60

Deutsches Wort 89

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Verleger: Die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Osijek mit finanzieller Unterstützung des Amtes für nationale Minderheiten der Regierung der Republik Kroatien.

Citation preview

Page 1: Deutsches Wort 89
Page 2: Deutsches Wort 89

2

POŠTOVANI ČITATELJI, DRAGI LANDSMANNI

Ispraćajući 2013. godinu vjerojatno je većina nas imala jednu želju – da što prije završi, onakva sva jadna i nikakva i da svojim odlaskom otvori vrata novoj 2014. godini za koju barem u idućim mjesecima ostaje nada da će biti bolja. Tim se željama pridružuje i uredništvo Vašeg “Deutsches Worta” koji je nastojao biti u tijeku događaja prateći događaje i manifestacije udruga njemačko-austrijske nacionalne manjine u Hrvatskoj. Također, nastojali smo Vas informirati o događajima važnim za pitanja njemačke manjine u regiji, ali i u cijeloj Europi. Ne možemo ne primijetiti da je zanimanje za rad i postojanje njemačko-austrijske manjine u Hrvatskoj poraslo i u Berlinu, posebice nakon pristupa Hrvatske Europskoj uniji, a što nas posebno raduje jer se ipak pokazuje da je njemačko-austrijska manjina jedan važan most između Hrvatske, Austrije i Njemačke. Pred nama su pak, u nadolazećoj godini, brojni izazovi. Prije svega oni financijski. Jer nakon prosinačkog ponovnog smanjenja iznosa sredstava koje udruge nacionalnih manjina dobivaju iz Državnog proračuna, a putem Savjeta za nacionalne manjine, uslijedila je i nova najava o budućim smanjenim iznosima dotacija u idućoj godini. Sveukupno su iznosi kojima udruge nacionalnih manjina u Hrvatskoj pomaže Državni proračun putem Savjeta za nacionalne manjina u posljednjih nekoliko godina umanjeni za desetak milijuna kuna. Udruge se upućuju da apliciraju na EU-fondove, no gotovo nitko u obzir ne uzima stvarno stanje koje vlada u organizacijama nacionalnih manjina, a koje onemogućava udruge da se upuste u avanturu prijave EU-projekata. Začarani krug čini nedostatak vlastitih sredstava neophodnih za korištenje sredstava iz EU fondova, nedostatak logistike i infrastrukture za provedbu EU-projekata u udrugama u kojima je naglasak stavljen na volontiranje, nedovoljna institucionalna potpora takvim nastojanjima udruga i u konačnici, ponovno nedostatak financijskih sredstava. Krug je time zatvoren, a moguća perspektiva pojedinih, i to najprije onih malih udruga nacionalnih manjina biti će zatvaranje vrata za aktivnosti, a samim time i članovima.Ta perspektiva, srećom, još ne postaje vidljiva u slučaju nekolicine udruga njemačke i austrijske manjine koje još uvijek, zahvaljujući “švapskoj” štedljivosti i uz velike napore, uspijevaju dovršiti planirane programe i projekte. Ipak pojedinim se udrugama nepostojanje mjere i bahaćenje na račun rada ostalih udruga, ali i na račun državnih novaca već odavno vratilo poput bumeranga. A u tom slučaju, perspektiva je i više nego predvidljiva, jer dok se žito ne očisti od kukolja ono dobro ne raste.

Za sada nam ostajte zdravi, a sve Vas srdačno pozdravlja Vaša urednica

Serbus!

GEEHRTE LESER, LIEBE LANDSLEUTE

Das Jahr 2013 verabschiedend hatten die meisten von uns nur einen Wunsch – dass es je schneller ende, so armselig und jämmerlich wie es war, und mit seinem Abgang dem neuen Jahr 2014 die Tür öffne, für welches wenigstens in den ersten Monaten eine Hoffnung besteht, es werde besser sein. Diesem Wunsch schließt sich auch die Redaktion Ihres “Deutschen Wortes” an, das sich bemühte immer am Laufenden zu sein, die Ereignisse und Veranstaltungen der Vereine der deutsch-österreichischen Minderheit in Kroatien zu verfolgen. Ebenfalls bemühten wir uns, Ihnen über die für die Fragen der deutschen Minderheit in der Region, aber auch in ganz Europa, wichtige Ereignisse zu berichten. Wir kommen nicht umhin zu bemerken, dass das Interesse an der Tätigkeit und das Vorhandensein der deutsch-österreichischen Minderheit in Kroatien auch in Berlin gewachsen ist, besonders nach dem Beitritt Kroatiens in die Europäische Union, was uns besonders freut, denn zeugt dies doch davon,

dass die deutsch-österreichische Minderheit eine wichtige Brücke zwischen Kroatien, Österreich und Deutschland bildet. Vor uns stehen doch im kommenden Jahr zahlreiche Herausforderungen, vor allem die finanzielle. Denn nachdem im Dezember die Beträge, welche die Vereine der nationalen Minderheiten mittels des Rates für nationale Minderheiten aus dem Staatshaushalt bekommen, vermindert wurde, erfolgte eine neue Ankündigung der zukünftigen verminderten Unterstützungsbeträge im kommenden Jahr. Insgesamt wurden die Beträge, mit welchen der Staatshaushalt mittels des Rates für nationale Minderheiten die Vereine der nationalen Minderheiten unterstützt, in den letzten Jahren um ungefähr zehn Millionen Kuna gekürzt. Die Vereine werden auf die Antragstellung bei den EU-Fonds hingewiesen, doch fast niemand beachtet die wirkliche, in den Organisationen der nationalen Minderheiten herrschende, Lage, welche es den Vereinen unmöglich macht, sich in das Abenteuer einer Anmeldung für EU-Projekte einzulassen. Den Zauberkreis bildet der

Mangel eigener Mittel, die notwendig sind zum Gebrauch der Mittel aus den EU-Fonds, Mangel an Logistik und Infrastruktur zur Durchführung der EU-Projekte in Vereinen, in denen die freiwillige Arbeit betont wird, ungenügende institutionelle Unterstützung bei solchen Bemühungen der Vereine und, zuletzt, wiederum Mangel an finanziellen Mitteln. Der Kreis ist hiermit geschlossen und die möglichen Aussichten der einzelnen, und zwar vor allem der kleineren Vereine der nationalen Minderheiten, wird das Torschließen für Tätigkeiten und dadurch auch für die Mitglieder bedeuten.Diese Aussichten sind, zum Glück, in dem Falle einiger Vereine der deutschen und österreichischen Minderheit, welchen es noch immer gelingt, Dank der schwäbischen Sparsamkeit und mit viel Mühe, die geplante Programme und Projekte zu beenden, noch nicht ersichtlich. Doch einigen Vereinen schlug ihr Mangel an Maß und ihre Verschwendungssucht zu Schaden der Tätigkeit anderer Vereine, aber auch der Staatsgelder, schon lange wie ein Bumerang zurück. In solchem Falle sind die Aussichten mehr als voraussehbar, denn solange der Weizen nicht vom Unkraut befreit wird, kann er nicht gut gedeihen.

Bleiben Sie vorerst gesund und es grüßt Sie alle herzlichst Ihre Redakteurin

Servus!

Page 3: Deutsches Wort 89

3

I m p r e s s u mDEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj

Broj/Nummer: 89

Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN

Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: [email protected]

MEINE PFLICHT IST, DAS DEUTSCHE ERBE VON OSIJEK ZU BEWAHREN 6DEUTSCHE GRABSTEINE ZERSTÖRT 9DIE EU MUSS SCHUTZMACHT DER MINDERHEITEN WERDEN 12NEUE SCHRITTE VOR DEM EUROPÄISCHEN GERICHTSHOF IN LUXEMBURG 15EINE NEUE, ALTE REGION IN EUROPA 18WERTVOLLE GELEGENHEIT ZUM ERFAHRUNGSAUSTAUSCH DER MINDERHEITSMEDIEN 21NACH BERLIN UND ULM - ERFOLGREICH IN VINKOVCI, OSIJEK UND ĐAKOVO 23SCHATZKAMMER DER DEUTSCH-ÖSTERREICHISCHEN GESCHICHTE AUF KROATISCHEM BODEN 27EIN HERBST VOLLER AKTIVITÄTEN 40EIN JAHR VOLLER ZAHLREICHEN AKTIVITÄTEN 45KULTURTREFFEN AUF DER INSEL RAB UND IN ZAGREB 51DIE VUKOVARER – GÄSTE DER GEMEINSCHAFT 52ÜBER SCHWARZWALD IM RADIO SLJEME 52AUF DEN SPUREN DER AHNEN 54SUCHE NACH DEM EIGENEN STAMM 58

OBVEZA MI JE ČUVANJE NJEMAČKOG NASLJEĐA OSIJEKA 4

DEVASTIRANI NJEMAČKI NADGROBNI SPOMENICI 8

EU MORA BITI ZAŠTITNA SNAGA MANJINA 11

INICIJATIVA MINORITY SAFEPACK 14

NOVA, STARA REGIJA U EUROPI 17

VRIJEDNA PRILIKA ZA RAZMJENU ISKUSTAVA MEĐU MANJINSKIM MEDIJIMA 20

NAKON BERLINA I ULMA - USPJEŠNO U VINKOVCIMA, OSIJEKU I ĐAKOVU 22

RIZNICA NJEMAČKO-AUSTRIJSKE POVIJESTI NA TLU HRVATSKE 24

JESEN PUNA AKTIVNOSTI 38

GODINA OBILJEŽENA BROJNIM AKTIVNOSTIMA 42

KULTURTREFFEN NA OTOKU RABU I ZAGREBU 50

VUKOVARCI - GOSTI ZAJEDNICE 50

O SCHWARZWALDU NA RADIO SLJEMENU 51

TRAGOVIMA PREDAKA 53

POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA 56

S A D R Ž A J - I N H A LT

Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica - Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u HrvatskojDeutsche Gemeinschaft - Landsmannschaft der Donauschwaben in KroatienGlavna urednica/Chefredakteurin mr. sc. Renata Trischler

Zamjenik glavne urednice/Stv. Chefredakteur Vladimir Ham

Uredništvo/Redaktion Darko Apel (Njemačka zajednica, Osijek) Vladimir Detelbach (Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj, Zagreb) Jasminka Petter (Narodni savez Nijemaca Hrvatske, Zagreb) Vesna Pfeifer (Savez Nijemaca i Austrijanaca Hrvatske, Osijek) Dara Mayer (Udruga Nijemaca i Austrijanaca, Vukovar)Grafički urednik/Art Director Zlatko Škrinjar

Prijevodi/Übersetzungen Elisabeth Klein, prof.Tisak/Verlag GRAFIKA d.o.o. Osijek

Žiro-račun/Girokonto HYPO-ALPE-ADRIA BANK d.d. IBAN: HR67 2500 0091 1020 45730 SWIFT(BIC): HAABHR22

Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder.“Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.“Deutsches Wort” erscheint vierteljährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien.

Naslovna stranica / Titelseite: Baranja, D. Apel

Page 4: Deutsches Wort 89

4

INTERVIEW: VLADIMIR HAM, NIJEMAC I DOGRADONAČELNIK GRADA OSIJEKA

OBVEZA MI JE ČUVANJE NJEMAČKOG NASLJEĐA OSIJEKA

Grad kao osnivač osnovnih škola u Osijeku ne može nešto osobito utjecati na uvođenje nastave njemačkog jezika u obvezni kurikulum osnovnoškolaca, ali svakako može poticati uprave škola da ga ponude kao opciju i promoviraju prednosti znanja još jednog stranog jezika uz engleski, koji će djeca uz današnju tehnologiju svakako savladati s vremenom

U lipnju 2013. godine grad Osijek je dobio novu gradsku upravu na čelu s HNS-ovim kandidatom Ivicom Vrkićem i njegovim zamjenicima – Denisom Ambrušem i Vladimirom Hamom. U osobi Vladimira Hama, poznatog hrvatskoj javnosti po aktivnom angažmanu i dugogodišnjem radu Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Osijek je nakon 79 godina dobio gradskog čelnika njemačkih korijena. Naime, posljednji gradonačelnik Osijeka njemačkih korijena bio je Vjekoslav Hengl (1920.-1934.). kojemu Osijek duguje komunalni, gospodarski i kulturni razvitak Osijeka, no ponajveći doprinos gradonačelnika Hengla je u to vrijeme

ostvarena elektrifikacija grada, dovršena 17.12.1926. godine. Henglovi prethodnici, osječki gradonačelnici njemačkih korijena bili su: Franjo Broschan (1791.-1804.), Aleksandar Chavrak (1811.-1813.), Karlo Zengewall (1813.-1814.), Alojz Schmidt (1835.-1848. i 1853.-1868.), Friedrich Broschan (1884.-1892.), Antun Rottar (1892.-1895.) i Konstantin Graff (1895.-1913.). Ukupno je najduže u gradonačelničkom mandatu – čak 28 godina proveo Alojz Schmidt.

DW: Nasljeđe koje su Osijeku ostavili njegovi gradonačelnici njemačkih korijena je ogromno. Osjećate li kao Nijemac svjestan svog podrijetla, posebnu obvezu u odnosu na to nasljeđe?

HAM: Ne mogu reći da osjećam nekakav pritisak zbog toga, ali u svakom slučaju želim biti dostojan tog naslijeđa. Poznato je i široj javnosti, pa tako i velikom dijelu većinskog naroda da su upravo Nijemci i Austrijanci u našem gradu doista ostavili dubok trag i poticali njegov razvoj u gotovo svim epohama. Moja je obveza osigurati da se to ne zaboravi, ali i pokušati nastaviti tim stopama. Nažalost, vrijeme u kojem živimo i sveobuhvatna kriza nisu baš najplodnije tlo za razvoj koji se može povijesno pamtiti, no svakako vjerujemo u bolje sutra i već pripremamo planove za te „bolje dane“ koji su pred nama.

DW: Na koji način Grad Osijek može ozbiljnije ući u promišljanje valorizacije

Page 5: Deutsches Wort 89

5

Foto

: Pet

ar K

ürsc

hner

njemačko-austrijskog doprinosa njegovom razvoju? To, do sada nažalost, nije bio slučaj, čak štoviše – desetljećima smo i mi u Njemačkoj zajednici svjedoci svjesnog i namjernog prešućivanja doprinosa Nijemaca i Austrijanaca hrvatskom kulturnom krugu, a protiv čega se intenzivno borimo posljednjih 20 godina od kada djeluje ova Zajednica.

HAM: Bez obzira što u Osijeku ne živi dovoljan broj Nijemaca da bi se o ustavom zajamčenoj dvojezičnosti uopće razgovaralo, povijesne činjenice nešto su što nam ostavlja prostor za razmišljanje može li se primjerice poneka povijesna mjesta u Osijeku obilježiti na takav način. Poznato mi je da je velikoj većini turista koji u naš grad dođu sa njemačkog govornog područja ta činjenica da je Osijek bio grad u kojem je živjela velika njemačka manjina itekako interesantna, ali da je nužno to osvijestiti i većinskom narodu, našim sugrađanima. Vjerujem da nitko normalan s tim ne bi trebao imati problem, te da su Nijemci ovome gradu učinili puno više dobra kroz povijest nego što im se kroz propagandu bivšeg političkog sustava priznavalo. Već danas brojne ulice u Osijeku nose imena znamenitih Osječana Nijemaca i nisam pobornik ideološke promjene naziva ulica, ali vjerujem da bi inicijativa koja bi došla od strane povjesničara, njemačke manjinske zajednice mogla pasti na plodno tlo, te da bi neke od ulica uz ploče s današnjim nazivima mogle dobiti i natpise s njihovim povijesnim nazivom. Vjerujem i kako se lokalna vlast na razne načine može uključiti u inicijative Njemačke zajednice, poput etabliranog Simpozija „Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu“ kako bi pomogla u nastojanju da se povijesne činjenice o doprinosu njemačke manjine razvoju Osijeka približe što široj javnosti.

DW: Njemačka zajednica kao most suradnje i povezivanja Osijeka s Njemačkom?

HAM: Suradnja Grada Osijeka s prijateljskim gradom Pforzheimom je općepoznata stvar i na toj suradnji intenzivno radimo i danas. Ove godine obilježit ćemo i 20 godina tog prijateljstva koje je za Osijek značilo puno upravo u vrijeme kada se rađalo – u doba Domovinskog rata. Veliku ulogu u tom povezivanju, ali i održanju prijateljskih veza imala je i njemačka manjina. Vjerujem kako manjine i danas mogu igrati važnu ulogu mostova prema svojim matičnim državama, pa tako treba više uključivati i njemačku manjinu u razgovore s

partnerima iz Njemačke, poglavito u pitanjima kulturne suradnje te partnerstva na području obrazovanja. Pomalo čudi činjenica da među gradovima prijateljima nema niti jednog austrijskog grada, osobito što smo toliko usko povijesno povezani. Stoga se prvi koraci prema prijateljstvu u tom smjeru već rade. Nekoliko gradova nameće se kao prihvatljiv izbor, pa ćemo vidjeti u kojem smjeru će nas razgovori i susreti odvesti.

DW: Kako vidite perspektive razvoja Osijeka u odnosu na jezično nasljeđe? Njemački je jezik, naime, oduvijek u Osijeku bio dobro zastupljen kroz učenje u školama. Hoće li grad poticati učenje njemačkog jezika u sustavu osnovnoškolskog obrazovanja?

HAM: Dapače, njemački jezik je kao povijesno naslijeđe Osijeka iznimno važan i u svijesti gradske uprave. Nažalost, na roditelje je danas teško utjecati kada i njemačke tvrtke koje posluju u Hrvatskoj kao službeni jezik uglavnom koriste engleski. No, vrijedi ponavljati kako je bogatstvo upravo u znanju jezika i moram priznati da se investitori s kojima razgovaramo, a koji dolaze s njemačkog govornog područja, uglavnom oduševe što čelnici grada u koji dolaze govore njemački jezik. Jednaka iskustva imam iz svih poslovnih kontakata s njemačkim gospodarstvenicima… Grad kao osnivač osnovnih škola u Osijeku ne može nešto osobito utjecati na uvođenje nastave njemačkog jezika u obvezni kurikulum osnovnoškolaca, ali svakako može poticati uprave škola da ga ponude kao opciju i promoviraju prednosti znanja još jednog

stranog jezika uz engleski, koji će djeca uz današnju tehnologiju svakako savladati s vremenom.

DW: Koja je Vaša vizija budućnost Osijeka u EU s mladim ljudima sa znanjem njemačkog jezika?

HAM: Integracija Hrvatske u veliku europsku obitelj donijela je mladima brojne prilike. Nažalost velik broj njih tu priliku koristi za zapošljavanje u zemljama EU, napuštajući tako Hrvatsku, čime naša zemlja ostaje bez kvalitetnih kadrova u koje je uložila godine i godine obrazovanja. No, ulazak Hrvatske u Europsku uniju donijelo je veće mogućnosti i tvrtkama koje svoje investicije žele usmjeriti prema Hrvatskoj, a što će mladima s vremenom donijeti i mogućnost zapošljavanja u svome gradu. Poslodavci iznimno cijene znanje stranih jezika, a s obzirom da je njemački jedan od vodećih europskih jezika po broju govornika, nije zanemariv utjecaj znanja njemačkog jezika na mogućnost zapošljavanja, kako kod stranih, tako i kod domaćih poslodavaca. Iz osobnog iskustva znam da su mnoge stvari u mojoj relativno kratkoj karijeri bile potaknute i pokrenute upravo znanjem njemačkog jezika. Dodatno na ovo, ulaskom RH u EU mladi su dobili jednostavniju mogućnost školovanja u zemljama EU, pri čemu su po svojim programima najpristupačnija Sveučilišta u Njemačkoj i Austriji, gdje je dakako znanje njemačkog jezika presudni faktor.

Renata TRISCHLER Foto: E. ELVEĐI

Vladimir Ham sa stranačkim kolegama i članovima Njemačke zajednice – Goranom Beusom Richemberghom i Danielom Hinštom

Page 6: Deutsches Wort 89

6

INTERVIEW: VLADIMIR HAM, DEUTSCHER UND VIZEBÜRGERMEISTER DER STADT OSIJEK

MEINE PFLICHT IST, DAS DEUTSCHE ERBE VON OSIJEK ZU BEWAHREN

Die Stadt kann, als Gründer der Grundschulen in Osijek, die Einführung des Deutschunterrichtes in das Pflichtcurriculum der Grundschullernenden nicht beeinflussen,

aber sie kann auf jeden Fall die Schulleitungen fördern, ihn als Möglichkeit anzubieten und die Vorteile der Kenntnisse noch einer Fremdsprache zu der englischen Sprache, welche die Kinder bei der heutigen Technologie mit der Zeit sowieso erlernen werden

Im Juni 2013 bekam die Stadt Osijek eine neue Stadtverwaltung, angeführt von dem Kandidaten der Kroatischen Volkspartei (HNS) Ivica Vrkić und seinen Stellvertretern – Denis Ambruš und Vladimir Ham. In der Person von Vladimir Ham, der kroatischen Öffentlichkeit durch seinen aktiven Einsatz und langjährige Tätigkeit in der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien bekannt, bekam Osijek nach 79 Jahren eine leitende Person deutschen Stammes. Der letzte deutschstämmige Bürgermeister von Osijek war nämlich Vjekoslav Hengl (1920-1934), dem Osijek seine kommunale, wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung verdankt, doch der größte Verdienst des Bürgermeisters Hengl war die zu seiner Zeit eingeführte Elektrifikation der Stadt, beendet am 17. Dezember1926. Hengls Vorgänger, die deutschstämmige osijeker Bürgermeister waren: Franjo Broschan (1791-1804), Aleksandar Chavrak (1811-1813), Karlo Zengewall (1813-1814), Alojz Schmidt (1835-1848 und 1853-1868), Friedrich Broschan (1884-1892), Antun Rottar (1892-1895) und Konstantin Graff (1895-1913). Alojz Schmidt verbrachte im Bürgermeisteramt insgesamt die meiste Zeit – sogar 28 Jahre.

DW: Das von seinen Bürgermeistern deutschen Stammes hinterlassene Erbe in Osijek ist riesig. Fühlen Sie als bewusster Deutscher eine besondere Verpflichtung in Bezug auf dieses Erbe?

HAM: Ich kann nicht sagen, dass ich deswegen irgendwelchen Druck fühle, ich möchte aber auf jeden Fall dieses Erbens würdig sein. Es ist auch der breiteren Öffentlichkeit, so auch einem großen Teil des Mehrheitsvolkes, bekannt, dass eben die Deutschen und Österreicher in unserer Stadt wahrhaftig tiefe Spuren hinterließen und in fast

allen Zeitabschnitten ihre Entwicklung förderten. Meine Pflicht ist, zu versichern, dass dies nicht in Vergessen gerät, aber auch zu versuchen ihren Weg zu gehen. Leider ist die Zeit in der wir leben und die globale Krise nicht der fruchtbarste Boden für eine historisch verzeichenbare Entwicklung, doch wir glauben allenfalls an ein besseres morgen und bereiten schon Pläne für diese „besseren Tage“, die uns bevorstehen, vor.

DW: Auf welche Weise kann die Stadt die Aufwertung der deutsch-österreichischen Beiträge zu ihrer Entwicklung ernster bedenken? Das war bis jetzt, leider, nicht der Fall, im Gegenteil – jahrzehntelang waren auch wir in der Deutschen Gemeinschaft Zeugen eines bewussten und absichtlichen Verschweigens des Beitrages von Deutschen und Österreichern zum kroatischen Kulturkreis, wogegen wir die letzten

20 Jahren, seitdem diese Gemeinschaft tätig ist, intensiv kämpfen.

HAM: Ungeachtet dessen, dass in Osijek keine genügende Anzahl der Deutschen lebt, um von einer, in der Verfassung gewährleisteten, Zweisprachigkeit überhaupt zu sprechen, sind die historischen Tatsachen etwas, was uns Raum gibt zum Nachdenken darüber, ob man einige historische Stellen, zum Beispiel, auf diese Weise kennzeichnen könnte. Mir ist bekannt, dass einem großen Teil der Touristen, die aus dem deutschen Sprachraum nach Osijek kommen, die Tatsache, Osijek sei eine Stadt in der eine große deutsche Minderheit lebte, sogar sehr interessant ist, aber das soll auch dem Mehrheitsvolk, unseren Mitbürgern, auch bewusst gemacht werden. Ich glaube kein normaler Mensch sollte damit Probleme haben und dass die Deutschen in dieser Stadt durch die Geschichte viel mehr Gutes schufen, als ihnen durch die Propaganda des ehemaligen politischen Systems anerkannt wurde. Heute tragen schon zahlreiche Straßen in Osijek die Namen bekannter Osijeker – Deutschen, ich befürworte zwar keine ideologische Änderung der Straßennamen, doch ich glaube die Initiative seitens der Historiker könnte fruchtbaren Boden finden und einige der Straßen, zu den Tafeln mit den heutigen Namen, auch Überschriften mit ihren historischen Namen bekommen. Ich glaube auch, die heutige lokale Verwaltung könnte sich auf verschiedene Art und Weise den Initiativen der Deutschen Gemeinschaft anschließen, wie es das etablierte Symposium „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ ist, um sie bei den Bemühungen, die historische Tatsachen bezüglich des Beitrages der deutschen Minderheit zur Entwicklung Osijeks einer je größeren Öffentlichkeit näher zu bringen, zu unterstützen.

Foto

: E. E

LVE

ĐI

Page 7: Deutsches Wort 89

7

DW: Die Deutsche Gemeinschaft als eine Brücke der Zusammenarbeit zwischen Osijek und Deutschland?

HAM: Die Zusammenarbeit der Stadt Osijek mit der befreundeten Stadt Pforzheim ist eine allgemein bekannte Tatsache und an dieser Zusammenarbeit arbeiten wir auch heute intensiv. Dieses Jahr feiern wir auch 20 Jahre dieser Freundschaft, das für Osijek gerade zur Zeit ihres Entstehens sehr viel bedeutete – zur Zeit des Heimatkrieges. Eine große Rolle bei dieser Verbindung, aber auch bei der Erhaltung der freundschaftlichen Verbindungen, spielte auch die deutsche Minderheit. Ich glaube die Minderheiten können auch heute eine wichtige Rolle spielen als Brücken zu den Mutterstaaten, so soll auch die deutsche Minderheit stärker in die Verhandlungen mit Partnern aus Deutschland eingeführt werden, besonders bei Fragen der kulturellen Zusammenarbeit sowie Partnerschaften auf dem Gebiete der Bildung. Ein wenig verwunderlich ist die Tatsache, dass es unter den Partnerstädten keine österreichische Stadt gibt, besonders weil wir historisch so eng verbunden sind. Daher werden die ersten Schritte in Richtung einer solchen Freundschaft schon getan. Einige Städte bieten sich als akzeptable Wahl an, so werden wir sehen in welche Richtung uns die Verhandlungen und Treffen führen werden.

DW: W ie sehen Sie die Entwicklungsperspektiven Osijeks bezüglich des Spracherbens? Die deutsche Sprache war nämlich in

Osijek immer gut vertreten durch sein Erlernen in den Schulen. Wird die Stadt das Erlernen der deutschen Sprache im Grundschulbildungssystem fördern?

HAM: Natür l ich ist die Stadtverwaltung der Wichtigkeit der deutschen Sprache, als eines historischen Erbes von Osijek, sehr bewusst. Leider sind die Eltern heutzutage sehr schwer zu beeinflussen, wenn auch die deutschen Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, als offizielle Sprache meistens Englisch gebrauchen. Doch es lohnt sich, immer wieder zu wiederholen, Reichtum seien eben die Sprachkenntnisse und ich muss gestehen, dass die Investoren aus deutschsprachigem Raum, mit denen wir verhandeln, meistens begeistert sind davon, dass die Obmänner der Stadt in die sie kommen Deutsch sprechen. Dieselbe Erfahrung habe ich auch aus allen geschäftlichen Kontakten mit deutschen Wirtschaftlern… Die Stadt kann, als Gründer der Grundschulen in Osijek, die Einführung des Deutschunterrichtes in das Pflichtcurriculum der Gr unds c hu l l e r nenden n i c h t beeinflussen, aber sie kann auf jeden Fall die Schulleitungen fördern, ihn als Möglichkeit anzubieten und die Vorteile der Kenntnisse noch einer Fremdsprache zu der englischen Sprache, welche die Kinder bei der heutigen Technologie mit der Zeit sowieso erlernen werden

DW: Wie sehen Sie die Zukunft von Osijek in der EU mit jungen, Deutsch sprechenden, Menschen?

HAM: Die Integration Kroatiens in die große europäische Familie brachte den jungen Menschen zahlreiche Gelegenheiten. Leider gebraucht eine große Anzahl von ihnen diese Gelegenheit zu einer Arbeitsaufnahme in den EU-Ländern, Kroatien so verlassend, wodurch unser Land gute Arbeitskraft, in welche Jahre und Jahre der Bildung investiert wurden, verliert. Doch der Beitritt Kroatiens in die Europäische Union brachte auch größere Möglichkeiten für Unternehmen, die ihre Investitionen nach Kroatien richten wollen, was den jungen Menschen mit der Zeit die Möglichkeit einer Arbeit in ihrer Stadt zu finden, bringen wird. Die Arbeitgeber schätzen Fremdsprachenkenntnisse sehr und, da die deutsche Sprache der Sprecheranzahl nach eine der führenden europäischen Sprachen ist, ist der Einfluss der Deutschsprachenkenntnisse auf die Arbeitsmöglichkeiten, so bei fremden wir auch domizilen Arbeitgebern, nicht zu unterschätzen. Aus persönlicher Erfahrung weiß ich, dass viele Dinge in meiner relativ kurzen Karriere eben durch meine Deutschsprachenkenntnisse gefördert und angeregt wurden. Dazu kommt noch, dass durch den Beitritt Kroatiens in die EU die jungen Menschen einfachere Ausbildungsmöglichkeiten in den EU - Ländern erhielten, wobei gemäß ihren Programmen die Universitäten in Deutschland und Österreich am zugänglichsten sind, wo natürlich die Deutschsprachenkenntnisse der entscheidende Faktor sind. (ek)

Foto

: E. E

LVE

ĐI

Page 8: Deutsches Wort 89

8

NA GROBLJIMA U KRNDIJI I TOMAŠANCIMA

DEVASTIRANI NJEMAČKI NADGROBNI SPOMENICI

Općinsko državno odvjetništvo u Našicama zauzelo je neslužbeni stav da su se nadgrobni spomenici urušili zbog njihove starosti i dotrajalosti materijala

Na području općina Gorjani i Punitovci kod Đakova, u razdoblju između blagdana Svih Svetih i Božića, oskvrnuta su dva njemačka groblja, i to groblje u Tomašancima i groblje u Krndiji. Mramorni i kameni nadgrobni spomenici slomljeni su pri dnu, te uredno odloženi pored svakoga groba. Nakon saznanja o tomu, Njemačka zajednica je u suradnji s predsjednikom đakovačkog ogranka Vilimom Haasom i načelnicima općina Gorjani i Punitovci obavijestila policiju o tom događaju čiji su djelatnici obavili očevid na oba groblja. Također, cijeli je slučaj proslijeđen nadležnom općinskom državnom odvjetništvu.

Općinsko državno odvjetništvo u Našicama zauzelo je neslužbeni stav da su se nadgrobni spomenici urušili zbog njihove starosti i dotrajalosti materijala,

no začuđuje da na mjestu loma nema mahovine ili promjene strukture materijala uvjetovane vremenskim utjecajima (kišom ili snijegom). Također nije uzeto u obzir kako su groblja bila posjećena za blagdan Svih Svetih i da u to doba nije primijećena niti prijavljena bilo kakva devastacija. Zaključak koji se nameće je kako ovo nije djelo lokalnih vandala, nego organizirana akcija rušenja nadgrobnih ploča vjerojatno radi preinake i daljnje prodaje.

Žalosno je, a nadasve sramotno, što se i nakon strašnih i teških povijesnih događanja na tome području i dan danas događaju ovakvi barbarski ispadi bez imalo respekta prema ljudima kojima je ova zemlja posljednje počivalište.

Do sada su slični slučajevi devastacije spomen-obilježja Nijemcima bili zabilježeni u susjednoj Vojvodini, no

u gotovo svim slučajevima policija je promptno reagirala te uhvatila vandale koji su u nekoliko navrata oštetili spomen-obilježje na mjestu logora Gakovo kod Sombora.

Krndija (kao selo koje se danas demografski gasi te ima oko stotinjak stanovnika), postoji u prvim zapisima još od 1890. (Kerndia), no nažalost najpoznatija je po logoru osnovanom od strane komunističkog režima u Jugoslaviji u razdoblju nakon Drugog svjetskoga rata.

U Krndiji je najprije osnovan logor za ratne zarobljenike (njemački i hrvatski vojnici) i političke zatvorenike Hrvate. U logor za folksdojčere Krndija je pretvorena kada su 15. kolovoza 1945. dopremljeni logoraši iz Velike Pisanice. Logoraši su zatim sami morali ograditi logor bodljikavom žicom. Slijedi kasnije

Krndija - uništeni njemački spomenici

Page 9: Deutsches Wort 89

9

i dolazak novih logoraša. Napušteno njemačko selo Krndija kod Đakova pretvoreno je u logor za preostalo njemačko stanovništvo Slavonije i Srijema, zapadne Hrvatske i bosanske Posavine. Zapovjednik/upravnik logora bio je kapetan Ivan Tomljenović, a zatim Milan Komlenović. Logorsku upravu i stražu činilo je 12 do 14 pripadnika Narodne milicije, od kojih su četiri bile žene, koje su prema iskazima/sjećanjima logoraša bile najokrutnije. Po logoraše dolaze seljaci iz okolnih sela i koriste ih kao radnu snagu za razne poljoprivredne poslove, odnosno iznajmljuju ih za rad i to plaćaju logorskoj upravi. Mnogi seljaci, prema iskazima/sjećanjima logoraša, iskazali su razumijevanje i dali im pomoć u hrani i odjeći. Na tešku sudbinu logoraša utjecali su, osim nepovoljnih uvjeta smještaja, izrazito slaba prehrana, nedovoljna higijena, pomanjkanje lijekova i liječničke

pomoći, razne bolesti, te naporni radovi na koje zatočenici nisu bili naviknuti. Umiralo se većinom od bolesti, posebice tifusa, premorenosti, zime i gladi. Od zime 1945./46., posebice od siječnja 1946., počinje harati epidemija pjegavog tifusa i ubrzo poprima zastrašujuće razmjere. Potkraj ožujka ili početkom travnja 1946., nakon poduzetih potrebnih mjera, tifus je uklonjen. Ubijanja i smaknuća osim nekoliko slučajeva, koji su nedvojbeni, u logoru Krndija nije bilo. Logoraše su pokapali na mjesnom groblju, mnoge i bez nadgrobnih oznaka ili natpisa. Prema izvješću Ministarstva unutarnjih poslova Narodne vlade Hrvatske, u Logoru Krndija u listopadu 1945. smješteno je 3.500 logoraša, uglavnom starijih osoba, žena i djece, koji se koriste za različite radove. Procjenjuje se da je kroz logor Krndija prošlo oko 3.500 do 4.000 logoraša, te da ih je oko 500 do 1.500

u logoru smrtno stradalo, uglavnom od izgladnjelosti,dizenterije i tifusa. Prema do sada utvrđenim poimeničnim pokazateljima, u logoru Krndija stradalo je najmanje 337 osoba, pretežito starijih osoba, žena i djece. Logor Krndija raspušten je u svibnju 1946. Oni logoraši koji nisu pušteni na slobodu, prebačeni su do kraja svibnja 1946. u druge logore (Podunavlje u Baranji, Tenja/Tenjska Mitnica kod Osijeka, Gakovo u Bačkoj i Logor Knićanin/Rudolfsgnad u Banatu). Odatle su, zatim, upućivani na rad i drugdje. Nakon ukidanja logora Krndija, velik broj preživjelih interniraca ostao je raditi na poljoprivrednim dobrima i u raznim radnim organizacijama. (Izvor: http://hr.wikipedia.org/wiki/Logor_Krndija)

D.APEL/D.RANĐELOVIĆ Foto: D. APEL/V.HAAS

AUF DEN FRIEDHÖFEN VON KRNDIJA UND TOMAŠANCI

DEUTSCHE GRABSTEINE ZERSTÖRTDie Staatsanwaltschaft der Gemeinde Našice nahm inoffizielle Stellung, die Grabsteine seien wegen ihrem Alter und abgenutztem Material eingestürzt

Auf dem Gebiet der Gemeinden Gorjani und Punitovci bei Đakovo wurden in der Zeit zwischen Allerheiligen und Weihnachten zwei deutsche Friedhöfe entweiht, und zwar der Friedhof in Tomašanci und der Friedhof in Krndija. Die Marmor- und Steingrabsteine wurden an dem Fundament gebrochen und ordentlich neben jedes Grab gelegt. Nachdem sie das erfuhr, benachrichtigte die Deutsche Gemeinschaft in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der đakovoer Zweigstelle Vili Haas und den Vorständen der Gemeinden Gorjani und Punitovci die Polizei von diesem Ereignis, deren Mitarbeiter auf beiden Friedhöfen eine Bestandaufnahme machten. Ebenfalls wurde der ganze Fall der zuständigen Staatsanwaltschaft der Gemeinde weitergeleitet.

