64
1 Año 2 No. 19 JULIO 2011 EJEMPLAR GRATUITO NOT FOR SALE BILINGUAL EDITION CENTRO HISTÓRICO: Entre palacios PLAZA LUIS CABRERA: La ruta del paladar DE IDA Y VUELTA: MALINALCO

deTour Ciudad de México 19 | Julio 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Entre palacios: La Plaza Manuel Tolsá • Plaza Luis Cabrera: La ruta del paladar • Alejandro Rojas Díaz Durán: EL Ayer, mi barrio y la ciudad • Rockear en el DF • En el “lugar de la flor del zacate ”

Citation preview

1

Año 2 • No. 19 • JULIO 2011EJ

EMPL

AR

GRA

TUIT

O •

NO

T FO

R SA

LE

BIL

ING

UA

L ED

ITIO

N

CENTRO HISTÓRICO: Entre palacios

PLAZA LUIS CABRERA: La ruta del paladarDE IDA Y VUELTA: MALINALCO

2

3

DirectorGilberto Hernández [email protected] AsociadoJavier Hernández [email protected] Bravo Saldañ[email protected]ón CreativaAdolfo Arenas LermaAxon. Diseño yComunicación [email protected]íaa&s photo/graphicsAxonDanny HernándezColaboradoresPaulina GarcíaGonzalo HerraldeElisa MartineauMichelle Morales TraducciónFrancisco J. BarriopedroVentasSergio [email protected]: 5211-7939, 5211-5927 y 5553-1641TráficoTere Guerrero [email protected]ónRR DonnelleyPortadaPlaza Manuél Tolsá a&s photo/graphics

deTour Ciudad de México es una publicación mensual de AXON Diseño y Comunicación S.C., Ams-terdam 101, 1er piso, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C.P. 06170, México D.F. / Año 2, Número 19, julio de 2011 / Editor responsable: Gilberto Hernández Santos / No. de reserva al título en Derechos de Autor: 04-2010-012917045600-102. Certificado de licitud de título y contenido: 14778 / Tiraje certificado por Lloyd International. No. de Referencia: 10287. Emitidos por la Comisión Calificadora de Revistas Ilustradas de la Secre-taría de Gobernación. Registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos de la Secretaría de Gobernación. Impreso por RR Donnelley de México, S. de R.L. de C.V. (RR DONNELLEY) en su planta ubicada en Av. Central Nº 235, Zona Industrial Valle de Oro en San Juan del Río, Querétaro, C.P. 76802 / Distribución gratuita / El con-tenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético con fines comerciales. Editada e impresa en México.

editorial

Alejandro Rojas Díaz Durán, antes que Secretario de Turismo del Gobierno del Distrito Federal, fue explorador de la ciudad. Desde niño comenzó a moldear imágenes de sus emociones vividas en el barrio y más allá. En esta ocasión nos comparte al-gunas de ellas, incluída una referida al Palacio de Comunicacio-nes, que junto con el vecino Palacio de Minería establecen los flancos de la Plaza Manuel Tolsá. A ella fuimos para contemplar en su rostro la sucesión de épocas relevantes de la ciudad.

La gastronomía y el rock en vivo se han asentado fuerte en la Roma y la Condesa. En los alrededores de la Plaza Luis Ca-brera la oferta de menús depara suculentas sorpresas. Y para rockear, tres buenas opciones son los antros presentados en este número.

El viaje de Ida y vuelta que proponemos es a Malinalco, un mundo saturado de trópico, magia e historia.

Alejandro Rojas Díaz Durán, before he was the Distrito Federal Government’s Secretary of Tourism, was an explorer of the city. Ever since he was a child he began to mold images of the emo-tions he experienced on his barrio and beyond. This time he shares with us some of these, including one where the Commu-nications Palace palys the central role, which along its neighbor Palacio de Minería (Mining Palace) form the flanks of Manuel Tolsá Plaza. Here we went to witness the passing of the city’s relevant eras on its façades.

Gastronomy and live rock have taken roots in both Roma and Condesa quarters. Around the Luis Cabrera Plaza the vast selection of menus promises succulent surprises. Finally, to rock hard, for this issue we have got three good options in clubs for you perusal.

The one day trip we suggest, now has Malinalco as its target, a microcosm saturated with tropical climate, magic and history.

GILBERTO HERNÁNDEZ SANTOS

Director

4

5

6

8 CARTELERA / Calendar events

Centro Histórico12 EnTRE pALACios: LA pLAzA

MAnuEL ToLsá / Among palaces:

Manuel Tolsá plaza

El Caballito, como solemos llamar a la Estatua ecuestre de Carlos IV —que es más famosa la escultura, diría Gonzalo Celorio, que el propio rey— se convierte en el punto focal de una de las plazas más elegantes de nuestra ciudad / El Caballito (The Horsey) as we use to call Charles IV’s equestrian monument—which is far more famous that the king himself, as Gonzalo Celorio would say—becomes the focus of one of the most elegant plazas in our city.

Roma-Condesa22 pLAzA Luis CAbRERA:

LA RuTA dEL pALAdAR /

Luis Cabrera plaza: a route

for the palate

Los invitamos al encuentro con una ruta llena de sabores y de calles añosas que hacen que un paseo cotidiano, se convierta en toda una experiencia sensorial / We invite you to discovery a route full of flavors and old streets that turn a daily stroll into quite a sensory experience.

Entrevista32 ALEjAndRo RojAs díAz

duRán: EL AyER, Mi bARRio

y LA CiudAd / Alejandro Rojas

díaz durán: yesteryear, my neigh-

borhood and the city

El actual Secretario de Turismo del Gobierno del Distrito Federal nos cuenta acerca de esos recuerdos que han generado el gran amor que le tiene a la Ciudad de México / The current Distrito Federal Government’s Secretary of Tourism tells us about those memories that have given birth to his great love for Mexico City.

contenido / contents

7

Vida Urbana42 RoCKEAR En EL dF /

Let's go rock the town out

Tres antros de corredor Roma-Condesa invitan al bullicio; a la entrega musical apasionada que sólo el rock nos puede brindar / Three clubs in the Roma-Condesa corridor invite the boisterous crowd to completely give itself to the passionate musical revelry that only rock can offer.

De Ida y vuelta50 En EL “LugAR dE LA FLoR

dEL zACATE” / in “the land of

the zacate flower”

Malinalco, en el Estado de México es mágico por naturaleza; la serranía en la que está enclavada la población invita al descanso, a la meditación y sobre todo, a “turistear” / Malinalco, deep inside the Estado de México, is magical by nature; the hills and mountains where the town is located invite us to rest, meditate and, above all, to be “touristy” about it.

58 TRAnspoRTE /

public transportation

62 MApA / Map

Visítanos en:

www.detourmexico.com

síguenos en:

deTour Ciudad de México

8

EXposiCionEs1 AnnETTE MEssAgER Hasta el 7 de agostoMartes, 10:00 a 17:30 horasMiércoles a domingo, 10:00 a 17:30 hrs.Primera gran retrospectiva. La artista francesa Annette Messager expone su trabajo más representativo donde explora diversas técnicas: instalación, dibujo, intervención, fotografía, collage y ambientación. Antiguo Colegio de San IldefonsoJusto Sierra 16. Centro HistóricoAdmisión general: $45 / Martes: entrada libre

2 pinTuRA dE Los REinos. idEnTidAdEs CoMpARTidAs En EL Mundo HispániCoHasta el 31 de agosto de 2011Lunes a domingo, 10:00 a 17:00 horasExploración de "lo propio" y "lo compartido", como factores de la identidad de la obra pictó-rica producida en los territorios que formaron parte de la Corona Española, de fines del siglo XVI al siglo XVIII. España, Portugal, Nueva España, Perú y las provincias de Flandes.Palacio de Iturbide. Madero 17Centro HistóricoEntrada libre

3 LA EXposiCiÓn sEdEsVAnECiÓ sin dEjAR RAsTRoExposición dEl artista roman ondák

Hasta el 31 de julioMartes a domingo, 10:00 a 18:00 hrs.Tres performances que muestran distintos procesos de la producción y el consumo del arte: The Stray Man, Good Feelings in Good Times y Measuring the Universe. Museo Tamayo. Paseo de la Reformay Gandhi s/n, Bosque de ChapultepecAdmisión: $15 / Domingo: entrada libre

4 siQuEiRos pAisAjisTAHasta el 23 de octubreMartes a domingo, 10:00 a 18:00 hrs“Pinturas transportables”, como las llamaba el maestro, quien consideraba bocetos que tarde o temprano desembocarían en un mural. Ochenta pinturas y dibujos que nos muestran el interés y profundo estudio que tenía Siqueiros sobre los elementos que conforman el paisaje. Museo de Arte Carrillo GilAv. Revolución 1608, San ÁngelAdmisión: $15 / Domingo: entrada libre

cartelera / events

9

dAnzA5 VisiTAndo RECuERdos:EsTREno dE LAsCoREogRAFíAs KRATosdEMEns y HunTERs Sábado 2, 13:00 horasDirección: Isabel BetetaForo del Dinosaurio Juan José Gurrola Museo de El ChopoDr. Enrique González Martínez 10Col. Santa Ma. La RiberaLocalidad general: $80Estudiantes, maestros, INAPAM, UNAM: $50

6 FEsTiVAL inTERnACionAL dE dAnzA FoLKLÓRiCA: “RAíCEs dEL MundoEn MÉXiCo”Domingo 24, 12:00 horasMartes 26, 18:00 horasNace con el propósito de traer a la ciudad de Méxi-co las manifestaciones artísticas de otros países en el campo de la danza folklórica, y dar a conocer las culturas y tradiciones de los pueblos del mundo.Museo de Arte de la SHCPAntiguo Palacio del ArzobispadoMoneda 4. Centro HistóricoEntrada libre

VARios7 VisiTA guiAdATEATRALizAdADomingo 3, 10, 17, 24 y 3114:00 horasActriz: Nelly López de Aquino. La historia y anéc-dotas de este edificio narradas por la condesa de Santiago de Calimaya.Museo de la Ciudad de MéxicoPino Suárez 30, Centro HistóricoEntrada libre

8 LEo... LuEgo EXisTo Miércoles 27, 18:00 horasEste ciclo de lecturas en voz alta pretende fomentar y arraigar el gusto y la costumbre por la lectura, teniendo como lectores principales a diversos personajes del medio artístico y cultural de nuestro país.Museo de Arte de la SHCPAntiguo Palacio del ArzobispadoMoneda 4Centro HistóricoEntrada libre

10

MÚsiCA9 dE LA ÓpERA A LARARECiTAL dE CAnTo y piAno Sábado 9, 19:00 horasÁngeles Rocha, sopranoAntonio Rivera, tenorPedro Alberto Morales, pianoAuditorio Blas Galindo.Centro Nacional de la Artes, Río Churubusco 79, esq. Calz. de Tlalpan, Col. Country ClubAdmisión $100

