12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2015 6 No.110 JuNE SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 BISTROT VÉGÉTARIEN LOLA ROSA (P.7) BON APPÉTIT!

Coco Montreal 06 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal 06 2015

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2015

6No.110

JuNE

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

bistrot végétarien LoLa rosa (P.7)bon appétit!

Page 2: Coco Montreal 06 2015

2 June 2015 www.cocomontreal.com

a-nationに行きましょう!

 a-nation (エイ・ネーション)は、レコード会社・エイベックス・グループ(Avex Group)が2002年から開催している、J-POPコンサートやファッションショーなどのライブツアーです。毎年、夏に日本各地で開催されます。とても人気があり、2013 年の来場者数は約70万人でした。2012年からは、国立代々木競技場(Yoyogi National Gymnasium)で開催されるようなり、イベント期間中、国立代々木競技場はa-Nation Islandと呼ばれています。また、2013年に、初めて海外(シンガポールと台湾)でコンサートが開かれました。

 a-nationでは、たくさんの歌手のパフォーマンスが見られます。浜崎あゆみや倖田來未、大塚愛等の他、アイドルグループも参加します。また、時々K-POPの歌手も出演します。

 2015年は、7月31日から8月6日まで開催されます。詳しい情報は、公式サイト(http://a-nation.net/)を確認してください。様々な歌手が参加するので、好きな歌手がきっと見つかると思いますよ。

Learning JapaneseJapanese History

articLe by Kai Lu Hsiao, Demy Ren, Nathalie Gesnot-Dimic, Edo Oliver Gonzalezproofread in Japanese by coco MontreaL

Entertainment

08 Events

Series04 Go to Japan!

06 Japanese Cooking Recipe

07 Bon Appétit!

08 Nikka times

Learning

02 Learning Japanese

jpn eng fra

CONTENTS: June 2015

Page 3: Coco Montreal 06 2015

3 June 2015 www.cocomontreal.com

English A-Nation, Japanese Music Summer FestivalCreated in 2002, A-nation is an annual Japanese festival organ-ized by the J-Pop label Avex Group. The show is very popular, having welcomed 700,000 specta-tors in 2013. The festival consists of events such as J-Pop concerts as well as fashion shows. Before 2012 the festival lasted around 5 days but it has recently been extended to a week. The festival takes place in Yoyogi National Gymnasium. For the duration of the festival, this gymnasium is renamed "A-nation island." Previ-

ously the festival was only in Ja-pan but in 2013 the first overseas A-nation took place in Taiwan and soon after in Singapore.

At A-nation it is possible to see lots of singers such as Ayumi Hamasaki, Koda Kumi, and Ai Ot-suka who have participated in the concerts previously and continue to be present regularly. The festi-val also features many japanese idol groups as well as korean girl and boy groups.

For 2015 the festival set to take place from July 31st to August 6 (http://a-nation.net/.) There will be many singers so if you enjoy listening to japanese music you should go! There will surely be a singer you like.

日本

語校

正:

Coco Montreal ⎢

Translation (Eng) : Edo Oliver Gonzalez ⎢

Traduction (Fre): Nathalie Gesnot-Dim

ic⎢Photo: Cindy Yang

言葉のリスト:コンサート: Concertライブツアー: Live tour都市(とし):City来場者(らいじょうしゃ) At-tendee*来場: Attendance, 者: personチケット:Ticket参加する (さんかする): To par-ticipateアイドルグループ : Idol groupパフォーマンス : Performance

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。(マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう!

This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (includ-ing grammatical corrections,) please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/.) Let's study Japanese together!

Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

Français A-Nation, Un Festival de Mu-sique Japonaise Créé en 2002, A-nation est un festival japonais organisé annuel-lement pendant les vacances d’été par la compagnie de J-Pop Avex Group. En 2013, on dénombrait environ 700,000 specta-teurs, c’est donc un festival très populaire! Par ailleurs, bien que la majorité des performances soit musicales, le festival comporte aussi des défilés de mode. Avant 2012, l’évènement ne durait que 5 jours, mais depuis il fut prolongé à environ une semaine, et se déroule au Gymnase National Yoyogi. Ce gymnase est d’ailleurs rebaptisé «A-nation Island» (ou «Île a-nation») pendant toute la durée de l’évènement. Jusque là organisé seulement au Japon, en 2013 le premier festival A-nation à l’étranger se déroula à la fois à Singapour et à Taiwan.

Ce festival est l’occasion de voir beaucoup de chanteurs et de groups d’idoles célèbres. Par exemple, les chanteuses populaires Ayumi Hamasaki, Koda Kumi, et Ai Otsuka y ont déjà participé, et continuent d’y participer régulièrement. Cependant, festival n’est pas reservé aux artistes japonais. De temps en temps, des idoles de K-Pop y participent aussi!

Pour 2015, le festival est prévu du du 31 juillet au 6 aout (http://a-nation.net/). Divers artistes y participeront, alors si vous écoutez de la musique japonaise, allez-y! Il y aura sûrement quelqu’un que vous apprécierez!

