Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
DIPLOMSKO DELO
Štefani Hren
Maribor, 2014
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKZLTETA
Oddelek za prevodoslovje
Diplomsko delo
FRAZEMI O ZNAČAJU IN VIDEZU V ANGLEŠČINI IN SLOVENŠČINI:
KONTRASTIVNI POGLED
Graduation thesis
CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND
SLOVENE: A CONTRASTIVE VIEW
Mentorica: Kandidatka:
doc. dr. Katja Plemenitaš Štefani Hren
Maribor, 2014
Lektorica povzetka:
Mojca Benkovič, univ. dipl. prev. in tol. za ang. in prof. slo.
“If natural language had been designed by a logician, idioms would not
exist.”
(Cacciari and Tabossi)
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to express my gratitude to my mentor doc. dr. Katja
Plemenitaš for all her help, guidance and assistance.
I would especially like to thank my family and my boyfriend for all their help
and support during my years of study.
Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija
IZJAVA O AVTORSTVU DIPLOMSKEGA DELA
Podpisana Štefani Hren, rojena 24. 3. 1988, študentka Filozofske fakultete
Univerze v Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje nemščina in
Prevajanje in tolmačenje angleščina, izjavljam, da je diplomsko delo z
naslovom FRAZEMI O ZNAČAJU IN VIDEZU V ANGLEŠČINI IN
SLOVENŠČINI: KONTRASTIVNI POGLED, pri mentorici doc. dr. Katji
Plemenitaš, avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni;
teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev.
____________________________
(podpis študentke)
Maribor, 14. 10. 2014
Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija
IZJAVA LEKTORICE
Podpisana Mojca Benkovič, univ. dipl. prev. in tol. za ang. in prof. slo.,
rojena 22. 7. 1988, izjavljam, da je povzetek diplomskega dela z naslovom
FRAZEMI O ZNAČAJU IN VIDEZU V ANGLEŠČINI IN SLOVENŠČINI:
KONTRASTIVNI POGLED, avtorice Štefani Hren, napisan slovnično,
strokovno in jezikovno pravilno.
Maribor, 14. 10. 2014
________________________
(podpis lektorice)
ABSTRACT
The goal of this graduation thesis is to find out the similarities in the use of
character and appearance idioms in English and Slovene. Idioms
represent an important part of the vocabulary of a language and the
English and the Slovene language are not an exception. An idiom is a
fixed word combination, consisting of at least two words. Its meaning is
non-literal, i.e. it cannot be predicted from the individual meaning of the
words it consists of. Therefore, idioms can represent a problem for
translators. They are widely used, especially in informal, spoken language.
I collected 150 character and appearance idioms and classified them into
four groups according to the way they are translated into Slovene. The
results of the analysis have shown that only approximately a quarter of the
idioms have the same structure and meaning in English and Slovene. One
third of the idioms have a different structure but share the same meaning.
Almost half of the English idioms have no established Slovene translation
at all or have no equivalent idiomatic translation. There are several
reasons for the differences in the use of idioms between these two
languages. The most important ones are culture, religion, history and the
geographical distance. In my graduation thesis I was also interested in the
similarities in the use of character and appearance idioms in different
genres in English and Slovene. For this purpose I randomly selected 5
idioms from each group of idioms which have the same structure and
meaning in both languages and researched their use in the corpuses
COCA and FidaPLUS.
Key words: idiom, character and appearance, translation, cultural
differences, non-literal meaning.
POVZETEK
Namen diplomskega dela je bil ugotoviti podobnosti v rabi idiomov o
značaju in videzu v angleškem in slovenskem jeziku. Idiomi predstavljajo
pomemben del besedišča določenega jezika in tudi angleški in slovenski
jezik nista izjemi. Idiomi so stalne besedne zveze, ki so sestavljene iz
najmanj dveh besed. Njihov pomen je prenesen, kar pomeni, da ga ni
mogoče razbrati iz pomena posameznih besed. Zaradi prenesenega
pomena tudi velikokrat predstavljajo težave pri prevajanju. Idiomi se
pogosto uporabljajo še posebej v neformalnem, govorjenem jeziku. V
diplomskem delu je zbranih 150 idiomov o značaju in videzu, ki so
razdeljeni v štiri skupine, glede na to, kako so prevedeni v slovenski jezik.
Rezultati analize so pokazali, da ima le slaba četrtina idiomov enak pomen
in strukturo v angleščini in slovenščini. Tretjina ima ustreznice z enakim
pomenom in drugačno strukturo v slovenskem jeziku. Slaba polovica
idiomov sploh nima ustaljenega slovenskega prevoda ali slovenske
idiomatske ustreznice. Razlogov za različno rabo idiomov med angleškim
in slovenskim jezikom je več. Najpomembnejša sta prav gotovo različna
kultura in versko ozadje. Pomembno vlogo imajo tudi zgodovinske in
geografske značilnosti. Zadnje poglavje v diplomskem delu je namenjeno
raziskovanju pogostosti rabe obravnavanih idiomov v različnih žanrih in
podobnosti te rabe v angleškem in slovenskem jeziku. Za to je bilo iz
skupin idiomov z enakim pomenom in strukturo v obeh jezikih naključno
izbranih 5 idiomov o značaju in videzu. Raziskava je bila izvedena s
pomočjo korpusov COCA in FidaPLUS.
Ključne besede: idiom, značaj in videz, prevod, kulturne razlike,
preneseni pomen.
i
CONTENTS
1 INTRODUCTION ................................................................................ 1
2 IDIOMS ............................................................................................... 3
2.1 Definitions ..................................................................................... 3
2.2 Classification of idioms and their features ..................................... 6
2.2.1 Frozenness and flexibility ....................................................... 6
2.2.2 Transparency and opacity ...................................................... 6
2.2.3 Syntactic functions of idioms .................................................. 7
3 TRANSLATING IDIOMS ..................................................................... 8
4 RESEARCH ........................................................................................ 9
4.1 Methodology ................................................................................. 9
4.2 Idiom presentation ...................................................................... 10
5 CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND
SLOVENE ................................................................................................ 14
5.1 Positive character and appearance idioms ................................. 14
5.2 Negative character and appearance idioms ................................ 25
5.3 Miscellaneous ............................................................................. 39
6 DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION ..................................... 42
6.1 Character and appearance idioms that have the same lexical
structure and meaning in English and Slovene .................................... 44
6.2 Character and appearance idioms that have a different lexical
structure, but share the same meaning ................................................ 47
6.3 Character and appearance idioms with no equivalent Slovene
idioms ................................................................................................... 50
6.4 Character and appearance idioms with no established Slovene
translation ............................................................................................. 52
6.5 Discussion of the results of the analysis ..................................... 56
7 IDIOMS IN USE ................................................................................ 58
ii
7.1 Positive character and appearance idioms in the corpus COCA 60
7.2 Positive character and appearance idioms in the corpus
FidaPLUS ............................................................................................. 61
7.3 Similarities and differences in the use of the positive character
and appearance idioms in English and Slovene ................................... 63
7.4 Negative character and appearance idioms in the corpus COCA 64
7.5 Negative character and appearance idioms in the corpus
FidaPLUS ............................................................................................. 66
7.6 Similarities and differences in the use of the negative character
and appearance idioms in English and Slovene ................................... 67
7.7 Character and appearance idioms in the miscellaneous group in
the corpus COCA ................................................................................. 69
7.8 Character and appearance idioms in the miscellaneous group in
the corpus FidaPLUS ........................................................................... 70
7.9 Similarities and differences in the use of the idioms in the
miscellaneous group ............................................................................ 72
8 CONCLUSION .................................................................................. 73
BIBLIOGRAPHY ...................................................................................... 75
iii
LIST OF GRAPHS
Graph 1: Proportion of the character and appearance idioms according to
the group .................................................................................................. 43
Graph 2: Proportion of idioms that have the same lexical structure and
meaning in English and Slovene .............................................................. 46
Graph 3: Proportion of idioms that have a different lexical structure, but
share the same meaning ......................................................................... 50
Graph 4: Proportion of English idioms with no equivalent Slovene idioms
................................................................................................................. 52
Graph 5: Proportion of English idioms with no established Slovene
translation ................................................................................................ 55
Graph 6: Comparison of groups of idioms according to the way they are
translated ................................................................................................. 56
Graph 7: Comparison of the frequency of the positive character and
appearance idioms in the corpus FidaPLUS ............................................ 62
Graph 8: Comparison of the frequency of the negative character and
appearance idioms in the corpus COCA .................................................. 65
Graph 9: Comparison of the frequency of the negative character and
appearance idioms in the corpus FidaPLUS ............................................ 66
Graph 10: Comparison of the frequency of the character and appearance
idioms in the miscellaneous group in the corpus COCA .......................... 69
Graph 11: Comparison of the frequency of the character and appearance
idioms in the miscellaneous group in the corpus FidaPLUS .................... 71
iv
LIST OF TABLES
Table 1: Positive character and appearance idioms that have the same
lexical structure and meaning in English and Slovene ............................ 45
Table 2: Negative character and appearance idioms that have the same
lexical structure and meaning in English and Slovene ............................ 46
Table 3: Idioms that have the same lexical structure and meaning in
English and Slovene in the miscellaneous group ..................................... 46
Table 4: Positive character and appearance idioms that have a different
lexical structure, but share the same meaning ......................................... 48
Table 5: Negative character and appearance idioms that have a different
lexical structure, but share the same meaning ......................................... 49
Table 6: Character and appearance idioms that have a different lexical
structure, but share the same meaning in the miscellaneous group ........ 49
Table 7: Positive character and appearance idioms with no equivalent
Slovene idioms ......................................................................................... 51
Table 8: Negative character and appearance idioms with no equivalent
Slovene idioms ......................................................................................... 51
Table 9: Character and appearance idioms with no equivalent Slovene
idioms in the miscellaneous group ........................................................... 52
Table 10: Positive character and appearance idioms with no established
Slovene translation .................................................................................. 53
Table 11: Negative character and appearance idioms with no established
Slovene translation .................................................................................. 54
Table 12: Idioms with no established Slovene translation in the
miscellaneous group ................................................................................ 54
Table 13: Classification of groups of idioms into four groups according to
the way they are translated ...................................................................... 55
Table 14: Frequency of the positive character and appearance idioms in
the corpus COCA ..................................................................................... 60
Table 15: Frequency of the positive character and appearance idioms in
the corpus FidaPLUS ............................................................................... 61
v
Table 16: Frequency of the negative character and appearance idioms in
the corpus COCA ..................................................................................... 64
Table 17: Frequency of the negative character and appearance idioms in
the corpus FidaPLUS ............................................................................... 66
Table 18: Frequency of the character and appearance idioms in the
miscellaneous group in the corpus COCA .............................................. 69
Table 19: Frequency of the character and appearance idioms in the
miscellaneous group in the corpus FidaPLUS ......................................... 70
1
1 INTRODUCTION
Idioms have fascinated me since I was a little girl. I like how their meaning
can be completely different from what one may think. During my studies I
came across a lot of English idioms as the English language, like most
languages, is filled with idioms and other idiomatic expressions (Brenner,
2003, p.2). There are over 10,000 idioms in the English language (ibid). It
is important to know the idioms and other idiomatic expression of a
language in all kinds of linguistic activities, including translation, since they
represent an important part of the language.
There are idioms for every aspect of life, and it was hard to decide for the
topic of my graduation thesis. As people like to talk about personalities
and appearances of other people and therefore often use idiomatic
expressions to convey more subtle themes, I chose idioms which describe
character traits and appearance to be the topic of my graduation thesis.
Idioms present an important part in our everyday communication, in chat
as well as in formal conversation and all forms of writing. There are idioms
for almost every occasion, life situation, human activity and emotion.
