlanicama koje su učestvovale u njenoj izradi i Evropskoj uniji.

2. Ova konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatanju odnosno odobravanju. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja odnosno odobravanja deponiraju se kod generalnog sekretara Vijeća Evrope.

3. Ova konvencija stupa na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon dana kada je 10 potpisnica, među kojima najmanje osam članica Vijeća Evrope, dalo pristanak na obavezivanje Konvencijom u skladu s odredbama iz stava 2.

4. Ova konvencija stupa na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon datuma deponiranja instrumenta kojim je ratificira, prihvata odnosno odobrava svaka država koja se navodi u stavu 1., odnosno Evropska unija, koja naknadno izrazi svoj pristanak na obavezivanje Konvencijom.

Član 76. Pristupanje Konvenciji 1. Nakon stupanja na snagu ove konvencije, Komitet

ministara Vijeća Evrope može, nakon konsultacija sa članicama Konvencije i njihovog jednoglasnog pristanka, pozvati bilo koju državu koja nije članica Vijeća Evrope, i nije učestvovala u izradi Konvencije, da pristupi Konvenciji, većinskom odlukom u skladu s članom 20.d Statuta Vijeća Evrope, anonimnim glasanjem predstavnika članica u Komitetu ministara.

2. Kod svake države pristupnice, Konvencija će stupiti na snagu prvog dana mjeseca nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon datuma deponiranja instrumenta za pristup kod generalnog sekretara Vijeća Evrope.

Član 77. Teritorijalna primjena 1. Svaka država Evropske unije može, u vrijeme

potpisivanja odnosno prilikom deponiranja svog instrumenta ratifikacije, prihvatanja odnosno pristupa, odrediti teritoriju odnosno teritorije na koje će se ova konvencija odnositi.

2. Svaka članica može, nekog kasnijeg datuma, putem izjave upućene generalnom sekretaru Vijeća Evrope, da proširi primjenu ove konvencije na bilo koju drugu teritoriju određenu

u izjavi i za čije je međunarodne odnose nadležna odnosno u čije ime je opunomoćena da preduzima mjere. U pogledu takve teritorije, Konvencija će stupiti na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon što generalni sekretar primi takvu izjavu.

3. Svaka izjava u skladu s dva prethodna stava može se, u pogledu teritorije određene u izjavi, povući putem obavještenja generalnom sekretaru Vijeća Evrope. Povlačenje postaje važeće prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon dana kada generalni sekretar primi takvo obavještenje.

Član 78. Rezerve 1. Nikakve druge rezerve ne mogu se staviti u pogledu

bilo koje odredbe ove konvencije osim kao što je navedeno u st. 2. i 3.

2. Svaka država Evropske unije može, prilikom potpisivanja odnosno deponiranja svog instrumenta za ratifikaciju, prihvatanje, odobrenje odnosno pristup, izjavom generalnom sekretaru Vijeća Evrope, da se pozove na svoje pravo da primjenjuje odnosno ne primjenjuje samo u određenim slučajevima odnosno pod određenim uslovima odredbe iz:

- člana 30. stava 2.; - člana 44. stava 1.d, 3. i 4.; - člana 55. stava 1. u pogledu člana 35. po pitanju lakših

krivičnih djela; - člana 58 u pogledu čl.37., 38. i 39.; - člana 59. 3. Svaka država Evropske unije može, prilikom

potpisivanja odnosno deponiranja svog instrumenta za ratifikaciju, prihvatanje, odobrenje odnosno pristup, izjavom upućenom generalnom sekretaru Vijeća Evrope, da se pozove na svoje pravo da osigura nekrivične sankcije, umjesto krivičnih sankcija za ponašanje kako se navodi u čl. 33. i 34.

4. Svaka članica može u potpunosti odnosno djelimično povući rezerve putem izjave generalnom sekretaru Vijeća Evrope. Ovakva izjava postaje punovažna od datuma kada je primi generalni sekretar.

Član 79. Važnost i revizija rezervi 1. Rezerve opisane u članu 78. st. 2. i 3. važe pet godina

od dana stupanja na snagu ove konvencije za svaku članicu. Međutim, ove rezerve mogu se obnoviti na istu dužinu trajanja.

2. Osamnaest mjeseci prije dana isteka rezerve, generalni sekretar Vijeća Evrope šalje obavještenje o isteku članici. Ne kasnije od tri mjeseca pre isteka, članica obavještava generalnog sekretara o produžetku, izmjeni odnosno povlačenju rezerve. U slučaju nedostatka obavještenja od članice, generalni sekretar obavjestit će članicu da smatra da je rezerva automatski produžena na period od šest mjeseci. Ukoliko članica ne obavijesti generalnog sekretara o svojoj namjeri da produži odnosno izmijeni svoju rezervu prije isteka tog vremena, dolazi do ukidanja rezerve.

3. Ako članica stavi rezervu u skladu s članom 78. st. 2. i 3., u obavezi je da podnese, prije nego što je obnovi odnosno na zahtjev, objašnjenje GREVIO grupi, o opravdanoj osnovi za njeno produženje.

Član 80. Otkazivanje 1. Svaka članica može u svakom trenutku otkazati ovu

konvenciju putem obavještenja generalnom sekretaru Vijeća Evrope.

2. Takvo otkazivanje stupa na snagu prvog dana u mjesecu nakon isteka perioda od tri mjeseca nakon dana kada generalni sekretari primi obavještenje.

Član 81. Obavještenje Generalni sekretar Vijeća Evrope o obavještava države

članice Vijeća Evrope, države nečlanice koje su učestvovale u

Page 64: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 64 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

izradi Konvencije, sve potpisnice, sve članice, Evropsku uniju i sve države pozvane da pristupe Konvenciji o sljedećem:

a. svakom potpisivanju; b. deponiranju svakog instrumenta za ratifikaciju,

prihvatanje, odobrenje odnosno pristupanje; c. svakom datumu stupanja na snagu ove konvencije u

skladu s čl. 75. i 76.; d. svakoj izmjeni i dopuni usvojenoj u skladu s članom

72. kao i datumu kada takva izmjena odnosno dopuna stupa na snagu;

e. svakoj rezervi i povlačenju rezervi stavljenih u skladu s članom 78.;

f. svakom otkazivanju u skladu s odredbama člana 80.; g. svakom drugom činu, obavještenju odnosno

komunikaciji koja se odnosi na ovu konvenciju. Kao potvrdu toga doljepotpisani, ovlašteni za potpis,

potpisali su ovu konvenciju. U Istanbulu, dana 11. maja 2011. godine, na engleskom i

francuskom jeziku, oba teksta jednake važnosti, u jednom primjerku, koji se deponira u arhivu Vijeća Evrope. Generalni sekretar Vijeća Evrope šalje ovjerene kopije svakoj državi članici Vijeća Evrope, državama nečlanicama koje su učestvovale u izradi Konvencije, Evropskoj uniji i svakoj državi koja je pozvana da pristupi ovoj konvenciji.

Dodatak - Privilegije i imuniteti (član 66.) 1. Ovaj dodatak odnosi se na članove GREVIO grupe

pomenute u članu 66. Konvencije, kao i na druge članove delegacija u državnim posjetama. U svrhu ovog dodatka, sintagma "drugi članovi delagacija u državnim posjetama" obuhvata nezavisne nacionalne eksperte i stručnjake koji se navode u članu 68. stav 9. ove konvencije, zaposlene u Vijeću Evrope i prevodioce koje angažira Vijeće Evrope u pratnji GREVIO tokom državnih posjeta.

2. Članovi GREVIO grupe i drugi članovi delegacija u državnim posjetama, prilikom obavljanja funkcija koje se odnose na pripremu i realizaciju državnih posjeta, koji putuju u vezi s tim funkcijama, uživaju sljedeće privilegije i imunitete:

a. imunitet od ličnog hapšenja odnosno pritvora kao i od oduzimanja ličnog prtljaga, kao i imunitet od svakog sudskog postupka u pogledu riječi koje izgovore odnosno napišu i svih djela koja učine u službenom svojstvu;

b. izuzeće od svih ograničenja njihove slobode kretanja na izlasku i ulasku u svoju zemlju boravka, kao i pri ulasku i izlasku iz zemlje u kojoj obavljaju svoju funkciju, kao i od registracije kao stranaca u zemlji koju posjećuju odnosno kroz koju prolaze obavljajući svoju funkciju.

3. U toku putovanja radi obavljanja svojih funkcija, članovima GREVIO grupe i drugim članovima delegacije u državnoj posjeti će, po pitanjima carinske i devizne kontrole, biti dodijeljene iste olakšice kao i one koje se dodjeljuju predstavnicima stranih državnih delegacija na privremenoj službenoj dužnosti.

4. Dokumenti koji se odnose na procjenu primjene Konvencije u posjedu članova GREVIO grupe i drugih članova delegacije u državnoj posjeti uživaju nepovredivost ukoliko se odnose na aktivnost GREVIO grupe. Zvanična prepiska GREVIO grupe odnosno zvanična komunikacija članova GREVIO i drugih članova delegacije u državnoj posjeti ne podliježu zadržavanju odnosno cenzuri.

5. Da bi članovi GREVIO i drugi članovi delegacije u državnoj posjeti imali potpunu slobodu govora i potpunu nezavisnost u obavljanju svojih dužnosti, imunitet od sudskog postupka u odnosu na izgovorene odnosno pisane riječi i sva djela koja učine obavljajući svoje dužnosti i ostat će na snazi, čak i kada lica o kojima se radi nisu angažirana u obavljanju takvih dužnosti.

6. Privilegije i imunitet dodjeljuju se licima pomenutim u stavu 1. ovog dodatka s ciljem očuvanja nezavisnosti pri obavljanju funkcija u interesu GREVIO grupe, a ne u njihovu ličnu korist. Generalni sekretar Vijeća Evrope ukinut će imunitet licima iz stava 1. ovog dodatka u svakom slučaju u kojem, po njegovom mišljenju, imunitet ometa izvršenje pravde i tamo gdje njegovo ukidanje ne dovodi u pitanje interese GREVIO grupe.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-52/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-685/13 od 23. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI KONVENCIJE VIJEĆA EUROPE O SPRJEČAVANJU I BORBI PROTIV NASILJA NAD ŽENAMA

I OBITELJSKOG NASILJA (ETS 210) sačinjena u Istanbulu, 11. svibnja 2011. godine

Članak 1. Ratificira se Konvencija Vijeća Europe o sprječavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja (ETS 210),

sačinjena u Istanbulu, 11. svibnja 2011. godine, na engleskome i francuskom jeziku.

Članak 2. Tekst Konvencije u prijevodu glasi:

Page 65: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 65 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Vijećе Europe

KONVENCIJA O SPRJEČAVANJU I BORBI PROTIV NASILJA NAD

ŽENAMA I OBITELJSKOG NASILJA

Preambula

Države članice Vijeća Europe i druge potpisnice ovoga dokumenta,

Pozivajući se na Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (ETS br. 5, 1950.) i njezinih protokola, Europsku socijalnu povelju (ETS br. 35, 1961., revidirana 1996., ETS br. 163), Konvenciju Vijeća Europe o borbi protiv trgovine ljudima (ETS br. 197, 2005.) i Konvenciju Vijeća Europe o zaštiti djece od seksualnog iskorištavanja i seksualnog zlostavljanja (ETS br. 201, 2007.);

Pozivajući se na sljedeće preporuke Vijeća ministara državama članicama Vijeća Europe: Preporuku Rec(2002)5 o zaštiti žena od nasilja, Preporuku CM/Rec(2007)17 o standardima i mehanizmima rodne ravnopravnosti, Preporuku CM/Rec(2010)10 o ulozi žena i muškaraca u sprječavanju i rješavanju sukoba i izgradnji mira, te na druge relevantne preporuke;

Uzimajući u obzir sve veći opseg sudske prakse Europskog suda za ljudska prava, koji postavlja značajne standarde na području nasilja nad ženama;

Imajući u vidu Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima (1966.), Međunarodni pakt o gospodarskim, socijalnim i kulturnim pravima (1966.), Konvenciju Ujedinjenih naroda o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena (CEDAW, 1979.) i Opcionalni protokol uz Konvenciju (1999.), kao i Opću preporuku br. 19 Odbora za uklanjanje svih oblika diskriminacije žena (Odbor za CEDAW) o nasilju nad ženama, Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima djeteta (1989.) i opcionalne protokole uz Konvenciju (2000.) i Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom (2006.);

Imajući u vidu Rimski statut Međunarodnoga kaznenog suda (2002.);

Pozivajući se na temeljna načela međunarodnog humanitarnog prava, a osobito na Ženevsku konvenciju (IV.) koja se odnosi na zaštitu civila u vrijeme rata (1949.) i dodatne protokole I. i II. (1977.) uz tu konvenciju;

Osuđujući sve oblike nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja;

Prepoznajući da je postizanje de iure i de facto jednakosti između žena i muškaraca ključni element u sprječavanju nasilja nad ženama;

Prepoznajući da je nasilje nad ženama izraz povijesno nejednakih odnosa moći između žena i muškaraca, koji su doveli do dominacije i diskriminacije muškaraca nad ženama, kao i do sprječavanja napredovanja žena u punoj mjeri;

Prepoznajući strukturnu prirodu nasilja nad ženama kao rodno utemeljeno nasilje, te da je nasilje nad ženama jedan od ključnih društvenih mehanizama kojima se žene primoravaju biti u podređenom položaju u odnosu na muškarce;

Prepoznajući, uz ozbiljnu zabrinutost, da su žene i djevojčice često izložene ozbiljnim oblicima nasilja poput obiteljskog nasilja, seksualnog uznemiravanja, silovanja, prisilnog braka, kaznenih djela počinjenih u ime tzv. časti i genitalnog sakaćenja, koji predstavljaju ozbiljnu povredu ljudskih prava žena i djevojčica i glavnu prepreku ostvarivanju jednakosti između žena i muškaraca;

Prepoznajući da povrede ljudskih prava za vrijeme oružanih sukoba koji pogađaju civilno stanovništvo, osobito žene, u obliku raširenog ili sustavnog silovanja i seksualnog

nasilja, kao i mogući porast rodno utemeljenog nasilja za vrijeme i nakon sukoba;

Prepoznajući da su žene i djevojčice izložene većem riziku od rodno utemeljenog nasilja od muškaraca;

Prepoznajući da obiteljsko nasilje neravnomjerno pogađa žene, a da muškarci također mogu biti žrtvama obiteljskog nasilja;

Prepoznajući da su djeca žrtve obiteljskog nasilja, kao i svjedoci obiteljskog nasilja;

Nastojeći iskorijeniti nasilje nad ženama i obiteljsko nasilje u Europi,

Suglasile su se o sljedećem:

Poglavlje I. Ciljevi, definicije, načelo jednakosti i nediskriminacije, opće obveze

Članak 1. Ciljevi Konvencije 1. Ciljevi ove Konvencije su: a. zaštititi žene od svih oblika nasilja i spriječiti,

procesuirati i ukloniti nasilje nad ženama i obiteljsko nasilje; b. doprinijeti suzbijanju svih oblika diskriminacije nad

ženama i promicati suštinsku jednakost između žena i muškaraca, uključujući i osnaživanje žena;

c. izraditi sveobuhvatni okvir, politike i mjere zaštite i pomoći svim žrtvama nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja;

d. unarijediti međunarodnu suradnju u pogledu uklanjanja nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja;

e. pružiti podršku i pomoć organizacijama i tijelima unutarnjih poslova u učinkovitoj suradnji radi usvajanja sveobuhvatnog pristupa uklanjanju nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja.

2. Kako bi se osigurala djelotvorna primjena odredaba Konvencije, u ovoj je Konvenciji određen nadzorni mehanizam.

Članak 2. Područje primjene Konvencije 1. Konvencija se odnosi na sve oblike nasilja nad ženama,

uključujući obiteljsko nasilje, koje žene nesrazmjerno pogađa u odnosu na muškarce.

2. Preporučuje se članicama da primjenjuju ovu Konvenciju na sve žrtve obiteljskog nasilja. Članice trebaju pokloniti posebnu pozornost ženama žrtvama rodno utemeljenog nasilja u primjeni odredaba ove Konvencije.

3. Ova Konvencija primjenjuje se u doba mira kao i u slučaju oružanog sukoba.

Članak 3. Definicije U svrhu ove Konvencije: a. "nasilje nad ženama" označuje povredu ljudskih prava i

oblik diskriminacije nad ženama i predstavlja sva djela rodno utemeljenog nasilja koja dovode do ili mogu dovesti do tjelesne, seksualne, psihičke odnosno ekonomske povrede ili patnje žena, obuhvaćajući i prijetnje takvim djelima, prisilu odnosno arbitrarno lišavanje slobode, bilo u javnosti ili u privatnom životu;

b. "obiteljsko nasilje" označuje svako djelo tjelesnog, seksualnog, psihičkog odnosno ekonomskog nasilja do kojega dođe u obitelji ili kućanstvu odnosno između bivših ili sadašnjih supružnika odnosno partnera, neovisno o tomu dijeli li počinitelj ili je dijelio kućanstvo sa žrtvom;

c. "rod" označuje društveno određene uloge, ponašanja, djelovanja i osobine što ih dano društvo smatra prikladnima za žene i muškarce;

d. "rodno utemeljeno nasilje nad ženama" označuje nasilje usmjereno protiv žene zato što je žena, odnosno ono koje nesrazmjerno utječe na žene;

e. "žrtva" označuje svaku fizičku osobu izloženu postupanju opisanome pod točkama a. i b.;

f. pojam "žena" uključuje djevojke mlađe od 18 godina.

Page 66: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 66 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Članak 4. Temeljna prava, načelo jednakosti i nediskriminacije 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne ili druge

mjere za unaprjeđenje i zaštitu prava svakoga, osobito žena, na život bez nasilja i u javnoj i u privatnoj sferi.

2. Članice će osuditi sve oblike diskriminacije nad ženama i bez odgode poduzeti potrebne zakonodavne i druge mjere za sprječavanje diskriminacije, a naročito:

- uključivanjem u ustav države ili druge odgovarajuće zakone načela jednakosti između žena i muškaraca i osiguranjem ostvarivanja ovoga načela u praksi;

- zabranom diskriminacije nad ženama, uključujući korištenje sankcija po potrebi;

- ukidanjem zakona i praksi kojima se diskriminiraju žene. 3. Članice će osigurati primjenu odredaba ove

Konvencije, osobito mjera zaštite prava žrtava, bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi kao što su: spol, rod, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovijest, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, pripadnost nacionalnoj manjini, imovina, rođenje, seksualno opredjeljenje, rodni identitet, dob, zdravstveno stanje, invalidnost, bračno stanje, status migranta ili izbjeglice ili neki drugi status.

4. Posebne mjere potrebne za sprječavanje i zaštitu žena od rodno utemeljenog nasilja ne smatraju se diskriminacijom u smislu ove Konvencije.

Članak 5. Obveze država i dužna pažnja 1. Članice će se suzdržati od sudjelovanja u bilo kakvom

činu nasilja nad ženama i osigurati da državna tijela, dužnosnici, službenici, ustanove i drugi sudionici koji nastupaju u ime države postupaju sukladno ovoj obvezi.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere da s dužnom pažnjom spriječe, istraže, kazne i osiguraju nadoknadu za djela nasilja obuhvaćena ovom Konvencijom koja počine nedržavni akteri.

Članak 6. Rodno osjetljive politike Članice će raditi na uključivanju pitanja roda u primjenu i

procjenu utjecaja odredaba ove Konvencije te na promicanju i djelotvornoj primjeni politika jednakosti između žena i muškaraca i osnaživanja žena.

Poglavlje II. Integriranje politika i prikupljanje podataka

Članak 7. Sveobuhvatne i koordinirane politike 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere za usvajanje i primjenu djelotvornih, sveobuhvatnih i koordiniranih državnih politika koje obuhvaćaju sve relevantne mjere za sprječavanje i borbu protiv svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom i nude holistički odgovor na nasilje nad ženama.

2. Članice će osigurati da se u politikama navedenim u stavku 1. prava žrtve stave u središte svih mjera i primjenjuju kroz učinkovitu suradnju svih nadležnih tijela, institucija i organizacija.

3. Mjere što se poduzimaju sukladno ovome članku uključit će, po potrebi, sve nadležne sudionike poput: državnih tijela, nacionalnih, regionalnih i lokalnih parlamenata i uprava, državnih institucija za zaštitu ljudskih prava i organizacija civilnoga društva.

Članak 8. Financijska sredstva Članice će odvojiti odgovarajuća financijska sredstva i

ljudske resurse za primjerenu provedbu integriranih politika, mjera i programa za sprječavanje i borbu protiv svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom, uključujući i one koje provode nevladine organizacije i civilno društvo.

Članak 9. Nevladine organizacije i civilno društvo Članice će prepoznati, poticati i podupirati, na svim

razinama, rad nevladinih organizacija i organizacija civilnoga društva u borbi protiv nasilja nad ženama i uspostaviti učinkovitu suradnju s ovim organizacijama.

Članak 10. Koordinacijsko tijelo 1. Članice će odrediti odnosno uspostaviti jedno ili više

službenih tijela nadležnih za koordinaciju, provedbu, nadzor i procjenu politika i mjera za sprječavanje i borbu protiv svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom. Ta će tijela koordinirano prikupljati podatke sukladno članku 11., analizirati i objavljivati rezultate.

2. Članice će osigurati da određena odnosno uspostavljena tijela sukladno ovome članku dobiju opće podatke o mjerama poduzetima sukladno Poglavlju VIII.

3. Članice će osigurati da određena odnosno uspostavljena tijela sukladno ovome članku imaju kapacitet za neposrednu komunikaciju i održavanje veza s odgovarajućim tijelima drugih članica.

Članak 11. Prikupljanje podataka i istraživanje 1. U svrhu primjene ove Konvencije, članice će:

poduzimati sljedeće: a. prikupljati relevantne statističke podatke u pravilnim

vremenskim razmacima o slučajevima svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom;

b. podupirati istraživanja na terenu svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom radi proučavanja osnovnih uzroka i posljedica, učestalosti i stope osuda, kao i učinkovitosti mjera koje se poduzimaju u primjeni ove Konvencije.

2. Članice će nastojati provoditi ankete među stanovništvom u pravilnim vremenskim razmacima radi procjene prevalencije i trendova svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

3. Članice će skupini stručnjaka iz članka 66. ove Konvencije dati prikupljene podatke sukladno ovome članku radi poticanja međunarodne suradnje i omogućavanja uspostave međunarodnih mjerila (benchmarking).

4. Članice će osigurati da prikupljeni podaci sukladno ovome članku budu dostupni javnosti.

Poglavlje III. Sprječavanje

Članak 12. Opće obveze 1. Članice će poduzeti potrebne mjere za promicanje

promjena u društvenim i kulturnim obrascima ponašanja žena i muškaraca kako bi se iskorijenile predrasude, običaji, tradicije i druge prakse utemeljene na zamisli inferiornosti žena odnosno na stereotipnim ulogama žena i muškaraca.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere za sprječavanje svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom svake fizičke odnosno pravne osobe.

3. Sve mjere poduzete sukladno ovome Poglavlju obuhvaćaju i odgovaraju na specifične potrebe osoba ugroženih određenim okolnostima, a u njihovom se središtu nalaze ljudska prava svih žrtava.

4. Članice će poduzeti sve potrebne mjere za poticanje svih članova društva, osobito muškaraca i dječaka, da aktivno doprinesu sprječavanju svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

5. Članice će osigurati da se kultura, običaji, vjera, tradicija odnosno tzv. čast ne smatraju opravdanjem za bilo koje djelo nasilja obuhvaćeno Konvencijom.

6. Članice će poduzeti sve potrebne mjere za promicanje programa i aktivnosti za osnaživanje žena.

Page 67: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 67 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Članak 13. Podizanje svijesti 1. Članice će promicati odnosno provoditi, redovito i na

svim razinama, kampanje odnosno programe podizanja svijesti, uključujući i suradnju s državnim institucijama za ljudska prava i tijelima za rodnu ravnopravnost, civilnim društvom i nevladinim, osobito ženskim, organizacijama po potrebi, a u cilju podizanja svijesti i razumijevanja u široj javnosti različitih manifestacija svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom, njihovih posljedica za djecu i potrebe za sprječavanjem takvoga nasilja.

2. Članice će osigurati širenje obavijesti u široj javnosti o raspoloživim mjerama za sprječavanje djela nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

Članak 14. Obrazovanje 1. Članice će poduzeti, po potrebi, potrebne korake za

uvođenje nastavnog materijala o pitanjima poput: jednakosti žena i muškaraca, nestereotipnih rodnih uloga, uzajamnog poštivanja, nenasilnog rješavanja sukoba u međuljudskim odnosima, rodno utemeljenog nasilja nad ženama i prava na osobni integritet, koji je prilagođen sposobnostima učenika u službene nastavne planove na svim razinama obrazovanja.

2. Članice će poduzeti sve potrebne korake kako bi promicale načela iz stavka 1. u neformalnim obrazovnim ustanovama, kao i u sportu, kulturnim i rekreativnim ustanovama i medijima.

Članak 15. Obuka stručnjaka 1. Članice će osigurati odnosno ojačati odgovarajuće

obuke za nadležne stručnjake koji se bave žrtvama odnosno počiniteljima svih djela nasilja obuhvaćenih Konvencijom o sprječavanju i otkrivanju takvoga nasilja, o jednakosti između žena i muškaraca, o potrebama i pravima žrtava, kao i o sprječavanju sekundarne viktimizacije.

2. Članice će osigurati da obuke iz stavka 1. uključe obuku o koordiniranoj suradnji više tijela radi sveobuhvatnog i odgovarajućeg upućivanja u slučajevima nasilja obuhvaćenog Konvencijom.

Članak 16. Programi preventivne intervencije i programi za rad s počiniteljima nasilja

1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere za osnivanje i potporu programima čiji je cilj da počinitelji obiteljskog nasilja nauče i usvoje nenasilno ponašanje u međuljudskim odnosima u pogledu sprječavanja daljnjeg nasilja i izmjene obrazaca nasilnog ponašanja.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere za osnivanje i potporu programima za rad s počiniteljima, osobito seksualnim prijestupnicima, čiji je cilj spriječiti ponavljanja kaznenog dela.

3. Pri poduzimanju mjera iz stavaka 1. i 2. članice će osigurati da zaštita, podrška žrtvama i njihova ljudska prava budu od primarnog značaja i da, po potrebi, osnivanje i provedba ovih programa izvode u bliskoj suradnji sa specijaliziranim službama za podršku žrtvama.

Članak 17. Sudjelovanje privatnog sektora i medija 1. Članice će poticati privatni sektor, sektor za

informacijske i komunikacijske tehnologije i medije, uz dužno poštivanje slobode govora i njihove neovisnosti, da sudjeluju u razradi i provedbi politika te da ustroje pravilnike i standarde za sprječavanje nasilja nad ženama i veće poštivanje njihova dostojanstva.

2. Članice će razvijati i promicati, u suradnji s privatnim sektorom, sposobnosti među djecom, roditeljima i odgajateljima za rad u informacijsko-komunikacijskom okružju koje omogućuje pristup ponižavajućem sadržaju seksualne odnosno nasilne prirode koji može biti štetan.

Poglavlje IV. Zaštita i podrška

Članak 18. Opće obveze 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere zaštite svih žrtava od daljnjeg nasilja. 2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere, sukladno međunarodnom pravu, za osiguranje odgovarajućih mehanizama za učinkovitu suradnju između svih nadležnih državnih tijela, uključujući sudove, javna tužiteljstva, tijela unutarnjih poslova, lokalne i regionalne uprave, kao i nevladine organizacije i ostale relevantne organizacije i osobe, u pružanju zaštite i podrške žrtvama i svjedocima svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom, uključujući i upućivanje na opće i specijalizirane službe za podršku navedene u člancima 20. i 22. ove Konvencije.

3. Članice će osigurati da mjere što ih poduzimaju sukladno ovome Poglavlju ispunjavaju sljedeće kriterije:

- da su utemeljene na razumijevanju nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja iz rodne perspektive i da su usmjerene na ljudska prava i sigurnost žrtve;

- da su utmeljene na integriranom pristupu koji uzima u obzir odnos između žrtava, počinitelja, djece i njihova šireg društvenog okružja;

- da im je cilj izbjegavanje sekundarne viktimizacije; - da im je cilj osnaživanje i ekonomska neovisnost žena

žrtava nasilja; - da, tamo gdje je to prikladno, različite službe za zaštitu i

podršku žrtava budu smještene u istim prostorijama; - da odgovaraju na specifične potrebe ugroženih osoba,

uključujući i djecu žrtve, i da su im dostupne. 4. Pružanje usluga ne smije ovisiti o spremnosti žrtve da

podnese prijavu ili svjedoči protiv bilo kojeg počinitelja. 5. Članice će poduzeti odgovarajuće mjere za pružanje

konzularne i druge vrste zaštite svojim državljanima i drugim žrtvama koje imaju pravo na takvu zaštitu, sukladno svojim obvezama i međunarodnom pravu.

Članak 19. Informiranje Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da žrtve dobiju odgovarajuće i pravovremene obavijesti o raspoloživim uslugama podrške i zakonskim mjerama na jeziku koji razumiju.

Članak 20. Opće usluge podrške 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi žrtvama osigurale pristup uslugama koje omogućavaju njihov oporavak od nasilja. Te mjere trebaju obuhvaćati, kada je to potrebno, usluge poput pravnog i psihološkog savjetovališta, financijske potpore, stanovanja, obrazovanja, obuke i pomoći pri zapošljavanju.

2. Članice će poduzeti sve potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi žrtvama osigurale pristup uslugama zdravstvene i socijalne skrbi, kao i primjerenu opremljenost tih službi i obučenost zaposlenika za pomoć žrtvama i upućivanje na odgovarajuće službe.

Članak 21. Pomoć kod individualnih/kolektivnih žalbi Članice će osigurati žrtvama informacije i pristup važećim

regionalnim i međunarodnim mehanizmima individualnih/kolektivnih žalbi. Članice će promicati pružanje suosjećajne i informirane pomoći žrtvama prilikom ulaganja takvih žalbi.

Članak 22. Specijalizirane usluge podrške 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi omogućile odnosno osigurale, uz odgovarajuću geografsku rasprostranjenost, neposrednu kratkoročnu i dugoročnu specijaliziranu uslugu podrške svakoj

Page 68: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 68 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

žrtvi koja je bila izložena bilo kojem djelu nasilja obuhvaćanog Konvencijom.

2. Članice će omogućiti odnosno osigurati specijalizirane usluge podrške svim ženama žrtvama nasilja i njihovoj djeci.

Članak 23. Sigurne kuće Članice će poduzeti sve potrebne zakonodavne i druge

mjere kako bi omogućile otvaranje odgovarajućih, lako dostupnih sigurnih kuća u dostatnome broju za siguran smeštaj i proaktivnu pomoć žrtvama nasilja, osobito ženama i njihovoj djeci.

Članak 24. SOS telefoni Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere za uspostavu 24 sata dnevno (non-stop) besplatne SOS telefonske linije koja pokriva cijelu zemlju, radi davanja savjeta pozivateljima, poverljivo odnosno čuvajući njihovu anonimnost, u vezi sa svim oblicima nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom.

Članak 25. Podrška žrtvama seksualnog nasilja Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi omogućile otvaranje odgovarajućih, u dostatno velikome broju lako dostupnih kriznih centara za slučajeve silovanja odnosno centara za žrtve seksualnog nasilja koji žrtvama osiguravaju usluge liječničkog i forenzičkog pregleda, podršku u slučaju traume i savjetovanje.

Članak 26. Zaštita i podrška djeci svjedocima 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da se prilikom pružanja usluga zaštite i podrške žrtvama vodi računa o pravima i potrebama djece svjedoka svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom.

2. Mjere sukladne ovome članku uključuju psihosocijalno savjetovanje primjereno uzrastu djece svjedoka svih oblika nasilja obuhvaćenih Konvencijom, pri čemu se dužna pažnja poklanja najboljem interesu djeteta.

Članak 27. Prijava Članice će poduzeti potrebne mjere kako bi se ohrabrio

svaki svjedok počinjenog kaznenog djela nasilja obuhvaćenog Konvencijom, odnosno one osobe koje imaju opravdane razloge za sumnju da je takvo djelo počinjeno ili se mogu očekivati daljnja djela nasilja, da to prijavi nadležnim organizacijama ili tijelima.

Članak 28. Prijava stručnjaka Članice će poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale da

pravila o povjerljivosti što ih nalaže međunarodno pravo određenim stručnjacima ne budu preprekom za, pod odgovarajućim uvjetima, prijavu nadležnim organizacijama ili tijelima ako imaju osnovanu sumnju da je počinjeno ozbiljno djelo nasilja obuhvaćeno ovom Konvencijom i da se mogu očekivati daljnja djela nasilja.

Poglavlje V. Materijalno kazneno pravo

Članak 29. Građanske parnice i pravni lijekovi 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi žrtvama osigurale odgovarajuće građanske pravne lijekove protiv počinitelja.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi žrtvama osigurale, sukladno općim načelima međunarodnoga prava, primjerene građanske pravne lijekove protiv državnih tijela koja nisu ispunila svoju dužnost i poduzela potrebne preventivne i zaštitne mjere iz svojih nadležnosti.

Članak 30. Naknada 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi žrtvama omogućile pravo na naknadu od počinitelja za svako kazneno djelo iz ove Konvencije.

2. Odgovarajuća državna naknada bit će dodijeljena onima koji su zadobili ozbiljne tjelesne ozljede odnosno onima kojima je narušeno zdravlje, ako šteta nije pokrivena iz drugih izvora kao što su: počinitelja, osiguranje ili državno zdravstveno i socijalno davanje. To neće spriječiti članice da zahtijevaju povrat naknade od počinitelja sve dok se vodi računa o sigurnosti žrtve.

3. Mjere poduzete sukladno stavku 2. osigurat će dodjelu naknade u razumnom vremenskom roku.

Članak 31. Skrbništvo, pravo na posjet i sigurnost 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da slučajevi nasilja obuhvaćeni ovom Konvencijom budu uzeti u obzir pri dodjeli skrbništva i prava na posjet djece.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da ostvarivanje svakog prava na posjet odnosno skrbništvo ne ugrozi prava i sigurnost žrtve odnosno djece.

Članak 32. Građanske posljedice prisilnih brakova Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da se brakovi sklopljeni pod prisilom mogu smatrati pobojnim, mogu se poništiti ili rastaviti bez nepotrebnog financijskog odnosno administrativnog opterećenja žrtve.

Članak 33. Psihičko nasilje Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale inkriminiranje namjernog ponašanja koje prisilom ili prijetnjama ozbiljno narušava psihički integritet neke osobe.

Članak 34. Proganjanje Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale inkriminiranje namjernog ponašanja ponovljanjem prijetnji upućenih drugoj osobi, koje uzrokuju njezin odnosno njegov strah za svoju sigurnost.

Članak 35. Tjelesno nasilje Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale inkriminiranje namjerno počinjenih djela tjelesnog nasilja nad drugom osobom.

Članak 36. Seksualno nasilje, uključujući silovanje 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale inkriminiranje sljedećih oblika namjernog ponašanja:

a. vaginalna, analna ili oralna penetracija seksualne prirode na tijelu druge osobe bez njezina/njegova pristanka, korištenjem bilo kojega dijela tijela odnosno predmeta;

b. druge seksualne radnje s osobom bez njezina/njegova pristanka;

c. navođenje druge osobe na pokušaj seksualnih radnji s trećom osobom bez njezina/njegova pristanka.

2. Pristanak mora biti dobrovoljni ishod slobodne volje osobe prema procjeni u danim okolnostima.

3. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale primjenu odredaba stavka 1. i na djela počinjena nad bivšim odnosno sadašnjim supružnicima ili partnerima sukladno međunarodnom pravu.

Članak 37. Prisilni brak 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale inkriminiranje namjernog prisiljavanja odrasle osobe odnosno djeteta na stupanje u brak.

Page 69: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 69 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale inkriminiranje namjernog namamljivanja odrasle osobe odnosno djeteta na teritorij članice odnosno države koja nije njezina odnosno njegova država prebivališta u cilju prisiljavanja te odrasle osobe odnosno djeteta da stupi u brak.

Članak 38. Genitalno sakaćenje žena Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale inkriminiranje sljedećih oblika namjernog ponašanja:

a. obrezivanje, infibulacija odnosno bilo kakvo drugo sakaćenje cijelih odnosno bilo kojeg dijela malih i velikih usmina odnosno klitorisa (dražice) kod žene;

b. prisila i navođenje žena da se podvrgnu kojoj od radnji navedenih pod točkom a.;

c. poticanje, prisila odnosno navođenje djevojčice na koju od radnji navedenih pod točkom a.

Članak 39. Prisilni pobačaj i prisilna sterilizacija Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale inkriminiranje sljedećih namjernih radnji:

a. pobačaj žene bez njezina informiranog pristanka; b. operacija u svrhu odnosno uz ishod onemogućavanja

prirodne reprodukcije kod žene bez njezina informiranog pristanka i razumijevanja postupka.

Članak 40. Seksualno uznemiravanje Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da svaki oblik neželjenog verbalnog, neverbalnog odnosno tjelesnog ponašanja seksualne prirode u svrhu odnosno uz ishod povrede dostojanstva osobe, posebice kada se stvara zastrašujuće, neprijateljsko, degradirajuće, ponižavajuće odnosno uvrjedljivo ozračje, bude predmetom kaznene odnosno druge pravne sankcije.

Članak 41. Pomaganje odnosno podstrekavanje i pokušaj 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi ustanovile kao kazneno djelo, ako je namjerno počinjeno, pomaganje odnosno podstrekavanje činjenja kaznenih djela iz članaka 33., 34., 35., 36., 37., 38.a. i 39. Konvencije.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi ustanovile kao kazneno djelo, ako je namjerno počinjeno, pokušaj činjenja kaznenih djela iz članaka 35., 36., 37., 38.a. i 39. ove Konvencije.

Članak 42. Neprihvatljiva opravdanja za kaznena djela, uključujući i djela počinjena u ime tzv. časti

1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se u kaznenim postupcima, pokrenutima na temelju svakog djela nasilja obuhvaćenog Konvencijom, kultura, običaji, vjera, tradicija odnosno tzv. čast ne smatraju opravdanjem za takva djela. Tu posebno spadaju tvrdnje da je žrtva prekršila kulturne, vjerske, društvene ili tradicionalne norme odnosno običaje prikladnog ponašanja.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se ni jednoj osobi koja nagovara dijete na činjenje bilo kojega djela iz stavka 1. ne umanji kaznena odgovornost te osobe za počinjena djela.

Članak 43. Kažnjivost kaznenih djela Kaznena djela iz ove Konvencije podliježu kaznenom

progonu neovisno o prirodi odnosa između žrtve i počinitelja.

Članak 44. Nadležnost 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale nadležnost nad svakim kaznenim djelom iz ove Konvencije kada je djelo počinjeno:

a. na njihovom teritoriju; ili b. na brodu koji plovi pod njihovom zastavom; ili c. u zrakoplovu registriranom po njihovom zakonu; ili d. od strane njihovog državljanina; ili e. od strane osobe koja boravi na njihovom teritoriju. 2. Članice će nastojati poduzeti potrebne zakonodavne

odnosno druge mjere kako bi uspostavile nadležnost nad svakim kaznenim djelom iz ove Konvencije kada je ono počinjeno nad njihovim državljanima odnosno nad osobom koja boravi na njihovom teritoriju.

3. U sudskim postupcima za kaznena djela iz članaka 36., 37., 38. i 39. ove Konvencije članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da njihova nadležnost ne bude uvjetovana time što su djela inkriminirana na teritoriju na kojem su počinjena.

4. U sudskim postupcima za kaznena djela iz članaka 36., 37., 38. i 39. ove Konvencije članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da njihova nadležnost u pogledu stavka 1. točke g. i d. ne bude uvjetovana time što sudski postupak može biti pokrenut samo na temelju prijave žrtve kaznenog djela odnosno polaganja obavijesti države u kojoj je kazneno djelo počinjeno.

5. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi uspostavile nadležnost nad kaznenim djelima iz ove Konvencije u slučajevima u kojima se optuženik nalazi na njihovom teritoriju, te je ne bi odnosno ne bi ga isporučili drugoj članici samo na temelju njezina odnosno njegova državljanstva.

6. Kada više od jedne članice tvrdi da je nadležna za kazneno djelo iz ove Konvencije, članice sudionice će se, po potrebi, međusobno konzultirati u smislu određivanja najprikladnije nadležnosti za postupak.

7. Ne dovodeći u pitanje opća pravila međunardnog prava, ova Konvencija ne isključuje ni jednu kaznenu nadležnost neke članice koju ona ima sukladno svojem nacionalnom zakonodavstvu.

Članak 45. Sankcije i mjere 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da kaznena djela iz ove Konvencije budu kažnjiva učinkovitim, razmjernim i sankcijama koje odvraćaju od činjenja kaznenih djela, uzimajući u obzir njihovu ozbiljnost. Te sankcije po potrebi obuhvaćaju kazne lišavanja slobode, što može dovesti do izručenja.

2. Članice mogu donijeti druge mjere u odnosu na počinitelja poput:

- praćenja odnosno nadzora osuđenih osoba; - ukidanja prava na roditeljstvo, ako se najbolji interes

djeteta, što može uključivati sigurnost žrtve, ni na koji drugi način ne može jamčiti.

Članak 46. Otegotne okolnosti Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da se sljedeće okolnosti, ako već nisu sastavnim dijelom kaznenoga djela, sukladno odgovarajućim odredbama nacionalnog zakonodavstva, mogu smatrati otegotnim okolnostima pri određivanju kazne za kaznena djela iz Konvencije:

a. kazneno djelo koje nad bivšim odnosno sadašnjim supružnikom ili partnerom, sukladno nacionalnom zakonodavstvu, počini član obitelji, osoba koja stanuje zajedno sa žrtvom odnosno osoba koja je zlouporabila svoj autoritet;

b. ponovljeno kazneno djelo odnosno srodna djela; c. kazneno djelo počinjeno nad osobom koja je postala

ugrožena uslijed određenih okolnosti;

Page 70: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 70 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

d. kazneno djelo počinjeno nad djetetom odnosno u prisutnosti djeteta;

e. kazneno djelo koje počine dvoje ili više ljudi u suradnji; f. kazneno djelo kojemu je prethodilo odnosno koje je

pratilo ekstremno nasilje; g. kazneno djelo počinjeno uz uporabu oružja odnosno uz

prijetnju oružjem; h. kazneno djelo s ozbiljnim tjelesnim odnosno psihičkim

posljedicama za žrtvu; i. ako je počinitelj prethodno osuđivan za kaznena djela

slične prirode.

Članak 47. Presude treće članice Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi pri određivanju kazne uzele u obzir konačne presude trećih članica za kaznena djela iz ove Konvencije.

Članak 48. Zabrana postupka obveznog alternativnog rješavanja sporova odnosno određivanja kazne

1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi zabranile obvezno alternativno rješavanje sporova, uključujući medijaciju i pomirbu, u odnosu na sve oblike nasilja obuhvaćene Konvencijom.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale, u slučaju određivanja novčane kazne, vođenje računa o sposobnosti počinitelja da ispuni svoje financijske obveze prema žrtvi.

Poglavlje VI. Istraga, sudski postupak, postupovno pravo i zaštitne mjere

Članak 49. Opće obveze 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale provođenje istraga i sudskih postupaka za sve oblike nasilja obuhvaćene Konvencijom bez neopravdane odgode, pri čemu se uzimaju u obzir prava žrtve u svim fazama kaznenog postupka.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere, sukladno temeljnim načelima ljudskih prava i imajući u vidu razumijevanje nasilja iz rodne perspektive, radi osiguranja učinkovite istrage i sudskog postupka za kaznena djela iz ove Konvencije.

Članak 50. Neposredni odgovor, sprječavanje i zaštita 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da nadležna tijela unutarnjih poslova odmah i na odgovarajući način odgovore na sve oblike nasilja obuhvaćene Konvencijom te ponude odgovarajuću i neposrednu zaštitu žrtvama.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se odgovorna tijela unutarnjih poslova uključe odmah i na odgovarajući način u sprječavanje i zaštitu od svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom, uključujući i primjenu preventivnih operativnih mjera i prikupljanje dokaza.

Članak 51. Procjena rizika i upravljanje rizikom 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da nadležna tijela obave procjenu rizika od smrtnosti, ozbiljnosti stanja i rizika od ponavljanja nasilja u cilju upravljanja rizikom, i ako je to potrebno, koordiniranog osiguranja i podrške.

2. Stranke će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da se pri procjeni iz stavka 1. uzme u obzir, u svim fazama istrage i primjene zaštitnih mera, činjenica da počinitelji djela nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom posjeduju vatreno oružje odnosno imaju pristup vatrenom oružju.

Članak 52. Hitne mjere zaštite Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da nadležna tijela u slučajevima neposredne opasnosti budu ovlaštena za izdavanje naloga počinitelju obiteljskog nasilja da napusti mjesto stanovanja žrtve odnosno ugrožene osobe na dostatno vremensko razdoblje i zabranu počinitelju da uđe u stan ili stupi u kontakt sa žrtvom odnosno ugroženom osobom.

Članak 53. Mjere zabrane prilaska odnosno zaštite 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da odgovarajuće mjere zabrane prilaska odnosno zaštite budu na raspolaganju žrtvama svih oblika nasilja obihvaćenih Konvencijom.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da mjere zabrane prilaska odnosno zaštite iz stavka 1.:

- budu dostupne za neposrednu zaštitu i bez nepotrebnih financijskih odnosno administrativnih opterećenja za žrtvu;

- donose se na određeno vrijeme odnosno do njihove izmjene odnosno ukidanja;

- tamo gde je potrebno, izdaju se na ex parte osnovi s neposrednim djelovanjem;

- budu dostupne neovisno o ili uz druge sudske postupke; - mogu se uvesti u kasnije sudske postupke. 3. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da povrede zabrane prilaska odnosno mjere zaštite izrečene sukladno stavku 1. budu predmetom učinkovitih, razmjernih i sankcija koje odvraćaju od činjenja kaznenih djela.