10 noCHE dE jAzz En ELMusEo RuFino TAMAyoMiércoles 13Visitas guiadas a las exposiciones:18:30, 18:45 y 19:00 horas Concierto de jazz: 19:30 a 21:00 horasRecorrido en Turibus: 21:00 a 22:30 horasVisita al museo + concierto de jazz + recorrido en Turibus*: $250Visita al museo + concierto*: $100(*Incluye vino de cortesía)Reservaciones: 5286-6519 ó 5286-6529Ext. 2227Museo Tamayo. Paseo de la Reformay Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec

11 ConCiERTos Con LAoRQuEsTA TípiCA dE LACiudAd dE MÉXiCoDomingo 17, 12:00 horasEsta orquesta interpreta fundamentalmente obras tradicionales mexicanas tanto del dominio público como de reconocidos compositores mexicanos y obras del repertorio internacional clásico y popular.Museo de Arte de la SHCP.Antiguo Palacio del ArzobispadoMoneda 4, Centro HistóricoEntrada libre

12 ConCiERTo dE MÚsiCAAnTiguA: EL ConCiLio sonoRoMiércoles 6, 19:00 horasAura Martínez Salazar: clavecín.Yurev Vivero Ávila: Flautista.Paulina Cerna Huici: Viola y violín.Agrupación de músicos mexicanos que han estudiado en el extranjero, y están especializa-dos en la interpretación de música antigua con énfasis en el repertorio de los siglos XVII y XVIII.Biblioteca Miguel Lerdo de TejadaRepública de El Salvador 49Centro HistóricoEntrada libre

11

TEATRo13 pRiMAVERA sALVAjEHasta el 3 de julioViernes, 20:00 horasSábado, 19:00 horasDomingo, 18:00 horasLa obra cuenta la historia de una actriz atravesada por su pasión artística, su necesidad afectiva, la crisis no asumida de su madurez vital y artística, y las complicaciones de su condición marginal.Foro de las Artes. Centro Nacional de las Artes. Río Churubusco, esq. Calz. de Tlalpan Funciones de viernes a domingo: $150

14 TiERRA MisTERiosASábado 30, 19:00 horasPresentación de disco de Astrid Hadad.Foro del Dinosaurio Juan José Gurrola Museo de El ChopoDr. Enrique González Martínez 10Col. Santa Ma. La RiberaLocalidad general: $200Estudiantes, maestros, INAPAM, UNAM $150

15 EL pERiQuiLLo sARniEnTo Domingo 3, 13:00 horasPuesta en escena para toda la familia que re-salta el juego variado y estimulante de los tipos populares y su lenguaje, un montaje que desta-ca la esencia de la teatralidad. El propósito de el actor principal de la obra, Pedro Sarmiento al relatar su vida es en cierta forma, el de educar a sus hijos para que no cometan con sus hijos los mismos errores que él y sus padres cometieron convirtiéndolo, según él mismo, en alguien inútil y todo esto por la educación que recibió en sus primeros años.Foro del Dinosaurio Juan José Gurrola Museo de El ChopoDr. Enrique González Martínez 10Col. Santa Ma. La RiberaLocalidad general: $80Estudiantes, maestros, INAPAM, UNAM: $50

12

centro histórico

ENTRE PALACIOSTexto/Text: Gonzalo Herralde • Fotografía/Photography: a&s photo/graphics

12

13

centro histórico

La Plaza Manuel Tolsá es un cuadrángulo flanqueadode palacios construidos en distintas épocas. La presideEl Caballito, nombre con el que popularmente se identifica a la escultura ecuestre del emperador Carlos IV

13

14

El emperador tiene levantado el brazo derecho y al igual que la mirada lo apunta hacia el sur. Volteo en esa dirección y comienzo a recorrer visualmente la plaza. Un primer detalle llama mi atención: a diferencia de plazas importantes del Centro Histórico, como la de la Constitución y Santo Domingo, el paisaje arquitectónico y simbólico de la Plaza Manuel Tolsá [1] no incluye ningún componente levítico. No hay conventos, ni iglesias. El Palacio de Minería, el de Correos, el edificio Marconi y el Palacio de Comunicaciones patentizan el impulso de secularización de la vida nacional, que fue fortalecido a fines del siglo XIX, así como sus aspiraciones de modernidad fundadas en la ciencia, la técnica y la industria.

Fue un 9 de diciembre de 1803, cuando El Caballito fue colocado en la entonces Plaza Mayor. Desde allí iniciaría una involuntaria cabalgata que lo fue llevando por distintos rumbos. En 1822 lo confinaron en el patio de la antigua sede de la Universidad de México; en 1851 fue liberado y trasla-dado al cruce del Paseo de la Reforma y el Paseo de Bucareli, donde permaneció hasta 1979 cuando fue conducido a su actual ubicación. En opinión del barón Alexander Von Humboldt, quien asistió a la ceremonia de su develación, como estatua ecuestre sólo resulta inferior a la del emperador Mar-co Aurelio instalada en Roma. Tambor, el equino perteneciente al marqués del Jaral de Berrio que sirvió de modelo a Tolsá, ha de dormir orgulloso el sueño eterno.

centro histórico

El Caballito

Palacio de Minería

15

Dos palacios frente a frenteLa estatua de Carlos IV sirve como punto de partida para realizar una lectura estética y urbanística de la arquitectura que rodea la plaza. Los contrastes entre las edificaciones son notorios a prime-ra vista. El Palacio de Minería [2], otra de las obras maestras realizadas por Tolsá, fue construido entre 1797 y 1813; es considerado uno de los ejemplos cumbre del Neoclasicismo en el continente americano. Elegante en sus formas y exacto en sus proporciones, luminoso y funcional, el palacio despliega en su interior cinco patios; el principal, que da paso a una señorial escalinata, está en-marcado con hermosos arcos, pilastras y columnas. En el ala oriente está el Museo Manuel Tolsá, dedicado a honrar la memoria del ilustre arquitecto y artista valenciano. En sus tres salas exhibe algunas de sus obras, además de creaciones de artistas de la época y diferentes escenografías del siglo XIX que colocan al visitante en momentos históricos de aquel entonces.

Callejonear es uno de los rituales con los que podemos multiplicar el abanico de visiones po-sibles sobre la ciudad. Sobre el costado derecho del Palacio de Minería se extiende el Callejón de la Condesa [3]. Caminar su única cuadra exige hacerlo con curiosidad. Allí se ha instalado un tianguis de libros usados que invita a hacer un alto en cada puesto. Los libros comparten espacio con baratijas, playeras estampadas, carteles, “cidis”, fotografías y curiosidades.

Museo Nacional de Arte

El Caballito

centro histórico

16

Vuelvo al centro de la pla-za y observo a la gente que por ella pasa o que en ella está; representa, sin querer-lo, un espectáculo. En torno a El Caballito o sentados en cualquier lado hay quienes practican el oficio de obser-vadores de lo ajeno; en con-traste, otros actúan como agitadores del silencio. Es el latido humano el que con ritmo cambiante renueva el espíritu de la Plaza Tolsá.

A espaldas de la figura ecuestre de Carlos IV se le-vanta el que fuera Palacio de Comunicaciones que hoy alberga al Museo Nacional de Arte (MUNAL) [4]. Fue construido entre 1904 y 1911 por el arquitecto italiano Silvio Contri, quien siguiendo los dictados del Neoclasicismo y la

centro histórico

natural influencia de la cul-tura italiana, creó una obra ecléctica. Es notable el con-traste entre la severidad de la estructura y el fastuoso barroquismo de las decora-ciones realizadas con los más variados materiales y moti-vos, lo mismo geométricos que mitológicos o alusivos a los valores clásicos y a los que entonces se consideraban modernos. Resultan dignos de mención el vestíbulo de la entrada, la monumental escalera semicircular, las ga-

lerías en torno al patio y, en la planta alta, el ele-gante salón de recepciones. A través de sus co-lecciones el MUNAL despliega una panorámica de la plástica mexicana comprendida entre los siglos XVI y la primera mitad del siglo XX.

La estatua

de Carlos IV sirve

como punto de partida

para realizar

una lectura estética

y urbanística de

la arquitectura

que rodea la plaza

Palacio de Minería

17

Museo Nacional de Arte

centro histórico

18

Para el paladar y el ocioEn los alrededores de la Plaza Tolsá son muchas las opciones para darle gusto al ocio, al paladar y al entretenimiento; las hay para billeteras abultadas o apretadas. El célebre y muy turísti-co restaurante bar La Ópera [5] tiene como ve-cino al popular Café La Pagoda donde por $56 pesos se puede degustar un menú que incluye sopa de la milpa, arroz poblano, ensalada Wal-dorf y enchiladas. Habrá a quien le resulte más interesante La Camarita [6], una cantina típi-ca del Centro Histórico cuyo nombre ironiza con la vecindad de la que fue, hasta hace poco, sede de la Cámara de Senadores. En este lugar

Palacio de Minería

La Ópera

Obra de Siqueiros en el MUNAL

la carta es tan simple como suficiente: cervezas bien heladas al inigualable precio de 15 pesos y chamorros que se anuncian “bien preparados”, a sólo 50 pesos. En la contraesquina se localiza Tepoznieves [7], buena opción para saborear un postre. Una cuadra atrás está la calle de Re-pública de Cuba; poco atractiva de día, al caer la noche se transforma en fiesta cuando los an-tros del lugar abren sus puertas.

El entorno de la Plaza Tolsá es una sucesión de momentos históricos y de presencias vivas que han dejado huella en su arquitectura y en cada uno de sus rincones. Queda a cada quien hacer sus propios descubrimientos.

19

The emperor has his right arm raised and the same as his gaze, it points south. I turn in that direction and start a visual recognition of the plaza. One first detail attracts my attention: different from other important plazas of the Centro Histórico such as the Plaza de la Constitución (Zócalo) and Santo Domingo ones, the architectonic and symbolic landscape of Manuel Tolsá Plaza [1] does not include any religious component. There are neither convents nor churches. The Mining Palace, the Post Office one, the Marconi building and the Communications Palace make evident the secularization efforts made for our national life that was strengthened in the later part of the 19th century, as well as its aspirations of modernity based on science, technology and industry.

It was on december 9th 1803, when El Caballito (The Horsey) was placed in what then was the Plaza Mayor. It is here that it started an involuntary cavalcade that got him sent to many different places. In 1822 it was confined to the Patio of the former campus of the Universidad de México; in 1851 it was released and moved to the Paseo de la Reforma and Paseo de Bucareli crossing, where it remained until 1979 when it was taken to its actual location. In Baron Alexander Von Humboldt’s opinion, as an equestrian monument it is only surpassed by that of Emperor Marcus Aurelius, located in Rome. Tambor, the horse belonging to the marquis of Jaral de Berrio who served as Tolsa’s model, must be sleeping quite a proud eternal sleep.