Page 4: Coco Montreal 06 2015

4 June 2015 www.cocomontreal.com

一時帰国中、久々に姉妹旅行に出かけることにしました。のんびり過ごそうと姉が連れて行ってくれたのが沖縄県の小浜島にある「星野リゾート・リゾナーレ小浜島」。「ちゅらさん」の舞台となったことで知られる小浜島は、八重山諸島にある小さな島で、羽田から石垣空港までは飛行機で約3時間半、石垣空港から石垣島離島ターミナルまでバスで45分、そこからフェリーで約25分のところにあります。

島の人口は600人弱で、島の5分の1はリゾート施設となっています。昔ながらの島の風景が楽しめるだけでなく、エメラルドグリーンの透き通る海と白い砂浜が広がっていて、南国リゾート気分を味わうこともできます。

「星野リゾート・リゾナーレ小浜島」の敷地内はスタッフがカートで送迎してくれます。予約し

た部屋より広いスウィートルームが用意されていて、そのモダンで素敵な部屋には、広々としたリビングやバスルーム、ディベッド、中庭を見渡せるベランダがあり、贅沢な時間を過ごすことができました。

朝食はビュフェスタイル。中でも人気なのが焼き立てのフレンチトースト。外はサクサク、中はふわふわ。メープルシロップか黒糖シロップをかけて食べるので、食後のデザートとして食べるのがおすすめ。食べる直前に焼いてもらうと美味しさ倍増です。

白い砂浜のプライベート・ビーチへは、巡回バスで移動します。ビーチでは、砂遊びや貝拾い、ウィンドサーフィン、シュノーケルなどを楽しめます。私が滞在した日はあいにくの小雨。少し寒かったので、ビーチにある「島Books & Café」に行

くことにしました。店内の本棚から好きな本を選び、コーヒー片手に、綺麗な海や遠くに見える島々を眺めながらの読書は極上の時間でした。

夜は地元の居酒屋に行くことにしました。観光客が多いので、殆どの居酒屋はホテル送迎サービスがあり安心です。今回は、地元の人にも人気の「居酒屋 あーじゅ」を選び電話で予約。予約した時にホテル名を告げると、ホテルまで迎えにきてくれます。予約が取れないこともあるので、早めに確認しましょう。一番のおすすめ料理はやっぱりゴーヤチャンプル。さくさくとして苦みの少ないゴーヤの味が驚くほど美味しかったです。その他、琉球料理や泡盛も種類豊富なので、地元の味が楽しめます。

articLe in Japanese by HiroMi yaMazakiseries go to Japan! ~okinawa~

日本へ行こう!沖縄篇

沖縄県・小浜島の南国リゾート

星野リゾート・リゾナーレ小浜島

星野リゾート・リゾナーレ小浜島(Hoshino Resort RESONARE Kohamajima)

www.risonare-kohamajima.com/

居酒屋 あーじゅ(Izakaya Aaju)

http://a-ju-kohama.com/izakaya.html

外はサクサク、中はしっとりふわふわのフレンチトースト

Information

Page 5: Coco Montreal 06 2015

5 June 2015 www.cocomontreal.com

English

Tropical Resort of Kohamajima, Okinawa“Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima” This time, upon visiting Japan, I planned to travel with my sister since it has been a long time. With the purpose of having a relaxing time, my elder sister took me to the “Hoshino Resort RESONARE Kohamajima” located on the island Kohamajima in the Okinawa Prefecture. Kohamajima is a small island of the Yaeyama Island chain in Okinawa and became famous for its setting that was used for a TV drama called “Chura san.” Going there takes 3.5 hours by airplane from Haneda to Ishigaki Airport, 45 minutes from Ishigaki Airport to Ishigaki port terminal by bus, and 25 minutes by ferry boat. The population of the island is approximately of 600 people, and one-fifth of its land is developed for resort facilities. You can enjoy the idyllic view of the island, and you can also treat yourself to the tropical resort atmosphere by watching the clear emerald green ocean along with the white sandy beach. Within the “Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima,” guests are driven from place to place with carts. The resort provided us a bigger suite room than the one I booked, so I was able to have an even more luxuri-ous time. The modern and elegant room boasts a spacious living room, a large bathroom, a daybed, and a balcony that provides a whole view of the courtyard. Breakfast is served as a buffet. The most popular item is the French toast that is cooked right before it is served. The outside is crispy and the inside is fluffy. I would recommend this as a dessert since it goes well with maple syrup or brown sugar syrup. I insist, the taste will be twice as good when it is cooked just before it is served. A bus will take you to the private white sandy beach. At the beach, you can play on the sand, pick up shells, wind surf, go snorkeling and so on. On the day I was there, it was unfortunately a rainy day and it was little cold, so I went to “Shima Books & Café” on the beach. I had an absolutely great time choosing books from the shelf and watching the beautiful ocean and islands as far as I could see. We went to a local izakaya at night. As there were many sightseers around, we could freely use the pick-up service that most izakayas provide for the customers. We chose the locally popular “Izakaya Aaju” and made a reservation on the phone. When you tell them the name of the hotel you are staying, they come to pick you up at the hotel. I recommend making a reservation beforehand, so as not to miss the booking. My first recommendation for you is of course goya champuru. The crunchy goya squash was not as bitter and tasted amazing. They also have Ryukyu cuisine and variety of abundant awamori, so you can enjoy the local taste.

Français

Tropical Resort de Ko-hamajima, Okinawa“Hoshino Resorts RES-ONARE Kohamjima”Cette fois-çi, lors de mon séjour au Japon, j’ai décidé de faire un petit voyage avec ma soeur ce que nous n’avions pas fait depuis un bon moment. Dans le but de se relaxer, ma soeur aînée m’a em-menée au “Hoshina Resort RESONARE Kohamajima” situé sur l’île Kohamajima dans la préfecture d’Okinawa. C’est une petite île de la chaîne Yaeyama devenue célèbre grâce à une série télévisée “Chu-ra san”. Pour s’y rendre il faut prendre l’avion de Haneda à Ishigaki (3,5 heu-res), puis le bus de l’aéroport d’Ishigaki jusqu’au port (45 minutes) et finalement le bateau (25 minutes).