Članak 54. Istrage i dokazi Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da tijekom svakog građanskog odnosno kaznenog sudskog postupka dokazi koji se odnose na seksualnu prošlost i ponašanje žrtve budu prihvaćeni samo ako je to mjerodavno i nužno.

Članak 55. Postupci ex parte i ex officio 1. Članice će osigurati da istrage odnosno sudski postupci

za kaznena djela iz članaka 35., 36., 37., 38. i 39. ove Konvencije u potpunosti ne ovise o izvješću odnosno prijavi što ju je podnijela žrtva ako je kazneno djelo u cijelosti odnosno dijelom počinjeno na njezinom teritoriju, te da se postupak može nastaviti čak i ako žrtva povuče svoj iskaz odnosno prijavu.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale, u skladu s uvjetima koje propisuje njihovo nacionalno zakonodavstvo, mogućnost za vladine i nevladine organizacije i savjetnike iz područja obiteljskog nasilja da pomognu i/ili pruže podršku žrtvama, na njihov zahtjev, tijekom istrage i sudskog postupka u vezi s kaznenim djelima iz ove Konvencije.

Članak 56. Mjere zaštite 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere zaštite prava i interesa žrtava, uključujući njihove posebne potrebe kao svjedoka, u svim fazama istrage i sudskog postupka, naročito:

a. osiguravajući im zaštitu, kao i zaštitu za njihove obitelji i svjedoka, od zastrašivanja, odmazde i ponovljene viktimizacije;

b. osiguravajući obaviještenost žrtava, barem u slučajevima kada žrtve i njihove obitelji mogu biti u opasnosti, o bjekstvu počinitelja odnosno privremenom ili trajnom puštanju na slobodu;

c. obavještavajući žrtve, pod uvjetima sukladnim s međunarodnim pravom, o njihovim pravima i raspoloživim

Page 71: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 71 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

uslugama, o ishodu njihove žalbe, prijave, o općem napretku istrage odnosno postupka i o njihovoj ulozi u prethodnom, kao i o ishodu njihova slučaja;

d. omogućavajući žrtvama da, sukladno postupovnim pravilima međunarodnoga prava, budu saslušane, pruže dokaze i predstave svoje stanovište, potrebe i brige, neposredno odnosno putem posrednika, i da one budu uzete u razmatranje;

e. osiguravajući žrtvama odgovarajuće usluge podrške tako da njihova prava i interesi budu propisno predstavljeni i uzeti u obzir;

f. osiguravajući usvajanje mjera za zaštitu privatnosti i ugleda žrtve;

g. osiguravajući, gdje god je to moguće, izbjegavanje susreta žrtava i počinitelja u prostorijama suda i tijela unutarnjih poslova;

h. osiguravajući žrtvama neovisne i stručne prevoditelje kada su žrtve stranke u postupku odnosno kada iznose dokaze;

i. omogućavajući žrtvama da svjedoče, sukladno pravilima njihova nacionalnog zakonodavstva, u sudnici bez prisutnosti odnosno barem bez prisutnosti optuženika, naročito korištenjem odgovarajućih komunikacijskih tehnologija, tamo gdje su dostupne.

2. Dijete žrtva i dijete svjedok nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja trebaju dobiti, po potrebi, posebne mjere zaštite koje su u najboljem interesu djeteta.

Članak 57. Pravna pomoć Članice će osigurati pravo na pravni savjet i besplatnu

pravnu pomoć žrtvama, pod uvjetima koje propisuje njihovo nacionalno zakonodavstvo.

Članak 58. Zastara Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge

mjere kako bi osigurale da zastara pokretanja sudskog postupka za kaznena djela iz članaka 36., 37., 38. i 39. ove Konvencije traje dovoljno dugo i razmjerno ozbiljnosti kaznenog djela koje je u pitanju, kako bi se osiguralo dostatno vrijeme za učinkovito pokretanje postupka nakon što žrtva postane punoljetna.

Poglavlje VII. Migracije i azil

Članak 59. Boravišni status 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale žrtvama čiji boravišni status ovisi o supružniku odnosno partneru, sukladno njihovom nacionalnom zakonodavstvu, u slučaju rastave braka odnosno raskida veze i posebno teških okolnosti da na zahtjev mogu dobiti nezavisnu dozvolu boravka, bez obzira na dužinu trajanja braka odnosno veze. Uvjeti koji se odnose na dodjelu i trajanje nezavisne dozvole boravka utvrđuju se nacionalnim zakonodavstvom.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve mogu dobiti obustavu postupka protjerivanja pokrenutog u vezi s boravišnim statusom koji ovisi o supružniku odnosno partner, sukladno nacionalnom zakonodavstvu, i omogućile im da podnesu zahtjev za nezavisnu dozvolu boravka.

3. Članice će izdati žrtvama dozvolu boravka s mogućnošću produljenja u jednom od dva odnosno u oba slučaja kada:

a. nadležno tijelo smatra njihov ostanak nužnim zbog njihovih osobnih prilika;

b. nadležno tijelo smatra njihov ostanak nužnim u svrhu njihove suradnje s nadležnim tijelima u istrazi odnosno kaznenom postpuku.

4. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve prisilnog braka dovedene u drugu zemlju u svrhu vjenčanja, a koje su zbog toga

izgubile boravišni status u zemlji u kojoj inače borave, mogu ponovno ostvariti taj status.

Članak 60. Rodno utemeljeni zahtjevi za azil 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere kako bi osigurale da rodno utemeljeno nasilje nad ženama bude prepoznato kao oblik proganjanja u značenju članka 1, A (2), Konvencije iz 1951., koja se odnosi na izbjeglički status, i kao oblik ozbiljne ugroze koja zahtijeva dodatnu/subsidijarnu zaštitu.

2. Članice će osigurati rodno osjetljivo tumačenje po svakoj osnovi Konvencije, a u slučajevima kada se utvrdi postojanje straha od proganjanja po jednoj ili više tih osnova, podnositeljima zahtjeva bit će odobren status izbeglice sukladno primjenjivim nadležnim instrumentima.

3. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi razvile rodno osjetljive postupke prijma i usluge podrške za azilante, kao i rodno osjetljive upute i postupke azila koji obuhvaćaju utvrđivanje statusa izbeglice i zahtijevanje međunarodne zaštite.

Članak 61. Zabrana protjerivanja odnosno vraćanja 1. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno

druge mjere za poštivanje načela zabrane protjerivanja odnosno vraćanja (non-refoulement) sukladno postojećim obvezama po međunarodnom pravu.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve nasilja nad ženama kojima je potrebna zaštita, neovisno o njihovu boravišnom statusu, ne budu ni pod kojim uvjetima vraćene ni u jednu zemlju u kojoj bi bile u riziku odnosno gdje bi mogle biti podvrgnute mučenju odnosno nečovječnom odnosno ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju.

Poglavlje VIII. Međunarodna suradnja

Članak 62. Opća načela 1. Članice će međusobno surađivati, sukladno odredbama

ove Konvencije, u primjeni odgovarajućih međunarodnih i regionalnih instrumenata suradnje u pogledu građanskih i kaznenih pravnih pitanja, kao i dogovora postignutih na temelju jedinstvenih ili recipročnih zakona i nacionalnog zakonodavstva, u što većoj mjeri radi:

a. sprječavanja, borbe protiv i kaznenog progona svih oblika nasilja obuhvaćenih ovom Konvencijom;

b. zaštite i pomoći žrtvama; c. provođenja istrage ili provođenja postupaka koji se

odnose na kaznena djela iz ove Konvencije; d. provođenja odgovarajućih građanskih i kaznenih

presuda pravosudnih tijela svake od članica, uključujući i mjere zaštite.

2. Članice će poduzeti potrebne zakonodavne odnosno druge mjere kako bi osigurale da žrtve kaznenog djela iz ove Konvencije počinjenog na teritoriju neke od članica, a koji nije teritorij njezina prebivališta, mogu uložiti žalbu pred nadležnim tijelima svoje države prebivališta.

3. Ako članica koja daje uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim pitanjima u pogledu isporučenja odnosno provedbe građanske ili kaznene presude druge članice ove Konvencije, koja je uvjetovana sporazumom, dobije zahtjev za takvu pravnu suradnju od članice s kojom nema potpisan ovakav sporazum, ovu Konvenciju može smatrati pravnim temeljem uzajamne pravne pomoći u pitanjima kaznenog prava, isporučenja odnosno provedbe građanskih odnosno kaznenih presuda jedne članice u odnosu na kaznena djela iz ove Konvencije.

4. Članice će nastojati uvrstiti, po potrebi, sprječavanje i borbu protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja u programe razvojne pomoći trećim zemljama, što obuhvaća i sklapanje

Page 72: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 72 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

bilateralnih i multilateralnih sporazuma s trećim zemljama u pogledu zaštite žrtava sukladno članku 18. stavak 5.

Članak 63. Mjere koje se odnose na ugrožene osobe Kada jedna članica, na temelju raspoloživih podataka, ima

opravdanu sumnju da je neka osoba neposredno ugrožena od bilo kojeg kaznenog djela nasilja iz članaka 36., 37., 38. i 39. ove Konvencije na teritoriju druge članice, članica koja ima te podatke potiče se da ih bez odgode prenese drugoj stranci s ciljem poduzimanja odgovarajućih mjera zaštite. Tamo gde je to primjenjivo, ti podaci obuhvatit će pojedinosti o postojećim mjerama zaštite za ugrožene osobe.

Članak 64. Informiranje 1. Članica od koje su traženi podaci obvezna je odmah

obavijestiti članicu koja je tražila podatke o svim okolnostima koje onemogućavaju provođenje tražene radnje ili će je vjerojatno znatno odgoditi.

2. Članica može bez prethodnog zahtjeva, u granicama nacionalnog zakonodavstva, uputiti drugoj članici obavijesti koje je dobila u svojoj istrazi kada smatra da odavanje takvih obavijesti može pomoći drugoj stranci u sprječavanju kaznenih djela iz ove Konvencije odnosno pri pokretanju ili provođenju istraga ili postupaka povodom takvih kaznenih djela, odnosno koja može dovesti do zahtjeva za suradnju s tom članicom sukladno ovome Poglavlju.

3. Članica koja dobije neku obavijest sukladno stavku 2. proslijedit će je svojim nadležnim tijelima radi povođenja postupka ako se to smatra prikladnim, odnosno radi uzimanja u obzir te obavijesti u odgovarajućim građanskim ili kaznenim postupcima.

Članak 65. Zaštita podataka Osobni podaci skladište se i koriste sukladno obvezama

članica po Konvenciji o zaštiti osoba s obzirom na automatsku obradu osobnih podataka (ETS, br. 108).

Poglavlje IX. Nadzorni mehanizam

Članak 66. Skupina stručnjaka za borbu protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja

1. Skupina stručnjaka za borbu protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja (u daljnjem tekstu: GREVIO) pratit će primjenu ove Konvencije u državama članicama.

2. GREVIO čini najmanje 10 a najviše 15 članova, pri čemu se vodi računa o rodnoj i geografskoj uravnoteženosti, kao i multidisciplinarnoj stručnosti. Za izbor članova zadužen je Odbor članica Konvencije, a bira ih na temelju nominacija među državljanima država članica ove Konvencije na mandat od četiri godine, uz mogućnost još jednog izbora.

3. Prvi izbor 10 članova obavit će se u razdoblju od jedne godine od stupanja na snagu ove Konvencije. Izbor dodatnih pet članova obavit će se nakon 25. ratifikacije odnosno pristupa.

4. Izbor članova GREVIO-a temelji se na sljedećim načelima:

a. članovi se biraju sukladno transparentnom postupku među osobama visokog moralnog integriteta, poznatim po svojoj stručnosti na području ljudskih prava, rodne ravnopravnosti, nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja, kao i pomoći i zaštite žrtava, odnosno koje su pokazale stručno iskustvo u područjima obuhvaćenim ovom Konvencijom;

b. bilo koja dva člana GREVIO-a ne mogu biti državljani iste države;

c. članovi trebaju predstavljati glavne pravne sustave; d. članovi trebaju predstavljati sudionike i tijela iz

područja nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja;

e. članovi predstavljaju sami sebe, neovisni su i nepristrani u obnašanju svojih funkcija i na raspolaganju su za učinkovito obavljanje svojih dužnosti.

5. Izborni postupak za članove GREVIO-a odredit će Odbor ministara Vijeća Europe nakon konzultacija sa strankama i njihovog jednoglasnog odobrenja u roku od šest meseci od stupanja na snagu ove Konvencije.

6. GREVIO donosi svoj pravilnik o radu. 7. Članovi GREVIO-a i drugi članovi izaslanstava koji

obavljaju državne posjete, kako je opisano u članku 68. stavci 9. i 14., uživat će povlastice i imunitete iz dodatka ovoj Konvenciji.

Članak 67. Odbor članica 1. Odbor članica sastoji se od predstavnika članica ove

Konvencije. 2. Odbor članica saziva glavni tajnik Vijeća Europe. Prvi

sastanak Odbora održat će se u roku od godinu dana od stupanja na snagu ove Konvencije radi izbora članova GREVIO-a. Nakon toga sastajat će se na zahtjev jedne trećine članica, predsjednika Odbora članica ili glavnog tajnika.

3. Odbor članica donosi svoj pravilnik o radu.

Članak 68. Postupak 1. Na temelju upitnika koji pripremi GREVIO, članice

podnose glavnom tajniku Vijeća Europe izvješće o zakonodavnim i drugim mjerama što ih odredbe ove Konvencije čine pravomoćnima.

2. GREVIO razmatra podneseno izvješće sukladno stavku 1. s predstavnicima dotične članice.

3. Nakon toga se postupak procjene dijeli na cikluse, čije trajanje određuje GREVIO. Na početku svakog ciklusa GREVIO bira konkretne odredbe na kojima se temelji postupak procjene i šalje upitnik.

4. GREVIO određuje odgovarajući način za provođenje ovog nadzornog postupka. Može donijeti posebni upitnik za svaki ciklus procjene, koji služi kao osnova za postupak procjene primjene ove Konvencije u državama članicama. Takav upitnik upućuje se svim članicama. Članice odgovaraju na ovaj upitnik, kao i na sve druge GREVIO-ve zahtjeve za informacijama.

5. GREVIO može dobiti obavijesti o primjeni Konvencije od nevladinih organizacija i civilnog društva, kao i od državnih institucija za zaštitu ljudskih prava.

6. GREVIO će posvetiti dužnu pažnju postojećim obavijestima od drugih regionalnih i međunarodnih instrumenata i tijela u područjima obuhvaćenim ovom Konvencijom.

7. Prilikom donošenja upitnika za svaki ciklus procjene, GREVIO će dužnu pažnju posvetiti prikupljanju podataka i istraživanju u državamana članicama članicama kako je opisano u članku 11. ove Konvencije.

8. GREVIO može dobiti obavijesti o primjeni Konvencije od povjerenika za ljudska prava Vijeća Europe, Parlamentarne skupštine i nadležnih specijaliziranih tijela Vijeća Europe, kao i iz drugih međunarodnih instrumenata. Žalbe uložene ovim tijelima i njihov ishod također su na raspolaganju GREVIO-u.

9. GREVIO može organizirati u suradnji s državnim tijelima i, uz pomoć neovisnih lokalnih stručnjaka, posjete državama ako dobivene obavijesti nisu dostatne, odnosno u slučajevima opisanim u stavku 14. Za vrijeme tih posjeta GREVIO će dobiti pomoć stručnjaka iz određenih područja.

10. GREVIO priprema nacrt izvješća koji sadrži analizu primjene odredaba, na kojoj se temelji procjena, kao i prijedloge koji se odnose na to kako članica o kojoj je riječ može riješiti uočene probleme. Nacrt izvješća šalje se na

Page 73: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 73 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

davanje komentara članici koja je u postupku procjene. GREVIO će uzeti u obzir komentare članice prilikom usvajanja izvješća.

11. Na temelju svih prikupljenih obavijesti i komentara članica, GREVIO donosi svoje izvješće i zaključke koji se odnose na mjere što ih članice poduzimaju u cilju primjene odredaba ove Konvencije. To izvješće i zaključci šalju se dotičnoj članici i Odboru članica. GREVIO-vo izvješće i zaključci objavljuju se nakon usvajanja, zajedno s naknadnim komentarima dotične članice.

12. Ne dovodeći u pitanje postupak iz stavaka 1.-8., Odbor članica na temelju GREVIO-vih izvješća i zaključaka može usvojiti preporuke koje se odnose na tu članicu: (a) u vezi s mjerama što ih treba poduzeti pri provođenju GREVIO-vih zaključaka, ako je to potrebno određivanjem dana za podnošenje obavijesti o njihovoj provedbi, i (b) s ciljem promicanja suradnje s tom članicom i pravilne primjene ove Konvencije.

13. Ako dobije pouzdane obavijesti koje ukazuju na probleme koje je potrebno odmah riješiti kako bi se spriječio ili ograničio opseg odnosno broj ozbiljnih povreda Konvencije, GREVIO može zahtijevati hitnu predaju posebnog izvješća koje se odnosi na mjere poduzete za sprječavanje ozbiljnog, masovnog odnosno trajnog obrasca nasilja nad ženama.

14. Uzimajući u obzir obavijesti koje je podnijela dotična članica, kao i sve druge pouzdane podatke koji su joj na raspolaganju, GREVIO može naložiti jednom ili više svojih članova da provede istragu i hitno izvijesti GREVIO. Kada situacija nalaže i uz pristanak članice, istraga može obuhvaćati posjet na teritoriju članice.

15. Nakon što pregleda nalaze istrage koja se navodi u stavku 14., GREVIO će predati nalaze dotičnoj članici i, po potrebi, Odboru članica i Odboru ministara Vijeća Europe zajedno sa svim komentarima i preporukama.

Članak 69. Opće preporuke GREVIO po potrebi može usvojiti opće preporuke o

primjeni ove Konvencije.

Članak 70. Sudjelovanje parlamenta u nadzoru nad primjenom Konvencije

1. Nacionalni parlamenti članica pozvani su da sudjeluju u nadzoru poduzetih mjera u primjeni ove Konvencije.

2. Članice podnose GREVIO-va izvješća svojim nacionalnim parlamentima.

3. Parlamentarna skupština Vijeća Europe pozvana je da redovito prati primjenu ove Konvencije.

Poglavlje X. Odnos prema drugim međunarodnim instrumentima

Članak 71. Odnos prema drugim međunarodnim instrumentima 1. Ova Konvencija ne utječe na obveze koje proizlaze iz

drugih međunarodnih instrumenata čije su članice ove Konvencije sadašnje ili buduće članice, a koje sadrže odredbe o pitanjima kojima se bavi ova Konvencija.

2. Članice ove Konvencije mogu međusobno sklapati bilateralne ili multilateralne sporazume u vezi s pitanjima koje pokriva ova Konvencija, a u svrhu dopune odnosno jačanja njezinih odredaba ili lakše primjene u njoj sadržanih načela.

Poglavlje XI. Izmjene i dopune Konvencije

Članak 72. Izmjene i dopune 1. Svi prijedlozi izmjena i dopuna ove Konvencije koje

upute članice bit će preneseni glavnom tajniku Vijeća Europe, a ona ili on će ih proslijediti državama članicama Vijeća Europe, svakoj potpisnici, svakoj članici, Europskoj uniji, svakoj državi pozvanoj da potpiše ovu Konvenciju sukladno odredbama

članka 75., kao i svakoj državi pozvanoj da pristupi ovoj Konvenciji sukladno odredbama članka 76.

2. Odbor ministara Vijeća Europe razmotrit će predložene izmjene i dopune i, nakon što obavi konzultacije s članicama ove Konvencije koje nisu članice Vijeća Europe, većinom glasova može prihvatiti izmjene i dopune sukladno članku 20.d. Statuta Vijeća Europe.

3. Tekst svake izmjene i dopune koji usvoji Odbor ministara sukladno stavku 2. šalje se članicama na usvajanje.

4. Sve izmjene i dopune usvojene sukladno stavku 2. stupaju na snagu prvoga dana u mjesecu nakon proteka mjesec dana od dana kada sve članice obavijeste glavnog tajnika o prihvaćanju izmjena i dopuna.

Poglavlje XII. Završne odredbe

Članak 73. Učinci ove Konvencije Odredbe ove Konvencije neće dovesti u pitanje odredbe

nacionalnog zakonodavstva i obvezujućih međunarodnih instrumenata koji su već na snazi ili mogu stupiti na snagu, a kojima se određuju ili bi se odredila povoljnija prava osobama u sprječavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja.

Članak 74. Rješavanje sporova 1. Članice koje sudjeluju u nekom sporu koji može nastati

u vezi s primjenom ili tumačenjem odredaba ove Konvencije prvo će pokušati razriješiti spor pregovorima, pomirbom, arbitražom odnosno nekim drugim načinom mirnog rješavanja spora oko kojeg se usuglase.

2. Odbor ministara Vijeća Europe može uspostaviti procedure za rješavanje sporova koje članice mogu koristiti u slučaju spora, ako se o tome usuglase.

Članak 75. Potpisivanje i stupanje na snagu 1. Ova Konvencija otvorena je za potpisivanje državama

članicama Vijeća Europe, nečlanicama koje su sudjelovale u njezinoj izradi i Europskoj uniji.

2. Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Instrumenti ratifikacije, prihvata ili odobrenja polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

3. Ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon proteka tri meseca od dana kada je 10 potpisnica, među kojima najmanje osam članica Vijeća Europe, izrazilo pristanak na obvezivanje Konvencijom sukladno odredbama stavka 2.

4. Ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana u mjesecu nakon proteka tri meseca od dana polaganja instrumenta kojim se ratificira, prihvaća odnosno odobrava svaka država navedena u stavku 1. odnosno Europska unija koja naknadno izrazi svoj pristanak na obvezivanje Konvencijom.

Članak 76. Pristupanje Konvenciji 1. Nakon stupanja na snagu ove Konvencije Odbor

ministara Vijeća Europe može, nakon konzultacija s članicama Konvencije i njihovog jednoglasnog pristanka, pozvati bilo koju državu koja nije članica Vijeća Europe, i nije sudjelovala u izradi Konvencije, da pristupi Konvenciji odlukom donesenom većinom glasova, sukladno članku 20.d. Statuta Vijeća Europe, tajnim glasovanjem predstavnika članica u Odboru ministara.

2. U svakoj državi pristupnici Konvencija će stupiti na snagu prvoga dana u mjesecu nakon proteka tri meseca od dana polaganja instrumenta za pristup kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 77. Teritorijalna primjena 1. Svaka država Europske unije u vrijeme potpisivanja,

odnosno prilikom polaganja svoga instrumenta ratifikacije, prihvata ili pristupa može odrediti teritorij ili teritorije na koje će se ova Konvencija odnositi.

Page 74: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 74 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

2. Svaka članica može nahnadno, putem izjave upućene glavnom tajniku Vijeća Europe, proširiti primjenu ove Konvencije na bilo koji drugi teritorij određen u izjavi i za čije je međunarodne odnose nadležna odnosno u čije je ime opunomoćena poduzimati mjere. U pogledu takvog teritorija, Konvencija će stupiti na snagu prvog dana u mjesecu nakon proteka tri meseca od dana kada glavni tajnik primi takvu izjavu.

3. Svaka izjava sukladna s dva prethodna stavka može se, u pogledu teritorija određenog u izjavi, povući putem obavijesti glavnom tajniku Vijeća Europe. Povlačenje postaje važeće prvoga dana u mjesecu nakon proteka tri meseca od dana kada glavni tajnik primi takvu obavijest.

Članak 78. Rezerve 1. U pogledu bilo koje odredbe ove Konvencije ne mogu

se staviti bilo kakve druge rezerve, osim kako je navedeno u stavcima 2. i 3.

2. Svaka država članica Europske unije može, prilikom potpisivanja odnosno polaganja svoga instrumenta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa, putem izjave glavnom tajniku Vijeća Europe pozvati se na svoje pravo primjene odnosno neprimjene samo u određenim slučajevima ili pod određenim uvjetima odredbe:

- članka 30. stavak 2.; - članka 44. stavci 1.d., 3. i 4.; - članka 55. stavci 1. u vezi s člankom 35. po pitanju

lakših kaznenih djela; - članka 58. u vezi s člancima 37., 38. i 39.; - članka 59. 3. Svaka država članica Europske unije može, prilikom

potpisivanja odnosno polaganja svoga instrumenta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa, putem izjave glavnom tajniku Vijeća Europe pozvati se na svoje pravo osiguranja nekaznenih sankcija, umjesto kaznenih sankcija, za ponašanje navedeno u člancima 33. i 34.

4. Svaka članica može u potpunosti ili djelomično povući rezerve putem izjave glavnom tajniku Vijeća Europe. Takva izjava postaje punomoćna od dana kada je primi glavni tajnik.

Članak 79. Važnost i revizija rezervi 1. Rezerve opisane u članku 78. stavci 2. i 3. vrijede pet

godina od dana stupanja na snagu ove Konvencije za svaku članicu. Međutim, ove se rezerve mogu obnoviti na isto vrijeme trajanja.

2. Osamnaest meseci prije dana isteka rezerve glavni tajnik Vijeća Europe šalje obavijest o isteku članici. Ne kasnije od tri mjeseca prije isteka članica obavještava glavnog tajnika o produljenju, izmjeni odnosno povlačenju rezerve. U slučaju nedostatka obavijesti od članice, glavni tajnik obavijestit će članicu da rezervu smatra automatski produljenom na razdoblje od šest meseci. Ako članica ne obavijesti glavnog tajnika o svojoj namjeri da produlji odnosno izmijeni svoju rezervu prije isteka tog vremena, dolazi do ukidanja rezerve.

3. Ukoliko članica stavi rezervu sukladno članku 78. stavci 2. i 3., obvezna je podnijeti, prije nego što je obnovi ili na zahtjev, objašnjenje GREVIO-u o opravdanoj osnovi za njezino produljenje.

Članak 80. Otkazivanje 1. Svaka članica može u svakom trenutku otkazati ovu

Konvenciju putem obavijesti glavnom tajniku Vijeća Europe. 2. Takvo otkazivanje stupa na snagu prvoga dana u

mjesecu nakon proteka tri mjeseca od dana kada glavni tajnik primi obavijest.

Članak 81. Obavijest Glavni tajnik Vijeća Europe obavještava države članice

Vijeća Europe, države nečlanice koje su sudjelovale u izradi Konvencije, sve potpisnice, sve članice, Europsku uniju i sve države pozvane da pristupe Konvenciji o sljedećem:

a. svakom potpisivanju; b. polaganju svakog instrumenta ratifikacije, prihvata,

odobrenja ili pristupa; c. svakom danu stupanja na snagu ove Konvencije

sukladno člancima 75. i 76.; d. svakoj izmeni i dopuni usvojenoj sukladno članku 72.,

kao i o danu kada takva izmjena odnosno dopuna stupa na snagu;

e. svakoj rezervi i povlačenju rezervi stavljenih sukladno članku 78.;

f. svakom otkazivanju sukladno odredbama članka 80; g. svakom drugom činu, obavijesti odnosno komunikaciji

koja se odnosi na ovu Konvenciju. Kao potvrdu toga dolje potpisani, ovlašteni za potpis,

potpisali su ovu Konvenciju. U Istanbulu, dana 11. svibnja 2011. godine, na engleskom

i francuskom jeziku, oba teksta jednake vrijednosti, u jednom primjerku koji se polaže u arhivu Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe šalje ovjerene preslike svakoj državi članici Vijeća Europe, državama nečlanicama koje su sudjelovale u izradi Konvencije, Europskoj uniji i svakoj državi koja je pozvana da pristupi ovoj Konvenciji.

Dodatak - Povlastice i imuniteti (članak 66.)

1. Ovaj Dodatak odnosi se na članove GREVIO-a spomenute u članku 66. Konvencije, kao i na druge članove izaslanstava u državnim posjetima. U svrhu ovoga Dodatka, sintagma "drugi članovi izaslanstava u državnim posjetima" obuhvaća neovisne nacionalne stručnjake i stručnjake koji se navode u članku 68. stavak 9. ove Konvencije, zaposlenike Vijeća Europe i prevoditelje koje angažira Vijeće Europe u pratnji GREVIO-a za vrijeme državnih posjeta.

2. Prilikom obavljanja dužnosti koje se odnose na pripremu i obavljanje državnih posjeta, članovi GREVIO-a i drugi članovi izaslanstava u državnim posjetima, koji putuju u vezi s tim dužnostima, uživaju sljedeće povlastice i imunitete:

a. imunitet od osobnog uhićenja ili pritvora i od oduzimanja osobne prtljage, kao i imunitet od svakog sudskog postupka u pogledu riječi što ih izgovore ili napišu, te svih djela koje učine u službenom svojstvu;

b. izuzeće od svih ograničenja njihove slobode kretanja na izlasku i ulasku u svoju zemlju boravka, kao i pri ulasku i izlasku iz zemlje u kojoj obavljaju svoju duižnost, te od registracije kao stranaca u zemlji koju posećuju ili kroz koju prolaze obavljajući svoju dužnost.

3. Za vrijeme putovanja radi obavljanja svojih dužnosti članovima GREVIO-a i drugim članovima izaslanstva u državnom posjetu će, po pitanjima carinske i devizne kontrole, biti dodijeljene olakšice koje se dodjeljuju predstavnicima stranih državnih izaslanstava na privremenoj službenoj dužnosti.

4. Dokumenti koji se odnose na procjenu primjene Konvencije u posjedu članova GREVIO-a i drugih članova izaslanstva u državnom posjetu uživaju nepovredivost ako se odnose na aktivnost GREVIO-a. Službena korespondencija GREVIO-a odnosno službena komunikacija članova GREVIO-a i drugih članova izaslanstva u državnom posjetu ne podliježu zadržavanju ili cenzuri.

5. Da bi članovi GREVIO-a i drugi članovi izaslanstva u državnom posjetu imali punu slobodu govora i potpunu

Page 75: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 75 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

neovisnost u obavljanju svojih dužnosti, imunitet od sudskog postupka za izgovorene ili pisane riječi i sva djela koja učine obavljajući svoje dužnosti i ostat će na snazi, čak i kada osobe o kojima se radi nisu angažirane u obavljanju takvih dužnosti.

6. Povlastice i imunitet dodeljuju se osobama navedenim u stavku 1. ovoga Dodatka u cilju očuvanja neovisnosti pri

obavljanju dužnosti u interesu GREVIO-a, a ne u njihovu osobnu korist. Glavni tajnik Vijeća Europe ukinut će imunitet osobama iz stavka 1. ovoga Dodatka u svakom slučaju kada, po njegovu ili njezinu mišljenju, imunitet ometa provođenje pravde i tamo gdje njegovo ukidanje ne dovodi u pitanje interese GREVIO-a.

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH-Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-52/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-685/13 од 23. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ КОНВЕНЦИЈЕ САВЈЕТА ЕВРОПЕ О СПРЕЧАВАЊУ И БОРБИ ПРОТИВ НАСИЉА НАД

ЖЕНАМА И НАСИЉА У ПОРОДИЦИ (ЕTS 210) сачињена у Истанбулу, 11. маја 2011. године

Члан 1. Rатификује се Конвенција Савјета Европе о спречавању и борби против насиља над женама и насиља у породици

(ЕТS 210), сачињена у Истанбулу, 11. маја 2011. године, на енглеском и француском језику.

Члан 2. Текст Конвенције у преводу гласи: Савјет Европе

КОНВЕНЦИЈА О СПРЕЧАВАЊУ И БОРБИ ПРОТИВ НАСИЉА НАД

ЖЕНАМА И НАСИЉА У ПОРОДИЦИ

Преамбула

Државе чланице Савјета Европе и друге потписнице овог документа,

Позивајући се на Конвенцију за заштиту људских права и основних слобода (ETS бр. 5, 1950) и њених протокола, Европску социјалну повељу (ETS бр. 35, 1961, ревидирано 1996, ETS бр. 163), Конвенцију Савјета Европе о борби против трговине људима (ETS бр. 197, 2005) и Конвенцију Савјета Европе о заштити дјеце од сексуалног искоришћавања и сексуалног злостављања (ETS No. 201, 2007);

Позивајући се на сљедеће препоруке Савјета министара државама чланицама Савјета Европе: Препоруку Rec(2002)5 о заштити жена од насиља, Препоруку CM/Rec(2007)17 о стандардима и механизмима родне равноправности, Препоруку CM/Rec(2010)10 о улогама жена и мушкараца у превенцији и разрјешењу конфликта и изградњи мира, и на друге релевантне препоруке;

Узимајући у обзир све већи обим судске праксе Европског суда за људска права који поставља значајне стандарде у области насиља над женама;

Имајући у виду Међународни пакт о грађанским и политичким правима (1966), Међународни пакт о економским, социјалним и културним правима (1966), Конвенцију Уједињених нација о елиминисању свих облика дискриминације жена (CEDAW, 1979) и Опциони протокол Конвенције (1999), као и Општу препоруку бр. 19 Комитета за елиминисање свих облика дискриминације жена (Комитета CEDAW) о насиљу над женама, Конвенцију Уједињених нација о правима дјетета (1989) и Опциони протоколи Конвенције (2000) и Конвенцију

Уједињених нација о правима лица са инвалидитетом (2006);

Имајући у виду Римски статут Међународног кривичног суда (2002);

Позивајући се на основне принципе међународног хуманитарног права, а посебно на Женевску конвенцију (IV) која се односи на заштиту цивила у вријеме рата (1949) и додатне протоколе I и II (1977) те Конвенције;

Осуђујући све видове насиља над женама и насиља у породици;

Препознајући да је постизање de jure и de facto једнакости између жена и мушкараца кључни елемент у превенцији насиља над женама;

Препознајући да је насиље над женама манифестација историјски неједнаких односа моћи између жена и мушкараца, који су довели до доминације и дискриминације над женама од мушкараца, као и до спречавања напредовања жена у пуној мјери;

Препознајући структурну природу насиља над женама као родно засновано насиље, као и да је насиље над женама један од кључних друштвених механизама којима се жене приморавају да буду у подређеном положају у односу на мушкарце;

Препознајући, уз озбиљну забринутост, да су жене и дјевојчице често изложене озбиљним облицима насиља попут насиља у породици, сексуалног узнемиравања, силовања, принудног брака, кривичних дјела почињених у име такозване "части" и гениталног сакаћења, који представљају озбиљно кршење људских права жена и дјевојчица и главну препреку остваривању jeднакости између жена и мушкараца;

Препознајући да кршење људских права током оружаних сукоба који погађају цивилно становништво, посебно жене, у виду раширеног или систематског силовања и сексуалног насиља, као и потенцијално повећање родно заснованог насиља током и након сукоба;

Page 76: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 76 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Препознајући да су жене и дјевојчице изложене већем ризику од родно заснованог насиља од мушкараца;

Препознајући да насиље у породици погађа жене неравномјерно, а да мушкарци такође могу бити жртве насиља у породици;

Препознајући да су дјеца жртве насиља у породици, као и свједоци насиља у породици;

Настојећи да се искоријени насиље над женама и насиље у породици у Европи,

Сагласиле су се о сљедећем:

Поглавље I - Циљеви, дефиниције, принцип једнакости и недискриминације, опште обавезе

Члан 1. - Циљеви Конвенције 1. Циљеви ове конвенције су: a. заштита жена од свих видова насиља и спречавање,

процесуирање и елиминисање насиља над женама и насиља у породици;

б. допринос сузбијању свих облика дискриминације над женама и промовисање суштинске једнакости између жена и мушкараца, укључујући и оснаживање жена;

ц. израда свеобухватног оквира, политика и мјера заштите и помоћи свим жртвама насиља над женама и насиља у породици;

д. унапређење међународне сарадње у погледу елиминисања насиља над женама и насиља у породици;

е. пружање подршке и помоћи организацијама и органима унутрашњих послова у дјелотворној сарадњи да би се усвојио обухватни приступ елиминисању насиља над женама и насиља у породици.

2. Да би се обезбиједила дјелотворна примјена одредаба Конвенције, у оквиру ове конвенције одређен је механизам за праћење.

Члан 2. - Област примјене Конвенције 1. Конвенција се односи на све видове насиља над

женама, укључујући насиље у породици, које жене погађа несразмјерно у односу на мушкарце.

2. Препоручује се чланицама да примјењују ову конвенцију на све жртве насиља у породици. Чланице треба да поклоне посебну пажњу женама које су жртве родно заснованог насиља приликом примјене одредаба ове конвенције.

3. Ова конвенција примјењује се у доба мира као и у ситуацијама оружаног сукоба.

Члан 3. - Дефиниције У сврху ове конвенције: a. "насиље над женама" означава кршење људских

права и облик дискриминације над женама и представља сва дјела родно заснованог насиља која доводе, односно могу да доведу до физичке, сексуалне, психичке односно економске повреде односно патње за жене, обухватајући и пријетње таквим дјелима, принуду односно арбитрарно лишавање слободе, у јавности или у приватном животу;

б. "насиље у породици" означава свако дјело физичког, сексуалног, психичког односно економског насиља у породици или домаћинству односно између бивших односно садашњих супружника односно партнера, независно од тога да ли учинилац дијели или је дијелио домаћинство са жртвом;

ц. "род" означава друштвено одређене улоге, понашања, активности и атрибуте које дато друштво сматра прикладним за жене и мушкарце;

д. "родно засновано насиље над женама" означава насиље које је усмјерено против жене зато што је жена, односно оно које несразмјерно утиче на жене;

е. "жртва" означава свако физичко лице које је изложено опхођењу описаном под тачкама а. и б;

ф. појам "жена" укључује дјевојке испод 18 година.

Члан 4. - Основна права, принцип једнакости и недискриминације

1. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере за унапређење и заштиту права свакога, посебно жена, да живи слободно од насиља како у јавној тако и у приватној сфери.

2. Чланице ће осудити све облике дискриминације над женама, и без одгађања предузети неопходне законодавне и друге мјере за спречавање дискриминације, а посебно:

- укључивањем у устав државе односно друге одговарајуће законе принцип једнакости између жена и мушкараца и обезбјеђивањем практичног остваривања овог принципа;

- забраном дискриминације над женама, укључујући коришћењем санкција, према потреби;

- укидањем закона и пракси које дискриминишу жене. 3. Чланице ће обезбиједити примјену одредаба ове

конвенције, посебно мјера заштите права жртава, без дискриминације по било ком основу, као што је пол, род, раса, боја коже, језик, вјероисповијест, политичко или неко друго мишљење, национално односно друштвено поријекло, припадност националној мањини, имовина, рођење, сексуално опредјељење, родни идентитет, узраст, здравствено стање, инвалидитет, брачно стање, статус мигранта или избјеглице, односно неки други статус.

4. Посебне мјере неопходне за спречавање и заштиту жена од родно заснованог насиља не сматрају се дискриминацијом у смислу ове конвенције.

Члан 5 - Обавезе држава и дужна пажња 1. Чланице ће се уздржати од учешћа у било каквом

чину насиља над женама и обезбиједити да државни органи, званичници, службеници, установе и други актери који наступају у име државе поступају у складу са овом обавезом.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере да са дужном пажњом спријече, истраже, казне и обезбиједе репарацију за дјела насиља обухваћена овом конвенцијом која учине недржавни актери.

Члан 6 - Родно осјетљиве политике Чланице ће радити на интегрисању питања рода током

примјене и процјене утицаја одредаба ове конвенције и на промоцији и дјелотворној примјени политика једнакости између жена и мушкараца и оснаживања жена.

Поглавље II - Интегрисање политика и прикупљање података

Члан 7 - Свеобухватне и координиране политике 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере за усвајање и примјену дјелотворних, свеобухватних и координираних државних политика које обухватају све релевантне мјере за спречавање и борбу против свих видова насиља обухваћених овом конвенцијом и нуде холистички одговор на насиље над женама.

2. Чланице ће обезбиједити да политике које се наводе у ставу 1. ставе права жртве у средиште свих мјера и да се примјењују кроз дјелотворну сарадњу свих надлежних органа, институција и организација.

3. Мјере које се предузимају у складу са овим чланом укључиће, према потреби, све надлежне актере, као што су државни органи, нацоналне, регионалне и локалне

Page 77: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 77 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

скупштине и управе, државне институције за заштиту људских права и организације цивилног друштва.

Члан 8 - Финансијска средства Чланице ће одвојити одговарајућа финансијска

средства и људске ресурсе за адекватно спровођење интегрисаних политика, мјера и програма за спречавање и борбу против свих видова насиља обухваћених овом конвенцијом, укључујући и оне које спроводе невладине организације и цивилно друштво.

Члан 9 - Невладине организације и цивилно друштво Чланице ће препознати, подстицати и подржавати, на

свим нивоима, рад невладиних организација и организација цивилног друштва у борби против насиља над женама и успоставити дјелотворну сарадњу са овим организацијама.

Члан 10 - Координационо тијело 1. Чланице ће одредити односно успоставити једно

или више званичних тијела надлежних за координацију, спровођење, праћење и процјену политика и мјера за спречавање и борбу против свих видова насиља обухваћених овом конвенцијом. Ова тијела ће координирано прикупљати податке у складу са чланом 11, вршити анализу и објављивати резултате.

2. Чланице ће обезбиједити да одређена односно успостављена тијела у складу са овим чланом добију опште податке о мјерама предузетим у складу са главом VIII.

3. Чланице ће обезбиједити да одређена односно успостављена тијела у складу са овим чланом имају капацитет за непосредну комуникацију и одржавање веза са одговарајућим тијелима других чланица.

Члан 11 - Прикупљање података и истраживање 1. У сврху примјене ове конвенције, чланице ће

предузимати сљедеће: a. прикупљати релевантне статистичке податке у

редовним временским размацима о случајевима свих видова насиља обухваћених Конвенцијом;

б. подржавати истраживања на терену свих видова насиља обухваћених Конвенцијом ради проучавања основних узрока и посљедица, учесталости и стопе осуда, као и ефикасности мјера које се предузимају у примјени ове конвенције.

2. Чланице ће настојати да спроводе анкете међу становништвом у редовним временским размацима ради процјене преваленце и трендова свих облика насиља обухваћених Конвенцијом.

3. Чланице ће групи експерата, која се помиње у члану 66. ове конвенције, дати прикупљене податке у складу са овим чланом како би се стимулисала међународна сарадња и омогућило међународно упоређивање (benchmarking).

4. Чланице ће обезбиједити да прикупљени подаци у складу са овим чланом буду доступни јавности.

Поглавље III - Превенција

Члан 12 - Опште обавезе 1. Чланице ће предузети неопходне мјере за

промовисање промјена у друштвеним и културним обрасцима понашања жена и мушкараца како би се искоријениле предрасуде, обичаји, традиције и друге праксе које се заснивају на идеји инфериорности жена односно на стереотипним улогама жена и мушкараца.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере за превенцију свих облика насиља обухваћених Конвенцијом сваког физичког односно правног лица.

3. Све мјере предузете у складу са овим поглављем обухватају и одговарају на специфичне потребе лица угрожених одређеним околностима, а у њиховом средишту су људска права свих жртава.

4. Чланице ће предузети све неопходне мјере за подстицање свих чланова друштва, посебно мушкараца и дјечака, да активно допринесу спречавању свих облика насиља обухваћених Конвенцијом.

5. Чланице ће обезбиједити да се култура, обичаји, религија, традиција односно тзв. част не сматрају оправдањем за било које дјело насиља обухваћено Конвенцијом.

6. Чланице ће предузети све неопходне мјере за промовисање програма и активности за оснаживање жена.

Члан 13 - Подизање свијести 1. Чланице ће промовисати односно спроводити

редовно, и на свим нивоима, кампање односно програме подизања свијести, укључујући и сарадњу са државним институцијама за људска права и тијелима за родну равноправност, цивилним друштвом и невладиним, посебно женским организацијама, према потреби, а с циљем подизања свијести и разумијевања шире јавности различитих манифестација свих видова насиља обухваћених Конвенцијом, њихових посљедица по дјецу и потребе да се такво насиље спријечи.

2. Чланице ће обезбиједити ширење информација у широј јавности о расположивим мјерама за спречавање дјела насиља обухваћених Конвенцијом.

Члан 14 - Образовање 1. Чланице ће предузети, према потреби, неопходне

кораке за увођење наставног материјала о питањима попут једнакости између жена и мушкараца, нестереотипних родних улога, узајамног поштовања, ненасилног разрјешења сукоба у међуљудским односима, родно заснованог насиља над женама и права на лични интегритет прилагођеног способностима ученика у званичне наставне планове на свим нивоима образовања.

2. Чланице ће предузети све неопходне кораке да би промовисале принципе из става 1. овог члана у неформалним образовним установама, као и у спорту, културним и рекреативним установама и у средствима јавног информисања.

Члан 15 - Обука стручњака 1. Чланице ће обезбиједити односно ојачати

одговарајуће обуке за надлежне стручњаке који се баве жртвама односно починиоцима свих дјела насиља обухваћених Конвенцијом, о спречавању и откривању таквог насиља, једнакости између жена и мушкараца, потребама и правима жртава, као и о спречавању секундарне виктимизације.

2. Чланице ће обезбиједити да обуке из става 1. овог члана укључе обуку о координираној сарадњи више органа ради свеобухватног и одговарајућег упућивања у случајевима насиља обухваћеног Конвенцијом.

Члан 16 - Програми превентивне интервенције и програми за рад са починиоцима насиља

1. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере за оснивање и подршку програма с циљем да починиоци насиља у породици науче и усвоје ненасилно понашање у међуљудским односима у погледу спречавања даљег насиља и измјене образаца насилног понашања.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере за оснивање и подршку програма за

Page 78: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 78 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

рад са починиоцима, посебно сексуалним преступницима, с циљем спречавања понављања кривичног дјела.