Manuel Tolsá Plaza

Manuel Tolsá Plaza is a square surrounded by palaces built during

various eras. It is guarded by El Caballito, a nickname with which

the equestrian statue of Emperor Charles IV is popularly known

Among palaces

centro histórico

19

20

BELLAS ARTES

BELLAS ARTES

REPÚBLICA DE CUBA

BELISARIO DOMÍNGUEZ

DONCELES

XIC

OTÉ

NC

ATL

MA

RCO

NI

MAT

A

5 DE MAYO

TACUBA

EJE

CEN

TRA

L LÁ

ZA

RO

RD

ENA

S

MUSEO NACIONALDE ARTE 4

67

5

PLAZA MANUEL TOLSÁ1

PALACIO DE MINERÍA

LA CAMARITA

TEPOZNIEVES

LA ÓPERA

CALLEJÓN DELA CONDESA

2

3

PALACIO DEBELLAS ARTES

PALACIOPOSTAL

Alley). Walking down the just one block demands that we do it indulging our curiosity. There, we can find a second-hand book flea market that en-tices us to stop in front of each table. The books share this space with trinkets, t-shirts, posters, “cee-dees”, photographs and curios.

I return to the center of the plaza and I ob-serve the people passing by or just being there; they are—without their wanting to—a spectacle in and of themselves. Around El Caballito or sit-ting just about anywhere there are those who practice the trade of observers of the others; as sharp contrast, others act as agitators, breakers of silences. This is the human pulse that with an ever-changing rhythm renews Tolsá Plaza’s spirit.

Behind the Charles IV’s equestrian monu-ment stands what used to be the Palace of Communications, which these days harbors the National Museum of Art [4] (or MUNAL, for short). It was built between 1904 and 1911 by the Italian architect Silvio Contri, who following the rules of Neoclassicism and a natural influence of the Italian culture, created an eclectic opus. The contrast between the severity of the struc-ture and the lavishness of the baroque decora-tions made with a wide variety of materials and

Two palaces, face to faceCharles IV’s statue serves as a starting point to proceed with the aesthetic and urbanism analyses of everything surrounding the plaza.The contrast between the edifices is notorious at first glance.

The Mining Palace [2], another of Tolsa’s masterpieces, was built between 1797 and 1813; it is considered one of the most superb examples of the Neoclassicism within the Ameri-can continent. Elegant in its forms and precise in its proportions, luminous and functional, the palace displays five interior patios; the main one which makes way for a regal staircase, is framed with beautiful arches, pilasters and columns. The Manuel Tolsá Museum is located in the east wing, and it’s dedicated to honoring the memory of the illustrious valencian architect and artist. Some of his works as well as other contemporary artists’ creations and different 19th century sce-nographies are exhibited within its three halls, all of which put the visitor in front of impressive historical registers of those days.

Streetwalking is one of the rituals with which we can multiply the range of possible sights with-in the city. Over the right side of Mining palace we find the Callejón de la Condesa [3] (Countess’

Plaza Manuel TolsáTacuba s/nPalacio de MineríaTacuba 5T. 5521-4021 al 24, 5623-2910 y 5521-7335Miércoles a domingo, 10:00 a 18:00 horasMuseo Nacional de Arte (MUNAL)Tacuba 8 / T. 5130-3400Martes a domingo, 10:30 a 17:30 horaswww.munal.com.mxLa ÓperaCinco de Mayo 10T. 5512-8959

LA guíA / pLAzA ToLsá

20

centro histórico

21

with equally various motifs; be they geometrical or mythological or allusive to classical values and to those were considered as modern then. Wor-thy of special mention we must note the main vestibule, the monumental semi-circular galleries surrounding the patio and, in the upper floor, the elegant receptions hall. Through its collections, the MUNAL displays a thorough view of mexican plastic arts ranking from the 16th century and up to the first half of the 20th.

For palate and leisureSurrounding Tolsá Plaza there are many options for people to indulge in their leisure time, their pal-ates and general entertainment; there are those suited for both fat wallets and lean ones. The fa-mous and quite touristy restaurant and bar named La Ópera [5] has the popular Café La Pagoda as a neighbor; here for 56 pesos one can have a full meal which includes milpa soup, poblano-style rice, Waldorf salad and enchiladas. There will be those who find La Camarita [6] a lot more inter-esting for it is a typical Centro Histórico canteen which is named with the usual mexican sense of irony as it was near to what, until very recently, used to be the Cámara de Senadores (The House of the Senate). In this place the menu is as simple as it is sufficient: ice-cold beers at the hard to beat price of 15 pesos and chamorros (pork or beef shanks) that are advertised as “well made, well served”, for only 50 pesos. On the opposite cor-ner we can find Tepoznieves [7] (an ice-cream parlor), a nice option for those looking for a des-sert. A block behind these two places, we find the República de Cuba street; lackluster during the day, once night falls it becomes a veritable party central when the clubs there open their doors to a varied and interesting crowd.

The urban environment of Tolsá Plaza rep-resents a succession of historical moments and living testimonies that have left their mark on its architecture and each and every one of its cor-ners. It is up to each one of us to go and make our own discoveries.

21

Charles IV statue

Mining Palace

National Art Museum

AXO

N

22

Texto/Text: Michelle Morales • Fotografía/Photography: AXON

roma-condesa

plazaLuis Cabrerala ruta del paladarA lo lejos se escucha el borboteo del agua, el murmullo

de los comensales y el escarceo de los cubiertos con los platos.

La Plaza Luis Cabrera, en la colonia Roma, se presta para

tomar un café, pasear a la mascota pero, sobre todo,

para disfrutar de una gran oferta culinaria

22

23

roMA-conDesA

23

24

roMA-conDesA

Entre éstos se encuentra la Casa de la Condesa[1], hotel/boutique de estilo rústico mexicano cuyos artículos decorativos están a la venta. En la planta baja de este refugio se vislumbra Neve Gelato, una heladería tradi-cional italiana que también se especializa en crepas dulces. Indudablemente la Plaza Luis Cabrera [2] se presta para comer o beber al aire libre; observar y ser visto; dejarse llevar por el sonido de la fuente mientras se degusta un panino o una pasta en Non Solo [3].

Caminar por la plaza y sus alrededores es un paseo de descubrimientos arquitectónicos; de maravillarse ante algunos espacios dete-riorados por el tiempo. Dos majestuosas edifi-caciones albergan en la zona el campus de la Universidad de Londres [4]. Se trata de dos ca-sonas de principios del siglo XX, que destacan por sus ventanales, rosetones y por las magní-ficas escalinatas de la entrada principal.

Sin duda alguna la zona proyecta un am-biente ecléctico lo mismo en sus sabores que

La PlazaLuis Cabrera—otrora llamadaPlaza Ajusco—,

es uno de lospuntos focales de

la colonia Roma y de sus atractivos

en el paisaje de concreto, creado por arquitec-tos de diversas generaciones. Prueba de ello es el Instituto Renacimiento [5], localizado en la esquina de las calles de Orizaba y Chihuahua; se trata de una construcción de 1910 que emu-la un castillo medieval. Frente a éste y con 100 años de existencia se localiza El Atrio [6], apa-rentemente una cafetería en una casa porfiria-na; sin embargo, es un espacio cultural que en la planta alta alberga al Laboratorio Académi-co para el Arte y el Pensamiento (LAAP), una extensión de la Universidad Iberoamericana, que ofrece cursos y talleres de todo tipo, con dos foros, librería y galería de arte.A un costado de este recinto está Frutos Pro-hibidos [7] para aquel que quiera pecar con un sándwich en forma de rollo y, para el que no, puede ordenar una ensalada o un cóctel de frutas. La diversidad continúa en Lilit [8] —que por cierto, visitó Quentin Tarantino en una es-tadía en México—, donde se puede comer un buen corte de carne sazonado en una parrilla

25

roMA-conDesA

Instituto Renacimiento

Plaza Luis Cabrera

El Atrio y LAAP

26

que descansa en la entrada y, a la vez, descubrir las historias detrás de los objetos que decoran el lugar y comprar alguno.

Vale la pena visitar el Café de Carlo [9], tan sólo por admirar las máquinas antiguas de café y el menú diseñado por Edgar Clement, ilustrador mexicano reconocido por su novela gráfica Operación Bolí-var. Contrastando con este café, está El 10 [10] con su carta de comida argentina. Atravesando la calle de Orizaba, están la nieve tradicio-nal y la rocola de La Bella Italia [11], existente desde 1922.

Con el recuerdo en la boca de un helado, es un deleite visitar las librerías de viejo A través del Espejo y El Ático [12]. Por su parte, en la arbolada avenida Álvaro Obregón —con su romántico camellón— está localizado el pasaje comercial El Parián [13], con restaurantes, cafés, boutiques y originales artesanías, como las de Rosa Púrpura, un taller de arte y diseño que desde hace 30 años elabora cajas, cuadros, aretes y alhajeros de madera decorados con elementos tradicionales de la cultura popular mexicana y un to-que contemporáneo. Entre sus diseños destacan los que recuerdan a personajes como Blue Demon, Frida Khalo, Pedro Infante o la Calavera Catrina.

La Bella Italia El 10

Pasaje comercial El Parián

roMA-conDesA

27

Plaza Luis Cabrera

Lilit

Por la calle de Chihuahua, la diversidad de culturas culinarias y tradiciones persiste con un ambiente popular con negocios anti-guos, edificios menos ostentosos y un tanto cuanto olvidados. No lejos de ahí, sobre Tonalá, está la Fundación Cultural Ollin Atl [14], formada por un grupo de intérpretes de música folclórica latinoa-mericana que ofrece conciertos, cursos y talleres.

Por otro parte, la Casa U [15] ofrece una variedad de cervezas mexicanas artesanales, venta de frutas, legumbres y baguettes, así como cata de vinos con música italiana de fondo. En la calle de Zaca-tecas los jarochos conservan sus tradiciones en La Embajada Jaro-cha [16], punto de encuentro para saborear platillos tradicionales de esas tierras y bailar un son veracruzano. Al desembocar de nueva cuenta a Orizaba, se retorna a lo transitado, a la calidez de la plaza.

En la esquina con Zacatecas están las Pizzabrosas [17], con sus originales nombres de pizzas que refieren a alguna famosa vedette y que son una auténtica delicia al paladar. Orizaba hacia el sur se ha convertido en la vía de los mezcales, los pulques y los platillos na-cionales con lugares como el Fly Mezcalina [18], La Nacional, La Bo-tica, la pulquería La Nuclear [19] y los burritos de La Burrería[20].

roMA-conDesA

28

También hay un rincón para los amantes de las cervezas importadas: La Belga [20], donde expen-den brunas, stout y de alta fermentación.

