Upload
phungkiet
View
309
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSITETI I TIRANËS
FAKULTETI I GJUHËVE TË HUAJA
DEPARTAMENTI I GJUHËS ITALIANE
FORMAT E PASHTJELLUARA
TË LATINISHTES DHE TË SHQIPES
(VËSHTRIM KRAHASUES)
Punim për gradën shkencore
“Doktor” në Gjuhësi
Përgatitur nga Udhëheqës shkencor
Ma. Leonard XHAMANI Prof. Dr. Seit MANSAKU
Tiranë, mars 2013
FALËNDERIME
Janë të shumtë individët dhe institucionet që meritojnë një falënderim të posaçëm në shenjë
mirënjohjeje nga ana ime për ndihmën, këshillat, sugjerimet që, me shumë bujari e pa u kursyer, më
kanë dhënë në forma të ndryshme.
Dëshiroj të falënderoj Prof. Dr. Seit Mansakun për angazhimin që mori përsipër duke më
orientuar dhe drejtuar në hapat e mia drejt përgatitjes së këtij punimi. Vërejtjet dhe sugjerimet e tij të
vyera kanë luajtur pa diskutim një rol të rëndësishëm në hartimin e kësaj teze.
Falënderimet e mia të posaçme, si institucione, u shkojnë Departamentit të Gjuhës Italiane të
Universitetit të Tiranës, të drejtuar nga Prof. As. Dr. Artur Sula, për mbështetjen e pakufizuar që më ka
dhënë, jo vetëm mua, në drejtim të zhvillimit të punës shkencore, në etapa të ndryshme të saj; Fakultetit
të Gjuhëve të Huaja, të drejtuar nga Prof. Dr. Klodeta Dibra, e cila ka krijuar një mjedis të
përshtatshëm që favorizon kualifikimin e personelit akademik; së treti, Bibliotekës së fakultetit tonë,
posaçërisht punonjëseve për gatishmërinë me të cilën më kanë ndihmuar.
Nuk mund të mos falënderoj dhe t’u shpreh gjithashtu mirënjohjen time, për mbështetjen,
vërejtjet dhe këshillat e sinqerta dhe me vend, miqve të Departamentit të Gjuhës Italiane dhe kolegëve
të Fakultetit të Gjuhëve të Huaja.
Në fund, një falënderim të veçantë për familjen time, pa mbështetjen dhe durimin e
vazhdueshëm të së cilës nuk do të kisha qenë në gjendje ta çoja me sukses deri në fund këtë
sipërmarrje.
i
PASQYRA E LËNDËS
HYRJE 01. Përligjja e përzgjedhjes së temës . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .iii
02. Objekti dhe synimet e punimit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
03. Metodologjia dhe struktura e punimit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .v
KREU I FORMA E PASHTJELLUAR PASKAJORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
I.1. PASKAJORJA E GJUHËS LATINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
I.1.1. Përdorimi emëror i paskajores (Paskajorja e thjeshtë) . . . . . . . . . . . . . . . 8
I.1.2. Përdorimi foljor i paskajores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
I.1.3. Fjalitë paskajore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
I.1.3.1. Fjali paskajore me vlerë kryefjalore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
I.1.3.2. Fjali paskajore me vlerë kundrinore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
I.1.4. Ndërtimi kallëzore me paskajore (accusativus cum infinitivo) . . . . . . . .21
I.1.5. Ndërtimi emërore me paskajore (nominativus cum infinitivo) . . . . . . . . 26
I.1.6. Përdorime të veçanta të paskajores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
I.1.7. Paskajore e pavarur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
I.2. PASKAJORJA E GJUHËS SHQIPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
I.2.1. Paskajorja e tipit me ba(m) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
I.2.1.1. Kategoritë gramatikore të paskajores së tipit me ba(m) . . . . . .37
I.2.1.2. Funksionet sintaksore të paskajores me ba(m) . . . . . . . . . . . . .41
I.2.2. Forma e pashtjelluar e tipit për të bërë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
I.2.2.1. Funksionet sintaksore të togut për të bërë . . . . . . . . . . . . . . . . 52
I.2.3. Ndërtimet kam + paskajore e tipit me ba
dhe kam + forma e pashtjelluar e tipit për të bërë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
KREU II FORMA E PASHTJELLUAR PJESORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
II.1. PJESORJA E GJUHËS LATINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
II.1.1. Kohët e pjesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
II.1.1.1. Vërejtje mbi përdorimin e pjesores së kryer . . . . . . . . . . . . . .68
II.1.1.2. Zgjedhimi perifrastik vepror . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
II.1.2. Përdorime të tjera të pjesores latine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
II.1.2.1. Përdorimi emëror i pjesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
ii
II.1.2.2. Përdorimi foljor i pjesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
II.1.2.3. Funksionet e pjesores latine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
II.1.2.4. Gjymtyrët që plotësojnë pjesoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
II.1.3. Ablativi absolut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
II.1.3.1. Veçanti në përdorimin e ablativit absolut . . . . . . . . . . . . . . . .87
II.2. PJESORJA E GJUHËS SHQIPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
II.2.1. Funksionet sintaksore të pjesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
II.2.2. Forma e pashtjelluar pa + pjesore e paparanyjëzuar . . . . . . . . . . . . . 104
II.2.2.1. Funksionet sintaksore të formës së pashtjelluar mohore . . . 106
II.2.2.2. “Pa” e ndjekur nga një fjalë në gjuhën latine. . . . . . . . . . . . 110
KREU III FORMA E PASHTJELLUAR PËRCJELLORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
III.1. GERUNDI I LATINISHTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
III.1.1. Përdorimi emëror i gerundit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
III.1.2. Përdorimi foljor i gerundit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
III.1.2.1. Përdorimi me kundrinor të drejtë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
III.1.2.2. Plotësimi me ndajfolje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
III.2. PËRCJELLORJA E GJUHËS SHQIPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
III.2.1. Funksionet sintaksore të përcjellores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
KREU IV FORMA TË TJERA TË PASHTJELLUARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
IV.1. GERUNDIVI I LATISHTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
IV.1.1. Gerundivi me funksion atributiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
IV.1.2. Përdorimi i rasave të gerundivit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161
IV.1.3. Gerundivi me funksion foljor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
IV.1.4. Zgjedhimi perifrastik pësor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
IV.2. SUPINI I LATINISHTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
IV.3. FORMA E PASHTJELLUAR E TIPIT ME TË ARDHUR DHE
NJË TË ARDHUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
PËRFUNDIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195
Hyrje
iii
HYRJE
01. Përligjja e përzgjedhjes së temës
Sistemi foljor i gjuhës latine, ashtu si ai i shqipes, krahas formave të shtjelluara,
karakterizohet edhe nga një numër formash të pashtjelluara, me anë të të cilave ky sistem
është bërë më i plotë dhe më i larmishëm. Pjesa më e madhe e tyre, ndryshe nga shqipja,
është e ndërtuar në mënyrë sintetike, me anë të prapashtesave përkatëse (përveç paskajores
së kryer joveprore dhe paskajores së ardhme veprore dhe joveprore). Format e
pashtjelluara të gjuhës latine janë studiuar gjerësisht nga gjuhëtarë të huaj si Vittorio
Tantucci, Francesco Terracina, Alfredo Ghiselli, Gabriella Concialini, Alfred Ernout,
François Thoma, Mckewon, Ferdinand Schultz etj. Gjuha latine njeh pesë forma të
pashtjelluara, të cilat janë: infinitivus, participium, gerundium, gerundivium dhe supinum.
Këto forma te veprat e shkrimtarëve antikë kanë një përdorim mjaft të gjerë, sidomos
infinitivi dhe participi, të cilat shquhen për një larmi formash morfologjike dhe
funksionesh sintaksore. Por edhe format e tjera nuk mbeten prapa për sa i përket
përdorimit dhe karakteristikave të tyre.
Në gjuhën shqipe format e pashtjelluara të foljes janë trajtuar gjerësisht nga një varg
gjuhëtarësh të huaj dhe shqiptarë, të cilët u kanë kushtuar një vëmendje të veçantë. Në të
gjitha gramatikat, artikujt dhe në disa vepra të tjera, duke nisur që nga shekulli XVIII dhe
sidomos në shekullin XIX e XX, këto forma të pashtjelluara zënë një vend jo të vogël, me
gjithë problematikën që paraqesin. Ndër gjuhëtarët që i kanë trajtuar këto forma, mund të
përmendim Da Lecce, G. Hahn, A. Dozon, K. Kristoforidhi, S. Frashëri, A. Xhuvani, M.
Domi, Sh. Demiraj, F.Agalliu, E. Lafe, S. Mansaku, M. Çeliku etj. Nëpër gramatikat dhe
artikujt e këtyre gjuhëtarëve trajtohen çështje me mjaft interes, të cilat hedhin dritë mbi
mjaft probleme që lidhen me mënyrën e ndërtimit, format morfologjike dhe funksionet
sintaksore të formave të pashtjelluara. Pavarësisht rrugës së gjatë të studimit të tyre, edhe
sot hasim probleme të diskutueshme për sa i përket numrit dhe emërtimit të formave të
pashtjelluara. Këto probleme janë trajtuar nëpër monografi të veçanta dhe në vepra
sintetizuese, si për shembull: Morfologjia historike e shqipes, e M. Domit; Gramatikë
historike e gjuhës shqipe e Sh. Demirajt si dhe ajo e Kolec Topallit; Paskajorja dhe
ndërtime të barasvlershme me të, disertacion i S. Mansakut; Format e pashtjelluara të
foljes në gjuhën e sotme shqipe, monografi e M. Çelikut, etj. Gjithashtu një kontribut kanë
dhënë edhe kolegët e mi si E. Paço dhe E. Resmja me punimet e tyre të doktoraturës.
Gjithsesi, fjala e fundit i mbetet Gramatikës së Akademisë së Shkencave, e cila si forma të
pashtjelluara njeh pjesoren, paskajoren e tipit për të bërë, përcjelloren, forma e
pashtjelluar mohore (e quajtur kështu konvencionalisht) dhe forma e pashtjelluar e tipit me
të ardhur dhe një të ardhur. Nga këto forma vetëm pjesorja është sintetike, ndërsa të tjerat
janë analitike, të ndërtuara mbi bazën e saj.
Siç e thamë edhe më lart, format e pashtjelluara të shqipes kanë qenë objekt studimi për
mjaft gjuhëtarë shqiptarë dhe të huaj, të cilët në shumë raste kanë bërë përpjekje për një
Hyrje
iv
përqasje me format e pashtjelluara të gjuhëve të tjera, e sidomos me ato të latinishtes. Por
këto përpjekje janë bërë vetëm në raste të veçanta dhe sporadike, pa u futur në detaje më të
vogla dhe pa marrë parasysh përdorimet e tyre te veprat e shkrimtarëve antikë. Ne
pikërisht këtë jemi përpjekur të bëjmë, një krahasim të formave të pashtjelluara latine dhe
shqipe, duke marrë parasysh mënyrën e ndërtimit, format morfologjike dhe funksionet
sintaksore, përdorimet e tyre te veprat e autorëve latinë dhe shqiptarë, për të nxjerrë në pah
të veçantat dhe të përbashkëtat që i karakterizon këto forma. Deri tani formave të
pashtjelluara latine dhe shqipe nuk u është bërë një studim i tillë krahasues, dhe për këtë
arsye zgjodhëm këtë temë.
02. Objekti dhe synimet e punimit
Siç e thamë edhe më lart, sistemi foljor i gjuhës latine është plotësuar edhe nga format e
pashtjelluara që zënë një vend jo të vogël nëpër gramatikat e gjuhëtarëve të ndryshëm.
Nga ana tjetër, këto forma të pashtjelluara nuk mungojnë as në gjuhën shqipe, për të cilat
mund të themi se kanë ndjekur një rrugë të vetën për sa i përket mënyrës së ndërtimit. Nga
faza e lashtë indoevropiane shqipja ka trashëguar vetëm pjesoren e shkuar me kuptim
pësor.1 Gjuha shqipe gjatë zhvillimit të saj historik ka krijuar edhe një numër formash të
pashtjelluara mbi bazën e pjesores së substantivuar. Disa nga këto forma të pashtjelluara
kanë marrë vlera gramatikore që u përgjigjen në mënyrë të përgjithshme formave të
pashtjelluara të gjuhës latine. Këtu mund të përmendim paskajoren gege të tipit me bam, e
cila ka marrë vlera gramatikore që u përgjigjen atyre të paskajores latine, pavarësisht se
kjo paskajore e shqipes ka mbetur në nivel dialektor. Në shqipen standarde kjo formë nuk
përdoret, pasi vendin e saj e ka zënë mënyra lidhore dhe forma e tipit për të bërë, që është
quajtur paskajore e dytë; kjo e fundit ka marrë vlera gramatikore që i përgjigjen pjesërisht
paskajores latine dhe pjesërisht supinit dhe gerundivit; forma e tipit duke bërë i përgjigjet
pjesërisht pjesores latine dhe pjesërisht gerundit; forma e tipit pa bërë nga ana strukturore
nuk ka shoqe që t’i përgjigjet në gjuhën latine, por një formë e tillë, siç do ta shohim,
shprehet me forma të ndryshme, ndër të cilat mund të përmendim ndërtimet me sine +
rrjedhore, në raste të veçanta non + pjesore, etj; forma e tipit me të ardhur dhe një të
ardhur si nga tipi strukturor, ashtu edhe nga vlerat gramatikore, nuk ka një shoqe që t’i
përgjigjet, por kjo mund të shprehet me disa ndërtime ku përfshihet edhe pjesorja.
Ky studim, në fushën e gjuhësisë përqasëse, ka dy objektiva themelorë. Objektivi i parë
është analiza e formave të pashtjelluara në gjuhën latine dhe atë shqipe (ndërtimi, kuptimi,
kategoritë morfologjike, funksionet sintaksore, veçantitë e secilës prej formave të
pashtjelluara etj.). Objektivi i dytë është krahasimi i këtyre formave mes tyre, për të
nxjerrë në pah ngjashmëritë dhe dallimet; për të treguar, përmes shembujve të vjelë në
vepra të ndryshme, se kur këto forma përkojnë mes tyre dhe se kur ato, duke iu bindur
strukturës së gjuhës përkatëse, nuk gjejnë pika takimi.
1 Shaban Demiraj, Morfologji historike e gjuhës shqipe II, Mihal Duri, Tiranë, 1976, f. 22.
Hyrje
v
Për të arritur synimet e këtij punimi, analizën dhe krahasimin e formave të pashtjelluara të
latinishtes dhe të shqipes, kemi shfrytëzuar një material të pasur në të dyja gjuhët. Korpusi
i shembujve ilustrues përbëhet nga segmente gjuhësore të shkëputura nga:
Caesar Caius Julius (2008), De bello civili, UTET, Torino.
Sallustius Caius Crispus (2008), Catilinae coniuratio, Oscarmondadori, Milano.
Këto dy vepra janë përkthyer në shqipe nga Nermin Basha.
Kadare, Ismail (1970), Kështjella, Naim Frashëri, Tiranë.
Kadare, Ismail (1996), Spiritus, Onufri, Tiranë.
Kadare, Ismail (2008), Darka e gabuar, Onufri, Tiranë.
Kadare, Ismail (2009), E penguara, Onufri, Tiranë.
Kongoli, Fatos (2007), Jetë në një kuti shkrepësesh, Toena, Tiranë.
03. Metodologjia dhe struktura e punimit
Punimi është një përpjekje për të analizuar dhe krahasuar format e pashtjelluara të
latinishtes dhe të shqipes. Metoda e përdorur është ajo e përqasjes, metodë e njohur në
gjuhësi, e cila përmes përafrimit dhe krahasimit të elementëve të ndryshëm, si në brendësi
të një gjuhe, ashtu edhe mes gjuhëve të ndryshme, lejon analizën dhe vështrimin
krahasues. Për të realizuar objektivat e synuara, ky studim përbëhet nga katër kapituj. Në
secilin kapitull format e pashtjelluara të latinishtes dhe të shqipes do të trajtohen në
mënyrë të pavarur, duke bërë krahasime të pjesshme, dhe në fund të punimit do të bëhet
ballafaqimi për të parë pikat e përbashkëta dhe dallimet mes tyre. Shembujt ku përdoren
format e pashtjelluara latine, të marrë nga veprat e dy autorëve latinë, do të shoqërohen me
përkthimet përkatëse, për të parë se cilat forma foljore apo jofoljore të shqipes u
përgjigjen.
Në kapitullin e parë, të ndarë në dy pjesë, do të analizohet forma e pashtjelluar e
paskajores. Në pjesën e parë do të marrim në shqyrtim paskajoren e gjuhës latine, duke
parë mënyrën e ndërtimit, kategoritë dhe funksionet gramatikore të saj. Do të analizojmë
diatezat e kësaj forme të pashtjelluar dhe do të ndalemi te funksionet emërore dhe foljore
në të cilat përdoret. Një vëmendje të veçatë do t’i kushtohet gjithashtu ndërtimit
accusativus cum infinitivo dhe paskajores së pavarur. Të gjithë shembujt e marrë nga
autorët latinë do të përkthehen, për të parë se cilat forma të shqipes i përgjigjet paskajores
latine. Pjesa e dytë e kapitullit i kushtohet paskajores së gjuhës shqipe. Në këtë pjesë do të
marrim në analizë forma të pashtjelluara të tipave të veçantë që i përfshijmë te paskajorja e
gjuhës shqipe. Pra, do të trajtojmë paskajoren gege (me ba) dhe paskajoren e tipit për të
bërë, duke parë mënyrën e ndërtimit, kategoritë dhe funksionet gramatikore. Gjithashtu
vëmendje do t’i kushtohet edhe të ardhmes së tipit kam + me ba dhe kam + për të bërë.
Kategoritë gramatikore dhe funksionet sintaksore të këtyre togjeve do të ilustrohen me
shembuj të marrë nga veprat e autorëve tanë.
Hyrje
vi
Kapitulli i dytë trajton çështje që lidhen me formën e pashtjelluar të pjesores. Edhe ky
kapitull, ashtu si i pari, do të jetë i ndarë në dy pjesë në varësi të argumentit që do të
trajtohet. Pjesa e parë do t’i kushtohet studimit të pjesores së gjuhës latine. Këtu do të
trajtojmë përdorimet foljore dhe mbiemërore të saj. Edhe pjesorja do të shihet nga mënyra
e ndërtimit, kategoritë dhe funksionet gramatikore. Do të analizojmë kohët e saj sipas
diatezës veprore dhe joveprore, pa anashkaluar mënyrën e përkthimit në shqipe. Një
çështje më vete do t’i kushtohet në këtë pjesë edhe studimit të ndërtimeve të veçanta të
latinishtes që kanë në përbërjen e tyre një trajtë të pjesores, dhe pikërisht ablativit absolut.
Natyrisht, të gjitha çështjet gramatikore do të ilustrohen me shembuj të marrë nga veprat e
dy autorëve latinë. Në pjesën e dytë të kapitullit do të trajtojmë pjesoren e gjuhës shqipe,
duke nisur nga mënyra e ndërtimit, përdorimet foljore e mbiemërore dhe funksionet
sintaksore të saj. Objekt studimi në këtë pjesë do të jetë edhe forma e pashtjelluar mohore.
Edhe këtë formë do ta shohim se si është e ndërtuar, cilat janë kategoritë gramatikore që e
karakterizojnë dhe funksionet e saj sintaksore. Kjo formë e pashtjelluar nuk ekziston në
latinishte, por ajo mund të jepet me forma të veçanta si sine + rrjedhore, non + pjesore
etj.
Kapitulli i tretë i kushtohet studimit të formës së pashtjelluar përcjellore. I ashtuquajturi
gerundi latin do të jetë objekt studimi i pjesës së parë të këtij kapitulli. Do të studiojmë
dhe do të japim të ilustruar me shembuj përdorimin emëror dhe foljor të gerundit si dhe
përdorimet e ndryshme të tij. Një vend të gjerë këtu do të zërë sidomos përdorimi emëror,
duke parë rasat në të cilat përdoret dhe mënyrën e përkthimit të tyre në shqipe. Pjesa e
dytë do të trajtojë përcjelloren e gjuhës shqipe. Pasi të shikojmë mënyrën e ndërtimit të
kësaj forme të pashtjelluar, karakteristikat e saj foljore dhe ndajfoljore, një vëmendje e
veçantë do t’u kushtohet funksioneve sintaksore.
Kapitulli i katërt u kushtohet disa formave të veçanta të pashtjelluara të gjuhës latine, të
cilat nuk kanë forma gjegjëse në gjuhën tonë amtare. Do të marrim në analizë gerundivin e
latinishtes, duke parë mënyrën si ndërtohet, tiparet e saj foljore e mbiemërore, në cilat rasa
mund të këmbehet me gerundin dhe funksionet sintaksore. Gjithashtu vëmendje i është
kushtuar edhe zgjedhimit perifrastik pësor, i cili ndërtohet me anë të kësaj forme dhe
trajtës së foljes esse. Më tej do të vazhdojmë me formën e pashtjelluar të Supinit, duke e
parë edhe këtë nga mënyra e ndërtimit, tiparet e saj foljore e emërore dhe cila formë e
shqipes mund t’i përafrohet. Shembujt për të ilustruar këto dy forma të pashtjelluara të
latinishtes, do të jepen të përkthyera, për të kuptuar se cilat janë format foljore të shqipes
që i përgjigjen. Gjithashtu në këtë kapitull do të trajtohen edhe format e pashtjelluara
shqipe të tipit me të ardhur dhe një të ardhur ku krahas mënyrës së ndërtimit dhe
funksionit që kanë, do të shohim se si mund të shprehen këto forma në gjuhën latine.
Le të shpresojmë që ky punim të sjellë një ndihmesë sado modeste dhe të jetë i vlefshëm si
për studentët e gjuhës latine, ashtu edhe për ata të gjuhës shqipe.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
1
KREU I
FORMA E PASHTJELLUAR PASKAJORE
I.1. PASKAJORJA E GJUHËS LATINE
Paskajorja latine është një emër foljor që shpreh veprimin e foljes në një mënyrë krejt të
papërcaktuar, pa pasur kategorinë gramatikore të vetës dhe të numrit. Gjuha latine
karakterizohet nga një paskajore sintetike, të formuar me prapashtesa të veçanta, dhe një
analitike, të formuar me ndihmën e foljes esse dhe të trajtës iri. Paskajore sintetike është ajo e
së tashmes, veprore dhe joveprore, dhe ajo e së kryerës veprore. Ndërsa paskajorja e së
kryerës joveprore dhe ajo e së ardhmes veprore dhe joveprore është analitike. Kjo duket te
foljet kalimtare, të cilat në gjuhën latine kanë zhvilluar 6 forma paskajoresh me kundërvëniet
veprore – joveprore. Në fakt, treguesit morfologjikë të paskajores latine, ashtu si në gjuhën
shqipe, janë të kufizuar, mungojnë ose nuk e shprehin si duhet veçantinë formale të formës së
pashtjelluar si një kategori më vete.
Le t’i shohim me radhë.
Paskajorja e së tashmes veprore për zgjedhimin e parë, të dytë dhe të katërt është formuar nga
tema e së tashmes dhe prapashtesa – re, ndërsa në zgjedhimin e tretë, nga tema e së tashmes
dhe prapashtesa – ĕre.1 Në shqipen standarde paskajorja e tashme veprore e latinishtes
përkthehet me paskajoren e tipit për të punuar ose me paskajoren gege me punue. Për
shembull:
Orna-re për të zbukuruar, me zbukurue
Monē-re për të qortuar, me qortue
Leg-ĕre për të lexuar, me lexue
Audi-re për të dëgjuar, me dëgjue
Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerĕre et, quoniam
vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam nostri quam maxume longam efficĕre.
1 M. De Giorgi, P. Mandressi, I verbi latini, Hoepli, Milano, 1999, f, 33.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
2
Prandaj, mua më duket më e arsyeshme ta kërkojmë lavdinë me fuqinë e mendjes,
sesa me forcën fizike dhe, ngase jeta në vetvete është e shkurtër, le të lëmë një kujtim
sa më të gjatë për veten tonë. (Sal. kap. I).
... In urbe parata esse, quae iusserit; ne cunctetur ipse propius accedĕre.
...në qytet ishte përgatitur gjithçka që kishte urdhëruar; dhe vetë të mos vonohej për të
ardhur. (Sal. kap. XLIV).
Erat iniqua condicio postulare, ut Caesar Arimino excederet atque in provinciam
reverteretur…
Ishte kusht i pabarabartë të kërkoje që Çezari të largohej nga Rimini dhe të kthehej në
provincë… (Caes. Liber I, kap. I).
Duke u nisur nga shembujt që kemi vjelur nga vepra e Çezarit dhe e Salustit, paskajorja e
tashme veprore e latinishtes përkthehet në shqipen standarde, në pjesën dërrmuese të rasteve,
me anë të lidhores dhe më rrallë me paskajoren e tipit për të punuar. Megjithëse paskajorja
jonë gege i përgjigjet plotësisht asaj latine, çka e dëshmojnë veprat e autorëve tanë të vjetër,2
nuk kemi hasur raste të përkthimit me këtë formë, pasi në vend të saj përdoret lidhorja.
Edhe paskajorja e së tashmes joveprore për zgjedhimin e parë, të dytë dhe të katërt është
formuar në mënyrë sintetike, duke i shtuar temës së të tashmes prapashtesën – ri, ndërsa
zgjedhimit të tretë, prapashtesën – i.3 Në shqipen standarde paskajorja e tashme joveprore
përkthehet me paskajoren joveprore të tipit për t’u punuar ose me lidhoren, ndërsa në
gegërishte me paskajoren joveprore me u punue. Për shembull:
Orna-ri për t’u zbukuruar, me u zbukurue
Mone-ri për t’u qortuar, me u qortue
Leg-i për t’u lexuar, me u lexue
Audi-ri për t’u dëgjuar, me u dëgjue
Interea plebs coniuratione patefacta, quae primo cupida rerum novarum nimis bello
favebat, mutata mente Catilinae consilia exsecrari, Ciceronem ad caelum tollĕre,...
Vegjëlia kishte marrë vesh për praninë e komplotit, por… tani, si kishte ndërruar
mendje, mallkonte planet e Katilinës dhe ngrinte në qiell Cicëronin... (Sal. kap.
XLVIII).
2 Elda Resmja, Shqipja përballë latinishtes në tekstet e vjetra (Teksti Kuvendi i Arbënit), punim
Doktorature, Tiranë, 2012, f. 138. 3 A. Ernout, Morphologie historique du latin, Librairie C. Klincksieck, Paris, 1941, f. 344.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
3
Per quos re cognita Caesar scalas parari militesque armari iubet, ne quam rei
gerendae facultatem dimittat.
Si kuptoi shenjat e banorëve, Çezari dha urdhër të përgatiteshin shkallë dhe të
armatoseshin ushtarët, me qëllim që të mos u shpëtonte kurrsesi rasti për t’u ndeshur.
(Caes. Liber I, kap. 21).
Interea veterem exercitum, duas Hispanias confirmari, quarum erat altera maximis
beneficiis Pompei devincta, auxilia, equitatum parari, Galliam Italiamque temptari
se absente nolebat.
Ndërkaq, (Çezari) nuk donte që ushtria veterane (e Pompeut) dhe dy Spanjat, njëra
prej të cilave ishte e lidhur ngushtë me Pompeun, të forconin mbështetjen ndaj tij, të
përgatisnin trupa ndihmëse dhe kalorës, dhe, në mungesë të tij, të nxitnin për
kryengritje Galinë dhe Italinë. (Caes. Liber I, kap. 29).
Ne in opere faciundo milites repentino hostium incursu exterrerentur atque opere
prohiberentur, vallo muniri vetuit, quod eminere et procul videri necesse erat.
Që ushtarët të mos çoroditeshin gjatë punës nga ndonjë mësymje e papritur e armiqve
dhe të pengoheshin të vazhdonin punën, ndaloi të ndërtohej ledhi, i cili
domosdoshmërisht duhej i lartë me qëllim që të shihej që larg.
Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilinae? Minume.
Prandaj mendoni se më pëlqen t’i lirojmë ata dhe të shojnë ushtrinë e Katilinës?
Aspak. (Sal. kap. LI).
Siç duket edhe nga shembujt e mësipërm, paskajorja e tashme joveprore e latinishtes, në
pjesën dërrmuese të rasteve përkthehet në shqipen standarde me lidhoren.
Paskajorja e së kryerës veprore është formuar në mënyre sintetike duke i shtuar temës së
kohës së kryer (e cila gjendet nga koha e kryer e foljes, duke hequr fundoren – i) të të katër
zgjedhimeve, prapashtesën – isse.4 Përkthimi i paskajores së kryer veprore në shqipe i
përshtatet më tepër paskajorja e kryer gege e tipit me pasë punue, e cila është zhvillim i
mëvonshëm i kësaj forme. Për shembull:
Ornav-isse me pasë zbukurue
Monu-isse me pasë qortue
Leg-isse me pasë lexue
4 V. Tantucci, Urbis et orbis lingua, Poseidonia, Bologna, 1992, f. 119.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
4
Audiv-isse me pasë dëgjue
Sed haec eius diei praefertur opinio, ut se utrique superiores discessisse existimarent.
Por, nga mendimi i përgjithshëm në lidhje me atë ditë, të dyja palët mendonin se
kishin dalë fituese. (Caes. Liber I, kap. 47).
Multi ex Italia ad Cn. Pompeium proficiscebantur, alii, ut principes talem nuntium
attulisse, alii ne eventum belli exspectasse aut ex omnibus novissimi venisse
viderentur.
Shumë njerëz u nisën nga Italia për te Pompeu, disa për t’u dukur se ishin të parët që
po ia çonin këtë lajm, të tjerë, për të mos u dukur se kishin pritur përfundimin e luftës
apo se kishin mbërritur ndër të fundit për ta përshëndetur. (Caes. Liber I, kap. 53).
His provocati sermonibus fidem ab imperatore de Petreii atque Afranii vita petunt, ne
quod in se scelus concepisse neu suos prodidisse videantur.
Të provokuar nga këto biseda, ata kërkojnë siguri prej komandantit (tonë) për jetën e
Afranit dhe të Petreit, që të mos dukej se kishin bluar ndonjë mbrapshti ose kishin
tradhëtuar të vetët. (Caes. Liber I, kap. 74).
Deos hominesque testamur, imperator, nos arma neque contra patriam cepisse neque
quo periculum aliis faceremus,...
Para Zotave dhe njerëzve, ne dëshmojmë, o gjeneral, se nuk i kemi kapur armët
kundër atdheut dhe as që t’u bëjmë keq të tjerëve... (Sal. kap. XXXIII).
Illi mihi disseruisse videntur de poena eorum, qui patriae, parentibus, aris atque focis
suis bellum paravere.
Mua më duket se ata diskutuan mbi ndëshkimin e atyre që kanë përgatitur
shkatërrimin e atdheut, të prindërve, të faltoreve dhe të vatrave tona. (Sal. kap. LII).
Nga shembujt e mësipërm shihet se paskajores së kryer veprore të latinishtes, pavarësisht se
në shqipe i përshtatet më tepër paskajorja e kryer gege, ajo përkthehet me një formë të
shtjelluar foljore që në pjesën më të madhe të rasteve është në kohën mëse të kryer, të kryer
apo të kryer të thjeshtë të dëftores.
Ndërsa paskajorja e së kryerës joveprore për të katër zgjedhimet formohet nga supini + foljen
ndihmëse esse. Pra kemi të bëjmë me një paskajore analitike.5 Kësaj paskajoreje të latinishtes
5 Jc McKeown, Classical Latin, Hackett Publishing, Indianapolis, 2010, f. 247.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
5
i përgjigjet në shqipe më tepër forma e mbipërbërë e paskajores së shkuar e tipit me pasë qenë
punue, e cila nuk është përdorur as tek autorët tanë të vjetër. Për shembull:
Ornat –um, –am, –um esse me pasë qenë zbukurue
Ornat –os, –as, –a esse
Monit –um, –am, –um esse me pasë qenë qortue
Monit –os, –as, –a esse
Lect –um, –am, –um esse me pasë qenë lexue
Lect –os, –as, –a esse
Audit –um, –am, –um esse me pasë qenë dëgjue
Audit –os, –as, –a esse
... In urbe parata esse, quae iusserit.
...në qytet ishte përgatitur gjithçka që kishte urdhëruar. (Sal. kap. XLIV).
…quod non dignos homines honore honestatos videbam meque falsa suspicione
alienatum esse sentiebam.
...sepse shikoja se njerëz të padenjë me poste nderi dhe ndjeja se isha i përjashtuar
nga dyshimet e pavërteta. (Sal. kap. XXXV).
…obsideri se a Caesare, opera munitionesque prope esse perfectas.
...ishin të rrethuar nga Çezari, ndërsa fortifikimet dhe llogoret pothuajse ishin
përfunduar. (Caes. Liber I, kap. 20).
Postea vero, cum Caesarem ad Massiliam detineri cognovit, copias Petreii cum
exercitu Afranii esse coniunctas, magna auxilia convenisse...
Më pas, kur mori vesh se Çezari ishte ndalur para Marsejës, se trupat e Petreit ishin
bashkuar me ushtrinë e Afranit, se kishin mbledhur forca të mëdha ndihmëse... (Caes.
Liber II, kap. 17).
Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso sese Italicam venturum
praemisisset, certior ab suis factus est praeclusas esse portas.
I frikësuar nga këto ngjarje, Varroni ndërroi drejtim dhe dërgoi kasnecë në Italikë për
të njoftuar ardhjen e tij, kur lajmërohet prej të tijve se portat ishin mbyllur. (Caes.
Liber II, kap. 20).
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
6
Siç shihet edhe nga shembujt paskajorja e kryer joveprore e latinishtes përkthehet në shqipen
standarde me fjali, ku trajta kallëzues shprehet me një folje në kohën mëse të kryer joveprore
të dëftores.
Paskajorja e së ardhmes veprore formohet me anë të së ardhmes së pjesores në veprore dhe
me ndihmën e foljes esse.6 Pjesorja merret në rasën kallëzore për secilën gjini dhe numër,
ndërsa folja esse në paskajore. Edhe kësaj paskajoreje të latinishtes i përgjigjet në shqipe më
tepër një forma e mbipërbërë e paskajores veprore, e tipit me pasë për të punue, e cila nuk
përdoret. Për shembull:
Pjesorja e ardhme Paskajorja e së ardhmes veprore
Ornat-urus-a-um Ornatur-um-am-um esse me pasë për të zbukurue
Ornatur-os-as-a esse
Monit-urus-a-um Monitur-um-am-um esse me pasë për të qortue
Monitur-os-as-a esse
Lect-urus-a-um Lectur-um-am-um esse me pasë për të lexue
Lectur-os-as-a esse
Audit-urum-a-um Auditur-um-am-um esse me pasë për të dëgjue
Auditur-os-as-a esse
Quod nisi fecerit, se cohortesque amplius XXX magnumque numerum senatorum
atque equitum Romanorum in periculum esse venturum.
Nëse (Pompeu) nuk do ta bënte këtë veprim, vetë ai (Domici) bashkë me më shumë se
30 kohorta dhe një numër të madh senatorësh e kalorësish romakë do të viheshin në
rrezik. (Caes. Liber I, kap. 17).
Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse laturum.
Megjithatë ai i kishte duruar dhe do t’i duronte edhe në të ardhmen të gjitha këto.
(Caes. Liber I, kap. 85).
... cum Graecos murum ascendere atque arma capere iuberet, illi autem se contra
imperium populi Romani pugnaturos esse negarent...
6 C. Piazzino, A. Fragonara, Humanitatis magistra, Paravia, Torino, 1985, f. 136.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
7
... kur urdhëroi qytetarët të ngjisnin muret dhe të rroknin armët, ata thanë se nuk do të
luftonin kundër autoritetit të ligjshëm të popullit romak... (Caes. liber III, kap. 11).
Kjo formë e paskajores përdoret rrallë dhe në gjuhën shqipe i përgjigjet më tepër e ardhmja e
së shkuarës veprore e mënyrës dëftore.
Paskajorja e së ardhmes veprore mund të formohet edhe në një formë tjetër, duke i shtuar
temës së supinit të foljeve të të katër zgjedhimeve prapashtesat përkatëse dhe foljen esse:7
-urum, -uram, -urum esse
-uros, -uras, -ura esse
E tashme Supini Paskajorja e ardhme veprore
Orno Ornat-um Ornat-urum,-uram,-urum esse
Moneo Monit-um Monit-urum,-uram,-urum esse
Lego Lect-um Lect-urum,-uram,-urum esse
Audio Audit-um Audit-urum,-urum,-uram esse
Ndërsa paskajorja e së ardhmes joveprore formohet nga supini me – um dhe nga trajta iri
(shkoj).8 Edhe kësaj paskajoreje të latinishtes i përgjigjet në shqipe një tjetër formë e
mbipërbërë e paskajores joveprore, ajo e tipit me qenë për t’u punue, e cila nuk përdoret. Për
shembull:
Ornat-um iri me qenë për t’u zbukurue
Monit-um iri me qenë për t’u qortue
Lect-um iri me qenë për t’u lexue
Audit-um iri me qenë për t’u dëgjue
Quod si iniquitatem loci timeret, datum iri tamen aliquo loco pugnandi facultatem…
Në qoftë se (Çezari) i trembej vështirësive të terrenit, prapëseprapë do t’u paraqitej
rasti të luftonin në një farë mënyre… (Caes. Liber I, kap. 71).
7 V. Tantucci, Vepër e cituar, Bologna, 1992, f. 120.
8 C. Piazzino, A. Fragonara, Humanitatis magistra, Paravia, Torino, 1985, f. 144.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
8
Caesar longius bellum ductum iri existimans et de Italicis commeatibus desperans,
quod tanta diligentia omni litora a Pompeianis tenebantur,…
Çezari, duke parashikuar se lufta do të tirrej gjatë dhe duke mos pasur shpresë për
furnizime nga Italia, sepse i gjithë bregdeti mbahej me shumë kujdes nga
pompejanët,… (Caes. Liber III, kap. 42).
Edhe kjo formë e paskajores përdoret rrallë dhe në gjuhën shqipe i përgjigjet më tepër e
ardhmja e së shkuarës joveprore e mënyrës dëftore.
Pra gjuha latine ka 6 forma paskajoresh, tri të formuara në mënyrë sintetike dhe tri analitike.
I.1.1. Përdorimi emëror i paskajores (Paskajorja e thjeshtë)
Paskajorja e thjeshtë me vlerën e një emri mund të përdoret:
1) si kryefjalë, në rastet e mëposhtme:
a) Paskajorja në funksionin e një kryefjale haset në ndërtimet e përbëra nga folja esse (jam), e
cila vendoset në vetën e tretë njëjës, dhe një mbiemër të gjinisë asnjanëse si: iustum est –
është e drejtë, pulchrum est – është e bukur, absurbum est – është e pahijshme,
supervacaneum est – është e kotë, dignum est – është e denjë, verum est – është e vërtetë, etj.,
ose me një emër si: amicitia est – është miqësi, lex est – është ligj, mos est – është zakon, etj.,
ose me një emër të rasës gjinore që tregon përkatësi, si: consulis est – është detyrë e konsullit,
imperatoris est – është detyrë e perandorit, adulescentis est – është detyrë e të riut, etj.9 Për
shembull:
Pulchrum est bene facĕre rei publicae, etiam bene dicĕre haud absurdum est…
Është diçka fisnike t’i shërbesh mbarëvajtjes së shtetit me fakte, dhe është e
pahijshme të rrëfesh … (Sal. kap. III).
De timore supervacaneum est disserere, cum praesertim diligentia clarissimi viri
consulis tanta praesidia sint in armis.
Është e kotë të diskutosh për frikën, veçanërisht kur përreth janë vendosur mjaft
njerëz të armatosur falë kujdesit të konsullit të shquar. (Sal. kap. LI).
Et cum ad eum frequentes civitatum legationes convenire coepissent, nuntiatum est
adesse Scipionem cum legionibus, magna opinione et fama omnium.
9 F. Terracina, Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, Milano, 2001, f. 52.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
9
Tashmë tek ai kishin filluar të vinin një pas një përfaqësues të qyteteve të ndryshme,
kur lajmërohet se Skipioni, i cili gëzonte autoritet dhe emër të madh te të gjithë, po
afrohej me legjionet e veta. (Caes. Liber III, kap. 36).
Dulce et decorum est pro patria mori.
Është e ëmbël dhe e bukur të vdesësh për atdheun.
Diligĕre parentes prima natura lex est.
Të respektosh prindërit, është ligji i parë i natyrës.10
Adulescentis est maiores natu vereri.
Është detyrë e të riut të respektojë të moshuarit.11
...nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est.
...dëshirat dhe interesat tona janë të njëjta, kjo përbën miqësinë e vërtetë. (Sal. kap.
XX).
Turpe est mentiri (= mendacium).
Është turp të gënjesh.
Stultum est me praecipěre quid agatis (Cic.)
Është budallallëk që unë t’ju parashkruaj se çfarë duhet të bëni.12
b) Paskajorja kryen funksionin e një kryefjale në ndërtime me foljet pavetore, si: decet – i
vjen për shtat; dedecet – nuk i vjen për shtat; piget – më vjen keq; oportet – duhet, është
nevoja; placet – vendos; licet – mund të, lejohet; praestat – është më mirë; opus est – duhet;
necesse est – nevojitet, etj.13
Për shembull:
... quocumque ire placet, ferro iter aperiundum est.
... kudo që të vendosim të shkojmë, duhet ta hapim rrugën me shpatë. (Sal. kap.
LVIII).
Nam neque pudentes suspicari oportet sibi parum credi, neque improbos scire sese
timeri…
10
Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Ushtrime të gjuhës latine, Shblu, Tiranë, 1990, f. 19. 11
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 52. 12
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 352. 13
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 345.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
10
Atëherë nuk duhet që ushtarët e përkushtuar ndaj detyrës të dyshojnë se ti nuk u zë
besë dhe të papërkushtuarit të kuptojnë se ti i ke frikë… (Caes. Liber II, kap. 31).
Mihi visum est aliquid scibĕre.
M’u duk e përshtatshme të shkruaj diçka.14
Philosophis praestat tacere quam loqui.
Për filozofët është më mirë të heshtin sesa të flasin.
Confiděre (= confidentia) decet, timěre (= timor) non decet (Cic.)
Është e dobishme (e leverdishme, me vend) të kesh besim, nuk është e hijshme të
kesh frikë (dyshim).15
2) Paskajorja në funksionin e kallëzuesit emëror, me foljen sum që ka si kryefjalë një
përemër apo një tjetër paskajore.16
Për shembull:
Hoc est vim adferre.
Kjo është të bësh dhunë
Hoc non est vivěre (= vita).
Kjo nuk është jetë.
Docto homini vivěre est cogitare (Cic.).
Për njeriun e ditur të jetosh është të mendosh.17
Vivĕre est militare.
Të jetosh është të luftosh. (Jeta është luftë)
3) Paskajorja në funksionin e kundrinorit të drejtë përdoret në rastet e mëposhtme:18
a) Me foljet gjysmëndihmëse si: possum – mund, debeo – duhet, soleo – kam zakon, queo –
mundem, nequeo – nuk mundem, volo – dua, nolo – nuk dua, malo – preferoj, expěto –
dëshiroj, incipio – filloj, etj.
...Memorare possum, quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus...
14
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 53. 15
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 345. 16
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 53. 17
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 345. 18
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 54.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
11
… mund të përmend këtu vendet ku populli romak shpartalloi ushtri të panumërta ...
(Sal. kap. VII).
Quanta cuiusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere solet.
Sa i guximshëm është secili nga natyra ose nga stërvitja, aq më tepër lypset ta shfaqë
në luftë. (Sal. kap. LVIII).
... tamen summa lubidine divitias suas vincĕre nequeunt.
...me gjithë dëshirën e madhe, pasurive të tyre nuk mund t’u dalë fundi. (Sal. kap.
XX).
...Si quid ab senatu petĕre vellent, ab armis discedant, ...
...Nëse dëshironin të kërkonin diçka prej senatit, le të lëshonin armët... (Sal. kap.
XXXIV).
Quibus salvis atque incolumibus rem obtinere malebat.
Ai dëshironte të arrinte qëllimin e vet, duke i lënë ata gjallë. (Caes. Liber I, kap. 72).
… et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad
aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari
possent.
… dhe ndërmjet tyre fusin kohorta të legjioneve, pastaj fillojnë të ngrenë një ledh nga
kampi deri te burimi i ujit, që të mbushnin ujë nën mbrojtje, pa frikë dhe pa nevojën e
rojeve. (Caes. Liber I, kap. 73).
b) Me folje të tjera, të përdorura në funksion ndihmës, që me anë të paskajores, me të cilën
shoqërohen, plotësojnë kuptimin e tyre (kryerjen, përfundimin). Të tilla janë: assuesco,
assuefio, consuesco = mësohem; statuo, constituo, decerno = vendos: scio, nescio = di, nuk
di; festīno, prospěro, matūro = nxitohem; pergo, persevēro = vazhdoj; desĭno, desisto = lë,
heq dorë; audeo = guxoj; conor = tentoj; contendo, nitor = përpiqem; dubito = ngurroj; disco
= mësoj, nxë; doceo = jap mësim, etj.
Pompeius quoque, ut postea cognitum est, suorum omnium hortatu statuerat proelio
decertare.
Edhe Pompeu, si u mësua më vonë, kishte vendosur të ndeshej në betejë, i nxitur nga
këshillat e gjithë ushtarakëve të vet. (Caes. Liber III, kap. 86).
… et Caesarem id summe sciebant cupere, et profectum aliquid Vibullil mandatis
existimabatur.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
12
… dhe e dinin dëshirën e madhe të Çezarit, kështu që po shpresohej se misioni që I
kishte ngarkuar Vibulit, kishte dhënë një farë rezultati. (Caes. Liber III, kap. 15).
Nec vero ex reliquis fuit quisquam, qui iurare dubitaret.
Dhe vërtet, prej gjithë të tjerëve, nuk mbeti kurrkush që të ngurronte të betohej.
(Caes. Liber III, kap. 87).
Praeterea decernit, uti consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam
persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit.
Vendosi gjithashtu që konsujt të thërrisnin njerëzit nën armë, që Antoni me ushtrinë të
shpejtonte për të ndjekur Katilinën, kurse Cicëroni të qëndronte në mbrojtje të
qytetit. (Sal. kap. XXXVI).
Mori (= mortem) nemo sapiens misĕrum duxit (Cic.).19
Asnjë i ditur nuk e vlerësoi gjë të dhimbshme vdekjen.
Petĭmus bene vivěre (Or.)
Dëshirojmë të jetojmë mirë.
Shënim
Me foljet ndihmëse të vullnetit volo, nolo, malo, cupio, etj., mund të kemi kallëzoren dhe
paskajoren edhe kur kemi të njëjtën kryefjalë mes dy fjalive: Për shembull: Sapientem civem
me esse volo (Cic.) = Dëshiroj të jem një qytetar i ditur.
I.1.2. Përdorimi foljor i paskajores
Kohët e paskajores
Para së gjithash duhet të theksojmë se kohët e fjalive paskajore, si të gjitha fjalitë e varura,
nuk kanë vlerë absolute, por relative, domethënë ato nuk konsiderohen në vetvete, por
gjithnjë në lidhje me kohën e fjalisë drejtuese, ashtu siç ndodh edhe në gjuhën shqipe.
Paskajorja ka tri kohë: e tashme, e kryer dhe e ardhme.
1) Paskajorja e tashme tregon një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese.20
Në
gjuhën shqipe rastet kur paskajorja shpreh një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese
19
V. Tantucci, Vepër e cituar, Bologna, 1992, f. 346. 20
C. Piazzino, A. Fragonara, Humanitatis magistra, Paravia, Torino, 1985, f. 400.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
13
janë të rralla. Bëhet fjalë për paskajoren gege të tipit me punue. Ndërtime të tilla janë ato që
njëri veprim shoqëron tjetrin dhe mund të shndërrohen me ndërtime me përcjellore.21
Në këto
raste paskajorja latine përkthehet në shqipe me një folje të shtjelluar të dëftores, e paraprirë
nga lidhëza se ose që.
Credo te timēre.
Besoj (tani) se ti ke frikë (tani).
Credebam te timēre.
Besoja (atëherë) se ti kishe frikë (atëherë).
Equites ex statione nuntiant auxilia venire.
Kalorësit nga vendi i vëzhgimit thonë se po mbërrijnë ndihmat. (Caes. Liber I, kap.
26).
Ille perterritus, quod omnem provinciam consentire intellegebat, ex Sardinia in
Africam profugit.
I frikësuar, ngaqë mendonte se gjithë provinca kishte të njëjtin mendim, (Kota) ikën
nga Sardenja në Afrikë. (Caes. Liber I, kap. 30).
… expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum, quae cum
Pompeio per Mauritaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab
Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur.
… u zgjidh problem i drithit, u shuan zërat mbi legjionet ndihmëse, të cilat thuhej se
po vinin me Pompeun përmes Mauritanisë, shumë popuj të largët shkëputen nga
Afrani dhe lidhin miqësi me Çezarin. (Caes. Liber I, kap. 60)
Verum enim vero is demum mihi vivĕre atque frui anima videtur, ...
Vërtet, po, me të vërtetë, mua më duket e denjë për emrin njeri atë që jeton sipas zërit
të shpirtit,… (Sal. kap. II).
Ennium ancilla domi non esse dixit (Cic.)
Shërbyesja u përgjigj se Ennio nuk ishte në shtëpi. (Cic.)
2) Paskajorja e kryer tregon veprim të kaluar në lidhje me atë të foljes drejtuese,22
pra kemi
parakohësi. Në shqipe parakohësi shpreh paskajorja e kushtit ose shkakut që shoqërojnë një
veprim a gjendje që është kusht ose shkak për një veprim që ndodh më pas. Për shembull:
21
Shih kategorinë gramatikore të kohës së paskajores së tipit me bam, në këtë punim. 22
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, Paravia, Torino, 1985, f. 401
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
14
Kryet i dhimbte. Syt me i çelë, i digjshin. Në këto raste paskajorja latine përkthehet zakonisht
në shqipe me një folje të shtjelluar të dëftores, e paraprirë nga lidhëza se ose që.
Credo te erravisse.
Besoj (tani) se ti ke gabuar (atëherë).
Credebam te erravisse.
Besoja (atëherë) se ti kishe gabuar (më parë).
Legati Parthos in Syriam transisse nuntiaverunt (Cic.)
Legatët thanë se Partët kishin kaluar në Siri.
Quae quidem res mihi in primis videtur causa fuisse facinus maturandi.
Pikërisht kjo, mendoj unë, qe (shërbeu) si shkak për shpejtimin e komplotit. (Sal. kap.
XV)
Ea tempestate plurumos cuiusque generis homines adscivisse sibi dicitur, mulieres
etiam aliquot,…
Gjatë gjithë kësaj kohe, thuhet se kishte mbledhur rreth vetes njerëz të cdo kategorie,
madje edhe disa gra… (Sal. kap. XXIV).
…ibique multa de ignavia eorum questus docet se Manlium praemisisse ad eam
multitudinem, quam ad capiunda arma paraverat,…
…pasi u ankua për ngathtësinë e tyre, u mëson se kishte vënë Manlin në krye të atyre
njerëzve, të cilët i kishte përgatitur të kapnin armët,… (Sal. kap. XXVII).
Sed haec eius diei praefertur opinio, ut se utrique superiores discessisse existimarent.
Por, sipas mendimit të përgjithshëm në lidhje me atë ditë, të dyja palët mendonin se
ishin ndarë fituese. (Caes. Liber I, kap. 47).
Nuntiatur Afranio magnos commeatus, qui iter habebant ad Caesarem, ad flumen
constitisse.
Afrani lajmërohet se karvane të mëdha me ushqime, që ishin drejtuar për te Çezari,
kishin ndalur pranë lumit. (Caes. Liber I, kap. 51).
Shënim23
23
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 348.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
15
Me memĭni apo memoriā teneo = “kujtoj”, kemi paskajoren e tashme në vend të së kryerës,
edhe kur bëhet fjalë për fakte të kaluara, nëse ai që kujton, shpreh një veprim të zakonshëm
tek i cili ishte i pranishëm. Në raste të ndryshme, kemi rregullisht të kryerën. Për shembull:
Memini Catonem anno antequam est mortuus mecum et cum Scipione disserěre (Cic.)
Kujtoj që, Katoni një vit para se të vdiste, diskutonte me mua dhe me Skipionin.
3) Paskajorja e ardhme tregon veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes drejtuese.24
Pra
veprimi i shprehur nga paskajorja pritet të kryhet pas foljes drejtuese. Edhe në shqipe, në
shumicën e rasteve, paskajorja shpreh një veprim që realizohet pas veprimit të shprehur nga
folja drejtuese. Kështu ndodh zakonisht me paskajoret me funksion qëllimor, rrjedhimor, etj.
(Lanë sofrën shpejt e shpejt e ikën me u fshehë.)
Credo te negaturum esse (Cic.)
Besoj se ti do ta mohosh.
Credebant (se) eandem in aliis urbibus solitudinem inventuros esse (Liv.)
Besonin se do të gjenin të njëjtin shkretim në qytetet e tjera.
Milites vero palam inter se loquebantur, quoniam talis occasio victoriae dimitteretur,
etiam cum vellet Caesar, sese non esse pugnaturos.
Madje ushtarët flisnin hapur mes tyre, se nuk do të luftonin kur të donte Çezari, pasi
ky po linte t’u shpëtonte nga dora një rast kaq i mirë për fitore. (Caes. Liber I, kap. 72)
Duhet të theksojmë para së gjithash se paskajorja e ardhme latine jep vetëm idenë e së
ardhmes në shqipe dhe jo edhe atë të së ardhmes së përparme e cila nuk mund të jepet aspak
me këtë kohë. Për të shprehur në shqipe idenë e së ardhmes në një fjali të varur, kemi dy
shprehje, të cilat formalisht duken të ndryshme, por thellësisht janë të njëjta.
Ndryshueshmëria formale mes njërës shprehje dhe tjetrës vjen si rezultat i zhvendosjes së të
njëjtit koncept nga një kohë e tashme në një të shkuar. Për shembull:25
Credo Paulum venturum esse.
Besoj se Paolo do të vijë.
Credebam Paulum venturum esse.
Besoja se Paolo do të kishte ardhur.
24
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, Paravia, Torino, 1985, f. 401. 25
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 349.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
16
Në gjuhën latine, siç shihet, kemi të njëjtën shprehje te të dyja fjalitë Paulum venturum esse,
që i korrespondon fjalisë “se Paolo do të vijë” ashtu edhe “se Paolo do të kishte ardhur”. Në të
dyja rastet jepet ideja e së ardhmes, pavarësisht se në rastin e dytë përkthimi në shqipe përkon
me kohën e ardhme të së shkuarës të mënyrës dëftore.
Në gjuhën latine ideja e së ardhmes në një fjali të varur jepet edhe me anë të fjalës fore, e cila
është e barabartë në kuptim me paskajoren futurum, am, um, esse (futuros, as, a esse). Kjo
formë është quajtur e ardhme historike, por që ka një përdorim mjaft të gjerë. Për shembull:26
Huius me constantiae puto fore ut numquam paeniteat (Cic.)
Besoj se nuk do të pendohem kurrë për këtë qëndrueshmëri.
Huius me constantiae putabam fore ut numquam paenitēret.
Besoja se nuk do të pendohesha kurrë për këtë qëndrueshmëri.
…seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat.
… gjithashtu ky mburrej mes të vetëve se do të bëhej një Sulë i dytë, në duart e të cilit
do të binte pushteti më i lartë. (Caes. Liber I, kap. 4).
Sed hunc laborem recusabat nemo, quod eum omnium laborum finem fore
existimabant, si hostem Hibero intercludere et frumento prohibere potuissent.
Por askush nuk e kundërshtoi një vështirësi të tillë, ngase ushtarët mendonin se ky do
të ishte i fundit i të gjitha mundimeve, po qe se ia dilnin të pengonin armikun të
kapërcente lumin Hiber dhe t’i prisni furnizimet. (Caes. Liber I, kap. 68).
… si coniuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.
… nëse komploti ia dilte të përmbushej me sukses, ai vetë do të mund të vihej me
lehtësi në krye të të përbetuarve. (Sal. kap. XVII).
Ideja e së ardhmes gjithashtu mund të jepet edhe me anë të foljeve “mund (posse), duhet
(debēre), dua (velle)”, meqenëse ideja e së ardhmes është e rrënjosur në vetë kuptimin e tyre.
Në fjalitë paskajore ideja e së ardhmes jepet me paskajoren e tashme, ndërsa ajo e së ardhmes
së përparme me paskajoren e kryer.27
Credo hoc te facere posse (debēre, velle).
Besoj se do të mundesh (do të duhet, do të duash) ta bësh këtë gjë.
26
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 349. 27
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 350.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
17
Credo te hoc facere potuisse (debuisse, voluisse).
Besoj se ti do kesh mundur (dashur, duhur) të bësh këtë gjë.
Me foljet dhe shprehjet që kanë kuptimin “shpresoj”, si: spero, despero, confido, spes mihi
est, spes me tenet; “kërcënoj”, si: minor, minĭtor; “premtoj” si: promitto, pollicěor, vověo
(bëj nijet), dhe “betohem” si: iuro, iure iurando adĭgo (detyroj të betohet), përdoret
gjithmonë paskajorja e ardhme, sepse objekt i një shprese, i një kërcënimi dhe i një premtimi
nuk mund t’i referohet veçse së ardhmes kundrejt foljes drejtuese. Për shembull:28
Sperat adulescens se diu esse victurum (Cic.)
Djaloshi shpreson të jetojë gjatë.
Veientes Romam ipsam se oppugnaturos esse minabantur (Liv.)
Veientët kërcënonin se do të sulmonin vetë Romën.
Në latinishte mund të jepet edhe ideja e së ardhmes së përparme në një fjali të varur
paskajore. Raste të tilla mund të hasim në ndërtimet si më poshtë.
1) Në një fjali paskajore, ideja e së ardhmes së përparme, nëse folja latine është deponente
apo pësore, jepet me fore bashkë me pjesoren e shkuar të vetë foljes.29
Spero paucis mensibus opus perfectum30
fore (Cic.)
Shpresoj që brenda pak muajsh vepra do të jetë kryer.
Sperabam paucis mensibus eum victoriam adeptum fore (Liv.)
Shpresoja që brenda pak muajsh ai do të kishte arritur fitoren.
…, neque fore aequa parte contentum, qui se omnia habiturum confideret.
…ai që është i sigurt se mund të ketë gjithçka, nuk do të jetë i kënaqur me atë që i
takon. (Caes. Liber III, kap. 10).
28
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 350. 29
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 351. 30
Të vihet re struktura morfologjike e së ardhmes së përparme të dëftores: si për shembull fu-ěro,
amav- ěro etj., rezultojnë të formuara nga rrënjët fu- dhe amav-, që karakterizojnë të shkuarën, dhe nga
prapashtesa –ero që karakterizon të ardhmen; në fakt e ardhmja e përparme i ka të shkrira në vetvete të
dyja idetë: të së ardhmes dhe të së shkuarës së bashku. E njëjta strukturë morfologjike mbahet duke
kaluar në një fjali paskajore; në fakt perfectum dhe adeptum tregojnë idenë e së shkuarës dhe fore
idenë e së ardhmes. Nga kjo do të rezultojë e qartë se paskajorja e ardhme latine, për shembull,
amaturum esse, duke pasur tek amaturum vetëm elementin që karakterizon të ardhmen, nuk do të
mund të shprehë kurrë idenë e së ardhmes së përparme.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
18
Nëse ideja e së ardhmes së përparme në shqipe është e shprehur me një folje në formën
veprore, si në një shprehje të tipit: “Mendoj se pas pak kohësh do ta kesh shkruar letrën”,
duhet të kujtojmë se shkrimtarët latinë e konceptonin të njëjtin koncept në formën pësore:
“Mendoj se pas pak kohe letra do të jetë shkruar nga ty” (Censeo brevi a te epistulam
scriptam fore) ose shndërronin fjalinë nga e varur në kryesore, duke futur foljen, më parë
drejtuese si fjalë e ndërmjetme, kështu:
“Pas pak kohe, siç mendoj, do ta kesh shkruar letrën” = Brevi, ut censeo (ut mihi
videtur), epistulam scripsěris.31
I.1.3. Fjalitë paskajore
Përveç paskajores, si kryefjalë apo si kundrinor mund të shërbejë edhe një fjali e tërë që, falë
funksionit të saj, quhet fjali kryefjalore apo fjali kundrinore. Që të dyja këto lloje fjalish në
latinisht jepen me kallëzoren dhe paskajoren, nga ku rrjedh edhe emërtimi i zakonshëm i tyre
si fjali paskajore.
I.1.3.1. Fjali paskajore me vlerë kryefjalore
Fjalia paskajore ka vlerë kryefjalore me ato shprehje, me të cilat paskajorja ka vlerën e një
kryefjale. Për kujtesë:
a) me shprehjet pavetore të ndërtuara nga një trajtë e foljes sum bashkë me një mbiemër
asnjanës (iustum est, verissimile est...) apo me një emër (mos est, lex est, fama est...) apo me
një gjinore përkatësie (patris est, consulis est...). Shiko shembujt faqe 8.
b) me foljet pavetore: necesse est, oportet, opus est, decet, licet, interest, etj. Shiko shembujt
faqe 9.
I.1.3.2. Fjali paskajore me vlerë kundrinore
Fjalia paskajore ka vlerë kundrinore.
a) Pas foljeve sentiendi, si: sentio, animadverto = dëgjoj, vë re; accipio, comperio = mësoj;
intellĭgo, cognosco = kuptoj, njoh; arbitror, censeo, credo, puto, iudico = vlerësoj, besoj,
gjykoj; spero, despēro = shpresoj, nuk shpresoj; fido, confido, diffido = besoj, nuk besoj, etj.32
Sed ubi certis auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab Utica eius copias
abesse, relictis munitionibus...
31
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 352. 32
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 353.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
19
Por, kur nga burime të sigurta mësoi se ushtarët nuk ishin më pak se 25 milje nga
Utika, ndërpreu punimet për rrethimin e qytetit… (Caes. Liber II, kap. 37).
Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros
earum vel adiungere sibi vel interficĕre.
Përmes tyre, Katilina shpresonte që të ngrinte në këmbë skllevërit e Romës, të digjte
qytetin, të bashkonte bashkëshortët e tyre rreth çështjes së tij ose, në të kundërt, t’i
vriste. (Sal. kap. XXIV).
Ubi illum suis locis se tenere animadvertit, reducto in castra exercitu aliud sibi
consilium capiendum existimavit.
Kur vuri re se nuk po lëvizte nga vendi, e ktheu ushtrinë në kamp dhe mendoi se duhej
të ndiqte një plan tjetër. (Caes. Liber III, kap. 41).
Aut quid irati gravius de vobis sentire possunt, quam ut eos prodatis, qui se vobis
omnia debere iudicant, in eorum potestatem veniatis, qui se per vos perisse
existimant?
Ose, të zemëruar me ju, çfarë plani më të tmerrshëm mund të ngjizin kundër jush, veç
asaj që t’ju bëjnë të tradhtoni çezarianët, të cilët mendojnë se ju detyrohen juve për
gjithçka dhe të shkoni në dorë të tyre, të cilët mendojnë se ju jeni shkaktarët e
shkatërrimit të tyre. (Caes. Liber II, kap. 32).
Caesar per exploratores compěrit Suebos sese in silvas recepisse (Ces.)33
Çezari mësoi nga eksploruesit se Suebët ishin tërhequr në pyje.
b) Pas foljeve dicendi apo declarandi, si: dico, aio, adfirmo, confirmo = them, pohoj; nego =
them se nuk; responděo = përgjigjem; confitěor = rrëfej; nuntio, scribo = njoftoj, shkruaj;
minor, minĭtor = kërcënoj; iuro = betohem, etj.34
Petreius atque Afranius cum stipendium ab legionibus paene seditione facta
flagitarentur, cuius illi diem nondum venisse dicerent,...
Kur legjionet, gati në revoltë, kërkuan që t’u paguanin rrogën, Afrani dhe Petrei u
thanë se ende nuk kishte ardhur koha për të,… (Caes. Liber I, kap. 87).
…atque ideo continuato nocte ac die itinere atque omnibus oppidis mutatis ad
celeritatem iumentis ad Pompeium contendit, ut adesse Caesarem nuntiaret.
33
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 352. 34
Alfred Ernout, François Thomas, Syntaxe Latine, Editions Klincksieck, Paris 1964, f. 321.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
20
…duke udhëtuar pa pushim ditë e natë dhe duke ndërruar kuajt në të gjitha bujtinat për
shpejtësi më të madhe, drejtua nga Pompeu që ta lajmëronte se Çezari ishte afër.
(Caes. Liber III, kap. 11).
Haeduorum Caesar in omni Gallia summam esse auctoritatem sciebat (Ces.)35
Çezari e dinte se në gjithë Galinë e madhe ishte autoriteti i Eduitëve.
Caesar respondit se fore aequissimum (Ces.)
Çezari u përgjigj se do të tregoj shumë i drejtë.
c) Pas foljeve voluntatis, si: volo – dua, malo – preferoj, nolo – nuk dua, cupio – dëshiroj,
opto – kërkoj, studio – punoj, përpiqem, expěto – kërkoj, dëshiroj, iuběo – urdhëroj, veto,
prohiběo – ndaloj, statuo, constituo – vendos, caktoj, etj.
Plura cum scribĕre vellem, nuntiatum est vim mihi parari.
Do të dëshiroja të shkruaja më gjatë, por jam vënë në dijeni se po përgatitet dhuna
ndaj meje. (Sal. kap. XXXV).
Quam ob rem defensionem in novo consilio non statui parare.
Kështu, unë nuk kam vendosur të përgatis një mbrojtje në lidhje me vendimin tim të
ri. (Sal. kap. XXXV).
…optumum factu ratus in tali re fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam
primum confligĕre.
…në një rrethanë të tillë, e pa me vend të provonte fatin e luftës; prandaj vendosi të
ndeshej me Antonin. (Sal. kap. LVIII).
Non esse aut ipsis aut militibus succensendum, quod fidem erga imperatorem suum
Cn. Pompeium conservare voluerint.
Ai nuk duhej të zemërohej me as me të e as me ushtarët, sepse ata kishin dashur të
ruanin betimin kundrejt komandantit të tyre, Gnej Pompeut. (Caes. Liber I, kap. 84).
Milites Domitianos sacramentum apud se dicere iubet atque eo die castra movet
iustumque iter conficit...
Më pas urdhëron ushtarët domicianë të betoheshin për besnikëri ndaj tij dhe, po atë
ditë, ngre fushimin, bën një udhëtim të zakonshëm… (Caes. Liber I, kap. 24).
35
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 353.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
21
Caesar, etsi multis necessariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat
nullam partem belli in Hispaniis relinquere,…
Çezari, me gjithë problemet e shumta dhe të ngutshme që e kërkonin në Itali, kishte
vendosur të mos linte në Spanjë asnjë vatër lufte,… (Caes. Liber II, kap. 18).
Nostram gloriam augēri expěto. (Cic.)
Dëshiroj fort që lavdia jonë të rritet.
d) Pas foljeve affectuum, si: gauděo, laetor = kënaqem, gëzohem; glorior, miror, admīror =
krenohem, mrekullohem; dolěo, queror, conquěror = ankohem, qahem; vix (egre, moleste)
fero = duroj me dhimbje, me keqardhje.
…seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur,…
…gjithashtu, ky mburrej mes të vetëve se do të bëhej një Sulë i dytë,… (Caes. Liber
I, kap. 4).
Cotidie querĭmur malos esse felices (Sen.)36
Çdo ditë qahemi sepse të ligjtë të jenë të lumtur.
Vërejtje37
Me thuajse të gjitha foljet affectuum, përveç kallëzores dhe paskajores, mund të përftohet një
fjali me quod deklaruese-shkakore. Për shembull:
Gaudeo te valēre.
Gëzohem që ti je mirë (= për shëndetin tënd).
Gaudeo, quod te de provincia ad nos salvum recepisti.
Gëzohem që ti u ktheve te ne shëndoshë nga provinca.
I.1.4. Ndërtimi kallëzore me paskajore (accusativus cum infinitivo)
Video discipulos scribĕre – Shoh që nxënësit shkruajnë.38
Në këtë shembull, kryefjala e fjalisë së pavarur është vënë në rasën kallëzore, ndërsa folja e
fjalisë së varur është vënë në paskajore. Një ndërtim i tillë sintaksor në latinishte quhet
accusativus cum infinitivo (kallëzore me paskajore). Ky ndërtim në vetvete paraqet një fjali të
36
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 354. 37
V. Tantucci, po aty. 38
Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Vepër e cituar, f. 280.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
22
varur kundrinore (ose një kundrinë të drejtë të përbërë), në të cilën kryefjala logjike gjendet
në kallëzore (discipulos) dhe folja shprehet me anë të paskajores (scribĕre). Ky ndërtim në
shqipe ka ardhur i zbërthyer me anë të një fjalie të varur kundrinore, ku kundrinori i fjalisë së
nënrenditur kthehet në kryefjalë dhe paskajorja në folje në mënyrën dëftore ose lidhore.
Ndërtimi accusativus cum infinitivo përdoret në gjuhën latine në rastet që kemi parë më lart,
në fjalitë paskajore me vlerë kundrinore. Gjithsesi më të theksuara rastet e këtij ndërtimi janë
si më poshtë:
1. Foljet e perceptimit. – Foljet që shprehin një perceptim, si: video = shoh, aspicio,
conspicio, animadverto = shikoj, vërej, invenio = gjej, audio = dëgjoj, etj., kanë pas vetes
kallëzoren dhe paskajoren, nëse tregojnë gjendjen e faktit që pason veprimin. Për shembull:
Sed ubi certis auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab Utica eius copias
abesse, relictis munitionibus...
Por, kur nga burime të sigurta mësoi se ushtarët nuk ishin më pak se 25 milje nga
Utika, ndërpreu punimet për rrethimin e qytetit… (Caes. Liber II, kap. 37).
Per eas se Catilina credebat posse servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros
earum vel adiungere sibi vel interficĕre.
Përmes tyre, Katilina shpresonte që të ngrinte në këmbë skllevërit e Romës, të digjte
qytetin, të bashkonte bashkëshortët e tyre rreth çështjes së tij ose, në të kundërt, t’i
vriste. (Sal. kap. XXIV).