3. Приликом предузимања мјера из ставова 1. и 2. овог члана, чланице ће осигурати да безбједност, подршка за жртве и њихова људска права буду од примарног значаја и да, према потреби, оснивање и спровођење ових програма буде у блиској сарадњи са специјализованим службама за подршку жртвама.

Члан 17 - Учешће приватног сектора и средстава јавног информисања

1. Чланице ће подстицати приватни сектор, сектор за информационе и комуникационе технологије и средства јавног информисања, уз дужно поштовање слободе говора и њихове независности, да учествују у разради и спровођењу политика и да успоставе правилнике и стандарде за спречавање насиља над женама и веће поштовање њиховог достојанства.

2. Чланице ће развијати и промовисати, у сарадњи са приватним сектором, способности код дјеце, родитеља и васпитача за рад у информационо-комуникационом окружењу које омогућава приступ деградирајућем садржају сексуалне односно насилне природе који може бити штетан.

Поглавље IV - Заштита и подршка

Члан 18 - Опште обавезе 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере заштите свих жртава од даљег насиља. 2. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере, у складу са међународним правом, да обезбиједе одговарајуће механизме за дјелотворну сарадњу између свих надлежних државних органа, укључујући судове, јавна тужилаштва, органе унутрашњих послова, локалне и регионалне управе, као и невладине организације и остале релевантне организације и лица, у пружању заштите и подршке жртвама и свједоцима свих облика насиља обухваћених Конвенцијом, укључујући и упућивање на опште и специјализоване службе подршке, наведене у члановима 20. и 22. ове конвенције.

3. Чланице ће обезбиједити да мјере које предузимају у складу са овим поглављем испуњавају сљедеће критеријуме:

- да су засноване на разумијевању насиља над женама и насиља у породици из родне перспективе и да су усмјерене на људска права и безбједност жртве;

- да су засноване на интегрисаном приступу који узима у обзир однос између жртава, починилаца, дјеце и њиховог ширег друштвеног окружења;

- да им је циљ избјегавање секундарне виктимизације; - да им је циљ оснаживање и економска независност

жена жртава насиља; - да, тамо гдје је то прикладно, различите службе за

заштиту и подршку жртава буду у истим просторијама; - да одговарају на специфичне потребе угрожених

лица, укључујући и дјецу жртве, и да су им доступне. 4. Пружање услуга не смије да зависи од спремности

жртве да поднесе пријаву или свједочи против било којег починиоца.

5. Чланице ће предузети одговарајуће мјере за пружање конзуларне и друге врсте заштите својим држављанима и другим жртвама које имају право на такву заштиту у складу са својим обавезама и међународним правом.

Члан 19 - Информисање Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да жртве добију одговарајуће и благовремене информације о расположивим услугама подршке и законским мјерама на језику који разумију.

Члан 20 - Опште услуге подршке 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве имају приступ услугама које омогућавају њихов опоравак од насиља. Ове мјере треба да обухватају, када је то неопходно, услуге као што је правно и психолошко савјетовалиште, финансијска помоћ, становање, образовање, обука и помоћ приликом запошљавања.

2. Чланице ће предузети све неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле жртвама приступ услугама здравствене и социјалне заштите, као и адекватну опремљеност ових служби и обученост запослених за помоћ жртвама и упућивање на одговарајуће службе.

Члан 21 - Помоћ код индивидуалних/колективних жалби Чланице ће обезбиједити да жртве имају информације

и приступ важећим регионалним и међународним механизмима за индивидуалне/колективне жалбе. Чланице ће промовисати пружање сензитивне и информисане помоћи жртвама приликом улагања таквих жалби.

Члан 22 - Специјализоване услуге подршке 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере да омогуће односно обезбиједе, уз одговарајућу географску распрострањеност, непосредне краткорочне и дугорочне специјализоване услуге подршке за сваку жртву која је била изложена било којем дијелу насиља обухваћеног Конвенцијом.

2. Чланице ће омогућити односно обезбиједити специјализоване услуге подршке за све жене жртве насиља и њихову дјецу.

Члан 23 - Сигурне куће Чланице ће предузети све неопходне законодавне и

друге мјере како би омогућиле отварање одговарајућих, лако доступних сигурних кућа у довољном броју за безбједан смјештај и проактивну помоћ жртвама насиља, посебно женама и њиховој дјеци.

Члан 24 - СОС телефони Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере за успостављање нон-стоп (24 сата дневно) бесплатне СОС телефонске линије која покрива цијелу земљу, ради давања савјета позиваоцима, повјерљиво односно чувајући њихову анонимност, у вези са свим видовима насиља обухваћених овом конвенцијом.

Члан 25 - Подршка за жртве сексуалног насиља Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би омогућиле отварање довољно великог броја одговарајућих, лако доступних кризних центара за случајеве силовања односно центара за жртве сексуалног насиља који жртвама обезбјеђују услуге љекарског и форензичког прегледа, подршку у случају трауме и савјетовање.

Члан 26 - Заштита и подршка за дјецу свједоке 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да се приликом пружања услуга заштите и подршке жртвама води рачуна о правима и потребама дјеце свједока свих видова насиља обухваћених Конвенцијом.

Page 79: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 79 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

2. Мјере у складу са овим чланом укључују психосоцијално савјетовање примјерено узрасту дјеце свједока свих видова насиља обухваћених Конвенцијом, а дужна пажња поклања се најбољем интересу дјетета.

Члан 27 - Пријављивање Чланице ће предузети неопходне мјере како би се

охрабрио сваки свједок почињеног кривичног дјела насиља обухваћеног Конвенцијом, односно она лица која имају оправдане разлоге да сумњају да је такво дјело почињено односно да се могу очекивати даља дјела насиља, да то пријави надлежним организацијама односно органима.

Члан 28 - Пријављивање стручњака Чланице ће предузети неопходне мјере како би

обезбиједиле да правила о повјерљивости која међународно право налаже одређеним стручњацима не представљају препреку да, под одговарајућим условима, пријаве надлежним организацијама односно органима уколико основано сумњају да је почињено озбиљно дјело насиља обухваћено овом конвенцијом и да се могу очекивати даља дјела насиља.

Поглавље V - Материјално кривично право

Члан 29 - Грађанске парнице и правни лијекови 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере да обезбиједе жртвама одговарајуће грађанске правне лијекове против починиоца.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере да обезбиједе жртвама, у складу с општим принципима међународног права, адекватне грађанске правне лијекове против државних органа који нису испунили своју дужност и предузели неопходне превентивне и заштитне мјере у оквиру својих надлежности.

Члан 30 - Накнада 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би омогућиле жртвама право на накнаду од починилаца за свако кривично дјело из ове конвенције.

2. Одговарајућа државна накнада биће додијељена онима који су задобили озбиљне тјелесне повреде односно онима којима је нарушено здравље, ако штета није покривена из других извора као што је починилац, осигурање односно државно здравствено и социјално давање. То неће спријечити чланице да захтијевају поврат накнаде од починиоца, докле год се води рачуна о безбједности жртве.

3. Мјере предузете у складу са ставом 2. овог члана обезбиједиће додјелу накнаде у разумном року.

Члан 31 - Старатељство, право на посјету и безбједност 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да, приликом додјеле старатељства и права на посјету дјеце, случајеви насиља обухваћени овом конвенцијом буду узети у обзир.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да остваривање сваког права на посјету односно старатељство не угрози права и безбједност жртве односно дјеце.

Члан 32 - Грађанске посљедице принудних бракова Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да се бракови склопљени под принудом могу сматрати рушљивим, поништити односно развести без непотребног финансијског односно административног оптерећивања жртве.

Члан 33 - Психичко насиље Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да намјерно понашање које озбиљно нарушава психички интегритет неког лица принудом односно пријетњама буде инкриминисано.

Члан 34 - Прогањање Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да намјерно понашање поновљањем пријетњи упућених другом лицу, које узрокују да се она односно он плаши за своју безбједност, буде инкриминисано.

Члан 35 - Физичко насиље Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да намјерно почињена дјела физичког насиља над другим лицем буду инкриминисана.

Члан 36 - Сексуално насиље, укључујући силовање 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да сљедећи видови намјерног понашања буду инкриминисани:

a. вагинална, анална или орална пенетрација сексуалне природе на тијелу друге особе без њеног/његовог пристанка, коришћењем било којег дијела тијела односно предмета;

б. друге сексуалне радње са особом без њеног/његовог пристанка;

ц. навођење друге особе на покушај сексуалних радњи са трећом особом без њеног/његовог пристанка.

2. Пристанак мора да буде добровољан исход слободне воље особе према процјени у контексту датих околности.

3. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да се одредбе из става 1. овог члана такође примјењују на дјела почињена над бившим односно садашњим супружницима односно партнерима у складу са међународним правом.

Члан 37 - Принудни брак 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да намјерно присиљавање одрасле особе односно дјетета да ступи у брак буде инкриминисано.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да намјерно намамљивање одрасле особе односно дјетета на територију чланице односно државе која није њена односно његова држава пребивалишта с циљем принуде тог одраслог односно дјетета да ступи у брак буде инкриминисано.

Члан 38 - Генитално сакаћење жена Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да се сљедећи видови намјерног понашања инкриминишу:

a. обрезивање, инфибулација односно било какво друго сакаћење цијелих односно било којег дијела малих и великих усмина односно клиториса код жене;

б. принуда и навођење жена да се подвргну некој од радњи наведених под тачком а;

ц. подстицање, принуда односно навођење дјевојчице на неку од радњи наведених под тачком а.

Члан 39 - Принудни абортус и принудна стерилизација Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да се инкриминишу сљедеће намјерне радње:

а. абортус жене без њеног информисаног пристанка;

Page 80: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 80 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

б. операција у сврху односно уз исход онемогућавања природне репродукције код жене без њеног информисаног пристанка и разумијевања процедуре.

Члан 40 - Сексуално узнемиравање Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да сваки облик нежељеног вербалног, невербалног односно физичког понашања сексуалне природе у сврху односно уз исход повреде достојанства особе, посебно када се ствара застрашујућа, непријатељска, деградирајућа, понижавајућа односно увредљива атмосфера, буде предмет кривичне односно друге правне санкције.

Члан 41 - Помагање односно подстрекивање и покушај 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би установиле као кривично дјело, уколико је почињено намјерно, помагање односно подстрекивање извршења кривичних дјела из чл. 33, 34, 35, 36, 37, 38.a, и 39. Конвенције.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би установиле као кривично дјело, уколико је почињено намјерно, покушај извршења кривичних дјела из чл. 35, 36, 37, 38.а и 39. ове конвенције.

Члан 42 - Неприхватљива оправдања за кривична дјела, укључујући и дјела почињена у име тзв. части

1. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да се у кривичним поступцима покренутим на основу сваког дјела насиља обухваћеног Конвенцијом, култура, обичаји, религија, традиција односно тзв. част не сматрају оправдањем за таква дјела. Ту спадају посебно тврдње да је жртва прекршила културне, вјерске, друштвене или традиционалне норме односно обичаје прикладног понашања.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да се ниједном лицу које наговара дијете да учини било које дјело наведено у ставу 1. овог члана не умањи кривична одговорност тог лица за почињена дјела.

Члан 43 - Важење кривичних дјела Кривична дјела из ове конвенције важе независно од

природе односа између жртве и починиоца.

Члан 44 - Надлежност 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле надлежност над сваким кривичним дјелом из ове конвенције, када је дјело почињено:

a. на њиховој територији; односно б. на броду који плови под њиховом заставом;

односно ц. у авиону регистрованом према њиховом закону;

односно д. од њиховог држављана; односно е. од лица које борави на њиховој територији. 2. Чланице ће настојати да предузму неопходне

законодавне односно друге мјере како би успоставиле надлежност над сваким кривичним дјелом из ове конвенције, када је оно почињено над њиховим држављанима односно над лицем које борави на њиховој територији.

3. У случају судских поступака за кривична дјела из чл. 36, 37, 38. и 39. ове конвенције, чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да њихова надлежност не буде условљена

тиме да су дјела инкриминисана на територији на којој су почињена.

4. У случају судских поступака за кривична дјела из чл. 36, 37, 38. и 39. ове конвенције, чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да њихова надлежност у погледу тачке д. и е. става 1. не буду условљене тиме да судски поступак може бити покренут само на основу пријаве жртве кривичног дјела односно полагања информација државе у којој је кривично дјело почињено.

5. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би установиле надлежност над кривичним дјелима из ове конвенције, у случајевима у којима се оптуженик налази на њиховој територији, и не би је односно не би га испоручили другој чланици, само на основу њеног односно његовог држављанства.

6. Када више од једне чланице тврди да има надлежност над кривичним дјелом из ове конвенције, чланице учеснице ће се, према потреби, консултовати међусобно, у смислу одређивања најприкладније надлежности за поступак.

7. Не доводећи у питање општа правила међународног права, ова конвенција не искључује ниједну кривичну надлежност неке чланице коју она има у складу са својим националним законодавством.

Члан 45 - Санкције и мјере 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да кривична дјела из ове конвенције буду кажњива санкцијама које су дјелотворне, сразмјерне и које одвраћају од чињења кривичних дјела, узимајући у обзир њихову озбиљност. Ове санкције обухватају, према потреби, казне лишавања слободе, што може довести до изручења.

2. Чланице могу да донесу друге мјере у односу на починиоце, као што су:

- праћење односно надзор осуђених лица; - укидање права на родитељство, уколико се најбољи

интерес дјетета, што може да укључује безбједност жртве, не може гарантовати ни на који други начин.

Члан 46 - Отежавајуће околности Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да се сљедеће околности, ако већ нису саставни дио кривичног дјела, могу, у складу са одговарајућим одредбама националног законодавства, сматрати за отежавајуће околности приликом одређивања казне за кривична дјела из Конвенције:

a. кривично дјело које над бившим односно садашњим супружником односно партнером у складу са националним законодавством почини члан породице, лице које станује заједно са жртвом односно лице које је злоупотријебило свој ауторитет;

б. поновљено кривично дјело, односно сродна дјела; ц. кривично дјело почињено над лицем које је постало

угрожено усљед одређених околности; д. кривично дјело почињено над дјететом односно у

присуству дјетета; е. кривично дјело које почини двоје или више људи у

сарадњи; ф. кривично дјело којем је претходило односно које је

пратило екстремно насиље; г. кривично дјело почињено уз употребу оружја

односно уз пријетњу оружјем; х. кривично дјело са озбиљним физичким односно

психичким посљедицама за жртву;

Page 81: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 81 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

и. починилац претходно осуђиван за кривична дјела сличне природе.

Члан 47 - Пресуде треће чланице Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би приликом одређивања казне узеле у обзир коначне пресуде трећих чланица за кривична дјела из ове конвенције.

Члан 48 - Забрана процеса обавезног алтернативног разрјешења спорова односно одређивања казне

1. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би забраниле обавезно алтернативно разрјешење спорова, укључујући медијацију и помирење, у односу на све облике насиља обухваћене Конвенцијом.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле, ако се одреди новчана казна, да се поведе рачуна о способности починиоца да испуни своје финансијске обавезе према жртви.

Поглавље VI - Истрага, судски поступак, процедурално право и заштитне мјере

Члан 49 - Опште обавезе 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да се истраге и судски поступци за све видове насиља обухваћене Конвенцијом спроводе без неоправданог одгађања и притом узимају у обзир права жртве током свих фаза кривичног процеса.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере, у складу са основним принципима људских права и имајући у виду разумијевање насиља из родне перспективе, како би се обезбиједила дјелотворна истрага и судски поступак кривичних дјела из ове конвенције.

Члан 50 - Непосредни одговор, превенција и заштита 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да недлежни органи унутрашњих послова одговоре на све видове насиља обухваћене Конвенцијом одмах и на одговарајући начин и понуде одговарајућу и непосредну заштиту жртвама.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да се одговорни органи унутрашњих послова укључе одмах и на одговарајући начин у превенцију и заштиту од свих облика насиља обухваћених овом конвенцијом, укључујући и употребу превентивних оперативних мјера и прикупљање доказа.

Члан 51 - Процјена ризика и управљање ризиком 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да надлежни органи обаве процјену ризика од смртности, озбиљности ситуације и ризика од понављања насиља с циљем управљања ризиком и, ако је неопходно, координираног обезбјеђења и подршке.

2. Стране ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да се приликом процјене из става 1. узме у обзир, у свим фазама истраге и примјене заштитних мјера, чињеница да починиоци дјела насиља обухваћених овом конвенцијом посједују ватрено оружје односно имају приступ ватреном оружју.

Члан 52 - Хитне мјере заштите Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да надлежни органи имају мандат да издају налог, у ситуацијама непосредне опасности, починиоцу насиља у породици да напусти мјесто становања жртве односно угрожене особе на довољан временски период и да забране починиоцу да уђе у стан односно ступи у контакт са жртвом односно угроженом особом.

Члан 53 - Мјере забране приласка односно заштите 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да одговарајуће мјере забране приласка односно заштите буду на располагању жртвама свих видова насиља обихваћених Конвенцијом.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да мјере забране приласка односно заштите које се наводе у ставу 1:

- буду доступне за непосредну заштиту и без непотребних финансијских односно административних оптерећења за жртву;

- се доносе на одређени период односно док се не измијене односно укину;

- тамо гдје је неопходно, издају се на ex parte основи са непосредним дејством;

- буду доступне независно од, односно уз друге судске поступке;

- могу да се уведу у касније судске поступке. 3. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да кршења забране приласка односно мјере заштите изречене у складу са ставом 1. буду предмет санкција које су дјелотворне, сразмјерне и које одвраћају од вршења кривичних дјела.

Члан 54 - Истраге и докази Чланице ће предузети неопходне односно друге мјере

како би обезбиједиле да, током сваког грађанског односно кривичног судског поступка, докази који се односе на сексуалну прошлост и понашање жртве буду прихваћени само ако је то релевантно и неопходно.

Члан 55 - Поступци еx parte и ex officio 1. Чланице ће обезбиједити да истраге односно судски

поступци за кривична дјела из члана 35, 36, 37, 38. и 39. ове конвенције не зависе у потпуности од извјештаја односно пријаве коју је поднијела жртва уколико је кривично дјело у потпуности односно дијелом почињено на њеној територији, и да поступак може да се настави чак и ако жртва повуче своју изјаву односно пријаву.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле, у складу са условима које прописује њихово национално законодавство, могућност за владине и невладине организације и савјетнике у области насиља у породици, да помогну и/или дају подршку жртвама, на њихов захтјев, током истраге и судског поступка у вези са кривичним дјелима из ове конвенције.

Члан 56 - Мјере заштите 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере заштите права и интереса жртава, укључујући њихове посебне потребе као свједока, у свим фазама истраге и судског поступка, посебно:

а. обезбјеђујући им заштиту, као и заштиту за њихове породице и свједоке, од застрашивања, одмазде и поновљене виктимизације;

Page 82: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 82 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

б. обезбјеђујући обавијештеност жртава, барем у случајевима када жртве и њихове породице могу бити у опасности, о бјекству починиоца односно привременом односно трајном пуштању на слободу;

ц. обавјештавајући жртве, под условима у складу са међународним правом, о њиховим правима и расположивим услугама, о исходу њихове жалбе, пријаве, о општем напретку истраге односно поступка и о њиховој улози у претходном, као и о исходу њиховог случаја;

д. омогућавајући жртвама да, у складу са процедуралним правилима међународног права, буду саслушане, пруже доказе и представе своје становиште, потребе и бриге, непосредно односно преко посредника, и да оне буду узете у разматрање;

е. обезбјеђујући жртвама одговарајуће услуге подршке тако да њихова права и интереси буду прописно представљени и узети у обзир;

ф. обезбјеђујући усвајање мјера за заштиту приватности и угледа жртве;

г. обезбјеђујући да се гдје год је могуће избјегне сусрет жртава и починилаца у просторијама суда и органа унутрашњих послова;

х. обезбјеђујући жртвама независне и стручне преводиоце када су жртве странке у поступку односно када износе доказе;

и. омогућавајући жртвама да, у складу са правилима њиховог националног законодавства, свједоче у судници без присуства односно барем без присуства оптуженог, нарочито коришћењем одговарајућих комуникационих технологија, тамо гдје су доступне.

2. Дијете жртва и дијете свједок насиља над женама и насиља у породици треба да добије, према потреби, посебне мјере заштите које су у најбољем интересу дјетета.

Члан 57 - Правна помоћ Чланице ће обезбиједити право на правни савјет и

бесплатну правну помоћ жртвама под условима које прописује њихово национално законодавство.

Члан 58 - Застарјелост Чланице ће предузети неопходне законодавне односно

друге мјере како би обезбиједиле да застаријевање покретања судског поступка за кривична дјела из чл. 36, 37, 38. и 39. ове конвенције траје довољно дуго и сразмјерно озбиљности кривичног дјела које је у питању, како би се обезбиједило довољно времена за ефикасно покретање поступка након што жртва постане пунољетна.

Поглавље VII - Миграције и азил

Члан 59 - Боравишни статус 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве чији боравишни статус зависи од супружника односно партнера у складу са њиховим националним законодавством, у случају раскида брака односно везе, и посебно тешких околности, на захтјев добију независну дозволу боравка без обзира на дужину трајања брака односно везе. Услови који се односе на додјелу и трајање независне дозволе боравка утврђују се националним законодавством.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве могу да добију обуставу поступка протјеривања покренутог у вези са боравишним статусом који зависи од супружника односно партнера у складу са националним законодавством, и омогућиле им да поднесу захтјев за независну дозволу боравка.

3. Чланице ће издати дозволу боравка са могућношћу продужења жртвама у једној од сљедећој ситуација, односно у обје:

a. када надлежни орган сматра да је њихов останак неопходан због њихове личне ситуације;

б. када надлежни орган сматра да је њихов останак неопходан у сврху њихове сарадње са надлежним органима у истрази односно кривичном постпуку.

4. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве принудног брака доведене у другу земљу у сврху вјенчања, а које су због тога изгубиле боравишни статус у земљи у којој иначе бораве, могу поново остварити тај статус.

Члан 60 - Родно засновани захтјеви за азил 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере како би обезбиједиле да родно засновано насиље над женама буде препознато као облик прогањања у оквиру значења члана 1, А (2), Конвенције из 1951. која се односи на статус избјеглица, и као вид озбиљног угрожавања које захтијева комплемен-тарну/супсидијарну заштиту.

2. Чланице ће обезбиједити родно осјетљиво тумачење по сваком основу Конвенције, а у случајевима гдје се утврди да постоји страх од прогањања по једном или више ових основа, подносиоцима захтјева биће одобрен избјеглички статус у складу са примјењивим надлежним инструментима.

3. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би развиле родно осјетљиве процедуре пријема и услуге подршке за азиланте, као и родно осјетљива упутства и процедуре за азил, које обухватају утврђивање избјегличког статуса и захтијевање међународне заштите.

Члан 61 - Забрана протјеривања односно враћања 1. Чланице ће предузети неопходне законодавне

односно друге мјере за поштовање принципа забране протјеривања односно враћања (non-refoulement)у складу са постојећим обавезама према међународном праву.

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве насиља над женама којима је потребна заштита, независно од њиховог боравишног статуса, не буду ни под којим условима враћене ни у једну земљу у којој би биле у ризику односно гдје би могле бити подвргнуте мучењу односно нехуманом односно понижавајућем опхођењу односно кажњавању.

Поглавље VIII - Међународна сарадња

Члан 62 - Општи принципи 1. Чланице ће међусобно сарађивати, у складу са

одредбама ове конвенције, а примјеном одговарајућих међународних и регионалних инструмената за сарадњу око грађанских и кривичних правних питања, као и договора постигнутих на основу јединствених односно реципрочних закона и националног законодавства, у што већој мјери, с циљем:

а. спречавања, борбе против и кривичног гоњења свих видова насиља обухваћених овом

конвенцијом; б. заштите и помоћи жртвама; ц. спровођења истраге односно спровођења поступака

који се односе на кривична дјела из ове конвенције; д. спровођења одговарајућих грађанских и кривичних

пресуда правосудних органа сваке од чланица, укључујући и мјере заштите.

Page 83: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 83 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

2. Чланице ће предузети неопходне законодавне односно друге мјере како би обезбиједиле да жртве кривичног дјела из ове конвенције почињеног на територији неке од чланица а која није територија њеног пребивалишта могу да поднесу жалбу пред надлежним органима своје државе пребивалишта.

3. Ако чланица која даје узајамну правну помоћ у кривичним питањима, у вези са испоручивањем односно спровођењем грађанске или кривичне пресуде друге чланице ове конвенције која је условљена споразумом, добије захтјев за такву правну сарадњу од чланице са којом нема потписан такав споразум, може сматрати ову конвенцију за правни основ узајамне правне помоћи у питањима кривичног права, испоручивања односно спровођења грађанских односно кривичних пресуда једне чланице у односу на кривична дјела из ове конвенције.

4. Чланице ће настојати да уврсте, према потреби, спречавање и борбу против насиља над женама и насиља у породици у програме развојне помоћи трећим државама, што обухвата и склапање билатералних и мултилатералних споразума са трећим земљама у погледу заштите жртава у складу са чланом 18. ставом 5.

Члан 63 - Мјере које се односе на угрожена лица Када једна чланица, на основу расположивих

информација, има оправдану сумњу да је неко лице непосредно угрожено од било ког кривичног дјела насиља наведеног у чл. 36, 37, 38. и 39. ове конвенције на територији друге чланице, чланица која има ове податке подстиче се да их без одгађања пренесе другој страни с циљем предузимања одговарајућих мјера заштите. Тамо гдје је то примјењиво, ови подаци обухватиће детаље о постојећим мјерама заштите за угрожена лица.

Члан 64 - Информисање 1. Чланица од које су информације тражене има

обавезу да одмах обавијести чланицу која је информације тражила о свим околностима које онемогућавају спровођење тражене радње односно ако постоји вјероватноћа да је знатно успоре.

2. Чланица може, у оквиру граница националног законодавства, без претходног захтјева, упутити другој чланици информације које је добила у оквиру своје истраге када сматра да одавање такве информације може да помогне другој страни у спречавању кривичних дјела из ове конвенције односно приликом покретања односно спровођења истрага односно поступака по питању таквих кривичних дјела, односно која може да доведе до захтјева за сарадњу са том чланицом у складу са овим поглављем.

3. Чланица која добије неку информацију у складу са ставом 2. прослиједиће такву информацију својим надлежним органима како би се повео поступак уколико се сматра прикладним, односно како би ова информација била узета у обзир у одговарајућим грађанским односно кривичним поступцима.

Члан 65 - Заштита података Лични подаци се складиште и користе у складу са

обавезама које чланице имају према Конвенцији о заштити појединаца у погледу аутоматске обраде личних података (ETS, бр. 108).

Поглавље IX - Механизам за праћење

Члан 66 - Експертска група за борбу против насиља над женама и насиља у породици

1. Експертска гупа за борбу против насиља над женама и насиља у породици (у даљем тексту: GREVIO) пратиће примјену ове конвенције у државама чланицама.

2. GREVIO чини најмање 10 а највише 15 чланова, водећи рачуна о родној и географској равнотежи, као и мултидисциплинарној стручности. Чланове ће изабрати Комитет чланица Конвенције, на основу номинација држављана држава чланица ове конвенције, на мандат од четири године, уз могућност да једном буду поново изабрани.

3. Први избор 10 чланова обавиће се у периоду од једне године након ступања на снагу ове конвенције. Избор пет додатних чланова обавиће се након 25. ратификације односно приступа.

4. Одабир чланова GREVIO заснива се на сљедећим принципима:

a. чланови се бирају у складу са транспарентном процедуром између лица високог моралног интегритета, познатих по својој стручности у области људских права, родне равноправности, насиља над женама и насиља у породици, као и помоћи и заштите жртава, односно која су показала стручно искусутво у областима обухваћеним овом конвенцијом;

б. било која два члана GREVIO не могу бити држављани исте државе;

ц. чланови треба да представљају главне правне системе;

д. чланови треба да представљају актере и органе у области насиља над женама и насиља у породици;

е. чланови представљају сами себе и независни су и непристрасни у вршењу својих функција и на располагању су за ефикасно извршавање својих дужности.

5. Изборну процедуру за чланове GREVIO одредиће Комитет министара Савјета Европе након консултација са странама и њиховог једногласног одобрења, у року од шест мјесеци након ступања на снагу ове конвенције.

6. GREVIO доноси сопствени правилник о раду. 7. Чланови GREVIO групе и други чланови делегација

који обављају државне посјете како је описано у члану 68. ст. 9. и 14. уживаће привилегије и имунитете из додатка ове конвенције.

Члан 67 - Комитет чланица 1. Комитет чланица састоји се од представника

чланица ове конвенције. 2. Комитет чланица сазива генерални секретар Савјета

Европе. Први састанак Комитета одржаће се у року од годину дана након ступања на снагу ове конвенције ради избора чланова GREVIO групе. Након тога ће се састајати на захтјев једне трећине чланица, предсједника Комитета чланица односно генералног секретара.

3. Комитет чланица доноси правилник о раду.

Члан 68 - Поступак 1. Чланице подносе генералном секретару Савјета

Европе, на основу упитника који GREVIO припреми, извјештај о законодавним и другим мјерама које одредбе ове конвенције чине правноснажним.

2. GREVIO разматра извјештај поднесен у складу са ставом 1. овог члана са представницима дотичне чланице.

3. Након тога је поступак процјене подијељен у циклусе, чије трајање одређује GREVIO. На почетку сваког

Page 84: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 84 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

циклуса GREVIO бира конкретне одредбе на којима ће заснивати поступак процјене и шаље упитник.

4. GREVIO одређује одговарајући начин за спровођење овог поступка праћења. Може да донесе посебан упитник за сваки циклус процјене, који служи као основа за поступак процјене примјене ове конвенције у чланицама. Такав упитник упућује се свим чланицама. Чланице одговарају на овај упитник, као и на све друге захтјеве за информације од GREVIO групе.

5. GREVIO може да добије информације о примјени Конвенције од невладиних организација и цивилног друштва, као и од државних институција за заштиту људских права.

6. GREVIO ће дужну пажњу посветити постојећим информацијама од других регионалних и међународних инструмената и органа у областима обухваћеним овом конвенцијом.

7. Приликом доношења упитника за сваки циклус процјене, GREVIO ће дужну пажњу посветити прикупљању података и истраживању у државама чланицама, како је описано у члану 11. ове конвенције.

8. GREVIO може да добије информације о примјени Конвенције од комесара за људска права Савјета Европе, парламентарне скупштине и надлежних специјализованих органа Савјета Европе, као и из других међународних инструмената. Жалбе поднесене овим органима и њихов исход такође је на располагању GREVIO групи.

9. GREVIO може да организује у сарадњи са државним органима и уз помоћ независних локалних експерата посјете државама, ако добијене информације нису довољне, односно у случајевима који су описани у ставу 14. Током ових посјета GREVIO ће добити помоћ стручњака у одређеним областима.

10. GREVIO припрема нацрт извјештаја који садржи анализу примјене одредаба на којој се ова процјена заснива, као и предлоге у односу на то како чланица о којој се ради може да ријеши идентификоване проблеме. Нацрт извјештаја се шаље на коментаре чланици која је у поступку процјене. GREVIO ће узети у обзир коментаре чланице приликом усвајања извјештаја.

11. На основу свих прикупљених информација и коментара чланица, GREVIO доноси свој извјештај и закључке који се односе на мјере које чланице предузимају с циљем примјене одредаба ове конвенције. Овај извјештај и закључци шаљу се дотичној чланици и Комитету чланица. Извјештај и закључци GREVIO групе објављују се након усвајања, заједно са накнадним коментарима дотичне чланице.

12. Не доводећи у питање поступак у ставовима од 1. до 8, Комитет чланица може да усвоји на основу извјештаја и закључака GREVIO групе препоруке које се односе на ту чланицу (а) у вези са мјерама које треба предузети приликом реализације закључака GREVIO групе, уколико је неопходно одређивањем датума за подношење информација о њиховој реализацији, и (б) с циљем промовисања сарадње са том чланицом и правилне примјене ове конвенције.

13. Ако добије поуздане информације које указују на проблеме које је потребно одмах ријешити како би се спријечио или ограничио обим односно број озбиљних повреда Конвенције, GREVIO може захтијевати хитну предају специјалног извјештаја који се односи на мјере предузете за спречавање озбиљног, масовног односно трајног обрасца насиља над женама.

14. Узимајући у обзир информације које је поднијела дотична чланица, као и све друге поуздане информације које су јој на располагању, GREVIO може наложити једном или више својих чланова да спроведе истрагу и хитно га извијести. Када ситуација налаже, и уз пристанак чланице, истрага може обухватати посјету на територији чланице.

15. Након прегледа налаза истраге која се наводи у ставу 14, GREVIO ће предати налазе дотичној чланици и, према потреби, Комитету чланица и Комитету министара Савјета Европе заједно са свим коментарима и препорукама.

Члан 69 - Опште препоруке GREVIO може усвојити, према потреби, опште

препоруке о примјени ове конвенције.

Члан 70 - Учешће парламента у праћењу примјене Конвенције

1. Национални парламенти чланица позвани су да учествују у праћењу предузетих мјера у примјени ове конвенције.

2. Чланице подносе извјештаје GREVIO групе својим националним парламентима.

3. Парламентарна скупштина Савјета Европе позвана је да редовно прати примјену ове конвенције.

Поглавље X - Однос према другим међународним инструментима

Члан 71 - Однос према другим међународним инструментима

1. Ова конвенција не утиче на обавезе које произлазе из других међународних инструмената чије су садашње односно будуће чланице такође чланице ове конвенције, а које садрже одредбе о питањима којима се бави ова конвенција.

2. Чланице ове конвенције могу закључивати међусобне билатералне односно мултилатералне споразуме у вези са питањима које покрива ова конвенција, а у сврху допуне односно јачања њених одредаба односно лакше примјене принципа који су у њој садржани.

Поглавље XI - Измјене и допуне Конвенције

Члан 72 - Измјене и допуне 1. Сви предлози измјена и допуна ове конвенције које

изнесу чланице биће пренесени генералном секретару Савјета Европе, а она односно он ће их прослиједити државама чланицама Савјета Европе, свакој потписници, свакој чланици, Европској унији, свакој држави позваној да потпише ову конвенцију у складу са одредбама члана 75, као и свакој држави позваној да приступи овој конвенцији у складу са одредбама члана 76.

2. Комитет министара Савјета Европе размотриће предложене измјене и допуне и након консултације са чланицама ове конвенције које нису чланице Савјета Европе може да прихвати измјене и допуне већином гласова, у складу са чланом 20.д Статута Савјета Европе.

3. Текст сваке измјене и допуне коју Комитет министара усвоји у складу са ставом 2. шаље се чланицама на усвајање.

4. Све измјене и допуне усвојене у складу са ставом 2. ступају на снагу првог дана у мјесецу након истека периода од мјесец дана након што све чланице обавијесте генералног секретара о прихватању измјена и допуна.

Page 85: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 85 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Поглавље XII - Завршне одредбе

Члан 73 - Ефекти Конвенције Одредбе ове конвенције неће довести у питање

одредбе националног законодавства и обавезујућих међународних инструмената који су већ на снази или могу да ступе на снагу, који одређују или би одредили повољнија права за лица у спречавању и борби против насиља над женама и насиља у породици.

Члан 74 - Рјешавање спорова 1. Чланице које учествују у неком спору који може да

настане у вези са примјеном односно тумачењем одредаба ове конвенције прво ће покушати да разријеше спор путем преговора, помирења, арбитраже, односно неког другог метода мирног рјешавања спора о којем се сагласе.

2. Комитет министара Савјета Европе може да успостави процедуре за рјешавање спорова које чланице могу да користе у случају спора, ако се о томе усагласе.

Члан 75 - Потписивање и ступање на снагу 1. Ова конвенција отворена је за потписивање

државама чланицама Савјета Европе, нечланицама које су учествовале у њеној изради и Европској унији.

2. Ова конвенција подлијеже ратификацији, прихватању односно одобравању. Инструменти ратификације, прихватања односно одобравања депонују се код генералног секретара Савјета Европе.

3. Ова конвенција ступа на снагу првог дана у мјесецу након истека периода од три мјесеца од дана када је 10 потписница, међу којима најмање осам чланица Савјета Европе, изразило пристанак на обавезивање Конвенцијом у складу са одредбама става 2.

4. Ова конвенција ступа на снагу првог дана у мјесецу након истека периода од три мјесеца од датума депоновања инструмента којим је ратификује, прихвата односно одобрава свака држава која се наводи у ставу 1, односно Европска унија, која накнадно изрази свој пристанак на обавезивање Конвенцијом.

Члан 76 - Приступање Конвенцији 1. Након ступања на снагу ове конвенције, Комитет

министара Савјета Европе може, након консултација са чланицама Конвенције и њиховог једногласног пристанка, позвати било коју државу која није чланица Савјета Европе, и није учествовала у изради Конвенције, да приступи Конвенцији, одлуком већине, у складу са чланом 20.д Статута Савјета Европе, анонимним гласањем представника чланица у Комитету министара.

2. У свакој држави приступници, Конвенција ће ступити на снагу првог дана мјесеца након истека периода од три мјесеца од датума депоновања инструмента за приступ код генералног секретара Савјета Европе.

Члан 77 - Територијална примјена 1. Свака држава Европске уније може, у вријеме

потписивања односно приликом депоновања свог инструмента ратификације, прихватања односно приступање, одредити територију односно територије на које ће се ова конвенција односити.

2. Свака чланица може, некада касније, путем изјаве упућене генералном секретару Савјета Европе, да прошири примјену ове конвенције на било коју другу територију одређену у изјави и за чије је међународне односе надлежна односно у чије име је опуномоћена да предузима мјере. У погледу такве територије, Конвенција ће ступити на снагу првог дана у мјесецу након истека периода од три

мјесеца од дана када генерални секретар прими такву изјаву.

3. Свака изјава у складу са ставовима 1. и 2. овог члана може се, у погледу територије одређене у изјави, повући слањем обавјештења генералном секретару Савјета Европе. Повлачење постаје важеће првог дана у мјесецу након истека периода од три мјесеца од дана када генерални секретар прими такво обавјештење.

Члан 78 - Резерве 1. Никакве друге резерве не могу се ставити у погледу

било које одредбе ове конвенције осим као што је наведено у ставoвима 2. и 3.

2. Свака држава Европске уније може се, приликом потписивања односно депоновања свог инструмента за ратификацију, прихватање, одобрење односно приступ, изјавом генералном секретару Савјета Европе, позвату на своје право да примјењује односно не примјењује само у одређеним случајевима односно под одређеним условима одредбе из:

- члана 30, става 2; - члана 44, става 1.д, 3. и 4; - члана 55, става 1. у погледу члана 35. по питању

лакших кривичних дјела; - члана 58. у погледу чланова 37, 38. и 39; - члана 59. 3. Свака држава Европске уније може се, приликом

потписивања односно депоновања свог инструмента за ратификацију, прихватање, одобрење односно приступ, изјавом упућеном генералном секретару Савјета Европе, позвати на своје право да обезбиједи некривичне санкције, умјесто кривичних санкција за понашање како се наводи у члановима 33. и 34.

4. Свака чланица може у потпуности односно дјелимично повући резерве путем изјаве генералном секретару Савјета Европе. Оваква изјава постаје пуноважна од датума када је прими генерални секретар.

Члан 79 - Важност и ревизија резерви 1. Резерве описане у члану 78, ставовима 2. и 3, важе

пет година од дана ступања на снагу ове конвенције за сваку чланицу. Међутим, ове резерве могу се обновити на исту дужину трајања.

2. Осамнаест мјесеци прије дана истека резерве, генерални секретар Савјета Европе шаље обавјештење о истеку чланици. Не касније од три мјесеца прије истека, чланица обавјештава генералног секретара о продужетку, измјени односно повлачењу резерве. Ако нема обавјештење од чланице, генерални секретар ће обавијестити чланицу да сматра да је резерва аутоматски продужена на период од шест мјесеци. Ако чланица не обавијести генералног секретара о својој намјери да продужи односно измијени своју резерву прије истека тог времена, резерва се укида.

3. Ако чланица стави резерву у складу са чланом 78, ставовима 2. и 3, обавезна је да поднесе, прије него што је обнови односно на захтјев, објашњење GREVIO групи о оправданом основу за њено продужење.

Члан 80 - Отказивање 1. Свака чланица може у сваком тренутку отказати

ову конвенцију слањем обавјештења генералном секретару Савјета Европе.

2. Такво отказивање ступа на снагу првог дана у мјесецу након истека периода од три мјесеца од дана када генерални секретар прими обавјештење.

Page 86: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 86 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Члан 81 - Обавјештење Генерални секретар Савјета Европе обавјештава

државе чланице Савјета Европе, државе нечланице које су учествовале у изради Конвенције, све потписнице, све чланице, Европску унију и све државе позване да приступе Конвенцији о сљедећем:

a. сваком потписивању; б. депоновању сваког инструмента за ратификацију,

прихватање, одобрење односно приступање; ц. сваком датуму ступања на снагу ове конвенције у

складу са члановима 75. и 76; д. свакој измјени и допуни усвојеној у складу са

чланом 72. као и датуму када таква измјена односно допуна ступа на снагу;

е. свакој резерви и повлачењу резерви стављених у складу са чланом 78;

ф. сваком отказивању у складу са одредбама члана 80; г. сваком другом чину, обавјештењу односно

комуникацији који се односе на ову конвенцију. Као потврду тога доље потписани, овлашћени за

потпис, потписали су ову конвенцију. У Истанбулу, дана 11. маја 2011. године, на енглеском

и француском језику, оба текста једнаке важности, у једном примјерку који се депонује у архиву Савјета Европе. Генерални секретар Савјета Европе шаље овјерене копије свакој држави чланици Савјета Европе, државама нечланицама које су учествовале у изради Конвенције, Европској унији и свакој држави која је позвана да приступи овој конвенцији.

Додатак - Привилегије и имунитети (члан 66)

1. Овај додатак односи се на чланове GREVIO групе поменуте у члану 66. Конвенције, као и на друге чланове делегација у државним посјетама. У сврху овог додатка, синтагма "други чланови делагација у државним посјетама" обухвата независне националне експерте и стручњаке који се наводе у члану 68, став 9. ове конвенције, запослене у Савјету Европе и преводиоце које ангажује Савјет Европе у пратњи GREVIO групе током државних посјета.

2. Чланови GREVIO групе и други чланови делегација у државним посјетама, приликом обављања функција које се односе на припрему и реализовање државних посјета,

који путују у вези са тим функцијама, уживају сљедеће привилегије и имунитете:

a. имунитет од личног хапшења односно притвора као и од одузимања личног пртљага, као и имунитет од сваког судског поступка у погледу ријечи које изговоре односно напишу, и свих аката које учине у службеном својству;

б. изузеће од свих ограничења њихове слободе кретања на изласку и уласку у своју земљу боравка, као и при уласку и изласку из земље у којој обављају своју функцију, као и од регистрације као странаца у земљи коју посјећују односно кроз коју пролазе обављајући своју функцију.

3. У току путовања ради обављања својих функција, члановима GREVIO групе и другим члановима делегације у државној посјети ће, по питањима царинске и девизне контроле, бити додијељене исте олакшице као и оне које се додјељују представницима страних државних делегација на привременој службеној дужности.

4. Документа која се односе на процјену примјене Конвенције у посједу чланова GREVIO групе и других чланова делегације у државној посјети уживају неповредивост уколико се односе на активност GREVIO групе. Званична преписка GREVIO групе односно званична комуникација чланова GREVIO и других чланова делегације у државној посјети не подлијежу задржавању односно цензури.

5. Да би чланови GREVIO и други чланови делегације у државној посјети имали потпуну слободу говора и потпуну независност у обављању својих дужности, имунитет од судског поступка у односу на изговорене односно писане ријечи и сва дјела која учине обављајући своје дужности остаће на снази, чак и када лица о којима се ради нису ангажована у обављању таквих дужности.

6. Привилегије и имунитет додјељују се лицима поменутим у ставу 1. овог додатка с циљем очувања независности при обављању функција у интересу GREVIO групе, а не у њихову личну корист. Генерални секретар Савјета Европе укинуће имунитет лицима из става 1. овог додатка у сваком случају у којем, по његовом односно њеном мишљењу, имунитет омета извршење правде и тамо гдје његово укидање не доводи у питање интересе GREVIO групе.

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-52/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

139 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine, u

vezi s članom 3. Zakona o postupku zaključivanja i izvršavanja međunarodnih ugovora ("Službeni glasnik BiH", br. 29/00 i 32/13) i člana 32. stava 1. a) Poslovnika o radu Predsjedništva Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 10/13 i 32/13), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 39. redovnoj sjednici, održanoj 3. septembra 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O PRIHVATANJU PRISTUPANJA KNEŽEVINE

ANDORE HAAŠKOJ KONVENCIJI O GRAĐANSKOPRAVNIM ASPEKTIMA

MEĐUNARODNE OTMICE DJECE

I Prihvata se pristupanje Kneževine Andore Haaškoj

konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece.

Page 87: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 87 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

II Ova odluka stupa na snagu danom donošenja, a bit će

objavljena u Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori.

Broj 01-50-1-2676-15/13 3. septembra 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine, u

vezi s člankom 3. Zakona o postupku zaključivanja i izvršavanja međunarodnih ugovora ("Službeni glasnik BiH", br. 29/00 i 32/13) i članka 32. stavka 1. a) Poslovnika o radu Predsjedništva Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 10/13 i 32/13), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 39. redovitoj sjednici, održanoj 3. rujna 2013. godine, donijelo

ODLUKU O PRIHVAĆANJU PRISTUPANJA KNEŽEVINE

ANDORE HAAŠKOJ KONVENCIJI O GRAĐANSKOPRAVNIM ASPEKTIMA

MEĐUNARODNE OTMICE DJECE

I. Prihvaća se pristupanje Kneževine Andore Haaškoj

konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece.

II. Ova odluka stupa na snagu danom donošenja, a bit će

objavljena u Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori.