El bullicio también se acaba y da paso a la tranquilidad y la desolación de los edificios viejos, de-rrumbados, invadidos o abandonados que resguardan historias desconcertantes como la del Café Episodios —también foro de teatro Luces de Bohemia—, en cuya entrada pende un letrero donde se lee: “Former home of William Burroughs who shot his wife in a game gone awry. Sep, 1951”.

La Belga • Cervecería Querétaro 161-4 / T. 3547-9558www.labelga.com.mxNon Solo • RestaurantePlaza Luis Cabrera 10 / T. 3096-5128www.nonsolo.com.mxEl Atrio / LAAP • Espacio culturalOrizaba 127 / T. 5574-4740 y 5264-1421Lunes a domingo, 11:00 a 23:00 horaswww.atrio.com.mxwww.laboratorioacademico.comFrutos Prohibidos • RestauranteOrizaba 125 / T. 5264-0181www.frutosprohibidos.com

Lilit • Restaurante Orizaba 125-E / T. 5264-2669www.lilit.mxEl 10 • RestauranteÁlvaro Obregón 112-A / T. 5264-2636Lunes a domingo, 13:00 a 24:00 horaswww.eldiez.com.mxLa Bella Italia • NeveríaOrizaba 110 / T. 5264-7960Lunes a sábado, 10:00 a 21:00 horasPizzabrosas • PizzeríaZacatecas 108 / T. 5264-2404 y 5264-2409Lunes a viernes, 10:00 a 24:00 horasSábado, 11:00 a 01:00 horas

LA guíA / pLAzA Luis CAbRERA

28

roMA-conDesA

29

roMA-conDesA

In the distance, one can hear the bubbling of water, the

murmur of the people while eating and the sound of the cut-

lery against the plates. The Luis Cabrera Plaza, at the

heart of Roma Quarter, invites us to have a coffee, stroll

around with the dog, but above all else, to enjoy the quite

diverse culinary offerings to be found thereabouts

29

Luis Cabrera Plaza

The Luis Cabrera Plaza —formely known as Ajusco Plaza—, is one of the focal points of the Roma Quarter and one of its main at-tractions. Among the many to be found here, the visitor can find the Casa de la Condesa[1] (The Countess’ House), a rustic mexican-styled hotel/boutique where every single décor is available for sale. In the entry level of this refuge for the wary and trendy, one can find the Neve Gelato ice-cream parlor, a traditional italian parlor that also happens to specialize in sweet-flavored crepes. Without a shadow of doubt Luis Cabrera Plaza [2] is a nice place to have a meal or drink outdoors; to see and be seen; to loose oneself with the fountain’s mur-muring while savoring either a panini or a pasta at the Non Solo[3].

Strolling along the plaza and its surroundings is to have a walk full of architectural discoveries; to end up marveling at some of the places dilapi-dated by time. Two majestic edifices harbor the Universidad de Londres’ campus[4] (London University,—Translator’s note: it has no con-nection to the UK one). It is composed of two townhouses built at the dawn of the 20th century, that stand out due to its wooden windowpanes,

Luis Cabrera Plaza

30

rosettes and because of their magnificent main entrances’ stairs.

No doubt about it, the whole neighborhood projects an eclectic ambience in its available cui-sine as much as in its concrete landscape created by various generations of architects. As proof we can see the Instituto Renacimiento [5] (Reinassance Institute), located in the corner of Orizaba and Chihuahua streets; it’s a 1910 build-ing that emulates a redbrick castle with medieval towers. Just in front and with a solid 100-year existence, we can find El Atrio [6], a seemingly porfirian townhouse turned coffee shop/bistro; nevertheless, it is a space devoted to culture that on its first floor harbors the Laboratorio Aca-démico para el Arte y el Pensamiento (LAAP) (Academic Laboratory for Art and Though), a off-campus venture belonging to the Universidad Iberoamericana, which offers courses and work-shops on varied subjects, it has two forums, a library and an art gallery.

Next to it, sits Frutos Prohibidos [7] for those who feel like sinning by having a rolled-up sandwich and for those who don’t feel like it, they can order a salad or a fruit salad. Diversity does not end there, as it continues at Lilit [8]—which was graced by Quentin Tarantino’s pres-ence while on a promotional tour in our city—,

30

where one can have a fine steak charcoal-grilled at the very entrance while discovering the story behind each and every object used as décor on the site, and can be purchased if one likes it and feels so inclined.

Another spot that’s worth visiting is the Café de Carlo (9), if only to admire the old coffee grinding machines and the menu designed by Edgar Clement, reputed mexican illustrator best known for his graphic novel Operación Bolívar. In sharp contrast with this café, we find El 10 (10) with its argentinean cuisine and grill. On the other side of Orizaba street, we can find the traditional ice-cream and jukebox of La Bella Italia (11) parlor, which has been around for all to enjoy since 1922.

As memories flow like ice-cream down our mouths, it is a veritable joy to go to the 2nd-hand bookstores A través del Espejo and El Ático [12]. All of its own, and going down the tree-full Álvaro Obregón Avenue—with its long, roman-tic traffic island—the El Parián [13] commer-cial passage is located, full of restaurants, cafés, boutiques and quite originals art-crafts, as the ones found in Rosa Púrpura, an art and design workshop that has been making boxes, portraits earrings and jewel cases, all made out of wood and decorated with the traditional iconography

La Belga

3131

of mexican popular culture with a contemporary touch. Among their most attractive designs stand out those that show characters such as Blue Demon, Frida Khalo, Pedro Infante or the Catrina (The Posh Death).

Through Chihuahua street, the diverse culinary cultures and traditions persist in an amiable popular ambience with old businesses, less ostentatious buildings that are more or less forgotten. Not far away from there, on Tonalá street, the Fundación Cultural Ollin Atl [14] is located; it was formed by a group of latin american folk music band and it offers concerts, courses and workshops.

A little further down and in a class of its own, Casa U [15] offers a variety of mexican beers and ales by several artisan micro-breweries, as well as fruits, vegetables and some baguettes (cold cuts subs or sandwiches), as well as wine tasting evenings with italian music playing softly in the back-ground. It’s on Zacatecas street where the jarochos (those native to the harbor city of Veracruz) keep their traditions alive at the Embajada Jarocha [16], a gathering point for those who want to savor traditional dishes hailing from that corner of our country and to dance to the beats of a good veracruzan son. When the circuit is completed and the visitor returns to Orizaba and to the sight already seen, and to the warmth of the plaza itself.

It’s on Zacatecas street’s corner where we can find the Pizzabrosas [17], with their original-named pizzas that immediately refer us to some famous vedette (post-vaudeville dancers) and which happen to be a true delicacy for the senses. Then, on Orizaba street while heading south, has turned into the road to finding great mezcales, pulque (maguey's ferment) and national cuisine with places such as Fly Mezcalina [18], La Nacional, La Botica, La Nuclear pulquería [19] and the tasty bu-rritos of La Burrería [20]. There is also a place for the lovers of both nacional and imported, high-quality beers: La Belga [21], where brune, stout, lager and pilsner, light and high fermentation ales can be obtained.

The tumult also ends and it gives way to tranquility and the a certain air of peaceful solitude emanating from the old, ruined, invaded or abandoned buildings that keep stories as disconcerting as the one relating to the Episodios Café—part of the Luces de Bohemia theatre center—, where a sign hangs just outside the cozy place and it reads: “Former home of William Burroughs who shot his wife in a game gone awry. Sep, 1951.”

Luis Cabrera Plaza

32

entrevista

Dann

y He

rnán

dez

33

entreVistA

ALEJANDROROJASDÍAZ DURÁN

"Nací cerca de la Villa de Guadalupe. Tengo muy gratos recuer-dos de mi barrio. Allí todo giraba alrededor de la comunidad. Ha-bía una relación armónica entre el entorno, la familia y la ciudad.

Los años sesenta fueron los de mi niñez. Mi primer recuerdo impactante de la Ciudad de México se remonta a cuando tenía unos cuatro años. Mi mamá solía llevarme al mercado Ramón Corona (localizado en la col. Industrial). Me gustaba mucho ir. Las frutas, las flores, los aromas, los dulces, el bullicio resultaban una experiencia excitante para los sentidos.

En una de tantas idas, me perdí. Me topé con un señor que hacía nieve de manera artesanal. Se dio cuenta de que estaba asustado y me dijo: "espérate aquí, ahorita va a venir tu mamá". A continua-ción me regaló una nieve. Esto me tranquilizó. Entonces, empecé a observar el movimiento del mercado y lo maravillosa que es la convivencia entre la gente. Nada que ver con el supermercado. Éste

Alejandro Rojas Díaz Durán

—actual Secretario de Turismo del

Gobierno del Distrito Federal—

charló para deTour sobre los recuerdos

que fijaron su amor por la ciudad

El ayer, mi barrio y la ciudad

Entrevista por/Interview by: Gilberto Hernández SantosFotografía/Photography: Dany Hernández y a&s photo/graphics

34

se ve más pulcro, incluso más higienizado, pero funciona con una lógica humana distinta a la del mercado tradicional mexicano. Tra-tar con el que vende la verdura o la fruta, es tener contacto con gen-te que durante generaciones se ha dedicado a lo mismo, por lo cual poseen una sabiduría única para dialogar con lo que venden, para satisfacer los gustos de su clientela e incluso para practicar con ella el ingenioso juego del regateo. Desde niño desarrollé la costumbre de ir al mercado, misma que mantengo hasta el día de hoy".

Juegos, exploraciones y devociones"Otro recuerdo imborrable de la ciudad, del descubrimiento de los espacios públicos, fue el parque María Luisa (localizado en la mis-ma colonia Industrial). Lo cruzaba todos los días para ir a la escuela primaria Emiliano Zapata. En aquella época había la tranquilidad y la seguridad para andar por la calle. Junto con mi hermano ma-yor y mis vecinos caminábamos cada día de la casa a la escuela, ida y vuelta. Cuando llegábamos al parque, obligadamente nos dete-níamos a jugar: era nuestro oasis de diversión diaria. Puedo decir que durante mi infancia y juventud, mi vida giró alrededor de los espacios públicos de la ciudad.

También cerca estaba el Deportivo 18 de Marzo donde jugaba beisbol y futbol. Insurgentes Norte era un parque interminable. En

entreVistA

Yo diría que vivir en la Ciudad de México es un sueño posible. Vivimos en una ciudad a la que amas y odias

35

entreVistA

la época de lluvias nos íbamos por donde está la Preparatoria 9, a cazar ranas y ajolotes. La colonia Lindavista y la zona de Zacatenco eran llanos. Ir a la Sierra de Guadalupe o al Cerro del Chiquihuite era una aventura extraordinaria. A veces acampábamos allá. Un vecino nos llevaba a pescar charales al Vaso de Texcoco. También íbamos al puerto aéreo (hoy Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México) a ver cómo despegaban los aviones. Resultaba todo un espectáculo.