Video vos gloriam minime appetěre.
Shoh se ju nuk e dëshironi aspak lavdinë.
Audio te mihi maledicěre.
Dëgjoj se ti flet keq për mua.
2) Foljet e vendimit. – Foljet statuo, constituo, decerno = vendos, përcaktoj, kanë zakonisht
paskajoren e thjeshtë (domethënë pa kallëzore), nëse kryefjala e fjalisë së varur është e njëjtë
me atë të fjalisë drejtuese; ut (ose ne) dhe lidhoren, nëse dy fjalitë kanë kryefjalë të ndyshme;
gerundivin dhe paskajoren, nëse dëshirohet t’i jepet paskajores që vijon ideja e
domosdoshmërisë.39
Për shembull:
Caesar in Haeduos proficisci statuit (Caes.)
Çezari vendosi që të nisej drejt vendit të Eduitëve.
39
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 354.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
23
Galli statuunt ut decem milia hominum in oppidum mittantur (Caes.)
Galët vendosën që të dërgoheshin në qytet dhjetëmijë burra.
Caesar statuit exspectandam (nënkuptohet esse) classem (Caes.)
Çezari vendosi të presë (= që duhej pritur) flotën.
Quam ob rem defensionem in novo consilio non statui parare.
Kështu, unë nuk kam vendosur të përgatis një mbrojtje në lidhje me vendimin tim të
ri. (Sal. kap. XXXV).
3) Foljet komandoj, ndaloj, lejoj. Iubeo = komandoj; veto = ndaloj; prohĭbeo = ndaloj, dhe
foljet sino, patior = lejoj, lë, ndërtohen me kallëzoren e personit që urdhërohet, ndalohet apo
lejohet të bëjë diçka, dhe paskajoren (veprore) të foljes që varet nga to.40
Milites Domitianos sacramentum apud se dicere iubet atque eo die castra movet
iustumque iter conficit...
Më pas urdhëron ushtarët domicianë të betoheshin për besnikëri ndaj tij dhe, po atë
ditë, ngre fushimin, bën një udhëtim të zakonshëm… (Caes, liber I, kap. 24)
Caesar Helvetios in fines suos reverti iussit (Ces.)
Çezari i urdhëroi Helvetët të ktheheshin në territoret e tyre.
Legatos Caesar disceděre veturat (Ces.)
Çezari i kishte ndaluar legatët të largoheshin.
4) Foljet sentiendi dhe declarandi, me ut (ne) dhe lidhoren. – Folja censeo dhe verba
declarandi: dico, respondeo, scribo, nuntio, moneo, admoneo, persuadeo etj., siç u tha, kanë
kallëzoren dhe paskajoren kur ndiqen nga një fjali dëftore, domethënë kur shprehet me to një
konstatim i një fakti apo thjesht komunikim i një mendimi (= që një gjë është apo nuk është).
Ndërsa nëse pas tyre vijon një fjali dëshirore, domethënë shprehet me to dëshira, vullneti, një
urdhër (= që një gjë të bëhet apo të mos bëhet), kemi një ut apo ne dhe lidhoren.41
Për
shembull:
Responsum est Augusto centum solos dies (eum) victurum esse (Svet.).
Augustos iu dha përgjigjja se do të jetonte vetëm njëqind ditë.
Deliberantibus Pythia respondit, ut moenibus ligneis se munirent (Nep.)
Atyre që e konsultonin Pizia iu përgjigj që të mbroheshin me mure druri.
40
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 355. 41
V. Tantucci, po aty.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
24
…atque ideo continuato nocte ac die itinere atque omnibus oppidis mutatis ad
celeritatem iumentis ad Pompeium contendit, ut adesse Caesarem nuntiaret.
…duke udhëtuar pa pushim ditë e natë dhe duke ndërruar kuajt në të gjitha bujtinat për
shpejtësi më të madhe, drejtua nga Pompeu që ta lajmëronte se Çezari ishte afër.
(Caes, Liber III, kap. 11).
Duke qenë se disa nga foljet, në bazë të faktit që kanë njërin ndërtim apo tjetrin, ndryshojnë
ndjeshëm kuptimin, po ju rreshtojmë kryesorët.42
a) Censeo, në kuptimin e “mendoj, besoj, vlerësoj” (që një gjë është apo nuk është) ndërtohet
me kallëzoren dhe paskajoren; në kuptimin e “propozoj, dekretoj” me ut (apo ne) dhe
lidhoren. Për shembull:
Thrasybūlus cives civibus parcěre aequum censebat (Nep.) = Trasibuli mendonte se
ishte e drejtë që qytetarët t’i falnin qytetarët.
M. Calidius censebat ut (= propozonte se) Pompeius in suas provincias
proficisceretur. = Mark Kalidi propozonte që Pompeu të nisej te provincat e veta.
(Caes, Liber I, kap. 2).
Nëse në shprehje është përfshirë ideja e domosdoshmërisë, kemi perifrazën pësore:
Cato Carthaginem delendam esse censebat = Katoni mendonte se duhej shkatërruar
Kartagjena.
b) Moneo e admoneo, në kuptimin e “mbaj mend, them, vë re” (që një gjë është apo nuk
është) ndërtohen me kallëzoren dhe paskajoren; në kuptimin e “nxit, këshilloj” (për të bërë
diçka) me ut (ose ne) dhe lidhoren. Për shembull:
Caesar monuit victoriam in cohortium virtute constare = Çezari kujtoi se fitorja
qëndronte në vlerën e oborreve. (Caes. Liber III, kap. 89).
Caesar Dumnorīgem monet, ut omnes suspiciones vitet (Caes.) = Çezari nxit
Dumnorixhin të shmangë çdo dyshim.
c) Certiorem facio, në kuptimin e “informoj, e bëj të vetëdijshme, rrëfej” (që një gjë është
apo nuk është) ndërtohet me kallëzore dhe paskajore; ndërsa, në kuptimin e “qortoj, shtyj”
(dikë të bëj diçka) me ut (ose ne) dhe lidhoren. Për shembull:
42
V. Tantucci, Vepër e cituar, Bologna, 1992, f. 356.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
25
Interea certior factus Iguium Thermum praetorem cohortibus V tenere, oppidum
munire, omniumque…
Ndërkohë, (Çezari) informohet se pretori Termi kishte pushtuar Iguvin me pesë
kohorta, kishte siguruar qytetin dhe të gjithë … (Caes. Liber I, kap. 12).
Varro cum itinere converso sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis factus
est praeclusas esse portas.
Varroni ndërroi drejtim dhe dërgoi kasnecë në Italikë për të njoftuar mbërritjen e tij,
kur lajmërohet prej njerëzve të vet se portat ishin të mbyllura (Caes. Liber II, kap.
20).
Caesar certior factus est (= u informua) tres iam copiarum partes Helvetios flumen
traduxisse. = Çezari u informua se tri ushtri të Helvetëve kaluan lumin. (Caes).
Caesar milites certiores facit, (ut) paulisper intermittěrent proelium (Caes.) =
Çezari nxit ushtarët të ndërpresin për pak kohë luftimin.
Shënim
Ndërtimi accusativus cum infinitivo haset edhe në fjalitë paskajore me vlerë kryefjalore
(fjalitë e varura kryefjalore), sidomos në ndërtimet bonum est, dignum est, iustum est, etj. Për
shembull:
Iustum est pueros parentibus parere.
Është e drejtë që fëmijët t’u binden prindërve.
Notum est Teutam Illyriorum reginam fuisse.
Dihet se Teuta ka qenë mbretëreshë e ilirëve.
Në ndërtimet accusativus cum infinitivo paskajorja mund të vendoset në kohë të ndryshme,
por koha e kryerjes së veprimit nga ana e saj, siç e kemi thënë më lart, varet nga folja
drejtuese. Pra mund të kemi njëkohësi (paskajore e tashme), parakohësi (paskajore e kryer)
dhe paskohësi (paskajore e ardhme).43
Për shembull:44
Paskajore e tashme veprore dhe joveprore
Video puerum epistulam scribere – shoh që djali shkruan letrën.
Video epistolam a puero scribi – shoh që letra shkruhet prej djalit.
43
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 49 44
Shembujt janë marrë nga gramatika Gjuha Latine 2, me autorë Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, f.
286.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
26
Paskajore e kryer veprore dhe joveprore
Video puerum epistulam scripsisse – shoh që djali e ka shkruar letrën.
Video epistolam a puero scriptam esse – shoh që letra është shkruar prej djalit.
Paskajore e ardhme veprore dhe joveprore
Puto puerum epistulam scripturum esse – mendoj se djali do ta shkruajë letrën.
Puto epistolam a puero scriptum iri – mendoj se letra do të shkruhet prej djalit.
Siç shihet edhe nga shembujt ndërtimi accusativus cum infinitivo përdoret shpesh në gjuhën
latine. Kuptimi i tij në shqip jepet sipas rastit, nëpërmjet një fjalie të varur kundrinore ose
kryefjalore me lidhëzat që ose se. Në përkthim duhet të kemi kujdes që kallëzorja e këtij
ndërtimi të përkthehet me emërore (kryefjalë e fjalisë së varur), kurse paskajorja ka zakonisht
ka kuptimin e kallëzuesit, përkthimi i të cilit duhet të përshtatet në vetë e numër me kryefjalën
e saj. Gjithsesi në përkthimet letrare, për shkak të hapësirës që të krijon teksti, kallëzorja
mund të përkthehet në shqipe edhe me kallëzore.
I.1.5. Ndërtimi emërore me paskajore (nominativus cum infinitivo)
Krahas ndërtimit accusativus cum infinitivo në gjuhën latine përdoret gjerësisht edhe ndërtimi
nominativus cum infinitivo. Më lart pamë se në varësi nga verba sentiendi, verba dicendi et
declarandi, verba voluntatis, etj., përdorej ndërtimi accusativus cum infinitivo. Ndërkaq, në
qoftë se folja prej së cilës varet ndërtimi kallëzore me paskajore, është përdorur në vetën e
tretë shumës të trajtës veprore (dicunt, tradunt, putant, existimant, etj), atëherë ky ndërtim
mund të kthehet ose të zëvendësohet me ndërtimin nominativus cum infinitivo.45
Për shembull:
Dicunt Homerum caecum fuisse – Thonë se Homeri ka qenë i verbër. (accusativus
cum infinitivo).
Homerus caecus fuisse dicitur – Thuhet se Homeri ka qenë i verbër (nominativus cum
infinitivo).
Pra, siç shihet, kthimi i ndërtimit kallëzore me paskajore në emërore me paskajore nuk është
gjë tjetër veçse kthimi i ndërtimit vepror në atë pësor. Në këtë rast ndërtimi kallëzore me
paskajore që shërbente si një fjali e varur kundrinore, kthehet në një fjali të varur kryefjalore.
Ndryshimet që ndodhin gjatë këtij kthimi janë:
45
Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Gjuha Latine 2, Shblu, Tiranë 1989, f. 288.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
27
Kallëzorja kthehet në emërore (Homerum - Homerus).
Mbiemrat ose pjesoret kthehen në emërore duke iu përshtatur kryerfjalës (caecum - caecus).
Kallëzuesi i fjalisë së pavarur nga trajta veprore kthehet në trajtën pësore dhe përshtatet me
kryefjalën e re (dicunt - dicitur).
Ndërtimi nominativus cum infinitivo përdoret me foljet:
Me videor dhe me të gjitha foljet e tjera që ndërtohen sipas vetave, të tilla si: dicor – thuhet,
feror – tregohet, trador – tregohet, putor, existimor – mendohet, nuntior – lajmërohet, iuběor
– urdhërohet, vetor – ndalohet, credor – besohet, etj., të cilat, sipas gramatikave latine,
kërkojnë fjali kryefjalore.46
Për shembull:
Illi mihi disseruisse videntur de poena eorum, qui patriae, parentibus, aris atque focis
suis bellum paravere.
Mua më duket se ata diskutuan mbi ndëshkimin që u takon personave, të cilët kanë
përgatitur shkatërrimin e atdheut, të qytetarëve, të faltoreve dhe të dhe të vatrave tona.
(Sal. kap. LII).
Quo mihi rectius videtur ingeni quam virium opibus gloriam quaerĕre …
Prandaj, mua më duket më e arsyeshme ta kërkojmë lavdinë me fuqinë e mendjes,
sesa me forcën fizike... (Sal. kap. I).
Caesar enim adventare iam iamque et adesse eius equites falso nuntiabantur.
Tashmë ishte përhapur lajmi, krejt i rremë, se Çezari po afrohej dhe se kalorësia e tij
ishte afër. (Caes. Liber I, kap. 14).
Simul Caesar appropinquare dicebatur,…
Ndërkohë thuhej se Çezari po afrohej,… (Caes. Liber II, kap. 13).
...post, ubi fide publica dicĕre iussus est, omnia, uti gesta erant, aperit docetque se
paucis ante diebus...
...pastaj, kur u urdhërua të fliste duke i dhënë fjalën se nuk do ta ndëshkonin, ai tregoi
ashtu si kishin rrjedhur ngjarjet... (Sal. kap. XLVII).
Aristaeus inventor olei fuisse dicitur (Cic.)
Thuhet se Aristeo ka qenë zbuluesi i vajit.
Piso magnam mihi videbatur gloriam consecutus esse (Cic.)
46
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 357.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
28
Më dukej se Pizoni kishte arritur lavdi të madhe.
I.1.6. Përdorime të veçanta të paskajores
Krahas ndërtimeve që përmendëm më lart, nëpër vepra apo tekste të ndryshme hasim disa
raste të përdorimit të paskajores, të cilat nuk trajtohen si çështje nëpër gramatika. Këto
përdorime të paskajores latine janë të ngjashme me paskajoren e shqipes. Le t’i shohim me
radhë:
1. Përdorimi me një emër të rasës dhanore apo rrjedhore, në funksionin e kundrinorit të
zhdrejtë. Për shembull:
Saburra cum mediocribus copiis missum Uticae appropinquare.
Saburra i dërguar me forca të pakta, po i afrohej Utikës. (Caes. Liber II, kap. 38).
Oboedire parentibus bono puero iucundum est.
T’u bindesh prindërve, është e këndshme për fëmijët e mirë.47
Nobis reliquĕre pericula, repulsas, iudicia, egestatem.
Neve na kanë ruajtur rrezikun, dëbimet nga puna, gjyqet dhe mjerimin. (Sal. kap.
XX).
Sed tantus fuit omnium terror, ut alii adesse copias Iubae dicerent, alii cum legionibus
instare Varum,...
Por aq i madh qe paniku që i kishte përfshire të gjithë, sa disa thoshin se forcat e Jubës
ishin fare afër, ca të tjerë thoshin se Ac Vari po i ndiqte me legjionet,… (Caes. Liber
II, kap. 42).
Një rast i veçantë është dhanorja që shpreh personin apo objektin në dobi apo në dëm të të
cilit kryhet një veprim. Në shqip ky ndërtim jepet me anë të kallëzores të paraprirë nga
parafjala për.48
Për shembull:
Patriae laborare – punoj për atdheun; të punosh për atdheun.
Sibi legere – lexoj për vete; të lexosh për vete.
Vitae discere – mësoj për jetën; të mësosh për jetën.
2. Mund të plotësohet me rrethanorë vendi
47
Ferdinand Schultz, Ushtrimet e gramatikës latine, Kristo Luarasi, 1938, f. 79. 48
Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Gjuha Latine 2, Shblu, Tiranë 1989, f. 269.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
29
Ne eum Lentulus et Cethegus aliique ex coniuratione deprehensi terrerent eoque magis
properaret ad urbem accedĕre,…
Të mos frikësohej nga arrestimi i Lentulit dhe i Cetegut me shokë, por të nxitonte që
të afrohej në qytet,... (Sal. kap. XLVIII).
Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montis iter facĕre,
modo ad urbem, modo in Galliam vorsus castra movēre,…
Por, kur mësoi se Antoni po afrohej me gjithë ushtrinë, Katilina zhvendoset nëpër
male, duke e lëvizur fushimin nga Roma në Gali,… (Sal. kap. LVI).
Sic neque in loco manere ordinesque servare neque procurrere et casum subire tutum
videbatur.
Kështu pra, ishte e qartë se as mund të qëndroje në vend e të ruaje radhët dhe as
mund të lije pozicionin e të përballoje riskun e betejës. (Caes. Liber II, kap. 41).
3. Me ndajfolje të ndryshme
Pulchrum est bene facĕre rei publicae, etiam bene dicĕre haud absurdum est;
Është e diçka fisnike t’i shërbesh mirë shtetit dhe është e lavdërueshme të flasësh
mirë për të. (Sal. kap. III).
Veterani pristinae virtutis memores comminus acriter instare, illi haud timidi
resistunt:
Ushtarët veteranë, duke kujtuar trimërinë e hershme, luftojnë fytafyt fuqishëm, ndërsa
të tjerët rezistojnë pa u frikësuar. (Sal. kap. 60).
Haec primo paulatim crescĕre, interdum vindicari.
Në fillim këto vese u përhapën pak nga pak dhe herë pas here ndëshkoheshin. (Sal.
kap. X).
Condiciones pacis, quoniam antea convenire non potuissent, Romae ab senatu et a
populo peti debere.
Meqenëse nuk ka qenë e mundur të biem dakort më parë për kushtet e paqes, duhet
t’ia kërkojmë në Romë Senatit dhe popullit romak. (Caes. Liber III, kap. 10).
Quorum impetum noster equitatus non tulit, sed paulatim loco motus cessit, equitesque
Pompei hoc acrius instare et se turmatim explicare aciemque nostram a latere aperto
circumire coeperunt.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
30
Kalorësia jonë nuk i bëri ballë sulmit, madje u tërhoq paksa nga pozicioni, për këtë
arsye, kalorësit e Pompeut iu turrën tanëve më me vrull, u radhitën në skuadra të
mëdha dhe zunë të rrethojnë kalorësinë tonë nga krahu i zbuluar. (Caes. Liber III, kap.
93).
4. Me folje gjysmëndihmëse
Apud quos cum proficere nihil posset, quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro
Thurino oppugnare coepit.
Meqë pranë këtyre qyteteve nuk mundi të siguronte asgjë, si nxori nga burgu disa të
dënuar, nisi të sulmonte Kosën në fushën Turino. (Caes. Liber III, kap. XXII).
Quibus rebus accidit, ut pauci milites patresque familiae, qui aut gratia aut
misericordia valerent aut naves adnare possent, recepti in Siciliam incolumes
pervenirent.
Mes këtij pështjellimi, vetëm pak ushtarë dhe kryefamiljarë, të cilët, ja sepse gëzonin
njëfarë respekti, ja sepse ngjallën mëshirë, ja sepse mundën të mbërrinin me not deri
tek anijet, hipën në to dhe sosën shëndoshë e mirë në Siçili. (Caes. Liber II, kap. 44).
Sardiniam obtinebat M. Cotta, Siciliam M. Cato; Africam sorte Tubero obtinere
debebat.
Sardenjën e drejtonte Mark Aurel Kota, Siçilinë Mark Pork Katoni, sipas shortit
Afrikën duhej ta drejtonte Tuberoni. (Caes. Liber I, kap. 30).
Alter omnia agere ad praescriptum, alter libere ad summam rerum consulere debet.
I pari duhet të veprojë kryekëput sipas urdhrave të marra, i dyti duhet të vendosë
lirisht në përputhje me gjendjen e përgjithshme. (Caes. Liber III, kap. 51).
I.1.7. Paskajorja e pavarur
Përdorimi i paskajores së pavarur latine në fjali të mëvetësishme haset më pak në krahasim
me përdorimet e varura me funksione sintaksore të kryefjalës, kundrinorit apo të fjalive të
varura kryefjalore e kundrinore. Paskajorja e pavarur në frazë nuk varet nga ndonjë folje tjetër
dhe, për më tepër, duke qenë kallëzues, merr edhe kryefjalë. Kjo paskajore e pavarur e kohës
së tashme është quajtur edhe paskajore historike49
, në sajë të së cilës shprehen veprime të
kryera në një kohë të caktuar, por që sillen si veprime të aktualizuara. Edhe në gjuhën shqipe,
49
A. Ghiselli, G. Concialini, Il nuovo libro di latino, Bari, 2006, f. 258.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
31
siç do ta shohim më poshtë, paskajorja gege është e vetmja formë e pashtjelluar foljore që
mund të përdoret më vete si kallëzues në një fjali të pavarur. Për shembull:
Igitur reges populique finitumi bello temptare, pauci ex amicis auxilio esse.
Kështu, mbretërit dhe popujt kufitarë filluan t’i mërzitnin me luftëra dhe pak prej
popujve miq ndihmuan. (Sal. kap. VI).
At Romani domi militiaeque intenti festinare, parare, alius alium hortari, hostibus
obviam ire, libertatem, patriam parentisque armis tegĕre.
Megjithatë, romakët, aktivë si në kohë paqeje dhe në kohë lufte, punonin,
përgatiteshin, i jepnin zemër shoqi-shoqit, përballonin armikun dhe mbronin me
armë lirinë, atdheun dhe familjen. (Sal. kap. VI).
Sed ea tempestate coepere se quisque magis extollere magisque ingenium in promptu
habēre.
Por, në këtë periudhë, secili filloi të shpaloste prirjet dhe të nxirrte në pah aftësitë e
veta që kishte. (Sal. kap. VII).
Eo convenere senatorii ordinis P. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cassius Longinus,
C. Cethegus, ...
Nga klasa e senatorëve në këtë takim erdhën Pubël Lentul Sura, Luc Kas Lonxhini,
Kaj Cetegu, ... (Sal. kap. XVII).
Tum Catilina polliceri tabulas novas, proscriptionem locupletium,...
Atëherë Katilina filloi të premtonte shfuqizimin e huave të vjetra komplotistëve,
konfiskimin e pasurive... (Sal. kap. XXI).
Nolite existumare maiores nostros armis rem publicam ex parva magnam fecisse.
Mos mendoni se të parët tanë e kanë rritur e fuqizuar shtetin vetëm me forcën e
armëve. (Sal. kap. LII).
Quare paribus eorum beneficiis parem se quoque voluntatem tribuere debere et
neutrum eorum contra alterum iuvare aut urbe aut portibus recipere.
Prandaj, kundrejt ndereve të barabarta të atyre, edhe ata duhej të tregonin mirënjohje
të barabartë dhe të mos ndihmonin njërin nga të dy, duke e pranuar në qytet ose në
port. (Caes. Liber I, kap. 35).
Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus quam primum Gades
contenderet,...
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
32
Për këtë arsye shtoi shpejtësinë e marshimit, që të mbërrinte në Gade sa më parë,…
(Caes. Liber II, kap. 20).
Nihil Sequani respondēre (= respondebant), sed in eādem tristitia permanēre (=
permanebant).
Asgjë përgjigjeshin Sekuanët, por vazhdonin në të njëjtën gjendje shpirtërore të
trishtë. (Caes.).
Si përfundim mund të themi se paskajorja e gjuhës latine është një emër foljor që shpreh
veprimin e foljes në një mënyrë krejt të papërcaktuar, pa pasur kategorinë gramatikore të
vetës dhe të numrit. Në këtë gjuhë hasim gjashtë forma të paskajores, tri të ndërtuara në
mënyrë sintetike me prapashtesa të veçanta dhe tri analitike me ndihmën e foljes esse dhe të
trajtës iri. Paskajore sintetike është ajo e së tashmes, veprore dhe joveprore, dhe ajo e së
kryerës veprore. Ndërsa analitike është paskajorja e së kryerës joveprore dhe ajo e së ardhmes
veprore dhe joveprore. Pra, te paskajorja i gjejmë të dyja diatezat: veprore dhe joveprore.
Edhe në gjuhën latine, ashtu si në shqipe, treguesit morfologjikë të paskajores janë të
kufizuar, mungojnë ose nuk e shprehin si duhet veçantinë formale të formës së pashtjelluar si
një kategori më vete. Paskajorja latine del në funksionin e emrit dhe të foljes. Paskajorja si
emër del me këto funksione:
1) Në funksionin e kryefjalës në ndërtimet e përbëra nga folja esse (jam), e cila vendoset në
vetën e tretë njëjës, dhe një mbiemër të gjinisë asnjanëse, të tipit: iustum est, pulchrum est,
ose me një emër si: amicitia est, lex est, ose me një emër të rasës gjinore që tregon përkatësi,
si: consulis est, imperatoris est, etj. Në funksionin e kryefjalës del edhe në ndërtimet me foljet
pavetore, si: decet, piget, oportet, opus est, etj.
2) Në funksionin e kallëzuesit emëror, me foljen sum që ka si kryefjalë një përemër apo një
tjetër paskajore.
3) Në funksionin e kundrinorit të drejtë përdoret me foljet gjysmëndihmëse si: possum,
debeo, volo, nolo, etj. Në këtë funksion del edhe në ndërtimet me folje të tjera, të përdorura në
funksion ndihmës, që me anë të paskajores, me të cilën shoqërohen, plotësojnë kuptimin e
tyre (kryerjen, përfundimin). Të tilla janë: statuo, constituo, decerno = vendos: scio, nescio =
di, nuk di, etj.
Paskajorja si folje nuk konsiderohet në vetvete, por koha e saj shihet gjithmonë në lidhje me
kohën e foljes në fjalinë drejtuese, siç ndodh edhe në shqipe. Pra, kohët e foljes nuk kanë
vlerë absolute, por relative. Paskajorja ka tri kohë: e tashme, e kryer dhe e ardhme.
Paskajorja e tashme tregon një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese. Në gjuhën
shqipe, rastet kur paskajorja shpreh një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese janë
të rralla. Në këto raste paskajorja latine përkthehet në shqipe me një folje të shtjelluar të
dëftores, e paraprirë nga lidhëza se ose që.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
33
Paskajorja e kryer tregon veprim të kaluar në lidhje me atë të foljes drejtuese. Në shqipe
parakohësi shpreh paskajorja e kushtit ose shkakut. Në këto raste paskajorja latine përkthehet
zakonisht në shqipe me një folje të shtjelluar të dëftores, e paraprirë nga lidhëza se ose që.
Paskajorja e ardhme tregon veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes drejtuese. Duhet të
theksojmë se paskajorja e ardhme latine jep vetëm idenë e së ardhmes në shqipe dhe jo edhe
atë të së ardhmes së përparme, e cila nuk mund të jepet aspak me këtë kohë. Në gjuhën latine
ideja e së ardhmes në një fjali të varur jepet edhe me anë të fjalës fore, e cila është e barabartë
në kuptim me paskajoren futurum, am, um, esse (futuros, as, a esse). Ideja e së ardhmes
gjithashtu mund të jepet edhe me anë të foljeve “mund (posse), duhet (debēre), dua (velle)”,
meqenëse ideja e së ardhmes është e rrënjosur në vetë kuptimin e tyre. Në fjalitë paskajore
ideja e së ardhmes jepet me paskajoren e tashme, ndërsa ajo e së ardhmes së përparme me
paskajoren e kryer. Në latinishte mund të jepet edhe ideja e së ardhmes së përparme në një
fjali të varur paskajore. Në një fjali paskajore, ideja e së ardhmes së përparme, nëse folja
latine është deponente apo pësore, jepet me fore bashkë me pjesoren e shkuar të vetë foljes.
Përveç paskajores, si kryefjalë apo si kundrinor mund të shërbejë edhe një fjali e tërë që, falë
funksionit të saj, quhet fjali kryefjalore apo fjali kundrinore.
Fjalia paskajore ka vlerë kryefjalore me ato shprehje, me të cilat paskajorja ka vlerën e një
kryefjale: Me shprehjet pavetore të ndërtuara nga një trajtë e foljes sum bashkë me një
mbiemër asnjanës (iustum est, verissimile est...); me një emër (mos est, lex est, fama est...);
me një gjinore përkatësie (patris est, consulis est...); me foljet pavetore: necesse est, oportet,
opus est, etj.
Fjalia paskajore ka vlerë kundrinore pas foljeve të tipit sentiendi, dicendi apo declarandi, pas
foljeve voluntatis, si dhe pas foljeve affectuum.
Ndërtimi kallëzore me paskajore (accusativus cum infinitivo) paraqet në vetvete një fjali të
varur kundrinore, në të cilën kryefjala logjike gjendet në kallëzore dhe folja shprehet me anë
të paskajores. Ndërtimi accusativus cum infinitivo përdoret në rastet me fjalitë paskajore me
vlerë kundrinore. Por rastet më të theksuara i kemi kur përdoren me: Foljet e perceptimit;
foljet e vendimit; foljet komandoj, ndaloj, lejoj; etj.
Disa folje kur përdoren në ndërtimin kallëzore me paskajore kanë një kuptim të caktuar,
ndërsa kur përdoren në ndërtimet me ut dhe lidhoren, ndryshojnë kuptim. Të tilla janë: folja
Censeo, në kuptimin e “mendoj, besoj, vlerësoj” në ndërtimin kallëzore me paskajore, ndërsa
merr kuptimin e “propozoj, dekretoj” në ndërtimin me ut dhe lidhore; Moneo e admoneo, në
kuptimin e “mbaj mend, them, vë re” në ndërtimin kallëzore me paskajore, ndërsa merr
kuptimin e “nxit, këshilloj” në ndërtimin me ut dhe lidhore, etj.
Në ndërtimet accusativus cum infinitivo koha e kryerjes së veprimit të shprehur nga paskajorja
varet nga folja drejtuese. Pra mund të kemi njëkohësi (paskajore e tashme), parakohësi
(paskajore e kryer) dhe paskohësi (paskajore e ardhme). Ndërtimi accusativus cum infinitivo
përdoret shpesh në gjuhën latine. Kuptimi i tij në shqip jepet sipas rastit, nëpërmjet një fjalie
të varur kundrinore ose kryfjalore me lidhëzat që ose se. Në përkthim duhet të kemi kujdes që
kallëzorja e këtij ndërtimi të përkthehet me emërore (kryefjalë e fjalisë së varur), kurse
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
34
paskajorja ka zakonisht ka kuptimin e kallëzuesit, përkthimi i të cilit duhet të përshtatet në
vetë e numër me kryefjalën e saj.
Krahas ndërtimit accusativus cum infinitivo në gjuhën latine përdoret gjerësisht edhe ndërtimi
nominativus cum infinitivo. Në qoftë se folja prej së cilës varet ndërtimi kallëzore me
paskajore, është përdorur në vetën e tretë shumës të trajtës veprore, atëherë ky ndërtim mund
të kthehet ose të zëvendësohet me ndërtimin nominativus cum infinitivo. Kthimi i ndërtimit
kallëzore me paskajore në emërore me paskajore nuk është gjë tjetër veçse kthimi i ndërtimit
vepror në atë pësor. Në këtë rast ndërtimi kallëzore me paskajore që shërbente si një fjali e
varur kundrinore, kthehet në një fjali të varur kryefjalore. Ndërtimi nominativus cum infinitivo
përdoret me foljet: videor dhe me të gjitha foljet e tjera që ndërtohen sipas vetave, të tilla si:
dicor, feror, putor, etj.
Krahas ndërtimeve që përmendëm më lart, hasim edhe disa raste të përdorimit të paskajores,
të cilat nuk trajtohen si çështje nëpër gramatika. Këto përdorime të paskajores latine janë të
ngjashme me atë të shqipes. Të tilla kemi: Përdorimi i paskajores me një emër të rasës
dhanore apo rrjedhore, në funksionin e kundrinorit të zhdrejtë; paskajorja mund të plotësohet
rrethanorë vendi apo me ndajfolje të ndryshme dhe mund të përdoret me folje
gjysmëndihmëse.
Në gjuhën latine haset edhe paskajorja e pavarur, e cila në frazë nuk varet nga ndonjë folje
tjetër dhe, për më tepër, duke qenë kallëzues, merr edhe kryefjalë. Kjo paskajore e pavarur e
kohës së tashme është quajtur edhe paskajore historike, në sajë të së cilës shprehen veprime të
kryera në një kohë të caktuar, por që sillen si veprime të aktualizuara. Në gjuhën shqipe,
paskajorja gege mund të përdoret më vete si kallëzues në një fjali të pavarur.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
35
I.2. PASKAJORJA E GJUHËS SHQIPE
Gjuha shqipe, gjatë zhvillimit të saj historik, ka krijuar disa forma të pashtjelluara analitike,
nëpërmjet të cilave sistemi i saj foljor është bërë më i plotë e më i zhdërvjellët. Bëhet fjalë për
ata togfjalësha që me kalimin e kohës, për nga kuptimi, për nga veçoritë morfologjike dhe
funksionet sintaksore, kanë marrë karakteristika foljore dhe kanë kaluar në kategorinë
leksiko-gramatikore të foljes. Dy nga këto forma analitike kanë ardhur duke u përdorur në
funksione që janë karakteristike për paskajoren sintetike të gjuhëve indoevropiane. Këtu është
fjala për formën e tipit me ba(m), e cila në shqipen e dokumentuar përdoret kryesisht në të
folmet veriore, dhe për formën e pashtjelluar të tipit për të bërë, e cila, megjithëse është
krijuar relativisht vonë, ndeshet në të gjitha të folmet e shqipes.
Paskajorja e tipit me ba(m) paraqitet e kristalizuar plotësisht në dialektin verior, që në librin e
parë të shqipes, me të gjitha tiparet morfo-sintaksore që ka edhe sot kjo formë e pashtjelluar
foljore në këtë dialekt.50
Për mënyrën e ndërtimit të kësaj forme janë shprehur mendime të
ndryshme, sidomos në varësi nga interpretimi i pjesëve përbërëse të saj në rrafshin
bashkëkohor apo historik51
. Forma e pashtjelluar analitike e tipit me ba(m) është përftuar
nëpërmjet gramatikalizimit të togut të tipit parafjalë + emër prejpjesor i paparanyjëzuar.
Pjesëza me e ka humbur me kohë vlerën semantike dhe funksionale si parafjalë dhe është
shndërruar në një pjesëz të domosdoshme për paskajoren. Që kjo pjesëz e ka humbur lidhjen
me origjinën e saj parafjalore, e tregon fakti se mund t’i paravendoset parafjala për, duke
krijuar formën për me ba(m). Shembuj të tillë kemi hasur edhe tek autorët tanë të veriut, si
Ernest Koliqi.
Donte të thonte dishka, për me fye tregtarin. Kanë mbyllë griljet për mos me u ra dielli
orendive, pse i zverdhon. Nxori briskun e filloi me i vu sapun fytyrës për m’u rrue.
(Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 10, 27, 47).
Sipas Profesor Mansakut, “kjo formë (për me ba(m)), që nuk takohet në letërsinë e vjetër
shqipe, është një krijim i mëvonshëm dhe përdoret kryesisht në funksion qëllimor.” Pjesëza
me është e pamungueshme në funksionet e pavarura të paskajores dhe në ndërtimet
perifrastike të së ardhmes që ndërtohen me të. Sipas mendimit të gjuhëtarëve, kjo pjesëz nuk
është shtesë e mëvonshme, por ka qenë pjesë përbërëse e paskajores që në krijimin e saj. Nëse
50
Seit Mansaku, Paskajorja e shqipes dhe kategoritë gramatikore të saj, Studime Filologjike, 1, 1982,
f. 139. 51
Shaban Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, “8 Nëntori”,Tiranë, 1986, f. 953-954.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
36
do të ishte shtuar më vonë, pra, t’i ishte shtuar një paskajoreje më të vjetër sintetike, atëherë
paskajorja do të përdorej edhe me parafjalë të tjera, sipas funksionit që do të kryente.52
Për sa i përket përbërësit tjetër, që është kryesori, ai përkon plotësisht me pjesoren, e cila
shfaqet po me ato mbaresa që ka edhe kur funksionon si pjesore. Kështu, me ba(m) dikur ka
qenë tog i lirë, ku pjesët përbërëse e kanë humbur gradualisht mëvetësinë e tyre si fjalë të
veçanta, duke u integruar në sistemin foljor si formë e pashtjelluar. Këtë proces transformimi
gradual do ta ketë mundësuar edhe më shumë fakti që emri prejpjesor në gjuhën shqipe ka
shërbyer prej kohësh edhe për të emërtuar veprim a gjendje. Kjo rrethanë ka bërë të mundur
që i gjithë togu, me kalimin e kohës, të përforconte kuptimin foljor, duke mënjanuar kështu
veçoritë gramatikore të togjeve të tipit parafjalë + emër. Togu në shqyrtim, duke u shndërruar
në formë foljore të pashtjelluar, ka marrë prej kohësh veçori morfologjike e sintaksore
karakteristike për foljen, siç është përdorimi i saj në formën veprore dhe joveprore (p.sh. me
ba; me u ba), si dhe aftësia për të marrë kundrina dhe rrethanorë, ashtu si gjithë format e tjera
foljore.
Kjo formë foljore që te veprat e shkrimtarëve të vjetër veriorë paraqitet plotësisht e
kristalizuar, me kundërvënien formale veprore – joveprore, madje edhe me njëfarë
kundërvënieje formash kohore të tipit me ba(m) - me pasë ba(m); me u ba(m) - me qenë
ba(m). Këto forma, në raport me formën e tipit me ba(m), janë quajtur paskajore e shkuar.
Këto forma të mbipërbëra, të cilat janë ndërtuar duke i shtuar pjesoren e foljes themelore
paskajores së foljes ndihmëse (me pasë, përkatësisht me qenë), kanë një përdorim shumë të
kufizuar si për nga denduria, ashtu edhe për nga funksionet. Forma e tipit me qenë ba(m)
përdoret më shumë me vlerën e formës së tipit me u ba(m) tek autorët e vjetër dhe të
mëvonshëm të veriut. Për shembull:
…e aj qi lypën lavd, e aj qi do me klenë vutë n krye të tryesësë. (Buzuku, f, 65).
…ato për gjithë arrësye duhenë me qenë shërbyem mirë… (Budi, SC 44).
…se padrejtësi e madhe më duket mos me qenë ushqye prej dheut shqiptar. (Koliqi,
Tregtar flamujsh, f. 23).
Ndërsa forma e tipit me pasë ba(m) “ndeshet aty-këtu në ndërtime me funksion kushtor53
.”
Për sa i takon vjetërsisë së formës analitike të tipit me ba(m), ajo duhet të jetë përftuar qysh
mjaft shekuj para Buzukut. Në veprën e këtij autori, si edhe në veprat e shkrimtarëve të tjerë
veriorë, kjo formë foljore përdoret dendur dhe pothuaj me të gjitha funksionet e njohura të saj.
Kjo është një dëshmi e qartë për vjetërsinë e saj, sepse dihet mirë se konsolidimi i një forme
52
Eqrem Çabej, Hyrje në studimin krahasimtar të gjuhëve indoevropiane, (dispensë), f. 199; Seit
Mansaku, artikull i cituar, f. 140. 53
Shaban Demiraj, Morfologji historike e gjuhës shqipe, (Pjesa II), Mihal Duri, Tiranë, 1976, f. 193
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
37
gramatikore nuk është punë që kryhet brenda një periudhe të shkurtër, aq më shumë kur forma
gramatikore në fjalë përdoret me shumë funksione. Gjithsesi, zanafilla e kësaj forme të
pashtjelluar foljore duhet kërkuar në një kohë kur në strukturën gramatikore të shqipes kishte
nisur procesi i krijimit të formave gramatikore analitike me tregues gramatikorë të
paravendosur.
Sipas Brugmann-it54
, fillimi i procesit të krijimit të paskajores nga rasat e zhdrejta të emrave
të veprimit ose të emrave abstraktë foljorë, duhet kërkuar “që në kohën e bashkësisë së
hershme indoevropiane. Por është e pamundur të përcaktohet me saktësi se sa larg kishte
shkuar atëherë procesi i shkëputjes nga kategoria emërore dhe i integrimit në kategorinë
foljore…” Pra prirja për krijimin e paskajores në gjuhët indoevropiane është shumë e
hershme, por përfundimi i procesit të krijimit të kësaj kategorie foljore i takon një periudhe
kur gjuhët e ndryshme indoevropiane kishin nisur procesin e evolucionit të tyre paralel. Për
këtë dëshmon edhe rruga e gjatë që kanë ndjekur këto gjuhë për krijimin e paskajores,
nëpërmjet verbalizimit të ndonjë forme rasore të emrave të veprimit ose të emrave abstraktë
foljorë. Këtë proces e ka mundësuar nevoja për të krijuar një formë përfaqësuese të foljes me
funksione të caktuara sintaksore dhe vetë kuptimi i emrave të veprimit, përkatësisht i emrave
foljorë. Me zgjerimin e funksioneve sintaksore të paskajores, në disa gjuhë indoevropiane
është ndjerë nevoja që ajo të shoqërohet me ndonjë parafjalë, e cila me kalimin e kohës është
bërë pjesë e pandashme e kësaj forme foljore. Përdorimi i parafjalëve para paskajores nuk
duhet marrë si tregues i emërzimit të saj, pasi kemi të bëjmë me parafjalë të shkuptimësuara,
domethënë të shndërruara në pjesëza të pandashme.
A ka qenë kjo formë analitike e mbarë shqipes apo është përftuar vetëm në gegërishte? Disa
gjuhëtarë mendojnë se këtë formë foljore dikur e ka pasur edhe toskërishtja, e cila ka humbur
prej kohësh nën ndikimin e greqishtes. Përkrahësit e kësaj teze shohin te ndonjë shprehje e
ngurosur si do-me-thënë, një dëshmi të ekzistencës së dikurshme të formës në shqyrtim edhe
në toskërishte. Kurse disa të tjerë janë të mendimit se forma foljore e tipit me ba(m) nuk është
përftuar në toskërishte.
I.2.1. Paskajorja e tipit me ba(m)
I.2.1.1. Kategoritë gramatikore të paskajores së tipit me ba(m)
Paskajorja shënon një veprim a gjendje në mënyrë të përgjithshme, me tregues gramatikorë që
janë karakteristikë për foljen. Informacioni gramatikor që shpreh paskajorja është mjaft i
paktë. Forma e saj nuk tregon asgjë për vetën që kryen veprimin dhe as për kohën kur kryhet
54
Cituar nga Shaban Demiraj, Gjuhësi ballkanike, Logos, Shkup, 1994, f, 149.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
38
ky veprim. Paskajorja, përveç diatezës, kuptimet gramatikore i shpreh jo nëpërmjet formave
gramatikore të saj, por nëpërmjet kontekstit ku bën pjesë.55
Megjithatë, te gjuhët që e kanë
paskajoren është vënë re prirja për ta përfshirë këtë formë në sistemin foljor dhe për t’i
përshtatur kategoritë gramatikore të foljes. Në latinishte, siç e pamë më lart, paskajorja ka një
sistem të zhvilluar formash kohore për diatezën veprore dhe joveprore. Në këtë gjuhë vërehet
prirja për ta futur në sistemin e zgjedhimit. Në latinishte çdo temë foljore është e pajisur me
një paskajore. Për shembull: Pensare dhe pensavisse, pensari dhe pensatum esse etj. Ndërsa
në gjuhën shqipe nuk kemi një larmi formash të paskajores dhe kjo ndoshta, sipas mendimit
tonë, pasi krahas saj është përdorur për një kohë të gjatë edhe lidhorja, e cila me kalimin e
kohës e zëvendësoi plotësisht.
Paskajorja është ajo formë e pashtjelluar, në të cilën gërshetohen tiparet e foljes dhe të emrit,
ashtu si në gjuhën latine. Nga ana funksionale, paskajorja ruan tipare emërore, por nga ana
gramatikore nuk ruan asnjë nga kategoritë gramatikore të emrit. Pra, ajo nuk ka mundësinë që
të emërzohet në kuptimin e vërtetë të fjalës. Për këtë arsye, kuptimet dhe kategoritë
gramatikore të saj do të shihen në raport me kategoritë dhe kuptimet gramatikore të foljes.
Ndër kategoritë gramatikore të paskajores, diateza është e vetmja që dallohet mjaft qartë,
njësoj si te format e shtjelluara të foljes. Në gjuhën shqipe, ashtu si në gjuhën latine, kategoria
e diatezës te paskajorja e tipit me ba(m) paraqitet me tipare kuptimore dhe formal-gramatikore
të përcaktuara mirë. Për shprehjen e formës joveprore, paskajorja e shqipes përdor pjesëzën
me origjinë përemërore -u, e cila quhet paskajore e thjeshtë apo të tashme, dhe foljen
ndihmëse jam për paskajoren e përbërë ose të kryer.56
Paskajorja joveprore përdoret më rrallë
sesa ajo veprore, gjithsesi kjo lidhet me natyrën e ndërtimeve joveprore në përgjithësi. Nga
pikëpamja funksionale paskajorja joveprore përdoret në të gjitha funksionet si forma veprore.
Kategoria gramatikore e diatezës na del mjaft e qartë edhe tek autorët e mëvonshëm të veriut.
Për shembull:
Shpejt e shpejt, pa e sjellun kryet, pezull në frygë mos po del tregtari ke dera m’e
thirrë. Vendonte përdotë me shkue, por diç e shtrëngonte me shty ditë në tjetër. Nji
ditë s’pat ma kah me ikë. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 3).
Nji dishir i stërfuqishëm m’u çue me dalë, me ikë andej, e dridhi fund e maje. Leci
mblodhi të gjitha fuqit e veta, iu afrue vajzës, e shtrëngoi me u futun në nji skaj të
logut. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 6, 18).
Format e përbëra të paskajoreve që hasen tek autorët tanë të vjetër, të tipit: me klenë ngritunë,
me klenë qitunë, me klenë patë, me klenë shitunë57
janë të barasvlershme nga kuptimi me
format e thjeshta përkatëse të paskajoreve joveprore me pjesëzën –u: me u ngritunë, me u
55
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 1, 1982, f. 144. 56
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 1, 1982, f. 145. 57
Shembujt nga autorët tanë të vjetër, Buzuku, Budi dhe Bogdani, janë marrë nga artikujt e Profesor
Shaban Demirajt, Profesor Seit Mansakut dhe Profesor Emil Lafes.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
39
qitunë, me u patë, me u shitunë. Megjithatë, sipas Profesor Seit Mansakut “këto forma mund
të dallojnë vetëm nga një nuancë e lehtë kuptimore. Ndërsa paskajorja joveprore me pjesëzën
–u e shënon veprimin si proces, paskajorja me foljen jam e shënon veprimin më shumë si
rezultat, pra kjo e fundit e ka më të theksuar aspektin rezultativ. ”
Paskajorja pothuajse në të gjitha gjuhët karakterizohet si formë pavetore e foljes. Kjo do të
thotë se ajo nuk e ka kategorinë gramatikore të vetës. Veprimi i shprehur prej saj lidhet me
një subjekt të caktuar, por vetë forma e saj nuk ka një tregues që të shënojë vetën që e kryen
këtë veprim. Në pjesën më të madhe të rasteve, paskajorja nuk shoqërohet nga një kryefjalë që
të plotësojë mungesën e mbaresave vetore. Për këtë arsye ajo përdoret në ndërtime ku subjekti
i foljes drejtuese dhe i foljes së varur prej saj janë të njëjtë. Pra paskajorja, duke mos pasur
tregues gramatikorë për të shënuar vetën, kur është e varur, ka si subjekt atë që ka edhe folja
drejtuese. Kjo ndodh kur folja drejtuese dhe paskajorja e varur prej saj janë shumë të lidhura
midis tyre dhe kjo e fundit shërben për të plotësuar përmbajtjen e foljes drejtuese. Gjithashtu
tek autorët tanë të vjetër hasen edhe rastet kur paskajorja ka subjekt të ndryshëm nga ai i
foljes drejtuese. Të tilla kemi: kur paskajorja shpreh marrëdhënie rrethanore, kushti, qëllimi
etj., pra, kur ka një farë pavarësie nga folja e fjalisë drejtuese; kur kryen funksionin e një fjalie
të varur kundrinore, përcaktore etj.58
Nga të gjitha format e pashtjelluara foljore, paskajorja është forma që i është përshtatur më
mirë kategorisë gramatikore të kohës. Shkalla e përshtatjes ndryshon nga një gjuhë në
tjetrën. Në latinishte është krijuar një sistem mjaft i zhvilluar formash të paskajores për të
shprehur idenë e kohës. Për shembull: laudare, laudavisse, laudaturum esse, laudaturum
fuisse, laudatum esse etj. Pra, në këtë gjuhë, kemi forma të veçanta për paskajoren e tashme,
të kryer dhe të ardhme. Ndërsa, për i përket shqipes, për paskajoren e tipit me punue hasen dy
forma: me punue që është quajtur paskajore e tashme, dhe me pasë punue (me qenë punue) që
është quajtur paskajore e kryer ose e shkuar. Kjo formë e paskajores është ndërtuar nga
paskajorja e foljeve ndihmëse kam dhe jam + pjesoren e foljes që përmban kuptimin kryesor
leksikor. “Tek autorët tanë të vjetër forma e përbërë me pasë punue pothuajse nuk gjendet
fare. Kjo na lë të kuptojmë se forma e përbërë që përmendëm, është zhvillim i mëvonshëm i
paskajores gege.”59
Për shembull, te Koliqi hasim raste të tilla: Me pasë ndëgjue nji trill të
përmbrendshëm, ai do të kishte dalë me shetitë. Me pasë ndie tue u hapë aty n’odë amsimin e
atyne drandofilleve, ai do t’u shëndoshte menjiherë. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 45, 72). Për
sa i përket paskajores së tashme ose të thjeshtë, ajo shënon një veprim të pacaktuar në kohë.
Koha e saj aktualizohet nga konteksti, në të cilin përdoret: nga koha e foljes prej së cilës varet
e me të cilën hyn në lidhje; nga ndajfoljet e kohës; nga fjalë të ndryshme treguese etj.
Paskajorja e pavarur përdoret me kuptimin kohor edhe të së tashmes, edhe të së ardhmes:
58
Shembujt ku paskajorja përdoret në këto funksione do t’i shohim më poshtë. 59
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 1, 1982, f. 156.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
40
“O të këmbyem e të vonë n zemëre me besuom ato kafshë qi profetëtë kanë thënë.
(Buzuku, II, 243).
Mej mbaajtunë e mej njofunë, ato fajetë e mkatëtë e vet (Budi, SC, 18).”
Gaspër Tragaçi, me fjalina të shkurta e të preme, e këshilloi sa me shpenzue në muej
për shtëpi, cilat nevojë me plotësue, cilat me i ba të mangut,... (Koliqi, Tregtar
flamujsh, f. 5).
Kuptimi kohor i paskajores së varur përcaktohet nga koha e foljes drejtuese. Ajo, për shkak të
kuptimit të papërcaktuar, hyn në marrëdhënie varësie me një folje të çdo kohe, të së tashmes,
të së shkuarës dhe të së ardhmes. Për shembull:
Qish doni ju me më dhanë, e u tu ap ndër duor. Ashtu atëherë zu me mallëkuom e me
bam be se aj njeri atë nukë e njih. (Buzuku, II, 205, 207).
...tash po më predikon e tash po më porositë mos m’u marrë me punë boshe qi s’qesin
asnji dobi... Por do fjalë të paprituna të tregtarit s’e lanë prap me luejt vendit. (f. 7).
Kur u martue, çuditej se si nuk i ra në mend se i erdh mendimi me gjetë nuse, për kët
të pestën, e cila kishte lindë me qenë grue e tija. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 35).
Në raport me veprimin e foljes drejtuese, paskajorja e varur mund të shprehë njëkohësi,
parakohësi ose paskohësi. Rastet kur paskajorja shpreh një veprim të njëkohshëm me atë të
foljes drejtuese janë të rralla, ndërkohë që në gjuhën latine hasen mjaft shpesh. Ndërtime të
tilla janë ato që njëri veprim shoqëron tjetrin dhe mund të shndërrohen me ndërtime me
përcjellore. Për shembull: E ata tue panë me ecunë përmbi detit, kujtuonë mos jetë kon gja hie
e thirë gjithë, e u zemërkeqnë. (Buzuku, II, 119). Në shqipe parakohësi shprehin disa
paskajore kushti ose shkaku që shoqërojnë një veprim a gjendje që është kusht ose shkak për
një veprim që ndodh më pas. Për shembull: Me pam ndë nji pasqyrë një drittë pakëzë larg,
kishin me u dukunë tri dritta. (Bogdani, I, 20/13). Kryet i dhimbte. Syt me i çelë, i digjshin.
(Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 71). Në latinishte kuptimi i parakohësisë shprehet me anë të
paskajores së kryer, e cila përkthehet zakonisht në shqipe me një folje të shtjelluar të dëftores,
e paraprirë nga lidhëza se ose që. Në shumicën e rasteve paskajorja shqipe shpreh një veprim
që realizohet pas veprimit të shprehur nga folja drejtuese. Kështu ndodh zakonisht me
paskajoret me funksion qëllimor, rrjedhimor, etj. Në gjuhën latine paskohësia shprehet me
anë të paskajores së ardhme. (Credo te negaturum esse. – Besoj se ti do ta mohosh.)
U juve dërgova me korë ata qish ju nuk u fëdigtë (Buzuku, II, 163).
…i bërtiti e shoqja të shojt e shkoi me pajtue të bijën. Lanë sofrën shpejt e shpejt e
ikën me u fshehë. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 25, 36).
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
41
Si përfundim mund të themi se kuptimi kohor i njëkohësisë, parakohësisë dhe paskohësisë së
paskajores shqipe dhe latine varet nga marrëdhëniet kuptimore të saj me foljen drejtuese.
Mjete të tjera formalo-gramatikore që ndihmojnë për këtë, pothuajse mungojnë. Paskajorja
shqipe edhe pse nuk ka forma të veçanta për të treguar kohën, hyn në raporte të shumta
kohore me foljen e fjalisë drejtuese.
I.2.1.2. Funksionet sintaksore të paskajores me ba(m)
Funksionet sintaksore të paskajores lidhen si me origjinën e saj emërore, ashtu edhe me
zhvillimin e saj të mëvonshëm, me fitimin e tipareve foljore dhe me integrimin e saj të plotë
në sistemin foljor. Duke u nisur nga mënyra e ndërtimit të paskajores, pjesëza me origjinë
parafjalore me nuk shërben si tregues i funksioneve të saj. Kjo ndodh për arsye se pjesëza në
fjalë e ka humbur funksionin e saj si parafjalë. Nëse do të funksiononte si e tillë, siç ndodh me
disa gjuhë indoevropiane, do të modifikonte përmbajtjen e tërë shprehjes dhe funksionet
sintaksore të saj do të zgjeroheshin.
Funksionet sintaksore të paskajores së shqipes janë zgjeruar sidomos nga shoqërimi i saj me
lidhëza nënrenditëse, sidomos me lidhëza krahasore-mënyrore, kohore e opozicionale.60
Zakonisht format e pashtjelluara nuk shoqërohen me lidhëza nënrenditëse. Raportet që
krijohen, shprehen kryesisht nga konteksti, nga marrëdhëniet e këtyre formave me gjymtyrët
nga varen. Por në shqipe, për analogji me fjalitë e varura të ndërtuara me mënyrën lidhore,
ndodh që paskajorja të shoqërohet edhe me lidhëza nënrenditëse. Në gegërishte pasakjorja
mund të shoqërohet nga lidhëzat krahasore se, sa, sesa, nga lidhëza kohore, para se, nga
lidhëzat veçse, përveç se etj.61
Për shembull:
Ka t’ardhuna sa me e çue mjaft bukur ke shtëpija edhe me ruejt nji pjesë të mirë të
tyne. Atje larg, në fund, ku qielli shëndritë ma i lir e deti asht ma i gjanë shef nji pyrg
me nji flamur, por shum të madh, sa me mbulue gadi gjymsën e qiellit. Lene shtrue
sofrën, pse para se m’u nisë, kena me pasë u, e prap hamë. (Koliqi, Tregtar flamujsh,
f. 26, 30, 15).
Edhe në latinishte e hasim përdorimin e paskajores me lidhëzën nisi me kuptimin e këtyre
lidhëzave të fundit (veçse, përveç se). Për shembull:
Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere?
A nuk shërbenin të gjitha këto veçse në shkatërrimin e tij? (Caes. Liber I. kap. IX).
60
Seit Mansaku, Funksionet sintaksore të paskajores tek autorët e vjetër, SF, 2, 1983, f. 99. 61
Emil Lafe, Lidhëzat në librin e parë shqipe, SF, 4, 1971, f. 120-121.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
42
Në këtë rast kemi përkthimin e paskajores latine me një folje në kohën e pakryer dëftore.
Përdorimi i paskajores me disa lidhëza nënrenditëse është veçori e dialektit verior të shqipes.
Funksionet sintaksore të paskajores janë zgjeruar edhe për shkak të paralelizmit funksional
me ndërtimet me mënyrën lidhore. Paskajorja, duke qenë e këmbyeshme me lidhoren në
shumicën e funksioneve të saj, ka fituar disa karakteristika që nuk kanë qenë primare për të.
Për shembull, përdorimi i paskajores me një përemër lidhor ose me lidhëz ftilluese në fjalitë
përcaktore, nuk hyn në përdorimet tipike të saj. Për shembull:
... lutemi përvutë, qi këjo krypë kle kondend ajo me klenë bekuom, qi n faqejet së
madhe sote ajo fuqiet sote me marrë, ashtu me klenë kondra gjithë shpirti... (Buzuku,
II, 71).
Paskajorja në gegërishte mund të përdoret si e pavarur dhe si e varur. Paskajorja është e
vetmja formë e pashtjelluar foljore që mund të përdoret më vete si kallëzues në një fjali të
pavarur. Kjo është një nga veçoritë e saj që në planin sintaksor e dallon nga format e tjera të
pashtjelluara. Kësaj mund t’i afrohet përdorimi i përcjellores me vlerën e një fjalie të pavarur.
Ky përdorim i paskajores nuk pajtohet me natyrën e saj morfologjike si formë pavetore, pa
mbaresa për të shënuar subjektin e veprimit dhe për aktualizimin e tij në kohë. Paskajorja e
pavarur është trajtuar nga gjuhëtarët tanë në gramatika apo në artikuj të ndryshëm. Aleksandër
Xhuvani pohon se paskajorja perifrastike përdoret edhe në fjalitë e pavarura pyetëse,
urdhërore dhe thirrmore.62
Profesor Sh. Demiraj shprehet se “paskajoren e tipit me punue
nëpër të folmet dhe krijimet popullore e gjejmë të përdorur edhe për të ndërtuar fjali të
pavarura, që janë fjali pyetëse, nëpërmjet të cilave folësi shpreh një ndjenjë zemërimi,
proteste etj., ose fjali urdhërore.”63
Të njëjtin mendim me këtë të fundit ndan edhe Profesor
Seit Mansaku në artikullin e tij, por si një karakterizim të mëtejshëm të paskajores urdhërore
dallon edhe paskajoren nxitëse thirrmore. Ndërsa në gegërishten e mëvonshme, sidomos në
gjuhën e folur përdoret paskajorja epanaleptike (përsëritëse).64
Për shembull: Me punu, punon;
Me mësu, mëson. Për shembull te Koliqi: Jo, sa me shkrue, shkruen mirë. (f. 23). Në këtë
funksion përdoret edhe forma e re e paskajores së mbarë shqipes, ajo e tipit për të punuar. Për
shembull: Për të lexuar, lexon; Për të bredhur, bredh; etj.
Te Buzuku dhe Koliqi paskajorja e pavarur përdoret në funksionin pyetës. Për shembull:
E si me u bam nder? (Buzuku, II, 63).
Si m’u mprojtë, shka me dhanë përgjegje? (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 7).
Pse m’e gjikue Gaspër Tragaçin, mikun e t’et, mbas fjalve të botës? (Koliqi, Tregtar
flamujsh, f. 8).
62
Aleksandër Xhuvani, L’infinitif en albanais, Lingua Posnaniensis, VIII, 1960, f. 68. 63
Shaban Demiraj, Morfologjia e gjuhës së sotme shqipe, pjesa II, Tiranë 1962, f. 238. 64
Seit Mansaku, Funksionet sintaksore të paskajores tek autorët e vjetër, SF, 2, 1983, f. 104-105.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
43
Ndërsa te Budi paskajoren e gjejmë si kallëzues i një fjalie pyetëse të zhdrejtë, e cila përdoret
edhe sot në dialektin verior.
Ma qish me bam s dij. (Budi, DC, 243).
S’dij shka me thanë. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 139).
Paskajorja e pavarur pyetëse përdoret akoma në dialektin verior: Ç’me ba?; Ku me shkue?
Paskajorja e pavarur me vlerën e fjalive urdhërore haset më shpesh në gjuhën shqipe që tek
autorët tanë të vjetër, për të dhënë një urdhër apo këshillë. Për shembull:
Aty vonetë gjithë farëtë, farëtë e Tinëzot për dëshmi Israelit, me lëvduom emënit e
Tinëzot (Buzuku, II, 91).
Burrënë me e pyetunë maa parë (Budi, SC, 41).
Me i mbajtunë e me i njofunë ato fajetë e mkatetë e vet... (Budi, SC 26).
Me folë, me predikue pa u lodhë e me shkrue sidomos ti qi je i zoti. Hani, ju mësuesa
të rij, me folë, me shkrue për atdhe: ku jeni? (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 8, 10).
Paskajorja me kuptim urdhëror mund të shërbejë si kallëzues i një fjalie kryesore, nga e cila
varen fjali të tjera. Për shembull:
...sa herë ju të pini, muo me më sjellë mend (Buzuku, II, 277).
Paskajorja e varur del me funksione të ndryshme: kryefjalore, kundrinore, qëllimore,
kushtore, krahasore, rrjedhore etj.
a) Në funksion kryefjalor
A anshtë me ligj me shëndoshunë të shëtundenë? (Buzuku, 297, Luka 14/3).
Nuk anshtë mirë me marë bukënë n bijshit e me vum përpara këlyshet (Buzuku, 131,
Matth. 15/26).
… tue mos i dukunë me him ke Kajsasi (Bogdani III, 28).
I ndodhte shpesh me harrue shqimit vendin ku gjindej e rrethi në të cilin rrinte.
(Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 9).
b) Në funksion kundrinor
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
44
… nsë dashunit së botësë sanë desha me u fëdigunë… (Buzuku 387).
...ty të lusnë na me klenë mase të denjë (Buzuku, 141).
... të cinë thotë se aqi drite ncë madhe sa aty e engjitë dëshëronjënë dërejt ndë faqet me
e shukuom. (Budi, DC 8).
Iu desht me i sjellun syt e pau tregtarin, mbas xhamit të dritores së pare ku mbante
tryezën. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 3).
c) Në funksion kallëzuesor
... e në anshtë tjetërë ordhënë ma i madh se ky, anshtë me dashunë shoqnë e fqinjënë
tande porsi vetëvetëhenë. A mundë banesh me zotënuom përmbi ne? (Buzuku, 103,
143).
Kështu asht në rrezik me ndejë pa buk me gjithë nanë e motër. (Koliqi, Tregtar
flamujsh, f. 23).
d) Në funksion përcaktor
…e aj të jetë i denjë me pasunë pagëtyrënë e jetësë amëshuome… (Buzuku, 71-73)
… kur të jetë ashtu zyra me e bekuom, ma parë të lahetë bukur… (Budi, RR 157)
e) Në funksion qëllimor
…desha me u fëdigunë, për sa mujta, me zbritunë pak mendetë e atyne... (Buzuku,
387)
…bane kshill me shtim faret gjithata (Bogdani, I, I, 6)
U lëshue me zanë Minën. Ai la kumbonët m’u lutë për te. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f.
17, 48).
f) Në funksion kushtor
... e atë në e madhështofsh e ta lëvdonjsh e të mos bajnsh udhëtë e tu e me mos
mbushunë zemërënë tande, e me mos folë qish n goje të vjen, atëherë të delektonesh m
tenëzonë (Buzuku, 119)
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
45
Me pam ndë një pasëqyrë një dritë pakëzë larg, kishinë me u dukunë… (Bogdani, I,
I/II/13).
Syt me i celë, i digjshin. Me pasë ndie tue u hapë aty n’odë amsimin e atyne
drandofilleve, ai do t’u shëndoshte menjiherë. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 71, 72).
g) Në funksion rrjedhimor
... as me pat hijm aqë ndierë nd anët ndë zemërë frika e tmerrja e ti, qi nci fort me iu
shtëmangunë e me iu ruojtunë (Budi DC 75).
A mos ishnje qenë aqë verbënë ndë ment e shqisë tande, me adhëruom kund ndonjë
yll… (Budi SC, 23).
gj) Në funksion krahasor
Askush nukë mundë ketë ma të madh të dashunë se me vum gjellënë e vet për miqt të
vet. (Buzuku, II, 353).
Ma mirë me heshtunë se shumë me folë. Ma mirë me dekunë njaherë se me u
rrezikuem gjithëherë. (Bardhi, f. 209, 210).
Pas foljeve modale mund(em)65
dhe duhet si dhe pas foljeve me vlerë aspektore që shënojnë
fillimin, vazhdimin ose mbarimin e veprimit. Në ndërtimet folje modale + paskajore, folja
modale si rol kryesor ka atë gramatikor, duke treguar mënyrën, kohën dhe vetën dhe i jep
ndërtimit kuptimin modal. Në këtë rast paskajorja tregon kategorinë gramatikore të diatezës
dhe nga ana leksikore përmban kuptimin leksikor të të gjithë ndërtimit. Folja modale mund të
zgjedhohet në mënyrë, kohë, vetë dhe numër, ndërsa paskajorja mbetet e pandryshuar. Kur
folja modale mund është në kohën e tashme dhe paskajorja është në formën veprore, i gjithë
ndërtimi tregon se veprimi i shprehur nga paskajorja është i mundur në të tashmen ose në të
ardhmen. Ndërsa në rastet kur folja modale mund është në të kryerën e thjeshtë, tregon se
veprimi i shprehur nga paskajorja ka qenë e mundur të realizohej në një çast të caktuar të së
shkuarës.66
Për shembull:
Përse pa muo asgja nuk mundëni me bam. (Buzuku II, 353). ...desha me u fëdigunë për
sa mujta me ditunë, me zdritunë pak mendetë e atyne… (Buzuku II, 387).
65
Sipas Prof. Mansakut, SF, 3, 1979, f. 141, te Buzuku folja modale mund + paskajore ndeshet në
kohë dhe në mënyra të dryshme. Folja modale mund në kohën e tashme haset në 11 herë, në të kryerën
e theshtë 15, në të tashmen e lidhores 7, në të pakryerën e lidhores 2, në përcjellore 2 dhe në paskajore
1. 66
Seit Mansakut, Ndërtimet me foljet modale mund dhe duhet te Gj. Buzuku, SF 8, 1979, f. 142.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
46
Mundenë me u vum këtu ende shumë të tjerë... (Bogdani, pj. I, I/III/27). Nuk mundej
meu bam ndryshej pas mos vum kunorë... (Bogdani II, 9/15).
Tashi as në terr, mbas qepallave të mbylluna, s’mujte m’e gjetë. Por Gjyli s’mujt me
ndej shum. Kujtoi se do të mundte me ndjekë fillin e melodis. (Koliqi, Tregtar
flamujsh, f. 31, 47, 71).
Për sa i takon ndërtimit me foljen duhet67
, kjo e fundit përdoret si folje pavetore e ngurosur,
në formën e vetës së tretë njëjës. Kjo folje modale ka kuptimin e domosdoshmërisë dhe
veprimi i shprehur nga paskajorja është i domosdoshëm ose i nevojshëm. Kur folja duhet
është në kohën e tashme, veprimi i shprehur nga paskajorja paraqitet i domosdoshëm në të
tashmen ose në të ardhmen; kur folja duhet është në të pakryerën, tregon se një veprim i tillë
ishte i domosdoshëm në të kaluarën; kur folja duhet është në të kryerën e thjeshtë, tregon se
veprimi i kryer ishte i domosdoshëm. Për shembull:
Përintë tanë u lutnë mbë këtë mal, e ju thoni se m Jerusalem anshtë vendi tuk duhetë
me u lutunë. (Buzuku, II, 109). … mbë të dy anët më duhetë me shërbyem. … zunë
dohtorëtë e ligjsë e farizejtë me i thanë kodra e me diekëqie me e pyetynë n shumë
kafshësh… (Buzuku, 387, 369).
…Nierii fort mirë duhetë me e shtim ndë mend mb atë herë e me e kujtuom… (Budi,
DC, 39).
…m’u desh mue ...shumë herë me ngrehun e me e çkrehunë librarinë teme…
(Bogdani, parathënia).
Por duhet me i ba me ndie me përdhuni. Dishka duhet me gjetë të bukur, të re, qi ta
mbushi me çudi të gëzueshme. Duhet me qitë lajmin nesër ndër shtylla. A e din se
s’duhet m’u rrue? (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 7, 31, 46, 47).
Me foljet gjysmëndihmëse mund (posse) dhe duhet (debere) përdoret edhe paskajorja latine,
siç e pamë më lart. Foljet posse dhe debere mund të zgjedhohen në kohë të ndryshme, por
paskajorja pranë tyre nuk ndryshon, pra si në shqipe. Për shembull:
...Memorare possum, quibus in locis maxumas hostium copias populus Romanus...
… mund të përmend këtu vendet ku populli romak shpartalloi ushtri të panumërta ...
(Sal. kap. VII).
Apud quos cum proficere nihil posset, quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro
Thurino oppugnare coepit.
67
Sipas Prof. Mansakut, SF, 3, 1979, f. 149. Folja modale duhet + paskajore te Buzuku ndeshet 23
herë në kohën e tashme, 6 herë në të pakryerën dhe 3 herë në të kryerën e theshtë.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
47
Meqë pranë këtyre qyteteve nuk mundi të siguronte asgjë, si nxori nga burgu disa të
dënuar, nisi të sulmonte Kosën në fushën Turino. (Caes. Liber III, kap. XXII).
Sardiniam obtinebat M. Cotta, Siciliam M. Cato; Africam sorte Tubero obtinere
debebat.
Sardenjën e drejtonte Mark Aurel Kota, Siçilinë Mark Pork Katoni, sipas shortit
Afrikën duhej ta drejtonte Tuberoni. (Caes. Liber I, kap. 30).
Alter omnia agere ad praescriptum, alter libere ad summam rerum consulere debet.
I pari duhet të veprojë kryekëput sipas urdhrave të marra, i dyti duhet të vendosë
lirisht në përputhje me gjendjen e përgjithshme. (Caes. Liber III, kap. 51).