Die Staatsanwaltschaft der Gemeinde Našice nahm inoffizielle Stellung, die Grabsteine seien wegen ihrem Alter und abgenutztem Material eingestürzt, doch merkwürdig ist, dass es an den Bruchstellen keine Spuren von Moos oder Strukturänderungen des Materiales, die von Wettereinflüssen bedingt wären (Regen oder Schnee) vorzufinden sind. Ebenfalls wurde nicht beachtet, dass die Friedhöfe zu Allerheiligen besucht

wurden und dass zu dieser Zeit keine jegliche Zerstörung weder bemerkt noch gemeldet wurde. Die sich aufdrängende Schlussfolgerung ist, dass sei kein Werk der lokalen Vandalen, sondern eine organisierte Aktion zum Abbruch der Grabsteine, wahrscheinlich zum Zwecke einer Umänderung und zu weiterem Verkauf.

Traurig ist, und vor allem schändlich, dass auch nach schrecklichen und schweren geschichtlichen Ereignissen

in dieser Gegend auch heute solche barbarische Ausschweifungen geschehen, ohne jeglichen Respekt vor Menschen, für die dieser Boden ihre letzte Ruhestätte ist.

Bis jetzt wurden derartige Schändungen der Gedenkstätten den Deutschen in der nachbarlichen Vojvodina verzeichnet, doch in fast allen Fällen reagierte die Polizei prompt und schnappte die Vandale, die einige Male die Gedenkstätte an der Stelle des Lagers Gakova bei Sombor beschädigten.

Page 10: Deutsches Wort 89

10

Krndija (ein Dorf das heutzutage demografisch erlöscht und um die hundert Einwohner hat), besteht in den ersten Verzeichnissen schon seit 1890 (Kerndia), doch am bekanntesten wurde es, leider, nach dem Lager welches seitens des kommunistischen Regime in Jugoslawien in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg gegründet wurde.

In Krndija wurde zuerst ein Lager für Kriegsgefangene (deutsche und kroatische Soldaten) und politische Gefangene - Kroaten gegründet. Zu einem Lager für Volksdeutsche wurde Krndija umgewandelt, als am 15. August 1945 die Lagerinsassen aus Velika Pisanica eingeliefert wurden. Die Lagerinsassen mussten danach selbst das Lager mit Stacheldraht umzingeln. Später folgt die Ankunft weiterer Lagerleute. Das verlassene deutsche Dorf Krndija bei Đakovo wurde zu einem Lager für die übriggebliebenen deutschen Bewohner Slawoniens und Syrmiums, Westkroatiens und des bosnischen Savegebietes gemacht. Der Kommandant/Verwalter des Lagers war Hauptmann Ivan Tomljenović und nach ihm Milan Komlenović. Die Lagerverwaltung und –wache bildeten 12 bis 14 Angehörigen der Volksmiliz, von denen vier Frauen waren, die gemäß den Aussagen/Erinnerungen

der Lagerleute die grausamsten waren. Die Lagerleute wurden von den Bauern aus den umliegenden Dörfern abgeholt und als Arbeitskraft für verschiedene landwirtschaftliche Arbeiten benutzt, bzw. sie wurden für die Arbeit gemietet und das wurde der Lagerverwaltung bezahlt. Viele Bauern zeigten, gemäß Aussagen/Erinnerungen der Lagerleute, Verständnis und halfen ihnen mit Kleidung und Lebensmitteln. Das schwere Schicksal der Lagerleute beeinflusste, außer den schweren Unterkunftsverhältniße, auch die ausdrücklich schlechte Ernährung, mangelhafte Hygiene, Mangel an Medikamenten und ärztlicher Hilfe, verschiedene Krankheiten sowie die, für die Lagergefangenen ungewohnte, schwere Arbeit. Meistens starben die Menschen an Krankheiten, besonders Typhus, Erschöpfung, Kälte und Hunger. Seit dem Winter 1945/46, besonders seit Januar 1946, grassierte eine Epidemie des Fleckfiebers, die später erschreckende Ausmaßen annahm. Ende März oder Anfang April 1946 wurde der Typhus, nach notwendigen Maßnahmen, ausgemerzt. Ermordungen und Hinrichtungen, außer einigen unzweifelhaften Fällen, gab es im Lager Krndija nicht. Die Lagerleute wurden auf dem lokalen Friedhof beerdigt, viele ohne Grabstein oder Inschrift.

Gemäß Bericht des Ministeriums des Inneren der Volksregierung von Kroatien wurden in dem Lager Krndija im Oktober 1945 3.500 Lagerleuten untergebracht, meistens ältere Menschen, Frauen und Kinder, die für verschiedene Arbeiten gebraucht wurden. Nach Schätzungen gingen ungefähr von 3.500 bis 4.000 Lagerleute durch das Lager Krndija, so starben im Lager ungefähr von 500 bis 1.500 Menschen, meistens an Unterernährung, Dysenterie und Typhus. Gemäß der bisherigen festgestellten namentlichen Indizien starben im Lager Krndija mindestens 337 Personen, meistens ältere Menschen, Frauen und Kinder. Das Lager Krndija wurde im Mai 1946 aufgelöst. Die nicht befreiten Lagerleute wurden bis Ende Mai 1946 in andere Lager überwiesen (Podunavlje in Baranja, Tenja/Tenjska Mitnica bei Osijek, Gakovo in der Bačka und das Lager Knićanin/Rudolfsgnad in Banat). Danach wurden sie von dort zur Arbeit oder weiter verwiesen. Nach der Auflösung des Lagers Krndija blieb eine große Anzahl der überlebenden Internierten auf den Landgütern und in verschiedenen Arbeitsorganisationen und arbeiteten dort. (Quelle: http://hr.wikipedia.org/wiki/Logor_Krndija) (ek)

Foto: D. APEL/V.HAAS

Ein trauriges Bild auf dem Friedhof in Tomašanci

Page 11: Deutsches Wort 89

11

NAJVEĆI KONGRES U POVIJESTI FUEV-A U BRIXENU, JUŽNI TIROL

EU MORA BITI ZAŠTITNA SNAGA MANJINAS više od 220 sudionika 58. Kongres FUEV-a, koji je održan u Brixenu, Južni Tirol

od 19. do 23. lipnja 2013., ulazi u povijest najveće krovne organizacije autohtonih manjina i narodnosnih skupina u Europi

Predsjednik Interskupine za nacionalne manjine u Europskom parlamentu, Csaba Tabajdi, je su svojim pozdravnim riječima bio potpuno euforičan: “Danas pišemo povijest – zaštita manjina u Europi nanovo se pokreće”. Predsjednik FUEV-a Hans Heinrich Hansen, koji nije samo ponovno izabran za predsjednika sa preko 98% glasova, već se i na trgu ispred katedrale u Brixenu pokazao kao nadareni pjevač, svoj pogled također optimistično usmjerava u budućnost: “S Europskom građanskom inicijativom imamo povijesnu mogućnost podići zaštitu manjina u Europi na novu stepenicu”, rekao je Hans Heinrich Hansen. On je izgovorio pohvalu nazočnim organizacijama-članicama FUEV-a: “S Predsjedništvom i Europskim forumom za dijalog smo nanovo izabrali 14 članova koji počasno djeluju u tijelu – to pokazuje dragovoljno zalaganje koje odlikuje jaku organizaciju civilnog društva”, govorio je jedan zadovoljni predsjednik.

Ostala težišta tijekom Kongresa bila su Dan autonomije s različitim izvješćima o modelima autonomije u Europi i Skup delegata FUEV-a s izborima za Predsjedništvo, Europskim forumom dijaloga, prijam tri nove članice kao i donošenje sedam rezolucija.

Skup delegata FUEV-a izabrao je novo Predsjedništvo FUEV-a. Prvi put je u Predsjedništvu zastupljena turska manjina iz Zapadne Trakije u Grčkoj kao i Mađari u Rumunjskoj. Novo Predsjedništvo FUEV-a su predsjednik: Hans Heinrich Hansen, Savez Nijemaca u Sjevernom Schleswigu (BDN); dopredsjednica: Martha Stocker, regionalna predsjednica i zamjenica predsjednika Južnotirolske narodne stranke (SVP); dopredsjednik: Bernhard Ziesch, izvršni direktor

Domowine – Saveza Lužičkih Srba; dopredsjednik: Loránt Vincze, međunarodni tajnik Alijanse Mađara u Rumunjskoj (RMDSZ); dopredsjednica: Olga Martens, dopredsjednica Međunarodnog saveza njemačke kulture (IVDK); dopredsjednik: Dieter Paul Küssner, predsjednik Sydslesvigsk Forening (SSF) I dopredsjednik: Halit Habipoglu, predsjednik Avrupa Bati Trakya Türk Federasyonu (ABTTF).

“PROGRAMSKA DEKLARACIJA” ZA ZAŠTITU MANJINA U EUIzaslanici FUEV-a su tijekom

kongresa FUEV-a donijeli “Programsku deklaraciju”. Deklaracija je sažetak političkim temeljnih načela FUEV-a i zahtjeve manjina Europe prema europskim institucijama i europskim državama. Predsjednik FUEV-a Hans Heinrich Hansen je izaslanicima predstavio Deklaraciju i pojasnio motive: “Treba nam deklaracija koja će supsumirati naše zahtjeve. S državama i europskim institucijama želimo pregovarati na istoj razini, bilo to Vijeće Europe ili Europska unija. Mi poznajemo potrebe manjina i narodnosnih skupina. Trenutačno se još previše često vlada preko glava onih na koje se to odnosi, pripadnika manjina i narodnosnih skupina. Programska deklaracija je, da

tako kažem, naš temelj za pregovaranje”, rekao je predsjednik FUEV-a.

U deklaraciji, između ostalog, stoji: “FUEV zahtjeva promjenu smjera politike prema manjinama. U europskom višerazinskom sustavu se moraju priznati manjine/narodnosne skupine i nacionalnosti kao i s time povezana jezična i kulturna raznolikost kao uvećana vrijednost. Manjine ne predstavljaju opasnost za slogu Europe ili država. Dapače, one u svojoj raznolikosti dovode do obogaćivanja državnog i društvenog života. Načelo supsidijarnosti i građanske bliskosti moraju pratiti raspravu o pitanjima manjina. To znači da općine, regije i države snose odgovornost za primjerenu zaštitu i poticanje manjina. Ne može biti prebacivanje odgovornosti

samo na europsku razinu i bilo bi suprotno navedenim načelima. Isto tako Europa ima samoodređenu odgovornost za manjine i jezičnu kao i kulturnu raznolikost. Ona je Lisabonskim ugovorom i Europskom poveljom o temeljnim pravima prešla u novu dimenziju. Prihvaćena pravna obveza se mora reflektirati i u konkretnom bavljenju zaštitom i poticanjem manjina/narodnosnih skupina.

FUEV od Europske Unije očekuje da samu sebe shvati kao „zaštitnu snagu manjina. Pritom se nudi uska suradnja s Europskim Vijećem, koje se prema vlastitom priznanju zalaže za “Zaštitu i dalji razvitak ljudskih prava i temeljnih sloboda.” (ek)

Prekrasni Bressanone u Južnom Tirolu, njemačkog imena Brixen

Page 12: Deutsches Wort 89

12

GRÖSSTER KONGRESS DER FUEV GESCHICHTE IN BRIXEN – SÜDTIROL

DIE EU MUSS SCHUTZMACHT DER MINDERHEITEN WERDEN

Mit mehr als 220 Teilnehmern geht der 58. FUEV Kongress, der in Brixen, Südtirol vom 19. Juni bis zum 23. Juni 2013 stattfand, in die Geschichte der größten

Dachorganisation der autochthonen Minderheiten und Volksgruppen Europas ein Der Vorsitzende der Intergruppe für

nationale Minderheiten im Europäischen Parlament, Csaba Tabajdi, wurde bei seinen Begrüßungsworten ganz euphorisch: „Heute schreiben wir Geschichte – der Minderheitenschutz in Europa wird neu gestartet“. FUEV-Präsident Hans Heinrich Hansen, der nicht nur als Präsident mit über 98% der Stimmen wieder gewählt wurde, sondern sich auch auf dem Domplatz in Brixen als talentierter Sänger hervortat, richtet den Blick ebenfalls optimistisch in die Zukunft: „Mit der Europäischen Bürgerinitiative haben wir eine historische

Möglichkeit den Minderheitenschutz in Europa auf eine neue Stufe zu heben“, so Hans Heinrich Hansen. Der ein Lob an die anwesenden Mitgliedsorganisationen der FUEV aussprach: „Wir haben mit dem Präsidium und dem Europäischen Dialogforum 14 ehrenamtlich tätige Gremiumsmitglieder neu gewählt – das zeigt das freiwillige Engagement, das eine starke zivilgesellschaftliche Organisation auszeichnet“, so ein zufriedener Präsident.

Weitere Schwerpunkte während des Kongresses waren der Autonomietag mit verschiedenen Berichten über die

Autonomiemodelle in Europa und die Delegiertenversammlung der FUEV mit den Wahlen zum Präsidium, dem Europäischen Dialogforum, die Aufnahme von drei neuen Mitgliedern sowie die Verabschiedung von sieben Resolutionen.

Die FUEV Delegiertenversammlung wählte das neue Präsidium der FUEV. Erstmalig vertreten im Vorstand sind die türkische Minderheit aus West-Thrakien in Griechenland sowie die Ungarn in Rumänien. Das neue Präsidium der FUEV sind Präsident:

Europski forum za dijalog je kontaktno tijelo FUEV za formalizirani dijalog s europskim institucijama, osobito za Europski parlament. Forum za dijalog sastavljen je od osam predstavnika FUEV-a i dva predstavnika JEV. Predsjednik FUEV-a Hans Heinrich Hansen je član po službenoj dužnosti. Novi članovi FUEV-a u Europskom forumu za dijalog za 2013-2016 su: David Statnik, predsjednik Domowine, Lužički Srbi; Jens A. Christiansen, generalni tajnik SSF, danska manjina; Nanti Olip, dopredsjednik NSKS, Koruški Slovenci;

Koloman Brenner, član predsjedništva LdU, Nijemci iz Mađarske; Herbert Heuss, izvršni direktor Središnjeg vijeća njemačkih Sinta i Roma; Bernard Gaida, predsjednik VdG, njemačka manjina u Poljskoj; Gabriela Novak-Karall, izvršna direktorica Hrvatskog centra, Gradišćanski Hrvati.

U obitelj FUEV-a primljene su i nove organizacije-članice: Stranka mađarske zajednice / Magyar Közössék MK; Stranka prijateljstva, jednakosti i mira / Dostluk Eşitlik Barış Partisi; Bretonska nacionalna stranka / Strollad Breizh.

U središtu kongresa stajalo je predstavljanje Europske građanske inicijative – MINORITY SAFEPACK INITIATIVE i pripadajući moto “Nisi sam. Jedan milijun potpisa za raznolikost Europe”. Moto je u međuvremenu preveden na preko 30 jezika. FUEV je sebi postavio cilj da za dvanaest mjeseci prikupi milijun potpisa. Nakon kongresa FUEV-a će MINORITY SAFEPACK INITIATIVE biti predana Europskoj komisiji i provjerena. U rujnu će započeti i akcija prikupljanja potpisa! (ek)

Pozdravna riječ predsjednika FUEV-a Hans Heinricha Hansena

Page 13: Deutsches Wort 89

13

(Fot

o: w

ww

.bad

isch

e-ze

itung

.de)

Hans Heinrich Hansen, Bund Deutscher Nordschleswiger (BDN); Vizepräsidentin: Martha Stocker, Regionalassessorin und Stellv. Obfrau der Südtiroler Volkspartei (SVP); Vizepräsident: Bernhard Ziesch, Geschäftsführer Domowina – Bund Lausitzer Sorben; Vizepräsident: Loránt Vincze, Internationaler Sekretär der Allianz der Ungarn in Rumänien/Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ); Vizepräsidentin: Olga Martens, Vize-Präsidentin des Internationalen Verbandes der Deutschen Kultur (IVDK); Vizepräsident: Dieter Paul Küssner, Vorsitzender des Sydslesvigsk Forening (SSF) und Vizepräsident: Halit Habipoglu, Präsident Avrupa Bati Trakya Türk Federasyonu (ABTTF).

Das Europäische Dialogforum ist das FUEV-Kontaktgremium für den formalisierten Dialog mit den Europäischen Institutionen, insbesondere für das Europäische Parlament. Das Dialogforum setzt sich aus acht Vertretern der FUEV und zwei Vertretern der JEV zusammen. Der FUEV Präsident Hans Heinrich Hansen ist gesetztes Mitglied. Neue Mitglieder der FUEV des Europäischen Dialogforums für 2013-2016 sind: David Statnik, Vorsitzender der Domowina, Lausitzer Sorben; Jens A. Christiansen, Generalsekretär des SSF, Dänische Minderheit; Nanti Olip,

Vizepräsident des NSKS, Kärntner Slowenen; Koloman Brenner, Mitglied des Vorstandes des LdU, Ungarndeutsche; Herbert Heuss, Geschäftsführer des Zentralrates der Deutschen Sinti und Roma; Bernard Gaida, Vorsitzender der VdG, Deutsche Minderheit in Polen; Gabriela Novak-Karall, Geschäftsführerin des Hrvatski centar, Burgenland-Kroaten.

In d i e F UEV Fami l i e aufgenommen wurden folgende neue Mitgliedsorganisationen: Partei der Ungarischen Gemeinschaft / Magyar Közössék MK; Freundschaft, Gleichheit und Frieden Partei / Dostluk Eşitlik Barış Partisi; Bretonische Nationalpartei / Strollad Breizh.

Im Mittelpunkt des Kongresses stand die Vorstellung der Europäischen Bürgerinitiative – MINORITY SAFEPACK INITIATIVE und das dazugehörige Motto „Du bist nicht allein. Eine Million Unterschriften für die Vielfalt Europas“. Der Spruch wurde mittlerweile in über 30 Sprachen übersetzt. Die FUEV hat sich zum Ziel gesetzt in zwölf Monaten eine Million Unterschriften zu sammeln. Im Anschluss an den FUEV Kongress wird die MINORITY SAFEPACK INITIATIVE bei der Europäischen Kommission eingereicht und geprüft. Im September wird die Unterschriftenaktion beginnen!

“PROGRAMMATISCHE ERKLÄRUNG” ZUR SCHUTZ DER MINDERHEITEN IN DER EU

Die Delegierten der FUEV haben während des FUEV-Kongresses eine „Programmatische Erklärung“ verabschiedet. Die Erklärung fasst die politischen Grundprinzipien der FUEV und die Forderungen der Minderheiten Europas gegenüber den europäischen Institutionen und europäischen Staaten zusammen. FUEV-Präsident Hans Heinrich Hansen stellte die Erklärung den Delegierten vor und erläutert die Beweggründe: „Wir benötigen ein Erklärung, die unsere Forderungen subsumiert. Wir möchten mit den Staaten und den europäischen Institutionen, sei es der Europarat oder die Europäische Union, auf Augenhöhe verhandeln. Wir kennen die Bedürfnisse der Minderheiten und Volksgruppen. Derzeit wird noch allzu oft über die Köpfe der Betroffenen, den Angehörigen der Minderheiten und Volksgruppen, hinweg regiert. Die Programmatische Erklärung ist sozusagen unsere

Verhandlungsgrundlage“, so der FUEV-Präsident.

In der Erklärung heißt es unter anderem: „Die FUEV fordert einen Kurswechsel in der Minderheitenpolitik. Im europäischen Mehrebenensystem müssen die Minderheiten / Volksgruppen und Nationalitäten sowie die damit zusammenhängende sprachliche und kulturelle Vielfalt als Mehrwert anerkannt werden. Die Minderheiten stellen keine Gefahr für den Zusammenhalt Europas oder der Staaten dar. Sie führen in ihrer Vielfalt vielmehr zu einer Bereicherung des staatlichen und gesellschaftlichen Lebens. Das Prinzip der Subsidiarität und der Bürgernähe muss die Diskussion über die Fragen der Minderheiten begleiten. Das bedeutet, dass den Kommunen, Regionen und Staaten Europas die Verantwortung für einen angemessenen Schutz und Förderung der Minderheiten obliegt. Eine

Verlagerung der Verantwortung allein auf die europäische Ebene kann es nicht geben und widerspräche den genannten Grundsätzen. Gleichwohl hat Europa eine selbst definierte Verantwortung für die Minderheiten und die sprachliche sowie kulturelle Vielfalt. Diese ist mit dem Vertrag von Lissabon und der Europäischen Grundrechtecharta in eine neue Dimension vorgedrungen. Die eingegangene rechtliche Verpflichtung muss sich auch in der konkreten Befassung mit dem Schutz und der Förderung der Minderheiten / Volksgruppen widerspiegeln. Die FUEV erwartet von der Europäischen Union, ein Selbstverständnis als „Schutzmacht der Minderheiten“. Es bietet sich dabei eine enge Zusammenarbeit mit dem Europarat an, der sich nach eigenem Bekennen für den „Schutz und Weiterentwicklung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ einsetzt.“

www.fuen.org/DW

Ein Treffen im Schloss Sigmundskron mit Reinhold Messner, einem der größten Extrembergsteiger der

mehrmals die Gipfeln von Mount Everest betreten hat

Page 14: Deutsches Wort 89

14

ODBIJENA “MINORITY SAFEPACK” INICIJATIVA

INICIJATIVA MINORITY SAFEPACK „Rad se isplatio – jako smo sretni

i zadovoljni“, kaže FUEV-direktor Jan Diedrichsen, nakon uspješnog predstavljanja Europske građanske inicijative tijekom kongresa FUEV-a u Brixenu. Direktor FUEV-a je zajedno s novoizabranim članom predsjedništva FUEV-a iz redova Mađara u Rumunjskoj, Loránt Vincze, i pravnim savjetnikom FUEV-a, Frank de Boerom skoro godinu dana pratio pripreme za Europski građansku inicijativu MINORITY SAFEPACK INITIATIVE.

Ideja da se prikupljanjem jednog milijuna potpisa Europska komisija potakne na to da pitanje manjima i narodnosnih skupina digne na europski dnevni red smišljena je već 2011. godine u Eisenstadtu i poticali su je, osim FUEV-a, mjerodavno i osnivači Južnotirolske narodne stranke, Alijansa Mađara u Rumunjskoj i JEV.

Uz potporu mnogih snaga – prije svega iz tajništva FUEV-a i tima Language Diversity Team – uspjelo je spektakularno predstavljanje građanske inicijative na trgu ispred Katedrale u Brixenu; uz pjesmu predsjednika FUEV-a, i akciju zračnih balona i prezentacijom filma MINORITY SAFEPACK. Predstavljen je i moto kampanje diljem Europe: „Nisi sam. Milijun potpisa za raznolikost Europe“.

Začetnike su zastupali predsjednik Alijanse Mađara u Rumunjskoj, Kelemen Hunor, predsjednik FUEV-a Hans Heinrich Hansen i zemaljski predsjednik Južnog Tirola Luis Durnwalder. Ministrica iz Schleswig-Holsteina, Anke Spoorendonk i premijer iz Eupen, Karl-Heinz Lambertz, također su bili nazočni putem video-poruke.

Dopredsjednik FUEV-a Lorant Vincze pojašnjava: „Predstavili smo i objavili tekst naše MINORITY SAFEPACK. Sada ga predajemo Europskoj komisiji. EU-komisija provjerava jesu li naši zahtjevi u okviru kompetencija Europskih ugovora. To može trajati do dva mjeseca. Nakon ljetne stanke možemo započeti s prikupljanjem potpisa“, kaže Loránt Vincze.

Manjine u Europi su s puno entuzijazma krenule u ovu priču. Željeli su uz pomoć Lisabonskog ugovora, u Europskoj godini građanki i građana, iskoristiti građansku inicijativu kao sredstvo izravnog sudjelovanja u procesima donošenja odluka u EU. Nakon intenzivnih provjera, savjetovanja sa stručnjacima, političarima i predstavnicima manjina, izrađena je “Minority Safepack” inicijativa (“Inicijativa za manjinski sigurnosni paket”). Formulirani su prijedlozi i

Page 15: Deutsches Wort 89

15

“MINORITY SAFEPACK” INITIATIVE ABGELEHNT

NEUE SCHRITTE VOR DEM EUROPÄISCHEN GERICHTSHOF IN LUXEMBURG

Mit viel Enthusiasmus waren die Minderheiten in Europa an den Start gegangen. Sie wollten den Vertrag von Lissabon nutzen und im Europäischen Jahr der Bürgerinnen und Bürger die

Bürgerinitiative als Mittel der direkten Beteiligung an den Entscheidungsprozessen der EU nutzen„Die Arbeit hat sich gelohnt – wir

sind sehr glücklich und zufrieden“, so FUEV-Direktor Jan Diedrichsen, nach der erfolgreichen Vorstellung der Europäischen Bürgerinitiative während des FUEV-Kongresses in Brixen. Der FUEV Direktor hat gemeinsam mit dem

neu gewählten FUEV-Präsidiumsmitglied von den Ungarn in Rumänien, Loránt Vincze und dem juristischen Berater der FUEV, Frank de Boer, die Vorbereitungen für die Europäische Bürgerinitiative MINORITY SAFEPACK INITIATIVE seit über einem Jahr begleitet.

Die Idee, mit der Sammlung von einer Million Unterschriften die Europäische Kommission dazu zu bewegen, die Fragen der Minderheiten und Volksgruppen auf die europäische Agenda zu heben, wurde bereits 2011 in Eisenstadt erdacht und neben der FUEV maßgeblich von den

poticaji s obzirom na konkretna područja nadležnosti Europske komisije, kako bi se za oko 40 milijuna ljudi koliko ih, prema procjenama Europske komisije pripada nekoj manjini, osiguralo više utjecaja.

Nakon odbijanja inicijative od strane Europske komisije pokušalo se stupiti u dijalog s EK. Održane su diskusije u Europskom parlamentu i s članovima FUEV-a- Nakon temeljite pravne provjere,

većina se složila da će se protiv odbijenice građanske inicijative od strane EK uložiti sva raspoloživa pravna sredstva. Članovi građanskog odbora “Minority Safepack” inicijative - građanske inicijative europskih manjina, obratili su se Europskom sudu u Luxemburgu. Tužbu su podržali Hans Heinrich Hansen (predsjednik građanskog odbora i predsjednik FUEV-a), Kelemen Hunor (zamjenik i predsjednik Saveza Mađara u Rumunjskoj), ministrica

Anke Spoorendonk (danska manjina u Njemačkoj), Valentin Inzko (visoki predstavnik za Bosnu i Hercegovinu, koruški Slovenac), zemaljski poglavar Južnog Tirola Luis Durnwalder i premijer njemačke manjine u Belgiji Karl-Heinz Lambertz. Europska je komisija, naime, građansku inicijativu odbila s objašnjenjem kako ona “izlazi iz okvira nadležnosti EK”. (ek/dw)

Die brixener Bühne startbereit für die Initiative

Page 16: Deutsches Wort 89

16

Gründungsmitgliedern von der Südtiroler Volkspartei, der Allianz der Ungarn in Rumänien und der JEV forciert.

Mit der Unterstützung vieler Kräfte – vor allem aus dem FUEV-Sekretariat und dem Language Diversity Team - gelang eine spektakuläre Vorstellung der Bürgerinitiative auf dem Domplatz in Brixen; mit einer Gesangseinlage des F UEV Präsidenten, einer Luftballonaktion und der Präsentation des MINORITY SAFEPACK Films. Vorgestellt wurde auch das Motto der europaweiten Kampagne:

„Du bist nicht allein. Eine Million Unterschriften für die Vielfalt Europas“.

Die Initiatoren waren durch den Vorsitzenden der Allianz der Ungarn in Rumänien, Kelemen Hunor, den FUEV-Präsidenten Hans Heinrich Hansen und den Landeshauptmann Südtirols Luis Durnwalder vertreten. Die Ministerin aus Schleswig-Holstein, Anke Spoorendonk und der Ministerpräsident aus Eupen, Karl-Heinz Lambertz, waren mit einer Videobotschaft ebenfalls präsent.

FUEV-Vizepräsident Lorant Vincze erläutert: „Wir haben den Text unserer MINORITY SAFEPACK INITIATIVE vorgestellt und veröffentlicht. Wir reichen ihn nun bei der Europäischen Kommission

ein. Die EU-Kommission überprüft, ob unsere Forderungen im Rahmen der Kompetenzen der Europäischen Verträge liegen. Dies kann bis zu zwei Monat dauern. Nach der Sommerpause können wir dann mit der Sammlung der Unterschriften loslegen“, so Loránt Vincze.

Mit viel Enthusiasmus waren die Minderheiten in Europa an den Start gegangen. Sie wollten den Vertrag von Lissabon nutzen und im Europäischen Jahr der Bürgerinnen und Bürger die Bürgerinitiative als Mittel der direkten Beteiligung an den Entscheidungsprozessen der EU nutzen. Nach intensiven Prüfungen und Beratung mit Experten, Politikern und Minderheitenvertreter wurde die ”Minority SafePack Initiative” erarbeitet. Vorschläge wurden formuliert und angeregt in welchen konkreten Bereichen die Europäische Kommission innerhalb ihrer Kompetenzen tätig werden kann, um den rund 40 Millionen Menschen, die nach Schätzungen der Europäischen Kommission in der EU einer Minderheit angehören, zu mehr Einfluss zu verhelfen.

Nach der Ablehnung wurde der Versuch unternommen mit der Europäischen Kommission in den Dialog zu treten. Es fanden Diskussionsveranstaltungen

im Europäischen Parlament und mit den Mitgliedern der FUEV statt. Nach eingehender juristischen Prüfung war man sich mehrheitlich einig, gegen die Ablehnung der Bürgerinitiative Rechtsmittel einzulegen.

Mitglieder des Bürgerkomitees der „Minority SafePack Initiative“ - einer Bürgerinitiative der Minderheiten Europas - haben sich an den Europäischen Gerichtshof in Luxemburg gewandt. Die Klage wird unterstützt von Hans Heinrich Hansen (Vorsitzender des Bürgerkomitees und Vorsitzender der FUEV), Kelemen Hunor (Stellvertreter und Präsident der Allianz der Ungarn in Rumänien), Ministerin Anke Spoorendonk (Schleswig-Holstein, Dänische Minderheit in Deutschland), Valentin Inzko (Hoher Repräsentant für Bosnien und Herzegowina, Kärntner Slowene), Landeshauptmann der Südtirol Luis Durnwalder und Ministerpräsident Karl-Heinz Lambertz, Deutschsprachige Gemeinschaft Belgien. Die Europäische Kommission hatte die Bürgerinitiative mit der Begründung abgelehnt, „sie falle Manifest außerhalb des Kompetenzrahmens der Europäischen Kommission“. (www.fuen.org˝/DW)

Start der Initiative im Juni 2013 in Brixen

Page 17: Deutsches Wort 89

17

Foto

: BM

I

HRVATSKA U EU – PRISTUPNI DAN U BERLINU

NOVA, STARA REGIJA U EUROPIPovodom pristupanja Hrvatske Europskoj uniji Njemački je kulturni

forum posvetio tematsku večer kulturnoj raznolikosti SlavonijeI Njemački kulturni forum za Istočnu

Europu htio je čestitati Hrvatskoj na pristupu Europskoj Uniji – i to je i učinio 1. srpnja 2013., na dan pristupanja, jednom tematskom večeri posvećenoj ovoj zemlji a u impozantnom prostoru senatske dvorane sveučilišta Humboldt u Berlinu. U prvom dijelu je otvorena izložba “Između Jadrana i Dunava” u organizaciji Središnjeg muzeja Podunavskih Švaba iz Ulma, u drugom dijelu su stručnjaci iz Hrvatske, Srbije i Mađarske u okviru plenarnog razgovora iznosili svoje „Poglede iz Hrvatske i na Hrvatsku“. Manifestaciju je otvorio profesor Christian Voß, voditelj Instituta za slavistiku gdje se izložba mogla razgledati do kraja srpnja.

Otvorenju manifestacije je nazočilo oko stotinu posjetitelja i iščekivalo govor njegove ekselencije, dr. Mire Kovača, veleposlanika Republike Hrvatske u Berlinu. U svom jasnom i podrobnom govoru govorio je o dugotrajnim pristupnim pregovorima Hrvatske, obilježenim nenadanim odbijanjima država koje nisu tako strogo provjeravane pri prijemu; naglasio je da Hrvatskoj ništa nije poklonjeno i zaključio da su se Hrvati kroz taj mukotrpni pristupni proces od EU-entuzijasta pretvorili u EU-realiste.

U preglednu i privlačno oblikovanu izložbu koja govori o različitim regijama Hrvatske, posebno o Slavoniji, dolasku Podunavskih Švaba, o svakodnevnom životu, o ratu i novom poretku, uvela nas je kustosica Leni Perenčević. Nakon prolaska kroz izložbu gledatelji su opet došli u senatsku dvoranu u kojem je nastavljeno s vrlo napetom diskusijom. Voditeljica dr. Alida Bremer, autorica, prevoditeljica i voditeljica programa “Kroatien Kreativ 2013” – istog dana odlikovana Ordenom za zasluge Republike Hrvatske – razgovarala je sa Slavišom Grujićem, zamjenikom ministra u Vladi Vojvodine i tajnik za kulturu i medije, Renatom Trischler, izvršnom direktoricom Njemačke zajednice u Osijeku, Tamásom Szalayem, direktorom Programa glavnog grada kulture Pécs 2010 i dr. Ivanom Rittigom, predsjednikom Zajednice Nijemaca u Zagrebu.

Slavonija je na istoku Hrvatske, na granici sa srpskom pokrajinom Vojvodina. Ona, iako još ne pripada Europskoj Uniji, ipak utjelovljuje stvarnu Europu, rekao je Slaviša Grujić, s 26 različitih etniciteta i 6 parlamentarnih jezika. Dok je kod njega prevladavala misao pomirenja i dok je skicirao jedinstveni post-jugoslavenski,

multikulturalni, zajednički prostor, dr. Ivan Rittig je više inzistirao na različitostima. Na koncu, svima je poznato tko je kriv za rat u Jugoslaviji, ne može se svim državama bivše Jugoslavije pripisivati načelnu jednakost ili složnost. Slično su bili različiti i stavovi o hrvatskom i srpskom jeziku i dr. Alida Bremer je vrlo slikovito sažela odgovore: Postoje sustavne razlike u gramatici i pojedine leksičke raznolikosti, koje se brzo i jednostavno mogu shvatiti, a unatoč tomu obilježavaju razliku – to ona ne govori zbog toga što je na neki način šovinistica, već zato što se u komunističkom razdoblju moralo izboriti za ta posebna obilježja jezika, da bi se vlastiti jezik uopće sačuvao kao takav.

Sudionici panel-diskusije u Berlinu

Page 18: Deutsches Wort 89

18

KROATISCHER EU BEITRITT – BEITRITTSTAG IN BERLIN

EINE NEUE, ALTE REGION IN EUROPAAnlässlich des EU-Beitritts Kroatiens widmete das Kulturforum

dem kulturell vielfältigen Slawonien einen ThemenabendAuch das Deutsche Kulturforum

östliches Europa wollte Kroatien zum EU-Beitritt gratulieren – und tat dies am 1. Juli 2013, dem Beitrittstag, mit einem dem Land gewidmeten Themenabend im Senatssaal der Humboldt-Universität Berlin. Im ersten Teil wurde die federführend vom Donauschwäbischen Zentralmuseum in Ulm erstellte Ausstellung Zwischen Adria und Donau eröffnet, im zweiten Teil warfen Experten

aus Kroatien, Serbien und Ungarn in einem Podiumsgespräch ihre „Blicke aus und auf Kroatien2. Die Veranstaltung eröffnete Professor Christian Voß, Leiter des Instituts für Slawistik – dort war die Ausstellung auch nach der Eröffnung noch bis Ende Juli zu sehen.

Gut hundert Besucher fanden sich zur Eröffnung der Veranstaltung ein und erwarteten die Rede Seiner Exzellenz,

Dr. Miro Kovač, Botschafter der Republik Kroatiens in Berlin. In seiner deutlichen und ausführlichen Rede sprach er über die langwierigen, durch Rückschläge bei der Aufnahme nicht in dieser strengen Form überprüfter Staaten geprägten Beitrittsverhandlungen Kroatiens; er betonte, dass Kroatien nichts geschenkt wurde, und resümierte, die Kroaten seien durch diesen mühseligen

Potresno izvješće iznijela je Renata Trischler na upit voditeljice u svezi književnosti na njemačkom jeziku u Slavoniji. Pošto su Nijemci nakon Drugog svjetskog rata, ukoliko nisu izbjegli, dospjeli u radne i zarobljeničke logore, koje često više nisu ni napustili, obitelji koje su tamo ostale morale su pod svaku cijenu spriječiti da budu prepoznati kao Nijemci. Odvikli su sebe i svoju djecu od njemačkog jezika. Ali to se nije događalo samo u godinama nakon drugog svjetskog rata već i u 80. godinama, naime kada se Renata

Trischler, sama rođena u Njemačkoj, s roditeljima vratila u Hrvatsku majka joj je zabranila govoriti njemačkim jezikom; tako je izgubila svoj prvi materinski jezik i kasnije ga je morala ponovno naučiti.