People like to use them as they make their language richer and more
colourful. In many cases, the idioms can better describe the full meaning,
as they can be more precise than the literal words. As the meaning of an
idiom does not depend on its individual words and is often culturally
bound, idioms can be a problem for those who learn a second language. It
also takes time and a lot of practice and patience to master them (ibid,
p.1-2).
My graduation thesis consists of two parts: the theoretical and empirical
part. In the first part, definitions and classification of idioms according to
their features are given (Chapter 2). Chapter 3 is a chapter on translating
idioms.
2
The second, empirical part of my graduation thesis begins with Chapter 4,
where the methodology and idiom presentation are included.
In Chapter 5, 150 character and appearance idioms with explanations are
presented. The use of all these idioms is illustrated in sample sentences.
Where it was possible, the equivalent Slovene idioms are given, where
this was not the case, I gave my suggestions on how they could be
translated into Slovene. The idioms are classified into three groups
depending on their meaning. The first group is the group of positive
character and appearance idioms, the second group is the group of
negative character and appearance idioms, and the last group is the
miscellaneous group with idioms that are neither positive nor negative.
In Chapter 6, data analysis follows. In this chapter idioms are further
divided into four groups according to the way they can be translated. The
first group consists of idioms that have the same structure and meaning in
English and Slovene. The second group consists of idioms which have a
different structure, but share the same meaning. The third group consists
of English idioms with no equivalent Slovene idioms. The last group
represents idioms which do not have a Slovene translation. The
translations in this group are only my suggestions on how they could be
translated.
As I was interested in which genre the idioms are used most and how
frequently people use them in English and Slovene, I randomly chose 5
idioms of each group and researched their use in the Corpus of
Contemporary American English and the Slovene corpus FidaPLUS. The
results of this study of idiom use are presented in Chapter 7.
The purpose of my graduation thesis is to present English character and
appearance idioms and their possible Slovene translations. This
3
graduation thesis is meant as a helpful resource for all who will need help
in translating English character and appearance idioms into Slovene.
2 IDIOMS
2.1 Definitions
The study of idioms and other word combinations is called phraseology.
There are many more and less similar definitions of an idiom. For better
understanding I collected idiom definitions from different sources.
In the Collins Cobuild Dictionary of idioms an idiom is defined as “a special
kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when
used together from the one it would have if the meaning of each word
were taken individually” (1995, p. IV).
According to Longman Dictionary of English Idioms (1992), “an idiom is a
fixed group of words with a special different meaning from the meanings of
the separate words”.
In the book Words, Meaning and Vocabulary an idiom is defined as “a
phrase, the meaning of which cannot be predicted from the individual
meaning of the morphemes it comprises” (2004, p. 65-66). The authors
also see idioms as a type of collocation involving two or more words in
context. Idioms may also be considered as a type of multiword lexeme, as
their meaning cannot be predicted from the meanings of its constituents.
They also say that idioms can easily be recognized as “frozen metaphors”
(ibid).
4
A simple definition of an idiom is given in the book Teaching Collocation
where an idiom is “an expression which is relatively fixed and allows little
or no change. It is often metaphorical” (2000, p. 50).
Idioms are “fixed word combinations and are reproduced as a whole. They
consist of at least two words, but are smaller than a sentence. The
meaning of the idiom as a whole does not (fully) correlate with the sum of
the meanings of its components” (Higi-Wydler in: Mündelein, 2008, p. 6).
According to Gabrovšek (2005, p. 96), idioms are defined as “sequences
of words which are semantically and often syntactically restricted, so they
function as single units”. He says that idioms are “strings of more than one
word whose syntactic, lexical, and phonological form is to a greater or
lesser degree fixed and whose semantic and pragmatic functions are
opaque and specialized, also to a greater or lesser degree” (ibid).
To sum up the definitions; idioms are fixed word combinations which
means we cannot change their components. Idioms consist of at least two
words. Their meaning is non-literal, i.e. it cannot be predicted from the
individual meaning of the words it consists of.
There are also other widely used multiword expressions beside idioms,
e.g. collocations and proverbs. As they may be confused with idioms, I
decided to briefly introduce these expressions and compare them to
idioms.
According to the book Teaching Collocation (2000, p. 51) a collocation “is
a predictable combination of words: get lost, speak your mind. Some
combinations may be highly predictable from one of the component words
- mineral water. Other may be so common that they hardly seem worth
remarking upon - a big flat, a nice car”.
5
For Gabrovšek (2005, p. 97), collocations are “fixed, identifiable, non-
idiomatic phrases and constructions”. They have standard patterns of co-
occurrence and can be entirely or partly semantic, or simply
combinational. Typical collocations are for example the greetings Merry
Christmas and Happy New Year. While Happy Christmas seems possible,
the other one is odd. Here Gabrovšek explains that there is nothing in the
meaning of the word merry and happy that makes the collocations in the
greetings predictable; the choices in this case are lexical choices. Also
synonyms may have different collocations; for example: students are
expelled, workers are fired, and soldiers are dismissed from the army.
Here the choices are also lexical choices (ibid, p. 90).
Idioms and collocations are multiword units. While the meaning of a
collocation is the sum of the meanings of its parts, the meaning of an
idiom is opaque; it cannot be predicted from the individual meaning of the
words it consists of. In other words, collocations have a literal meaning,
while idioms have a non-literal or idiomatic one; for example: the idiom to
be full of beans means to have a lot of energy and enthusiasm, and not to
have beans inside you.
Proverbs are another category of multiword expressions. “Proverbs can
be regarded as a subclass of idioms that consist of whole sentences and
contain advice about life in general” (Gabrovšek, 2005, p. 208). A proverb
is for example: People who live in glass houses should not throw stones;
meaning: not to criticize other people if you are not perfect yourself. As we
can see, proverbs and idioms both have an idiomatic meaning. The
difference between them is in their length; while idioms consist of two or
more words, proverbs are found in the form of sentences.
6
2.2 Classification of idioms and their features
Idioms are characterized by various features and can therefore be
classified into different groups.
2.2.1 Frozenness and flexibility
In the book Idioms: Processing, Structure, and Interpretation (1993, p. 80),
Flores D´Arcais says that “idioms differ to the degree to which they can
tolerate morphological and syntactic operations. Parts of some idioms can
be quantified, modified, or even omitted; lexical elements can be inserted
at various points, and so on. The degree to which this is possible depends
on the degree of frozenness of an idiom.” Certain changes, for example:
an insertion of an auxiliary in an idiom: he has kicked the bucket vs. he
kicks the bucket are allowed for almost all idioms. Some operations on the
other hand are possible only with certain ones (ibid). Moreover, in
idiomatic expressions none of the words may be replaced by a synonym.
For example, in we look forward to meeting you, look cannot be replaced
by see. If we use it, the expression is not idiomatic anymore (Jackson and
Zé Amvela, 2004, p. 67).
2.2.2 Transparency and opacity
Idioms can be more or less transparent. In transparent idioms, a literal
meaning is possible, whereas in an opaque idiom the literal interpretation
is not possible. An example of a transparent idiom is for example to leave
the cat out of the bag; to take a leak is on the other hand an example of an
idiom, where the literal meaning is not possible (ibid).
7
2.2.3 Syntactic functions of idioms
Idioms can take different positions in a sentence and therefore have
different syntactic functions. They can be prepositional and
conjunctional, adjectival, nominal, adverbial, and verbal (Higi-Wydler
in: Mündelein, 2008, p. 7-10).
- Prepositional idioms consist of nouns that are headed by
prepositions, for example out of the blue1.
- Conjunctional idioms function as a conjunction, for example in
spite of.
- Adjectival idioms are expressions with adjectives or particles that
occur in predicative or in attributive positions, for example right as
rain.
- Nominal idioms are idioms that are headed by a noun, for example
the idioms a good egg and a happy camper.
- Another category of idioms are adverbial idioms, for example in
the nick of time.
- Verbal idioms are the most frequent category. These idioms can
be for example verb-noun combinations (to keep one’s word). They
can also take the function of a sentence, for example have one’s
heart in the right place.
1 The examples given are my own examples.
8
3 TRANSLATING IDIOMS
The book Lexicology and Corpus Linguistics describes a translation as a
“process of rewording the same meaning, a process of finding new words
to express the same meaning” (2004, p. 68-69). Newmark (2005, p. 5)
defines translation as “rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text.” As we know, the
meaning of an idiom is different from the meanings of the words it consists
of. Idioms thus represent a special challenge for translation due to their
metaphorical nature. It is very important that a translator translates the
meaning of an idiom and not the individual words.
Idioms are an important part of culture. Newmark sees culture “as the way
of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a
particular language as its means of expression”. He distinguishes “cultural”
from “universal” and “personal” language. While there are usually no
problems to translate the universals, a problem may occur by translating
cultural words unless there is cultural overlap between the two languages
(2005, p. 94). For a translator it is of great importance to know the culture
into which she translates. It is not enough to master only the vocabulary of
a foreign language, if our goal is to make a good translation. For lots of
idioms (and other idiomatic expressions) it is typical to reflect cultural
norms, therefore they can cause translation problems, especially when
there is no or very small cultural overlap between the cultures.
An additional reason for problems in translating idioms is that there are
almost no bilingual dictionaries of idioms a translator could use. Moreover,
while there are numerous English dictionaries of idioms there is only one
Slovene idioms dictionary and it was published in the year 2011. When
translating idioms a translator should use as many different sources as
possible. A bilingual dictionary is not enough.
9
There are no rules for translating idioms. A general guideline in translating
idioms is to find an idiomatic expression with the same or similar meaning
in the target language. If this is not possible, the translator should use a
paraphrase which explains the idiom. In this case the idiomaticity is lost,
but the meaning is preserved. When translating idioms, it is also very
important to know the culture of the receiver, and consider the context in
which an idiom appears.
4 RESEARCH
4.1 Methodology
In my research, I was focused on the meaning and the explanation of the
character and appearance idioms. My goal was to find the appropriate
Slovene equivalents. I collected 150 character and appearance idioms
from various dictionaries and the lists of idioms I found on the internet. It
should be noted here, however, that the list of character and appearance
idioms is not complete and that it is based on my interpretation of which
idioms belong to this category.
First I looked for the definitions and examples of each selected idiom. For
this task I used the following dictionaries: American idioms dictionary -
Dictionary of Everyday Expressions of Contemporary American English
(1993), Longman Dictionary of English Idioms (1980), A second book of
English Idioms with Explanations (1958), Collins Cobuild Dictionary of
Idioms (1995), Webster’s New World American Idioms Handbook, Oxford
Learner’s Dictionaries, Cambridge Dictionaries Online, and The Free
Dictionary.
10
To find the Slovene character and appearance idioms I used Slovar
slovenskega knjiţnega jezika (2002) and Slovar slovenskih frazemov
(2011).
My goal was to find the equivalent idioms in the Slovene language. Where
there were no equivalents, I tried to find alternative translations. Some
English character and appearance idioms have very obvious equivalents
which were not hard to find, but most of them I had to look up in English-
Slovene dictionaries. For this I used Veliki angleško-slovenski slovar
(2004), Angleški frazeološki slovar (2005), Splošni angleško-slovenski
slovar Pons.
I then divided all the 150 idioms into three groups and arranged them
alphabetically. The grammatical words a, an, the and as are not taken into
account in the idiom sequence.
I then classified all the character and appearance idioms into four groups
according to the way they are translated. The first group consists of idioms
that have the same structure and meaning in the English and Slovene
language. The second group consists of idioms which have a different
structure, but share the same meaning. The third group consists of English
idioms with no equivalent Slovene idioms. The last group represents the
idioms which do not have a Slovene translation. The translations in this
group are only my suggestions on how they could be translated.
4.2 Idiom presentation
I classified the idioms into three categories, taking into account their
meaning, and arranged them alphabetically.
The idioms are described according to the following characteristics:
11
STYLE: The majority of idioms is stylistically neutral and can be used in all
situations; but some idioms can also have different restrictions. Because
of these restrictions they can only be used in certain situations and among
a certain group of people. Idioms with following restrictions are used in this
paper.