Broj 01-50-1-2676-15/13 3. rujna 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине,

у вези с чланом 3. Закона о поступку закључивања и извршавања међународних уговора ("Службени гласник БиХ", бр. 29/00 и 32/13) и члана 32. става 1. а) Пословника о раду Предсједништва Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 10/13 и 32/13), Предсједништво Босне и Херцеговине на 39. редовној сједници, одржаној 03. септембра 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О ПРИХВАТАЊУ ПРИСТУПАЊА КНЕЖЕВИНЕ

АНДОРЕ ХАШКОЈ КОНВЕНЦИЈИ О ГРАЂАНСКОПРАВНИМ АСПЕКТИМА МЕЂУНАРОДНЕ ОТМИЦЕ ДЈЕЦЕ

I Прихвата се приступање Кнежевине Андоре Хашкој

конвенцији о грађанскоправним аспектима међународне отмице дјеце.

II Ова одлука ступа на снагу даном доношења, а биће

објављена у Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори.

Број 01-50-1-2676-15/13 03. септембра 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

140 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine, u

vezi sa članom 3. Zakona o postupku zaključivanja i

izvršavanja međunarodnih ugovora ("Službeni glasnik BiH", br. 29/00 i 32/13) i člana 32. stava 1. a) Poslovnika o radu Predsjedništva Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 10/13 i 32/13), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 39. redovnoj sjednici, održanoj 3. septembra 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O PRIHVATANJU PRISTUPANJA RUSKE FEDERACIJE HAŠKOJ KONVENCIJI O GRAĐANSKOPRAVNIM ASPEKTIMA

MEĐUNARODNE OTMICE DJECE

I Prihvata se pristupanje Ruske Federacije Haškoj

konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece.

II Ova odluka stupa na snagu danom donošenja, a bit će

objavljena u Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori.

Broj 01-50-1-2676-16/13 3. septembra 2013. godine

SarajevoPredsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine, u

vezi s člankom 3. Zakona o postupku zaključivanja i izvršavanja međunarodnih ugovora ("Službeni glasnik BiH", br. 29/00 i 32/13) i članka 32. stavka 1. a) Poslovnika o radu Predsjedništva Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 10/13 i 32/13), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 39. redovitoj sjednici, održanoj 3. rujna 2013. godine, donijelo

ODLUKU O PRIHVAĆANJU PRISTUPANJA RUSKE FEDERACIJE HAАŠKOJ KONVENCIJI O

GRAĐANSKOPRAVNIM ASPEKTIMA MEĐUNARODNE OTMICE DJECE

I. Prihvaća se pristupanje Ruske Federacije Haaškoj

konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece.

II. Ova odluka stupa na snagu danom donošenja, a bit će

objavljena u Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori.

Broj 01-50-1-2676-16/13 3. rujna 2013. godine

SarajevoPredsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине,

у вези са чланом 3. Закона о поступку закључивања и извршавања међународних уговора ("Службени гласник БиХ", бр. 29/00 и 32/13) и члана 32. става 1. а) Пословника о раду Предсједништва Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 10/13 и 32/13), Предсједништво Босне и Херцеговине на 39. редовној сједници, одржаној 03. септембра 2013. године, донијело је

Page 88: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 88 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

ОДЛУКУ О ПРИХВАТАЊУ ПРИСТУПАЊА РУСКЕ ФЕДЕРАЦИЈЕ ХАШКОЈ КОНВЕНЦИЈИ О ГРАЂАНСКОПРАВНИМ АСПЕКТИМА МЕЂУНАРОДНЕ ОТМИЦЕ ДЈЕЦЕ

I Прихвата се приступање Руске Федерације Хашкој

конвенцији о грађанскоправним аспектима међународне отмице дјеце.

II Ова одлука ступа на снагу даном доношења, а биће

објављена у Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори.

Број 01-50-1-2676-16/13 03. септембра 2013. године

СарајевоПредсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

141 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka,

broj 01,02-05-2-586/13 od 23. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI DVOGODIŠNJEG SPORAZUMA O SARADNJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

REGIONALNE KANCELARIJE SVJETSKE ZDRAVSTVENE ORGANIZACIJE ZA EVROPU ZA 2012 - 2013

Član 1. Ratifikuje se Dvogodišnji sporazum o saradnji između Bosne i Hercegovine i Regionalne kancelarije Svjetske zdravstvene

organizacije za Evropu za 2012-2013 godinu, potpisan na Malti, 11. septembra 2012. godine, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

DVOGODIŠNJI SPORAZUM O SARADNJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

REGIONALNE KANCELARIJE SVJETSKE ZDRAVSTVENE ORGANIZACIJE ZA EVROPU

2012-2013

Potpisan od strane:

ZaBosnuiHercegovinuDatum11.09.2012.godine

PotpisImeiprezimeSredojeNovićTitulaMinistarcivilnih

poslova

ZaRegionalnukancelarijuSZOzaEvropu

Datum11.09.2012.godinePotpis

ImeiprezimeZsuzsannaJakabTitulaRegionalnadirektorica

Uvod

Bosna i Hercegovina (BiH) se prema Ustavu BiH sastoji od dva entiteta, Federacije Bosne i Hercegovine (FBiH) i Republike Srpske (RS), te Distrikta Brčko (DB) Bosne i Hercegovine, a svaka od ovih jedinica je odgovorna za kreiranje zdravstvene politike, organizaciju, financiranje i pružanje zdravstvene zaštite na svojoj teritoriji. Dok je RS u najvećoj mjeri centralizirana, FBiH je decentralizirana i dalje podijeljena na 10 kantona koji dijele odgovornost za zdravlje sa FBiH. Prema Zakonu o ministarstvima iz 2003. godine, Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine (MCP BiH) je odgovorno za koordinaciju aktivosti i harmoniziranje planova entitetskih vlasti, kao i za definiranje strategije na međunarodnom nivou u oblasti zdravstva.

Očekivana dužina života građana BiH je 78 godina za žene i 73 godine za muškarce. Stopa smrtnosti novorođenčadi na 1,000 živorođenih je 6,9 (mogu postojati razlike između različitih područja unutar zemlje), dok je stopa smrtnosti majki, kao indikator sigurnog majčinstva, manja od 3 na 100,000 živorođenih. Obuhvat imunzacijom je stalno rastao nakon rata, ali je program pretrpio značajan zastoj u 2002. godini, a kao posljedica toga, samo je 61,2% djece u BiH u potpunosti imunizirano. Vodeće nezarazne bolesti u BiH su kardiovaskularne bolesti, dijabetes, karcinomi, bolesti mišićno-koštanog sistema i bolesti nervnog sistema i sistema osjetila. Psihološke traume koje su se javile kao rezultat rata, kao što su

posttraumatski stresni poremećaj, anksioznost, depresija, nesanica, opsesivna prisjećanja, iracionalan strah i nemogućnost uspostavljanja emotivnih veza, ne mogu se uvijek kvantificirati na zadovoljavajući način, ali se očekuje da će i dalje predstavljati zdravstveni izazov za narednu generaciju. Faktori rizika koji se odnose na nezdrav način života, kao što su pušenje (37% odraslog stanovništva u BiH su pušači), pretilost i sjedilački način života su rasprostranjeni u BiH. Prije rata, BiH je bila uspješna u smislu poboljšanja zdravlja stanovništva kroz borbu protiv zaraznih bolesti. Međutim, usljed prisustva faktora koji se u najvećoj mjeri mogu pripisati socio-ekonomskoj situaciji, pojedine zarazne bolesti se ili ponovno javljaju ili imaju takav potencijal.

Neposredno nakon rata, zdravstvene vlasti u BiH su započele sa ulaganjem ogromnih napora u rekonstrukciju, uz istovremeno provođenje značajnih reformi zdravstvenog sistema, kao što su reforma primarne zdravstvene zaštite zasnovane na konceptu porodične/obiteljske medicine, reforma sistema financiranja zdravstva, reforma u oblasti mentalnog zdravlja, itd. Fizička rekonstrukcija zdravstvene infrastrukture je bila impresivna i većina objekata je obnovljena i opremljena modernom opremom. Usprkos izvanrednom uspjehu u provođenju reforme zdravstvenog sistema, preostao je i dalje veliki broj izazova, koji se mogu svesti na sljedeće: nejednakost u mogućnosti pristupa zdravstvenoj zaštiti, nedjelotvorno pružanje usluga, financijska održivost, ograničeni institucionalni kapaciteti i institucionalna fragmentacija, informacioni sistemi u zdravstvu, kontrola nezaraznih i zaraznih bolesti.

Ovaj dokument predstavlja Dvogodišnji sporazum o saradnji (BCA) između Regionalne kancelarije Svjetske zdravstvene organizacije za Evropu i Ministarstva civilnih poslova Bosne i Hercegovine, koje nastupa u ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine, za period 2012-2013.

Ovaj Dvogodišnji sporazum za period 2012-2013. godine pripada preliminarnom Srednjoročnom okviru za saradnju Regionalne kancelarije SZO za Evropu i Ministarstva civilnih poslova Bosne i Hercegovine za period od šest godina - 2008-2013, koji odgovara periodu Srednjoročnog strateškog plana SZO (MTSP 2008-2013.). Dokument odražava novu viziju Regionalne kancelarije SZO za Evropu, odobrenu od strane 60. Regionalnog komiteta za Evropu - Bolje zdravlje za Evropu -

Page 89: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 89 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

kao i koncepte, principe i vrijednosti koji podupiru razvoj nove strategije za zemlje Regionalne kancelarije SZO za Evropu i Evropske politike za zdravlje - Zdravlje 2020.

Ostvarivanje ciljeva tekućeg BCA predstavlja odgovornost i SZO sekretarijata i vlade zemlje članice.

Ovaj dokument predstavlja praktični okvir za saradnju, koji je elaboriran tokom nekoliko ciklusa pregovora u koje su bile uključene zdravstvene vlasti u zemlji i Sekretarijat SZO za Evropu.

Dogovoreni srednjoročni prioriteti za saradnju za period 2008-2013, onako kako je to navedeno u Dijelu 1 ovog dokumenta, predstavljali su osnovu za proces koji je doveo do definiranja specifičnih prioritetnih ishoda saradnje. U 2010. godini, 60. Regionalni komitet je odobrio nove strateške prioritete rada, koji odražavaju najvažnije probleme sa kojima se suočava većina zemalja članica u evropskom regionu SZO i koji se pokušavaju riješiti kroz izradu nove evropske zdravstvene politike, Zdravlje 2020. Među ovim ključnim prioritetima, naglašeni su sljedeći: jačanje zdravstvenih sistema, posebno primarne zdravstvene zaštite; revitalizacija javnog zdravstva, uključujući poboljšanja nadzora, prevencije bolesti i promocije zdravlja; poduzimanje napora u vezi sa determinantama zdravlja koje se tiču načina života i sa faktorima rizika; kontrola nezaraznih bolesti, kao što su bolesti srca, karcinomi i dijabetes; rješavanje porasta incidence zaraznih bolesti, sa posebnim naglaskom na poliomijelitis, HIV/AIDS, multirezistentnu tuberkulozu, morbile i malariju; implementacija Međunarodnih zdravstvenih propisa; osiguravanje pripravnosti za vanredna stanja; podrška progresu u oblasti zaštite okoliša i zdravlja i podsticanje usklađivanja informacionih sistema u zdravstvu i razmjena znanja u regionu. Prioriteti i ishodi navedeni u ovom sporazumu su zasnovani na ovim ključnim prioritetnim područjima. Ovi ishodi se temelje na analizama situacije u oblasti javnog zdravstva u regionu, informacijama dobivenim od nacionalnih zdravstvenih vlasti, te uzimaju u obzir globalne prioritete SZO (rezolucije SZO skupštine i SZO regionalnog komiteta), politička usmjerenja i prioritete zemalja, te odražavaju stratešku procjenu SZO.

Ishodi predstavljaju postignuća zemalja članica, a njihovo ostvarivanje je zajednička odgovornost određene zemlje članice i Sekretarijata. Za svaki ishod (tj. očekivani rezultat), definiran je određen broj rezultata (proizvodi i usluge), kako bi se omogućila i pomogla postignuća zemalja članica. Ostvarivanje ovih rezultata je odgovornost Sekretarijata.

Ovaj dokument je struktuiran na sljedeći način: 1. Dio 1 uključuje utjecaj na zdravlje koji se namjerava

ostvariti kroz dogovorene srednjoročne prioritete i ciljeve za saradnju za period 2008-2013, koji će biti u središtu zajedničkih napora vlade i SZO sekretarijata. On također opisuje specifične prioritetne ishode koje je potrebno ostvariti u periodu 2012-2013.

2. Dio 2 uključuje odjeljke koji se odnose na budžet za BCA, njegovo financiranje i zajedničke obaveze SZO sekretarijata i vlade.

3. Dio 3 uključuje sažetak prioritetnih ishoda, kao i rezultata i načina njihovog ostvarivanja. Predviđena su tri načina:

- način međudržavne saradnje, tj. usmjeravanje na zajedničke potrebe zemalja putem pristupa saradnje širom regiona. Očekuje se da će se sve veći dio aktivnosti provoditi na ovakav način.

- način saradnje više zemalja, kada je rezultat unutar ishoda relevantan za ograničeni broj zemalja; resursi koji postoje unutar grupe će biti optimalno iskorišteni.

- način provođenja operacija specifičan za datu zemlju, za rezultate koji su veoma specifični za potrebe i okolnosti pojedinih zemalja i koji će i dalje biti važni i odabrani kao način ostvarivanja rezultata u velikom broju slučajeva.

Uvjeti saradnje

Srednjoročni prioriteti (dio 1) daju provizorni okvir za saradnju za period 2008-2013. Srednjoročni prioriteti mogu biti revidirani svake dvije godine zajedničkim dogovorom, u skladu sa okolnostima koje uvjetuju promjene.

Dvogodišnji prioritetni ishodi za period 2012-2013, prezentirani u dijelu 3, se mogu mijenjati na osnovu zajedničkog pisanog dogovora između Regionalne kancelarije SZO za Evropu i same zemlje, kao rezultat, naprimjer, promjena u zdravstvenoj situaciji u zemlji, promjena u kapacitetima za implementaciju dogovorenih aktivnosti u samoj zemlji, specifičnih potreba koje se ukažu tokom dvogodišnjeg perioda ili promjena u kapacitetima Regionalne kancelarije za adekvatnu implementaciju dogovorenih aktivnosti ili promjena dostupnih sredstava. Obje strane potpisnice mogu inicirati promjene.

Nakon potpisivanja Dvogodišnjeg sporazuma o saradnji, vlada će identificirati osobe/potvrditi imenovanja osoba odgovornih za svaki od prioritetnih ishoda na državnom nivou, te imenovati glavnog koordinatora koji će redovito ostvarivati kontakt sa svim ostalim imenovanim osobama. Glavni koordinator će biti odgovoran za cjelokupnu implementaciju BCA u ime ministarstva, dok će šef kancelarije SZO u zemlji biti odgovoran u ime SZO. Plan rada za BCA, uključujući planirane rezultate i raspored implementacije, biti će dogovoren u skladu s tim. Implementacija će započeti na početku dvogodišnjeg perioda 2012-2013. Regionalna kancelarija će pružiti najviši mogući nivo tehničke pomoći zemlji, uz pomoć i podršku kancelarije SZO u zemlji ili kroz neki drugi modalitet prisutnosti u zemlji. Za cjelokupnu koordinaciju i menadžment programa u zemlji je odgovoran šef kancelarije SZO u zemlji.

Budžet SZO za dvogodišnji period ukazuje na procijenjena sredstva koja će biti upotrijebljena za ostvarivanje planiranih rezultata prevashodno na nivou zemlje, uključujući troškove za angažman osoblja u zemljama, neophodnog za implementaciju plana rada za zemlju. Sredstva će se obezbijediti i iz korporativnih resursa SZO i iz bilo kojeg resursa dostupnog kroz SZO. Ova sredstva ne treba koristiti za subvencioniranje ili prevazilaženje financijskih nedostataka u zdravstvenom sektoru, kao dodatak za plaće ili nabavku potrepština. Nabavka potrepština i donacije u okviru operacija pružanja odgovora na krizna stanja ili kao dio demonstracijskih projekata će se financirati kroz dodatne mehanizme u skladu sa pravilima i propisima SZO.

Vrijednost stručnog osoblja i osoblja koje pripada menadžmentu u Regionalnoj kancelariji SZO, geografski dislociranim kancelarijama i doprinos kancelarije u zemlji u ostvarivanju planiranih rezultata nisu uključeni u navedeni budžet, te stoga brojke u veoma maloj mjeri odražavaju stvarnu vrijednost podrške pružene zemlji. Sredstva uključena u ovaj BCA predstavljaju sredstva Organizacije alocirana za saradnju Regionalne kancelarije sa zemljom u okviru plana rada za zemlju.

Vrijednost doprinosa SZO stoga prevazilazi navedene novčane iznose u ovom dokumentu, jer uključuje tehničku pomoć i ostale vrste doprinosa glavne kancelarije SZO,

Page 90: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 90 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

regionalne kancelarije SZO, geografski dislociranih kancelarija i nefinanciranih doprinosa kancelarija u zemlji.

Korporativni resursi (obavezni doprinosi, CVCA 1, i fleksibilni 2 resursi SZO za Evropu) će se prevashodno koristiti kako bi se osiguralo potpuno ostvarivanje regionalnih ključnih prioritetnih ishoda, onako kako ih opisuje dokument "Budžet programa kao strateško sredstvo utvrđivanja odgovornosti" (RC61/Inf.Doc/10).

Vrijednost doprinosa vlade - osim onoga što bi eventualno moglo biti kanalisano kroz Sekretarijat SZO - nije procijenjena u okviru BCA.

Potrebno je naglasiti da je ovaj Dvogodišnji sporazum za saradnju podložan daljim promjenama i doprinosima iz drugih izvora, kako bi se provele aktivnosti ostvarivanja zajedničkih postojećih ciljeva ili uvele nove aktivnosti, koje nisu uključene u ovu fazu.

Regionalna kancelarija SZO za Evropu će posebno omogućiti koordinaciju sa Glavnom kancelarijom SZO u Ženevi, kako bi se maksimizirala efikasnost intervencija u zemlji u duhu principa ‘Jedna SZO’.

Ovaj sporazum je sastavnjen na engleskom jeziku i potpisan u dvije kopije.

DIO 1. Srednjoročni prioriteti za saradnju za period 2008-2013.

Sljedeći prioriteti za saradnju za period 2012-2013. su odabrani kao odgovor na trenutna javnozdravstvena pitanja i postojeće napore u zemljama, usmjerene na poboljšanje performansi zdravstvenog sistema.

1. JAČANJE LIDERSTVA, UPRAVLJANJA I DOKAZNE OSNOVE ZDRAVSTVENIH SISTEMA

- Cilj 1: Praćenje implementacije strateškog plana, sa naglaskom na savjesno upravljanje i menadžment informacionog sistema

2. POBOLJŠANJE ORGANIZACIJE, MENADŽMENTA I PRUŽANJA ZDRAVSTVENIH USLUGA

- Cilj 1: Integriranje aspekata kvaliteta i kontinuiteta zdravstvene zaštite u tekuće reforme primarne zdravstvene zaštite/porodične/obiteljske medicine i bolničkog sektora u BiH

3. PREVENCIJA I REDUCIRANJE OBOLIJEVANJA, INVALIDITETA I PRIJEVREMENE SMRTI UZROKOVANIH HRONIČNIM NEZARAZNIM OBOLJENJIMA, POREMEĆAJIMA MENTALNOG ZDRAVLJA, NASILJEM I POVREDAMA

- Cilj 1: Izrada i implementacija strategija za smanjenje opterećenja uzrokovanog nezaraznim oboljenjima

4. SMANJENJE ZDRAVSTVENOG, SOCIJALNOG I EKONOMSKOG OPTEREĆENJA UZROKOVANOG ZARAZNIM OBOLJENJIMA

- Cilj 1: Ojačani sistem nadzora nad zaraznim oboljenjima i sistem reagiranja na pojavu zaraznih oboljenja.

5. BORBA PROTIV TUBERKULOZE I HIV/AIDS-A

- Cilj 1: Smanjiti opterećenje oboljenja uzrokovanih tuberkulozom i HIV/AIDS-om.

1 CVCA (engl. Core Voluntary Contributions Account – račun za osnovne

dobrovoljne doprinose) = sredstva za zvaničnu pomoć za razvoj (engl. Official

Development Assistance - ODA), koja fleksibilno i na globalnom nivou za SZO

obezbjeđuju donatori, kako bi se financirale aktivnosti kojima se pruža podrška

zemljama koje imaju pravo na sredstva za zvaničnu pomoć za razvoj. 2 Fleksibilna sredstva SZO za Evropu su dobrovoljno data sredstva, koja se

fleksibilno obezbjeđuju na nivou Regionalne kancelarije SZO za Evropu.

Gore navedeni dogovoreni srednjoročni prioriteti za saradnju za period 2008-2013. su uzeti kao početna tačka; a u obzir su uzeti i nova vizija Regionalne kancelarije SZO za Evropu, odobrena od strane 60. Regionalnog komiteta za Evropu - Bolje zdravlje za Evropu - kao i koncepti, principi i vrijednosti koji podupiru razvoj nove strategije za zemlje Regionalne kancelarije SZO za Evropu i Evropske politike za zdravlje - Zdravlje 2020. Cilj BCA je da utječe na zdravlje, tj. da podigne nivo zdravlja i smanji nejednakosti u distribuciji zdravlja unutar populacije.

Dogovoreni srednjoročni prioriteti omogućavaju stratešku orijentaciju saradnje i služe kao osnov za usmjeravanje saradnje na odabrani broj prioritetnih ishoda (postignuće zemlje članice), za koje se smatra da su ostvarljivi, te da su od esencijalne važnosti za poboljšanje zdravstvene situacije i nadalje definiraju područja u kojima SZO može dati jedinstven doprinos.

Prioriteti za period 2010-2013. su sljedeći: PRIORITET: Evropska zdravstvena politika - Zdravlje

2020 Proces harmoniziranja i daljeg razvoja zdravstvenih

politika u BiH u skladu sa politikom Health 2020 uspostavljen i promoviran kroz učešće zemlje u regionalnim konsultacijama i obezbjeđivanje boljih dokaza za kreiranje politike.

PRIORITET: Jačanje zdravstvenih sistema i javno zdravstvo

Reforme sistema financiranja u zdravstvu u BiH, čiji je cilj održavanje univerzalne pokrivenosti, potpomognute razmjenom najboljih iskustava, praksi i dokaza iz evropskih zemalja, kroz dijaloge o politici na visokom nivou. Javnozdravstvene usluge u BiH ojačane kroz procjenu postojećeg načina pružanja usluga i razvoj preporuka za dalje reforme karakteristične za zemlju. Ekspertiza za procjenu performansi zdravstvenog sistema razvijena kroz učešće u događajima namijenjenim izgradnji kapaciteta na regionalnom nivou i praktične vježbe. Strategije za reduciranje rizika, norme i standardi, čiji je cilj unapređenje kvaliteta i sigurnosti zdravstvenih usluga (sigurnost krvi, sigurnost transplantacije, kvalitet zdravstvene zaštite i sigurnost pacijenata) usvojeni kroz saradnju u Zdravstvenoj mreži Jugoistočne Evrope. Podržan institucionalni razvoj Agencije za lijekove i medicinska sredstva BiH.

PRIORITET: Nezarazne bolesti, promocija zdravlja i zdrav način života

Informacije o opterećenju bolestima uzrokovanom nezaraznim bolestima u BiH unaprijeđene kako bi predstavljale bolji osnov za kreiranje i razvoj politike.

Regionalni centar za zdravstveni razvoj u oblasti mentalnog zdravlja za Jugoistočnu Evropu koji je smješten u BiH osnažen kako bi ispunio svoju misiju kroz pružanje tehničkih savjeta i stručne podrške.

Poboljšana formulacija politike za kontrolu upotrebe duhana, kroz obezbjeđenje boljih informacija i dokaza.

PRIORITET: Zarazne bolesti, zdravstvena sigurnost i životna sredina

Tehnička podrška i stručni savjeti pruženi vladama, kako bi se poboljšale performanse programa imunizacije i održala/ostvarila eradikacija, eliminacija ili kontrola vakcinabilno-preventabilnih bolesti, kroz očuvanje visokog obuhvata imunizacijom, jednakost u mogućnosti pristupa tradicionalnim i novim vakcinama i održivo financiranje.

Rješavanje problema antimikrobne rezistencije u BiH kroz izradu vodiča za kontrolu infekcija, nadzor, laboratorijske standarde i ostalih vodiča.

Page 91: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 91 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Ojačani kapaciteti za nadzor i reagiranje na pojavu bolesti u BiH, u kontekstu odredaba IHR (2005), za prevenciju i reagiranje na akutne javnozdravstvene rizike koji imaju potencijal da prelaze granice.

Osigurana podrška za univerzalan pristup testiranju na HIV/AIDS, liječenju HIV/AIDS-a, njezi i liječenju ko-infekcija u BiH kroz pružanje tehničke podrške SZO i smjernica SZO koje se tiču politika.

Poboljšanje ostvarivanja odgovora u BiH na multirezistentnu tuberkulozu/tuberkulozu izrazito rezistentnu na lijekove, kroz pružanje tehničke podrške SZO i smjernica SZO koje se tiču politika.

Izrađene politike i planovi aktivnosti u BiH za zbrinjavanje medicinskog otpada, uz tehničku pomoć SZO i smjernice SZO koje se tiču politika.

PRIORITET: Zdravstvene informacije, dokazi, istraživanje i inovacije

Informacioni sistemi u zdravstvu u BiH unaprijeđeni kroz procjenu postojećih postavki sistema i razvoj preporuka specifičnih za zemlju, kako bi se unaprijedila reforma i omogućio protok infromacija i njihovo integriranje na nivou Evrope. Performanse osoba koje rade u okviru informacionog sistema u zdravstvu u BiH poboljšane kroz trening u oblasti ICD-10.

DIO 2. Budžet i plan rada za period 2012-2013

2.1 Budžet i financiranje Ukupni budžet za plan rada unutar zemlje iznosi US$

US$ (hiljade) US$ (hiljade) Ukupni budžet Financiranje

- Korporativna sredstva (AC, CVCA, i fleksibilna sredstva SZO za Evropu) - Projicirani VCS (za koje se pouzdano zna da su dostupni)

190

18

- Dodatni VCS koje je potrebno mobilizirati

418

Ukupno financiranje 626

Vlada i SZO sekretarijat se zajednički obavezuju da zajedno rade na mobiliziranju dodatnih VCS fondova, neophodnih za ostvarivanje ishoda definiranih u ovom sporazumu.

Vrijednost doprinosa SZO stoga prevazilazi navedene novčane iznose u ovom dokumentu, jer uključuje tehničku pomoć i ostale vrste doprinosa glavne kancelarije SZO, regionalne kancelarije SZO, geografski dislociranih kancelarija i doprinosa kancelarija u zemlji. Sekretarijat SZO će, kao dio svog godišnjeg i dvogodišnjeg izvještaja o implementaciji budžeta programa koji podnosi Regionalnom komitetu, uključiti i procjenu o načinu na koji se stvarni troškovi međudržavnog programa distribuiraju kroz različite nivoe (region i zemlje), kao i kroz zemlje pojedinačno.

2.2 Obaveze 2.3.1 Obaveze SZO sekretarijata SZO se obavezuje da obezbijedi, u skladu sa raspoloživim

sredstvima i svojim pravilima i propisima, rezultate definirane u odjeljku 2.3 dalje u tekstu. Za svaku subvenciju na lokalnom nivou ili direktan financijski doprinos saradnji, bit će sklopljeni posebni ugovori, u vrijeme obavljanja aktivnosti.

2.3.2 Obaveze vlade Vlada će se uključiti u formulaciju politike i strategije i

neophodni proces implementacije, te će obezbijediti osoblje, materijale, potrepštine, opremu i snosiće lokalne troškove neophodne za postignuća prioritetnih ishoda definiranih u odjeljku 2.3 dalje u tekstu.

Vlada i Sekretarijat se zajednički obavezuju da rade zajedno na mobiliziranju dodatnih sredstava, neophodnih za ostvarivanje ishoda definiranih u ovom sporazumu.

DIO 3: PLAN RADA- PRIORITETNI ISHODI I REZULTATI PRIORITET: Evropska zdravstvena politika - Zdravlje 2020

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

07 BiH će izraditi nacionalnu i subnacionalne politike, strategije i

planove za zdravlje i blagostanje na temelju okvira politike/ili u skladu sa

okvirom politike Zdravlje 2020 i razviti kapacitete za implementaciju procesa i mehanizama upravljanja za Zdravlje 2020 koji podrazumijevaju

učešće vlade u cijelosti i brojnih ključnih aktera. Sve zemlje članice će usvojiti novu zdravstvenu politiku -

Zdravlje 2020 tokom RC62 na Malti u septembru 2012. godine.

1) Učešće u regionalnim konsultacijama u vezi sa politikom Zdravlje 2020

X

2) Održavanje nacionalnog okruglog stola uz učešće širokog dijapazona ključnih aktera u procesu, kako bi se

unaprijedilo zdravlje kroz sveobuhvatni pristup vlade

X

07 BiH sistematično koristi analize socijalnih i ekonomskih determinanti i zdravstvenih nejednakosti da utemelji razvoj, implementaciju, monitoring i

evaluaciju zdravstvenih politika i programa.

1) Radionica za izgradnju kapaciteta i ciljana tehnička podrška u oblasti različitih metoda i pristupa za procjenu i monitoring socijalnih determinanti zdravlja/ zdravstvenih

nejednakosti

X

2) Ciljani program izgradnje kapaciteta, kako bi se omogućio razvoj profila nejednakosti u zdravlju za BiH,

kako bi se bolje utemeljio i uskladio razvoj politike, konzistentan sa principima politike Zdravlje 2020

X

07 Poboljšan kapacitet i postignuće za upravljanje aktivnostima u vezi sa

socijalnim determinantama zdravlja i zdravstvenim nejednakostima, unutar

okvira politike Zdravlje 2020 i u skladu sa rezolucijom WHA 62.14

1) Normativne smjernice, analitička sredstva, sinteze dokaza/obrazloženja određene politike kako bi se pružila

podrška zemljama članicama da implementiraju/urade pregled pristupa koji u upravljanju aktivnostima u vezi sa

socijalnim determinantama zdravlja i zdravstvenoj jednakosti uključuju brojne ključne aktere

X

2) Program izgradnje kapaciteta za jačanje znanja i vještina za implementaciju sveobuhvatnog pristupa vlade i društva

socijalnim determinantama zdravlja/zdravstvenim

X

Page 92: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 92 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

jednakostima, uključujući razmjenu obećavajućih praksi i inovacija u formulaciji politike, investiranju, pružanju

usluga i odgovornosti za zdravstvenu jednakost 3) Normativne smjernice o inkorporiranju džendera,

socijalnih determinanti zdravlja, ljudskih prava, fokusiranja na jednakost u zdravstvene sisteme, javnozdravstvene

programe i planove razvoja.

X

PRIORITET: jačanje zdravstvenih sistema i javno zdravstvo

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

10 BiH mobilizira i koristi: tematske dokaze i analize ključnih tema i komparativne dokaze i analize iz različitih zdravstvenih sistema kako bi procijenila njihove opcije u vezi sa politikom, kako bi donijela odluke koje se temelje na dokazima; te da procijeni utjecaj njihovih inicijativa.

1) Dijalog o politici u oblasti reformi sistemaplaćanja davalaca usluga u bolnicama, sa naglaskomna grupe povezane s dijagnozom (eng. DiagnosisRelated Groups)

X

2) Dijalog o politici u oblasti javnozdravstvenihreformi, sa naglaskom na financijsku održivostjavnozdravstvenih usluga

X

10 BiH poboljšava performanse javnozdravstvenih usluga i operacija zahvaljujući razvoju, implementaciji, te procjeni javnozdravstvenih politika utemeljenih na dokazima.

1) Provođenje procjene i davanje preporuka u vezi sa politikom za reformu i jačanje javnozdravstvenih usluga

X

2) Pregled i procjena nacionalnih mehanizama za financiranje i ljudske resurse za javnozdravstvene usluge i izrada preporuka za provođenje aktivnosti

X

3) Trening trenera u oblasti javnozdravstvenog planiranja, menadžmenta, monitoringa i evaluacije

X

4) Standardi i procedure za akreditaciju javnozdravstvenih službi/usluga

X

10 Zemlje članice primjenjuju strateški i sistematičan pristup upravljanju s ciljem jačanja zdravstvenih sistema, tako što će razvijati, evaluirati, i podržavati usklađivanje s nacionalnim i/ili sub-nacionalnim zdravstvenim planovima i strategijama i procjenjivati performanse njihovog zdravstvenog sistema.

1) Kursevi obuke za jačanje glavnih kompetencija za zdravstveno upravljanje, jačanje zdravstvenih sistema i NZP i razvoj sub-nacionalnih zdravstvenih planova

X

10 BiH ojačava svoje kapacitete da prati i analizira dinamiku zdravstvene radne snage, te da formulira, implementira i evaluira politike, strategije i planove utemeljene na dokazima o efikasnoj zdravstvenoj radnoj snazi.

1) Izradnja sub-regionalnih, regionalnih i inter-regionalnih platformi i drugih mehamizama za razmjenu učenja, istraživanja i izgradnje kapaciteta (tehnička konsultacija, dijalozi o politikama uz učešće ključnih aktera)

X

10 BiH poboljšava kvalitet i sigurnost zdravstvenih usluga, kroz integrirani pristup koji se fokusira na pacijenta, davatelja usluga i uslugu.

1) Izgradnja kapaciteta sub-regionalnih mreža kroz definirane sub-regionalne zdravstvene centre (sigurnost krvi, sigurnost transplantacija, kvalitet zdravstvene zaštite i sigurnost pacijenata)

X

11 BiH unapređuje jednak pristup kvalitetnim medicinskim proizvodima (lijekovi, vakcine, krvni proizvodi) i tehnologijama.

1) Dalje usklađivanje politika i zakonodavstva u oblasti farmaceutike sa zakonodavstvom EU

X

2) Podrška institucionalnom razvoju Agencije za lijekove i medicinska sredstva BiH

X

PRIORITET: Nezarazne bolesti, promocija zdravlja i zdrav način života

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

03 BiH usvaja prioritetnu listu aktivnosti zasnovanih na dokazima za prevenciju i kontrolu nezaraznih bolesti, u skladu sa Evropskim akcionim planom za nezarazne bolesti. Ove aktivnosti uključuju integriranje sistema nadzora, korištenje fiskalnih mjera, reformulaciju proizvoda i kontrolu oglašavanja kako bi se promovirala zdravija potrošnja, promocija programa wellness-a na radnom mjestu, osigurao menadžment kardiometaboličkog rizika i postepen pristup u kontroli karcinoma.

1) Informacioni sistem razvijen kako bi izvještavao o opterećenju nezaraznim bolestima i služio kao podrška u procesu kreiranja politike

X

03 BiH primjenjuje principe i intervencije zasnovane na dokazima u skladu sa Evropskom strategijom za mentalno zdravlje i akcijskim planom, te mhGAP (sa ciljem unapređenja mentalnog blagostanja stanovništva i kvaliteta života ljudi sa mentalnim poremećajima).

1) Pružena tehnička pomoć Regionalnom zdravstvenom razvojnom centru za mentalno zdravlje Jugoistočne Evrope sa sjedištem u BiH, kako bi on ispunio svoju misiju, u odnosu na regionalnu saradnju i koordinaciju

X

06 BiH uspostavlja ili ojačava nacionalne sisteme za nadzor nad upotrebom duhana i izlaganjem duhanskom dimu izgrađen na održivosti, standardizaciji i usporedivosti između zemalja,

1) Izgradnja kapaciteta i tehnička pomoć za implementaciju istraživanja među mladima

X

2) Izgradnja kapaciteta i tehnička pomoć za primjenu podataka iz istraživanja za dosljedno kreiranje politke

X X

Page 93: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 93 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

te koristi podatke kako bi kreirala politiku u skladu sa Okvirnom konvencijom za kontrolu upotrebe duhana SZO

zasnovano na dokazima, u skladu sa Okvirnom konvencijom za kontrolu upotrebe duhana SZO i njenim smjernicama

PRIORITET: Zarazne bolesti, zdravstvena bezbjednost i životna sredina

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

01 BiH je osposobljena da ojača sisteme imunizacije u kontekstu jačanja zdravstvenih sistema da bi omogućila maksimalnu jednakost svih ljudi u pristupu vakcinama potvrđenog kvaliteta, uključujući nove ili nedovoljno korištene imunizacijske proizvode i tehnologije, te da integriše imunizaciju s drugim esencijalnim zdravstvenim intervencijama vezanim za zdravlje porodice i djece.

1) Ojačan proces donošenja odluka zasnovan nadokazima za programske politike

X

2) Obezbjeđena podrška kako bi se poboljšao pristupuslugama i iskorištenost usluga imunizacije

X

3) Obezbjeđena podrška kako bi se ojačali kapacitetiza nadzor nad bolestima koje se mogu preveniratinovim vakcinama

X

4) Obezbjeđena podrška kako bi se ojačaomenadžment vakcina i sredstava za vakcinaciju

X

01 BiH razvija, implementira i održava politike da bi održala status zemlje bez poliomijelitisa (od 2002. godine) i ostvarila eliminaciju morbila i rubeole u regionu Evrope do 2015. godine kroz jačanje kvaliteta nadzora i pružanje usluga imunizacije.

1) Tehnička pomoć BiH za očuvanjevisokokvalitetnog sistema nadzora zasnovanog naradu laboratorija za morbile i rubeolu

X

2) Smjernice za politiku i strategiju za BiH zapovećanje pristupa uslugama iz domena imunizacije,sa posebnim naglaskom na nepotpuno imuniziranegrupe i, gdje je to potrebno, provođenje aktivnostidopunske imunizacije

X

01 BiH održava visok kvalitet nadzora i visok nivo obuhvata vakcinacijom protiv poliomijelitisa, kako bi se održao status zemlje bez poliomijelitisa što će dovesti do globalne eradikacije poliomijelitisa.

1)Postignuto dokumentovano suzbijanje širenjadivljeg polio virusa

X

2) Tehnička podrška za održavanje epidemiološkog i laboratorijskog nadzora nad akutnom flakcidnom paralizom

X

01 Zemlje članice su uradile inicijalnu procjenu epidemiološke situacije u vezi sa antibakterijskom rezistencijom, upotrebom antibiotika u svim sektorima (uključujući prehrambene namirnice i poljoprivredu), te uspostavile nacionalne koordinacione mehanizme i razvile nacionalne planove aktivnosti zasnovane na sedam strateških ciljeva regionalnog plana o suzbijanju rezistencije na antibiotike.

1) Obezbjeđena tehnička ekspertiza za procjenu AMR, nadzor, te zadržavanje u skladu sa SZO i EU strategijama, normama i standardima

X

01 Kao podrška nacionalnoj i regionalnoj zdravstvenoj bezbjednosti, BiH je razvila politike i nacionalne planove za implementaciju međunarodnih zdravstvenih propisa (IHR), uključujući jačanje svojih osnovnih javnozdravstvenih kapaciteta za nadzor nad bolestima i reagiranje na pojavu bolesti, kao i za pripravnost za bolesti sklone izazivanju epidemija (kao što je influenca).

1) Procjena i podrška zemljama članicama da ostvareosnovne zahtjeve vezane za nacionalne kapacitete zanadzor i reagiranje na pojavu bolesti

X

2) Obezbjeđeni regionalni i nacionalni alati, trening, vodiči i planovi za nadzor nad bolestima, procjenu rizika, pripravnost i reagiranje na pojavu bolesti, uključujući pandemijsku pripravnost

X

3) Podrška u kreiranju politike i tehnička podrška unacionalnim laboratorijskim mrežama za sistemekvaliteta, laboratorijsku dijagnostiku i biološkusigurnost

X

4) Sub-regionalni i regionalni tehnički i ministarskisastanci

X

5) Trening kontakt osoba zaduženih za IHR na državnom nivou (eng. IHR National Focal Points) i osoblja u oblasti sistematičnog otkrivanja opasnosti i procjene rizika uz primjenu trening-paketa SZO

X

02 BiH usvaja politike i strategije za jačanje zdravstvenog sistema i implementiranje javnozdravstvenih pristupa za prevenciju i kontrolu HIV/AIDS-a, uključujući programe koji su vezani za kontrolu tuberkuloze, ovisnost o lijekovima (uključujući zamjensku terapiju opioidima) i seksualno i reproduktivno zdravlje, da bi se zaustavio porast HIV epidemije u Evropi.

1) Pomoć BiH za izradu politika, normi, standarda,alata i intervencija zasnovanih na dokazima u skladusa SZO planom aktivnosti za HIV/AIDS za period2012-2015.

X

2) Tehnička pomoć za politike i strategije u BiHkako bi se ostvario univerzalan pristup prevenciji iliječenju, a posebno za ključne populacije sapovećanim rizikom.

X

02 BiH usvaja politike i strategije za prevenciju i kontrolu M/XDR-TB kroz osnažene zdravstvene sisteme i javnozdravstvene pristupe

1) Tehnička pomoć BiH kako bi postepeno proširila Stop TB strategiju i odgovor na M/XDR-TB

X

08 Strategije zasnovane na dokazima koje se bave glavnim faktorima rizika u životnoj sredini (zagađenje vode i zraka, buka, hemikalije) usvojene u BiH

1) Tehnička pomoć zdravstvenim vlastima u BiH u izradi politika i planova aktivnosti za zbrinjavanje medicinskog otpada

X

Page 94: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 94 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

PRIORITET: Zdravstvene informacije, dokazi, istraživanje i inovacije

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

10 Poboljšan kvalitet i kapacitet za analizu zdravstvene situacije, što uključuje sakupljanje podataka, primjenu standarda, analizu i diseminaciju zdravstvenih informacija u BiH

1) Trening u oblasti ICD-10 zasnovan na primjeni Interneta obezbijeđen na različitim jezicima

X

2) Vodič za procjene i unapređenje kvaliteta zdravstvenh informacija i statistike obezbjeđen u BiH

LISTA SKRAĆENICA

Opće skraćenice AC - Obavezni doprinosi (Assessed Contribution) BCA - Dvogodišnji sporazum o saradnji CVCA - Račun za osnovne dobrovoljne doprinose (Core Voluntary Contributions Account) MTSP - Srednjoročni strateški plan SZO ODA - Zvanična pomoć za razvoj

SO - Strateški cilj VCS - Dobrovoljni doprinosi za definirane aktivnosti Tehničke skraćenice NZP - Nacionalne zdravstvene politike IHR - Međunarodni zdravstveni propisi M/XDR-TB - multirezistentna tuberkuloza i tuberkuloza iznimno rezistentna na lijekove

Član 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-51/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-586/13. od 23. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI DVOGODIŠNJEG SPORAZUMA O SURADNJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

REGIONALNOG UREDA SVJETSKE ZDRAVSTVENE ORGANIZACIJE ZA EUROPU ZA 2012 - 2013

Članak 1. Ratificira se Dvogodišnji sporazum o suradnji između Bosne i Hercegovine i Regionalnog ureda Svjetske zdravstvene

organizacije za Europu za 2012-2013 godinu, potpisan na Malti, 11. rujna 2012. godine, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

DVOGODIŠNJI SPORAZUM O SURADNJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

REGIONALNOG UREDA SVJETSKE ZDRAVSTVENE ORGANIZACIJE ZA EUROPU 2012-2013

Potpisan od strane:

Za Bosnu i Hercegovinu Nadnevak 11.09.2012. godine

Potpis Ime i prezime Sredoje Nović

Titula Ministar civilnih poslova

Za Regionalni ured SZO za Europu

Nadnevak 11.09.2012. godine Potpis

Ime i prezime Zsuzsanna Jakab

Titula Regionalna direktorica

Uvod

Bosna i Hercegovina (BiH) se prema Ustavu BiH sastoji od dva entiteta, Federacije Bosne i Hercegovine (FBiH) i Republike Srpske (RS), te Distrikta Brčko (DB) Bosne i Hercegovine, a svaka od ovih jedinica je odgovorna za kreiranje zdravstvene politike, organizaciju, financiranje i pružanje zdravstvene zaštite na svom teritoriju. Dok je RS u najvećoj mjeri centralizirana, FBiH je decentralizirana i dalje podijeljena na 10 kantona koji dijele odgovornost za zdravlje sa FBiH. Prema Zakonu o ministarstvima iz 2003. godine, Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine (MCP BiH) je odgovorno za koordinaciju aktivosti i harmoniziranje

planova entitetskih vlasti, kao i za definiranje strategije na međunarodnoj razini u području zdravstva.

Očekivana dužina života građana BiH je 78 godina za žene i 73 godine za muškarce. Stopa smrtnosti novorođenčadi na 1,000 živorođenih je 6,9 (mogu postojati razlike između različitih područja unutar zemlje), dok je stopa smrtnosti majki, kao indikator sigurnog majčinstva, manja od 3 na 100,000 živorođenih. Obuhvat imunzacijom je stalno rastao nakon rata, ali je program pretrpio značajan zastoj u 2002. godini, a kao posljedica toga, samo je 61,2% djece u BiH u potpunosti imunizirano. Vodeće nezarazne bolesti u BiH su kardiovaskularne bolesti, dijabetes, karcinomi, bolesti mišićno-koštanog sustava i bolesti nervnog sustava i sustava osjetila. Psihološke traume koje su se javile kao rezultat rata, kao što su posttraumatski stresni poremećaj, anksioznost, depresija, nesanica, opsesivna prisjećanja, iracionalan strah i nemogućnost uspostave emotivnih veza, ne mogu se uvijek kvantificirati na zadovoljavajući način, ali se očekuje da će i dalje predstavljati zdravstveni izazov za narednu generaciju. Faktori rizika koji se odnose na nezdrav način života, kao što su pušenje (37% odraslog stanovništva u BiH su pušači), pretilost i sjedilački način života su rasprostranjeni u BiH. Prije rata, BiH je bila uspješna u smislu poboljšanja zdravlja stanovništva kroz borbu protiv zaraznih bolesti. Međutim, usljed prisustva faktora koji se u najvećoj mjeri mogu pripisati socio-ekonomskoj

Page 95: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 95 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

situaciji, pojedine zarazne bolesti se ili ponovno javljaju ili imaju takav potencijal.