En la vida de mi barrio, la iglesia tenía un papel importante debido a la cercanía con la Basílica de Guadalupe. Diego Monroy, el párroco del templo de La Asunción, localizado en la calle de Ne-caxa, terminó siendo Rector de la Basílica. Varios de mis amigos tenían una relación muy estrecha con la Colegiata. Recuerdo a uno que se apellidaba Fajardo. Su mamá era muy devota y amiga de los jerarcas. La familia custodiaba los centenarios de la Basílica. Los tenían en un ropero antiguo; cuando lo abrían yo veía cómo brillaba el montón de monedas de oro. El párroco, hasta la fecha, sigue siendo mi amigo. A través de él he conocido a muchos jerar-cas católicos. Por eso yo estudié Filosofía en la Universidad Ibero-americana. Estudié dos carreras; pero no me titulé en Filosofía. No lo hice porque me parece un acto de extrema vanidad que alguien diga que tiene un título de filósofo. Ni Platón, ni Aristóteles tuvie-ron la ocurrencia de titularse de filósofo.

Yo diría que vivir en la Ciudad de México es un sueño posible. Vivimos en una ciudad a la que amas y odias

Villa de Guadalupe

a&s p

hoto

/gra

phics

36

Posteriormente, descubrí otras zonas como Co-yoacán y lugares interesantes como La Ciuda-dela, a donde me iba en tranvía. Me encantaba ir a la biblioteca a leer. Sin embargo, también iba a observar a los artesanos. Me fascinaba verlos trabajar la plata, el vidrio o el macramé. Acabé haciéndome amigo de algunos de ellos.

entreVistA

Coyoacán Biblioteca de México

a&s p

hoto

/gra

phics

Desde entonces tengo un gusto especial por la artesanía; es algo que disfruto mucho en mis viajes. Colecciono arte popular de México y del mundo.

El Centro Histórico fue otra parte impor-tante de mi niñez y juventud. Recuerdo el tranvía que circulaba por la Calzada de Gua-

al encuentro del centro Histórico

AXO

N

37

entreVistA

Museo Nacional de Arte (MUNAL)

a&s p

hoto

/gra

phics

dalupe al Centro y los viajes subidos 'de mosca' que en él hacíamos. Mi papá trabajaba en la Secretaría de Comunicaciones y Transpor-tes que estaba ubicada dentro de lo que hoy es el Museo Nacional de Arte. Era telegrafista, me llevaba mucho a su trabajo. Estudió Arquitectura pero nunca pudo terminar la carrera. Era pintor afi-cionado; pintaba por gusto. Juntos caminamos mucho e hicimos mucha vida en las calles y plazas del Centro. Recuerdo con especial emoción nuestras visitas a los museos. Mi papá me mostraba los murales y me describía los detalles de su composición y su historia. Cuando caminábamos por las calles me enseñaba la arquitectura y me explicaba los estilos de los edificios. Fue mi guía inolvidable en el Centro Histórico. Por eso le dediqué el libro que escribí sobre la ciudad: "Hablemos de la Ciudad" (Editorial Porrúa).

Yo diría que vivir en la Ciudad de México es un sueño posible. Vivimos en una ciudad a la que amas y odias; que no puedes dejar y quieres dejar. Creo que si hoy le dijeran a un urbanista 'haz una de las metrópolis más grandes del mundo; la vas a construir asentada en un lago, a una altura de más de 2000 metros, seguramente él respondería: ¿Están locos?' Pues eso fue lo que hicieron nuestros antepasados. Hicieron una ciudad posible en lo imposible".

38

interVieW

38

Dann

y He

rnán

dez

39

entreVistA

ALEJANDRO ROJASDÍAZ DURÁN

Alejandro Rojas Díaz Durán—current Tourism Secretary

for the Distrito Federal Government—had a chat with deTour

about the memories that carved his undying love for the city

Yesteryear, my neighborhoodand the city

"I was born near La Villa de Guadalupe. I have very fond and pleasant memories of my neighborhood. Everything there revolved around the community. There was a harmonic relationship between our surroundings, family and the city.

The 60’s were the years of my childhood. My first lasting memory of Mexico City goes all the way to when I was four years old. My mother used to take me to the Ramón Corona market. I really liked going there. The fruits, the flowers, the smells, the sweets and the sound resulted in an exciting experience for the senses.

In one of the various outings, I got lost. I ran into a man who used to make ice-cream in the traditional way. He realized I was scared and he told me: “you just wait here; your mum will get here soon enough.” Immediately, he treated me to some ice-cream. This calmed me down. Then, I started observing the market’s coming and go-ings and how marvelous the interactions between the people were. A supermarket has nothing on that. This looks more tidy, more hygienic even, but works with a human logic completely differ-ent to that of a traditional mexican local market.

Dealing with the vegatable or fruit vendor, equals top having contact with people that has practiced this same trade for generations, the reason is they possess a unique knowledge they use to initiate a sort of dialogue with that they sell, to satisfy their patrons’ tastes and to engage them in the ingenious game of haggling. Ever since I was a child, I developed the habit of visiting the market, which I continue to do to this day.”

GAmES, ExpLORAtiONSAND DEvOtiONS

“Another unforgettable memory of the city—that of my discovering the public spaces—was the María Luisa Park. I crossed it everyday to go to the Emiliano Zapata Elementary School. In those days there was enough tranquility and safety to go alone about the streets. Along with my older brother and my neighbors we walked daily from our houses to the school, and vice-versa. When we reached the park, we religiously paused there to cavort for a while: it was our oasis of daily fun. I can say that during my child-hood and youth, my life revolved around the city’s public sites.

40

The Deportivo 18 de Marzo (a multi-sports club) was also nearby, and there I played base-ball and football. Insurgentes Norte was a end-less linear park. During rainy season we used to go by way of the Preparatoria 9 (High School), to hunt for frogs and axolotls. The Lindavista quar-ter and the Zacatenco zone were by then vacant fields still. To go to the Guadalupe Sierra or the Cerro del Chiquihuite was an extraordinary ad-venture. Some times we even camped there. A neighbor used to take us on fishing trips to the Texcoco Vase. We also went to the air field (to-day the Mexico City’s International Airport) to watch how the airplanes took off. It was quite the spectacle.

In my barrio’s life, the church played a very important role due to its proximity to the Gua-dalupe Basilica. Diego Monroy, the priest at La Asunción temple, which sits on Necaxa street, ended up being the Basilica’s Deacon. Several of my friends had a very close relationship with the Collegiate Church. I re-member one of them had Fajardo as his surname. His mother was very devout and a friend of the hierarchy. His family was charged with the guarding of the Basilica’s centenarios (gold bullion coins). They used to have them in an old wardrobe; when they opened it I could see how the pile of gold coins shined. The priest, up to this date, still remains my friend. Through him I have met many catholic hierarchs. That's the reason why I studied Philosophy at the Iberoamerican University (Universidad Iberoamericana). I studied two college majors; but I did not obtain my grade in Philosophy. I did not do so because to me, it seems like an act of absolute vanity for someone to say he or she has a degree as a philosopher. Neither Plato, nor Aristotle had the nerve to sustain they had a degree and a career as philosophers.”

interVieW

tO RENDEZvOUS with CENtRO hiStóRiCO

“Later, I discovered areas such as Coyoacán and interesting sites like La Ciudadela, which I used to reach by tram. But I also went there to observe the craftsmen. I was fascinated just watching them work with silver, glass or macramé. Ever since those days I developed a particular taste for art-crafts in general; it is something that I deeply enjoy when on my travels. I collect mexican and worldwide popular art.

Centro Histórico was another important part of my childhood and youth. I remember the tram that used to run from Calzada de Guadalupe to the Centro. My father worked at the Communications Secretariat that was located inside what today is

the MUNAL. He was a te-legrapher, and used to take me with him a lot. He studied architecture

but was unable to com-plete the course. He was an amateur painter. We walked to-gether a lot

and spent lots of time living the Centro’s streets and plazas. My father used to show me the murals and describe

to me the details of their composition, as well as the particular stories. When we strolled down the streets he showed me the architecture and ex-plained me the edifices’ various styles. He was my unforgettable guide within our Centro Histórico. That is why the book I wrote about the city is dedi-cated to him.

I’d say that living in Mexico City is an attain-able dream. We live in a city which we both love and hate; that you just can’t leave and which you’d like to get out of. I think that if someone today asked an urbanist: “create one of the big-gest metropolis in the world; you will erect it on a lake, at over 2000 meters above sea level”, he or she would undoubtedly respond: “are you mad?” Well, that was exactly what our ancestors did. They built a possible city on impossible terrain.

41

42

vida urbana

Hay antros, los llamados “fresas”, que tocan música pop, venden botellas a precios altos y manejan un código de vestimenta que si bien no impide tu entrada, sí la demora hasta que el omnipotente cadenero lo decide.

Sin embargo, hay otros en los que tu destino no está en manos del cadenero, el rock indepen-diente es lo que rifa y el consumo puede ser solamente una cerveza. Anótate tres: El Imperial, el Caradura y el Multiforo Alicia.

42

Texto/text: Paulina García

Fotografía/Photography: Cortesía de El Imperial, Caradura Stage Bar

y Shutterstock

43

vida urbana ViDA UrBAnA

43

EN EL DF

El ImpErIal ImpEra En la CondEsaUbicado sobre la calle de Oaxaca, en el punto exacto donde la Roma y la Condesa hacen fron-tera, este antro se ha posicionado como el lugar más atractivo para la presentación de bandas independientes. El Imperial presume una decoración que intencionadamente le da un aire decadente-kitsch y contrasta con su programación de propuestas que marcan pautas para el rock hecho en México.

¿Quién dice que un lugar de rock

y con olor a orines?

y bandas en vivo tiene que serun hoyo graffiteado, sin ventilación

44

Radio Catoche en el Alicia

El Imperial

El Imperial

El Imperial

44

Caradura

Botellita de Jerez en Caradura

Foro Alicia

45

ViDA UrBAnA

De martes a jueves se presentan agrupaciones que comienzan a probar su capacidad de convocatoria y sus habilidades on-stage; mientras que los viernes y sábados el escenario lo ocupan bandas fogueadas y con renombre. Al terminar la música en vivo, el ambiente queda en manos de Dabid, Miss Mara o EsaMiPau!, la potente alineación de “diyéis” residentes. Pero El Imperial también presenta talentosos invitados, como Pato Watson (de No Somos Machos) o Chuck Pereda. No te extrañe si te encuentras con una de las figuras del rock mexi-cano, como pudiera ser alguno de los integrantes de Fobia, Caifanes o Café Tacuba.