- Informal: These idioms should be used very cautiously and only in
informal situations, for example among friends and family. The
expressions are very casual. They are most likely to be spoken and
not written.
- Slang: These expressions are more common in spoken language
and are especially used by a particular group of people, for
example: children, teenagers, criminals, etc.
- Humorous: These idioms indicate that the expressions are
amusing and can make people laugh.
- Old-fashioned: These idioms are out of date. Nowadays they are
generally used by older people rather than by young ones. They
may be found in journalism or literary writing, where the author tries
to create a particular effect.
- Literary: These idioms are used in formal contexts, such as serious
journalism and other kinds of formal writing.
USAGE: There are some distinctions between the idioms used in British
English and in American English but the majority of idioms are common to
both varieties. For example, speakers of British English say mummy’s boy,
whereas speakers of American English say mama’s boy. Idioms used are
accompanied by information about their use (if there is any); the
abbreviation BE stands for British English and AE for American English.
EXPLANATION: The explanations of idioms are taken from various
dictionaries. They make the meaning of an idiom as clear as possible.
12
EXAMPLE: The idioms are used in sample sentences, which show how
the idiom is used in recent British or American English. The examples
were taken from dictionaries.
SLOVENE EQUIVALENTS/TRANSLATIONS: An adequate Slovene
idiom was provided to an English one, where this was possible. All the
idiomatic translational equivalents are taken from the consulted
dictionaries. The Slovene idiom is given in italics. For example, the English
idiom the salt of the earth has an adequate Slovene idiom: biti sol zemlje,
which is given in italics. Where no Slovene equivalent exists, a possible
translation is given. This translation is only my suggestion on how the
idiom could be translated (my suggestions are underlined). If an idiom has
more translations or equivalents, all of them were given.
Each idiom is presented as follows:
IDIOM [STYLE], (USAGE)
→ Explanation
Example sentence
─ Slovene equivalent/translation
ORIGIN: Some idioms are hard to understand as we do not know where
they come from and how they become their metaphorical meaning. In my
opinion, the origin of an idiom is very important if we want to understand
them. Not all idioms have an explanation of their origin, so it was not
possible to include this in my presentation. Below are just some examples
of idioms and their origin which were difficult to understand, as I did not
know their background.
- A good Samaritan: From a story in the Bible, where a person is
injured and left along the road, while others passed by, avoiding
him. Only a Samaritan helped the injured man. Therefore to be a
13
Good Samaritan means to give help and sympathy to people who
need it.
- As mad as a hatter: Mercury salts used to be used in England to
make felt for hats. The mercury salt is a substance then not
understood to be dangerous as we know it to be. Hat makers risked
mercury poisoning, a condition that affects the nervous system. If a
person is exposed to mercury this can cause aggressiveness, mood
swings, and anti-social behaviour. The expression is now commonly
understood to mean crazy, although the original meaning is unclear
(The meaning and or ig in of the expression: As mad as
a hat ter (n. d.)).
- A doubting Thomas: A reference to the apostle Thomas, who did
not believe that Jesus had risen from the dead until he actually
touched the risen Christ. Therefore the meaning not to believe
something until one sees proof of it; a sceptic.
- The milk of human kindness: From Shakespeare's Macbeth
(Macbeth Act 1, scene 5, 15–18), 1605.
Lady Macbeth:
Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art promis'd. Yet do I fear thy nature,
It is too full o' th' milk of human kindness
To catch the nearest way.
Lady Macbeth wants her husband to become King of Scotland. She
fears her husband’s kindness may keep him from doing what is
necessary to become king – to murder king Duncan (Shakespeare
Quotes, n. d.).
14
Finally, I analysed and divided the idioms into groups, according to the
way they are translated. The results of the analysis are presented in
Chapter 6.
5 CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH
AND SLOVENE
The idioms are classified into three groups:
- the group of positive character and appearance idioms,
- the group of negative character and appearance idioms, and
- the miscellaneous group.
Idioms are arranged alphabetically, under the first word of the phrase
(except the words a, an, as and the).
5.1 Positive character and appearance idioms
An angel of mercy
→ A compassionate, caring or sentimental person.
Mother Teresa was considered an angel of mercy.
─ Angel usmiljenja.
A ball of fire [informal]
→ A person who is full of energy and enthusiasm.
Sally is a ball of fire – she works late every night.
─ Oseba, polna energije.
Be a law unto oneself
→ To behave in an independent way and ignore rules or what other
people want you to do.
15
Boys of that age are a law unto themselves.
─ Biti sam sebi zakon.
(As) busy as a bee/ A busy bee
→ A person who enjoys doing a lot of things and always keep themselves
busy.
He is busy as a bee designing every production in London.
─ Priden kot čebela.
(As) chirpy/lively/merry as a cricket [informal], [old-fashioned]
→ Very happy and carefree.
Mary is as merry as a cricket whenever she has company come to
call.
─ Biti ţidane volje.
Cool, calm and collected
→ In full control of one's emotions.
The bad news didn't seem to distress Jane at all. She remained
cool, calm, and collected.
─ Biti popolnoma miren.
A day person
→ A person who prefers to be active during the daytime.
I am strictly a day person. Have to be in bed early.
─ Dnevni človek.
Down-to-earth
→ Sensible, realistic and practical, in a way that is helpful and friendly.
They came across as natural, down-to-earth people, just as they do
on TV.
16
─ Trezen, preudaren, stvaren, prizemljen2.
Dressed to kill [informal]
→ Wearing the kind of clothes that will make people notice and admire
you.
A person doesn't go on vacation dressed to kill.
─ Biti zapeljivo oblečen.
Dressed up to the nines [informal]
→ To be wearing very fashionable or formal clothes for a special
occasion.
They must have been on their way to a wedding or something.
They were dressed up to the nines.
─ Biti kakor iz škatlice.
(An) eager beaver [informal]
→ Someone who works very hard and is very eager to do things.
Who's the eager beaver who came in at the weekend to finish this
work off?
─ Delaven, marljiv kot mravlja.
(As) fit as a fiddle [informal]
→ In very good physical condition.
You may feel sick now, but after a few days of rest and plenty of
liquids, you'll be fit as a fiddle.
─ Zdrav kot dren; zdrav kot riba.
2 It has to be noted that the word prizemljen has an idiomatic origin - it is derived from the
expression 'biti pri zemlji', which contains the same metaphor as the English idiom.
17
(As) fresh as a daisy
→ Be healthy and full of energy.
You look fresh as a daisy!
─ Zdrav in poln energije.
Full of beans [informal]
→ Happy, excited and full of energy.
He is a likable extrovert, full of beans.
─ Biti pravi živec.
A giving person
→ A person who gives his or her time or attention to others.
He's a very kind and giving person; he does a lot of charity work.
─ Imeti radodarne roke. Radodarneţ.
A go-getter [informal]
→ Someone who is very energetic, determined to be successful,
and able to deal with new or difficult situations easily.
We only recruit go-getters who will be actively involved in the
company's development.
─ Moţ dejanj.
A golden boy
→ A person who is unusually successful at an early age.
He’s the current golden boy of American ice-skating.
─ Zlati deček.
(As) good as gold [informal]
→ Behaving in a way that other people approve of.
We knew that Daddy would not read us a bedtime story unless we
behaved, so we tried to be good as gold.
─ Dober kot kruh.
18
A good egg [old-fashioned], [informal]
→ An agreeable or trustworthy person; a person who you can rely on.
He's a good egg, your brother - he visited me every day while I was
ill.
─ Dobra duša.
A good Samaritan [informal]
→ A person who gives help and sympathy to people who need it.
He's such a good Samaritan. He used to go shopping for my gran
when she was ill.
─ Usmiljeni Samarijan.
(As) happy as the day is long
→ A person who is content, cheerful and happy.
We left the girls playing in the park and they were as happy as the
day is long.
─ Radosten; neizmerno vesel; presrečen.
A happy camper
→ A happy person.
The boss came in this morning and found his hard disk trashed. He
was not a happy camper.
─ Vesel človek.
Happy-go-lucky
→ Not caring or worrying about the future; carefree or easy-going.
I was a happy-go-lucky girl doing well in school, with lots of friends.
─ Brezskrben; lahkomiseln.
Have a good head on one’s shoulder
→ To have common sense; to be sensible and intelligent.
19
John has a good head on his shoulders and can be depended on to
give good advice.
─ Imeti glavo na pravem koncu.
Have a heart [informal]
→ To be compassionate; to be generous and forgiving; to have an
especially compassionate heart.
If Anne had a heart, she'd volunteer to help us on the charity drive.
─ Imeti (dobro) srce.
Have a heart of gold [informal]
→ To be kind and generous, and enjoy helping other people.
He helped all the local sporting organisations – bowls, hockey,
rugby and tennis. He had a heart of gold.
─ Imeti zlato srce.
Have an open mind
→ To be willing to listen to or accept new ideas or suggestions.
Mike might not be guilty - you should keep an open mind until after
his case is heard in court.
─ Biti odprte glave.
Have/keep your feet on the ground
→ To have a sensible and realistic attitude to life.
In spite of his overnight stardom he still manages to keep his feet
on the ground.
─ Stati na trdnih tleh.
Have nerves of steel
→ To be able to remain calm in a difficult or dangerous situation; to be
very brave.
You need to have nerves of steel to be a fighter pilot.
20
─ Biti jeklenih ţivcev.
Have one's heart in the right place [informal]
→ To have a kind or loving nature.
I don't always do what is right, but my heart is in the right place.
─ Imeti srce na pravem mestu.
Have the courage of one’s convictions
→ To have enough courage and determination to carry out one's goals.
It's fine to have noble goals in life and to believe in great things. If
you don't have the courage of your convictions, you'll never reach
your goals.
─ Biti moţ načel.
(As) honest as the day is long [old-fashioned]
→ To be very honest.
This boy is hard-working, ambitious, smart, and honest as the day
is long. They don’t come any better than Russel here.
─ Biti zelo pošten.
An honest Joe [informal]
→ An ordinary honest man who is of no special interest.
He's just an honest Joe trying to earn enough money to live.
─ Zvesti Janez.
In rude health [old-fashioned], (BE)
→ Looking or feeling very healthy.
Isabel had always been in rude health.
─ Zdrav in krepak.
Keep a cool head
→ The ability to stay calm and think clearly in a difficult situation.
21
These are high pressure situations and you have to keep a cool
head.
─ Ohraniti trezno glavo.
(As) keen as a mustard [informal], [old-fashioned], (BE)
→ Very eager and interested in everything; enthusiastic and intelligent.
Why don't we ask Tom to captain the cricket team? He's as keen as
mustard.
─ Biti zelo navdušen, vnet.
Keep one's word
→ To do what one has promised.
She promised not to tell anyone about my illness, but she didn't
keep her word. Now everyone knows.
─ Drţati besedo.
A live wire [informal]
→ A person who is lively and full of energy.
When we saw you in the Starlight Club you were a real live wire.
─ Biti zelo dinamičen.
Look/feel like a million dollars [informal]
→ To look/feel extremely good.
She turned around, still smiling, and looking like a million dollars.
─ Čudovito izgledati.
A man of his word
→ Someone you can trust because you know they will do what they say
they will do; a person who keeps his promises.
Rae was a man of his word - if he said he'd be here on Friday, he'd
be here on Friday.
─ Moţ beseda.
22
A man of parts
→ A man who is able to do many different things.
George is a man of many parts - ruthless businessman, loving
father, and accomplished sportsman, to name a few.
─ Zelo sposoben človek.
A man of the world
→ A person with a lot of experience of life, who is not easily surprised or
shocked.
You're a man of the world, Roger; I'd appreciate your advice on a
rather delicate matter.
─ Svetovljan.
(As) nice as pie [informal]
→ If someone is nice as pie, they are friendly to you when you are
expecting them not to be.
I came in this morning expecting him to be furious with me and he
was nice as pie.