Neposredno nakon rata, zdravstvene vlasti u BiH su započele sa ulaganjem ogromnih napora u rekonstrukciju, uz istovremeno provođenje značajnih reformi zdravstvenog sustava, kao što su reforma primarne zdravstvene zaštite zasnovane na konceptu obiteljske medicine, reforma sustava financiranja zdravstva, reforma u području mentalnog zdravlja, itd. Fizička rekonstrukcija zdravstvene infrastrukture je bila impresivna i većina objekata je obnovljena i opremljena modernom opremom. Usprkos izvanrednom uspjehu u provođenju reforme zdravstvenog sustava, preostao je i dalje veliki broj izazova, koji se mogu svesti na sljedeće: nejednakost u mogućnosti pristupa zdravstvenoj zaštiti, nedjelotvorno pružanje usluga, financijska održivost, ograničeni institucionalni kapaciteti i institucionalna fragmentacija, informacioni sustavi u zdravstvu, kontrola nezaraznih i zaraznih bolesti.

Ovaj dokument predstavlja Dvogodišnji sporazum o suradnji (BCA) između Regionalnog ureda Svjetske zdravstvene organizacije za Europu i Ministarstva civilnih poslova Bosne i Hercegovine, koje nastupa u ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine, za razdoblje 2012–2013.

Ovaj Dvogodišnji sporazum za razdoblje 2012-2013. godine pripada preliminarnom Srednjoročnom okviru za suradnju Regionalnog ureda SZO za Europu i Ministarstva civilnih poslova Bosne i Hercegovine za razdoblje od šest godina - 2008-2013, koji odgovara razdoblju Srednjoročnog strateškog plana SZO (MTSP 2008-2013.). Dokument odražava novu viziju Regionalnog ureda SZO za Europu, odobrenu od strane 60. Regionalnog komiteta za Europu - Bolje zdravlje za Europu - kao i koncepte, principe i vrijednosti koji podupiru razvoj nove strategije za zemlje Regionalnog ureda SZO za Europu i Europske politike za zdravlje - Zdravlje 2020.

Ostvarivanje ciljeva tekućeg BCA predstavlja odgovornost i SZO tajništva i vlade zemlje članice.

Ovaj dokument predstavlja praktični okvir za suradnju, koji je elaboriran tijekom nekoliko ciklusa pregovora u koje su bile uključene zdravstvene vlasti u zemlji i Tajništvo SZO za Europu.

Dogovoreni srednjoročni prioriteti za suradnju za razdoblje 2008-2013, onako kako je to navedeno u Dijelu 1 ovog dokumenta, predstavljali su temelj za proces koji je doveo do definiranja specifičnih prioritetnih ishoda suradnje. U 2010. godini, 60. Regionalni komitet je odobrio nove strateške prioritete rada, koji odražavaju najvažnije probleme sa kojima se suočava većina zemalja članica u europskom regionu SZO i koji se pokušavaju riješiti kroz izradu nove europske zdravstvene politike, Zdravlje 2020. Među ovim ključnim prioritetima, naglašeni su sljedeći: jačanje zdravstvenih sustava, posebice primarne zdravstvene zaštite; revitalizacija javnog zdravstva, uključujući poboljšanja nadzora, prevencije bolesti i promocije zdravlja; poduzimanje napora u vezi sa determinantama zdravlja koje se tiču načina života i sa faktorima rizika; kontrola nezaraznih bolesti, kao što su bolesti srca, karcinomi i dijabetes; rješavanje porasta incidence zaraznih bolesti, sa posebnim naglaskom na poliomijelitis, HIV/AIDS, multirezistentnu tuberkulozu, morbile i malariju; implementacija Međunarodnih zdravstvenih propisa; osiguravanje pripravnosti za izvanredna stanja; potpora progresu u području zaštite okoliša i zdravlja i poticanje usklađivanja informacijskih sustava u zdravstvu i razmjena znanja u regionu. Prioriteti i ishodi navedeni u ovom sporazumu su zasnovani na ovim ključnim prioritetnim

područjima. Ovi ishodi se temelje na analizama situacije u području javnog zdravstva u regionu, informacijama dobivenim od nacionalnih zdravstvenih vlasti, te uzimaju u obzir globalne prioritete SZO (rezolucije SZO skupštine i SZO regionalnog komiteta), politička usmjerenja i prioritete zemalja, te odražavaju stratešku procjenu SZO.

Ishodi predstavljaju postignuća zemalja članica, a njihovo ostvarivanje je zajednička odgovornost određene zemlje članice i Tajništva. Za svaki ishod (tj. očekivani rezultat), definiran je određen broj rezultata (proizvodi i usluge), kako bi se omogućila i pomogla postignuća zemalja članica. Ostvarivanje ovih rezultata je odgovornost Tajništva.

Ovaj dokument je struktuiran na sljedeći način: 1. Dio 1 uključuje utjecaj na zdravlje koji se namjerava

ostvariti kroz dogovorene srednjoročne prioritete i ciljeve za suradnju za razdoblje 2008-2013, koji će biti u središtu zajedničkih napora vlade i SZO tajništva. On također opisuje specifične prioritetne ishode koje je potrebno ostvariti u razdoblju 2012-2013.

2. Dio 2 uključuje odjeljke koji se odnose na proračun za BCA, njegovo financiranje i zajedničke obveze SZO tajništva i vlade.

3. Dio 3 uključuje sažetak prioritetnih ishoda, kao i rezultata i načina njihovog ostvarivanja. Predviđena su tri načina:

- način međudržavne suradnje, tj. usmjeravanje na zajedničke potrebe zemalja putem pristupa suradnje širom regiona. Očekuje se da će se sve veći dio aktivnosti provoditi na ovakav način.

- način suradnje više zemalja, kada je rezultat unutar ishoda relevantan za ograničeni broj zemalja; resursi koji postoje unutar skupine će biti optimalno iskorišteni.

- način provođenja operacija specifičan za datu zemlju, za rezultate koji su veoma specifični za potrebe i okolnosti pojedinih zemalja i koji će i dalje biti važni i odabrani kao način ostvarivanja rezultata u velikom broju slučajeva.

Uvjeti suradnje

Srednjoročni prioriteti (dio 1) daju provizorni okvir za suradnju za razdoblje 2008-2013. Srednjoročni prioriteti mogu biti revidirani svake dvije godine zajedničkim dogovorom, u skladu sa okolnostima koje uvjetuju promjene.

Dvogodišnji prioritetni ishodi za razdoblje 2012-2013, prezentirani u dijelu 3, se mogu mijenjati na temelju zajedničkog pisanog dogovora između Regionalnog ureda SZO za Europu i same zemlje, kao rezultat, naprimjer, promjena u zdravstvenoj situaciji u zemlji, promjena u kapacitetima za implementaciju dogovorenih aktivnosti u samoj zemlji, specifičnih potreba koje se ukažu tijekom dvogodišnjeg razdoblja ili promjena u kapacitetima Regionalnog ureda za adekvatnu implementaciju dogovorenih aktivnosti ili promjena dostupnih sredstava. Obje strane potpisnice mogu inicirati promjene.

Nakon potpisivanja Dvogodišnjeg sporazuma o suradnji, vlada će identificirati osobe/potvrditi imenovanja osoba odgovornih za svaki od prioritetnih ishoda na državnoj razini, te imenovati glavnog koordinatora koji će redovito ostvarivati kontakt sa svim ostalim imenovanim osobama. Glavni koordinator će biti odgovoran za cjelokupnu implementaciju BCA u ime ministarstva, dok će šef ureda SZO u zemlji biti odgovoran u ime SZO. Plan rada za BCA, uključujući planirane rezultate i raspored implementacije, biti će dogovoren sukladno tomu. Implementacija će započeti na početku dvogodišnjeg razdoblja 2012-2013. Regionalni ured će pružiti najvišu moguću razinu tehničke pomoći zemlji, uz pomoć i potporu

Page 96: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 96 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

ureda SZO u zemlji ili kroz neki drugi modalitet prisutnosti u zemlji. Za cjelokupnu koordinaciju i menadžment programa u zemlji je odgovoran šef ureda SZO u zemlji.

Proračun SZO za dvogodišnje razdoblje ukazuje na procijenjena sredstva koja će biti upotrijebljena za ostvarivanje planiranih rezultata prevashodno na razini zemlje, uključujući troškove za angažman osoblja u zemljama, neophodnog za implementaciju plana rada za zemlju. Sredstva će se osigurati i iz korporativnih resursa SZO i iz bilo kojeg resursa dostupnog kroz SZO. Ova sredstva ne treba koristiti za subvencioniranje ili prevazilaženje financijskih nedostataka u zdravstvenom sektoru, kao dodatak za plaće ili nabavu potrepština. Nabava potrepština i donacije u okviru operacija pružanja odgovora na krizna stanja ili kao dio demonstracijskih projekata će se financirati kroz dodane mehanizme sukladno pravilima i propisima SZO.

Vrijednost stručnog osoblja i osoblja koje pripada menadžmentu u Regionalnom uredu SZO, geografski dislociranim uredima i doprinos ureda u zemlji u ostvarivanju planiranih rezultata nisu uključeni u navedeni proračun, te stoga brojke u veoma maloj mjeri odražavaju stvarnu vrijednost potpore pružene zemlji. Sredstva uključena u ovaj BCA predstavljaju sredstva Organizacije alocirana za suradnju Regionalnog ureda sa zemljom u okviru plana rada za zemlju.

Vrijednost doprinosa SZO stoga prevazilazi navedene novčane iznose u ovom dokumentu, jer uključuje tehničku pomoć i ostale vrste doprinosa glavnog ureda SZO, regionalnog ureda SZO, geografski dislociranih ureda i nefinanciranih doprinosa ureda u zemlji.

Korporativni resursi (obvezni doprinosi, CVCA1, i fleksibilni2 resursi SZO za Europu) će se prevashodno koristiti kako bi se osiguralo potpuno ostvarivanje regionalnih ključnih prioritetnih ishoda, onako kako ih opisuje dokument "Proračun programa kao strateško sredstvo utvrđivanja odgovornosti" (RC61/Inf.Doc/10).

Vrijednost doprinosa vlade - osim onoga što bi eventualno moglo biti kanalisano kroz Tajništvu SZO - nije procijenjena u okviru BCA.

Potrebno je naglasiti da je ovaj Dvogodišnji sporazum za suradnju podložan daljnjim promjenama i doprinosima iz drugih izvora, kako bi se provele aktivnosti ostvarivanja zajedničkih postojećih ciljeva ili uvele nove aktivnosti, koje nisu uključene u ovu fazu.

Regionalni ured SZO za Europu će posebno omogućiti koordinaciju sa Glavnim uredom SZO u Ženevi, kako bi se maksimizirala efikasnost intervencija u zemlji u duhu principa ‘Jedna SZO’.

Ovaj sporazum je sastavnjen na engleskom jeziku i potpisan u dvije preslike.

DIO 1. Srednjoročni prioriteti za suradnju za razdoblje 2008-2013.

Sljedeći prioriteti za suradnju za razdoblje 2012-2013. su odabrani kao odgovor na trenutna javnozdravstvena pitanja i postojeće napore u zemljama, usmjerene na poboljšanje performansi zdravstvenog sustava.

1 CVCA (engl. Core Voluntary Contributions Account – račun za osnovne

dobrovoljne doprinose) = sredstva za zvaničnu pomoć za razvoj (engl. Official

Development Assistance - ODA), koja fleksibilno i na globalnoj razini za SZO

osiguravaju donatori, kako bi se financirale aktivnosti kojima se pruža potpora

zemljama koje imaju pravo na sredstva za zvaničnu pomoć za razvoj. 2 Fleksibilna sredstva SZO za Europu su dobrovoljno dana sredstva, koja se

fleksibilno osiguravaju na razini Regionalnog ureda SZO za Europu.

1. JAČANJE LIDERSTVA, UPRAVLJANJA I DOKAZNE OSNOVE ZDRAVSTVENIH SUSTAVA

- Cilj 1: Praćenje implementacije strateškog plana, sa naglaskom na savjesno upravljanje i menadžment informacionog sustava

2. POBOLJŠANJE ORGANIZACIJE, MENADŽMENTA I PRUŽANJA ZDRAVSTVENIH USLUGA

- Cilj 1: Integriranje aspekata kvalitete i kontinuiteta zdravstvene zaštite u tekuće reforme primarne zdravstvene zaštite/obiteljske medicine i bolničkog sektora u BiH

3. PREVENCIJA I REDUCIRANJE OBOLIJEVANJA, INVALIDITETA I PRIJEVREMENE SMRTI UZROKOVANIH HRONIČNIM NEZARAZNIM OBOLJENJIMA, POREMEĆAJIMA MENTALNOG ZDRAVLJA, NASILJEM I POVREDAMA

- Cilj 1: Izrada i implementacija strategija za smanjenje opterećenja uzrokovanog nezaraznim oboljenjima

4. SMANJENJE ZDRAVSTVENOG, SOCIJALNOG I EKONOMSKOG OPTEREĆENJA UZROKOVANOG ZARAZNIM OBOLJENJIMA

- Cilj 1: Ojačani sustav nadzora nad zaraznim oboljenjima i sustav reagiranja na pojavu zaraznih oboljenja.

5. BORBA PROTIV TUBERKULOZE I HIV/AIDS-A

- Cilj 1: Smanjiti opterećenje oboljenja uzrokovanih tuberkulozom i HIV/AIDS-om.

Gore navedeni dogovoreni srednjoročni prioriteti za suradnju za razdoblje 2008-2013. su uzeti kao početna točka; a u obzir su uzeti i nova vizija Regionalnog ureda SZO za Europu, odobrena od strane 60. Regionalnog komiteta za Europu - Bolje zdravlje za Europu - kao i koncepti, principi i vrijednosti koji podupiru razvoj nove strategije za zemlje Regionalnog ureda SZO za Europu i Europske politike za zdravlje - Zdravlje 2020. Cilj BCA je utjecati na zdravlje, tj. da podigne razinu zdravlja i smanji nejednakosti u distribuciji zdravlja unutar populacije.

Dogovoreni srednjoročni prioriteti omogućavaju stratešku orijentaciju suradnje i služe kao temelj za usmjeravanje suradnje na odabrani broj prioritetnih ishoda (postignuće zemlje članice), za koje se smatra da su ostvarljivi, te da su od esencijalne važnosti za poboljšanje zdravstvene situacije i nadalje definiraju područja u kojima SZO može dati jedinstven doprinos.

Prioriteti za razdoblje 2010-2013. su sljedeći: PRIORITET: Europska zdravstvena politika - Zdravlje

2020 Proces harmoniziranja i daljnjeg razvoja zdravstvenih

politika u BiH u skladu sa politikom Health 2020 uspostavljen i promoviran kroz sudjelovanje zemlje u regionalnim konsultacijama i osiguranje boljih dokaza za kreiranje politike.

PRIORITET: Jačanje zdravstvenih sustava i javno zdravstvo

Reforme sustava financiranja u zdravstvu u BiH, čiji je cilj održavanje univerzalne pokrivenosti, potpomognute razmjenom najboljih iskustava, praksi i dokaza iz europskih zemalja, kroz dijaloge o politici na visokoj razini. Javnozdravstvene usluge u BiH ojačane kroz procjenu postojećeg načina pružanja usluga i razvoj preporuka za dalje reforme karakteristične za zemlju. Ekspertiza za procjenu performansi zdravstvenog sustava razvijena kroz sudjelovanje u događajima namijenjenim izgradnji kapaciteta na regionalnoj i praktične vježbe. Strategije za reduciranje rizika, norme i standardi, čiji je cilj unapređenje kvalitete i sigurnosti

Page 97: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 97 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

zdravstvenih usluga (sigurnost krvi, sigurnost transplantacije, kvaliteta zdravstvene zaštite i sigurnost pacijenata) usvojeni kroz suradnju u Zdravstvenoj mreži Jugoistočne Europe. Podržan institucionalni razvoj Agencije za lijekove i medicinska sredstva BiH.

PRIORITET: Nezarazne bolesti, promocija zdravlja i zdrav način života

Informacije o opterećenju bolestima uzrokovanom nezaraznim bolestima u BiH unaprijeđene kako bi predstavljale bolji temelj za kreiranje i razvoj politike.

Regionalni centar za zdravstveni razvoj u području mentalnog zdravlja za Jugoistočnu Europu koji je smješten u BIH osnažen kako bi ispunio svoju misiju kroz pružanje tehničkih savjeta i stručne potpore.

Poboljšana formulacija politike za kontrolu uporabe duhana, kroz osiguranje boljih informacija i dokaza.

PRIORITET: Zarazne bolesti, zdravstvena sigurnost i životna sredina

Tehnička potpora i stručni savjeti pruženi vladama, kako bi se poboljšale performanse programa imunizacije i održala/ostvarila eradikacija, eliminacija ili kontrola vakcinabilno-preventabilnih bolesti, kroz očuvanje visokog obuhvata imunizacijom, jednakost u mogućnosti pristupa tradicionalnim i novim vakcinama i održivo financiranje.

Rješavanje problema antimikrobne rezistencije u BiH kroz izradu vodiča za kontrolu infekcija, nadzor, laboratorijske standarde i ostalih vodiča.

Ojačani kapaciteti za nadzor i reagiranje na pojavu bolesti u BiH, u kontekstu odredaba IHR (2005), za prevenciju i reagiranje na akutne javnozdravstvene rizike koji imaju potencijal da prelaze granice.

Osigurana potpora za univerzalan pristup testiranju na HIV/AIDS, liječenju HIV/AIDS-a, njezi i liječenju ko-infekcija u BiH kroz pružanje tehničke potpore SZO i smjernica SZO koje se tiču politika.

Poboljšanje ostvarivanja odgovora u BIH na multirezistentnu tuberkulozu/tuberkulozu izrazito rezistentnu na lijekove, kroz pružanje tehničke potpore SZO i smjernica SZO koje se tiču politika.

Izrađene politike i planovi aktivnosti u BIH za zbrinjavanje medicinskog otpada, uz tehničku pomoć SZO i smjernice SZO koje se tiču politika.

PRIORITET: Zdravstvene informacije, dokazi, istraživanje i inovacije

Informacioni sustavi u zdravstvu u BiH unaprijeđeni kroz procjenu postojećih postavki sustava i razvoj preporuka specifičnih za zemlju, kako bi se unaprijedila reforma i omogućio protok infromacija i njihovo integriranje na razini

Europe. Performanse osoba koje rade u okviru informacionog sustava u zdravstvu u BiH poboljšane kroz trening u području ICD-10.

DIO 2. Proračun i plan rada za razdoblje 2012–2013 2.1 Proračun i financiranje

Ukupni proračun za plan rada unutar zemlje iznosi US$ US$ (hiljade) US$ (hiljade)

Ukupni proračun Financiranje

- Korporativna sredstva (AC, CVCA, i fleksibilna sredstva SZO za Europu) - Projicirani VCS (za koje se pouzdano zna da su dostupni) - Dodatni VCS koje je potrebno mobilizirati

190

18

418

Ukupno financiranje 626

Vlada i SZO tajništvo se zajednički obvezuju da zajedno

rade na mobiliziranju dodanih VCS fondova, neophodnih za ostvarivanje ishoda definiranih u ovom sporazumu.

Vrijednost doprinosa SZO stoga prevazilazi navedene novčane iznose u ovom dokumentu, jer uključuje tehničku pomoć i ostale vrste doprinosa glavnog ureda SZO, regionalnog ureda SZO, geografski dislociranih ureda i doprinosa ureda u zemlji. Tajništvo SZO će, kao dio svog godišnjeg i dvogodišnjeg izvješća o implementaciji proračuna programa koji podnosi Regionalnom komitetu, uključiti i procjenu o načinu na koji se stvarni troškovi međudržavnog programa distribuiraju kroz različite razine (region i zemlje), kao i kroz zemlje pojedinačno.

2.2 Obveze 2.3.1 Obveze SZO tajništva SZO se obvezuje osigurati, u skladu sa raspoloživim

sredstvima i svojim pravilima i propisima, rezultate definirane u odjeljku 2.3 dalje u tekstu. Za svaku subvenciju na lokalnoj razini ili izravan financijski doprinos suradnji, bit će sklopljeni posebni ugovori, u vrijeme obavljanja aktivnosti.

2.3.2 Obveze vlade Vlada će se uključiti u formulaciju politike i strategije i

neophodni proces implementacije, te će osigurati osoblje, materijale, potrepštine, opremu i snosiće lokalne troškove neophodne za postignuća prioritetnih ishoda definiranih u odjeljku 2.3 dalje u tekstu.

Vlada i Tajništvo se zajednički obvezuju da rade zajedno na mobiliziranju dodanih sredstava, neophodnih za ostvarivanje ishoda definiranih u ovom sporazumu.

DIO 3: PLAN RADA- PRIORITETNI ISHODI I REZULTATI PRIORITET: Europska zdravstvena politika – Zdravlje 2020

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

07 BiH će izraditi nacionalnu i subnacionalne politike, strategije i planove za zdravlje i blagostanje na temelju okvira politike/ili u skladu sa okvirom politike Zdravlje 2020 i razviti kapacitete za implementaciju procesa i mehanizama upravljanja za Zdravlje 2020 koji podrazumijevaju sudjelovanje vlade u cijelosti i brojnih ključnih aktera. Sve zemlje članice će usvojiti novu zdravstvenu politiku - Zdravlje 2020 tijekom RC62 na Malti u rujnu 2012. godine.

1) Sudjelovanje u regionalnim konsultacijama u vezi sapolitikom Zdravlje 2020

X

2) Održavanje nacionalnog okruglog stola uz sudjelovanješirokog dijapazona ključnih aktera u procesu, kako bi seunaprijedilo zdravlje kroz sveobuhvatni pristup vlade

X

Page 98: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 98 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

07 BiH sistematično koristi analize socijalnih i ekonomskih determinanti i zdravstvenih nejednakosti utemeljiti razvoj, implementaciju, monitoring i evaluaciju zdravstvenih politika i programa.

1) Radionica za izgradnju kapaciteta i ciljana tehničkapotpora u području različitih metoda i pristupa za procjenu imonitoring socijalnih determinanti zdravlja/ zdravstvenihnejednakosti

X

2) Ciljani program izgradnje kapaciteta, kako bi seomogućio razvoj profila nejednakosti u zdravlju za BiH,kako bi se bolje utemeljio i uskladio razvoj politike,konzistentan sa principima politike Zdravlje 2020

X

07 Poboljšan kapacitet i postignuće za upravljanje aktivnostima u vezi sa socijalnim determinantama zdravlja i zdravstvenim nejednakostima, unutar okvira politike Zdravlje 2020 i u skladu sa rezolucijom WHA 62.14

1) Normativne smjernice, analitička sredstva, sinteze dokaza/obrazloženja određene politike kako bi se pružila potpora zemljama članicama da implementiraju/urade pregled pristupa koji u upravljanju aktivnostima u svezi sa socijalnim determinantama zdravlja i zdravstvenoj jednakosti uključuju brojne ključne aktere

X

2) Program izgradnje kapaciteta za jačanje znanja i vještina za implementaciju sveobuhvatnog pristupa vlade i društva socijalnim determinantama zdravlja/zdravstvenim jednakostima, uključujući razmjenu obećavajućih praksi i inovacija u formulaciji politike, investiranju, pružanju usluga i odgovornosti za zdravstvenu jednakost

X

3) Normativne smjernice o inkorporiranju džendera, socijalnih determinanti zdravlja, ljudskih prava, fokusiranja na jednakost u zdravstvene sustave, javnozdravstvene programe i planove razvoja.

X

PRIORITET: jačanje zdravstvenih sustava i javno zdravstvo

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

10 BiH mobilizira i koristi: tematske dokaze i analize ključnih tema i komparativne dokaze i analize iz različitih zdravstvenih sustava kako bi procijenila njihove opcije u vezi sa politikom, kako bi donijela odluke koje se temelje na dokazima; te da procijeni utjecaj njihovih inicijativa.

1) Dijalog o politici u području reformi sustavaplaćanja davatelja usluga u bolnicama, sa naglaskomna skupine povezane s dijagnozom (eng. DiagnosisRelated Groups)

X

2) Dijalog o politici u području javnozdravstvenihreformi, sa naglaskom na financijsku održivostjavnozdravstvenih usluga

X

10 BiH poboljšava performanse javnozdravstvenih usluga i operacija zahvaljujući razvoju, implementaciji, te procjeni javnozdravstvenih politika utemeljenih na dokazima.

1) Provođenje procjene i davanje preporuka u vezi sa politikom za reformu i jačanje javnozdravstvenih usluga

X

2) Pregled i procjena nacionalnih mehanizama za financiranje i ljudske resurse za javnozdravstvene usluge i izrada preporuka za provođenje aktivnosti

X

3) Trening trenera u području javnozdravstvenog planiranja, menadžmenta, monitoringa i evaluacije

X

4) Standardi i procedure za akreditaciju javnozdravstvenih službi/usluga

X

10 Zemlje članice primjenjuju strateški i sistematičan pristup upravljanju s ciljem jačanja zdravstvenih sustava, tako što će razvijati, evaluirati, i podržavati usklađivanje s nacionalnim i/ili sub-nacionalnim zdravstvenim planovima i strategijama i procjenjivati performanse njihovog zdravstvenog sustava.

1) Natječaji obuke za jačanje glavnih kompetencija za zdravstveno upravljanje, jačanje zdravstvenih sustava i NZP i razvoj sub-nacionalnih zdravstvenih planova

X

10 BiH ojačava svoje kapacitete da prati i analizira dinamiku zdravstvene radne snage, te da formulira, implementira i evaluira politike, strategije i planove utemeljene na dokazima o učinkovitoj zdravstvenoj radnoj snazi.

1) Izradnja sub-regionalnih, regionalnih i inter-regionalnih platformi i drugih mehamizama za razmjenu učenja, istraživanja i izgradnje kapaciteta (tehnička konsultacija, dijalozi o politikama uz sudjelovanje ključnih aktera)

X

10 BiH poboljšava kvalitetu i sigurnost zdravstvenih usluga, kroz integrirani pristup koji se fokusira na pacijenta, davatelja usluga i uslugu.

1) Izgradnja kapaciteta sub-regionalnih mreža kroz definirane sub-regionalne zdravstvene centre (sigurnost krvi, sigurnost transplantacija, kvalitet zdravstvene zaštite i sigurnost pacijenata)

X

11 BiH unapređuje jednak pristup kvalitetnim medicinskim proizvodima (lijekovi, vakcine, krvni proizvodi) i tehnologijama.

1) Dalje usklađivanje politika i zakonodavstva u području farmaceutike sa zakonodavstvom EU

X

2) Potpora institucionalnom razvoju Agencije za lijekove i medicinska sredstva BiH

X

PRIORITET: Nezarazne bolesti, promocija zdravlja i zdrav način života

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

03 BiH usvaja prioritetnu listu aktivnosti zasnovanih na dokazima za prevenciju i kontrolu nezaraznih bolesti, u skladu sa Europskim akcijskim planom za nezarazne bolesti. Ove aktivnosti uključuju

1) Informacijski sustav razvijen kako bi izvještavao o opterećenju nezaraznim bolestima i služio kao potpora u procesu kreiranja politike

X

Page 99: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 99 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

integriranje sustava nadzora, korištenje fiskalnih mjera, reformulaciju proizvoda i kontrolu oglašavanja kako bi se promovirala zdravija potrošnja, promocija programa wellness-a na radnom mjestu, osigurao menadžment kardiometaboličkog rizika i postepen pristup u kontroli karcinoma.

03 BiH primjenjuje principe i intervencije zasnovane na dokazima u skladu sa Europskom strategijom za mentalno zdravlje i akcijskim planom, te mhGAP (sa ciljem unapređenja mentalnog blagostanja stanovništva i kvalitetu života ljudi sa mentalnim poremećajima).

1) Pružena tehnička pomoć Regionalnom zdravstvenom razvojnom centru za mentalno zdravlje Jugoistočne Europe sa sjedištem u BiH, kako bi on ispunio svoju misiju, u odnosu na regionalnu suradnju i koordinaciju

X

06 BiH uspostavlja ili ojačava nacionalne sustave za nadzor nad upotrebom duhana i izlaganjem duhanskom dimu izgrađen na održivosti, standardizaciji i usporedivosti između zemalja, te koristi podatke kako bi kreirala politiku u skladu sa Okvirnom konvencijom za kontrolu uporabe duhana SZO

1) Izgradnja kapaciteta i tehnička pomoć za implementaciju istraživanja među mladima

X

2) Izgradnja kapaciteta i tehnička pomoć za primjenu podataka iz istraživanja za dosljedno kreiranje politke zasnovano na dokazima, u skladu sa Okvirnom konvencijom za kontrolu uporabe duhana SZO i njenim smjernicama

X X

PRIORITET: Zarazne bolesti, zdravstvena sigurnost i životna sredina

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

01 BiH je osposobljena da ojača sustave imunizacije u kontekstu jačanja zdravstvenih sustava da bi omogućila maksimalnu jednakost svih ljudi u pristupu vakcinama potvrđenog kvalitete, uključujući nove ili nedovoljno korištene imunizacijske proizvode i tehnologije, te da integrira imunizaciju s drugim esencijalnim zdravstvenim intervencijama vezanim uz zdravlje obitelji i djece.

1) Ojačan proces donošenja odluka zasnovan nadokazima za programske politike

X

2) Osigurana potpora kako bi se poboljšao pristupuslugama i iskorištenost usluga imunizacije

X

3) Osigurana potpora kako bi se ojačali kapaciteti zanadzor nad bolestima koje se mogu preveniratinovim vakcinama

X

4) Osigurana potpora kako bi se ojačao menadžmentvakcina i sredstava za vakcinaciju

X

01 BiH razvija, implementira i održava politike da bi održala status zemlje bez poliomijelitisa (od 2002. godine) i ostvarila eliminaciju morbila i rubeole u regionu Europe do 2015. godine kroz jačanje kvaliteta nadzora i pružanje usluga imunizacije.

1) Tehnička pomoć BiH za očuvanjevisokokvalitetnog sustava nadzora zasnovanog naradu laboratorija za morbile i rubeolu

X

2) Smjernice za politiku i strategiju za BiH zapovećanje pristupa uslugama iz domena imunizacije,sa posebnim naglaskom na nepotpuno imuniziraneskupine i, gdje je to potrebno, provođenje aktivnostidopunske imunizacije

X

01 BiH održava visoku kvalitetu nadzora i visoku razinu obuhvata vakcinacijom protiv poliomijelitisa, kako bi se održao status zemlje bez poliomijelitisa što će dovesti do globalne eradikacije poliomijelitisa.

1)Postignuto dokumentirano suzbijanje širenjadivljeg polio virusa

X

2) Tehnička potpora za održavanje epidemiološkog i laboratorijskog nadzora nad akutnom flakcidnom paralizom

X

01 Zemlje članice su uradile inicijalnu procjenu epidemiološke situacije u vezi sa antibakterijskom rezistencijom, upotrebom antibiotika u svim sektorima (uključujući prehrambene namirnice i poljoprivredu), te uspostavile nacionalne koordinacione mehanizme i razvile nacionalne planove aktivnosti zasnovane na sedam strateških ciljeva regionalnog plana o suzbijanju rezistencije na antibiotike.

1) Osigurana tehnička ekspertiza za procjenu AMR, nadzor, te zadržavanje u skladu sa SZO i EU strategijama, normama i standardima

X

01 Kao potpora nacionalnoj i regionalnoj zdravstvenoj sigurnosti, BiH je razvila politike i nacionalne planove za implementaciju međunarodnih zdravstvenih propisa (IHR), uključujući jačanje svojih osnovnih javnozdravstvenih kapaciteta za nadzor nad bolestima i reagiranje na pojavu bolesti, kao i za pripravnost za bolesti sklone izazivanju epidemija (kao što je influenca).

1) Procjena i potpora zemljama članicama da ostvareosnovne zahtjeve vezane za nacionalne kapacitete zanadzor i reagiranje na pojavu bolesti

X

2) Osigurani regionalni i nacionalni alati, trening, vodiči i planovi za nadzor nad bolestima, procjenu rizika, pripravnost i reagiranje na pojavu bolesti, uključujući pandemijsku pripravnost

X

3) Potpora u kreiranju politike i tehnička potpora unacionalnim laboratorijskim mrežama za sustavekvalitete, laboratorijsku dijagnostiku i biološkusigurnost

X

4) Sub-regionalni i regionalni tehnički i ministarskisastanci

X

5) Trening kontakt osoba zaduženih za IHR na državnoj razini (eng. IHR National Focal Points) i osoblja u području sistematičnog otkrivanja opasnosti i procjene rizika uz primjenu trening-paketa SZO

X

Page 100: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 100 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

02 BiH usvaja politike i strategije za jačanje zdravstvenog sustava i implementiranje javnozdravstvenih pristupa za prevenciju i kontrolu HIV/AIDS-a, uključujući programe koji su vezani za kontrolu tuberkuloze, ovisnost o lijekovima (uključujući zamjensku terapiju opioidima) i seksualno i reproduktivno zdravlje, da bi se zaustavio porast HIV epidemije u Europi.

1) Pomoć BiH za izradu politika, normi, standarda,alata i intervencija zasnovanih na dokazima u skladusa SZO planom aktivnosti za HIV/AIDS za razdoblje2012-2015.

X

2) Tehnička pomoć za politike i strategije u BiHkako bi se ostvario univerzalan pristup prevenciji iliječenju, a posebice za ključne populacije sapovećanim rizikom.

X

02 BiH usvaja politike i strategije za prevenciju i kontrolu M/XDR-TB kroz osnažene zdravstvene sustave i javnozdravstvene pristupe

1) Tehnička pomoć BiH kako bi postepeno proširila Stop TB strategiju i odgovor na M/XDR-TB

X

08 Strategije zasnovane na dokazima koje se bave glavnim faktorima rizika u životnoj sredini (zagađenje vode i zraka, buka, kemikalije) usvojene u BiH

1) Tehnička pomoć zdravstvenim vlastima u BiH u izradi politika i planova aktivnosti za zbrinjavanje medicinskog otpada

X

PRIORITET: Zdravstvene informacije, dokazi, istraživanje i inovacije

SO Ishodi Rezultati Način ostvarivanja

Specifično za zemlju (CS)

Više zemalja (MC)

Međudržavni (IC)

10 Poboljšana kvaliteta i kapacitet za analizu zdravstvene situacije, što uključuje sakupljanje podataka, primjenu standarda, analizu i diseminaciju zdravstvenih informacija u BiH

1) Trening u području ICD-10 zasnovan na primjeni Interneta osiguran na različitim jezicima

X

2) Vodič za procjene i unapređenje kvalitete zdravstvenh informacija i statistike osiguran u BIH

LISTA KRATICA

Opće kratice AC - Obvezni doprinosi (Assessed Contribution) BCA - Dvogodišnji sporazum o suradnji CVCA - Račun za osnovne dobrovoljne doprinose (Core Voluntary Contributions Account) MTSP - Srednjoročni strateški plan SZO ODA - Zvanična pomoć za razvoj

SO - Strateški cilj VCS - Dobrovoljni doprinosi za definirane aktivnosti Tehničke kratice NZP - Nacionalne zdravstvene politike IHR - Međunarodni zdravstveni propisi M/XDR-TB - multirezistentna tuberkuloza i tuberkuloza iznimno rezistentna na lijekove

Članak 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-51/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-586/13 од 23. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ ДВОГОДИШЊЕГ СПОРАЗУМА О САРАДЊИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И РЕГИОНАЛНЕ КАНЦЕЛАРИЈЕ СВЈЕТСКЕ ЗДРАВСТВЕНЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА ЕВРОПУ ЗА 2012-2013

Члан 1. Ратификује се Двогодишњи споразум о сарадњи између Босне и Херцеговине и Регионалне канцеларије Свјетске

здравствене организације за Европу за 2012-2013 годину, потписан на Малти, 11. септембра 2012. године, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума у преводу гласи:

ДВОГОДИШЊИ СПОРАЗУМ О САРАДЊИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И

РЕГИОНАЛНЕ КАНЦЕЛАРИЈЕ СВЈЕТСКЕ ЗДРАВСТВЕНЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА ЕВРОПУ

2012-2013

Потписан од стране:

За Босну и Херцеговину Датум11.09.2012. године

Потпис

За Регионалну канцеларију СЗО за Европу

Датум 11.09.2012. године

Име и презиме Средоје Новић

Титула Министар цивилних послова

ПотписИме и презиме Зузана Јакаб

Титула Регионална директорка

Увод

Босна и Херцеговина (БиХ) се према Уставу БиХ састоји од два ентитета, Федерације Босне и Херцеговине (ФБиХ) и Републике Српске (РС), те Дистрикта Брчко (ДБ) Босне и Херцеговине, а свака од ових јединица је одговорна за креирање здравствене политике,

Page 101: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 101 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

организацију, финансирање и пружање здравствене заштите на својој територији. Док је РС у највећој мјери централизована, ФБиХ је децентрализована и даље подијељена на 10 кантона који дијеле одговорност за здравље са ФБиХ. Према Закону о министарствима из 2003. године, Министарство цивилних послова Босне и Херцеговине (MCП БиХ) је одговорно за координацију активости и хармонизовање планова ентитетских власти, као и за дефинисање стратегије на међународном нивоу у области здравства.

Очекивана дужина живота грађана БиХ је 78 година за жене и 73 године за мушкарце. Стопа смртности новорођенчади на 1,000 живорођених је 6,9 (могу постојати разлике између различитих подручја унутар земље), док је стопа смртности мајки, као индикатор сигурног мајчинства, мања од 3 на 100,000 живорођених. Обухват имунзацијом је стално растао након рата, али је програм претрпио значајан застој у 2002. години, а као посљедица тога, само је 61,2% дјеце у БиХ у потпуности имунизирано. Водеће незаразне болести у БиХ су кардиоваскуларне болести, дијабетес, карциноми, болести мишићно-коштаног система и болести нервног система и система осјетила. Психолошке трауме које су се јавиле као резултат рата, као што су посттрауматски стресни поремећај, анксиозност, депресија, несаница, опсесивна присјећања, ирационалан страх и немогућност успостављања емотивних веза, не могу се увијек квантифицирати на задовољавајући начин, али се очекује да ће и даље представљати здравствени изазов за наредну генерацију. Фактори ризика који се односе на нездрав начин живота, као што су пушење (37% одраслог становништва у БиХ су пушачи), претилост и сједилачки начин живота су распрострањени у БиХ. Прије рата, БиХ је била успјешна у смислу побољшања здравља становништва кроз борбу против заразних болести. Међутим, усљед присуства фактора који се у највећој мјери могу приписати социо-економској ситуацији, поједине заразне болести се или поновно јављају или имају такав потенцијал.

Непосредно након рата, здравствене власти у БиХ су започеле са улагањем огромних напора у реконструкцију, уз истовремено провођење значајних реформи здравственог система, као што су реформа примарне здравствене заштите засноване на концепту породичне медицине, реформа система финансирања здравства, реформа у области менталног здравља, итд. Физичка реконструкција здравствене инфраструктуре је била импресивна и већина објеката је обновљена и опремљена модерном опремом. Успркос изванредном успјеху у провођењу реформе здравственог система, преостао је и даље велики број изазова, који се могу свести на сљедеће: неједнакост у могућности приступа здравственој заштити, недјелотворно пружање услуга, финанцијска одрживост, ограничени институционални капацитети и институционална фрагментација, информациони системи у здравству, контрола незаразних и заразних болести.

Овај документ представља Двогодишњи споразум о сарадњи (BCA) између Регионалне канцеларије Свјетске здравствене организације за Европу и Министарства цивилних послова Босне и Херцеговине, које наступа у име Савјета министара Босне и Херцеговине, за период 2012-2013.

Овај Двогодишњи споразум за период 2012-2013. године припада прелиминарном Средњорочном оквиру за сарадњу Регионалне канцеларије СЗО за Европу и Министарства цивилних послова Босне и Херцеговине за период од шест година - 2008-2013, који одговара периоду

Средњорочног стратешког плана СЗО (MTSP 2008-2013.). Документ одражава нову визију Регионалне канцеларије СЗО за Европу, одобрену од стране 60. Регионалног комитета за Европу - Боље здравље за Европу - као и концепте, принципе и вриједности који подупиру развој нове стратегије за земље Регионалне канцеларије СЗО за Европу и Европске политике за здравље - Здравље 2020.

Остваривање циљева текућег BCA представља одговорност и СЗО секретаријата и владе земље чланице.

Овај документ представља практични оквир за сарадњу, који је елабориран током неколико циклуса преговора у које су биле укључене здравствене власти у земљи и Секретаријат СЗО за Европу.

Договорени средњорочни приоритети за сарадњу за период 2008-2013, онако како је то наведено у Дијелу 1 овог документа, представљали су основу за процес који је довео до дефинисања специфичних приоритетних исхода сарадње. У 2010. години, 60. Регионални комитет је одобрио нове стратешке приоритете рада, који одражавају најважније проблеме са којима се суочава већина земаља чланица у европском региону СЗО и који се покушавају ријешити кроз израду нове европске здравствене политике, Здравље 2020. Међу овим кључним приоритетима, наглашени су сљедећи: јачање здравствених система, посебно примарне здравствене заштите; ревитализација јавног здравства, укључујући побољшања надзора, превенције болести и промоције здравља; подузимање напора у вези са детерминантама здравља које се тичу начина живота и са факторима ризика; контрола незаразних болести, као што су болести срца, карциноми и дијабетес; рјешавање пораста инциденце заразних болести, са посебним нагласком на полиомијелитис, HIV/AIDS, мултирезистентну туберкулозу, морбиле и маларију; имплементација Међународних здравствених прописа; осигуравање приправности за ванредна стања; подршка прогресу у области заштите околиша и здравља и подстицање усклађивања информационих система у здравству и размјена знања у региону. Приоритети и исходи наведени у овом споразуму су засновани на овим кључним приоритетним подручјима. Ови исходи се заснивају на анализама ситуације у области јавног здравства у региону, информацијама добивеним од националних здравствених власти, те узимају у обзир глобалне приоритете СЗО (резолуције СЗО скупштине и СЗО регионалног комитета), политичка усмјерења и приоритете земаља, те одражавају стратешку процјену СЗО.

Исходи представљају постигнућа земаља чланица, а њихово остваривање је заједничка одговорност одређене земље чланице и Секретаријата. За сваки исход (тј. очекивани резултат), дефинисан је одређен број резултата (производи и услуге), како би се омогућила и помогла постигнућа земаља чланица. Остваривање ових резултата је одговорност Секретаријата.

Овај документ је структуиран на сљедећи начин: 1. Дио 1 укључује утицај на здравље који се намјерава

остварити кроз договорене средњорочне приоритете и циљеве за сарадњу за период 2008-2013, који ће бити у центру заједничких напора владе и СЗО секретаријата. Он такође описује специфичне приоритетне исходе које је потребно остварити у периоду 2012-2013.

2. Дио 2 укључује одјељке који се односе на буџет за BCA, његово финансирање и заједничке обавезе СЗО секретаријата и владе.

Page 102: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 102 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

3. Дио 3 укључује сажетак приоритетних исхода, као и резултата и начина њиховог остваривања. Предвиђена су три начина:

- начин међудржавне сарадње, тј. усмјеравање на заједничке потребе земаља путем приступа сарадње широм региона. Очекује се да ће се све већи дио активности проводити на овакав начин.

- начин сарадње више земаља, када је резултат унутар исхода релевантан за ограничени број земаља; ресурси који постоје унутар групе ће бити оптимално искориштени.

- начин провођења операција специфичан за дату земљу, за резултате који су веома специфични за потребе и околности појединих земаља и који ће и даље бити важни и одабрани као начин остваривања резултата у великом броју случајева.

Услови сарадње

Средњорочни приоритети (дио 1) дају провизорни оквир за сарадњу за период 2008-2013. Средњорочни приоритети могу бити ревидирани сваке двије године заједничким договором, у складу са околностима које условљавају промјене.

Двогодишњи приоритетни исходи за период 2012-2013, презентовани у дијелу 3, се могу мијењати на основу заједничког писаног договора између Регионалне канцеларије СЗО за Европу и саме земље, као резултат, напримјер, промјена у здравственој ситуацији у земљи, промјена у капацитетима за имплементацију договорених активности у самој земљи, специфичних потреба које се укажу током двогодишњег периода или промјена у капацитетима Регионалне канцеларије за адекватну имплементацију договорених активности или промјена доступних средстава. Обје стране потписнице могу иницирати промјене.

Након потписивања Двогодишњег споразума о сарадњи, влада ће идентификовати особе/потврдити именовања особа одговорних за сваки од приоритетних исхода на државном нивоу, те именовати главног координатора који ће редовно остваривати контакт са свим осталим именованим особама. Главни координатор ће бити одговоран за цјелокупну имплементацију BCA у име министарства, док ће шеф канцеларије СЗО у земљи бити одговоран у име СЗО. План рада за BCA, укључујући планиране резултате и распоред имплементације, бити ће договорен у складу с тим. Имплементација ће започети на почетку двогодишњег периода 2012-2013. Регионална канцеларија ће пружити највиши могући ниво техничке помоћи земљи, уз помоћ и подршку канцеларије СЗО у земљи или кроз неки други модалитет присутности у земљи. За цјелокупну координацију и менаџмент програма у земљи је одговоран шеф канцеларије СЗО у земљи.