Si përfundim mund të themi se ndër format e pashtjelluara që ka krijuar gjuha shqipe gjatë
zhvillimit të saj historik, dy nga këto forma analitike kanë ardhur duke u përdorur në
funksione që janë karakteristike për paskajoren sintetike të gjuhëve indoevropiane. Bëhet fjalë
për formën e tipit me ba(m), e cila në shqipen e dokumentuar përdoret kryesisht në të folmet
veriore, dhe për formën e pashtjelluar të tipit për të bërë, e cila ndeshet në të gjitha të folmet e
shqipes.
Paskajorja e tipit me ba(m), e cila paraqitet e kristalizuar plotësisht në dialektin verior, është
përftuar nëpërmjet gramatikalizimit të togut të tipit parafjalë + emër prejpjesor i
paparanyjëzuar. Pjesëza me e ka humbur me kohë vlerën semantike dhe funksionale si
parafjalë dhe është shndërruar në një pjesëz të domosdoshme për paskajoren. Për sa i përket
përbërësit tjetër, që është kryesori, ai përkon plotësisht me pjesoren, e cila shfaqet po me ato
mbaresa që ka edhe kur funksionon si pjesore. Kjo formë foljore që te veprat e shkrimtarëve
të vjetër veriorë paraqitet plotësisht e kristalizuar, me kundërvënien formale veprore –
joveprore, madje edhe me njëfarë kundërvënieje formash kohore të tipit me ba(m) - me pasë
ba(m); me u ba(m) - me qenë ba(m). Këto forma, në raport me formën e tipit me ba(m), janë
quajtur paskajore e shkuar.
Paskajorja shënon një veprim a gjendje në mënyrë të përgjithshme me tregues gramatikorë që
janë karakteristikë për foljen. Ajo është një formë e pashtjelluar, në të cilën gërshetohen
tiparet e foljes dhe të emrit. Nga ana funksionale, paskajorja ruan tipare emërore, por nga ana
gramatikore nuk ruan asnjë nga kategoritë gramatikore të emrit.
Ndër kategoritë gramatikore të paskajores, diateza është e vetmja që dallohet mjaft qartë.
Kategoria e diatezës te paskajorja paraqitet me tipare kuptimore dhe formal-gramatikore të
përcaktuara mirë, ashtu si në gjuhën latine. Për shprehjen e formës joveprore, paskajorja e
shqipes përdor pjesëzën me origjinë përemërore -u, e cila quhet paskajore e thjeshtë apo të
tashme, dhe foljen ndihmëse jam për paskajoren e përbërë ose të kryer. Nga pikëpamja
funksionale paskajorja joveprore përdoret në të gjitha funksionet si forma veprore.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
48
Paskajorja pothuajse në të gjitha gjuhët karakterizohet si formë pavetore e foljes, pra ajo nuk e
ka kategorinë gramatikore të vetës. Veprimi i shprehur prej saj lidhet me një subjekt të
caktuar, por vetë forma e saj nuk ka një tregues që të shënojë vetën që e kryen këtë veprim,
ashtu si në latinishte.
Nga të gjitha format e pashtjelluara foljore, paskajorja është forma që i është përshtatur më
mirë kategorisë gramatikore të kohës. Edhe në latinishte është krijuar një sistem i zhvilluar
formash të paskajores pë të shprehur idenë e kohës. Për paskajoren e tipit me punue hasen dy
forma: me punue që është quajtur paskajore e tashme, dhe me pasë punue (me qenë punue) që
është quajtur paskajore e kryer ose e shkuar. Forma në fjalë është zhvillim i mëvonshëm i
paskajores gege. Kuptimi kohor i paskajores së varur përcaktohet nga koha e foljes drejtuese.
Në raport me veprimin e foljes drejtuese, paskajorja e varur shqipe dhe latine mund të shprehë
njëkohësi, parakohësi ose paskohësi.
Funksionet sintaksore të paskajores lidhen me si me origjinën e saj emërore, ashtu edhe me
zhvillimin e saj të mëvonshëm, me fitimin e tipareve foljore dhe me integrimin e saj të plotë
në sistemin foljor. Këto funksione sintaksore janë zgjeruar nga shoqërimi i saj me lidhëza
nënrenditëse. Në gegërishte paskajorja mund të shoqërohet nga lidhëzat krahasore se, sa, sesa,
nga lidhëza kohore, para se, nga lidhëzat veçse, përveç se etj. Në latinishte paskajorja
përdoret rrallë me lidhëza, p.sh., me nisi me kuptimin e veçse.
Funksionet sintaksore të paskajores janë zgjeruar edhe për shkak të paralelizmit funksional
me ndërtimet me mënyrën lidhore. Paskajorja, duke qenë e këmbyeshme me lidhoren në
shumicën e funksioneve të saj, ka fituar disa karakteristika që nuk kanë qenë primare për të.
Tek autorët tanë të vjetër, paskajorja mund të përdoret si e pavarur dhe si e varur. Paskajorja
është e vetmja formë e pashtjelluar foljore që mund të përdoret më vete si kallëzues në një
fjali të pavarur pyetëse, urdhërore dhe thirrmore. Ky përdorim i paskajores nuk pajtohet me
natyrën e saj morfologjike si formë pavetore, pa mbaresa për të shënuar subjektin e veprimit
dhe për aktualizimin e tij në kohë.
Për sa i përket paskajores së varur, ajo del me funksione të ndryshme: kryefjalore, kundrinore,
kallëzuesore, përcaktore, qëllimore, kushtore, rrjedhimore dhe krahasore etj. Paskajorja mund
të përdoret pas foljeve modale mund(em) dhe duhet si dhe pas foljeve me vlerë aspektore që
shënojnë fillimin, vazhdimin ose mbarimin e veprimit. Në ndërtimet folje modale + paskajore,
folja modale si rol kryesor ka atë gramatikor, duke treguar mënyrën, kohën dhe vetën dhe i
jep ndërtimit kuptimin modal. Me foljet gjysmëndihmëse mund (posse) dhe duhet (debere)
përdoret edhe paskajorja latine. Foljet posse dhe debere mund të zgjedhohen në kohë të
ndryshme, ndërsa paskajorja nuk ndryshon.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
49
I.2.2. Forma e pashtjelluar e tipit për të bërë
Siç e kemi përmendur edhe më lart, krahas togut me bam shqipja gjatë zhvillimit të saj
historik ka verbalizuar edhe togun e formuar nga një emër prejfoljor asnjanës të paraprirë nga
pjesëza me origjinë parafjalore për. Ky tog (për të bërë) ka një përdorim të gjerë e të dendur
në gjuhën e sotme letrare. Sipas Profesor Demirajt “kjo formë e pashtjelluar gjendet e
kristalizuar mirë në veprën e Bogdanit, por gjurmët e saj ndeshen edhe te Buzuku e Budi.”68
Për shembull:
…e duojtë taj e kishnë ngjëruom e prunjshinë për të nfalë timit. (Buzuku, XLVIII/bis)
… e qi ashtë ma i mirë e i denjë për të lëvduom e për të nderunë… (Budi, SC 214).
Ky tog, gjatë procesit të gramatikalizimit, është ngurosur dhe ka marrë vlera kuptimore e
tipare gramatikore karakteristike për format e pashtjelluara foljore. Integrimi në sistemin
foljor e ka mundësuar shumë fakti që emri prejfoljor asnjanës i tipit të punuar në gjuhën
shqipe është përdorur prej kohësh si një emër veprimi.69
Kjo ka ndikuar që i tërë togu
parafjalë + emër prejfoljor asnjanës në trajtë të pashquar me kalimin e kohës të merrte
kuptim foljor dhe për pasojë të marrë tipare foljore. Kur togu në fjalë përdoret me vlerë
foljore, pjesët e tij përbërëse i humbasin karakteristikat si fjalë të veçanta. Pra, parafjala për
dhe emri foljor pas saj kthehen në një formë gramatikore perifrastike të një fjale të vetme.
Nga pikëpamja kuptimore, kjo formë e pashtjelluar ka vlerën e një paskajoreje. Ajo shërben
për të emërtuar një veprim si proces, pa iu referuar një vete të caktuar. 70
Ajo përdoret në
shumicën e funksioneve të paskajores.71
Studiuesit që e pohojnë këtë fakt, janë mbështetur në
sinoniminë e pjesshme funksionale që ky tog ka me paskajoren e tipit me ba ose me
paskajoret e tjera indoevropiane. Gjithsesi, sinonimia nuk mund të jetë kriteri i vetëm për të
vërtetuar kalimin e një togu parafjalor apo të një togu forme emërore në kategorinë e
paskajores.72
Në disa funksione themelore të paskajores, siç janë ai kryefjalor e kundrinor,
68
Shaban Demiraj, Morfologjia historike e gjuhës shqipe, pjesa II, Tiranë 1976, f. 199. 69
Shaban Demiraj, Vepër e cituar, pjesa II, Tiranë 1976, f. 199. 70
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë Gramatika e gjuhës shqipe, I, Tiranë
1995, f., 339; Shaban Demiraj, Rreth disa problemeve të paskajores në gjuhën shqipe, SF, 1, 1969, f.
95. 71
Në disa gramatika të botuara, si ajo e Dozonit, ajo e I.D. Sheperit, ajo e Myderrizit, ajo e Cipos, etj,
togu për + emër prejfoljor asnjanës në trajtë të pashquar përmendet si një lokucion me vlerën e një
infinitivi. 72
Gabinski në veprën e tij, Lindja e paskajores si një proces gjuhësor ballkanik sekondar, Leningrad
1967, e kritikon me të drejtë mbështetjen në sinoniminë funksionale si një kriter për të përcaktuar
përkatësinë leksiko-gramatikore të një forme apo të një togu të dhënë. (f. 165, 175).
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
50
togu në fjalë ka sot një përdorim të kufizuar. Për këtë arsye, në librin e Akademisë ajo është
quajtur “formë analitike foljore me vlerën e një paskajoreje me funksione sintaksore të
kufizuara.” Ndryshimet që ka pësuar togu në fjalë janë:
a) Emri prejpjesor asnjanës i tipit të bërë është ngurosur në formën e kallëzores së pashquar
njëjës. Ai ka humbur kategoritë gramatikore të emrit (gjininë, numrin, rasën dhe shquarsinë).
Si rrjedhim ai ka humbur edhe aftësinë për të marrë ndonjë mbiemër apo përcaktor, siç do të
merrte po të përdorej në një tog të lirë.73
b) Te togu i gramatikalizuar është përftuar edhe kundërvënia formale veprore – joveprore (për
të bërë – për t’u bërë), duke u dalluar gjithnjë e më shumë kuptimi jovepror nëpërmjet
vendosjes së pjesëzës u pas nyjës së emrit prejpjesor. Për të folmet veriore, një dukuri e tillë
dokumentohet për herë të parë në veprën e Bogdanit74
. Për shembull:
Tash pra jet për t’u shqyrëtuem si anshtë…; e se aj nukë ka me çelë gojënë për t’u
nëkuem (pjesa I, I/I/19; pj. II).
S’ashtë për t’u çuditë kur ta gjejë nji ditë edhe ate këtu. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f.
24).
Ishin anëtarë të mundshëm të Byrosë Politike që, nga pritja e gjatë për t’u zgjedhur,
ishin plakur dyfish... (Kadare, Spiritus, f. 67).
Sipas studiuesve tanë, te Buzuku e Budi nuk ndeshen gjurmë të një përdorimi të tillë. Kjo
formë e pashtjelluar tek ata ndeshet më rrallë dhe përdoret pa pjesëzën u. Me sa duket, në të
folmet jugore përdorimi i pjesëzës u me formën e tipit për të bërë është përgjithësuar
relativisht vonë.
Nga pikëpamja sintaksore, në këtë tog të gramatikalizuar janë vërejtur këto dukuri:
a) Përdorimi me kundrinor të drejtë e të zhdrejtë, të shprehur jo vetëm me anë të emrave e
përemrave të plotë, por edhe me anë të trajtave të shkurtra të përemrave vetorë. Kjo veçori
sintaksore për formën e tipit për të bërë del që te Bogdani. Për shembull:
…veçë për të na bam me ditunë se…; qi ka ungjënë kryetë për të të marrë ngrykë e
për të të avitunë… (pj. I, II/II/11; pj. II, III/III/5).
Si e tillë, kishte shkuar dy herë në Vjenë për të shoqëruar sekretarin e parë të rrethit
për një pezmatim veshkash...; Do të mjaftonte e para për të na lënë gojëhapur. Ëndrra
73
Ethem Likaj, Zhvillimi i eptimit në gjuhën shqipe, Julvin, Tiranë, 2006, f. 235. 74
Shembujt nga autorët tanë të vjetër, Buzuku, Budi dhe Bogdani, janë marrë nga artikujt e Profesor
Shaban Demirajt, Profesor Seit Mansakut dhe Profesor Emil Lafes.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
51
e tij e gjimnazit për t’i ngjarë demonit të Lermontovit, ishte njëmendësuar më në fund.
(Kadare, Spiritus, f. 49; f. 52; f. 170).
b) Merr rrethanorë të ndryshëm, ashtu si gjithë format e tjera foljore. Ka mundësi të marrë
edhe një kryefjalë të ndryshme nga ajo e foljes drejtuese. Kjo veçori del që në veprën e
Bogdanit. Për shembull:
… veçë jet për t’u ditunë moti kur ka me kjanë… (pj. I, IV/IV/8).
Për të mos i mbetur hatri askujt, përfundoi ta thërriste Kuvendin e Kapedanëve në
Lesh.
c) Forma e tipit për të bërë përdoret edhe me pjesëzën mohuese mos, ashtu si forma e
pashtjelluar e tipit me ba(m). Kjo del që në veprën e Bogdanit.
…tue pasunë heshtunë, për të mos çtuem të dhimptunë…; …kurraj për të mos dalë
andyj (pj. II, III/III/11; IV/IV/21).
Mund të merrej si krenari e kotë, si shenjë barazie, për të mos kujtuar shprehjen e
mallkuar “s’ia bënte syri tërr”... (Kadare, Spiritus, f. 71).
I rrethuar nga zona të gjera, që kishin marrëdhënie të ftohta me të, qyteti ngjante për to
i huaj, për të mos thënë armiqësor. (Kadare, Darka e gabuar, f. 15).
d) Forma e tipit për të bërë nuk mund të përcaktohet nga një mbiemër ose nga një emër në
gjinore. Te veprat e autorëve tanë të vjetër hasen ndërtime ku togu në fjalë ndiqet nga një fjalë
tjetër përcaktuese. Por ndërtime të tilla në shqipen standarde nuk hasen më.75
Togu në fjalë, duke kaluar në klasën e foljeve, ka marrë edhe kategorinë gramatikore të
diatezës. Si rrjedhim, emri foljor i gjinisë asnjanëse, si pjesë përbërëse e një forme të tillë
foljore, i humbet kategoritë gramatikore të emrit. Kur folja është kalimtare, ky tog përdoret në
të tria diatezat. Format e diatezave joveprore dhe vetëvetore në shqipen e sotme dallohen nga
ajo veprore nëpërmjet pjesëzës u që vihet para foljes. Sipas Profesor Sh. Demiraj “ky dallim
haset edhe në veprën e Bogdanit si edhe në krijimet popullore të Shqipërisë së Veriore.”76
Për
shembull: ... me shtim rjetë e leqe për t’u adhëruem për hyj... (Bogdani, C. Pr. I/18). E
75
Shaban Demiraj, Emrat prejfoljorë asnjanës dhe togjet me vlerë foljore të formuara me
pjesëmarrjen e emravet prejfoljorë asnjanës, SF 2, 1969, f. 50. (... dëshirënë që ka pasurë të shprehurë
në zemrë çdo shqipëtar i ndrituarë për të shkruarët të gjuhës së bukur sanë. S. Frashëri, Shqipëria, f.
47). 76
Shaban Demiraj, Forma gramatikore perifrastike për + emër foljor i gjinisë asnjanëse në trajtë të
pashquar, Konferenca e parë e studimeve albanologjike, Tiranë 1965, f. 217.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
52
ndërpreu ecejaken për t’u afruar te tryeza. Një copë herë vazhdoi po ajo e folur, dy nga dy, që
vazhdimisht i largohej qendrës së dhomës, për t’u strehuar anëve. (Kadare, Spiritus, f. 81;
110).
Për sa i takon kategorisë gramatikore të kohës, kjo formë gramatikore perifrastike, ashtu si
paskajorja e tipit me ba(m) dhe ajo e gjuhës latine, kuptimin kohor e ka të kushtëzuar nga
kuptimi kohor i foljes drejtuese. Ajo përdoret për të shprehur veprime ose gjendje që priten të
vërtetohen në të ardhmen ose priteshin të vërtetoheshin në të shkuarën, por gjithmonë pas
veprimit a gjendjes së shprehur nga folja e fjalisë prej së cilës varet. Për shembull:
E zonja e shtëpisë shkoi në kuzhinë për të përgatitur kafetë. “Princat”, për ta kryer
rolin e tyre, ndjekjen e viktimës hap pas hapi, duhej të ishin në trupin e tij. (Kadare,
Spiritus, f. 112; 100)
I.2.2.1. Funksionet sintaksore të togut për të bërë
Zanafilla e formës së pashtjelluar foljore të tipit për të bërë duhet kërkuar në përdorimin e
togut parafjalë + emër prejfoljor asnjanës në funksion qëllimor. Ky është edhe funksioni me
të cilin përdoret më shumë kjo formë e pashtjelluar, jo vetëm në shqipen e sotme, por edhe tek
autorët tanë të vjetër. Për sa i përket funksionit sintaksor të këtij togu, mund të themi se
pjesëza me origjinë parafjalore luan një rol të rëndësishëm, por nuk mund ta ndajmë nga i tërë
togu ku bën pjesë edhe emri prejfoljor. Pra, funksioni sintaksor nuk mund të shihet sipas
pjesëve përbërëse të togut, por në tërësi. Me integrimin e saj gradual në sistemin foljor, kjo
formë e pashtjelluar ka ardhur duke u përdorur edhe në këto funksione sintaksore:
1. Në funksion qëllimor. Siç e thamë edhe më lart, me këtë funksion ajo përdoret më dendur.
Për shembull:
...ai afroi fytyrën për të dalluar ndonjë emër aktori apo ndonjë orar. Koloneli ngrihet
vetë për të ndërruar pllakën e gramafonit (Kadare, Spiritus, f. 112; Darka e gabuar,
66).
…i kini kujdes për të ruojtunë …(Buzuku, f, 127)
…të kietë ashtu ende një anëth me ujë për të lam duortë e napënë… (Budi, RR 94).
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
53
Me funksion qëllimor kjo formë e pashtjelluar mund të prihet edhe nga pjesëza si me ngjyrim
krahasor, ose nga pjesëza sa me ngjyrim kufizues.77
Për shembull:
Atëherë ngriti sytë, pa kosovarin dhe tundi kokën si për ta përshëndetur. Koloneli ia
afroi fytyrën si për të hetuar nëse ishte vërtet doktor Gurametoja i madh përbri tij apo
një i panjohur. (Kadare, Darka e gabuar, f. 53).
Gjatë një dëgjimi të shkurtër, aty-këtu, sa për të parë cilësinë e regjistrimit, ndihmësi
që i kishte sjellë, gati-gati ndihej fajtor për heshtjet e gjata... (Kadare, Spiritus, f. 116).
2. Në funksion përcaktor. Edhe me këtë funksion kjo formë përdoret dendur. Për shembull:
Shqipëria ka njerëz të zotët për të qeverisur. Zelli i përgjuesve për të sjellë gjithë
mllefin e pakënaqësinë e njerëzve kundër zëthave, binte në sy menjëherë. (Kadare,
Spiritus, f. 120).
Të shkretët prindërit e mi, e vuanin mjaft vendosjen time për të fjetur në dhomën e
pritjes. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 56).
…e na jemi mbajtunë porsi dhentë për të nvranë. (Buzuku, f, 353)
E se ajo ligj të kish pasunë vertyt për të shelbuem… (Bogdani, pj I, I/V/7)
Edhe në funksionin përcaktor kjo formë e pashtjelluar mund të prihet nga pjesëza si me
ngjyrim mënyror, ose nga pjesëza sa me ngjyrim kufizues. Për shembull:
Një qëndrim pak si për të qeshur mbante zoti Banka. Shefi ngriti kryet si për t’i thënë:
ç’t’i bësh. (Kadare, Spiritus, f. 157).
Si për ta lehtësuar disi nga fajësimi i rëndë i tradhtisë, ithtarët e doktor Gurametos së
madh iu kthyen prapë dyshimit për ikjen nga mendja të tij. (Kadare, Darka e gabuar,
f. 33).
I duhet dhënë fund prodhimit sa për të prodhuar, me qëllim që të realizohet vëllimi
global.
3. Në funksionin e përcaktorit kallëzuesor të kryefjalës. Nga format e pashtjelluara foljore, në
funksionin e përcaktorit kallëzuesor më shpesh haset paskajorja e tipit për të bërë. Me këtë
77
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë Gramatika e gjuhës shqipe, I, Tiranë
1995, f., 340.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
54
funksion kjo formë e pashtjelluar përdoret pranë një numri të kufizuar foljesh si: jam, kam,
bëhem, etj. Në të tilla raste, togfjalëshi kallëzuesor shpreh zakonisht edhe ngjyrimin e
detyrimit. Ky ngjyrim është më i theksuar, kur forma në shqyrtim përdoret me foljen jam, e
cila bashkë me formën e paskajores së tipit për të bërë ka vlerën e gerundivit latin të
shoqëruar nga folja esse. Për shembull:
… ajo punë ishte për ta çmuem e përbuzunë. (Bogdani, pj II, III/I/11)
… qish ke për të bam, bane çpejt. (Bogdani, pj II, II/VII/8)
… prashtu këto kafshë fort janë për të vum roe e për të dijtunë se janë… (Budi, SC 8)
Nuk ishte për të qeshur siç qe marrë në fillim, por as aq e frikshme siç qe dukur më
pas. (Kadare, Darka e gabuar, f. 99).
Nëse i zhvillojnë me dyer të hapura, të ftoj të vish, ke për t’u kënaqur. (Kongoli, Jetë
në një kuti shkrepësesh, f. 108).
Edhe njëqind herë ta dëgjojmë, s’kemi për të marrë vesh gjësend. Ishte vonë për të
hequr sytë, kurse në të sajtë ndriçimi u dendësua aq fort, saqë një nga
bashkëbiseduesit... S’kishte ndonjë gjë për t’u habitur nëse e çonin drejt e në qytetin
B. (Kadare, Spiritus, f. 166, 240, 247).
Ç’është kështu me ty? Qan kur është për të qeshur.
Në togfjalëshat e këtij tipi kjo formë e pashtjelluar mund të prihet nga edhe nga pjesëza sa,
me ngjyrim kufizues.78
Për shembull:
Mendimi i mjekut ishte që ky ilaç ishte sa për të shtyrë ditët.
4. Në funksion krahasor. Në këtë funksion ajo përdoret me lidhëzat nënrenditëse krahasore se
ose sesa. Për shembull:
…kjo ishte një luftë për të shpëtuar Shqipërinë më fort, sesa për të marrë Danjën
(Noli, Historia e Skënderbeut, f. 51).
Mendoja se meshkujt që mbushnin lokalin, më shumë se për të pirë konjak apo fërnet,
shkonin atje për të parë nënën e Eltonit. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 90).
78
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Gramatika e gjuhës shqipe, I, Tiranë 1995, f., 340.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
55
5. Në funksion kundrinor. Në këtë funksion forma e pashtjelluar e tipit për të bërë përdoret
mjaft rrallë. Për shembull:
I tha se asnjeri nuk kishte menduar për ta arrestuar. Kjo gjë ndihmon për të sqaruar
më mirë problemin. Dy-tri orë me kitarën nëpër duar, nuk më mjaftonin për t’u bindur
se s’do të bëhesha kurrë kitarist. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 107).
6. Në funksion kryefjalor. Edhe në këtë funksion përdoret vetëm me raste të kufizuara.
Zakonisht përdoret pas foljes mbetem, në vetën e tretë njëjës. Për shembull:
Fliste për martesë e i vinte për të qarë. I mbetej vetëm për të rregulluar çatinë e
kosheres.
... njerëzit ... shpejtonin të përfitonin nga koha e paktë që iu mbetej për të folur e
pëshpëritur, e sharë e shfryrë, me fjalë të tjera, për të zbrazur edhe një herë barkun në
prag të heshtimit. (Kadare, Spiritus, f. 120).
7. Për të theksuar më shumë brendinë kuptimore të formës vetore të së njëjtës folje, para së
cilës vendoset. Për shembull:
Për të njohur, e njoh. Për të ikur, iku etj.
8. Si pjesë përbërëse e kohës së ardhme dëftore dhe e së tashmes kushtore. Për shembull:
Edhe sikur të bërtiste, njeri s’kishte për ta dëgjuar.
Funksionet në të cilat përdoret kjo formë e pashtjelluar foljore, përfshihen në sferën e
funksioneve të paskajores. Por procesi i kthimit të saj të plotë në paskajore nuk ka përfunduar
ende. Megjithatë, duhet pranuar se procesi i gramatikalizimit të togut në shqyrtim është
përfunduar në fazën e dokumentuar të gjuhës shqipe.
Me formën e pashtjelluar të tipit për të bërë mund të përkthehet paskajorja e tashme veprore e
latinishtes, për shembull: In urbe parata esse, quae iusserit; ne cunctetur ipse propius
accedĕre. – Në qytet ishte përgatitur gjithçka që kishte urdhëruar; dhe vetë të mos vonohej
për të ardhur. (Sal. kap. XLIV).
Me këtë formë të pashtjelluar të shqipes përkthehet edhe gerundi e gerundivi, të shoqëruar nga
fjalët causa ose gratia; gerundi e gerundivi në rasën kallëzore dhe supini, të cilat përdoren në
funksion qëllimor. Për shembull: Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicut
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
56
iurgio lacessitus foret, in senatum venit. – Më në fund, për të ngatërruar ujërat ose për t’u
shfajësuar, sikur po akuzohej padrejtësisht, shkoi në senat. (Sal. kap. XXXI).
…quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros
opprimendos uterentur.
…komandantët e forcave kundërshtare, siç kishte ndodhur, do të shfrytëzonin rastin dhe fatin
për të sulmuar trupat tanë. (Caes. Liber I, kap. 40).
Haedui legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium.
Eduinët dërguan ambasadorë te Çezari, për të kërkuar ndihmë. (Caes.)
Si përfundim mund të themi se forma e pashtjelluar e tipit për të bërë ka një përdorim të gjerë
e të dendur në gjuhën e sotme letrare. Ky tog, gjatë procesit të gramatikalizimit, është
ngurosur dhe ka marrë vlera kuptimore e tipare gramatikore karakteristike për format e
pashtjelluara foljore. Integrimi në sistemin foljor e ka mundësuar shumë fakti që emri
prejfoljor asnjanës i tipit të punuar në gjuhën shqipe është përdorur prej kohësh si një emër
veprimi. Kjo ka ndikuar që i tërë togu parafjalë + emër prejfoljor asnjanës në trajtë të
pashquar me kalimin e kohës të merrte kuptim foljor dhe për pasojë të marrë tipare foljore.
Nga pikëpamja kuptimore, kjo formë e pashtjelluar ka vlerën e një paskajoreje. Ajo shërben
për të emërtuar një veprim si proces, pa iu referuar një vete të caktuar, dhe nga gjuhëtarët tanë
është quajtur formë analitike foljore me vlerën e një paskajoreje me funksione sintaksore të
kufizuara.
Te togu i gramatikalizuar është përftuar edhe kundërvënia formale veprore – joveprore (për të
bërë – për t’u bërë), duke u dalluar gjithnjë e më shumë kuptimi jovepror nëpërmjet
vendosjes së pjesëzës u pas nyjës së emrit prejpjesor.
Nga pikëpamja sintaksore, në këtë tog të gramatikalizuar janë vërejtur këto dukuri:
Përdorimi me kundrinor të drejtë e të zhdrejtë, të shprehur jo vetëm me anë të emrave e
përemrave të plotë, por edhe me anë të trajtave të shkurtra të përemrave vetorë; merr
rrethanorë të ndryshëm, ashtu si gjithë format e tjera foljore. Ka mundësi të marrë edhe një
kryefjalë të ndryshme nga ajo e foljes drejtuese; përdoret edhe me pjesëzën mohuese mos,
ashtu si forma e pashtjelluar e tipit me ba(m); nuk mund të përcaktohet nga një mbiemër ose
nga një emër në gjinore.
Togu në fjalë, duke kaluar në klasën e foljeve, ka marrë edhe kategorinë gramatikore të
diatezës. Kur folja është kalimtare, ky tog përdoret në të tria diatezat. Format e diatezave
pësore dhe vetëvetore në shqipen e sotme dallohen nga ajo veprore nëpërmjet pjesëzës u që
vihet para foljes.
Për sa i takon kategorisë gramatikore të kohës, kjo formë gramatikore, ashtu si paskajorja e
tipit me ba(m), kuptimin kohor e ka të kushtëzuar nga kuptimi kohor i foljes drejtuese. Ajo
përdoret për të shprehur veprime ose gjendje që priten të vërtetohen në të ardhmen ose
priteshin të vërtetoheshin në të shkuarën, por gjithmonë pas veprimit a gjendjes së shprehur
nga folja e fjalisë prej së cilës varet.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
57
Zanafilla e formës së pashtjelluar foljore të tipit për të bërë duhet kërkuar në përdorimin e
togut parafjalë + emër prejfoljor asnjanës në funksion qëllimor. Ky është edhe funksioni me
të cilin përdoret më shumë kjo formë e pashtjelluar, jo vetëm në shqipen e sotme, por edhe tek
autorët tanë të vjetër. Kjo formë e pashtjelluar përdoret në këto funksione sintaksore:
Në funksion qëllimor. Në këtë funksion kjo formë e pashtjelluar mund të prihet edhe nga
pjesëza si me ngjyrim krahasor, ose nga pjesëza sa me ngjyrim kufizues.
Në funksion përcaktor. Edhe në këtë funksionin kjo formë e pashtjelluar mund të prihet nga
pjesëza si me ngjyrim mënyror, ose nga pjesëza sa me ngjyrim kufizues.
Në funksionin e përcaktorit kallëzuesor të kryefjalës. Me këtë funksion kjo formë e
pashtjelluar përdoret pas foljeve: jam, kam, bëhem, etj.
Në funksion krahasor. Në këtë funksion ajo përdoret me lidhëzat nënrenditëse krahasore se
ose sesa.
Në funksion kundrinor dhe kryefjalor. Në funksion kryefjalor përdoret vetëm me raste të
kufizuara. Zakonisht përdoret pas foljes mbetem, në vetën e tretë njëjës.
Si pjesë përbërëse e kohës së ardhme dëftore dhe e së tashmes kushtore dhe shërben për të
theksuar më shumë brendinë kuptimore të formës vetore të së njëjtës folje, para së cilës
vendoset.
Funksionet në të cilat përdoret kjo formë e pashtjelluar foljore, përfshihen në sferën e
funksioneve të paskajores. Por procesi i kthimit të saj të plotë në paskajore nuk ka përfunduar
ende.
Me këtë formë të pashtjelluar mund të përkthehet paskajorja e tashme veprore e latinishtes,
gerundi e gerundivi, të shoqëruar nga fjalët causa ose gratia; gerundi e gerundivi në rasën
kallëzore dhe supini, të cilat përdoren në funksion qëllimor.
I.2.3. Ndërtimet kam + paskajore e tipit me ba dhe kam + forma e
pashtjelluar e tipit për të bërë
Në gjuhën e sotme shqipe, siç dihet, për të shprehur kuptimin e së ardhmes përdoret forma
analitike që ndërtohet me anë të pjesëzës do dhe me anë të foljes ndihmëse kam. Këta dy tipa
të ardhmeje janë bërë pronë e gjuhës së sotme letrare. Në rastin e parë, pjesëza do ndiqet nga e
tashmja e lidhores, me ose pa pjesëzën të (do të punoj, do punoj). Nga gjuhëtarët tanë, kjo
formë e së ardhmes në fillim është quajtur futurum voluntatis, e cila shërbente për të shrehur
dëshirë, ndërsa sot përdoret si një e ardhme e mirëfilltë, pa ndonjë nuancë dëshire. Ndërsa në
rastin e dytë, ku do të përqendrohemi edhe ne, kemi formimet kam + paskajore e tipit me ba
dhe kam + forma e pashtjelluar e tipit për të bërë me vlerë paskajoreje (kam me ba, kam për
të bërë). Përveç këtyre përdoren edhe format e tipit kisha me ba dhe kisha për të bërë. Forma
e tipit kam me ba përdoret vetëm në të folmet gege, sidomos në gegërishten veriore, ku
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
58
ekziston edhe paskajorja me ba.79
Kurse forma e tipit kam për të bërë me vlerën e së ardhmes
e njohin të dyja dialektet, por në atë verior përdoret më pak. Në ndërtime të tilla, elementi i
parë ka më konkret kuptimin gramatikor dhe më të përgjithshëm atë leksikor (folja ndihmëse
kam), ndërsa elementi i dytë themelor ka kuptimin leksikor dhe më të përgjithshëm atë
gramatikor (me ba, për të bërë). Lidhja e elementeve në këto ndërtime perifrastike bëhet me
një plotësim reciprok të njëri-tjetrit. Pra, kemi një lidhje të ngushtë e të pandërmjetme
kuptimore e sintaksore të elementeve. Kuptimet kohore në ndërtime të tilla dalin nga
marrëdhëniet ndërmjet elementeve përbërës. Sipas Profesor Mansakut, “kam + paskajore,
duke qenë paskajorja indiferente ndaj kuptimit gramatikor të kohës, ndërtimi ruan po atë
kuptim kohor që ka folja kam.”80
Forma perifrastike kam + paskajore me me është një ndërtim, ku folja kam ka kuptim të
papërfunduar, pra, paraqitet e paplotë dhe ka nevojë të plotësohet nga një fjalë tjetër dhe me
natyrën leksiko-gramatikore të paskajores, si formë emërore e foljes që emërton një veprim të
zhveshur në përgjithësi nga kuptimet gramatikore dhe e përshtatshme për të plotësuar një folje
tjetër me karakteristika gramatikore të përcaktuara.81
Të ardhmen e tipit kam + paskajore disa
gjuhëtarë të huaj (një ndër ta është Sandfeldi) e kanë krahasuar me të ardhmen e modelit latin
infinitivus + habeo, madje shtojnë se kjo formë është krijuar nga si ndikim i latinishtes
ballkanike. Por kjo me të të drejtë është hedhur poshtë nga studiuesit tanë, duke sjellë
argumente se një ndërtim i tillë është zhvillim i brendshëm i gjuhës sonë.82
Për sa i takon vjetërsisë së kësaj forme, studiuesit janë të mendimit se është shumë e hershme,
përderisa përdoret mjaft shpesh te libri i parë shqip.83
Nga pikëpamja kuptimore, e ardhmja
kam + paskajore te Buzuku e ruan në një farë mase kuptimin e domosdoshmërisë dhe me të
drejtë është quajtur nga studiuesit futurum necessitatis.84
Me kalimin e kohës kjo formë
perifrastike nuk e humbi plotësisht nuancën e domosdoshmërisë dhe të përdoret si një e
ardhme e zakonshme. Mendojmë se kjo mund të jetë një arsye që një ndërtim i tillë ruhet edhe
sot në ato të folme që e përdorin. Te Koliqi kemi hasur shembuj të tillë.
Të tjerat ke me i ndreqë vetë tash qi këtheve. Si thue ti, ka m’u njallë ndoj mendim për
kët Shqipni në masën e re? Prandej mos ban marak se edhe flamujt kanë me t’u shitë
krejt. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 4, 8, 11).
79
Shaban Demiraj, Rreth formavet të së ardhmes në gjuhën shqipe, SF, 3, Tiranë 1970, f. 71. 80
Seit Mansaku, Ndërtimet me foljen ndihmëse kam + paskajore tek autorët e vjetër, SF, 2, 1980, f.
139. 81
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 2, 1980, f. 140. 82
Shaban Demiraj, Morfologji historike e gjuhës shqipe, II, 1976, f. 108; Rreth formavet të së ardhmes
në gjuhën shqipe, SF, 3, Tiranë 1970, f. 76. Seit Mansaku, Ndërtimet me foljen ndihmëse kam +
paskajore tek autorët e vjetër, SF, 2, 1980, f. 139. 83
Idriz Ajeti, Nji shqyrtim i shkurtë mbi zhvillimin e futurit në shqipe, Jeta e Re, 2, 1954, f. 12; Jorgji
Gjinari, Për historinë e dialekteve të gjuhës shqipe, SF, 4, 1968, f. 135. 84
Mahir Domi, Morfologjia historike e shqipes, konspekt leksionesh, 1961, f. 69; Seit Mansaku,
Ndërtimet me foljen ndihmëse kam + paskajore tek autorët e vjetër, SF, 2, 1980, f. 140.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
59
Tek autorët tanë të vjetër dhe të mëvonshëm veriorë dalin këto forma perifrastike me foljen
ndihmëse kam + paskajore e tipit me punue:85
1. e tashme e foljes kam + paskajore, duke dhënë kuptimin e së ardhmes. Për shembull:
Ma kur të kthenjenë kanë me kthyem me gazëmend tue përum duorezëtë e tyne. Hinje
se kanë me u mplakunë gjithë, porsi petëkutë e tinja ka me i britunë gjithë. (Buzuku,
II, 23, 213).
Bejtat e Shqipnia kanë me të qitë në dritë. E sa për Shqipni , po të siguroj un se ka me
qindrue. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 11).
Forma pësore e së ardhmes kam + paskajore bëhet duke i vënë paskajores pjesëzën –u. Për
shembull:
Hinje se ka me u zanë, e ka me lem birë, e ka me u grishunë Biri i d Naltet (Buzuku,
II, 33).
Sa për këtu në Shkodër me këso mendimesh s’ke me u martue kurr. Kuku për Malin e
Zi, kuku për gjithë botën qi ka me u mbytë në gjak. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 52,
114).
2. e pakryer e foljes kam + paskajore, duke dhënë një formë me vlerën e së ardhmes së të
shkuarës ose të kushtores. Për shembull:
E tue pasunë zanë nfill me pam i kle përum një qi kish me i dhanë dhjetë mijë dukat.
(Buzuku, 311).
Sa hyni, u pa në fytyrë se kishte mjaft me tregue. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 91).
3. folja kam në të kryerën e thjeshtë + paskajore. Për shembull:
Zot, u besonj se ti je qi pate me ardhunë mbë shekullit. (Buzuku, II, 183).
Te Buzuku gjenden edhe ndërtime me foljen kam në mënyrën lidhore të tashme, të ndjekur
nga paskajorja, të cilat kanë kuptim kohor të së ardhmes e kuptimin modal të detyrimit a të
mundësisë.86
Për shembull:
Përse kur të ketë me ardhunë Biri uit, të vgjanjë të mbetunitë e ti ndër ne trajtuom.
(Buzuku, II, 35)
85
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 2, 1980, f. 142. 86
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 2, 1980, f. 144.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
60
...neve na ep hir, na me klenë shpëtuom n kësosh së këqijash në kësaj jete, e na të kemi
me pasunë gazëmendnë e jetësë glatë (Buzuku, II, 27).
Folja kam në të tashmen e lidhores në shumë raste është përdorur me vlerën e së ardhmes së
dëftores, prandaj togu të kem + paskajore ka kuptimin e së ardhmes. Ndërtime të tilla
përdoren edhe sot ne gegërishte në gjuhën popullore, për të shprehur një dëshirë. Për
shembull: Të kini me më marrë edhe mu me vete – sikur të më merrni edhe mua me vete.
Për sa i përket ndërtimit kam + forma e pashtjelluar e tipit për të bërë (kam përë të bërë e
kisha për të bërë), me vlerën e së ardhmes, siç e thamë edhe më lart, ka një përdorim të gjerë.
Sipas gjuhëtarëve tanë, ky ndërtim duhet të jetë përftuar pas shekullit XVI, pasi nuk ndeshet
as te Buzuku e as te Matrënga.87
Ndërsa në veprën e Bogdanit hasen mjaft ndërtime të tilla.88
Këto trajta në shumicën dërrmuese të rasteve kanë ngjyrimin e sigurisë. Ky ngjyrim shprehet
më qartë në ndërtimet me mohim.89
E ardhmje e tipit kam për të bërë tregon një veprim që
pritet të kryhet pas një çasti të ligjërimit, ndërsa kisha për të bërë tregon një veprim që pritej
të kryhej pas një çasti të caktuar të së shkuarës. Ngjyrimi i sigurisë mund të përforcohet me
fjalë a togje fjalësh që shprehin siguri, të tipit: sigurisht, me siguri, me ndajfoljen kurrë, me
pjesëzën jo, as etj. Për shembull:
Me siguri, sot nuk kemi për t’ia arritur qëllimit. Kurrë nuk kemi për t’i harruar fjalët
e tij. Edhe njëqind herë ta dëgjojmë, s’kemi për të marrë vesh gjësend.
Edhe e ardhmja e së shkuarës me kishte ka të njëjtin ngjyrim kuptimor, atë të sigurisë dhe
përdoret me të njëjtat fjalë a togje fjalësh, të cilat i përmendëm më lart. Për shembull:
Ai nuk kishte për ta harruar atë natë. Nuk kishte për të shkelur kurrë në atë shtëpi. Me
siguri, nuk kishte për ta ulur veten aq poshtë.
Ndërtimi habeo + infinitivus në gjuhën latine është një sintagmë e lirë, e cila nuk ka kuptimin
e së ardhmes. Folja habeo (habere - kam) është e zgjedhimit të dytë dhe nuk shërben si folje
ndihmëse si në gjuhën shqipe dhe ndërmjet pjesëve përbërëse të këtij ndërtimi mund të futen
edhe gjymtyrë të tjera. Për shembull:
Non habeo quid facere – nuk kam çfarë të bëj.
Nostri vero, qui satis habebant sine detrimento discedere, compluribus interfectis…
Ndërsa tanët, që u mjaftonte të tërhiqeshin pa u dëmtuar, pasi vranë shumë ...
87
Shaban Demiraj, Gjuhësi ballkanike, Logos-A, Tiranë 1994, f. 120-121. 88
Eliana Paço, Mënyra dëftore në veprën “Cuneus propheratum” të Pjetër Bogdanit, Studime
albanologjike II, 1997, f. 95. Sipas autores, ndërtimet kam + formë e pashtjelluar të tipit për të bërë
hasen në 140 raste në këtë vepër. 89
Mehmet Çeliku, Do të bëj dhe kam për të bërë në gjuhën e sotme letrare, Gjuha Jonë, 1, 1988, f. 64.
Kreu I: Forma e pashtjelluar paskajore
61
Mund të ndodhë që habeo + infinitivus të përkthehet në shqipe me kam + paskajore me
kuptimin e së ardhmes90
, por kjo nuk do të thotë se është ndikim i latinishtes.
Si përfundim mund të themi se për të shprehur kuptimin e së ardhmes, shqipja, krahas
ndërtimit me anë të pjesëzës do (do të bëj), ka bërë pronë të sajën edhe të ardhmen me anë të
foljes ndihmëse kam (kam + paskajore e tipit me ba dhe kam + forma e pashtjelluar e tipit
për të bërë me vlerë paskajoreje (kam me ba, kam për të bërë). Forma e tipit kam me ba
përdoret vetëm në të folmet gege, ku ekziston edhe paskajorja me ba. Kurse forma e tipit kam
për të bërë me vlerën e së ardhmes e njohin të dyja dialektet, por në atë verior përdoret më
pak.
Nga pikëpamja kuptimore, e ardhmja kam + paskajore te Buzuku e ruan në një farë mase
kuptimin e domosdoshmërisë dhe me të drejtë është quajtur nga studiuesit futurum
necessitatis. Me kalimin e kohës kjo formë perifrastike nuk e humbi plotësisht nuancën e
domosdoshmërisë dhe të përdoret si një e ardhme e zakonshme. Kjo e ardhme është zhvillim i
brenshëm i shqipes dhe nuk është ndërtuar sipas modelit latin infinitivus + habeo, pasi ky
ndërtim është tog i lirë në latinishte dhe nuk ka kuptimin e së ardhmes.
Forma perifrastike me foljen ndihmëse kam + paskajore e tipit me punue del në format: e
tashme e foljes kam + paskajore, duke dhënë kuptimin e së ardhmes; forma pësore e së
ardhmes kam + paskajore bëhet duke i vënë paskajores pjesëzën –u; e pakryer e foljes kam +
paskajore, duke dhënë një formë me vlerën e së ardhmes së të shkuarës ose të kushtores; folja
kam në të kryerën e thjeshtë + paskajore.
Krahas këtyre formave hasen edhe ndërtime me foljen kam në mënyrën lidhore të tashme, të
ndjekur nga paskajorja, të cilat kanë kuptimin kohor të së ardhmes e kuptimin modal të
detyrimit a të mundësisë. Folja kam në të tashmen e lidhores në shumë raste është përdorur
me vlerën e së ardhmes së dëftores, prandaj togu të kem + paskajore ka kuptimin e së
ardhmes.
Për sa i përket ndërtimit kam + forma e pashtjelluar e tipit për të bërë (kam përë të bërë e
kisha për të bërë), me vlerën e së ardhmes ka një përdorim të gjerë. Këtë ndërtim e hasim që
në veprën e Bogdanit. Këto trajta në shumicën dërrmuese të rasteve kanë ngjyrimin e
detyrimit dhe të sigurisë. E ardhmja e tipit kam për të bërë tregon një veprim që pritet të
kryhet pas një çasti të ligjërimit, ndërsa kisha për të bërë tregon një veprim që pritej të kryhej
pas një çasti të caktuar të së shkuarës.
90
Seit Mansaku, Artikull i cituar, SF, 2, 1980, f. 140. “Adhuc multa habeo vobis dicere. – E ndaj kam
shumë kafshë me u thashunë.”
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
62
KREU II
FORMA E PASHTJELLUAR PJESORE
II.1. PJESORJA E GJUHËS LATINE
Pjesorja e gjuhës latine, ashtu si e shumë gjuhëve të tjera indoevropiane, ka natyrë të dyfishtë,
atë të mbiemrit dhe të foljes. Si mbiemër përputhet në gjini, numër dhe rasë me emrin të cilit i
referohet, ndërsa si folje kërkon rasën e emrit të cilit i referohet91
. Sikurse edhe në gjuhën
shqipe, pjesorja latine ruan po atë kuptim leksikor që ka edhe folja prej së cilës formohet. Për
shembull:
Homo est animal ratione utens.
Njeriu është një kafshë që përdor arsyen.
Taetra est avaritia praesertim in principibus rem publicam gubernantibus (Cic.)
E shëmtuar është grykësia veçanërisht në krerët që qeverisin një shtet.
Pjesoret utens dhe gubernans vijnë nga foljet respektive: utor, usus sum, uti – përdor;
guberno, as, gubernavi, gubernatum, gubernare – qeveris.
II.1.1. Kohët e pjesores
Kohët e pjesores, si ato të paskajores, kanë vlerë relative, domethënë nuk duhen konsideruar
në vetvete, por në raport me foljen e fjalisë drejtuese. Në gjuhën latine, ndryshe nga shqipja,
pjesorja ka dy diateza: veprore dhe joveprore. Siç do ta shohim edhe më poshtë, për pjesoren
e shqipes mund të flitet vetëm për kuptime diatezore (veprore, joveprore), por jo për diatezën
si kategori gramatikore. Diateza veprore e pjesores latine ka dy kohë: të tashmen dhe të
ardhmen, ndërsa diateza pësore ka vetëm të kryerën92
.
Pjesorja e tashme veprore është e ndërtuar në mënyrë sintetike, me anë të prapashtesave
përkatëse si më poshtë: temës së kohës së tashme të foljeve të zgjedhimit të parë dhe të dytë i
shtojmë prapashtesën –ns, ndërsa zgjedhimit të tretë dhe të katërt prapashtesën –ens. Kështu
kemi:
91
V. Tantucci, Urbis et orbis linguae, Bologna, 1992, f. 108-109. 92
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 358.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
63
lauda-ns (ladantis) – ai që lëvdon, duke lëvduar;
mone-ns (monentis) – ai që qorton, duke qortuar;
leg-ens (legentis) – ai që lexon, duke lexuar;
audi-ens (audientis) – ai që dëgjon, duke dëgjuar.
His rebus conparatis Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat
sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum.
Megjithëse komploti ishte përgatitur në çdo detaj, prapëseprapë Katilina vuri
kandidaturën për konsull për vitin e ardhshëm, duke shpresuar se, nëse fitonte, do ta
bënte pas vetes Antonin me lehtësi (Sal. kap. XXVI).
At Pompeius cognitis his rebus, quae erant Orici atque Apolloniae gestae, Dyrrachio
timens diurnis eo nocturnisque itineribus contendit… (timeo, timui, -, ēre)
Pompeu nga ana e tij, me të mësuar me sa kishin ndodhur në Orikum dhe në Apoloni,
duke u frikësuar për Dyrrahun, u drejtua për atje, duke marshuar ditë e natë. (Caes.
Liber III, kap. 13).
Si mbiemër foljor, pas prapashtesave ajo merr fundoret e lakimit të tretë me një fundore (për
të tria gjinitë). Pra, në rasën emërore pjesoret dalin respektivisht në formën që kemi
përmendur më lart (-ns dhe -ens).
…in his Camerino fugientem Lucilium Hirrum cum sex cohortibus…
…mes tyre mori edhe Lucil Hirrin të arratisur nga Kamerini me gjashtë kohorta…
(Caes. Liber I, kap. 15).
Sed insequentes nostros, ne longius prosequerentur, Sulla revocavit.
Por ndjekësit tanë Sula i ktheu, që të mos shtyheshin shumë përtej. (Caes. Liber III,
kap. 51).
Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt praeter litteras
Galët pohuan të njëjtat gjëra dhe dëshmuan se Lentulin të shtirur, përveç letrave…
(Sal. kap. XLVII).
Pjesorja e tashme nuk shënon kohë në vetevete, por tregon një veprim shoqërues të
njëkohshëm me atë të foljes drejtuese, në cilëndo kohë që të jetë kjo e fundit. Pra, ajo shpreh
një veprim të papërfunduar, prandaj shpesh përkthehet me një fjali përcaktore me përemrin
lidhor që, i ndjekur nga një folje në dëftore në kohën e tashme ose në të pakryerën, ose në të
ardhmen. Por, nga shembujt më lart shohim se pjesorja mund të përkthehet në shqipe edhe me
anë të përcjellores, me mbiemër prejpjesor apo me emër. Pjesorja e tashme nuk ka karakter
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
64
foljor shumë të theksuar. Shumë prej tyre janë përdorur zakonisht në mënyrë përfundimtare si
mbiemra93
.
te audio = të dëgjoj të qash = që qan (të dëgjoj duke qarë).
Flentem te audivi = të dëgjova të qaje = që qaje (të dëgjova duke qarë).
te audiam = do të të dëgjoj të qash = që do të qash (do të të dëgjoj duke qarë).
Në kohën e tashme, pjesorja latine ka gjithmonë kuptim vepror94
. Këtë kuptim kanë të gjitha
foljet kalimtare dhe jokalimtare, si të formës veprore ashtu edhe ato deponente95
: amans
(kalimtare veprore); veniens (jokalimtare veprore); hortans (kalimtare deponente); moriens
(jokalimtare deponente). Pjesorja e tashme pësore nuk ekziston në gjuhën latine96
.
…si possit, inpellat ad societatem belli, existimans publice privatimque aere alieno
oppressos… (existimo, are; kal)
…nëse mundte, t’u kërkonte një besëlidhje lufte, duke menduar se ata, të zhytur në
hua si shtetërore dhe private...(Sal. kap. XL).
…quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate… (timeo, ēre; kal dhe
jokal).
…ajo ngurronte të martohen me të, duke pasur frikë djalin e këtij nga martesa e parë,
tashmë në moshë të rritur… (Sal. kap. XV).
Pompeius enim discedens ab urbe in senatu dixerat eodem se habiturum loco...
(discedo, ĕre; jokal).
Sepse Pompeu kur po largohej nga qyteti, kishte thënë në senat se i vlerësonte njëlloj,
si ata që ishin në qytet... (Caes. Liber I, kap. 33).
…sed exercitum Caesaris viarum difficultates tardabant, Afranii copias equitatus
Caesaris insequens morabatur. (insequor, insecutus sum, insequi; depon.)
…por ndërsa ushtrinë e Çezarit e vononin vështirësitë e rrugëve, forcat e Afranit
vonoheshin nga kalorësia e Çezarit që e ndiqte. (Caes. Liber I, kap. 70).
Tema e së tashmes së pjesores së tashme veprore është mjaft produktive për fjalëformimin si
në latinishte, ashtu edhe në gjuhë të tjetra. Në latinishte, nga tema me –nt formohen emrat e
93
N. Basha, Përcjellorja e shqipes dhe gerundi e participi i latinishtes, punim diplome, 1974, f. 34. 94
M. De Giorgi, P. Mandressi, I verbi latini, Milano, 1999, f, 36. 95
Në gjuhën latine deponente quhen ato folje që e kanë humbur trajtën veprore dhe kanë ruajtur atë
pësore, por me kuptim vepror. Edhe këto folje mund të jenë kalimtare, si hortor – nxis, dhe
jokalimtare si morior – vdes. 96
F. Terracina, Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, Milano, 2001, f. 56.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
65
lakimit të parë të tipit97
: scientia (dije, shkencë), potentia (fuqi), providentia (parashikim),
oboedientia (bindje), abstinentia (përmbajtje), nga pjesoret sciens, scientis; potens, potentis;
providens, providentis; oboediens, oboedientis; abstinens, abstinentis.
Nga tema e pjesores së tashme veprore në shqip kanë hyrë fjalë si: laborant – që punon;
docent – që mëson (të tjerët); agjent – që vepron, etj.
Pjesorja e kryer (apo e shkuar) pësore formohet nga tema e supinit98
duke i bashkëngjitur
mbaresat përkatëse të gjinive –us (mashkullor), –a (femëror) dhe –um (asnjanës), pra
ndërtohet në mënyrë sintetike. Tema e supinit, për të gjitha foljet, gjendet duke larguar
mbaresën –um.
Pjesoren e kryer pësore e kanë:
1. Të gjitha foljet kalimtare, forma veprore. Në këto raste pjesorja ashtu si në gjuhën shqipe
ka kuptim pësor. Edhe përkthimi i pjesores së kryer pësore e latinishtes përkon me pjesoren e
shqipes ose me mbiemrin prejpjesor. Për shembull:
Tema e supinit Pjesoja e kryer pësore
Laudat-um laudat-us, -a, -um i lavdëruar, që është lavdëruar
Monit-um monit-us, -a, -um i qortuar, që është qortuar
Lect-um lect-us, -a, -um i lexuar, që është lexuar
Audit-um audit-us, -a, -um i dëgjuar, që është dëgjuar
…cumque iis Aborigines, genus hominum agreste, sine legibus, sine imperio, liberum
atque solutum (solvo, is, solvi, solutum, solvĕre; kal).
…bashkë me ta ishin dhe aborigjenët, një fis i egër, pa ligje, pa prijës, i lirë dhe i
pavarur. (Sal. kap. VI).
Sed re nova perturbatus maioribus itineribus Apolloniam petere coepit… (perturbo,
perturbavi, perturbatum, are; kal).
Por i shqetësuar nga ky lajm befasues, përpiqet të mbërrijë në Apoloni me ecje të
shpejtë… (Caes. Liber III, kap. 11).
97
K. Qiriazati, R. Dishnica, Gjuha latine, 2, 1990, f. 178. 98
Supini është një emër foljor i lakimit të katërt, i përdorur vetëm në kallëzore (acc, me –um) dhe në
rrjedhore (abl, me –u). Më gjatë do të flasim më poshtë.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
66
2. Të gjitha foljet deponente kalimtare dhe jokalimtare. Në këto raste pjesorja ka kuptim
vepror. Këtij kuptimi në gjuhën shqipe i përgjigjet pjesorja pësore ose përcjellorja. Për
shembull:
hortatus (deponente kalimtare = që ka nxitur); profectus (deponente jokalimtare = që është
nisur).
Caesar eo tempore cum legione una profectus ad recipiendas ulteriores civitates et
rem frumentariam expediendam, qua angusta utebatur, erat ad Buthrotum, oppidum
oppositum Corcyrae.
Në atë kohë, Çezari, nisur me një legjion për të shtënë në dorë qytetet më jugore dhe
për të siguruar drithë, ngaqë ishte ngushtë, ndodhej në Buthrot, një qytet përballë
Korcyrës. (Caes. Liber III, kap. 16).
Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. (progredior, progressus
sum, progredi; jokal).
Duke marshuar nga Auksimi, Çezari e përshkoi të gjithë krahinën e Picenës. (Caes.
Liber I, kap. 15).
Interim suos cohortatus tormenta in muris disponit certasque cuique partes ad
custodiam urbis attribuit. (cohortor, cohortatus sum, cohortari; kal)
Ndërkohë, duke inkurajuar të vetët, vendos përdredhore pranë mureve dhe secilit i
përcakton detyra të qarta në ruajtje të qytetit. (Caes. Liber I, kap. 17).
Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat. (inmoderor,
inmoderatus sum, inmoderari; kal)
Shpirti i tij i pangopur lakmonte gjithmonë maja të pakufizuara, të pabesueshme,
tepër të larta. (Sal. kap. V).
Pjesorja e një foljeje jokalimtare veprore, si “venire – vij, exire – dal, redire – kthehem”, nuk
e kanë pjesoren e kryer, por ato mund të jepen me cum dhe lidhoren, ose, nëse kanë vlerë
cilësore, me një fjali lidhore. Në pjesën më të madhe të rasteve, këtij ndërtimi në shqipe i
përgjigjet forma e pashtjelluar e tipit me të ardhur. Për shembull:
Cum Caesar Romam venisset... Çezari, me të ardhur në Romë...
Legati, qui Romam veněrant, magnis honoribus accepti sunt.
Ambasadorët, me të ardhur në Romë, u pritën me nderime të mëdha.
Pjesorja e kryer tregon një veprim të shkuar në raport me veprimin e foljes drejtuese, pra
shpreh parakohësi. Për shembull:
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
67
ad te confugio = i mundur ( = meqenëse jam mundur) strehohem tek ti.
Victus ad te confūgi = i mundur ( = meqenëse isha mundur) u strehova tek ti.
ad te confugiam = i mundur ( = nëse do të mundem) do të strehohem tek ti.
Libo a colloquio Canini digressus ad Pompeium proficiscitur. (digredior, digredi)
Si përfundoi takimin me Kaninin, Liboni nxitoi për te Pompeu. (Caes. Liber I, kap.
26).
Ashtu si pjesorja e shqipes, me ndihmën e së cilës formohen format foljore analitike dhe
sintetike, edhe pjesorja e kryer pësore e gjuhës latine së bashku me format vetore të foljes
ndihmëse esse, shërben për të formuar kohët e përbëra të formës joveprore, të mënyrës dëftore
dhe lidhore: (laudatus,a,um sum (sim); monitus,a,um eram (essem); hortatus,a,um sum (sim),
etj).
…ex Massiliensium classe V sunt depressae, IV captae, una cum Nasidianis
profugit.
…prej marsejezëve pesë anije u fundosën, katër u kapën, një iku me flotën nasidiane.
(Caes. Liber II, kap. 7).
…omnibus auxiliis portas aperuit et se atque oppidum Caesari dedidit incolumisque ab
eo conservatus est.
…(Torkuati) si humbi çdo shpresë për ndihmë, hapi portat e qytetit dhe e dorëzoi
veten dhe qytetin te Çezari, dhe ky e mbrojti. (Caes. Liber III, kap. 11).
Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus civitatum notus erat
atque eos noverat. (negotior, atus sum, negotiari; nosco, novi, notum, ĕre)
Umbreni, që kishte bërë tregti ne Gali, njihej dhe njihte shumë njerëz me infuencë.
(Sal. kap. XL).
Post eum diem quidam L. Tarquinius ad senatum adductus erat, quem ad Catilinam
proficiscentem ex itinere retractum aiebant.
Ditën tjetër ishte sjellë në senat njëfarë Luc Tarkuini, që thuhej se e kishin kapur,
duke shkuar te Katilina. (Sal. kap. XLVIII).
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
68
II.1.1.1. Vërejtje mbi përdorimin e pjesores së kryer
a) Pjesorja e kryer me kuptimin e pjesores së tashme
Nga shumë folje deponente dhe gjysmëdeponente99
pjesorja e tashme përdoret pak. Në vend
të saj përdoret pjesorja e shkuar që merr kuptimin e së tashmes dhe tregon parakohësi në
raport me foljen drejtuese. Pra, kemi një veprim që ka nisur më parë100
: ratus (reor) = duke
menduar; fisus (fido) = duke besuar; confisus = duke pasur besim; diffisus = duke mos
besuar; arbitratus (arbitror) = duke besuar; verĭtus (vereor) = duke pasur frikë; usus (utor)
= duke shfrytëzuar; secutus (sequor) = duke ndjekur; ausus (audeo) = duke guxuar; gavisus
(gaudeo) = duke shijuar etj. Në gjuhën shqipe kësaj pjesoreje i përgjigjet përcjellorja që
tregon parakohësi. Për shembull:
Caesar arbitratus bellum celeriter confĭci posse, exercitum in Morĭnos adduxit.
Çezari, duke vlerësuar se lufta do të mund të përfundonte shpejt, e drejtoi ushtrinë
mes Morinëve. (Caes).
Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe reducit
et profugit.
Me të marrë vesh mbërritjen, Termi, duke mos besuar te qëndrimi i banorëve, nxjerr
cohortat nga qyteti dhe largohet me nxitim (Caes. Liber I, kap. 12).
b) Pjesore të kryera të foljeve deponente me kuptim vepror dhe pësor
Jo pak pjesore të shkuara të foljeve deponente, të cilat kanë kuptim vepror, që është
karakteristikë e tyre, marrin edhe kuptim pësor101
. Për shembull:
adeptus (adipiscor) = që është përftuar apo që ka përftuar.
comitatus (comĭtor) = që është shoqëruar apo që ka shoqëruar.
populatus (populor) = që është shkatërruar apo që ka shkatërruar.
meditatus (medĭtor) = që është medituar apo që ka medituar.
confessus (confiteor) = që është rrëfyer apo që ka rrëfyer.
99
Gjysmëdeponente quhen ato folje që ndjekin zgjedhimin e foljeve deponente vetëm në kohët e
përbëra. 100
A. Ghiselli, G. Concialini, Il nuovo libro di latino, Bari, 2006, f. 158. 101
F. Terracina, vepër e cituar, f. 58.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
69
dimensus (dimetior) = që është matur apo që ka matur.
expertus (experior) = që është eksperimentuar apo që ka eksperimentuar.
pactus (paciscor) = që është kontraktuar apo që ka kontraktuar.
partitus (partior) = që është ndarë apo që ka ndarë.
Cicero per legatos cuncta edoctus L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus
imperat, ut in ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus deprehendant.
Ciceroni, i lajmëruar për të gjitha nga përfaqësuesit, u dha urdhër pretorëve Luc Valer
Flakut dhe Kas Pomptinit, që të kapnin në pusi në urën Mulvio alobrogët dhe ata që i
shoqëronin. (Sal. kap. XLV).
…iique indicio T. Volturci et legatorum Allobrogum convicti confessique sint
caedem, incendia aliaque se foeda atque crudelia facinora…
…dhe këta me dëshminë e Volturcit dhe të përfaqësuesve alobrogë, e kanë njohur
veten fajtorë dhe kanë rrëfyer se kanë përgatitur vrasje, zjarrvënie dhe krime të
tjera… (Sal. kap. LII).
Antiŏchus urbe abstinuit, depopulatus agros.
Antioko nuk e preku qytetin, duke pas (pasi kishte) plaçkitur fushat.
In Samnio fuere monumenta regionum depopulatarum.
Në Sanio mbetën shenjat e krahinave të plaçkitura.
c) Pjesore të kryera të foljeve jodeponente që kanë kuptim vepror dhe jo pësor
Kanë kuptim vepror pjesoret: potus (poto) = që ka pirë; iuratus (iuro) = që është betuar;
cenatus (ceno) = që ka drekuar; pransus (pranděo) = që ka ngrënë.102
Pransus non avĭde, domesticus otior.
Pasi ha drekë pa u dëndur, çlodhem në shtëpi.
Shënim.
Iuratus dhe potus mund të kenë edhe kuptim pësor, domethënë “që është betuar, që është
pirë”.
102
C. Piazzino, A. Fragonara, Humanitatis magistra, Paravia, Torino, 1985, f. 155.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
70
Pjesorja e ardhme veprore formohet nga tema e supinit, duke i shtuar prapashtesën –ur dhe
mbaresat e gjinisë së mbiemrave të lakimit të parë dhe të dytë (-us, -a, -um).
Supini Pjesorja e ardhme veprore
Laudat-um laudat-ur-us, a, um që do të lëvdojë
Monit-um monit-ur-us, a, um që do të qortojë
Lect-um lect-ur-us, a, um që do të lexojë
Audit-um audit-ur-us, a, um që do të dëgjojë
…incendia aliaque belli facinora parent: sese propediem cum magno exercitu ad
urbem accessurum.
…të përgatisnin zjarret dhe mizori të tjera të luftës; dhe brenda një kohe të shkurtër do
t’i afrohej qytetit me një ushtri të madhe. (Sal. kap. 32).
Sin timore defugiant, illis se oneri non futurum et per se rem publicam
administraturum. (administrare)
Në qoftë se shmangeshin nga frika, ai nuk do t’u bëhej barrë atyre dhe do të qeveriste
vetëm me forcat e veta. (Caes. Liber I, kap. 32).
Pjesorja e ardhme veprore tregon një veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes drejtuese,
pra shpreh paskohësi. Në pjesën më të madhe të rasteve, në gjuhën shqipe kësaj pjesoreje i
përgjigjet një trajtë foljore me kuptimin kohor të së ardhmes.
Venio consulturus = vij për të të konsultuar (= sepse do të të konsultoj); që të të konsultoj.
Veni consulturus = erdha për të të konsultuar (= sepse do të të konsultoja); që të të
konsultoja.
Veniam consulturus = do të vij për të të konsultuar (= sepse do të të konsultoj); që të të
konsultoj.
… et omnibus necessitudinibus circumventum; cum eo se consulem initium agundi
facturum. (facĕre)
… i gatshëm për të vepruar për shkak të ngushtësisë ekonomike, do të fillonte
komplotin sapo të bëhej konsull… (Sal. kap. XXI).
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
71
… si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum. (utor, uti)
...sikur të fitonte, do ta bënte pas vetes Antonin me lehtësi. (Sal. kap. XXVI).
Në këtë kohë, të gjitha foljet kalimtare dhe jokalimtare, si të formës veprore ashtu edhe ato
deponente, pjesora ka kuptim vepror, si: amaturus (kalimtare veprore = që do të dashurojë);
venturus (jokalimtare veprore = që do të vijë); hortaturus (deponente kalimtare = që do të
shtyjë); profecturus (deponente jokalimtare = që do të niset).
Is cum se diceret indicaturum de coniuratione, si fides publica data esset…
Kur ai tha se do të tregonte për komplotin, nëse i jepnin fjalën se nuk do ta dënonin…
(Sal. kap. XLVIII).
… tempus vero colloquio non dare neque accessurum polliceri magnam pacis
desperationem afferebat.
… ndërkaq, as ofronte rast për bisedim, as premtonte se do të merrej me këtë
problem; ky qëndrim ta shuante shpresën për paqe. (Caes. Liber I, kap. 11).
…polliceri se in provinciam iturum neque, ante quem diem iturus sit, definire, ut, si
peracto consulatu Caesar profectus esset, nulla tamen mendacii religione obstrictus
videretur.
…të premtoje se do të shkoje në provincë, por të mos përcaktoje ditën kur do të
niseshe, në mënyrë që, nëse nuk do të ishte nisur (Pompeu) pasi të kishte përfunduar
konsullati i Çezarit, askush të mos e akuzonte se kishte gënjyer. (Caes. Liber I, kap.
11).
Pjesorja e ardhme veprore e përdorur vetëm shikohet shpesh edhe me vlerën e fjalisë
qëllimore dhe mund të përkthehet në shqipe me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar.
Për shembull:103
Darīus Cyri filiam in matrimonium recēpit, regnum firmaturus.
Dario mori për grua të bijën e Ciros, për të përforcuar mbretërinë.
Në mënyrë të përmbledhur po japim një tabelë, në të cilën përfshihen pjesoret e disa foljeve
sipas vlerës që kanë.
Folje e formës veprore Amans = që do (veprore)
Kalimtare: amo Amatus = që është dashur (pësore)
103
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 359.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
72
(ka 4 pjesore) Amaturus = që do të dojë (veprore)
Amandus = për t’u dashur (pësore)
Jokalimtare: venio Veniens = që vjen (veprore)
(ka 2 pjesore) Venturus = që do të vijë (veprore)
Folje e formës deponente Hortans = që nxit (veprore)
Kalimtare: hortor Hortatus = që ka nxitur (veprore)
(ka 4 pjesore) Hortaturus = që do të nxisë (veprore)
Hortandus = për t’u nxitur (pësore)
Jokalimtare: proficiscor Proficiscens = që niset (veprore)
(ka 3 pjesore) Profectus = që është nisur (veprore)
Profecturus = që do të niset (veprore)
Shënim:
Format amandus dhe hortandus janë një lloj pjesoreje që quhet gerundiv, të cilat do t’i
trajtojmë në një kapitull tjetër.
II.1.1.2. Zgjedhimi perifrastik vepror
Zgjedhim perifrastik quhet ai që formohet nga e ardhmja e pjesores veprore ose nga gerundivi
me ndihmën e foljes esse. Quhet zgjedhim sepse së bashku me foljen esse, ky konstrukt mund
të ndryshojë pothuajse në të gjitha kohët dhe mënyrat. Zgjedhimi i formuar me të ardhmen e
pjesores veprore quhet zgjedhimi perifrastik vepror (coniugatio periphrastĭca activa), ndërsa ai
që formohet me gerundivin, quhet zgjedhim perifrastik pësor.104
Kuptimi i zgjedhimit
perifrastik vepror lidhet me kuptimin e vetë pjesores së ardhme veprore. Ky zgjedhim tregon:
104
K. Qiriazati, R. Dishnica, vepër e cituar, 2, f. 205.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
73
1. Një veprim që po ndodh aty për aty, që është në të bërë e sipër. Në shqipe përkthehet me
shprehjet: jam duke…; jam gati…; po… Për shembull:
Quoniam ad id tempus facultas colloquendi non fuerit, atque ipse Brundisium sit
venturus, interesse rei publicae et communis salutis se cum Pompeio colloqui.