Tamas Szalay iz Baranje, području u Mađarskoj koje se sjeverno graniči sa Slavonijom i Vojvodinom, pričao je o tome koja je iskustva on stekao kao direktor Programa glavnog grada kulture Pécs 2010. Upravo kada se predstavljaju manjine brzo se dođe u opasnost naglašavanja različitosti, konstruiranja čistoće vlastite kulture. Tako

je i on pokušao prikazati kulturnu povijest grada Pečuha kao rezultat stalnih utjecaja, trajnih obilježavanja i jakog miješanja s drugim kulturama.

Uz hrvatske slastice iz programa “Kroatien Kreativ 2013” i hrvatska vina koja su bila poklon veleposlanstva Republike Hrvatske, večer je završila živahnim razgovorima u dvorani i uz kišu i grmljavinu na ulici Pod lipama. (ek)

http://www.kulturforum.info/de/article/1020343.eine-neue-region-in-

europa.html

Otvorenje izložbe “Između Jadrana i Dunava” na dan pristupa Hrvatske EU u Berlinu

Page 19: Deutsches Wort 89

19

Aufnahmeprozess von EU-Enthusiasten zu EU-Realisten geworden.

In die übersichtlich und ansprechend gestaltete Ausstellung, die über die verschiedenen Regionen Kroatiens, besonders Slawonien, die Ankunft der Donauschwaben, das Alltagsleben, den Krieg und die Neuordnungen Auskunft gab, führte die Kuratorin Leni Perenčević ein. Nach einem Gang durch die Schau fand sich das Publikum wieder im Senatssaal ein, in dem es mit einer überaus spannenden Diskussion weiterging. Moderatorin Dr. Alida Bremer, Autorin, Übersetzerin und Leiterin des Programms Kroatien Kreativ 2013 – am selben Tag mit dem Verdienstorden der Republik Kroatien ausgezeichnet – sprach mit Slaviša Grujić, dem Stellvertretender Minister der Regierung der Vojvodina und Sekretär für Kultur und Medien, Renata Trischler, Geschäftsführerin der Deutschen Gemeinschaft in Osijek, Tamás Szalay, Direktor des Kulturhauptstadtprogramms Pécs 2010 und Dr. Ivan Rittig, Vorsitzender der Deutschen Gemeinschaft in Zagreb.

Slawonien liegt im Osten Kroatiens, an der Grenze der serbischen Provinz Vojvodina. Letztere, wenn auch noch nicht der EU zugehörig, verkörpere doch das wahre Europa, so Slaviša Grujić, mit 26 verschiedenen Ethnien und 6 Parlamentssprachen. Während er vom Gedanken der Versöhnung beherrscht war und einen einheitlich postjugoslawischen, multikulturellen gemeinsamen Raum skizzierte, bestand Dr. Ivan Rittig eher auf den Verschiedenheiten. Man wisse schließlich, wer schuld gewesen sei am Jugoslawienkrieg, man könne nicht allen Staaten Ex-Jugoslawiens eine prinzipielle Gleichheit oder Einigkeit unterstellen. Ähnlich verschieden waren ihre Ansichten zur kroatischen und serbischen Sprache, und Dr. Alida Bremer fasste die Antworten sehr plastisch zusammen: Es gebe systematische Unterschiede in der Grammatik der Sprachen und einige

lexikalische Verschiedenheiten, die schnell und einfach zu erfassen seien, trotzdem aber eine Differenz markierten – das sage sie nicht, weil sie in irgendeiner Form Chauvinistin sei, sondern weil man sich im Kommunismus diese Eigenheiten der Sprache erkämpfen musste, um die eigene Sprache als solche überhaupt zu bewahren.

Einen erschütternden Bericht gab Renata Trischler auf die Frage der Moderatorin nach der deutschsprachigen Literatur in Slawonien. Da die Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg, sofern sie nicht flohen, in Arbeits- und Gefangenenlager kamen, die sie oft nicht mehr verließen, mussten die dortgebliebenen Familien um jeden Preis verhindern, als Deutsche erkannt zu werden. Sie gewöhnten sich und ihren Kindern die deutsche Sprache ab. Das passierte aber nicht nur in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg, sondern auch noch in den 1980er Jahren, nämlich als Renata Trischler selbst, in Deutschland geboren, mit ihren Eltern nach Kroatien zurückkehrte und die Mutter ihr von da an verbot, Deutsch zu sprechen; so verlor sie ihre erste Muttersprache und musste sie später wieder erlernen.

Tamas Szalay aus der Baranja, dem nördlich an Slawonien und die Vojvodina angrenzenden Gebiet in Ungarn, erzählte davon, welche Erfahrungen er als Direktor des Kulturhauptstadtprogramms Pécs 2010 gemacht hatte. Gerade wenn man Minderheiten präsentiere, so gerate man schnell in die Gefahr, das Trennende zu betonen, eine Reinheit der eigenen Kultur zu konstruieren. So habe er auch versucht, die Kulturgeschichte der Stadt Pécs als das Ergebnis ständiger Einflussnahmen, bleibender Prägungen und starker Vermischungen mit anderen Kulturen zu zeigen.

Bei kroatischen Süßigkeiten vom Programm »Kroatien Kreativ 2013« und kroatischem Wein, einem Geschenk der Botschaft der Republik Kroatien, klang der Abend bei lebhaften Gesprächen im Saal und Gewitter und Regen auf der Straße Unter den Linden aus.

von: Ariane Afsari, Kulturforum östliches Europa

http://www.kulturforum.info/de/article/1020343.eine-neue-region-in-

europa.html

Diskutiert hat man aus den Sichten der Minderheiten im Donaudreieck: Kroatien, Vojvodina und Ungarn

Kroatischer Botschafter in Deutschland Dr. Miro Kovač

Page 20: Deutsches Wort 89

20

DANI MEDIJA U BERLINU

VRIJEDNA PRILIKA ZA RAZMJENU ISKUSTAVA MEĐU MANJINSKIM MEDIJIMA

U Berlinu su od 11.-13. rujna 2013. godine održani “Dani medija“ koji su okupili šezdesetak novinara i predstavnika manjinskih medija (tiskanih, online, radijskih ili televizijskih) iz zemalja Istočne Europe. Organizatori ovoga skupa bili su Deutsche Gesellschaft e.V. iz Berlina i IfA-Institut für Auslandsbeziehungen

Trodnevni je seminar nakon pozdrava organizatora, započeo raspravom o značenju manjinskih medija na njemačkom jeziku u zemljama srednjoistočne i jugoistočne Europe. Time je načeta vrlo zanimljiva i opsežna tema o važnosti podizanja svijesti javnosti o nastojanjima, ali i problemima s kojima se susreću manjine u društvu. Dakako da se kao jedan od najvećih problema pokazao manjak sredstava potrebnih za financiranje i održavanje ovakvih vrsta medija. Krivac je za to nedovoljna upućenost većinske javnosti u ovu problematiku što je posljedica prethodno spomenutih novčanih teškoća pa tako ispada da se mnogi nalaze u začaranom krugu. Međutim, imajući na umu kako su mediji uistinu most, ne samo između manjinskog i većinskog stanovništva u istočnoeuropskim zemljama, čitatelja i publike

već i između ideja i njihove realizacije, druga je mreža diskusije protekla u puno živahnijem i optimističnijem tonu. Naglašeno je kako je upravo medijska djelatnost ona koja oblikuje identitet obiju strana, kako većinske tako i manjinske, te da je samim time potrebno osigurati što bolju i bržu razmjenu iskustava i informacija među članovima uredništava s ciljem poboljšanja i proširenja čitateljske, slušateljske i gledateljske ponude.

Drugi je dan donio zanimljive radionice čija je osnovna svrha bila povezati svijet novinarstva s marketinškim kompetencijama neophodnima za opstanak bilo kakve medijske ideje na globalnom tržištu. Osobno sam sudjelovala na radionici koja je sudionike pobliže upoznala s mnogim prednostima online novinarstva kao što su brzina izmjene i pronalaženja informacija, multimedijalnost članaka i reportaža te dostupnost istih široj publici. Jednako tako, vrijedno je istaknuti i drugo zanimljivo predavanje voditelja Berlinske novinarske škole u kojemu su jasno prikazane metode kojima se može privući ciljana publika (osobito se to odnosilo na mlađu populaciju), ali i najčešće pogreške učinjene zbog nepoznavanja istih. Važno je, stoga, uvijek imati na umu da ne upućujemo na određenu društvenu stvarnost samo radi sebe samih nego, baš naprotiv, zbog onih na čije živote svojim pristupom određenoj pojavi utječemo. Pred kraj dana svatko je imao priliku održati kratku prezentaciju o mediju koji predstavlja te izložiti vlastiti stav o njegovu trenutnom položaju.

Posljednjega dana dan je osvrt kao i djelomičan odgovor na pitanje je li novinarstvo u krizi i u kolikoj mjeri ono ovisi o društvenoj nestabilnosti. Bilo kako bilo, zaključeno je kako nikakva socijalna, ekonomska ili gospodarska previranja i nesigurnosti ne bi smjela spriječiti iznošenje potpunih i točnih informacija pred oči javnosti kao i to da su ovakvi seminari izvrstan podsjetnik na to da prave slobode i demokracije nema bez slobode medija.

Ana PRIMORACBrojni paneli u okviru simpozija o medijima

Page 21: Deutsches Wort 89

21

TAGE DER MEDIEN IN BERLIN

WERTVOLLE GELEGENHEIT ZUM ERFAHRUNGSAUSTAUSCH DER MINDERHEITSMEDIEN

In Berlin fanden vom 11.-13. September 2013 die “Tage der Medien“ statt, die ungefähr sechzig Journalisten und Vertreter der Minderheitsmedien (Print- und Onlinemedien, Radio und Fernsehen) aus den Ländern Osteuropas versammelte. Veranstalter dieser Versammlung waren die Deutsche Gesellschaft e.V. aus Berlin und das IfA-Institut für Auslandsbeziehungen

Das dreitägige Seminar begann, nach den Begrüßungen der Veranstalter, mit einer Diskussion über die Wichtigkeit der Minderheitsmedien in deutscher Sprache in den Ländern von Mittel-Ost und Süd-Osteuropa. Damit wurde ein sehr interessantes und umfangreiches Thema über die Wichtigkeit der Bewußtseinsteigerung der Öffentlichkeit bezüglich der Bemühungen, aber auch der Probleme mit denen die Minderheiten in der Gesellschaft konfrontiert werden, angeschnitten. Natürlich erwies sich als eines der größten Probleme der Mangel an Mittel, die zur Finanzierung und Erhaltung dieser Art von Medien notwendig sind. Schuld daran ist die mangelhafte Einweihung des größten Teiles der Öffentlichkeit in diese Problematik, was die Folge der früher erwähnten finanziellen Schwierigkeiten ist und so kommt es vor als befänden sich viele in einem Zauberkreis. Doch beachtend, dass die Medien wahrhaftig eine Brücke bilden, nicht nur zwischen dem Minderheits- und Mehrheitsvolk in den östlichen Ländern, den Lesern und dem Publikum sondern auch zwischen den Ideen und deren Realisation, verlief

das zweite Disskusionsnetz in einem viel lebhafteren und optimistischeren Ton. Betont wurde, dass gerade die Medientätigkeit diejenige ist, welche die Identität beider Seiten formt, so der Minderheit wie der Mehrheit, und deswegen sei es notwendig, einen je besseren und schnelleren Austausch der Erfahrungen und Informationen unter den Redaktionsmitgliedern zwecks einer Verbesserung und Erweiterung des Angebotes für die Leser, Zuhörer und Zuschauer zu sichern.

Der zweite Tag brachte interessante Werkstätte, deren Grundzweck war, die journalistische Welt mit Marketingfähigkeiten, die zur Erhaltung jeglicher Medienidee auf dem globalen Markt unumgänglich sind, zu verbinden. Ich persönlich nahm an einer Werkstatt teil, welche die Teilnehmer näher mit den Vorteilen des Online-Journalismus,

wie schneller Austausch und schnelles Auffinden von Informationen, die multimediale Form der Artikel und Reportagen sowie ihre Zugänglichkeit für das breite Publikum bekanntmachte. Ebenso ist es wert auch den zweiten interessanten Vortrag des Leiters der Berliner journalistischen Schule zu erwähnen, in welchem die Methoden, mit denen ein Zielpublikum angezogen werden kann, klar dargestellt wurden (es ging hier besonders um die jüngere Population), aber auch die häufigsten Fehler die aus Unkenntnis der obigen gemacht werden. Wichtig ist daher, immer zu bedenken, dass wir auf eine bestimmte gesellschaftliche Realität nicht wegen uns selbst hinweisen, sondern, gerade im Gegenteil, wegen jenen, deren Leben wir mit unserer Annäherungsweisen an eine bestimmte Erscheinung, beeinflussen. Vor Tagesablauf hatte jeder die Gelegenheit, eine kurze Vorstellung des von ihm/ihr vertretenen Mediums zu machen und seine Stellungnahme zu seiner momentanen Lage darzulegen.

Am letzten Tag gab es einen Rückblick sowie eine teilweise Antwort auf die Frage, ob der Journalismus in einer Krise sei und inwiefern er von der gesellschaftlichen Unstabilität abhänge. Beschlossen wurde, dass keinerlei soziale, wirtschaftliche oder sonstige Aufruhre und Unsicherheiten die Veröffentlichung vollkommener und genauer Informationen vor die Augen der Öffentlichkeit verhindern dürften und dass solche Seminare eine hervorragende Gelegenheit zur Erinnerung sind auf die Tatsache, dass es ohne Medienfreiheit keine richtige Freiheit und Demokratie gibt. (ek)

Viele Panels hat man an Medientagen organisiert

Gegenseitiges Kennenlernen ist immer wichtig

Page 22: Deutsches Wort 89

22

IZLOŽBA “ZWISCHEN ADRIA UND DONAU” PREDSTAVLJENA U SLAVONIJI

NAKON BERLINA I ULMA - USPJEŠNO U VINKOVCIMA, OSIJEKU I ĐAKOVU

O svestranoj suradnji i izložbi govorili su Christian Glass, ravnatelj i Leni Perenčević, kustosica Središnjeg muzeja Podunavskih Švaba iz Ulma, a koja je najzaslužnija za pripremu ove izložbe

U zgradi Glavne straže osječkog Muzeja Slavonije svečano su 16. rujna 2013. otvorene dvije višestruko povezane izložbe – “Između Jadrana i Dunava. Kulturna raznolikost Hrvatske” (“Zwischen Adria und Donau. Kroatiens kulturelle Vielfalt”) te autorska izložba fotografija “Njemački tragovi u Slavoniji” osječkog fotografa Damira Rajlea. Obje su zajednički bile izložene u Središnjem muzeju Podunavskih Švaba u Ulmu u travnju ove godine u povodu pristupanja Hrvatske Europskoj uniji, a nakon toga su ih mogli vidjeti Berlinčani i Vinkovčani tijekom prva dva tjedna rujna 2013. godine.

Prva je izložba realizirana u suradnji Središnjeg muzeja Podunavskih Švaba u Ulmu s Muzejom Slavonije iz Osijeka, Gradskim muzejom Vinkovci i Njemačkom zajednicom – Zemaljskom udrugom Podunavskih Švaba u Hrvatskoj iz Osijeka. Druga je zapravo nastavak suradnje s osječkim umjetničkim fotografom Damirom Rajleom, koji je 1998. godine svojim objektivom istraživao

tragove Podunavskih Švaba u istočnoj Hrvatskoj, te ponovno nakon petnaestak godina fotografirao iste objekte. Na izložbi su prikazane 33 fotografije, a na projekciji ih se može vidjeti još čak tisuću.

Uz domaćine Renatu Trischler, izvršnu direktoricu Njemačke zajednice iz Osijeka i Grgura Marka Ivankovića, ravnatelja Muzeja Slavonije, o svestranoj suradnji i izložbi govorili su Christian Glass, ravnatelj i Leni Perenčević, kustosica Središnjeg muzeja Podunavskih Švaba iz Ulma, a koja je najzaslužnija za pripremu ove izložbe. Govornici su istaknuli zadovoljstvo ovakvom suradnjom, koja pridonosi upoznavanju svih Nijemaca s ljepotama Hrvatske, posebice Slavonije, Baranje i Srijema, ali i upoznavanje potomaka njemačkih izbjeglica iz ovih krajeva nakon Drugog svjetskog rata s mjestima gdje su živjeli njihovi očevi, majke, djedovi, bake ili druga rodbina. Izložbu je, kako je i sam istaknuo s posebnom čašću, otvorio osječki dogradonačelnik Vladimir Ham, koji je također pripadnik njemačke manjine.

Glazbeni okvir otvaranju ovih izložbi dali su članovi udruge “Blues Club” iz Osijeka zapaženim glazbenim nastupom.

Izložba je dva mjeseca kasnije, 18. studenoga 2013. godine otvorena i u Muzeju Đakovštine u Đakovu zahvaljujući đakovačkom ogranku Njemačke zajednice na čelu s njihovim predsjednikom Vilimom Haasom. Izložbu su otvorili Renata Trischler u ime Njemačke zajednice, Borislav Bijelić, ravnatelj Muzeja Đakovštine i Mirko Ćurić, dogradonačelnik grada Đakova koji je tom prigodom istaknuo nemjerljiv povijesni doprinos Nijemaca razvoju Đakova kakvim ga danas poznajemo. Uz to, rekao je dogradonačelnik Ćurić, i sam Grad Đakovo ima u planu odužiti se zaslužnim Nijemcima pa je već sada u planu čitav niz programa kojima će to biti obilježeno. Izložba u Đakovu mogla se pogledati do početka prosinca 2013. godine. (DW)

Otvorenje izložbe u Đakovu

Page 23: Deutsches Wort 89

23

DIE AUSSTELLUNG “ZWISCHEN ADRIA UND DONAU” WURDE IN SLAWONIEN GEZEIGT

NACH BERLIN UND ULM - ERFOLGREICH IN VINKOVCI, OSIJEK UND ĐAKOVO

Über die vielseitige Zusammenarbeit und Ausstellung sprachen Christian Glass, Direktor und Leni Perenčević, Kuratorin des Zentralen Museums der Donauschwaben

aus Ulm, die größten Verdienst für die Vorbereitung dieser Ausstellung hat

Im Gebäude der Hauptwache des osijeker Museums von Slawonien wurden am 16. September festlich zwei, mehrfach verbundene Ausstellungen eröffnet – „Zwischen Adria und Donau. Kroatiens kulturelle Vielfalt“, sowie eine Autorenausstellung von Fotografien „Deutsche Spuren in Slawonien“ des osijeker Fotografen Damir Rajle. Beide wurden gemeinsam im Zentralen Museum der Donauschwaben in Ulm im April dieses Jahres anlässlich des Beitrittes von Kroatien in die Europäische Union ausgestellt und danach konnten sie auch zahlreiche Berliner und Bewohner von Vinkovci in den ersten zwei Septemberwochen 2013 besichtigen.

Die erste Ausstellung wurde in Zusammenarbeit des Zentralen Museums der Donauschwaben in Ulm mit dem Museum Slawoniens aus Osijek, dem Stadtmuseum Vinkovci und der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek realisiert. Die zweite ist eigentlich eine Fortsetzung der Zusammenarbeit mit dem osijeker Kunstfotografen Damir Rajle, der 1998 mit seinem Objektiv die Spuren der Donauschwaben in Ostslawonien erforschte und nach ungefähr fünfzehn Jahren dieselbe Objekte wieder fotografierte. In der Ausstellung wurden 33 Fotografien gezeigt und in der Projektion sind sogar tausend zu sehen.

Außer den Gastgebern Renata Trischler, der Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek und Grgur Marko Ivanković, des Direktoren des Museums von Slawonien, sprachen über die allseitige Zusammenarbeit und die Ausstelllung auch noch Christian Glass, Direktor und Leni Perenčević, Kuratorin des Zentralen Museums der Donauschwaben aus Ulm, die meisten Verdienst für die Vorbereitung dieser

Ausstellung hat. Die Redner betonten ihre Zufriedenheit mit einer solchen Zusammenarbeit, die dem Kennenlernen aller Deutschen der Schönheiten Kroatiens beiträgt, besonders deren Slawoniens, der Baranja und Syrmiums, aber auch dem Kennenlernen der Nachfahren deutscher Flüchtlinge aus diesen Gegenden nach dem Zweiten Weltkrieg der Orte in denen ihre Väter, Mütter, Großeltern und andere Verwandten lebten. Die Ausstellung wurde von dem osijeker Vizebürgermeister Vladimir Ham, ebenfalls einem Angehörigen der deutschen Minderheit, eröffnet, der betonte, für ihn sei dies eine besondere Ehre. Den musikalischen Rahmen zur Eröffnung dieser beiden Ausstellungen gaben die Mitglieder des Vereines „Blues Club“ aus Osijek mit einem beachtlichen musikalischen Auftritt.

Die Ausstellung wurde zwei Monate später, am 18. November 2013 auch im Museum der Đakovština in Đakovo, dank der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft an der Spitze mit deren Präsidenten Vili Haas eröffnet. Die Ausstellung eröffneten im Namen der Deutschen Gemeinschaft Renata Trischler, Borislav Bijelić, Direktor des Museums der Đakovština und Mirko Ćurić, Vizebürgermeister der Stadt Đakovo, der zu diesem Anlass den unmessbaren Beitrag der Deutschen zur Entwicklung von Đakovo, wie wir es heute kennen, betonte. Dazu, so Vizebürgermeister Ćurić, hat auch die Stadt Đakovo einen Plan, sich den verdientesten Deutschen erkenntlich zu zeigen, so wird schon eine Reihe von Projekten geplant, mit denen das getan wird. Die Ausstellung in Đakovo konnte bis Anfang Dezember 2013 besichtigt werden. (ek)

Eröffnung der Ausstellung in Osijek im September 2013

Page 24: Deutsches Wort 89

24

21. ZNANSTVENI SKUP “NIJEMCI I AUSTRIJANCI U HRVATSKOM KULTURNOM KRUGU”

RIZNICA NJEMAČKO-AUSTRIJSKE POVIJESTI NA TLU HRVATSKE

Rekordan broj sudionika i više od 40 referata o njemačko-austrijskim doprinosima na tlu Hrvatske obilježili su 21. Znanstveni skup “Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu” koji je vrlo uspješno održan u Osijeku u studenom 2013. godine

Tradicionalni znanstveni skup “Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu” okupio je 2013. godine po 21. puta više od 40 uglednih znanstvenika, povjesničara, etnologa, jezikoslovaca iz Hrvatske, Njemačke, Srbije i Bosne i Hercegovine. Organizatori skupa, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, iznimno su zadovoljni odzivom referenata i uopće zanimanjem za temu skupa, te ističu zadovoljstvo što je ovaj znanstveni skup ipak zauzeo važno mjesto u kalendaru jesenskih događanja među povjesničarima i znanstvenicima. Ovogodišnji je skup organiziran u Osijeku od 8. do 10. studenoga u svečanoj dvorani Hrvatske gospodarske komore u Osijeku

uz čitav niz popratnog programa za sudionike od kojih su neki i po prvi puta boravili u Osijeku.

Skup i mnoštvo nazočnih pozdravili su predsjednik Njemačke zajednice Zorislav Schönberger, Nikola Mak u ime Savjeta za nacionalne manjine i izvršna direktorica Njemačke zajednice Renata Trischler,

a Skup je otvorio Vladimir Ham, dogradonačelnik Osijeka istaknuvši kako je ovaj skup kroz godine svoga kontinuiranog rada postao vrlo uvažen i cijenjen, a samim time i nezaobilazan dio upoznavanja hrvatske prošlosti koja je obilježena snažnim njemačko-austrijskim doprinosom.

U okviru otvorenja skupa predstavljen je i zbornik radova s prošlogodišnjeg, 20. po redu jubilarnog skupa koji je održan u Zagrebu od 9. do 11. studenoga 2012, a u kojem je na preko 400 stranica objavljeno više od 30 znanstvenih radova od kojih su brojni recenzirani kao izvorni znanstveni radovi. Prvog je dana održavanja skupa otvorena i izložba crteža pod nazivom “Portreti sudionika” autorice dr. Zlate Živaković Kerže koja se amaterski bavi slikanjem, a na svojim je crtežima zabilježila portrete brojnih dosadašnjih sudionika skupa. Mnogi “modeli” bili su oduševljeni portretima koje su mogli ponijeti sa sobom.

Page 25: Deutsches Wort 89

25

BROJNE ZANIMLJIVE TEMEKroz dva radna dana skupa svoje su

teme i referate izlagali: prof.dr.sc. Zlata Živaković Kerže (Hrvatski institut za povijest Zagreb, Podružnica za povijest SSB, Slavonski Brod-Osijek): Obitelj Broschan. Osvrt na njihovo značenje krajem 19. i početkom 20. stoljeća (Die Familie Broschan. Ein Rückblick auf ihre Bedeutung zu Ende des 19. und Anfangs 20. Jahrhunderts), dr.sc. Vlasta Švoger (Hrvatski institut za povijest, Zagreb): Ivan Kamauf – prvi gradonačelnik Zagreba (1851.-1857.) (Ivan Kamauf – der erste Bürgermeister von Zagreb (1851-1857)); dr.sc. Marija Karbić, (Hrvatski institut za povijest, Podružnica SSB, Slavonski Brod-Zagreb): Kapetan Jakov Raunacher i drugi naseljenici iz njemačkih zemalja (Der Kapitän Jakov Raunacher und andere Ansiedler aus den deutschen Länder); Dražen Nemet, Zagreb: Margareta Bavarska, herceginja čitave Slavonije, Hrvatske i Dalmacije (1354.-1356.) (Margarethe von Bayern, Herzogin von ganz Slawonien, Kroatien und Dalmatien (1354-1356)); Mario Jager, OŠ Franje Krežme, Osijek: Javni rad amaterskog arheologa i muzealca Matije Klajna (Öffentliche Tätigkeit des Amateurarchäologen und Museasten Matija Klajn); prof.dr.sc. Snježana Paušek Baždar, HAZU – Vanja Flegar, HAZU, Zagreb: August Vierthaler, profesor na Splitskoj realnoj gimnaziji (August Vierthaler, Professor am Realgymnasium von Split); Radoslav Karleuša, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Zagreb: Sjećanje na prof.dr.sc. Otta Wernera (Erinnerung an den Prof.Dr.sc. Otto Werner); dr.sc. Ivo Soljačić, prof. emer., Tekstilno tehnološki fakultet, Zagreb – Branko Hanžek, HAZU, Zagreb: Dr. Franjo Brössler (1893.-1953.) – znameniti radiokemičar (-fizičar) i konzultant (Dr. Franjo Brössler (1893-1953) – bekannter Radiochemiker (-physiker) und Consultant); dr.sc. Suzana Leček, Hrvatski institut za povijest Zagreb, Podružnica za povijest SSB – dr.sc. Željko Dugac, HAZU, Zagreb: Kamilo Brössler (1901.-1967.) – život za druge (Kamilo Brössler (1901-1967) – ein Leben für andere); Tihana Petrović Leš, izv. prof., Filozofski fakultet, Zagreb: Danica Brössler (1912.-1992.) – život za čipkarstvo (Danica Brössler (1912-1992) –ein Leben für die Spitzenkunst); Anamarija Lukić, Institut društvenih znanosti Ivo Pilar, Područni centar Osijek: Viktor (Frank) Gruber, prvi Osječanin član Hrvatskog auto kluba

(Viktor (Frank) Gruber, das erste Mitglied des Kroatischen Autoklubs aus Osijek); Vinko Ivić, Osijek: Značenje Viktora Himelrajha u unapređivanju likovne kulture i likovne pedagogije (Die Bedeutung von Viktor Himelrajh für den Fortschritt der Malkunst und der Kunstpädagogie); Petar Kerže, Elektrotehnički fakultet Osijek: Vladimir

Aubrecht – vrsni pedagog i sportski djelatnik (Vladimir Aubrecht – vorzüglicher Pädagoge und Sportarbeiter); mr.sc. Branislav Miličić, Osijek: Miroslav Friedmann – znameniti osječki tiskar i trgovac (Miroslav Friedmann – bekannter osijeker Drucker und Händler); Stjepan Najman, Matica hrvatska Valpovo: Oton Revald – dobri duh Valpova (Oton Revald – der gute Geist von Valpovo); prof.dr.sc. Željko Holjevac, Filozofski fakultet Zagreb: Carl Freiherr Pidoll zu Quintenbach o gospodarstvu karlovačkih

krajišnika 1844. godine (Carl Freiherr Pidoll zu Quintenbach über die Wirtschaft der Grenzer von Karlovac im Jahr 1844); Darko Varga, Osijek: Dvije Austrijanke u životu Adama Zrinskog (Zwei Österreicherinnen im Leben von Adam Zrinski); Ozren Blagec, Gradski muzej Križevci: Dr. Josip Kalasancij Schlosser vitez Klekovski – liječnik, prirodoslovac, planinar (Dr. Josip Kalasancij Schlosser Ritter von Klek – Arzt , Naturwissenschaftler, Bergsteiger); Krešimir Belošević, KBC Zagreb: Dr. Fran Gundrum Oriovčanin (1856.-1919.) (Auto)biografija liječnika vegetarijanca (Dr. Fran Gundrum aus Oriovac (1856-1919) (Auto)Biographie des Arztes-Vegetariers); Suzana Miljan, HAZU – Odsjek za povijesne znanosti ZPDZ, Zagreb: Plomberg i ostala družina.Službenici obitelji Alben u Zagrebačkoj i Križevačkoj županiji za vrijeme vladavine Žigmunda Luksemburškog (Plomberg und Gesellschaft. Diensthabende der Familie Alben in der Zagreber und Križevacer Gespanschaft zur Zeit der Regierung von Sigismund von Luxemburg); Tomislav Wittenberg, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Požega: Bauerfreundovi u Požeštini i Zagrebu od 1785. godine do danas (Die Bauerfreunds in der Gegend von Požega und in Zagreb vom 1785 bis heute); Ivan Peklić, Zavod za znanstvenoistraživački rad i umjetnički rad Koprivničkokriževačke županije, Križevci: Doprinos Karla Häuslera društvenom životu Hrvatske (Der Beitrag von Karl Häusler zum Gesellschaftsleben von Kroatien), Goran Beus Richembergh, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Zagreb: Ferdinand Riester, prvi zastupnik

Sudionici Simpozija u osječkoj Galeriji upoznali su baštinu Pejačevića

Goran Beus Richembergh

Page 26: Deutsches Wort 89

26

Podunavskih Švaba u Hrvatskom saboru (Ferdinand Riester, der erste Abgeordnete der Donauschwaben im Kroatischen Sabor); Boris Mašić, Nemačko udruženje „Adam Berencz“, Apatin, Srbija: Njemačka kulturna baština kao most između Vojvodine i Hrvatske (Das deutsche Kulturerbe als Brücke zwischen der Vojvodina und Kroatien); Denis Njari, Kórógyi Általános Iskola - OŠ Korog, Laslovo-Korog: Njemačka Retfala u 18. stoljeću (Die Deutsche Retfala im 18. Jahrhundert); mr.sc. Jelena Červenjak, Osijek: Obiteljski fond Friml-Antunović pohranjen u Državnom arhivu u Osijeku (Familienfundus Friml-Antunović aufbewahrt im Staatsarchiv von Osijek); Ana Bede, Filozofski fakultet, Osijek: Knjižni fond Oskara Frimla kao dio zavičajne knjižnice Muzeja Slavonije u Osijeku (Der Bücherbestand von Oskar Friml als Teil der Heimatbibliothek des Museums von Slawonien in Osijek); Ljerka Perči, Varaždin: Ugovor pučkih svirača i Valpovačkog vlastelinstva iz 1813. godine (Vertrag zwischen den Volksmusikanten und des Valpovoer Landgutes aus dem Jahre 1813); prof.dr.sc. Dubravko Habek, Klinička bolnica „Sveti Duh“ / Hrvatsko katoličko sveučilište, Zagreb: Prim.dr. Joseph Dietrich (Prim.Dr. Joseph Dietrich); dr.sc. Ingrid Marton, Klinička bolnica „Sveti Duh“, Zagreb: Život i stradanje Eduarda Hirscha u multietničkom okruženju Banata (Das Leben und Leiden von Eduard Hirsch in der multiethnischer Umgebung von Banat); dr.sc. Stanko Piplović, Split: Katastar Dalmacije s početka 19. stoljeća (Der Katasteramt von Dalmatien vom Anfang des 19. Jahrhunderts); dr.sc. Tihana Luetić, HAZU, Zagreb: Studenti i studentice njemačkog materinjeg jezika na

Mudroslovnom fakultetu Kr. sveučilišta Franje Josipa I. u Zagrebu krajem 19. i početkom 20. stoljeća (Studenten und Studentinnen deutscher Muttersprache an der Wissenschaftlichen Hochschule der Chr. Universität von Franz Joseph I. in Zagreb Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhundertes); dr.sc. Marina Čizmić Horvat, Zagreb: „Deutsche Sprache Bedingung“. Jezici u oglasima za zapošljavanje u listu Agramer Zeitung oko 1900. godine (“Deutsche Sprache Bedingung”. Die Sprachen der Stellenanzeigen in den Blättern der Agramer Zeitung um das Jahr 1900); Ivan Ćosić-Bukvin, Vrbanja: Zaposjednuće BiH od strane K.u.K. Monarhije 1878. i odraz toga stanja na prostor bivše 7. Brodske pješačke regimente (Die Besatzung von Bosnien und Herzegowina seitens der K.u.K. Monarchie im Jahre 1878 und der Widerschein dieser Lage auf den Raum des ehemaligen 7. Broder Infanterieregimentes); Darko Mrkonjić, UTV Osijek – prof.dr.sc. Zlata Živaković Kerže, Hrvatski institut za povijest Zagreb, Podružnica za povijest SSB, Slavonski Brod-Osijek: Očuvanje umijeća izrade čamaca Podunavskih Švaba – osvrt na dio nematerijalne baštine Republike Hrvatske (Erhaltung der Fertigkeit des Bootbauens der Donauschwaben-Rückblick auf einen Teil des immateriellen Erbens der Republik Kroatien); Zlatko Bender, Društvo prijatelja Austrijanaca BiH, Banjaluka, BiH: Značenje trapista o. Franza Pfannera u proizvodnji piva u Delibašinom Selu kod Banjaluke (Die Bedeutung des Trapisten Vater Franz Pfanner für die Bierproduktion in Delibašino Selo bei Banjaluka); dr.sc. Carl Bethke, Universität Tübingen & Universität für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen,

Njemačka: Istraživanja o Nijemcima u Hrvatskoj (Forschungen über die Deutschen in Kroatien); Lidija Barišić Bogišić, Zagreb: Vukovarski Nijemci u popisu stanovništva 1931. godine (Die Deutschen von Vukovar in dem Völkerzählungsverzeichnis aus dem Jahr 1931); prof.dr.sc. Dražen Živić – mr.sc. Sandra Cvikić, Institut društvenih znanosti Ivo Pilar, Područni centar Vukovar: Nijemci i Austrijanci u Hrvatskoj u svjetlu popisa stanovništva 2001. i 2011. godine (Deutsche und Österreicher in Kroatien laut Völkerzählung der Jahre 2001 und 2011); dr.sc. Milan Ivanović, „Panon“ – Institut za strateške studije, Osijek - mr.sc. Renata Trischler, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Osijek: Pomoć nevladinih organizacija Njemačke u razvoju civilnog društva Hrvatske u razdoblju 1991.-2001. (Hilfe der Zivilorganisationen aus Deutschland bei der Entwicklung der Zivilgesellschaft Kroatiens in der Zeitspanne von 1991-2001).

NOVI IZAZOVIOsim vrlo zanimljivih referata koje

su autori vrlo disciplinirano nastojali uokviriti u zadanih sedam do deset minuta izlaganja, jedno je predavanje održano u Galeriji likovnih umjetnosti i to pod vodstvom jedne od autorica velike izložbe “Likovna baština obitelji Pejačević”, dr.sc. Jasminke Najcer-Sabljak, kustosice u osječkoj Galeriji likovnih umjetnosti, a sudionici su imali prigodu pogledati tu veliku izložbu i čuti više o vezama ove plemićke obitelji s njemačkim i austrijskim kulturnim krugom. Na samome kraju skupa na prezentirane se teme kritički osvrnuo Goran Beus Richembergh, jedan od osnivača Njemačke narodnosne zajednice i jedan od utemeljitelja ovoga skupa istaknuvši čitav niz tema kojima bi se u budućnosti trebalo posvetiti više pozornosti, pa su tako pred brojne sudionike skupa postavljeni i novi izazovi.

