25
GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch thơ HAPPY VALENTINE’S DAY 2014

GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Embed Size (px)

DESCRIPTION

HAPPY VALENTINE’S DAY 2014. GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ. O my love, what gift of mine Shall I give you this dawn?. Em yêu ta có gì đây Tặng em vào buổi sáng này hỡi em?. A morning song? But morning does not last long –. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941)

QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch thơ

HAPPY VALENTINE’S DAY 2014

Page 2: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

O my love, what gift of mineShall I give you this dawn?

Em yêu ta có gì đâyTặng em vào buổi sáng này hỡi em?

Page 3: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

A morning song?But morning does not last long –

Bình minh ca khúc êm đềm?Nhưng nào buổi sáng có bền mãi đâu

Page 4: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

The heat of the sunWilts it like a flowerAnd songs that tire

Are done.

Vầng dương tỏa nhiệt non đầuBình minh tàn lụi, úa mầu giống hoa

Và rồi ngay khúc hoan caĐiệu ru nhàm chán cũng qua một thời.

Page 5: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

O friend, when you come to my gateAt duskWhat is it you ask?What shall I bring you?

Em yêu nếu buổi đẹp trờiHoàng hôn dìu bước em nơi cổng nhà

Em mong chi gọi chút quà?Quà chi ta sẽ mặn mà trao em?

Page 6: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

A light?A lamp from a secret corner

of my silent house?

Hay tặng em một ngọn đènTừ trong góc khuất im lìm nhà ta

Page 7: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

But will you want to take it with youDown the crowded street?Alas,The wind will blow it out.

Nhưng khi em dạo chơi xaCó mang đèn xuống phố qua lắm người?

Gió vô tình lắm chao ơiThổi đèn ta tắt mất thôi còn gì!

Page 8: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Whatever gifts are in my power to give you,Be they flowers,

Be they gems for your neck,

Trong tầm tay có quà chiMà ta có thể mang về tặng em

Dù hoa rực rỡ bên thềmNgọc ngà lộng lẫy khoe trên cổ người

Page 9: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

How can they please youIf in time they must surely wither,Crack,Lose lustre?

Quà đâu luôn tạo nụ cườiVì thời gian sẽ dập vùi cánh hoa

Ngọc ngà cũng rạn nứt raSắc phô hào nhoáng phôi pha tháng ngày.

Page 10: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

All that my hands can place in yoursWill slip through your fingersAnd fall forgotten to the dust

To turn into dust.

Quà mình trao tặng nhau nàyTrôi qua năm ngón bàn tay em hiền

Rơi vào tro bụi lãng quênHóa thành tro bụi vương miền nhân gian.

Page 11: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Rather,When you have leisure,

Wander idly through my garden in spring

Thôi! Xin em buổi thanh nhànDu xuân dạo gót ngọc sang vườn nhà

Page 12: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

And let an unknown, hidden flower's scent startle you

Into sudden wondering -Let that displaced moment

Be my gift.

Chợt đâu thoang thoảng bay xaHương thầm hoa lạ lan ra bất ngờ

Làm em thích thú sững sờPhút giây hoan lạc đó là quà ta.

Page 13: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Or if, as you peer your way down a shady avenue,

Hay em đưa mắt nhìn quaLần theo lối rợp lá hoa bên đường

Page 14: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Suddenly, spilledFrom the thick gathered tresses of evening

A single shivering fleck of sunset-light stops you,

Turns your daydreams to gold,

Chợt đâu một đốm tà dươngLung linh in bóng ngăn đường em đi

Biến mơ màng tuổi xuân thìThành ra mộng đẹp khác chi mộng vàng

Page 15: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Xin em giữ ánh hôn hoàngLàm quà trong trắng vô vàn ta trao.

Let that light be an innocentGift.

Page 16: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Truest treasure is fleeting;It sparkles for a moment, then goes.

Kho tàng trôi nổi biết bao;Chói chang giây phút, tan vào hư vô

Page 17: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Vô đề ca khúc thiên thuCản ngăn nẻo ý, chặn ru bước đời

It does not tell its name; its tune

Page 18: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Stops us in our tracks, its dance disappearsAt the toss of an anklet.

Tựa như vũ điệu buông lơiTàn nhanh theo tiếng vòng nơi chân người.

Page 19: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

I know no way to it -No hand, nor word can reach it.

Tìm đâu! Thân vạn dặm chơiXa tầm tay với! Xa nơi ngôn từ!

Page 20: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Friend, whatever you take of it,On your own,

Without asking, without knowing, let thatBe yours.

Những gì em có riêng tưKhông hay không biết, không chờ không xin

Bạn lòng ơi giữ cho bềnCủa riêng em đó kiếm tìm đâu xa.