Буџет СЗО за двогодишњи период указује на процијењена средства која ће бити употријебљена за остваривање планираних резултата превасходно на нивоу земље, укључујући трошкове за ангажман особља у земљама, неопходног за имплементацију плана рада за земљу. Средства ће се обезбиједити и из корпоративних ресурса СЗО и из било којег ресурса доступног кроз СЗО. Ова средства не треба користити за субвенционисање или превазилажење финанцијских недостатака у здравственом сектору, као додатак за плате или набавку потрепштина. Набавка потрепштина и донације у оквиру операција пружања одговора на кризна стања или као дио демонстрационих пројеката ће се финансирати кроз

додатне механизме у складу са правилима и прописима СЗО.

Вриједност стручног особља и особља које припада менаџменту у Регионалној канцеларији СЗО, географски дислоцираним канцеларијама и допринос канцеларије у земљи у остваривању планираних резултата нису укључени у наведени буџет, те стога бројке у веома малој мјери одражавају стварну вриједност подршке пружене земљи. Средства укључена у овај BCA представљају средства Организације алоцирана за сарадњу Регионалне канцеларије са земљом у оквиру плана рада за земљу.

Вриједност доприноса СЗО стога превазилази наведене новчане износе у овом документу, јер укључује техничку помоћ и остале врсте доприноса главне канцеларије СЗО, регионалне канцеларије СЗО, географски дислоцираних канцеларија и нефинансираних доприноса канцеларија у земљи.

Корпоративни ресурси (обавезни доприноси, CVCA 1, и флексибилни 2 ресурси СЗО за Европу) ће се превасходно користити како би се осигурало потпуно остваривање регионалних кључних приоритетних исхода, онако како их описује документ "Буџет програма као стратешко средство утврђивања одговорности" (RC61/Inf.Doc/10).

Вриједност доприноса владе – осим онога што би евентуално могло бити каналисано кроз Секретаријат СЗО - није процијењена у оквиру BCA.

Потребно је нагласити да је овај Двогодишњи споразум за сарадњу подложан даљим промјенама и доприносима из других извора, како би се провеле активности остваривања заједничких постојећих циљева или увеле нове активности, које нису укључене у ову фазу.

Регионална канцеларија СЗО за Европу ће посебно омогућити координацију са Главном канцеларијом СЗО у Женеви, како би се максимизирала ефикасност интервенција у земљи у духу принципа ‘Једна СЗО’.

Овај споразум је саставњен на енглеском језику и потписан у двије копије.

ДИО 1. Средњорочни приоритети за сарадњу за период 2008-2013.

Сљедећи приоритети за сарадњу за период 2012-2013. су одабрани као одговор на тренутна јавноздравствена питања и постојеће напоре у земљама, усмјерене на побољшање перформанси здравственог система.

1. ЈАЧАЊЕ ЛИДЕРСТВА, УПРАВЉАЊА И ДОКАЗНЕ ОСНОВЕ ЗДРАВСТВЕНИХ СИСТЕМА

- Циљ 1: Праћење имплементације стратешког плана, са нагласком на савјесно управљање и менаџмент информационог система

2. ПОБОЉШАЊЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ, МЕНАЏМЕНТА И ПРУЖАЊА ЗДРАВСТВЕНИХ УСЛУГА

- Циљ 1: Интегрисање аспеката квалитета и континуитета здравствене заштите у текуће реформе примарне здравствене заштите/породичне медицине и болничког сектора у БиХ

1 CVCA (engl. Core Voluntary Contributions Account – рачун за основне

добровољне доприносе) = средства за званичну помоћ за развој (engl.

Official Development Assistance - ODA), која флексибилно и на глобалном

нивоу за СЗО обезбјеђују донатори, како би се финансирале активности

којима се пружа подршка земљама које имају право на средства за званичну

помоћ за развој. 2 Флексибилна средства СЗО за Европу су добровољно дата средства, која се

флексибилно обезбјеђују на нивоу Регионалне канцеларије СЗО за Европу.

Page 103: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 103 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

3. ПРЕВЕНЦИЈА И РЕДУЦИРАЊЕ ОБОЛИЈЕВАЊА, ИНВАЛИДИТЕТА И ПРИЈЕВРЕМЕНЕ СМРТИ УЗРОКОВАНИХ ХРОНИЧНИМ НЕЗАРАЗНИМ ОБОЉЕЊИМА, ПОРЕМЕЋАЈИМА МЕНТАЛНОГ ЗДРАВЉА, НАСИЉЕМ И ПОВРЕДАМА

- Циљ 1: Израда и имплементација стратегија за смањење оптерећења узрокованог незаразним обољењима

4. СМАЊЕЊЕ ЗДРАВСТВЕНОГ, СОЦИЈАЛНОГ И ЕКОНОМСКОГ ОПТЕРЕЋЕЊА УЗРОКОВАНОГ ЗАРАЗНИМ ОБОЉЕЊИМА

- Циљ 1: Ојачани систем надзора над заразним обољењима и систем реаговања на појаву заразних обољења.

5. БОРБА ПРОТИВ ТУБЕРКУЛОЗЕ И HIV/AIDS-А

- Циљ 1: Смањити оптерећење обољења узрокованих туберкулозом и HIV/AIDS-ом.

Горе наведени договорени средњорочни приоритети за сарадњу за период 2008-2013. су узети као почетна тачка; а у обзир су узети и нова визија Регионалне канцеларије СЗО за Европу, одобрена од стране 60. Регионалног комитета за Европу – Боље здравље за Европу – као и концепти, принципи и вриједности који подупиру развој нове стратегије за земље Регионалне канцеларије СЗО за Европу и Европске политике за здравље – Здравље 2020. Циљ BCA је да утиче на здравље, тј. да подигне ниво здравља и смањи неједнакости у дистрибуцији здравља унутар популације.

Договорени средњорочни приоритети омогућавају стратешку оријентацију сарадње и служе као основ за усмјеравање сарадње на одабрани број приоритетних исхода (постигнуће земље чланице), за које се сматра да су остварљиви, те да су од есенцијалне важности за побољшање здравствене ситуације и надаље дефинишу подручја у којима СЗО може дати јединствен допринос.

Приоритети за период 2010-2013. су сљедећи: ПРИОРИТЕТ: Европска здравствена политика –

Здравље 2020 Процес хармонизовања и даљег развоја здравствених

политика у БиХ у складу са политиком Health 2020 успостављен и промовисан кроз учешће земље у регионалним консултацијама и обезбјеђивање бољих доказа за креирање политике.

ПРИОРИТЕТ: Јачање здравствених система и јавно здравство

Реформе система финансирања у здравству у БиХ, чији је циљ одржавање универзалне покривености, потпомогнуте размјеном најбољих искустава, пракси и доказа из европских земаља, кроз дијалоге о политици на високом нивоу. Јавноздравствене услуге у БиХ ојачане кроз процјену постојећег начина пружања услуга и развој препорука за даље реформе карактеристичне за земљу. Експертиза за процјену перформанси здравственог система развијена кроз учешће у догађајима намијењеним изградњи капацитета на регионалном нивоу и практичне вјежбе. Стратегије за редуцирање ризика, норме и стандарди, чији је циљ унапређење квалитета и сигурности здравствених услуга (сигурност крви, сигурност трансплантације, квалитет здравствене заштите и сигурност пацијената) усвојени кроз сарадњу у Здравственој мрежи Југоисточне Европе. Подржан институционални развој Агенције за лијекове и медицинска средства БиХ.

ПРИОРИТЕТ: Незаразне болести, промоција здравља и здрав начин живота

Информације о оптерећењу болестима узрокованом незаразним болестима у БиХ унапређене како би представљале бољи основ за креирање и развој политике.

Регионални центар за здравствени развој у области менталног здравља за Југоисточну Европу који је смјештен у БиХ оснажен како би испунио своју мисију кроз пружање техничких савјета и стручне подршке.

Побољшана формулација политике за контролу употребе дувана, кроз обезбјеђење бољих информација и доказа.

ПРИОРИТЕТ: Заразне болести, здравствена безбједност и животна средина

Техничка подршка и стручни савјети пружени владама, како би се побољшале перформансе програма имунизације и одржала/остварила ерадикација, елиминација или контрола вакцинабилно-превентабилних болести, кроз очување високог обухвата имунизацијом, једнакост у могућности приступа традиционалним и новим вакцинама и одрживо финансирање.

Рјешавање проблема антимикробне резистенције у БиХ кроз израду водича за контролу инфекција, надзор, лабораторијске стандарде и осталих водича.

Ојачани капацитети за надзор и реаговање на појаву болести у БиХ, у контексту одредаба IHR (2005), за превенцију и реаговање на акутне јавноздравствене ризике који имају потенцијал да прелазе границе.

Осигурана подршка за универзалан приступ тестирању на HIV/AIDS, лијечењу HIV/AIDS-а, њези и лијечењу ко-инфекција у БиХ кроз пружање техничке подршке СЗО и смјерница СЗО које се тичу политика.

Побољшање остваривања одговора у БиХ на мултирезистентну туберкулозу/туберкулозу изразито резистентну на лијекове, кроз пружање техничке подршке СЗО и смјерница СЗО које се тичу политика.

Израђене политике и планови активности у БиХ за збрињавање медицинског отпада, уз техничку помоћ СЗО и смјернице СЗО које се тичу политика.

ПРИОРИТЕТ: Здравствене информације, докази, истраживање и иновације

Информациони системи у здравству у БиХ унапријеђени кроз процјену постојећих поставки система и развој препорука специфичних за земљу, како би се унаприједила реформа и омогућио проток инфромација и њихово интегрирање на нивоу Европе. Перформансе особа које раде у оквиру информационог система у здравству у БиХ побољшане кроз тренинг у области ICD -10.

ДИО 2. Буџет и план рада за период 2012–2013

2.1 Буџет и финансирање Укупни буџет за план рада унутар земље износи УС$

УС$ (хиљаде) УС$ (хиљаде) Укупни буџет Финанцирање

Корпоративна средства (AC, CVCA, и флексибилна средства СЗО за Европу) Пројицирани VCS (за које се поуздано зна да су доступни) Додатни VCS које је потребно мобилизирати

190

18

418

Укупно финансирање 626

Влада и СЗО секретаријат се заједнички обавезују да

заједно раде на мобилизирању додатних VCS фондова, неопходних за остваривање исхода дефинисаних у овом споразуму.

Page 104: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 104 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Вриједност доприноса СЗО стога превазилази наведене новчане износе у овом документу, јер укључује техничку помоћ и остале врсте доприноса главне канцеларије СЗО, регионалне канцеларије СЗО, географски дислоцираних канцеларија и доприноса канцеларија у земљи. Секретаријат СЗО ће, као дио свог годишњег и двогодишњег извјештаја о имплементацији буџета програма који подноси Регионалном комитету, укључити и процјену о начину на који се стварни трошкови међудржавног програма дистрибуишу кроз различите нивое (регион и земље), као и кроз земље појединачно.

2.2 Обавезе 2.3.1 Обавезе СЗО секретаријата СЗО се обавезује да обезбиједи, у складу са

расположивим средствима и својим правилима и

прописима, резултате дефинисане у одјељку 2.3 даље у тексту. За сваку субвенцију на локалном нивоу или директан финансијски допринос сарадњи, биће склопљени посебни уговори, у вријеме обављања активности.

2.3.2 Обавезе владе Влада ће се укључити у формулацију политике и

стратегије и неопходни процес имплементације, те ће обезбиједити особље, материјале, потрепштине, опрему и сносиће локалне трошкове неопходне за постигнућа приоритетних исхода дефинисаних у одјељку 2.3 даље у тексту.

Влада и Секретаријат се заједнички обавезују да раде заједно на мобилизирању додатних средстава, неопходних за остваривање исхода дефинисаних у овом споразуму.

ДИО 3: ПЛАН РАДА- ПРИОРИТЕТНИ ИСХОДИ И РЕЗУЛТАТИ ПРИОРИТЕТ: Европска здравствена политика – Здравље 2020

SO Исходи Резултати Начин остваривања

Специфично за земљу (CS)

Више земаља (MC)

Међудржавни (IC)

07 БиХ ће израдити националну и субнационалне политике, стратегије и планове за здравље и благостање на основу оквира политике/или у складу са оквиром политике Здравље 2020 и развити капацитете за имплементацију процеса и механизама управљања за Здравље 2020 који подразумијевају учешће владе у цијелости и бројних кључних актера. Све земље чланице ће усвојити нову здравствену политику - Здравље 2020 током RC62 на Малти у септембру 2012. године.

1) Учешће у регионалним консултацијама у вези саполитиком Здравље 2020

X

2) Одржавање националног округлог стола уз учешћешироког дијапазона кључних актера у процесу, како бисе унаприједило здравље кроз свеобухватни приступвладе

X

07 БиХ систематично користи анализе социјалних и економских детерминанти и здравствених неједнакости да утемељи развој, имплементацију, мониторинг и евалуацију здравствених политика и програма.

1) Радионица за изградњу капацитета и циљанатехничка подршка у области различитих метода иприступа за процјену и мониторинг социјалнихдетерминанти здравља/ здравствених неједнакости

X

2) Циљани програм изградње капацитета, како би сеомогућио развој профила неједнакости у здрављу заБиХ, како би се боље утемељио и ускладио развојполитике, конзистентан са принципима политикеЗдравље 2020

X

07 Побољшан капацитет и постигнуће за управљање активностима у вези са социјалним детерминантама здравља и здравственим неједнакостима, унутар оквира политике Здравље 2020 и у складу са резолуцијом WHA 62.14

1) Нормативне смјернице, аналитичка средства, синтезе доказа/образложења одређене политике како би се пружила подршка земљама чланицама да имплементирају/ураде преглед приступа који у управљању активностима у вези са социјалним детерминантама здравља и здравственој једнакости укључују бројне кључне актере

X

2) Програм изградње капацитета за јачање знања и вјештина за имплементацију свеобухватног приступа владе и друштва социјалним детерминантама здравља/здравственим једнакостима, укључујући размјену обећавајућих пракси и иновација у формулацији политике, инвестирању, пружању услуга и одговорности за здравствену једнакост

X

3) Нормативне смјернице о инкорпорисању џендера, социјалних детерминанти здравља, људских права, фокусирања на једнакост у здравствене системе, јавноздравствене програме и планове развоја.

X

ПРИОРИТЕТ: јачање здравствених система и јавно здравство

SO Исходи Резултати Начин остваривања

Специфично за земљу (CS)

Више земаља (MC)

Међудржавни (IC)

10 БиХ мобилизира и користи: тематске доказе и анализе кључних тема и компаративне доказе и анализе из различитих здравствених система како би процијенила њихове опције у вези са политиком, како би донијела одлуке које

1) Дијалог о политици у области реформи системаплаћања давалаца услуга у болницама, санагласком на групе повезане с дијагнозом (енг.Diagnosis Related Groups)

X

2) Дијалог о политици у области јавноздравственихреформи, са нагласком на финанцијску одрживост

X

Page 105: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 105 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

се заснивају на доказима; те да процијени утицај њихових иницијатива.

јавноздравствених услуга

10 БиХ побољшава перформансе јавноздравствених услуга и операција захваљујући развоју, имплементацији, те процјени јавноздравствених политика заснованих на доказима.

1) Провођење процјене и давање препорука у вези са политиком за реформу и јачање јавноздравствених услуга

X

2) Преглед и процјена националних механизама за финансирање и људске ресурсе за јавноздравствене услуге и израда препорука за провођење активности

X

3) Тренинг тренера у области јавноздравственог планирања, менаџмента, мониторинга и евалуације

X

4) Стандарди и процедуре за акредитацију јавноздравствених служби/услуга

X

10 Земље чланице примјењују стратешки и систематичан приступ управљању с циљем јачања здравствених система, тако што ће развијати, евалуирати, и подржавати усклађивање с националним и/или суб-националним здравственим плановима и стратегијама и процјењивати перформансе њиховог здравственог система.

1) Курсеви обуке за јачање главних компетенција за здравствено управљање, јачање здравствених система и NZP и развој суб-националних здравствених планова

X

10 БиХ ојачава своје капацитете да прати и анализира динамику здравствене радне снаге, те да формулира, имплементира и евалуира политике, стратегије и планове засноване на доказима о ефикасној здравственој радној снази.

1) Израдња суб-регионалних, регионалних и интер-регионалних платформи и других мехамизама за размјену учења, истраживања и изградње капацитета (техничка консултација, дијалози о политикама уз учешће кључних актера)

X

10 БиХ побољшава квалитет и сигурност здравствених услуга, кроз интегрисани приступ који се фокусира на пацијента, давалаца услуга и услугу.

1) Изградња капацитета суб-регионалних мрежа кроз дефинисане суб-регионалне здравствене центре (сигурност крви, сигурност трансплантација, квалитет здравствене заштите и сигурност пацијената)

X

11 БиХ унапређује једнак приступ квалитетним медицинским производима (лијекови, вакцине, крвни производи) и технологијама.

1) Даље усклађивање политика и законодавства у области фармацеутике са законодавством ЕУ

X

2) Подршка институционалном развоју Агенције за лијекове и медицинска средства БиХ

X

ПРИОРИТЕТ: Незаразне болести, промоција здравља и здрав начин живота

SO Исходи Резултати Начин остваривања

Специфично за земљу (CS)

Више земаља (MC)

Међудржавни (IC)

03 БиХ усваја приоритетну листу активности заснованих на доказима за превенцију и контролу незаразних болести, у складу са Европским акционим планом за незаразне болести. Ове активности укључују интегрисање система надзора, кориштење фискалних мјера, реформулацију производа и контролу оглашавања како би се промовисала здравија потрошња, промоција програма wellness-а на радном мјесту, осигурао менаџмент кардиометаболичког ризика и постепен приступ у контроли карцинома..

1) Информациони систем развијен како би извјештавао о оптерећењу незаразним болестима и служио као подршка у процесу креирања политике

X

03 БиХ примјењује принципе и интервенције засноване на доказима у складу са Европском стратегијом за ментално здравље и акционим планом, те mhGAP (са циљем унапређења менталног благостања становништва и квалитета живота људи са менталним поремећајима).

1) Пружена техничка помоћ Регионалном здравственом развојном центру за ментално здравље Југоисточне Европе са сједиштем у БиХ, како би он испунио своју мисију, у односу на регионалну сарадњу и координацију

X

06 БиХ успоставља или ојачава националне системе за надзор над употребом дувана и излагањем дуванском диму изграђен на одрживости, стандардизацији и успоредивости између земаља, те користи податке како би креирала политику у складу са Оквирном конвенцијом за контролу употребе дувана СЗО

1) Изградња капацитета и техничка помоћ за имплементацију истраживања међу младима

X

2) Изградња капацитета и техничка помоћ за примјену података из истраживања за досљедно креирање политке засновано на доказима, у складу са Оквирном конвенцијом за контролу употребе дувана СЗО и њеним смјерницама

X X

ПРИОРИТЕТ: Заразне болести, здравствена безбједност и животна средина

SO Исходи Резултати Начин остваривања

Специфично за земљу (CS)

Више земаља (MC)

Међудржавни (IC)

01 БиХ је оспособљена да ојача системе имунизације у контексту јачања

1) Ојачан процес доношења одлука заснован надоказима за програмске политике

X

Page 106: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 106 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

здравствених система да би омогућила максималну једнакост свих људи у приступу вакцинама потврђеног квалитета, укључујући нове или недовољно кориштене имунизацијске производе и технологије, те да интегрише имунизацију с другим есенцијалним здравственим интервенцијама везаним за здравље породице и дјеце.

2) Обезбјеђена подршка како би се побољшаоприступ услугама и искориштеност услугаимунизације

X

3) Обезбјеђена подршка како би се ојачаликапацитети за надзор над болестима које се могупревенирати новим вакцинама

X

4) Обезбјеђена подршка како би се ојачаоменаџмент вакцина и средстава за вакцинацију

X

01 БиХ развија, имплементира и одржава политике да би одржала статус земље без полиомијелитиса (од 2002. године) и остварила елиминацију морбила и рубеоле у региону Европе до 2015. године кроз јачање квалитета надзора и пружање услуга имунизације.

1) Техничка помоћ БиХ за очувањевисококвалитетног система надзора заснованогна раду лабораторија за морбиле и рубеолу

X

2) Смјернице за политику и стратегију за БиХ заповећање приступа услугама из доменаимунизације, са посебним нагласком нанепотпуно имунизиране групе и, гдје је топотребно, провођење активности допунскеимунизације

X

01 БиХ одржава висок квалитет надзора и висок ниво обухвата вакцинацијом против полиомијелитиса, како би се одржао статус земље без полиомијелитиса што ће довести до глобалне ерадикације полиомијелитиса.

1)Постигнуто документовано сузбијање ширењадивљег полио вируса

X

2) Техничка подршка за одржавање епидемиолошког и лабораторијског надзора над акутном флакцидном парализом

X

01 Земље чланице су урадиле иницијалну процјену епидемиолошке ситуације у вези са антибактеријском резистенцијом, употребом антибиотика у свим секторима (укључујући прехрамбене намирнице и пољопривреду), те успоставиле националне координационе механизме и развиле националне планове активности засноване на седам стратешких циљева регионалног плана о сузбијању резистенције на антибиотике.

1) Обезбјеђена техничка експертиза за процјену AMR, надзор, те задржавање у складу са СЗО и ЕУ стратегијама, нормама и стандардима

X

01 Као подршка националној и регионалној здравственој безбједности, БиХ је развила политике и националне планове за имплементацију међународних здравствених прописа (IHR), укључујући јачање својих основних јавноздравствених капацитета за надзор над болестима и реаговање на појаву болести, као и за приправност за болести склоне изазивању епидемија (као што је инфлуенца).

1) Процјена и подршка земљама чланицама даостваре основне захтјеве везане за националнекапацитете за надзор и реаговање на појавуболести

X

2) Обезбјеђени регионални и национални алати, тренинг, водичи и планови за надзор над болестима, процјену ризика, приправност и реаговање на појаву болести, укључујући пандемијску приправност

X

3) Подршка у креирању политике и техничкаподршка у националним лабораторијскиммрежама за системе квалитета, лабораторијскудијагностику и биолошку сигурност

X

4) Суб-регионални и регионални технички иминистарски састанци

X

5) Тренинг контакт особа задужених за IHR на државном нивоу (енг. IHR National Focal Points) и особља у области систематичног откривања опасности и процјене ризика уз примјену тренинг-пакета СЗО

X

02 БиХ усваја политике и стратегије за јачање здравственог система и имплементирање јавноздравствених приступа за превенцију и контролу HIV/AIDS-а, укључујући програме који су везани за контролу туберкулозе, зависност о лијековима (укључујући замјенску терапију опиоидима) и сексуално и репродуктивно здравље, да би се зауставио пораст HIV епидемије у Европи.

1) Помоћ БиХ за израду политика, норми,стандарда, алата и интервенција заснованих надоказима у складу са СЗО планом активности заHIV/AIDS за период 2012-2015.

X

2) Техничка помоћ за политике и стратегије уБиХ како би се остварио универзалан приступпревенцији и лијечењу, а посебно за кључнепопулације са повећаним ризиком.

X

02 БиХ усваја политике и стратегије за превенцију и контролу M/XDR-TB кроз оснажене здравствене системе и јавноздравствене приступе

1) Техничка помоћ БиХ како би постепено проширила Стоп ТБ стратегију и одговор на M/XDR-TB

X

08 Стратегије засноване на доказима које се баве главним факторима ризика у животној средини (загађење воде и зрака, бука, хемикалије) усвојене у БиХ

1) Техничка помоћ здравственим властима у БиХ у изради политика и планова активности за збрињавање медицинског отпада

X

Page 107: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 107 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

ПРИОРИТЕТ: Здравствене информације, докази, истраживање и иновације

SO Исходи Резултати Начин остваривања

Специфично за земљу (CS)

Више земаља (MC)

Међудржавни (IC)

10 Побољшан квалитет и капацитет за анализу здравствене ситуације, што укључује сакупљање података, примјену стандарда, анализу и дисеминацију здравствених информација у БиХ

1) Тренинг у области ICD -10 заснован на примјени Интернета обезбјеђен на различитим језицима

X

2) Водич за процјене и унапређење квалитета здравственх информација и статистике обезбјеђен у БиХ

ЛИСТА СКРАЋЕНИЦА

Опште скраћенице AC - Обавезни доприноси (Assessed Contribution) BCA - Двогодишњи споразум о сарадњи CVCA - Рачун за основне добровољне доприносе (Core Voluntary Contributions Account) MTSP - Средњорочни стратешки план СЗО ODA - Званична помоћ за развој

SO - Стратешки циљ VCS - Добровољни доприноси за дефинисане активности Техничке скраћенице NZP - Националне здравствене политике IHR - Међународни здравствени прописи M/XDR-TB - Мултирезистентна туберкулоза и туберкулоза изнимно резистентна на лијекове

Члан 3. Ова Одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ-Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-51/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

142 Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS

BiH broj 01,02-05-2-584/13 od 15. jula 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 38. redovnoj sjednici, održanoj 7. augusta 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O GRANTU EC IPA DIO 1 (PROJEKAT OTPADNIH VODA ZA SARAJEVO)

IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ U ULOZI ADMINISTRATORA EVROPSKE KOMISIJE ZA TRUST FOND PRETPRISTUPNOG INSTRUMENTA EVROPSKE

UNIJE

Član 1. Ratifikuje se Sporazum o grantu EK IPA Dio 1 (Projekat otpadnih voda za Sarajevo) između Bosne i Hercegovine i

Međunarodne banke za obnovu i razvoj u ulozi administratora Evropske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Evropske unije, potpisan u Sarajevu i Banjaluci 20. decembra 2012. godine, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

SPORAZUM O GRANTU EC IPA (PROJEKT KANALIZACIJSKOG SUSTAVA U

SARAJEVU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ U

FUNKCIJI ADMINISTRATORA EVROPSKE KOMISIJE ZA TRUST FOND PRETPRISTUPNOG INSTRUMENTA

EVROPSKE UNIJE

Datum: 20. decembar 2012. EC IPA GRANT BROJ TF012937 SPORAZUM O GRANTU EC IPA SPORAZUM od 20. decembra 2012. stupio na snagu

između: BOSNE I HERCEGOVINE, (dalje u tekstu: Primatelj), i

MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (dalje u tekstu: Svjetske banke), u funkciji administratora Evropske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Evropske unije (AEK TFPI EU) koji pruža Evropska komisija.

Primatelj i Svjetska banka su se suglasili o slijedećem:

Član I Standardni uslovi; Definicije

1.01. Standardni uslovi za grantove od strane Svjetske banke iz raznih fondova, od 15. februara 2012. (dalje u tekstu: Standardni uslovi), čine sastavni dio ovog Sporazuma.

1.02. Osim ako kontekst ne nalaže drugačije, izrazi označeni brojevima i velikim slovima i upotrijebljeni u ovom Sporazumu imaju značenja koja su im pripisana u Standardnim uslovima ili u Prilogu ovog Sporazuma.

Član II Projekаt

2.01. Primatelj potvrđuje svoju posvećenost ciljevima projekta opisanog u Rasporedu 1 ovog Sporazuma (dalje u tekstu: Projekаt). U tu svrhu, Primatelj provodi projekаt putem Jedinice za provedbu projekta, u skladu sa odredbama Člana 2 Standardnih uslova i sporazuma od istog datuma kao i ovaj Sporazum između Svjetske banke i Jedinice za provedbu projekta, koji može biti mijenjan s vremena na vrijeme (dalje u tekstu: Sporazum o projektu).

2.02. Bez ograničenja po odredbe tačke 2.01 ovog Sporazuma, i osim ako se Primatelj i Svjetska banka drugačije

Page 108: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 108 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

dogovore, Primatelj osigurava provedbu Projekta u skladu sa odredbama Rasporeda 2 ovog Sporazuma.

Član III Grant

3.01. Svjetska banka je suglasna s proširenjem granta za Primatelja, pod uslovima i odredbama utvrđenim ili spomenutim u ovom Sporazumu, na donaciju u iznosu od sedam milijuna pet stotina sedamdeset dvije hiljade eura (EUR 7.572.000,00) (dalje u tekstu: Grant) za pomoć u finansiranju Projekta.

3.02. Primatelj može preuzeti prihode iz ovog Granta u skladu s Dijelom 4 Rasporeda 2 ovog Sporazuma.

3.03. Ovaj Grant se finansira iz gorepomenutog trust fonda za koji Svjetska banka prima periodične doprinose od donatora fonda. U skladu sa tačkom 3.02 Standardnih uslova, obaveza isplate Svjetske banke u vezi s ovim Sporazumom ograničena je iznosom sredstava koja su joj dostupna od donatora u okviru gorepomenutog trust fonda, pa time pravo Primatelja da preuzme prihode od Granta podliježe raspoloživosti ovih sredstava.

Član IV Dodatni pravni lijek

4.01. Dodatni događaji za obustavu kao u tački 4.02 (k) Standardnih uslova sastoje se od slijedećeg:

(a) Jedinica za provedbu projekta nije uspjela obaviti bilo koju od svojih obaveza prema Projektnom sporazumu ili Dopunskom sporazumu;

(b) Kanton Sarajevo nije uspio da izvrši bilo koju od svojih obaveza prema Podugovoru o grantu.

(c) kao rezultat događaja koji nastupe nakon datuma naznačenog na ovom Sporazumu, nastupa izvjesna izvanredna okolnost takva da učini nevjerovatnim to da Jedinica za provedbu projekta bude u stanju da ispuni svoje obaveze prema Dopunskom sporazumu;

(d) kao rezultat događaja koji nastupe nakon datuma naznačenog na ovom Sporazumu, nastupa izvjesna izvanredna okolnost takva da učini nevjerovatnim to da Kanton Sarajevo bude u stanju da ispuni svoje obaveze prema Podugovoru o grantu.

(e) Podugovor o grantu ili Dopunski sporazum su izmijenjeni bez prethodnog odobrenja Svjetske banke.

(f) VIK nije uspio da izvrši bilo koju od svojih obaveza prema Sporazumu o provedbi projekta; i

(g) legislativa VIK je izmijenjena, suspendirana, ukinuta, stavljena izvan snage ili opozvana na način koji materijalno i negativno utiče na sposobnost VIK u izvršavanju bilo koje od njegovih obaveza prema Sporazumu o provedbi projekta.

4.02. Dodatni događaj ubrzanja sastoji se od slijedećeg, naime da svaki događaj iz odjeljka (a), (b), (e), (f) i (g) Dijela 4.01. ovog Sporazuma nastupa i nastavlja se za razdoblje od šezdeset (60) dana poslije najave događaja koju je Primatelj dao Svjetskoj banci.

Član V Rok važenja; Raskid

5.01. Slijedeći događaji se navode kao dodatni uslovi za pravosnažnost ovog Sporazuma:

(a) Sporazum o projektu je potpisan u ime Svjetske banke i Jedinice za provedbu projekta;

(b) Dopunski sporazum je potpisan u ime Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, pod uslovima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku;

(c) Podugovor o grantu je potpisan u ime Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, pod uslovima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku.

(d) Sporazum o provedbi projekta je potpisan u ime Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK pod uslovima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku; i

(e) Jedinica za provedbu projekta je usvojila Operativni priručnik u obliku i po sadržaju koji su zadovoljavajući za Svjetsku banku.

5.02. Dodatna pravna stvar sastoji se od slijedećeg: (a) Sporazum o projektu je propisno ovjeren ili ratificiran

od strane Jedinice za provedbu projekta i pravno je obavezujući za tu Jedinicu u skladu s njegovim uslovima;

(b) Dopunski sporazum je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Primatelja i Jedinice za provedbu projekta i pravno je obavezujući za Primatelja i Jedinicu za provedbu projekta u skladu s njegovim uslovima;

(c) Podugovor o grantu je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, i pravno je obavezujući za Jedinicu za provedbu projekta i Kanton Sarajevo u skladu s njegovim uslovima; i

(d) Sporazum o provedbi projekta je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK, i pravno je obavezujući za Jedinicu za provedbu projekta, Kanton Sarajevo i VIK u skladu s njegovim uslovima.

5.03. Ovaj Sporazum i sve obaveze sporazumnih strana koje iz njega proizlaze prestaju ako Sporazum nije stupio na snagu u roku od stotinudvadeset (120) dana od datuma naznačenog na ovom Sporazumu, osim ako Svjetska banka, nakon razmatranja razloga kašnjenja, uspostavi neki kasniji datum za potrebe ove tačke. Svjetska banka će odmah obavijestiti Primatelja o takvom kasnijem datumu.

Član VI Predstavnik Primatelja; Adresa

6.01. Predstavnik Primatelja iz tačke 7.02 Standardnih uslova je Ministar finansija i trezora.

6.02. Adresa Primatelja iz tačke 7.01. Standardnih uslova je:

Ministarstvo finansija i trezora Trg BiH 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Faksimil: (387-33) 202-930 6.03. Adresa Svjetske banke iz tačke 7.01. Standardnih

uslova je: Međunarodna banka za obnovu i razvoj 1818 H Street, N.W. Vašington, DC 20433 Sjedinjene Američke Države

Telegraf: Teleks: Faks: INTBAFRAD 248.423 (MCI) ili 1-202-477-6391 Vašington, DC 64.145 (MCI)

DOGOVORILI SU u Sarajevu i Banja Luci, u Bosni i

Hercegovini, na prvi gorenaznačeni dan i godinu za BOSNU I HERCEGOVINU (nečitak s. r. potpis) ovlašteni predstavnik Ime i prezime: Nikola ŠPIRIĆ Zvanje: Ministar finansija i trezora za MEĐUNARODNU BANKU ZA OBNOVU I RAZVOJ U svojstvu Administratora Trust fonda PI EK EU (nečitak s, r. potpis) ovlašteni predstavnik Ime i prezime: Anabela ABREU

Page 109: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 109 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Zvanje: Generalni direktor ogranka

RASPORED 1 Opis projekta

Cilj Projekta je poboljšati životne uslove stanovnika u područjima koje pokriva VIK, te u zajednicama pri donjem dijelu riječnog toka putem: (a) smanjenja izloženosti stanovništva i njegovog oslanjanja na korištenje izrazito zagađene vode iz rijeka Miljacke i Bosne; i (b) poboljšanje učinkovitosti mreže za sakupljanje otpadnih voda u Kantonu Sarajevo.

Tvornica za obradu otpadnih voda u Sarajevu sastoji se od 25 postrojenja koja su smještena u Butili. Određeni kapacitet tvornice je 600.000 EP (ekvivalent pojedinca) s kapacitetom proširenja do 900.000 EP. Projektom se finansira prva faza obnove tvornice, što obuhvaća rekonstrukciju postojećeg postrojenja za obradu otpadnih voda i izgradnju nedostajućih postrojenja za prethodnu obradu u okviru tvornice za obradu otpadnih voda na slijedeći način:

(i) izgradnja preliminarnog gravitacijskog smještajnog spremnika uz odgovarajuću elektro-mehaničku opremu;

(ii) rekonstrukcija pumpne stanice za neobrađenu otpadnu vodu;

(iii) rekonstrukcija grubog i finog rešetkastog sita uz popratnu opremu;

(iv) rekonstrukcija ozračivane komore sa šljunkom i ustavom za blato uz prateću opremu;

(v) rekonstrukcija primarnih smještajnih postrojenja; (vi) rekonstrukcija primarne stanice muljne pumpe; (vii) rekonstrukcija primarnih zgušnjivača mulja; (viii) rekonstrukcija postrojenja za pumpnu stanicu sa

zgušnjivačima mulja; (ix) rekonstrukcija postrojenja električne podstanice; (x) rekonstrukcija postrojenja stanice II za uduvavanje

zraka; i (xi) renoviranje i opremanje glavnog laboratorija.

RASPORED 2 Izvršenje projekta

Dio I Institucionalni i drugi aranžmani A. Institucionalni aranžmani Primatelj izvršava, i utječe na to da Jedinica za provedbu

projekta izvršava Projekt u skladu sa slijedećim institucionalnim i ostalim aranžmanima:

1. Projekt provodi TUP, kojeg sačinjavaju direktor TUP, direktor za nabavu i službenik za nabavu, finansijski direktor i ostala stručna lica neophodna za provedbu Projekta.

TUP je odgovoran za upravljanje Projektom, ukjučujući nabavu, finansijsko upravljanje, isplate, aktivnosti nadzora, evaluacije i izvještavanja. TUP također osigurava usklađenost Projektnih aktivnosti sa socijalnim i ekološkim zaštitnim mjerama koje propisuje Svjetska banka.

2. TPP koji se uspostavi unutar VIK i kojeg sačinjavaju inžinjer kao asistent službenika za nabavu u okviru TUP koji obavlja poslove pregleda tehničkih specifikacija i ovjerava završetak radova, i finansijski službenik koji izvještava Kanton Sarajevo i TUP o finansijskom poslovanju VIK, odgovorni su za svakodnevno upravljanje aktivnostima koje provodi VIK, kao korisnik Projekta, i vršit će tehnički nadzor nad Projektom u koordinaciji s TUP. TPP priprema i pregleda tehničke specifikacije, predmjere i tehničke nacrte Projekta, koje će naknadno pregledati i odobriti TUP kako bi se osiguralo da su isti usklađeni sa smjernicama i procedurama koje propisuje Svjetska banka.

B. Mjere zaštite i osiguranja provedbe 1. Primatelj održava TUP i utiče na to da Jedinica za

provedbu projekta održava TPP svo vrijeme tokom realizacije Projekta u skladu sa okvirom projektnih zadataka i resursa koji su zadovoljavajući za Svjetsku banku, i uz potrebni stručni kadar u odgovarajućem broju.

2. Primatelj poduzima i utieče na to da Jedinica za provedbu projekta, TUP i TPP poduzmu:

(a) propisno izvršavanje svih obaveza prema Operativnom priručniku, Procjeni uticaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uslovima, i da primjenjuju i provode, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da budu izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena uticaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

3. Primatelj osigurava i utiče na to da Jedinica za provedbu projekta, TUP i TPP osiguraju to da nema stjecanja zemljišta, izmještanja stanovništva ili privremene i/ili trajne restrikcije na pristup ekonomskim resursima koji budu potrebni u okviru Projekta.

C. Dopunski sporazum 1. Da bi se olakšala provedba Projekta, Primatelj stavlja

dobit od Granta na raspolaganje Jedinici za provedbu projekta prema Dopunskom sporazumu (Dopunski sporazum) između Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, pod istim uslovima i odredbama kao i ovaj Sporazum koji je odobrila Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj vrši svoja prava u skladu sa Dopunskim sporazumom na takav način da štiti interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvaruje ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori drugačije, Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukinuti ili opozvati Dopunski sporazum niti bilo koje od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Dopunskom sporazumu od Jedinice za provedbu projekta zahtijeva slijedeće:

(a) propisno izvršavanje svih obaveza prema Operativnom priručniku, Procjeni uticaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uslovima, i da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da budu izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena uticaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

D. Podugovor o grantu 1. Primatelj poduzima, ili utiče na to da se poduzmu sve

potrebne mjere kako bi se osiguralo to da za potrebu provedbe Projekta jedinica za provedbu projekta odobri i proslijedi prihod od Granta koji je zaprimila od Primatelja prema Dopunskom sporazumu na raspolaganje Kantonu Sarajevo, a na korištenje VIK, prema Podugovoru o grantu s Kantonom Sarajevo, pod istim uslovima kao i Dopunski sporazum, koji odobri Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj osigurava to da Jedinica za provedbu projekta ostvaruje svoja prava u skladu sa Podugovorom o grantu na takav način da štiti interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvaruje ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori

Page 110: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 110 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

drugačije, Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukinuti ili opozvati Dopunski sporazum ili bilo koju od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Podugovoru o grantu od Kantona Sarajevo zahtijeva slijedeće:

(a) propisno izvršavanje svih obaveza prema Operativnom priručniku, Procjeni uticaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uslovima, i da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da bude izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena uticaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

E. Sporazum o provedbi projekta 1. Primatelj poduzima ili utiče na to da se poduzmu sve

potrebne mjere kako bi se osiguralo to da za potrebe provedbe Projekta Jedinica za provedbu projekta sklopi Sporazum o provedbi projekta sa Kantonom Sarajevo i VIK, koji odobri Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj osigurava to da Jedinica za provedbu projekta, Kanton Sarajevo i VIK ostvaruju svoja prava u skladu sa Sporazumom o provedbi projekta na takav način da štite interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvaruju ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori drugačije, Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukinuti ili opozvati Sporazum o provedbi projekta ili bilo koje druge od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Sporazumu o provedbi projekta od VIK zahtijeva slijedeće:

(a) uredno izvršavanje svih obaveza iz Operativnog priručnika, Procjene uticaja na okoliš i Plana upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu sa njihovim odgovarajućim uslovima, te da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da budu izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena uticaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

F. Mjere osiguranja Primatelj putem Jedinice za provedbu projekta osigurava

da su sve mjere neophodne za realizaciju Procjene utjecaja na okoliš i Plana upravljanja okolišem poduzete pravodobno.

G. Borba protiv korupcije Primatelj osigurava provedbu Projekta u skladu sa

odredbama "Smjernica o sprječavanju i borbi protiv pronevjere i korupcije u projektima koji se finansiraju iz IBRD zajmova i IDA kredita i grantova" od 15. oktobra 2006. i revidiranim u januaru 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za borbu protiv korupcije).

H. Vidljivost donatora i posjeta donatora 1. Primatelj poduzima ili utiče na to da se poduzmu sve

potrebne mjere koje Svjetska banka može razumno zahtijevati u cilju javnog identificiranja donatorske podrške Projektu.

2. Za potrebe tačke 2.09. Standardnih uslova, Primatelj na zahtjev Svjetske banke poduzima sve potrebne mjere koje se od njega zahtijevaju kako bi se predstavnicima donatora omogućila posjeta bilo kojeg dijela teritorija Primatelja za svrhe u vezi s ovim Projektom.

Dio II. Praćenje projekta, izvještavanje i ocjena A. Projektni izvještaji; Izvještaji o završetku projekta

1. Primatelj prati i ocjenjuje napredak Projekta i priprema Projektna izvještaja u skladu sa odredbama tačke 2.06 Standardnih uslova i na osnovu pokazatelja prihvatljivih za Svjetsku banku. Svaki Projektni izvještaj predaje se za razdoblje od jednog kalendarskog semestra i otpravljaće se prema Svjetskoj banci najkasnije četrdesetpet (45) dana nakon isteka razdoblja obuhvaćenog tim izvještajem.

2. Primatelj priprema Izvještaj o završetku projekta u skladu s odredbama tačke 2.06 Standardnih uslova. Završni izvještaj dostavlja se Svjetskoj banci najkasnije šest (6) mjeseci od datuma završetka projekta.

B. Finansijsko rukovođenje; finansijski izvještaji; revizija

1. Primatelj putem TUP osigurava, i čini da Jedinica za provođenje projekta putem TPP osigura to da se sustav finansijskog upravljanja održava u skladu s odredbama tačke 2.07 Standardnih uvjeta.

2. Bez ograničavanja na odredbe u odjeljku A ovog Dijela, Primatelj putem TUP priprema i otpravlja, i čini da Jedinica za provedbu projekta putem TPP priprema i otpravlja prema Svjetskoj banci, kao dio Projektnog izvještaja, kvartalne privremene nerevidirane finansijske izvještaje za Projekat najkasnije četrdesetpet (45) dana nakon završetka svakog kalendarskog tromjesečja, za dato tromjesečje, a u obliku i po sadržaju koji su prihvatljivi za Svjetsku banku.

3. Primatelj svoje Finansijske izvještaje za Projekat daje na reviziju u skladu sa odredbama tačke 2.07(b) Standardnih uslova. Pored toga, Primatelj utiče na VIK da svoje finansijske izvještaje revidira u skladu sa lokalnim zakonodavstvom i propisima na način koji je prihvatljiv za Svjetsku banku. Svaka takva revizija finansijskih izvještaja mora obuhvaćati razdoblje od jedne fiskalne godine Primatelja. Revidirani finansijski izvještaji za svako takvo razdoblje dostavljaju se Svjetskoj banci najkasnije šest (6) mjeseci po isteku tog razdoblja.

Dio III. Nabave A. Opće 1. Nabave i konsultantske smjernice. Sva roba, radovi,

ne-konsultantske usluge i konsultantske usluge potrebne za ovaj Projekat, a koje se finansiraju iz sredstava Granta nabavljaju se u skladu sa zahtjevima utvrđenim ili spomenutim u:

(a) Dijelu I "Smjernica: nabave robe, radova, ne-konsultantskih usluga u okviru IBRD zajmova i IDA kredita i grantova od strane korisnika sredstava Svjetske banke" od januara 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za nabavu) u slučaju robe, radova i ne-konsultantskih usluga; kao i Dijela 1 i Dijela 4 "Smjernica: selekcija i zapošljavanja konsultanata u okviru IBRD zajmova i IDA kredita i grantova od strane korisnika sredstava Svjetske banke" od januara 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za konsultante) u slučaju konsultantskih usluga; i

(b) Odredbama ovog Dijela 3, koje se detaljnije obrazlažu u planu nabave koji Primatelj priprema i ažurira s vremena na vrijeme za potrebe Projekta u skladu sa tačkom 1.18 Smjernica o nabavi i tačkom 1.25 Smjernica o konsultantima (dalje u tekstu: Plan nabave).

2. Definicije. Termini označeni velikim slovima i brojevima dalje u tekstu, a kojima se opisuju posebne metode nabave ili metode pregleda pojedinih ugovora od strane Svjetske banke, odnose se na odgovarajuće metode opisane u Dijelu 2 i Dijelu 3 Smjernica o nabavi, ili u Dijelu 2, 3, 4 i 5 Smjernica o konsultantima, u skladu sa danim okolnostima.

Page 111: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 111 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

B. Posebni metodi nabave roba, radova i ne-konsultantskih usluga

1. Međunarodni natječaji. Osim ako je drugačije propisano u tački 2 u nastavku, robe, radovi i ne-konsultantske usluge se nabavljaju po ugovorima dodijeljenim na temelju međunarodnog natječaja.