Posljednjeg je dana skupa organiziran i studijski izlet u Erdut gdje su sudionici mogli obići erdutski dvorac i vinariju čija je povijest također isprepletena njemačko-austrijskim utjecajima. Šetnjom do Dunava i zajedničkim fotografiranjem okončano je trodnevno druženje ovoga, 21. znanstvenog skupa “Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu”, a sljedeći je zakazan za početak studenoga 2014. godine.

Renata TRISCHLER Foto: Darko APELMeđu najvjernijim sudionicima: Ivica Ćosić-Bukvin i Zlata Živaković-Kerže

Page 27: Deutsches Wort 89

27

DAS 21. WISSENSCHAFTLICHE SYMPOSIUM “DEUTSCHE UND ÖSTERREICHER IM KROATISCHEN KULTURKREIS”

SCHATZKAMMER DER DEUTSCH-ÖSTERREICHISCHEN GESCHICHTE

AUF KROATISCHEM BODENEine Rekordzahl der Teilnehmer und mehr als 40 Referate über die deutsch-österreichischen Beiträge

auf kroatischem Boden kennzeichneten das 21.Wissenschaftliche Symposium „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ das im November 2013 sehr erfolgreich in Osijek stattfandDas traditionelle Wissenschaftliche

Symposium „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ versammelte im Jahr 2013 zum 21. Male mehr als 40 angesehener Wissenschaftler, Historiker, Ethnologen, Sprachwissenschaftler aus Kroatien, Deutschland, Serbien und Bosnien und Herzegowina. Die Veranstalter des Symposiums, die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien ist ausnehmend zufrieden mit der Anzahl der Referenten und im Allgemeinen mit dem Interesse am Thema des Symposiums und betont die Zufriedenheit damit, dass dieses wissenschaftliche Symposium doch einen wichtigen Platz im Terminkalender der herbstlichen Veranstaltungen unter

den Historikern und Wissenschaftlern eingenommen hat. Das diesjährige Symposium in Osijek fand vom 8. bis 10. November im Festsaal der Kroatischen Wirtschaftskammer in Osijek statt, samt einer Reihe von Begleitprogrammen für die Teilnehmer, von denen viele zum ersten Male in Osijek weilten.

Das Symposium und die zahlreichen Anwesenden begrüßten der Präsident der Deutschen Gemeinschaft Zorislav Schönberger, Nikola Mak im Namen des Rates für nationale Minderheiten und die Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft Renata Trischler, und das Symposium eröffnete Vladimir Ham, der Vizebürgermeister von Osijek indem er betonte, dieses Symposium sei durch die

Jahren seiner kontinuierlichen Tätigkeit sehr angesehen und geschätzt geworden und dadurch zum unumgänglichen Teil des Kennenlernens der kroatischen Vergangenheit, die von einem starken deutsch-österreichischen Einfluss geprägt ist.

Im Rahmen der Eröffnung des Symposiums wurde auch das Jahrbuch des letzten 20. Symposiums vorgestellt, das vom 9. bis 11. November 2012 in Zagreb stattfand und in welchem auf über 400 Seiten mehr als 30 wissenschaftlicher Arbeiten veröffentlicht wurden, von denen zahlreiche als originelle wissenschaftliche Werke rezensiert wurden. Am ersten Tag des Symposiums wurde auch die Ausstellung der Zeichnungen unter dem

Page 28: Deutsches Wort 89

28

Titel „Bildnisse der Teilnehmer“ der Autorin Dr. Zlata Živaković Kerže, die Laienmalerin ist, auf ihren Zeichnungen hielt sie die Bildnisse der zahlreichen bisherigen Teilnehmer des Symposiums fest. Viele „Modelle“ waren begeistert von den Bildnissen, die sie mitnehmen durften.

ZAHLREICHE INTERESSANTE THEMEN

In zwei Werktagen des Symposiums wurden folgende Themen und Referate vorgetragen: Prof.dr.sc. Zlata Živaković Kerže (Kroatisches Institut für Geschichte Zagreb, Zweigstelle für Geschichte SSB, Slavonski Brod-Osijek): Die Familie Broschan. Ein Rückblick auf ihre Bedeutung zu Ende des 19. und Anfangs 20. Jahrhunderts, Dr.sc. Vlasta Švoger (Kroatisches Institut für Geschichte, Zagreb): Ivan Kamauf – der erste Bürgermeister von Zagreb (1851-1857); Dr.sc. Marija Karbić, (Kroatisches Institut für Geschichte, Zweigstelle SSB, Slavonski Brod-Zagreb): Der Kapitän Jakov Raunacher und andere

Ansiedler aus den deutschen Länder; Dražen Nemet, Zagreb: Margarethe von Bayern, Herzogin von ganz Slawonien, Kroatien und Dalmatien (1354-1356); Mario Jager, Grundschule Franje Krežme, Osijek: Öffentliche Tätigkeit des Amateurarchäologen und Museasten Matija Klajn; Prof.dr.sc. Snježana Paušek Baždar, HAZU (KAWK) – Vanja Flegar, HAZU(KAWK), Zagreb: August Vierthaler, Professor am Realgymnasium von Split; Radoslav Karleuša, Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Zagreb: Erinnerung an den Prof.Dr.sc. Otto Werner; Dr.sc. Ivo Soljačić, Prof. Emer., Textil-technologische Hochschule, Zagreb – Branko Hanžek, HAZU (KAWK), Zagreb: Dr. Franjo Brössler (1893-1953) – bekannter Radiochemiker (-physiker) und Consultant; Dr.sc. Suzana Leček, Kroatisches Institut für Geschichte Zagreb, Zweigstelle für Geschichte SSB – Dr.sc. Željko Dugac, HAZU (KAWK), Zagreb: Kamilo Brössler (1901-1967) – ein Leben für andere; Tihana Petrović Leš, außw. Prof., Philosophische Fakultät, Zagreb:

Danica Brössler (1912-1992) –ein Leben für die Spitzenkunst; Anamarija Lukić, Institut der Gesellschaftswissenschaften Ivo Pilar, Regionalzentrum Osijek: Viktor (Frank) Gruber, das erste Mitglied des Kroatischen Autoklubs aus Osijek; Vinko Ivić, Osijek: Die Bedeutung von Viktor Himelrajh für den Fortschritt der Malkunst und der Kunstpädagogie; Petar Kerže, Elektrotechnische Hochschule Osijek: Vladimir Aubrecht – vorzüglicher Pädagoge und Sportarbeiter; Mag.sc. Branislav Miličić, Osijek: Miroslav Friedmann – bekannter osijeker Drucker und Händler; Stjepan Najman, Matica hrvatska Valpovo: Oton Revald – der gute Geist von Valpovo; Prof.dr.sc. Željko Holjevac, Philosophische Fakultät Zagreb: Carl Freiherr Pidoll zu Quintenbach über die Wirtschaft der Grenzer von Karlovac im Jahr 1844; Darko Varga, Osijek: Zwei Österreicherinnen im Leben von Adam Zrinski; Ozren Blagec, Stadtmuseum Križevci: Dr. Josip Kalasancij Schlosser Ritter von Klek – Arzt, Naturwissenschaftler, Bergsteiger; Krešimir Belošević, KBC Zagreb: Dr. Fran Gundrum aus Oriovac (1856-1919) (Auto)Biographie des Arztes-Vegetariers); Suzana Miljan, HAZU (KAWK) – Abteilung für historische Wissenschaften ZPDZ, Zagreb: Plomberg und Gesellschaft. Diensthabende der Familie Alben in der Zagreber und Križevacer Gespanschaft zur Zeit der Regierung von Sigismund von Luxemburg; Tomislav Wittenberg, Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Požega: Die Bauerfreunds in der Gegend von Požega und in Zagreb vom 1785 bis heute; Ivan Peklić, Institut für wissenschaftliche Forschungsarbeit und Kunstwirken der Gespanschaft Koprivničko-križevačka, Križevci: Der Beitrag von Karl Häusler zum Gesellschaftsleben von Kroatien, Goran Beus Richembergh, Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Zagreb: Ferdinand Riester, der erste Abgeordnete der Donauschwaben im Kroatischen Sabor; Boris Mašić, Deutscher Verein „Adam Berencz“, Apatin, Serbien: Das deutsche Kulturerbe als Brücke zwischen der Vojvodina und Kroatien; Denis Njari, Kórógyi Általános Iskola – Grundschule Korog, Laslovo-Korog: Die Deutsche Retfala im 18. Jahrhundert; Mag.sc. Jelena Červenjak, Osijek: Familienfundus Friml-Antunović aufbewahrt im Staatsarchiv von Osijek; Ana Bede, Philosophische Fakultät, Osijek: Der Bücherbestand von Oskar Friml als Teil der Heimatbibliothek des Museums von Slawonien in Osijek;

Die osijeker Symposien haben immer ein interessiertes Publikum

Schöne Tage in Osijek an die sich man gern erinnert

Page 29: Deutsches Wort 89

29

Ljerka Perči, Varaždin: Vertrag zwischen den Volksmusikanten und des Valpovoer Landgutes aus dem Jahre 1813; Prof.Dr.sc. Dubravko Habek, Klinisches Krankenhaus „Sveti Duh“ / Kroatische katholische Universität, Zagreb: Prim.Dr. Joseph Dietrich; Dr.sc. Ingrid Marton, Klinisches Krankenhaus „Sveti Duh“, Zagreb: Das Leben und Leiden von Eduard Hirsch in der multiethnischer Umgebung von Banat; Dr.sc. Stanko Piplović, Split: Das Katasteramt von Dalmatien vom Anfang des 19. Jahrhunderts; Dr.sc. Tihana Luetić, HAZU (KAWK), Zagreb: Studenten und Studentinnen deutscher Muttersprache an der Wissenschaftlichen Hochschule der Chr. Universität von Franz Joseph I. in Zagreb Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhundertes; Dr.sc. Marina Čizmić Horvat, Zagreb: „Deutsche Sprache Bedingung“. Die Sprachen der Stellenanzeigen in den Blättern der Agramer Zeitung um das Jahr 1900); Ivan Ćosić-Bukvin, Vrbanja: Die Besatzung von Bosnien und Herzegowina seitens der K.u.K. Monarchie im Jahre 1878 und der Widerschein dieser Lage auf den Raum des ehemaligen 7. Broder Infanterieregimentes); Darko Mrkonjić, UTV Osijek – Prof.Dr.sc. Zlata Živaković Kerže, Kroatisches Institut für Geschichte Zagreb, Zweigstelle für Geschichte SSB, Slavonski Brod-Osijek: Erhaltung der Fertigkeit des Bootbauens der Donauschwaben-Rückblick auf einen Teil des immateriellen Erbens der Republik

Kroatien); Zlatko Bender, Gesellschaft der Freunden der Österreicher Bosnien und Herzegowinas, Banjaluka: Die Bedeutung des Trapisten Vater Franz Pfanner für die Bierproduktion in Delibašino Selo bei Banjaluka; Dr.sc. Carl Bethke, Universität Tübingen & Universität für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen, Deutschland: Forschungen über die Deutschen in Kroatien; Lidija Barišić Bogišić, Zagreb: Die Deutschen von Vukovar in dem Völkerzählungsverzeichnis aus dem Jahr 1931; Prof.Dr.sc. Dražen Živić – Magr.sc. Sandra Cvikić, Institut der Gesellschaftswissenschaften Ivo Pilar, Regionalzentrum Vukovar: Deutsche und Österreicher in Kroatien laut Völkerzählung der Jahre 2001 und 2011; Dr.sc. Milan Ivanović, „Panon“ – Institut für strategische Studien, Osijek - Mag.sc. Renata Trischler, Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Osijek: Hilfe der Zivilorganisationen aus Deutschland bei der Entwicklung der Zivilgesellschaft Kroatiens in der Zeitspanne von 1991-2001.

NEUE HERAUSFORDERUNGEN

Außer der sehr interessanten Referate, welche die Autoren sehr diszipliniert in den vorgegebenen sieben bis zehn Minuten - Vortragrahmen einfügen versuchten, fand ein Vortrag in der Galerie

der bildenden Künsten statt, und zwar unter der Leitung einer der Autorinnen der großen Ausstellung „Das Kunsterbe der Familie Pejačević“, Dr.sc. Jasminka Najcer-Sabljak, Kuratorin der osijeker Galerie der bildenden Künsten, wobei die Teilnehmer die Gelegenheit hatten, diese große Ausstellung zu besichtigen und etwas mehr über die Verbindungen dieser Adelsfamilie mit dem deutschen und österreichischen Kulturkreis zu erfahren. Am Ende der Versammlung nahm Goran Beus Richembergh, einer der Gründer der Deutschen Gemeinschaft und einer der Anreger dieses Symposiums, einen kritischen Rückblick auf die vorgestellte Themen indem er eine ganze Reihe von Themen hervorhob, denen in Zukunft mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden soll und stellte damit auch neue Herausforderungen vor die zahlreichen Teilnehmer des Symposiums.

Für den letzten Tag des Symposiums wurde auch ein Studienausflung nach Erdut organisiert, wo die Teilnehmer das Schloss von Erdut und den Weinkeller besichtigen konnten, deren Geschichte ebenfalls mit deutsch-österreichischen Einflüssen verflochten ist. Mit einem Spaziergang bis zur Donau und einem gemeinsamen Foto wurde die dreitägige Geselligkeit dieses 21. Wissenschaftlichen Symposiums „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ beendet und das nächste wurde für Anfang November 2014 vereinbart. (ek)

Page 30: Deutsches Wort 89

30

RADNI SUSRET U AUSTRIJSKOJ REZIDENCIJI U ZAGREBUZAGREB – U austrijskoj rezidenciji u Zagrebu održan je na poziv austrijske veleposlanice Andree Ikić-Böhm 9. srpnja 2013. održan je radni sastanak s predstavnicima manjina u Hrvatskoj. Na sastanku su sudjelovali osim predstavnika njemačke manjine, zastupnici manjina u hrvatskom Saboru i predsjednik Savjeta za nacionalne manjine. Veleposlanica Ikić-Böhm je u svom pozdravnom govoru posebice ukazala na još uvijek otvoreno pitanje povrata imovine ne-hrvatskim državljanima i zatražila od predstavnika Sabora, dr. Josipa Kregara potporu kako bi se u tom pitanju konačno u pravima povrata imovine izjednačili svi. Lošiji položaj protjeranih Podunavskih Švaba u odnosu na druge skupine kojima je tada oduzeta imovina je neprihvatljiv, istaknula je veleposlanica ovo nezgodno i neriješeno pravno pitanje Hrvatske. Savezni predsjednik Njemačkih narodnosnih zajednica Austrije (VLÖ), Rudolf Reimann također je ukazao na ovo otvoreno pitanje i istaknuo dobar primjer susjedne Srbije gdje je izjednačavanje svih građana utemeljeno u odredbama zakona o povratu imovine. Nadalje, Reimann se zahvalio svim sudionicima ovog sastanka, posebice veleposlanici Ikić-Böhm na srdačnom gostoprimstvu. Glavni tajnik VLÖ-a Norbert Kapeller pojasnio je razloge ovog susreta ističući kako u VLÖ u budućnosti želi postići neformalni sporazum s njemačkim manjinama u državama-nasljednicima bivše dunavske Monarhije kako bi se time stekli preduvjeti za zajedničke projekte u okvirima mogućih EU-programa i nadolazećem proračunskom razdoblju. “Osnova ovih prekograničnih projekata nalazi se u osnaživanju interesa i svijesti za povijest EU i za europski identitet, a s druge strane radi se o potpori kulturne i jezične raznolikosti. Oboje je usmjereno očuvanju i njegovanju manjina u pojedinim državama-članicama, ali i jačanju, odnosno očuvanju njemačke manjine u srednjoj i istočnoj Europi i Podunavlju”, rekao je Kapeller, uvjeren u dobru budućnost zajedničke prekogranične suradnje. (dw)

LANDSMANNI IZ BRAZILA NASTUPILI U VUKOVARUVUKOVAR, OSIJEK - Velikim i atraktivnim nastupom plesne i glazbene skupine “Nota Livre” iz brazilskog Entre Riosa, Landsmanni iz dalekog Brazila predstavili su se 11. srpnja 2013. godine osječkim i vukovarskim Švabama. I na ovogodišnjoj turneji po Europi Osijek, Vukovar i mnoga mjesta u istočnoj Slavoniji bili su mladim Nijemcima iz Brazila vrlo zanimljiva destinacija. Svoj su boravak u Hrvatskoj završili prekrasnim, gotovo dvosatnim koncertom plesa i pjesme u Adici kod Vukovara. Trodijelni repertoar obuhvatio je pjesme i plesove Podunavskih Švaba koji se i danas pažljivo čuvaju i njeguju u brazilskom Entre Riosu, potom su se gosti predstavili presjekom glazbene i plesne tradicije drugih brojnih manjinskih skupina koje žive u Brazilu, a posljednji je dio bio posvećen njihovoj novoj domovini – Brazilu, pa nije nedostajalo niti ritmova i plesnih pokreta brazilske “vruće” sambe po prepoznatljivoj “recepturi” plesnih škola sambe koje su u Brazilu posebno popularne jer njeguju ovaj tradicijski ples. Prema riječima Vivianne Schüssler, direktorice Kulturnog centra “Mathias Leh” u Entre Riosu, čuvanjem tradicije Podunavskih Švaba iz ovih krajeva posebno se intenzivno bave svi u Entre Riosu, a najvažnije od svega je što su za to kulturno nasljeđe iznimno zainteresirani i mladi,

V I J E S T IARBEITSTREFFEN IN DER ÖSTERREICHISCHEN RESIDENZ IN ZAGREBZAGREB - Am 9. Juli 2013 fand auf Einladung von Botschafterin Mag. Andrea Ikic-Böhm in der Österreichischen Residenz in Zagreb (Agram) ein Arbeitsgespräch mit Vertretern von Minderheiten in Kroatien statt - so nahmen neben den Repräsentanten der deutschen Minderheit auch der Vertreter der Minderheiten im kroatischen Parlament und der Vorsitzende des Rates für nationale Minderheiten an den Gesprächen teil. Frau Botschafterin Ikic-Böhm wies in ihrer Begrüßung ganz besonders auf die offene Frage der Restitution für nicht kroatische Staatsbürger hin und ersuchte auch den Vertreter des Parlaments, Dr. Josip Kregar, um dessen Unterstützung, damit endlich Gleichheit in der Frage der Entschädigung entstehen könne. Die Schlechterstellung der vertriebenen Donauschwaben im Vergleich zu anderen damals enteigneten Gruppen sei unmöglich, brachte die Botschafterin die schiefe Rechtslage in Kroatien auf den Punkt.Der Bundesvorsitzende der Volksdeutschen Landsmannschaften in Österreich (VLÖ), DI Rudolf Reimann, bezog sich ebenso auf diese offene Frage und verwies auf das gute Beispiel des Nachbarn Serbien, wo immerhin diese Gleichstellung in der Restitutionsgesetzgebung verankert ist. In weiterer Folge bedankte er sich bei allen Teilnehmenden an dieser Gesprächsrunde, insbesondere aber bei Botschafterin Ikic-Böhm für die herzliche Ausrichtung des Zusammentreffens. GS Ing. Norbert Kapeller erläuterte den Grund des Zusammentreffens auch dahingehend, dass hinkünftig der VLÖ einen losen Zusammenschluss mit den deutschen Minderheiten in den Nachfolgestaaten der ehemaligen Donaumonarchie anstrebt, um so die Voraussetzungen für gemeinsame Projekte innerhalb möglicher EU-Programme in der kommenden Budgetperiode zu verwirklichen. „Bei diesen grenzüberschreitenden Projekten geht es um das Bewusstsein für die Geschichte der EU und für eine europäische Identität und andererseits um die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt. Beides dient vor allem dem Erhalt und der Bewahrung der Minderheiten in den einzelnen Mitgliedsländern und somit auch der Stärkung bzw. dem Erhalt der deutschen Minderheiten in Mittelosteuropa und dem Donauraum“, ist Kapeller von der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit überzeugt. (Pressedienst des Verbands der Volksdeutschen Landsmannschaften Österreichs (VLÖ))

LANDSLEUTE AUS BRASILIEN TRATEN IN VUKOVAR AUF

VUKOVAR, OSIJEK - Mit einem großen und attraktiven Auftritt der Tanz- und Musikgruppe „Nota Livre“ aus dem brasilianischen Entre Rios stellten sich die Landsleute aus dem fernen Brasilien am 11. Juli 2013 den osijeker und vukovarer Schwaben vor. Auch bei der diesjährigen Tour durch Europa waren Osijek, Vukovar und viele Ortschaften in Ostslawonien den jungen Deutschen aus Brasilien ein sehr interessantes Reiseziel. Ihren Aufenthalt in Kroatien beendeten sie mit einem wunderbaren, fast zweistündigen Konzert mit Tanz und

Gesang auf der Adica bei Vukovar. Das dreiteilige Repertoire umfasste die Lieder und Tänze der Donauschwaben, die auch heute sorgfältig bewahrt und gepflegt werden im brasilianischen Entre Rios, danach stellten sich die Gäste mit einem Querschnitt der Musik- und Tanztradition anderer zahlreichen Minderheitsgruppen vor, die in Brasilien leben, und der letzte Teil war ihrer neuen Heimat – Brasilien gewidmet, so mangelte es nicht an Rhythmen und Tanzbewegungen der brasilianischen „heißen“ Samba gemäß erkennbarer „Rezeptur“ der Samba-Tanzschulen, die in Brasilien besonders populär sind, weil sie diesen traditionellen Tanz pflegen. Laut Vivianne Schüssler, der Direktorin des Kulturzentrums „Mathias Leh“ in Entre Rios, beschäftigen sich mit der Bewahrung der Tradition der Donauschwaben aus diesem Raum besonders alle intensiv in Entre Rios, am wichtigsten von allem ist, dass an diesem Kulturerbe die Jugendlichen

N A C H R I C H T E N

Page 31: Deutsches Wort 89

31

što se vidjelo i na ovom koncertu u Adici kod Vukovara. Ovaj su susret zajedno organizirali Udruga Nijemaca i Austrijanaca Vukovar i Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj iz Osijeka. Uz pripreme za nastup, skupina je provela dosta vremena u obilasku mjesta iz kojih potječu njihovi bake i djedovi u Hrvatskoj. (dw)

JUGENDGRUPPE CINCINNATI,OHIO (SAD) NASTUPILI U VUKOVARUVUKOVAR - Na svojoj turneji Europom (Njemačka, Austrija, Mađarska, Srbija, Hrvatska), u Vukovar su 23. srpnja 2013. godine stigli i članovi “Jugendgruppe Cincinnati” iz Ohia (SAD). Dragi gosti su izveli svoj program pred oduševljenom publikom na pozornici hotela “Lav” u Vukovar. “Cincinnati Jugendgruppe” sastoji se od druge i treće generacije Podunavskih Švaba, čiji su djedovi emigrirali u SAD nakon Drugog svjetskog rata i tamo pronašli novu domovinu. Već 50-ih godina , djeca doseljenika su organizirala nogometne momčadi, izvodili kazališne predstave i posjećivala nastavu njemačkoga jezika. Kroz odličnu suradnju roditelja i djece 1954. godine je osnovan “Der Verein der Donauschwaben”. I danas, gotovo 60 godina nakon osnutka, djeca i omladina okupljena u zajednici održavaju njemačku tradiciju živom. Raznim kulturnim manifestacijama (Kirchweich, Johann Straussball) i festivalima kao što su Dan Podunavskih Švaba i Oktoberfest, cijela zajednica daje svoj obol očuvanju kulture Podunavskih Švaba. Program kojim su se predstavili u Vukovaru bio je podijeljen u tri dijela: “Heimat Erinnerungen” u kojem su izvedene kompozicije “Im Garten steht eine Bank”, “Mein Herz, das ist ein Bienenhaus” “Schwarzwaldmarie” usw., i plesovi “Dorf March”, “Sauerlendler” “Kaiser Mandel”usw. Drugi dio, pod nazivom “Cowboy Country Programm” , sadržavao je hitove poput “(I Like That) We No Speak Americano”, “Footloose”, “Brown – Eyed Girl”usw. U trećem dijelu skupina je izvela program nazvan”Delightfull Americana” s pjesmama poput “Jump, Jive and Wail”, “Hakuna Matata”, “I Want To Be Like You” i atraktivnom plesnom koreografijom. Uz zajedničku večeru druženje je nastavljeno, a već idućeg dana američki Švabe nastavili su svoju turneju po Europi. (dw)

SPOMENIK ZA ŠVABE U SREMSKOJ MITROVICI SREMSKA MITROVICA - Savez Podunavskih Švaba Njemačke i Društvo srpsko-nemačke saradnje ogranak Sremska Mitrovica, otkrili su u petak, 13. rujna 2013. godine spomen-obilježje posvećeno Podunavskim Švabama stradalima u Logoru Svilara od 1945. do 1947. godine u Sremskoj Mitrovici u Hesni, pored sadašnjeg stadiona mitrovičkog nogometnog kluba “Radnički”. Spomen-obilježje se nalazi na mjestu masovne grobnice, pored istočne tribine stadiona. Na otvaranju spomen-obilježja bili su nazočni brojni predstavnici Podunavskih Švaba iz Njemačke, predstavnici njemačkog i austrijskog veleposlanstva iz Beograda, mnogobrojni vojvođanski i banatski Nijemci te predstavnici Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba Hrvatske iz Osijeka, Nikola Mak, Darko Apel i Renata Trischler.

V I J E S T Iauch besonders interessiert sind, was auch bei diesem Konzert in Adica bei Vukovar zu sehen war. Dieses Treffen organisierten gemeinsam der Verein der Deutschen und Österreicher Vukovar und die Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek. Außer mit Vorbereitung der Auftritte verbrachte die Gruppe ziemlich viel Zeit mit Besichtigung der Orte aus denen ihre Großeltern in Kroatien stammten. (ek)

JUGENDGRUPPE AUS CINCINNATI, OHIO (USA) AUFGETRETEN IN VUKOVAR

VUKOVAR – auf ihrer Tour durch Europa (Deutschland, Österreich, Ungarn, Serbien, Kroatien), trafen am 23. Juli 2013 auch die Mitglieder der „Jugendgruppe Cincinnati“ aus Ohio (USA) ein. Die lieben Gäste führten ihr Programm vor dem begeisterten Publikum auf der Bühne des Hotels „Lav“ in Vukovar auf. Die „Cincinnati Jugendgruppe“ besteht aus der zweiten und dritten Generation der Donauschwaben, deren Mitglieder nach dem

Zweiten Weltkrieg in die USA auswanderten und dort ihre neue Heimat fanden. Schon in den 50-ger Jahren organisierten die Kinder der Ansiedler Fußballmannschaften, führten Theatervorstellungen vor und besuchten Deutschunterricht. Durch eine vorzügliche Zusammenarbeit der Eltern und Kinder wurde 1954 „Der Verein der Donauschwaben“ gegründet. Auch heute, fast 60 Jahre seit der Gründung erhalten die Kinder und die Jugendlichen, in eine Gemeinschaft versammelt, die deutsche Tradition am Leben. Durch verschiedene Kulturveranstaltungen (Kirchweich, Johann Strauss-Ball) und Festivals wie der Tag der Donauschwaben und Oktoberfest gibt die ganze Gemeinschaft ihren Beitrag zur Erhaltung der Kultur der Donauschwaben. Das Programm mit welchem sie sich in Vukovar vorstellten war in drei Teile geteilt: „Heimat Erinnerungen“ in dem die Kompositionen „Im Garten steht eine Bank“, „Mein Herz, das ist ein Bienenhaus“ „Schwarzwaldmarie“ usw., und die Tänze „Dorf March“, „Sauerländler“, „Kaiser Mandel“ usw. vorgetragen wurden. Der zweite Teil, unter dem Namen „Cowboy Country Programm“ , beinhaltete Hits wie „(I Like That) We No Speak Americano“, „Footloose“, „Brown – Eyed Girl“ usw. Im dritten Teil führte die Gruppe das „Delightfull Americana“ genanntes Programm mit Liedern wie „Jump, Jive and Wail“, „Hakuna Matata“, „I Want To Be Like You“ mit attraktiven Tanzchoreographie vor. Bei einem gemeinsamen Abendessen wurde die Geselligkeit fortgesetzt und schon am nächsten Tag setzten die amerikanischen Schwaben ihre Tour durch Europa fort. (ek)

DAS SCHWABENDENKMAL IN SREMSKA MITROVICA SREMSKA MITROVICA – Der Verband der Donauschwaben Deutschland und die Gesellschaft der serbisch-deutschen Zusammenarbeit Zweigstelle Sremska Mitrovica, enthüllten am Freitag, den 13. September 2013, die Gedenkstätte den Donauschwaben, die im Lager Svilara von 1945 bis 1947 in Sremska Mitrovica in Hesna, neben dem heutigen Stadion des mitrovicer Fußballklubs „Radnički“ umkamen. Die Gedenkstelle

befindet sich an der Stelle des Massengrabes, neben der Osttribüne des Stadions. Bei er Eröffnung der Gedenkstelle waren zahlreiche Vertreter der Donauschwaben aus Deutschland, Vertreter der deutschen und österreichischen Botschaft in Belgrad, zahlreiche Deutsche aus der Vojvodina und dem Banat, sowie die Vertreter der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek, Nikola Mak, Darko Apel und Renata Trischler anwesend.

N A C H R I C H T E N

Page 32: Deutsches Wort 89

32

V I J E S T IDas Denkmal wurde mit der Unterstützung des Verbandes der Donauschwaben Deutschland und mit Hilfe der Donauschwaben aus der ganzen Welt erstellt, die ganze Organisation sowie das Eröffnungsprogramm wurde von Jovica Stević, dem Präsidenten der Gesellschaft der serbisch-deutschen Zusammenarbeit, Zweigstelle Sremska Mitrovica geführt. (ek)

DAS DRITTE MODERN SILENCE FILM FESTIVAL UND DER DEUTSCHE STUMMFILM

OSIJEK – Im Rahmen des diesjährigen, dritten Modern Silence Film Festivals in Organisation des osijeker „Kinematograf“ d.d. wurden der osijeker Öffentlichkeit deutsche Stummfilme vorgestellt. Von dem 17. bis 19. September 2013 konnte man in osijeker Kino „Urania“ die Filme „Ich möchte kein Mann sein“ aus 1918, die „Abenteuer des Prinzen Ahmed“ aus 1926 und „Nosferatu“ aus 1922 gesehen werden. Einzigartig zu diesen Vorstellungen waren die Musikunterlage „live“ in Ausführung der Mitglieder des Vereines „Blues Club“ aus Osijek sowie der erzählerische Teil in kroatischer Sprache in Vorführung der Schauspieler

des osijeker „Teater 054“. Diese Veranstaltung versammelte in drei Tagen eine Menge interessierter Osijeker und mit Unterstützung des Goethe Institutes aus Zagreb wird dieses Projekt sicherlich fortgesetzt. (ek)

DIE MITGLIEDER DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN APATINAPATIN - Der Ausflug nach Apatin am 28. September 2013 war ein hervorragendes Erlebnis für alle Anwesende Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft. Wie eine Zeitmaschine führte uns Boris Mašić, Vizepräsident des deutschen Vereines „Adam Berenz“ aus Apatin, ein hervorragender und energischer Kenner der Geschichte der Stadt Apatin und sprachwendiger Redner, durch die Geschichte der Stadt. Durch ihn gewannen wir Einsicht in die Geschichte dieser Stadt, am Anfang eine der Schlüsselstädte der deutschen Ansiedlung – bis zur heutigen, ein wenig vergessenen und erloschenen, Stadt an der Donau, die ihre Bedeutung, nach geschichtlichen und politischen Wenden im vergangenen Jahrhundert,

verlor. Wir waren fasziniert von der Beharrlichkeit des Herrn Mašić, mit welcher er sich bemüht, die geschichtlichen Dokumente, von denen einige bis zu 500 Jahren in die Geschichte zurückgreifen, ohne genügende finanzielle oder sonstige Hilfe staatlicher Institutionen zu verzeichnen, erhalten und archivieren. Zum Anfang besuchten wir die Kirche „Maria Himmelfahrt“ in der sich die berühmte „Schwarze Mutter Gottes“ befindet. Die ersten Ansiedler nahmen sie mit auf ihre Donaureise, in den bekannten „Ulmer Schachteln“, und entschlossen, sich an dem Ort wo die „Schwarze Mutter Gottes“ aufrecht stehen

kann anzusiedeln. Sie hielten an Orten, die ihnen lebensgünstig erschienen, an, doch die „Schwarze Mutter Gottes“ hatte einen anderen Plan für sie, so setzten sie ihre Donaureise fort. Nach allen Unwillen, die sie verfolgten, wurde ihre Beharrlichkeit mit der Ankunft auf dem Boden des heutigen Apatin belohnt, wo sie dann zu ihrer Ehre eine Kirche bauten. Apatin wurde danach zum Hauptpunkt der späteren Ansiedlung der deutschen Ansiedler in der Region. Die Stadt entwickelte sich wirtschaftlich dank den in Zunftvereine organisierten Handwerkern und Kaufleuten und als regionales Haupthandelszentrum erhielt Apatin auch einen bevorzugten Status.Danach besuchten wir den Apatiner Friedhof (den sogenannten Speiserfriedhof ) auf dem sich auch eines der größten Mausoleen Europas

N A C H R I C H T E NSpomenik je podignut uz potporu Saveza Podunavskih Švaba Njemačke i pomoći Podunavskih Švaba iz čitavog svijeta, a cijelu je organizaciju kao i program otvorenja vodio Jovica Stević, predsjednik Društva srpsko-nemačke saradnje, ogranak Sremska Mitrovica. (dw)

TREĆI MODERN SILENCE FILM FESTIVAL I NJEMAČKI NIJEMI FILMOSIJEK – U okviru ovogodišnjeg, trećeg po redu Modern Silence Film Festivala u organizaciji osječkih “Kinematografa” d.d. osječkoj su javnosti predstavljeni njemački nijemi filmovi. Od 17. do 19. rujna 2013. godine u osječkom kinu “Urania” mogli su se pogledati filmovi “Ich möchte kein Mann sein” iz 1918. godine, “Pustolovine Princa Ahmeda” iz 1926. godine i “Nosferatu” iz 1922. godine. Jedinstveno uz projekcije ovih nijemih filmova bila je glazbena podloga “uživo” u izvedbi članova udruge “Blues Club” iz Osijeka te naratorski dio na hrvatskom jeziku u izvedbi glumaca osječkog “Teatra 054”. Ova je manifestacija tijekom tri dana okupila mnoštvo zainteresiranih Osječana, a uz potporu Goethe Instituta iz Zagreba sigurno će ovaj projekt biti nastavljen. (dw)

ČLANOVI NJEMAČKE ZAJEDNICE U APATINUAPATIN - Izlet u Apatin 28. rujna 2013. godine bio je vrhunski doživljaj za sve prisutne članove Njemačke zajednice. Kao vremeplovom, u povijest Apatina nas je odveo izvanredan i energičan poznavalac povijesti i izuzetan govornik, potpredsjednik njemačkog udruženja “Adam Berencz” u Apatinu, Boris Mašić. Uz njega smo doživjeli uvid u povijest toga grada, u početku jednog od ključnih gradova njemačkog doseljavanja – do današnjeg pomalo zaboravljenog i ugašenoga grada na Dunavu koji je izgubio svoju važnost nakon povijesnih i političkih previranja u prošlome stoljeću. Gospodin Mašić nas je fascinirao svojom upornošću da zabilježi, sačuva i arhivira povijesne dokumente od kojih neki sežu i do 500 godina unatrag, a bez dostatne financijske ili druge pomoći državnih institucija. Na samome početku obišli smo crkvu “Uznesenje Marijino” u kojemu se nalazi čuvena “Crna Bogorodica”. Na svome putu Dunavom, u čuvenim “Ulmskim kutijama”, prvi doseljenici su je ponijeli sa sobom i odlučili se nastaniti na mjestu na kojem “Crna Bogorodica” bude mogla stajati uspravno. Zastajali su na mjestima koja su im se činila pogodna za život, ali “Crna Bogorodica” je imala drugi plan za njih, pa su nastavljali ploviti dalje Dunavom. Nakon svih nevolja koje su ih pratile, upornost im je nagrađena dolaskom na tlo današnjeg Apatina, gdje su tada u njenu čast podigli i crkvu. Apatin je nakon toga postao i glavna točka kasnijeg širenja njemačkih doseljenika u regiji. Grad se ekonomski razvio zahvaljujući obrtnicima i trgovcima organiziranima u cehovske udruge, a kao glavni regionalni trgovački centar Apatin je dobio i povlašteni status.Nakon toga obišli smo Apatinsko groblje (tzv. Speiserovo groblje) na kojemu se nalazi i jedan od najvećih mauzoleja Europe. Povijest je i ovdje bila nemilosrdna, jer je nakon 1945. godine, većina njemačke populacije poslana u radne logore, gdje je

Page 33: Deutsches Wort 89

33

dio njih preminuo od zaraznih bolesti, dio od gladi, a dio od pothranjenosti (sveukupno preko 2000 ljudi). Nepoznati broj deportiran je u tadašnji SSSR na prinudni rad gdje su ostali do 1948. godine. Nakon povratka u Jugoslaviju, emigrirali su na razne strane svijeta, što iz političkih, što iz ekonomskih razloga.Slijedeća točka našega puta bila je crkva “Srce Isusovo”. Crkva nije završena iako je gradnja počela još 1943. godine, sama unutrašnjost tog velikog zdanja je ogoljena i bez ukrasa, ali upornim radom gospodina Mašića, crkva je zaštićena od daljnjega propadanja. Nakon rekonstrukcije krova i zidova, u planu je postojeći objekt pretvoriti u Memorijalni centar koji bi se bavio prikupljanjem podataka,zapisa, knjiga i dokumenata koji se bave životom Podunavskih Švaba. Dio knjiga i dokumenata (a neki od njih su neprocjenjive vrijednosti) je već izložen, a pozvani smo i na svečano otvorenje slijedeće godine, što smo oduševljeno prihvatili – jer iako smo jedno vrijeme bili odvojeni administrativnom granicom i povijesnim dogadjanjima, zbog kojih nam je Apatin bio apsurdno daleko (a fizički tek s one strane Dunava), danas su nam više nego ikada otvorena vrata međusobne suradnje i zajedničkoga rada na očuvanju baštine Podunavskih Švaba na ovim prostorima.Naše druženje završili smo zajedničkim ručkom i podsjećanjem na riječi apatinskog slikara Rudolfa Udvarija. Apatinski crkveni slikar Rudolf Udvari rođen je 1898. godine u Štenbergu u Moravskoj. Nakon I. Svjetskog rata nastanio se u Apatinu gde je upoznao Karla Greinera, crkvenog slikara koji je brzo otkrio njegov talent. Udvari se školovao na akademiji u Kölnu. Bio je poznat kao slikar velikih crkvenih kompozicija. Oslikao je crkve u Apatinu, Sonti, Svilojevu, Čonoplji, Adi, Kolutu, Kljajićevu i Gakovu. Nakon rata oslikao je i Dom Kulture u Apatinu i Skupštinsku zgradu u Apatinu. Kada su ga zemljaci upitali (nakon rata) kako nakon oslikavanja crkava može raditi slike u soc-realističkoj maniri, Udvari nije ništa odgovorio, nego je na stropu Doma Kulture u Apatinu naslikao četiri para u tradicionalnim nošnjama (srpski, hrvatski, mađarski i – njemački, kojega cenzori nisu zamjetili) i nakon toga izjavio: “Naslikao sam par Švaba koji će i nakon nas vječno ostati ovdje.” (D.R.)