Meqë deri në atë kohë nuk kishte qenë e mundur të takoheshin për të biseduar dhe vetë
Çezari po vinte në Brindizi, ishte në dobi të vendit dhe të të gjithëve, që të fliste me
Pompeun. (Caes. Liber I, kap. 24).
Qui de meis in vos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhuc et mea voluntate
et vestra exspectatione leviora.
Tani nuk jam duke u mburrur për nderet e mia ndaj jush, të cilat, tani për tani, janë
më poshtë dëshirave të mia dhe shpresave tuaja. (Caes. Liber II, kap. 32).
Apes, cum iam evolunturae sunt, consŏnant vehementer.
Bletët, kur janë gati të fluturojnë, bëjnë zhurmë të madhe.
Relicturi omnes agros erant.
Të gjithë ishin gati të linin fushat.
Milites nostri pontem deleturi erant.
Ushtarët tanë ishin gati të shkatërronin urën.
2. Qëllimin e veprimit dhe në shqipe përkthehet me kam ndër mend të…; kam qëllim të… Për
shembull:
Agricŏlae cultūri sunt agrum fertĭlem.
Bujqit kanë për qëllim ta bëjnë arën pjellore.
Bellum scripturus sum quod popŭlus romanus cum Iugurtha gessit.
Kam për qëllim të shkruaj luftën që populli romak bëri kundër Jugurtës.
Ex vobis, iudices, quaero, qualis homo auctoritatem vestram violaturus sit?
Gjykatës, ju pyes, cili njeri ka për qëllim të dhunojë autoritetin tuaj?
3. Një veprim që do të ndodhë patjetër ose që duhet të ndodhë dhe përkthehet në shqipe me
duhet të. Për shembull:
Me ipsum ames, non mea si veri amici futuri sumus.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
74
Të më duash mua, jo gjërat e mia, nëse duhet të jemi miq të vërtetë.105
Çdo folje mund të ketë zgjedhimin e saj perifrastik nëse kanë supinin. Në këtë zgjedhim,
pjesorja përkon në gjini, numër dhe rasë me kryefjalën, së cilës i referohet. Koha e veprimit
tregohet nëpërmjet foljes esse, e cila përdoret në mënyrën dëftore dhe lidhore. Kemi edhe
raste kur e ardhmja e pjesores veprore mund të përdoret edhe vetëm, duke nënkuptuar foljen
esse. Për shembull:
Aves dormiturae capĭta sub alis nascondunt.
Shpendët, kur janë gati të flenë, i fshehin kokat nën krahë.
II.1.2. Përdorime të tjera të pjesores latine
Pjesorja me kuptimin e mbiemrit mund të përdoret në funksionin e cilësorit, ndërsa si folje në
funksionin e kallëzuesit dhe të plotësit kallëzuesor; gjithashtu me kuptim foljor përdoret në dy
konstruktet e pjesores së përbashkët dhe të ablativit absolut.
II.1.2.1. Përdorimi emëror i pjesores
a) Pjesorja në funksionin e mbiemrit cilësor
Pjesorja mund t’i shtohet një emri si atribut (cilësor), domethënë për ta cilësuar apo
përcaktuar më mirë (pjesore cilësore). Në shqipe kësaj pjesoreje zakonisht i përgjigjet një
mbiemër prejpjesor. Për shembull:
Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompei plerique
compulsi inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur.
Kështu, nga të folurit e konsullit, nga frika e ushtrisë së pranishme (që ishte e
pranishme), nga kërcënimet e miqve të Pompeut, shumica e senatorëve detyrohet me
pahir të pranojë mendimin e Skipionit. (Caes. Liber I, kap. 2).
Item ex finitimis regionibus quas potest contrahit cohortes ex delectibus Pompeianis;
in his Camerino fugientem Lucilium Hirrum cum sex cohortibus…
Prej zonave të thella, mblodhi aq kohorta sa ishte e mundur, duke bërë rekrutime të
urdhëruara nga Pompeu; mes tyre mori edhe Lucil Hirrin e arratisur me gjashtë
kohorta… (Caes. Liber I, kap. 15).
105
K. Qiriazati, R. Dishnica, vepër e cituar, 2, f. 206.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
75
Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessuma ac divorsa inter se mala,
luxuria atque avaritia, vexabant.
Përveç këtyre, Katilinës e cytnin edhe zakonet e qytetit të korruptuar, mbi të cilat
mbizotëronin dy vese të këqija dhe të kundërta ndërmjet tyre: luksi dhe lakmia (Sal.
kap. V).
Bibulus multos dies terra prohibitus et graviore morbo ex frigore et labore
implicitus, cum neque curari posset neque susceptum officium deserere vellet, vim
morbi sustinere non potuit.
Bibuli, i penguar prej shumë ditësh për të prekur tokën dhe i goditur nga një
sëmundje mjaft e rëndë, shkaktuar nga të ftohtët dhe nga lodhja, meqë as nuk mundte
të kurohej, as nuk donte të braktiste detyrën e ngarkuar, nuk arriti t’i bënte ballë
dhunës dhe vdekjes. (Caes. Liber III, kap. 18).
Temerĭtas est florentis aetatis. (Cic.)
Guximi është karakteristikë e moshës rinore.
Iucunda est memoria praeteritorum malorum. (Cic.)
I ëmbël është kujtimi i të këqijave të kaluara. (= që janë kaluar)
b) Pjesore në funksionin e kallëzuesorit
Pjesorja mund të ketë edhe funksionin e kallëzuesit emëror pas një foljeje këpujore (sum) dhe
një plotësi kallëzuesor, veçanërisht me foljet e perceptimit (video – shoh, sentio – ndiej,
conspicio – vërej, audio – dëgjoj, etj.) dhe pas foljeve facio - bëj, induco – shtie, paraqes,
fingo – formoj, gdhend etj.106
Multa rumor affingebat, ut paene bellum confectum videretur.
Zërat trillonin shumë sajesa, kështu që atje e shihnin pothuajse të përfunduar luftën.
(Caes. Liber I, kap. 53).
Multumque eorum opinionem adiuvabat, quod sine iumentis impedimentisque ad iter
profectos videbant, ...
Mendimin e tyre e përforconte më shumë fakti që i shihnin ushtarët tanë të nisur për
rrugë pa kafshët e barrës dhe pa pajime… (Caes. Liber I, kap. 69).
106
Alfred Ernout, François Thomas, Syntaxe Latine, Editions Klincksieck, Paris 1964, f. 282.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
76
Sed ego quae mente agitavi, omnes iam antea divorsi audistis.
Por ajo që unë kam bluar në mendje, ju të gjithë tashmë i keni dëgjuar të ndara një
për një. (Sal. kap. XX).
Iam primum iuventus, simul ac belli patiens erat…
Në radhë të parë të rinjtë romakë, përballonin vështirësitë e luftës… (Sal. kap. VII).
Iugurtha iussis vestris oboediens erit.
Jugurta do t’u bindet urdhrave tuaja. (Sal. “Lufta kundër Jugurtës”)
Timoleontem nemo umquam querentem audivit.
Askush nuk e dëgjoi kurrë Timoleonten të ankohej. (Cic.)
Shënime:
1. Duke qenë se latinishtja nuk ka një trajtë të veçantë të pjesores së kryer veprore, përdoret
një fjali lidhore në shprehje si këto: Ushtarët e rënë (që kanë rënë) në luftë = Milites, qui
ceciderunt in proelio; dhe në të njëjtën mënyrë formulat “i ashtuquajtur, i sipërthënë, i
sipërpërmendur” jepen “quem (quam, quod) antena dixĭmus (memoravĭmus)”.
Iuvenes quos supra dixĭmus (memoravĭmus).
Të rinjtë e sipërpërmendur.
2. (Pjesoret emërore). Pjesoren e gjuhës latine e gjejmë edhe të vetme me funksionin e një
emri. Edhe në gjuhën shqipe kësaj pjesoreje i përgjigjet një emër. Për shembull:
Si mons erat ascendendus, facile ipsa loci natura periculum repellebat, quod ex locis
superioribus, qui antecesserant, suos ascendentes protegebant.
Nëse duhej ngjitur në kodër, vetë natyra e terrenit ndihmonte për të shmangur
lehtësisht rrezikun, sepse ata që ishin ngjitur tashmë, mund të mbronin ngjitësit e tyre.
(Caes. Liber I, kap. 79).
Sed de muro sagittis tormentisque fugientes persequi prohibentur.
Por për shkak të heshtave dhe shigjetave që hidheshin nga muret, nuk ia dalin të
ndjekin ikanakët. (Caes. Liber II, kap. 14).
Erat facile vincěre non repugnantes
Ishte e lehtë të mundje ata që nuk bënin rezistencë. (Cic.)
3. (Pjesorja e shkuar latine në vend të një emri në shqipe). – Ndonjëherë, një pjesore e
shkuar latine mund të përkthehet në gjuhën shqipe me një emër, duke synuar të bëjë një
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
77
shprehje konkrete: ad urbe condĭta = nga themelimi i Romës; post reges exactos = pas
dëbimit të mbretërve; post urbem delētam = pas shkatërrimit të qytetit, etj.107
Por mund të
përkthehet në shqipe edhe me një folje: ad urbe condĭta = që kur u themelua Roma; post
reges exactos = pasi u dëbuan mbretërit, etj.
II.1.2.2. Përdorimi foljor i pjesores
Pjesorja e përbashkët (apo plotësuese)
Shpesh pjesorja latine përdoret për të treguar rrethanat dytësore, në të cilat apo për të cilat
kryhet veprimi i fjalisë kryesore. Kjo pjesore quhet e përbashkët apo plotësuese (sepse është
si një ndajshtim që lidhet me kryefjalën apo një plotësim i fjalisë kryesore), dhe qëndron në
vendin e një fjalie të tërë të nënrenditur. Në raste të tilla, pjesorja latine ka vlerën e trajtës së
përcjellores së shqipes.
(Vos) non potestis, voluptate omnia dirigentes (= si dirigĭtis), aut tuēri aut retinēre
virtutem (Cic.)
Ju nuk mundni të mbroni apo të mbani virtytin, duke rregulluar (dirigentes i
referohet vos kryefjalë e fjalisë kryesore) çdo gjë sipas qejfit.
…quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate…
…ajo ngurronte të martohej me të, duke pasur frikë djalin e këtij nga martesa e parë,
tashmë në moshë të rritur…(Sal. kap. XV) (timens i referohet përemrit ea).
Quibus rebus confectis flens Petreius manipulos circumit militesque appellat…
Pasi i kryen këto veprime, Petrei, duke vajtuar, nëpër manipule dhe i thërret ushtarët
me emër… (Caes. Liber I, kap. 76) (flens i referohet emrit Petreius).
II.1.2.3. Funksionet e pjesores latine
Ndryshe nga shqipja, ku pjesorja në pjesën dërrmuese të rasteve ka funksion përcaktor,
pjesorja latine ka funksione të shumta, të cilat mungojnë në gjuhën tonë. Siç do ta shohim më
poshtë, pjesorja e përbashkët latine mund të ketë në fjali funksion kohor, shkakor, lejor etj. Në
gjuhën shqipe, këto funksione shprehen me forma të shtjelluara të foljes, të cilat janë pjesë e
107
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 362.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
78
fjalisë së nënrenditur kohore, shkakore, lejore etj, përveç funksionit mënyror, e cila i
përgjigjet më mirë përcjelloja e shqipes. Për shembull:
1) me funksion kohor:
Pompeius enim discedens (= dum discedit) ab urbe in senatu dixerat eodem se
habiturum loco...
Sepse Pompeu, kur po largohej nga qyteti, kishte thënë në senat se i vlerësonte njëlloj,
si ata që ishin në qytet... (Caes. Liber I, kap. 33).
Libo a colloquio Canini digressus ad Pompeium proficiscitur. (digredior, digredi)
Pasi përfundon takimin me Kaninin, Liboni nxiton për te Pompeu. (Caes. Liber I,
kap. 26).
Cornelius Rufus dormiens (= dum dormit) oculorum visus amisit (Plin.).
Kornel Rufi humbi dritën e syve, ndërsa flinte.
2) me funksion shkakor:
Ita illi ianua prohibiti tantum facinus frustra susceperant.
Kështu, plani i kobshëm u shkoi kot komplotistëve, sepse u penguan që te pragu.
(Sal. kap. XXIX).
Omnium temporum iniurias inimicorum in se commemorat; a quibus deductum ac
depravatum Pompeium queritur invidia…
U tregoi për padrejtësitë që kundërshtarët i kishin bërë në çdo kohë, u tregon për
dhimbjen që ndiente, ngaqë Pompeu ishte larguar dhe prishur me të nga zilia…
(Caes. Liber I, kap. 7).
Dionysius cultros metuens (= quia metuebat) tonsorios, candenti carbone sibi adurebat
capillum (Cic.).
Dionizi, ngaqë kishte frikë briskun e rrojes, i digjte qimet e mjekrës me një karbon të
ndezur.
3) me funksion lejor:
Quoniam quidem circumventus ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina
restinguam.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
79
Edhe pse jam i rrethuar prej armiqve që më shtyjnë drejt humbjes, zjarrin tim do ta
shuaj me shkatërrimin e shtetit. (Sal. kap. XXXI).
Pueri Spartiatae non ingemiscunt verběrum dolore laniati.
Fëmijët spartanë nuk qajnë, edhe pse brehen nga dhimbja e kamxhikut. (Cic.)
4) me funksion kushtor:
Scipionem ea esse auctoritate, ut non solum libere quae probasset exponere, sed etiam
ex magna parte compellere atque errantem regere posset;
Skipioni, përkundrazi, kishte një autoritet të tillë, që jo vetëm të thoshte hapur
mendimin e tij, por edhe mund ta bënte të vendoste në shumë raste dhe ta shtynte në
rrugë të drejtë, nëse gabonte. (Caes. Liber III, kap. 57).
Ni virtus fidesque vostra spectata mihi forent, nequiquam opportuna res cecidisset.
Sikur të mos shihja guximin dhe besnikërinë tuaj, do të mendoja se më kot na është
paraqitur ky rast i favorshëm. (Sal. kap. XX).
Ne mente quidem recte uti possŭmus multo cibo et potione completi (= si completi
sumus).
Nuk mund të përdorim mirë as mendjen, nëse jemi të rënduar nga shumë ushqim dhe
pije. (Cic.)
5) me funksion qëllimor:
Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut submissis in eundem locum cohortibus defessos
reciperet.
Çezari ishte i detyruar të bënte të njëjtën gjë, me qëllim që të dërgonte kohortat e
freskëta në atë pozicion dhe tërhiqte të lodhurit. (Caes. Liber I, kap. 45).
Hannĭbal in Etruriam ducit, eam quoque gentem aut vi aut voluntate adiuncturus (=
ut adiungěret).
Hanibali udhëhoqi ushtrinë në Etruria, për të bashkuar me forcë apo në mënyrë të
pavullnetshme edhe atë popull.
6) me funksion mënyror:
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
80
Ad hoc maledictis increpabat omnis bonos, suorum unumquemque nominans
laudare…
Pas këtyre filloi të shpifte e të mallkonte qytetarët më të ndershëm, ndërsa lëvdonte
njerëzit e vet, duke i thirrur një nga një. (Sal. kap. XXI).
Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit…
Konsulli e shoqëroi në senat Lentulin personalisht, duke e mbajtur për dore, sepse
ishte pretor… (Sal. kap. XLVI).
Në raste të rralla me funksion kohor dhe shkakor përdoret edhe pjesorja e shqipes.
II.1.2.4. Gjymtyrët që plotësojnë pjesoren
Pjesorja e kryer pësore e gjuhës latine, në funksionin e një foljeje, mund të plotësohet me
ndajfolje, ndërsa pjesorja e të tria kohëve mund të plotësohet me rrethanorë dhe mund të
marrë kundrinorë me parafjalë dhe pa parafjalë108
:
1. Me ndajfolje
Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi copias in castra
reducunt. (diu – ndajfolje kohe).
Ata, pa u vonuar gjatë dhe pa përparuar më tepër se deri te rrëza e kodrës, i kthyen
trupat në kështjellë. (Caes. Liber I, kap. 42).
…in se uno non servari, quod sit omnibus datum semper imperatoribus, ut rebus
feliciter gestis aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum... (semper –
ndajfolje kohe).
…vetëm ndaj tij nuk ruhet kjo (traditë), ashtu si u ishte dhënë shpesh të gjithë
gjeneralëve që ktheheshin në atdhe pas fushatash fitimtare ose me shumë nder, ose …
(Caes. Liber I, kap. 85).
Cuius cognito consilio Caesar frustra diebus aliquot consumptis, ne reliquum tempus
amittat, infectis eis, quae agere destinaverat… (frustra – ndajfolje mënyre).
Si kuptoi qëllimin e tij, Çezari, pasi i kishin shkuar kot disa ditë të mira, por për të
mos humbur më kohë tjetër, del nga andej pa kryer punët e kishte vendosur të bënte…
(Caes. Liber I, kap. 33).
108
Plotësimi i pjesores me ndajfolje, rrethanorë dhe kundrinorë nuk përmendet në gramatikat që kemi
shfrytëzuar.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
81
Interim Pompeius hac satis longa interiecta mora et re nuntiata V legiones ab opere
deductas subsidio suis duxit, … (satis – ndajfolje sasie).
Ndërkaq, Pompeu, si kishte kaluar mjaft kohë e gjatë dhe si ishte njoftuar (për
sulmin), dërgoi të vetëve për ndihmë pesë legjione që i kishte hequr nga punimet
mbrojtëse… (Caes. Liber III, kap. 69).
2. Me rrethanorë
Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est paululum etiam spirans
ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens.
Katilina u gjet bukur larg të vetëve, në mes të kufomave të armiqve, ende duke marrë
frymë, duke ruajtur në fytyrë atë egërsi të shpirtit që e kishte karakterizuar sa ishte
gjallë. (Sal. kap. LXI).
…si pauci adiuvarent, languentibus aliis impetum in curiam facturum.
…nëse do ta ndihmonin pak vetë, me gjithë plogështinë e të tjerëve, do të kishte bërë
një sulm në senat. (Sal. kap. XLIII).
Id autem est iugum directum eminens in mare, utraque ex parte praeruptum atque
asperum…
Ky vend formohet nga një kreshtë e rrëpirët, që bie në det e thiktë dhe e egër nga të
dyja anët… (Caes. Liber II, kap. 24).
3. Me kundrinorë
Curio utrumque improbans consilium, quantum alteri sententiae deesset animi, …
dicebat…
Duke mos miratuar as njërin dhe as tjetrin mendim, Kurioni tha se i mungonte
guximi mendimit të palës së dytë… (Caes. Liber II, kap. 31).
Ipse Pompeius, ab inimicis Caesaris incitatus, et quod neminem dignitate secum
exaequari volebat…
Vetë Pompeu, i nxitur nga armiqtë e Çezarit dhe ngaqë nuk donte që dikush tjetër të
krahasohej me të… (Caes. Liber I, kap. 4).
Volturcius interrogatus de itinere, de litteris, postremo quid aut qua de causa consili
habuisset, primo fingere alia…
Volturci, kur u pyet për udhëtimin, për letrat dhe së fundi për qëllimet dhe psetë e
atyre veprimeve, filloi të sajonte një histori tjetër… (Sal. kap. XLVII).
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
82
Interim suos cohortatus tormenta in muris disponit certasque cuique partes ad
custodiam urbis attribuit.
Ndërkohë, duke nxitur të vetët, vendos përdredhore në mure dhe secilit i përcakton
detyra të qarta në ruajtje të qytezës. (Caes. Liber I, kap. 17).
Sin timore defugiant, illis se oneri non futurum et per se rem publicam
administraturum.
Në qoftë se shmangeshin nga frika, ai nuk do t’u bëhej barrë atyre dhe do ta
administronte shtetin vetëm me forcat e veta. (Caes. Liber I, kap. 32).
At Pompeins cognitis his rebus, quae erant Orici atque Apolloniae gestae, Dyrrachio
timens diurnis eo nocturnisque itineribus contendit…
Pompeu nga ana e tij, me të mësuar me sa kishin ndodhur në Orikum dhe në Apoloni,
duke u frikësuar për Dyrrahun, u drejtua për atje, duke marshuar ditë e natë. (Caes.
Liber III, kap. 13).
II.1.3. Ablativi absolut
Quhet ablativ absolut një ndërtim në rasën rrjedhore, i formuar nga bashkimi i një emri apo i
një përemri me një pjesore të tashme ose të shkuar109
.
Kushti themelor që të përdoret ablativi absolut është që pjesorja të përbëjë, me emrin e saj në
rasën rrjedhore, një shprehje absolute, domethënë e zgjidhur nga çdo lidhje gramatikore me
fjalinë drejtuese. Kjo do të thotë që:110
1) kryefjala e pjesores në rrjedhore duhet të jetë e ndryshme nga kryefjala e fjalisë drejtuese;
2) nuk duhet të ketë në fjalinë drejtuese një përemër që t’i referohet kryefjalës së ablativit
absolut. Të vihen re dy shembujt:
Regibus exterminatis, libertas in re publica constituta est (Cic.)
Pasi u dëbuan mbretërit (= mbretërit duke qenë se u dëbuan), u vendos liria në shtet.
Këtu mund të përdoret ablativi absolut, sepse kemi kryefjalë të ndryshme dhe asnjë përemër
nga fjalia kryesore nuk i referohet fjalës “mbretërit”.
109
Përdorimi i ablativit absolut me pjesoren e ardhme është pas periudhës klasike dhe shumë i rrallë. 110
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 364.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
83
Porro autem anxius erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis quid
facto opus esset.
Nga ana tjetër ishte plot ankth, sepse nuk dinte ç’të bënte me ata qytetarë aq të njohur
që ishin arrestuar për një krim kaq të madh. (Sal. kap. LI).
Latum ab X tribunis plebis contradicentibus inimicis, Catone vero acerrime
repugnante et pristina consuetudine dicendi mora dies extrahente, ut sui ratio absentis
haberetur…
Dhjetë tribunët e popullit propozuan, megjithëse armiqtë kundërshtuan, megjithëse
Katoni kundërshtoi ashpër dhe pavarësisht zakonit të tij të vjetër për ta shtyrë ditën
me diskutime pa fund, që kandidatura e tij të merrej parasysh pa qenë i pranishëm…
(Caes. Liber I, kap. 32).
Edhe në këto dy raste kemi përdorimin e ablativit absolut, sepse vërejmë se fjalitë e varura
kanë kryefjalën e tyre dhe asnjë përemër nga fjalia kryesore nuk u referohet këtyre
kryefjalëve.
Ndërsa në rastet më poshtë nuk kemi përdorimin e ablativit absolut, sepse përemri “e” i
referohet “tribunit” dhe në frazën e dytë kemi një kryefjalë të vetme si për fjalinë kryesore,
ashtu edhe për atë të varur.
Consul laudatum tribunum111
aureā coronā donavit (Liv.).
Konsulli, pasi lëvdoi tribunin, e dekoroi me një kurorë të artë.
Quod oppidum Attius cohortibus introductis tenebat delectumque toto Piceno…
(introduco, introducĕre, kal.)
Këtë qytezë e mbante Attio, që kishte futur disa kohorta, dhe po bënte rekrutime në
të gjithë Picenën… (Caes. Liber I, kap. 12).
Ablativi absolut zakonisht ka vlerën e një fjalie nënrenditur kohore, shkakore, lejore,
qëllimore etj.
a) Ablativi absolut me pjesoren e tashme (participium praesentis activi)
Ndërtimi i ablativit absolut me pjesoren e tashme mund të ekzistojë te të gjitha foljet
kalimtare dhe jokalimtare si të formës veprore, ashtu edhe tek ato deponente. Në gjuhën
latine, një ndërtim i tillë ka kuptim vepror dhe tregon një veprim të njëkohshëm me atë të
111
Kur një përemër në fjalinë kryesore pengon përdorimin e ablativit absolut, përdoret cum me
lidhoren, më mirë se pjesorja e përbashkët, duke hequr përemrin dhe duke përkthyer në rastin e saj
emrin bashkë me pjesoren. P.sh. Duke u kthyer Çezari në Itali, i doli përpara Antoni. Caesāri (në
rastin e “i”) in Italiam redeunti obvius Antonius fuit.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
84
fjalisë së pavarur, ndërsa në shqipe përkthehet zakonisht me të pakryerën ose të tashmen, të
cilave në pjesën më të madhe të rasteve i prijnë lidhëzat ndërsa, kur, pasi etj.112
Për shembull:
Caesar exploratis regionibus albente caelo omnes copias castris educit magnoque
circuitu nullo certo itinere exercitum ducit. (albēre, jokal, vep.)
Kur qielli po zbardhej, Çezari, që i njihte këto vende, i nxorri nga kampi të gjitha
forcat dhe i priu për një rrotullimë të gjatë, duke ndjekur një udhë të papërcaktuar.
(Caes. Liber I, kap. 68).
Itaque cognita Pompei profectione concursantibus illis atque in ea re occupatis vulgo
ex tectis significabant. (concurrĕre, jokal, vep.)
Pasi vë re përgatitjet e Pompeut për nisje, sepse ushtarët e tij vraponin dhe ishin të
zënë me punë përgatitore, nga çdo anë (e qytetit) i bëjnë shenja nga çatitë e shtëpive.
(Caes. Liber I, kap. 28).
Haec tum ratio nostros perturbavit insuetos huius generis pugnae: circumiri enim sese
ab aperto latere procurrentibus singulis arbitrabantur.
Kështu, kjo taktikë i turbulloi tanët që nuk ishin stërvitur për këtë teknikë luftimi;
sepse mendonin se do të rrethoheshin nga krahu i zbuluar, duke hamendësuar se
armiqtë i sulmojnë me një radhë. (Caes. Liber I, kap. 44).
At hostes sine fide tempus atque occasionem fraudis ac doli quaerunt interiectisque
aliquot diebus nostris languentibus atque animo remissis subito meridiano tempore,
cum alius discessisset…
Por armiqtë e pabesë gjejnë rastin dhe çastin për marshim e dredhi, pasi lënë të kalojnë
disa ditë, kur tanët ishin të dobët dhe të plogësht, papritur nga mesdita, kur disa
ushtarë ishin larguar… (Caes. Liber II, kap. 14).
Eo praesente coniurationem aperit, nominat socios, praeterea multos cuiusque generis
innoxios, quo legatis animus amplior esset.
Kur ky ishte i pranishëm, ai zbuloi komplotin, u tregoi emrat e pjesëmarrësve dhe të
shumë të tjerëve nga çdo shtresë, të parrezikshëm, me qëllim që t’u jepte më shumë
zemër. (Sal. kap. XL).
Haec illis volventibus tandem vicit fortuna rei publicae.
Pasi i sollën nëpër mend të gjitha këto, pesha e fatit anoi nga republika. (Sal. kap.
XLI).
112
Jc McKeown, Classical Latin, Hackett Publishing, Indianapolis, 2010, f. 225.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
85
Maximas virtutes iacěre omnes necesse est voluptate dominante (Cic.)
Duke mposhtur (= nëse mposht) kënaqësinë, është e nevojshme që virtytet më të
mëdha të zbehen.
Rettŭli me, te hortante, ad ea studia, quae, longo intervallo inermissa, revocavi
(hortari.)
U ktheva, sepse ti më shtyje te ato studime që, të ndërprera për një kohë të gjatë, i
rifillova.
b) Ablativi absolut me pjesoren e shkuar (participium perfecti passivi)
Ablativin absolut me pjesoren e shkuar përdoret vetëm me foljet kalimtare veprore apo
deponentet jokalimtare. Ai ka kuptim pësor dhe tregon se veprimi i fjalisë së varur i paraprin
atij të fjalisë kryesore. Në shqipe ablativi absolut me pjesoren e shkuar përkthehet zakonisht
me një nga kohët e së shkuarës, të cilave u paraprin lidhëza pasi, si, ndërsa, etj.
Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris C. Cornelius eques Romanus operam suam
pollicitus. (perterrēre, kal, dubitare, jokal, është pjesore e tashme)
Kështu, ndërsa të tjerët ishin të tmerruar dhe dyshonin, Kaj Korneli, kalorës romak,
premtoi të jepte ndihmesën e tij. (Sal. kap. XLVIII).
Igitur comitiis habitis consules declarantur M. Tullius et C. Antonius. (habēre, kal)
Pasi u thirrën komicët, u deklaruan konsuj Mark Tul Cicëroni dhe Kaj Antoni. (Sal.
kap. XXIV).
His rebus conparatis Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat.
Megjithëse komploti ishte përgatitur në çdo detaj, prapë se prapë Katilina vuri
kandidaturën për konsull për vitin e ardhshëm. (Sal. kap. XXVI).
His rebus ita actis constituta nocte, qua profiscerentur, Cicero per legatos cuncta
edoctus L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat.
Si u bënë të gjitha këto dhe si u caktua nata e nisjes, Cicëroni, i lajmëruar për të
gjitha nga përfaqësuesit, u dha urdhër pretorëve Luc Valer Flakut dhe Kas Pompinit.
(Caes. kap. 45)
Quibus rebus confectis omnia propere per nuntios consuli declarantur.
Pasi u bënë të gjitha gjërat, nëpërmjet lajmëtarëve konsulli u vu menjëherë në dijeni.
(Sal. kap. XLVI).
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
86
Isque postea permotus oratione C. Caesaris pedibus in sententiam Ti. Neronis iturum
se dixit, qui de ea re praesidiis abductis referundum censuerat.
Më pas, ky, i tronditur nga fjalimi i Çezarit, tha se anonte nga diskutimi i T. Neronit, i
cili mendonte që, pasi të shtoheshin rojet, të merrej në gjykim çështja. (Sal. kap. L).
Perfecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, expedita re
frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum, quae cum Pompeio per
Mauritaniam venire dicebantur.
U ndërtua ura, pesë popullsi të mëdha lidhën miqësi, u zgjidh problem i drithit, u
shuan zërat mbi legjionet ndihmëse, të cilat, thuhej, se po vinin me Pompeun përmes
Mauritanisë. (Caes. Liber I, kap. 60).
Defuncto Traiano, Aelius Hadrianus creatus est princeps. (defungi, dep. Jokal.)
Pasi vdiq Traniano, u zgjodh perandor Elio Adriani.
Pjesorja në përbërje të ablativit absolut mund të përkthehet në shqipe me një folje në kohën e
tashme, të shkuar apo të ardhme, në varësi nga koha e kallëzuesit të fjalisë kryesore. Për
shembull113
:
Praesentibus omnibus orationem habeo – Fjalimin e mbaj kur janë të gjithë të
pranishëm.
Praesentibus omnibus orationem habui – Fjalimin e kam mbajtur kur të gjithë qenë
të pranishëm.
Praesentibus omnibus orationem habebo – Fjalimin do ta mbaj kur të gjithë do të
jenë të pranishëm.
Shënime:
1. Ablativi absolut nuk mund të përdoret në shprehje të tilla si:
“Pasi mbërriti Hanibali në afërsitë e Romës, populli romak nuk e humbi guximin”, sepse
pervenio jokalimtare nuk ka pjesore të shkuar. Një rast i tillë do të thuhet: Cum Hannĭbal ad
Romam pervenisset, populus Romanus animo non defěcit. Eo cum venisset, cohortes V
praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant – Pasi mbërriti, pa se pesë
kohortat e paradërguara prej Domicit nga qyteza, po shkatërronin urën mbi lumë. (Caes. Liber
I, kap. 16).
Në të njëjtën mënyrë analoge edhe në shprehje si: “Sabini, pasi nxiti të tijët, jep senjalin”,
sepse hortor është deponente kalimtare; në këtë rast përdoret pjesorja e përbashkët, që i
referohet kryefjalës: Sabinus suos hortatus signum dat (Caes.)
113
K. Qiriazati, R. Dishnica, vepër e cituar, 2, f. 297.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
87
Volturcius primo cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit
Volturci, së pari, pasi nxiti të tjerët, nxori shpatën për t’u mbrojtur nga ushtarët e
shumtë. (Sal. kap. XLV).
2. Me foljet deponente kalimtare pjesorja e shkuar e të cilave mund të ketë edhe vlerë pësore,
si meditatus, confessus, populatus etj., mund të përdoret ablativi absolut. Për shembull:
Hostes, depopulatā Parthiā, in patriam revertuntur.
Armiqtë, pasi plaçkitën Partian, u kthyen në atdhe.
II.1.3.1. Veçanti në përdorimin e ablativit absolut
I shpeshtë është edhe përdorimi i ablativit absolut në dukje pa pjesore, i formuar nga një emër
dhe nga një mbiemër apo nga dy emra (ablativ absolut pa pjesore). Kjo ndodh sepse pjesorja
e kohës së tashme dhe ajo e së kryerës e foljes “esse” nuk shprehet, por nënkuptohet. Në këtë
mënyrë na del një ablativ absolut jo i plotë që përbëhet vetëm prej kryefjalës (logjike) të
fjalisë së varur dhe prej pjesës emërore të kallëzuesit. Në rolin e kësaj të fundit përdoren
emrat: adiuctor (përkrahës, ndihmës), dux (prijës), praetor (pretor), testis (dëshmitar), auctor
(shkaktar, person), consul (konsull), imperator (perandor), iudex (gjykatës), senex (plak) etj.,
dhe mbiemrat: salvus (i gjallë, i shpëtuar), serenus (i kthjellët), invitus (i përdhunë, pa
dashur), conscius (i vetëdijshëm) etj.114
Cicerone consule. Nën konsullatën e Cicëronit.
Hannibale duce. Nën udhëheqjen e Anibalit.
Diis invītis. Kundër vullnetit të zotave.
Caelo sereno. Në qiell të hapur.
Teste aliquo. Për dëshminë e dikujt.
Latum ab X tribunis plebis contradicentibus inimicis, Catone vero acerrime
repugnante et pristina consuetudine dicendi mora dies extrahente, ut sui ratio absentis
haberetur, ipso consule Pompeio.
Dhjetë tribunët e popullit propozuan, megjithëse armiqtë kundërshtuan, megjithëse
Katoni kundërshtoi ashpër dhe pavarësisht zakonit të tij të vjetër për ta shtyrë ditën me
diskutime pa fund, që kandidatura e tij të merrej parasysh pa qenë i pranishëm, në
kohën kur ishte konsull vetë Pompeu. (Caes. Liber I, kap. 32).
114
K. Qiriazati, R. Dishnica, vepër e cituar, 2, f. 296.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
88
Bellum Gallicum Caesare imperatore gestum est (Cic.)
Lufta galike u bë nën udhëheqjen e Çezarit.
Ablativi absolut, me një pjesore të tashme, edhe duke qenë gramatikisht i pavarur nga fjalia
kryesore, duhet të ketë me këtë një marrëdhënie të ngushtë njëkohësie. Si pasojë, ablativi
absolut i llojit: consentientibus omnibus = me pëlqimin e të gjithëve: auctore aliquo = me
këshillë (me dëshmi) të dikujt etj., mund të përdoren vetëm nëse vihen në raport njëkohësie
me foljen drejtuese.115
Cuius rei magnam partem laudis atque existimationis ad Libonem perventuram, si illo
auctore atque agente ab armis sit discessum.
Pjesa më e madhe e falenderimeve dhe e mirënjohjes për këtë marrëveshje do t’i
takonte atij, Libonit, nëse me këshillë dhe ndërmjetësi të tij do të hiqej dorë nga lufta.
(Caes. Liber I, kap. 26).
Populo Romano consentiente erimus liberi brevi tempore (Cic.)
Me pëlqimin e popullit romak pas pak kohe do të jemi të lirë.
Athenienses tatam eam rem auctore Aristĭde repudiavērunt.
Athinasit me këshillën e Aristidit refuzuan të gjithë propozimin.
Anasjelltas, shprehje të tipit të mëposhtëm: “Më pëlqimin e të gjithëve Çezari ishte një
shkrimtar shumë i madh”, “Më dëshminë e Livios, Sagunto u mor nga Hanibali” në latinishte
duhet të shprehen: “Omnes consentiunt Caesarem maximum scriptorem fuisse”, “Livius
auctor est Saguntum ab Hannibale captum esse”. Përdorimi i ablativit absolut është në fakt i
papranueshëm, sepse “me pëlqimin e të gjithëve” dhe “dëshmia e Livios” ndodhin pas faktit
që përmban fjalia drejtuese.
Forma të veçanta të ablativit absolut janë ato që përbëhen vetëm nga pjesorja e shkuar në
ablativin njëjës dhe të gjinisë asnjanëse.116
Le të shohim rastet më poshtë:
a) pjesore të shoqëruara, jo nga një emër, por nga një fjali e shprehur ose me kallëzore dhe
paskajore apo me ut dhe lidhoren apo në formën e një fjalie pyetëse të zhdrejtë. Ndër më të
zakonshmit janë: cognĭto = me të marrë vesh; audīto = u hap fjala, me të dëgjuar; nuntiato =
duke qenë se është njoftuar, me të njoftuar; edicto = duke qenë se është urdhëruar, me të
urdhëruar; impetrato = duke qenë se është përftuar, me të përftuar; permisso = duke qenë se
115
A. Ghiselli, G. Concialini, vepër e cituar, Bari, 2006, f. 175. 116
F. Terracina, vepër e cituar, Milano, 2001, f. 64-65.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
89
është lejuar, me të lejuar. Siç shihet këtij ndërtimi i përgjigjet në shqipe forma e pashtjelluar e
tipit me të ardhur. Për shembull:
Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe reducit
et profugit.
Me të marrë vesh mbërritjen e tij, Termi, duke mos pasur besim te qëndrimi i
banorëve, nxjerr kohortat nga qyteti dhe largohet me nxitim. (Caes. Liber I, kap. 12).
Cuius adventu cognito Pompeius, ne duobus circumcluderetur exercitibus, ex eo loco
discedit.
Me të marrë vesh ardhjen e tij, Pompeu, që të mos ndërshtihej mes dy ushtrive, u
largua prej atij vendi. (Caes. Liber III, kap. 30).
Cuius adventu audito L. Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare in arcem atque
eam munire...
Me të dëgjuar ardhjen e tij, Luc Staberi, që këtu kryesonte garnizonin, nxitoi të
çonte ujë në qytezë dhe ta fortifikonte... (Caes. Liber III, kap. 12).
Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortes subsidio nostris laborantibus submittit ex
castris.
Me t’u njoftuar për këtë mësymje, Marcelini nisi disa kohorta nga kampi, për të
ndihmuar tanët që ishin në rrezik. (Caes. Liber III, kap. 64).
Quibus rebus cognitis confisus municipiorum voluntatibus Caesar cohortes legionis
XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur.
Si mëson këto ngjarje, Çezari, i sigurt tashmë te mbështetja e banorëve të këtij
municipi, nxjerr kohortat e legjionit XIII nga garnizonet dhe niset për Auksimi. (Caes.
Liber I, kap. 12).
Pompeius his rebus cognitis, quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur
Canusium atque inde Brundisium.
Me të marrë vesh për këto gjëra që ndodhën në Korfin, Pompeu niset nga Lucera
për Kanozë dhe prej andej, për Brindizi. (Caes. Liber I, kap. 24).
Alexander, audito Darīum movisse ab Ecbatănis, fugientem insěqui pergit.
Aleksandri, me të dëgjuar se Dario e kishte ngritur kampin nga Ekbatana, vazhdoi të
ndiqte atë që ia mbathte.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
90
b) pjesore të përdorura në mënyrë absolute si ndajfolje; si: litato = pasi bëri sakrificat;
explorato = pasi kreu eksplorimin; auspicato = pasi mori profecinë (pasi i shtin fall);
augurato = pasi mori urimet, me format përkatëse mohore: inesplorato, inauspicato,
inaugurato.
Hoc explorato loco Curio castra Vari conspicit muro oppidoque coniuncta ad portam,
quae appellatur Belica.
Pasi hetoi këtë vend, Kurioni mësoi se kampi i Ac Varit mbështetej te muret, ishte
pra ngjitur me qytetin, pranë portës që quhej Belika. (Caes. Liber II, kap. 25).
Romulus urbem condĭdit auspicato (Cic.)
Romolo themeloi qytetin pasi mori profecinë.
Si përfundim mund të themi se pjesorja e gjuhës latine, ashtu si ajo e shqipes, ka natyrë të
dyfishtë, atë të mbiemrit dhe të foljes. Si mbiemër përputhet në gjini, numër dhe rasë me
emrin të cilit i referohet, ndërsa si folje kërkon rasën e emrit të cilit i referohet. Ndryshe nga
shqipja, pjesorja latine ka dy diateza: veprore dhe joveprore. Diateza veprore ka dy kohë: të
tashmen dhe të ardhmen, ndërsa joveprorja ka vetëm të kryerën. Që të tria kohët e pjesores
latine ndërtohen në mënyrë sintetike, me anë të prapashtesave përkatëse.
Pjesorja e tashme nuk shënon kohë në vetevete, por tregon një veprim shoqërues të
njëkohshëm me atë të foljes drejtuese. Pra, ajo shpreh një veprim të papërfunduar, prandaj
shpesh përkthehet me një fjali përcaktore me përemrin lidhor që, i ndjekur nga një folje në
dëftore në kohën e tashme, të pakryerën ose të ardhme. Por, pjesorja mund të përkthehet në
shqipe edhe me anë të përcjellores, me mbiemër prejpjesor apo me emër. Në kohën e tashme,
pjesorja latine ka gjithmonë kuptim vepror.
Pjesorja e kryer pësore tregon një veprim të shkuar në raport me veprimin e foljes drejtuese,
pra shpreh parakohësi. Pjesorja e kryer e foljeve kalimtare, forma veprore, ka kuptim pësor,
ndërsa pjesorja e foljeve deponente ka kuptim vepror, por në shqipe këtyre pjesoreve u
përgjigjet pjesorja pësore ose përcjellorja. Ashtu si pjesorja e shqipes, pjesorja e kryer pësore
e gjuhës latine së bashku me format vetore të foljes ndihmëse esse, shërben për të formuar
kohët e përbëra të formës joveprore, të mënyrës dëftore dhe lidhore.
Pjesorja e ardhme veprore tregon një veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes drejtuese,
pra shpreh paskohësi. Në këtë kohë, të gjitha foljet kalimtare dhe jokalimtare pjesorja ka
kuptim vepror. Në shqipe, në pjesën më të madhe të rasteve, kësaj pjesoreje i përgjigjet një
trajtë foljore me kuptimin kohor të së ardhmes. Pjesorja e ardhme veprore e përdorur vetëm
shikohet shpesh edhe me vlerën e fjalisë qëllimore dhe mund të përkthehet në shqipe me
formën e pashtjelluar të tipit për të bërë.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
91
Përsa i përket zgjedhimit perifrastik vepror, kuptimi i tij lidhet me atë të vetë pjesores së
ardhme veprore. Ky zgjedhim tregon: një veprim që po ndodh aty për aty, që është në të bërë
e sipër; qëllimin e veprimit; një veprim që do të ndodhë patjetër ose që duhet të ndodhë. Në
shqipe ky ndërtim mund të përkthehet me shprehjet jam gati, jam duke, po… etj. Në këtë
zgjedhim, pjesorja përkon në gjini, numër dhe rasë me kryefjalën, së cilës i referohet.
Pjesorja mund të përdoret në funksionin e mbiemrit cilësor, duke iu shtuar një emri për ta
cilësuar apo përcaktuar më mirë. Në shqipe kësaj pjesoreje i përgjigjet një mbiemër
prejpjesor. Por pjesoren e gjuhës latine e gjejmë edhe të vetme me funksionin e një emri.
Si folje pjesoren e gjejmë në funksionin e kallëzuesit dhe të plotësit kallëzuesor. Gjithashtu
me kuptim foljor përdoret në dy konstruktet e pjesores së përbashkët dhe të ablativit absolut.
Pjesorja mund të ketë funksionin e kallëzuesit emëror pas një foljeje këpujore (sum) dhe një
plotësi kallëzuesor, veçanërisht me foljet e perceptimit.
Shpesh pjesorja latine përdoret për të treguar rrethanat dytësore, në të cilat apo për të cilat
kryhet veprimi i fjalisë kryesore. Në këtë rast ajo qëndron në vendin e një fjalie të
nënrenditur, e cila mund të ketë funksion kohor, shkakor, lejor, kushtor, qëllimor dhe
mënyror. Në gjuhën shqipe, këto funksione shprehen me forma të shtjelluara të foljes, të cilat
janë pjesë e fjalisë së nënrenditur kohore, shkakore, lejore etj, përveç funksionit mënyror, e
cila i përgjigjet më mirë përcjelloja e shqipes.
Pjesorja, në funksionin e një foljeje, mund të plotësohet me ndajfolje, me rrethanorë dhe
mund të marrë kundrinorë me parafjalë dhe pa parafjalë.
Për sa i përket ablativit absolut, ai zakonisht ka vlerën e një fjalie nënrenditur kohore,
shkakore, lejore, kushtore, qëllimore dhe mënyrore. Ndërtimi i ablativit absolut me pjesoren e
tashme ka kuptim vepror dhe tregon një veprim të njëkohshëm me atë të fjalisë së pavarur,
ndërsa në shqipe përkthehet zakonisht me të pakryerën ose të tashmen, të cilëve në pjesën më
të madhe të rasteve i prijnë lidhëzat ndërsa, kur, pasi etj. Ablativi absolut me pjesoren e
shkuar ka kuptim pësor dhe tregon se veprimi i fjalisë së varur i paraprin atij të fjalisë
kryesore. Në shqipe ablativi absolut me pjesoren e shkuar përkthehet zakonisht me një nga
kohët e së shkuarës, të cilave u paraprin lidhëza pasi, si, ndërsa, etj.
Forma të veçanta të ablativit absolut janë edhe ato që përbëhen vetëm nga pjesorja e shkuar në
ablativin njëjës dhe të gjinisë asnjanëse. Raste të tilla kemi kur pjesorja shoqërohet, jo nga një
emër, por nga një fjali e shprehur ose me kallëzore dhe paskajore apo me ut dhe lidhoren apo
në formën e një fjalie pyetëse të zhdrejtë. Ndër më të zakonshmit janë: cognĭto = me të marrë
vesh; audīto = me të dëgjuar; nuntiato = me të njoftuar, etj. Këtij ndërtimi i përgjigjet në
shqipe forma e pashtjelluar e tipit me të bërë.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
92
II.2. PJESORJA E GJUHËS SHQIPE
Me termin pjesore (latinishte participium) është quajtur ajo formë e pashtjelluar që ka
tipare kuptimore e gramatikore edhe foljore, edhe mbiemërore117
. Nga gramatikanët antikë
është përkufizuar kështu sepse merr pjesë si nga veçoritë e emrit (konkretisht mbiemrit), ashtu
edhe nga veçoritë e foljes. Prandaj, në gjuhët e vjetra, pjesorja ka pasur mbaresa sipas gjinisë
e numrit dhe lakohej si emrat dhe mbiemrat (lat. laudatus – laudata – laudatum). Madje, siç e
pamë edhe më lart, pjesorja latine kishte forma të veçanta për diatezën veprore dhe joveprore.
Për sa i takon shqipes, ajo ka vetëm një pjesore që i përket të shkuarës dhe ka përgjithësisht
karakter pësor. Tema foljore, nga e cila formohet pjesorja, mund të përkojë me atë të së
kryerës së thjeshtë. Kjo është e natyrshme, përderisa pjesorja e shqipes është pjesore e shkuar,
duke u përputhur kuptimi i saj kohor me atë të së kryerës së thjeshtë. Por, tema foljore nga e
cila formohet pjesorja mund të përkojë edhe me atë të kohës së tashme, ose mund të jetë e
ndryshme prej temave të këtyre kohëve118
. Le t’i shohim më poshtë:
1. E formojnë pjesoren nga një temë foljore që përkon me atë të së kryerës së thjeshtë119
:
a- Të gjitha foljet e zgjedhimit I. Pjesorja e foljeve me temë në –o-, -ua-, përkatësisht –e-, -ye-
del me togun e zanoreve –ua-, përkatësisht –ye-, ashtu si në të kryerën e thjeshtë shumës: p.sh.
la-va – larë; fshi-va – fshirë; punua-m – punuar; lexua-m – lexuar; shkrua-m – shkruar;
përkthye-m – përkthyer; lye-m – lyer; gjet-a – gjetur; mbajt-a – mbajtur; bër-a – bërë.
b- Foljet e zgjedhimit të dytë, përveç atyre që pësojnë ndërrimin –e- / -je-, -o- në të kryerën e
thjeshtë: p.sh. hap-a – hapur; njoh-a – njohur; fol-a – folur; thirr-a – thirrur; vra-va – vrarë
etj.
c- Foljet e zgjedhimit të tretë: di, fle, ngre dhe pi. Kështu kemi: dit-a – ditur; fjet-a – fjetur;
ngrit-a – ngritur, etj.
d- Foljet e parregullta si: jam, rri, shoh etj. Kështu kemi: qe-shë – qenë; ndenj-a – ndenjur;
pa-shë – parë.
2. E formojnë pjesoren nga një temë foljore që përkon me atë të kohës së tashme:
a- Disa folje të zgjedhimit të dytë, si: heq (hoqa) – heq-ur; pjek (poqa) – pjek-ur; vjel (vola) –
vjel-ë; nxjerr (nxora) – nxjerr-ë; dal (dola) – dal-ë, sjell (solla) - sjellë.120
117
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë Gramatika e gjuhës shqipe, I, Tiranë
1995, f., 331. 118
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 299. 119
Sh. Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, Tiranë 1986, f. 936.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
93
b- Disa folje të zgjedhimit të tretë, si: vë, zë, përzë, nxë si dhe folja e parregullt lë: vë (vura) –
vë-në; zë (zura) – zë-në; përzë (përzura) – përzë-në; nxë (nxura) – nxë-në; lë (lashë) – lë-në.
3. E formojnë pjesoren nga një temë foljore që është e ndryshme nga ajo e së kryerës së
thjeshtë dhe e së tashmes, foljet: bie (ra-shë) – rë-në; ha (hëngr-a) – ngrënë; jap (dha-shë) –
dhë-në; dua (desh-a) – dashur; them (thash-ë) – thë-në; vdes (vdiq-a) – vdek-ur etj.
Nga shembujt e mësipërm mund të dallohet lehtë që prapashtesat, me anë të të cilave
formohet pjesorja, janë: -rë/-r, -ur, -ë dhe –në. Pra, shqipja ka vetëm një pjesore, e cila del me
forma të ndryshme. Këto prapashtesa i hasim që te Buzuku121
. Nga të gjitha format e
pashtjelluara të shqipes, vetëm pjesorja është e ndërtuar në mënyrë sintetike, ashtu si pjesorja
latine, me prapashtesat që përmendëm më lart, të cilat janë të trashëguara nga një fazë e
hershme indoevropiane. Gjithsesi, disa tipe të pjesoreve indoevropiane nuk janë ruajtur. Një
nga këto mendohet të jetë pjesorja më –nt, e cila ka kuptim vepror dhe është ruajtur edhe në
latinishte (laudans, laudant-is; amans, amant-is). Për sa i përket çështjes së refleksit në
gjuhën shqipe të pjesores së tashme, janë dhënë mendime të ndryshme. Disa studiues
mendojnë se fjalët me prapashtesën –ës, -es të tipit: përgjues, dëgjues, mësues, hapës, etj, janë
pjesore e tashme.122
Kjo tezë është hedhur poshtë me të drejtë nga studiuesit si Çabej, Jokli,
Pedërsen, etj, pasi, siç shprehet Demiraj, “një –s me burim indoevropian nuk mund të
qëndronte në çfarëdo pozicioni fonetik.”123
Përfundimisht shqipja e ka humbur pjesoren e
hershme indoevropiane të tipit me –nt. Me funksionin e kësaj pjesoreje shpesh përdoret
përcjellorja (duke punuar).
Në gjuhën shqipe pjesorja është një formë foljore e ngurosur që kthehet në mbiemër me
ndihmën e nyjës së përparme. Ajo, ndryshe nga pjesorja latine, nuk ka asnjë nga kategoritë
gramatikore që ta karakterizojnë si një trajtë foljore me veti të foljes dhe të mbiemrit (diatezë,
kohë, gjini dhe numër)124
. Për kategori gramatikore zakonisht bëhet fjalë vetëm atëherë kur
kuptimeve gramatikore të fjalëve u përgjigjen edhe forma gramatikore të ndrуshme. Nga kjo
pikëpamje pjesorja paraqitet e pandrуshueshme. Kohën si kategori gramatikore pjesorja e
shqipes nuk e ka, sepse mungon opozicioni formal, por kohën si kuptim gramatikor e ka,
meqë kу kuptim është karakteristik për foljen si klasë fjalësh, brenda së cilës përfshihet edhe
pjesorja. Këtë e vëmë re edhe te pjesorja e tashme latine, e cila nuk shënon kohë në vetevete,
por tregon një veprim shoqërues të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese, në cilëndo kohë që
të jetë kjo e fundit, pra, shpreh një veprim të papërfunduar. Për sa i përket kategorisë
gramatikore të diatezës, e cila në gjuhën shqipe dallohet qartë me anë të mjeteve morfologjike
120
F. Agalliu, Ç’është tema e eptimit?, Gjuha jonë, 2, Tiranë 1983, f. 45. 121
E. Lafe, Trajtat e pjesores te Gjon Buzuku, Konferenca I e studimeve albanologjike, Tiranë 1962, f.
154. 122
Sh. Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, 1986, f. 935-936; Sh. Demiraj, Morfologjia
historike e gjuhës shqipe, pjesa II, “Mihal Duri”, 1976, f. 178. 123
Po aty. 124
Kolec Topalli, Sistemi foljor i gjuhës shqipe, Plejad, Tiranë 2010, f. 448.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
94
në çdo mënуrë e trajtë kohore, duhet thënë se edhe ajo i mungon pjesores. Te pjesorja mund të
flitet vetëm për kuptime diatezore (veprore, joveprore) dhe jo për diatezën si kategori
gramatikore, sepse pjesorja s’ka forma ndrуshimi për të shprehur këto kuptime, pra, jo si
pjesorja latine, tek e cila dallohet qartë diateza.
Te foljet kalimtare, e përdorur si gjymtyrë më vete, pjesorja ka kuptim pësor. Për shembull:
Ai i kujtohej, veshur me shumë kujdes. Shtëpia, mbushur me miq, tundej e gjitha nga
kënga.
Gjermanët e ngurosur, shtrirë të vdekur në sallon, dhe vajza e doktorit, që kujtonte se i
kishte helmuar,... Rojtari i natës i Institutit të Higjenës, e kishte nxjerrë një këngë për
kujtim të të dashurës së tij, shtypur prej makinës-cisternë të ujrave të zeza,... (Kadare,
Darka e gabuar, f. 72, 107).
Kjo dëshmohet edhe nga fakti se mbiemrat e nyjshëm të formuar nga tema e pjesoreve të
atyre foljeve në përgjithësi kanë kuptim pësor: i vrarë, i zbukuruar, i hapur, i mbyllur, i
përkthyer etj. Për shembull:
Një copë herë nuk e gjente dot se ç’kohë ishte dhe përse ndodhej në dhomën e
prindërve, e shtrirë, siç kishte rënë, e veshur, mbi shtrat. (Kadare, Darka e gabuar, f.
68).
Një mburrje e re, e shfaqur, me sa dukej, për herë të parë në botë, dëgjohej
gjithandej,... (Kadare, Spiritus, f. 82).
Por pjesorja e disa foljeve kalimtare përdoret edhe me kuptim vepror. Këtë e dëshmojnë
mbiemrat prejpjesorë të substantivuar, si: i ditur (ai që di), i pirë (ai që ka pirë), i gjezdisur (ai
që gjezdis) etj125
. Pjesorja e foljeve jokalimtare ka kuptim vepror (jokalimtar): i shëtitur, i
ardhur, i fjetur, i ndenjur etj126
. Edhe në gjuhën latine, siç e pamë edhe më lart, pjesorja e
kryer e disa foljeve si: potus (poto) = që ka pirë; cenatus (ceno) = që ka drekuar; pransus
(pranděo) = që ka ngrënë, etj, dhe pjesorja e ardhme te të gjitha foljet kalimtare dhe
jokalimtare, si të formës veprore ashtu edhe ato deponente, ka kuptim vepror. Për shembull:
...dhe ai, sekretar i parë i rinisë së krejt Universitetit, i ardhur për mbikëqyrje nga
Tirana, me këmishë ngjyrë qielli,... Tmerri i verbër i pashkak, i ardhur nga një kah i
pamundur, e rrënqethi prapë. (Kadare, Spiritus, f. 82, 84).
Pjesorja është e kufizuar në kuptime, në forma gramatikore e në përdorime. Pra, ajo nuk ka
asnjë kategori gramatikore foljore ose jofoljore. Megjithatë, pjesorja duhet përfshirë në
sistemin foljor të shqipes, për arsye se:
125
Sh. Demiraj, Morfologjia historike e gjuhës shqipe, pjesa II, “Mihal Duri”, Tiranë 1976, f. 179. 126
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 331
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
95
1. Ajo ruan përgjithësisht kuptimin foljor të veprimit ose të gjendjes. Kur përdoret si fjalë më
vete, mund të marrë rrethanorë dhe gjymtyrë që shënon vepruesin (përfolur nga bota,
mallkuar nga njerëzit). Sikurse format e shtjelluara, pjesorja shpreh një veprim si tipar127
dhe
jo si proces128
.
2. Me ndihmën e saj formohen format foljore analitike dhe sintetike. Ajo shërben për të
formuar kohët e përbëra të së shkuarës, të tashmen dhe të pakryerën e habitores129
etj. Këtë e
vëmë re edhe te pjesorja e kryer pësore e gjuhës latine, e cila së bashku me format vetore të
foljes ndihmëse esse, shërben për të formuar kohët e përbëra të formës joveprore, të mënyrës
dëftore dhe lidhore.
3. Ajo përdoret me vlerë foljore pas foljeve me vlerë modale do dhe duhet130
.
Këto janë disa tipare të kufizuara foljore të pjesores që na detyron ta përfshijmë te folja dhe të
mos e quajmë mbiemër. Edhe pse ka funksione të shumta sintaksore dhe mund të shërbejë si
temë fjalëformuese, ajo nuk është pjesë e mëvetësishme e ligjëratës, por pjesë e paradigmës së
eptimit të foljes131
. Gjithsesi te pjesorja e trajtës punuar gërshetohen tipare të kufizuara foljore
e shumë të kufizuara mbiemërore. Duke u mbështetur në këtë gërshetim karakteristikash,
mendojmë se nuk duhet mbajtur një qëndrim i prerë për ta lidhur pjesoren vetëm me foljen
ose vetëm me mbiemrin.
Pjesorja e shqipes tregon veprim të kryer dhe ka kryesisht kuptim pësor. Në shumicën e
rasteve pjesorja e veçuar e mund të ndërkëmbehet me një mbiemër prejpjesor. Në raste të tilla
ato janë dy trajta fakultative të shqipes standarde. Për shembull: Po rrinte në ballkon, ngjeshur
pas murit (ose i ngjeshur), duke përgjuar lëvizjet në rrugë. Brenda fashikujve zbulova një
vjershë, shkruar (ose të shkruar) mbi një fletë fletoreje. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh
f. 23, 36). Por në funksion të përcaktorit të paveçuar të pazgjeruar në shqipen e sotme përdoret
mbiemri prejpjesor, që nuk mund të ndërkëmbehet me pjesoren: gotë e thyer, libër i botuar,
letër e shkruar, tokë e punuar etj132
. Për shembull: E mori shishen, mbushi gotën e zbrazur
(dhe jo zbrazur) e ktheu siç kthehet një gotë ujë. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 17).
I shfrytëzuan sa i shfrytëzuan të gjorthit e tani po i flaknin si limon i shtrydhur (dhe jo
shtrydhur). (Kadare, Spiritus, f. 120).
127
F. Agalliu, Pjesorja në gjuhën shqipe, Studime Filologjike, 2, 1972, f, 55. 128
M. Çeliku mendon se pjesorja shpreh një veprim si proces dhe jo si tipar. (M. Çeliku, Format e
pashtjelluara të foljes në gjuhën e sotme shqipe, Shblu, Tiranë 2006, f. 74.) 129
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 291. 130
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 263. 131
V. Memishaj, Rreth mbiemrave prejpjesorë në shqipe dhe në greqishte, Studime Filologjike, 3-4,
2007, f. 61. 132
M. Çeliku, te monografia e tij Format e pashtjelluara të foljes në gjuhën e sotme shqipe, shprehet
se në këto raste pjesorja e paranyjëzuar nuk mund të këmbehet me pjesoren e paparanyjëzuar, f. 76.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
96
Në gjuhën e sotme letrare shqipe përdoret më shumë mbiemri prejpjesor, duke marrë treguesit
përkatës morfologjikë. Me ndihmën e nyjes së përparme, gramatikisht, nga çdo pjesore mund
të formohet një mbiemër, porse jo çdoherë është arritur kristalizimi i një njësie të re leksikore,
i një mbiemri të mirëfilltë. Në mbiemra kalojnë pjesoret e atyre foljeve, të cilat kanë
frekuencë të madhe përdorimi dhe strukturë të pasur semantike. Një pjesore e paranyjëzuar
kalon në mbiemër kur humb kuptimin e veprimit dhe fiton një kuptim të ri; kur fiton
kategorinë e shkallës dhe kur nyja e përparme bëhet e pamungueshme në të gjitha funksionet.
Pra, që një pjesore e paranyjëzuar të kthehet në mbiemër, duhet të plotësojë këto kritere:
ndryshim semantik, kategoria e shkallës dhe eptimi i nyjes së përparme. Nyja te mbiemrat
prejpjesor shërben edhe si formant fjalëformues, edhe si shprehëse e kategorive gramatikore
të rasës, gjinisë dhe numrit, pra ka funksion të dyfishtë. Pra, nyja është element gramatikor që
fiton aftësi fjalëformuese, duke ia ndërruar tiparet morfologjike pjesores133
. Gjithsesi kjo është
një çështje delikate që mbetet për t’u studiuar hap pas hapi me kalimin e kohës. Po japim një
shembull për ta kuptuar më mirë: Dheu i hedhur nga makina kishte zënë rrugën. Formalisht
këtu kemi një mbiemër të nyjshëm, por në rrafshin leksikor nuk kemi një mbiemër të
mirëfilltë, sepse i hedhur vijon të shënojë një veprim, gjë që është tipar i foljes; nyja e
përparme nuk është pjesë e përhershme e strukturës së fjalës (ajo edhe mund të mos shprehet:
Dheu, hedhur nga makina, kishte zënë rrugën); nuk merr shkallë si mbiemrat cilësorë; i
hedhur ka tiparet sintaksore të foljes, pra mund të shoqërohet nga plotësi i vepruesit (i hedhur
nga makina, dje, në rrugë).134
Nëse do të kishim: Është djalë i hedhur ai – këtu kemi një
mbiemër të mirëfilltë. Paranyjëzimi i pjesores ka ardhur si rezultat i lidhjes së saj me fjalën e
përcaktuar. Në raste të tilla duhet të jemi të kujdesshëm në interpretimin e vlerave kuptimore
të saj. Duhet pasur parasysh se pjesorja sado që ka marrë formën e një mbiemri të nyjshëm,
nga ana semantike nuk ka kaluar në kategorinë e mbiemrave135
.
Disa pjesore, të zgjeruara me emër në rasën dhanore pa parafjalë, nuk mund të këmbehen
normalisht me trajtat e paranyjëzuara. Të tilla janë foljet që kanë kuptimin e lidhjes, si:
drejtuar, kushtuar, dhuruar, dërguar, shkaktuar etj. Kjo formulë (pjesore + kundrinor i
zhdrejtë) është dukuri e re e shqipes dhe me sa duket vjen duke u shtrirë136
.
Në këtë letër, drejtuar të gjitha departamenteve, kërkohej respektimi i orarit të
mësimdhënies.
Ka lidhje me vjershën e Migjenit, kushtuar zonjushës B. Në dosje gjeta letrën e tij,
dërguar dy vjet më parë Komitetit Qendror. (Kadare, E penguara, f. 22, 86).
Përsa i takon trajtës së paranyjëzuar të pjesores, na del një problem se si do të interpretohet
ose klasifikohet, si pjesore apo si mbiemër. Të dyja trajtat e pjesores janë shumë afër nga
133
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 69. 134
J. Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Toena, Tiranë 2006, f. 181. 135
Sh. Demiraj, Morfologjia e gjuhës së sotme shqipe, I, 1970, f. 84. 136
M. Çeliku, vep. e cit. f. 78.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
97
kuptimi, por mbiemrat e mirëfilltë prejpjesorë janë ata që nuk zëvendësohen me trajtën e
paparanyjëzuar të pjesores. Vetëm në këtë rast mund të flitet për pjesore të mbiemërzuar edhe
formalisht, edhe kuptimisht, për mbiemër të mirëfilltë. Mbiemrat prejpjesorë trashëgojnë
bërthamën kuptimore të foljeve përkatëse137
. Në këtë rast kemi të bëjmë me mbiemra
prejpjesorë, të përftuar sipas një rruge mjaft prodhimtare në gjuhën shqipe, me konversion.
Trajta e paranyjëzuar mund të shihet si mbiemër e jo si pjesore, për arsye se: Pjesorja e
paranyjëzuar afron formalisht me mbiemrat foljorë, duke marrë nyje të përparme; Pjesorja e
paranyjëzuar ka përftuar kuptime të reja, duke kaluar në mbiemër të mirëfilltë prejpjesor.
II.2.1. Funksionet sintaksore të pjesores
Pjesorja e gjuhës shqipe njeh disa funksione. Ajo mund të jetë në fjali:
I. Përcaktor i një emri, të cilin e përcakton drejtpërdrejt. Si e tillë, pjesorja vjen menjëherë pas
tij e nuk ndahet me presje në të shkruar. Në këtë funksion ajo shoqërohet pothuajse gjithmonë
nga një gjуmtуrë tjetër përcaktuese me raporte objektore, rrethanore etj138
. Për shembull:
Eci përmes kopshtit rrethuar me pemë të larta. Njohu rrobat e të vëllait grisur gjatë
rrugës.
I përkishte fqinjës së apartamentit të katit të parë, në shkallën ngjitur me ne. (Kongoli,
Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 93).
Fakti që pjesorja në funksionin e përcaktorit epitet të një emri shoqërohet nga fjalë të tjera
përcaktuese, duhet shpjeguar me këtë që krahas saj përdoret edhe mbiemri prejpjesor, i cili
veç formës ka fituar edhe mundësitë sintaksore për t’u përdorur në funksionet e mbiemrit pa
kufizime strukturore si të gjithë mbiemrat e tjerë. Kjo ka sjellë që ndrуshimi formalo-
kuptimor midis pjesores dhe mbiemrit prejpjesor të pasohet edhe nga një ndrуshim strukturor
në fjali, ku dallimet luajnë një rol të madh. Është pikërisht gjуmtуra përcaktuese, që ndjek
pjesoren, ajo që thekson karakterin foljor të saj.
II. Përcaktor i veçuar i krуefjalës ose i një gjуmtуre tjetër të fjalisë, të shprehur me emër ose
përemër. Mund të themi se ky është një nga përdorimet më kryesore të pjesores dhe më
kryesori për trajtën pa nyje të përparme. Në këtë funksion dalin si pjesoret e foljeve kalimtare,
ashtu edhe ato të foljeve jokalimtare. Në raste të tilla, pjesorja zakonisht vjen menjëherë pas
fjalës së përcaktuar139
. Për shembull:
137
V. Memishaj, artikull i cituar, f. 60. 138
F. Agalliu, artikull i cituar, f. 61. 139
M. Çeliku, vep. e cit. f. 199.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
98
Babai, shtrirë në divanin e tij, dëgjonte me qetësi lajmet. Ajo kishte veshur një triko të
kuqe, punuar disa vite më parë. Njerëzit, mbledhur rreth zjarrit, diskutonin për motin e
keq.
Prej andej mund të kontrolloje platenë, domethënë pjesën kryesore të oborrit të vilës,
mbushur me tryeza pranë njëra-tjetrës. Praninë e tij e vunë re edhe banorë të një pallati
pesëkatësh, ndërtuar rishtas me punë vullnetare. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 77, 96).
Si përcaktori epitet i shprehur me pjesore, ashtu edhe përcaktori i veçuar, del krуesisht si
gjуmtуrë e zgjeruar. Në rolin e përcaktorit të veçuar më shpesh përdoret mbiemri prejpjesor.
Për shembull:
Agimi, i mbështetur në tavolinë, fliste në telefon.
Sotiri, i ulur në kolltukun përbri tij, miratonte me kokë. Ai vrapoi nëpër sallon, derisa,
i mbytur në djersë, shpëtoi nga etja e egër për të pirë. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 61, 134).
Përcaktori i veçuar i shprehur me pjesore në shumicën e rasteve i jep marrëdhëniet përcaktore
në formën e një karakteristike të mbishtuar. Në raste të tilla përcaktori i veçuar mund të
zëvendësohet nga një fjali përcaktore lidhore. Për shembull:
Burri i kishte vdekur nga një plagë, marrë në luftë.
Me gjithë gjendjen e degraduar të kufomës për shkak të qëndrimit të gjatë në ujë,
ekspertët s’e kishin pasur të vështirë të përcaktonin se kufoma i përkiste qytetares
Izabela Demiri, zhdukur misteriozisht dhjetë ditë të shkuara. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 137).
Më pa kur u kthye, duke ecur ngadalë, ende e përgjumur, veshur me tuta dhe një bluzë
të hollë. (Kongoli, Te porta e Shën Pjetrit, f. 120).
III. Përcaktor kallëzuesor i krуefjalës dhe i kundrinorit140
. Në funksion të tillë, pjesorja
përdoret në ndërtimet emër (përemër) në rasën emërore + pjesore dhe emër (përemër) në
rasën kallëzore + pjesore. Ndërtime të tilla gjenden pranë foljeve të shtjelluara të caktuara që
tregojnë zakonisht gjendje: rri, qëndroj, mbes, lë, mbaj, kam etj.
Atë natë drita qëndroi ndezur gjer në mëngjes.
Ajo tërë jetën kishte jetuar zhveshur e zbathur. E kishte kokën ulur.
Plot një orë që rri ulur në të vetmen karrige të dhomës, me trurin bosh, duke vështruar
mbi komodinë një natyrë të qetë. (Kongoli, Te porta e Shën Pjetrit, f. 115).