Si crees que no hay más atractivos, verás que no es así: en el segundo nivel se encuentra El Room, un espacio para quienes no quieran ver a la banda en vivo y prefieran estar cómodamente sentados alrededor de una mesa. Hay también un DJ a cargo de la música y de aportar ritmo a las chicas —más que coquetas— que aceptan el reto del “tubo” allí instalado. Lle-gado el momento en el que las inhibiciones se derriten no falta alguna que exhiba sus habilidades acrobáticas.

Al terminar las bandas su actuación, se abren las escaleras para que la gente pueda rolar entre los decorados de terciopelo rojo y tapices ornamentados de color negro y fulgores áureos, que hacen de El Imperial un sitio cuya personalidad refleja la cara de decadencia que para muchos es la más atractiva del rock. Por lo general el cover es de cien pesos, excepto cuando hay invitados especiales.

Un CaradUra mUy aCCEsIblEEl Caradura Stage Bar es otro de los antros que se han insta-lado sobre la atiborrada y ajetreada avenida Nuevo León en la colonia Condesa, lo cual no significa que comparta el mismo mal gusto que otros lugares del rumbo. Encontrarlo equivale a descubrir una catarina posada en tu ropa: la entrada es por una angosta puerta localizada entre el Fever y el Arctic Bar. Parece-ría que uno está a punto de adentrarse en un túnel claustrofó-bico; sin embargo, al subir las escaleras, el espacio se abre hacia un foro donde caben alrededor de 350 personas. Hay algunas columnas que están por ahí de soporte. Desafortunadamente, si el Caradura está lleno y te encuentras detrás de ellas la visi-bilidad hacia el escenario quedará obstaculizada.

El hecho de que esté en una planta alta podría parecer un problema para los fumadores; pero el Caradura tiene un peque-ño espacio separado y habilitado para que quienes siguen pega-

La cara de

decadencia del

es para muchos

la más atractiva

46

dos al cigarro se den gusto sin perderse de todo el ambiente. Los precios son accesibles, lo cual permite que los chavos puedan visitar este bar para divertirse sabroso mientras escuchan a sus bandas favoritas.

Pensado —quizás sí, quizás no— como una competencia para El Imperial, el Caradura también se ha convertido en un espacio que da cabida a bandas con variadas trayectorias, lo mismo experimentadas que debutantes. Por lo mismo, el cover puede variar entre 50 y 100 pesos, dependiendo del cartel. Lo cierto es que poco a poco, el Caradura ha ido conquis-tando una clientela fiel y se ha convertido en uno de los lugares más concurridos de la ave-nida Nuevo León.

Una lEyEnda:El mUltIforo alICIa

Muchas ciudades tienen lugares que se han convertido en leyendas. En una urbe como el Distrito Federal, donde las modas van y vienen, es poco común que los antros tengan larga vida. Sin embargo el Multiforo Alicia es uno de los hitos de la capital, algo así como el CBGB’s, la cuna del punk en Nueva York, ese es-pacio mítico que vio nacer a bandas como los

Ramones, Blondie, Talking Heads, Television y otras más que revolucionaron la escena musi-cal a fines de los setentas.

Con 15 años de vida, el Multiforo Alicia ha sido, durante este tiempo, algo así como la incubadora del under del rock nacional. Agru-paciones que han conquistado el gusto de la banda, como son Lost Acapulco, Los de Abajo, Salón Victoria, Panteón Rococó y muchas más, han impregnado al Alicia y a su público de la rudeza del punk y de los afiebrados ritmos del ska. Para cualquier grupo, sin importar cuál sea el género con el que se identifiquen, tener la oportunidad de una tocada en el Alicia es una fuerte aspiración y, de lograrlo, un timbre de orgullo. ¡Ah! y ni a quién le importen las condiciones del lugar.

El cover del Multiforo Alicia no excede los cien pesos. Como es cuidadoso con la econo-mía de su clientela, las cervezas —lo único que hay para beber— las ofertan a 25 pesos. No cabe duda de que si quieres conocer lo que realmente está sucediendo en la escena DIY en México, el queridísimo Alicia es el lugar indicado para visitar. Si nunca viviste aquella época de oro del punk neoyorquino, el Alicia es lo más cerca que estarás de experimentarlo.

El Imperial

Foro Alicia

47

UrBAn LiVinG

There are clubs, the so-called "vanilla" ones, that only play pop music, sell alcohol by the bottle at a steep mark-up and have a dress-code that even when it doesn’t stop people from entering, it does hamper it until the almighty doorman decide to let anyone in.

Nevertheless, there are others where you fate is not up to any glamoured-up bouncer, indy rock is what’s in and happening now and you can choose to drink only beer… if anything at all. Write down the following three: El Imperial, the Caradura and Multiforo Alicia.

thE ImpErIal rEIgns InCondEsa QUartEr

Located on Oaxaca street, in the very point where the limits of Condesa and Roma quarters meet, this club has positioned itself as the most attrac-tive place for unsigned band performances. El Imperial proudly displays a decor that intention-ally portrays a decadent, kitsch flair and which sharply contrasts with its offerings of trend-set-ting proposals by mexican-made rock music.

From tuesdays to thursdays upstart bands perform, trying out their ability to attract an au-dience as well as their on-stage skills; whereas on fridays and saturdays, the stage is reserved for

Who says that a place for rock

and live band performances

has to be a dingy hole full of

graffiti, inexistent ventilation

and permeated by the smell

of urine?47

48

UrBAn LiVinG

bands with playing hours and a name under their wings. Once the live musical acts end, the vibe falls into Dabid’s, Miss Mara’s or EsaMiPau!’s hands, the mighty line-up of resident disk jock-eys. But El Imperial also has shows by talented guests such as Pato Watson (from the No Somos Machos project) or Chuck Pereda. It should not strike you as if you fin done of the mexican-scene rockstars which could range, say, one of the members of Fobia, Caifanes or Café Tacuba.

If you think that’s pretty much it with the place’s attractions, you’ll soon find that’s not true: the second floor is where you can fin El Room, a space for those who don't really want to watch the live act and prefer to be comfort-ably seated around a table. There’s also a DJ in charge of El Room’s music and the beats for those daring girls—way beyond coquettish—who accept the mute challenge of the pole in-stalled there. When the time comes for an ab-solute inhibition meltdown, there’s always one such girl who displays her acrobatic skills.

Once the bands’ performances come to an end, the stairs are re-opened so people can wan-der around amongst the red velvet decor and or-namental tapestries of black thread and golden embroidery which make El Imperial a place whose personality reflects the visage of decadence which is what many think to be the most attractive rock & roll has to offer. Generally, entrance is 100 pesos except when special guest bands are featured.

a vEryaCCEssIblE CaradUra

The Caradura (Hard-nosed) Stage Bar is another of the clubs that have made a place for them-selves one the chokeful and ever-busy Nuevo Leon Avenue in Condesa quarter, which does not necessarily means it share the same poor taste evident in many other places in this sector. Find-ing it is equivalent to discovering a ladybug on you lapel: entrance is through a very narrow door located between the Fever and Arctic Bar clubs. It would seem that we are about to traverse a

El Imperial

48

49

UrBAn LiVinG

claustrophobic tunnel, yet once upstairs the space turns into a hall that can accommodate about 350 persons. There are some columns around that serve as support for the whole structure. Unfortunately, if Caradura is full and you are behind one of them your view to the stage will be completely blocked.

The fact that it sits on a second floor might present a problem for the smoking crowd, yet Caradura has a small, separate space prepared to accommodate those who remain glued to their cigarettes and wanting to indulge themselves, while still enjoy the general revelry of the locale. Prices are not onerous, a fact which allows for youngsters to visit the bar and have a very nice time while listening to their favorite bands.

Conceived—maybe, maybe not—as El Imperial’s direct competition, Caradura has also become a stage for bands with different levels of experience, from those who are truly grizzled veterans to debut-ing, hopeful ones. Thus, entrance fees or cover can range from 50 to 100 pesos, depending on the line-up. Truth is that beat by beat, Caradura has won itself a loyal clientele and has carved its niche as one of the most visited locales on Nuevo Leon Avenue.

a lEgEnd: mUltIforo alICIaA lot of cities have places which have become legendary. In a city like the Distrito Federal (a.k.a. Mexico City), where trends come and go, it is quite uncommon for the clubs to last long. Nevertheless, Multiforo Alicia is one of the [musical] landmarks of our capital, a sort of CBGB’s—the former New York city’s punk mecca, that mystical space which saw the birth of bands such as The Ramones, Blondie, Talking Heads, Television and various others which revolutionized the music scene in the late 70’s.

49

With a life spanning 15 years, Multiforo Alicia has been something of the incubator for the national rock’s under scene throughout its existence. Bands which have conquered the crowd preferences, range from Lost Acapulco to Los de Abajo (Those Below) to Salón Victoria to Panteón Rococó and plenty of oth-ers, have impregnated the Alicia and its crowd with the roughness of punk and the feverish rhythms of ska. For every band, their particular, chosen genre notwithstanding, having the chance to perform one gig at el Alicia is a n important aspiration and, if achieved, a badge of honor and a source of pride. Ah! and no one gives a fig about the locale's conditions.

The entrance fees (el cover) at Multiforo Alicia never go beyond 100 pesos. As the administration minds its clientele’s finances, beers—the only alcoholic beverage available—are sold for a modicum 25 pesos. There’s no doubt that if you fancy discovering what’s really happening in Mexico’s DIY scene, the beloved Alicia is the right place to visit. If you never had a chance to experience the golden age of NYPunk’s scene, el Alicia is the closest thing you’ll ever be from living it.

50

de ida y vuelta / one day trip

A las 8 de la mañana, la brújula mental apunta rumbo hacia

los verdes montes del Desierto de los Leones y La Marquesa.

Habrá que recorrer 105 kilómetros hasta Malinalco, la tierra

de Malinalli, el “lugar de la flor del zacate”

MALINALCOen el lugar de la flor de zacate

Texto/Text: Elisa Martineau • Fotografía/Photography: a&s photo/graphics

de ida y vuelta

Zona arqueológica

51

de ida y vuelta / one day trip

Tras las huellas de guerreros y frailes

En las clases de Historia de México referidas a los pueblos prehis-pánicos que habitaron el centro del país, pocos personajes estimu-laban tanto la imaginación como los caballeros-guerreros Águila y Tigre. La evocación de su imagen sigue simbolizando señorío y valor.

En Malinalco, en lo alto del Cerro de los ídolos, se localiza la zona arqueológica de Cuauhtinchan. Allí, los mexicas edificaron el Cuauhcalli, la Casa del Sol o del Águila, donde se ordenaban los guerreros. Es —junto con las ruinas de Ellora en la India, Petra en Jordania y Abu-Simbel en Egipto— una de las escasas construccio-nes monolíticas del mundo, es decir, talladas en la misma piedra.