Page 21: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Anything I can give you is trifling -Be it a flower, or a song.

Dù ta có tặng em quàTặng hoa hay khúc tình ca đáng gì!

Page 22: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941)

QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch thơ PPS: Tâm Minh (Feb. 2014)

Page 23: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Gift________________________________________ 

O my love, what gift of mineShall I give you this dawn?

A morning song?But morning does not last long -

The heat of the sunWilts it like a flowerAnd songs that tire

Are done. 

O friend, when you come to my gateAt dusk

What is it you ask?What shall I bring you?

A light?A lamp from a secret corner of my silent house?

But will you want to take it with youDown the crowded street?

Alas,The wind will blow it out.

  

Quà Tặng ______________________________________________

Em yêu ta có gì đâyTặng em vào buổi sáng này hỡi em?Bình minh ca khúc êm đềm?Nhưng nào buổi sáng có bền mãi đâuVầng dương tỏa nhiệt non đầuBình minh tàn lụi, úa mầu giống hoaVà rồi ngay khúc hoan caĐiệu ru nhàm chán cũng qua một thời. Em yêu nếu buổi đẹp trờiHoàng hôn dìu bước em nơi cổng nhàEm mong chi gọi chút quà?Quà chi ta sẽ mặn mà trao em?Hay tặng em một ngọn đènTừ trong góc khuất im lìm nhà ta?Nhưng khi em dạo chơi xaCó mang đèn xuống phố qua lắm người?Gió vô tình lắm chao ơiThổi đèn ta tắt mất thôi còn gì!

CLICK TO ADVANCE SLIDE > 

Page 24: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Whatever gifts are in my power to give you,Be they flowers,

Be they gems for your neck,How can they please you

If in time they must surely wither,Crack,

Lose lustre?All that my hands can place in yours

Will slip through your fingersAnd fall forgotten to the dust

To turn into dust

Rather,When you have leisure,

Wander idly through my garden in springAnd let an unknown, hidden flower's scent startle you

Into sudden wondering -Let that displaced moment

Be my gift.Or if, as you peer your way down a shady avenue,

Suddenly, spilledFrom the thick gathered tresses of evening

A single shivering fleck of sunset-light stops you,Turns your daydreams to gold,

Let that light be an innocentGift.

Trong tầm tay có quà chiMà ta có thể mang về tặng emDù hoa rực rỡ bên thềmNgọc ngà lộng lẫy khoe trên cổ ngườiQuà đâu luôn tạo nụ cườiVì thời gian sẽ dập vùi cánh hoaNgọc ngà cũng rạn nứt raSắc phô hào nhoáng phôi pha tháng ngày.Quà mình trao tặng nhau nàyTrôi qua năm ngón bàn tay em hiềnRơi vào tro bụi lãng quênHóa thành tro bụi vương miền nhân gian

Thôi! Xin em buổi thanh nhànDu xuân dạo gót ngọc sang vườn nhàChợt đâu thoang thoảng bay xaHương thầm hoa lạ lan ra bất ngờLàm em thích thú sững sờPhút giây hoan lạc đó là quà ta.Hay em đưa mắt nhìn quaLần theo lối rợp lá hoa bên đườngChợt đâu một đốm tà dươngLung linh in bóng ngăn đường em điBiến mơ màng tuổi xuân thìThành ra mộng đẹp khác chi mộng vàngXin em giữ ánh hôn hoàngLàm quà trong trắng vô vàn ta trao.

Page 25: GIFT Rabindranath  Tagore  (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm  Minh  Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ

Truest treasure is fleeting;It sparkles for a moment, then goes.

It does not tell its name; its tuneStops us in our tracks, its dance disappears

At the toss of an anklet.I know no way to it -

No hand, nor word can reach it.Friend, whatever you take of it,

On your own,Without asking, without knowing, let that

Be yours.Anything I can give you is trifling -

Be it a flower, or a song. 

Rabindranath Tagore(1861-1941)

_______________________________

Kho tàng trôi nổi biết bao;Chói chang giây phút, tan vào hư vôVô đề ca khúc thiên thuCản ngăn nẻo ý, chặn ru bước đờiTựa như vũ điệu buông lơiTàn nhanh theo tiếng vòng nơi chân người.Tìm đâu! Thân vạn dặm chơiXa tầm tay với! Xa nơi ngôn từ!Những gì em có riêng tưKhông hay không biết, không chờ không xinBạn lòng ơi giữ cho bềnCủa riêng em đó kiếm tìm đâu xa.Dù ta có tặng em quàTặng hoa hay khúc tình ca đáng gì! 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao(chuyển ngữ.)_________________________