2
Farsi / Moheb SARZAMINE MAN (Meine Heimat bzw. mein Heimatland) Videos/Hörbeispiele: * WELCOME Music Session – Playlist * Dawood Sarkhosh Sarzamine man د سرخوش سرزمین من داو* Quelle: http://www.afghan-aid.de/sarzamin.htm WELCOME Music Session – Zinnschmelze & HfMT, Hamburg 11/2015

Farsi / Moheb SARZAMINE MAN - Welcome Music Session€¦ · Farsi / Moheb SARZAMINE MAN (Meine Heimat bzw. mein Heimatland) Videos/Hörbeispiele: * WELCOME Music Session – Playlist

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Farsi / Moheb SARZAMINE MAN - Welcome Music Session€¦ · Farsi / Moheb SARZAMINE MAN (Meine Heimat bzw. mein Heimatland) Videos/Hörbeispiele: * WELCOME Music Session – Playlist

Farsi / Moheb

SARZAMINE MAN(Meine Heimat bzw. mein Heimatland)

Videos/Hörbeispiele:* WELCOME Music Session – Playlist* Dawood Sarkhosh Sarzamine man سرخوش داود من سرزمین* Quelle: http://www.afghan-aid.de/sarzamin.htm

WELCOME Music Session – Zinnschmelze & HfMT, Hamburg 11/2015

Page 2: Farsi / Moheb SARZAMINE MAN - Welcome Music Session€¦ · Farsi / Moheb SARZAMINE MAN (Meine Heimat bzw. mein Heimatland) Videos/Hörbeispiele: * WELCOME Music Session – Playlist

Farsi / Moheb

SARZAMINE MAN(Meine Heimat bzw. mein Heimatland)

من سرزمين

گشتم آشیانه بیگشتم خانه به خانه

غم با همیشه تو بیگشتم شانه به شانه

من یگانه عشقمن نشانه تو از

ندارد نمک تو بیمن ترانه و شعر

من سرزمینجفایی از خسته خسته

من سرزمینصدایی بی و سرود بی

من سرزمیندوایی بی دردمند

من سرزمین

من سرزمینسروده؟ تورا غم کی

من سرزمینگشوده؟ تورا کیره

من سرزمیننموده؟ وفا تو به کی

من سرزمین

من ستاره و ماهمن دوباره راه

نمیشه جا همه درمن گزاره تو بی

ربودند را تو گنجخود عشرت بهر از از

شکسته تورا قلبخود نوبت به که هر

من سرزمینجفایی از خسته خسته

من سرزمینصدایی بی و سرود بی

من سرزمیندوایی بی دردمند

من سرزمین

من سرزمینستاره این چشم مثل

من سرزمینغباره پر دشت مثل

من سرزمینداغداره قلب مثل

من سرزمین

Farsi (Transkribtion bzw. Umschrift)

Be aschiana gaschtam, khana ba khana gaschtamBe tu hamescha baa gam schaana ba schaana gaschtamEshqe yagaana e man, az tu neschaana e manBe tu namack nadarad scheer o taraana e man

Sarzamin e man khasta khasta az jafaa eSarzamin e man dardmand be dawa eSarzamin e man be sorud o be nawaa eSarzamin e man

Sarzamin e man khasta khasta az jafaa eSarzamin e man be sorud o be sadaa eSarzamin e man dardmand be dawa eSarzamin e man

Maah o sitaara e man, rah e dubaara e manDar hama gaa nameshod be tu gosaara e manGanj e tu ra rabudam, az pay e haschrat e kheschQalbe tu ra schekastand har ki ba nobat e khesch

Sarzamin e man ki gam e tu ra sorudaSarzamin e man ki rah e tu ra goschudaSarzamin e man ki ba tu wafa namudaSarzamin e man

Sarzamin e man ki rah e tu ra goschudaSarzamin e man ki gam e tu ra sorudaSarzamin e man ki ba tu wafa namudaSarzamin e man

Deutsche Übersetzung von Dr. Mir Hafizuddin Sadri

Ohne dich suche ich nach einem Nest kreuz und quer.

Die Trennung von dir bereitet mir weit und breitVerdruss und Kummer.

Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt.

Die Zeichen deiner einzigartigen Liebe geben mir nochmehr Zuversicht und Kraft.

Du bist erniedrigt, verraten und geschunden.

Meine Heimat ohne Lied und Klang,gleicht einem Leid ohne Kur und Arznei.

Doch deine Lichtquellen und Gestirnesind das Fernlicht meiner Perspektive.

Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz,brach nacheinander dein liebevolles Herz.

Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?

Videos/Hörbeispiele:* WELCOME Music Session – Playlist* Dawood Sarkhosh Sarzamine man سرخوش داود من سرزمین* Quelle: http://www.afghan-aid.de/sarzamin.htm

WELCOME Music Session – Zinnschmelze & HfMT, Hamburg 11/2015