Con entereza —de la misma manera que lo hicieran los sacerdo-tes, guerreros y pueblo de aquellas épocas—, los visitantes de hoy ascienden más de 350 escalones distribuidos en 13 niveles. Agobia-dos, sudorosos, todos persiguen la sombra que los árboles tienden sobre el camino. En cada uno de sus pasos resuena el eco del tepo-naztli y del huéhuetl. El perfume de la cacaloxóchitl y el estruendo-so canto de las cigarras distraen de la “sofoquina”. Al fin, se llega a la cúspide coronada por la Casa de los Guerreros, una estructura de

Templo del Divino SalvadorCalle típica de Malinalco

De iDA Y VUeLtA

52

De iDA Y VUeLtA

Luis Mario Schneider

Panorámica de Malinalco

Sí, Malinalco

es un territorio

de prodigalidades

y purezas, adánico,

cargado de magia y

energía, agradecido.

planta circular en cuyo interior hay representaciones (águilas y jaguares, dioses, guerreros y serpientes) que remiten a la cultura y la cosmogonía prehispánicas.

A los pies del cerro se extiende Malinalco. Desde lo alto se mira cómo los techos de teja roja siguen el trazo irregular de ca-lles empedradas. La horizontalidad de las construcciones ape-nas trastocada por las iglesias, contrasta con la verticalidad de peñascos y montañas magnificada por su cercanía.

Entre la urdimbre arquitectónica del poblado se hacen pre-sentes otras huellas. Son las de los frailes agustinos, construc-tores del monasterio del siglo XVI dedicado al Divino Salvador; de las capillas de los ocho barrios, así como de la nueva fe en ellas asegurada y de las festividades populares detrás de cuyo rostro religioso asomaron de siempre los gozos humanos. A lo largo del año, son 37 las fiestas que convocan a todo el pueblo.

La apariencia exterior del monasterio —maciza, tosca, casi ruda— se olvida al ingresar al claustro y contemplar los murales al fresco que dan cuenta de la exuberancia con que la naturale-za se volcó en Malinalco. Son muchos los símbolos de carácter religioso y pagano que muestran al visitante la fusión entre las culturas española y mexica, que le recuerdan cómo se construyó la nación mexicana.

53

De iDA Y VUeLtA

Claustro del siglo XVI

Museo Luis Mario Schneider

54

La magia se despliegapor doquier

A Malinalco le va más que bien la denomina-ción de Pueblo Mágico. Sus atributos lo vuelven cercano a sus visitantes; su historia y entorno encierran simbolismos y tradiciones palpables en la vida cotidiana; en la del herrero, el cha-mán, el panadero o el tallador de madera. Hay magia en la cultura local, en la bonhomía de sus habitantes y en ese hablar orgulloso de su tierra abrazada por montañas. Su ilustre hijo adoptivo, Luis Mario Schneider, describió con poesía el espíritu de Malinalco: “Exuberante naturaleza, paisajes protegidos entre serranías, peñascos y verdores arropados por un cielo so-lar y azul, por noches de estrellas centellean-tes; sitio de murmullo de aves, resonancia de aullidos, de sabores de frutas”. Schneider fue un mexicano nacido en Argentina. Doctor en Letras por la UNAM, Premio Xavier Villaurru-tia y autor de dos novelas, La resurrección de Clo-tilde Goñi y Resurrección, a principios de los años ochenta sucumbió a la magia de Malinalco. En el museo que lleva su nombre, construido en tres planos que simbolizan la concepción pre-hispánica del universo, se exhiben colecciones de la historia, las tradiciones, el entorno y la cultura del pueblo donde vivió y murió.

Cada miércoles se instala en el centro el tianguis en el que son notorias las reminis-cencias de la vida comercial prehispánica. Los productos regionales, la comida tradicional y las artesanías que se expenden, dan pie para el renacimiento semanal de una forma de vida re-sistente al peso del progreso y la modernidad.

La biodiversidad es otro componente im-portante de la magia de este sitio y está lite-ralmente al alcance de las manos. En el museo “Los bichos de Malinalco” todo está vivo. Jugar con víboras, tocar tarántulas o degustar cha-pulines es tan sólo cuestión de osadía. Pero no todo es audacia: peces, plantas, insectos diver-sos, tortugas y otras formas de vida están allí para admirarlas e interactuar con ellas.

Cuando llega el momento de compensar culinariamente las caminatas, hay una gran variedad de lugares y platillos para bien co-mer; sin embargo, son la trucha y la mojarra las que dominan la gastronomía local. El pan se cuece aparte; goza de fama propia, justifica-da por su preparación artesanal en hornos de ladrillo y leña.

El viaje llega a su fin. Comienza el recuer-do de la magia que Malinalco destila por cada poro. Se aleja esa tierra donde la idea del paraí-so puede hacerse realidad.

MALINALCO

LA MARQUESA

TOLUCA

A CIUDAD DE MÉXICO

LERMA

ESTADO DE MÉXICO

A TOLUCA

XALATLACOOCUILÁN

SANSEBASTIÁN

JOQUICINGO

SANTA MARÍAJAJALPA

TEXCALYACACALMOLOYA

CHALMA

105 kms1 Hr 45 Mins

SAN SIMÓNEL ALTO

SANTIAGOTIANGUISTENCO

Agradecemos a Hotel Granado: Av. Progreso s/n, T. (01 714) 1470-781; Restaurant La Mojarra Feliz: carretera Malinalco-Chalma, T. 722-2412-464 / 722-1247-686 y Hotel Boutique Quinta Cielo: San Juan 16, T. (01 714) 1471-173, www.quintacielo.com su apoyo para la realización de este reportaje.

55

At 8 o’clock in the morning, the mental

compass heads towards the western

Distrito Federal, towards the green

hills at Desierto de los Leones and

La Marquesa. A journey through 105

kilometers of highway announces

the arrival at Malinalco, the Malinalli

lands, the “zacate flower country”55

one DAY triP

MALINALCOIn the land of the

“zacate flower”

56

one DAY triP

After the trails of warriorsand friars

On the mexican history lessons dealing with the pre-hispanic peoples that inhabit-ed the central part of the country, few char-acters ignited the imagination as much as the Eagle and Jaguar warrior-knights. Their image’s evocation still symbolizes nobility and gallantry.

At Malinalco, the Cuahtinchán archaeologi-cal zone is located on top of the Cerro de los Ídolos (Hill of the Idols). There, the mexica built the Cuauhcalli, or House of the Sun or the Eagle, where the warriors were ordained. It is—along the ruins of Ellora in India, Petra in Jordan and Abu-Simbel in Egypt—one of the scarce mono-lithic edifications in the world; that is: it is carved out of the rock itself.

It is with sheer physical condition—just like the priests, warriors and plebes did in those days of yore—that today’s visitors ascend the stair made of more than 350 steps distributed over 13 levels. Strained, sweaty, everyone ends chasing the shadow of the trees spread along the way. In each and every step the echoes of the teponaztli (hardwood, dented drum) and the huéhuetl (upright, skin drum) resonate still. The cacaloxochitl’s (plumeria rubra or buzzard’s flower) perfume and the booming chant of the cicadas distract the walkers from the sofoquina (stifling heat). At last, one arrives at the top which is crowned by the Warriors’ House. This is a circular structure in the interior one can

Shaman

Bakery

The Bugs of Malinalco Museum

Yes, Malinalco is a

generous and pure

territory, adanic,

charged with magic

and energy, grateful.

Luis Mario Schneider

56

The Bugs of Malinalco Museum

57

one DAY triP

Schneider, described Malinalco’s spirit with poetic grace: “Exuberant nature, landscapes guarded by hills, crags and green covered by a sunlit, blue sky, by nights full of resplendent stars; a place where birds murmur, howls boom, of flavors of fruits.” It must be noted that Schneider was a mexican born in Argentina, a PhD in Literature by UNAM; win-ner of the Xavier Villaurrutia Award and author of two novels: "Clotilde Goñi’s Resurrection" and “Resurrection". In the early 80’s he fell for Ma-linalco’s magic. In the building that is a museum that bears his name nowadays and built in three levels which symbolize the pre-hispanic view of the universe, one can find collections which illus-trate the history, traditions surroundings and cul-ture of the town where he chose to live and die.

Every wednesday, the tianguis (roving mar-ket) is installed in the Centro’s streets and the reminiscence of pre-hispanic commercial life is notorious. The regional products, the traditional cuisine and the art crafts that are offered, be-come the basis for the weekly rebirth of a way of life impervious to modernity and its trappings.

Biodiversity is another important component of the magical essence of this place and it lit-erally is within easy reach. In the The Bugs of Malinalco Museum everything is alive. Playing with snakes, petting tarantulas or tasting grass-hoppers is just a matter of daring. But not every-thing is for the audacious: fish, fragrant plants, various insects, tortoises and other forms of life are there to be admired and interact with them.

When the time comes to compensate the long walks with some culinary rewards, there is a variety of places and dished to have a fine meal; nevertheless, trout and bream are the mainstays of the local cuisine. Bread is another matter alto-gether as it enjoy a fame all of its own, justified because of its traditional preparation in red brick ovens with wood as fuel.

The trip comes to an end. The memory of the magic emanating from Malinalco’s every corner. We go farther away from that piece of land where the idea of paradise can become a reality.

57

find various pictographic representations which immediately communicate deeply-rooted pre-hispanic culture and cosmogony.

At the hill’s foot, Malinalco expands outwards. From the top one can look at the red brick roofs going down the irregularly laid cobbled streets that go up and down as they make their ways into the distance. The horizontal planning of the build-ings barely altered by the churches’ spires, offers a marked contrast with the vertical cut of the crags and mountains, one magnified by their proximity.

Other marks become apparent amongst the architectonic tapestry of the town proper. It those of the augustine friars, builders of the monastery dating back to the 16th century and consecrated to the Divine Savior; of the chapels for each of the eight barrios, as well as the new faith secured within them and of the popular fes-tivities where behind the religious façade there always was human merriment. Throughout the year, no less than 37 festivities call to and gather the whole of the population.

The monastery’s outer appearance—solid, unyielding, almost rough—is overcome once one enters the cloister and sees the fresco murals that portrait the exuberance with which Nature regaled Malinalco. There are a lot of symbols of both religious and pagan character that serve as proof of the fusion between the spanish and Mexica cultures, that constantly remind us how the Mexican nation was created.