2. Ostale metode nabave roba, radova i ne-konsultantskih usluga. Slijedeće metode, osim međunarodnog natječaja, mogu se koristiti za nabavu roba, radova i ne-konsultantskih usluga za ugovore navedene u Planu nabave:

(a) Nacionalni natječaj, koji podliježe modifikacijama izloženim u pasusu 3 dalje u tekstu;

(b) Kupnja; (c) Izravno ugovaranje; (d) Snabdijevanje i instaliranje postrojenja i opreme u

skladu sa Dijelu 2 Smjernica o nabavi. 3. Postupak nacionalnog natječaja provodi se putem

standardne tenderske dokumentacije koja je prihvatljiva za Svjetsku banku, a prema slijedećim odredbama:

(1) Registracija (a)ponuda neće biti ograničena na prethodno registrirana

preduzeća; (b) u slučajevima kada je registracija potrebna,

ponuđačima: (i) će biti dano dovoljno vremena da završe proces registracije, i (ii) ne smije biti uskraćena registracija zbog razloga koji nemaju veze s njihovom sposobnošću i resursima za uspješno obavljanje ugovora, što će biti verificirano putem post-kvalifikacije; i

(c)strani ponuđači neće biti spriječeni da sudjeluju u natječaju. Ako je potreban proces registracije, stranom ponuđaču proglašenom za ponuđača s najnižom ponudom daće se razumna mogućnost da se registrira.

(2) Reklama Poziv za natječaj se objavljuje u najmanje jednom široko

dostupnom nacionalnom dnevnom listu uz osiguravanje najmanje trideset (30) dana za pripremu i podnošenje ponuda.

(3) Pred-kvalifikacija Onda kada su neophodne pred-kvalifikacije za velike ili

složene radove, pozivnice za pred-kvalifikacije za nadmetanje biće objavljene u najmanje jednom široko dostupno nacionalnom dnevnom listu najmanje trideset (30) dana prije isteka roka za podnošenje prijava za pred-kvalifikaciju. Minimalno iskustvo i tehnički i finansijski uslovi izričito se navode u dokumentima za pred-kvalifikaciju.

(4) Sudjelovanje državnih poduzeća Državna poduzeća u Bosni i Hercegovini, uključujući i

ona u Federaciji BiH i Republici Srpskoj, imaju pravo sudjelovati u natječaju samo ako mogu ustanoviti da su pravno i finansijski autonomni, da posluju u okvirima trgovinskog prava i da nisu ovisna agencija nadležnog ugovaračkog organa. Pored toga, oni podliježu istoj ponudi i zahtjevima za osiguranje izvedbe kao i ostali ponuđači.

(5) Tenderska dokumentacija Naručitelj koristi takve odgovarajuće standardne

dokumente za natječaj za nabavu roba, radova ili usluga takvih da su oni prihvatljivi za Banku.

(6) Otvaranje i vrednovanje ponuda (a) Ponuda mora biti otvorena u javnosti, odmah nakon

isteka krajnjeg roka za podnošenje ponuda; (b) Procjena ponuda vrši se uz strogo pridržavanje

monetarno mjerljivih kriterija naznačenih u tenderskoj dokumentaciji; i

(c) Ugovori se dodjeljuju kvalificiranom ponuđaču za kojeg se ocijeni da je podnio najnižu suštinski odgovarajuću ponudu, bez mogućnosti pregovaranja.

(7) Korekcija cijena Ugovori građevinskih radova koji su dugog trajanja (duži

od 18 mjeseci) sadrže odgovarajuću klauzulu o korekciji cijena. (8) Odbijanje ponuda Ponude neće biti odbijene niti nove ponude zatražene bez

prethodne suglasnosti Banke. (9) Sigurnosti (a) osiguranje ponuda i osiguranje provedbe trebaju pratiti

općeprihvaćenu praksu koja se koristi na domaćem tržištu; (b) alternativne metode, poput izjave o obezbjeđenju

ponude mogu biti prihvatljive, u kom slučaju korisnik sredstava može zahtijevati od ponuđača da potpišu izjavu kojom prihvaćaju to da ako se povuku ili izmijene svoju ponudu u toku razdoblja važenja ugovora, ili ako im se dodijeli ugovor i isti ne uspiju potpisati, ili dostaviti jamstvo za njegovo izvršavanje, prije roka definiranog u tenderskoj dokumentaciji, ponuđač će biti suspendiran za daljnje sudjelovanje u natječaju kod jedinice za provedbu; i

(c) avansno plaćanje ugovarateljima se neće vršiti bez odgovarajućeg osiguranja avansne uplate. Ove vrijednosnice se uključuju u tendersku dokumentaciju u tekstu i obliku koji je prihvatljiv za Banku.

(10) Pravo na uvid i reviziju Svaki ugovor koji se finansira iz sredstava Zajma

osigurava to da dobavljači, izvođači i podizvođači dopuštaju Banci da na njezin zahtjev ispita njihove račune i evidenciju u svezi nabave i izvršenja ugovora, i da te račune i evidenciju revidiraju revizori koje imenuje Banka.

Namjerni i materijalni prekršaji ovakve odredbe od strane dobavljača, izvođača i podizvođača mogu dovesti do zabrane daljnjih aktivnosti.

(11) Pronevjera i korupcija Banka će proglasiti poduzeće ili pojedinca nepodobnim na

neodređeno ili određeno vrijeme za dodjelu ugovora koji finansira Banka, ukoliko se u bilo kojem trenutku utvrdi da su poduzeće ili pojedinac, neposredno ili preko posrednika, angažirani u aktivnostima korupcije, pronevjere, utajivanja podataka, prinude ili opstrukcija u natjecanju za ili u izvršavanju ugovora koji finansira grupacija Svjetske banke.

C. Posebni metodi nabave konsultantskih usluga 1. Odabir na temelju kvalitete i cijene. Osim ako je

drugačije propisano u pasusu 2 u nastavku, konsultantske usluge se nabavljaju po ugovorima dodijeljenim prema odabiru na temelju kvalitete i cijene.

2. Ostale metode nabave konsultantskih usluga. Slijedeće metode, pored odabira na temelju kvalitete i cijene, mogu se koristiti za nabavu konsultantskih usluga za one zadatke koji su navedeni u Planu nabave:

(a) Odabir na temelju kvalitete; (b) Odabir prema fiksnom budžetu; (c) Odabir prema najmanjoj cijeni; (d) Odabir temeljen na kvalifikacijama konsultanta; (e) Odabir konsultantskih poduzeća po principu jednog

izvora; i (f) Odabir konsultanta pojedinca prema proceduri jednog

izvora. D. Analiza odluka o nabavi koju vrši Svjetska banka Planom nabave se uređuju oni ugovori koji podliježu

prethodnoj analizi i razmatranju od strane Svjetske banke. Svi drugi ugovori podliježu naknadnom pregledu od strane Svjetske banke.

DIO IV. Preuzimanje sredstava granta A. Opći dio 1. Primatelj može preuzeti sredstva od Granta, u skladu sa

odredbama: (a) Člana 3 Standardnih uvjeta; (b) ovog Odjeljka, i

Page 112: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 112 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

(c) takvih dodatnih uputa koje Svjetska banka može navesti u obavijesti za Primatelja (uključujući "Smjernice za isplate za projekte Svjetske banke " iz maja 2006. koje Svjetska banka s vremena na vrijeme revidira, i koje su primjenjive na ovaj Sporazum u skladu sa takvim instrukcijama), za finansiranje kvalificiranih troškova kao što je navedeno u tabeli tačke 2 u nastavku.

2. U slijedećoj tabeli navedene su kategorije prihvatljivih troškova koji mogu biti finansirani iz sredstava Granta (dalje u tekstu: Kategorija), dodjeljeni iznosi Granta za svaku kategoriju i postotak troškova koji se finansiraju za prihvatljive troškove u svakoj Kategoriji: Kategorija Iznos alociranog

Granta (izražen u eurima)

Procent troškova koji se finansiraju (porez uključen)

(1) Građevinski radovi i roba

7.572.000,00 100%

UKUPNO 7.572.000,00

B. Uslovi za preuzimanje sredstava; Razdoblje

preuzimanja sredstava; 1. Bez obzira na odredbe iz odjeljka A ovog Dijela, neće

biti izvršeno preuzimanje sredstava prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2. Rok za završetak naznačen u tački 3.06 (c) iz Standardnih uslova je 31. decembar 2014.

DODATAK Definicije

1. "Procjena uticaja na okoliš" podrazumijeva procjenu uticaja na okoliš od 26. oktobra 2009. koju je pripremio VIK i koja je zadovoljavajuća za Svjetsku banku, u kojoj su opisani mogući uticaji Projekta na okoliš i predložene mjere za ublažavanje uticaja, uključujući i Plan upravljanja okolišem.

2. "Plan upravljanja okolišem" predstavlja plan za upravljanje okolišem od 26. oktobra 2009. koju je pripremio VIK i koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, i kojim se opisuju socijalne i ekološke mjere ublažavanja, nadzor i institucijske mjere u okviru Projekta, uključujući i raspored za provedbu i vođenje evidencije o javnim konsultacijama u vezi s pomenutim Planom.

3. "FU Priručnik" predstavlja priručnik za finansijsko upravljanje koji priprema Primatelj, kao sastavni dio Operativnog priručnika, a koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, u kojem je izložena politika finansijskog upravljanja i interne kontrole za finansijsko upravljanje i finansijsko izvještavanje u Projektu.

4. "MSTEO" predstavlja Ministarstvo spoljne trgovine i ekonomskih odnosa, i obuhvaća sve njegove zakonske nasljednike.

5. "Operativni priručnik" označava priručnik, uključujući i Priručnik za finansijsko upravljanje, koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, i koji je usvojen od strane Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, a u kojem su predstavljene operativne i

administrativne procedure, odgovornosti i uslovi za provedbu Projekta.

6. "TPP" označava Tim za provedbu projekta u okviru VIK.

7. "TUP" označava Tim za upravljanje projektom koji je uspostavljen u okviru MSTEO.

8. "Projektni sporazum" označava sporazum između Svjetske banke i Jedinice za provedbu datog projekta koji s vremena na vrijeme može biti izmijenjen, tako da ovaj termin obuhvaća sve rasporede i sporazume koji su dopunski tom Projektnom sporazumu.

9. "Sporazum o provedbi projekta" predstavlja sporazum o provedbi projekta između Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK, koji se zaključuje u skladu sa Dijelom 5.01(d) ovog Sporazuma, a u kojem su predstavljene odgovornosti VIK i TPP za upravljanje Projektom i realizaciju Projekta uključujući izvještavanje, isplate, nabave i aranžmane finansijskog upravljanja, koji mogu s vremena na vrijeme biti ažurirani uz prethodno odobrenje Svjetske banke, a ovaj termin ovdje obuhvaća sve dopunske rasporede i sporazume ovom Sporazumu o provedbi projekta.

10. "Jedinica za provedbu projekta" predstavlja Federaciju Bosne i Hercegovine, kao konstutivni dio Primatelja, i uključuje sve njene zakonske nasljednike.

11. "Podugovor o grantu" označava ugovor između Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, koji se zaključuje u skladu sa Dijelom 5.01(c) ovog Sporazuma, na temelju kojeg Jedinica za provedbu projekta stavlja Kantonu Sarajevo na raspolaganje iznos od dopunskog Granta a u korist VIK za provedbu Projekta, a koji može biti ažuriran s vremena na vrijeme uz prethodnu suglasnost Svjetske banke, a ovaj termin obuhvaća i sve dopunske rasporede i sporazume ovom Podugovoru o grantu.

12. "Dopunski sporazum" označava Dopunski sporazum koji se spominje u odjeljku 1 Dijela 1 (C) Rasporeda 2 ovog Sporazuma, temeljem kojeg Primatelj stavlja iznos Granta na raspolaganje Jedinici za provedbu projekta radi provedbe Projekta, a koji može biti ažuriran s vremena na vrijeme uz prethodnu suglasnost Svjetske banke, a ovaj termin obuhvaća i sve dopunske rasporede i sporazume ovom Dopunskom sporazumu.

"VIK" označava Kantonalno javno poduzeće "Vodovod i kanalizacija" d.o.o. Sarajevo, koje je javno poduzeće za dostavu vode i pružanje sanitarnih usluga u Kantonu Sarajevo, a koje je u vlasništvu Kantona Sarajevo, i koje je osnovano Odlukom Skupćine Kantona Sarajevo (Odluka o usklađivanju statusa Kantonalnog javnog poduzeća "Vodovod i kanalizacija" Sarajevo sa Zakonom o javnim poduzećima u Federaciji Bosne i Hercegovine, usvojena 2005. od strane Skupćine Kantona Sarajevo, usvojenim 2004. (Službeni glasnik Kantona Sarajevo br. 31/04, uz naknadne izmjene u 2005. objavljene u broju 21/05).

Član 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2481-53/13 7. augusta 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Željko Komšić, s. r.

Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-584/13 od 15. srpnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 38. redovitoj sjednici, održanoj 7. kolovoza 2013. godine, donijelo

Page 113: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 113 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O GRANTU EC IPA DIO 1 (PROJEKT OTPADNIH VODA ZA SARAJEVO)

IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ U ULOZI ADMINISTRATORA EUROPSKE KOMISIJE ZA TRUST FOND PRETPRISTUPNOG INSTRUMENTA EUROPSKE

UNIJE

Članak 1. Ratificira se Sporazum o grantu EC IPA Dio 1 (Projekt otpadnih voda za Sarajevo) između Bosne i Hercegovine i

Međunarodne banke za obnovu i razvoj u ulozi administratora Europske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Europske unije, potpisan u Sarajevu i Banjaluci, 20. prosinca 2012. godine, na engleskom jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:

SPORAZUM O GRANTU EC IPA (PROJEKT KANALIZACIJSKOG SUSTAVA U

SARAJEVU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ U

FUNKCIJI ADMINISTRATORA EUROPSKE KOMISIJE ZA TRUST FOND PRETPRISTUPNOG INSTRUMENTA

EUROPSKE UNIJE

Datum: 20. prosinca 2012. EC IPA GRANT BROJ TF012937 SPORAZUM O GRANTU EC IPA SPORAZUM od 20. prosinca 2012. stupio na snagu

između: BOSNE I HERCEGOVINE, (dalje u tekstu: Primatelj), i

MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (dalje u tekstu: Svjetske banke), u funkciji administratora Europske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Europske unije (AEK TFPI EU) koji pruža Europska komisija.

Primatelj i Svjetska banka su se suglasili o slijedećem:

Članak I Standardni uvjeti; Definicije

1.01. Standardni uvjeti za grantove od strane Svjetske banke iz raznih fondova, od 15. veljače 2012. (Dalje u tekstu: Standardni uvjeti), čine sastavni dio ovog Sporazuma.

1.02. Osim ako kontekst ne nalaže drugačije, izrazi označeni brojevima i velikim slovima i upotrijebljeni u ovom Sporazumu imaju značenja koja su im pripisana u Standardnim uvjetima ili u Prilogu ovog Sporazuma.

Članak II Projekt

2.01. Primatelj potvrđuje svoju posvećenost ciljevima projekta opisanog u Rasporedu 1 ovog Sporazuma (dalje u tekstu: Projekt). U tu svrhu, Primatelj provodi projekt putem Jedinice za provedbu projekta, sukladno odredbama Članka 2 Standardnih uvjeta i sporazuma od istog datuma kao i ovaj Sporazum između Svjetske banke i Jedinice za provedbu projekta, koji može biti izmijenjivan s vremena na vrijeme (dalje u tekstu: Sporazum o projektu).

2.02. Bez ograničenja po odredbe točke 2.01 ovog Sporazuma, i osim ako se Primatelj i Svjetska banka drugačije dogovore, Primatelj osigurava provedbu Projekta sukladno odredbama Rasporeda 2 ovog Sporazuma.

Članak III Grant

3.01. Svjetska banka je suglasna s proširenjem granta za Primatelja, pod uvjetima i odredbama utvrđenim ili spomenutim u ovom Sporazumu, na donaciju u iznosu od sedam milijuna pet stotina sedamdeset dvije tisuća eura (EUR 7.572.000,00) (dalje u tekstu: Grant) za pomoć u financiranju Projekta.

3.02. Primatelj može preuzeti prihode iz ovog Granta u skladu s Dijelom 4 Rasporeda 2 ovog Sporazuma.

3.03. Ovaj Grant se financira iz gorepomenutog trust fonda za koji Svjetska banka prima periodične doprinose od donatora fonda. Sukladno točki 3.02 Standardnih uvjeta, obveza isplate Svjetske banke u svezi s ovim Sporazumom ograničena je iznosom sredstava koja su joj dostupna od donatora u okviru gorepomenutog trust fonda, pa time pravo Primatelja da preuzme prihode od Granta podliježe raspoloživosti ovih sredstava.

Članak IV Dodatni pravni lijek

4.01. Dodatni događaji za obustavu kao u točki 4.02 (k) Standardnih uvjeta sastoje se od slijedećeg:

(a) Jedinica za provedbu projekta nije uspjela obaviti bilo koju od svojih obveza prema Projektnom sporazumu ili Dopunskom sporazumu;

(b) Kanton Sarajevo nije uspio da izvrši bilo koju od svojih obveza prema Podugovoru o grantu.

(c) kao rezultat događaja koji nastupe nakon datuma naznačenog na ovom Sporazumu, nastupa izvjesna izvanredna okolnost takva da učini nevjerovatnim to da Jedinica za provedbu projekta bude u stanju ispuniti svoje obveze prema Dopunskom sporazumu;

(d) kao rezultat događaja koji nastupe nakon datuma naznačenog na ovom Sporazumu, nastupa izvjesna izvanredna okolnost takva da učini nevjerovatnim to da Kanton Sarajevo bude u stanju ispuniti svoje obveze prema Podugovoru o grantu.

(e) Podugovor o grantu ili Dopunski sporazum su izmijenjeni bez prethodnog odobrenja Svjetske banke.

(f) VIK nije uspio da izvrši bilo koju od svojih obveza prema Sporazumu oprovedbi projekta; i

(g) legislativa VIK je izmijenjena, suspendirana, ukinuta, stavljena izvan snage ili opozvana na način koji materijalno i negativno utječe na sposobnost VIK u izvršavanju bilo koje od njegovih obveza prema Sporazumu o provedbi projekta.

4.02. Dodatni događaj ubrzanja sastoji se od slijedećeg, naime dasvaki događaj iz odjeljka (a), (b), (e), (f) i (g) Dijela 4.01. ovog Sporazuma nastupa i nastavlja se za razdoblje od šezdeset (60) dana poslije najave događaja koju je Primatelj dao Svjetskoj banci.

Članak V Rok važenja; Raskid

5.01. Slijedeći događaji se navode kao dodatni uvjeti za pravosnažnost ovog Sporazuma:

(a) Sporazum o projektu je potpisan u ime Svjetske banke i Jedinice za provedbu projekta;

(b) Dopunski sporazum je potpisan u ime Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, pod uvjetima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku;

(c) Podugovor o grantu je potpisan u ime Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, pod uvjetima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku.

Page 114: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 114 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

(d) Sporazum o provedbi projekta je potpisan u ime Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK pod uvjetima i odredbama koji su prihvatljivi za Svjetsku banku; i

(e) Jedinica za provedbu projekta je usvojila Operativni priručnik u obliku i po sadržaju koji su zadovoljavajući za Svjetsku banku.

5.02. Dodatna pravna stvar sastoji se od slijedećeg: (a) Sporazum o projektu je propisno ovjeren ili ratificiran

od strane Jedinice za provedbu projekta i pravno je obvezujući za tu Jedinicu u skladu s njegovim uvjetima;

(b) Dopunski sporazum je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Primatelja i Jedinice za provedbu projekta i pravno je obvezujući za Primatelja i Jedinicu za provedbu projekta u skladu s njegovim uvjetima;

(c) Podugovor o grantu je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, i pravno je obvezujući za Jedinicu za provedbu projekta i Kanton Sarajevo u skladu s njegovim uvjetima; i

(d) Sporazum o provedbi projekta je propisno ovjeren ili ratificiran od strane Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK, i pravno je obvezujući za Jedinicu za provedbu projekta, Kanton Sarajevo i VIK u skladu s njegovim uvjetima.

5.03. Ovaj Sporazum i sve obveze sporazumnih strana koje iz njega proizlaze prestaju ako Sporazum nije stupio na snagu u roku od stotinudvadeset (120) dana od datuma naznačenog na ovom Sporazumu, osim ako Svjetska banka, nakon razmatranja razloga kašnjenja, uspostavi neki kasniji datum za potrebe ove točke. Svjetska banka će odmah obavijestiti Primatelja o takvom kasnijem datumu.

Članak VI Predstavnik Primatelja; Adresa

6.01. Predstavnik Primatelja iz točke 7.02 Standardnih uvjeta je Ministar financija i trezora.

6.02. Adresa Primatelja iz točke 7.01. Standardnih uvjeta je:

Ministarstvo financija i trezora Trg BiH 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Faksimil: (387-33) 202-930 6.03. Adresa Svjetske banke iz točke 7.01. Standardnih

uvjeta je: Međunarodna banka za obnovu i razvoj 1818 H Street, N.W. Washington, DC 20433 Sjedinjene Američke Države

Telegraf: Teleks: Faks: NTBAFRAD 248.423 (MCI) ili 1-202-477-6391 Washington, DC 64.145 (MCI)

DOGOVORILI SU u Sarajevu i Banja Luci, u Bosni i

Hercegovini, na prvi gorenaznačeni dan i godinu za BOSNU I HERCEGOVINU (nečitak vr. potpis) ovlašteni predstavnik Ime i prezime: Nikola ŠPIRIĆ Zvanje: Ministar financija i trezora za MEĐUNARODNU BANKU ZA OBNOVU I RAZVOJ U svojstvu Administratora Trust fonda PI EK EU (nečitak vr. potpis) ovlašteni predstavnik Ime i prezime: Anabela ABREU Zvanje: Generalni direktor ogranka

RASPORED 1 Opis projekta

Cilj Projekta je poboljšati životne uslove stanovnika u područjima koje pokriva VIK te u zajednicama pri donjem dijelu riječnog toka putem: (a) smanjenja izloženosti stanovništva i njegovog oslanjanja na korištenje izrazito zagađene vode iz rijeka Miljacke i Bosne; i (b) poboljšanje učinkovitosti mreže za sakupljanje otpadnih voda u Kantonu Sarajevo.

Tvornica za obradu otpadnih voda u Sarajevu sastoji se od 25 postrojenja koja su smještena u Butili. Određeni kapacitet tvornice je 600.000 EP (ekvivalent pojedincu) s kapacitetom proširenja do 900.000 EP. Projektom se financira prva faza obnove tvornice, što obuhvaća rekonstrukciju postojećeg postrojenja za obradu otpadnih voda i izgradnju nedostajućih postrojenja za prethodnu obradu u okviru tvornice za obradu otpadnih voda na slijedeći način:

(i) izgradnja preliminarnog gravitacijskog smještajnog spremnika uz odgovarajuću

elektro-mehaničku opremu; (ii) rekonstrukcija pumpne stanice za neobrađenu otpadnu

vodu; (iii) rekonstrukcija grubog i finog rešetkastog sita uz

popratnu opremu; (iv) rekonstrukcija ozračivane komore sa šljunkom i

ustavom za blato uz prateću opremu; (v) rekonstrukcija primarnih smještajnih postrojenja; (vi) rekonstrukcija primarne stanice muljne crpke; (vii) rekonstrukcija primarnih zgušnjivača mulja; (viii) rekonstrukcija postrojenja za crpkinu stanicu sa

zgušnjivačima mulja; (ix) rekonstrukcija postrojenja električne podstanice; (x) rekonstrukcija postrojenja stanice II za upuhivanje

zraka; i (xi) renoviranje i opremanje glavnog laboratorija.

RASPORED 2 Izvršenje projekta

Dio I. Institucionalni i drugi aranžmani A. Institucionalni aranžmani Primatelj izvršava, i utječe na to da Jedinica za provedbu

projekta izvršava Projekt sukladno slijedećim institucionalnim i ostalim aranžmanima:

1. Projekt provodi TUP, kojeg sačinjavaju voditelj TUP, voditelj za nabavu i službenik za nabavu, financijski voditelj i ostala stručna lica neophodna za provedbu Projekta. TUP je odgovoran za upravljanje Projektom, ukjučujući nabavu, financijsko upravljanje, isplate, aktivnosti nadzora, evaluacije i izvještavanja. TUP također osigurava usklađenost Projektnih aktivnosti sa socijalnim i ekološkim zaštitnim mjerama koje propisuje Svjetska banka.

2. TPP koji se uspostavi unutar VIK i kojeg sačinjavaju inžinjer kao asistent službenika za nabavu u okviru TUP koji obavlja poslove pregleda tehničkih specifikacija i ovjerava završetak radova, i financijski službenik koji izvještava Kanton Sarajevo i TUP o financijskom poslovanju VIK, odgovorni su za svakodnevno upravljanje aktivnostima koje provodi VIK, kao korisnik Projekta, i vršit će tehnički nadzor nad Projektom u koordinaciji s TUP. TPP priprema i pregleda tehničke specifikacije, predmjere i tehničke nacrte Projekta, koje će naknadno pregledati i odobriti TUP kako bi se osiguralo da su isti usklađeni sa smjernicama i procedurama koje propisuje Svjetska banka.

B. Mjere zaštite i osiguranja provedbe

Page 115: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 115 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

1. Primatelj održava TUP i utječe na to da Jedinica z aprovedbu projekta održava TPP za cijelo vrijeme tijekom realizacije Projekta sukladno okviru projektnih zadataka i resursa koji su zadovoljavajući za Svjetsku banku, i uz potrebni stručni kadar u odgovarajućem broju.

2. Primatelj poduzima i utječe na to da Jedinica za provedbu projekta, TUP i TPP poduzmu:

(a) propisno izvršavanje svih obveza prema Operativnom priručniku, Procjeni utjecaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uvjetima, i da primjenjuju i provode, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da budu izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena utjecaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

3. Primatelj osigurava i utječe na to da Jedinica za provedbu projekta, TUP i TPP osiguraju to da nema stjecanja zemljišta, izmještanja stanovništva ili privremene i/ili trajne restrikcije na pristup gospodarskim resursima koji budu potrebni u okviru Projekta.

C. Dopunski sporazum 1. Da bi se olakšala provedba Projekta, Primatelj stavlja

dobit od Granta na raspolaganje Jedinici za provedbu projekta prema Dopunskom sporazumu (Dopunski sporazum) između Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, pod istim uvjetima i odredbama kao i ovaj Sporazum koji je odobrila Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj vrši svoja prava sukladno Dopunskom sporazumu na takav način da štiti interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvaruje ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori drugačije, Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukinuti ili opozvati Dopunski sporazum niti bilo koje od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Dopunskom sporazumu od Jedinice za provedbu projekta zahtijeva slijedeće:

(a) propisno izvršavanje svih obveza prema Operativnom priručniku, Procjeni utjecaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uvjetima, i da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da bude izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena utjecaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

D. Podugovor o grantu 1. Primatelj poduzima, ili utječe na to da se poduzmu sve

potrebne mjere kako bi se osiguralo to da za potrebu provedbe Projekta jedinica za provedbu projekta odobri i proslijedi prihod od Granta koji je zaprimila od Primatelja prema Dopunskom sporazumu na raspolaganje Kantonu Sarajevo, a na korištenje VIK, prema Podugovoru o grantu s Kantonom Sarajevo, pod istim uvjetima kao i Dopunski sporazum, koji odobri Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj osigurava to da Jedinica za provedbu projekta ostvaruje svoja prava sukladno Podugovoru o grantu na takav način da štiti interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvaruje ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori drugačije,

Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukinuti ili opozvati Dopunski sporazum ili bilo koju od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Podugovoru o grantu od Kantona Sarajevo zahtijeva slijedeće:

(a) propisno izvršavanje svih obveza prema Operativnom priručniku, Procjeni utjecaja na okoliš i Planu upravljanja okolišem, pravovremeno i u skladu s njihovim odgovarajućim uvjetima, i da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da bude izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena utjecaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

E. Sporazum o provedbi projekta 1. Primatelj poduzima ili utječe na to da se poduzmu sve

potrebne mjere kako bi se osiguralo to da za potrebe provedbe Projekta Jedinica za provedbu projekta sklopi Sporazum o provedbi projekta sa Kantonom Sarajevo i VIK, koji odobri Svjetska banka, uključujući i Smjernice za borbu protiv korupcije.

2. Primatelj osigurava to da Jedinica za provedbu projekta, Kanton Sarajevo i VIK ostvaruju svoja prava sukladno Sporaumu o provedbi projekta na takav način da štite interese Primatelja i Svjetske banke i da ostvarju ciljeve Granta. Osim ako Svjetska banka dogovori drugačije, Primatelj neće dodijeliti, izmijeniti, ukunuti ili opozvati Sporazum o provedbi projekta ili bilo koje druge od njegovih odredbi.

3. Primatelj osigurava to da se prema Sporazumu o provedbi projekta od VIK zahtijeva slijedeće:

(a) uredno izvršavanje svih obveza iz Operativnog priručnika, Procjene utjecaja na okoliš i Plana upravljanja okolišem, pravovremeno i sukladno njihovim odgovarajućim uvjetima, te da primjenjuje i provodi, prema danoj potrebi, aktivnosti, kriterije, politike, procedure i postupke u njima izložene; i

(b) nemijenjanje ili odustajanje, niti dozvoljavanje da bude izmijenjeni ili opozvani Operativni priručnik, Procjena utjecaja na okoliš i Plan upravljanja okolišem, ili bilo koje odredbe bilo kojeg njihovog dijela, osim uz prethodno priloženu pismenu suglasnost Svjetske banke.

F. Mjere osiguranja Primatelj putem Jedinice za provedbu projekta osigurava

da su sve mjere neophodne za realizaciju Procjene utjecaja na okoliš i Plana upravljanja okolišem poduzete pravodobno.

G. Borba protiv korupcije Primatelj osigurava provedbu Projekta sukladno

odredbama "Smjernica o sprječavanju i borbi protiv pronevjere i korupcije u projektima koji se finansiraju iz IBRD zajmova i IDA kredita i grantova" od 15. listopada 2006. i revidiranim u siječnju 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za borbu protiv korupcije).

H. Vidljivost donatora i posjeta donatora 1. Primatelj poduzima ili utječe na to da se poduzmu sve

potrebne mjere koje Svjetska banka može razumno zahtijevati u cilju javnog identificiranja donatorske potpore Projektu.

2. Za potrebe točke 2.09. Standardnih uvjeta, Primatelj na zahtjev Svjetske banke poduzima sve potrebne mjere koje se od njega zahtijevaju kako bi se predstavnicima donatora omogućila posjeta bilo kojeg dijela teritorija Primatelja za svrhe u svezi s ovim Projektom.

Dio II. Praćenje projekta, izvještavanje i ocjena A. Projektna izvješća; Izvješće o završetku projekta

Page 116: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 116 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

1. Primatelj prati i ocjenjuje napredak Projekta i priprema Projektna izvješća sukladno odredbama točke 2.06 Standardnih uvjeta i na temelju pokazatelja prihvatljivih za Svjetsku banku. Svako Projektno izvješće predaje se za razdoblje od jednog kalendarskog semestra i otpravljaće se prema Svjetskoj banci najkasnije četrdesetpet (45) dana nakon isteka razdoblja obuhvaćenog tim izvješćem.

2. Primatelj priprema Izvješće o završetku projekta u skladu s odredbama točke 2.06 Standardnih uvjeta. Završno izvješće dostavlja se Svjetskoj banci najkasnije šest (6) mjeseci od datuma završetka projekta.

B. Financijsko rukovođenje; financijska izvješća; revizija

1. Primatelj putem TUP osigurava, i čini da Jedinica za provođenje projekta putem TPP osigura to da se sustav financijskog upravljanja održava u skladu s odredbama točke 2.07 Standardnih uvjeta.

2. Bez ograničavanja na odredbe u odjeljku A ovog Dijela, Primatelj putem TUP priprema i otpravlja, i čini da Jedinica za provedbu projekta putem TPP priprema i otpravlja prema Svjetskoj banci, kao dio Projektnog izvješća, kvartalna privremena nerevidirana financijska izvješća za Projekt najkasnije četrdesetpet (45) dana nakon završetka svakog kalendarskog tromjesečja, za dato tromjesečje, a u obliku i po sadržaju koji su prihvatljivi za Svjetsku banku.

3. Primatelj svoja Financijska izvješća za Projekt daje na reviziju sukladno odredbama točke 2.07(b) Standardnih uvjeta. Pored toga, Primatelj utječe na VIK da svoja financijska izvješća revidira sukladno lokalnom zakonodavstvu i propisima na način koji je prihvatljiv za Svjetsku banku. Svaka takva revizija financijskih izvješća mora obuhvaćati razdoblje od jedne fiskalne godine Primatelja. Revidirana financijska izvješća za svako takvo razdoblje dostavljaju se Svjetskoj banci najkasnije šest (6) mjeseci po isteku tog razdoblja.

Dio III. Nabave A. Opće 1. Nabave i konzultantske smjernice. Sva roba, radovi,

ne-konzultantske usluge i konzultantske usluge potrebne za ovaj Projekt, a koje se financiraju iz sredstava Granta nabavljaju se sukladno zahtjevima utvrđenim ili spomenutim u:

(a) Dijelu I "Smjernica: nabave robe, radova, ne-konzultantskih usluga u okviru IBRD zajmova i IDA kredita i grantova od strane korisnika sredstava Svjetske banke" od siječnja 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za nabavu) u slučaju robe, radova i ne-konzultantskih usluga; kao i Dijela 1 i Dijela 4 "Smjernica: selekcija i zapošljavanja konzultanata u okviru IBRD zajmova i IDA kredita i grantova od strane korisnika sredstava Svjetske banke" od siječnja 2011. (dalje u tekstu: Smjernice za konzultante) u slučaju konzultantskih usluga; i

(b) Odredbama ovog Dijela 3, koje se detaljnije obrazlažu u planu nabave koji Primatelj priprema i ažurira s vremena na vrijeme za potrebe Projekta sukladno točki 1.18 Smjernica o nabavi i točki 1.25 Smjernica o konsultantima (dalje u tekstu: Plan nabave).

2. Definicije. Termini označeni velikim slovima i brojevima dalje u tekstu, a kojima se opisuju posebne metode nabave ili metode pregleda pojedinih ugovora od strane Svjetske banke, odnose se na odgovarajuće metode opisane u Dijelu 2 i Dijelu 3 Smjernica o nabavi, ili u Dijelu 2, 3, 4 i 5 Smjernica o konzultantima, sukladno danim okolnostima.

B. Posebni metodi nabave roba, radova i ne-konzultantskih usluga

1. Međunarodni natječaji. Osim ako je drugačije propisano u točki 2 u nastavku, robe, radovi i ne-konzultantske

usluge se nabavljaju po ugovorima dodijeljenim na temelju međunarodnog natječaja.

2. Ostale metode nabave roba, radova i ne-konzultantskih usluga. Slijedeće metode, osim međunarodnog natječaja, mogu se koristiti za nabavu roba, radova i ne-konzultantskih usluga za ugovore navedene u Planu nabave:

(a) Nacionalni natječaj, koji podliježe modifikacijama izloženim u pasusu 3 dalje u tekstu;

(b) Kupnja; (c) Izravno ugovaranje; (d) Snabdijevanje i instaliranje postrojenja i opreme

sukladno Dijelu 2 Smjernica o nabavi. 3. Postupak nacionalnog natječaja provodi se putem

standardne tenderske dokumentacije koja je prihvatljiva za Svjetsku banku, a prema slijedećim odredbama:

(1) Registracija (a) Ponuda neće biti ograničena na prethodno registrirane

tvrtke; (b) u slučajevima kada je registracija potrebna,

ponuđačima: (i) će biti dano dovoljno vremena da završe proces registracije, i (ii) ne smije biti uskraćena registracija zbog razloga koji nemaju veze s njihovom sposobnošću i resursima za uspješno obavljanje ugovora, što će biti verificirano putem post-kvalifikacije; i

(c) strani ponuđači neće biti spriječeni da sudjeluju u natječaju. Ako je potreban proces registracije, stranom ponuđaču proglašenom za ponuđača s najnižom ponudom daće se razumna mogućnost da se registrira.

(2) Reklama Poziv za natječaj se objavljuje u najmanje jednom široko

dostupnom nacionalnom dnevnom listu uz osiguravanje najmanje trideset (30) dana za pripremu i podnošenje ponuda.

(3) Pred-kvalifikacija Onda kada su neophodne pred-kvalifikacije za velike ili

složene radove, pozivnice za pred-kvalifikacije za nadmetanje biće objavljene u najmanje jednom široko dostupno nacionalnom dnevnom listu najmanje trideset (30) dana prije isteka roka za podnošenje prijava za pred-kvalifikaciju. Minimalno iskustvo i tehnički i financijski uvjeti izričito se navode u dokumentima za pred-kvalifikaciju.

(4) Sudjelovanje državnih poduzeća Državna poduzeća u Bosni i Hercegovini, uključujući i

ona u Federaciji BiH i Republici Srpskoj, imaju pravo sudjelovati u natječaju samo ako mogu ustanoviti da su pravno i financijski autonomni, da posluju u okvirima trgovinskog prava i da nisu ovisna agencija nadležnog ugovaračkog organa. Pored toga, oni podliježu istoj ponudi i zahtjevima za osiguranje izvedbe kao i ostali ponuđači.

(5) Tenderska dokumentacija Naručitelj koristi takve odgovarajuće standardne

dokumente za natječaj za nabavu roba, radova ili usluga takvih da su oni prihvatljivi za Banku.

(6) Otvaranje i vrednovanje ponuda (a) Ponuda mora biti otvorena u javnosti, odmah nakon

isteka krajnjeg roka za podnošenje ponuda; (b) Procjena ponuda vrši se uz strogo pridržavanje

monetarno mjerljivih kriterija naznačenih u tenderskoj dokumentaciji; i

(c) Ugovori se dodjeljuju kvalificiranom ponuđaču za kojeg se ocijeni da je podnio najnižu suštinski odgovarajuću ponudu, bez mogućnosti pregovaranja.

(7) Korekcija cijena Ugovori građevinskih radova koji su dugog trajanja (dulje

od 18 mjeseci) sadrže odgovarajuću klauzulu o korekciji cijena.

Page 117: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 117 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

(8) Odbijanje ponuda Ponude neće biti odbijene niti nove ponude zatražene bez

prethodne suglasnosti Banke. (9) Sigurnosti (a) osiguranje ponuda i osiguranje provedbe trebaju pratiti

općeprihvaćenu praksu koja se koristi na domaćem tržištu; (b) alternativne metode, poput izjave o obezbjeđenju

ponude mogu biti prihvatljive, u kom slučaju korisnik sredstava može zahtijevati od ponuđača da potpišu izjavu kojom prihvaćaju to da ako se povuku ili izmijene svoju ponudu tijekom razdoblja važenja ugovora, ili ako im se dodijeli ugovor i isti ne uspiju potpisati, ili dostaviti jamstvo za njegovo izvršavanje, prije roka definiranog u tenderskoj dokumentaciji, ponuđač će biti suspendiran za daljnje sudjelovanje u natječaju kod jedinice za provedbu; i

(c) avansno plaćanje ugovarateljima se neće vršiti bez odgovarajućeg osiguranja avansne uplate. Ove vrijednosnice se uključuju u tendersku dokumentaciju u tekstu i obliku koji je prihvatljiv za Banku.

(10) Pravo na uvid i reviziju Svaki ugovor koji se financira iz sredstava Zajma

osigurava to da dobavljači, izvođači i podizvođači dopuštaju Banci da na njezin zahtjev ispita njihove račune i evidenciju u svezi nabave i izvršenja ugovora, i da te račune i evidenciju revidiraju revizori koje imenuje Banka.

Namjerni i materijalni prekršaji ovakve odredbe od strane dobavljača, izvođača i podizvođača mogu dovesti do zabrane daljnjih aktivnosti.

(11) Pronevjera i korupcija Banka će proglasiti poduzeće ili pojedinca nepodobnim na

neodređeno ili određeno vrijeme za dodjelu ugovora koji financira Banka, ukoliko se u bilo kojem trenutku utvrdi da su poduzeće ili pojedinac, neposredno ili preko posrednika, angažirani u aktivnostima korupcije, pronevjere, utajivanja podataka, prinude ili opstrukcija u natjecanju za ili u izvršavanju ugovora koji financira grupacija Svjetske banke.

C. Posebni metodi nabave konzultantskih usluga 1. Odabir na temelju kvalitete i cijene. Osim ako je

drugačije propisano u pasusu 2 u nastavku, konzultantske usluge se nabavljaju po ugovorima dodijeljenim prema odabiru na temelju kvalitete i cijene.

2. Ostale metode nabave konzultantskih usluga. Slijedeće metode, pored odabira na temelju kvalitete i cijene, mogu se koristiti za nabavu konzultantskih usluga za one zadatke koji su navedeni u Planu nabave:

(a) Odabir na temelju kvalitete; (b) Odabir prema fiksnom proračunu; (c) Odabir prema najmanjoj cijeni; (d) Odabir temeljen na kvalifikacijama konzultanta; (e) Odabir konzultantskih poduzeća po principu jednog

izvora; i (f) Odabir konzultanta pojedinca prema proceduri jednog

izvora. D. Analiza odluka o nabavi koju vrši Svjetska banka Planom nabave se uređuju oni ugovori koji podliježu

prethodnoj analizi i razmatranju od strane Svjetske banke. Svi drugi ugovori podliježu naknadnom pregledu od strane Svjetske banke.

DIO IV. Preuzimanje sredstava granta A. Opći dio 1. Primatelj može preuzeti sredstva od Granta, sukladno

odredbama: (a) Članka 3 Standardnih uvjeta; (b) ovog Odjeljka, i (c) takvih dodatnih uputa koje Svjetska banka može navesti u obavijesti za Primatelja (uključujući "Smjernice za isplate za projekte Svjetske banke " iz svibnja 2006. koje Svjetska banka

s vremena na vrijeme revidira, i koje su primjenjive na ovaj Sporazum sukladno takvim instrukcijama), za financiranje kvalificiranih troškova kao što je navedeno u tablici točke 2 u nastavku.

2. U slijedećoj tablici navedene su kategorije prihvatljivih troškova koji mogu biti financirani iz sredstava Granta (dalje u tekstu: Kategorija), dodjeljeni iznosi Granta za svaku kategoriju i postotak troškova koji se financiraju za prihvatljive troškove u svakoj Kategoriji: Kategorija Iznos alociranog

Granta (izražen u eurima)

Procent troškova koji se finansiraju (porez uključen)

(1) Građevinski radovi i roba 7.572.000,00 100% UKUPNO 7.572.000,00

B. Uvjeti za preuzimanje sredstava; Razdoblje

preuzimanja sredstava; 1. Bez obzira na odredbe iz odjeljka A ovog Dijela, neće

biti izvršeno preuzimanje sredstava prije datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma.

2. Rok za završetak naznačen u točki 3.06 (c) iz Standardnih uvjeta je 31. prosinac 2014.

DODATAK Definicije

1. "Procjena utjecaja na okoliš" podrazumijeva procjenu utjecaja na okoliš od 26. listopada 2009. koju je pripremio VIK i koja je zadovoljavajuća za Svjetsku banku, u kojoj su opisani mogući utjecaji Projekta na okoliš i predložene mjere za ublažavanje utjecaja, uključujući i Plan upravljanja okolišem.

2. "Plan upravljanja okolišem" predstavlja plan za upravljanje okolišem od 26. listopada 2009. koju je pripremio VIK i koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, i kojim se opisuju socijalne i ekološke mjere ublažavanja, nadzor i institucijske mjere u okviru Projekta, uključujući i raspored za provedbu i vođenje evidencije o javnim konzultacijama u svezi s pomenutim Planom.

3. "FU Priručnik" predstavlja priručnik za financijsko upravljanje koji priprema Primatelj, kao sastavni dio Operativnog priručnika, a koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, u kojem je izložena politika financijskog upravljanja i interne kontrole za financijsko upravljanje i financijsko izvješćivanje u Projektu.

4. "MVTGO" predstavlja Ministarstvo vanjske trgovine i gospodarskih odnosa, i obuhvaća sve njegove zakonske nasljednike.

5. "Operativni priručnik" označava priručnik, uključujući i Priručnik za financijsko upravljanje, koji je zadovoljavajući za Svjetsku banku, i koji je usvojen od strane Primatelja i Jedinice za provedbu projekta, a u kojem su predstavljene operativne i administrativne procedure, odgovornosti i uvjeti za provedbu Projekta.

6. "TPP" označava Tim za provedbu projekta u okviru VIK.

7. "TUP" označava Tim za upravljanje projektom koji je uspostavljen u okviru MVTGO.

8. "Projektni sporazum" označava sporazum između Svjetske banke i Jedinice za provedbu datog projekta koji s vremena na vrijeme može biti izmijenjen, tako da ovaj termin obuhvaća sve rasporede i sporazume koji su dopunski tom Projektnom sporazumu.

9. "Sporazum o provedbi projekta" predstavlja sporazum o provedbi projekta između Jedinice za provedbu projekta, Kantona Sarajevo i VIK, koji se zaključuje sukladno Dijelu 5.01(d) ovog Sporazuma, a u kojem su predstavljene odgovornosti VIK i TPP za upravljanje Projektom i realizaciju

Page 118: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 118 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Projekta uključujući izvještavanje, isplate, nabave i aranžmane financijskog upravljanja, koji mogu s vremena na vrijeme biti

ažurirani uz prethodno odobrenje Svjetske banke, a ovaj termin ovdje obuhvaća sve dopunske rasporede i sporazume ovom Sporazumu o provedbi projekta.

10. "Jedinica za provedbu projekta" predstavlja Federaciju Bosne i Hercegovine, kao konstutivni dio Primatelja, i uključuje sve njene zakonske nasljednike.

11. "Podugovor o grantu" označava ugovor između Jedinice za provedbu projekta i Kantona Sarajevo, koji se zaključuje sukladno Dijelu 5.01(c) ovog Sporazuma, temeljem kojeg Jedinica za provedbu projekta stavlja Kantonu Sarajevo na raspolaganje iznos od dopunskog Granta a u korist VIK za provedbu Projekta, a koji može biti ažuriran s vremena na vrijeme uz prethodnu suglasnost Svjetske banke, a ovaj termin obuhvaća i sve dopunske rasporede i sporazume ovom Podugovoru o grantu.