─ Sladek kot med.
Not a hair out of place
→ Someone who's appearance is very tidy or perfect.
She was immaculate as ever, not a hair out of place.
─ Imeti vsak las na svojem mestu.
A people person [informal]
→ A person who enjoys, and is good at, being with and talking to other
people.
Colleagues say she's a good people person who can
really motivate a team.
─ Družaben človek.
23
Picture-perfect, (AE)
→ Having an appearance that is exactly right, completely perfect.
On her wedding day, she was picture-perfect.
─ Lep kot slika.
(As) right as rain [informal], [folksy]
→ Correct; genuine.
John is very dependable. He's right as rain.
─ Biti v najlepšem redu.
The salt of the earth
→ A person or a group of people having the best personal qualities, the
best character, etc.; a person or people who are very dependable,
honest.
Everyone else has always thought she was the salt of the earth.
─ Biti sol zemlje.
(As) sharp as a tack [informal]
→ Very intelligent.
He may be old in years, but he's still as sharp as a tack and knows
what he's talking about.
─ Biti bistre glave.
(As) sly/cunning as a fox
→ To be smart and clever.
You have to be cunning as a fox to outwit me.
─ Zvit kot lisica.
A social butterfly
→ A person who has a lot of friends and acquaintances and likes to flit
from one social event to another is called a social butterfly.
Jessica is constantly out and about; she's a real social butterfly.
24
─ Oseba, ki se rada druži.
A straight arrow [informal], (US)
→ A person who is very conventional, honest and moral.
He knew I was, at heart, what we used to call a straight arrow.
─ Odkritosrčen in moralen.
Strictly on the level [informal]
→ Honest, dependably, open and fair.
You can trust Sally. She's strictly on the level.
─ Fant od fare.
The milk of human kindness [literary]
→ A kind behaviour, considered to be natural to humans.
Roger is too full of the milk of human kindness and people take
advantage of him.
─ Človeška dobrota.
Thick-skinned
→ A person insensitive to criticism or hints; not easily upset or affected.
You do need to be thick-skinned to survive as a politician here.
─ Imeti debelo koţo. Imeti slonovo koţo.
Warm-hearted
→ To have warm, caring feelings for people.
People always feel welcome in her house. Jenny is one of the most
warm-hearted people I know.
─ Biti toplega srca.
A willing horse
→ A person prepared to work hard.
25
He is such a determined, willing horse that he would push himself
beyond his limits if you asked him.
─ Ubogljiv konj.
(As) wise as an owl
→ Very wise.
This is a difficult problem. You'd need to be as wise as an owl to be
able to solve it.
─ Biti pameten kot sova.
(As) wise as Solomon
→ Very wise.
If you are in trouble, get Chris to advise you. He's as wise as
Solomon.
─ Moder kot Salomon.
Worth one's salt
→ To be effective and efficient; of strong character.
Any accountant worth their salt should be aware of
the latest changes in taxation.
─ Biti vreden svojega imena.
5.2 Negative character and appearance idioms
(All) skin and bone / nothing but skin and bones [informal]
→ To be extremely thin in a way that is not attractive or healthy.
Bill has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
─ Sama kost in koţa.
(An) armchair critic [informal]
→ A person who criticizes without taking action.
26
Those who complain about our government but don't vote are
armchair critics.
─ Kavarniški kritik.
A bad lot [informal], [old-fashioned], (BE)
→ A person who is dishonest, unpleasant or disreputable.
After the divorce he moved in with another woman who's a bad lot
and our son, who is 12, won't go round to her house.
─ Človek na slabem glasu.
A bag of bones [informal]
→ Someone who is extremely thin.
All the plumpness she'd acquired in middle age had gone. She was
a bag of bones.
─ Biti kost in koţa.
A bag of nerves [informal]
→ Someone who is extremely anxious or tense.
When her relationship started getting serious, she became a bag of
nerves.
─ Imeti zrahljane ţivce.
(As) bald as a coot/bald as a baby's backside [informal], (BE)
→ To be completely bald.
If Tom's hair keeps receding like that, he'll be bald as a coot by the
time he's thirty.
─ Biti popolnoma plešast, biti brez las.
A barefaced liar [informal]
→ Someone who lies easily, with a total lack of shame.
That barefaced liar stole my car and said he'd found it!
─ Nesramen lažnivec.
27
Be all fur coat and no knickers [humorous]
→ To look attractive but not really be very interesting or of good quality.
When he took over as chairman we discovered he was all fur coat
and no knickers.
─ Privlačen a ne preveč zanimiv.
Be all mouth [informal]
→ To have a tendency to talk a great deal while taking little or no practical
action to support what one says.
She says she'll complain to the manager but I think she's all mouth.
─ Same besede so ga.
Behind the times [informal]
→ Old-fashioned, antiquated, or not up to date in your ideas, methods,
etc.
When it comes to women's rights, my grandfather is way behind the
times.
─ Biti za časom; moţ starega kova.
Be more catholic than the Pope [informal]
→ To be excessively pious.
She is so pious; she is more catholic than the Pope.
─ Biti bolj papeški od papeţa.
A big mouth [informal], [slang]
→ A person who talks a lot, especially about him- or herself, and who
cannot keep secrets.
There is a picture of her on the site which could almost have been
designed to portray a self-promoting bigmouth.
─ Širokoustneţ.
28
(As) bold as brass [informal] (UK)
→ Someone who does something without being ashamed or
embarrassed, although their behaviour is shocking or annoying to other
people.
Their leader, bold as brass, came improperly dressed, wearing a
lounge suit while all the others were wearing black ties.
─ Predrznež.
A broken reed
→ A weak, unreliable, or ineffectual person.
You can't rely on Jim's support. He's a broken reed.
─ Oseba, na katero se človek ne more zanesti.
Chicken-hearted
→ A person who is easily frightened; cowardly.
She became angry and accused her friends of being chicken-
hearted.
─ Bojazljivec.
A cold fish
→ A person who is distant and unfeeling.
She hardly speaks to anyone. She's a cold fish.
─ Računarska riba.
Cold-hearted
→ Not showing any love or sympathy for other people; unkind.
He was a cold-hearted man and showed no affection or kindness to
anyone.
─ Človek brez srca.
29
A cry-baby [informal]
→ A person, especially a child, who cries too often or without good
reason.
Don't be such a cry-baby.
─ Mila jera.
A dead loss [informal], (BE)
→ A person that is completely useless.
Ever since, I have been a dead loss at competitive sports and
games.
─ Zguba.
A doubting Thomas [old-fashioned]
→ A person who is unlikely to believe something until they see proof of it;
a sceptic.
In an age of certainties, he is the original doubting Thomas.
─ Neverni Tomaţ.
Down-at-heel (BE) / down-at-the-heel (AE)
→ Badly dressed or in a bad condition because of a lack of money.
When I first met her she was down-at-heel but still respectable.
─ Biti ponošenega, osiromašenega videza.
Dyed-in-the-wool
→ Having strong beliefs or opinions that are never going to change.
They are real dyed-in-the-wool traditionalists.
─ Zakrknjenec.
A face like a wet week-end, (BE) [informal]
→ To look very unhappy.
He's had a face like a wet weekend all day.
─ Izgledati zelo žalostno.
30
A face like thunder
→ To have a very angry expression.
I don't know what had happened but he had a face like thunder.
─ Imeti besen izraz na obrazu.
A face only a mother could love [humorous]
→ A very ugly face.
The poor baby has a face only a mother could love.
─ Imeti zelo grd obraz.
A face that could stop a clock
→ A shockingly unattractive face.
Look at that guy. That's a face that could stop a clock.
─ Imeti neprivlačen obraz.
Full of oneself
→ Full of pride or conceit; egoistic.
One needs to feel quite full of oneself to deal happily with a roomful
of toffs.
─ Biti poln (samega) sebe.
A good-for-nothing [informal]
→ A person who is lazy and not helpful or useful.
She told him he was a lazy good-for-nothing and should get a job.
─ Pridanič; ničvredneţ.
A goody-goody [informal]
→ Always acts good, sweet and nice; follows the rules perfectly (and
shows off their perfect behaviour).
DiCaprio had second thoughts about the role because of his goody-
goody Titanic image with a pre-pubescent fan base.
─ Pridkanec.
31
Green with envy
→ Very jealous.
My new car made my neighbour green with envy.
─ Zelen(a) od zavisti.
Hard-as-nails
→ Showing no sympathy, kindness or fear.
That was his hard-as-nails trade representative, Carla Hills.
─ Trden kot skala.
Hard-boiled [informal]
→ Not showing much emotion.
He plays the hard-boiled detective that women find irresistibly
attractive.
─ Človek z mrtvim srcem.
Have a heart of stone
→ A person who does not show others sympathy or pity.
Only a heart of stone could not be moved by the nightmare of the
opening scene of Don't Look Now.
─ Imeti kamen namesto srca.
Have a quick temper
→ To become angry easily.
Tyler has a quick temper and doesn't mind letting everyone see it.
─ Biti hitre, nagle jeze.
Have one's head in the clouds
→ To have ideas, plans, etc. which are not realistic.
He has his head in the clouds instead of paying attention to what is
happening.
─ Ţiveti v oblakih.
32
Having no backbone
→ Having no force of character; to be weak.
He doesn't have the backbone to face the truth.
─ Biti brez hrbtenice.
Heartless
→ To be unkind or cruel.
It was heartless of you to throw away her favourite toy as a
punishment.
─ Biti brez srca.
A know-it-all [informal], (AE)
→ One who claims to know everything and rejects advice or information
from others.
Let's save money and have six or so Democrats with a few know-it-
all journalists.
─ Pametnjakovič.
A know-nothing [informal]
→ A totally ignorant person.
Major is just another carpet-bagging know-nothing politician who
looks down his nose at real people.
─ Nevednež.
A Lady Bountiful, (BE)
→ A woman, especially an upper-class woman, who likes to appear
generous with her money or time.
She likes to help out at the school and play Lady Bountiful.
─ Gospa radodarnica.
Like a bear with a sore head [informal], [humorous]
→ Bad-tempered.
33
I should keep out of his way. He's like a bear with a sore head this
morning.
─ Biti pravi godrnjač.
Lily-livered [literary]
→ Lacking courage.
I've never seen such a lily-livered bunch of wimps in my life!
─ Strahopeten.
Lotus eaters [literary]
→ Lazy, dreamy people who are only concerned with their own pleasures
and comfort.
The people who live in this small rich country are lotus eaters-they
think only of amusing themselves and have no interest in the
problems of the rest of the world.
─ Uživači; sanjači.
(As) mad as a hatter (or as a March hare) [informal]
→ Crazily eccentric.
She hadn't answered though, and he could tell from her eyes that
she was as mad as a hatter.
─ Biti (zelo) čez les.
(As) mad as a hornet [informal]
→ Very angry.
You make me so angry. I'm as mad as a hornet.
─ Hud kot sršen.
A mama's boy (AE) / mummy’s boy (BE)
→ A boy or man excessively attached to his mother; allowing her to have
too much influence on him.
34
Derek's a bit of a mummy's boy. He finished with his last girlfriend
because his mother disapproved.
─ Mamin sinček.
A man of straw (BE) / a straw man (AE)
→ A person that is weak and easy to defeat.
Compared to their illustrious predecessors, the country's leaders
seem to be men of straw.
─ Slabič.
A nasty piece of work [informal], (BE)
→ A person who is unpleasant, unkind or dishonest
Don't trust him; he's a nasty piece of work.
─ Biti vreden svojega denarja.
A nosy parker [informal], [becoming old-fashioned], (BE)
→ A person who habitually attempts to find out about other people's
private affairs; a prying person.
She really is a nosy parker; she wants to know everything about my
new boyfriend.
─ Firbec.
Out of shape
→ Not in good physical condition.
I didn't realize how out of shape I was!
─ Biti iz forme.
A plain Jane
→ A woman or girl who is not attractive.
