Upload
macey-barnes
View
52
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
HAPPY VALENTINE’S DAY 2014. GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941) QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch th ơ. O my love, what gift of mine Shall I give you this dawn?. Em yêu ta có gì đây Tặng em vào buổi sáng này hỡi em?. A morning song? But morning does not last long –. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941)
QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch thơ
HAPPY VALENTINE’S DAY 2014
O my love, what gift of mineShall I give you this dawn?
Em yêu ta có gì đâyTặng em vào buổi sáng này hỡi em?
A morning song?But morning does not last long –
Bình minh ca khúc êm đềm?Nhưng nào buổi sáng có bền mãi đâu
The heat of the sunWilts it like a flowerAnd songs that tire
Are done.
Vầng dương tỏa nhiệt non đầuBình minh tàn lụi, úa mầu giống hoa
Và rồi ngay khúc hoan caĐiệu ru nhàm chán cũng qua một thời.
O friend, when you come to my gateAt duskWhat is it you ask?What shall I bring you?
Em yêu nếu buổi đẹp trờiHoàng hôn dìu bước em nơi cổng nhà
Em mong chi gọi chút quà?Quà chi ta sẽ mặn mà trao em?
A light?A lamp from a secret corner
of my silent house?
Hay tặng em một ngọn đènTừ trong góc khuất im lìm nhà ta
But will you want to take it with youDown the crowded street?Alas,The wind will blow it out.
Nhưng khi em dạo chơi xaCó mang đèn xuống phố qua lắm người?
Gió vô tình lắm chao ơiThổi đèn ta tắt mất thôi còn gì!
Whatever gifts are in my power to give you,Be they flowers,
Be they gems for your neck,
Trong tầm tay có quà chiMà ta có thể mang về tặng em
Dù hoa rực rỡ bên thềmNgọc ngà lộng lẫy khoe trên cổ người
How can they please youIf in time they must surely wither,Crack,Lose lustre?
Quà đâu luôn tạo nụ cườiVì thời gian sẽ dập vùi cánh hoa
Ngọc ngà cũng rạn nứt raSắc phô hào nhoáng phôi pha tháng ngày.
All that my hands can place in yoursWill slip through your fingersAnd fall forgotten to the dust
To turn into dust.
Quà mình trao tặng nhau nàyTrôi qua năm ngón bàn tay em hiền
Rơi vào tro bụi lãng quênHóa thành tro bụi vương miền nhân gian.
Rather,When you have leisure,
Wander idly through my garden in spring
Thôi! Xin em buổi thanh nhànDu xuân dạo gót ngọc sang vườn nhà
And let an unknown, hidden flower's scent startle you
Into sudden wondering -Let that displaced moment
Be my gift.
Chợt đâu thoang thoảng bay xaHương thầm hoa lạ lan ra bất ngờ
Làm em thích thú sững sờPhút giây hoan lạc đó là quà ta.
Or if, as you peer your way down a shady avenue,
Hay em đưa mắt nhìn quaLần theo lối rợp lá hoa bên đường
Suddenly, spilledFrom the thick gathered tresses of evening
A single shivering fleck of sunset-light stops you,
Turns your daydreams to gold,
Chợt đâu một đốm tà dươngLung linh in bóng ngăn đường em đi
Biến mơ màng tuổi xuân thìThành ra mộng đẹp khác chi mộng vàng
Xin em giữ ánh hôn hoàngLàm quà trong trắng vô vàn ta trao.
Let that light be an innocentGift.
Truest treasure is fleeting;It sparkles for a moment, then goes.
Kho tàng trôi nổi biết bao;Chói chang giây phút, tan vào hư vô
Vô đề ca khúc thiên thuCản ngăn nẻo ý, chặn ru bước đời
It does not tell its name; its tune
Stops us in our tracks, its dance disappearsAt the toss of an anklet.
Tựa như vũ điệu buông lơiTàn nhanh theo tiếng vòng nơi chân người.
I know no way to it -No hand, nor word can reach it.
Tìm đâu! Thân vạn dặm chơiXa tầm tay với! Xa nơi ngôn từ!
Friend, whatever you take of it,On your own,
Without asking, without knowing, let thatBe yours.
Những gì em có riêng tưKhông hay không biết, không chờ không xin
Bạn lòng ơi giữ cho bềnCủa riêng em đó kiếm tìm đâu xa.
Anything I can give you is trifling -Be it a flower, or a song.
Dù ta có tặng em quàTặng hoa hay khúc tình ca đáng gì!