Magic emanateseverywhere

The title "Pueblo Mágico" goes perfectly for Malinalco. The locale has attributes that make it endearing to its visitors; its history and surround-ings all retain symbolisms and traditions easily evidenced as part of the daily life of the smith, the shaman, the baker or woodcarver. There is magic in each local culture’s manifestation, in the good spirits and hospitality of its inhabitants and their proudly talking about their land embraced by mountains. Its illustrious adopted son, Luis Mario

58

6

6

7

5

4

7

5

2

B

3

3

4

2

1

1 9

9

8

8

A

A

B

FRAYSERVANDO

JUANACATLÁN ZARAGOZAGÓMEZ FARÍAS PANTITLÁN

EL ROSARIO

AQUILES SERDÁN

TEZO

ZOMOC

AZCAPO

TZALC

OFE

RRER

ÍA

CUITL

AHUAC

POPO

TLA CO

LEGIO

MILI

TAR

NORMAL

PATR

IOTI

SMO

CHAPULTEPECSEVILLA

INSURGENTESCUAUHTÉM

OC

ISABEL LA

CATÓLICA

MERCED

PINO

SUÁREZ

SALTO

DEL AGUA

BALDERAS

CHIL

PANC

INGO LÁ

ZARO

CÁRD

ENAS

CIUD

ADDE

PÓRT

IVA

MIX

IUHC

A

VELÓ

DROM

O

PUEB

LA

CEN

TRO

MÉD

ICO

CH

ABA

CA

NO

LA VI

GA

ATLA

LILCO

IZTAPA

LAPA

CERR

O DE L

A ESTR

ELLA

UAM-I

CONST

ITUCI

ÓN DE

1917

SAN CO

SME

REVO

LUCIÓ

NHID

ALGO

NORTE 4

5VA

LLEJ

OAU

TOBU

SES D

EL N

ORTE

LINDA

VIST

A

LA VI

LLA-B

ASÍLICA

MISTER

IOS

VALL

EGÓMEZ

GUERRE

ROGARI

BALD

I/

LAGUNIL

LALA

GUNILLA

TEPIT

O

SAN

LÁZA

RO

MOCTEZ

UMA

BALB

UENA

BLVD

. PTO

. AÉR

EO

CONSU

LADO

EDUA

RDO M

OLINA

ARAGÓN

OCEANÍA

DEPORTIVO

18 DE MARZO

POLI

TÉCN

ICO

INST

. DEL

PET

RÓLE

O

CAMARONES

REFINERÍA

SAN JOAQUÍN

POLANCO

AUDITORIO

CONSTITUYENTES

SAN PEDRO DE LOS PINOS

SAN ANTONIO

MIXCOAC

BARRANCADEL MUERTO

MARTÍN CARRERA

CIUDAD AZTECA

PLAZA ARAGÓN

OLÍMPICA

TECNOLÓGICO

MUZQUIZ

RÍO DE LOS REMEDIOS

IMPULSORA

NEZAHUALCOYOTL

VILLA DE ARAGÓN

BOSQUE DE ARAGÓN

DEPORTIVO OCEANÍA

ZÓCALO

SAN ANTONIOABAD

VIADUCTO

XOLA

VILLA DE CORTÉS

NATIVITAS

PORTALES

ERMITA

GENERAL ANAYA

TASQUEÑA

SANTA MARTHA

ACATITLA

PEÑÓN VIEJO

GUELATAO

LOS REYESLA PAZ

TEPALCATES

CANAL DE SAN JUAN

AGRÍCOLA ORIENTALJAMAICA

UNIVERSIDAD

COPILCO

M. A. DE QUEVEDO

VIVEROS/DERECHOS HUMANOS

COYOACÁN

ZAPATA

DIVISIÓN DEL NORTE

EUGENIA

ETIOPÍA/PLAZA DE LATRANSPARENCIA

HOSPITALGENERAL

NIÑOSHÉROES

JUÁREZ

ARTESBELLAS

ALLENDE

INDIOSVERDES

POTRERO

TLATELOLCO

ESCUADRÓN 201

ACULCO

APATLACO

IZTACALCO

COYUYA

SANTAANITA

DOCTORES

OBRERA

SAN JUANDE LETRÁN

CANDELARIA

CANALDELNORTE

ROMERORUBIOR. FLORESMAGÓN

BONDOJITO

TALISMÁN

MORELOS

HANGARES

LA RAZA

OBSERVATORIO

TACUBAYA

TERMINAL AÉREA

LAS TORRESCD. JARDIN

CD. JARDINXOTEPINGO

NEZAHUALPILLIREG. FEDERAL

TEXTITLANEL VERGEL

ESTADIO AZTECAHUIPULCO

XOMALI

PERIFÉRICO

TEPEPAN

LA NORIA

HUICHAPANFCO. GOITIA

XOCHIMILCO

CUATR

O

CAM

INOS

PANTE

ONES

TACU

BA

BUENAVISTA

transporte /public transportation

REd METRo y TREn LigERo

Ruta Observatorio-PantitlánRuta Cuatro Caminos-TasqueñaRuta Universidad-Indios VerdesRuta Sta. Anita-Martín CarreraRuta Pantitlán-PolitécnicoRuta El Rosario-Martín CarreraRuta El Rosario-Barranca del MuertoRuta Garibaldi-Constitución de 1917Ruta Tacubaya-PantitlánRuta Pantitlán-La PazRuta Buenavista-Ciudad AztecaTren Ligero Tasqueña-Embarcadero

Lunes a viernes de 5:00 a 24:00Sábado de 6:00 a 24:00Domingos y festivos de 7:00 a 24:00Orientación y sugerencias: 5627-4741 y 5051

Monday to Friday from 5:00 to 24:00 hs.Saturday from 6:00 to 24:00 hsSunday and holidays from 7:00 to 24:00Information: 5627-4741 and 5627-5051

59

Metrobús

Lunes a sábado de 4:30-24:00 ydomingos de 5:00-24:00 horasMonday to saturday from 4:30 to 24:00 hrsSunday from 5:00 to 24:00 hrs

El METRO de la Ciudad de México es uno de los 10 más extensos y utilizados del mundo. El cos-to del boleto es de $3.00 pesos y permite realizar un número ilimitado de transbordos, siempre y cuando uno no salga de la estación. /Mexico City’s METRO (subway) is one of the 10th longest and must travel of the world. The ticket fare is $3.00 pesos, it allows you to change lines as many times as you want as long as you do not exit the station.

TREN LIGERO. Opera una sola línea en el sur de la ciudad, conecta la estación Taxqueña del Me-tro con Xochimilco. La tarifa es de $3.00 por viaje. TREN LIGERO. In the south of the city, it’s a sin-gle line connecting Taxqueña’s subway station to Xochimilco.The ticket fare is $3.00 pesos.

El METROBÚS es otra opción para transportarse en la Ciudad de México; con sus 3 líneas que cruzan li-teralmente la urbe, resulta rápido y cómodo; el cos-to es de $5.00 pesos el viaje; los fines de semana está permitido el acceso con bicicleta. /The METROBUS is another option to travel through Mexico City; it’s quick and efficient as it has 3 lines intersecting the hole city; the cost is $5.00 pesos the trip and on the weekend, access with bikes is allowed.

Metro

59

60

Camiones RTP

Camiones Expresos

Taxi

AUTOBUSES DE LA RED DE TRANSPORTE DE PASAJEROS (RTP)Con más de 100 rutas por toda la ciudadCosto: $2.00PASSENGERS TRANSPORTATIONSYSTEMWith over 100 routes passing through the city.Fare: $2.00 pesos

EXPRESOCorre por Av. Reforma con paradas exclusivas colocadas estratégicamenteCosto: $4.50 el viajeEXPRESSThrough Reforma Av. runs a special route with exclusive stops strategically placedFare: $4.50 pesos

Taxi Aeropuerto

TAXISFlota de 120 mil unidades, entre libres, de sitio, radiotaxis, del aeropuerto y de las terminales de autobuses. Los primeros son los más económicos, el servicio es medido con taxímetro. Tarifa diurna: $6.40 el costo de inicio más $0.78 por cada 250 metros o 45 segundos transcurridosTarifa nocturna: 30% más sobre la diurna. Aplica entre las 23:00 y las 5:00 horas.Los taxis de sitio y radiotaxis tienen tarifas superiores en hasta más del 50% sobre las de los libres. En el aeropuerto y las centrales de autobuses hay módulos donde se contrata el servicio con base en tarifas predeterminadas de acuerdo a la zona de la ciudad en la que se ubica el destino.TAXIS120 thousand units, between libres (self-employed), sitio (base-employed), radiotaxis (minicabs), and the ones at the airport and bus stations. The first ones are the cheapest, the service is meteredDay fare: Starts at $6.40 pesos plus $0.78 for every 0.16 mi or 45 seconds elapsedNight fare: is applied from 11:00 p.m. to 05:00 am with a 30% increase.Base-employed taxis and minicabs have higher rates to more than 50% over the self-employed ones. At the airport and bus stations you’ll find modules which contracts the service based on default rates according to the town area where your destination is located.

60

61

Microbús

Pesero

Bicitaxi en el Centro Histórico

AUTOBUSES, MICROBUSES o “PESEROS” y VAGONETASCosto: De $3.00 a $5.00 pesos según la distancia recorrida. En caso de desconocer la tarifa que aplicaría a un viaje, hay que in-formarle al conductor el destino para que indique cuál es el costo.BUSES, MICROBUSES or “PESEROS” and VANSFare: Ranges from $3.00 to $5.00 pesos depending on the distance traveled. If you ignore the rate applied to a trip, you must inform the driver your des-tination and he will indicate you the cost.

BICITAXIS Operan principalmente en el Centro Histórico.Tarifa: se acuerda con el operador y el servicio es exclusivamente para recorrer la zona. BICITAXISSuch as the Centro Histórico (Historical Center).Fare: where you will have to consult and arrange first the cost with the operator, the service is exclusively for touring the area.PRÉSTAMO GRATUITO DE BICICLETASEn puntos turísticos de la ciudad hay estaciones para el préstamo gratuito de bicicletas, por un periodo de hasta 3 horaswww.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_biciFREE BIKE LOANIn some points of the city there are stations for free bike loans for a maximum of 3 hourswww.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_en_bici

61

Préstamo de bicicletas

61

secretaría de Turismodel distrito FederalNuevo León 56, Col. Hipódromo CondesaDel. Cuauhtémoc, C.P. 06100 México D.F. información Turísticade la Ciudad de México01-800-008-9090informacionturistica@mexicocity.gob.mxwww.mexicocity.gob.mx

M

Principales vialidadesCarretera o AutopistaMódulo deinformación turísticaSitios de interésTerminal de autobusesAeropuerto

Asociación de Hotelesde la Ciudad de México, A.C.01 800 712 [email protected]@asociaciondehoteles.com.mxwww.hotelesenmexico.com.mx

CiudAddEMÉXiCo

siMboLogíA

62

mapa /map

63

64