If she'd been a plain Jane, she wouldn't have had all the attention.
─ Biti siva miška.
35
(As) proud as a peacock [informal]
→ Overly proud.
Mike's been strutting around proud as a peacock since he won that
award.
─ Nosi se kot pav.
A queer fish [old-fashioned], (BE)
→ A strange person.
I knew his father and he was a queer fish too.
─ Čuden patron.
Self-centred, (AE)
→ Totally preoccupied with one's own concerns.
Anna continues to be one of the most self-centred people he has
ever come across.
─ Egocentričen, samoljuben, sebičen, samo nase misleč.
A slime-ball [informal], [slang]
→ An unpleasant or disgusting person.
The last job Holly had was working as a secretary for an unforgiving
little slime-ball in a lawyer's office.
─ Lizun.
(As) slippery as an eel
→ Someone who is as slippery as an eel cannot be trusted.
You'd be mad to go into business with him. He's as slippery as an
eel.
─ Spolzek kot jegulja.
A smart alec [informal], (BE) / A smart aleck (AE)
→ A person who thinks they are very clever and likes to show people this
in an annoying way.
36
You’ll end up no more than a smart aleck and you’re well down that
road already.
─ Pametnjakovič.
Soft-hearted
→ Kind, sympathetic and emotional.
He's too soft-hearted for his own good.
─ Imeti mehko srce.
A stick-in-the-mud [informal]
→ A person who refuses to try anything new or exciting; a dull and old-
fashioned person.
Some stick-in-the-mud objected to the kind of music we wanted to
play in church.
─ Starokopitneţ.
Stiff-necked (BE)
→ Proud and refusing to change; stubborn.
My father only bought it to annoy his stiff-necked neighbours.
─ Trdovraten; trmast.
(As) stubborn as a mule
→ Very stubborn.
They tried to talk him into some other, quieter instrument, but he
was stubborn as a mule, and now he has a trumpet.
─ Trmast kot mula.
Talk the hind leg off a donkey, [informal]
→ To talk too much, especially about boring or unimportant things.
His father could talk the hind leg off a donkey.
─ Govoriti kot deţ; govoriti noč in dan.
37
Thin-skinned
→ Sensitive to criticism or hints; easily upset by criticism or insults.
He was intellectually inadequate, had no strategic vision and was
too thin-skinned.
─ Imeti tanko kožo.
A tin god
→ Someone who behaves as if they are more important or powerful than
they really are.
She thinks she’s a tin god just because she’s dating her boss.
─ Mali bog.
Two-faced [informal]
→ Not honest or sincere; saying different things to different people in
order to get their approval instead of speaking and behaving honestly.
You aren’t honest at all; I finally know what a two-faced friend you
are.
─ Dvoličneţ.
(As) ugly as sin [informal]
→ To be very ugly.
Harold is ugly as sin, but his personality is very charming.
─ Grd kot smrtni greh; grd kot hudič; grd kot sam parkelj; grd kot
strašilo.
An ugly duckling
→ A person or thing that at first does not seem attractive or likely to
succeed but that later becomes successful or much admired.
I always look upon our Janet as the ugly duckling of the family!
─ Grda račka.
38
A wet blanket [informal]
→ A person, who tries to spoil other people's fun, refuses to join the fun or
show enthusiasm.
What a wet blanket! He never wants to do anything fun.
─ Kvarilec zabave; sitnež.
A wolf in sheep's clothing
→ A person who hides the fact that they are evil, with a pleasant and
friendly appearance.
My next boss, on the surface very warm and charming, proved to
be something of a wolf in sheep's clothing.
─ Volk v ovčji koţi.
Yellow bellied [informal], [old-fashioned]
→ A person that is not at all brave.
You're a load of yellow-bellied fools, too frightened to stand up for
what you believe in!
─ Nepogumna oseba.
A yes-man
→ A person who always agrees with people in authority in order to gain
their approval.
He is a real yes-man, he agrees with his boss 100 per cent all the
time.
─ Kimavec.
39
5.3 Miscellaneous
A babe in the woods (AE)
→ Persons who are inexperienced or childishly trustful.
When it comes to dealing with men, she's a babe in the woods.
─ Janko in Metka.
Be (like) chalk and cheese, (BE)
→ If two people are like chalk and cheese, they are completely different
from each other.
I don't have anything in common with my brother. We're like chalk
and cheese.
─ Biti kot noč in dan.
(As) brown as a berry, (BE)
→ Someone, whose skin has become much darker because of the effects
of the sun.
She's as brown as a berry after a month in Greece.
─ Dobiti rjavo polt.
A carbon copy
→ Two people who seem to be identical, or very similar.
She's always been quiet. She’s a carbon copy of her mother – her
mother always hated making a fuss.
─ Prava kopija očeta/matere.
A chip off the old block [informal]
→ A person who is very similar to one of his/her parents in appearance,
character, or behaviour.
40
I’ve known Damon since he was a boy and he’s a chip of the old
block. He has the same dry sense of humour, and the same
dedication and total commitment.
─ Izrezan oče/mama.
(As) cool as a cucumber [informal]
→ Very calm and controlled, especially in a difficult situation.
The Queen was as cool as a cucumber but we all jumped out of our
skins.
─ Hladen kot špricer.
Hide one's light under a bushel, (BE)
→ To conceal one's abilities or good qualities.
Jane has some good ideas, but she doesn't speak very often. She
hides her light under a bushel.
─ Postavljati svojo luč pod mernik.
A Joe Bloggs (BE) / a Joe Blow (AE), [informal], [humorous]
→ The ordinary or average person.
The problem for a writer is getting Joe Bloggs to buy his books.
─ Janez Povprečneţ.
Keep (oneself) to oneself
→ To avoid meeting people socially or becoming involved in their affairs.
Nobody knows much about him; he keeps himself very much to
himself.
─ Drţati se sam zase.
A ladies’ man
→ A man who enjoys being with and giving attention to women.
He considered himself a real ladies' man.
─ Ljubljenec žensk.
41
Like a lamb
→ Gentle, quiet and obedient.
She'd followed him like a lamb. She hadn't asked him why he was
taking her to a medical research laboratory in a university rather
than to a normal hospital or clinic.
─ Ko jagnje.
(Like) two peas in a pod
→ To be very similar in appearance.
The two brothers are very alike - they're like two peas in a pod!
─ Biti podoben kot jajce jajcu; biti podoben kakor krajcar krajcarju.
A man of few words
→ Someone, not necessarily a man, who speaks concisely or not at all.
He is a man of few words, but he usually makes a lot of sense.
─ Moţ redkih besed; redkobesedneţ.
A night owl [informal]
→ A person who enjoys staying up late at night.
The resort is a paradise both for sun worshippers and night owls
with its fantastic weather and abundance of night life.
─ Nočna ptica.
An open book
→ If someone is an open book, it is easy to know what they are thinking
and feeling.
Sarah's an open book, so you'll know right away if she doesn't like
the present you've bought her.
─ Odprta knjiga.
42
A rough diamond, (BE)
→ A person who does not seem very polite or well educated at first,
although they have a good character
Mitchell may have been a rough diamond, but he was absolutely
loyal to his employer.
─ Nebrušen diamant.
Set in one's ways
→ To have habits or opinions that you have had for a long time and that
you do not want to change.
If you weren't so set in your ways, you'd be able to understand
young people better.
─ Imeti ustaljene navade.
A shrinking violet [informal], [humorous]
→ A very shy and retiring person.
You don't do this kind of show if you're a shrinking violet who
doesn't want media coverage.
─ Boječa vijolica.
Two of a kind
→ People of the same type or that are similar in character, attitude, etc.
Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.
─ Biti zelo podoben.
6 DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION
150 character and appearance idioms were analysed and translated into
Slovene. Due to the fact that a single idiom can relate to different
character traits (i.e. the idiom on the level, means that a person is honest,
dependably, open and fair), the idioms were classified into three basic
groups (POSITIVE CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS,
43
NEGATIVE CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS AND
MISCELLANEOUS), whether they mean a good or a positive quality, a
bad or a negative quality, or something in between.
The largest group of idioms is the group of NEGATIVE CHARACTER AND
APPEARANCE IDIOMS, altogether 71 idioms (or 47%). The second
largest group is with 60 idioms (or 40%) the group of POSITIVE
CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS. The smallest group is with 19
idioms (or 13%) the MISCELLANEOUS group.
Graph 1: Proportion of the character and appearance idioms according to the group
The idioms are further divided into four groups according to the way they
can be translated. This is shown in the four tables below. The first group
consists of idioms that have the same lexical structure and meaning in the
English and Slovene language. The second group consists of idioms
which have a different structure, but share the same meaning. The third
group consists of English idioms with no equivalent Slovene idioms. The
last group represents idioms which have no established Slovene
translations. The translations in this group are only my suggestions on
how they could be translated.
Positive character and appearance
idioms 40%
Negative character and appearance
idioms 47%
Miscellaneous 13%
44
Some idioms may belong to more than one group as they may have more
than one possible translation. Such idioms are put into only one group,
e.g. if an English idiom has an identical translation in Slovene and also a
translation that differs in structure, but has the same meaning, it is listed in
the first mentioned group and accompanied by all possible translations.
6.1 Character and appearance idioms that have the same
lexical structure and meaning in English and Slovene
This group consists of idioms with the same lexical structure and meaning
in English and Slovene. This group is the third largest in comparison to
other three groups. It contains 36 idioms (or 24%). Within this group the
category of negative character and appearance idioms is the largest one.
It contains 17 idioms (or 47%). The second largest is the group of positive
character and appearance idioms (14 idioms or 39%). The smallest group
of idioms represents the miscellaneous group (5 idioms or 14%).
Tables 1, 2 and 3 represent which character and appearance idioms have
the same lexical structure (i.e. they are based on the same metaphor and
use the same lexical items) and meaning in English and Slovene.
Be a law unto oneself Biti sam sebi zakon
(As) busy as a bee/ A busy bee Priden kot čebela
A golden boy Zlati deček
Have a heart Imeti (dobro) srce
Have a heart of gold Imeti zlato srce
Have nerves of steel Imeti jeklene ţivce; biti jeklenih ţivcev
Have one's heart in the right place Imeti srce na pravem mestu
Keep one's word Drţati besedo
45
A man of his word Moţ beseda
The salt of the earth Biti sol zemlje
(As) sly/cunning as a fox Zvit kot lisica
Thick-skinned Imeti debelo koţo; imeti slonovo koţo
(As) wise as an owl Biti pameten kot sova
(As) wise as Solomon Moder kot Salomon
Table 1: Positive character and appearance idioms that have the same lexical structure and meaning in English and Slovene
(All) skin and bone / nothing but skin and bones
Sama kost in koţa
Behind the times Biti za časom; moţ starega kova
Full of oneself Biti poln (samega) sebe
Green with envy Zelen(a) od zavisti
Have a quick temper Biti hitre, nagle jeze
Having no backbone Biti brez hrbtenice
Heartless Biti brez srca
(As) mad as a hornet Hud kot sršen
A mama's boy/ mummy’s boy Mamin sinček
(As) slippery as an eel Spolzek kot jegulja
Soft-hearted Imeti mehko srce
Stiff-necked Trdovraten; trmast
(As) stubborn as a mule Trmast kot mula
Two-faced Dvoličneţ
(As) ugly as sin Grd kot smrtni greh; grd kot hudič; grd kot sam parkelj; grd kot strašilo
46
An ugly duckling Grda račka
A wolf in sheep's clothing Volk v ovčji koţi
Table 2: Negative character and appearance idioms that have the same lexical structure and meaning in English and Slovene
Hide one's light under a bushel Postavljati svojo luč pod mernik
Keep (oneself) to oneself Drţati se sam zase
A man of few words Moţ redkih besed; redkobesedneţ
An open book Odprta knjiga
A rough diamond Nebrušen diamant
Table 3: Idioms that have the same lexical structure and meaning in English and Slovene in the miscellaneous group
Graph 2: Proportion of idioms that have the same lexical structure and meaning in English and Slovene
Positive character and appearance
idioms 39%
Negative character and appearance
idioms 47%
Miscellaneous 14%
47
6.2 Character and appearance idioms that have a different
lexical structure, but share the same meaning
This is the group of the character and appearance idioms that have a
different lexical structure, but the same meaning in both languages. This
group is the largest one. It contains 47 idioms (or 32%). Within this group
the negative character and appearance idioms dominate (23 idioms or
49%). The positive character and appearance idioms are the second
largest category (19 idioms or 40%). The smallest is once again the
miscellaneous group (5 idioms or 11%).