L’île a une population d’environ 600 personnes en sachant qu’un cinquième de l’île est utilisé pour les resorts. Vous pouvez profiter de la vue idyllic de l’île tout en appréciant l’atmosphère tropi-cale du resort: contempler l’eau claire et émeraude de l’océan ainsi que la plage au sable blanc.

Au sein du “Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima”, les clients sont conduits de lieux en lieux à l’aide de voitures de golf. Nous avons eu une plus grande suite que celle réservée et nous avons donc eu séjour encore plus luxueux. La chambre, moderne et élégante, incluait un salon très spacieux, une salle de bain large, un canapé et un balcon donnant sur la cour.

Le petit déjeuner est un buffet. Le plat le plus prisé sera le pain perdu cuit juste avant d’être servi. L’extérieur est croustillant mais l’intérieur est moelleux. Je vous recommande de le prendre en dessert car le pain perdu s’associe très bien avec le sirop d’érable ou le sirop de sucre brun. J’insite, le goût ne sera que meilleur si le pain est cuit juste avant d’être servi.

Un bus vous emmenera sur la plage privée de sable blanc. Sur la plage, en plus de jouer avec le sable, vous pouvez ramasser des coquillages, faire du wind-surfing, de la plongée en apnée, etc. Malheureusement le jour où j’y suis allée il pleuvait et il faisait donc un peu froid. Je suis allée au café de la plage “Shima Books & Café”. J’y ai passé un très bon moment, choisissant parmi les livres posés sur l’étagère et regardant l’océan et ses îles à perte de vue.

Un soir, nous sommes allés à un Izakaya local. Comme il y a beaucoup de tour-istes dans ce coin, nous pouvons utiliser gratuitement le service de navette du restaurant que la plupart des Izakayas utilisent. Nous avons choisi un Izakaya populaire “Izakaya Aaju” et avons réservé par téléphone. Il suffit de donner le nom de l’hôtel où vous séjournez et ils vien-dront vous chercher à votre hôtel. Je vous recommande de réserver avant de venir pour ne pas rater le bus. En terme de cuisine, je vous recommande tout d’abord le goya champuru. La courge de goya était croquante et pas si amère que d’habitude, c’était excellent. Le res-taurant propose un large panel de nour-riture locale: de la cuisine Ryukyu et une abondante variété d’awamori.

綺麗な砂浜が広がるプライベートビーチ。

居酒屋あーじゅのゴーヤチャンプルは絶品!

島Books & Caféの目の前にはプールと海があり眺めが最高。

プライベートビーチ付近には色々な形のハンモックがあちこちに。

Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢ Proofreader: Clem

entine Le Febvre | Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre | Photograph: H

iromi Yam

azaki

Page 6: Coco Montreal 06 2015

6 June 2015 www.cocomontreal.com

Mipo O (Director)

MatcHa pudding

articLe in Japanese by yuka togaMirecipe

MontreaL “de” Japanese food

抹茶プリン ■材料(空き瓶 6個分)

(A)豆乳:3カップ(600ml)てんさい糖:40g玄米水飴:70g ※米飴でもOK寒天(粉末):小さじ1塩:ひとつまみ(A-1) くず粉:大さじ½ ※少量の水で溶く(A-2) 抹茶:大さじ2 ½ ※少量の豆乳で溶く

(B) 抹茶シロップ水:½ カップ(100ml)寒天(粉末):小さじ¼玄米水飴:大さじ1 ½ ※米飴でもOK塩:ひとつまみ(B-1) くず粉:小さじ½ ※少量の水で溶く(B-2) 抹茶:小さじ1 ※少量の水で溶く

作り方:

鍋に(A)の材料をすべて入れ、中火にかけたら木べらで混1. ぜる。沸騰し始めたら、水で溶いたくず粉(A-1)を少しずつ注ぎ入れ、2分ほど火にかける。(写真①、②、③)

1の鍋の火を止め、豆乳で溶いた抹茶(2. A-2)を加えてよく混ぜる。容器に注ぎ入れ、粗熱が取れたら冷蔵庫で冷やす。(写真④)

(B)の材料を入れて、中火にかける。沸騰し始めたら弱火3. にして、水で溶いたくず粉(B-1)を入れて透き通ったら火を止める。水で溶いた抹茶(B-2)を加えてよく混ぜる。

2で冷やしたプリンの上に抹茶シロップを流し入れ、さら4. に冷やし固める。

Pudding au matcha ■ Ingrédients (pour 6 verres)

(A)3 tasses de lait de soya (600ml)40g de sucre de betterave70g de sirop de riz brun (sirop de riz)1 c. à thé de poudre d’agar1 pincée de sel(A-1) ½ c. à thé de poudre de kudzu — dissoudre dans un peu d’eau(A-2) 2 ½ c. à thé de matcha (poudre de thé vert) — dis-soudre dans un peu de lait de soya

(B)

Sirop de matcha½ tasse d’eau (100ml)¼ c. à thé de poudre d’agar1 ½ c. à thé de sirop de riz brun (sirop de riz)1 pincée de sel(B-1) ¼ c. à thé de poudre de kudzu — dissoudre dans un peu d’eau(B-2) 1 c. à thé de matcha — dissoudre dans un peu d’eau