DAN NJEMAČKOG UJEDINJENJAZAGREB – Svečanim prijemom 2. listopada 2013. za nekoliko stotina uzvanika iz hrvatskog političkog, gospodarskog, kulturnog i društvenog života u svečanoj dvorani Državnog arhiva u Zagrebu obilježen je Dan njemačkog ujedinjenja. Prijem je organizirao njemački veleposlanik u Hrvatskoj Hans Peter Annen, a gostima se uz pozdravnu riječ veleposlanika Annena obratio i hrvatski predsjednik dr. Ivo Josipović. Prijemu su bili nazočni i predstavnici njemačke manjine u Hrvatskoj, među ostalima i predstavnici Njemačke zajednice iz Osijeka. (dw)

ESSEKERSKI OKTOBERFESTOSIJEK – Već tradicionalni Essekerski Oktoberfest kojega je već godinama organizira Njemačka zajednica u Osijeku postao je omiljena manifestacija brojnih članova i prijatelja Zajednice.

V I J E S T Ibefindet. Die Geschichte war auch hier gnadenlos, denn nach dem Jahr 1945 wurde die deutsche Population größtenteils in Arbeitslager vertrieben, wo ein Teil von ihnen an ansteckenden Krankheiten starb, ein Teil einen Hungertod erlitt und ein Teil der Unterernährung erlag (insgesamt mehr als 2000 Menschen). Eine unbekannte Anzahl wurde in die damalige UDSSR zur Zwangsarbeit deportiert, wo sie bis 1948 blieben. Nach ihrer Rückkehr nach Jugoslawien emigrierten sie in verschiedene Windrichtungen, teils aus politischen, teils aus wirtschaftlichen Gründen.Das nächste Ziel unseres Besuches war die Kirche des „Herz Jesu“. Die Kirche wurde nicht fertiggestellt, obwohl deren Bau noch im Jahr 1943 begann, das Innere dieses großen Gebäudes ist kahl und ohne Zierden, doch durch die ausdauernde Arbeit von Herrn Mašić wurde die Kirche vor weiterem Verfall geschützt, geplant ist, das vorhandene Gebäude zu einer Gedenkstätte umzuwandeln, in welcher Angaben, Verzeichnungen, Bücher und Dokumente

über das Leben der Donauschwaben gesammelt werden soll. Ein Teil der Bücher und Dokumenten (einige sind von unschätzbaren Wert) ist schon ausgestellt und wir wurden auch zur festlichen Eröffnung im kommenden Jahr eingeladen, was wir mit Begeisterung annahmen – denn, obwohl wir einige Zeit durch administrative Grenzen und geschichtliche Ereignisse getrennt waren, wodurch uns Apatin sinnwidrig fern war (und körperlich nur am anderen Donauufer), stehen uns heute die Tore der gegenseitigen Zusammenarbeit und gemeinsamer Tätigkeit an der Erhaltung des Erbens der Donauschwaben in diesem Raum weit offen.Unsere Geselligkeiten beendeten wir mit einem gemeinsamen Mittagessen und dem Gedenken der Worte des apatiner Malers Rudolf Udvari. Der apatiner Kirchenmaler Rudolf Udvari, wurde 1898 in Štenberg in Mähren geboren. Nach dem I. Weltkriege wurde er in Apatin sesshaft, wo er Karl Greiner, einen Kirchenmaler, der seine Begabung schnell erkannte, kennenlernte. Udvari lernte an der Akademie in Köln. Er war bekannt als Maler großer kirchlichen Kompositionen. Er bemalte die Kirchen in Apatin, Sonta, Svilojevo, Čonoplja, Ada, Kolut, Kljajićevo und Gakova. Nach dem Kriege bemalte er auch das Kulturheim in Apatin und das Versammlungsgebäude von Apatin. Als ihn seine Landsleute fragten (nach dem Krieg), wie er denn nach den kirchlichen Motiven Bilder in sozrealistischer Manier malen könne, antwortete Udvari nichts, er malte an die Decke des Kulturheimes in Apatin vier Paare in traditionellen Trachten (serbischen, kroatischen, ungarischen und- deutschen, die von den Zensoren nicht bemerkt wurden) und danach erklärte er: „Ich malte ein Paar Schwaben, die auch nach uns für immer hier bleiben.“ (ek)

TAG DER DEUTSCHEN EINHEITZAGREB – Mit einem festlichen Empfang wurde am 2. Oktober 2013 für einige hundert geladenen Gäste aus dem kroatischen

politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Leben im Festsaal des Staatsarchivs in Zagreb der Tag der deutschen Einheit gefeiert. Der Empfang wurde vom deutschen Botschafter in Kroatien Hans Peter Annen veranstaltet und die Gäste begrüßte, zu den Grußworten des Botschafters Annen, auch der kroatische Präsident Dr. Ivo Josipović. Bei dem Empfang waren auch die Vertreter der deutschen Minderheit in Kroatien, unter den anderen auch die Vertreter der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek, anwesend. (ek)

DAS ESSEKERISCHE OKTOBERFESTOSIJEK – Das schon traditionelle Essekerische Oktoberfest, dass schon jahrelang von der Deutschen Gemeinschaft in Osijek veranstaltet wird, wurde zu einer beliebten Veranstaltung der zahlreichen Mitglieder

N A C H R I C H T E N

Page 34: Deutsches Wort 89

34

V I J E S T I N A C H R I C H T E NOvogodišnji je Oktoberfest 12. listopada okupio više od 200 članova i prijatelja Zajednice, kao i članova ogranaka iz Đakova i Baranje te članova prijateljske Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara. Uz pivske kobasice i pivo te glazbu u izvedbi glazbenog sastava “MGM” pod vodstvom Matije Greifa, mnogi su Essekeri zaplesali i dobro se proveli. (dw)

13 VLÖ-SIMPOZIJ NARODNOSNIH SKUPINA U ZAVIČAJNOJ KUĆI (HAUS DER HEIMAT) U BEČU BEČ – Pod motom “Prošlost, sadašnjost i budućnost” Savez narodnosnih zajednica njemačkih narodnosnih skupina Austrije (VLÖ) održao je svoj već tradicionalni simpozij narodnosnih skupina, sada po 13. put, i pozvao je – kao već i prijašnjih godina - zainteresirane sudionike Saveza domovinskih prognanika i predstavnike staroaustrijskih manjina koji govore njemački iz država-slijednica Dunavske monarhije ove godine od 17. do 20. listopada u “Zavičajnu kuću” (“Haus der Heimat”) u Beču.Prvi dan je u potpunosti bio u znaku svečanosti za saveznog predsjednika VLÖ dipl. ing. Rudolfa Reimanna, koji sada već 20 godine predsjedava VLÖ-u i koji je predstavio javnosti svoju najnoviju knjigu “Muka i kruh – povijest obitelji Reimann” (“Not und Brot - die Geschichte der Familie Reimann”). Generalni tajnik VLÖ-a ing. Norbert Kapeller, koji je bio odgovoran za bogati četverodnevni program simpozija, otpratio je prvog dana manifestacije sudionike skupa u Parlament, gdje su ih primili direktor Parlamenta Dr. Harald Dossi, kao zastupnik predsjednice Nacionalnog vijeća mr. Barbare Prammer, i tijekom poduljeg razgledavanja uz pratnju vodiča mogli su istražiti Visoki dom, između ostalog i povijesnu dvoranu za sjednice Saveznog vijeća. Emocionalno duboko ganuti pratili su sudionici Simpozija sljedećeg dana izlaganje slovenskog povjesničara mr. Romana Leljaka, koji je tijekom poduge prezentacije prikazao strašne detalje o etničkim čišćenjima u Sloveniji 1944/45. godine i prezentirao potresni video-materijal o otvaranju takozvanog “okna Barbara” kod Laškog u Donjoj Štajerskoj. Pod naslovom “Njemačke staroaustrijske narodnosne skupine – Kako ćemo osigurati svoju autohtonost? Koji su nam izgledi?” različiti njemački savezi iz europskog inozemstva izvijestili su o pojedinačnim sadašnjim stanjima i pojedinačnim izgledima za budućnost njemačkih manjina.Pod naslovom “Arhivski rad, knjižnica i novi mediji – Kako osigurati svoju sudbinu od zaborava” izlagao je generalni tajnik Kapeller o svojim planiranim budućim radnim namjerama u Zavičajnoj kući (“Haus der Heimat”) i o svojoj zamisli kako VLÖ u budućnosti može doprinijeti tome da se povijesno dragocjeni dokumenti s jedne strane osiguraju, a s druge strane i digitalno obrađeni mogu staviti na raspolaganje zainteresiranoj javnosti, da bi se na najrazličitije načine trajno pomoglo u omogućavanju prijelaza iz naraštaja priznanja u generaciju doživljavanja.Razgledavanjem “Južnomoravskog dvora” tj. muzejskog sela u Niedersulzu (vinarska četvrt) održana je u subotu popodne emotivna komemoracija i polaganje vijenca kod Južnomoravskog-križa u Kleinschweinbarthu u općini Drasenhofen, koju je popratio prelat i dekan stolne crkve Karl Rühringer. U okviru ove komemoracije Kapeller je podsjetio na nedavno preminulog predstojnika SLOÖ-oblasne skupine Freistadt, TS prof. Waltera

und Freunde der Gemeinschaft. Das diesjährige Oktoberfest versammelte am 12. Oktober mehr als 200 Mitglieder und Freunde der Gemeinschaft, die Mitglieder der Zweigstelle aus Đakovo und Baranja sowie der Mitglieder des befreundeten Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar. Bei Bierwurst und Bier sowie Musik in Ausführung der Musikgruppe „MGM“ unter der Leitung von Matija Greif schwangen viele Esseker das Tanzbein und unterhielten sich gut. (ek)

13 VLÖ-VOLKSGRUPPENSYMPOSIUM IM HAUS DER HEIMAT IN WIENWIEN - Unter dem Motto „Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft“ hielt der Verband der Volksdeutschen Landsmannschaften Österreichs (VLÖ) sein bereits traditionelles Volksgruppensymposium zum nunmehr 13. Male ab und lud - wie schon in den Jahren zuvor - interessierte Teilnehmer der Heimatvertriebenenverbände und Vertreter der deutschsprachigen altösterreichischen Minderheiten aus den Nachfolgestaaten der Donaumonarchie in diesem Jahr vom 17. bis 20. Oktober in das „Haus der Heimat“ in Wien ein.Der erste Tag stand ganz im Zeichen der Feierlichkeiten für den VLÖ-Bundesvorsitzenden DI Rudolf Reimann, der dem VLÖ nunmehr seit 20 Jahren vorsteht und sein jüngstes Buch „Not und Brot - die Geschichte der Familie Reimann“ der Öffentlichkeit vorstellte. VLÖ-Generalsekretär Ing. Norbert Kapeller, der für das umfangreiche viertägige Tagungsprogramm verantwortlich zeichnete, begleitete die Tagungsteilnehmer am ersten

Veranstaltungstag in das Parlament, wo sie durch Parlamentsdirektor Dr. Harald Dossi in Vertretung von Nationalratspräsidentin Mag. Barbara Prammer empfangen wurden und im Rahmen einer ausgedehnten Führung das Hohe Haus, darunter den historischen Reichsratssitzungssaal, erkunden konnten. Emotional tief bewegt folgten die Teilnehmer des Symposiums tags darauf den Ausführungen des slowenischen Historikers

Mag. Roman Leljak, der im Zuge einer umfangreichen Präsentation schreckliche Details über die ethnischen Säuberungen in Slowenien in den Jahren 1944/45 darstellte und ergreifendes Videomaterial über die Freilegung des sogenannten „Barbara-Stollens“ bei Tüffer in der Untersteiermark präsentierte. Unter dem Titel „Deutsche altösterreichische Volksgruppen - Wie sichern wir unsere Autochthonie? Welche Perspektiven gibt es?“ berichteten die verschiedenen teilnehmenden deutschsprachigen Verbände aus dem europäischen Ausland über den jeweiligen Status Quo und die einzelnen Zukunftsperspektiven als deutschsprachige Minderheiten.Unter dem Titel „Archivarbeit, Bibliothek und Neue Medien - Wie sichern wir unser Schicksal vor dem Vergessen“ referierte Generalsekretär Kapeller über seine geplanten zukünftigen Arbeitsvorhaben im Haus der Heimat und seinem Ansinnen, wie der VLÖ in Hinkunft dazu beitragen kann, dass historisch wertvolle Dokumente einerseits gesichert, jedoch auch digital verarbeitet der interessierten Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden können, um auf verschiedenste Weise den Übergang von der Bekenntnisgeneration zur Erlebnisgeneration nachhaltig sichern zu helfen.Einer Besichtigung des „Südmährerhofes“ bzw. des Museumsdorfes in Niedersulz (Weinviertel) folgte am Samstagnachmittag eine stimmungsvolle Gedenkfeier und Kranzniederlegung am Südmährerkreuz in Kleinschweinbarth in der Gemeinde Drasenhofen, die von Prälat und Domdekan Karl Rühringer begleitet wurde. Im Rahmen dieser Gedenkfeier erinnerte Kapeller an den kürzlich verstorbenen Obmann der SLOÖ-

Page 35: Deutsches Wort 89

35

V I J E S T I N A C H R I C H T E NVejvara, koji je rođen 1927. godine u Mottenu kod Neuhausa, Južna Moravska.Tijekom Simpozija generalni tajnik Kappeler je kao jedno od bitnih težišta rada postavio mogućnost bolje suradnje pojedinih Saveza njemačkih staroaustrijskih manjina u Istočnoj, Srednjoj i Južnoj Europi sa VLÖ. Tako bi temeljem tijekom Simpozija osnovane “Radne zajednice njemačkih Staroaustrijanaca u državama slijednicama Dunavske monarhije” posebno u okviru različitih EU-programa u razdoblju od 2014-2020. trebalo slijediti zajedničke ciljeve u svrhu očuvanja zajedničkog kulturne, jezične i etničke baštine. (ek)

SPOMEN-DAN DOMOVINSKIM PROGNANICIMAMÜNCHEN - Pošto je Mađarska već 2013. godine uvela Spomen-dan protjerivanja i deportiranja mađarskih Nijemaca, Bavarska sada poduzima sljedeći korak. Bavarska 2014. uvodi spomen-dan za žrtve bijega i protjerivanja. On se treba održavati svake druge nedjelje u rujnu. Premijer Bavarske Horst Seehofer (CSU) je, na sjednici kabineta izjavio: “Jednim spomen-danom diljem države dajemo signal: protjerivanje je bilo i ostalo nepravda .” Spomen-dan treba od 2014. održavati svake druge nedjelju u rujnu. Seehofer nastavlja: “Bavarska je svojim domovinskim prognanicima i kasnim iseljenicima zahvalna na puno toga.” Znanjem, marljivošću i jakom snagom volje izgradili su sebi novi život u Bavarskoj i “time doprinijeli uspjehu naše zemlje”. Ovi ljudi su svojim životnim radom uzor u društvu. Upravo za mlađi naraštaj je to sjećanje važno, jer ona oblikuje “europsku kuću sutrašnjice”.Ministrica obitelji Bavarske Christine Haderthauer (CSU) je rekla da je spomen-dan dugo njegovana želja. “Domovinski prognanici i kasni iseljenici su zaslužili taj dani.” Po Haderthaueru je na kraju Drugog svjetskog rata ravno 15 milijuna Nijemaca protjerano i tako izgubilo svoju domovinu. Oko 2,1 milijuna domovinskih prognanika i izbjeglica došlo je u Bavarsku, najviše Sudetskih Nijemaca. Od 1950. godine je doselilo još 640.000 iseljenika i kasnih iseljenika iz Istočne Europe u slobodnu državu. (ek)

POLOŽENI VIJENCI POVODOM SVIH SVETIHOSIJEK – Na grobljima i kod spomen-obilježja svim Nijemcima stradalima u logorima nakon Drugog svjetskog rata, već tradicionalno su predstavnici Njemačke zajednice povodom blagdana Svih Svetih položili vijence i zapalili svijeće. Vijenci i komemoracije uz molitvu na njemačkom jeziku održane su na osječkom središnjem groblju Svete Ane, na gradskom groblju u Valpovu kod spomenika stradalim Nijemcima u logoru Valpovo, na mjesnom groblju u Krndiji kod spomenika Podunavskim Švabama u nazočnosti brojnih članova đakovačkog ogranka Njemačke zajednice te kod spomenika u Zmajevcu u Baranji. Na taj se način članovi Njemačke zajednice sjećaju svih svojih umrlih i stradalih sunarodnjaka. (dw)

“WIENER TSCHUSCHENKAPELLE” OTVORILI 4 DANE AUSTRIJSKE KULTUREOSIJEK - Izvanrednim koncertom grupe “Wiener Tschuschenkapelle” koja je zajedno s poznatim “HGM jazz orkestrom Zagreb” nastupila pred dupkom punom dvoranom

Bezirksgruppe Freistadt, HR Prof. Walter Vejvar, der im Jahre 1927 in Motten bei Neuhaus, Südmähren, geboren wurde.Als einen wesentlichen Arbeitsschwerpunkt legte Generalsekretär Kapeller im Zuge des Symposiums die Möglichkeiten einer verbesserten Zusammenarbeit der einzelnen Verbände der deutschen altösterreichischen Minderheiten in Ostmittel- und Südosteuropa gemeinsam mit dem VLÖ fest. So sollen basierend auf der im Zuge des Symposiums gegründeten „Arbeitsgemeinschaft der deutschsprachigen Altösterreicher in den Nachfolgestaaten der Donaumonarchie“ speziell im Zuge verschiedenster EU-Programme in der Periode 2014-2020 gemeinsame Ziele zum Zwecke der Wahrung des gemeinsamen kulturellen, sprachlichen und ethnischen Erbes verfolgt werden. (PAÖ)

GEDENKTAG FÜR HEIMATVERTRIEBENE MÜNCHEN - Nachdem Ungarn bereits 2013 einen Gedenktag der Vertreibung und Verschleppung der Ungarndeutschen eingeführt hat macht nun Bayern den nächsten Schritt. Bayerns Ministerpräsident Horst Seehofer (CSU) sagte in der Kabinettssitzung: „Mit einem landesweiten Gedenktag geben wir das Signal: Vertreibung ist und bleibt Unrecht.“ Der Gedenktag soll ab 2014 jedes Jahr am zweiten Sonntag im September stattfinden. Seehofer weiter: „Bayern verdankt seinen Heimatvertriebenen und Spätaussiedlern viel.“ Mit Können, Fleiß und großer Willensstärke hätten sie sich in Bayern eine neue Existenz aufgebaut und „dadurch zum Erfolg unseres Landes beigetragen“. Diese Menschen seien mit ihrer Lebensleistung Vorbilder in der Gesellschaft. Gerade für die jüngere Generation sei das Gedenken wichtig, denn sie gestalte das „europäische Haus von morgen“. Bayerns Familienministerin Christine Haderthauer (CSU) sagte, dass der Gedenktag ein langgehegter Wunsch sei. „Die Heimatvertriebenen und Spätaussiedler haben diesen Tag verdient.“ Laut Haderthauer wurden rund 15 Millionen Deutsche am Ende des Zweiten Weltkriegs vertrieben und verloren so ihre Heimat. Etwa 2,1 Millionen Heimatvertriebene und Flüchtlinge seien nach Bayern gekommen, die meisten von ihnen Sudetendeutschen. Seit 1950 seien nochmals 640.000 Aussiedler und Spätaussiedler aus Osteuropa in den Freistaat gezogen. (epd)

KRANZNIEDERLEGUNG ZU ALLERHEILIGENOSIJEK – Auf Friedhöfen und bei den Gedenkstätten allen, nach dem Zweiten Weltkrieg in Lagern verstorbenen und verschollenen, Deutschen

legten die Vertreter der Deutschen Gemeinschaft schon traditionell zu Allerheiligen Kränze nieder und zündeten Kerzen an. Kranzniederlegungen und Gedenkstunden mit Gebeten in deutscher Sprache fanden auf dem osijeker zentralen Friedhof der Heiligen Anna, auf dem städtischen Friedhof von Valpovo bei dem Denkmal den verstorbenen Deutschen im Lager Valpovo, auf dem Ortsfriedhof von Krndija bei dem Denkmal den Donauschwaben in Anwesenheit zahlreicher Mitglieder der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft sowie bei dem Denkmal in Zmajevac in der Baranja statt. Auf diese Weise gedenken

die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aller ihrer verstorbenen und gefallenen Landsleute. (ek)

WIENER TSCHUSCHENKAPELLE ERÖFFNETEN 4 ÖSTERREICHISCHE KULTURTAGE OSIJEK - Mit einem fulminanten Konzert der „Wiener Tschuschenkapelle“, die gemeinsam mit der bekannten Jazz-Big Band des „HGM-Jazzorchester Zagreb“ im voll besetzten kroatischen Nationaltheater Osijek auftraten und dem begeisterten Publikum eine spritzige Mischung aus Gypsy-Jazz, Wiener Lied und Balkan-Melodien darboten, wurden am 2. November die 4. österreichischen Kulturtage in Osijek eröffnet, die das Österreichische Kulturforum seit 2010 jedes Jahr in der Hauptstadt der Region Slawonien

Page 36: Deutsches Wort 89

36

V I J E S T I N A C H R I C H T E NHrvatskog narodnog kazališta u Osijeku te je oduševila izvedbom raznovrsnih žanrova od gypsy jazza, bečkog lieda i balkanske glazbe, 2. su studenoga 2013. otvoreni 4. dani austrijske kulture u Osijeku, koje Austrijski kulturni forum svake godine od 2010. organizira u glavnom gradu slavonske regije. Ovogodišnje su Dane otvorili veleposlanica Austrije u Hrvatskoj, Andrea Ikić-Böhm i osječki dogradonačelnik Vladimir Ham. Dani austrijske kulture svake godine u jesen četverodnevnim šarolikim kulturnim programom, priređenim prije svega za mladu publiku i onu koja se mladom osjeća, oživotvoruju stoljećima dugu zajedničku povijest kulture Austrije i Slavonije, koja se odražava u arhitekturi, glazbi i načinu govora.Osim velikog koncerta otvorenja, 4. Dane austrijske kulture obilježili su značajni kulturni programi, među ostalim filmska retrospektiva poznatog austrijskog redatelja i dobitnika Oskara, Michaela Henekea, potom hrvatsko-austrijski soul / funk clubbing te otvorenje izložbe “mitgebracht” koja je prezentirala djela 21 umjetnica i umjetnika iz Salzburga. Djela ove izložbe nastala su u okviru inozemnih boravaka u umjetničkim rezidencijama od Rima do Pekinga te od Berlina do Chicaga. Program priredaba završio je izložbom fotografija u Austrijskoj čitaonici u Osijeku koja je posjetiteljima slikovito predočila impresivnu mrežu 62 austrijske knjižnice u 28 zemalja diljem svijeta. (AKF/DW)

NJEMAČKI DAN ŽALOSTI OBILJEŽEN U ZAGREBU, SPLITU I VALPOVU ZAGREB, SPLIT, VALPOVO - U povodu njemačkog Dana žalosti (“Volkstrauertag”) 17. studenoga 2013. u više hrvatskih gradova održane su komemoracijske svečanosti. Veleposlanik Hans Peter Annen je u okviru središnje komemoracije na njemačkom vojnom groblju na Mirogoju u Zagrebu položio vijenac i u komemoracijskom govoru se prisjetio svih žrtava ratova, vladavine nasilja i terora. Prije toga, veleposlanik je vijenac položio i na groblju u Vrapču. Na groblju Lovrinac u Splitu vijenac je u povodu Dana žalosti položila njemačka počasna konzulica Sofija Kovačev. Već tradicionalno, i na gradskom groblju u Valpovu je održana komemoracija koju je predvodio počasni konzul Ivica Škojo. U nazočnosti brojnih članova Njemačke zajednice iz Osijeka i Valpova, članova Hrvatsko-njemačkog društva, gradonačelnika grada Valpova Leona Žulja i dogradonačelnice Pavice Majdenić, zamjenice gradonačelnika Belišća Ljerke Vučković, izaslanstva Ministarstva obrane RH, nakon uvodnog govora počasnog konzula Ivice Škoje održana je i molitva na njemačkom jeziku koju je predvodio prof. Slavko Platz. Nakon polaganja vijenaca i paljenja svijeća, zbor Njemačke zajednice “Alte Kameraden” nastupio je s prigodnom pjesmom “Ich hatt’ einen Kameraden” čime je i okončana komemoracija na valpovačkom groblju kod spomenika Nijemcima stradalima u logoru Valpovo 1945./46.U Njemačkoj i u svim njemačkim predstavništvima u svijetu svake se godine treće nedjelje u mjesecu studenome obilježava Dan žalosti kojim se odaje počast svim žrtvama ratova, vladavine nasilja i terora te se prisjeća svih poginulih vojnika i vojnikinja. (dw)

GODIŠNJA SKUPŠTINA NJEMAČKE ZAJEDNICEOSIJEK – Redovna godišnja izvještajna skupština Njemačke zajednice održana je 14. prosinca 2013. godine u Osijeku. U nazočnosti dogradonačelnika grada Osijeka Vladimira Hama i osječko-baranjskog dožupana Željka Kraljička koji su pozdravili

organisiert. Die humorvolle Doppelmoderation des Abends machten der Bandleader der Wiener Tschuschenkapelle und „Slawoniener aus Wien“ Slavko Ninić gemeinsam mit Sigi Feigl, „Steirer aus Zagreb“ und Leiter des HGM-Jazzorchesters Zagreb.Mit einem viertägigen, bunten Kulturprogramm, das vor allem auf junges und jung-gebliebenes Publikum ausgerichtet ist, erfüllen die österreichischen Kulturtage jedes Jahr im Herbst die jahrhundertelange gemeinsame Kulturgeschichte Österreichs und Slawoniens, die sich etwa in Architektur, Musik und Sprachgebrauch wiederspiegeln, mit neuem Leben.Zu den weiteren Höhepunkten der 4. österreichischen Kulturtage zählten nach dem Eröffnungskonzert eine Filmretrospektive zum

Werk des bekannten österreichischen Regisseurs und Oscar-Preisträgers Michael Haneke, ein kroatisch-österreichisches Soul/Funk-Clubbing sowie die Eröffnung der Kunstausstellung „mitbegracht“ aus Salzburg, die spannende Kunstwerke von 21 jungen Salzburger KünstlerInnen präsentierte, die diese im Rahmen von Atelierprogrammen in aller Welt angefertigt haben - von Rom bis Peking, von Berlin bis Chicago. Den Abschluss des Veranstaltungsprogramms bildete eine Foto-Ausstellung in der Österreich-Bibliothek in Osijek, die den Besuchern das beeindruckende wissenschaftlich-kulturelle Netzwerk der 62 Österreich-Bibliotheken in 28 Ländern bildlich veranschaulichte. (AKF)

DEUTSCHER VOLKSTRAUERTAG IN ZAGREB, SPLIT UND VALPOVOZAGREB, SPLIT, VALPOVO – Anlässlich des deutschen Volkstrauertages wurden am 17. November 2013 in mehreren kroatischen Städten Gedenkfeiern abgehalten. Der Botschafter Hans Peter Annen legte im Rahmen der zentralen Gedenkveranstaltung auf dem deutschen

Militärfriedhof auf Mirogoj in Zagreb einen Kranz nieder und gedachte in seiner Gedenkrede aller Opfer der Kriege, der Gewaltherrschaft und des Terrors. Vorher legte der Botschafter auch auf dem Friedhof in Vrapče einen Kranz nieder. Auf dem Friedhof Lovrinac in Split legte anlässlich des Volkstrauertages die deutsche Honorarkonsulin Sofija Kovačev einen Kranz nieder. Schon traditionell wurde auch auf dem städtischem Friedhof von Valpovo eine Gedenkstunde

abgehalten, angeführt von dem Honorarkonsul Ivica Škojo. In Anwesenheit zahlreicher Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek und Valpovo, der Mitglieder der Kroatisch-deutschen Gesellschaft, des Bürgermeisters der Stadt Valpovo Leon Žulj und der Vizebürgermeisterin Pavica Majdenić, der Stellvertreterin des Bürgermeisters von Belišće Ljerka Vučković, der Delegation des Verteidigungsministeriums der Republik Kroatien wurde, nach der Ansprache des Honorarkonsuls Ivica Škojo auch ein Gebet in deutscher Sprache, angeführt von Prof. Slavko Platz, gesprochen. Nach der Kranzniederlegung und dem Anzünden der Kerzen trat der Gesangchor der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“ mit dem Lied „Ich hatt‘ einen Kameraden“ auf, womit die Gedenkfeier auf dem valpovoer Friedhof bei dem Denkmal den im Lager von Valpovo 1945/46 verstorbenen Deutschen beendet wurde.In Deutschland und in allen deutschen Vertretungen in der Welt wird jedes Jahr am dritten Sonntag im November der Volkstrauertag gekennzeichnet, mit dem allen Opfern der Kriege, der Gewaltherrschaften und des Terrors die Ehre erwiesen und aller gefallenen Soldaten und Soldatinnen gedacht wird. (ek)

DIE JAHRESVERSAMMLUNG DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFTOSIJEK – Die regelmäßige Berichtsversammlung der Deutschen Gemeinschaft fand am 14. Dezember 2013 in Osijek statt. In Anwesenheit des Vizebürgermeisters der Stadt Osijek Vladimir Ham und des

Page 37: Deutsches Wort 89

37

V I J E S T I N A C H R I C H T E Nsve nazočne istaknuvši rad Njemačke zajednice vrlo uzornim, skupštini su nazočili i predstavnici drugih prijateljskih manjinskih organizacija iz Osijeka. Izvješća o radu i financijska izvješća podnijela je izvršna direktorica Zajednice Renata Trischler istaknuvši kao prioritetni zadatak u idućoj godini štednju i smanjivanje troškova zbog stalno smanjenog priljeva financijskih sredstava iz Savjeta za nacionalne manjine. Za iduću, 2014. godinu najavljeno je održavanje izborne skupštine na kojoj će članovi Zajednice birati upravni odbor Zajednice. Nakon završetka skupštine članovi su pozvani da ostanu na tradicionalnom Božićnom domjenku kojega su zajedno organizirali Njemačka zajednica i Vijeća njemačke nacionalne manjine Grada Osijeka i Osječko-baranjske županije. Druženje uz nastup zbora Njemačke zajednice “Alte Kameraden” koji su izveli prigodne božićne pjesme nastavljeno je uz glazbeni sastav “MGM”. (dw)

IN MEMORIAM: IVAN HENGLOSIJEK – Nakon duge bolesti napustio nas je krajem 2013. godine bivši dugogodišnji dopredsjednik Njemačke zajednice, član Upravnog odbora Zajednice i jedan od njezinih osnivača u Osijeku, pravnik, vatrogasac, sindikalist i veliki čovjek - Ivan Hengl. Vodstvo Njemačke zajednice oprostilo se od njega dirljivim riječima zahvale na pokopu održanom 27.12.2013. godine. Nikola Mak tom je prigodom, među ostalim, rekao: “U ime Njemačke zajednice-Zemaljske udruge Podunavskih Švaba Hrvatske u Osijeku, opraštamo se od Ivana Hengla, velikog hrvatskog Nijemca, čovjeka koji je svoje Nijemstvo s ponosom nosio u svom imenu i srcu. Nakon mučnog razdoblja genocidnog zatiranja svega njemačkog, Ivan Hengl je nakon povratka demokracije u Hrvatsku, zajedno s još nekoliko osviještenih Nijemaca pokrenuo novu udrugu Nijemaca i Austrijanaca u Osijeku te kao njen dugogodišnji potpredsjednik i član Upravnog odbora dao dragocjeni doprinos u njenom izrastanju u respektabilnu manjinsku organizaciju, uvažavanu i poštovanu zbog svoje bogate i sadržajne programske aktivnosti, od Zagreba i Osijeka, od Beča, Sindelfingena i Berlina do podunavsko-švapskih udruga iz cijeloga svijeta. U dva mandata bio je i predsjednik Vijeća njemačke nacionalne manjine Grada Osijeka te je kao koordinator svih manjinskih vijeća dao organizacijski doprinos u afirmaciji i zaštiti manjinskih prava u Gradu Osijeku. S takvim čovjekom bila je velika čast i zadovoljstvo raditi i stvarati i stoga će njegov odlazak ostaviti veliku prazninu u našim redovima. Ivan Hengl ostat će trajno upisan u temelje obnovljene njemačko-austrijske manjinske zajednice, te ga ispraćamo na vječni počinak s velikim poštovanjem i zahvalnošću.” (dw)

IN MEMORIAM: MARIJA ŠTEFANČIĆ-LIPIĆZAGREB - Nedavno nas je napustila naša svima draga članica i zemljakinja, patronažna sestra Marija (Micika) Štefančić-Lipić i to nakon duge i teške bolesti. Vrijedna, uvijek nasmijana, spremna da svakom pomogne rječju utjehe, ali i djelom. Nakon napuštanja rodnog Vukovara došla je u Zagreb gdje je završila medicinsko školovanje i radila kao medicinska sestra. Bila je supruga poznatog novinara Drage Lipića iza kojega je ostao sin i unuk.Micika je bila spiritus agens kako vukovarskih prognanika, tako i zbora “Drei Rosen aus Vukovar”, kasnije i “Deutscher Sängerchor-a Zagreb”. Ostaje samo sve najljepše za reći o njoj i ono posljednje: “Bleib in Ruhe unsere liebe Micika.” (KARLEK)

Vizegespans der Osijek-Baranjaer Gespanschaft Željko Kraljičak, die alle Anwesenden begrüßten, indem sie betonten, die Tätigkeit der Deutschen Gemeinschaft sei vorbildlich, wohnten der Versammlung auch die Vertreter anderer freundschaftlicher Minderheitsorganisationen aus Osijek bei. Bericht über die Arbeit und die Finanzen erstattete die Geschäftsleiterin der Gemeinschaft Renata Trischler indem sie betonte, die vorgehende Aufgabe im kommenden Jahr sei Sparen und Kostenverminderung wegen ständig vermindertem Eingang der finanziellen Mitteln aus dem Rat für nationale Minderheiten. Für das kommende Jahr 2014 wurde die Wahlversammlung angemeldet, bei welcher die Mitglieder der Gemeinschaft den Verwaltungsausschuss der Gemeinschaft wählen werden. Nach der beendeten Versammlung wurden die Mitglieder gebeten, bei dem traditionellen Weihnachtsempfang zu bleiben, welcher von der Deutschen Gemeinschaft und dem Rat der deutschen nationalen Minderheit der Stadt Osijek und der Gespanschaft Osječko-baranja gemeinsam veranstaltet wurde. Die Geselligkeit mit dem Auftritt des Gesangchores der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“, der Weihnachtslieder sang, wurde zu der Musik der Band „MGM“ fortgesetzt. (ek)

IN MEMORIAM: IVAN HENGLOSIJEK – Nach langer Krankheit verließ uns zum Ende des Jahres 2013 der ehemalige langjährige Vizepräsident der Deutschen Gemeinschaft, Mitglied des Verwaltungsausschusses der Gemeinschaft und einer ihrer Gründer in Osijek, Jurist, Feuerwehrmann, Gewerkschaftsmitglied und ein großer Mensch - Ivan Hengl. Die Leitung der Deutschen Gemeinschaft nahm mit rührenden Worten des Dankes Abschied von ihm bei der Beerdigung am 27. Dezember 2013. Nikola Mak sagte bei dieser Gelegenheit unter anderem: „Im Namen der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben von Kroatien in Osijek nehmen wir Abschied von Ivan Hengl, einem großen kroatischen Deutschen, einem Menschen der sein Deutschtum stolz in seinem Namen und Herzen trug. Nach einer mühseligen Zeit der völkermörderischen Vernichtung alles deutschen, regte Ivan Hengl nach der Rückkehr der Demokratie in Kroatien, zusammen mit noch einigen bewussten Deutschen, einen neuen Verein der Deutschen und Österreicher in Osijek an und gab, als deren langjähriger Vizepräsident und Mitglied des Verwaltungsausschusses, einen wertvollen Beitrag zu seinem Heranwachsen zu einer respektablen Minderheitsorganisation, die wegen ihrer reichen und inhaltsvollen Tätigkeit vom Zagreb und Osijek, von Wien, Sindelfingen und Berlin bis zu den donauschwäbischen Vereinen aus der ganzen Welt geachtet und geehrt wird. In zwei Mandaten war er auch Präsident des Rates der deutschen nationalen Minderheit der Stadt Osijek und als Koordinator aller Minderheitsrate gab er seinen organisatorischen Beitrag zur Affirmation und dem Schutz der Minderheitsrechte in der Stadt Osijek. Mit so einem Menschen war es eine Ehre und eine Freude zu arbeiten und zu schaffen und deshalb wird sein Hinscheiden eine große Lücke in unseren Reihen hinterlassen. Ivan Hengl wird dauerhaft in das Fundament der erneuerten deutsch-österreichischen Minderheitsgemeinshaft eingezeichnet bleiben, so begleiten wir ihn mit großer Achtung und Dankbarkeit zur ewigen Ruhe.“ (ek)

IN MEMORIAM: MARIJA ŠTEFANČIĆ-LIPIĆZAGREB - Vor kurzem verließ uns unser lieber Mitglied und Landsfrau, die Krankenschwester Marija (Micika) Štefančić-Lipić nach langer und schwerer Krankheit. Fleißig, immer lachend, bereit jedem mit einem Trostwort, aber auch mit Tat zu helfen. Nachdem sie ihre Geburtsstadt Vukovar verließ, kam sie nach Zagreb, wo sie ihre medizinische Schulung beendete und als Krankenschwester arbeitete. Sie war die Ehefrau des bekannten Journalisten Drago Lipić, der einen Sohn und Enkelsohn hinterließ.Micika war der spiritus agens so der vukovarer Vertriebenen,

wie auch des Gesangchores „Drei Rosen aus Vukovar“, später auch des „Deutschen Sängerchores Zagreb“. Es bleibt uns nur alles Schöne über sie und auch des letzte: „ Ruhe in Frieden unsere liebe Micika „ zu sagen. (ek)

Page 38: Deutsches Wort 89

38

IZ RADA ĐAKOVAČKOG OGRANKA NJEMAČKE ZAJEDNICE

JESEN PUNA AKTIVNOSTIĐakovački ogranak Njemačke zajednice najaktivniji je ogranak koji svojim kontinuiranim

aktivnostima već više od 10 godina čuva, njeguje i oživljava kulturno nasljeđe Švaba iz Đakova i okolice. Čitav niz aktivnosti koje se događaju tijekom godine dokaz je da se uz

puno volje i entuzijazma može napraviti puno toga, a Njemačka je zajednice kroz aktivnosti đakovačkog ogranka postala prepoznatljiva udruga u tom gradu i obližnjim mjestima

TEČAJ PRAKTIČNOG NJEMAČKOG JEZIKAU organizaciji đakovačkog ogranka Njemačke zajednice od rujna 2013 godine

se u prostoru Ogranka kojega je ustupila Matica Hrvatska Đakovo održava tečaj praktičnog njemačkog jezika. Tečaj je namijenjeni članovima udruge, neovisno o uzrastu i predznanju jezika, koji žele svladati osnove komunikacije na njemačkom jeziku ili usavršiti prije stečeno znanje. Cilj tečaja je osposobiti polaznike za govornu i pisanu komunikaciju u različitim situacijama svakidašnjeg života, te ih potaknuti na samostalno učenje jezika i primjenu izvora znanja na stranom jeziku.