Tables 4, 5 and 6 represent which character and appearance idioms have
the same meaning, but a different lexical structure (i.e. they use a different
metaphor) in English and Slovene.
(As) chirpy/lively/merry as a cricket Biti ţidane volje
Dressed up to the nines Biti kakor iz škatlice
(An) eager beaver Delaven, marljiv kot mravlja
(As) fit as a fiddle Zdrav kot dren; zdrav kot riba
A giving person Imeti radodarne roke. Radodarneţ
A go-getter Moţ dejanj
(As) good as gold Dober kot kruh
A good egg Dobra duša
A good Samaritan Usmiljeni Samarijan
Have a good head on one’s shoulder
Imeti glavo na pravem koncu
Have an open mind Biti odprte glave
Have/keep your feet on the ground Stati na trdnih tleh
48
Have the courage of one’s convictions
Biti mož načel
Keep a cool head Ohraniti trezno glavo
(As) nice as pie Sladek kot med
Picture-perfect Lep kot slika
(As) sharp as a tack Biti bistre glave
Strictly on the level Fant od fare
Worth one's salt Biti vreden svojega imena
Table 4: Positive character and appearance idioms that have a different lexical structure, but share the same meaning
A bad lot Človek na slabem glasu
A bag of bones Biti kost in koţa
A bag of nerves Imeti zrahljane ţivce
Be all mouth Same besede so ga
Be more catholic than the Pope Biti bolj papeški od papeţa
A big mouth Širokoustneţ
A cold fish Računarska riba
Cold-hearted Človek brez srca
A cry-baby Mila jera
A doubting Thomas Neverni Tomaţ
Dyed-in-the-wool Zakrknjenec
A good-for-nothing Pridanič; ničvredneţ
Hard-as-nails Trden kot skala
Hard-boiled Človek z mrtvim srcem
Have a heart of stone Imeti kamen namesto srca
49
Have one's head in the clouds Ţiveti v oblakih
(As) mad as a hatter (or as a March hare)
Biti (zelo) čez les
A nasty piece of work Biti vreden svojega denarja
A plain Jane Biti siva miška
(As) proud as a peacock Nosi se kot pav
A queer fish Čuden patron
A stick-in-the-mud Starokopitneţ
Talk the hind leg off a donkey Govoriti kot deţ; govoriti noč in dan
Table 5: Negative character and appearance idioms that have a different lexical structure, but share the same meaning
Be (like) chalk and cheese Biti kot noč in dan
A chip off the old block Izrezan oče/mama
(As) cool as a cucumber Hladen kot špricer
A Joe Bloggs/ a Joe Blow Janez Povprečneţ
(Like) two peas in a pod Biti podoben kot jajce jajcu; biti podoben kakor krajcar krajcarju
Table 6: Character and appearance idioms that have a different lexical structure, but share the same meaning in the miscellaneous group
50
Graph 3: Proportion of idioms that have a different lexical structure, but share the same meaning
6.3 Character and appearance idioms with no equivalent
Slovene idioms
This is the group of the English character and appearance idioms that
have no equivalent Slovene idioms. This group of idioms is the smallest
one among other three groups. It contains 29 idioms (or 19%) Within this
group the negative character and appearance idioms dominate (14 idioms
or 48%). The positive character and appearance idioms are with 10 idioms
(or 35%) on the second place. The miscellaneous group has 5 idioms (or
17%).
Tables 7, 8 and 9 represent which character and appearance idioms have
no equivalent Slovene idioms.
Down-to-earth Trezen; preudaren; stvaren; prizemljen
(As) happy as the day is long Radosten; neizmerno vesel presrečen
Positive character and appearance
idioms 40%
Negative character and appearance
idioms 49%
Miscellaneous 11%
51
Happy-go-lucky Brezskrben; lahkomiseln
In rude health Zdrav in krepak
(As) keen as a mustard Biti zelo navdušen
A live wire Biti zelo dinamičen
A man of the world Svetovljan
A people person Družaben človek
(As) right as rain Biti v najlepšem redu
The milk of human kindness Človeška dobrota
Table 7: Positive character and appearance idioms with no equivalent Slovene idioms
(As) bald as a coot/bald as a baby's backside
Biti popolnoma plešast; biti brez las
A broken reed Oseba, na katero se človek ne more zanesti
A know-it-all Pametnjakovič
A know-nothing Nevednež
Like a bear with a sore head Biti godrnjač
Lily-livered Strahopeten
Lotus eaters Uživači; sanjači
A nosy parker Firbec
Out of shape Biti iz forme
Self-centred Osredotočen sam vase
A slime-ball Lizun
A smart alec / A smart aleck Pametnjakovič
A wet blanket Kvarilec zabave; sitnež
A yes-man Kimavec
Table 8: Negative character and appearance idioms with no equivalent Slovene idioms
52
A babe in the woods Janko in Metka
A ladies’ man Ljubljenec žensk
Like a lamb Ko jagnje
A night owl Nočna ptica
Set in one's ways Imeti ustaljene navade
Table 9: Character and appearance idioms with no equivalent Slovene idioms in the miscellaneous group
Graph 4: Proportion of English idioms with no equivalent Slovene idioms
6.4 Character and appearance idioms with no established
Slovene translation
This is the group of the character and appearance idioms for which I have
found no established Slovene translation in the consulted dictionaries. The
translations used are only my suggestions on how these idioms could be
translated. This group is the second largest one and contains 38 idioms
(or 25%). Within this group the positive and the negative character and
Positive character and appearance
idioms 35%
Negative character and appearance
idioms 48%
Miscellaneous 17%
53
appearance idioms are equally presented (17 idioms or 45% each). The
smallest is once again the miscellaneous group (4 idioms or 10%).
Tables 10, 11 and 12 represent which character and appearance idioms
do not have a translation in Slovene at all.
An angel of mercy Angel usmiljenja
A ball of fire Oseba, polna energije
Cool, calm and collected Biti popolnoma miren
A day person Dnevni človek
Dressed to kill Biti zapeljivo oblečen
(As) fresh as a daisy Zdrav in poln energije
Full of beans Biti pravi živec
A happy camper Vesel človek
(As) honest as the day is long Biti zelo pošten
An honest Joe Zvesti Janez
Look/feel like a million dollars Čudovito izgledati
A man of parts Zelo sposoben človek
Not a hair out of place Imeti vsak las na svojem mestu
A social butterfly Oseba, ki se rada druži
A straight arrow Odkritosrčen in moralen
Warm-hearted Biti toplega srca
A willing horse Ubogljiv konj
Table 10: Positive character and appearance idioms with no established Slovene translation
54
(An) armchair critic Kavarniški kritik
A barefaced liar Nesramen lažnivec
Be all fur coat and no knickers Privlačen a ne preveč zanimiv
(As) bold as brass Predrznež
Chicken-hearted Bojazljivec
A dead loss Zguba
Down-at-heel/down-at-the-heel Biti ponošenega, osiromašenega videza
A face like a wet week-end Izgledati zelo žalostno
A face like thunder Imeti besen izraz na obrazu
A face only a mother could love Imeti zelo grd obraz
A face that could stop a clock Imeti neprivlačen obraz
A goody-goody Pridkanec
A Lady Bountiful Gospa radodarnica
A man of straw /a straw man Slabič
Thin-skinned Imeti tanko kožo
A tin god Mali bog
Yellow bellied Nepogumna oseba.
Table 11: Negative character and appearance idioms with no established Slovene translation
(As) brown as a berry Dobiti rjavo polt
A carbon copy Prava kopija očeta/matere
A shrinking violet Boječa vijolica
Two of a kind Biti zelo podoben
Table 12: Idioms with no established Slovene translation in the miscellaneous group
55
Graph 5: Proportion of English idioms with no established Slovene translation
Idioms with the same lexical structure and meaning
Idioms with a different lexical structure and the same meaning
Idioms with no equivalent Slovene idioms
Idioms with no established Slovene translation
Positive character and appearance idioms
14 19 10 17
Negative character and appearance idioms
17 23 14 17
Miscellaneous 5 5 5 4
Together 36 47 29 38
Table 13: Classification of groups of idioms into four groups according to the way they are translated
Positive character and appearance
idioms 45%
Negative character and appearance
idioms 45%
Miscellaneous 10%
56
Graph 6: Comparison of groups of idioms according to the way they are translated
6.5 Discussion of the results of the analysis
As shown in Graph 6 and Table 13, the group with idioms that have the
same lexical structure and meaning in English and Slovene is the third
largest one and has 36 idioms (24%). The group with the idioms that have
a different lexical structure, but share the same meaning is the largest
one. It contains 47 idioms (32%). The group with the idioms that have no
equivalent Slovene idioms is the smallest one with 29 idioms (or 19%).
The last group of idioms that have no established Slovene translation at all
is the second largest one with 38 idioms (or 25%). These results show that
there is a gap between the English and Slovene language and their use of
idioms. Out of 150 idioms, only 36 idioms have the same lexical structure
and meaning in both languages. To answer the question why some idioms
have an equivalent and others not, several factors need to be considered.
In my opinion the most important factor is the culture as idioms are often
culturally bound. Idioms may originate from an important literary work,
from a custom, from everyday work, and such idioms probably will not
Idioms that have the same
structure and meaning in English and
Slovene. 24%
Idioms that have a different
structure, but share the same
meaning. 32%
Idioms with no equivalent
Slovene idioms. 19%
Idioms with no Slovene
translation at all. 25%
57
have idiomatic equivalents in other languages and cultures, e. g. the idiom
the milk of human kindness (from Shakespeare's Macbeth) and the idiom
as mad as a hatter (originates from England where hat makers risked
mercury poisoning, which caused aggressiveness and anti-social
behaviour).
The religion may also be of importance in translating idioms. In my
research I came across several idioms which originate from Christianity.
The English biblical idioms mostly have an equivalent in Slovene, as
Slovenes are also traditionally a Christian nation; e.g. a good Samaritan –
usmiljeni Samarijan; a doubting Thomas - neverni Tomaţ; the salt of the
earth - biti sol zemlje; as wise as Solomon - moder kot Salomon. This
shows that religion has an influence in translating idioms as well.
Out of 150 idioms, 47 idioms share the same meaning, but have a
different lexical structure. Within this group of idioms with the same
meaning there are sometimes differences in their structure only in one
word, e.g. (as) good as gold – dober kot kruh, where the Slovene idiom
differs only in the word kruh from the English one. The reason why a
different word is used could be that it is more natural or important to a
specific culture.
History and the geographical distance also play an important role in
translating idioms. Cultures that at some point in the history were in close
contact or cultures with a smaller distance will more likely have similarities
in the use of idioms, as the languages more likely came in touch with each
other. The English and Slovene language are an example where the
difference is bigger and therefore this could be also the reason why these
two languages have relatively few equivalent idioms. In consulted
dictionaries, out of 150 idioms, 67 idioms are translated in a descriptive
way or have no established translation at all.
58
To sum up, there are several reasons for the different use of idioms
between English and Slovene. In my opinion the most important ones are
culture, religion, history and the geographical distance.
7 IDIOMS IN USE
People like using idioms, but in comparison with the use of other word
combinations in our everyday life, they do not occur very often. The
frequency of use also depends on the genre. What this means is hard to
imagine if no numbers are given.