Me rrëmbim mori pallton e dimrit hedhur sipër karriges. (Kadare, Darka e gabuar, f.
172).
140
E. Paço, Pjesorja në veprën e P. Bogdanit, Studime Filologjike, 3, 1981, f, 84.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
99
...një tryezë mbi të cilën gjendej kompiuteri, ca aparatura të tjera, një karrige veshur
me lëkurë të zezë, e rrotullueshme dhe, si kudo, portreti i biondes me syze. (Kongoli,
Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 45).
Si përcaktor kallëzuesor i kundrinës, pjesorja shkon shumë rrallë edhe me foljen kam:
Gojën s’e kishte zënë, që ta mbante mbуllur.
Opozicioni me pjesoren tjetër mbуllur tregon se këtu s’kemi një formë të mëse të krуerës.
Ndërsa me folje të tjera përdoren paralelisht në funksion kallëzuesor edhe pjesorja, edhe
mbiemri foljor, me foljen kam në këtë funksion përdoret rregullisht mbiemri foljor. Për
shembull: nuk e kam të rregulluar makinën. Kjo shpjegohet me gramatikalizimin e hershëm
të strukturës kam rregulluar dhe, rrjedhimisht, me prirjen e gjuhës për diferencim141
. Një gjë e
ngjashme me përdorimin e rrallë të pjesores si përcaktor kallëzuesor i kundrinës me foljen
kam vihet re edhe në përdorimin e saj si kallëzues emëror me foljen jam, por me një frekuencë
më të madhe. Në funksionin e kallëzuesit emëror është interesant edhe ndërtimi pjesore +
jam, pra, me një rend të përmbysur. Pjesorja në rolin e pjesës emërore të kallëzuesit emëror
del në fjali dëftore dhe pyetëse.
Për ty dera e shtëpisë sime hapur është gjithmonë.
Zgjuar është apo po fle akoma?
Interpretimi si kallëzues emëror s’lë shteg dуshimi, kur kemi të bëjmë me pjesore të foljeve
jokalimtare, të cilat s’kanë diatezë pësore-vetvetore, rrjedhimisht as formë pësore të perfektit,
të ndërtuara me ndihmësen jam.
Ata nuk e dinë në jemi gjallë a vdekur.
Sikur ndërtesa me tulla të kuqe e kishte thithur dhe ajo nuk kishte ecur, por fluturuar
drejt saj. (Kadare, Spiritus, f. 165).
Pjesorja e foljes shkoj-shkuar me emra në funksion predikativ (përcaktor kallëzuesor ose
kallëzues emëror) dhe me numërorë themelorë ka marrë vlerën e një ndajfoljeje sasie në
shkallën krahasore.142
Kу është flori e shkuar floririt.
Kjo ishte e natyrshme, përderisa në krye të tyre kishte dy a tre shefa serbë, për të cilët
fjalët “Shqipëri etnike” ishin mortje e shkuar mortjes. Por koloneli vazhdoi me të
njëjtin zë: një mik të madh, një shok universiteti, më të ngushtin e miqve, vëlla e
shkuar vëllait. (Kadare, Darka e gabuar, f. 20, 41).
141
F. Agalliu, artikull i cituar, f. 62. 142
F. Agalliu, artikull i cituar, f. 63.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
100
Në funksionin e përcaktorit kallëzuesor të krуefjalës ose të kundrinorit, pjesorja mund të
paraqitet edhe si gjуmtуrë e zgjeruar, edhe e pazgjeruar. Pjesorja si gjуmtуrë e zgjeruar,
zakonisht me një plotës vendi, mënуre, shkaku, ka plotësisht vlerë foljore, ndërsa e pazgjeruar
në shumë raste anon edhe nga ndajfolja. Në gjuhën e sotme shqipe ekziston një grup jo i vogël
ndajfoljesh të përftuara nga pjesoret me konversion. Të tilla mund të përmendim: shtruar,
hidhur, kaluar prerë, shkoqur, mbytur etj. Rrethi i pjesoreve që përdoren si ndajfolje po
zgjerohet143
. Nëse pjesoret nuk tregojnë një veprim si tipar të një sendi dhe shënojnë mënуrën
e krуerjes së një veprimi, kur nuk zëvendësohen nga pjesorja e paranyjëzuar dhe kur marrin
kategorinë e shkallës, rrjedhimisht përdoren në fjali si plotësa mënуre dhe kjo tregon se kanë
kaluar përfundimisht në klasën e ndajfoljeve. Edhe në gjuhën latine pjesorja përdoret në
funksion mënyror, por jo duke u kthyer në ndajfolje. Për shembull:
Ai buzëqeshi hidhur..., ai po fliste shtruar... Dje foli më prerë... etj.
Ta marrim shtruar, - tha sekretari i dytë. Nervozizmi i tij dukej hapur, por tani aq i
bënte. (Kadare, E penguara, f. 17, 58).
Fjalët më lart nuk shprehin veprim, nuk përcaktojnë një emër, nuk këmbehen me mbiemra
prejppjesor dhe nuk zgjerohen me gjymtyrë të tjera.
Edhe përcaktori kallëzuesor i shprehur me një pjesore përdoret shpesh si gjуmtуrë e veçuar,
zakonisht i zgjeruar:
Para shtëpisë, ndërtuar prej kohësh, kishte mbjellë mjaft pemë.
Të gjitha pallatet e zonës sonë, dy dhe trekatësh, ndërtuar me tulla të kuqe, kishin
bodrume dhe çdo familje zotëronte të vetin. Gjyshi im nga babai, vdekur në kohën e
atyre që kam dëgjuar të quheshin tatime të jashtëzakonshme, paskej qenë pronar i
godinave në fjalë. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 28, 35).
IV. Pjesorja përdoret edhe në një konstrukt të veçantë si përcaktor kallëzuesor i një emri të
prirë nga parafjala me, i cili luan rolin e një gjуmtуre të dуtë të fjalisë:
Atë e zuri gjumi me kokën mbështetur në mur. Në shkollë erdhi me krahun e djathtë
fashuar deri në bërryl.
Ndërtime të tilla, me + kallëzore + pjesore, janë sinonimike me ndërtimin pjesore +
kundrinor.
Me sopatën hedhur në sup, u nis në pyll. (me sopatën hedhur = hedhur sopatën).
Në oborr kishte shumë kafshë ngarkuar me misër (ngarkuar me misër = me misër
ngarkuar).
143
E. Hysa, Ndajfolja në gjuhën e sotme shqipe, Studime Filologjike, 3, 1970, f, 49.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
101
Faktin që pjesorja përdoret si kallëzuesor, mendojmë se e vërteton trajta primare të e nуjes,
me emra të shquar në kallëzoren njëjës e shumës:
Me xhaketën të hedhur krahëve, doli në rrugë.
Në konstruktet me nуjen sekundare e mbiemri prejpjesor duket qartë që ka vlerën e
përcaktorit epitet e jo predikativ:
Me xhaketën e hedhur krahëve…
Disa ndërtime të tilla, nga përdorimi i gjatë dhe i dendur, kanë kaluar në njësi frazeologjike144
.
Vajza e vogël mbeti me gojë hapur. Ndihmësi e dëgjonte me gojë hapur. (Kadare,
Kush e solli Doruntinën, f. 33).
Iku me buzët varur.
Gjyshja e priti me krahët hapur, etj.
V. Pjesorja së bashku me gjуmtуrët që varen prej saj, përdoret rrallë në një ndërtim të
ngjashëm me atë absolute, por ndrуshon prej tij, sepse ka të njëjtin subjekt me foljen e fjalisë
prej nga varet. A. Xhuvani ka vënë në dukje një nga funksionet më të shpeshta të këtij
ndërtimi, atë kohor145
, në fjali të tilla:
Gjendur rastësisht në breg të lumit…
Të rralla janë edhe ndërtimet me vlerë shkakore, funksion të cilin e hasim edhe te pjesorja
latine. Për shembull:
Mbështjellë me mushama, ata nuk njiheshin fare146
.
Në ditët e sotme përdorime të tilla të pjesores hasen shpesh, sidomos në stilin politiko-
shkencor, si: nisur nga kushtet, bazuar në ligj, mbështetur në nenin..., parë nga ky
këndvështrim etj. Këto pjesore mund të përdoren në vend të përcjellores, me të cilën
këmbehen lehtë:
Nisur (duke u nisur) nga situata aktuale, ndryshimet duhen bërë sa më parë.
Lidhur (duke e lidhur) me atë që folëm në Komitet të Partisë, s’kam gjetur asgjë të re.
(Kadare, E penguara, f. 48).
Gjithsesi, mund të pohojmë se në gjuhën e shkruar kemi një mënjanim të këtyre ndërtimeve,
që shpjegohet me shtrirjen e përdorimit të mbiemrit foljor që ruan kuptimin e pjesores.
144
J. Thomai, vepër e cituar, f. 219 145
A. Xhuvani, Pjesorja në shqipet, Vepra I, 1980, f. 252. 146
Një rast të tillë, M. Çeliku e sheh si “pjesore në funksionin e përcaktorit të veçuar, ku
marrëdhënieve përcaktore u mbishtohen marrëdhënie rrethanore dytësore”, vep. e cit. f. 197.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
102
VI. Pjesorja mund të përdoret edhe me vlerën e një fjalie thirrmore ose pуetëse. Në fakt fjalia
është e paplotë dhe pjesorja përfaqëson kohën e përbërë të foljes së përmendur më lart, për
veprimin e së cilës bashkëbiseduesi habitet ose pуet i habitur:
I kanë gënjуer njerëzit – gënjуer?
VII. Përdorimi i pjesores pas foljeve modale duhet e do. Folja duhet shpreh lidhjen me
kryefjalën, ndërsa folja në pjesore shpreh përmbajtjen leksikore.
Duhen ndërruar tubacionet, thonin punëtorët e komunales. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 164).
Si shumë nga ata që kishin studiuar në Gjermani, kishte pasur një prirje, një joshje, por
kjo s’duhej ngatërruar me nazizmin. (Kadare, Darka e gabuar, f. 161).
Duhet bërë diçka për këta njerëz në nevojë.
Kjo punë duhet biseduar me ministrin. Është një rast i rrallë që s’duhet humbur.
(Kadare, Spiritus, f. 104).
Të njëjtën gjë mund të themi edhe për foljen dua, që shpreh lidhjen me kryefjalën dhe i jep
kallëzuesit kuptimin modal të domosdoshmërisë, si diçka që e meriton ose e kërkon vetë sendi
i shprehur nga kryefjala147
.
Nderi do shpërblyer me nder.
Do pyetur edhe ai për këtë punë.
Në ndërtime të tilla përdoret vetëm pjesorja e paparanyjëzuar, kuptimi i së cilës ndryshon nga
ai i zakonshmi, pra nuk tregon një veprim të kryer në të shkuarën, por një veprim në kuptimin
e mundësisë apo domosdoshmërisë. Kjo ndodh për shkak të foljeve modale dhe nga
pikëpamja e funksionit është e barasvlefshme me paskajoren148
dhe mund të zëvendësohet
prej saj (është fjala për paskajoren e tipit me ba):
Duhet shkue atje – duhet me shkue atje.
Kjo është hedhur poshtë me të drejtë nga Sh. Demiraj, pasi në këtë tip togfjalëshi gjymtyra e
dytë, kur foja është kalimtare, ka kuptim pësor, ashtu si pjesorja e shkuar149
. Pra, megjithëse
147
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Gramatika e gjuhës shqipe, II, Tiranë
1997, f., 187. 148
M. Domi, Morfologjia historike e shqipes (dispensë), 1961, f. 67. 149
Sh. Demiraj, Rreth disa problemeve të paskajores në gjuhën shqipe, Studime Filologjike, 1, 1969, f.
89.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
103
pjesorja e paraprirë nga foljet modale mund të zëvendësohet nga paskajorja, ajo përsëri do të
interpretohet si pjesore, sepse në asnjë rast nuk kryen funksionet karakteristike të paskajores.
Si përfundim mund të themi se pjesore është quajtur ajo formë e pashtjelluar, e cila merr
pjesë si nga veçoritë e emrit (konkretisht mbiemrit), ashtu edhe nga veçoritë e foljes. Shqipja
ka vetëm një pjesore, e cila del me forma të ndryshme, tregon një veprim të kryer dhe ka
kryesisht kuptim pësor. Ndryshe nga gjuha latine, shqipja nuk ka një pjesore të tashme apo të
ardhme dhe është e kufizuar në kuptime, në forma gramatikore e në përdorime. Pra, ajo nuk
ka asnjë kategori gramatikore foljore ose jofoljore. Pjesorja e shqipes me ndihmën e nyjes së
përparme kthehet në mbiemër dhe shihet si e tillë, me kategoritë gramatikore të gjinisë, të
numrit dhe të rasës, ashtu siç shihet edhe pjesorja latine. Por, ndryshe nga kjo e fundit, e cila
ka më të theksuara tiparet mbiemërore sesa ato foljore, te pjesorja e shqipes gërshetohen
tipare të kufizuara foljore e shumë të kufizuara mbiemërore. Duke u mbështetur në këtë
gërshetim karakteristikash, mendojmë se nuk duhet mbajtur një qëndrim i prerë për ta lidhur
pjesoren vetëm me foljen ose vetëm me mbiemrin.
Në shumicën e rasteve pjesorja e veçuar mund të ndërkëmbehet me mbiemrin prejpjesor
përkatës (toka, punuar me traktor…; toka, e punuar me traktor). Por, në funksion të
përcaktorit të paveçuar të pazgjeruar në shqipen e sotme përdoret mbiemri prejpjesor, që nuk
mund të ndërkëmbehet me pjesoren: gotë e thyer, libër i botuar, letër e shkruar, tokë e punuar
etj. Të njëjtën gjë mund të themi për disa pjesore, të zgjeruara me emër në rasën dhanore pa
parafjalë, të cilat nuk mund të këmbehen me trajtat e paranyjëzuara. Të tilla janë foljet që
kanë kuptimin e lidhjes, si: drejtuar, kushtuar, dhuruar, dërguar, shkaktuar etj. Në gjuhën e
sotme letrare shqipe përdoret më shumë mbiemri prejpjesor, duke marrë tregues përkatës
morfologjikë.
Për sa u përket funksioneve sintaksore të pjesores, mund të themi se ajo përdoret si: përcaktor
i një emri, të cilin e përcakton drejtpërdrejt; përcaktor i veçuar i krуefjalës ose i një gjуmtуre
tjetër të fjalisë, të shprehur me emër ose përemër; përcaktor kallëzuesor i krуefjalës dhe i
kundrinorit; si përcaktor kallëzuesor i një emri të prirë nga parafjala me. Në raste të rralla
pjesorja del me funksion kohor dhe shkakor.
Pjesorja së bashku me gjуmtуrët që varen prej saj, përdoret rrallë në një ndërtim të ngjashëm
me atë absolut; në ndërtimet me vlerë shkakore; në vend të përcjellores. Ajo mund të përdoret
me vlerën e një fjalie thirrmore ose pуetëse dhe pas foljeve modale duhet e do.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
104
II.2.2. Forma e pashtjelluar pa + pjesore e paparanyjëzuar
Folja në këtë formë të pashtjelluar shpreh moskryerjen e një veprimi kryesisht në të shkuarën
ose në të ardhmen. Studiuesit e gjuhës shqipe kanë dhënë mendime të ndryshme për sa i
përket mënyrës së ndërtimit të kësaj forme.150
Gjithsesi fjala e fundit i mbetet librit të
Akademisë ku thuhet: “Forma e pashtjelluar mohore151
ndërtohet duke i paravendosur
pjesores së foljes pjesëzën pa: pa pasur, pa qenë, pa menduar, pa vënë, pa ngrënë etj.”152
Një
formë e tillë e pashtjelluar nuk njihet në gjuhën latine, por, siç do ta shohim më poshtë, kësaj i
përgjigjen të tjera ndërtime. Të dyja elementet e këtij bashkimi analitik janë njësuar si nga
pikëpamja semantike, ashtu edhe nga ajo gramatikore (morfologjike e sintaksore), megjithatë
pjesëza pa e ruan ende kuptimin e mohimit, që buron nga prejardhja e saj si parafjalë që
shpreh mungesë, më përgjithësisht mohim. Kështu në fjalinë: U zgjua pa zbardhur, kjo formë
do të thotë “kur ende nuk kishte zbardhur”. Fakti që pjesëza pa e ruan kuptimin e mohimit, e
përforcon edhe përdorimi pas kësaj forme të pashtjelluar të pjesëzës modale dot, e cila
përdoret shpesh me mohime dhe tregon pamundësinë e kryerjes së veprimit153
. Për shembull:
Ndenji gjithë natën zgjuar, pa gjetur dot qetësi.
Me një lëhtësi të papritur, dora e tij e kishte bërë atë për të cilën ishte matur dy-tri herë
në jetën e tij, pa e kryer dot kurrë kapjen për flokësh të vajzës. Tjetri kafshoi buzën,
pastaj bëri një shenjë të pakuptueshme me dorë, pa e fshehur dot turbullimin. (Kadare,
E penguara, f. 11, 13).
Ndonjëherë në përdorim haset edhe një formë e mbipërbërë e tipit pa pasë larë, pa pasë
shkuar, e cila ndërtohet duke i paravendosur pjesores së foljes formën e pashtjelluar mohore
të ndihmëses kam (pa pasë). Qenia e këtyre formave dëshmon se ndërtimi i tipit pa + pjesore
të paparanyjëzuar është një formë foljore e pashtjelluar e një tipi të veçantë, sepse e
ashtuquajtura pjesore e shkuar pasë shkuar, nuk ekziston. Kjo formë e mbipërbërë do të quhet
kohë e kryer e formës së pashtjelluar mohore. Në kundërvënie me këtë, forma e tipit pa larë
mund të quhet konvencionalisht kohë e tashme. Duke pasur parasysh se pjesorja si gjymtyrë
150
Ilia Dilo Sheperi, Gramatika dhe sintaksa e gjuhës shqipe, ribotim 2001, f. 88, pohon “pjesorja
bëhet mohore me parafjalën pa”. M. Domi në Gramatika e gjuhës shqipe, pjesa e dytë, sintaksa, 1952,
f. 215 e quan “pjesore e shoqëruar nga fjalëza pa”, ndërsa te f. 230 e quan “pjesore e shoqëruar nga
parafjala pa”. O. Myderrizi, Gramatika e re e shqipes, 1944, f. 128 shprehet se pjesorja bëhet mohore
duke marrë “ndajfoljen” pa. 151
Për sa i përket emërtimit të kësaj forme të pashtjelluar janë dhënë mendime të ndryshme, si: pjesore
mohore, mosveprore, paskajore, etj. Gjithsesi, konvencionalisht është quajtur formë e pashtjelluar
mohore. Ndërsa M. Çeliku, ndryshe nga të tjerët dhe për herë të parë, këtë formë të pashtjelluar e quan
përcjellore mohore, duke sjellë dhe argumentet e tij. (Format e pashtjelluara...vepër e cituar, f. 57,
173). 152
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, vep. e cit. f. 301. 153
F. Agalliu, Vëzhgime mbi formën gramatikore pa + pjesore, Studime Filologjike, 3, 1983, f. 112.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
105
fjalie përdoret më rrallë, sepse është zëvendësuar nga mbiemri foljor154
dhe më tepër shërben
si pjesë përbërëse e disa formave foljore analitike dhe sintetike, pra si element ndërtimor,
dëshmon se forma e pashtjelluar pa + pjesore të paparanyjëzuar është e ndryshme nga
pjesorja. Kjo është formë e një lloji të veçantë, e cila nuk ka një gjegjëse në gjuhë të tjera.
Në këtë formë të pashtjelluar janë të gërshetuara tiparet e foljes e të ndajfoljes155
. Ajo ka
përmbajtje kuptimore dhe disa veçori gramatikore që e dallon nga pjesorja. Foljet veprore
kalimtare kur përdoren në këtë formë të pashtjelluar, kanë rregullisht kuptim vepror, kurse në
pjesore kanë kuptim pësor. Si rrjedhim foljet kalimtare të përdorura në këtë formë të
pashtjelluar kanë mundësi të marrin edhe kundrina të drejta e të zhdrejta, të shprehura jo
vetëm me emra e përemra të ndryshëm, por edhe me anë trajtash të shkurtra të përemrave
vetorë. Kundrina të zhdrejta, të shprehura edhe me anë të trajtave të shkurtra të përemrave
vetorë, në këtë formë të pashtjelluar, mund të marrin edhe foljet jokalimtare. Për shembull:
Nuk do të iki pa ju treguar për miqtë e mi. Nuk lashë vend pa të kërkuar.
Nëna nuk linte rast pa ua demonstruar me mburrje vizitorëve, ... (Kongoli, Jetë në një
kuti shkrepësesh, f. 33).
Kishin ardhur rresht, për të vajtuar një femër të plagosur, pa e ditur se ishin rrëzuar
vetë ndërkaq. U tërhoq për t’u lënë vendin të tjerëve dhe, pa i shkuar mendja se i
kishte duart me dhe, fshiu mollëzat. (Kadare, Spiritus, f. 139, 148).
Ndërsa pjesorja nuk ka asnjë kategori gramatikore, forma e pashtjelluar pa larë ka kategorinë
e diatezës. Foljet kalimtare në këtë formë të pashtjelluar përdoren jo vetëm në diatezën
veprore, por edhe në diateza të tjera, të cilat ndërtohen duke vendosur pjesëzën u midis
pjesëzës pa dhe pjesores.
Ajo rrinte shtrirë pa u shqetësuar nga zhurmat.
Megjithëse bënte çmos t’i kryente veprimet mëngjesore pa u ndier, mua më dilte
gjumi. E mbante në dhomën e tij deri në mëngjes, pa u kujdesur së paku të mos e
shihnin fëmijët. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 57, 113).
Gjithashtu, ajo ka një kuptim mohor të kushtëzuar nga kuptimi kohor i foljes drejtuese dhe
shpreh moskryerjen e një veprimi që duhej vërtetuar në të shkuarën ose që pritet të vërtetohet
në të ardhmen, zakonisht para veprimit të emërtuar nga folja drejtuese. Pra, shënon parakohësi
në raport me foljen drejtuese.
Pa luajtur këmbët, nuk luajnë dhëmbët.
154
F. Agalliu, Pjesorja në gjuhën shqipe, Studime Filologjike, 2, 1972, f, 55. 155
M. Çeliku, Kuptimet dhe përdorimet sintaksore të trajtës së tipit pa + punuar në gjuhën e sotme
letrare shqipe, Studime Filologjike, 3, 1986, f. 93.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
106
Kjo formë e pashtjelluar, ndryshe nga pjesorja, mund të marrë edhe një kryefjalë të ndryshme
nga ajo e foljes drejtuese.
Ai u ngrit herët, pa zbardhur dita.
Pa mbaruar java, u bë një mbledhje e ngutshme në Komitetin e Partisë. (Kadare,
Darka e gabuar, f. 108).
Për sa i përket ndërtimit të tipit folje kam ose jam + formë e pashtjelluar mohore nuk mund të
flitet për gramatikalizim. Ndërtimet me të tashmen e të pakryerën e këtyre foljeve janë
zakonisht sinonimike me të kryerën, përkatësisht me mëse të kryerën e dëftores në trajtë
mohore.156
Kështu:
janë akoma pa regjistruar = nuk janë regjistruar akoma
kishin dy muaj pa u parë = s’ishin parë prej dy muajsh
ishte pa u përgatitur = nuk ishte përgatitur
Këto ndërtime kanë kuptimin e diatezës veprore, kur vijnë prej foljesh jokalimtare, dhe atë të
diatezës joveprore kur vijnë prej foljesh kalimtare.
Në këto ndërtime folja jam del në funksionin e këpujës d.m.th., ruan kuptimin e saj të qenies
dhe nuk ka kaluar dhe as ka marrë rrugën e kalimit në folje ndihmëse. Pra, nga pikëpamja
sintaksore ky ndërtim do të trajtohet si kallëzues emëror dhe jo foljor. Me foljet e tipit
mbetem, forma e pashtjelluar mohore del më qartë në rolin e kallëzuesorit, si një gjymtyrë
fjalie, kuptimi i së cilës lidhet njëherazi me kryefjalën apo kundrinën dhe me foljen:
qëndruam pa folur, e la pa prekur. Për shembull:
Një copë herë të gjatë qëndruan pa folur, secili në tryezën e vet. (Kadare, Spiritus, f.
143).
II.2.2.1. Funksionet sintaksore të formës së pashtjelluar mohore
1. Në funksionin e përcaktorit kallëzuesor pas foljeve: jam, kam, mbetem, rri, lë, etj.
Ai iu afrua miqve që ishin akoma pa u ulur në vendet e tyre.
Djali i vogël kishte muaj pa u parë me prindërit e tij.
Për momentin mbeti si dru pa lëvizur.
Një copë herë të gjatë qëndruan pa folur, secili në tryezën e vet. (Kadare, Spiritus, f.
143).
156
F. Agalliu, artikull i cituar, Vëzhgime ..., f. 116.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
107
2. Në funksionin e një kallëzuesi pranë një kryefjale të shprehur me emër ose me përemër
vetor. Mundësia e funksionimit të formave të pashtjelluara si kallëzues është e ndryshme. Kjo
ka lidhje sidomos me kuptimin që shpreh ndërtimi me formë të pashtjelluar157
. Ndër format e
pashtjelluara në funksionin e kallëzuesit më shpesh haset ajo mohore.
Pa mbaruar fjalën unë, në dhomë hyri babai.
Pa hyrë pranvera mirë, pemët ishin mbushur me lule.
Pa mbaruar java, u bë një mbledhje e ngutshme në Komitet të Partisë. (Kadare,
Darka e gabuar, f. 108).
Në rolin e një kallëzuesi, ajo mund të ketë një kryefjalë të vetën, madje mund të zgjerohet
edhe me kundrinor, rrethanor vendi apo fjali të varur kundrinore.
Pa hyrë në oborr dëgjoi të lehurat e qenit.
Nata e zuri pa e kapërcyer kodrën e fundit.
Të nesërmen do të nisej pa ditur ç’e priste.
Pa mbërritur mirë në zyrë, bashkë me kafenë e mëngjesit i sillnin aparatin. (Kadare,
Spiritus, f. 154).
3. Në funksionin e rrethanorit të kohës. Në këtë funksion, forma e pasthjelluar mohore ka
kuptimin e parakohësisë. Veprimi i foljes kryesore kryhet para veprimit të shprehur nga kjo
fomë e pashtjelluar. Për të përcaktuar nëse është parakohësi apo jo, do të nisemi nga veprimi i
foljes drejtuese, sepse është pikërisht ky veprim që përcaktohet nga forma e pashtjelluar
mohore158
.
Pa dalë ende nga porta kryesore, ku Remzi Kadareja bëhej gati t’u thoshte diçka,
përfundimi i parë i hetimit ishte marrë vesh. (Kadare, Darka e gabuar, f. 126).
Në mëngjes u ngritën që pa dalë drita.
Forma e pashtjelluar mohore mund të shoqërohet edhe me ndajfolje.
Pa hapur mirë sytë, u dëgjua zilja e telefonit.
Pa thënë asgjë, ajo e mbylli derën. (Kadare, Spiritus, f. 202).
Në funkionin e rrethanorit të kohës, kjo formë e pashtjelluar mund të dalë edhe e veçuar.
Sot, që pa gdhirë, u grabit një bankë.
157
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë vepër e cituar, II, f., 179. 158
M. Çeliku, artikull i cituar, Studime Filologjike, 3, 1986, f. 95.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
108
4. Në funksionin e rrethanorit të mënyrës. Në këtë funksion, forma e pashtjelluar mohore
karakterizon veprimin e foljes drejtuese, duke treguar mënyrën e kryerjes.
Atë betejë e fitoi pothuajse pa derdhur gjak.
Ishte futur tek unë pa trokitur, pa më kërkuar leje. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 163).
Telefoni kishte një copë herë që po binte, por ai e ngriti dhe e mbylli dorezën pa folur.
Pa i hapur sytë, Arian Vogli dëgjonte zërin e gruas përmes frymëmarrjes që vinte e
shpeshtohej. (Kadare, Spiritus, f. 144, 148).
Kjo formë e pashtjelluar kur përdoret në funksionin e rrethanorit të mënyrës vihet re një
ndajfoljëzim, pra kalimi në ndajfolje159
, si: papritur, padashur, papandehur, papushuar,
pakuptuar, etj. Kalimi i këtyre formave në ndajfolje ka ardhur si rezultat i përdorimit të
shpeshtë të tyre pranë një foljeje tjetër, në funksion të ngjashëm me atë të ndajfoljes.
Pasdite u sëmur papritur.
Nga pozicioni ku ishte, qëllonte parreshtur.
Përfytyroni një prokuror të shtetit që papritur pajiset me parashtesën ish. (Kongoli,
Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 179).
Shpend Guraziu preku padashur çelësat. (Kadare, Spiritus, f. 129).
Në vend që ta dëgjonte tjetrin, fare padashur përfytyronte monologun e Kaligulës me
kalin e vet konsull. (Kadare, E penguara, f. 48).
Siç vihet re, kur kalojnë në ndajfolje, këto forma pësojnë ndryshime edhe në të shkruar, pra,
shkruhen bashkë. Për ndonjë ndajfolje ose për disa togje që janë në rrugën e ndajfoljëzimit të
plotë, vërehen disa trajta që tregojnë se ato nuk janë kristalizuar plotësisht.160
Kështu
pakuptuar përdoret me kuptimin e ndajfoljeve vetiu, padashur, dhe zakonisht shkruhet si tog:
...krejt si pakuptuar kishin ikur ndërkaq tre vjet nga vdekja e tij. (Kadare, Spiritus, f.
164).
5. Në funksionin e rrethanorit të kushtit. Kur forma e pashtjelluar mohore përdoret në këtë
funksion, folja drejtuese është mohore. Pra, mohimi i saj shprehet me anë të një pjesëze
mohore (mos, s’, nuk).
Pa luajtur këmbët, nuk luajnë dhëmbët.
Pa ngrënë hudhra, s’të vjen erë goja.
159
E. Hysa, Ndajfoljet në gjuhën e sotme shqipe, SF, 3, 1970, f. 49; Sh. Demiraj, Rreth ndajfoljëzimit
të disa formave gramatikore dhe të disa togjeve të tipit parafjalë + emër, Studime Filologjike, 3, 1970,
f. 130. 160
M. Çeliku, vepër e cituar, Format…, f. 182.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
109
Folja drejtuese mund të jetë pohore vetëm në fjali pyetëse me kuptim mohues.
Si do të ikje pa u takuar me mua?
Marrëdhëniet e kushtit në raste të tilla kanë lindur duke pasur për bazë marrëdhëniet kohore të
paskohësisë. Më parë kryhet veprimi i formës së pashtjelluar mohore, pastaj veprimi
kryesor161
.
Pa u marrë vesh me miqtë e tu, nuk do të ikësh.
Në funksionin e rrethanorit të kushtit, format e pashtjelluara mohore mund të përdoret si
gjymtyrë homogjene.
Nuk do të dalësh nga shtëpia pa mësuar e pa bërë detyrat.
6. Kjo formë e pashtjelluar përdoret edhe për të shprehur mungesën e një veprimi dytësor,
i cili kuptimisht paraqitet i bashkërenditur me atë të foljes drejtuese. Marrëdhëniet që janë më
të qarta e që kapen më me lehtësi, janë ato të numërimit, të sqarimit, të rrjedhimit dhe të
kundërshtisë162
.
Ai mblodhi supet pa thënë asgjë.
Ata po e ndiqnin ngjarjen, pa bërë asnjë lëvizje.
Të rinjtë vinin direkt nga shkolla, pa njohur metodat e punës.
Ai e zgjidhi këtë problem, por pa arsyetuar.
Shpesh kjo formë e pashtjelluar me marrëdhënie bashkërenditëse gërshetohet me
marrëdhëniet rrethanore (kohore, kushtore, mënyrore, etj).
Shënim:
Siç e kemi theksuar edhe më lart, Profesor Mehmet Çeliku këtë formë të pashtjelluar e quan
përcjellore mohore. Krahas funksioneve që përmendëm, ai i njeh kësaj forme edhe funksionet
e rrethanorit të shkakut, të lejimit dhe funksionin si përcaktor e me marrëdhënie të ndërthurura
(vepër e cituar, Format..., f. 185, 186, 190).
161
M. Çeliku, artikull i cituar, Studime Filologjike, 3, 1986 f. 100. 162
M. Çeliku, vepër e cituar, Format…, f. 189.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
110
II.2.2.2. “Pa” e ndjekur nga një fjalë në gjuhën latine
Forma e pashtjelluar e shqipes, e tipit pa + pjesore, në gjuhën latine nuk ekziston, por ajo
jepet në këto forma163
:
a) Me sine dhe rrjedhoren e emrit që i korrespondon foljes: pa u druajtur = sine timore; pa
bërtitur = sine clamore; pa qarë = sine lacrimis etj.
Sed nullus ordo, nullum imperium certum, cum suo quisque consilio uteretur atque
omnes sine timore iter facerent...
Por, nuk kishte asnjë rregull, asnjë prijës të njohur, pasi secili vepronte më kokë të vet
dhe të gjithë kalonin nga një rrugë në tjetrën, pa pasur frikë... (Caes. Liber I, kap.
51).
Qui inopinantes pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum
iumentorum…
Këta sulmojnë në befasi ushtarët e foragjereve të Afranit, që ishin shpërndarë sa andej-
këtej, pa pasur asnjë frikë dhe u rrëmbejnë një numër të madh kafshësh barre…
(Caes. Liber I, kap. 55).
Caesar in eam spem venerat, se sine pugna et sine vulnere suorum rem conficere
posse, quod re frumentaria adversarios interclusisset.
Çezari shpresonte ta përfundonte sipërmarrjen pa luftë dhe pa plagosur asnjë prej
ushtarëve të vet, sepse mendonte se ua kishte ndërprerë furnizimin kundërshtarëve.
(Caes. Liber I, kap. 72).
…Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque
in foro et porticibus sine maleficio consedit.
… para syve të vetë Varronit u kthye në Hispali dhe, pa dëmtuar asgjë, zuri vend në
forum dhe pranë portikëve. (Caes. Liber II, kap. 20).
… nova exoptant, odio suarum rerum mutari omnia student, turba atque seditionibus
sine cura aluntur, quoniam egestas facile habetur sine damno.
… lakmojnë të renë, përpiqen të ndërrojnë gjithçka, duke mos duruar gjendjen e vet,
mëkohen me turbullirat dhe kryengritjet, pa u kujdesur për asgjë, sepse kush është i
varfër, s’ka ç’të humbasë.
Dicam sine cunctatione quod sentio (Cic.)
163
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 370.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
111
Do të them pa ngurruar atë që mendoj.
b) Me një mbiemër me kuptim mohor: pa dashur = invĭtus; pa e ditur = ignarus, inscĭus; pa e
pritur = imprūdens; pa u njohur = incognĭtus; pa folur = tacĭtus etj. Në disa raste këta
mbiemra përkthehen në shqipe me emra ose me mbiemra. Për shembull:
Cuius cognito consilio Caesar frustra diebus aliquot consumptis, ne reliquum tempus
amittat, infectis eis, quae agere destinaverat, ab urbe proficiscitur atque in ulteriorem
Galliam pervenit.
Si kuptoi qëllimin e tij, pasi kishin kaluar kot disa ditë, por për të mos humbur më
kohë tjetër, Çezari del nga Roma, pa kryer punët që kishte vendosur të bënte dhe
drejtohet në Galinë Ulteriore. (Caes. Liber I, kap. 33).
Eis autem invitis, a quibus Pharus tenetur, non potest esse propter angustias navibus
introitus in portum.
Pa pëlqimin e tyre, që mbanin Farin, anijet nuk mund të hynin në port, falë
ngushtësisë së hyrjes së tij. (Caes. Liber III, kap. 112).
Ne quid eis noceatur, neu quis invitus sacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur.
Çezari u jep fjalën se askush prej tyre nuk do të prekej dhe se askush nuk do të bënte
betimin ushtarak, pa e dashur. (Caes. Liber I, kap. 86).
Sed ubi imperium ad ignaros eius aut minus bonos pervenit, novum illud exemplum
ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transfertur.
Por, kur pushteti ra në duar të personave të paditur ose pa karakter, atëherë masa e re,
e përdorur në fillim drejt dhe me vend nga njerëz të aftë dhe të zotë, kthehet në
precedent në dorë të njerëzve të paaftë dhe të pazotë. (Sal. kap. LI).
Interim L Nasidius, a Cn. Pompeio cum classe navium XVI, in quibus paucae erant
aeratae, L. Domitio Massiliensibusque subsidio missus, freto Siciliae imprudente
atque inopinante Curione pervehitur...
Ndërkaq, Luc Nasidi, i dërguar nga Pompeu në mbështetje të Luc Domicit dhe të
marsejezëve me një flotë prej 16 anijesh, disa prej të cilave të veshura me pllaka
bronzi, kapërcen ngushticën e Siçilisë, duke e zënë Kurionin në befasi dhe pa e
pritur… (Caes. Liber II, kap. 3).
Latum ab X tribunis plebis contradicentibus inimicis, Catone vero acerrime
repugnante et pristina consuetudine dicendi mora dies extrahente, ut sui ratio absentis
haberetur…
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
112
Dhjetë tribunët e popullit propozuan, megjithëse armiqtë kundërshtuan, megjithëse
Katoni kundërshtoi ashpër dhe pavarësisht zakonit të tij të vjetër për ta shtyrë ditën me
diskutime pa fund, që kandidatura e tij të merrej parasysh pa qenë i pranishëm…
(Caes. Liber I, kap. 32).
Agesilāus satrăpas regios imparatos imprudentesque offendit.
Agelisao i befasoi satrapët mbretërorë pa qenë të përgatitur dhe pa e pritur.
c) Me një pjesore të parapritë nga mohorja në formën ndajshtimore apo në ablativ absolut: pa
qenë i kërkuar = non rogatus; pa qenë i provokuar = non lacessītus; pa qenë i thirrur = non
vocatus; pa dyshuar = non dubitans; pa pas përmbyllur asgjë = rebus infectis; pa shkelur
rregullat = salvis legibus; pa ngurruar, pa u vonuar = nullā interpositā morā. Vetëm kjo formë
mund t’i përgjigjet formës së pashtjelluar të tipit pa + pjesore të shqipes. Për shembull:
Haec cum in Achaia atque apud Dyrrachium gererentur, Scipionemque in
Macedoniam venisse constaret, non oblitus pristini instituti Caesar mittit ad eum A.
Clodium…
Ndërsa në Akaia dhe pranë Dyrrahut zhvilloheshin këto ngjarje dhe, nga burime të
sigurta, ishte mësuar se Skipioni kishte mbërritur në Maqedoni, pa harruar
propozimin e vet të vjetër, Çezari nisi tek ai Klodin… (Caes. Liber III, kap. 57).
Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex fuga nactus, nocturno itinere
non intermisso, comitatu equitum XXX ad mare pervenit…
Edhe atje nuk qëndroi, por vazhdoi me të njëjtën shpejtësi dhe, duke hasur gjatë ikjes
në ca njerëz të vet, pa e ndalur udhëtimin as natën, arriti buzë detit, i shoqëruar nga
30 kalorës… (Caes. Liber III, kap. 96).
Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi copias in castra
reducunt.
Ata, pa u vonuar shumë dhe pa përparuar më tepër se deri te rrëza e kodrës, i kthyen
trupat në shatorre. (Caes. Liber I, kap. 42).
Recepto Caesar Orico nulla interposita mora Apolloniam proficiscitur.
Si shtiu në dorë Orikumin, pa u vonuar, Çezari niset për në Apoloni. (Caes. Liber III,
kap. 12).
Itaque nulla interposita mora sauciorum modo et aegrorum habita ratione
impedimenta omnia silentio prima nocte ex castris Apolloniam praemisit.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
113
Kështu, pa u vonuar, si siguroi të sëmurët dhe të plagosurit, sapo filloi të ngrysej, në
heshtje të plotë… (Caes. Liber III, kap. 75).
Non haesĭtans respondēbo (Cic.).
Do të përgjigjem pa ngurruar.
Fabius, nec die nec nocte intermisso itiněre, ad exercitum rediit (Liv.)
Fabio, pa ndërprerë marshimin as ditë as natë, u kthye tek ushtria.
d) Me një fjali të bashkërenditur me atë që paraprin me nec, neque. Në raste të tilla folja që
lidhet me këtë lidhëz, mund të shprehet edhe me një formë të shtjelluar. Për shembull:
Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi copias in castra
reducunt.
Ata, pa u vonuar shumë dhe pa përparuar më tepër se deri te rrëza e kodrës, i kthyen
trupat në shatorre. (Caes. Liber III, kap. 42).
… nec minimam partem temporis equitum vim cetrati sustinere potuerunt omnesque
ab eis circumventi in conspectu utriusque exercitus interficiuntur.
… ata, pa mundur ta përballonin për anjë çast vrullin e kalorësve tanë dhe, të gjithë,
të rrethuar, vriten në prani të të dyja ushtrive.
Postremo omnes aut de honoribus suis aut de praemiis pecuniae aut de persequendis
inimicitiis agebant nec, quibus rationibus superare possent, sed, quemadmodum uti
victoria deberent, cogitabant.
Në fund të fundit, të gjithë përpiqeshin ose për të siguruar detyrat publike që
ëndërronin, ose për shpërblime në të holla, ose për t’u hakmarrë ndaj armiqve
personalë, pa menduar si të arrinin fitoren, por si të nxirrnin përfitime nga fitorja.
(Caes. Liber III, kap. 83).
Hic venientem Uticam navibus Tuberonem portu atque oppido prohibet neque
adfectum valetudine filium exponere in terra patitur, sed sublatis ancoris excedere eo
loco cogit.
Aci e pengon Tuberonin që po vinte bashkë me flotën drejt Utikës, t’i afrohet portit e
qytetit, madje pa lënë të zbresë në tokë as djalin e këtij, në kushte të këqija
shëndetësore, por e detyron të ngrejë spirancat dhe të largohet nga ai vend.
Rapĭmur in errorem nec vera cernĭmus (Cic.).
E lëmë veten të biem në gabim pa dalluar të vërtetën.
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
114
e) me një fjali të varur të paraprirë nga cum non, ut non, ose, vetëm pas fjalive mohore, nga
quin (apo qui non) dhe lidhorja.
Parte circiter tertia exercitus eo biduo dimissa duas legiones suas antecedere, reliquas
subsequi iussit, ut non longo inter se spatio castra facerent.
Pasi liroi një të tretën e ushtrisë Brenda dy ditëve të para, urdhëroi dy nga legjionet e
veta që të ecnin në krye, të tjerëve u dha urdhër t’i ndiqnin pas, pa lënë shumë
hapësirë… (Caes. Liber I, kap. 87).
His rebus tantum fiduciae ac spiritus Pompeianis accessit, ut non de ratione belli
cogitarent, sed vicisse iam viderentur.
Pas këtyre ngjarjeve, popmejanët u mbushën me besim e krenari, pa u shqetësuar për
vazhdimin e luftës, por e shihnin veten fitimtarë. (Caes. Liber III, kap. 72).
Quod se facturos minabantur, aegreque tunc sunt retenti, quin oppidum irrumperent,
graviterque cam rem tulerunt…
Këtë kërcënonin se do të bënin, prandaj mezi janë përmbajtur pa u sulur në qytet dhe
me shpirt të thyer e duruan këtë gjë… (Caes. Liber III, kap. 13).
Trevĭri nullum tempus intemisērunt quin legatos mittěrent (Ces.)
Trevirët nuk lanë të kalonte kohë pa ftuar ambasadorët.
Possum pedes movēre ut non curam (Sen.)
Mund të lëviz këmbët pa vrapuar.
Si përfundim mund të themi se folja në këtë formë të pashtjelluar shpreh moskryerjen e një
veprimi kryesisht në të shkuarën ose në të ardhmen. Forma e pashtjelluar mohore ndërtohet
duke i paravendosur pjesores së foljes pjesëzën pa: Të dyja elementet e këtij bashkimi analitik
janë njësuar si nga pikëpamja semantike, ashtu edhe nga ajo gramatikore (morfologjike e
sintaksore). Në këtë formë të pashtjelluar janë gërshetuar tiparet e foljes dhe të ndajfoljes.
Foljet kalimtare të përdorura në këtë formë të pashtjelluar kanë mundësi të marrin kundrina të
drejta e të zhdrejta. Kundrina të zhdrejta, të shprehura edhe me anë të trajtave të shkurtra të
përemrave vetorë, në këtë formë të pashtjelluar, mund të marrin edhe foljet jokalimtare.
Foljet kalimtare në këtë formë të pashtjelluar përdoren në diatezën veprore dhe joveprore (pa
bërë – pa u bërë). Në disa raste te kjo formë ndeshet edhe një farë kundërvënieje me karakter
Kreu II: Forma e pashtjelluar pjesore
115
kohor e tipit pa pasë bërë, e cila i kundërvihet formës së thjeshtë të tipit pa bërë që pa dyshim
është më e përdorura. Kjo formë e mbipërbërë do të quhet kohë e kryer e formës së
pashtjelluar mohore, ndërsa forma e tipit pa bërë mund të quhet konvencionalisht kohë e
tashme.
Forma e pashtjelluar mohore përdoret në funksionin e përcaktorit kallëzuesor pas foljeve: jam,
kam, mbetem, rri, lë, etj; në funksionin e një kallëzuesi pranë një kryefjale të shprehur me
emër ose me përemër vetor; në funksionin e rrethanorit të kohës; në funksionin e rrethanorit të
mënyrës; në funksionin e rrethanorit të kushtit; shërben për të shprehur mungesën e një
veprimi dytësor, i cili kuptimisht paraqitet i bashkërenditur me atë të foljes drejtuese.
Forma e pashtjelluar e shqipes, e tipit pa + pjesore, në gjuhën latine nuk ekziston, por ajo
jepet në këto forma: me sine dhe rrjedhoren e emrit që i korrespondon foljes: pa u druajtur =
sine timore; pa bërtitur = sine clamore; pa qarë = sine lacrimis etj; me një mbiemër të
kuptimit mohor: pa dashur = invĭtus; pa e ditur = ignarus, inscĭus; pa e pritur = imprūdens; pa
u njohur = incognĭtus; pa folur = tacĭtus etj; me një pjesore të parapritë nga mohorja në
formën ndajshtimore apo në ablativ absolut: pa qenë i kërkuar = non rogatus; pa qenë i thirrur
= non vocatus; pa dyshuar = non dubitans; pa pas përmbyllur asgjë = rebus infectis; pa
shkelur rregullat = salvis legibus; pa u vonuar = nullā interpositā morā; me një fjali të
bashkërenditur me atë që paraprin me nec, neque; me një fjali të varur të paraprirë nga
cum non, ut non, ose, vetëm pas fjalive negative, nga quin (apo qui non) dhe lidhorja.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
116
KREU III
FORMA E PASHTJELLUAR PËRCJELLORE
III.1. GERUNDI I LATINISHTES
Gerundi latin, ndonëse bën pjesë në sistemin foljor, ka veçori të një emri të gjinisë asnjanëse.
Ai përkufizohet zakonisht si emër prejfoljor që tregon një veprim si proces. Pra, në të
gërshetohen tiparet foljore dhe emërore. Për sa i përket përkufizimit, mund të themi se
gerundi latin ngjan me përcjelloren e shqipes, e cila edhe kjo shpreh një veprim që shoqëron
veprimin e foljes drejtuese, me të cilën kryhet zakonisht në të njëjtën kohë. Por, përcjellorja e
shqipes, siç do ta shohim më poshtë, karakterizohet nga tiparet foljore dhe ndajfoljore.
Gerundi formohet në mënyrë sintetike, duke i shtuar temës së kohës së tashmes prapashtesën
–nd, për foljet e zgjedhimit të parë e të dytë, dhe prapashtesën –end për foljet e zgjedhimit të
tretë dhe të katërt, si dhe mbaresat rasore të lakimit të dytë164
. Nga mënyra e formimit,
gerundi ngjan me pjesoren e cila formohet me prapashtesën -ens (ent-), (vole-ns – volent-
is).165
Le të shohim si ndërtohet te katër zgjedhimet gerundi:
Zgj. I II III IV
Gjin. lauda-nd-i mone-nd-i leg-end-i audi-end-i
Dhan. lauda-nd-o mone-nd-o leg-end-o audi-end-o
Kall. ad lauda-nd-um ad mone-nd-um ad leg-end-um ad audi-end-um
Rrje. lauda-nd-o mone-nd-o leg-end-o audi-end-o
Milites flagrabant cupiditatae pugnandi. – Ushtarët vlonin nga dëshira e të luftuarit
(për të luftuar).166
Milites intenti erant pugnando. – Ushtarët ishin të gatshëm për të luftuar.
Dux milites ad pugnandum confirmavit. – Komandanti u dha zemër ushtarëve të
luftonin.
164
V. Tantucci, Urbis et orbis lingua, Bologna, 1992, f. 117. 165
Alfred Ernout et François Thomas, Syntaxe latine, f. 263. Shih në këtë punim mënyra e ndërtimit të
pjesores latine. 166
Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Gjuha latine, II, Shblu, Tiranë, 1989, f. 117.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
117
Milites fortifer pugnando urbem ceperunt. – Ushtarët duke luftuar me trimëri e
morën qytetin.
Termi gerund në latinishte është formuar nga folja gerĕre dhe tregon atë që duhet bërë. Ai
përdoret vetëm në formën veprore dhe mund të formohet pothuajse te të gjitha foljet veprore
apo ato deponente si: hortandi (nga hortari – nxis), verendi (nga vereri – frikësohem),
sequendi (nga sequi – ndjek), largiendi (nga largiri – dhuroj), kalimtare dhe jokalimtare.167
Por, ekzistojnë edhe foljet që nuk kanë gerund, si sum (jam), possum (mund), queo (mundem),
nequeo (nuk mundem), aio (them), disa folje pavetore si: decet (më përshtatet), libet (më
pëlqen), licet (lejohet), etj. Gerundi nuk ka kohë, por ka katër rasa, siç e pamë më lart
(gjinore, dhanore, kallëzore dhe rrjedhore). Në gjuhën latine gerundi afrohet kuptimisht me
paskajoren, pasi shihet si plotësues i sistemit rasor të kësaj të fundit kur përdoret në
funksionin e një emri. Paskajorja përdoret në funksionin e kryefjalës dhe të kundrinorit,
ndërsa gerundi përdoret në funksionet e rasave të zhdrejta të paskajores.168
Gjithsesi tiparet
emërore të gerundit janë më të theksuara sesa ato të paskajores. Këtë na e tregon edhe tabela e
mëposhtme.
Emërore - Tacēre est necessarium - E heshtura (të heshtësh) është e nevojshme.
Gjinore - Tacendi necessitas - Nevoja e të heshturit (e heshtjes).
Dhanore - Tacendo operam do - Do të angazhohem të hesht (në heshtje).
Kallëzore - Ad tacendum vir natus - Njeri i lindur për të heshtur (të heshtë).
Rrjedhore - Tacendo multa consequēris - Duke heshtur (me heshtjen) do të fitosh shumë.
Shënim169
Kallëzorja është e bashkuar gjithmonë me një parafjalë dhe përkthehet me kundrinor të
zhdrejtë; si kundrinor i drejtë përdoret paskajorja e thjeshtë. Për shembull: Cupio legěre –
Dëshiroj të lexoj.170
Tiparet emërore të gerundit janë më të theksuara se ato foljore. Ai ka gjithmonë kuptim
vepror dhe kur përdoret në funksionin e emrit, do të vihet në rasën që e kërkon folja. Për ta
qartësuar më mirë, te tabela e mëposhtme po paraqesim përdorimin emëror të gerundit sipas
rasave dhe si mund të zëvendësohet nga një emër në këto rasa. Si shembull është marrë
gerundi i foljes studēre (studioj), i cili zëvendësohet nga emri studium (studim).171
167
F. Terracina, Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, f. 68. 168
C. Piazzino, A. Fragonara, Humanitatis magistra, Paravia, Torino, 1985, f. 420. 169
V. Tantucci, vepër e cituar, f. 367. 170
Shih funksionet e paskajores latine në këtë punim. 171
N. Basha, punim i cituar, f. 33.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
118
Gjin. Tempus studendi – koha e të studiuarit
Tempus studii – koha e studimit
Dhan. Do operam studendo – përpiqem për të studiuar (të studioj)
Do operam studio – përpiqem për studim
Kall. Eo ad studendum – shkoj për të studiuar
Eo ad studium – shkoj për studim
Rrje. Discitur studendo – mësohet duke studiuar
Discitur studio – mësohet me anën e studimit
Siç shihet, gerundi në latinishte bën punën e një emri, pasi merr forma rasore si të emrit, nëse
ky do ta zëvendësonte. Ai ruan të njëjtin kuptim leksikor që ka edhe folja prej së cilës
formohet. Gerundi nuk ka as kohë, as vetë dhe as diatezë; të gjitha foljet në gerund kanë
kuptim vepror, madje edhe ato deponente. Në ndryshim nga gerundivi, gerundi nuk lakohet në
numrin shumës, pra përdoret vetëm në njëjës.
Përveç këtyre formave që përmendëm, gerundin nëpër tekstet latine e hasim, madje shpesh,
edhe me format –undi, -undo, -undum, -undo, sipas rasave, të cilat janë quajtur forma
arkaike.172
Forma të tilla përdoren dhe kryejnë të njëjtat funksione si format klasike të
gerundit. Për shembull:
Id opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiundi operis causa
longius progrediuntur.
Petrei dhe Afrani e ndajnë mes tyre këtë punë dhe, për ta përfunduar, ata vetë
zhvendosen pak më tutje nga kampi. (Caes. Liber I, kap. 73).
Postquam Caesar dicundi finem fecit, ceteri verbo alius alii varie adsentiebantur.
Kur Çezari e mbaroi fjalën, të tjerët, kush më shumë e kush më pak u pajtuan me
fjalët e tij. (Sal. kap. LII).
Vigilando, agundo, bene consulundo prospere omnia cedunt.
Duke vigjëluar, duke vepruar, duke gjykuar mirë, gjithçka ecën mbarë. (Sal. kap.
LII).
172
Marco de Giorgi, Piero Mandressi, Vepër e cituar, f. 43; Alfred Ernout, Morphologie historique du
latin, f. 275-276.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
119
Caesar dando, sublevando, ignoscundo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus est.
Çezari, duke dhënë, duke ndihmuar dhe duke falur, qe bërë i lavdishëm, ndërsa
Katoni duke mos lejuar asgjë. (Sal. kap. LIV).
Ne in opere faciundo milites repentino hostium incursu exterrerentur atque opere
prohiberentur, vallo muniri vetuit.
Që ushtarët të mos çoroditeshin gjatë punës nga ndonjë sulm i papritur i armiqve dhe
të mos vazhdonin punën, ndërpreu ndërtimin e ledhit. (Caes. Liber I, kap. 41).
Sed serius a terra provectae naves neque usae nocturna aura in redeundo offenderunt.
Por anijet, të larguara pak më vonë nga toka, e pësuan keq gjatë rikthimit, duke mos
përfituar dot nga puhia e natës. (Caes. Liber III, kap. 8).
Homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat,
coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando
magis incendere, ita ipsi clari potentesque fieri.
Disa të rinj, që u gjendën rastësisht, me moshë dhe me shpirt të papërmbajtur, filluan
të ngrinin peshë popullin, duke akuzuar senatin, më pas filluan të miklonin më tepër
shpirtin e tij, duke dhuruar e premtuar, dhe kështu u bënë të njohur dhe të
rëndësishëm. (Sal. kap. XXVIII).
Pedites vero tantummodo umeris ac summo pectore exstarent et cum altitudine aquae
tum etiam rapiditate fluminis ad transeundum impedirentur.
Ndërsa këmbësorëve u qëndronin jashtë ujit vetëm shpatullat dhe pjesa e sipërme e
kraharorit dhe pengoheshin të kalonin lumin jo vetëm nga thellësia e ujit, por edhe
nga rryma. (Caes. Liber I, kap. 62).
III.1.1. Përdorimi emëror i gerundit
Rasa gjinore e gerundit përdoret me disa emra dhe mbiemra që kërkojnë në përgjithësi rasën
gjinore. Ajo përdoret:
a) Kur varet nga emrat: ars, potestas, facultas, signum, occasio, locus (të cilat tregojnë
mundësi ose rast), initium, finis, voluntas etj.173
Për shembull:
…quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque
vero libere decernendi potestas eripitur.
173
V. Tantucci, vepër e cituar, f. 368.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
120
…nga tërsëllimi dhe ardhja e tyre tmerrohen senatorët frikacakë, marrin zemër të
lëkundurit, por shumica nuk mundi të shfaqte mendimin lirshëm. (Caes. Liber I, kap.
3)
…praesidiis enim dispositis omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi atque
aquandi neque naves ad terram religandi potestas fiebat.
…Çezari kontrollonte tërë zonën bregdetare me garnizone të vogla, prandaj
kundërshtari nuk kishte mundësi të siguronte dru e ujë dhe as të lidhte anijet në tokë.
(Caes. Liber III, kap. 15).
Quoniam ad id tempus facultas colloquendi non fuerit, atque ipse Brundisium sit
venturus, interesse rei publicae et communis salutis se cum Pompeio colloqui.
Meqë deri në atë kohë nuk kishte qenë e mundur të bisedonin, dhe vetë Çezari po
vinte në Brindizi, ishte në dobi të vendit dhe të të gjithëve që ai të bisedonte me
Pompeun. (Caes. Liber I, kap. 24).
Caesar Brundisium ad suos severius scripsit, nacti idoneum ventum ne occasionem
navigandi dimitterent, sive ad litora Apolloniatium cursum dirigere atque eo naves
eicere possent.
Çezari u shkroi mjaft rreptë njerëzve të tij në Brindizi, që sapo të kishte erë të mbarë,
të mos humbisnin rastin për lundrim dhe të përpiqeshin të mbanin drejtimin e të
bregëzonin anijet ose në brigjet e Apolonisë…(Caes. Liber III, kap. 25).
De cuius hominis moribus pauca prius explananda sunt, quam initium narrandi
faciam.
Përpara se të nis fillimin e tregimit, më parë po shpjegoj me pak fjalë karakterin e
këtij njeriu. (Sal. kap. IV).
Caesar praeoccupato itinere ad Dyrrachium finem properandi facit castraque ad
flumen Apsum ponit in finibus Apolloniatium,…
Çezari, i shqetësuar nga rruga për në Dyrrah, i dha fund marshimit dhe ngre kampin
pranë lumit Apsi, në kufi me Apoloninë,… (Caes. Liber III, kap. 13).
Cum se magnis itineribus extenderet et praegressos consequi cuperet, quarto die finem
sequendi fecit atque ...
Megjithëse përparonte me hope të mëdha dhe lakmonte të arrinte kundërshtarët që
kishin ecur përpara, ditën e katërt i dha fund ndjekjes dhe …(Caes. Liber III, kap. 77).
Caesar etsi ad spem conficiendi negotii maxime probabat coactis navibus mare
transire et Pompeium sequi,…
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
121
Çezari, me shpresën e përfundimit sa më parë të sipërmarrjes, gjykonte të nevojshme
që të kalonte detin me anije dhe të ndiqte Pompeun,… (Caes. Liber I, kap. 29).
Ars vivendi – arti i të jetuarit (i jetës)
Signum pugnandi – shenja e të luftuarit (e luftës)
Spes vicendi – shpresa e të fituarit (e fitores)
Locus fugiendi – mundësia e të arratisurit (e arratisjes)
Nox finem pugnandi fecit. – Nata shënoi fundin e të luftuarit (e luftës).174
Ars scribendi librum – Arti i të shkruarit një libër.
Ars persuadendi pueris – Arti i të bindurit fëmijët.175
Siç shihet edhe nga shembujt e fundit, gerundi në rasën gjinore i varur nga emrat që kemi
përmendur, mund të përkthehet në shqipe me një emër foljor. Ndërsa nga shembujt që kemi
hasur te Çezari dhe Salusti, për shkak të hapësirës që na lejon përkthimi, gerundin mund ta
përkthejmë edhe me një emër jofoljor. Ai varet nga një emër ose mbiemër dhe shërben për t’i
plotësuar ata. Në këto raste ai del në funksionin e një përcaktori.
b) Kur varet nga mbiemrat që tregojnë dëshirë ose aftësi si: cupidus, avidus, studiosus, peritus
etj. Për shembull:176
Germani bellandi peritissimi erant. – Gjermanët ishin mjaft të regjur për luftë.
Imperator noster milites decertandi cupidos vix retinuit. – Gjenerali ynë mezi i mbajti
ushtarët që donin të luftonin.
Discipulus diligens flagrat cupiditate legendi. – Nxënësi i zellshëm digjet nga dëshira
për të lexuar.
c) Ndër përdorimet e gerundit të rasës gjinore një vëmendje të veçantë meriton përdorimi me
fjalët causa ose gratia që bashkë me gerundin shprehin një fjali qëllimore.177
Një ndërtim i
tillë në shqipe përkthehet me paskajoren e tipit për të punuar me funksion qëllimor. Për
shembull:
Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicut iurgio lacessitus foret, in
senatum venit.
Më në fund, për të ngatërruar ujërat ose për t’u shfajësuar, sikur po akuzohej
padrejtësisht, shkoi në senat. (Sal. kap. XXXI).
Afranius Petreiusque terrendi causa atque operis impediendi copias suas ad infimas
montis radices producunt et proelio lacessunt.
174
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, f. 420. 175
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 367. 176
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, f. 421. 177
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 68.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
122
Afrani dhe Petrei për t’i frikësuar dhe për t’u penguar çezarianëve fortifikimin e
kampit, i shtynë forcat e veta deri në rrëzë të malit dhe filluan të ngacmonin për luftë.
(Caes. Liber I, kap. 42).
Ac primo Afraniani milites visendi causa laeti ex castris procurrebant
contumeliosisque vocibus prosequebantur nostros.
Në fillim afranianët dolën me vrap nga çadrat gjithë shend për të parë ushtarët tanë
dhe i shoqëruan me fjalë fyese dhe tallëse. (Caes. Liber I, kap. 69).
Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos equites pabulandi
causa animum adverterunt,…
Kur vunë re se kampi i Çezarit ishte ngulur, se ishin ngritur çadrat, se kalorësit ishin
dërguar për të kërkuar ushqim, ata,… (Caes. Liber I, kap. 80).
Has inter se capreolis molli fastigito coniungunt, ubi tigna, quae musculi tegendi
causa ponant, collocentur.
Këto i bashkojnë mes tyre me këmbalecë me pjerrësi të lehtë, mbi të cilat mbështeten
trarët për të mbuluar galerinë. (Caes. Liber II, kap. 10).
In curiam veni audiendi causa.
Erdha në mbledhje për të dëgjuar.
Multi autem, qui e castris visundi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia
cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant.
Shumë përsona, që kishin dalë nga shtatorret, për të parë ose për të bërë plaçkë,
duke kthyer mbarë kufomat e armiqve, kishin gjetur një shok, të tjerë një mik ose një
të afërm. (Sal. kap. LXI).
Përdorimi i gerundit në gjinore më fjalët gratia dhe causa në shqipe përkthehet gjithmonë me
formën e pashtjelluar të tipit për të punuar dhe shpreh qëllim.
Rasa dhanore e gerundit përdoret shumë rrallë. Në dy veprat që kemi shfrytëzuar, nuk kemi
hasur raste të përdorimit të gerundit në këtë rasë. Ai përdoret si rrethanor qëllimi (dativus
finalis) ose kufizimi (dativus limitationis). Ai varet zakonisht:
a) Nga mbiemrat që tregojnë përshtatshmëri ose qëndrim, si: idoneus, aptus, utilis, inutilis etj.
Në raste të tilla gerundi mund të përkthehet në shqipe me një emër ose me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar. Për shembull:178
Locus idoneus pugnando – vend i përshtatshëm për luftim (për të luftuar).
178
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 69.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
123
Hora navigando apta – ora e përshtatshme për lundrim (për të lundruar).
Qui sibi imperare nescit ne aliis quidem praecipiendo aptus est –
Kush nuk di të komandojë veten, nuk është i përshtatshëm të komandojë as të tjerët.
Aqua utilis est bibendo – Uji është i dobishëm për pirje (për të pirë).
b) Nga foljet ose nga shprehjet foljore që kërkojnë rasën dhanore, si: adsum (jam pranë),
intersum (jam në mes), praesum (jam në krye), sufficio (mjaftoj), satis sum (jam i
mjaftueshëm), operam do (pëpiqem), diem status (fiksoj një ditë) etj. Për shembull:179
Constabat Crassum scribendo adfuisse – Dihej që Krasi kishte qenë i pranishëm në
regjistrim.
Interfui pugnando – mora pjesë në luftim; Operam do scribendo – përpiqem për të
shkruar.
Përgjithësisht dhanorja e gerundit përdoret rrallë, pasi është zëvendësuar nga kallëzorja me
parafjalën ad180
, e cila në shqipe përkthehet në pjesën më të madhe të rasteve me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar.
Rasa kallëzore e gerundit haset mjaft shpesh dhe përdoret gjithmonë me parafjalën ad. Ai ka
kuptimin e qëllimit dhe zakonisht përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar
ose me lidhore. Gerundi në këtë rasë ka funksionin e një kundrinori të zhdrejtë. Ai përdoret:181
a) Në varësi nga mbiemrat që tregojnë, përshtatshmëri ose qëndrim, si: aptus, idoneus,
prospensus, utilis, inutilis. Për shembull:
Castra erant ad bellum ducendum aptissima natura loci et munitione et maris
propinquitate et aquae et salis copia,…
Fushimi ishte shumë i përshtatshëm për ta tjerrë gjatë luftën, edhe nga vendndodhja,
edhe nga fortifikimi, edhe nga afria me detin, edhe nga bollëku i ujit dhe i kripës…
(Caes. Liber II, kap. 37).
Quadriremes omnes et quinqueremes aptae instructaeque omnibus rebus ad
navigandum.
Të gjitha ishin katër dhe pesërremëshe, kishin përvojë të mirë dhe ishin të
përshtatshme me gjithçka për të lundruar. (Caes. Liber III, kap. 111).
179
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, f. 421. 180
A. Ghiselli, G. Concialini, Il nuovo libro di latino, f. 180. 181
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 69.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
124
Tum vero neque ad explorandum idoneum locum castris neque ad progrediendum
data facultate consistunt necessario et procul ab aqua et natura iniquo loco castra
ponunt.
Atëherë, duke mos pasur mundësi as të gjenin një vend të përshtatshëm për fushim,
as për të ecur para, shtrëngohen të ndalojnë dhe të ngrenë kampin larg nga uji, madje
në një terren të papërshtatshëm për vetë natyrën e zonës. (Caes. Liber I, kap. 81).
…cetrati auxiliaresque nullam, quorum erant et facultates ad parandum exiguae et
corpora insueta ad onera portanda.
…cetratët dhe trupat ndihmëse nuk kishin fare, pasi kishin pak mundësi për të
siguruar dhe nuk ishin mësuar për të mbajtur pesha. (Caes. Liber I, kap. 78).
Non solun ad discendum propensi simus, sed etiam ad docendum.
Jemi të prirur jo vetëm për t’u mësuar, por edhe për të mësuar.
Magistratus ad duas res diversissimas sint apti, ad oboediendum atque ad
imperandum.
Gjykatësit janë të përshtatshëm për dy gjëra mjaft të ndryshme, të bindin dhe të
komandojnë.
b) Për të shprehur një fjali qëllimore. Për shembull:
Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repente terror invasit, ut cum Lentulus consul ad
aperiendum aerarium venisset ad pecuniamque Pompeio ex senatus consulto
proferendam,…
Me t’u marrë vesh në Romë këto ngjarje, përhapet një panik i atypëratyshëm aq i
madh, saqë kur konsull Lentuli shkoi për të hapur kasën e thesarit dhe për të marrë
një sasi të hollash për Pompeun sipas vendimit të senatit,… (Caes. Liber I, kap. 14)
…hortaturque eos, ne animo deficiant quaeque usui ad defendendum oppidum sint
parent.
…dhe i këshilloi të mos e humbisnin kurajon dhe të bënin ç’ishte e nevojshme për të
mbrojtur qytetin. (Caes. Liber I, kap. 19).
Ibique naves expediunt rursusque se ad confligendum animo confirmant et consilia
communicant.
Dhe aty përgatisin anijet, marrin sërish zemër për të luftuar dhe shkëmbejnë
mendime për planin e sulmit. (Caes. Liber II, kap. 4).
At ex reliquis una praemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratia cum iam
appropinquaret urbi, omnis sese multitudo ad cognoscendum effudit,…
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
125
Kur njëra prej anijeve të mbetura, e dërguar përpara për të njoftuar, ishte afër qytetit,
një turmë e madhe njerëzish u derdh për të mësuar lajmin,… (Caes. Liber II, kap. 7).
Fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam oratione habita, cum ad ius iurandum
popularis sceleris sui adigeret,…
Në atë kohë pati njerëz që thoshin se Katilina, si mbajti fjalimin, i detyronte shokët e
komplotit që të betoheshin,… (Sal. kap. XXII).
Neque illi tamen ad cavendum dolus aut astutiae deerant.
Këtij nuk i mungonte dredhia apo mendjemprehtësia për t’u mbrojtur. (Sal. kap.
XXVI).
Rasa rrjedhore e gerundit mund të përdoret me ose pa parafjalë.
a) Në rasën rrjedhore gerundi paraprihet nga parafjalët ab, in, de, ex, etj. Në këto raste, ashtu
si emri i shoqëruar me parafjalë, merr veçoritë e tij. Detyrimisht nën ndikimin e parafjalës
gerundi vendoset në rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një rrethanori ose kundrinori.182
Sikur të mos ishte parafjala, ky do të vihej në rasën kallëzore. Me parafjalën in gerundi në
këtë rasë përkthehet zakonisht me përcjellore, ndërsa kur përdoret me de dhe ex mund të
përkthehet edhe me një emër. Për shembull:
Ita tuto ac sine ullo vulnere ac periculo sex tabulata exstruxerunt fenestrasque, quibus
in locis visum est, ad tormenta mittenda in struendo reliquerunt.
Kështu, në siguri të plotë, pa asnjë plagë e rrezik, ngritën kullën me gjashtë kate dhe
lanë frëngji, nga të cila shikoje vendin, duke ngritur makina hedhëse (gurësh e
shigjetash). (Caes. Liber II, kap. 9).
Ne aut ingratus in referenda gratia aut arrogans in praeripiendo populi beneficio
videretur.