InstructionsMettre tous les ingrédients A dans une poêle. 1. Faire chauffer à feu moyen, puis remuer avec une spatule en bois. Lorsque le mélange commence à bouillir, verser doucement le kudzu dissous dans un peu d’eau (A-1) dans la poêle. Garder à feu moyen pendant 2 minutes. (Images 1, 2 & 3)

Éteindre le feu. Verser ensuite le matcha dissous 2. dans le lait de soya (A-2) dans la poêle, puis bien mélanger. Verser le mélange en parts égales dans les 6 verres. Les laisser refroidir dans le réfrigéra-teur. (Image 4)

À l’exception du matcha et du kudzu, insérer tous 3. les ingrédients B dans une poêle. À nouveau, faire chauffer à feu moyen. Lorsque le mélange commence à bouillir, réduire le feu au minimum. Ajouter le kudzu dissous dans l’eau (B-1). Lorsque le mélange devient transparent, éteingnez le feu complètement. Verser le matcha dissous dans l’eau (B-2), puis homogénéiser avec soin.

Verser le sirop de matcha sur le pudding fait à 4. partir des ingrédients A.

Matcha pudding■ Ingredients (makes 6 bottles)

(A)3 cups (600ml) Soy milk40g Beet Sugar70g Brown rice sugar syrup (or rice sugar syrup)1 tsp Agar powderA pinch of Salt(A-1) ½ tsp Kuzu powder — dissolve in a little water(A-2) 2 ½ tsp Matcha powder — dissolve in a little soy milk

(B)Matcha syrup½ cup (100 ml) Water¼ tsp Agar powder1 ½ tsp Brown rice sugar syrup (or rice sugar syrup)A pinch of Salt(B-1) ¼ tsp Kuzu powder — dissolve in a little water(B-2) 1 tsp Matcha powder — dissolve in a little water

InstructionsInsert all A ingredients into a pan. Set the heat to 1. medium, stir with wood spatula. When it starts to boil, pour kuzu powder dissolved in a little water (A-1) into the pan slowly. Keep the heat at medium for 2 minutes. (Images 1, 2 & 3)

Turn off the heat and pour the matcha dissolved in 2. soy milk (A-2) into the pan, and mix well. Pour the mix equally into each of the six glass bottles. Let them cool down in the refrigerator. (Image 4)

Except for the matcha power and kuzu powder, 3. insert all B ingredients into a pan, once again setting heat to medium. When it starts to boil, turn the heat to low. Add the kuzu powder dissolved in water (B-1.) When it turns clear, turn off the heat completely. Pour in the matcha dissolved in water (B-2) and mix thoroughly.

Pour matcha syrup on the pudding out of the A 4. ingredients, and set them by cooling again.

FrançaisEnglishJapanese

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Information

1 2 3

Translation (Jpn to Eng): Yuki Murata⎢

Proofreader: Noah Furlani ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Beatrice chung | Photograph: Yuka Togami

4

© LOLA ROSA

Page 7: Coco Montreal 06 2015

7 June 2015 www.cocomontreal.com

 取材やおもてなしであれば肉でも魚でも食べる、柔軟ベジタリアンの私ですが、逆に「ベジタリアンのお店に行ってみたいけど、お腹がいっぱいになるかどうか心配」と相談を受けることも少なくありません。そんなお友達に自信を持って勧めるのが、今月ご紹介するベジタリアン・ビストロのLOLA ROSA(ロラ・ローザ)です。

 Parc通りとMilton通りの2店舗がありますが、本日はマギル大学近くのMilton通りの方へ。大学生がグループで賑やかに過ごすこともできれば、少人数で親密な会話を楽しむことも。温かな木のぬくもりが心地よいテーブルや椅子が並んだ店内、壁のブッダのアートや、瞑想イベントの案内等が目を引きます。お店の名前は、前のオーナー女性の祖母の名前だそうな。

 ベジタリアン、ビーガン、グルテン・フリーに対応したメニューながら、「ベジタリアンではない人のお気に入りのお店」というキャッチフレーズの通り、豊富なメニューは、さっぱり派からこってり派まで幅広い客層を受け入れます。

 日替わりのスープやサラダには、新鮮な野菜がふんだんに含まれていて、毎日通っても飽きません。ケサディーヤ、ナチョス、ブリトーは、サラダやバスマティ玄米つき。アボカドたっぷりのケサディーヤは、自家製サワークリームがベストマッチ。パンチの効いたメニューがお好みなら、さつまいもとジャルペノスのケサディーヤやカレーがお勧めです。どのメニューも、それぞれの野菜の一番の持ち味が尊重された味付けになっているのを堪能できます。

 デザートも豊富。ブラウニーやタルト類は勿論、しょうがとバジルのクレーム・ブリュレなどの変わり種もお勧め。ビストロだから、アルコール飲料もお食事とともに楽しめます。ビールやワインを、人数に合わせてグラス、ピッシェ、ボトルから選択できます。