For a better picture, I decided to look at the Corpus of Contemporary
American English (or COCA) which is one of the largest corpuses of
English and contains more than 450 million words of text. It is possible to
search by genre (comparisons between spoken, fiction, magazines,
newspapers, and academic texts), or over time (from 1990 to the present
time). It is regularly updated and is therefore suitable for looking at current,
on-going changes in the language. To see if the idioms are similar in use
in the Slovene language I used the Slovene corpus FidaPLUS and
compared the use of the translations in the Slovene language. The corpus
FidaPLUS contains 621 million words of text which, divided into four
categories: fiction, magazine, newspaper and internet articles, from 1990
to 2006, and is therefore comparable to other corpuses around the world.
Both corpuses present the everyday use of the language. It has to be
noted here that a complete comparison of both corpuses was not possible
because of the partially different classification of genres they use. I
nevertheless looked at the use of selected idioms in different genres, as I
was interested where idioms are used most.
For the corpus search, I randomly selected 5 idioms from each group of
idioms in the category of idioms which have the same structure and
meaning in English and Slovene presented in Chapter 6.
59
From the category of positive character and appearance idioms I selected
the following idioms:
- a good Samaritan – usmiljeni Samarijan,
- as wise as Solomon – moder kot Salomon,
- have nerves of steel – imeti jeklene ţivce,
- a man of his word – moţ beseda,
- the salt of the earth – biti sol zemlje.
From the category of negative character and appearance idioms I selected
the following idioms:
- stubborn as a mule – trmast kot mula,
- behind the times – biti za časom,
- green with envy – zelen od zavisti,
- nothing but skin and bones – sama kost in koţa,
- (as) ugly as sin – grd kot smrtni greh.
In the miscellaneous category I selected the following idioms:
- hide one's light under a bushel - postavljati svojo luč pod mernik,
- keep yourself to yourself - drţati se sam zase,
- a rough diamond - nebrušen diamant,
- a man of few words – moţ redkih besed,
- an open book – odprta knjiga.
60
7.1 Positive character and appearance idioms in the
corpus COCA
IDIOM SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
A good Samaritan
45 12 8 19 4
(As) wise as Solomon
0 2 0 0 0
Have nerves of steel
6 2 2 0 0
A man of his word
25 15 13 15 1
The salt of the earth
6 16 11 7 6
Table 14: Frequency of the positive character and appearance idioms in the corpus COCA
Graph 7: Comparison of the frequency of the positive character and appearance idioms in the corpus COCA
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
A goodSamaritan
(As) wise asSolomon
Have nerves ofsteel
A man of hisword
The salt of theearth
SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
61
Examples from the corpus COCA:
1. A Good Samaritan dies while trying to protect a woman he didn't know.
Would you do the same thing? Would you risk your life for a stranger?
2. She was busy twisting a strand of hair around one finger and humming.
He didn't have to be as wise as Solomon to know that every time she got
that glazed-over look and twisted her hair and hummed, something was
up.
3. In this business we have to have nerves of steel. You know, you don't
overreact. When things are looking like they are going bad you just have
to stay calm.
4. I think Tom Daschle's a fine man. I really think he's a man of his word.
He's very hard working. He's a good listener. He's doesn't have a large
ego, which makes him an unusual creature on Capitol Hill.
5. Janet was the salt of the earth; not only was she a successful doctor-
an anaesthesiologist-she was a fine mother and a conscientious daughter-
in-law.
7.2 Positive character and appearance idioms in the
corpus FidaPLUS
IDIOM F I C T I O N INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
Usmiljeni Samarijan 7 0 1 1
Moder kot Salomon 0 0 1 1
Imeti jeklene živce 0 0 9 5
Mož beseda 14 0 178 37
Biti sol zemlje 3 12 0 1
Table 15: Frequency of the positive character and appearance idioms in the corpus FidaPLUS
62
Graph 7: Comparison of the frequency of the positive character and appearance idioms in the corpus FidaPLUS
Examples from the corpus FidaPLUS:
1. Prav nasprotno je kakor usmiljeni Samarijan poskrbel za ubogega
človeka, ker se mu je zasmilil.
2. Moder kot Salomon bržkone pravimo zaradi Salomonove sodbe, ki je
postala pojem za bistroumno in pravično razsodbo.
3. Iz vseh teh težav smo na koncu razbrali, da je za postavitev omrežja
včasih treba imeti skoraj jeklene živce, pa še ti včasih ne pomagajo. Ali
pa se odločimo, da nam denarja ne bo škoda, in si omislimo napravo z
imenom in zanesljivostjo, vendar tudi visoko ceno.
4. Obljubili ste, da boste pomagali pri popravilu kuhinje. Ker ste mož
beseda, morate obljubo izpolniti. Niste pomislili, da niste ravno spretni?
5. Če nameravajo družno s sosesko reč prignati do alarmantne stopnje,
potem naj vedo, da ogrožajo edini mestni potencial, ki še zna misliti s
svojo glavo, čutiti s svojimi srcem in ki presega vse poznane leve in desne
opcije. Vedo naj, da v tem primeru ogrožajo, če se izrazim po njihovo: sol
zemlje.
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
UsmiljeniSamarijan
Moder kotSalomon
Imeti jekleneživce
Mož beseda Biti sol zemlje
FICTION INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
63
7.3 Similarities and differences in the use of the positive
character and appearance idioms in English and
Slovene
Among the researched idioms, the idiom a good Samaritan is the most
used idiom of positive character and appearance idioms in English. It
occurred 88 times in the corpus COCA; 45 times only in the category –
SPOKEN. The least frequent use was in the category – ACADEMIC in
which it occurred only 2 times. In the second place is the idiom a man of
his word, it occurred 69 times. With 25 idioms it is once again the most
frequent in the category – SPOKEN, and the least frequent in the category
– ACADEMIC with 1 idiom. The idiom (as) wise as Solomon is the least
frequently used idiom among the selected idioms in English. It occurred
only 2 times. The category – ACADEMIC shows the least frequent use of
the selected idioms also in the other three cases. The results show that
idioms are mostly used in the categories SPOKEN, FICTION, MAGAZINE
and NEWSPAPER, in the category – ACADEMIC it is comparatively rarely
used.
Among the researched idioms in Slovene, the idiom moţ beseda is the
most frequent one. It occurred 229 times in the corpus FidaPLUS; 178
times only in the category – NEWSPAPER. In the category – INTERNET
ARTICLES the idiom does not occur at all. In the second place is the idiom
biti sol zemlje, it occurred 16 times. Here, it is most frequently used in the
category – INTERNET ARTICLES with 12 idioms. The idiom moder kot
Salomon is (the same as in English) the least frequently used. It occurred
only 2 times.
The use of the positive character and appearance idioms in English and
Slovene differs to some degree. In the English corpus COCA they occur
215 times, while in the Slovene corpus FidaPLUS they occur 270 times.
The most popular idiom in English is the idiom a good Samaritan (88
64
occurrences), which in Slovene occurs only 9 times. The most frequently
used idiom in Slovene is the idiom moţ beseda (229 occurrences). The
English and Slovene use of idioms is similar only with the idiom (as) wise
as Solomon - moder kot Salomon. They are the least frequently used in
both English and Slovene and occurred only 2 times. In Slovene people
use idioms mostly in the category – NEWSPAPER (189 idioms), while in
English they are used most in the category – SPOKEN (82 idioms). While
in English people do not use idioms so often in the category – ACADEMIC
(11 idioms), in Slovene they are not so often used in the categories
INTERNET ARTICLES (12 idioms) and FICTION (24 idioms).
7.4 Negative character and appearance idioms in the
corpus COCA
IDIOM SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
Stubborn as a mule
0 9 1 2 2
Behind the times
16 29 35 29 15
Green with envy
7 14 19 15 4
Nothing but skin and bones
0 4 0 1 0
(As) ugly as sin
0 15 5 1 2
Table 16: Frequency of the negative character and appearance idioms in the corpus COCA
65
Graph 8: Comparison of the frequency of the negative character and appearance idioms in the corpus COCA
Examples from the corpus COCA:
1. You were right about Venus. You said she is stubborn as a mule and it
is impossible to change her mind once she's decided on something.
2. We see an old person and think, now there's a person who's
fallen behind the times, who's out of date, who's an anachronism. In
other cultures they see an old person and they say, there's an elder,
there's someone with wisdom, someone with experience.
3. Everyone in my senior class at Harvard was green with envy because
we were all convinced that I was going to be lunching with Karl and
Donatella before jetting off to Paris on the Concorde for the spring shows
4. He was such a big old man, but he's practically lost in that big
bed, nothing but skin and bones.
5. You won't have noticed, but I'm as ugly as sin. I've got a lot of
character flaws, too.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Stubborn as amule
Behind the times Green with envy Nothing but skinand bones
(As) ugly as sin
SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
66
7.5 Negative character and appearance idioms in the
corpus FidaPLUS
IDIOM FICTION INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
Trmast kot mula 2 0 2 0
Biti za časom 3 1 14 7
Zelen od zavisti 3 0 12 6
Sama kost in koža
13 0 18 16
Grd kot smrtni greh
0 0 1 1
Table 17: Frequency of the negative character and appearance idioms in the corpus FidaPLUS
Graph 9: Comparison of the frequency of the negative character and appearance idioms in the corpus FidaPLUS
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Trmast kot mula Biti za časom Zelen od zavisti Sama kost inkoža
Grd kot smrtnigreh
FICTION INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
67
Examples from the corpus FidaPLUS:
1. Bil je trmast kot mula, kakor znajo biti ob takih priložnostih nekateri
odrasli.
2. Edino merilo bi moralo biti nogometno igrišče in rezultati. Nekateri
trenerji in funkcionarji so zaostali za časom in spadajo le še v muzej
starin.
3. V zeleno bratovščino ne spada, kdor je zelen od zavisti zaradi sreče
svojega solovca.
4. Neskončno je žaloval, ker je stopil v samostan. Bil je bled, prepaden,
suh, sama kost in koža. Vsi so mislili, da hira za jetiko in bo kmalu umrl.
5. Nevesta iz Savdske Arabije je med poročnim obredom padla v
nezavest, ko je prvič v svojem življenju od blizu videla svojega bodočega
moža. Vzrok za njeno nezavest je bil videz ženina, ki naj bi bil grd kot
smrtni greh.
7.6 Similarities and differences in the use of the negative
character and appearance idioms in English and
Slovene
In the group of the researched negative character and appearance idioms
the idiom behind the times is with 124 occurrences the most frequently
used one in English. With 35 idioms the category – MAGAZINE is the
largest one, and the category – ACADEMIC with 15 idioms the smallest
one. In the second place is with 59 occurrences the idiom green with envy.
It occurred 19 times in the category – MAGAZINE, the category –
ACADEMIC is with 4 idioms once again the smallest one. The least
frequently used idiom in English is with 5 appearances the idiom nothing
but skin and bones. It occurred only in the categories – FICTION and
NEWSPAPER.
68
Idioms of this group are used mostly in the categories - FICTION (71
idioms) and MAGAZINE (60 idioms). The use of idioms is not very popular
in the category – ACADEMIC (23 idioms).
In Slovene the most frequently used idiom is with 47 occurrences the
idiom sama kost in koţa. It is used the most frequently in the category -
NEWSPAPER. In the category – INTERNET ARTICLES this idiom does
not occur. In the second place is with 25 occurrences the idiom biti za
časom. The category – NEWSPAPER is with 14 idioms once again the
largest one, and the category – INTERNET ARTICLES with only 1 idiom
once again the smallest one. The least popular idiom in Slovene is with
only 2 appearances the idiom grd kot smrtni greh.
Idioms of this group are used mostly in the category – NEWSPAPER (47
idioms). On the other hand, the use of idioms is not very popular in the
category - INTERNET ARTICLES (only 1 idiom).