GIFT Rabindranath Tagore (1861-1941)
QUÀ TẶNG Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển dịch thơ PPS: Tâm Minh (Feb. 2014)
Gift________________________________________
O my love, what gift of mineShall I give you this dawn?
A morning song?But morning does not last long -
The heat of the sunWilts it like a flowerAnd songs that tire
Are done.
O friend, when you come to my gateAt dusk
What is it you ask?What shall I bring you?
A light?A lamp from a secret corner of my silent house?
But will you want to take it with youDown the crowded street?
Alas,The wind will blow it out.
Quà Tặng ______________________________________________
Em yêu ta có gì đâyTặng em vào buổi sáng này hỡi em?Bình minh ca khúc êm đềm?Nhưng nào buổi sáng có bền mãi đâuVầng dương tỏa nhiệt non đầuBình minh tàn lụi, úa mầu giống hoaVà rồi ngay khúc hoan caĐiệu ru nhàm chán cũng qua một thời. Em yêu nếu buổi đẹp trờiHoàng hôn dìu bước em nơi cổng nhàEm mong chi gọi chút quà?Quà chi ta sẽ mặn mà trao em?Hay tặng em một ngọn đènTừ trong góc khuất im lìm nhà ta?Nhưng khi em dạo chơi xaCó mang đèn xuống phố qua lắm người?Gió vô tình lắm chao ơiThổi đèn ta tắt mất thôi còn gì!
CLICK TO ADVANCE SLIDE >
Whatever gifts are in my power to give you,Be they flowers,
Be they gems for your neck,How can they please you
If in time they must surely wither,Crack,
Lose lustre?All that my hands can place in yours
Will slip through your fingersAnd fall forgotten to the dust
To turn into dust
Rather,When you have leisure,
Wander idly through my garden in springAnd let an unknown, hidden flower's scent startle you
Into sudden wondering -Let that displaced moment
Be my gift.Or if, as you peer your way down a shady avenue,
Suddenly, spilledFrom the thick gathered tresses of evening
A single shivering fleck of sunset-light stops you,Turns your daydreams to gold,
Let that light be an innocentGift.
Trong tầm tay có quà chiMà ta có thể mang về tặng emDù hoa rực rỡ bên thềmNgọc ngà lộng lẫy khoe trên cổ ngườiQuà đâu luôn tạo nụ cườiVì thời gian sẽ dập vùi cánh hoaNgọc ngà cũng rạn nứt raSắc phô hào nhoáng phôi pha tháng ngày.Quà mình trao tặng nhau nàyTrôi qua năm ngón bàn tay em hiềnRơi vào tro bụi lãng quênHóa thành tro bụi vương miền nhân gian
Thôi! Xin em buổi thanh nhànDu xuân dạo gót ngọc sang vườn nhàChợt đâu thoang thoảng bay xaHương thầm hoa lạ lan ra bất ngờLàm em thích thú sững sờPhút giây hoan lạc đó là quà ta.Hay em đưa mắt nhìn quaLần theo lối rợp lá hoa bên đườngChợt đâu một đốm tà dươngLung linh in bóng ngăn đường em điBiến mơ màng tuổi xuân thìThành ra mộng đẹp khác chi mộng vàngXin em giữ ánh hôn hoàngLàm quà trong trắng vô vàn ta trao.
Truest treasure is fleeting;It sparkles for a moment, then goes.
It does not tell its name; its tuneStops us in our tracks, its dance disappears
At the toss of an anklet.I know no way to it -
No hand, nor word can reach it.Friend, whatever you take of it,
On your own,Without asking, without knowing, let that
Be yours.Anything I can give you is trifling -
Be it a flower, or a song.
Rabindranath Tagore(1861-1941)
_______________________________
Kho tàng trôi nổi biết bao;Chói chang giây phút, tan vào hư vôVô đề ca khúc thiên thuCản ngăn nẻo ý, chặn ru bước đờiTựa như vũ điệu buông lơiTàn nhanh theo tiếng vòng nơi chân người.Tìm đâu! Thân vạn dặm chơiXa tầm tay với! Xa nơi ngôn từ!Những gì em có riêng tưKhông hay không biết, không chờ không xinBạn lòng ơi giữ cho bềnCủa riêng em đó kiếm tìm đâu xa.Dù ta có tặng em quàTặng hoa hay khúc tình ca đáng gì!
Tâm Minh Ngô Tằng Giao(chuyển ngữ.)_________________________