Kështu, ai nuk bëhej bukëshkalë për shërbimin e ofruar, as mendjemadh duke
nëpërkëmbur popullin për të mirën që i takonte vetëm atij. (Caes. Liber III, kap. 1).
Sed praeoccupatus animus Attianorum militum timore et fuga et caede suorum nihil
de resistendo cogitabat,…
Por, ushtarët e Acit, të pushtuar nga tmerri, nga arratia dhe nga gjakderdhja e shokëve,
as nuk e mendonin përballjen me armikun,… (Caes. Liber II, kap. 34).
182
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 70.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
126
Ex providendo est appellata prudentia. – Prudentia (maturia, zgjuarsia) është quajtur
kështu nga parashikimi (providēre).183
Funksionin e një kundrinori, gerundi në rrjedhore e kryen kur përdoret sidomos me parafjalën
de, e cila përkthehet në shqipe me një emër. Ndërsa në rastet e tjera kryen funksionin e një
rrethanori.
b) Pa parafjalë gerundi në rrjedhore ka funksionin e një ablativi mjeti, mënyre dhe, në raste të
rralla, shkaku.184
Në raste të tilla gerundi përkthehet në shqipe me përcjellore. Për shembull:
Haec quo facilius certisque condicionibus fiant et iureiurando sanciantur,…
Që këto propozime të zbatoheshin më lehtë, me kushte të përcaktuara qartë dhe të
përcaktoheshin duke u betuar,… (Caes. Liber I, kap. 9).
Neque vero coniuncti Albici comminus pugnando deficiebant neque multum cedebant
virtute nostris.
Madje, të bashkuar me albikët, nuk u shmangën, duke luftuar fytafyt dhe, për nga
trimëria, nuk binin më poshtë se tanët. (Caes. Liber II, kap. 6).
Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat, ut Q.
Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet.
Sapo u bë konsull, duke u premtuar shumë, ia doli me anë të Fulvias që Kuint Kuri,
të cilin e kam përmendur pak më lart, t’i tregonte hollësisht planet e Katilinës. (Sal.
kap. XXVI).
Homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat,
coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando
magis incendere, ita ipsi clari potentesque fieri.
Disa të rinj, që u gjendën rastësisht, me moshë dhe me shpirt të papërmbajtur, filluan
të ngrinin peshë popullin, duke akuzuar senatin, më pas filluan të miklonin më tepër
shpirtin e tij, duke dhuruar e premtuar, dhe kështu u bënë të njohur dhe të
rëndësishëm. (Sal. kap. XXVIII).
Nocturnis consiliis armorum atque telorum portationibus, festinando, agitando omnia
plus timoris quam periculi effecerant.
Bënin takime nate dhe transportime armësh, duke i nxitur dhe tubulluar të gjithë,
duke shkaktuar më tepër frikë sesa rrezik. (Sal. kap. XLI).
Illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere.
183
C. Piazzino, A. Fragonara, Vepër e cituar, f. 422. 184
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 369.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
127
Ata, duke dyshuar dhe duke shtyrë ditët, u shkonin kot mjaft raste të volitshme. (Sal.
kap. XLIII).
Nga të gjitha rasat që ka gerundi, vetëm kur është në rrjedhore mund të përkthehet me
përcjelloren e shqipes. Funksionin mënyror dhe shkakor që ka gerundi në rasën rrjedhore e
hasim edhe te përcjellorja e shqipes.
III.1.2. Përdorimi foljor i gerundit
Përdorimi foljor i gerundit lidhet me karakteristikat sintaksore që ka fituar. Aftësia për të
marrë kundrinor të drejtë dhe për t’u përcaktuar nga një ndajfolje janë tiparet që e lidhin me
sistemin foljor, ashtu si përcjellorja e shqipes. Plotësimi me kundrinor është një karakteristikë
që mjafton për ta quajtur një fjalë folje. Kur plotësohet nga një kundrinor, gerundi vendoset
zakonisht pas tij, por në tekste e kemi hasur edhe para. Kur gerundi është në rasën kallëzore,
kundrinori vendoset zakonisht ndërmjet pjesëve përbërëse; parafjalës ad dhe gerundit.185
Ndërsa kur plotësohet nga një ndajfolje, kjo e fundit zakonisht, nga rastet që kemi hasur në
tekst, vendoset para gerundit. Le t’i shohim rastet më poshtë:
III.1.2.1. Përdorimi me kundrinor të drejtë
Gjin. Ars carmina cantandi difficilis est. – Arti i të kënduarit të këngës është i vështirë.
Dha. Carmina cantando operam dedit. – U përpoq të këndonte një këngë.
Kall. Cum amicis ad carmina cantandum abiit. – Me miqtë shkoi për të kënduar një
këngë.
Rrje. Carmina cantando uxori placuit. – Duke kënduar një këngë, kënaqi të shoqen.
Ne Varus quidem dubitat copias producere, sive sollicitandi milites sive aequo loco
dimicandi detur occasio, ne facultatem praetermittat.
Edhe Vari, nga ana e tij, i radhiti forcat e veta, duke menduar ose të tërhiqte ushtarët
ose të luftonte në një vend të përshtatshëm, nëse i jepej rasti. (Caes. Liber II, kap. 33).
…praesidiis enim dispositis omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi atque
aquandi neque naves ad terram religandi potestas fiebat.
185
JC Mckeown, Classical latin, f. 236.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
128
…Çezari kontrollonte tërë zonën bregdetare me garnizone të vogla, prandaj
kundërshtari nuk kishte mundësi të siguronte dru e ujë dhe as të lidhte anijet në tokë.
(Caes. Liber III, kap. 15).
Qui omnes ad eum producti contra religionem iurisiurandi in eius conspectu
crudelissime interficiuntur.
Të gjithë këta çohen tek ai dhe, me gjithë fjalën e dhënë, i vret mizorisht para syve të
vet. (Caes. Liber III, kap. 28).
Postea vero, quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere
urbis atque nationes subigere, lubidinem dominandi causam belli habere,...
Më pas, kur Kiri në Azi, spartanët dhe athinasit në Greqi filluan të pushtojnë qytete
dhe popuj, kur filluan luftërat për të dominuar nga lakmia,… (Sal. kap. II).
Homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat,
coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando
magis incendere, ita ipsi clari potentesque fieri.
Disa të rinj, që u gjendën rastësisht, me moshë dhe me shpirt të papërmbajtur, filluan
të ngrinin peshë popullin, duke akuzuar senatin, më pas filluan të miklonin më tepër
shpirtin e tij, duke dhuruar e premtuar, dhe kështu u bënë të njohur dhe të
rëndësishëm. (Sal. kap. XXVIII).
Illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere.
Ata, duke dyshuar dhe duke shtyrë ditët, u shkonin kot mjaft raste të volitshme. (Sal.
kap. XLIII).
Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repente terror invasit, ut cum Lentulus consul ad
aperiendum aerarium venisset ad pecuniamque Pompeio ex senatus consulto
proferendam,…
Me t’u marrë vesh në Romë këto ngjarje, përhapet një panik i atypëratyshëm aq i
madh, saqë kur konsull Lentuli shkoi për të hapur kasën e thesarit dhe për të marrë
një sasi të hollash për Pompeun sipas vendimit të senatit,… (Caes. Liber I, kap. 14).
…hortaturque eos, ne animo deficiant quaeque usui ad defendendum oppidum sint
parent.
…dhe i këshilloi të mos e humbisnin kurajon dhe të bënin ç’ishte e nevojshme për të
mbrojtur qytetin. (Caes. Liber I, kap. 19).
Qua re cognita celeriter quae in statione pro castris erant Afranii cohortes breviore
itinere ad eundem occupandum locum mittuntur.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
129
Si u kuptua ky plan, kohortat e Afranit, të cilat qëndronin roje para kampit, dërgohen
me shpejtësi për të zënë po atë vend nga një rrugë më e shkurtër. (Caes. Liber I, kap.
43).
Provinciam omnem in sua et Pompei verba iusiurandum adigebat. (Caes. Liber II,
kap. 18).
Të gjithë provincën e detyroi t’i jepnin fjalën (t’i betoheshin) atij dhe Pompeut.
Scipio ad sequendum paratus equitum magnam partem ad explorandum iter Domitii
et cognoscendum praemisit.
Skipioni, i përgatitur për ta ndjekur, nisi përpara një pjesë të madhe të kalorësisë, për
të zbuluar dhe për të njohur rrugën e Domicit. (Caes. Liber III, kap. 38).
Pompeius quoque de Caesaris consilio coniectura iudicans ad Scipionem
properandum sibi existimabat.
Pompeu, duke marrë me mend planin e Çezarit, mendoi që të nxitonte te Skipioni.
(Caes. Liber III, kap. 78).
Castra erant ad bellum ducendum aptissima natura loci et munitione et maris
propinquitate et aquae et salis copia,…
Fushimi ishte shumë i përshtatshëm për ta tjerrë gjatë luftën, edhe nga vendndodhja,
edhe nga fortifikimi, edhe nga afria me detin, edhe nga bollëku i ujit dhe i kripës…
(Caes. Liber II, kap. 37).
Ea res in primis studia hominum accendit ad consulatum mandandum M. Tullio
Ciceroni.
Kjo gjë i nxiti njerëzit për t’ia dhënë konsullatin M. T. Cicëronit. (Sal. kap. XXIII).
III.1.2.2. Plotësimi me ndajfolje
…quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque
vero libere decernendi potestas eripitur.
…nga tërsëllimi dhe ardhja e tyre tmerrohen senatorët frikacakë, marrin zemër të
lëkundurit, por shumica nuk mundi të shfaqte mendimin lirshëm. (Caes. Liber I, kap.
3).
Neque vero coniuncti Albici comminus pugnando deficiebant neque multum cedebant
virtute nostris.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
130
Madje, të bashkuar me albikët, nuk u shmangën, duke luftuar fytafyt dhe, për nga
trimëria, nuk binin më poshtë se tanët. (Caes. Liber II, kap. 6).
Vigilando, agundo, bene consulundo prospere omnia cedunt.
Duke vigjëluar, duke vepruar, duke gjykuar mirë, gjithçka ecën mbarë. (Sal. kap. LII)
Nemo erat adeo tardus aut fugiens laboris, quin statim castris exeundum atque
occurrendum putaret.
Sigurisht, asnjëri nuk ishte vonë dhe i bëri bisht punës, sa të mos mendonte që të dilte
menjëherë nga kampi dhe të paraprinte. (Caes. Liber I, kap. 69).
Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat, ut Q.
Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet.
Sapo u bë konsull, duke u premtuar shumë, ia doli me anë të Fulvias që Kuint Kuri,
të cilin e kam përmendur pak më lart, t’i tregonte hollësisht planet e Katilinës. (Sal.
kap. XXVI).
Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicut iurgio lacessitus foret, in
senatum venit.
Më në fund për t’u fshehur ose për t’u shfajësuar, sa për të ngatërruar ujërat, shkoi në
senat. (Sal. kap. XXXI).
Siç e kemi theksuar edhe më lart gerundi ka kuptim vepror, por për të shprehur kuptimin
pësor latinishtja përdor përemrin vetvetor se dhe përemrin ipsum. Për shembull:
Qua sit aditus ab terra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsis consistendi in
suis munitionibus locus non esset.
Mund të rrethohej në të njëjtën mënyrë me mure dhe kulla, që të mos qëndronin në
fortifikimet e veta. (Caes. Liber II, kap. 16).
In eo tractu oppidi pars erat regiae exigua, in quam ipse habitandi causa initio erat
inductus,…
Në këtë zonë të qytetit përfshihej një pjesë e vogël e pallatit mbretëror, ku kishte
banuar vetë që në fillim të mbërritjes,… (Caes. Liber III, kap. 112)
…ibique naves expediunt rursusque se ad confligendum animo confirmant et consilia
communicant.
…dhe aty përgatisin anijet, marrin sërish zemër për t’u ndeshur dhe shkëmbejnë
mendime për sulmin. (Caes. Liber II, kap. 4).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
131
Domitius tum quoque sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio
decertaret.
Në këto rrethana, Domici mendoi se nuk duhej të ngurronte që të radhiste legjionet
dhe të ndeshej në luftë. (Caes. Liber III, kap. 37).
Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat, ut Q.
Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet.
Sapo u bë konsull, duke u premtuar shumë, ia doli me anë të Fulvias që Kuint Kuri,
të cilin e kam përmendur pak më lart, t’i tregonte hollësisht planet e Katilinës. (Sal.
kap. XXVI).
Veçoria që e largon gerundin nga folja, në tekstet dhe gramatikat që kemi shfrytëzuar si
literaturë, është pamundësia për t’u përdorur me pjesëzën e mohimit mos (non).
Si përfundim mund të themi se gerundi latin është një emër prejfoljor që tregon një veprim si
proces. Ndryshe nga përcjellorja e shqipes, ai ndërtohet në mënyrë sintetike duke i shtuar
temës së kohës së tashme prapashtesat –nd, për foljet e zgjedhimit të parë e të dytë, dhe –end
për foljet e zgjedhimit të tretë e të katërt. Gerundi ka tipare emërore dhe foljore ashtu si
paskajorja latine. Ai përdoret vetëm në formën veprore dhe mund të formohet pothuajse te të
gjitha foljet veprore apo deponente, kalimtare dhe jokalimtare, ndërkohë që përcjellorja e
shqipes ka dy diateza, veprore dhe joveprore. Gerundi nuk ka kohë, por ka katër rasa (gjinore,
dhanore, kallëzore dhe rrjedhore). Në gjuhën latine gerundi afrohet kuptimisht me paskajoren,
pasi shihet si plotësues i sistemit rasor të kësaj të fundit kur përdoret në funksionin e një emri.
Gerundi ruan të njëjtin kuptim leksikor që ka edhe folja prej së cilës formohet. Ai përdoret
vetëm në numrin njëjës.
Në funksionin e një emri, gerundi ka katër rasa:
Në rasën gjinore përdoret:
a) Me emrat: ars, potestas, facultas, signum, occasio, locus (të cilat tregojnë mundësi ose
rast), initium, finis, voluntas etj. Ars vivendi – arti i të jetuarit (i jetës); Signum pugnandi –
shenja e të luftuarit (e luftës); Spes vicendi – shpresa e të fituarit (e fitores), etj. Gerundi në
rasën gjinore i varur nga emrat që kemi përmendur, mund të përkthehet në shqipe me një emër
foljor dhe rrallëherë me një emër jofoljor. Në këto raste ai del në funksionin e një përcaktori.
b) Me mbiemrat që tregojnë dëshirë ose aftësi si: cupidus, avidus, studiosus, peritus etj.
c) Me fjalët causa ose gratia që bashkë me gerundin shprehin një fjali qëllimore dhe
përkthehet në shqipe gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
132
Në rasën dhanore gerundi përdoret shumë rrallë dhe kryen funksionin e një rrethanori qëllimi
(dativus finalis) ose kufizimi (dativus limitationis). Ai varet zakonisht:
a) Nga mbiemrat që tregojnë përshtatshmëri ose qëndrim, si: idoneus, aptus, utilis, inutilis etj.
Në raste të tilla gerundi mund të përkthehet në shqipe me një emër ose me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar.
b) Nga foljet ose nga shprehjet foljore që kërkojnë rasën dhanore, si: adsum (jam pranë),
intersum (jam në mes), praesum (jam në krye), sufficio (mjaftoj), operam do (pëpiqem), diem
status (fiksoj një ditë) etj.
Në rasën kallëzore gerundi haset mjaft shpesh dhe përdoret gjithmonë me parafjalën ad. Ai ka
kuptimin e qëllimit dhe zakonisht përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar.
Gerundi në këtë rasë ka funksionin e një kundrinori të zhdrejtë. Ai përdoret:
a) Me mbiemrat që tregojnë, përshtatshmëri ose qëndrim, si: aptus, idoneus, prospensus,
utilis, inutilis.
b) Për të shprehur një fjali qëllimore.
Në rasën rrjedhore gerundi mund të përdoret me ose pa parafjalë.
a) Ai paraprihet nga parafjalët ab, in, de, ex, etj. Detyrimisht nën ndikimin e parafjalës
gerundi vendoset në rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një rrethanori ose kundrinori.
Funksionin kundrinor gerundi e kryen kur përdoret sidomos me parafjalën de, e cila
përkthehet në shqipe me një emër. Ndërsa në rastet e tjera kryen funksionin e një rrethanori.
Me parafjalën in gerundi në këtë rasë përkthehet zakonisht me përcjellore.
b) Pa parafjalë gerundi në rrjedhore ka funksionin e një ablativi mjeti, mënyre dhe, në raste të
rralla, shkaku.
Nga të gjitha rasat që ka gerundi, vetëm kur është në rrjedhore mund të përkthehet me
përcjelloren e shqipes. Funksionin mënyror dhe shkakor që ka gerundi në rasën rrjedhore pa
parafjalë e hasim edhe te përcjellorja e shqipes.
Aftësia për të marrë kundrinor të drejtë dhe për t’u përcaktuar nga një ndajfolje janë tiparet që
e lidhin gerundin me sistemin foljor, ashtu si përcjellorja e shqipes. Kur plotësohet nga një
kundrinor, gerundi pozicionohet zakonisht pas tij. Kur gerundi është në rasën kallëzore,
kundrinori vendoset zakonisht ndërmjet pjesëve përbërëse; parafjalës ad dhe gerundit. Ndërsa
kur plotësohet nga një ndajfolje, kjo e fundit zakonisht vendoset para gerundit. Gerundi ka
kuptim vepror, pra, ndryshe nga përcjellorja e shqipes, e cila përdoret në të dyja diatezat, por
për të shprehur kuptimin pësor latinishtja përdor përemrin vetvetor se dhe përemrin ipsum.
Veçoria që e largon gerundin nga folja, në tekstet dhe gramatikat që kemi shfrytëzuar si
literaturë, është pamundësia për t’u përdorur me pjesëzën e mohimit mos (non).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
133
III.2. PËRCJELLORJA E GJUHËS SHQIPE
Përcjellorja është një nga format e pashtjelluara të sistemit foljor të gjuhës shqipe. Folja në
këtë formë të pashtjelluar shpreh një veprim që shoqëron veprimin e foljes drejtuese, me të
cilën kryhet zakonisht në të njëjtën kohë.186
Për sa i përket mënyrës së ndërtimit të kësaj
forme të pashtjelluar analitike që është e mbarë shqipes, gjuhëtarët kanë shprehur mendime të
ndryshme. Vështirësia kryesore qëndron në sqarimin historik të elementit të parë (duke) që
është shndërruar prej kohësh në një formant trajtëformues. Elementi i parë i formës analitike
të tipit duke bërë del në disa variante, jo vetëm në dialekte të ndryshme, por edhe brenda të
njëjtit dialekt. Sipas Profesor Sh. Demiraj “për të folmet veriore kemi të dokumentuara trajtat
tue, tye, tuj dhe tu, kurse për të folmet jugore janë të dokumentuara trajtat tuke, tyke, duke, tuk
me, duk me. Në shqipen e sotme është përgjithësuar trajta duke.”187
Ndërsa Profesor Çabej shprehet se “tuke / duke nuk është gjë tjetër veçse tuk, “ku”; ndërsa –e
në tuke do të jetë trajta e shkurtër e përemrit personal si objekt akuzativ, në fraza si tuk e pa,
që pastaj duke u aglutinuar me tuk, dha duke.”188
Këtë mendim të Çabejt lidhur me zanoren e
Demiraj e pranon me rezerva. Mendimet në lidhje me pjesëzën duke te kjo formë analitike
nuk përputhen as për elementet përbërëse e as për përkatësinë kategoriale. Për sa i takon kësaj
trajte me nistoren d, mundësia e ndërrimit t- në d- duhet përjashtuar, sepse një dukuri e tillë
nuk është përftuar në raste të tjera të ngjashme dhe nuk shfaqet te trajta tue (due).189
Sipas
Demirajt, duhet pranuar që ndërrimi tuke në duke është përftuar për arsye jofonetike. Në
lidhje me përkatësinë kategoriale të kësaj pjesëze, gjuhëtarët janë të mendimit se më parë
duhet sqaruar se me ç’funksion është përdorur në fillim. Ky sqarim lidhet me përkatësinë
kategoriale të elementit të dytë të kësaj forme analitike. Disa gjuhëtarë janë të mendimit
se ajo ka qenë pjesore e së kryerës, ndërsa disa të tjerë shohin një emër prejpjesor.
Gjithsesi më i argumetuar duket mendimi i Demirajt, i cili, duke u nisur nga supozimi që
elementi i dytë i formës analitike të tipit duke bërë në zanafillë ka qenë një emër prejpjesor i
paparanyjëzuar, ashtu si te format e pashtjelluara të tipit me bam dhe pa bërë, shprehet se
“elementi i parë në zanafillë ka qenë një parafjalë. Ka të ngjarë që kjo të ketë qenë parafjalë
me origjinë ndajfoljore tu, e cila del edhe në variantin e zgjeruar tuk.”190
Me kalimin e
kohës, togu i lirë u gramatikalizua, duke dhënë formën e pashtjelluar të tipit tue ba / tue
bërë / duke bërë. 186
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Gramatika e gjuhës shqipe, I, Tiranë
1995, f., 336. 187
Shaban Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, Tiranë 1986, f. 971. 188
Eqrem Çabej, BUSHT, SSHSH 3, 1961, f. 67; K. Topalli, Gramatikë historike e gjuhës shqipe,
Tiranë, 2011, f. 1070. 189
Shaban Demiraj, Vepër e cituar, Tiranë 1986, f. 973. 190
Sh. Demiraj, Morfologjia historike e gjuhës shqipe, pjesa II, “Mihal Duri”, Tiranë 1976, f. 196.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
134
Lidhja midis dy pjesëve përbërëse është bërë aq e ngushtë, saqë është i pamundur veçimi i
tyre si dy pjesë më vete të ligjëratës. Veçanërisht, veçimi i pjesëzës duke si fjalë më vete është
i pamundur, kur kjo formë është në trajtën joveprore. Ndryshe nga gerundi latin, tek i cili
gërshetohen karakteristika të emrit dhe të foljes, te përcjellorja shqipe vërehet një ndërthurje
dyanësore karakteristikash, të foljes dhe të ndajfoljes. Kjo ndërthurje karakteristikash i
kundërvihet ndërthurjes së karakteristikave të foljes dhe të emrit që vërehet te paskajorja dhe
ndërthurjes së karakteristikave të foljes e të mbiemrit që verëhet te pjesorja.191
Në funksionin
rrethanor shprehet më mirë ndërthurja e vlerave foljore dhe ndajfoljore të përcjellores. Kjo
formë analitike është kategorizuar prej kohësh dhe deri diku janë dhënë kuptimi dhe
funksionet e saj. Siç e kemi thënë edhe më lart, funksioni kryesor i përcjellores është shprehja
e një veprimi apo gjendjeje që shoqëron veprimin e foljes drejtuese, ashtu si gerundi i
latinishtes. Nga kjo del se duke bërë shpreh rrjedhën e njëkohshme të dy veprimeve. Në fakt,
forma duke bërë e shpreh njëkohësinë në përgjithësi, por meqenëse në vlerën e saj kohore ajo
varet prej kohës së foljes drejtuese, edhe njëkohësinë e shënon në varësi të kohës së kësaj
foljeje. Duke qenë se veprimi i shprehur prej saj vërtetohet në të njëjtën kohë me atë të foljes
drejtuese, përcjellorja, sipas kontekstit dhe kohës së foljes kryesore, mund të ketë kuptimin e
së tashmes, të së shkuarës ose të së ardhmes. Pra, kemi përdorimin e së njëjtës formë që
shoqëron foljet e të tria kohëve. Për shembull:
Thërras duke hyrë (njëkohësi me një veprim në të tashmen).192
Thirra duke hyrë (njëkohësi me një veprim në të shkuarën).
Do të thërras duke hyrë (njëkohësi me një veprim në të ardhmen).
Sot, duke gjykuar ftohtë dhe me realizëm, mendoj se lënia e çifteve të ndarë në të
njëjtën strehë, për afate kohe pa cak… (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 112)
Në shtëpi u kthye ndaj të gdhirë, i rraskapitur dhe tërë kohën e kaloi i mbyllur brenda
duke pirë. Gjyqi ishte zhvilluar me dyer të mbyllura, duke i shpallur fajtorë të dyja
palët. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 42; 109)
Kështu, duke i ndarë nga zakonet e tyre barbare dhe duke iu dhënë me bujari
moralin dhe zakonet tona madhështore, ne do t’i bëjmë ato të ndershme e të virtytshme
dhe do t’i shpëtojmë shpirtrat e tyre të xhindosur. (Kadare, Kështjella, f. 46).
Siç e vumë re edhe më lart, te gerundi latin janë më të theksuara veçoritë e emrit sesa të foljes.
Për këtë arsye te kjo formë e pashtjelluar nuk hasim ndonjë kundërvënie kohore, si te
përcjellorja shqipe. Forma duke bërë karakterizohet nga një kundërvënie tjetër kohore, pasi,
përveç kësaj, e cila konsiderohet si formë e së tashmes, si tek autorët e vjetër edhe në dialekte
191
M. Çeliku, Trajtat e përcjellores në gjuhën e sotme letrare shqipe, SF 2, Tiranë 1984, f. 174. 192
M. Çeliku, Format e pashtjelluara të foljes në gjuhën e sotme shqipe, Shblu, Tiranë 2006, f. 64.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
135
të ndryshme haset edhe forma e mbipërbërë duke pas bërë. Kjo formë e përcjellores në raport
me formën e thjeshtë (duke bërë) është quajtur përcjellore e shkuar. Megjithëse kjo formë
është pranuar edhe në shqipen standarde, në shqipen e sotme në vend të saj përdoren më tepër
fjalitë e varura kohore, pra me folje në një kohë të së shkuarës.193
Ndërsa tek autorët tanë të
vjetër situata paraqitet ndryshe. Për shembull, Buzuku e përdor mjaft shpesh këtë formë që
tregon parakohësi:
E kjo tue pasunë gjegjunë këto kafshë, u tërbuo… ; …përse na qi kateshit sonësh jemi
randuom, na tue pasunë përzanë mishërierë tande, me mende tue klenë liberuom, na të
mundë shërbejmë. (Buzuku, 33, 135).
E kështu për ne e për të shelbuomitë tanë gjithë këto e sa të tjera kafshë tue i pasunë
bam e mb’atë arrësye tue na pasunë... cpërblem… (Budi, SC 211).
Përcjellorja, që bën pjesë në grupin e formave të pashtjelluara, lidhet me foljen:
1. Nga ana e kuptimit leksikor dhe e temës. Çdo folje, si rregull, ka përcjelloren që ruan po atë
kuptim leksikor, siç ndodh me gerundin e latinishtes.
2. Nga mënyra e përbashkët e formimit të diatezave. Foljet kalimtare në këtë formë të
pashtjelluar përdoren jo vetëm në diatezën veprore, por edhe në atë joveprore, e cila ndërtohet
duke vendosur pjesëzën u midis pjesëzës duke dhe pjesores.194
Ndërsa gerundi i latinishtes, siç
e kemi theksuar edhe më lart, ka vetëm kuptim vepror. Për shembull:
a. Diateza veprore:
Për fat, Skënderi i bëri shenjë duke i treguar një ndenjëse përbri tij. Dy ditë më parë,
duke shqyrtuar listën e tyre, ndihmësi i kishte thënë shefit se për fat të mirë ajka e
përgjuesve ishin veteranë… (Kadare, Spiritus, f. 109, 122).
Lypte prej qiellit, tue mendue atë, farimin e tij edhe të gjithë shokëve qi i gitshin.
(Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 20).
b. Diateza joveprore:
Duhet të jetë qëndrimi i zakonshëm gjatë përgjimit, mendoi, duke u përpjekur të mos
e humbte fillin e mendimeve. Ai foli për ta me përbuzje, gati me armiqësi, duke u
habitur edhe vetë se ç’i shkrepi në kokë… (Kadare, Spiritus, f. 123).
193
Pandeli Pani, Rreth prejardhjes së formës së përcjellores në gjuhën shqipe, Studime Albanologjike,
Tiranë 2002, f. 42. 194
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Vepër e cituar, f., 334.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
136
U hidhte prej ndejses, shëtitte mbas banakut tue u dridhë në nji zemërim të
pakuptueshëm. (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 21).
3. Nga mundësia e foljes kalimtare, të përdorur në përcjellore, për të marrë kundrinorë të
drejtë e të zhdrejtë, të shprehur si me emra e përemra të ndryshëm, ashtu edhe me anë të
trajtave të shkurtra të përemrave vetorë, e me fjali kundrinore. Këtë e vëmë re edhe te gerundi
i latinishtes, gjë që e bën këtë të fundit të lidhet me sistemin foljor (Carmina cantando operam
dedit – u përpoq të këndonte një këngë). Për shembull:
Koloneli përsëriti pyetjen, duke shtuar fjalët. Vërtet s’e kishin ditur apo bënin ashtu
me shpresë se, duke e hequr vetë nga mendja, vetvetiu do të mjegullohej midis
grumbullit të madh. (Kadare, Darka e gabuar, f. 53, 64).
M’u zu fryma fare, kur, pasi na shpjegoi se çfarë ishte një femër lesbike, ai heshti për
një çast dhe, duke e ulur zërin fare, na bëri të ditur diçka të padëgjuar. (Kongoli, Jetë
në një kuti shkrepësesh, f. 98)
Kryemekaniku i çoi në barrakën e gjatë, duke iu dhënë herë pas here shpjegime të
ndryshme. Mevla Çelebiu kish dëgjuar që ai vërtitej gjithë natën me shkop nëpër
kamp, duke iu prishur gjumin ushtarëve, por vetë nuk e kish parë asnjëherë. (Kadare,
Kështjella, 24, 179).
Pas fjalimit, duke iu drejtuar nënës, autoriteti i lartë ngriti një shëndet me raki për
kujtimin e dëshmorëve (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 63)
Shiu i imët herë pas here kthehej kthehej në pjalm, duke bërë që dritaret e shtëpive të
ngjanin të verbra. (Kadare, Darka e gabuar, f. 53).
Me këtë shpjegohet kallëzimi i vonuar nga familjarët i kësaj zhdukjeje të dytë, duke
shpresuar se mund të ketë qenë një trill i vajzës. (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 52)
4. Nga mundësia për t’u plotësuar me plotës rrethanor. Për shembull:
Rrinte me orë në studio, duke punuar në kompiuter. Lloni, duke vështruar diku,
vazhdonte të përsëriste si i ndërkryer me vete e me zë të lartë. Por vetëm me ne, më të
vegjlit, na e shpjegoi, duke na kërkuar më parë që gjithçka do të dëgjonim prej tij, ta
mbanim për vete. Sot, duke gjykuar ftohtë dhe me realizëm, mendoj se lënia çifteve
të ndarë në të njëjtën strehë, për afate kohe pa cak, ishte një metodë… (Kongoli, Jetë
në një kuti shkrepësesh, f. 48, 98, 98, 112).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
137
Nëpër rruginat e varrezës njerëzit ecnin drejt daljes, duke lexuar kalimthi pllakat prej
guri e mermeri. Duke ardhur këtu, mendja ju ka shkuar, me siguri, për gjëra jo të
këndshme… (Kadare, Spiritus, f. 149, 168)
Duke zbritur thellë e më thellë në kohë, disa u kujtuan për darkën e Krishtit, (Kadare,
Darka e gabuar, f, 35).
I treguam popullit me hollësi se si të mbrohet nga goditja e kësaj arme, duke u futur
nëpër galeritë e thella që filluan të hapnin dje. (Kadare, Kështjella, f, 31)
5. Nga aftësia për të marrë kryefjalë të njëjtë ose të ndryshme me atë të foljes drejtuese. Për
shembull:
Shpendi ndoqi një copë herë me sy dritëzat e kuqe të sprasme, që pjalmi, duke i
shtrajtuar, i bënte të dukeshin sikur kullonin përgjakshëm sipër asfaltit. Ç’do të
bëhej sikur të vinin të gjithë ashtu, dikush duke përtypur mineral, tjetri duke pirë
dreqi e di çfarë…. (Kadare, Spiritus, f. 107, 200).
Gurametoja i madh, duke qenë një pengesë e përgjithshme, kishte qenë, në radhë të
parë, pengues i Shaqo Mezinit (Kadare, Darka e gabuar, f. 138).
Duke përmbushur një kërkesë të tij, ajo mbante një çelës të apartamentit (Kongoli,
Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 132).
Ç’ka ndodhur? – tha duke iu marrë fryma. (Kadare, Kështjella, f. 120).
6. Nga aftësia për t’u përdorur, ashtu si disa forma të shtjelluara, me pjesëzën e mohimit mos,
e cila vendoset para temës foljore. Me këtë pjesëz përcjellorja përdoret rrallë, ndërsa gerundi
latin nuk përdoret (non). Për shembull:
Nganjëherë i dukej se ky qe një nderim i veçantë, që i qe bërë atij, duke mos e
ngarkuar më shumë punë, në mënyrë që të kishte kohë ta shkruante sa më bukur
kronikën e tij të pavdekshme. (Kadare, Kështjella, f. 17).
Rrafi qepallat tue mos i besue shqisave. … në nji farë mënyre, e përbuzte tue mos e
pranue si shoqe për jetë. (Koliqi, tregtar flamujsh, f. 58, 59).
Ç’i ke bërë ti atij që të ka në dorë – pyeti gruaja duke mos ia hequr dorën e djathtë
nga faqja, kurse me dorën tjetër fshinte faqet e lagura.195
7. Nga mundësia për të marrë pas folje në mënyrën lidhore. Për shembull:
195
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Vepër e cituar, I, f. 334.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
138
Nganjëherë mendimi, duke u përpjekur të ngjitej lart, i mjegullohej. U ul në njërën
nga ndenjëset, duke u përpjekur të mos mendonte asgjë. (Kadare, Spiritus, f. 211,
197).
E vështroi me habi doktor Gurameton, pastaj, duke u kujdesur që të mos njolloste
duart me gjak, ia hoqi prangat. (Kadare, Darka e gabuar, f, 91).
Doli nga vaska, mori në varësen metalike mbi mur pelerinën-peshqir, u mbështoll me
të dhe, duke u kujdesur të mos shkelte qenin, e ndolli (Kongoli, Jetë në një kuti
shkrepësesh, f. 136).
Zakonisht, kjo formë e pashtjelluar i nënrenditet foljes kallëzues në fjalitë vetore, për veprime
të shprehura nga folja dhe përcjellorja që i përkasin së njëjtës vetë, e cila tregohet nga
kryefjala. Kështu, përcjellorja që ka kategorinë gramatikore të diatezës dhe në mënyrë të
kushtëzuar edhe atë të kohës, nëse kuptimisht dhe formalisht ka kryefjalë të njëjtë me
kallëzuesin e fjalisë nga e cila varet, nuk do të merret si kallëzues më vete. Në rastet më të
shumta kështu ndodh. Për shembull:
Këndej, thoshte partizani, duke prerë udhëkryqin (Kadare, Darka e gabaur, f, 90).
Ju urojmë gjithë të mirat, vëllezër, - thanë ata duke u ndarë me të gjithë (Kadare,
Spiritus, f, 79).
Duke e grirë copa-copa mekanikun, ata kujtonin se mund të çliroheshin nga kjo frikë
e së panjohurës së tmerrshme (Kadare, Kështjella, f. 195).
III.2.1. Funksionet sintaksore të përcjellores
Siç e kemi thënë edhe më lart, përcjellorja del edhe me tipare ndajfoljore. Si edhe ndajfolja,
ajo bashkohet zakonisht me foljen, duke e përcaktuar atë, dhe nuk ndryshon formë.
Përcjellorja, si në rrafshin morfologjik, ashtu edhe nga përdorimi sintaksor, afrohet më shumë
me ndajfoljen.196
Përcjellorja shënon një veprim që shoqëron veprimin e foljes prej së cilës
varet. Një nga funksionet kryesore të saj është ai ndajfoljor. Me këtë funksion të përcjellores
kemi parasysh funksionin rrethanor të saj. Përcjellorja, ashtu si ndajfolja, nuk ndryshon në
varësi nga fjala me të cilën lidhet. Ajo i nënshtrohet një foljeje tjetër dhe përgjithësisht
veprimet e treguara nga ky bashkim i përkasin kryefjalës. Përcjellorja gjatë përdorimit të saj
del me këto funksione sintaksore:197
196
M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 37. 197
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Vepër e cituar, I, f. 337.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
139
1. Me funksion mënyror. Me këtë funksion, përcjellorja tregon mënyrën e kryerjes së
veprimit nga folja kryesore. Këtë funksion ka edhe gerundi i latinishtes kur përdoret në rasën
rrjedhore pa parafjalë (Hominis mens discendo alitur et cogitando. – Mendja e njeriut
ushqehet duke mësuar dhe duke menduar). Për shembull:
Rrugën gjer në depon e mallrave e bëri duke vërshëllyer. Një djalosh me pamje
gjysmë horri edhe ai, u afrua duke u lëkundur mbi këmbët e gjata (Kadare, Spiritus,
f. 131, 136).
Takoheshin duke u kujdesur të mos shkonnin tek i njëjti lokal. (Kongoli, Jetë në një
kuti shkrepësesh, f. 198).
Koloneli përsëriti pyetjen, duke shtuar fjalët. Këndej, thoshte partizani, duke prerë
udhëkryqin. (Kadare, Darka e gabuar, f. 52, 90).
Funksioni mënyror i përcjellores kushtëzohet nga folja kryesore prej së cilës varet. Pra,
shpeshherë ana semantike e foljes drejtuese përcakton funksionin e përcjellores. Për shembull,
folja them plotësohet nga një përcjellore mënyre, kur ajo tregon mënyrën e të thënit apo të të
folurit. Në shprehjen e marrëdhënieve mënyrore luan rol edhe kuptimi leksikor i foljes në
përcjellore. Për shembull:
Ja e mësuam edhe një të fshehtë, - tha Skënderi duke qeshur. Ne e pranojmë flijimin
që mund të na kërkohet, kishte thënë Skënderi duke ngritur dorën lart drejt qiejve.
Tani do t’i prishim siguresat, për arsye që merren me mend, tha me zë të dobët, duke
vështruar Shpendin, … (Kadare, Spiritus, f. 87, 95, 110).
Po në funksionin mënyror përdoren edhe ato përcjellore që plotësojnë foljet që tregojnë
lëvizje, të cilat janë të shumta, si: zbres, ngjitem, ndjek, iki, rrokullis, eci, dal, largoj, etj. Për
shembull:
Ia ktheva përshëndetjen dhe u nguta të zbrisja shkallët, duke marrë me vete
shëmbëllimin e së panjohurës,… Ai u ngjit në çati duke ndjekur të njëjtën rrugë që
kishte ndjekur përpara tij fqinji i katit përdhes. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh,
f. 114, 159).
Tjetri iku duke çapëlyer shalët e gjata më fort se më parë. (Kadare, Spiritus, f. 136)
Tjetri u rrokullis poshtë, duke tërhequr me vete një nga mbrojtësit. (Kadare,
Kështjella, f. 58).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
140
Përcjellorja e përdorur në funksionin e mënyrës shpreh raporte, zakonisht, njëkohësie.
Veprimi i shprehur nga përcjellorja fillon njëkohësisht me atë të foljes drejtuese.198
Për
shembull:
Këto quhen përdredhore sepse e hedhin gjylen duke e përdredhur. Këtë zemërim ai e
shprehte duke ngritur lart gishtin, në shenjën e një mallkimi të kobshëm. Skënderbe,
murmuriti për të dytën herë, duke shtypur çdo gërmë të këtij emri nëpër dhëmbët dhe
dhëmballët e tij. (Kadare, Kështjella, f. 26, 56, 162).
Përveç njëkohësisë, përcjellorja në këtë funksion mund të shprehë edhe një veprim që kryhet
para veprimit të foljes drejtuese. Për shembull:
Një njeri i gjatë rrinte mënjanë dhe vështronte se si ata dilnin me radhë nga çadra duke
përkulur pak kokën te hyrja. (Kadare, Kështjella, f. 152).
Përcjellorja mënyrore vendoset në vende të ndryshme në fjali. Duke pasur parasysh se fjalitë
janë të thjeshta dhe të zgjeruara, edhe topika e përcjellores do të shihet në lidhje me to. Kur
fjalia në të cilën ndodhet përcjellorja është e thjeshtë, ajo mund të zërë vend menjëherë pas
foljes drejtuese. Për shembull:
Turma lëvizi duke lëshuar një murmuritje të fuqishme. (Kadare, Kështjella, f. 143).
Rrugën gjer në depon e mallrave e bëri duke vërshëllyer. (Kadare, Spiritus, f. 131).
Tjetri buzëqeshte duke treguar me dorë fytyrën. (Kadare, Darka e gabuar, f. 146)
Rrija duke lexuar me një kafe dhe me një teke konjak përpara. (Kongoli, Jetë në një
kuti shkrepësesh, f. 232)
Kur fjalia është e zgjeruar, përcjellorja mund të zërë vend:
a) Pas gjymtyrëve të dyta që shërbejnë për të plotësuar më mirë kuptimin e foljes prej së cilës
varet përcjellorja. Këto gjymtyrë të dyta mund të jenë kundrinorë, përcaktorë apo rrethanorë.
Për shembull:
Nëpër rruginat e varrezës njerëzit ecnin drejt daljes, duke lexuar kalimthi pllakat prej
guri e mermeri. Pastaj qeshi si djalli vetë duke treguar me njërën dorë kasetën e
magnetofonit. (Kadare, Spiritus, f. 149, 253).
Gjyqi ishte zhvilluar me dyer të mbyllura, duke i shpallur fajtorë të dyja palët.
(Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 109).
198
Nermin Basha, Përcjellorja e shqipes dhe gerundi e participi i latinishtes, punim diplome, Tiranë
1974, f. 13.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
141
b) Para foljes drejtuese. Për shembull:
Duke kthyer kryet nga arkat ai tha se zëthat e tanishëm ishin trellojesh. (Kadare,
Spiritus, f. 76).
Me një lloj shpërqendrimi, duke i futur gazetat nën sqetull, u ngrit. Duke
përmbushur një kërkesë të tij, ajo mbante një çelës të apartamentit. (Kongoli, Jetë në
një kuti shkrepësesh, f. 53, 132).
c) Përcjellorja mund të ndodhet edhe në mes të fjalisë kryesore. Për shembull:
Edlira, duke u dredhur nga e ftohta, vështronte arkëmortin e veshur me mëndafsh të
kuq përbri gropës. (Kadare, Spiritus, f. 148).
Gjithashtu për të gjithë ishte e qartë se duke e dërguar kundër Skënderbeut, sulltani
po i jepte shansin e fundit Tursun pashait. (Kadare, Kështjella, f. 11).
Siç shihet edhe nga shembujt, përcjellorja në funksionin e mënyrës e ka foljen drejtuese
zakonisht në kohën e shkuar (e pakryer, e kryer dhe mëse e kryer). Në rast se do të
ndryshojmë përcjelloren, duke e vënë në një kohë të shtjelluar, atëherë koha e saj do të jetë e
njëjtë me atë të foljes drejtuese, domethënë do të tregojë një veprim që ndodh në të tashmen,
në të shkuarën ose në të ardhmen. Për shembull:
Shiu i imët herë pas here kthehej në pjalm, duke bërë që dritaret e shtëpive të ngjanin
të verbra. (Kadare, Darka e gabuar, f. 87).
Shiu i imët herë pas here kthehej në pjalm dhe bënte që dritaret e shtëpive të ngjanin të
verbra.
Të tjerët shkuan edhe më larg, duke hamendësuar se kishte gjasë që, herë pas here,
nga qilarët nxirrnin dy a tri pengje, … (Kadare, Darka e gabuar, f. 33).
Të tjerët shkuan edhe më larg dhe hamendësuan se kishte gjasë që, herë pas here, nga
qilarët nxirrnin dy a tri pengje, …
Në funksionin mënyror përcjellorja mund të përdoret edhe me pjesëzën e mohimit mos, e cila
është e barasvlefshme gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit pa bërë. Për shembull:
Si i kishte ngulur sytë si i dalldisur mbit ë, duke mos e lënë t’i shpëtonte asnjë nga
lëvizjet e tij. (…si i dalldisur mbi të, pa e lënë t’i …).
Toka e djegur e thithte atë vazhdimisht, duke mos e lënë pellgun të rritej shumë.
(Toka… e thithte pa e lënë…). (Kadare, Kështjella, f. 156, 163).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
142
2. Me funksion kohor. Në këtë funksion përcjellorja është e lidhur ngushtë me veprimin e
foljes drejtuese, duke e karakterizuar këtë të fundit në rrafshin kohor. Përputhja kohore e tyre
është e pjesshme ose e plotë, prandaj njëkohësia mund të jetë e pjesshme ose e plotë.199
Njëkohësi të pjesshme kemi kur veprimi i foljes drejtuese kryhet në një çast të caktuar të
kohës kur kryhet edhe veprimi i përcjellores. Në këtë funksion përcjellorja shpreh një veprim
që fillon më parë se ai i foljes drejtuese, veprime të cilat takohen zakonisht me njëra-tjetrën në
një pikë të caktuar. Për shembull:
Duke ardhur këtu, mendja ju ka shkuar, me siguri, për gjëra jo të këndshme dhe
ndoshta… (Kadare, Spiritus, f. 168).
Tani, i hipur mbi kalë, duke pritur sa të lëvizte reparti i tij, ai dëgjonte pa e pasur
mendjen në vend copëra bisedash që bëheshin rreth e rrotull. (Kadare, Kështjella, f.
88).
Duke u larguar, i zuri veshi vetëm një fjalë të shkëputur.200
Duke kaluar përpara
mapos, i ra ndër mend të blinte një suvenir. (Gramatika e Akademisë, I, f. 337).
E përdorur në këtë funksion përcjellorja zë vend gjithmonë para foljes drejtuese. Kjo ndodh
sepse veprimi i saj fillon më parë se ai i foljes drejtuese. Marrëdhëniet e njëkohësisë së
pjesshme varen nga koha e foljes drejtuese. Ajo zakonisht vendoset në kohën e pakryer, të
kryer të thjeshtë, të kryer, mëse të kryer dhe të tashme kur ka kuptimin e së shkuarës.
Njëkohësi të plotë kemi kur veprimi apo gjendja e shprehur nga folja drejtuese përputhet
plotësisht në kohë me atë të përcjellores. Pra, veprimi i foljes drejtuese kryhet gjatë gjithë
kohës që kryhet edhe veprimi i shprehur nga përcjellorja. Edhe këtu, si tek njëkohësia e
pjesshme, rolin vendimtar e luan koha e foljes kryesore. Zakonisht ajo vendoset në kohën e
pakryer të mënyrës dëftore. Për shembull:
I shfletonin gazetat duke ikur. (Kadare, Gjenerali i ushtrisë së vdekur, f. 38).
Heronjtë merrnin fuqi të mbinatyrshme duke bashkëpunuar me orët ose duke pirë
qumësht nga një sisë zane. Ju urojmë gjithë të mirat, vëllezër, - thanë ata duke u
ndarë me të gjithë. (Kadare, Spiritus, f. 174, 79).
Ai e dinte se pasdite, duke dëgjuar fjalimin e tij, qindra mijëra vetë do të pyesnin
veten… (Gramatika e Akademisë, f. 337).
199
M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 139. 200
M. Çeliku, M. Karapinjalli, R. Stringa, Gramatika praktike e gjuhës shqipe, Ilar, Tiranë 2007, f.
209.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
143
Ne mendojmë se përputhja e pjesshme apo e plotë nuk varet vetëm nga kuptimi kohor i foljes
drejtuese, por edhe nga kuptimet leksikore që mbartin të dyja foljet, pra edhe nga përcjellorja.
Sikur të ndryshojmë topikën e përcjellores, funksioni i saj kohor nuk do të ndryshojë.201
Po të
përdornim në vend të kësaj forme të pashtjelluar një formë të shtjelluar për të treguar kohën e
kryerjes së veprimit të foljes drejtuese, këto do të ishin: koha e pakryer, e cila ka një përdorim
më të shpeshtë, dhe koha e kryer e thjeshtë, të shoqëruara me një lidhëz kohore. Me këto
forma mund të zëvendësohet çdo përcjellore e përdorur në këtë funksion. Në këto raste
mendojmë se përcjellorja e kohës dhe fjalia e nënrenditur kohore janë të ngjashme kur
vepruesi është i njëjtë. Gjithsesi, kuptimin më të qartë e ka ndërtimi me foljen e shtjelluar, e
shoqëruar me lidhëz kohore. Për shembull:
Duke ikur i zunë sytë kronikanin që, si zakonisht, rrinte pranë çadrës së
kryekomandantit për të nxjerrë ndonjë hollësi për kronikën e tij. (Kur po ikte i zunë
sytë kronikanin …).
Duke kaluar pranë grumbullit të funksionarëve të lartë, ai ndjeu përsëri zërat e tyre të
ulta, të shqetësuara. (Kur kaloi pranë … ai ndjeu përsëri…)
Pardje, duke ecur midis ushtarëve, Hasanit i kishte zënë veshi se Myftiu na ka …
(Pardje, kur po ecte midis… i kishte zënë veshi…). (Kadare, Kështjella, f. 52, 117,
129).
Përcjellorja e kohës mund të shprehë edhe paskohësi: veprimi i foljes kryesore kryhet pas
veprimit të shprehur nga përcjellorja.202
Përcjellorja e kohës me marrëdhënie paskohësie është
sinonimike me fjalitë e nënrenditura kohore, të shoqëruara nga lidhëza pasi, si. Për shembull:
Ky i fundit, duke e marrë atë përqafim si mospranim të ftesës, tendosi qafën. (Ky i
fundit, pasi e mori atë përqafim si mospranim të ftesës, tendosi qafën).
Pastaj, duke ia afruar kryet te veshi, pëshpëriti. (Pastaj, pasi ia afroi kryet te veshi,
pëshpëriti) (Kadare, Darka e gabuar, f. 46).
Përcjellorja e kohës në shumicën e rasteve përdoret e zgjeruar. Ajo mund të zgjerohet me
kundrinorë, rrethanorë etj. Në disa raste, përcjellorja e zgjeruar është sinonimike me fjalitë e
varura kundrinore, ose mund të shërbejë si fjali kundrinore, e cila plotëson një fjali me një
folje kalimtare si kallëzues.203
Për shembull:
Lec Kabashin e kam gjetur ose duke punuar në kopështin e tij ose duke pritur
radhën në mulli. (Gramatika e Akademisë II, f. 516)
201
Nermin Basha, Punim i cituar, f. 17. 202
M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 140. 203
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Gramatika e gjuhës shqipe, II, Tiranë
1997, f., 516.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
144
Përcjellorja e kohës zakonisht qëndron në krye të fjalisë, por siç e kemi hasur edhe nga
shembujt, atë mund ta gjejmë edhe në mes apo në fund të fjalisë. Gjithashtu, duke u nisur nga
shembujt, në pjesën më të madhe të rasteve, përcjellorja e kohës përdoret e veçuar, por ka
edhe raste kur përdoret e paveçuar.
Përcjellorja në funksionin kohor nuk përdoret me pjesëzën e mohimit mos.
3. Me funksion shkakor. Në këtë funksion përcjellorja tregon një veprim apo gjendje, si
rezultat i të cilit kryhet veprimi i emërtuar nga folja drejtuese. Ana semantike e foljes së
përdorur në përcjellore shpesh luan rol të rëndësishëm në përcaktimin e funksionit shkakor të
saj. Me këtë funksion përdoret në raste të rralla gerundi i latinishtes në rasën rrjedhore pa
parafjalë. Për shembull:
Tek e teta, mendimi i kthimit më erdhi përsëri më i fortë, por e dëbova përsëri duke
sjellë ndërmend se ç’do të thoshin ushtarët e mi po të më shihnin. (Kadare,
Kështjella, f. 122).
Duke pasur frikë mos e diktonte plaku, bëri sikur nuk e vuri re, po në të kthyer të
rrugës i bëri shenjë me dorë. (Gramatika e Akademisë, I, f. 337).
Raporti që krijohet mes përcjellores dhe foljes drejtuese është shkak-pasojë, ku përcjellorja
shpreh shkakun, ndërsa folja drejtuese pasojën. Midis foljes drejtuese dhe asaj të përdorur në
përcjellore vendosen gjithmonë raporte parakohësie. Veprimi i shprehur nga përcjellorja
kryhet para atij të foljes drejtuese. Megjithëse ekzistojnë raportet e parakohësisë, topika e
përcjellores me funksion shkakor është e ndryshme.204
Ajo mund të vijë menjëherë pas foljes
drejtuese. Kjo ndodh zakonisht kur fjalia në të cilën ndodhet përcjellorja është e thjeshtë. Për
shembull:
Poeti u kthye duke kujtuar se ishte ndonjë i njohur. (Kadare, Kështjella, f. 38).
Ishte lodhur duke korrur grurë.205
Përcjellorja e shkakut mund të vendoset edhe para foljes drejtuese. Për shembull:
Duke mos gjetur një vend të tillë, ato psherëtinin. (Kadare, Kështjella, f. 131).
Duke përmbushur një kërkesë të tij, ajo mbante një çelës të apartamentit. (Kongoli,
Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 132).
Kur fjalia është e zgjeruar përcjellorja vendoset si para, ashtu edhe pas foljes drejtuese. Kur
vendoset pas, ajo plotësohet me kundrinorë, përcaktorë e rrethanorë të ndryshëm. Vendosja e
204
Nermin Basha, Punim i cituar, f. 18. 205
M. Çeliku, M. Karapinjalli, R. Stringa, Vepër e cituar, f. 209.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
145
përcjellores në fillim apo pas foljes drejtuese nuk luan rol në ndryshimin e funksionit të saj.
Për shembull:
Duke lëvizur njërin gju për të zënë vend më mirë, atij iu drodh bërryli dhe nga penda i
ra një pikë bojë e zezë mbi shkresat. Ai u nis në drejtim të kundërt, duke pasur frikë
se mos Tuz Okçani kthehej dhe e takonte përsëri. (Kadare, Kështjella, f. 32, 217).
Inxhinieri ktheu kryet prapë nga arkat, duke kërkuar, me sa dukej, njërën prej tyre,
atë që veç hieroglifeve… (Kadare, Spiritus, f. 76).
Në përftimin e marrëdhënieve shkakore në ndërtime me përcjellore nuk luan rol vetëm
kuptimi leksikor i foljes në përcjellore, por edhe ai i foljes drejtuese.206
Sipas Prof. Mehmet
Çelikut, “foljet e shprehjet foljore frazeologjike kryesore nga të cilat varet përcjellorja e
shkakut, tregojnë procese a gjendje psikike, në radhë të parë, ndjesi, veprime a gjendje
psikiko-fiziologjike, ndryshime të një gjendjeje ose një veprim tjetër. Kuptimi shkakor më i
zakonshëm i përcjellores është ai i motivimit të veprimit kryesor.”207
Në rast se do të
ndryshonim përcjelloren në funksionin shkakor me një formë foljore të shtjelluar, kjo do të
ishte herë e njëjtë me foljen drejtuese e herë jo. Në të dyja rastet ajo do të shoqërohej me nga
një lidhëz shkakore. Për shembull:
Duke përfituar nga kjo gjë, mbrojtësit u shfaqën papritur me qindra midis bedenave.
(Meqë përfituan nga kjo gjë…,). Komandanti i xhenierëve, që ishte afruar pranë,
duke e parashikuar një urdhër të tillë, vrapoi te grumbulli… (Komandanti…, ngaqë
e kishte parashikuar, … vrapoi…). (Kadare, Kështjella, f. 58, 160).
Për një orë rresht qëndruan të heshtur, me sy gjysmë të mbyllur, duke u përpjekur të
mos u shpëtonte asgjë. (Për një orë qëndruan…, sepse u përpoqën të mos…).
(Kadare, Spiritus, f. 117).
Në funksionin shkakor përcjellorja mund të përdoret me kuptim mohues, me pjesëzën mos, e
cila në disa raste mund të zëvendësohet nga forma e pashtjelluar e tipit pa bërë, e në disa raste
jo. Për shembull:
Duke i sulmuar vazhdimisht, duke i goditur vazhdimisht pa mëshirë, duke hedhur
ushtritë tona të panumërta mbi ta, herë pas here, por duke mos u dhënë dot goditjen
vdekjeprurëse, ne iu kemi bërë atyre padashur një të mirë të madhe. (… por pa u
dhënë dot goditjen…). (Kadare, Kështjella, f. 120).
Duke mos gjetur një vend të tillë, ato psherëtinin. (Kadare, Kështjella, f. 131).
206
M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 146. 207
Shih M. Çeliku, Format e pashtjelluara..., f. 146-147.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
146
Në fjalinë e fundit, përcjellorja nuk mund të zëvendësohet me formën e tipit pa bërë.
4. Me funksion kushtor. Në këtë funksion përcjellorja tregon se veprimi i shprehur nga folja
drejtuese mund të realizohet vetëm nëse kryhet kushti që përmban folja në përcjellore.
Marrëdhëniet kushtore në këto ndërtime, për shkak të mungesës së lidhëzës dhe të modalitetit
të formës së pashtjelluar, nuk dallohen qartë.208
Ndërtimet me përcjellore në këtë funksion
mund të shprehin edhe marrëdhënie kusht-pasojë; e pashtjelluara shpreh kushtin, ndërsa
drejtuesja pasojën. Për shembull:
Duke u martuar në këtë rast, i cili pa dyshim nuk ishte për dasmë, Skërderbeu do të
fuste zjarrin në shtëpinë e vet. (Gramatika e Akademisë, I, f. 337).
Për marrëdhëniet e kushtit ka rëndësi kuptimi i foljes drejtuese, por edhe i përcjellores.
Kuptimi kushtor del më i qartë kur folja drejtuese është në të ardhmen e mënyrës dëftore. Siç
shprehet edhe Prof. Çeliku, “rëndësi të dorës së parë ka edhe koha, mënyra dhe kuptimi modal
i foljes drejtuese. Folja drejtuese del në kohën e tashme dhe të ardhme të dëftores, por rrallë
edhe në të pakryerën dhe të kryerën.”209
Për shembull:
Duke vepruar (po të veproni) kështu, ju do të na pengoni edhe ne. (Gramatika e
Akademisë, I, f. 337).
Duke llogaritur (po të llogarisim) minimumi prej pesëmbëdhjetë minutash për secilin,
i binte që ajo të futej pas një ore e një çerek. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f.
194).
Duke e grirë copa-copa mekanikun ata kujtonin se mund të çliroheshin nga kjo frikë e
së panjohurës së tmerrshme. (Kadare, Kështjella, f. 195).
Meqenëse në radhë të parë duhet të kryhet kushti që përmban folja në përcjellore që të
realizohet veprimi i shprehur nga folja drejtuese, atëherë është e kuptueshme që raportet midis
tyre do të jenë raporte parakohësie.210
Për shembull:
Kështjellarët mund të merrnin ujë nga lumi vetëm në sasira të pakta, duke hapur nën
bodrumet e kalasë një pus shumë të thellë. (Kadare, Kështjella, f. 147).
Thirrja e komunistëve për luftë dhe ato të kombëtaristëve për paqe, duke u përzier
(po të përziheshin) si dy erna të kundërta, jepnin njëfarë mesatareje. (Kadare,
Darka…, f. 76).
208
Akademia e Shkencave, Gramatika e gjuhës shqipe, II, f. 592. 209
Shih M. Çeliku, Format e pashtjelluara..., f. 150. 210
N. Basha, Punim i cituar, f. 20.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
147
Përcjellorja në këtë funksion përdoret në fjali të zgjeruara. Vendi i saj në lidhje me foljen
drejtuese është e ndryshme; ajo mund të vendoset para ose pas foljes drejtuese. Përcjellorja
para foljes drejtuese përdoret mjaft shpesh, ndërsa pas foljes drejtuese përdoret rrallë dhe në
plan të parë dalin marrëdhëniet e mënyrës. Për shembull:
Anasjelltas, duke u ulur (po të uleshe) në atë verandë, e gjithë platea do ta vinte re
praninë tuaj. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 78).
Duke shpjeguar pozicionin e yjeve të kostelacionit të gjarpërit, ai mund të propozonte
me guxim natën e çeljes së llagëmit. (Kadare, Kështjella, f. 116).
Por sidoqoftë, e kundërshtonte përsëri veten, mund të blinte një vajzë, duke u bërë
ortak me një shok ose me dy shokë bashkë. (Kadare, Kështjella, f. 91).
E përdorur në këtë funksion përcjellorja mund të zëvendësohet me një folje në mënyrën
lidhore të paraprirë nga lidhëza kushtore po ose sikur; nga një emër foljor të paraprirë nga
parafjala me. Për shembull:
Astrologu mendonte se këto dy-tre ditët e fundit, duke përfituar (po/sikur të
përfitonte) nga rasti që astrologu i ri nuk kishte mbërritur akoma nga kryeqyteti, ai
kishte mundësi të bënte edhe një përpjekje të fundit për të ndryshuar fatin e tij. Por
nuk e bëmë këtë, sepse, duke vrarë kalin (me vrasjen e kalit), i bindnim ata se diku
nën tokë kalon ujësjellësi… (Kadare, Kështjella, f. 116, 170).
Përcjellorja në funksionin kushtor, e shoqëruar me pjesëzën e mohimit mos, është e
barasvlershme me formën e pashtjelluar të tipit pa bërë. Për shembull:
Këtë gjë ai mund ta bënte, por jo duke u bërë (pa u bërë) ortak me një jeniçer.
Prandaj, duke mos u dhënë (pa u dhënë) pas ëndrrave me sy hapur, siç është në këtë
rast zhdukja e këtij populli, ne duhet të kënaqemi me rritjen e tij. (Kadare, Kështjella,
f. 91, 110)
5. Me funksionin e përcaktorit kallëzuesor. Me këtë funksion përcjellorja ndodhet zakonisht
pas foljeve: shoh, vështroj, dalloj, jam, gjej, rri, qëndroj, mbes, pres etj. Ky funksion i
përcjellores haset që tek autorët tanë të Rilindjes dhe të Pavarësisë (S. Frashëri, Noli).211
Ajo
shpreh një veprim që i referohet një gjymtyre emërore të shprehur me emër, përemër a
togfjalësh. Përcjellorja përcaktore kryen një funksion të ngjashëm me atë të një gjymtyre
përcaktore të shprehur me emër, me mbiemër, me ndajfolje ose me fjali të nënrenditur
përcaktore.
211
M. Çeliku, Format e pashtjelluara..., f. 154.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
148
U mësua që, kur vinte në shtëpi, ta gjente duke punuar të ulur në tryezë. M’u duk
sikur pashë në rrugë një tufë kalorësish duke ikur me të katra. (Gramatika e
Akademisë, f. 337).
Ai e gjeti të vëllanë në hendek duke u përpjekur të dilte. (N. Basha, f. 22).
Kur arriti në ballin e llagëmit, ata ishin përsëri aty, duke folur prapë me zë të ulët dhe
duke treguar herë pas here me dorë… (Kadare, Kështjella, f. 118).
Përcjellorja është mjaft e lidhur më foljen drejtuese dhe vendi i saj nuk mund të ndryshojë.
Këto ndërtime në gjuhën latine janë të ngjashme me accusativus cum infinitivo ose
nominativus cum infinitivo,212
ku foljet që shprehin një perceptim, si: video – shikoj, invenio –
gjej, audio – dëgjoj, etj., kanë pas vetes kallëzoren dhe paskajoren, nëse tregojnë gjendjen e
faktit që pason veprimin. Për shembull:
Video discipulos scribĕre – Shoh që nxënësit shkruajnë. (Shoh nxënësit duke shkruar).
Nusen e djalit të madh e gjeti duke larë te kroi. Në derë u shfaq Iliri duke u
shtriqur.213
Për një orë rresht qëndruan të heshtur, me sy gjysmë të mbyllur, duke u
përpjekur të mos u shpëtonte asgjë. Ajo vështroi nga Skënderi, duke vënë pëllëmbën
mbi dëgjonjëse. (Kadare, Spiritus, f. 117, 145).
Përcjelloren në këtë funksion e gjejmë të përdorur edhe me foljen jam (jam + përcjellore), me
të cilën ajo tregon veprime në zhvillim e sipër, që vazhdon të zhvillohet në çastin e ligjërimit.
Folja jam vihet në kohën e tashme ose të pakryer dhe pas saj vjen folja themelore në
përcjellore, që tregon një veprim që zgjat. Ndërtime të tilla mund të zëvendësohen me të
pakryerën e mënyrës dëftore të paraprirë nga pjesëza po. Edhe pse forma jam + përcjellore
mund të përdoret në kohë dhe mënyra të ndryshme, mendohet se është më e re se ndërtimi po
+ folje e shtjelluar.214
Një ndërtim i tillë në këtë funksion është i ngjashëm me zgjedhimin
perifrastik të gjuhës latine.215
Ky zgjedhim tregon një veprim që po ndodh aty për aty, që
është në të bërë e sipër. Në shqipe përkthehet me shprehjet: jam duke…; jam gati…, po… Për
shembull:
Qui de meis in vos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhuc et mea voluntate et
vestra exspectatione leviora.
Tani nuk jam duke u mburrur për nderet e mia ndaj jush, të cilat, tani për tani, janë më
poshtë dëshirave të mia dhe shpresave tuaja. (Caes. Liber II, kap. 32).
212
Shih kapitullin e paskajores, ndërtimet accusativus cum infinitivo dhe nominativus cum infinitivo,
në këtë punim. 213
M. Çeliku, M. Karapinjalli, R. Stringa, Vepër e cituar, f. 209. 214
Pandeli Pani, Artikull i cituar, SA., f. 44. 215
Shih kapitullin e pjesores, zgjedhimi perfrastik vepror, në këtë punim.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
149
Tjetri ishte duke dalë (po dilte), kur Arjan Vogli, që i ishte afruar ndërkaq dritares, pa
i kthyer kryet, i tha. I zbardhur në fytyrë, mediumi ishte duke u ankuar (po ankohej)
se s’hynte dot në lidhje me spiritus-in. (Kadare, Spiritus, f. 118, 253)
Përcjellorja mund të përdoret edhe në raporte përfshirjeje.216
Në këto lloj raportesh haset
përcjellorja e foljes filloj me një gjymtyrë tjetër. Në raste të tilla përcjellorja duke filluar
shërben për të zbërthyer më mirë kuptimin e gjymtyrëve që plotëson. Për shembull:
Papritur bota iu duk kronikanit më e bukur se kurrë, duke filluar që nga bari i vogël i
shkelur ndanë rruge, gjer te zhurma e një qerreje… Ata provuan çdo gjë kundër nesh,
duke filluar nga topat gjigantë gjer te minjtë e infektuar. Adjutantët sollën informatat
e para: 380 oficerë të vrarë, duke filluar nga gradat më të ulëta gjer në më të larta.
(Kadare, Kështjella, f. 106, 213, 227).
Grupi i mjekëve, i drejtuar nga qendra hebraike “Xhons”, përgatitej të kryente krimin
më të madh në historinë e njerëzimit, zhdukjen me anë të vrasjes të të gjithë
komunistëve, duke filluar nga Josif Stalini. (Kadare, Darka e gabuar, f. 128).
6. Me funksionin lejor.217
Ndërtimet me përcjellore shprehin mjaft rrallë edhe marrëdhënie
lejore. Në pjesën më të madhe të rasteve, ato nuk janë të qarta dhe mund të ngatërrohen me
marrëdhëniet kohore, kushtore etj. Marrëdhëniet janë më të qarta kur përcjellorja paraprihet
nga pjesëza edhe. Për shembull:
Shkollën mund ta mbaroj edhe duke qenë e martuar. (M. Çeliku, f. 152).
7. “Përcjellorja përdoret relativisht dendur edhe për të shprehur një veprim dytësor, i cili
kuptimisht është i bashkërenditur me atë të foljes drejtuese.”218
Në këto raste përcjellorja
tregon se veprimi i shprehur prej saj kryhet në të njëjtën kohë me veprimin e shprehur nga
folja drejtuese. Sipas Prof. Çelikut, në ndërtime të tilla shquhen tri lloje marrëdhëniesh:
numërimi, rrjedhimore dhe sqarimi.219
Për shembull:
U shtri mbi bar duke vështruar (dhe vështronte) qiellin. Niveli i ujrave në lumë kishte
rënë më shumë, duke zbuluar zallin e bardhë. Memua i hodhi një vështrim burrit me
çizme, duke i kaluar sytë që nga koka gjer te këmbët. (M. Çeliku, M. Karapinjalli, R.
Stringa, f. 210).
216
N. Basha, Punim i cituar, f. 23. 217
Shih Sh. Demiraj, Vepër e cituar, f. 972....; M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 152. 218
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Vepër e cituar, f. 337. 219
Shih M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 158.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
150
Përcjelloret me marrëdhënie bashkërenditjeje ndeshen më shumë se të gjitha përcjelloret e
tjera. Ajo është e bashkërenditur nga kuptimi me foljen drejtuese, ndërsa nga ana sintaksore
është e nënrenditur. Arsyeja e kësaj nënrenditjeje është karakteri plotësues i veprimit të
shprehur prej saj. Si e tillë, përcjellorja është përdorur sidomos me foljen them, të vendosur në
të kryerën e thjeshtë. Njëkohësisht me çastin e të folurit kryhet edhe veprimi i foljes drejtuese,
pra kemi raporte njëkohësie. Për shembull:
Dhe tani shikoni vendin ku do të derdhet, - tha ai, duke ecur më tutje. Ti ishte atje, tha
kronikani duke zgjatur dorën në drejtimin nga duhej të ishte kështjella. (Kadare,
Kështjella, f. 25, 77).
Mirëmëngjes, - tha gëzueshëm duke mbyllur pas vetes derën. Shpend, - tha Skënderi
duke vështruar prapë kafkën e vet mbi tryezë. (Kadare, Spiritus, f. 86, 93).
Në tekste hasen edhe raste ku raportet midis foljes drejtuese dhe përcjellores janë raporte
parakohësie. Për shembull:
Astrologu e mori shishen nga duart e Sadedinit dhe, duke i kthyer shpinën rrugës, për
të mos e parë njeri, rrëkëlleu disa gllënka. (Kadare, Kështjella, f. 38).