Naglasak obrađenih tema je na svakodnevnom njemačkom jeziku i gramatičkim osnovama. Od jeseni tečaj pohađa desetak polaznika što čini optimalni broj za individualizirani pristup i ugodnu radnu klimu. Polaznicima je na taj način osigurana kontinuirana podrška u svim aktivnostima, te neprestano davanje smjernica u radu na upit. Materijali su iz različitih stručnih izvora tematski prikupljeni i probrani kako bi činili smislenu cjelinu i pratili program tečaja. Većinom se radi o slikovnim prikazima koji prikazuju gradivo s primjerima iz svakodnevnog života i zanimljivim zadacima kroz koje polaznici neizravno vježbaju usvojena gramatička pravila. Tečaj vodi profesorica njemačkog jezika Tanja Schleis, a održava se u pravilu svake subote u trajanju od 2 školska sata. Po završetku tečaja polaznici bi trebali steći znanje na stupnjevima A1 ili A2 (ovisno o njihovom osobnom interesu i zalaganju) prema zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike. U sklopu tečaja, početkom studenog, radili smo i “Laterne”, po uzoru na proslave “Martinja” u Njemačkoj, kao i primjerene božićno-novogodišnje čestitke. (Tanja SCHLEIS)

UZVIŠENJE SV KRIŽA U KRNDIJI

Svake godine na blagdan Uzvišenja sv. Križa veći broj članova đakovačkog ogranka prisustvuje svetoj0 misi koja se održava u krndijskoj crkvi posvećenoj Uzvišenja sv. Križa. Ove godine euharistijsko slavlje predvodio je 14. rujna dr. sc. Slavko Platz. Cijela euharistija bila je posvećena sv. Križu, simbolu muke i patnje, ali i spasenja. Pogotovo je to prisutno i naglašeno na primjeru bivših stanovnika Krndije njemačkog podrijetla koji su također nosili svoj Križ i koji su na kraju morali napustiti svoje ognjište i crkvu koju su sagradili. Na kraju misnoga slavlja, kako je to već i uobičajeno, u takvim prilikama izmolili smo i molitvu “Oče naš” na njemačkom jeziku.

OBILJEŽAVANJE DUŠNOG DANA

U KRNDIJIPetnaestak članova Ogranka

prisustvovalo je svetoj misi zajedno s mještanima i stanovnicima okolnih sela povodom Dušnog dana 2. studenoga 2013. Na logoraškom groblju su članovi Ogranka na čelu s predsjednikom Vilimom Haasom uz odgovarajući crkveni obred kojeg je predvodio punitovački župnik vlč. Đaurica Pardon položili vijenac i zapalili svijeće kod spomenika podignutom u spomen nekadašnjim žiteljima njemačke nacionalnosti koji su utemeljili i živjeli u Krndiji, kao i svim nedužnim žrtvama tadašnjeg komunističkog režima, umrlima u poslijeratnom logoru za njemačke civile u Krndiji. Tom je prilikom župnik obavio posvetu i blagoslov grobova.

MARTINJSKA ZABAVAUobičajeno je da se članovi đakovačkog

Ogranka okupe sredinom studenoga na već tradicionalnoj “Martinjskoj zabavi”. Prilika je to da se obavi i ceremonijalno krštenje mošta – tradicionalni običaj vinarskih krajeva kada se mošt na simboličan način “krsti” i pretvara u vino – u nazočnosti pozvanih gostiju, članova Ogranka i neizostavnog ‘kuma i biskupa’. To je ujedno i prilika za druženje uz dobru glazbu, ples i zakusku.

Tako je bilo i ove godine, kada je Martinjska zabava održana 15. studenoga, a članovi đakovačkog ogranka su ugodnom ambijentu, uz pomoć gostiju iz osječke Središnjice kao i brojnih đakovačkih Švaba, članova

Ogranka, ovaj puta, s kumom i biskupom uspješno obavili tu, vinogradarima, vinskim znalcima i ljudima dobre volje, najomiljeniju ceremoniju vezanu uz vinogradarstvo i podrumarstvo.

Page 39: Deutsches Wort 89

39

11 KVIZ “DEUTSCHLAND ‘13”I ove godine je đakovački Ogranak Njemačke zajednice -

Zemaljske udruge Podunavskih Švaba, u Hrvatskoj organizirao kviz iz poznavanja njemačkog jezika, povijesti, zemljopisa, kulture i sporta zemalja njemačkog govornog područja za učenike srednjih škola.

Kviz pod nazivom “Deutschland”, održan je u prostorijama Ekonomske škole “Braća Radić” u Đakovu, u subotu 30. studenog 2013. godine, uz razumijevanje i pomoć ravnateljice Anđelke Lozić, profesorica i profesora ekonomske škole Braća Radić, Odjela za društvene djelatnosti grada Đakova, kao i naše Središnjice iz Osijeka.

Tema ovogodišnjeg kviza je bila “Opće poznavanje njemačkog jezika”, a u organizaciji samoga kviza najviše su se istaknuli prof. Mirela Lemo Prevoznik, voditeljica aktiva stranog jezika u Ekonomskoj školi Đakovo te prof. Mato Lovrić koji je pitanja i sastavio. Nakon uvodne riječi prof. Mirele Lemo Prevoznik, sudionike i sve nazočne je pozdravio predsjednik Ogranka Đakovo Vili Haas. Između ostalog, naglasio je i potrebu znanja stranog jezika, pogotovo njemačkog, s obzirom da je naša zemlja sada sastavni i ravnopravni član EU-e, pa su nam i mogućnosti putovanja, rada i življenja u toj velikoj zajednici omogućene, što je bez poznavanja jezika gotovo nemoguće.

Za ovaj već tradicionalni 11. po redu kviz prijavilo se 85 sudionika. Osim učenika srednjih škola iz Đakova, bili su još i srednjoškolci iz Našica i Osijeka. Nakon proglašenja prvih deset plasiranih učenika i podijele prigodnih nagrada, druženje je nastavljeno u nešto opuštenijem tonu. Bilo je i razgovora o kvizu kojeg planiramo održati i slijedeće godine, kao i dobronamjernih

i konstruktivnih prijedloga koji bi tu manifestaciju učinili još zanimljivijom i interesantnijom kako za profesore, čiji je rad vezan uz ovaj kviz na volonterskoj bazi, tako i za sve učenike naše županije. Ovogodišnji nagrađeni učenici, odnosno oni koji su osvojili najviše bodova na kvizu su JOSIP GRBAVAC, gimnazija A.G.Matoš, 3.d, Đakovo, STJEPAN NOVAK, gimnazija A.G.Matoš, 3.e, Đakovo, LUKA ZORICA, gimnazija A.G.Matoš ,4.d, Đakovo, EVA SLOBOĐANAC, gimnazija A.G.Matoš, 3.c, Đakovo, ZVONIMIR NOVOSELIĆ, gimnazija A.G.Matoš ,3.b, Đakovo, DOMINIK MARINKOVIĆ, Jezična gimnazija,2.r., Našice, MISLAV SUČIĆ, gimnazija A.G.Matoš, 2.c, Đakovo, DAVID STIPIĆ, gimnazija A.G.Matoš,3.b, Đakovo, DENIS ADRIĆ, gimnazija A.G.Matoš,4.e, Đakovo i MARKO IVAN ŠIPIĆ, gimnazija A.G.Matoš,4.b, Đakovo. Pobjednicima su uz čestitke uručene i prigodne nagrade.

MISA U KRNDIJI POVODOM BLAGDANA

SV STJEPANAOve godine na blagdan Sv. Stjepana

26. prosinca misu predvodio vlč. Pero Perić, svećenik u miru koji je veći dio svog života proveo u Münchenu, dok sada svoje umirovljeničke dane provodi u Hrvatskoj.

Na kraju je na njemačkom jeziku spomenuo i Švabe, nekadašnje stanovnike Krndije, koji su svoj Križ nametnut od drugih ponijeli sa sobom, u novu neizvjesnost, u “novi-stari” kraj, gdje su nastavili svoj, nimalo lagodan život. S posebnim smo ponosom saslušali i riječi vlč. Perića kada je u prepunoj crkvi spomenuo i nas Nijemce, potomke Podunavskih Švaba koji su ostali u ovom kraju, kao i naše redovne dolaske na sve crkvene blagdane i euharistije koje se u Krndiji događaju!

ADVENTSKI KONCERT KLASIČNE GLAZBE: VEČER UZ GLASOVIR

Đakovački ogranak Njemačke zajednice već niz godina u suradnji s Milosrdnim sestrama Svetoga Križa u adventsko vrijeme poklanja svome gradu za blagdane glazbene poslastice. Prijašnjih su godina organizirani koncerti pjevačkog društva “Lipa” i zbora “Brevis-Donau” iz Osijeka te koncert Edmunda Andlera Borića na orguljama. Ove godine je koncert klasične glazbe pod nazivom “Večer uz glasovir” održala studentica Umjetničke akademije u Splitu, Đakovčanka Petra Hrženjak. Koncert je održan 23. studenoga 2013. godine, u dvorani “Florentini”, sastavnom dijelu samostana Milosrdnih sestara Svetoga Križa. Bio je to četvrti samostalni koncert studentice druge godine Umjetničke akademije u Splitu. Petra je za tu večer odabrala program s kojim nas je provela kroz glazbena razdoblja od baroka do 20. Stoljeća: bila su to djela Johanna Sebastiana Bacha, Domenica Scarlattija, Ludwiga van Beethovena, Roberta Schumanna, Frederica Chopina, Aleksandera Skrjabina i Sergeja Rahmanjinova.

Mnoštvo slušatelja je sa zanimanjem i velikom pažnjom pratilo gotovo dvosatni program, a mlada je umjetnica nakon koncerta dobila gromoglasni zasluženi pljesak. Priredio: Vilim Haas / Foto: V. Haas

Page 40: Deutsches Wort 89

40

AUS DER TÄTIGKEIT DER ĐAKOVOER ZWEIGSTELLE DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT

EIN HERBST VOLLER AKTIVITÄTENDie đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft ist die aktivste Zweigstelle, die mit

ihren kontinuierlichen Aktivitäten schon mehr als 10 Jahre das Kulturerbe der Schwaben aus Đakovo und der Umgebung bewahrt, pflegt und revitalisiert. Eine ganze Reihe von

Aktivitäten im Laufe des Jahres sind ein Beweis, dass mit viel Willen und Begeisterung sehr viel gemacht werden kann und die Deutsche Gemeinschaft wurde durch die Tätigkeiten der

đakovoer Zweigstelle zu einem erkennbaren Vertein in dieser Stadt und ihrer Umgebung

KURS DER PRAKTISCHEN DEUTSCHEN SPRACHEOrganisiert von der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft, findet seit

September 2013 im Raum der Zweigstelle, den die Matica Hrvatska Đakovo zu Verfügung stellte, ein Kurs der praktischen deutschen Sprache statt. Der Kurs ist für die Mitglieder des Vereines bestimmt, ungeachtet des Alters und der Vorkenntnisse, welche die Grundlagen der Kommunikation in deutscher Sprache oder ihre früher erworbenen Sprachkenntnisse vollkommen wollen. Das Ziel des Kurses ist, die Lernenden zu einer mündlichen und schriftlichen Kommunikation in verschiedenen Lebenslagen zu befähigen und sie zu einem selbständigen Lernen der Sprache anzuregen sowie das Wissen in Fremdsprache anzuwenden.

Schwerpunkt der bearbeiteten Themen ist die alltägliche deutsche Sprache und grammatische Grundlagen. Seit Herbst wird er von zehn Lernenden besucht, was eine optimale Zahl zur individuellen Arbeit und einem angenehmen Arbeitsklima beiträgt. Den Lernenden wurde auf diese Weise ein kontinuierlicher Beistand in allen Aktivitäten sowie eine ständige Anweisung zur Arbeit auf Anfrage gewährleistet. Die Lernmateriale wurden aus verschiedenen Fachquellen thematisch gesammelt und ausgewählt, damit sie eine sinnvolle Einheit bilden und dem Kursprogramm folgen. Meistens geht es um bildliche Darstellungen, welche den Stoff mit Beispielen aus dem Alltagsleben und in interessanten Aufgaben darstellen, durch welche die Lernenden indirekt die erworbene grammatischen Regeln üben. Der Kurs wird von der Professorin der deutschen Sprache Tanja Schleis geleitet, er findet in der Regel jeden Samstag in Länge von 2 Unterrichtsstunden statt. Nach beendetem Kurs sollten die Lernenden Kenntnisse auf den Stufen A1 oder A2 erworben haben (von ihrem persönlichen Interesse und Fleiß abhängig) nach dem Gemeinsamen europäischen Rahmen der Sprachenrefferenzen. Im Rahmen des Kurses wurden anfangs November auch die „Laternen“ gebastelt, nach dem Vorbild der Martinsfeste in Deutschland, sowie auch angemessene Weihnachts- und Neujahrskarten.

DAS FEST DER KREUZERHÖHUNG

IN KRNDIJAJedes Jahr nimmt eine größere Anzahl

der Mitglieder der đakovoer Zweigstelle zum Fest der Kreuzerhöhung an einer heiligen Messe teil, die in der Kirche von Krndija, die der Kreuzerhöhung geweiht ist, zelebriert wird. In diesem Jahr wurde die heilige Messe am 14. September von Dr.sc. Slavko Platz zelebriert. Die ganze heilige Messe war dem Heiligen Kreuz, dem Symbol des Leidens und der Passion, aber auch der Erlösung, gewidmet. Besonders gegenwärtig und betont ist das am Beispiel der ehemaligen Bewohner von Krndija deutschen Stammes, die ebenfalls ihr Kreuz trugen und die zuletzt ihren heimischen Herd und die von ihnen erbaute Kirche verlassen mussten. Zu Ende des Messe, wie das schon üblich ist bei solchen Gelegenheiten, beteten wir auch das Gebet „Vater unser“ in deutscher Sprache.

ALLERSEELEN IN KRNDIJA

Ungefähr fünfzehn Mitglieder der Zweigstelle wohnten zusammen mit den Bewohnern von Krndija und der umliegenden Dörfern, anlässlich der Allerseelen am 2. November 2013 der heiligen Messe bei. Auf dem Lagerfriedhof legten die Zweigstellenmitglieder, an ihrer Spitze der Präsident Vili Haas, mit einer entsprechenden kirchlichen Zeremonie, die von dem Pfarrer von Punitovci Đurica Pardon angeführt wurde, einen Kranz nieder und zündeten Kerzen an bei dem Denkmal für die einstigen Bewohner deutschen Stammes, die Krndija gründeten und hier lebten, sowie allen unschuldigen Opfern der damaligen kommunistischen Regierung, verstorben im Nachkriegslager für deutsche Zivilisten Krndija. Bei dieser Gelegenheit weihte der Pfarrer die Gräber ein und segnete sie.

MARTINSFESTEs ist schon üblich, dass sich die Mitglieder der đakovoer Zweigstelle Mitte November

zu einem schon traditionellen Martinsfest versammeln. Das ist eine Gelegenheit, auch die traditionelle Taufe des Most zu erledigen – ein traditioneller Brauch der Weingegenden, an dem der Most zeremoniell „getauft“ und zum Wein wird – in Anwesenheit der geladenen Gästen, der Mitgliedern der Zweigstellen und der unausbleiblichen „Taufpaten und Bischofes“. Das ist gleichzeitig auch eine Gelegenheit zur Geselligkeit zu guter Musik, Tanz und Speisen.

So war es auch dieses Jahr, als das Martinsfest am15. November stattfand und die Mitglieder der đakovoer Zweigstelle in angenehmer Umgebung, mit Hilfe ihrer Gäste aus der osijeker Zentrale sowie zahlreicher đakovoer Schwaben, Mitglieder der Zweigstelle, dieses Mal mit einer Taufpatin und dem Bischof diese, bei den Weinbauern, Weinkennern und gutwilligen Menschen beliebteste Zeremonie in Verbindung mit dem Weinbau und Winzerei erfolgreich beendeten.

Page 41: Deutsches Wort 89

41

(Fot

o: D

arko

Ape

l

DAS 11 QUIZ „DEUTSCHLAND ‚13“Auch dieses Jahr organisierte die đakovoer

Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien für die Schüler der Mittelschulen das Quiz bezüglich der Kenntnisse der deutschen Sprache, Geschichte, Landeskunde, Kultur und des Sportes der deutschsprachigen Ländern.

Das Quiz unter dem Titel „Deutschland“, fand in den Räumlichkeiten der Wirtschaftsschule „Braća Radić“ in Đakovo, am Samstag den 30. November 2013 statt, mit dem Verständnis und der Unterstützung der Direktorin Anđelka Lozić, der Professorinnen und Professoren der Schule und der Abteilung für Gesellschaftstätigkeiten der Stadt Đakovo, sowie unserer Zentrale aus Osijek.

Das Thema des diesjährigen Quize waren die „Allgemeinen Kenntnisse der deutschen Sprache“, und in der Organisation selbst hoben sich besonders Prof. Mirela Lemo Prevoznik, Leiterin des Fremdsprachenaktives in der Wirtschaftsschule Đakovo und Prof. Mato Lovrić, der die Fragen auch zusammenstellte, hervor. Nach der Einleitung von Prof. Mirela Lemo Prevoznik, begrüßte der Präsident der đakovoer Zweigstelle Vili Haas die Teilnehmer und alle Anwesende. Unter anderem betonte er auch wie notwendig die Fremdsprachenkenntnisse, besonders der deutschen Sprache, seien, berücksichtigend, dass unser Land jetzt

Bestandteil und gleichberechtigtes Mitgliedsland der Europäischen Union wäre, so stünden uns auch die Reise-, Arbeits- und Lebensmöglichkeiten in dieser großen Gemeinschaft frei, was ohne Sprachkenntnissen fast unmöglich ist.

Für dieses schon traditionelle, sich zum 11. Male wiederholende, Quiz meldeten sich 85 Teilnehmer an. Außer der Schüler der Mittelschulen aus Đakovo kamen auch noch die Mittelschüler aus Našice und Osijek. Nach Verkündigung der ersten zehn Schülern und der Verleihung der Preise wurde die Geselligkeit in einem etwas lockereren Tone fortgesetzt. Es war auch die Rede von dem Quiz, das wir auch im kommenden Jahr planen, und es gab auch wohlgemeinte und konstruktive Vorschläge, welche die Veranstaltung noch interessanter machen würden, so für die Professoren, deren Arbeit an diesem Quiz

auf freiwilliger Basis stattfindet, wie auch für alle Schüler unserer Gespanschaft. Die diesjährigen preisgekrönte Schüler bzw. diejenige, welche die meisten Punkte erwarben in dem Quiz sind JOSIP GRBAVAC, Gymansium A.G.Matoš, 3.d, Đakovo, STJEPAN NOVAK, Gymansium A.G.Matoš, 3.e, Đakovo, LUKA ZORICA, Gymansium A.G.Matoš ,4.d, Đakovo, EVA SLOBOĐANAC, Gymansium A.G.Matoš, 3.c, Đakovo, ZVONIMIR NOVOSELIĆ, Gymansium A.G.Matoš ,3.b, Đakovo, DOMINIK MARINKOVIĆ, Sprachgymnasium, 2.r., Našice, MISLAV SUČIĆ, Gymnasium A.G.Matoš, 2.c, Đakovo, DAVID STIPIĆ, Gymnasium A.G.Matoš,3.b, Đakovo, DENIS ADRIĆ, Gymnasium A.G.Matoš,4.e, Đakovo und MARKO IVAN ŠIPIĆ, Gymnasium A.G.Matoš,4.b, Đakovo. Den Siegern wurden, nebst Glückwünschen, auch verdienten Preise übergeben.

MESSE IN KRNDIJA ZUM FEST DES

HEILIGEN STEPHANSDieses Jahr wurde die Messe zum Fest

des Heiligen Stephans am 26. Dezember von Hochwürden Pero Perić, Pfarrer in Ruhestand, der den Großteil seines Lebens in München verbrachte und jetzt seinen Ruhestand in Kroatien verbringt, zelebriert.

Zuletzt erwähnte er in deutscher Sprache auch die Schwaben, einstige Bewohner von Krndija, die ihr, von anderen aufgedrängtes Kreuz, in die neue Ungewissheit mitnahmen, in die „neue-alte“ Gegend, wo sie ihr keineswegs bequemes Leben fortsetzten. Mit besonderem Stolz lauschten wir den Worten von Hochwürden Perić, als er in der übervollen Kirche auch uns Deutsche, die Nachfahren der Donauschwaben, die in dieser Gegend blieben, sowie auch unsere regelmäßige Besuche aller kirchlichen Festlichkeiten und Gottesdienste, die in Krndija stattfinden erwähnte!

ADVENTSKONZERT KLASSISCHER MUSIK: KLAVIERABEND

D i e đ a k o v o e r Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft schenkt ihrer Stadt schon seit Jahren, in Zusammenarbeit mit den Barmherzigen Schwestern des Heiligen Kreuzes, zur Adventszeit musikalische Leckerbissen. In den vergangenen Jahren organisierten sie Konzerte der Sängergesellschaft „Lipa“ und des Chores „Brevis-Donau“ aus Osijek sowie das Konzert des Orgelmeisters Edmund Andler Borić. Dieses Jahr wurde das Konzert der klassischen Musik unter dem Titel „Klavierabend“ von der Studentin der Kunstakademie in Split, der Đakovoerin Petra Hrženjak vorgeführt. Das Konzert fand am 23. November 2013 im Saal „Florentini“, einen Teil des Klosters der Barmherzigen Schwestern des heiligen Kreuzes, statt. Das war das vierte selbständige Konzert der Studentin im zweiten Jahr der Kunstakademie in Split. Petra wählte für diesen Abend ein Programm mit welchem

sie uns vom Barock bis zum 20. Jahrhundert führte: das waren die Werke von Johann Sebastian Bach, Domenico Scarlatti, Ludwig van Beethoven, Robert Schumann, Frederic Chopin, Alexander Skrjabin und Sergey Rahmaninov.

Eine Menge Zuhörer verfolgte mit Interesse und großer Aufmerksamkeit das fast zweistündige Programm und die junge Künstlerin erhielt nach dem Konzert einen donnernden, wohlverdienten, Beifall. (ek)

Page 42: Deutsches Wort 89

42

IZ RADA UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA VUKOVAR

GODINA OBILJEŽENA BROJNIM AKTIVNOSTIMAVukovarska Udruga Nijemaca i Austrijanaca je zahvaljujući neumornom radu njezina vodstva i

predsjednice Dare Mayer kroz godine svoga postojanja postala važan čimbenik kulturnog života Vukovara i okolice. Svojim su radom na očuvanju njemačko-austrijske kulturne baštine u istočnom

dijelu Hrvatske uspjeli sačuvati od zaborava mnoge tradicijske običaje, a unatoč skučenim financijskim mogućnostima, njihov je vrijedni i uspješni rad iskaz prave švapske štedljivosti i predanosti

OBLJETNICA MIRNE REINTEGRACIJEVukovarski Nijemci su već početkom godine, 15. siječnja

2013., zajedno s drugim manjinama u Vukovaru, sudjelovali u programu obilježavanja 15. obljetnice mirne reintegracije hrvatskog Podunavlja predstavivši svoja nacionalna jela i kulturno-umjetnički program. Tom se prilikom zbor Udruge predstavio s pet pjesama na njemačkom jeziku. Osim mnogobrojnih građana obilježavanju su bile nazočne i osobe koje su 1998. bile i glavni sudionici ovog značajnog događaja.

LIKOVNJACI ZA “NOĆ MUZEJA”

Već tradicionalno, članovi likovne sekcije udruge sudjelovali su i na manifestaciji “Noć muzeja” krajem siječnja u organizaciji Gradskog muzeja Vukovar i to predstavljajući svoje radove, ali i razna jela i slastice.

Već tradicionalno valentinovsko obilježavanje u Vukovaru ne prolazi bez sudjelovanja Udruge Nijemaca i Austrijanaca, pa su tako i članovi likovne sekcije predstavili svoje radove, slike i licitarska srca.

SEMINAR U NJEMAČKOJPočetkom travnja, od 8. do 12.04., zahvaljujući potpori grada

Vukovara i gradonačelnika Željka Sabo, u ime grada su Dara Mayer i Marija Džalto sudjelovale na vrlo važnom seminaru pod nazivom “Šanse za ruralni prostor u Europi” u organizaciji Katolische Landvolk Bewegung München u mjestu Wies. Bilo je vrlo zanimljivo i poučno. Stekli smo nova znanja o

pisanju projekata, što je od velikog značaja i za našu Udrugu. Cilj ovakvih seminara je međusobno upoznavanje i izgradnja odnosa, stvaranje platforme za razmjenu, usavršavanje i zajedničke akcije odgovornih iz cijele Europe. Naglasak je bio na mogućnosti financiranja programa iz EU za ruralni razvoj.

SPOMEN NA ŽRTVE KOMUNISTIČKOG TERORA

Obilježavajući 12. travnja kao dan spomena na žrtve komunističkog terora i sve ubijene prilikom ulaska partizanskih postrojbi u grad, podno spomen-križa u parku župne crkve Sv. Filipa i Jakova u Vukovaru su položeni vijenci i zapaljene svijeće. Budući da je tu stradao i veliki broj Švaba, tom spomen-danu prisustvuju mnogi potomci i rođaci žrtava, koji dođu i iz inozemstva. Po riječima dr. Dražena Živića iz vukovarskog Instituta društvenih znanosti Ivo Pilar procjenjuje se da je tom prilikom stradalo oko 400 Vukovaraca.

SUSRET NACIONALNIH MANJINA27. travnja 2013. Vukovarski Nijemci su se predstavili na

Susretu nacionalnih manjina Vukovarsko-srijemske županije koje je organizirala Koordinacija nacionalnih manjina te županije. Susreti se organiziraju svake godine, a domaćin je svake godine

Page 43: Deutsches Wort 89

43

druga manjina. Ove godine je susret održan u Gunji, a domaćin je bila bošnjačka nacionalna manjina. Manifestaciji je prisustvovao župan Božo Galić,predsjednik koordinacije Josip Kel, lokalni čelnici i mnogobrojni mještani i sudionici programa.

ODRŽANA GODIŠNJA SKUPŠTINA

4.svibnja 2013. održana je godišnja skupština Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar na kojoj su pročitana izvješća o radu i financijska izvješća za proteklu godinu kao i za prvo tromjesečje tekuće godine. Nadzorni odbor je podnio pozitivno izvješće o izvršenom nadzoru dokumentacije. U nastavku skupštine je predstavljen i plan rada za tekuću godinu. Sva su izvješća jednoglasno usvojena. Skupštini su nazočili i gosti iz Đakova, kao i dopredsjednik Zajednice turističkih vodiča Hrvatske, tajnik Udruge turističkih vodiča Osijek gospodin Darko Mrkonjić koji je predstavio konstruktivan prijedlog o prezentiranju nacionalnih specijaliteta, koji bi se uklopio u projekt “Muzej u loncu”. Članovi Udruge su sa oduševljenjem prihvatili ovu ideju i tako smo gotovo svakog utorka kada su nam probe pjevačkog zbora, donosili razne specijalitete ili zaboravljena jela te nakon probe kušali. Sve je dokumentirano slikama , a poneki puta smo i snimali, te kada budemo imali sredstva za taj projekt , želimo izdati malu brošuru sa receptima na njemačkom i hrvatskom jeziku.

OBILJEŽEN “DAN EUROPE”

Obilježavajući Dan Europe, 9.svibnja u organizaciji grada Vukovara i Europskog doma predstavile su svoj rad udruge i organizacije mladih, koje se bave različitim aktivnostima a napose njegovanjem suživota među različitim nacionalnostima. Zbor Udruge Nijemaca i Austrijanaca predstavio se s programom zbora “Drei Rosen” na njemačkom jeziku.

SNIMANJE “MANJINSKOG MOZAIKA” O NIJEMCIMA U VUKOVARU

31.svibnja i 1.lipnja 2013. ugostili smo ekipu snimatelja HTV-ove dokumentarne emisije “Manjinski mozaik” koji su snimali život i rad njemačke zajednice u Vukovaru. Snimanje je trajalo dva dana, a obavljeno je na lokaciji izletišta Adica i u istoimenom restoranu. Članovi i članice Udruge su priredili tradicionalna jela i kolače, a zbor je otpjevao poznatu švapsku vukovarsku pjesmu “Drei Rosen”. Nazočni su bili gotovo svi članovi udruge, a osnivači, stariji članovi i predsjednica govorili su o osnivanju i radu udruge. Ostali dio emisije snimljen je na lokacijama grada, na starom groblju i kod članova udruge u kući gospodina Fegera i gospodina Amsa. Emisija “Manjinski mozaik” prikazana je 16.11.2013. na HTV 1 .

TRADICIONALNI “ŠVABENBAL”U restoranu “Eko-etno centar Adica” održan je 8. lipnja 2013.

već tradicionalni “Švabenbal” u organizaciji Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar. Posjećenost je bila velika, bilo je oko 120 gostiju uz vrlo dobru glazbenu pratnju sastava MGM iz Ernestinova. Ovaj događaj je prerastao u nešto više od samog provoda, to je druženje Donaušvaba iz cijelog svijeta: Njemačke, Austrije, Mađarske, Srbije i daleke Australije.

Mnogi planiraju svoj godišnji odmor da bi mogli doći na bal. Pozdrave je uputio gradonačelnik Vukovara Željko Sabo, pročelnica za društvene djelatnosti gđa Holoker-Radumilo, a gđa. Ljiljana Gehrecke iz Europskog doma Vukovar na bal je pozvala i njegovu ekselenciju - šefa delegacije Europske komisije u RH, a sada u mirovini gospodina Per Vinthera sa suprugom. Pozdrave je uputio u ime Njemačke zajednice i Savjeta za nacionalne manjine Nikola Mak, a gosti su bili i predsjednici udruga iz Đakova, Vinkovaca, Novog Sada, Bačke Palanke, Sremskih Karlovaca i Bacsalmasa iz Mađarske.

“KULTURTAG” U NOVOM SADU

Na poziv Njemačkog udruženja “ Donau” iz Novog Sada pjevački zbor Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar sudjelovao je 15. lipnja 2013. na već tradicionalnoj manifestaciji Donaušvaba Vojvodine “Kulturtag der Deutschen Minderheit”. Program je bio vrlo bogat, a sudjelovali su i mališani iz vrtića na njemačkom jeziku, pjevački zborovi i plesne skupine iz raznih mjesta Srbije i susjednih država.

“KUGLOFFEST” U SREMSKIM KARLOVCIMA

29. lipnja 2013. članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca Vukovar i pjevački zbor udruge sudjelovali su na “Kugloffestu” u Sremskim Karlovcima, gdje je uvijek vrlo zanimljivo sa štandovima na kojima se prodaju rukotvorine i hrana različitih

Page 44: Deutsches Wort 89

44

manjina, a i domaće se udruge predstavljaju kroz manifestaciju pečenja tradicionalnog kuglofa. Uz još nekoliko pjevačkih zborova domaćina nastupio je i pjevački zbor “Drei Rosen aus Vukovar” pod vodstvom voditelja zbora Zorana Cikovca s nekoliko pjesama u rkt. crkvi “Presvetog trojstva”. Crkva ima vrlo dobru akustiku, tako da je pjevanje lijepo zvučalo pa su pjevači nagrađeni velikim aplauzom.

SEMINAR U LEIPZIGU

Od 4. do 16. kolovoza 2013. predsjednica vukovarske udruge Nijemaca i Austrijanaca Dara Mayer na poziv dr. Wernera Jost sa Goethe - Institut München, sudjelovala je na seminaru “DEUTSCHE IDENTITÄTEN – FRAGEN UND ANNÄHERUNGEN”, te je od Goethe – Instituta koji je i organizirao seminar i inter –DaF e.V. am Herder –Institut der Universität Leipzig primila certifikat o sudjelovanju i uspješnosti na radionicama u okviru kojih se moglo razgovarati sa stručnjacima i naučiti ponešto o režiji, kazalištu, plesu i organiziranju različitih radionica. U okviru seminara također je organiziran posjet mjestu Bautzen i vidjeti kako manjina lužičkih Srba njeguje svoj identitet.