 美食と健康志向の両方を満足させてくれるお店。通い詰めての結果が楽しみです…

Français Si c’est pour écrire à propos de nourriture ou pour répondre à une invitation, la flexitarienne que je suis se permet de manger de la viande et du poisson. Cela étant dit, on me fait

souvent part de la réserve suivante : « J’aimerais aller manger dans un restaurant végétarien, mais j’ai peur d’en ressortir en ayant encore faim. » Le restaurant que je conseille avec confi-ance à ces gens est celui que je vous présente ce mois-ci : le bistrot végétarien LOLA ROSA. Le restaurant a deux succursales, l’une sur l’avenue du Parc, l’autre sur la rue Milton. Aujourd’hui, je me suis rendue à celle qui se trouve à proximité de l’Université McGill, sur Milton. Les grands groupes d’étudiants qui veulent passer un moment animé tout comme les petits groupes qui désirent discuter paisiblement y trouvent leur compte. Les chaleureuses tables et chaises de bois meublent confortablement le bistrot dont les murs sont décorés d’œuvres d’inspiration bouddhique et d’affiches pour des évènements de méditation. Soit dit en pas-sant, le nom du bistrot serait celui de la grand-mère de la pro-priétaire précédente. Bien que le menu réponde aux critères des végétariens, des végétaliens et des personnes intolérantes au gluten, comme l’indique le slogan « le resto végé préféré des non-végétariens », le menu est généreux et propose des options allant des plats les plus légers aux plus riches afin de plaire à un large éventail de clients. Comme les soupes et salades du jour font la part belle aux légumes frais, on peut manger au bistrot tous les jours sans se lasser. Les quesadillas, nachos et burritos sont accompagnés de salade et de riz basmati brun. La crème sure maison relève à per-fection la quesadilla, débordante d’avocats. Si les plats relevés sont votre tasse de thé, je vous recommande d’essayer le curry ainsi que la quesadilla en version patates douces et jalapeños. De toute façon, quel que soit le plat, chaque légume est savam-ment mis en valeur en tout respect de sa nature propre. Les desserts occupent également une place de choix dans le menu. Il y a bien sûr des classiques comme les tartes et les brownies, mais je vous recommande les propositions surpre-nantes comme la crème brûlée gingembre basilic. Puisqu’il

s’agit d’un bistrot, on peut accompagner son repas d’un verre d’alcool. Selon le nombre de convives, on peut commander la bière et le vin au verre, ou au pichet et à la bouteille. Il s’agit vraiment d’un restaurant qui réconcilie la cuisine de saveurs avec la cuisine santé. Et j’ai bien l’intention d’en profiter en y devenant une cliente régulière…

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang ⎢

Proofreader: Nick Gogarty ⎢

Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

EnglishI am a part-time vegetarian. That is, I’ll eat meat and fish when I’m writing about it or when I am invited out to eat with my friends. People often say to me: “I’d love to try a veg-etarian retaurant, but I’m worried whether there’s enough food to fill me up.” This month, I can heartily recommend a vegetar-ian bistro to those friends, called LOLA ROSA.

There are two LOLA ROSA bistros: one is on Parc Street and the other is on Milton Street. Today I visited the one on Milton Street, which is near McGill University. This bistro is good for groups of University students, or small numbers of people alike. Inside, the wooden chairs and tables give the interior a welcoming and cozy feel. Buddhist paintings

on the wall, and flyers advertising meditation events immediately caught my attention. The bistro actually shares it’s name with the previous owner’s grandmother.

Calling themselves the “non-vegetarian’s favourite restaurant,” their menu is all veg-etarian, vegan, gluten free, and offers both light and hearty items popular with a wide range of customers.

As there are plenty of fresh vegetables in the ever-changing daily soups and salads, you could never get bored, even if you visited every day. Salad and basmati brown rice are both included with the quesadillas, nachos, and burritos. Heaps of avocado top the quesadillas, which go perfectly with the homemade sour cream. If you happen to

like food with a kick, I recommend either the quesadillas, made with sweet potato and jalapeños, or the curry. Whetever you choose, you’ll enjoy fresh veggies.

There is also a great variety of desserts. Brownies and pies are of course available, but I also recommend the crème brulee, made with ginger and basil. Because it’s a bistro, you can enjoy some alcohol along with your food. Beer and wine can be ordered by the glass, pitcher, or bottle. This bistro totally satisfied us with their deli-cious and healthy food. I am looking forward to reaping the many benefits by visiting LOLA ROSA again and again.

bistrot végétarien LoLa rosa

Bistrot végétarien lOla rOsa

4581 Avenue du Parc 545 Rue Miltonhttp://lola-rosa.ca/site/

articLe in Japanese by nico fuJitaentertainMent bon appétit!

Information

アボカドたっぷりのケサディーヤ。フレッシュさが口中に広がります。

目印の看板はやはりバラ色。

カラフルな盛り付けのメニューが多い。

© L

OLA

RO

SA

© L

OLA

RO

SA

© L

OLA

RO

SA

© LOLA ROSA

© LOLA ROSA

Page 8: Coco Montreal 06 2015

8 June 2015 www.cocomontreal.com

events

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West)Metro : Place-des-ArtsURL : www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guin-ness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form.

Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz.

ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋外の特設ステージではコンサートが、正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われながらステージを渡り歩くのもまた楽しい。

June 26 to July 5

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL

Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West)Metro : Place-des-ArtsURL : www.francofolies.com

Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world!

Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le vérita-ble miroir d'une musique pétante de santé!

フランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、自国のリズムを引っさげて大集結!

June 11 to 20

FÊTE NATIONALE Du QuÉBEC

Place : Maisonneuve Park (4601 Sherbrooke Street East)Metro : ViauURL : www.fetenationale-montreal.qc.ca

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m.

Défilé de la Fête nationale, animation familiale et grand spectacle à 17h30 au Parc Maisonneuve.

ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。

June 24

GRAND PRIX Du CANADA

Place : Parc Jean-DrapeauMetro : Jean-DrapeauURL : www.circuitgillesvilleneuve.ca

Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate!

Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendez-vous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve.

今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫力満載。

June 5 to 7

ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTI-VAL

Place: PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)Metro : Saint-LaurentURL: www.montrealfringe.ca

The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighbor-hood feel!

Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, hu-mour et de musique.

Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあるアウトドア・ステージ。ここでは、連日無料のショーが楽しめる。

☆ Kiss Around Pass Around Yanomi SHOSHINZ

Date: June 12 (23:15), 13 (15:15), 14 (21:45), 18 (21:00), 20 (23:45), 21 (18:00)Place: Théâtre MainLine (3997 Saint-Laurent)

A hilarious and fantasti-cal solo physical com-edy. Highly visual with stunning sounds. Cre-ated by Japanese artist Yanomi SHOSHINZ (a.k.a. Miss Hiccup and My Exploding Family). An adventure featuring a mysterious creature wandering the world looking for its daddy. This unruly innocent creature will sneak in and steal your heart.

日本から参加する小心ズヤノミさんは、世界各地で評価も高く、モントリオール・フリンジでは最優秀演劇賞を受賞した実力者。今回のケセランパサランは大人から子供まで楽しめるので、お見逃しなく!

☆ BARON "VAuDEVILLE ON THE ROCKS"

Date: June 11 (22:00), 12 (19:00), 14 (17:00), 16 (23:00), 18 (18:00), 19 (23:00), 20 (20:00), 21 (17:00) Place: The Wiggle Room (3874 Saint-Laurent)

A Neo-Vaudeville One-man Show from Tokyo. Music, dance and sketch comedy are interestingly well put together. You will enjoy the light-ness of swing as he sings and strums the ukulele. His style is characterized by the space he uses on the stage with a delicate

touch of sound. BARON won the first Voix de Ville prize at Wiggle room in Montreal 2014.

東京でヴォードビリアン(パフォーマー)しているバロンさん。2014年にはモントリオール「Voix de Ville」で優勝するほど、大人気。ウクレレにダービーハット、タップシューズを履き、日本だけでなく、海外でも活動中のショーを見に行こう!

June 1 to 21

MONTREAL BEER FESTIVAL

Place : Place Bonaventure Exhibition HallsMetro : BonaventureURL : www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors.

Le Mondial de la bière, le plus important festival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur!

ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビール祭。入場無料。クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、クーポン1枚〜5枚。

June 10 to 14

© F

estiv

al In

tern

atio

nal d

e Ja

zz d

e M

ontré

al, J

ean-

Fran

çois

Leb

lancFESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Great mixture of the oldie and goodie of a variety show with a Japanese twist. This eye-popping neo-vaudeville one man show is presented by BARON, a new innovative leader of vaudeville all the way from Tokyo, Japan! Travelling with his dearest ukulele, he performs Music! Tap-dance! and Sketch Comedy! You'll see the great mixture of the oldie and goodie of a variety show with a Japanese twist and a delicate touch of sound. More than 200 shows anuually.

BARON won the first prize in VOIX-de-VILLE at the Wiggle Room in Montreal 2014.

[Language] Bilingual/Bilingue[Age] All age/Tout Age[Tickets/Billettes] $10 Discount price: $8(per person in a group of three or more ) [Venue/Salle] The Wiggle Room3874 Saint-Laurent Montréal, QC (Metro Sherbrooke)[Online Billetterie] http://montrealfringe.ca/[Telephone] 514-849-FEST

BARO

N

【Show schedule】

Thursday 11 June @10pm

Friday 12 June @ 7pm

Sunday 14 June @ 5pm

Tuesday 16 June @ 11pm

Thursday 18 June @ 6pm

Friday 19 June @ 11pm

Saturday 20 June @ 8pm

Sunday 21 June @ 5pm

Venue/Salle The Wiggle Room

Comedy that is born from music. Music that is born from comedy!!

VAUDEVILLEONTHEROCKS

JULY 2014THE WIGGLE ROOM

VOIX-deVILLEWINNER

les tam-tams DU mOnt rOYalPlace: MOUNT ROYAL PARKMetro: Mont-Royal

A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences.

Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes.

毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラムの演奏が行われる。大道芸、フリーマーケットもあり。

May 3 to Sep 27

Page 9: Coco Montreal 06 2015

9 June 2015 www.cocomontreal.com

l'internatiOnal Des FeUX lOtO-QUÉBecDate : July 1, 4, 11, 15, 18, 25, 29, August 1 At 10 p.m.Place : La RondeMetro : Jean-Drapeau Bus : 167URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS.

La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS.

セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

July 1 to Aug 1

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover Designer

Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersHiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

ProofreadersClementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Noah Furlani

TranslatorsAtsuyo Chau Beatrice chung Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Yuki Murata

www.cocomontreal.comhttps://twitter.com/cocomontrealcomwww.facebook.com/cocomontrealcom

FIFA WOMEN'S WORLD CuPDate: June 6 to July 5Place : MONTRÉAL OLYMPIC PARK etc (4545 Pierre-De Coubertin Avenue)Metro : Pie-IXURL : www.fifa.com/womensworldcup

***GROUP C***08 JUN 2015 - 19:00 Local time, Vancouver

Japan VS Switzerland12 JUN 2015 - 19:00 Local time, Vancouver

Japan VS Cameroon16 JUN 2015 - 16:00 Local time, Winnipeg

Ecuador VS Japan

The 2015 FIFA Women's World Cup will be the seventh FIFA Women's World Cup, the quadrennial international women's football world championship tourna-ment.

