17
Comparative English and Chinese Linguistics 英汉对比语言学 史志立 二〇一九年

英汉对比语言学 Comparative English and Chinese Linguistics 史 … · • 而华语较少使用连词、介词等来表示动作先后顺序。华语更多地是遵循时序律

  • Upload
    others

  • View
    35

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Comparative English and

Chinese Linguistics

英汉对比语言学

史志立二〇一九年

第十讲

篇章与衔接对比

North Korea's Kim Jong-un pledges 'new history' with South Korea

Kim Jong-un has pledged a "new history" in relations with his neighbour as he became the first North Korean leader to set foot in South Korea since the end of the Korean War in 1953.

In a moment rich with symbolism and pomp, South Korean leader Moon Jae-in and Mr Kim shook hands at the border.

Mr Kim said it was the "starting point" for peace, after crossing the military line that divides the peninsula.

It comes just months after warlike rhetoric from North Korea.

Much of what the summit will focus on has been agreed in advance, but many analysts remain sceptical about the North's apparent enthusiasm for engagement.

http://www.bbc.com/news/world-asia-43914208

翻译练习,注意篇章衔接手段的翻译

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

朝鲜领导人金正恩承诺将与韩国开始“历史新时代”

译文一:金正恩承诺将与邻国开启“历史新时代”。他是1953年朝鲜战争停战以来首位踏上韩国领土的朝鲜领导人。

North Korea's Kim Jong-un pledges 'new history'

with South Korea

Kim Jong-un has pledged a "new history" in relations with his neighbour as he

became the first North Korean leader to set foot in South Korea since the end of the

Korean War in 1953.

朝鲜领导人金正恩承诺将与韩国开始“历史新时代”

译文二:金正恩是1953年朝鲜战争停战以来首位踏上韩国领土的朝鲜领导人。他承诺将与邻国开启“历史新时代”。

朝鲜领导人金正恩承诺将与韩国开始“历史新时代”

译文三:金正恩,这位1953年朝鲜战争停战以来首位踏上韩国领土的朝鲜领导人,承诺将与邻国开启“历史新时代”。

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

North Korea's Kim Jong-un pledges 'new history'

with South Korea

Kim Jong-un has pledged a "new history" in relations with his neighbour as he

became the first North Korean leader to set foot in South Korea since the end of the

Korean War in 1953.

翻译注意点:

• 注意英语常使用连词、介词等来表示各动词的先后顺序,因此,即使重新排列句子顺序,意思也不便。

• 而华语较少使用连词、介词等来表示动作先后顺序。华语更多地是遵循时序律来排列各动词。

• 这三个翻译文本中,第一个翻译是想把新闻的焦点先点出来,但是这样翻译使得前后两句的关系关联太弱,后一句显得多余。

• 第二个翻译相对比较好,注意到了原文句中各部分之间的关系,但是因为改成了两句,中心句置于第二句位置,就显得把新闻的中心的模糊了。

• 第三个翻译应该是这三个译文里最好的,因为使用了插入句形式,既考虑到了原文各部分之间的关系,凸显了“第一次踏上韩国领土”和“承诺”的新闻意义,又保证了“承诺”依然是句子的中心,且如汉语习惯置于句尾。

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

(续)

在两国国界线上,韩国总统文在寅与金正恩的手握在了一起。这是一个极具象征意义重大历史时刻。

(continued)

In a moment rich with symbolism and pomp, South Korean leader Moon Jae-in

and Mr Kim shook hands at the border.

翻译注意点:

• 注意在翻译第二句话时,要遵循因果律。先翻译两人握手部分,在翻译具有象征意义和重要时刻部分,因为只有成功握手了,一个时刻才能被称为具有象征意义和重大时刻。

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

(续)

在跨过分割半岛的军事分界线后,金正恩表示这是迈向和平的“起点”。

可就在前几个月,朝鲜还不断发出战争言论。

(Continued)

Mr Kim said it was the "starting point" for peace, after crossing the military

line that divides the peninsula.

It comes just months after warlike rhetoric from North Korea.

翻译注意点:

• 在翻译 warlike rhetoric 注意用词的隐含意思,例如“战争喧嚣”、“战争威

胁”、“战争宣誓”都比原文要负面很多。“战争言论”则比较中性,符合

原文的意思。

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

(续)

译文一:峰会的主要议题都在会前达成了一致,但许多分析家仍然对朝鲜能否明

确致力于实践其(实现无核化)承诺表示怀疑。

(Continued)

Much of what the summit will focus on has been agreed in advance, but many

analysts remain sceptical about the North's apparent enthusiasm for engagement.

翻译注意点:

• 在翻译 engagement 时要考虑加词,以便实现译文通顺易懂。

• 由于这一句里的engagement前面没有用the,故而显得意思模糊。结合上下文来看,似乎是应该把engagement理解为参与会谈和实践会谈中的承诺两部分,意思才完整。

(续)

译文一:峰会的主要议题都在会前达成了一致。虽然朝鲜对会谈明确表现了热情,

但许多分析家仍然对朝鲜是否愿意实践其承诺表示怀疑。

翻译练习讲评

第十讲 篇章与衔接对

15

North Korea's Kim Jong-un pledges

'new history' with South Korea

Kim Jong-un has pledged a "new history"

in relations with his neighbour as he became the

first North Korean leader to set foot in South

Korea since the end of the Korean War in 1953.

In a moment rich with symbolism and

pomp, South Korean leader Moon Jae-in and

Mr Kim shook hands at the border.

Mr Kim said it was the "starting point" for

peace, after crossing the military line that

divides the peninsula.

It comes just months after warlike rhetoric

from North Korea.

Much of what the summit will focus on

has been agreed in advance, but many analysts

remain sceptical about the North's apparent

enthusiasm for engagement.

朝鲜领导人金正恩承诺将与韩国开始

“历史新时代”

金正恩,这位1953年朝鲜战争停战后首位踏上韩国领土的朝鲜领导人,承诺将与邻国开启“历史新时代”。

在两国国界线上,韩国总统文在寅与金正恩的手握在了一起。这是一个极具象征意义的重大历史时刻。

在跨过分割半岛的军事分界线后,

金正恩表示这是迈向和平的“起点”。

可仅仅在前几个月,朝鲜还在发出

战争言论。

峰会的主要议题都是在会前达成了一致。虽然朝鲜对会谈明确表现了热情,但许多分析家仍然对朝鲜是否愿意实践其承诺表示怀疑。

http://www.bbc.com/news/world-asia-43914208

供英译汉时做参考。

http://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20180427-854316

韩朝今年将正式结束朝鲜战争

(早报讯)韩国与朝鲜在星期五的联合声明中宣布,韩朝将在今年正式结束朝鲜战争,并签署和平条约。

美国有线电视新闻网报道,经韩朝双方今天一日会谈,以及韩国总统文在寅与朝鲜最高领导金正恩半小时的私下对话后,双方正式签署一份名为《板门店和平繁荣与朝鲜半岛统一宣言》的文件。

声明说,“两国领导郑重宣布……朝鲜半岛将不再发生战争,新的和平时代已经开始”。

文在寅在签署声明后表示,朝鲜半岛不会再有任何战争,新的和平时代已经开始。“金正恩主席和我一致认为,两国将实现彻底无核化,将是我们的共同目标。”

第十讲 篇章与衔接对

谢谢!