“STRUDELFEST” U BAČKOJ PALANCI

25. kolovoza 2013. članovi vukovarske udruge bili su gosti u Bačkoj Palanci na već tradicionalnom “Strudelfestu” gdje su se i sami predstavili slasticama izloženima na štandu. Nažalost, kiša

je pokvarila ugođaj budući da se sve održava na otvorenom, no ipak smo se iznenadili koliko je ovaj nastup zaokupio jednu grupu turista iz Njemačke koji se nam se pridružili u pjesmi i nisu se mogli rastati od nas. Upravo u takvim trenucima se prepoznaje značaj našeg rada na njegovanju njemačkog identiteta.

ETNO-SAJAM VUKOVAR

21. rujna 2013. pjevački zbor “Drei Rosen aus Vukovar” nastupio je s deset pjesama u okviru održavanja vukovarskog Etno-sajma u organizaciji grada Vukovara, okuplja sve udruge, male obrtnike, ljude iz kućne radinosti koji svoje proizvode izlažu na sajmu u svrhu prezentiranja rada naših sekcija. Udruga sudjelovala predstavivši rad svoje likovne sekcije. Zbor “Drei Rosen aus Vukovar” je otpjevao deset pjesama na njemačkom jeziku, a zanimanje publike je kao i uvijek za repertoar zbora bilo veliko, te popraćeno dugim aplauzom .

“JESEN U GLAZBI”

19. listopada 2013.održana je već tradicionalna manifestacija vukovarske Udruge Nijemaca i Austrijanaca pod nazivom “Jesen u glazbi” u prostorijama Gradskog muzeja - dvorac Eltz, na što smo ravnateljici muzeja Ruži Marić vrlo zahvalni. Ima više razloga zbog čega nam je upravo ovaj prostor značajan , a jedan od njih je simbol dolaska velikog broja Nijemaca s obitelji grofova Eltz, te širenje baroknih utjecaja u graditeljstvu. Ova je manifestacija prerasla u veliki kulturni događaj njemačke nacionalne manjine, prvenstveno kao prikaz njegovanja naše kulture i tradicije, a također i prikaz zajedništva Podunavskih Švaba, jer radimo na razvijanju i suradnji svih Švaba iz bivše Monarhije. Ovakve manifestacije i susreti vrlo zanimljivo prikazuju bliskost, a i različitosti naše manjine u raznim zemljama i regijama. Također je to ujedno i prikaz raznih narodnih nošnji Podunavskih Švaba. Svake godine gostima sudionicima , osim srdačnog dočeka ,upriličimo razgled i upoznavanje s gradom Vukovarom i njegovim znamenitostima. U programu je sudjelovao naš zbor pod vodstvom oba dirigenta - Dubravke Lemac i Zorana Cikovca s programom od deset pjesama na njemačkom jeziku. U programu su sudjelovali gosti iz Mađarske s dvije točke - pjevačkom i plesnom iz Grossnarad i Deutschen nationalen Chor i plesna grupa “Vergissmeinnicht”. Također je sudjelovao i Gradski puhački orkestar pod vodstvom Branka Medena, program je vodio

Page 45: Deutsches Wort 89

45

član Ivor Mayer. Bilo je oko 230 gledatelja. U istom prostoru postavljena je izložba “Između Jadrana i Dunava- hrvatska kulturna raznolikost” koja je preuzeta od Središnjeg muzeja Podunavskih Švaba iz Ulma. Izložba je također imala izuzetan značaj jer prikazuje povijest dolaska Nijemaca i Austrijanaca na ova područja, te njihov doprinos u razvoju i kulturi u RH.

GOSTOVANJE U MAĐARSKOJNa poziv prijateljskih udruga njemačke manjine u Mađarskoj,

zbor “Drei Rosen aus Vukovar” gostovao je povodom Martinja, proslave Martinstaga-a 9. studenoga 2013. u Bacsalmas i Nadyrad. Domaćini su vukovarcima priredili vrlo srdačan i nezaboravan doček uz veliku čast koju su ukazali našem nastupu i dolasku. Dočekali su nas bogatim ručkom i zajedničkom pjesmom. Poklonili su nam nekoliko primjeraka stare pjesmarice njemačkih narodnih pjesama, što je za naš zbor od neprocjenjive vrijednosti, kao i gesta kojom su nas zadužili za slijedeći susret u Vukovaru. Tu smo prisustvovali zanimljivom programu postavljanja “Martinbauma”. Kod nas su svi ti običaji njegovanja tradicije i kulture Podunavskih Švaba ,na žalost , zaboravljeni. Stoga su nam ova gostovanja i druženja od velikog značenja , jer i sami želimo obnoviti zaboravljene običaje u našem kraju. Zanimljivo je vidjeti kako njemačka manjina u Mađarskoj njeguje kulturu Podunavskih Švaba. Gosti iz Vukovara bili su nazočni i svetoj misi na njemačkom jeziku, a nakon mise su položili vijenac i zapalili svijeću kod spomenika njemačkim nevinim žrtvama progona nakon II. Svjetskog rata.

POSJET DOMU ZA STARIJEČlanovi vukovarske udruge Nijemaca i Austrijanaca posjetili

su 6. prosinca 2013. Dom za starije i nemoćne u Vukovaru, gdje su održali koncert “U susret Božiću” s programom na njemačkom i hrvatskom jeziku. Uz glazbeni poklon, članovi Udruge darivali su štićenike doma voćem i slatkišima. Štićenici doma su bili

oduševljeni pjesmom pa su tražili i dodatak, a kako zbor ima bogat repertoar nije bilo teško otpjevati još nekoliko pjesama. Sretni smo što je zanimanje za našu pjesmu bilo tako veliko i popraćeno velikim pljeskom i komentarima da smo najbolji od svih koji su ih posjetili. Iako aktivnost nije u programu rada u idućoj godini, članovi zbora su već sada sigurni da će ovakvih susreta biti još jer je to način da se starijim sugrađanima malo uljepšaju dani koje provode u Domu.

VUKOVARSKE ADVENTSKE SVEČANOSTIU okviru 16. Vukovarskih adventskih svečanosti koje su održane

1. prosinca 2013. održan je čitav niz manifestacija. Tako su se, uz ostale udruge i KUD-ove, vukovarskoj javnosti ponovo predstavili članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca koji su posjetiteljima ponudili na kušanje svoja tradicionalna jela. Suradnja s Gradskim muzejom Vukovara koji je organizator ove manifestacije također je vrlo značajna u svakom pogledu, jer je i njemačko-austrijska manjina dio povijesti grada i regije.

PINKLBAL VUKOVARSKIH NIJEMACANa samom kraju prošle godine, 28. prosinca 2013. članovi

Udruge Nijemaca i Austrijanaca organizirali su “Pinklball”, druženje članova i prijatelja u prostorijama Veslačkog kluba Vukovar s namjerom da što veselije obilježe uspješan rad i isprate 2013. godinu. Veslački klub nam je velikodušno dao na raspolaganje njihov prekrasan prostor, a ovogodišnji je Pinklball organiziran tako da svatko donese ponešto, već prema mogućnostima, a onda se u delicijama svake domaćice zajednički uživa. Član i voditelj zbora Zoran Cikovac bio je zadužen za glazbu i dobro raspoloženje u čemu je imao veliki uspjeh, pa su tako članovi Udruge u zajedništvu ispratili Staru godinu i označili uspješan rad Udruge.

Priredila: Dara MAYER Foto: Udruga Nijemaca i Austrijanaca Vukovar

AUS DER TÄTIGKEIT DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER VUKOVAR

EIN JAHR VOLLER ZAHLREICHEN AKTIVITÄTENDer vukovarer Verein der Deutschen und Österreicher wurde, dank der unermüdlichen Arbeit seiner

Leitung und der Präsidentin Dara Mayer, durch die Jahre seines Bestehens zu einem wichtigen Teil des Kulturlebens von Vukovar und seiner Umgebung. Mit ihrer Arbeit an der Erhaltung des

deutsch-österreichischen Kulturerbe im östlichen Teil Kroatiens gelang es ihnen, viele traditionelle Bräuche vom Vergessen zu retten und, trotz sehr begrenzten finanziellen Möglichkeiten, ist ihre

fleißige und erfolgreiche Arbeit der Ausdruck richtiger schwäbischen Sparsamkeit und Einsatzes.

JUBILÄUM DER FRIEDLICHEN REINTEGRATION

Die Deutschen von Vukovar begannen schon zum Jahresbeginn, am 15. Januar 2013, mit den anderen Minderheiten in Vukovar, ihre Teilnahme an dem Programm der Kennzeichnung des 15. Jahrestages der friedlichen Reintegration des kroatischen Donaugebietes, indem sie ihre nationale Speisen und Kultur- und Kunstprogramme vorstellten. Bei dieser Gelegenheit stellte sich der Singchor des Vereines mit fünf Liedern in deutscher Sprache vor. Außer zahlreichen Bürger wohnten auch die Personen, welche 1998 Hauptteilnehmer dieses wichtigen Ereignisses waren, der Kennzeichnung bei.

MALER FÜR DIE „MUSEUMNACHT“Schon traditionell nahmen

die Mitglieder der Malsektion des Vereines Ende Januar an der Veranstaltung „Museumnacht“, veranstaltet von dem Stadtmuseum von Vukovar, teil, und zwar indem sie ihre Werke und verschiedene Speisen und Süßigkeiten vorstellten.

Die schon traditionellen Valentinstag-Feste in Vukovar vergehen nicht ohne die Teilnahme

Page 46: Deutsches Wort 89

46

des Vereines der Deutschen und Österreicher, so stellten die Mitglieder der Malsektion ihre Werke, Bilder und Lebkuchenherze vor.

SEMINAR IN DEUTSCHLAND

Anfangs April, vom 8. - 12. April, nahmen, dank Unterstützung der Stadt Vukovar und des Bürgermeisters Željko Sabo, im Namen der Stadt Dara Mayer und Marija Džalto an einem sehr wichtigen Seminar unter dem Titel „Chancen für den ruralen Raum in Europa“ in Organisation der Katholischen Landvolk Bewegung München im Ort Wies teil. Es war sehr interessant und lehrreich. Wir erwarben neue Kenntnisse über Verfassen von Programmen, was auch für unseren Verein sehr wichtig ist. Das Ziel solcher Seminare ist gegenseitiges Kennenlernen und Verhältnissaufbau, Erschaffen von Plattformen zum Austausch, Fortbildung und gemeinsame Aktionen der Verantwortlichen aus ganz Europa. Betont wurde die Finanzierungsmöglichkeit der EU-Programme für rurale Entwicklung.

GEDENKEN DER OPFER DES KOMMUNISTISCHEN TERRORS

Den 12. April als Tag des Gedenkens der Opfer des kommunistischen Terrors und aller Getöteten beim Einzug

der Partisanentruppen in die Stadt kennzeichnend, wurden bei dem Gedenkkreuz im Park der Pfarrkirche der heiligen Philipp und Jakob in Vukovar Kränze niedergelegt und Kerzen angezündet. Da hier auch eine große Anzahl der Schwaben umkam, nahmen an diesem Gedenktag auch zahlreiche Nachfahren und Verwandte dieser Opfer, die aus dem Ausland kommen, teil. Nach Aussage von Dr. Dražen Živić aus dem vukovarer Institut der Gesellschaftswissenschaften Ivo Pilar wird geschätzt , dass bei dieser Gelegenheit ungefähr 400 Bürger von Vukovar starben.

TREFFEN DER NATIONALEN MINDERHEITEN

Am 27. April 2013 stellten sich die Deutschen von Vukovar bei dem Treffen der nationalen Minderheiten der Gespanschaft Vukovarsko-srijemska, veranstaltet von der Koordination der nationalen Minderheiten dieser Gespanschaft, vor. Die Treffen werden jedes Jahr veranstaltet, und Gastgeber ist jedes Jahr eine andere nationale Minderheit. Dieses Jahr fand das Treffen in Gunja statt und der Gastgeber war die bosniakische nationale Minderheit. Bei der Veranstaltung waren der Gespan Božo Galić, der Präsident der Koordination Josip Kel, lokale Vorstände und zahlreiche Bewohner und Programmteilnehmer anwesend.

DIE JAHRESVERSAMMLUNG FAND STATT

Am 4. Mai 2013 fand die Jahresversammlung des Vereines der Deutschen und Österreicher Vukovar statt, bei welcher die Arbeits- und Finanzberichte für das vergangene Jahr, sowie auch für die ersten drei Monate des laufenden Jahres vorgelesen wurden. Der Aufsichtsrat unterbreitete einen positiven Bericht über die Prüfung der Dokumente. In Fortsetzung der Versammlung wurde auch der Plan für das laufende Jahr vorgestellt. Alle Berichte wurden einstimmig angenommen. Bei der Versammlung waren auch die Gäste aus Đakovo, sowie auch der Vizepräsident der Gemeinschaft der Fremdenführer Kroatiens, Sekretär des Vereines der Fremdenführer von Osijek, Herr Darko Mrkonjić, der einen konstruktiven Vorschlag

Page 47: Deutsches Wort 89

47

bezüglich der Vorstellung nationaler Spezialitäten vorstellte, die sich in das Projekt „Museum im Topf“ einfügen würde, anwesend. Die Vereinsmitglieder nahmen diese Idee mit Begeisterung an und so brachten wir fast jeden Dienstag, wenn die Proben des Singchores stattfinden, verschiedene Spezialitäten oder vergessene Speisen mit und kosteten sie nach den Proben. Alles wurde mit Fotos dokumentiert, manchmal wurde auch gefilmt und, sobald wir Geld für dieses Projekt haben, wollen wir eine kleine Broschüre mit Rezepten in deutscher und kroatischer Sprache herausgeben.

DER „EUROPATAG“ WURDE GEKENNZEICHNET

Den Europatag kennzeichnend stellten am 9. Mai, in Veranstaltung der Stadt Vukovar und des Europaheimes, Vereine und Organisationen der Jugendlichen, die sich mit verschiedenen Aktivitäten und besonders mit der Pflege des Zusammenlebens der verschiedenen Nationalitäten beschäftigen, ihre Tätigkeiten vor. Der Singchor des Vereines der Deutschen und Österreicher stellte sich mit dem Programm des Singchores „Drei Rosen“ in deutscher Sprache vor.

AUFNAHME DER SENDUNG „MINDERHEITSMOSAIK“ ÜBER DIE DEUTSCHEN IN VUKOVAR

Am 31. Mai und 1. Juni 2013 empfingen wir die Mannschaft der Dokumentensendung des Kroatischen Fernsehens „Manjinski mozaik/Minderheitsmosaik“, die das Leben und die Tätigkeit der deutschen Gemeinschaft in Vukovar aufnahmen. Die Aufnahmen dauerten zwei Tage und fanden am Ausflugsorte Adica und im gleichnamigen Restaurant statt. Die Mitglieder und Mitgliederinnen des Vereines bereiteten traditionelle Speisen und Kuchen vor und der Singchor sang das bekannte schwäbische vukovarer Lied „Drei Rosen“. Anwesend waren fast alle Vereinsmitglieder und die Gründer, die ältere Mitglieder und die Präsidentin und sprachen von der Gründung und der Tätigkeit des Vereines. Der Rest der Sendung wurde in Stadtteilen, auf dem alten Friedhof und bei den Vereinsmitgliedern im Haus von Herrn Feger und Herrn Ams aufgenommen. Die Sendung „Manjinski mozaik/Minderheitsmosaik“ wurde am 16.November 2013 im Kroatischen Fernsehen 1 gesendet.

DER TRADITIONELLE „SCHWABENBALL“Im Restaurant „Eko-etno centar Adica“ fand am 8. Juni 2013

der schon traditionelle „Schwabenball“ in Organisation des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar statt. Die Besucher waren zahlreich, ungefähr 120 Gäste, bei sehr guter musikalischer Begleitung der Band MGM aus Ernestinovo. Dieses Ereignis entwuchs einer puren Vergnügung, das ist eine Geselligkeit der Donauschwaben aus der ganzen Welt: aus Deutschland, Österreich, Serbien und des fernen Australien.

Viele planen ihren Urlaub so, dass sie zum Ball kommen können. Alle Anwesenden wurden von dem Bürgermeister von Vukovar, Željko Sabo, der Vorsteherin für Gesellschaftstätigkeiten Frau Holoker-Radumilo begrüßt und Frau Ljiljana Gehrecke aus dem Europaheim Vukovar lud auch seine Exzellenz – den Chef der Delegation der Europäischen Kommission in der Republik Kroatien, jetzt in Ruhestand, Herrn Per Vinther mit Ehefrau zum Ball ein. Im Namen der Deutschen Gemeinschaft und des Rates für nationale Minderheiten grüßte Nikola Mak und

zu Gast waren auch die Präsidenten der Vereine aus Đakovo, Vinkovci, Novi Sad, Bačka Palanka, Sremski Karlovci und Bácsalmás aus Ungarn.

„KULTURTAG“ IN NOVI SAD

Auf Einladung des Deutschen Vereines „Donau“ aus Novi Sad nahm der Singchor des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar am 15. Juni 2013 an der schon traditionellen Veranstaltung der Donauschwaben aus der Vojvodina „Kulturtag der deutschen Minderheit“ teil. Das Programm war sehr reichhaltig und auch die Kinder aus dem deutschsprachigen Kindergarten, Singchöre und Tanzgruppen aus verschiedenen Ortschaften Serbiens und der Nachbarsländer nahmen teil.

DAS „KUGLOFFEST“ IN SREMSKI KARLOVCI

Am 29. Juni 2013 nahmen die Mitglieder des Vereines der Deutschen und Österreicher Vukovar und der Singchor des Vereines am „Kugloffest“ (Gugelhupf-Fest) in Sremski Karlovci teil, wo es immer sehr interessant ist an den Ständen an welchen die Handarbeiten und Speisen der verschiedenen Minderheiten verkauft werden, aber wo sich auch die einheimischen Vereine durch die Veranstaltung eines traditionellen Gugelhupfebackens (Napfkuchens) vorstellen. Zu noch einigen Singchören des Gastgebers trat auch der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ unter der Leitung des Chorleiters Zoran Cikovac in der römisch-katholischen Kirche der „Heiligen Dreifaltigkeit“ auf. Die Kirche hat eine sehr gute Akustik, so klang der Gesang sehr schön und die Sänger wurden mit großem Beifall belohnt.

SEMINAR IN LEIPZIGVom 4. bis 16. August 2013 nahm die Präsidentin des vukovarer

Vereines der Deutschen und Österreicher, Dara Mayer, der

Page 48: Deutsches Wort 89

48

Einladung von Dr. Werner Jost vom Goethe - Institut München folgend, am Seminar „DEUTSCHE IDENTITÄTEN – FRAGEN UND ANNÄHERUNGEN“ teil. Sie erhielt von dem Goethe – Institut, das auch das Seminar veranstaltete und dem inter –DaF e.V. am Herder –Institut der Universität Leipzig das Zertifikat für die Teilnahme. Es war ein Erfolg bei den

Werkstätten in deren Rahmen man mit Fachleuten sprechen und etwas über Regie, Theater, Tanz und Veranstaltung verschiedener Werkstätte lernen konnte. Im Rahmen des Seminars wurde ebenfalls ein Besuch des Ortes Bautzen organisiert und man konnte sehen, wie die Minderheit der Lausitzer Sorben ihre Identität pflegen.

DAS „STRUDELFEST“ IN BAČKA PALANKA

Am 25. August 2013 waren die Mitglieder des vukovarer Vereines Gäste in Bačka Palanka bei dem schon traditionellen „Strudelfest“, wo sie sich auch selbst mit auf ihrem Stand ausgestellten Süßigkeiten vorstellten. Leider verdarb der Regen die Stimmung, da alles im Freien stattfand, doch wir waren trotzdem überrascht wie dieser Auftritt eine Gruppe von deutschen Touristen in seinen Bann zog, die sich uns im Gesang anschlossen und sich nicht von uns trennen konnten. Gerade in solchen Augenblicken erkennt man die Wichtigkeit unserer Tätigkeit an der Pflege der deutschen Identität.

DIE ETHNO-MESSE VON VUKOVARAm 21. September 2013 trat der Singchor „Drei Rosen aus

Vukovar“ mit zehn Liedern auf im Rahmen der Ethno-Messe

von Vukovar, in Veranstaltung der Stadt Vukovar, die alle Vereine, kleine Handwerker, Heimwerker versammelt, welche ihre Produkte in dieser Messe zwecks Vorstellung der Arbeit unserer Sektionen ausstellen. Der Verein nahm mit der Vorstellung der Arbeit seiner Malsektion teil. Der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ sang zehn Lieder in deutscher Sprache und das Interesse des Publikums an dem Programm des Singchores war, wie immer, sehr groß und er wurde mit langen Beifall belohnt.

„DER HERBST IN DER MUSIK“Am 19. Oktober 2013 fand die schon traditionelle

Veranstaltung des vukovarer Vereines der Deutschen und Österreicher unter den Namen „Herbst in der Musik“ in den Räumlichkeiten des Stadtmuseums - Schloss Eltz, statt, wofür wir der Museumleiterin Ruža Marić sehr dankbar sind. Es gibt mehrere Gründe aus welchen uns dieser Raum wichtig ist, einer von ihnen ist das Symbol der Ankunft einer großen Anzahl von Deutschen mit der Familie der Grafen von Eltz sowie die Verbreitung der Einflüsse des Barock im Bauwesen. Diese Veranstaltung erwuchs zu einem großen Kulturereignis der deutschen nationalen Minderheit, vor allem als Vorstellung der Pflege unserer Kultur und Tradition und ebenfalls als Darstellung der Einheit der Donauschwaben, denn wir arbeiten an der Entwicklung und Zusammenarbeit aller Schwaben aus der

ehemaligen Monarchie. Solche Veranstaltungen und Treffen zeigen auf sehr interessante Weise die Vertrautheit, aber auch die Unterschiede unserer Minderheit in verschiedenen Ländern und Regionen. Das ist ebenfalls auch die Vorstellung verschiedener Volkstrachten der Donauschwaben. Jedes Jahr veranstalten wir für die Teilnehmergäste, außer einem herzlichen Empfang, eine Besichtigung und das Kennenlernen der Stadt Vukovar und ihrer Sehenswürdigkeiten. Am Programm nahm unser Singchor unter der Leitung beider Dirigenten - Dubravka Lemac und Zoran Cikovac mit einem Programm von zehn

Page 49: Deutsches Wort 89

49

Liedern in deutscher Sprache teil. Am Programm nahmen die Gäste aus Ungarn mit zwei Nummern teil – Gesang und Tanz aus Grossnarad und der Deutsche nationale Chor sowie die Tanzgruppe „Vergissmeinnicht“. Teilgenommen hat auch das städtische Blasorchester unter der Leitung von Branko Meden, das Programm wurde von Ivor Mayer moderiert. Ungefähr 230 Zuschauer waren anwesend. In demselben Raum wurde die Ausstellung „Zwischen Adria und Donau- Kroatiens kulturelle Vielfalt“, übernommen von dem Zentralmuseum der Donauschwaben aus Ulm, vorgestellt. Die Ausstellung hatte auch eine außergewöhnliche Bedeutung, weil sie die Geschichte der Ansiedlung der Deutschen und Österreicher in diese Gebiete sowie deren Beitrag zur Entwicklung und Kultur in der Republik Kroatien darstellt.

GASTVORFÜHRUNG IN UNGARNAuf Einladung der befreundeten Vereine der deutschen

Minderheit in Ungarn gastierte der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ anlässlich des Martinstages am 9. November 2013 in Bácsalmás und Nagynarad. Die Gastgeber veranstalteten den Vukovarern einen sehr herzlichen und unvergesslichen Empfang und eine sehr große Ehre, die sie unserem Auftritt und Ankunft erwiesen. Sie empfingen uns mit einem üppigen Mittagessen und gemeinsamen Gesang. Sie schenkten uns einige Exemplare des alten Gesangbuches deutscher Volkslieder, was für unseren Singchor von unschätzbarem Wert sowie eine Geste mit der sie uns für das kommende Treffen in Vukovar verpflichteten, bedeutete. Hier waren wir bei einem sehr interessanten Programm des Aufstellens eines „Martinbaumes“ anwesend. Bei uns sind all diese Bräuche der Pflege von Tradition und Kultur der Donauschwaben, leider, in Vergessenheit geraten. Deshalb sind für uns diese Gastvorführungen und Geselligkeiten von großer Bedeutung, weil wir auch die vergessenen Bräuche in unserer Gegend erneuern wollen. Es ist interessant zu sehen, wie die deutsche Minderheit in Ungarn die Kultur der Donauschwaben pflegt. Die Gäste aus Vukovar wohnten auch der Heiligen Messe in deutscher Sprache bei, nach der Messe legten sie bei dem Denkmal den deutschen unschuldigen Opfern der Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg einen Kranz nieder und zündeten eine Kerze an.

BESUCH IM SENIORENHEIMDie Mitglieder des vukovarer Vereines der Deutschen

und Österreicher besuchten am 6. Dezember 2013 das Seniorenheim von Vukovar, wo sie ein Konzert unter dem Titel „Vorweihnachtszeit“ mit einem Programm in deutscher und kroatischer Sprache hielten. Zum musikalischen Geschenk beschenkten die Vereinsmitglieder die Senioren mit Süßigkeiten und Obst. Die Senioren waren begeistert von dem Gesang und verlangten Zugabe und, da der Singchor ein reichhaltiges Programm hat, fiel es ihm nicht schwer, noch einige Lieder zu singen. Wir sind glücklich darüber, dass das Interesse an unserem Gesang so groß war und mit großen Beifall sowie Bemerkungen, wir seien die Besten von allen die sie besuchten, belohnt wurde. Obwohl diese Aktivität nicht im Arbeitsprogramm des kommenden Jahres ist, sind die Singchormitglieder schon jetzt sicher, dass es noch solche Treffen geben wird, denn das ist eine Art und Weise, den älteren Mitbürgern die Tage im Seniorenheim ein wenig zu verschönern.

DIE VUKOVARER ADVENTSFESTLICHKEITEN

Im Rahmen der 16. Vukovarer Adventsfestlichkeiten, fand am 1. Dezember 2013 eine ganze Reihe von Veranstaltungen statt. So stellten sich, außer den anderen Vereinen und Kulturvereinen, die Mitglieder des Vereins der Deutschen und Österreicher der vukovarer Öffentlichkeit vor, indem sie den Besuchern ihre traditionelle Speisen zum Kosten anboten. Die Zusammenarbeit mit dem Stadtmuseum von Vukovar, das diese Veranstaltung organisierte, ist ebenfalls in jedem Sinne sehr bedeutend, weil auch die deutsch-österreichische Minderheit ein Teil der Geschichte der Stadt und Region ist.

„PINKLBALL“ DER VUKOVARER DEUTSCHEN

Zu Ende des vergangenen Jahres veranstalteten die Mitglieder des Vereines der Deutschen und Österreicher am 28. Dezember 2013 einen „Pinklball“, eine Geselligkeit der Mitglieder und Freunde in den Räumlichkeiten des Ruderklubs Vukovar mit der Absicht, das Jahr 2013 möglichst lustig zu verabschieden. Der Ruderklub stellte uns großzügig seinen wunderschönen Raum zur Verfügung und der diesjährige „Pinklball“ wurde so organisiert, dass jeder etwas mitbringt, schon nach Möglichkeiten, und dann die Delikatessen jeder Hausfrau gemeinsam genossen wurden. Mitglied und Leiter des Singchores Zoran Cikovac war für die Musik und gute Laune zuständig, wobei er sehr erfolgreich war, und so verabschiedeten die Vereinsmitglieder in Gemeinsamkeit das Alte Jahr und feierten die erfolgreiche Arbeit des Vereines. (ek)

Page 50: Deutsches Wort 89

50

IZ RADA ZAJEDNICE NIJEMACA U ZAGREBU

KULTURTREFFEN NA OTOKU RABU I ZAGREBUOve godine manifestacija je održana i na Rabu, ali povodom ulaska Hrvatske u EU i u Zagrebu

Već tradicionalna kulturna manifestacija u organizaciji Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj pod nazivom “Kulturtreffen” ove se godine održala po šesti puta na otoku Rabu, ali jednim dijelom i u Zagrebu. Ovogodišnjim je “Kulturtreffenom” obilježen i ulazak Hrvatske u Europsku uniju pa je stoga i dio manifestacija održan i u glavnom gradu Hrvatske – Zagrebu tijekom rujna i listopada. Na programu ovogodišnjeg “Kulturtreffena” našao se čitav niz koncerata, izložbi, gostovanja i predavanja o povijesti naseljavanja Hrvatske, o njemačkim, austrijskim preseljenicima, pitanjima manjina i multikulturnom društvu. Kako bi manifestaciju približili publici kao iznenađenje ovog “Kulturtreffena” u programu se našlo i gostovanje prof. Thomas Shultza iz Berlina koji je 26. listopada 2013. godine održao predavanje o temi manjina i turizma u kontekstu modela održivosti.

Već tradicionalno, otok Rab i mjesto Rab su bili i ove godine početkom rujna dijelom domaćinima ovog kulturnog događanja, a u rapskoj je katedrali održan koncert Ivane Sliško (harfa) i Ivane Srbljan (mezzosopran). Tijekom

listopada održan je “zagrebački” dio “Kulturtreffena i to 5. listopada 2013. nastupom njemačkih plesnih skupina i pjevačkih zborova. Publici u zagrebačkom “Heimu” su se tako predstavili Njemački pjevački zbor “Deutscher Sängerchor” iz Zagreba, njemački plesni ansambl “Rude”, plesni ansambl “Divertimento”, a kao gosti su nastupili i članovi njemačkog pjevačkog zbora “Drei Rosen” iz Vukovara. Već 11. listopada program je nastavljen otvorenjem izložbe slika Dalibora Damića

uz nastup recitatorske grupe Zajednice Nijemaca “Edelweiß”. Na samome kraju ovogodišnjeg “Kulturtreffena”, 26. listopada održan je okrugli stol o temi “Manjine i turizam – model održivosti”, a gost predavanja je bio prof. Thomas Shultz iz Deutsches Kulturforum-a u Berlinu.

Unatoč financijskim sredstvima koja su iz godine u godinu sve manja, u Zajednici Nijemaca ističu kako će poduzeti sve što je u njihovoj moći da se ovaj lijepi dugogodišnji projekt ne bi ugasio. (dw)

VUKOVARCI - GOSTI ZAJEDNICEZAGREB – Nakon duže pauze,

članstvo zbora “Drei Rosen aus Vukovar” stigli su 27. rujna 2013. godine u uzvratni posjet Zajednici Nijemaca u Hrvatskoj u Zagrebu. Ekipa od 15 članova i članica zbora stigla je i s najmlađom članicom, sedmogodišnjom Kjarom Lemac koja je na violini odsvirala Europsku himnu. Nakon toga je mlada damica otpjevala i preostali repertoar zajedno s ostalim članovima i članicama vukovarskog zbora. Pjevalo se u dvije “runde” i to jedna uz pratnju klavijatura, a druga uz pratnju gitare. Mladi član vukovarskog zbora, učenik osmog razreda Peter recitirao je pjesmu Heinricha Heinea “Lorelei”. Domaćini iz Zajednice Nijemaca također su uzvratili pjesmama s repertoara njihovoga zbora, a potom su riječ uzeli recitatori grupe “Edelweiss” iz Zagreba i predstavili svoj program. Nakon pjesme i

ugodnog druženja uz recitacije nastavljeno je upoznavanje uz domjenak i razgovore.

Nažalost, Vukovarci su morali poći kući, ali je novo druženje zakazano. (KARLEK)

Nastup njemačkog zbora “Deutscher Sängerchor” na Kulturtreffenu

Pozdravna riječ dr. Ive Rittiga na koncertu vukovarskog zbora

Page 51: Deutsches Wort 89

51

O SCHWARZWALDU NA RADIO SLJEMENUZAGREB – Radio Sljeme već dugi niz godina emitira

nedjeljom poslijepodne emisiju “Prstom po globusu” u kojoj gosti pripovijedaju o nekoj zanimljivoj zemlji ili gradu koje su posjetili ili ih pak, dobro poznaju. U prvoj jesenskoj emisiji 2013. godine gostovao je Radoslav Karleuša, član Zajednice Nijemaca u Zagrebu i član Njemačke zajednice u Osijeku i tom prigodom slušatelje upoznao s ljepotama Schwarzwalda ili kako su ga još Rimljani nazivali “Silva Nigra”. U emisiji je bilo riječi o geografsko položaju, kuhinji, nošnjama (ženski šeširi s vunenim loptama crno-crvene boje), drvenim natkrivenim mostovima, potocima, jezerima, “Schwarzwald klinici” i prof. Brinkmannu, Freiburgu, šumama, kupoli samostana St. Blasius, “VESERLE” rakiji, cvijeću na svakom koraku i na poslijetku o “Kuck-Kuck” satovima, obveznom ukrasu svake kuće.

Uz gostovanje i pričom o Schwarzwaldu, Radoslav Karleuša imao je priliku gostovati i u emisiji “Zagrebušek” u kojoj je bilo govora o riječima i izrazima njemačkog podrijetla koji se još uvijek

koriste u svakodnevnom govoru Zagreba, ali i oni koji se sve manje koriste. Radoslav Karleuša je inače autor Rječnika agramerskih izraza i svakako jedan od najupućenijih Agramera. (KARLEK)

AUS DER TÄTIGKEIT DER GEMEINSCHAFT DER DEUTSCHEN IN ZAGREB

KULTURTREFFEN AUF DER INSEL RAB UND IN ZAGREBDieses Jahr fand die Veranstaltung auf Rab, aber anlässlich des

Beitrittes Kroatiens der EU auch in Zagreb stattDie s c hon t r ad i t i one l l e

Kulturveranstaltung in Organisation der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien unter dem Titel „Kulturtreffen“ fand dieses Jahr zum sechsten Male auf der Insel Rab, aber mit einem Teil auch in Zagreb statt. Mit dem diesjährigen „Kulturtreffen“ wurde auch der Beitritt Kroatiens in die Europäische Union gekennzeichnet, so fand ein Teil der Veranstaltung in der Hauptstadt Kroatiens –Zagreb – im September und Oktober statt. Auf dem Programm des diesjährigen „Kulturtreffens“ befand sich eine Reihe von Konzerten, Ausstellungen, Gastvorführungen und Vorträgen über die Ansiedlungsgeschichte Kroatiens, über die deutsche und österreichische Umgesiedelte, Minderheitsfragen und die multikulturelle Gesellschaft. Um die Veranstaltung dem Publikum näherzubringen war dieses Jahr, als Überraschung des diesjährigen „Kulturtreffens“, auch der Besuch von Prof. Thomas Shultz aus Berlin auf dem Programm, der am 26. Oktober 2013 einen Vortrag über das Thema der Minderheiten und des Fremdenverkehres im Kontext des Modelles der Erhaltung hielt.

Schon traditionell waren die Stadt Rab und die Insel Rab auch dieses Jahr Anfang September teilweise Gastgeber

dieser Kulturveranstaltung und in der Kathedrale von Rab fand auch das Konzert von Ivana Sliško (Harfe) und Ivana Srbljan (Mezzosopran) statt. Im Oktober fand der „zagreber“ Teil des „Kulturtreffens“ statt und zwar am 5. Oktober 2013 mit dem Auftritt deutscher Tanzgruppen und Sängerchören. Dem Publikum im zagreber „Heim“ stellten sich so der „Deutsche Sängerchor“ aus Zagreb, die deutsche Tanzgruppe „Rude“, die Tanzgruppe „Divertimento“ vor und zu Gast traten auch die Mitglieder des deutschen Sängerchores „Drei Rosen“ aus Vukovar auf. Schon am 11. Oktober wurde das Programm mit der Eröffnung

der Bilderausstellung von Dalibor Damić mit dem Auftritt der Rezitatorengruppe der Deutschen Gemeinschaft „Edelweiß“ fortgesetzt. Zum Abschluss des diesjährigen „Kulturtreffens“, fand am 26. Oktober ein Plenum über das Thema „Minderheiten und Tourismus – Erhaltungsmodell“ statt, Gast des Vortrages war Prof. Thomas Shultz aus dem Deutschen Kulturforum in Berlin.

Trotz der Finanzen, die von Jahr zu Jahr weniger werden, wird in der Gemeinschaft der Deutschen betont, es werde alles, in ihrer Macht liegende, unternommen, um dieses schöne, langjährige Projekt nicht erlöschen zu lassen. (ek)

Das Publikum ist für das Kulturtreffen immer interessiert

Foto

: KA

RLEK

Page 52: Deutsches Wort 89

52

ÜBER SCHWARZWALD IM RADIO SLJEMEZAGREB – Radio Sljeme sendet schon

seit Jahren an den Sonntagnachmittagen die Sendung „Mit dem Finger über den Globus“ in welcher die Gäste von einem interessanten Land oder einer Stadt, die sie besuchten oder die sie sehr gut kennen, erzählen. In der ersten Herbstsendung 2013 gastierte Radoslav Karleuša, Mitglied der Gemeinschaft der Deutschen in Zagreb und Mitglied der Deutschen

Gemeinschaft in Osijek, und stellte den Zuhörern bei dieser Gelegenheit die Schönheiten des Schwarzwaldes, oder wie die Römer ihn nannten „Silva Nigra“, vor. In der Sendung wurde über die geographische Lage, die Küche, die Trachten (Frauenhüte mit Wollbällen in schwarz-roter Farbe), hölzernen bedeckten Brücken, Bächen, Seen, die „Schwarzwald Klinik“ und Prof. Brinkmann, Freiburg,

die Wälder, die Kuppel des Klosters St. Blasius, den „VESERLE“ Schnaps, die Blumen auf Schritt und Tritt und zuletzt über die Kuck-Kucks-Uhren, dem Pflichtuntensilie jedes Hauses, gesprochen.