La Coupe du monde de football féminin 2015 est la septième édition de la Coupe du monde de football féminin et se déroule du 6 juin au 5 juillet 2015 au Canada.

FIFA女子ワールドカップがカナダで開催される。期待のなでしこジャパンはグループC。 なでしこジャパンがモントリオールでプレイする確率は低いが、もし見られるとしたら、June 26 - QUARTER FINALSやTuesday, June 30 - SEMI FINALS。なでしこジャパンをみんなで応援しよう!

June 6 to July 5

FIFA WOMEN'S WORLD CUP

© G

etty

Imag

es (P

hoto

by

Mas

ashi

Har

a)

Page 10: Coco Montreal 06 2015

10 June 2015 www.cocomontreal.com

EnglishGoing about

Kanazawa, the hottest town in Japan now (1)Omicho ichiba (market,) support-ing the people’s dietary cultureIt was one of my goals when I returned home to visit Kanazawa this time. I planned this trip more than half a year ago, but I adjusted my visit to match the opening of the Hokuriku Shinkansen. After getting on the Hokuriku Shinkansen “Kagayaki” (W7 series) from Tokyo, I arrived at Kanazawa station in approximately 2.5 hours. The Motenashi (Welcome) Dome completely made of glass and the Tsuzumi-mon(Hand Drum Gate) made of wood, majestically stand in front of the Kanazawa station east exit. Those two structures greatly surprised me. Fore-seeing the opening of Hokuriku Shinkansen, the maintenance around the station has been con-ducted on a large scale for more than 10 years. The Motenashi Dome and the Tsuzumi–monwere completed in 2005. The unbalance between the old and the new attracts visitors’ attention. ■Kanazawa inherits the tradition of the fief of Kaga, which yields one mil-lion koku of rice The measuring unit of rice production was com-monly known as Kaga One Million Koku. The Kaga domain yieldedone million twenty-five thousand koku; the largest amount among the daimyos except the shogunate (approx. eight hundred million koku), and prospered as a castle town. Additionally, Kanazawa was a big city with a large population ranking with Nagoya after Edo, Osaka and Kyoto. Since it escaped the air raids during World War II,

rows of historical houses are presently intact. With the encouragement of Toshiie Maeda, the founder of the Kaga domain, various traditional handicrafts have been handed down. Kanazawa is referred to as the Hokuriku region’s Kyoto. In any case, it seems like the people of this city are perpetually proud of their unique culture. ■ Omicho market, the origin of Kaga’s dietary culture Boarding the bus at Kanazawa station, Omicho market is located within a 10-minute walk after getting off at the second stop. Buying a one-day pass is the most convenient and economical option for you. Originally it was a dietary kitchen for local people, however it is now a very popular sight-seeing area with many tourists visiting from abroad. This market started in 1721 and so it has been supporting the dietary culture in Kanazawa for about 300 years. Thereare approximately 170 stores standing side by side in the site of 2.8 hectares, selling marine products and Kaga vegetables. You will be overwhelmed by all the stores dealing with a wide variety of marine products. Unexpectedly the prices are high. Narrow roads similar to a mazes’ are enclosed vertically and horizontally in the market and as a consequence youmay get lost. However, as direction boards are indicated over the streets where the arcades intersect you can easily find your way. In 2009, an Omicho building was opened in the same location due to the urban redevelopment project. There is a restaurant district in the build-ing and you can also see stores selling general goods. The feeling as you look down at the mar-ket streets below from the second story window, may be one of wonder.

いま日本で一番ホットな街、金沢を行く(1)

市民の食文化を支える「近江町市場」今回、日本ヘの帰国目的のひとつは金沢を訪れることだった。それはもう半年以上前から決めていた。もちろん、北陸新幹線開業に合わせてのことだ。

東京駅から北陸新幹線「かがやき」(W7系)に乗車。約2時間半で金沢駅に到着。東口駅前に総ガラス製の「もてなしドーム」と木製の「鼓門(つづみもん)」なる建物がドーンと建っていて度肝を抜かれる。北陸新幹線の開業を見越して駅周辺は10年以上前から大整備工事が行われ、2005年に「もてなしドーム」と「鼓門」が完成した。新旧のアンバランスが訪れる人の目をひく。

■加賀百万石の伝統を受け継ぐ金沢

江戸時代、幕府(約800万石)をのぞいて、大名の中で最大の102万5千石の石高を所持していた加賀藩は、通称「加賀百万石」の城下町として栄えた。人口も江戸、大坂、京に次ぎ名古屋と並ぶ大都市だった。また、第2次世界大戦で空襲を免れたため、現在でも昔ながらの街並みが残っている。

加賀藩の藩祖、前田利家の奨励もあって、数々の伝統工芸が生まれ引き継がれていて「北陸の京都」とも呼ばれている。もっとも金沢の人たちはあくまでも独自の文化に誇りを持っているようだ。

■加賀食文化の源「近江町市場」

金沢駅からバスで2駅目、歩いても10分あまりで行けるのが「近江町市場」(おうみちょういちば)である。このバスは周遊1日フリーバス乗車券を購入するのが一番便利でお得。もともとは地元の人たちの食の台所であるが、今では観光地としても大人気で、海外からの観光客も多い。

この市場の始まりは1721年というから、じつに300年近く金沢の食文化を支えていることになる。敷地2.8ヘクタールに約170軒の商店が軒を連ね、海産物、加賀野菜などの店が並んでいる。圧倒的に海産物の店が多く、その種類の多さに驚く。しかし、けっこう値段が高いのには驚いた。