The use of the negative character and appearance idioms in English and
Slovene is very different. In English they are more popular – they occur
225 times in the corpus COCA. In the Slovene corpus FidaPLUS they
occur only 99 times. Out of those 225 occurrences, 71 are found under the
category – FICTION. The smallest categories are with 23 occurrences
each, the categories – SPOKEN and ACADEMIC. In Slovene the largest
category (with 47 occurrences) is the category – NEWSPAPER and the
smallest one is the category – INTERNET ARTICLES (only 1 occurrence).
While in English the idiom behind the time is the most popular one (124
occurrences), the most popular idiom in Slovene is the idiom sama kost in
koţa (47 occurrences), which is not popular at all in English (only 5
occurrences).
69
7.7 Character and appearance idioms in the miscellaneous
group in the corpus COCA
IDIOM SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
Hide your light under a bushel
0 1 0 0 0
Keep yourself to yourself
0 4 0 0 0
A rough diamond
0 5 2 0 1
A man of few words
14 24 11 16 0
An open book
35 31 26 17 5
Table 18: Frequency of the character and appearance idioms in the miscellaneous group in the corpus COCA
Graph 10: Comparison of the frequency of the character and appearance idioms in the miscellaneous group in the corpus COCA
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Hide one's lightunder a bushel
Keep yourself toyourself
A rough diamond A man of fewwords
An open book
SPOKEN FICTION MAGAZINE NEWSPAPER ACADEMIC
70
Examples from the corpus COCA:
1. I can't hide my light under a bushel, Jimmy.
2. I don't ordinarily talk out of school about folks on the island - a lot of'
em's rich and I wouldn't last long if I did - but I like you, Emmy.
You keep yourself to yourself, but you ain't a bit snooty.
3. He was a rough diamond and an independent sort who did whatever
he wanted, and Coco knew she had found her soul mate the day they met.
4. Like his son, Eli was a man of few words and only gave a nod of
thanks to Esther.
5. Travis didn't have any secrets. As far as he was concerned, he was an
open book. He worked hard, played hard, and made no apologies for
anything he did, because there was nothing to apologize for.
7.8 Character and appearance idioms in the miscellaneous
group in the corpus FidaPLUS
IDIOM FICTION INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
Postavljati svojo luč pod mernik
0 0 0 0
Držati se sam zase
0 0 0 0
Nebrušen diamant
0 1 12 4
Mož redkih besed
0 0 1 2
Odprta knjiga 14 2 55 36
Table 19: Frequency of the character and appearance idioms in the miscellaneous group in the corpus FidaPLUS
71
Graph 11: Comparison of the frequency of the character and appearance idioms in the miscellaneous group in the corpus FidaPLUS
Examples from the corpus FidaPLUS:
1. /
2. /
3. Ruska teniška igralka Ana Kurnikova je v svetovnem ženskem tenisu
kot nebrušen diamant.
4. Alan Greenspan je sicer mož redkih besed in suhe retorike; s svojimi
rednimi poročili kongresu pogosto pahne mnoge kongresnike v spanec,
medtem ko na Wall Streetu ne prisluhnejo pozorno le vsaki njegovi besedi,
ampak budno spremljajo tudi sleherni njegov korak.
5. Mislim, da sem bila na začetku kot preveč odprta knjiga, saj sem
številnim novinarjem zaupala podrobnosti iz zasebnega življenja. Nekateri
so to izkoristili v svoje dobro in me pogosto tudi izigrali. S tem so bili
prizadeti tudi moji domači, tako da o zasebnem življenju ne govorim več.
0
10
20
30
40
50
60
Postavljati svojoluč pod mernik
Držati se samzase
Nebrušendiamant
Mož redkihbesed
Odprta knjiga
FICTION INTERNET ART. NEWSPAPER MAGAZINE
72
7.9 Similarities and differences in the use of the idioms in
the miscellaneous group
In the miscellaneous group the idiom an open book is the most frequently
used in English. It occurred 114 times in the corpus COCA. This idiom is
used most frequently in the category – SPOKEN (35 times). The category
– ACADEMIC is with 5 occurrences the smallest one. In the second place
is with 65 occurrences the idiom a man of few words. It is used most
frequently in the category – FICTION (24 times). The category –
ACADEMIC is once again the smallest one. The least frequently used
idiom in English is the idiom to hide your light under a bushel. It only
occurred once in the category – FICTION.
In Slovene the most frequently used idiom is the idiom odprta knjiga. It
occurred 107 times in the corpus FidaPLUS. It is used most frequently in
the category – NEWSPAPER; in the category – INTERNET ARTICLES it
is used only 2 times. In the second place is with 17 occurrences the idiom
nebrušen diamant. The category – NEWSPAPER is once again the largest
one (12 occurrences). In the category- FICTION the idiom did not occur at
all.
The idioms postavljati svojo luč pod mernik and drţati se sam zase did not
occur at all in the corpus.
The English and Slovene use of the idioms in the miscellaneous group is
again quite different. While they are used 192 times in the English corpus
COCA, they occur only 127 times in the Slovene one. The category –
FICTION is with 65 idioms the largest one in English. The smallest one is
the category – ACADEMIC (only 6 idioms). In Slovene the largest category
is with 68 idioms the category – NEWSPAPER, and the smallest one is the
category – INTERNET ARTICLES (only 3 idioms). The most popular
idiom, however, is the same in English and Slovene: an open book (114
occurrences) – odprta knjiga (107 occurrences). The least popular idioms
are also the same in English and Slovene: hide your light under a bushel
73
(1 occurrence) – postavljati svojo luč pod mernik (0 occurrences), and
keep yourself to yourself (4 occurrences) – drţati se sam zase (0
occurrences).
8 CONCLUSION
Idioms are fixed groups of words with a figurative meaning. As they are
culturally bound, they often do not have exact equivalents in another
language and culture. That is why native speakers normally do not have
any problems in using them in their everyday life, but to the people who
learn a foreign language, idioms and their figurative meaning can cause
many problems. The best way is to learn them by heart. Despite the fact
that idioms make the language more interesting, they are not used very
often in our everyday life in comparison with other word combinations.
There are many books on phraseology and dictionaries of idioms and
other idiomatic expressions in the English language. This shows how
important idioms are in the English culture and how well studied they are.
On the other hand, there are only few books on this topic in the Slovene
language. The first Slovene dictionary of idioms was published not long
ago, in the year 2011. In my research, for instance, I could also use an
English dictionary of idioms that was published in the year 1992.
Translating idioms often represents problems, especially when the
cultures are very different from each other and have no idiomatic
equivalents in the other language. In this case, a translator has to use a
paraphrase. There are several reasons why some idioms have an
equivalent and others do not. An important factor is the culture. The
historical background, geographical distance and religions also have an
impact.
I my graduation thesis three different methods were used. First I collected
and selected the idioms. Then the data analysis and comparison followed.
74
My research was implemented on 150 English character and appearance
idioms. They were classified according to their meaning into three groups
(positive character and appearance idioms, negative character and
appearance idioms and the miscellaneous group). They were further
divided into four groups according to the way they were translated in the
consulted dictionaries. The results show that there is a gap between the
English and Slovene language and their use of idioms. Out of 150 idioms,
only 36 idioms have the same lexical structure and meaning in both
languages. 67 idioms are translated into Slovene in a descriptive way or
do not have an established translation at all. 47 idioms have the same
meaning but a different lexical structure in Slovene.
As presented in Chapter 7, the use of idioms differs considerably in
English and Slovene. It has to be noted here that a direct comparison
according to genre was not possible due to differences in genre
classification in both corpuses. The analysis of the use of selected idioms
shows that the idioms of the group of the positive character and
appearance idioms are more frequently used in Slovene, while the idioms
of the group of the negative character and appearance idioms and the
idioms of the miscellaneous group are more frequently used in English.
Only the use of the idiom as wise as Solomon – moder kot Salomon is the
same in both languages: it occurs only 2 times in the Slovene and English
corpus. Similar is also the use of the idioms hide your light under a bushel
– postavljati svojo luč pod mernik and keep yourself to yourself – drţati se
sam zase, which are less frequently used both in English and Slovene.
This graduation thesis provides an insight in the use of English character
and appearance idioms and their Slovene translations. It is also of
practical nature, as translators may find it useful while translating idioms
from English into Slovene and vice versa.
75
BIBLIOGRAPHY
Berce, S. (2005). Angleški frazeološki slovar. Ljubljana: Cankarjeva
založba.
Cacciari, C. and Tabossi, P. (1993). Idioms: Processing, Structure, and
Interpretation. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Cambridge Dictionaries Online (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://dictionary.cambridge.org
Collins Cobuild Dictionary of Idioms. (1995). London: Harper Collins
Publishers.
Collins Dictionary (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://www.collinsdictionary.com
Dictionary.com (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://dictionary.reference.com
English Idioms & Idiomatic Expressions (n. d.)
Retrieved 2.6.2014, http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-
categories/animals/animals2-bull-cat.html
Fida PLUS, korpus slovenskega jezika (n. d.). Retrieved 10.06.2014,
http://www.fidaplus.net/Pisni/Pisni_index.html
Gabrovšek, D. (2005). Words galore: aspects of general and Slovenian –
English contrastive lexicology. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze
v Ljubljani.
Grad, A., Škerlj, R. in Vitrovič, N. (2004). Veliki angleško-slovenski slovar.
Ljubljana: DZS.
Halliday, M.A.K., Teubert, W., Yallop, C. and Čermáková, A. (2004):
Lexicology and Corpus Linguistics. London, New York: Continuum.
Idioms and other expressions for describing character and personality
(n. d.). Retrieved 19.04.2014,
http://lzhgladiator.wordpress.com/2008/01/15/2-idioms-and-other-
expressions-for-describing-character-and-personality/
76
Jackson, H. and Zé Amvela. (2004). Words, Meaning and Vocabulary: An
Introduction to Modern English Lexicology. New York, London:
Continuum.
Keber, J. (2011) Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: Založba ZRC,
ZRC SAZU.
Lewis, M. (2000). Teaching Collocation. England: LTP.
Longman Dictionary of English Idioms. (1992). Harlow: Longman.
Merriam-Webster (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://www.merriam-webster.com
Mündelein, A. (2008): Identification of idiomatic expressions using parallel
corpora. Magistrsko delo, Saarland: Universität des Saarlandes,
Philosophische Fakultät II, Allgemeine Linguistik, Computerlinguistik.
Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. England: Pearson
Education Limited.
Oxford Learner's Dictionaries (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Shakespeare Quotes (n. d.).
Retrieved 18.05.2014, http://www.enotes.com/shakespeare-
quotes/milk-human-kindness
Slovar Pons (n. d.). Retrieved 20.4.2004, http://sl.pons.com
Slovar slovenskega knjiţnega jezika. (2002). Ljubljana: DZS.
Spears, R. A. (1993). American Idioms – Dictionary of Everyday
Expressions of Contemporary American English. Lincolnwood
(Illinois): National Textbook Company.
The Corpus of Contemporary American English (COCA) (n. d.).
Retrieved 28.05.2014, http://corpus2.byu.edu/coca/
The Free Dictionary (n. d.).
Retrieved 20.04.2014, http://encyclopedia.thefreedictionary.com
The meaning and or ig in of the expression: As mad as a
hat ter (n. d.). Retrieved 18.5.2014,
http://www.phrases.org.uk/meanings/mad-as-a-hatter.html
77
Brenner, G (2003). Webster's New World American Idioms Handbook
(2003). Retrieved 15.04.2014,
http://books.google.si/books?id=m7le7O8KAEwC&pg=PT189&lpg=PT
189&dq="a+giving+person"+idiom&source=bl&ots=ll1QBZqZe2&sig=f
cSlaS1zF1bDnx_RHUTGoFDTYhg&hl=sl&sa=X&ei=Uf9YU6bZGYuO
7Qa16oCQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Chapter%2011&f=false