Außer dem Gastieren und der Geschichte über Schwarzwald hatte Radoslav Karleuša die Gelegenheit, auch in der Sendung „Zagrebušek“ zu gastieren, in welcher über die Wörter und Ausdrücke deutschen Stammes, die noch immer in der alltäglichen Rede von Zagreb, aber auch jene die immer weniger gebraucht werden, gesprochen wurde. Radoslav Karleuša ist ansonsten der Autor des Wörterbuches der agramer Ausdrücke und bestimmt einer der eingeweihtesten Agramern. (ek)

DIE VUKOVARER – GÄSTE DER GEMEINSCHAFTZAGREB – Nach einer längeren

Pause kam der Singchor „Drei Rosen aus Vukovar“ am 27. September 2013 zu einem Besuch bei der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien in Zagreb. Die Mannschaft von 15 Mitgliedern des Singchores kam mit ihrem jüngsten Mitglied, der siebenjährigen Kjara Lemac, welche die Europahymne auf Geige spielte. Danach sang die junge Dame auch das restliche Programm mit den anderen Mitgliedern des vukovarer Singchores. Es wurde in „zwei Runden“ gesungen, und zwar eine in Begleitung der Klaviaturen und die zweite in Begleitung der Gitarre. Das junge Mitglied des vukovarer Singchores, der Achtklässler Peter, rezitierte das Gedicht von Heinrich Heine „Lorelei“. Die Gastgeber aus der Gemeinschaft der Deutschen erwiderten das ebenfalls mit Liedern aus dem Repertoire ihres Singchores, danach nahmen die Rezitatoren der Gruppe „Edelweiss“ aus Zagreb das Wort und stellten ihr Programm vor.

Nach dem Gesang und angenehmer Geselligkeit wurde mit Kennenlernen bei einem Empfang und in Gesprächen

fortgesetzt. Leider mussten die Vukovarer nach Hause, doch eine neue Geselligkeit wurde vereinbart. (ek)

Kjara Lemac, die jüngste Mitglied des vukovarer Chors

Schöner Schwarzwald

Foto

: KA

RLEK

Page 53: Deutsches Wort 89

53

NJEMAČKI DNEVNIK LUDWIGA BAUERA (1.DIO)

TRAGOVIMA PREDAKAGornjim je naslovom označeno putovanje moje malenkosti u Njemačku, vrlo zanimljiva i odlično organizirana turneja po njemačkim gradovima na kojoj sam bio od 3. do 10. srpnja 2013. godine.

Moglo bi se reći da je i inače ova godina bila u znaku približavanja Hrvatske Njemačkoj, prvenstveno u okviru godine ulaska Hrvatske u Europsku Uniju. U tom je kontekstu i organiziran vrlo bogat program Kroatien Kreativ, tj. Kreativna Hrvatska pod pokroviteljstvom njemačkoga ministra za kulturu Bernarda Neumanna i hrvatske ministrice Andreje Zlatar Violić, a koji koordinira dr. Alida Bremer, profesorica i prevoditeljica, i iznad svega posrednica između hrvatske i njemačke kulture, i književnosti.

Program Kroatien Kreativ obuhvatio je gostovanja velikog broja hrvatskih umjetnika u Hrvatskoj, a očekuje se da će tih gostovanja do kraja godine biti preko stotinu. Za mene je gostovanje u Njemačkoj počelo i mjesec dana prije spomenute turneje književnom priredbom u Centralnom podunavskošvapskom muzeju u Ulmu. Bilo je zapravo dirljivo naći se u gradu iz kojega su na Ulmskim

kutijama, brodovima-splavovima, preci naše manjine u podunavskim zemljama kretali na put prema područjima koja je trebalo kultivirati, oteti močvarama i učiniti pogodnima za život. Dirljivo je bilo susresti se i s preživjelim pripadnicima naše manjine koji su se nakon svih nevolja koje su započele Drugim svjetskim ratom i progonima što su uslijedili nakon toga rata – uspjeli vratiti u matičnu zemlju. Vrlo agilna voditeljica programa povjesničarka Leni Perenčević koja je uz svoga muža, glazbenika, Hrvata porijeklom iz Siska, izvrsno naučila hrvatski, uspjela je okupiti velik broj zainteresiranih za književnu obradu podunavskošvapske sudbine na hrvatskim prostorima. Po toj logici za prezentaciju u muzeju uz moj roman Kratka kronika porodice Weber, o kojem se ponovno govorilo kao o kultnom romanu Podunavskih Švaba, izabran je i roman Unterstadt Ivane Šojat Kuči. To ocjenjujem iznimno dobrim i konstruktivnim. Oživljavajući ponovno

književnim sredstvima temu prisustva Nijemaca na našim prostorima, roman Unterstadt, dvadesetak godina nakon prvog izdanja Kratke kronike porodice Weber, aktualiziranjem teme skrenuo je pažnju na kulturno djelovanje njemačkih zajednica u Hrvatskoj, posebno na djelovanje udruge Njemačka zajednica – Deutsche Gemeinschaft sa sjedištem u Osijeku koja je uz ostalo i organizator vrlo uglednih simpozija Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu, ali je i obnovio interes za moj prvi novopovijesni roman, koji se nedavno pojavio u trećem izdanju.

Prezentaciju u muzeju pratila je neočekivano brojna publika – uvodno izlaganje Leni Perenčević, naša čitanja na hrvatskom, a zatim čitanje većih fragmenata na njemačkom, zapravo umjetničku interpretaciju uglednoga glumca Karla Heinza Glasera. Doživljaj Ulma uljepšale su šetnje ulicama bogatim poviješću, među starinskim zgradama s

Ispred Humboldtova univerziteta u Berlinu

Page 54: Deutsches Wort 89

54

drvenom konstrukcijom, ali nisam bio ravnodušan ni prema specijalitetima švapske kuhinje, od špecli kakve je pripremala i moja majka do Maultaschen, džepova od tijesta punjenih mesom, koje je Europska Unija službeno priznala kao regionalni specijalitet.

Turneja po tragovima predaka vodila me prvo u Stuttgart gdje me je u ime Goethe Instituta na aerodromu dočekao Alexander Struve. Udoban hotel smješten na samoj željezničkoj stanici toliko je dobro izoliran da se vlakovi uopće ne čuju. Mjesto idealno i za odmor od skitnje po centru grada, iako ni program Goethe Instituta niti namjere s kojima sam došao ovaj put u Njemačku ne podrazumijevaju višak slobodna vremena. Popodne smo otputovali u Sindelfingen gdje je bio ugovoren posjet Kući Podunavskih Švaba – Haus der Donauschwaben. Susretljiva gospođa Henriette Mojem, naša zemljakinja, Švabica porijeklom iz Rumunjske, provela me kroz izložbe muzeja. Nisam naravno susreo ništa novo ondje, ali mogao sam usporediti izloške s različitih područja i uvjeriti se kako je riječ o jedinstvenoj kulturi podunavskih zemalja i nažalost podudarnoj sudbini naših sunarodnjaka. Večerali smo s glavnim direktorom institucije Heribertom Rechom, donedavno ministrom unutrašnjih poslova Baden-Würtemberga, a razgovor nas je uvjerio kako su i sadašnji problemi slični: svijest o žrtvovanom dijela njemačkog naroda

koji je poslan u donji dio Podunavlja i na Balkan, a zatim zaboravljen – nije dovoljno prisutna.

Sljedećeg dana bili smo opet u prekrasnom starom njemačkom gradu, u Tübingenu, gradu iz slikovnice, gdje su nas očekivali u Institutu für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde. Gospodin Matthias Beer i ostali stručni suradnici Instituta primili su me kao starog prijatelja. I ovdje kao i u Sindelfingenu moj književni rad nije nepoznat. Prijateljski razgovori s gospodinom Beerom i voditeljicom Odjela za književnost dr. Olivijom Spiridon pokazali su da za kulturno djelovanje naše zajednice u Hrvatskoj postoji velik interes, štoviše razgovori su završili obećanjem da će se svakako pobrinuti da Kratka kronika porodice Weber bude objavljena i u Njemačkoj. (U trenutku kada ovo pišem, imam informacije prema kojima je neki njemački izdavač iz Hamburga već rezervirao prava na objavljivanje toga mog romana. Siguran sam ipak da simpatična gospođa Spiridon neće biti razočarana.)

Istoga dana dopratio me moj pouzdani vodič Alexander Struve u München. Navečer je bila organizirana književna prezentacija u Međunarodnom centru za suradnju u znanosti – Internationales Beggegnugszentrum der Wissenschaft. Organizatori su i ovom prilikom nastojali uspostaviti tematsku cjelinu pa su predstavljanju Kratke kronike porodice Weber pridružili Unterstadt, ističući

kako taj roman nadopunjuje tematski kompleks otvoren prvim, dvadesetak godina ranije. Dijelom je to bila repriza uspješnog nastupa u Ulmu, pri čemu je naše čitanje, kolegice Ivane Šojat Kuči i moje malenkosti, kao i optimalna prezentacija teksta na njemačkom glumca Karla Heinza Glasera, bila popraćena i izlaganjem prof. dr. Renéa Kegelmann, koji je ponudio sjajnu interpretaciju Kratke kronike, ali i cjelovite literarne obrade podunavskošvapske teme. Dr. Alida Bremer kao moderatorica ukazala je posebno na sudbinu takve književnosti na našim prostorima. Bila je to prilika da se podsjeti i na romanesknu sudbinu Kratke kronike porodice Weber, koja, zbog delikatnosti teme, nije mogla biti objavljena u Zagrebu, a zatim je u Sarajevu pala u četničko zarobljeništvo da bi tek u novom tisućljeću postala integralni dio hrvatske književnosti. Izraženo je i priznanje Ivani Šojat Kuči za spremnost da se nadoveže na otvaranje ove specifične teme. Vjerojatno je nepotrebno naglašavati da je sve završilo u prijateljskom raspoloženju, dopunjeno i dobrim zalogajom i odličnim njemačkim vinima. I ova književna večer pokazala je kako se priredbama te vrste uz Podunavske Švabe, odnosno njihove potomke sve više pridružuju i pripadnici drugih nacionalnosti doseljenih s naših prostora, prvenstveno Hrvati. Riječ je o stvaranju istinskoga i konstruktivnoga kulturnog mosta.

Nastavlja se.

DEUTSCHES TAGEBUCH VON LUDWIG BAUER (1.TEIL)

AUF DEN SPUREN DER AHNENMit obigem Titel wurde die Reise meiner Kleinigkeit nach Deutschland benannt, eine sehr interessante

und vorzüglich organisierte Tour durch deutsche Städte die vom 3. bis 10. September 2013 dauerte Man könnte sagen, dass auch ansonsten

dieses Jahr im Zeichen der Näherung Kroatiens an Deutschland war, vor allem im Rahmen des Beitrittes von Kroatien in die Europäische Union. In diesem Rahmen wurde ein reichhaltiges Programm unter dem Titel „Kroatien Kreativ“ unter der Schirmherrschaft des deutschen Kulturministers Bernard Neumann und der kroatischen Ministerin Andrea Zlatar Violić, koordiniert von Dr. Alida Bremer, Professorin und Übersetzerin und, vor allem, Vermittlerin zwischen der kroatischen und deutschen Kultur und Literatur, veranstaltet.

Das Programm „Kroatien Kreativ“ umfasste das Gastieren einer großen Anzahl von kroatischen Künstlern in Deutschland und es wird erwartet, dass

bis Jahresende über hundert solcher Gastierungen gemacht werden.

Für mich begann die Reise durch Deutschland einen Monat vor der genannten Tour mit einer literarischen Vorstellung im Zentralen Donauschwäbischen Museum in Ulm. Es war eigentlich rührend, in dieser Stadt zu sein, aus welcher die Ahnen unserer Minderheit aus den Donauländern in den Ulmer Schachteln – Schiffsfloßen - auf Reise gingen in Gegenden, die kultiviert, dem Sumpf entrissen und lebensfähig gemacht werden sollten. Es war rührend, auch die überlebenden Angehörigen unserer Minderheit zu treffen, die es nach allem Elend, welches nach dem Zweiten Weltkrieg und der Vertreibung nach diesem Kriege begann – schafften,

in ihr Mutterland zurückzukehren. Die sehr bewegsame Programmleiterin, die Historikerin Leni Perenčević, welche neben ihrem Ehemann – einem Musiker kroatischen Stammes aus der Stadt Sisak – vorzügliches Kroatisch erlernte, schaffte es, eine große Anzahl Interessierter an der literarischen Bearbeitung des donauschwäbischen Schicksales in kroatischem Raum zu versammeln. Gemäß dieser Logik wurde außer meinem Roman Die kurze Chronik der Familie Weber, der wiederum als ein Kultroman der Donauschwaben bezeichnet wurde, auch der Roman Unterstadt von Ivana Šojat Kuči zur Vorstelllung ausgewählt. Das beurteile ich als besonders gut und konstruktiv. Zwanzig Jahre nach Veröffentlichung der Kurzen Chronik der Familie Weber das Thema der

Page 55: Deutsches Wort 89

55

Anwesenheit der Deutschen in unseren Räumen mittels literarischer Formen erneuernd, richtete der Roman Unterstadt durch Aktualisierung des Themas die Aufmerksamkeit auf die kulturellen Tätigkeit der deutschen Gemeinschaften in Kroatien, besonders auf das Wirken des Vereines „Deutsche Gemeinschaft-Njemačka zajednica“ mit Sitz in Osijek, die unter anderem auch Veranstalter sehr angesehener Symposien „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ ist, erneuerte aber auch das Interesse für meinen ersten neuhistorischen Roman, der unlängst in dritter Auflage erschien.

Die Vorstellung im Museum wurde von einem erstaunlich zahlreichen Publikum verfolgt – die Einleitung von Leni Perenčević, unsere Lesungen in kroatischer Sprache, danach die Lesung größerer Fragmente in deutscher Sprache, eigentlich eine künstlerische Darstellung des angesehenen Schauspielers Karl Heinz Glaser. Das Erlebnis von Ulm verschönerten die Spaziergänge durch die geschichtsträchtige Straßen, zwischen den alten Fachwerkhäusern, doch ich war auch den Spezialitäten der schwäbischen Küche gegenüber nicht gleichgültig, von den Spätzlen, wie sie meine Mutter machte, bis zu den Maultaschen, mit Fleisch gefüllten Teigtaschen, die von der Europäischen Union als regionale Spezialität anerkannt wurden.

Die Tour Auf den Spuren der Ahnen führte mich zuerst nach Stuttgart, wo mich Alexander Struve im Namen des Goethe Institutes auf dem Flugplatz empfing. Das gemütliche Hotel am Bahnhof ist derart gut isoliert, dass man die Züge überhaupt nicht hören kann. Ein Ort ideal auch für Erholung vom Umherstreifen durch die Stadtmitte, obwohl weder das Programm des

Goethe Institutes noch meine Absichten, mit denen ich auf diese Reise durch Deutschland kam, einen Freizeitüberfluss bedeuteten. Am Nachmittag reisten wir nach Sindelfingen, wo ein Besuch im Hause der Donauschwaben vereinbart war. Die freundliche Frau Henriette Mojem, unsere Landsmännin, eine aus Rumänien stammende Schwäbin, führte mich durch die Ausstellungen des Museums. Natürlich fand ich hier nichts Unbekanntes vor, doch ich konnte die Exponaten aus verschiedenen Gebieten vergleichen und mich vergewissern, dass es sich um eine einheitliche Kultur der Donauländer und ein, leider, übereinstimmendes Schicksal unserer Landsleute handelt. Wir aßen mit dem Hauptdirektor der Anstalt Heribert Rech, bis unlängst dem Minister der Inneren von Baden-Württemberg, zu Abend und das Gespräch überzeugte uns davon, dass auch unsere gegenwärtige Probleme ähnlich sind: das Bewusstsein über den geopferten Teil des deutschen Volkes, der in den unteren Teil des Donaugebietes und auf den Balkan geschickt und danach vergessen wurde – sei nicht genügend vertreten.

Am nächsten Tag waren wir wieder in der wunderbaren alten deutschen Stadt, in Tübingen, einer Bilderbuchstadt, wo wir im Institut für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde erwartet wurden. Herr Matthias Beer und die anderen Fachmitarbeiter des Institutes empfingen mich wie einen alten Freund. Auch hier, wie auch in Sindelfingen, ist mein literarisches Werk nicht unbekannt. Freundschaftliche Gespräche mit Herrn Beer und der Leiterin der Abteilung für Literatur Dr. Olivia Spiridon, zeigten uns, dass ein großes Interesse an der kulturellen Tätigkeit unserer Gemeinschaft in Kroatien vorhanden ist, die Gespräche

endeten sogar mit dem Versprechen, sie würden sich bestimmt dafür einsetzen, die Kurze Chronik der Familie Weber in Deutschland zu veröffentlichen. (Im Moment wo ich hier schreibe erhalte ich die Information, laut welcher ein deutscher Verlag aus Hamburg schon die Veröffentlichungsrechte für diesen Roman von mir reserviert hatte. Ich bin sicher, die sympathische Frau Spiridon wird nicht enttäuscht sein.)

An demselben Tage brachte mich mein verlässlicher Begleiter Alexander Struve nach München. Am Abend wurde eine literarische Vorstellung im Internationalen Begegnungszentrum der Wissenschaft veranstaltet. Die Veranstalter bemühten sich auch bei dieser Gelegenheit, eine thematische Einheit zu schaffen, so wurde zur Vorstellung der Kurzen Chronik der Familie Weber auch der Roman Unterstadt hinzugegeben, indem betont wurde, dieser Roman würde das vom ersten vor zwanzig Jahren eröffnete thematische Gebiet ergänzen. Teilweise war das eine Wiederholung des erfolgreichen Auftrittes in Ulm, wobei unsere Lesungen, der Kollegin Ivana Šojat Kuči und meiner Kleinigkeit, sowie die optimale Vorstellung des Textes in deutscher Sprache seitens des Schauspielers Karl Heinz Glaser, von einem Vortrag von Prof. Dr. René Kegelmann begleitet wurde, der eine glänzende Auslegung so der Kurzen Chronik wie auch der ganzen literarischen Bearbeitung des donauschwäbischen Themas darbot. Dr. Alida Bremer wies als Moderatorin besonders auf das Schicksal einer solchen Literatur in unserem Raum hin. Dies war eine Gelegenheit, auch an das romaneske Schicksal der Kurzen Chronik der Familie Weber zu erinnern, die wegen dem delikaten Thema in Zagreb nicht veröffentlich werden konnte, sie kam danach in Sarajevo in die Gefangenschaft der Tschetniks, um danach erst im neuen Jahrhundert zum vollständigen Teil der kroatischen Literatur zu werden. Auch Ivana Šojat Kuči wurde große Anerkennung gezollt für ihre Bereitschaft, sich der Eröffnung dieses spezifischen Themas anzuschließen. Wahrscheinlich muss nicht betont werden, dass alles in freundschaftlicher Stimmung endete, ergänzt mit leckeren Happen und vorzüglichen deutschen Weinen. Auch dieser literarische Abend zeigte, wie sich den Veranstaltungen dieser Art, außer den Donauschwaben bzw. deren Nachfahren, auch immer mehr Angehörige anderer aus diesen Gebieten angesiedelten Nationalitäten, überwiegend Kroaten, anschließen. Es geht um die Erschaffung einer wahrhaften und konstruktiven Kulturbrücke. (ek)

Fortsetzung folgt.

Bicikli nesmetano gospodare berlinskim ulicama

Page 56: Deutsches Wort 89

56

PUTOVANJE TRAGOVIMA OBITELJSKE PROŠLOSTI

POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMADok se na monitoru pojavljuju mjesta preleta Riga, Pärnu i Tallin (moje krajnje

odredište), srce mi lupa snažno i gledam dolje u more i stalno mi je u glavi misao da ispunjavam želju moje majke, koja je čeznula cijeli život za povratkom kući

Sve je počelo prije dvadeset tri godine, kada sam pastoru Evangeličke crkve Matti Korpiahu iz Finske na službi u Osijeku, ispričao o mojim precima koji su negdje iz Estonije. Zapisao je na komadić papira ono što sam ja sam znao, a to je bilo jako malo: imena roditelja, braće i sestre moje majke koja je došla uoči Drugog svjetskog rata u bivšu Jugoslaviju. Tijekom godina rata, a posebice nakon prekida političkih odnosa bivše Jugoslavije sa Sovjetskim savezom, moja je majka izgubila svaku vezu sa svojom obitelji. Moja majka, Marie (umjetničkog imena Marlena) Loit, balerina, krenula je 1938. godine na putovanje po Europi i Bliskom Istoku

sa svojom omanjom baletnom grupom. Bježeći iz Damaska pred nadolazećim ratom skrasila se na neko vrijeme u Rijeci i udala. Njezin tadašnji muž ubrzo odlazi u Ameriku i mama polazi na put kući preko Mađarske, jer saznaje da joj je muž nestao. U Osijeku upoznaje jednu Estonku, u Osijeku upoznaje moga oca i ostaje radi nemogućnosti odlaska kući. Obitelji su se tražile na sve načine no ništa do sada…

Da ne duljim, prije dvije godine dobijem SMS iz Finske sljedećeg sadržaja: “Darko, našao sam Vam obitelj”. O uzbuđenju i sreći ne moram niti govoriti. Slijedi potom internet dopisivanje s kćeri moga bratića (sina maminog brata) s mojom

kćeri u Poreču. Sam nisam mogao dobro komunicirati s bratićem jer slabo govorim engleski, a uopće ne poznajem estonski, ruski i finski jezik.

Godine 2012. u rujnu stiže nam bratić Matti Loit u posjet u Istru i Slavoniju gdje smo se bliže upoznali i razmijenili informacije o rodbini. Dogovor je pao da slijedeće godine ja posjetim Estoniju i upoznam obitelj i Mutterland.

Došao je i taj dan, koji sam nestrpljivo čekao skoro tri mjeseca od prvih planiranja i dogovaranja. Do tada nisam vjerovao da ću ikada poći na takvo “putovanje života”! Moja se obitelj dogovorila i to mi putovanje darovala za 70. rođendan.

Utorak,18.06.2013.Dolazi sin po mene i krećemo put

Budimpešte zračnu luku Franz Liszt, odakle polazi zrakoplov za Helsinki u Finskoj, gdje me čeka moj prijatelj Matti Korpiaho. Zračna luka je ogromna i poprilično vlada zbrka i neorganiziranost i beskonačno hodanje od jednog do drugog terminala pri ljetnih 33 Celzijusa u zgradi bez klime. Sin odlazi izgubivši živce, a ja u miru polijećem u 11,40 sati. Zrakoplov A-320, lijep i nov za Finsku. Sve je puno putnika, naročito iz Azije i s Istoka. Vrijeme brzo prolazi dok gledamo monitore koji pokazuju rutu i trenutačni položaj te temperaturu,visinu leta i drugo.

Dok se na monitoru pojavljuju mjesta preleta Riga, Pärnu i Tallin (moje krajnje

Helsinki, glavni grad Finske

Page 57: Deutsches Wort 89

57

odredište), srce mi lupa snažno i gledam dolje u more i stalno mi je u glavi misao da ispunjavam želju moje majke, koja je čeznula cijeli život za povratkom kući.

Finska je zemlja koja leži između Švedske, Rusije i Norveške na sjeveru. Morske granice dijeli sa Švedskom, Estonijom te Rusijom ukupno 1.100 km. Peta zemlja po površini u Europi, ali sa samo 5,3 milijuna stanovnika. Oko 5,5 % stanovnika koristi švedski jezik kao materinji, službeni jezik je finski, a oba su jezika u upotrebi. Glavni grad Helsinki sa svojom dugom poviješću i kulturnim spomenicima i s tek oko pola milijuna stanovnika! Nakon 2,20 h leta izlazim, po prijemu prtljage čeka gospodin Korpiaho. Fotke, zagrljaji dobrodošlice i polazak u lagano razgledanje grada. Vrijeme promjenjivo, sunce i kiša, temperatura 23 celzijusa, bez vjetra i ugodno za šetnju gradom. Obilazimo veće znamenitosti prelijepe prijestolnice Finske, stare i divne fasade, građevina uglavnom nastalih u

doba vladavine Rusa (prije otprilike 100 godina). Sve me podsjeća na Wien ili Pariz, jer su zgrade sve podjednake visine četiri do pet katova i nema stršećih zgrada kao na osječkim “krezubim” ulicama. Sve je čisto i začudo nigdje ni jednog grafita niti smeća na ulicama. Tramvaji su novi i zeleni, puno je taxija i bicikala na bezbroj biciklističkih staza. Grad prepun turista svih boja i nacija. Centrom dominira pravoslavna crkva sa zlatnim kupolama iz ruske ostavštine. Malo dalje je i evangelička crkva, najveća u zemlji, podignuta visoko na stepenicama na kojima sjede mladi.

Prošetasmo kroz centar i stari grad do luke za velike putničke brodove. Postoje tri luke u kojima je velika gužva, sve je puno turista koji čekaju na ukrcaj i razgledanje grada ili dalja putovanja. Iz luke puca pogled na otok s utvrdom koja je bila prva crta obrane grada Helsinkija. Šetnja po tržnici uz samu luku, prepunu malih štandova voća, povrća i brze hrane,

pečeni mladi krumpir sa sitno nasjeckanim pečenim mesom ili riba, a galebovi u niskom letu kradu hranu iz tanjura gostiju! Prodaju se razni suveniri i rukotvorine (bez fiskalne blagajne!). Kavica i voda, pa šetnja dalje pored nove zgrade parlamenta, a preko puta se nalazi stara zgrada koja se trenutačno renovira. Koji ugao dalje

dolazimo do crkve, jedinstvene u svijetu, ukopane u stijene i izvana se vidi samo ulaz među stijenama. Unutarnji prostor vas ostavlja bez daha ogromnim prostorom

sa puno svjetla. Jednom godišnje tu finski parlament održava svoje zasjedanje.

Po završetku obilaska grada odlazimo do mjesta prebivališta gospodina Korpiaha u gradić Hyvinkää udaljen oko 60 km od Helsinkija s oko 40.000 stanovnika, sav u zelenilu okružen šumama. Doček u njegovu domu je bio više nego srdačan, a gospođa Tuuli (upoznata s mojom pričom o mami) pružila mi je knjigu gostiju u njihovoj kući. Nakon što se upisah u knjigu, pročitao sam im, jer moje škrabanje (od silnog uzbuđenja), ne bi razumjeli, a potom je uslijedio i aplauz i suze na svim licima.

Izmjena darova i obilan i ukusan ručak na kojemu je gošća bila pastorova kolegica iz Finske (inače pastorica s dugim stažem u Kutini), sada u mirovini. Konačno, bilo je vrijeme i za poći u krevet oko ponoći dok je vani sjalo sunce pa dugo nisam zaspao. Novo buđenje oko četiri izjutra s dnevnim svjetlom jer noći niti nema, odnosno u to vrijeme godine traje polarna noć.

Tekst i foto: Darko APEL

Nastavlja se.

Evangelička crkva u Helsinkiju, ukopana u stijeni, u kojoj jednom godišnje zasjeda finski parlament

Tržnica pred putničkom lukom

Glavna putnička luka u Helsinkiju, jedna od tri postojeće

Page 58: Deutsches Wort 89

58

REISE AUF DEN SPUREN DER FAMILIENGESCHICHTE

SUCHE NACH DEM EIGENEN STAMMAls auf dem Bildschirm die Überflugsorte Riga, Pärnu und Tallin (meine Endstation), erscheinen,

schlägt mein Herz stark und ich sehe hinunter auf das Meer, in meinem Kopf ist ständig der Gedanke, dass ich den Wunsch meiner Mutter erfülle, die sich ihr ganzes Leben nach einer Heimreise sehnte

Alles begann vor dreiundzwanzig Jahren, als ich dem Pastoren der Evangelischen Kirche Matti Korpiaho aus Finnland, der in Osijek seinen Dienst leistete, über meine, irgendwo aus Estland stammende, Vorfahren erzählte. Er schrieb alles was ich wusste auf ein Stück Papier, und das war sehr wenig: die Namen der Eltern, der Geschwister meiner Mutter, die am Vorabend des Zweiten Weltkrieges in das Ex-Jugoslawien kam. Während des Krieges, besonders nach Abbruch der politischen Verbindungen des ehemaligen Jugoslawiens mit der Sowjetunion, verlor meine Mutter jegliche Verbindung mit ihrer Familie. Meine Mutter, Marie (mit Künstlername Marlene) Loit, Ballerina, ging mit ihrer kleineren Balletttruppe im Jahr 1938 auf Tour durch Europa und den Nahen Osten. Auf der Flucht

aus Damaskus vor dem nahenden Krieg, fand sie auf einige Zeit Zuflucht in Rijeka und heiratete. Ihr damaliger Ehemann reist bald nach Amerika und Mutter geht über Ungarn auf die Heimreise, weil sie erfuhr, ihr Mann sei verschollen. In Osijek lernt sie meinen Vater kennen und bleibt, weil eine Heimreise unmöglich war. Die Familien suchten einander auf jede Art und Weise, doch bis jetzt erfolglos…

Um es kurz zu fassen, vor zwei Jahren erhalte ich eine SMS aus Finnland mit folgendem Inhalt: „Darko, ich habe Ihre Familie gefunden“. Über meine Aufregung und meine Freunde muss ich nichts sagen. Danach folgt eine on-line-Korrespondenz mit der Tochter meines Cousins (dem Sohn von Mutters Bruder) mit meiner Tochter in Poreč. Ich selbst konnte nicht so

gut mit meinem Cousin kommunizieren, da mein Englisch schlecht ist und ich überhaupt kein Estländisch, Russisch und Finnisch spreche.

Im Jahr 2012, im September, kommt unser Cousin Matti Loit zu Besuch nach Istrien und Slawonien wo wie uns näher kennenlernten und Informationen über die Verwandtschaft austauschten. Die Vereinbarung war, dass ich im kommenden Jahr Estland besuche und die Familie und mein Mutterland kennenlerne.

So kam auch der Tag auf den in fast drei Monate ungeduldig wartete, seit den ersten Plänen und Besprechungen. Bis dahin glaubte ich nicht, dass ich jemals auf eine solche „Lebensreise“ gehen werde! Meine Familie beschloss, mir diese Reise zu meinem 70. Geburtstag zu schenken.

Page 59: Deutsches Wort 89

59

Dienstag, der 18. Juni 2013Mein Sohn holt mich ab und wir fahren

nach Budapest, zum Flughafen Franz Liszt, von dem mein Flugzeug nach Helsinki in Finnland fliegt, wo mich mein Freund Matti Korpiaho erwartet. Der Flughafen ist riesig, es herrscht eine starke Verwirrung und Mangel an Organisation, endloses Herumlaufen von einem Terminal zum anderen bei sommerlichen 33 Grad im Gebäude ohne Klimaanlage. Mein Sohn reist entnervt ab und ich fliege friedlich um 11,40 Uhr im schönen, neuen Flugzeug A-320 nach Finnland ab. Alles ist voller Reisenden, besonders aus Asien und dem Osten. Die Zeit vergeht schnell während wir auf die Bildschirme sehen, welche die Angaben über die Reiserichtung, die momentane Lage, sowie die Temperatur, die Flughöhe und sonstiges anzeigen.

Als auf dem Bildschirm die Überflugsorte Riga, Pärnu und Tallin (meine Endstation), erscheinen, schlägt mein Herz stark und ich sehe hinunter auf das Meer, in meinem Kopf ist ständig der Gedanke, dass ich den Wunsch meiner Mutter erfülle, die sich ihr ganzes Leben nach einer Heimreise sehnte.

Finnland ist ein Land zwischen Schweden, Russland und Norwegen im Norden. Die Grenze auf See teilt es mit Schweden, Estland sowie Russland, insgesamt 1.100 km. Das flächenmäßig fünftgrößte Land Europas, aber mit nur 5,3 Millionen Einwohnern. Ungefähr 5,5 % der Bewohnerschaft benutzt Schwedisch als Muttersprache, Finnisch ist die Amtssprache, beide Sprachen sind in Gebrauch. Die Hauptstadt Helsinki mit ihrer langen Geschichte und Kulturdenkmälern und mit nur ungefähr einer halben Million Einwohner! Nach 2,20 Stunden Flug steige ich aus, nach Gepäckempfang wartet Herr Korpiaho auf mich. Fotos, Umarmungen zur Begrüßung und Start zur Stadtbesichtigung. Das Wetter ist veränderlich, Sonne und Regen, Temperatur 23 Grad Celsius, ohne Wind und angenehm für einen Stadtrundgang. Wir besichtigen die größeren Sehenswürdigkeiten der wunderschönen finnischen Metropole, alte wunderbare Fassaden, Gebäude die meistens zur Zeit der russischen Herrschaft entstanden (vor ungefähr 100 Jahren). Alles erinnert mich an Wien oder Paris, weil die Gebäude alle gleich hoch sind, mit vier oder fünf Stockwerken, es gibt keine herausragende Gebäuden wie in den „zahnlückigen“ Straßen von Osijek. Alles ist sauber und, überraschend, keine

Graffiti und kein Müll auf der Straße. Die Straßenbahne sind neu und grün, es gibt viele Taxis und Fahrräder auf den unzähligen Fahrradpfaden. Die Stadt ist voller Touristen in allen Hautfarben und aller Nationen. Im Zentrum dominiert die orthodoxe Kirche mit goldenen Kuppeln aus russischem Erbe. Etwas weiter ist auch die evangelische Kirche, die größte im Lande, hoch auf Treppen auf denen junge Menschen sitzen.

Wir spazierten durch die Stadtmitte und die Altstadt bis zum Hafen für große Passagierschiffe. Es gibt drei Häfen, in denen großes Gedränge herrscht, alles ist voller Touristen, die auf die Einschiffung, die Stadtbesichtigung oder eine Weiterreise warten. Aus dem Hafen sieht man eine Insel mit einer Festung, welche die Stadt Helsinki in erster Reihe beschützte. Ein Spaziergang auf dem Markt bei dem Hafen, voller kleiner Stände mit Früchten, Gemüse und schnellen Happen, gebratene Kartoffeln mit feingehacktem Fleisch oder Fisch, die

Möwen stehlen im Sturzflug das Essen von den Tellern der Gäste! Verkauft werden verschiedene Souvenirs und Handarbeiten (ohne Kasse!). Kaffee und Wasser, dann spazieren wir weiter neben dem neuen Parlamentsgebäude und auf der anderen Straßenseite befindet sich das alte Gebäude, welches zurzeit renoviert wird. Einige Ecken weiter kommen wir zu einer Kirche, einzigartig in der Welt, in Felsen gemeißelt und von außen sieht man nur den Eingang zwischen den Felsen. Der Innenraum raubt einem den Atem durch seinen riesigen Raum mit viel Licht. Einmal jährlich finden hier die Parlamentssitzungen statt.

Nach beendeter Stadtbesichtigung gehen wir zum Wohnort von Herrn Korpiaho, in die Stadt Hyvinkää, ungefähr 60 Km von Helsinki entfernt, mit ungefähr 40.000 Bewohnern, ganz in Grün, von Wäldern umgefasst. Der Empfang in seinem Heim war mehr als herzlich und Frau Tuuli (ihr war die Geschichte von meiner Mutter bekannt) gab mir das Gästebuch ihres Hauses. Nachdem ich mich ins Buch eintrug, las ich ihnen vor, denn meine Kritzeleien (vor lauter Aufregung) hätten sie nicht verstanden, danach folgte ein Beifall und alle hatten Tränen in den Augen.

Geschenke wurden ausgetauscht und es gab ein üppiges und schmackhaftes Mittagessen, bei dem die Kollegin des Pastoren aus Finnland zu Gast war (sie hatte eine lange Dienstzeit in Kutina), jetzt in Rente. Endlich war es Zeit, ins Bett zu gehen, um Mitternacht, während draußen die Sonne schien, und ich lange nicht einschlafen konnte. Ein neues Erwachen um vier Uhr morgens mit Tageslicht, da es eigentlich keine Nacht gibt, bzw. zu dieser Jahreszeit dauert die Polarnacht.

Fortsetzung folgt.

Denkmal den, im Ersten Weltkrieg gefallenen finnischen Soldaten

in der Stadt Hyvinkaa

Der Flughafen von Helsinki/Vantaa bedient heute rund 15 Millionen Fluggäste im Jahr und ist einer der größten Flughäfen Nordeuropas

Page 60: Deutsches Wort 89