Folja drejtuese prej së cilës varet përcjellorja e bashkërenditur kuptimisht, zakonisht është në
kohën e pakryer ose të kryer të thjeshtë. Nëse përcjelloren do ta kthenim në një formë të
shtjelluar, ajo do të vihej në të njëjtën kohë. Për shembull:
Saxhurai e vështroi me sy të turbullt duke u përpjekur (u përpoq) të kuptonte nëse
besonte vetë kryeveqilharxhi në atë që thoshte apo… (Kadare, Kështjella, f. 192).
Arkitekti ngrinte vazhdimisht dorën, duke treguar (dhe tregonte) një rreth sipër kokës
së tij. (Gramatika e Akademisë, f. 337).
Për fat, Skënderi i bëri shenjë, duke i treguar (dhe i tregoi) një ndenjëse përbri tij.
(Kadare, Spiritus, f. 109).
Ndërtimet me përcjellore me marrëdhënie bashkërenditjeje hasen edhe si gjymtyrë
homogjene.220
Pjesëza duke përsëritet për arsye të veçanta ose për të arritur efekte të caktuara.
Kjo pjesëz nuk përsëritet kur ndërtime të tilla janë të afërta kuptimisht. Për shmebull:
Ti nuk do të lodhesh me mushkën duke ngarkuar e duke shkarkuar. Prapa vini
duke qeshur e biseduar krushqit. (Gramatika e Akademisë II, f. 318).
220
Akademia e Shkencave, Gramatika e gjuhës shqipe, II, f. 318.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
151
Siç vihet re edhe nga shembujt e mësipërm, zakonisht, përcjellorja e bashkërenditur
kuptimisht me foljen drejtuese vendoset pas gjymtyrëve kryesore që mund të jenë të
plotësuara me gjymtyrë të dyta dhe plotësojnë foljen drejtuese. Gjithashtu hasen edhe raste që
përcjellorja të vendoset para drejtueses. Për shembull:
Po sikur të provojmë edhe një herë fatin me ujësjellësin, - tha plaku Tavxha duke i
çuditur të gjithë. Kur ata po iknin, Siri Selimi u skuq papritur dhe, duke zgjatur
dorën nga kështjella, tha në një mënyrë të panatyrshme. Në fund, duke ngritur
papritur kokën, Tursun Pashai tha … (Kadare, Kështjella, f. 150, 204, 222).
8. Në lidhje me foljen vij (vij + përcjellore), përcjellorja shërben për të treguar një rritje
progresive të një veprimi në vazhdim e sipër. Në shqipen e sotme kjo formë ka një përdorim
të gjerë, gjithsesi ajo haset që tek autorët tanë të vjetër.221
Folja vij përdoret në të gjitha kohët
e dëftores. Si për shembull tek një nga autorët tanë të veriut:
Rrezet e para të diellit shporojshin si shigjeta ata avuj e vijshin tue i ba të ndërpashëm
si degërmija të qindisuna. Për ditë e ma fort erdh tue iu dukë vetja si i huej në shtëpi
të vet. Lidhshim konopin për nji degë mandi, njani nesh hypte në shrregull e dikush
vinte tue e hjedhë, … (Koliqi, Tregtar flamujsh, f. 68, 84, 106).
I ngjashëm me këtë përdorim rallëherë gjejmë edhe foljen shkoj, (shkoj + përcjellore).222
Kjo
miqësi, për të mirën e përbashkët, do të shkonte duke u forcuar.
* * *
Duke pasur parasysh anën kuptimore të përcjellores dhe duke i bërë një përafrim me gjuhën
latine, mund të themi se në këtë formë të pashtjelluar më tepër janë përdorur këto folje:
1. Verba sentiendi (foljet që emërtojnë veprime të shqisave dhe të mendjes).
Ai deshi ta qetësonte veten duke menduar se edhe sikur të lejohej një gjë e tillë, ai
nuk do të kishte… (K. Kështjella, f. 91).
Lloni, duke vështruar diku, vazhdonte të përsëriste si i ndërkryer me vete…
(Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 98).
2. Verba voluntatis (foljet që tregojnë vullnet, dëshirë).
Po, - tha Mevla Celebiu duke u munduar të kuptonte në i pëlqente apo jo kjo gjë
mikut të tij të lartë. (K. Kështjella, f. 204).
221
Shih Sh. Demiraj, Vepër e cituar, f. 972.....; P. Pani, Artikull i cituar, SA., f. 45. 222
M. Çeliku, Vepër e cituar, f. 169.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
152
Tek rrija në errësirë, duke u përpjekur t’u gjeja kuptim mesazheve, më kaploi…
(Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 40).
3. Verba affectus (foljet që tregojnë gjendje fizike ose morale).
Ata ndiqnin me sy dorën që lëvizte mbi vizatimet e çuditshme, duke u mahnitur si
zakonisht për faktin se si një gjë e vërtetë … (K. Kështjella, f.84).
Pak më vonë, jashtë apartamentit, duke pritur ashensorin për të zbritur poshtë, e
mblodhi… (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 9).
4. Verba timendi (foljet që tregojnë frikë, shqetësim).
Të tjerët vraponin si të çmendur duke tmerruar turmën që hapej sa andej-këtej… (K.
Kështjella, f. 61).
Doktor Gurametoja i vogël, duke u dridhur si miu, rrinte i strukur, si mos o Zot, pas
fustanit të gruas. (K. Darka e gabuar, f. 61).
5. Verba declarandi (foljet që shërbejnë për të pohuar ose mohuar diçka).
Nga çadrat vraponin të tjerë, duke thirrur me zë të lartë shokët e tyre, …(K.
Kështjella, f. 102).
Gjyqi ishte zhvilluar me dyer të mbyllura, duke i shpallur fajtorë të dyja palët.
(Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 109).
6. Verba movendi (foljet që tregojnë lëvizje).
Duke ecur përmes kampit, ai po mendonte që të nesërmen të bënte një mbledhje të
përgjithshme… (K. Kështjella, f. 73).
Ai mori në komo ndërresat e nevojshme dhe, duke dalë nga dhoma e gjumit për në
banjë, nuk e pati… (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 135).
7. Verba agendi (foljet që tregojnë veprime).
Kovaçët tanë, duke punuar ditë e natë, bënë disa qindra qarqe që u vendosën kudo…
(K. Kështjella, f. 213).
Ai merrte prapa edhe të shoqen, një grua e shëndoshë, të cilën e mbaj mend vetëm
duke nderë plaçka. (Kongoli, Jetë në një kuti shkrepësesh, f. 109).
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
153
Nëse shembujt që kemi përmedur më lart, do t’i shihnim në një kënd të kundërt, duke gjetur
se cilat folje plotësohen nga përcjellorja, do të thoshim se pjesa më e madhe e tyre janë folje:
sentiendi, movendi, declarandi dhe standi (folje që tregojnë qëndrim). Për shembull:
Duke ecur përmes kampit, ai po mendonte që të nesërmen të bënte një mbledhje të
përgjithshme… Nga çadrat vraponin të tjerë, duke thirrur me zë të lartë shokët e tyre,
…(K. Kështjella, f. 73, 102).
Pastaj, duke ia afruar kryet te veshi, pëshpëriti. Doktor Gurametoja i vogël, duke u
dridhur si miu, rrinte i strukur, si mos o Zot, pas fustanit të gruas. (K. Darka e
gabuar, f. 46, 61).
Si përfundim mund të themi se përcjellorja përbën një nga format e pashtjelluara më
interesante të gjuhës shqipe. Ajo me të drejtë është quajtur përcjellore, sepse shpreh një
veprim që përcjell veprimin e foljes drejtuese. Kjo formë haset që tek autorët tanë të vjetër,
ku elementi i parë i saj shfaqet me trajtat tue, tuj, tuke etj., ndërsa në shqipen standarde është
përgjithësuar trajta duke.
Funksioni kryesor i përcjellores është shprehja e një veprimi apo gjendjeje që shoqëron
veprimin e foljes drejtuese. Pra, veprimi i shprehur prej saj vërtetohet në të njëjtën kohë me
atë të foljes drejtuese, por në raport me këtë folje ajo mund të ketë edhe kuptimin e së
tashmes, të së shkuarës ose të së ardhmes. Në ndryshim nga gerundi latin, i cili nuk ka kohë,
përcjellorja karakterizohet nga një kundërvënie kohore, nga forma e mbipërbërë duke pas
bërë, e cila në raport me formën duke bërë është quajtur përcjellore e shkuar. Gjithsesi, në
vend të kësaj forme përdoren më tepër fjalitë e varura kohore, me një folje të shtjelluar në një
kohë të së shkuarës.
Përcjellorja kur përdoret në funksionin rrethanor shprehet më mirë ndërthurja e vlerave foljore
dhe ndajfoljore të saj. Përcjellorja lidhet me foljen: Çdo folje, si rregull, ka përcjelloren që
ruan po atë kuptim; Nga mënyra e përbashkët e formimit të diatezave. Foljet kalimtare në këtë
formë të pashtjelluar përdoren jo vetëm në diatezën veprore, por edhe në atë joveprore, e cila
ndërtohet duke vendosur pjesëzën u midis pjesëzës duke dhe pjesores; Nga mundësia e foljes
kalimtare për të marrë kundrinorë të drejtë e të zhdrejtë; Nga mundësia për t’u plotësuar me
plotës rrethanor; Nga aftësia për të marrë kryefjalë të njëjtë ose të ndryshme me atë të foljes
drejtuese; Nga aftësia për t’u përdorur, ashtu si disa forma të shtjelluara, me pjesëzën e
mohimit mos, e cila vendoset para temës foljore; Nga mundësia për të marrë pas folje në
mënyrën lidhore. Për sa i takon gerundit, aftësia për të marrë kundrinor të drejtë dhe për t’u
përcaktuar me ndajfolje janë tiparet që e lidhin me foljen. Gerundi latin nuk ka kohë, por ka
rasa dhe përdoret vetëm në diatezën veprore dhe vetëm në numrin njëjës.
Përcjellorja në rrafshin morfologjik dhe nga përdorimi sintaksor, afrohet shumë me
ndajfoljen. Me këtë funksion të përcjellores kemi parasysh funksionin rrethanor të saj. Ajo i
nënshtrohet një foljeje tjetër dhe veprimet e treguara nga ky bashkim i përkasin kryefjalës.
Përcjellorja del me këto funksione sintaksore:
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
154
Me funksion mënyror. Funksioni mënyror i përcjellores kushtëzohet nga folja kryesore prej së
cilës varet dhe në raport me këtë folje ajo shpreh zakonisht raporte njëkohësie. Veprimi i
shprehur nga përcjellorja fillon njëkohësisht me atë të foljes drejtuese. Raste të rralla hasen që
përcjellorja të shprehë një veprim që kryhet para veprimit të foljes drejtuese. Me këtë
funksion përdoret edhe gerundi i latinishtes në rasën rrjedhore njëjës pa parafjalë. Në funksion
mënyror përcjellorja mund të përdoret edhe me pjesëzën e mohimit mos, e cila është e
barasvlefshme gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit pa bërë.
Me funksion kohor. Përcjellorja kohore shpreh një veprim që fillon më parë se ai i foljes
drejtuese, veprime të cilat takohen zakonisht me njëra-tjetrën në një pikë të caktuar. Por
përcjellorja mund të shprehë edhe paskohësi, pra, veprimi i foljes kryesore kryhet pas
veprimit të shprehur nga përcjellorja. Përcjellorja me marrëdhënie paskohësie është
sinonimike me fjalitë e nënrenditura kohore, të shoqëruara nga lidhëza pasi, si. Përcjellorja e
kohës mund të zgjerohet me kundrinorë, rrethanorë etj. Përcjellorja në funksionin kohor nuk
përdoret me pjesëzën e mohimit mos.
Me funksion shkakor. Raporti që krijohet mes përcjellores dhe foljes drejtuese është shkak-
pasojë, ku përcjellorja shpreh shkakun, ndërsa folja drejtuese pasojën. Këtë funksion ka në
raste të rralla edhe gerundi i latinishtes, kur përdoret në rasën rrjedhore pa parafjalë. Në
përftimin e marrëdhënieve shkakore në ndërtimet me përcjellore nuk luan rol vetëm kuptimi
leksikor i foljes në përcjellore, por edhe ai i foljes drejtuese. Në funksionin shkakor
përcjellorja mund të përdoret me kuptim mohues, me pjesëzën mos, e cila në disa raste mund
të zëvendësohet nga forma e pashtjelluar e tipit pa bërë, e në disa raste jo.
Me funksion kushtor. Kuptimi kushtor i përcjellores del më i qartë kur folja drejtuese është në
të ardhmen e mënyrës dëftore. Raportet që krijohen ndërmjet përcjellores dhe foljes drejtuese
janë raporte parakohësie. Në këtë funksion përcjellorja mund të zëvendësohet me një folje në
mënyrën lidhore të paraprirë nga lidhëza kushtore po ose sikur dhe, në raste të rralla, nga një
emër foljor të paraprirë nga parafjala me. Përcjellorja në funksionin kushtor, e shoqëruar me
pjesëzën e mohimit mos, është e barasvlershme me formën e pashtjelluar të tipit pa bërë.
Me funksionin e përcaktorit kallëzuesor. Përcjellorja përcaktore kryen një funksion të
ngjashëm me atë të një gjymtyre përcaktore të shprehur me emër, me mbiemër, me ndajfolje
ose me fjali të nënrenditur përcaktore. Përcjellorja është mjaft e lidhur më foljen drejtuese dhe
vendi i saj nuk mund të ndryshojë. Këto ndërtime në gjuhën latine janë të ngjashme me
accusativus cum infinitivo ose nominativus cum infinitivo. Përcjelloren në këtë funksion e
gjejmë të përdorur edhe me foljen jam (jam + përcjellore). Ndërtime të tilla mund të
zëvendësohen me të pakryerën e mënyrës dëftore të paraprirë nga pjesëza po. Një ndërtim i
tillë në këtë funksion është i ngjashëm me zgjedhimin perifrastik të gjuhës latine.
Ndërtimet me përcjellore në raste të rralla shprehin edhe marrëdhënie lejore. Marrëdhëniet
lejore janë më të qarta kur përcjellorja paraprihet nga pjesëza edhe.
Kreu III: Forma e pashtjelluar përcjellore
155
Përcjellorja përdoret relativisht dendur edhe për të shprehur një veprim dytësor, i cili
kuptimisht është i bashkërenditur me atë të foljes drejtuese. Ajo është e bashkërenditur nga
kuptimi me foljen drejtuese, ndërsa nga ana sintaksore është e nënrenditur. Folja drejtuese
prej së cilës varet përcjellorja e bashkërenditur kuptimisht, zakonisht është në kohën e pakryer
ose të kryer të thjeshtë. Nëse përcjelloren do ta kthenim në një formë të shtjelluar, ajo do të
vihej në të njëjtën kohë me foljen drejtuese.
Në lidhje me foljen vij (vij + përcjellore), përcjellorja shërben për të treguar një rritje
progresive të një veprimi në vazhdim e sipër. Folja vij përdoret në të gjitha kohët e dëftores. I
ngjashëm me këtë përdorim rallëherë gjejmë edhe foljen shkoj, (shkoj + përcjellore).
Duke pasur parasysh anën kuptimore të përcjellores, në këtë formë të pashtjelluar më tepër
janë përdorur këto folje:
1. Verba sentiendi (foljet që emërtojnë veprime të shqisave dhe të mendjes).
2. Verba voluntatis (foljet që tregojnë vullnet, dëshirë).
3. Verba affectus (foljet që tregojnë gjendje fizike ose morale).
4. Verba timendi (foljet që tregojnë frikë, shqetësim).
5. Verba declarandi (foljet që shërbejnë për të pohuar ose mohuar diçka).
6. Verba movendi (foljet që tregojnë lëvizje).
7. Verba agendi (foljet që tregojnë veprime).
Foljet që plotësohen nga përcjellorja, janë: sentiendi, movendi, declarandi dhe standi (folje që
tregojnë qëndrim).
Siç del nga ato që u thanë më lart, përcjellorja është një formë analitike që kryen funksione të
ndryshme sintaksore. Fusha e përdorimit të saj ka ardhur duke u zgjeruar, ndoshta edhe nga
ndikimi i gjuhëve të tjera. Kjo formë e pashtjelluar, ashtu si edhe format e tjera të këtij lloji,
duke qenë krijuar gjatë evolucionit historik të kësaj gjuhe, është e vështirë që të ketë jo vetëm
nga ana formale por edhe nga ana funksionale veçori të plota me format e pashtjelluara
përgjegjëse në gjuhët e tjera, që kanë ndryshuar edhe këto gjatë evolucionit historik.
Përcjellorja e shqipes, ndonëse është quajtur me termin latin gerund, nuk përputhet plotësisht
me të, përkundrazi, përcjellorja takohet pjesërisht me gerundin dhe pjesërisht me participin.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
156
KREU IV
FORMA TË TJERA TË PASHTJELLUARA
IV.1. GERUNDIVI I LATISHTES
Gerundivi i latinishtes, ashtu si pjesorja, është ajo formë e pashtjelluar, tek i cili gërshetohen
tiparet e foljes dhe të mbiemrit. Ai tregon një veprim, të cilit i nënshtrohet sendi ose personi i
përcaktuar prej tij. Në shumicën e rasteve, gerundivi shpreh domosdoshmëri apo nevojë,
prandaj shpesh nëpër gramatika të ndryshme është quajtur “pjesore e domosdoshme”223
.
Ndryshe nga gerundi, gerundivi është një mbiemër foljor me kuptim pësor. Ai përshtatet në
gjini, numër dhe rasë me emrin ose përemrin, pa të cilin nuk është i mundur përdorimi i tij.
Pra, ndryshe nga gerundi, gerundivi lakohet rregullisht si në njëjës ashtu edhe në shumës. Ai
ndërtohet me anë të prapashtesave që kemi parë edhe te gerundi dhe me ndihmën e mbaresave
të lakimit të parë e të dytë. Për shembull:
Lauda-nd-us, -a, -um për t’u lavdëruar (që duhet lavdëruar).
Mone-nd-us, -a, -um për t’u qortuar (që duhet qortuar).
Leg-end-us, -a, -um për t’u lexuar (që duhet lexuar).
Audi-end-us, -a, -um për t’u dëgjuar (që duhet dëgjuar).
Postero die omnem exercitum intra fossam continet et, quod longius erat agger
petendus, in praesentia similem rationem operis instituit singulaque latera castrorum
singulis attribuit legionibus munienda fossasque ad eandem magnitudinem perfici
iubet.
Ditën tjetër e mbajti të gjithë ushtrinë brenda hendekut dhe, pasi materiali për pritën
duhej kërkuar mjaft larg, për çastin vendosi të punonte me të njëjtin sistem
mbrojtjeje, prandaj secilit prej legjioneve i caktoi për të fortifikuar një anë të kampit
dhe i urdhëroi që të hapnin hendekë me të njëjtën madhësi. (Caes. Liber I, kap. 42).
Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum
multitudinem ex omni provincia vocat.
223
V. Tantucci, Urbis et orbis lingua, Bologna, 1992, f. 371; Alfred Ernout et François Thomas,
Syntaxe latine, f. 263; Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Gjuha latine, II, Shblu, Tiranë, 1989, f. 300.;F.
Terracina, Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, f. 71.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
157
Për të përfunduar ato punë, Kaj Treboni mblodhi një numër të madh njerëzish e
kafshësh ngarkese nga të gjitha provincat. (Caes. Liber II, kap. 1).
Aetolia, Acarnania, Amphilochis per Cassium Longinum et Calvisium Sabinum, ut
demonstravimus, receptis temptandam sibi Achaiam ac paulo longius
progrediendum existimabat Caesar.
Pasi Etolia, Akarnia dhe Amfilokia kishin pranuar dorëzimin, siç e kemi treguar,
Çezari mendonte se duhej përpjekur për të bërë për vete Akaian dhe se duhej
shtrirë më tej zona e tij e ndikimit. (Caes. Liber III, kap. 56).
Huic officio praepositus erat Rufius Calenus legatus, qui celeritatem in
transportandis legionibus adhiberet. Sed serius a terra provectae naves neque usae
nocturna aura in redeundo offenderunt.
Këtë detyrë ia ngarkoi mëkëmbësit Ruf Kaleni, i cili me shpejtësi duhej të
transportonte legjionet. Por anijet, të larguara pak më vonë nga toka, e pësuan keq
gjatë rikthimit, duke mos përfituar dot nga puhia e natës. (Caes. Liber III, kap. 8).
Ai përdoret vetëm në formën pësore dhe mund të formohet vetëm te foljet kalimtare (foljet më
lart) përfshirë dhe ato deponente224
(hortandus, a, um – për t’u nxitur, verendi – për t’u
frikësuar, sequendi – për t’u ndjekur, largiendi – për t’u dhuruar). Gjithashtu në gerundiv
mund të përdoren edhe pesë folje deponente jokalimtare si: utor (përdor), fruor (gëzoj),
fungor (kryej, zbatoj), potior (pushtoj, bëhem zot), vescor (ushqehem, ha).225
Por, disa folje,
ashtu si te gerundi, mungon gerundivi si: sum (jam), possum (mund), queo (mundem), nequeo
(nuk mundem), aio (them), volo (dua), nolo (nuk dua), disa folje pavetore si: decet (më
përshtatet), libet (më pëlqen), licet (lejohet), etj. Në gjuhën shqipe, gerundivi, nga kuptimi që
ka, përkthehet me duhet + pjesore ose duhet + lidhore, por shpesh, siç do ta tregojnë edhe
shembujt më poshtë, mund ta përkthejmë edhe me paskajoren e tipit për të punuar. Për
shembull:
Si non omnia caderent secunda, fortunam esse industria sublevandam.
Nëse nuk shkonte mbarë gjithçka, fati duhej pritur me durim. (Caes. Liber III, kap.
73).
Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitum esse hostium castris, expulisse ac
superasse pugnantes.
224
V. Tantucci, Urbis et orbis lingua, Bologna, 1992, f. 126-129. 225
F. Terracina, Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, f. 71.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
158
(Çezari) u kishte dhënë një pozicion të përshtatshëm për të luftuar, kishte shtënë në
dorë kampin e armiqve, kishte dëbuar dhe kishte mundur kundërshtarët në betëjë.
(Caes. Liber III, kap. 73).
…atque ea res saepe temptata etsi impetus eius consiliaque tardabat, tamen omnibus
rebus in eo perseverandum putabat.
…megjithëse ky hap, shpesh i përsëritur, ngadalësonte vrullin dhe plotësimin e
planeve të tij, prapëseprapë mendonte se ia vlente të këmbëngulte në këtë rrugë me të
gjitha mënyrat. (Caes. Liber I, kap. 26).
Gerundivi sipas funksionit dhe ndërtimit në të cilin merr pjesë, mund të shprehë:
1. Idenë e veprimit për t’u kryer, pra që nuk ka përfunduar ende, për shembull: res gerendae –
gjëra për t’u bërë.
2. Idenë e nevojës apo të domosdoshmërisë së kryerjes së një veprimi, për shembull: memoria
exercenda est – kujtesa duhet ushtruar; virtus laudanda est – virtyti duhet lavdëruar.226
IV.1.1. Gerundivi me funksion atributiv
Në gjuhën latine, gerundivi me funksion atributiv apo përcaktor përdoret në vend të gerundit
në raste kur folja kalimtare ndiqet nga një kundrinor i drejtë. Për shembull:
Gerund Spes servandi patriam. Shpresa për të shpëtuar atdheun.
Ars administrandi rem publicam. Arti për të drejtuar shtetin.
Gerundiv Spes servandae patriae. Shpresa për të shpëtuar atdheun.
Ars rei publicae administrandae. Arti për të drejtuar shtetin.
Kalimi i gerundit në gerundiv bëhet:227
1. Kur kundrinori i drejtë (patriam, rem publicam) merr rasën e gerundit (servandi,
administrandi) në rasën gjinore (patriam – patriae, rem publicam – rei publicae).
2. Kur përdoret si mbiemër dhe përputhet në gjini, numër dhe rasë me emrin të cilin plotëson
(servandae patriae, rei publicae administrandae – gjinore njëjës, femëror).
226
Veçoritë mbiemërore vërehen edhe te disa gerundivë të vjetër si, për shembull: secundus (nga folja
sequor – i dytë, që ndjek); oriundus (orior – që lind). Me vlerë të tillë gerundive përdoret në funksion
atributiv në ndërtime që mund të jepen edhe me anë të gerundit, për shembull: necessitas legendi
libros / necessitas librorum legendorum – nevoja për të lexuar libra. 227
Angelo Diotti, Lexis 2, Bruno Mondadori, Roma, 2000, f. 165.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
159
Përdorimi i gerundivit në vend të gerundit është i detyrueshëm në rasat:
Dhanore. Siç e pamë edhe te gerundi, kjo rasë përdoret mjaft rrallë, pasi varet nga mbiemrat
që tregojnë përshtatshmëri si: idoneus, aptus, utilis, accommodatum etj, apo nga shprehjet
foljore që kërkojnë rasën dhanore: adsum (jam pranë), praesum (jam në krye), sufficio
(mjaftoj), satis sum (jam i mjaftueshëm), operam do (përpiqem) etj. Në tekstet që kemi
shfrytëzuar nuk kemi hasur raste të përdorimit të gerundivit në dhanore dhe shembujt e
mëposhtëm i kemi marrë nëpër gramatika të ndryshme.228
Gerundivi në raste të tilla
përkthehet në shqipe me paskajoren e tipit për të punuar ose me folje në lidhore, me kuptim
qëllimor. Për shembull:
Drusus apta temperandis animis disseruit. – Drusi tha fjalë të përshtatshme për të
zbutur shpirtrat.
Tempus agris arandis accommodatum. – Koha e përshtatshme për të lëruar arat.
Operam do libro legendo. – Përpiqem të lexoj librin.
Placandis dis operam dare. – Përpiqem të qetësoj perënditë.
Kallëzore, e paraprirë nga ad apo nga parafjalë të tjera. Edhe në këtë rasë, gerundivi
përkthehet në shqipe me paskajoren e tipit për të punuar ose me folje në lidhore, me kuptim
qëllimor. Për shembull:
…profectum item Domitium ad occupandam Massiliam navibus actuariis septem,…
mëson, gjithashtu, se Domici ishte nisur për të pushtuar Marsejën me shtatë anije të
shpejta. (Caes. Liber I, kap. 34).
Quibus rebus perterritos cives Romanos eius provinciae sibi ad rem publicam
administrandam [18,000,000] et argenti pondo XX milia, tritici modium CXX milia
polliceri coegit.
Me këto deklarata i detyroi qytetarët e frikësuar romakë të asaj province t’i premtonin,
për të administruar shtetin, 18 milion sesterca dhe 20 mijë libre argjendi, përveç 120
mijë babuneve me grurë. (Caes. Liber II, kap. 18).
…quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros
opprimendos uterentur.
…komandantët e forcave kundërshtare, siç kishte ndodhur, do të shfrytëzonin rastin
dhe fatin për të sulmuar trupat tanë. (Caes. Liber I, kap. 40).
228
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 72.; V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 368.; Kosta Qiriazati, Roza
Dishnica, Vepër e cituar, f. 301., Mariu e Nino Marione, Latino 9, volume primo, G. D’anna, Firenze,
1980, f. 214.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
160
Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, summae audaciae, egens, factiosus,
quem ad perturbandam rem publicam inopia atque mali mores stimulabant.
Në këto kohë edhe Gnej Pizoni, një i ri fisnik, mjaft trim, pa asnjë dysh (në xhep)
turbullues, që varfëria dhe zakonet e këqija e nxisnin të përmbysnin shtetin. (Sal. kap.
XVIII).
Nunc Orestillam commendo tuaeque fidei trado, eam ab iniuria defendas per liberos
tuos rogatus! Haveto!
Tani Orestilën po e lë në besën tënde, dhe të kërkoj ta mbrosh nga padrejtësia, për
dashurinë e fëmijëve të tu! Mirëmbetsh! (Sal. kap. XXXV).
Rrjedhore, e paraprirë nga parafjala. Në rrjedhore gerundivi përkthehet në shqipe me
paskajoren e tipit për të punuar ose me folje në lidhore, me kuptim qëllimor. Për shembull:
Itaque Caninium Rebilum legatum, familiarem necessariumque Scriboni Libonis,
mittit ad eum colloquii causa; mandat, ut Libonem de concilianda pace hortetur;
imprimis, ut ipse cum Pompeio colloqueretur, postulat.
Kështu dërgoi legatin Kanin Rebilin, një mik i ngushtë Skribon Libonit, që të fliste me
të; e porositi që ta nxiste Libonin për të arritur paqen; sidomos të kërkonte që ai vetë
të fliste me Pompeun. (Caes. Liber I, kap. 26).
Ipse cum equitatu antecedit ad castra exploranda Cornelia, quod is locus peridoneus
castris habebatur.
Vetë me kalorësinë ecën përpara për të vëzhguar Kastra Kornelian, vend që mbahej
mjaft i përshtatshëm për fushim. (Caes. Liber II, kap. 24).
Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in
transportandis legionibus adhiberet.
Këtë detyrë ia ngarkoi mëkëmbësit Ruf Kaleni, i cili me shpejtësi duhej të
transportonte legjionet. (Caes. Liber III, kap. 8).
In occupandis praesidiis magna vi uterque nitebatur.
Secili nga të dy, përpiqej me forcë të madhe të pushtonte vende. (Caes. Liber III, kap.
45).
Sed ubi ille adsedit Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu,
voce supplici postulare a patribus coepit,…
Por, kur ai u ul, Katilina, që ishte përgatitur të mohonte gjithçka, me fytytrë të
përvuajtur dhe me zë lutës, filloi t’u kërkonte senatorëve,… (Sal. kap. XXXI).
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
161
Etenim quis mortalium, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in
exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria
deesse?
Cili njeri mund të durojë që ata t’i kenë me tepri pasuritë, të cilat i përdorin për të
ngritur kodra mbi dete dhe për të sheshuar male, ndërsa ne na mungon buka e
përditshme? (Sal. kap. XX).
Në rasat e mësipërme, siç e thamë, gerundivi përdoret detyrimisht në vend të gerundit, ndërsa
në rasën gjinore dhe rrjedhore pa parafjalë ky përdorim është fakultativ, i lirë.
Rasa gjinore.
Gerund Cupidus videndi urbem. I dëshiruar për të parë qytetin.
Gerundiv Cupidus videndae urbis. I dëshiruar për të parë qytetin.
Rasa rrjedhore pa parafjalë.
Gerund Multa pollicendo Duke premtuar shumë gjëra.
Gerundiv Multis pollicendis Duke premtuar shumë gjëra.
Do të përdoret gjithmonë gerundi dhe jo gerundivi229
nëse kundrinor është rrjedhorja e një
mbiemri apo e një përemri asnjanës.
Cunsilium aliquid aciendi. – Vendimi për të bërë diçka.
Cupiditas verum videndi. – Etja për të parë të vërtetën.
IV.1.2. Përdorimi i rasave të gerundivit
Rasa gjinore, si te gerundi ashtu edhe te gerundivi, asnjëherë nuk varet nga një folje, por
vetëm nga emrat dhe nga mbiemrat. Gerundivi në gjinore përkthehet në shqipe zakonisht me
formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore me funksion qëllimor. Por, ka edhe
raste që mund ta përkthejmë edhe me formën duhet + pjesore apo lidhore. Për shembull:
Hunc post dominationem L. Sullae lubido maxuma invaserat rei publicae capiundae.
Pas diktaturës së Sulës, e kishte pushtuar një dëshirë e madhe për të futur në dorë
shtetin. (Sal. kap. V).
229
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 368.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
162
Post, ubi regium imperium, quod initio conservandae libertatis atque augendae rei
publicae fuerat, in superbiam dominationemque se convortit,…
Më pas, kur pushteti mbretëror, që në fillim ishte për të ruajtur lirinë dhe për të
forcuar shtetin, u shndërrua në mendjemadh dhe tiranik,… (Sal. kap. VI).
Per quos re cognita Caesar scalas parari militesque armari iubet, ne quam rei gerendae
facultatem dimittat.
Nga shenjat që kuptoi Çezari dha urdhër të përgatiteshin shkallë dhe të armatoseshin
ushtarët, me qëllim që të mos u shpëtonte rasti për t’u ndeshur. (Caes. Liber I, kap.
28).
Erat occasio bene gerendae rei.
Ishte rast i mirë për t’u ndeshur në luftë. (Caes. Liber I, kap. 71).
Quibus cognitis rebus Pompeius deposito adeundae Syriae consilio pecunia societatis
sublata et…
Si mblodhi këto njoftime, Pompeu la mënjanë planin për të shkuar në Siri, siguroi një
shumë të hollash nga shoqëritë e sipërmarrëve të taksave dhe… (Caes. Liber III, kap.
103).
Erant cum Achilla eae copiae, ut neque numero neque genere hominum neque usu rei
militaris contemnendae viderentur.
Akila ishte në krye të forcave të tilla që, si nga numri, si nga cilësitë e niveli i
ushtarëve, ashtu edhe nga përvoja ushtarake, nuk duheshin shpërfillur. (Caes. Liber
III, kap. 110).
Lentulus aeris alieni magnitudine et spe exercitus ac provinciarum et regum
appellandorum largitionibus movetur,…
Lentuli nxitej prej borxhit të madh, nga shpresa për të marrë ushtrinë dhe drejtimin e
provincave dhe nga dorëdhënia e atyre që donin të quheshin me titullin e mbretit,…
(Caes. Liber I, kap. 4).
Catilina opprimundae rei publicae consilium cepit.
Katilina mori vendimin të përmbyste shtetin. (Sal. kap. XVI).
Përdorimi i gerundivit në gjinore, ashtu si gerundi, me fjalët gratia dhe causa në shqipe
përkthehet gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore me
funksion qëllimor. Për shembull:
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
163
Relictus in itinere cum paucis incidit in Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum
Picenum confirmandorum hominum causa.
Gjatë rrugës, me ata pak burra që kishte, u takua me Vibul Rufin, të dërguar prej
Pompeut në zonën e Picenës, me qëllim që të mbante lart moralin e njerëzve. (Caes.
Liber I, kap. 15).
Eo sex cohortes praesidii causa ex provincia misit Gaiumque Gallonium, equitem
Romanum, familiarem Domitii, qui eo procurandae hereditatis causa venerat missus
a Domitio, oppido Gadibus praefecit.
Për t’i ruajtur këto, nisi atje gjashtë kohorta nga province dhe i dorëzoi komandën e
fortesës Gaj Gallonit, kalorës romak, mik i ngushtë i Domicit, i cili e kishte dërguar
këtë në Gade për të administruar trashëgiminë. (Caes. Liber II, kap. 18).
Sed ei, quos ad novissimum agmen equorum reficiendorum causa substitisse
demonstratum est, fuga totius exercitus procul animadversa sese incolumes in castra
conferunt.
Por ata që kishin qëndruar pranë praparojës për të çlodhur kuajt, siç e kemi treguar,
duke parë humbjen e të gjithë ushtrisë, tërhiqen në kamp shëndoshë e mirë. (Caes.
Liber II, kap. 42).
Huc addunt pauca rei confirmandae causa, ut de compositione acturi viderentur.
Këtu shtojnë edhe pak gjëra për ta përforcuar, që të dukej se donin të diskutonin
rreth paqësimit. (Caes. Liber III, kap. 15).
Quem ubi Caesar intellexit praesentis periculi atque inopiae vitandae causa omnem
orationem instituisse neque ullam spem aut condicionem pacis afferre, ad reliquam
cogitationem belli sese recepit.
Kur Çezari e kuptoi se e kishte thurur gjithë atë fjalim për të shmangur rrezikun e
pranishëm e për të shpëtuar ushtrinë nga skamja dhe se nuk jepte asnjë shpresë ose
kusht për paqe, u kthye te mendimi për ta vazhduar luftën. (Caes. Liber III, kap. 17).
Deductis orae maritimae praesidiis Caesar, ut supra demonstratum est, III cohortes
Orici oppidi tuendi causa reliquit isdemque custodiam navium longarum tradidit, quas
ex Italia traduxerat.
Pasi kishte tërhequr rojet përgjatë bregdetit, siç e kemi thënë më lart, Çezari për të
mbrojtur qytetin e Orikumit, la tri kohorta, të cilave u besoi edhe ruajtjen e anijeve të
luftës, të sjella nga Italia. (Caes. Liber III, kap. 34).
Hi regum amicos ad mortem deposcere, hi bona locupletum diripere, stipendii
augendi causa regis domum obsidere,…
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
164
Këta kishin zakon të kërkonin vdekjen e përkrahësve të mbretit, të plaçkitnin pronat e
pasanikëve, të rrethonin pallatin mbretëror për të kërkuar rritje të pagave,… (Caes.
Liber III, kap. 110).
At ex reliquis una praemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratia cum iam
appropinquaret urbi, omnis sese multitudo ad cognoscendum effudit,…
Kur njëra prej anijeve të mbetura, e dërguar në Marsejë për të njoftuar, ishte afër
qytetit, një turmë e madhe njerëzish u derdh për të mësuar lajmin,… (Caes. Liber II,
kap. 7).
Megjithëse në raste të rralla, me gjinoren e përemrave vetorë mei, tui, sui, nostri, vestri
përdoret gjithmonë gerundivi me mbaresën “i”, të pandryshuar, pavarësisht se u referohet
emrave në numrin shumës apo femërorë.230
Për shembull:231
Cleopătra sui conservandi (dhe jo conservandae) causa confugit. (Cic.)
Kleopatra ia mbathi që të shpëtonte.
Haedui legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt (Ces.)
Eduitët dërgojnë ambasadorë te Çezari për të kërkuar ndjesë.
Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicut iurgio lacessitus foret, in
senatum venit.
Më në fund për t’u fshehur ose për t’u shfajësuar, sa për të ngatërruar ujërat, shkoi në
senat. (Sal. kap. XXXI).
Rasa dhanore e gerundivit, ashtu si rasa dhanore e gerundit, përdoret rrallë dhe varet nga
mbiemrat që tregojnë përshtatshmëri dhe nga foljet apo shprehjet foljore që kërkojnë rasën
dhanore.232
Edhe kjo rasë është zëvendësuar nga kallëzorja e gerundivit me parafjalën ad dhe
në shqipe përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar. Pra, shërben për të
shprehur qëllim. Për shembull:233
Bello gerendo Catonem praefecisti. – Ke vënë në krye Katonin për të bërë luftë.
Regio idonea condendae urbi. – Zonë e përshtatshme për të ndërtuar një qytet.
Censoribus creandis consul comitia habuit. – Konsulli i mbajti komicët për të
zgjedhur censorët.
230
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 73. 231
V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 369. 232
Shih përdorimin e gerundit latin në rasën dhanore në këtë punim. 233
F. Terracina, Vepër e cituar, f. 74.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
165
Decemviri legibus scribendis. – Decemvirët për të shkruar ligjet.
Triumviri rei publicae gerendae. – Triumvirët për të qeverisur shtetin.
Legibus condendis operam dabat. – Përpiqej për të krijuar ligjet.
Tempus agris arandis accommodatum. – Koha e përshtatshme për të punuar fushat.
Opportunus visus est locus communiendo praesidio. – Vendi u duk i përshtatshëm
për të fortifikuar një garnizon (mbrojtje).
Rasa kallëzore e gerundivit përdoret shpesh dhe zakonisht paraprihet me parafjalën ad. Në
shqipe në këtë rasë gerundivi përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose
me një folje në lidhore me funksion qëllimor. Në raste të rralla, në këtë rasë gerundivi mund
të paraprihet edhe nga parafjalët in, inter, ob etj, duke ruajtur funksionin e një kundrinori. Për
shembull:
Profectum item Domitium ad occupandam Massiliam navibus actuariis septem.
Mëson gjithashtu se Domici ishte nisur për të pushtuar Marsejën me shtatë anije të
shpejta. (Caes. Liber I, kap. 34).
Multum ad hanc rem probandam adiuvat adulescentia, magnitudo animi, superioris
temporis proventus, fiducia rei bene gerendae.
Për ta marrë këtë vendim, e shtyu më së shumti mosha e tij e re, lartësia e shpirtit,
suksesi i ditëve të mëparshme dhe besimi për të korrur një fitore të mirë. (Caes. Liber
II, kap. 38).
Quae res etsi nihil ad levandas iniurias pertinere videbantur, tamen idoneos nactus
homines, per quos ea,
Megjithëse dukej qartë që të gjitha këto argument nuk mund të lehtësonin
padrejtësitë, prapëseprapë, duke pasur pranë njerëzit e përshtatshëm, nëpërmjet të
cilëve… (Caes. Liber I, kap. 9).
…parum clavis aut materia atque armamentis instructis ad reliquas armandas
reficiendasque utuntur.
Nga këto anije fusin në punë ato pak rezerva gozhdësh, druri a pajisjesh për të
armatosur dhe për të ndrequr të tjerat. (Caes. Liber I, kap. 36).
Pompeius annuum spatium ad comparandas copias nactus, quod vacuum a bello
atque ab hoste otiosum fuerat,…
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
166
Pompeu, duke përfituar nga hapësira kohore gati njëvjeçare, për të përgatitur forcat,
sepse kishte pasur një qetësi dhe asnjë shqetësim nga ana e armikut për luftë,… (Caes.
Liber III, kap. 3).
…quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros
opprimendos uterentur.
…komandantët e forcave kundërshtare, siç kishte ndodhur, do të shfrytëzonin rastin
dhe fatin për të sulmuar trupat tanë. (Caes. Liber I, kap. 40).
Caesar eo tempore cum legione una profectus ad recipiendas ulteriores civitates et
rem frumentariam expediendam, qua angusta utebatur, erat ad Buthrotum, oppidum
oppositum Corcyrae.
Në atë kohë, Çezari, nisur me një legjion për të shtënë në dorë qytetet më jugore dhe
për të siguruar drithë, ngaqë ishte ngushtë, ndodhej në Buthrot, një qytet përballë
Korcyrës. (Caes. Liber III, kap. 16).
Ad hos opprimendos cum omni equitatu tribusque legionibus Afranius de nocte
proficiscitur imprudentesque ante missis equitibus aggreditur.
Për t’i asgjësuar këta, Afrani niset me të gjithë kalorësinë dhe me tri legjione dhe,
duke dërguar përpara kalorësit, i sulmon kur nuk e prisnin. (Caes. Liber I, kap. 51).
Caesari ad saucios deponendos, stipendium exercitui dandum, socios
confirmandos, praesidium urbibus relinquendum necesse erat adire Apolloniam.
Çezari duhej të shkonte në Apoloni, për të lënë të plagosurit, për t’u shpërndarë
rrogat ushtarëve, për t’u dhënë zemër aleatëve dhe për të vendosur garnizone
ushtarake. (Caes. Liber III, kap. 78).
…atque ea res saepe temptata etsi impetus eius consiliaque tardabat, tamen omnibus
rebus in eo perseverandum putabat.
…megjithëse ky hap, shpesh i përsëritur, ngadalësonte vrullin dhe plotësimin e
planeve të tij, prapëseprapë mendonte se ia vlente të këmbëngulte në këtë rrugë me të
gjitha mënyrat. (Caes. Liber I, kap. 26).
Flagitiosium est ob rem iudicandam accipere pecuniam.
Është e pandershme të marrësh para për të gjykuar një çështje. (Cic)
Rasa rrjedhore e gerundivit mund të përdoret me ose pa parafjalë. Në këtë rasë gerundivi
paraprihet nga parafjalët ab, in, de, ex, etj, të cilat të japin idenë e shkëputjes apo të largimit.
Nën ndikimin e parafjalës gerundivi vendoset në rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një
kundrinori që bashkohet me të. Edhe në këtë rasë gerundivi përkthehet në shqipe me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar ose me një folje në lidhore me funksion qëllimor. Gjithsesi
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
167
në raste të rralla mund të përkthehet edhe me emër ose me formë të shtjelluar foljore. Për
shembull:
Sed ubi ille adsedit Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu,
voce supplici postulare a patribus coepit,…
Por, kur ai u ul, Katilina, që ishte përgatitur të mohonte gjithçka, me fytytrë të
përvuajtur dhe me zë lutës, filloi t’u kërkonte senatorëve,… (Sal. kap. XXXI).
Igitur confirmato animo vocari ad sese iubet Lentulum, Cethegum, Statilium,
Gabinium itemque Caeparium Terracinensem, qui in Apuliam ad concitanda servitia
proficisci parabat.
Më në fund i dha zemër vetes, urdhëroi të sillnin para tij Lentulin, Cetegun, Statilin,
Gabinin gjithashtu edhe Ceparin nga Terracina, i cili po përgatitej të nisej në Apulia
për të ngritur skllevërit. (Sal. kap. XLVI).
Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur.
Të nesërmen, Petrei me disa kalorës del fshehurazi për të zbuluar (për zbulimin)
vendin. (Caes. Liber I, kap. 66).
Patientiam proponit suam, cum de exercitibus dimittendis ultro postulavisset;
U tregon durimin e tij, kur, përveç kësaj, kishte kërkuar që t’i lironin ushtritë. (Caes.
Liber I, kap. 31).
Probat rem senatus de mittendis legatis.
Senati miratoi propozimin për të dërguar përfaqësues te Pompeu. (Caes. Liber I, kap.
33).
…illius denique exercitus milites, qui per se de concilianda pace egerint; qua in re
omnium suorum vitae consulendum putarint.
Së fundi, ushtarët e asaj ushtrie, që me nismë të vet kishin hyrë në bisedime për paqe,
kishin menduar të shpëtonin jetën e të gjithëve. (Caes. Liber I, kap. 85).
Postremo omnes aut de honoribus suis aut de praemiis pecuniae aut de persequendis
inimicitiis agebant,…
Në fund të gjithë përpiqeshin ose për të siguruar detyrat publike, ose për shpërblime në
të holla, ose për t’u hakmarrë ndaj armiqve,… (Caes. Liber III, kap. 83).
…quibus modis ad Oricum cum Libone de mittendis legatis contendisset.
…në ç’mënyrë ishte orvatur me Libonin pranë Orikumit për të shkëmbyer
përfaqësues. (Caes. Liber III, kap. 90).
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
168
Iniuriam in eripiendis legionibus praedicat, crudelitatem et insolentiam in
circumscribendis tribunis plebis.
U përmend padrejtësinë kur i morën legjionet, egërsinë dhe arrogancën e padëgjuar,
kur kufizuan autoritetin e tribunëve të popullit. (Caes. Liber I, kap. 26).
Qua re per exploratores cognita summo labore militum Caesar continuato diem
noctemque opere in flumine avertendo huc iam rem deduxerat, ut equites,...
Çezari, si mëson këto lëvizje përmes zbuluesve, me një punë të pandërprerë ditën dhe
natën të ushtarëve për shmangien e lumit, i kishte sjellë gjërat deri në atë pikë sa
kalorësit… (Caes. Liber I, kap. 62).
Neque vero Caesarem fefellit, quin ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta
acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut ipse in cohortandis militibus
pronuntiaverat.
Në fakt Çezari nuk kishte gabuar kur kishte menduar se fitorja do të zinte fill prej
atyre kohortave që kishte vendosur në vijën e katërt, përballë kalorësisë, siç e kishtë
thënë vetë kur u dha zemër ushtarëve. (Caes. Liber III, kap. 94).
Etenim quis mortalium, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in
exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria
deesse?
Cili njeri mund të durojë që ata t’i kenë me tepri pasuritë, të cilat i përdorin për të
ngritur kodra mbi dete dhe për të sheshuar male, ndërsa ne na mungon buka e
përditshme? (Sal. kap. XX).
Pa parafjalë gerundivi në rrjedhore ka funksionin e një ablativi mjeti apo mënyre. Në raste të
tilla gerundivi, ashtu si gerundi, përkthehet në shqipe me një përcjellore. Për shembull:
Post, ubi pericula virtute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant magisque
dandis quam accipiundis beneficiis amicitias parabant.
Më pas, si i kapërcenin rreziqet me trimëri, u dërgonin ndihma miqve e aleatëve dhe
përpiqeshin të siguronin miqësinë e tyre më tepër duke dhënë sesa duke marrë. (Sal.
kap. VI).
Tirones enim multitudine navium perterriti et salo nauseaque confecti iureiurando
accepto, nihil eis nocituros hostes, se Otacilio dediderunt.
Në të vërtetë rekrutët e rinj, të tmerruar nga numri i madh i anijeve, të cfilitur nga deti
dhe duke marrë besën se armiqtë nuk do t’u bënin asgjë, iu dorëzuan Oktacilit.
(Caes. Liber III, kap. 28).
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
169
…haec spectans, ut movendis castris pluribusque adeundis locis commodiore re
frumentaria uteretur,...
…në këtë mënyrë, ai synonte që, duke zhvendosur kampin herë pas here dhe duke
shkuar në shumë vende të ndryshme, ta kishte të lehtë furnizimin me grurë,… (Caes.
Liber III, kap. 85).
IV.1.3. Gerundivi me funksion foljor
Me këtë funksion gerundivi varet nga foljet: mitto (dërgoj), curo (kujdesem), do (jap), trado
(besoj), relinquo (lë, braktis), accipio (marr, pranoj), suspicio (vështroj, dyshoj) etj, përdoret
gjithmonë në rasën kallëzore dhe ka vlerën e një fjalie qëllimore. Edhe në gjuhën shqipe ai
përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore me funksion
qëllimor. Për shembull:
…consules interficere, ipsi fascibus correptis Pisonem cum exercitu ad obtinendas
duas Hispanias mittere.
…vetë ata, si të shtinin në dorë fuqinë kosullare, do të dërgonin Pizonin në krye të
ushtrisë për të pushtuar tërë Spanjën. (Sal. kap. XVIII).
Qua re cognita celeriter quae in statione pro castris erant Afranii cohortes breviore
itinere ad eundem occupandum locum mittuntur.
Si u kuptua ky plan, kohortat e Afranit, të cilat qëndronin roje para kampit, dërgohen
me shpejtësi për të zënë po atë vend nga një rrugë më e shkurtër. (Caes. Liber I, kap.
43).
Duumviris municipiorum omnium imperat, ut naves conquirant Brundisiumque
deducendas curent.
Më pas u jep urdhër duumvirëve të të gjitha municipeve që t’i siguronin anije dhe të
kujdeseshin për t’ia çuar në Brindizi. (Caes. Liber I, kap. 30).
Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitum esse hostium castris, ...
(Çezari) u kishte dhënë një pozicion të përshtatshëm për të luftuar, kishte shtënë në
dorë kampin e armiqve,... (Caes. Liber III, kap. 73).
Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit, complures praeterea Hispali
faciendas curavit.
U dha urdhër banorëve gaditanë që të bënin 10 anije të gjata (lufte), veç kësaj u kujdes
me qëllim që të përgatiteshin shumë të tjera në Hispali. (Caes. Liber II, kap. 18).
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
170
Quo facto conventus civium Romanorum, qui Lissum obtinebant, quod oppidum eis
antea Caesar attribuerat muniendumque curaverat, Antonium recepit omnibusque
rebus iuvit.
Pas kësaj ngjarjeje, bashkësia e qytetarëve romakë, që banonte në Lis, qytet që Çezari
ua kishte besuar atyre kohë më parë dhe ishte kujdesur për ta fortifikuar, e priti
Antonin dhe e ndihmoi me çdo gjë. (Caes. Liber III, kap. 29).
sed postea casu civitatis Gomphensis cognito ex captivis, quos Caesar ad murum
producendos curaverat, portas aperuerunt.
Por më pas, kur mësuan për fatin e popullsisë gomfiane nga robërit, për të cilët Çezari
ishte kujdesur që të afroheshin te muret, i hapën portat. (Caes. Liber III, kap. 81).
Populus Romanus Crasso bellum gerendum dedit
Populli romak ia dha të udhëhiqte luftën Krasos. (Cic.)
IV.1.4. Zgjedhimi perifrastik pësor (coniugatio periphrastica passiva)
Kur gerundivi bashkohet me një trajtë të foljes esse, pra me funksion kallëzuesor, kemi të
bëjmë me zgjedhimin perifrastik (përshkrues) pësor (coniugatio periphrastica passiva). Ky
zgjedhim shërben për të treguar detyrë ose domosdoshmërinë e kryerjes së një veprimi (duhet,
është e nevojshme). Në shqipe zgjedhimi perifrastik përkthehet zakonisht me foljen
gjysmëndihmëse duhet + folje në lidhore. Në këtë rast kemi një ndërtim të dyfishtë: zgjedhimi
perifrastik pësor personal dhe atë impersonal234
(vetor dhe pavetor).
Zgjedhimi perifrastik pësor personal (vetor) është ai ndërtim në të cilin folja esse dhe
gerundivi i foljes kalimtare përshtaten me emrin që shoqërojnë. Gerundivi i foljes kalimtare e
ka të shprehur kundrinorin e drejtë, i cili është kryefjalë për foljen e kthyer në pësore. Për
shembull:
Nobis laudandae sunt virtutes.
Ne duhet të lavdërojmë virtytin.
Ky ndërtim ka këto rregulla:
1. Kryefjala latine (virtutes) përkon në gjuhën shqipe me kundrinorin e drejtë.
2. Gerundivi (laudandae) është përshtatur në gjini, numër dhe rasë me kryefjalën (virtutes).
234
Për ndërtimet e gerundivit shih V. Tantucci, Vepër e cituar, f. 371; Alfred Ernous et François
Thomas, Vepër e cituar, f. 262 - 268; Kosta Qiriazati, Roza Dishnica, Vepër e cituar, f. 300.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
171
3. Koha e kryerjes së veprimit shprehet nga gerundivi së bashku me foljen esse, që përshtatet
me kryefjalën.
4. Vepruesi që në gjuhën latine është në dhanore (nobis) përkon me kryefjalën në gjuhën
shqipe.
Relinquebatur, ut ex longinquioribus regionibus Galliae Picenique et a freto naves
essent exspectandae.
Nuk i mbetej gjë tjetër (Çezarit), veçse duhej të priste anijet nga vende shumë të
largëta, nga Galia, nga Picena dhe nga ngushtica (Mesina). (Caes. Liber I, kap. 29).
Quibus rebus perterritis animis adversariorum Caesar, ne semper magno circuitu per
pontem equitatus esset mittendus, nactus idoneum locum fossas pedum XXX in
latitudinem complures facere instituit,...
Ndërsa kundërshtarët ishin tepër të trembur nga këto ndodhi, Çezari, me qëllim që
kalorësia të mos detyrohej të bënte një rrotullim të gjatë çdo herë përmes urës, si
gjeti një vend të përshtatshëm, mendoi të hapte shumë gropa me gjerësi prej 30
këmbësh,… (Caes. Liber I, kap. 61).
Ipsi erant transcendendae valles maximae ac difficillimae; saxa multis locis
praerupta iter impediebant,…
Vetë (Çezari) duhej të kalonte nëpër lugina shumë të thella dhe të vështira;
shkëmbinj të thiktë ia pengonin marshimin në mjaft pika,… (Caes. Liber I, kap. 61).
Si mons erat ascendendus, facile ipsa loci natura periculum repellebat,…
Nëse duhej ngjitur në kodër, vetë natyra e terrenit e shmangte lehtë rrezikun,…
(Caes. Liber I, kap. 79).
Zgjedhimi perifrastik pësor impersonal (pavetor) është ai ndërtim ku gerundivi merr formën –
dum, dhe folja esse (me qenë) vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës. Gerundivi i foljes
kalimtare nuk e ka të shprehur kundrinorin e drejtë. Për shembull:
Nobis proficisciendum est.
Ne duhet të nisemi.
Ky ndërtim ka këto rregulla:
1. Gerundivi vendoset në gjininë asnjanëse, në numrin njëjës (proficisciendum), por pa u
përshtatur me krefjalën.
2. Koha është e shprehur nga folja esse, e cila vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës (est).
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
172
3. Vepruesi, që në gjuhën latine është në dhanore (nobis), përkon me kryefjalën në gjuhën
shqipe.
Quod si iniquitatem loci timeret, datum iri tamen aliquo loco pugnandi facultatem,
quod certe inde decedendum esset Afranio nec sine aqua permanere posset.
Nëse i trembej vështirësisë së terrenit, do t’i jepej rasti për të luftuar në njëfarë
mënyre, sepse Afrani, me pahir, duhej të zbriste që andej, duke mos qëndruar dot
gjatë pa ujë. (Caes. Liber I, kap. 71).
Tum Caesar inquit, “differendum est iter in praesentia nobis et de proelio
cogitandum, sicut semper depoposcimus…”
Atëherë Çezari tha, “për çastin, ne duhet ta shtyjmë marshimin dhe të mendojmë për
betejën, ashtu siç kemi dëshiruar gjithmonë…” (Caes. Liber III, kap. 85).
Caesaris copiae nequaquam erant tantae, ut eis, extra oppidum si esset dimicandum,
confideret.
Forcat e Çezarit nuk ishin në asnjë mënyrë aq të shumta, sa të kishte besim tek ato,
nëse duhej të luftonte jashtë qytetit. (Caes. Liber III, kap. 109).
Quo minus mirandum est homines egentis, malis moribus, maxuma spe, rei publicae
iuxta ac sibi consuluisse.
Dhe nuk duhet të çuditesh që njerëz kaq të mjerë, me vese të këqija, me shpresa të
pakufijshme, shkatërronin veten dhe tërhiqnin edhe shtetin pranë. (Sal. kap. XXXVII).
Hoc item vobis providendum est, patres conscripti, ne plus apud vos valeat P. Lentuli
et ceterorum scelus quam vostra dignitas,…
Kështu, o senatorë, ju duhet të kujdeseni që mizoria e Lentulit dhe e të tjerëve të mos
ndikojë te ju më tepër sesa ndjenja e dinjitetit tuaj,… (Sal. kap. LI).
Catilina cum exercitu faucibus urget, alii intra moenia atque in sinu urbis sunt hostes;
neque parari neque consuli quicquam potest occulte : quo magis properandum est.
Katilina me ushtrinë na ka kapur për fyti, të tjerët janë përreth dhe në zemër të qytetit;
nuk ka kohë as për përgatitje dhe as për vendime të fshehta; duhet të nxitojmë sa më
shpejt. (Sal. kap. LII).
Nga pesë foljet deponente jokalimtare si: utor (përdor), fruor (gëzoj), fungor (kryej, zbatoj),
potior (pushtoj, bëhem zot), vescor (ushqehem, ha), në zgjedhimin perifrastik pësor kemi
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
173
vetëm një ndërtim pavetor, atë me foljen utor235
, e cilat në një periudhë më të hershme është
përdorur si kalimtare dhe për këtë arsye haset edhe në periudhën klasike si e tillë. Për
shembull:
Sin magnitudo sceleris omnium ingenia exsuperat, his utendum est censeo, quae
legibus conparata sunt.
Nëse madhësia e krimit e kalon çdo imagjinatë njerëzore, unë mendoj se duhet të
zbatohen ato vendime që janë të vendosura në ligj. (Sal. kap. LI).
Suo cuique iudicio utendum est. – Secili duhet të përdorë gjykimin e tij. (Cic.).
Nobis nostro iudicio utendum est. – Ne duhet të përdorim gjykimin (arsyen) tonë.
Si përfundim mund të themi se gerundivi i latinishtes është ajo formë e pashtjelluar, tek i cili
gërshetohen tiparet e foljes dhe të mbiemrit. Ai tregon domosdoshmëri apo nevojë, prandaj
shpesh është quajtur “pjesore e domosdoshme”. Gerundivi është një mbiemër foljor me
kuptim pësor dhe përshtatet në gjini, numër e rasë me emrin ose përemrin, pa të cilin nuk
është i mundur përdorimi i tij. Ai ndërtohet me anë të prapashtesave përkatëse dhe me
ndihmën e mbaresave të lakimit të parë e të dytë.
Gerundivi përdoret vetëm në formën pësore dhe mund të formohet te foljet kalimtare dhe
deponente, gjithashtu edhe te disa folje deponente jokalimtare. Në gjuhën shqipe gerundivi
përkthehet zakonisht me duhet + pjesore, duhet + lidhore, por edhe me paskajoren e tipit për
të punuar ose me folje në lidhore me funksion qëllimor. Ai shpreh idenë e veprimit për t’u
kryer, pra që nuk ka përfunduar ende, ose idenë e nevojës apo të domosdoshmërisë së kryerjes
së një veprimi.
Gerundivi përdoret në funksion atributiv apo përcaktor dhe mund të zëvendësojë gerundin kur
folja kalimtare ndiqet nga një kundrinor i drejtë. Për shembull:
Gerund Spes servandi patriam. Shpresa për të shpëtuar atdheun.
Gerundiv Spes servandae patriae. Shpresa për të shpëtuar atdheun.
Përdorimi i gerundivit në vend të gerundit është i detyrueshëm në rasat: dhanore, kallëzore
dhe rrjedhore. Në të tria këto rasa, gerundivi përkthehet në shqipe me paskajoren e tipit për të
punuar ose me folje në lidhore, me kuptim qëllimor.
Rasa gjinore e gerundivit asnjëherë nuk varet nga një folje, por vetëm nga emrat dhe nga
mbiemrat. Kur varet nga fjalët gratia dhe causa në shqipe përkthehet gjithmonë me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore me funksion qëllimor.
235
A. Ghiselli, G. Concialini, Il nuovo libro di latino, Laterza, Bari, 2006, f. 181.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
174
Rasa dhanore e gerundivit varet nga mbiemrat që tregojnë përshtatshmëri dhe nga foljet apo
shprehjet foljore që kërkojnë rasën dhanore. Edhe kjo rasë përkthehet në shqipe me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar me funksion qëllimor.
Rasa kallëzore e gerundivit përdoret shpesh dhe zakonisht paraprihet me parafjalën ad. Në
këtë rasë gerundivi përkthehet në shqipe me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose
me një folje në lidhore me funksion qëllimor.
Rasa rrjedhore e gerundivit mund të përdoret me ose pa parafjalë. Në këtë rasë gerundivi
paraprihet nga parafjalët ad, in, de, ex, etj, të cilat të japin idenë e shkëputjes apo të largimit.
Nën ndikimin e parafjalës gerundivi vendoset në rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një
kundrinori që bashkohet me të. Edhe në këtë rasë gerundivi përkthehet në shqipe me formën e
pashtjelluar të tipit për të punuar ose me një folje në lidhore me funksion qëllimor. Ndërsa
gerundivi pa parafjalë në rrjedhore ka funksionin e një ablativi mjeti apo mënyre dhe në raste
të tilla përkthehet në shqipe me një përcjellore.
Gerundivi me funksion foljor përdoret sidomos në zgjedhimin perifrastik pësor, ku bashkohet
me një trajtë të foljes esse. Ky zgjedhim shërben për të treguar detyrë ose domosdoshmërinë e
kryerjes së një veprimi (duhet, është e nevojshme). Në shqipe zgjedhimi perifrastik përkthehet
zakonisht me foljen gjysmëndihmëse duhet + folje në lidhore. Në këtë rast kemi një ndërtim
të dyfishtë: zgjedhimi perifrastik pësor personal dhe atë impersonal (vetor dhe pavetor).
Zgjedhimi perifrastik pësor personal është ai ndërtim ku folja esse dhe gerundivi i foljes
kalimtare përshtaten me emrin që shoqërojnë. Gerundivi i foljes kalimtare e ka të shprehur
kundrinorin e drejtë, i cili është kryefjalë për foljen e kthyer në pësore. Në ndërtime të tilla
gerundivi përshtatet në gjini, numër e rasë me kryefjalën dhe koha e kryerjes së veprimit
shprehet nga gerundivi së bashku me foljen esse, që përshtatet me kryefjalën.
Zgjedhimi perifrastik pësor impersonal është ai ndërtim ku gerundivi merr formën –dum, dhe
folja esse vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës. Gerundivi i foljes kalimtare ose
jokalimtare nuk e ka të shprehur kundrinorin e drejtë. Në ndërtime të tilla gerundivi vendoset
në gjininë asnjanëse, në numrin njëjës, por pa u përshtatur me krefjalën dhe koha është e
shprehur nga folja esse, e cila vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
175
IV.2. SUPINI I LATINISHTES
Në grupin e formave të pashtjelluara që gërshetojnë tipare foljore dhe emërore, përveç
paskajores dhe gerundit, përfshihet edhe supini. Supini është një emër foljor veprimi i lakimit
të katërt, i gjinisë mashkullore, që përdoret vetëm në rasën kallëzore dhe rrjedhore të numrit
njëjës dhe del me fundoret –um dhe –u. Ai është pjesë e paradigmës së foljes dhe shërben për
të formuar pjesoren e kryer pësore, pjesoren e ardhme veprore dhe paskajoren e së ardhmes
joveprore të foljeve.236
Në gjuhën latine, të dyja format kanë një përdorim shumë të kufizuar
dhe mund të zëvendësohen gjithnjë me ndërtime të tjera. Supini mund të jetë, siç është thënë, i
dy llojeve: vepror dhe pësor.237
Rasa kallëzore, me mbaresën –um, ka vlerën e supinit vepror.
Laudat-um për të lavdëruar
Monit-um për të qortuar
Lect-um për të lexuar
Audit-um për të dëgjuar
Rasa kallëzore e supinit përdoret pas foljeve që tregojnë lëvizje dhe shpreh qëllimin e
veprimit. Në këtë rast supini mund të marrë edhe kundrinor të drejtë. Në gjuhën shqipe, supini
i kësaj rase mund të përkthehet me një paskajore të tipit për të punuar. Për shembull:
…ipse DC cum equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit, ad
quam diem magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae
vellet.
Vetë ai me 600 kalorës niset për një rrugë të gjatë dhe dërgon përpara dikë për të
njoftuar se në cilën ditë magjistratët dhe paria e qyteteve duhej të ishte në pritje të tij
në Kordubë. (Caes. Liber II, kap. 19).
236
Shih mënyra si ndërtohet pjesorja dhe paskajorja në kapitujt përkatës të këtij punimi. 237
Emërtimi i vjetër i supinit vepror apo pësor, neve na duket i drejtë, sepse vlera veprore dhe pësore
është karakteristike jo vetën e foljeve, por edhe e mbiemrave. Të vihet re se supini vepror ka kundrinor
të rregullt edhe kur hyn në përbërje me iri –paskajore pavetore e eo – në formimin e paskajores së
ardhme pësore. Shprehja “spero urbem captum iri” gramatikisht ka vlerën “shpresoj që të shkohet të
merret qyteti”. Nga ana tjetër supinët me –u u përkasin të gjitha foljeve kalimtare dhe jokalimtare dhe
kanë realisht vlerë pësore, me përjashtim të shprehjeve arkaike “cubĭtu surgěre” dhe “obsonatu
redire” në të cilat dy format, pasi ka humbur ideja foljore, duhen konsideruar ablativë të vërtetë
veçues.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
176
His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant, superioribus
diebus consumpserat.
Nga këto ura dërgonte ushtarë për të marrë ushqim për kafshët, sepse ajo që ishte
këtej lumit, e kishte harxhuar gjatë ditëve të para.
Neque civitates, quae ad Caesaris amicitiam accesserant, frumentum supportare, neque
ei, qui pabulatum longius progressi erant, interclusi fluminibus reverti neque….
As popullsitë që kishin mbajtur anën e Çezarit, nuk sillnin dot grurë, as ata që kishin
shkuar edhe më larg për të marrë ushqim, të penguar nga lumenjtë, nuk mund të
ktheheshin… (Caes. Liber I, kap. 48).
Proximo die praesidio in castris relicto universas ad aquam copias educunt,
pabulatum emittitur nemo.
Ditën tjetër (të nesërmen), pasi lënë roje një pjesë në kamp, i dërgojnë të gjithë për të
siguruar ujë; për të siguruar ushqim, nuk dërgohet asnjë. (Caes. Liber I, kap. 81).
…et cum eo L. Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis
hominibus sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae
inparatum confodere.
…dhe bashkë me senator Varguntein vendosën që po atë natë, pak më vonë, me disa
njerëz të armatosur, të hynin te Cicëronit sikur për ta përshëndetur dhe ta vrisnin atë
papritur në shtëpinë e tij. (Sal, kap. XXVIII).
…ne illi sanguinem nostrum largiantur et, dum paucis sceleratis parcunt, bonos omnis
perditum eant!
…të mos tregohen zemërgjerë me gjakun tonë dhe, ndërsa kursejnë ca kriminelë, të
mos shkatërrojnë tërë qytetarët e ndershëm! (Sal. kap. LII).
Haedui legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium.
Eduinët dërguan ambasadorë te Çezari, për të kërkuar ndihmë. (Caes.)
Bocchus legatos Romam miserat amicitiam petitum.
Boko kishte dërguar ambasadorë në Romë për të kërkuar miqësi. (Sal)
Cubĭtum discessĭmus.
Shkuam për të fjetur.
Supini vepror përdoret edhe te shprehjet:
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
177
nuptum dare filian (nuptum collocare) – jap vajzën për grua (Hostis est uxor quae
invita ad virum nuptum datur)
sessum recipere – bëj vend për të ulur.
Duhet thënë se jo çdo fjali qëllimore në varësi nga foljet e lëvizjes mund të shprehet me supin.
Supinët veprorë të përdorur në prozën klasike janë të paktë.238
Disa më kryesorët po
përmendim: ambulatum (për të shëtitur, marshuar), cubĭtum (për të fjetur), deductum (për të
drejtuar), defensum (për të mbrojtur), deliberatum (për të gjykuar, vendosur), deprecatum (për
të lutur, shmangur), dormītum (për të fjetur), edictum (për të njoftuar), emptum (për të blerë),
exsulatum (për të gëzuar), frumentatum (për të mbledhur drithë), habitatum (për të banuar),
hiematum (për të dimëruar), laudatum (për të lavdëruar), nuptum (për të martuar), obsecratum
(për të lutur), oppugnatum (për të sulmuar), oratum (për të folur), pabulatum (për të marrë
ushqim), perditum (për të humbur), petitum (për të kërkuar), ploratum (për të vajtuar),
postulatum (për të kërkuar), rogatum (për të pyetur), salutatum (për të përshëndetur), sessum
(për të ulur), etj.
Rasa rrjedhore, me mbaresën –u, ka vlerën e supinit pësor.
Laudat-u për t’u lavdëruar
Monit-u për t’u qortuar
Lect-u për t’u lexuar
Audit-u për t’u dëgjuar
Kanë supin pësor vetëm foljet kalimtare, përfshirë këtu edhe deponentet, që në këtë trajtë
kanë kuptim pësor. Supini pësor përdoret në varësi nga mbiemrat (të përdorur më shumë si
asnjanës), si: acerbus (i ashpër, i parakohshëm), facilis (i lehtë), difficilis (i vështirë),
incredibilis (i pabesueshëm), iucundus (i këndshëm), horribilis (i tmerrshëm), pulcher (i
bukur), utilis (i dobishëm), etj., me vlerën e ablativit të kufizimit. Në shqipe supini i kësaj rase
përkthehet me paskajoren pësore të tipit për t’u punuar. Për shembull:
Ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu
putat, aequo animo accipit,...