12. "Dopunski sporazum" označava Dopunski sporazum koji se spominje u odjeljku 1 Dijela 1 (C) Rasporeda 2 ovog

Sporazuma, temeljem kojeg Primatelj stavlja iznos Granta na raspolaganje Jedinici za provedbu projekta radi provedbe Projekta, a koji može biti ažuriran s vremena na vrijeme uz prethodnu suglasnost Svjetske banke, a ovaj termin obuhvaća i sve dopunske rasporede i sporazume ovom Dopunskom sporazumu.

13. "VIK" označava Kantonalno javno poduzeće "Vodovod i kanalizacija" d.o.o. Sarajevo, koje je javno poduzeće za dostavu vode i pružanje sanitarnih usluga u Kantonu Sarajevo, a koje je u vlasništvu Kantona Sarajevo, i koje je osnovano Odlukom Skupćine Kantona Sarajevo (Odluka o uskladbi statusa Kantonalnog javnog poduzeća "Vodovod i kanalizacija" Sarajevo sa Zakonom o javnim poduzećima u Federaciji Bosne i Hercegovine, usvojena 2005. od strane Skupćine Kantona Sarajevo, usvojenim 2004. (Službeni glasnik Kantona Sarajevo br. 31/04, uz naknadne izmjene u 2005. objavljene u broju 21/05).

Članak 3. Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2481-53/13 7. kolovoza 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Željko Komšić, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-584/13 од 15. јула 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 38. редовној сједници, одржаној 07. августа 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ГРАНТУ ЕК ИПА ДИО 1 (ПРОЈЕКАТ ОТПАДНИХ ВОДА ЗА САРАЈЕВО)

ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ У УЛОЗИ АДМИНИСТРАТОРА ЕВРОПСКЕ КОМИСИЈЕ ЗА ТРАСТ ФОНД ПРЕТПРИСТУПНОГ ИНСТРУМЕНТА

ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ

Члан 1. Ратификује се Споразум о гранту ЕК ИПА (Пројекат отпадних вода за Сарајево) између Босне и Херцеговине и

Међународне банке за обнову и развој у улози администратора Европске комисије за Траст фонд Претприступног инструмента Европске уније, потписан у Сарајеву и Бањалуци 20. децембра 2012. године на енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума у преводу гласи:

СПОРАЗУМ О ГРАНТУ ЕK ИПА (ПРОЈЕКАТ КАНАЛИЗАЦИОНОГ СИСТЕМА У

САРАЈЕВУ) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ У

СВОЈСТВУ АДМИНИСТРАТОРА ЕВРОПСКЕ КОМИСИЈЕ ЗА ТРУСТ ФОНД ПРЕТПРИСТУПНОГ

ИНСТРУМЕНТА ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ

Датум: 20. децембар 2012. ЕK ИПА ГРАНТ БРОЈ ТФ012937 СПОРАЗУМ О ГРАНТУ ЕK ИПА СПОРАЗУМ од 20. децембра 2012. ступио на снагу

између: БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ, (даље у тексту:

Прималац), и МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ (даље у тексту: Свјетске банке), у својству Администратора Европске комисије за Труст фонд Претприступног инструмента Европске уније (АЕК ТФПИ ЕУ) који пружа Европска комисија.

Прималац и Свјетска банка су се сагласили о слиједећем:

Члан I Стандардни услови; Дефиниције

1.01. Стандардни услови за грантове од стране Свјетске банке из разних фондова, од 15. фебруара 2012. (даље у тексту: Стандардни услови) чине саставни дио овог Споразума.

1.02. Осим ако контекст не налаже другачије, изрази означени бројевима и великим словима и употријебљени у овом Споразуму имају значења која су им приписана у Стандардним условима или у Прилогу овог Споразума.

Члан II Пројекат

2.01. Прималац потврђује своју посвећеност циљевима пројекта описаног у Распореду 1 овог Споразума (даље у тексту: Пројекат). У ту сврху Прималац спроводи пројекат путем Јединице за имплементацију пројекта, у складу са одредбама Члана 2 Стандардних услова и споразума од истог датума као и овај Споразум између Свјетске банке и Јединице за имплементацију пројекта, који може бити измјењиван с времена на вријеме (даље у тексту: Споразум о пројекту).

Page 119: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 119 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

2.02. Без ограничења по одредбе тачке 2.01 овог Споразума, и осим ако се Прималац и Свјетска банка другачије договоре, Прималац обезбјеђује спровођење Пројекта у складу са одредбама Распореда 2 овог Споразума.

Члан III Грант

3.01 Свјетска банка је сагласна са проширењем гранта за Примаоца, под условима и одредбама утврђеним или поменутим у овом Споразуму, на донацију у износу од седам милиона пет стотина седамдесет двије хиљаде евра (7.572.000,00 евра) (даље у тексту: Грант) у циљу помоћи финансирања Пројекта.

3.02 Прималац може преузети приходе из овог Гранта у складу с Дијелом 4 Распореда 2 овог Споразума.

3.03. Овај Грант се финансира из горепоменутог труст фонда за који Свјетска банка прима периодичне доприносе од донатора фонда. У складу са тачком 3.02 Стандардних услова обавеза исплате Свјетске банке у вези с овим Споразумом ограничена је износом средстава који јој је доступан од донатора у оквиру горепоменутог труст фонда, па тиме право Примаоца да преузме приходе од Гранта подлијеже расположивости ових средстава.

Члан IV Додатни правни лијек

4.01. Додатни догађаји за обуставу као у тачки 4.02 (к) Стандардних услова састоје се од слиједећег:

(а) Јединица за имплементацију пројекта није успјела да обави било коју од својих обавеза према Пројектном споразуму или Допунском споразуму;

(б) Кантон Сарајево није успио да изврши било коју од својих обавеза према Подуговору о гранту;

(в) као резултат догађаја који наступе након датума на овом Споразуму наступа изванредна околност која чини невјероватним то да ће Јединица за имплементрацију пројекта бити у стању да изврши своје обавезе према Допунском споразуму;

(г) као резултат догађаја који наступе након датума на овом Споразуму наступа изванредна околност која чини невјероватним то да ће Сарајевски кантон бити у стању да изврши своје обавезе према Подуговору о гранту.

(д) Подуговор о гранту или Допунски споразум су измијењени без претходног одобрења Свјетске банке;

(ђ) ВИК није успио да изврши било коју од својих обавеза према Споразуму о имплементацији пројекта; и

(е) легислатива ВИК је измјењена, суспендована, укинута, стављена ван снаге или опозвана на начин који материјално и негативно утиче на способност ВИК да извршава било коју од својих обавеза према Споразуму о имплементацији пројекта.

4.02. Додатни догађај убрзања састоји од слиједећег, наиме да сваки догађај из пасуса (а), (б), (д), (ђ) и (е) Дијела 4.01 овог Споразума наступа и наставља се за период од шездесет (60) дана послије најаве догађаја коју је Прималац дао Свјетској банци.

Члан V Рок важења; Раскид

5.01. Слиједећи догађаји се наводе као додатни услови за правоснажност овог Споразума:

(а) Пројектни споразум је потписан у име Свјетске банке и Јединице за имплементацију пројекта;

(б) Допунски споразум је потписан у име Примаоца и Јединице за имплементацију пројекта, под условима и одредбама који су прихватљиви за Свјетску банку;

(в) Подуговор о гранту је потписан у име Јединице за имплементацију пројекта и Кантона Сарајево, под условима и одредбама који су прихватљиви за Свјетску банку;

(г) Споразум о имплементацији пројекта је потписан у име Јединице за имплементацију пројекта, Кантона Сарајево и ВИК под условима и одредбама који су прихватљиви за Свјетску банку; и

(д) Јединца за имплементацију пројекта је усвојила Оперативни приручник у облику и садржају који су задовољавајући за Свјетску банку.

5.02. Додатна правна ствар састоји се од слиједећег: (а) Пројектни споразум је прописно овјерен или

ратификован од стране Јединице за имплементацију пројекта и правно је обавезујући за ту Јединицу у складу с његовим условима.

(б) Допунски споразум је прописно овјерен или ратификован од стране Примаоца и Јединице за имплементацију пројекта, и правно је обавезујући за Примаоца и Јединицу за имплементацију пројекта у складу с његовим условима;

(в) Подуговор о гранту је прописно овјерен или ратификован од стране Јединице за имплементацију пројекта и Кантона Сарајево, и правно је обавезујући за Јединицу за имплементацију пројекта и Кантон Сарајево у складу с његовим условима; и

(г) Споразум о имплементацији пројекта је прописно овјерен или ратификован од стране Јединице за имплементацију пројекта, Кантона Сарајево и ВИК, и правно је обавезујући за Јединицу за имплементацију пројекта, Кантон Сарајево и ВИК у складу с његовим условима;

5.03. Овај Споразум и све обавезе споразумних страна које из њега произлазе престају ако Споразум није ступио на снагу у року од стотинудвадесет (120) дана од датума назначеног на овом Споразуму, осим ако Свјетска банка, након разматрања разлога кашњења, успостави неки каснији датум за потребе ове тачке. Свјетска банка ће одмах обавијестити Примаоца о таквом каснијем датуму.

Члан VI Представник Примаоца; Адреса

6.01. Представник Примаоца из тачке 7.02 Стандардних услова је Министар финансија и трезора Босне и Херцеговине.

6.02. Адреса Примаоца из тачке 7.01. Стандардних услова је:

Министарство финансија и трезора Трг БиХ 1 71000 Сарајево Босна и Херцеговина Факсимил: (387-33) 202-930 6.03. Адреса Свјетске банке из тачке 7.01.

Стандардних услова је: Међународна банка за обнову и развој 1818 Х Стреет, Н.В. Вашингтон, ДЦ 20433 Сједињене Америчке Државе

Телеграф: Телекс: Факс: ИНТБАФРАД 248423 (МЦИ) или 1-202-477-6391 Вашингтон, ДЦ 64145 (МЦИ)

ДОГОВОРИЛИ СУ у Сарајеву и Бања Луци, у Босни

и Херцеговини, на први гореназначени дан и годину. за БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ

Page 120: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 120 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

Н. ШПИРИЋ, с. р. овлаштени представник Име и презиме: Никола ШПИРИЋ Звање: Министар финансија и трезора БиХ за МЕЂУНАРОДНУ БАНКУ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ У својству Администратора Труст фонда ИП ЕК ЕУ (нечитак с. р. потпис) овлаштени представник Име и презиме: Анабела АБРЕУ Звање: Генерални директор огранка

РАСПОРЕД 1 Опис пројекта

Циљ Пројекта је побољшање животних услова становника у подручјима које покрива ВИК и у заједницама при доњем дијелу ријечног тока путем: (а) смањења изложености становништва и његовог ослањања на кориштење изразито загађене воде из ријека Миљацке и Босне; и (б) побољшање ефикасности мреже за сакупљање отпадних вода у Кантону Сарајево.

Фабрика за обраду отпадних вода у Сарајеву се састоји од 25 постројења која су смјештена у Бутили. Одређени капацитет фабрике је 600.000 ЕП (еквивалента појединца) са капацитетом проширења до 900.000 ЕП. Пројектом се финансира прва фаза обнове фанрике, што обухвата реконструкцију постојећег постројења за обраду отпадних вода и изградњу недостајућих постројења за претходну обраду у оквиру фабрике за обраду отпадних вода на слиједећи начин:

(I) изградња прелиминарног гравитационог смјештајног резервоара уз одговарајућу електро-механичку опрему;

(II) реконструкција пумпне станице за необрађену отпадну воду;

(III) реконструкција грубог и финог решеткастог сита уз попратну опрему;

(IV) реконструкција озрачиване коморе са шљунком и уставом за блато уз пратећу опрему;

(V) реконструкција примарних смјештајних постројења;

(VI) реконструкција примарне станице муљне пумпе; (VII) реконструкција примарних згушњивача муља; (VIII) реконструкција постројења за пумпну станицу

са згушњивачима муља; (IX) реконструкција постројења електричне

подстанице; (X) реконструкција постројења станице II за

удувавање ваздуха; и (XI) реновирање и опремање главне лабораторије.

РАСПОРЕД 2 Извршење пројекта

Дио 1 Институционални и други аранжмани А. Институционални аранжмани Прималац извршава, и утиче на то да Јединица за

имплементацију пројекта извршава Пројекат у складу са слиједећим институционалним и осталим аранжманима:

1. Пројекат спроводи ТУП, којег сачињавају директор ТУП, директор за набавку и службеник за набавку, финансијски директор и остала стручна лица неопходна за спровођење Пројекта. ТУП је одговоран за управљање Пројектом, укључујући и набавку, финансијско управљање, исплате, активности надзора, евалуације и извјештавања. ТУП такође обезбјеђује усклађеност Пројектних

активности са социјалним и еколошким заштитним мјерама које прописује Свјетска банка.

2. ТИП који се успостави у оквиру ВИК, и којег сачињавају инжињер као асистент службеника за набавку у оквиру ТУП који обавља послове прегледа техничких спецификација и овјерава завршетак радова, и финансијски службеник који извјештава Кантон Сарајево и ТУП о финансијском пословању ВИК, одговорни су за свакодневно управљање активностима које спроводи ВИК, као корисник Пројекта, и вршиће технички надзор над Пројектом у координацији са ТУП. ТИП припрема и прегледа техничке спецификације, предмјере и техничке нацрте Пројекта, које ће накнадно прегледати и одобрити ТУП како би обезбиједило то да су исти усклађени са смјерницама и процедурама које прописује Свјетка банка.

Б. Мјере заштите и обезбјеђења реализације 1. Прималац одржава ТУП, и утиче на то да Јединица

за имплементацију пројекта одржава ТИП за све вријеме током реализације Пројекта у складу са оквиром пројектног задатка и ресурсима који су задовољавајући за Свјетску банку, и уз потребни стручни кадар у одговарајућем броју.

2. Прималац предузима, и утиче на то да Јединица за имплементацију пројекта, ТУП и ТИП предузму:

(а) прописно извршавање свих обавеза према Оперативном приручнику,

Процјени утицаја на околину и Плану управљања животном средином, благовремено и у складу са њиховим одговарајућим условима, и да примјењују и спроводе, према датој потреби, активности, критеријуме, политике, процедуре и поступке у њима изложене;

(б) немијењање или одустајање, нити дозвољавање да буду измјењени или опозвани Оперативни приручник, Процјена утицаја на околину и План управљања животном средином, или било које одредбе било којег њиховог дијела, осим уз претходно приложену писмену сагласност Свјетске банке.

3. Прималац обезбјеђује, и утиче на то да Јединица за имплементацију пројекта,

ТУП и ТИП обезбиједе то да нема стицања земљишта, измјештања становништва или привремене и / или трајне рестрикције на приступ економским ресурсима који буду потребни у оквиру Пројекта.

В. Допунски споразум 1. Да би се олакшало спровођење Пројекта, Прималац

ставља добит од Гранта на располагање Јединици за имплементацију пројекта према Допунском споразуму (Допунски споразум) између Примаоца и Јединце за имплементацију пројекта, под истим условима и одредбама као и овај Споразум који је одобрила Свјетска банка, укључујући и Смјернице за борбу против корупције.

2. Прималац врши своја права у складу са Допунским споразумом на такав начин да штити интересе Примаоца и Свјетске банке и да остварује циљеве Гранта.

Осим ако Свјетска банка договори другачије, Прималац неће додијелити, измијенити, укинути или опозвати Допунски споразум нити од било које од његових одредaбa.

3. Прималац обезбјеђује то да се према Допунском споразуму од Јединице за имплементацију пројекта захтијева слиједеће:

(а) уредно извршавање свих обавеза из Оперативног приручника, Процјене утицаја на оклину и Плана управљања животном средином, благовремено и у складу са њиховим условима, те да примјењује и спроводи, према

Page 121: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 121 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

датом случају, активности, критеријуме, правила, процедуре и поступке који су њима предвиђени, и

(б) немијењање или одустајање, нити дозвољавање да буду измјењени или опозвани Оперативни приручник, Процјена утицаја на околину и План управљања животном средином, или било које одредбе било којег њиховог дијела, осим уз претходно приложену писмену сагласност Свјетске банке.

Г. Подуговор о Гранту 1. Прималац предузима, или утиче на то да се

предузму све потребне мјере како би се осигурало то да за потребе спровођења Пројекта Јединца за имплементацију пројекта одобри и прослиједи приход од Гранта који је запримила од Примаоца према Допунском споразуму на располагање Кантону Сарајево, а на кориштење ВИК, према Подуговору о Гранту са Кантоном Сарајево, под истим условима као и Допунски споразум, који одобри Свјетска банка, укључујући и Смјернице за борбу против корупције.

2. Прималац треба да обезбиједи да Јединица за имплементацију пројекта остварује своја права у складу са Подуговором о гранту на такав начин да штити интересе Примаоца и Свјетске банке и да остварује циљеве Гранта. Осим ако Свјетска банка договори другачије, Прималац неће додијелити, измијенити, укинути или опозвати Допунски споразум или било које од његових одредаба.

3. Прималац обезбјеђује то да се према Подуговору о гранту од Кантона Сарајево захтијева слиједеће:

(а) уредно извршавање свих обавеза из Оперативног приручника, Процјене утицаја на оклину и Плана управљања животном средином, благовремено и у складу са њиховим условима, те да примјењује и спроводи, према датом случају, активности, критеријуме, правила, процедуре и поступке који су њима предвиђени, и

(б) немијењање или одустајање, нити дозвољавање да буду измјењени или опозвани Оперативни приручник, Процјена утицаја на околину и План управљања животном средином, или било које одредбе било којег њиховог дијела, осим уз претходно приложену писмену сагласност Свјетске банке.

Д. Споразум о провођењу пројекта 1. Прималац предузима, или утиче на то да се

предузму све потребне мјере како би се осигурало то да за потребе спровођења Пројекта Јединца за имплементацију пројекта склопи Споразум о провођењу пројекта са Кантоном Сарајево и ВИК, који одобри Свјетска банка, укључујући и Смјернице за борбу против корупције.

2. Прималац обезбјеђује то да Јединица за имплементацију пројекта, Кантон Сарајево и ВИК остварују своја права у складу са Споразумом о спровођењу пројекта на такав начин да штите интересе Примаоца и Свјетске банке и да остварују циљеве Гранта. Осим ако Свјетска банка договори другачије,

Прималац неће додијелити, измијенити, укинути или опозвати Споразум о провођењу пројекта или било које од његових одредаба.

3. Прималац обезбјеђује то да се према Споразуму о провођењу пројекта од ВИК захтијева слиједеће:

(а) уредно извршавање свих обавеза из Оперативног приручника, Процјене утицаја на оклину и Плана управљања животном средином, благовремено и у складу са њиховим условима, те да примјењује и спроводи, према датом случају, активности, критеријуме, правила, процедуре и поступке који су њима предвиђени, и

(б) немијењање или одустајање, нити дозвољавање да буду измјењени или опозвани Оперативни приручник, Процјена утицаја на околину и План управљања животном средином, или било које одредбе било којег њиховог дијела, осим уз претходно приложену писмену сагласност Свјетске банке.

Ђ. Мјeре обезбеђења Прималац путем Јединице за имплементацију

пројекта обезбјеђује то да су све мјере неопходне за реализацију Процјене утицаја на околину и Плана управљања животном средином предузете благовремено.

Е. Борба против корупције Прималац обезбјeђује спровођење Пројекта у складу

са одредбама "Смјерница о спречавању и борби против проневјере и корупције у пројектима који се финансирају из ИБРД зајмова и ИДА кредита и грантова", од 15. октобра 2006. и ревидираним у јануару 2011. (даље у тексту: Смјернице за борбу против корупције).

Ж. Видљивост донатора и посјета донатора 1. Прималац предузима или утиче на то да се

предузму све потребне мјере kоје Свјетска банка може разумно захтијевати у циљу јавног идентификовања донаторске подршке Пројекту.

2. За потребе тачке 2.09 Стандардних услова, Прималац на захтјев Свјетске банке предузима све потребне мјере које се од њега захтијевају како би се представницима донатора омогућила посјета било ког дијела територије Примаоца за сврхе у вези с овим Пројектом.

Дио 2 Праћење пројекта, извјештавање и оцјена А. Пројектни извјештаји; Извјештај о завршетку

пројекта 1. Прималац прати и оцјењује напредак Пројекта и

припрема Пројектне извештаје у складу са одредбама тачке 2.06 Стандардних услова и на основу показатеља прихватљивих за Свјетску банку. Сваки Пројектни извештај предаје се за период од једног календарског семестра и отправљаће се према Свјетској банци најкасније четрдесетпет (45) дана након истека периода обухваћеног тим извјештајем.

2. Прималац припрема Извештај о завршетку пројекта у складу с одредбама тачке 2.06 Стандардних услова. Завршни извештај доставља се Свјетској банци најкасније шест (6) мјесеци од датума завршетка пројекта.

Б. Финансијско управљање; Финансијски извештаји; Ревизија

1. Прималац путем ТУП обезбјеђује, и чини да Јединица за имплементацију пројекта путем ТИП обезбиједи то да се систем финансијског управљања одржава у складу с одредбама тачке 2.07 Стандардних услова.

2. Без ограничавања на одредбе у одјељку А овог Дијела, Прималац путем ТУП припрема и отправља, и чини да Једница за имплементацију пројекта путем ТИП припрема и отправља према Свјетској банци, као дио Пројектног извјештаја, кварталне привремене неревидиране финансијске извјештаје за Пројекат најкасније четрдесетпет (45) дана након завршетка сваког календарског тромјесечја, за дато тромјесечје, а у облику и по садржају који су прихватљиви за Свјетску банку.

3. Прималац своје Финансијске извештаје за Пројекат даје на ревизију у складу с одредбама тачке 2.07(б) Стандардних услова. Поред тога, Прималац утиче на ВИК да своје финансијске извјештаје ревидира у складу са локалном легислативом и прописима на начин који је

Page 122: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 122 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

прихватљив за Свјетску банку. Свака таква ревизија финансијских извјештаја мора обухватати период од једне фискалне године Примаоца. Ревидирани финансијски извјештаји за сваки такав период достављају се Свјетској банци најкасније шест (6) мјесеци по истеку тог периода.

Дио 3 Набавке А. Опште 1. Набавке и консултантске смјернице. Сва роба,

радови, не-консултантске услуге и консултантске услуге потребне за овај Пројекат, а које се финансирају из средстава Гранта набављају се у складу са захтјевима утврђеним или поменутим у:

(а) Дијелу 1 "Смјерница: набавке робе, радова, не-консултантских услуга у оквиру ИБРД зајмова и ИДА кредита и грантова од стране корисника средстава Свјетске банке " од јануара 2011. (даље у тексту: Смјернице за набавку) у случају робе, радова и не-консултантских услуга; као и Дијела 1 и Дијела 4 "Смјерница: селекција и запошљавање консултаната у оквиру ИБРД зајмова и ИДА кредита и грантова од стране корисника средстава Свјетске банке " од јануара 2011. (даље у тексту: Смјернице за консултанте) у случају консултантских услуга; и

(б) Одредбама овог Дијела 3, које се детаљније образлажу у плану набавке који Прималац припрема и ажурира с времена на вријеме за потребе Пројекта у складу са тачком 1.18 Смјерница о набавци и тачком 1.25 Смјерница о консултантима (даље у тексту: План набавке).

2. Дефиниције. Термини означени великим словима и бројевима даље у тексту, а којима се описују посебне методе набавке или методе прегледа појединих уговора од стране Свјетске банке, односе се на одговарајуће методе описане у Дијелу 2 и Дијелу 3 Смјерница о набавци, или у Дијелу 2, 3, 4 и 5 Смјерница о консултантима, у складу са датим околностима.

Б. Посебни методи набавке роба, радова и не-консултантских услуга

1. Међународни конкурси. Осим ако је другачије прописано у тачки 2 у наставку, робе, радови и не-консултантске услуге се набављају по уговорима додијељеним на основу међународног конкурса.

2. Остале методе набавке роба, радова и не-консултантских услуга. Слиједеће методе, поред међународног конкурса, могу се користити за набавку роба, радова и не-консултантских услуга за уговоре наведене у Плану набавке:

(а) Национални конкурс, који подлијеже модификацијама изложеним у пасусу 3 даље у тексту;

(б) Куповина; (в) Директно уговарање; (г) Снабдијевање и инсталирање постројења и опреме

у складу са Дијелом 2 Смјерница о набавци. 3. Поступак Националног конкурса проводи се путем

стандардне тендерске документације која је прихватљива за Свјетску банку, а према слиједећим одредбама:

(1) Регистрација (а) Понуда неће бити ограничена на претходно

регистроване фирме; (б) у случајевима када је регистрација потребна,

понуђачима: (I) ће бити дато довољно времена да заврше процес регистрације, и (II) не смије бити ускраћена регистрација због разлога који немају везе с њиховом способношћу и ресурсима за успјешно обављање уговора, што ће бити верификовано путем пост-квалификације; и

(в) страни понуђачи неће бити спријечени да учествују на конкурсу. Ако је потребан процес

регистрације, страном понуђачу проглашеном за понуђача са најнижом прихватљивом понудом даће се разумна могућност да се региструје.

(2) Реклама Позив за конкурс објављује се у најмање једном

широко доступном националном дневном листу уз обезбјеђивање најмање тридесет (30) дана за припрему и подношење понуда.

(3) Пред-квалификација Онда када су неопходне пред-квалификације за велике

или сложене радове, позивнице за пред-квалификације за надметање биће објављене у најмање једном широко доступном националном дневном листу најмање тридесет (30) дана прије истека рока за подношење пријава за пред-квалификацију.

Минимално искуство и технички и финансијски услови изричито се наводе у документима за пред-квалификацију.

(4) Учешће државних предузећа Државна предузећа у Босни и Херцеговини,

укључујући и она у Федерацији БиХ и Републици Српској, имају право да учествују на конкурсу само ако могу установити да су правно и финансијски аутономни, да послују у оквирима трговинског права и да нису зависна агенција надлежног уговарачког органа.

Поред тога, они подлијежу истој понуди и захтјевима за осигурање извођења радова као и остали понуђачи.

(5) Тендерска документација Наручилац користи одговарајуће стандардне

документе за конкурс за набавку роба, радова или услуга таквих да су они прихватљиви за Банку.

(6) Отварање и вредновање понуда (а) Понуда мора бити отворена у јавности, одмах

након истека крајњег рока за подношење понуда; (б) Процјена понуда врши се уз строго придржавање

монетарно мјерљивих критеријума назначених у конкурсној документацији; и

(в) Уговори се додјељују квалификованом понуђачу за којег се оцијени да је поднио најнижу суштински одговарајућу понуду, без могућности преговарања.

(7) Корекција цијена Уговори грађевинских радова који су дугог трајања

(дуже од 18 мјесеци) садрже одговарајућу клаузулу о корекцији цијена.

(8) Одбијање понуда Понуде неће бити одбијене нити нове понуде

затражене без претходне сагласности Банке. (9) Осигурања (а) осигурање понуда и осигурање извођења треба да

прати општеприхваћену праксу која се користи на домаћем тржишту;

(б) алтернативне методе, попут изјаве о обезбјеђењу понуде могу бити прихватљиве, и у том случају корисник средстава може захтијевати од понуђача да потпишу изјаву којом прихватају то да ако се повуку или измијене своју понуду током периода важења уговора, или ако им се додијели уговор и исти не успију потписати, или доставити гаранцију за његово извршавање, прије рока дефинисаног у конкурсној документацији, понуђач ће бити суспендован за даље учешће у конкурсу код јединице за имплементацију; и

(в) авансно плаћање уговарачима се неће вршити без одговарајућег осигурања авансне уплате. Ове хартије од вриједности укључују се у тендерску документацију у тексту и облику који је прихватљив за Банку.

Page 123: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 123 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

(10) Право на увид и ревизију Сваки уговор који се финансира из средстава Зајма

осигурава то да добављачи, извођачи и подизвођачи допуштају Банци да на њен захтјев испита њихове рачуне и евиденцију у вези набавке и извршења уговора, и да те рачуне и евиденцију ревидирају ревизори које именује Банка.

Намјерни и материјални прекршаји овакве одредбе од стране добављача, извођача и подизвођача могу довести до забране даљих активности.

(11) Проневјера и корупција Банка ће прогласити предузеће или појединца

неподобним на неодређено или одређено вријеме за додјелу уговора који финансира Банка, уколико се у било ком тренутку утврди да су предузеће или појединац, непосредно или преко посредника, ангажовани у активностима корупције, проневјере, утаје података, принуде или опструкција у надметању за или у извршавању уговора који финансира групација Свјетске банке.

В. Посебни методи набавке консултантских услуга 1. Одабир на основу квалитета и цијене. Осим ако

је другачије прописано у пасусу 2 у наставку, консултантске услуге се набављају по уговорима додијељеним према одабиру на основу квалитета и цијене.

2. Остале методе набавке консултантских услуга. Слиједеће методе, поред одабира на основу квалитета и цијене, могу се користити за набавку консултантских услуга за оне задатке који су наведени у Плану набавке:

(а) Избор на основу квалитета; (б) Избор према фиксном буџету; (в) Избор према најмањој цијени; (г) Избор заснован на квалификацијама консултанта; (д) Одабир консултантских предузећа по принципу

једног извора; и (ђ) Одабир консултанта појединца према принципу

једног извора. Г. Анализа одлука о набавци коју врши Свјетска

банка Планом набавке се уређују они уговори који

подлијежу претходној анализи и разматрању од стране Свјетске банке. Сви други уговори подлијежу накнадном прегледу од стране Свјетске банке.

ДИО 4 Преузимање средстава гранта А. Општи дио 1. Прималац може преузети средства од Гранта, у

складу с одредбама: (а) Члана 3 Стандардних услова; (б) овог Одјељка, и (в) таквих додатних упутстава које Свјетска банка може навести у обавјештењу за Примаоца (укључујући "Смјернице за исплате за пројекте Свјетске банке " од маја 2006. које Свјетска банка с времена на вријеме ревидира, и које су примјењиве на овај Споразум у складу са таквим инструкцијама), за финансирање квалификованих трошкова као што је наведено у табели пасуса 2 у наставку.

2. У слиједећој табели наведене су категорије прихватљивих трошкова који могу бити финансирани из средстава Гранта (даље у тексту: Категорија), додијељени износи Гранта за сваку категорију и постотак трошкова који се финансирају за прихватљиве трошкове у свакој Категорији:

Категорија Додијељени износ Гранта (изражено у еврима)

Постотак трошкова који се финансирају (порез укључен)

(1) Грађевински радови и роба

7.572.000,00 100%

УКУПНО 7.572.000,00

Б. Услови за преузимање средстава; Период за

преузимање средстава; 1. Без обзира на одредбе из одјељка А овог Дијела,

неће бити извршено преузимање средстава прије датума ступања на снагу овог Споразума.

2. Рок за завршетак назначен у тачки 3.06(в) из Стандардних услова је 31. децембар 2014.

ДОДАТАК Дефиниције

1. "Процјена утицаја на околину" подразумијева процјену утицаја на околину од 26. октобра 2009. коју је припремио ВИК и која је задовољавајућа за Свјетску банку, у којој су описани могући утицаји Пројекта на околину и предложене мјере за ублажавање утицаја, укључујући и План за управљање животном средином.

2. "План за управљање животном средином" представља план за управљање животном средином од 26. октобра 2009. који је припремио ВИК и који је задовољавајући за Свјетску банку, и којим се описују социјалне и еколошке мјере ублажавања, надзор и институционалне мјере у оквиру Пројекта, укључујући и распоред за спровођење и вођење евиденције о јавним консултацијама у вези са поменутим Планом.

3. "ФУ Приручник" представља Приручник за финансијско управљање који припрема Прималац, као саставни дио Оперативног приручника, а који је задовољавајући за Свјетску банку, у којем је изложена политика финасијског управљања и интерне контроле за финансијско управљање и финансијско извјештавање у Пројекту.

4. "МВТЕО" представља Министарство вањске трговине и екеономских односа, и обухвата све његове законске насљеднике.

5. "Оперативни приручник" означава приручник, укључујући и Приручник за финансијско управљање, који је задовољавајући за Свјетску банку, и који је усвојен од стране Примаоца и Јединице за имплементацију пројекта, а у којем су представљене оперативне и административне процедуре, одговорности и прописи за спровођење Пројекта.

6. "ТИП" означава Тим за имплементацију пројекта у оквиру ВИК.

7. "ТУП" означава Тим за управљање пројектом који је успостављен у оквиру МВТЕО.

8. "Споразум о пројекту" представља споразум између Свјетске банке и Јединице за имплементацију датог пројекта који може бити с времена на вријеме мијењан, тако да овај термин обухвата све распореде и споразуме који су допунски том Споразуму о пројекту.

9. "Споразум о имплементацији пројекта" представља споразум о имплементацији пројекта између Јединице за имплементацију пројекта, Кантона Сарајево и ВИК, који се закључује у складу са Дијелом 5.01(г) овог Споразума, а у којем су представљене одговорности ВИК и ТИП за управљање Пројектом и реализацију Пројекта, укључујући извјештавање, исплате, набавке и аранжмане финансијског управљања, који могу с времена на вријеме бити ажурирани уз претходно одобрење Свјетске банке, а овај

Page 124: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 124 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 10. 10. 2013. Broj/Број 19 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 10. 10. 2013.

термин овдје обухвата све допунске распореде и Споразуме овом Споразуму о имплементацији пројекта.

10. "Јединица за имплементацију пројекта" представља Федерацију Босне и Херцеговине, као конститутивни дио Примаоца, и укључује све њене законске насљеднике.

11. "Подуговор о гранту" означава уговор између Јединице за имплементацију пројекта и Кантона Сарајево, који се закључује у складу са Дијелом 5.01(в) овог Споразума, на основу којег Јединица за имплементацију пројекта ставља на располагање износ од допунског Гранта Кантону Сарајево а у корист ВИК за спровођење Пројекта, а који може бити ажуриран с времена на вријеме уз претходну сагласност Свјетске банке, а овај термин обухвата и све допунске распореде и споразуме овом Подуговору о гранту.

12. "Допунски споразум" представља Допунски споразум који се помиње у пасусу 1 Дијела I (В) Распореда 2 овог Споразума, на основу којег Прималац ставља износ

Гранта на располагање Јединици за имплементацију пројекта ради спровођења Пројекта, а који може бити ажуриран с времена на вријеме уз претходну сагласност Свјетске банке, а овај термин обухвата и све допунске распореде и споразуме овом Допунском споразуму.

13. "ВИК" означава Кантонално јавно предузеће "Водовод и канализација" д.о.о. Сарајево, које је јавно предузеће за доставу воде и пружање санитарних услуга у Кантону Сарајево, а које је у власништву Кантона Сарајево, и које је основано Одлуком Скупштине Кантона Сарајево (Одлука о усклађивању статуса Кантоналног јавног предузећа "Водовод и канализација" Сарајево са Законом о јавним предузећима у Федерацији Босне и Херцеговине, усвојена 2005. од стране Скупштине Кантона Сарајево (Службени гласник Кантона Сарајево бр. 30/05) и које функционише у складу са Законом о јавним предузећима Кантона Сарајево, усвојеним 2004. (Службени гласник Кантона Сарајево бр. 31/04, уз накнадне измјене у 2005. објављене у броју 21/05).

Члан 3. Ова Одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и

хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2481-53/13 07. августа 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Жељко Комшић, с. р.

SADRŽAJ

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

134 Odluka o ratifikaciji Dopune br. 1 Finansijskog sporazuma o državnom programu za Bosnu i Hercegovinu - Dio I u okviru IPA-komponenta pomoći u tranziciji i izgradnji institucija za 2010. godinu (bosanski jezik) 1

Odluka o ratifikaciji Dopune br. 1 Financijskog sporazuma o državnom programu za Bosnu i Hercegovinu - Dio I u okviru IPA-komponenta pomoći u tranziciji i izgradnji institucija za 2010. godinu (hrvatski jezik) 8

Одлука о ратификацији Допуне бр. 1 Финансијског споразума о државном програму за Босну и Херцеговину - Дио I у оквиру ИПА-компонента помоћи у транзицији и изградњи институција за 2010. годину (српски језик) 15

135 Odluka o ratifikaciji Sporazuma o finansiranju i projektu između KfW, Frankfurt na Majni ("KfW") i Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo finansija i trezora ("Primalac") kao i Federacije Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Federalno ministarstvo finansija ("FBiH"), i Općine Bihać ("Agencija za izvršenje projekata") na iznos do 2.940.000,00 eura - Prikupljanje i tretman otpadnih voda Bihać - ("Projekat") (bosanski jezik) 23

Odluka o ratifikaciji Sporazuma o financiranju i projektu između KfW, Frankfurt am Main ("KfW") i Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Ministarstvo financija i trezora ("Primatelj"), kao i Federacije Bosne i Hercegovine, koju predstavlja Federalno ministarstvo financija ("FBiH"), i Općine Bihać ("Agencija za izvršenje projekta") na iznos do 2.940.000,00 eura-Prikupljanje i tretman otpadnih voda Bihać ("Projekt") (hrvatski jezik) 25Одлука о ратификацији Споразума о финансирању и пројекту између КфW, Франкфурт на Мајни ("КфW") и Босне и Херцеговине, коју представља Министарство финансија и трезора ("Прималац") као и Федерације Босне и Херцеговине, коју представља Федерално министарство финансија ("ФБиХ"), и општине Бихаћ ("Агенција за извршење пројекта") на износ до 2.940.000,00 евра - Прикупљање и третман отпадних вода Бихаћ - ("Пројекат") (српски језик) 28

136 Odluka o ratifikaciji Amandmana br. 1 na Ugovor o finansiranju sklopljen između Evropske investicijske banke, Bosne i Hercegovine i Federacije Bosne i Hercegovine 15. jula 2008. godine u Sarajevu i 18. augusta 2008. godine u Luksemburgu - Voda i sanitacija Federacije Bosne i Hercegovine (FI 24,569) (bosanski jezik) 30

Page 125: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. 10. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 125 Четвртак, 10. 10. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 19

Odluka o ratifikaciji Amandmana br. 1 na Ugovor o financiranju sklopljen između Europske investicijske banke, Bosne i Hercegovine i Federacije Bosne i Hercegovine 15. srpnja 2008. godine u Sarajevu i 18. kolovoza 2008. godine u Luxembourgu - Voda i sanitacija Federacije Bosne i Hercegovine (FI 24,569) (hrvatski jezik) 32

Одлука о ратификацији Амандмана бр. 1 на Уговор о финансирању склопљен између Европске инвестиционе банке, Босне и Херцеговине и Федерације Босне и Херцеговине 15. јула 2008. године у Сарајеву и 18. августа 2008. године у Луксембургу - Вода и санитација Федерације Босне и Херцеговине (ФИ 24,569) (српски језик) 33

137 Odluka o ratifikaciji Sporazuma o finansiranju između Bosne i Hercegovine i Evropske komisije u vezi sa višekorisničkim programom za TEMPUS 2012 u sklopu instrumenta pretpristupne pomoći (bosanski jezik) 34

Odluka o ratifikaciji Sporazuma o financiranju između Bosne i Hercegovine i Europske komisije u vezi s višekorisničkim programom za TEMPUS 2012 u sklopu instrumenta pretpristupne pomoći (hrvatski jezik) 41

Одлука о ратификацији Споразума о финансирању између Босне и Херцеговине и Европске комисије у вези са вишеко-рисничким програмом за ТЕМПУС 2012 у склопу инструмента претприступне помоћи (српски језик) 47

138 Odluka o ratifikaciji Konvencije Vijeća Evrope o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u porodici (ETS 210), sačinjena u Istanbulu, 11. maja 2011. godine (bosanski jezik) 54

Odluka o ratifikaciji Konvencije Vijeća Europe o sprječavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja (ETS 210), sačinjena u Istanbulu, 11. svibnja 2011. godine (hrvatski jezik) 64

Одлука о ратификацији Конвенције Савјета Европе о спречавању и борби против насиља над женама и насиља у породици (ЕТS 210), сачињена у Истанбулу, 11. маја 2011. године (српски језик) 75

139 Odluka o prihvatanju pristupanja Kneževine Andore Haškoj konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece (bosanski jezik) 86

Odluka o prihvaćanju pristupanja Kneževine Andore Haaškoj konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece (hrvatski jezik) 86

Одлукa о прихватању приступања Кнежевине Андоре Хашкој конвенцији о граћанско-правним аспектима међународне отмице дјеце (српски језик) 87

140 Odluka o prihvatanju pristupanja Ruske Federacije Haškoj konvenciji o građanskopravnim aspektima međunarodne otmice djece (bosanski jezik) 87Odluka o prihvaćanju pristupanja Ruske Federacije Haaškoj konvenciji o građansko-pravnim aspektima međunarodne otmice djece (hrvatski jezik) 87Одлука о прихватању приступања Руске Федерације Хашкој конвенцији о граћан-скоправним аспектима међународне отмице дјеце (српски језик) 87

141 Odluka o ratifikaciji Dvogodišnjeg sporazuma o saradnji između Bosne i Hercegovine i Regionalne kancelarije Svjetske zdravstvene organizacije za Evropu za 2012 - 2013 (bosanski jezik) 88Odluka o ratifikaciji Dvogodišnjeg sporazuma o suradnji između Bosne i Hercegovine i Regionalnog ureda Svjetske zdravstvene organizacije za Europu za 2012-2013 (hrvatski jezik) 94Одлука о ратификацији Двогодишњег споразума о сарадњи између Босне и Херцеговине и Регионалне канцеларије Свјетске здравствене организације за Европу за 2012-2013 (српски језик) 100

142 Odluka o ratifikaciji Sporazuma o grantu EC IPA Dio 1 (Projekat otpadnih voda za Sarajevo) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u ulozi administratora Evropske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Evropske unije 107Odluka o ratifikaciji Sporazuma o grantu EC IPA Dio 1 (Projekt otpadnih voda za Sarajevo) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u ulozi administratora Europske komisije za Trust fond Pretpristupnog instrumenta Europske unije (hrvatski jezik) 112Одлука о ратификацији Споразума о гранту ЕК ИПА (Пројекат отпадних вода за Сарајево) између Босне и Херцеговине и Међународне банке за обнову и развој у улози администратора Европске комисије за Траст фонд Претприступног инструмента Европске уније (српски језик) 118

Page 126: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 126 Broj/Број 19

SLСЛУ

LUŽBENI GLAУЖБЕНИ ГЛАС

ASNIK BiH - MСНИК БиХ - М

Međunarodni ugМеђународни у

ovoriуговори

Četvrtak,Четвртак,

, 10. 10. 2013., 10. 10. 2013.

Page 127: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Četvrtak, 10. Четвртак, 10

10. 2013. 0. 10. 2013.

SLСЛУ

LUŽBENI GLAУЖБЕНИ ГЛАС

ASNIK BiH - MСНИК БиХ - М

Međunarodni ugМеђународни у

ovoriуговори

Str./Стр. 127Broj/Број 19

Page 128: broj 19 - sllist.basllist.ba/mu2013/broj19/Ugovori19.pdf · komisija priprema makro-financijsku pomoć u iznosu od 100 miliona EUR na bazi pozajmice. IPA pruža potporu u svom državnom

Str./Стр 128 Broj/Број 19

Izdavač: Ovlašteskupštine Bosne Telefoni: Central722-051 - RačunUNICREDIT BABrčko 552-000-0Reklamacije za n"Službeni glasnikUpis u sudski regPDV broj 200226Pretplata za II poWeb izdanje: http

ena služba Doma ni Hercegovine Ma

la: 722-030 - Direktnovodstvo: 722-04

ANK d.d. 338-320-200000017-12, RAIFneprimljene brojeve k BiH" je upisan u egistar kod Kantonal6120002. Molimo plugodište 2013. za "p://www.sluzbenilis

SLСЛУ

naroda Parlamentarnarin Vukoja - Priprtor: 722-061 - Pretp4 722-046, faks - 22000052-11, VAK

FFEISEN BANK d.dprimaju se 20 dana

evidenciju javnih glalnog suda u Sarajevpretplatnike da obav"Službeni glasnik Bst.ba - godišnja pretp

LUŽBENI GLAУЖБЕНИ ГЛАС

ne skupštine Bosnerema i distribucija: plata: 722-054, faks

Komercijala: 722-KUFSKA BANKA d. BiH Sarajevo 16

a od izlaska glasila.asila pod rednim br

vu, broj UF/I - 2168vezno dostave svoj PBiH" i "Međunarodnplata 200,00 KM

ASNIK BiH - MСНИК БиХ - М

e i Hercegovine, T JP NIO Službeni

s: 722-071 - Oglasn-042 - Pretplata sed.d. Sarajevo 160-2

61-000-00071700-57

rojem 731. 8/97 od 10.07.1997PDV broj radi izdavne ugovore" 120,00

Međunarodni ugМеђународни у

Trg BiH 1, Sarajevlist BiH Sarajevo,

ni odjel: 722-049, 72e utvrđuje polugod200-00005746-51, 7 - Štampa: GIK "O

. godine. - Identifikvanja poreske faktur

KM, "Službene nov

ovoriуговори

o - Za izdavača: sDžemala Bijedića

22-050, faks: 722-0dišnje, a uplata se HYPO-ALPE-ADR

OKO" d.d. Sarajevo

kacijski broj 420022re. vine Federacije BiH

Četvrtak,Четвртак,

sekretar Doma naroa 39/III - Direktor: 074 -Služba za prav

vrši UNAPRIJEDRIA-BANK A.D. Bo - Za štampariju: M

26120002. - Porezn

H" 110,00 KM.

, 10. 10. 2013., 10. 10. 2013.

oda ParlamentarneDragan Prusina -

vne i opće poslove:D u korist računa:Banja Luka, filijalaMevludin Hamzić -

ni broj 01071019. -