市場内は縦横(たてよこ)迷路のように細い道がめぐらされていて迷いそうになるが、アーケードの 交差するところには上に通り案内が表示されているので、分かりやすい。

2009年には市街地再開発事業で市場に併設して「近江町いちば館」がオープンした。中に飲食街

があり、雑貨を売る店などが入っている。この建物の2階内側窓から下を見ると、市場の通りが見え、ちょっと不思議な感じがする。

Français Aller à Kanazawa, la ville la plus branchée du mo-ment au Japon (1)Le marché Omicho ichiba, sou-tien de la culture culinaire Visiter Kanazawa était un de mes objectifs à mon retour. J’avais organisé ce voyage plus de 6 mois à l’avance, mais j’ai décalé ma visite pour me co-ordonner avec l’inauguration de la ligne Hokuriku Shinkansen. Après être montée à bord du Hokuriku Shinkansen « Kagayaki » (série W7) à Tokyo, je suis arrivée à la gare de Kanazawa au bout de 2h30. Le dôme Motenashi (Bienvenue) intégralement constitué de verre et la Tsuzumi-mon (Porte des tambours) en bois, s’élèvent majestueusement face à la sor-tie est de la gare de Kanazawa. Ces deux struc-tures m’ont grandement surprise. En prévision de l’inauguration du Hokuriku Shinkansen, de grands travaux ont été entrepris pendant plus de 10 ans autour de la gare. Le dôme Motenashi et la Tsuzu-mi-mon ont été terminés en 2005. Le contraste en-tre le neuf et l’ancien attire l’attention du visiteur ■ Kanazawa hérite des traditions du fief de Kaga, producteur d’un million de koku de riz L’unité de mesure de la production du riz était le koku. Le domaine de Kaga produit un million vingt-cinq mille koku, la plus grande quantité parmi les daimyos à l’exception de celui du Shogun (en-viron huit cents millions de koku) et s’est dével-oppé comme une ville-château connue en tant que Kaga un million de koku. De plus, Kanazawa était une grande ville avec une importante popula-tion se classant avec Nagoya après Edo, Osaka et Kyoto. Dans la mesure où elle a échappé aux raids aériens durant la seconde guerre mondiale, des rangées de maisons historiques sont encore intactes. Encouragé par Toshiie Maeda, fondateur du do-maine de Kaga, différents artisanats traditionnels se sont transmis. Kanazawa est considérée com-me le Kyoto de la région de Hokuriku. Dans tous les cas, il semble que les habitants de cette ville demeurent fiers de leur culture unique. ■ Le marché Omicho, l’origine de la culture culinaire de Kaga En prenant le bus à la gare de Kanazawa, le mar-ché Omicho est situé à dix minutes de marche après le second arrêt. Le plus simple et le plus économique est d’acheter un forfait d’une journée. A l’origine, il s’agissait d’une cuisine pour les habi-

tants de la région et c’est pourtant devenu un lieu de visite très populaire auprès des nombreux visi-teurs étrangers. Ce marché établi en 1721 est au coeur de la cul-ture culinaire de Kanazawa depuis environ 300 ans. Il y a environ 170 boutiques côte-à-côte sur le site de 2,8 hectares, proposant des produits de la mer et des légumes de Kaga. Vous serez sub-mergés par toutes les boutiques proposant une grande variété de produits de la mer. Les prix sont étonnamment élevés. D’étroites routes semblables à un dédale s’entrelacent verticalement et horizontalement dans le marché et vous risquez ainsi de vous per-

dre. Cependant, grâce aux indicateurs se situant au-dessus des rues où les arches se croisent, vous pouvez facilement retrouver votre chemin. En 2009, un bâtiment Omicho a été ouvert au même endroit dans le cadre du projet de re-développement urbain. Il comprend une zone de restaurants au sein du bâtiment et vous pouvez également trouver des magasins où on trouve de tout. L’émerveillement peut vous submerger lor-sque vous regardez les rues du marché depuis la fenêtre au 2e étage.

articLe in Japanese by noriko iroMoto series nikka tiMes

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢

Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Em

eline Dalmaz ⎢

Photos: Noriko Irom

oto

Page 11: Coco Montreal 06 2015

11 June 2015 www.cocomontreal.com

hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。

Mika 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jumdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

volunteer

ボランティア募集中

Coco Montrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

[email protected]

courses

HOT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an op-portunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

cLassifieds

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

H.I.S. Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

alBerta

Consulate-General of Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

DistributionQuéBec

School Information Centres

Brand New Way Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal Access Canada 370 Guy, G-10, Montréal

Schools

ALI 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 688 Sherbrooke W, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec Upper Madison College 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants

Angel Seafoods LTD 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent Banzai 2120 Décarie, Montréal Le Maison de Bulgogi 2127 Ste-Catherine W, Montréal Juni 156 Laurier, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise 2109 Ste-Catherine W., Montréa Furusato 2137 Bleury, Montréal Korean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W., Montréal La Boite Noire 376 Mont-Royal E., Montréal O-TAKU Manga Lounge 3623 St-Denis, Montréal

Others

Consulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Clinique Dentaire Tran 780 St-Joseph E, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot, Montréal Style m Hair & Beauty Salon 6543A Somerled Av, Montréal

Page 12: Coco Montreal 06 2015

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラ

インアセスメ

ント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!