Kur kujton virtytin e madh dhe lavdinë e njerëzve të ndershëm, presin me indiferencë
ato që çdonjeri i mendon të lehta për t’u bërë edhe prej vetë atij,… (Sal. kap. III).
238
V. Tantucci, Urbis et orbis lingua, Bologna, 1992, f. 372.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
178
In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillumum erat, omnium
flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat.
Në një qytet aq të madh dhe aq të korruptuar, Katilina, gjë që ishte mjaft e lehtë për
t’u bërë, mblodhi rreth vetes një tufë njerëzish të të gjitha krimeve dhe poshtërsive.
(Sal. kap. XIV).
Erat vallis inter duas acies, ut supra demonstratum est, non ita magna, at difficili et
arduo ascensu.
Ndërmjet dy ushtrive ndodhej një luginë, siç e kemi treguar më lart, jo shumë e
madhe, por e vështirë dhe e rrëpirët për t’u ngjitur. (Caes. Liber II, kap. 34).
Hi postquam in una moenia convenere, dispari genere, dissimili lingua, alii alio more
viventes, incredibile memoratu est, quam facile coaluerint.
Këta pasi u mblodhën brenda të njëjtave mure, ndonëse ishin të racave të ndryshme,
me gjuhë të ndryshme dhe secili jetonte me zakonet e veta, u bashkuan aq lehtë, sa
është e pabesueshme për t’u thënë. (Sal. kap. VI).
Sed civitas incredibile memoratu est adepta libertate quantum brevi creverit.
Por qyteti, është e pabesueshme për t’u thënë, arriti një përparim brenda një kohe të
shkurtër. (Sal. kap. VII).
Supinët pësorë që përdoren më shumë në prozën klasike janë: dictu (për t’u thënë), factu (për
t’u bërë), audītu (për t’u dëgjuar), visu (për t’u parë), cognĭtu (për t’u njohur), memorātu (për
t’u kujtuar), adspectu (për t’u shikuar, parë), intellectu (për t’u kuptuar), inventu (për t’u
sajuar), gustatu (për t’u shijuar), perpessu (për t’u duruar), probatu (për t’u shqyrtuar), tactu
(për t’u prekur), toleratu (për t’u duruar), scitu (për t’u ditur). Për shembull:
rem non modo visu foedam, sed etiam auditu! (Cic.)
gjë e turpshme jo vetëm për t’u parë, por edhe për t’u dëgjuar.
Nihil dignum memoratu actum est.
Nuk u bë asgjë e denjë për t’u kujtuar.
Siç e thamë edhe më lart, supini është ajo formë e pashtjelluar që përdoret rrallë. Në vend të
supinit me –u mund të përdoren edhe ndërtime të tjera. Ato folje që nuk kanë supin, të vend të
tij mund të përdoret paskajorja ose gerundi. Për shembull:
Rruga nuk është e lehtë për t’u gjetur.
në vend të: Via haud facilis est inventu.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
179
mund të thuhet: Haud est facile invenire viam.
Ndërsa për:
Këto gjëra janë shumë të lehta për t’u gjykuar”,
duke mos qenë në përdorim supini iudicatu, duhet të përdoret:
Haud est difficile iudicare haec, ose Haec ad iudicandum sunt facillima.
Si përfundim mund të themi se supini është ajo formë e pashtjelluar, ku gërshetohen tipare
foljore dhe emërore. Ai shërben për të formuar disa forma të tjera të pashtjelluara dhe disa
forma të përbëra të foljes. Supini është një emër foljor i lakimit të katërt që përdoret në rasën
kallëzore dhe rrjedhore njëjës. Rasa kallëzore del me fundoren –um dhe ka kuptim vepror,
ndërsa rrjedhorja del me fundoren –u dhe ka kuptim pësor. Rasa kallëzore e supinit përdoret
pas foljeve që tregojnë lëvizje dhe shpreh qëllimin e veprimit. Në këtë rast supini mund të
marrë edhe kundrinor të drejtë. Në gjuhën shqipe, supini i kësaj rase mund të përkthehet me
një paskajore të tipit për të punuar. Rasa rrjedhore e supinit haset vetëm te foljet kalimtare e
ato deponente dhe përdoret në varësi nga disa mbiemra. Në shqipe supini i kësaj rase
përkthehet me paskajoren pësore të tipit për t’u punuar. Në gjuhën latine, të dyja format e
supinit kanë një përdorim të kufizuar dhe mund të zëvendësohen me ndërtime të tjera.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
180
IV.3. FORMA E PASHTJELLUAR E TIPIT ME TË ARDHUR DHE NJË
TË ARDHUR
Krahas formave të pashtjelluara për të cilat folëm më lart, në gjuhën shqipe hasen edhe forma
të tjera të pashtjelluara, si ajo e tipit me të ardhur dhe një të ardhur. Togu i parë është i
ndërtuar nga pjesëza parafjalore me dhe emri prejfoljor asnjanës i tipit të ardhur, ku pjesët
përbërëse e kanë humbur gjithnjë e më shumë mëvetësinë e tyre.239
Përveç kategorisë
gramatikore të diatezës, kjo formë e pashtjelluar ka edhe një kuptim kohor të kushtëzuar.
Nëpërmjet tij emërtohet një veprim që kryhet ose pritet të kryhet menjëherë para veprimit të
shprehur nga folja drejtuese. Pra, kjo formë shoqërohet me një trajtë foljore të shtjelluar, e cila
zakonisht është në një nga kohët e së shkuarës, dhe varet prej saj. Ky ndërtim ka kuptimin
kohor të pasimit të menjëhershëm. Ndërtimet me këtë tog të gramatikalizuar mund të
ndërkëmbehen me ndërtime me forma të tjera të shtjelluara. Kur folja drejtuese është në një
nga kohët e së shkuarës ose në të tashmen e dëftores, atëherë ky tog mund të ndërkëmbehet
me të njëjtën kohë të foljes përkatëse. Ky ndërtim, siç është vënë re nga disa gjuhëtarë, është
sinonimik me fjalinë kohore të paskohësisë.240
Në çdo rast forma e shtjelluar që ka
zëvendësuar togun e tipit me të ardhur, paraprihet nga lidhëzat: sa, sapo, posa.241
Për
shembull:
Asaj, me të marrë vesh (sapo kishte marrë vesh) punën e re, i kishte hipur një ndezulli
e pazakontë. (Kadare, Spiritus, f. 205).
Me të dëgjuar (sapo dëgjoi) ringjalljen e historisë së kapjes së një fantazme prej
Sigurimit Shqiptar, histori në të cilën kapësi merret me mend, zinte një vend qendror,
e sidomos, kur u pohua njëzëri se kapësi pas nderimeve të para, rritje në gradë,
dekorim me Urdhrin e Flamurit etj., një vit më pas u godit nga mallkimi dhe u dënua
dyfish prej shtetit dhe prej qiellit, domethënë me burg dhe me gjymtim trupor, me t’u
përhapur (sapo u përhap), pra, pëshpërima e vjetër, aty për aty, disa ish-të burgosur u
kujtuan se e kishin takuar të gjymtuarin në burg ose në kamp. (Kadare, Spiritus, f.
244).
Në një rast tjetër hetuesi, me të dëgjuar (sapo të dëgjonte) se dëshmitari e merrte në
telefon, do të ngrihej, natë e mesnatë qoftë, i vetëm a me grua në shtrat. (Kadare, E
penguara, f. 50).
239
Për mënyrën e ndërtimit të këtij togu shih më tepër Shaban Demiraj, Gramatikë historike e gjuhës
shqipe, f. 977-986. 240
Mehmet Çeliku, Ndërtimet e tipit me të ardhur dhe një të ardhur, Gjuha jonë, 2, Mihal Duri,
Tiranë, 1989, f. 44. 241
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë Gramatika e gjuhës shqipe, I, f. 342.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
181
Gramatikalizimi i këtij togu është pa dyshim më i ri se ai i tipit për të bërë, pasi nuk
ndeshet tek autorët tanë të vjetër. Sipas gjuhëtarëve tanë, gramatikalizimi i togut në fjalë
do të jetë kryer rreth shekullit XVI.
Një formë e tillë e pashtjelluar nuk njihet në gjuhën latine. Por, siç e pamë edhe te
kapitulli i pjesores, kjo formë pashtjelluar mund të shprehet ose me anë të pjesores ose,
tek ato folje ku mungon pjesorja, me një fjali të nënrenditur me formë foljore të shtjelluar.
Në raste të tilla, pjesorja është pjesë e ablativit absolut. Për shembull:
At Pompeius cognitis his rebus, quae erant Orici atque Apolloniae gestae, Dyrrachio
timens diurnis eo nocturnisque itineribus contendit…
Pompeu nga ana e tij, me të mësuar se ç’kishte ndodhur në Orikum dhe në Apoloni,
duke u frikësuar për Dyrrahun, u drejtua për atje, duke marshuar ditë e natë. (Caes.
Liber III, kap. 13).
Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe reducit et
profugit.
Me të marrë vesh mbërritjen e tij, Termi, duke mos pasur besim te qëndrimi i
banorëve, nxjerr kohortat nga qyteti dhe largohet me nxitim. (Caes. Liber I, kap. 12).
Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortes subsidio nostris laborantibus submittit ex
castris.
Me t’u njoftuar për këtë mësymje, Marcelini nisi disa kohorta nga kampi, për të
ndihmuar tanët që ishin në rrezik. (Caes. Liber III, kap. 64).
Në rastet kur pjesorja e një foljeje jokalimtare veprore, si “venire – vij, exire – dal, redire –
kthej”, nuk e kanë pjesoren e kryer, ato mund të jepen me cum dhe lidhoren, ose, nëse kanë
vlerë cilësore, me një fjali lidhore. Për shembull:
Cum Caesar Romam venisset... – Çezari, me të ardhur në Romë...
Legati, qui Romam veněrant, magnis honoribus accepti sunt.
Ambasadorët, me të ardhur në Romë, u pritën me nderime të mëdha.
Për sa i përket togut një të ardhur, ashtu si ai më lart, është i ndërtuar nga pjesëza një, e cila e
nuk përdoret më si numëror, dhe emri prejfoljor asnjanës i tipit të ardhur.242
Pra, të dyja pjesët
përbërëse e kanë humbur mëvetësinë e tyre; as elementi i parë nuk shërben si numëror për të
treguar sasi dhe as elementi i dytë nuk shërben si emër. Ato shprehin një kuptim të vetëm,
duke emërtuar një veprim si proces, ashtu si format e tjera të pashtjelluara. Kristalizimi i saj si
formë e pashtjelluar, siç shprehet edhe Profesor Kolec Topalli, “e dëshmojnë mundësia për të
marrë kundrinor të drejtë (një të filluar punën) ose një trajtë të shkurtër përemërore (një ta
parë) dhe mundësia për ta kthyer foljen nga diateza veprore në atë joveprore me anë të
242
Shaban Demiraj, vepër e cituar, f. 988.
Kreu IV: Forma të tjera të pashtjelluara
182
pjesëzës u (një t’u larë).”243
Ky tog mund të përdoret me të njëjtën vlerë si ai i tipit me të
ardhur, e atëherë mund të ndërkëmbehet me të, sidomos kur ato përdoren me funksion kohor.
Mund të themi se togu në fjalë përdoret më tepër në gjuhën e folur dhe shumë rrallë në gjuhën
e shkruar. Për shembull:244
Të lumtë, o Leks, një të ikur unë nga shtëpia, një t’u shthurur gardhi.
Një të parë atë, sakaq, edhe nxënësit e tjerë filluan të lëviznin.
Një formë e tillë e pashtjelluar mund të shprehet në gjuhën latine me atë të pjesores, po me ata
shembuj që kemi dhënë më lart për togun e tipit me të ardhur. Gjithsesi mund të themi se një
formë të tillë nuk e kemi hasur në përkthimin e veprave që kemi shfrytëzuar, pasi në vend të
saj është përdorur togu i parë, me të ardhur.
Si përfundim mund të themi se shqipja gjatë zhvillimit të saj të brendshëm, krahas formave të
pashtjelluara si, pjesorja, paskajorja, përcjellorja dhe mohorja, ka krijuar edhe format e
pashtjelluara të tipit me të ardhur dhe një të ardhur. Këto forma krahas kategorisë
gramatikore të diatezës, kanë edhe një kuptim kohor të kushtëzuar. Ato mund të
ndërkëmbehen me një formë të shtjelluar të foljes, të paraprirë nga lidhëzat nënrenditëse sa,
sapo, posa. Forma të tilla të pashtjelluara nuk hasen në gjuhën latine. Gjithsesi mund të themi
se këto ndërtime mund të shprehen ose me anë të pjesores ose me një formë të shtjelluar.
243
Kolec Topalli, Gramatikë historike e gjuhës shqipe, Qendra e Studimeve Albanologjike, Tiranë,
2011, f. 1084. 244
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë Vepër e cituar, f. 342.
Përfundimet
183
PËRFUNDIME
Midis paskajores latine dhe asaj shqipe ka ngjashmëri dhe dallime për sa i përket mënyrës
së ndërtimit. Në gjuhën latine hasim gjashtë forma të paskajores, tri të ndërtuara në
mënyrë sintetike me prapashtesa të veçanta dhe tri analitike me ndihmën e foljes esse dhe
të trajtës iri. Paskajore sintetike janë: e tashme, veprore dhe joveprore, të cilat në pjesën
dërrmuese të rasteve, përkthehen në shqipe me anë të lidhores dhe më rrallë me paskajoren
e tipit për të punuar; e kryera veprore, e cila përkthehet me një formë të shtjelluar foljore
që në pjesën më të madhe të rasteve është në kohën mëse të kryer, të kryer apo të kryer të
thjeshtë të dëftores. Ndërsa analitike janë: e kryera joveprore, e cila përkthehet me një
folje në kohën mëse të kryer joveprore të dëftores; e ardhmja veprore dhe joveprore, të
cilat në shqipe u përgjigjen zakonisht format e shtjelluara foljore të së ardhmes.
Për sa i përket shqipes, ndër format e pashtjelluara që ka krijuar gjatë zhvillimit të saj
historik, dy nga këto forma analitike kanë ardhur duke u përdorur në funksione që janë
karakteristike për paskajoren sintetike të gjuhëve indoevropiane. Bëhet fjalë për formën e
tipit me ba(m), e cila në shqipen e dokumentuar përdoret kryesisht në të folmet veriore,
dhe për formën e pashtjelluar të tipit për të bërë, e cila ndeshet në të gjitha të folmet e
shqipes. Paskajorja e tipit me ba(m), e cila paraqitet e kristalizuar plotësisht në dialektin
verior, është përftuar nëpërmjet gramatikalizimit të togut të tipit parafjalë + emër
prejpjesor i paparanyjëzuar. Kjo formë foljore që te veprat e shkrimtarëve të vjetër
veriorë paraqitet plotësisht e kristalizuar, me kundërvënien formale veprore – joveprore.
Ndërsa forma e pashtjelluar e tipit për të bërë ka një përdorim të gjerë e të dendur në
gjuhën e sotme letrare. Edhe ky tog, është përftuar nëpërmjet gramatikalizimit të tipit
parafjalë + emër prejfoljor asnjanës në trajtë të pashquar, në të cilin është përftuar edhe
kundërvënia formale veprore – joveprore. Shqipja nuk ka një paskajore sintetike si ajo
latine.
Nga ana morfologjike, te paskajorja e gjuhës latine, ashtu si në atë shqipe, treguesit
morfologjikë janë të kufizuar dhe nuk e shprehin qartë veçantinë formale të formës së
pashtjelluar si një kategori më vete.
Si paskajorja latine, ashtu edhe ajo shqipe ka kategorinë gramatikore të diatezës, veprore
dhe joveprore. Paskajorja latine, siç e përmendëm më lart, e formon diatezën me
prapashtesa të veçanta dhe me ndihmën e foljes esse e të trajtës iri (laudare-laudari;
laudavisse-laudatum esse; laudaturum esse-laudatum iri).
Në shqipe, ndër kategoritë gramatikore të paskajores, diateza është e vetmja që dallohet
mjaft qartë. Për shprehjen e formës joveprore, paskajorja shqipe përdor pjesëzën me
origjinë përemërore -u, e cila quhet paskajore e thjeshtë apo të tashme, dhe foljen
ndihmëse kam dhe jam për paskajoren e përbërë ose të kryer (me ba(m) - me pasë ba(m);
me u ba(m) - me qenë ba(m)). Këto forma, në raport me formën e tipit me ba(m), janë
quajtur paskajore e shkuar. Po kështu ndodh edhe te forma e pashtjelluar e tipit për të bërë
(për të bërë – për t’u bërë).
Për sa i përket kategorisë gramatikore të kohës paskajorja latine ka tri kohë: e tashme, e
kryer dhe e ardhme.
Përfundimet
184
Paskajorja e tashme tregon një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese. Në gjuhën
shqipe rastet kur paskajorja shpreh një veprim të njëkohshëm me atë të foljes drejtuese
janë të rralla dhe bëhet fjalë për paskajoren gege të tipit me punue.
Paskajorja e kryer tregon veprim të kaluar në lidhje me atë të foljes drejtuese, pra kemi
parakohësi. Në shqipe parakohësi shpreh paskajorja e kushtit ose shkakut që shoqërojnë
një veprim a gjendje që është kusht ose shkak për një veprim që ndodh më pas. (Kryet i
dhimbte. Syt me i çelë, i digjshin.).
Paskajorja e ardhme tregon veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes drejtuese, pra
kemi paskohësi. Veprimi i shprehur nga paskajorja pritet të kryhet pas foljes drejtuese.
Edhe në shqipe, në shumicën e rasteve, paskajorja shpreh një veprim që realizohet pas
veprimit të shprehur nga folja drejtuese. Kështu ndodh zakonisht me paskajoret me
funksion qëllimor, rrjedhimor, etj. (Lanë sofrën shpejt e shpejt e ikën me u fshehë.).
Te paskajorja e shqipes e tipit me punue hasen dy forma: me punue që është quajtur
paskajore e tashme, dhe me pasë punue (me qenë punue) që është quajtur paskajore e kryer
ose e shkuar. Forma në fjalë është zhvillim i mëvonshëm i paskajores gege. Për sa i përket
paskajores së tashme ose e thjeshtë, ajo shënon një veprim të pacaktuar në kohë. Koha e
saj aktualizohet nga konteksti, në të cilin përdoret. Kuptimi kohor i paskajores së varur,
ashtu si në latinishte, përcaktohet nga koha e foljes drejtuese. Në raport me veprimin e
foljes drejtuese, paskajorja e varur latine dhe shqipe mund të shprehë, siç e përmendëm,
njëkohësi, parakohësi ose paskohësi. Edhe paskajorja e tipit për të bërë kuptimin kohor e
ka të kushtëzuar nga kuptimi kohor i foljes drejtuese. Ajo përdoret për të shprehur veprime
ose gjendje që priten të vërtetohen në të ardhmen ose priteshin të vërtetoheshin në të
shkuarën, por gjithmonë pas veprimit a gjendjes së shprehur nga folja e fjalisë prej së cilës
varet.
Për sa i takon kategorisë gramatikore të vetës, si paskajorja latine, ashtu edhe ajo shqipe,
nuk ka një tregues që të shënojë vetën që e kryen këtë veprim. Në pjesën më të madhe të
rasteve, paskajorja nuk shoqërohet nga një kryefjalë që të plotësojë mungesën e mbaresave
vetore. Për këtë arsye ajo përdoret në ndërtime ku subjekti i foljes drejtuese dhe i foljes së
varur prej saj janë të njëjtë. Por nëpër vepra hasen edhe rastet kur paskajorja ka subjekt të
ndryshëm nga ai i foljes drejtuese. Të tilla kemi kur paskajorja ka një farë pavarësie nga
folja e fjalisë drejtuese; kur kryen funksionin e një fjalie të varur kundrinore, përcaktore
etj.
Nga ana sintaksore, paskajorja latine dhe shqipe shënon një veprim a gjendje në mënyrë të
përgjithshme me tregues gramatikorë që janë karakteristikë për foljen. Informacioni
gramatikor që shpreh paskajorja është mjaft i paktë. Forma e saj nuk tregon asgjë për
vetën që kryen veprimin, për numrin, madje as për kohën kur kryhet ky veprim,
megjithëse paskajorja latine kategorinë kohës e ka më të qartë. Paskajorja, përveç diatezës,
kuptimet gramatikore i shpreh jo nëpërmjet formave gramatikore të saj, por nëpërmjet
kontekstit ku bën pjesë. Ajo është një formë e pashtjelluar, në të cilën gërshetohen tiparet e
foljes dhe të emrit.
Paskajorja latine si emër del me këto funksione:
Përfundimet
185
1) Në funksionin e kryefjalës në ndërtimet e përbëra nga folja esse (jam), e cila vendoset
në vetën e tretë njëjës, dhe një mbiemër të gjinisë asnjanëse, me një emër ose me një emër
të rasës gjinore që tregon përkatësi etj. Në funksionin e kryefjalës del edhe në ndërtimet
me foljet pavetore.
2) Në funksionin e kallëzuesit emëror, me foljen sum që ka si kryefjalë një përemër apo
një tjetër paskajore.
3) Në funksionin e kundrinorit të drejtë përdoret me foljet gjysmëndihmëse. Në këtë
funksion del edhe në ndërtimet me folje të tjera, të përdorura në funksion ndihmës, që me
anë të paskajores, me të cilën shoqërohen, plotësojnë kuptimin e tyre (kryerjen,
përfundimin).
Këto funksione i hasim edhe te paskajorja e shqipes si tek ajo e tipit me ba(m), ashtu edhe
tek ajo e tipit për të bërë. Por duhet të theksojmë se në funksion kryefjalor përdoret vetëm
me raste të kufizuara. Ndërsa forma e e tipit për të bërë zakonisht përdoret pas foljes
mbetem, në vetën e tretë njëjës.
Paskajorja latine si folje nuk konsiderohet në vetvete, por koha e saj shihet gjithmonë në
lidhje me kohën e foljes në fjalinë drejtuese. Në këtë funksion ajo del te fjalitë me vlerë
kryefjalore dhe kundrinore.
Për sa u përket funksioneve sintaksore të paskajores shqipe, ato janë zgjeruar edhe për
shkak të paralelizmit funksional me ndërtimet me mënyrën lidhore. Paskajorja, duke qenë
e këmbyeshme me lidhoren në shumicën e funksioneve të saj, ka fituar disa karakteristika
që nuk kanë qenë primare për të. Paskajorja e varur e shqipes, duke u shoqëruar me
lidhëza nënrenditëse, sidomos me lidhëza krahasore-mënyrore, kohore etj, del me
funksione të ndryshme: kryefjalore, kundrinore, kallëzuesore, përcaktore, qëllimore,
kushtore, rrjedhimore dhe krahasore. Paskajorja latine në raste të rralla shoqërohet me
lidhëza, p.sh., nisi me kuptimin veçse. Përdorimi i paskajores me disa lidhëza nënrenditëse
është veçori e dialektit verior të shqipes. Ndërsa paskajorja e tipit për të bërë del me këto
funksione: qëllimor dhe përcaktor (në këtë funksion kjo formë e pashtjelluar mund të
prihet nga pjesëza si me ngjyrim mënyror, ose nga pjesëza sa me ngjyrim kufizues), me
funksion krahasor dhe në funksionin e përcaktorit kallëzuesor të kryefjalës, kur përdoret
pranë një numri të kufizuar foljesh si: jam, kam, bëhem, etj. Në të tilla raste, togfjalëshi
kallëzuesor shpreh zakonisht edhe ngjyrimin e detyrimit. Ky ngjyrim është më i theksuar,
kur forma në shqyrtim përdoret me foljen jam, e cila bashkë me formën e paskajores së
tipit për të bërë ka vlerën e gerundivit latin të shoqëruar nga folja esse. Duhet thënë se me
formën e pashtjelluar të tipit për të bërë mund të përkthehet paskajorja e tashme veprore e
latinishtes, gerundi e gerundivi, të shoqëruar nga fjalët causa ose gratia; gerundi e
gerundivi në rasën kallëzore dhe supini, të cilat përdoren me funksion qëllimor.
Në gjuhën latine një ndërtim me interes është ai kallëzore me paskajore (accusativus cum
infinitivo), i cili paraqet në vetvete një fjali të varur kundrinore, në të cilën kryefjala
logjike gjendet në kallëzore dhe folja shprehet me anë të paskajores. Kuptimi i tij në shqip
jepet sipas rastit, nëpërmjet një fjalie të varur kundrinore ose kryefjalore me lidhëzat që
ose se. Në përkthim duhet të kemi kujdes që kallëzorja e këtij ndërtimi të përkthehet me
emërore (kryefjalë e fjalisë së varur), kurse paskajorja ka zakonisht ka kuptimin e
Përfundimet
186
kallëzuesit, përkthimi i të cilit duhet të përshtatet në vetë e numër me kryefjalën e saj.
Gjithsesi në përkthimet letrare, për shkak të hapësirës që të krijon teksti, kallëzorja mund
të përkthehet në shqipe edhe me kallëzore.
Krahas ndërtimit accusativus cum infinitivo në gjuhën latine përdoret gjerësisht edhe
ndërtimi nominativus cum infinitivo. Në qoftë se folja prej së cilës varet ndërtimi kallëzore
me paskajore, është përdorur në vetën e tretë shumës të trajtës veprore, atëherë ky ndërtim
mund të kthehet ose të zëvendësohet me ndërtimin nominativus cum infinitivo. Kthimi i
ndërtimit kallëzore me paskajore në emërore me paskajore nuk është gjë tjetër veçse
kthimi i ndërtimit vepror në atë pësor. Në këtë rast ndërtimi kallëzore me paskajore që
shërbente si një fjali e varur kundrinore, kthehet në një fjali të varur kryefjalore.
Krahas ndërtimeve që përmendëm më lart, hasim edhe disa raste të përdorimit të
paskajores latine, të cilat nuk trajtohen si çështje nëpër gramatika. Këto përdorime të
paskajores janë të ngjashme me atë të shqipes. Të tilla kemi: Përdorimi i paskajores me një
emër të rasës dhanore apo rrjedhore, në funksionin e kundrinorit të zhdrejtë; paskajorja
mund të plotësohet me rrethanorë vendi apo me ndajfolje të ndryshme dhe mund të
përdoret me folje gjysmëndihmëse.
Në gjuhën latine haset edhe paskajorja e pavarur, e cila në frazë nuk varet nga ndonjë folje
tjetër dhe, për më tepër, duke qenë kallëzues, merr edhe kryefjalë. Kjo paskajore e pavarur
e kohës së tashme është quajtur edhe paskajore historike, në sajë të së cilës shprehen
veprime të kryera në një kohë të caktuar, por që sillen si veprime të aktualizuara.
Paskajoren e pavarur e gjejmë edhe në shqipe, ajo e tipit me bam, e cila përdoret në fjalitë
e pavarura pyetëse, urdhërore dhe thirrmore. Krahas kësaj përdoret edhe paskajorja
epanaleptike (përsëritëse) e tipit : Me punu, punon; Për të lexuar, lexon.
Paskajorja e shqipes e tipit me bam mund të përdoret pas foljeve modale mund(em) dhe
duhet si dhe pas foljeve me vlerë aspektore që shënojnë fillimin, vazhdimin ose mbarimin
e veprimit. Në ndërtimet folje modale + paskajore, folja modale si rol kryesor ka atë
gramatikor, duke treguar mënyrën, kohën dhe vetën dhe i jep ndërtimit kuptimin modal.
Në këtë rast paskajorja tregon kategorinë gramatikore të diatezës dhe nga ana leksikore
përmban kuptimin leksikor të të gjithë ndërtimit. Ndërtime të tilla gjenden edhe në gjuhën
latine, kur paskajorja ka funksionin e kundrinorit të drejtë me foljet gjysmëndihmëse si:
possum – mund, debeo – duhet, queo – mundem, etj.
Gjuha shqipe, krahas ndërtimit me anë të pjesëzës do (do të bëj), ka bërë pronë të sajën
edhe të ardhmen me anë të foljes ndihmëse kam (kam + paskajore e tipit me ba dhe kam +
forma e pashtjelluar e tipit për të bërë me vlerë paskajoreje (kam me ba, kam për të bërë).
Forma e tipit kam me ba përdoret vetëm në të folmet gege, sidomos në gegërishten veriore,
ku ekziston edhe paskajorja me ba. Kurse forma e tipit kam për të bërë me vlerën e së
ardhmes e njohin të dyja dialektet, por në atë verior përdoret më pak.
Nga pikëpamja kuptimore, e ardhmja kam + paskajore te Buzuku e ruan në një farë mase
kuptimin e domosdoshmërisë dhe me të drejtë është quajtur nga studiuesit futurum
Përfundimet
187
necessitatis. Ndërtime të tilla nuk hasen në gjuhën latine (habeo + infinitivus) me
kuptimin e së ardhmes; në këtë gjuhë ky tog është i lirë dhe ndërmjet pjesëve përbërëse të
tyre mund të futen edhe gjymtyrë të tjera.
* * *
Pjesorja është e vetmja formë e pashtjelluar, e cila, si në gjuhën latine, ashtu edhe në
shqipe, ndërtohet në mënyrë sintetike, me prapashtesat përkatëse. Pjesorja në këto gjuhë
ka natyrë të dyfishtë, atë të mbiemrit dhe të foljes. Si mbiemër pjesorja latine përputhet në
gjini, numër dhe rasë me emrin të cilit i referohet, ndërsa si folje kërkon rasën e emrit të
cilit i referohet. Ajo ka dy diateza: veprore dhe joveprore. Diateza veprore ka dy kohë: të
tashmen dhe të ardhmen, ndërsa diateza pësore ka vetëm të kryerën. Që të tria kohët e
pjesores latine ndërtohen në mënyrë sintetike, me anë të prapashtesave përkatëse.
Ndërsa pjesorja shqipes tregon një veprim të kryer dhe ka kryesisht kuptim pësor. Shqipja
nuk ka një pjesore të tashme dhe në trajtën që paraqitet, është e kufizuar në kuptime, në
forma gramatikore e në përdorime. Pjesorja kthehet në mbiemër me anë të nyjes së
përparme. Në raste të tilla, ajo përshtatet me emrin, ashtu si pjesorja latine, në gjini, në
numër dhe në rasë; ajo formalisht përkon me mbiemrin, ndërsa kuptimisht përkon me
pjesoren. Në gjuhën e sotme letrare shqipe përdoret më shumë mbiemri prejpjesor.
Nga kategoritë gramatikore, pjesorja latine shfaqet më e pasur. Siç e thamë, ajo tri kohë:
Pjesorja e tashme nuk shënon kohë në vetevete, por tregon një veprim shoqërues të
njëkohshëm me atë të foljes drejtuese. Pra, ajo shpreh një veprim të papërfunduar, prandaj
shpesh përkthehet në shqipe me fjali përcaktore me përemrin lidhor që, i ndjekur nga një
folje në dëftore, në kohën e tashme ose në të pakryerën, ose në të ardhme; por mund të
përkthehet edhe me anë të përcjellores, me mbiemër prejpjesor apo emër. Në kohën e
tashme, pjesorja latine ka gjithmonë kuptim vepror.
Pjesorja e kryer pësore tregon një veprim të shkuar në raport me veprimin e foljes
drejtuese, pra shpreh parakohësi. Pjesorja e kryer e foljeve kalimtare, ashtu si pjesorja
shqipe, ka kuptim pësor, ndërsa pjesorja e foljeve deponente, kalimtare dhe jokalimtare, ka
kuptim vepror. Kjo pjesore latine, në pjesën dërrmuese të rasteve na vjen në shqipe po me
pjesore ose me mbiemër prejpjesor, por ndonjëherë edhe me përcjellore.
Pjesorja e ardhme veprore tregon një veprim të ardhshëm në raport me atë të foljes
drejtuese, pra shpreh paskohësi. Në këtë kohë, të gjitha foljet kalimtare dhe jokalimtare, si
të formës veprore ashtu edhe ato deponente, pjesorja ka kuptim vepror. Në shqipe, në
pjesën më të madhe të rasteve, kësaj pjesoreje i përgjigjet një trajtë foljore me kuptimin
kohor të së ardhmes. Pjesorja e ardhme veprore e përdorur vetëm shikohet shpesh edhe me
vlerën e fjalisë qëllimore dhe mund të përkthehet në shqipe me formën e pashtjelluar të
tipit për të bërë.
Pjesorja latine mund të përdoret në funksionin e mbiemrit cilësor, duke iu shtuar një emri
për ta cilësuar apo përcaktuar më mirë. Në shqipe kësaj pjesoreje i përgjigjet zakonisht një
mbiemër prejpjesor, në funksionin e një përcaktori. Por pjesoren e gjuhës latine e gjejmë
edhe të vetme me funksionin e një emri.
Përfundimet
188
Si folje pjesoren latine e gjejmë në funksionin e kallëzuesit dhe të plotësit kallëzuesor.
Gjithashtu me kuptim foljor përdoret në dy konstruktet e pjesores së përbashkët dhe të
ablativit absolut. Pjesorja mund të ketë funksionin e kallëzuesit emëror pas një foljeje
këpujore (sum) dhe një plotësi kallëzuesor, veçanërisht me foljet e perceptimit.
Shpesh pjesorja latine përdoret për të treguar rrethanat dytësore, në të cilat apo për të cilat
kryhet veprimi i fjalisë kryesore. Në këtë rast ajo qëndron në vendin e një fjalie të
nënrenditur, e cila mund të ketë funksione që nuk i ka pjesorja e shqipes, si: kohor,
shkakor, lejor, kushtor, qëllimor dhe mënyror. Në gjuhën shqipe, këto funksione shprehen
me forma të shtjelluara të foljes, të cilat janë pjesë e fjalisë së nënrenditur kohore,
shkakore, lejore etj, përveç funksionit mënyror, e cila i përgjigjet më mirë përcjelloja e
shqipes. Gjithsesi, duke u nisur nga shembujt, në raste të rralla pjesorja e shqipes përdoret
me funksion kohor dhe shkakor.
Pjesorja latine, në funksionin e një foljeje, mund të plotësohet me ndajfolje, me rrethanorë
dhe mund të marrë kundrinorë me parafjalë dhe pa parafjalë.
Për sa u përket funksioneve sintaksore të pjesores së shqipes, mund të themi se ajo
përdoret si: përcaktor i një emri, të cilin e përcakton drejtpërdrejt; përcaktor i veçuar i
krуefjalës ose i një gjуmtуre tjetër të fjalisë, të shprehur me emër ose përemër; përcaktor
kallëzuesor i krуefjalës dhe i kundrinorit; si përcaktor kallëzuesor i një emri të prirë nga
parafjala me. Pra, funksioni i saj kryesor është ai përcaktor.
Pjesorja së bashku me gjуmtуrët që varen prej saj, përdoret rrallë në një ndërtim të
ngjashëm me atë absolut; në ndërtimet me vlerë shkakore; në vend të përcjellores. Ajo
mund të përdoret me vlerën e një fjalie thirrmore ose pуetëse dhe pas foljeve modale duhet
e do.
Pjesorja e kryer pësore e gjuhës latine së bashku me format vetore të foljes ndihmëse esse,
shërben për të formuar kohët e përbëra të formës joveprore, të mënyrës dëftore dhe
lidhore. Këtë e shohim edhe në gjuhën shqipe, ku pjesorja së bashku me foljen ndihmëse
kam dhe jam, shërben për të formuar kohët e përbëra të foljes.
Me interes është edhe ablativi absolut i gjuhës latine, i cili zakonisht ka vlerën e një fjalie
nënrenditur kohore, shkakore, lejore, kushtore, qëllimor dhe mënyrore. Ndërtimi i ablativit
absolut me pjesoren e tashme ka kuptim vepror dhe tregon një veprim të njëkohshëm me
atë të fjalisë së pavarur, ndërsa në shqipe përkthehet zakonisht me të pakryerën ose të
tashmen, të cilëve në pjesën më të madhe të rasteve i prijnë lidhëzat ndërsa, kur, pasi etj.
Ablativin absolut me pjesoren e shkuar ka kuptim pësor dhe tregon se veprimi i fjalisë së
varur i paraprin atij të fjalisë kryesore. Në shqipe ablativi absolut me pjesoren e shkuar
përkthehet zakonisht me një nga kohët e së shkuarës, të cilave u paraprin lidhëza pasi, si,
ndërsa, etj. Pjesorja në përbërjë të ablativit absolut mund të përkthehet në shqipe me një
folje në kohën e tashme, të shkuar apo të ardhme, në varësi nga koha e kallëzuesit të fjalisë
kryesore. Forma të veçanta të ablativit absolut janë edhe ato që përbëhen vetëm nga
pjesorja e shkuar në ablativin njëjës dhe të gjinisë asnjanëse. Raste të tilla kemi kur
pjesorja shoqërohet jo nga një emër, por nga një fjali e shprehur ose me kallëzore dhe
paskajore apo me ut dhe lidhoren apo në formën e një fjalie pyetëse të zhdrejtë. Ndër më
të zakonshmit janë: cognĭto = me të marrë vesh; audīto = me të dëgjuar; nuntiato = me të
njoftuar, etj. Këtij ndërtimi i përgjigjet në shqipe forma e pashtjelluar e tipit me të ardhur.
Përfundimet
189
Një ndërtim interesant në gjuhën latine është ai i zgjedhimit perifrastik vepror. Kuptimi i
tij lidhet me atë të vetë pjesores së ardhme veprore. Ky zgjedhim tregon: një veprim që po
ndodh aty për aty, që është në të bërë e sipër; qëllimin e veprimit; një veprim që do të
ndodhë patjetër ose që duhet të ndodhë. Në shqipe ky ndërtim mund të përkthehet me
shprehjet jam gati, jam duke, po… ; kam qëllim të, etj. Në këtë zgjedhim, pjesorja përkon
në gjini, numër dhe rasë me kryefjalën, së cilës i referohet.
Gjuha shqipe, ndryshe nga ajo latine, gjatë zhvillimit të saj historik ka formuar një formë
të pashtjelluar të tipit pa + pjesore e paparanyjëzuar, që shpreh moskryerjen e një veprimi
kryesisht në të shkuarën ose në të ardhmen. Në këtë formë të pashtjelluar, që është quajtur
mohore, janë gërshetuar tiparet e foljes dhe të ndajfoljes. Kur përdoret në funksionin e një
foljeje, ajo ka mundësi të marrë kundrina të drejta e të zhdrejta. Foljet kalimtare në këtë
formë të pashtjelluar përdoren në diatezën veprore dhe joveprore (pa bërë – pa u bërë). Në
disa raste te kjo formë ndeshet edhe një farë kundërvënieje me karakter kohor e tipit pa
pasë bërë, e cila i kundërvihet formës së thjeshtë të tipit pa bërë që pa dyshim është më e
përdorura. Forma e pashtjelluar mohore përdoret në funksionin e përcaktorit kallëzuesor
pas foljeve: jam, kam, mbetem, rri, lë, etj; në funksionin e një kallëzuesi pranë një
kryefjale të shprehur me emër ose me përemër vetor; në funksionin e rrethanorit të kohës;
në funksionin e rrethanorit të mënyrës; në funksionin e rrethanorit të kushtit; shërben për
të shprehur mungesën e një veprimi dytësor, i cili kuptimisht paraqitet i bashkërenditur me
atë të foljes drejtuese.
Forma e pashtjelluar e shqipes, e tipit pa + pjesore, në gjuhën latine nuk ekziston, por ajo
jepet në këto forma: me sine dhe rrjedhoren e emrit që i korrespondon foljes: pa u druajtur
= sine timore; me një mbiemër me kuptim mohor: pa dashur = invĭtus; pa e ditur =
ignarus, inscĭus; pa folur = tacĭtus etj; me një pjesore të parapritë nga mohorja në formën
ndajshtimore apo në ablativ absolut: pa qenë i kërkuar = non rogatus; pa qenë i thirrur =
non vocatus; pa dyshuar = non dubitans; me një fjali të bashkërenditur me atë që paraprin
me nec, neque; me një fjali të varur të paraprirë nga cum non, ut non, ose, vetëm pas
fjalive negative, nga quin (apo qui non) dhe lidhorja.
* * *
Gerundi latin është një emër prejfoljor që tregon një veprim si proces që shoqëron
veprimin e shprehur nga folja kryesore. Ai ndërtohet në mënyrë sintetike duke i shtuar
temës së kohës së tashme prapashtesat –nd, për foljet e zgjedhimit të parë e të dytë, dhe –
end për foljet e zgjedhimit të tretë e të katërt. Gerundi ka tipare emërore dhe foljore ashtu
si paskajorja latine. Ai përdoret vetëm në formën veprore dhe mund të formohet pothuajse
te të gjitha foljet veprore apo deponente, kalimtare dhe jokalimtare. Ashtu si gerundi, edhe
përcjellorja e shqipes shpreh një veprim apo gjendjeje që shoqëron veprimin e foljes
drejtuese. Ndryshe nga gerundi latin, përcjellorja ndërtohet në mënyrë analitike duke i
shtuar pjesores pjesëzën duke. Kjo formë haset që tek autorët tanë të vjetër, ku elementi i
parë i saj shfaqet me trajta të ndryshme. Ajo me të drejtë është quajtur përcjellore, sepse
Përfundimet
190
shpreh një veprim që përcjell veprimin e foljes drejtuese. Ndryshe nga gerundi latin,
përcjellorja shqipe ka tipare foljore dhe ndajfoljore.
Gerundi nuk ka kohë, por ka katër rasa (gjinore, dhanore, kallëzore dhe rrjedhore). Në
gjuhën latine ai afrohet kuptimisht me paskajoren, pasi shihet si plotësues i sistemit rasor
të kësaj të fundit kur përdoret në funksionin e një emri. Paskajorja përdoret në funksionin
e kryefjalës dhe të kundrinorit, ndërsa gerundi përdoret në funksionet e rasave të zhdrejta
të paskajores. Rasa gjinore vjen në shqipe me anë të një emri prejfoljor, p.sh. Ars vivendi –
arti i të jetuarit; Spes vicendi – shpresa e të fituarit. Në këto raste ai del në funksionin e një
përcaktori. Me fjalët causa ose gratia gerundi në këtë rasë shpreh një fjali qëllimore dhe
përkthehet në shqipe gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar. Në rasën
dhanore gerundi përdoret shumë rrallë dhe kryen funksionin e një rrethanori qëllimi
(dativus finalis) ose kufizimi (dativus limitationis). Kallëzorja e gerundit haset mjaft
shpesh dhe përdoret gjithmonë me parafjalën ad. Ai ka kuptimin e qëllimit dhe zakonisht
përkthehet me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore. Gerundi në këtë
rasë ka funksionin e një kundrinori të zhdrejtë. Në rasën rrjedhore gerundi mund të
përdoret me ose pa parafjalë. Detyrimisht nën ndikimin e parafjalës gerundi vendoset në
rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një rrethanori ose kundrinori. Këtë funksion të
fundit gerundi në rrjedhore e kryen kur përdoret sidomos me parafjalën de, e cila
përkthehet në shqipe me një emër, ndërsa në rastet e tjera kryen funksionin e një
rrethanori. Me parafjalën in gerundi përkthehet zakonisht me një përcjellore. Pa parafjalë
gerundi në rrjedhore ka funksionin e një ablativi mjeti, mënyre dhe, në raste të rralla,
shkaku. Vetëm në këtë rasë gerundi latin na vjen në shqipe me një përcjellore. Gerundi
nuk ka diatezë dhe nuk lakohet në numrin shumës, por përdoret vetëm në njëjës.
Përkundrazi, përcjellorja shqipe e ka më te theksuar karakterin foljor. Veprimi i shprehur
prej saj vërtetohet në të njëjtën kohë me atë të foljes drejtuese, por në raport me këtë folje
ajo mund të ketë edhe kuptimin e së tashmes, të së shkuarës ose të së ardhmes. Përcjellorja
karakterizohet edhe nga një kundërvënie tjetër kohore, nga forma e mbipërbërë duke pas
bërë, e cila në raport me formën duke bërë është quajtur përcjellore e shkuar. Foljet
kalimtare në këtë formë të pashtjelluar përdoren jo vetëm në diatezën veprore, por edhe në
atë joveprore, e cila ndërtohet duke vendosur pjesëzën u midis pjesëzës duke dhe pjesores.
Ndërsa gerundi latin për të shprehur kuptimin pësor përdor përemrin vetvetor se dhe
përemrin ipsum. Veçoria që e largon gerundin nga folja, është pamundësia për t’u përdorur
me pjesëzën e mohimit mos (non), e cila, në gjuhën shqipe vendoset para temës foljore.
Aftësia për të marrë kundrinor të drejtë dhe për t’u përcaktuar nga një ndajfolje janë tiparet
që e lidhin gerundin latin dhe përcjelloren shqipe me sistemin foljor. Madje në shqipe
përcjellorja mund të marrë kundrinorë të drejtë e të zhdrejtë; mund të plotësohet me plotës
rrethanor; mund të marrë kryefjalë të njëjtë ose të ndryshme me atë të foljes drejtuese.
Ndërsa gerundi latin kur plotësohet nga një kundrinor, pozicionohet zakonisht pas tij. Kur
gerundi është në rasën kallëzore, kundrinori vendoset zakonisht ndërmjet pjesëve
përbërëse; parafjalës ad dhe gerundit. Ndërsa kur plotësohet nga një ndajfolje, kjo e fundit
zakonisht vendoset para gerundit.
Përfundimet
191
Përcjellorja shqipe në rrafshin morfologjik dhe nga përdorimi sintaksor, afrohet shumë me
ndajfoljen. Me këtë funksion të përcjellores kemi parasysh funksionin rrethanor të saj. Ajo
i nënshtrohet një foljeje tjetër dhe veprimet e treguara nga ky bashkim i përkasin
kryefjalës. Përcjellorja del me këto funksione: Mënyror. Ky funksion i përcjellores
kushtëzohet nga folja kryesore prej së cilës varet dhe në raport me këtë folje ajo shpreh
zakonisht raporte njëkohësie. Me këtë funksion përdoret edhe gerundi i latinishtes në rasën
rrjedhore pa parafjalë. Në këtë funksion përcjellorja mund të përdoret edhe me pjesëzën e
mohimit mos, e cila është e barasvlefshme gjithmonë me formën e pashtjelluar të tipit pa
bërë.
Me funksion kohor. Në këtë funksion përcjellorja në shumicën e rasteve përdoret e
zgjeruar. Ajo mund të zgjerohet me kundrinorë, rrethanorë etj., por nuk përdoret me
pjesëzën e mohimit mos.
Me funksion shkakor. Raporti që krijohet mes përcjellores dhe foljes drejtuese është
shkak-pasojë, ku përcjellorja shpreh shkakun, ndërsa folja drejtuese pasojën. Në raste të
rralla me këtë funksion del edhe gerundi latin në rasën rrjedhore njëjës pa parafjalë. Në
këtë funksion përcjellorja mund të përdoret me kuptim mohues, me pjesëzën mos, e cila në
disa raste mund të zëvendësohet nga forma e pashtjelluar e tipit pa bërë, e në disa raste jo.
Me funksion kushtor. Raportet që krijohen ndërmjet përcjellores dhe foljes drejtuese janë
raporte parakohësie. Në këtë funksion përcjellorja mund të zëvendësohet me një folje në
mënyrën lidhore të paraprirë nga lidhëza kushtore po ose sikur dhe, në raste të rralla, nga
një emër foljor të paraprirë nga parafjala me. Përcjellorja në funksionin kushtor, e
shoqëruar me pjesëzën e mohimit mos, është e barasvlershme me formën e pashtjelluar të
tipit pa bërë.
Me funksionin e përcaktorit kallëzuesor. Përcjellorja në këtë funksion është mjaft e lidhur
më foljen drejtuese dhe vendi i saj nuk mund të ndryshojë. Këto ndërtime në gjuhën latine
i përgjigjen ndërtimet accusativus cum infinitivo ose nominativus cum infinitivo.
Përcjelloren në këtë funksion e gjejmë të përdorur edhe me foljen jam (jam + përcjellore).
Ndërtime të tilla mund të zëvendësohen me të pakryerën e mënyrës dëftore të paraprirë
nga pjesëza po. Një ndërtim i tillë në këtë funksion është i ngjashëm me zgjedhimin
perifrastik të gjuhës latine.
Ndërtimet me përcjellore në raste të rralla shprehin edhe marrëdhënie lejore. Marrëdhëniet
lejore janë më të qarta kur përcjellorja paraprihet nga pjesëza edhe.
Përcjellorja përdoret relativisht dendur edhe për të shprehur një veprim dytësor, i cili
kuptimisht është i bashkërenditur me atë të foljes drejtuese. Ajo është e bashkërenditur nga
kuptimi me foljen drejtuese, ndërsa nga ana sintaksore është e nënrenditur. Nëse
përcjelloren do ta kthenim në një formë të shtjelluar, ajo do të vihej në të njëjtën kohë me
foljen drejtuese.
Në lidhje me foljen vij (vij + përcjellore), përcjellorja shërben për të treguar një rritje
progresive të një veprimi në vazhdim e sipër. Folja vij përdoret në të gjitha kohët e
dëftores. I ngjashëm me këtë përdorim rallëherë gjejmë edhe foljen shkoj, (shkoj +
përcjellore).
Përfundimet
192
Duke pasur parasysh anën kuptimore të përcjellores dhe duke i bërë një lidhje me gjuhën
latine, në këtë formë të pashtjelluar më tepër janë përdorur këto lloj foljesh:
1. Verba sentiendi (foljet që emërtojnë veprime të shqisave dhe të mendjes).
2. Verba voluntatis (foljet që tregojnë vullnet, dëshirë).
3. Verba affectus (foljet që tregojnë gjendje fizike ose morale).
4. Verba timendi (foljet që tregojnë frikë, shqetësim).
5.Verba declarandi (foljet që shërbejnë për të pohuar ose mohuar diçka).
6. Verba movendi (foljet që tregojnë lëvizje).
7. Verba agendi (foljet që tregojnë veprime).
Foljet që plotësohen nga përcjellorja, janë: sentiendi, movendi, declarandi dhe standi
(folje që tregojnë qëndrim).
Siç del nga ato që u thanë më lart, përcjellorja është një formë analitike që kryen funksione
të ndryshme sintaksore. Fusha e përdorimit të saj ka ardhur duke u zgjeruar, ndoshta edhe
nga ndikimi i gjuhëve të tjera. Kjo formë e pashtjelluar, ashtu si edhe format e tjera të këtij
lloji, duke qenë krijuar gjatë evolucionit historik të kësaj gjuhe, është e vështirë që të ketë
jo vetëm nga ana formale por edhe nga ana funksionale veçori të plota me format e
pashtjelluara përgjegjëse në gjuhët e tjera, që kanë ndryshuar edhe këto gjatë evolucionit
historik.
Përcjellorja e shqipes, ndonëse është quajtur me termin latin gerund, nuk përputhet
plotësisht me të, përkundrazi, përcjellorja takohet pjesërisht me gerundin dhe pjesërisht me
participin.
* * *
Gjuha latine, krahas formave të pashtjelluara që pamë më lart, të cilat janë të
krahasueshme me ato shqipe, ka edhe dy forma të tjera. Bëhet fjalë për formën e
pashtjelluar të gerundivit dhe të supinit.
Gerundivi i latinishtes është ajo formë e pashtjelluar, tek i cili gërshetohen tiparet e foljes
dhe të mbiemrit. Ai tregon domosdoshmëri apo nevojë, prandaj shpesh është quajtur
“pjesore e domosdoshme”. Gerundivi është një mbiemër foljor me kuptim pësor dhe
përshtatet në gjini, numër e rasë me emrin ose përemrin, pa të cilin nuk është i mundur
përdorimi i tij. Ai ndërtohet në mënyrë sintetike, me anë të prapashtesave përkatëse dhe
me ndihmën e mbaresave të lakimit të parë e të dytë.
Në ndryshim nga gerundi, gerundivi përdoret vetëm në formën pësore dhe mund të
formohet te foljet kalimtare dhe deponente, gjithashtu edhe te disa folje deponente
jokalimtare. Në gjuhën shqipe gerundivi përkthehet zakonisht me duhet + pjesore, duhet +
lidhore, por edhe me paskajoren e tipit për të punuar. Ai shpreh idenë e veprimit për t’u
kryer, pra që nuk ka përfunduar ende, ose idenë e nevojës apo të domosdoshmërisë së
kryerjes së një veprimi.
Gerundivi përdoret në funksion atributiv apo përcaktor dhe mund të zëvendësojë gerundin
kur folja kalimtare ndiqet nga një kundrinor i drejtë.
Përdorimi i gerundivit në vend të gerundit është i detyrueshëm në rasat: dhanore, kallëzore
dhe rrjedhore. Në të tria këto rasa, gerundivi përkthehet në shqipe me paskajoren e tipit
për të punuar ose me folje në lidhore, me kuptim qëllimor.
Përfundimet
193
Rasa gjinore e gerundivit asnjëherë nuk varet nga një folje, por vetëm nga emrat dhe nga
mbiemrat. Kur varet nga fjalët gratia dhe causa në shqipe përkthehet gjithmonë me
formën e pashtjelluar të tipit për të punuar ose me lidhore me funksion qëllimor.
Rasa dhanore e gerundivit varet nga mbiemrat që tregojnë përshtatshmëri dhe nga foljet
apo shprehjet foljore që kërkojnë rasën dhanore. Edhe kjo rasë përkthehet në shqipe me
formën e pashtjelluar të tipit për të punuar me funksion qëllimor.
Rasa kallëzore e gerundivit përdoret shpesh dhe zakonisht paraprihet me parafjalën ad. Në
këtë rasë gerundivi përkthehet në shqipe me formën e pashtjelluar të tipit për të punuar
ose me lidhore me funksion qëllimor.
Rasa rrjedhore e gerundivit mund të përdoret me ose pa parafjalë. Nën ndikimin e
parafjalës gerundivi vendoset në rasën rrjedhore dhe kryen funksionin e një kundrinori.
Edhe në këtë rasë gerundivi përkthehet në shqipe me formën e pashtjelluar të tipit për të
punuar ose me lidhore me funksion qëllimor. Ndërsa gerundivi pa parafjalë në rrjedhore
ka funksionin e një ablativi mjeti apo mënyre dhe në raste të tilla përkthehet në shqipe me
një përcjellore.
Gerundivi me funksion foljor përdoret sidomos në zgjedhimin perifrastik pësor, ku
bashkohet me një trajtë të foljes esse. Ky zgjedhim shërben për të treguar detyrë ose
domosdoshmërinë e kryerjes së një veprimi (duhet, është e nevojshme). Në shqipe
zgjedhimi perifrastik përkthehet zakonisht me foljen gjysmëndihmëse duhet + folje në
lidhore. Në këtë rast kemi një ndërtim të dyfishtë: zgjedhimi perifrastik pësor personal
dhe atë impersonal (vetor dhe pavetor).
Zgjedhimi perifrastik pësor personal është ai ndërtim ku folja esse dhe gerundivi i foljes
kalimtare përshtaten me emrin që shoqërojnë. Gerundivi i foljes kalimtare e ka të shprehur
kundrinorin e drejtë, i cili është kryefjalë për foljen e kthyer në pësore. Në ndërtime të tilla
gerundivi përshtatet në gjini, numër e rasë me kryefjalën dhe koha e kryerjes së veprimit
shprehet nga gerundivi së bashku me foljen esse, që përshtatet me kryefjalën.
Zgjedhimi perifrastik pësor impersonal është ai ndërtim ku gerundivi merr formën –dum,
dhe folja esse vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës. Gerundivi i foljes kalimtare ose
jokalimtare nuk e ka të shprehur kundrinorin e drejtë. Në ndërtime të tilla gerundivi
vendoset në gjininë asnjanëse, në numrin njëjës, por pa u përshtatur me krefjalën dhe koha
është e shprehur nga folja esse, e cila vendoset gjithmonë në vetën e tretë njëjës.
* * *
Supini është ajo formë e pashtjelluar, ku gërshetohen tipare foljore dhe emërore. Ai
shërben për të formuar disa forma të tjera të pashtjelluara dhe disa forma të përbëra të
foljes. Supini është një emër foljor i lakimit të katërt që përdoret në rasën kallëzore dhe
rrjedhore njëjës. Rasa kallëzore del me fundoren –um dhe ka kuptim vepror, ndërsa
rrjedhorja del me fundoren –u dhe ka kuptim jovepror. Rasa kallëzore e supinit përdoret
pas foljeve që tregojnë lëvizje dhe shpreh qëllimin e veprimit. Në këtë rast supini mund të
marrë edhe kundrinor të drejtë. Në gjuhën shqipe, supini i kësaj rase mund të përkthehet
me një paskajore të tipit për të punuar. Rasa rrjedhore e supinit haset vetëm te foljet
kalimtare e ato deponente dhe përdoret në varësi nga disa mbiemra. Në shqipe supini i
kësaj rase përkthehet me paskajoren pësore të tipit për t’u punuar. Në gjuhën latine, të
Përfundimet
194
dyja format e supinit kanë një përdorim të kufizuar dhe mund të zëvendësohen me
ndërtime të tjera.
* * *
Shqipja gjatë zhvillimit të saj të brendshëm, krahas formave të pashtjelluara si, pjesorja,
paskajorja dhe përcjellorja, ka krijuar edhe format e pashtjelluar të tipit me të ardhur dhe
një të ardhur. Këto forma të pashtjelluar krahas kategorisë gramatikore të diatezës, kanë
edhe një kuptim kohor të kushtëzuar. Ato shoqërohen me një trajtë foljore të shtjelluar,
varen prej saj dhe kanë kuptimin kohor të pasimit të menjëhershëm. Ato mund të
ndërkëmbehen me një formë të shtjelluar të foljes, të paraprirë nga lidhëzat nënrenditëse
sa, sapo, posa. Forma të tilla të pashtjelluar nuk hasen në gjuhën latine. Gjithsesi mund të
themi se këto ndërtime mund të shprehen ose me anë të pjesores ose me një formë të
shtjelluar.
Bibliografia
195
BIBLIOGRAFIA
Gjuhësi
Agalliu Fatmir (1972), Pjesorja në gjuhën shqipe, SF, 2, Tiranë.
Agalliu Fatmir (1983), Ç’është tema e eptimit?, Gjuha jonë, 2, Tiranë.
Agalliu Fatmir (1983), Vëzhgime mbi formën gramatikore pa + pjesore, SF, 3, Tiranë.
Ajeti Idriz (1954), Nji shqyrtim i shkurtë mbi zhvillimin e futurit në shqipe, Jeta e Re, 2.
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë (1995), Gramatika e gjuhës
shqipe, I, Tiranë.
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë (1997), Gramatika e gjuhës
shqipe, II, Tiranë.
Akademia e Shkencave, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë (1976), Çështje të gramatikës
së shqipes së sotme, II, Mihal Duri, Tiranë.
Badallaj Imri (2012), Infinitivi në gjuhën shqipe dhe serbe, Akademia e Shkencave dhe e
Arteve të Kosovës, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Prishtina 2012, Prishtinë.
Basha Nermin (1974), Përcjellorja e shqipes dhe gerundi e participi i latinishtes, punim
diplome, Tiranë.
Bokshi Besim (1998), Pjesorja e shqipes (vështrim diakronik), AKAK, Prishtinë.
Bokshi Besim (2012), Format e futurit të shqipes në raport me gjuhët e ballkanit,
Akademia e Shkencave dhe e Arteve të Kosovës, Akademia e Shkencave e Shqipërisë,
Prishtina 2012, Prishtinë.
Bonnet Guillaume (1998), Les mots latins de l’albanais, L’Harmattan, Paris.
Cipo Kostaq (1949), Gramatika shqipe, Mihal Duri, Tiranë.
Cipo Kostaq (1952), Sintaksa, Mihal Duri, Tiranë.
Çabej Eqrem, Hyrje në studimin krahasimtar të gjuhëve indoevropiane, (dispensë).
Çabej Eqrem (1961), BUSHT, SSHSH 3, Tiranë.
Çeliku Mehmet (1984), Trajtat e përcjellores në gjuhën e sotme letrare shqipe, SF 2,
Tiranë.
Çeliku Mehmet (1984), Kategorizimi i formave të pashtjelluara të foljes në gjuhën e sotme
letrare shqipe (gerundi), SF 1, Tiranë.
Çeliku Mehmet (1986), Kuptimet dhe përdorimet sintaksore të trajtës së tipit pa + punuar
në gjuhën e sotme letrare shqipe, SF, 3, Tiranë.
Bibliografia
196
Çeliku Mehmet (1988), Do të bëj dhe kam për të bërë në gjuhën e sotme letrare, Gjuha
Jonë, 1, Tiranë.
Çeliku Mehmet (1989), Ndërtimet e tipit me të ardhur dhe një të ardhur, Gjuha Jonë, 2,
Tiranë.
Çeliku Mehmet (1998), Togjet e tipit “me të pasur”, “me pasur” e “duk me pasur”
sinonimike me përcjelloren, SF 3-4, Tiranë.
Çeliku Mehmet (2000), Rreth studimit të formave të pashtjelluara në rrafshin dialektor,
SF 3-4, Tiranë.
Çeliku Mehmet (2006), Format e pashtjelluara të foljes në gjuhën e sotme shqipe, Shblu,
Tiranë.
Çeliku Mehmet, Karapinjalli M., Stringa R., (2007), Gramatika praktike e gjuhës shqipe,
Ilar, Tiranë.
De Giorgi Marco, Mandressi Piero (1999), I verbi latini, Hoepli, Milano.
Demiraj Shaban (1962), Morfologjia e gjuhës së sotme shqipe, pjesa II, Mihal Duri,
Tiranë.
Demiraj Shaban (1965), Forma gramatikore perifrastike për + emër foljor i gjinisë
asnjanëse në trajtë të pashquar, Konferenca e parë e studimeve albanologjike, Tiranë.
Demiraj Shaban (1969), Emrat prejfoljorë asnjanës dhe togjet me vlerë foljore të
formuara me pjesëmarrjen e emravet prejfoljorë asnjanës, SF 2, Tiranë.
Demiraj Shaban (1969), Rreth disa problemeve të paskajores në gjuhën shqipe, SF, 1,
Tiranë.
Demiraj Shaban (1970), Rreth formavet të së ardhmes në gjuhën shqipe, SF, 3, Tiranë.
Demiraj Shaban (1970), Rreth ndajfoljëzimit të disa formave gramatikore dhe të disa
togjeve të tipit parafjalë + emër, SF, 3, Tiranë.
Demiraj Shaban (1976), Morfologji historike e gjuhës shqipe, (pjesa II), Mihal Duri,
Tiranë.
Demiraj Shaban (1986), Gramatikë historike e gjuhës shqipe, “8 Nëntori”,Tiranë.
Demiraj Shaban (1988), Gjuha shqipe dhe historia e saj, Mihal Duri, Tiranë.
Demiraj Shaban (1989), Formime karakteristike në sitemin foljor të gjuhës shqipe, Gjuha
jonë 2, Tiranë.
Demiraj Shaban (1992), Gjuha letrare shqipe e njësuar dhe çështja e paskajores, Gjuha
jonë 3-4, Tiranë.
Demiraj Shaban (1994), Gjuhësi ballkanike, Logos, Shkup.
Bibliografia
197
Diotti Angelo (2000), Lexis 2, Bruno Mondadori, Roma.
Domi Mahir (1952), Gramatika e gjuhës shqipe, pjesa e dytë, sintaksa, Tiranë.
Domi Mahir (1961), Morfologjia historike e shqipes, konspekt leksionesh, Tiranë.
Ernout Alfred (1941), Morphologie historique du latin, Librairie C. Klincksieck, Paris.
Ernous Alfred, Thomas François (1964), Syntaxe latine, Klincksieck, Paris.
Famerie Etienne, Bodson Arthur, Dubuisson Michel (2012), Methode de langue latine,
Armand Colin, Paris.
Franja Luigj (1995), Paskajorja në gjuhën shqipe, Hylli i Dritës, Nr. 3-4, Tiranë.
Gabinski (1967), Lindja e paskajores si një proces gjuhësor ballkanik sekondar,
Leningrad.
Ghiselli Alfredo, Concialini Gabriella (2006), Il nuovo libro di latino, Laterza, Bari.
Gosturani Xheladin (1994), Format e pashtjelluara të foljes në të folmet e gegërishtes
verilindore, SF 1-4, Tiranë.
Gjinari Jorgji (1968), Për historinë e dialekteve të gjuhës shqipe, SF, 4, Tiranë.
Hysa Enver (1970), Ndajfoljet në gjuhën e sotme shqipe, Studime Filologjike, 3, Tiranë.
Lacaj Henrik, Fishta Filip (2004), Fjalor latinisht-shqip, Saraçi, Tiranë.
Lafe Emil (1962), Trajtat e pjesores te Gjon Buzuku, Konferenca I e studimeve
albanologjike, Tiranë.
Lafe Emil (1971), Lidhëzat në librin e parë shqipe, SF, 4, Tiranë.
Likaj Ethem (1997), Format analitike në gjuhën shqipe, Tiranë.
Likaj Ethem (2006), Zhvillimi i eptimit në gjuhën shqipe, (Morfologji historike), Julvin,
Tiranë.
Likaj Ethem, Çabej Maklena (2010), Morfologji e shqipes standarde, Julvin, Tiranë.
Liotta G., Sardi A., (1971), Legere, G.B. Petrini, Torino.
Mansaku Seit (1979), Ndërtimet me foljet modale mund dhe duhet te Gjon Buzuku, SF 3,
Tiranë.
Mansaku Seit (1980), Ndërtimet me foljen ndihmëse kam + paskajore tek autorët e vjetër,
SF, 2, Tiranë.
Mansaku Seit (1982), Paskajorja e shqipes dhe kategoritë gramatikore të saj, SF, 1,
Tiranë.
Mansaku Seit (1983), Funksionet sintaksore të paskajores tek autorët e vjetër, SF, 2,
Tiranë.
Bibliografia
198
Mansaku Seit (2001), Disa veçori morfo-sintaksore të librit të parë në gjuhën shqipe, SF,
1-2, Tiranë.
Mariu e Nino Marione (1980), Latino 9, volume primo, G. D’anna, Firenze.
McKeown Jc., 2010. Classical Latin, Hackett Publishing, Indianapolis.
Memishaj Valter (2007), Rreth mbiemrave prejpjesorë në shqipe dhe në greqishte, SF, 3-
4, Tiranë.
Myderrizi Osman (1944), Gramatika e re e shqipes, Tiranë.
Ørberg H. Hans (2009), Lingua Latina, Domus Latina, Dania.
Paço Eliana (1997), Mënyra dëftore në veprën “Cuneus propheratum” të Pjetër Bogdanit,
Studime albanologjike II, Tiranë.
Paço Eliana (1981), Pjesorja në veprën e P. Bogdanit, SF, 3, Tiranë.
Paço Eliana (2009), Letërsia dhe gjuha latine, Turdiu, Tiranë.
Pani Pandeli (2002), Rreth prejardhjes së formës së përcjellores në gjuhën shqipe,
Studime Albanologjike, Tiranë.
Piazzino C., Fragonara A. (1985), Humanitatis magistra, Paravia, Torino.
Qiriazati Kosta, Dishnica Roza (1989), Gjuha latine, II, Shblu, Tiranë.
Qiriazati Kosta, Dishnica Roza (1990), Ushtrime të gjuhës latine, Shblu, Tiranë.
Resmja Elda (2012), Shqipja përballë latinishtes në tekstet e vjetra (Teksti Kuvendi i
Arbënit), punim Doktorature, Tiranë.
Riza Selman (1994), Sistemi foljor i letrarishtes shqiptare bashkëkohore, Akademia e
Shkencave, Tiranë.
Riza Selman (2004), Çështja e paskajores në shqipe, Vepra 4, Prishtinë.
Rrota Justin (1942), Sintaksi i shqipes, Shtypshkronja A.GJ. Fishta, Shkodër.
Sausy Lucien (1977), Grammaire Latine (complète), Fernand Lanore, Paris.
Savoia Leonardo, Manzini Maria (2003), Pjesorja dhe paskajorja në të folmen e Shkodrës,
SF 3-4, Tiranë.
Schultz Ferdinand (1938), Ushtrimet e gramatikës latine, Kristo Luarasi, Tiranë.
Sulejmani Fadil (1982), Folja në veprën e Lekë Matrëngës, SF 4, Tiranë.
Sheperi Ilia Dilo (1927), Gramatika dhe sintaksa e gjuhës shqipe, Shtypshkronja Vlora,
Vlorë.
Tantucci Vittorio (1992), Urbis et orbis lingua, Poseidonia, Bologna.
Terracina Francesco (2003), Verbi latini, Tutti i verbi regolari e irregolari, Vallardi,
Milano.
Bibliografia
199
Topalli Kolec (2010), Sistemi foljor i gjuhës shqipe, Plejad, Tiranë.
Topalli Kolec (2010), Evolucioni i sistemit foljor të gjuhës shqipe, Plejad, Tiranë.
Topalli Kolec (2011), Gramatikë historike e gjuhës shqipe, Botimet Albanologjike,
Tiranë.
Thomai Jani (2006), Leksikologjia e gjuhës shqipe, Toena, Tiranë.
Veselaj Nuhi, (2000), Paskajorja, çështje e shqipes standarde, Dardania Sacra, Prishtinë.
Xhuvani Aleksandër (1960), L’infinitif en albanais, Lingua Posnaniensis, VIII.
Xhuvani Aleksandër (1980), Pjesorja në shqipet; Paskajorja në shqipet, Vepra I,
Kombinati Poligrafik, Tiranë.
Vepra letrare
Sallustius Caius Crispus, (2008), Catilinae coniuratio, Oscarmondadori, Milano.
Caesar Caius Julius (2008), De bello civili, UTET, Torino.
Kadare Ismail (1970), Kështjella, Naim Frashëri, Tiranë.
Kadare Ismail (1996), Spiritus, Onufri, Tiranë.
Kadare Ismail (2008), Darka e gabuar, Onufri, Tiranë.
Kadare Ismail (2009), E penguara, Onufri, Tiranë.
Kongoli Fatos (2009), Jetë në një kuti shkrepësesh, Toena, Tiranë.
Koliqi Ernest (2009), Tregtar flamujsh, Pakti, Tiranë.