109
Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Дарья Васильевна Тугай Особенности употребления варваризмов в интернет-СМИ Выпускная квалификационная работа бакалавра Научный руководитель Е. М. Берсудская

ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Частное образовательное учреждение

высшего образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Дарья Васильевна Тугай

Особенности употребления варваризмов в интернет-СМИ

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

Е. М. Берсудская

Санкт-Петербург

2017

Page 2: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................2

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения и употребления варваризмов..........................................................................................................5

1.1. Заимствования и их роль в тексте..........................................................5

1.2. Понятие варваризмов..............................................................................11

1.3. Экзотизмы как подвид варваризмов....................................................16

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1....................................................................................19

ГЛАВА 2. Использование варваризмов на примере современных интернет-СМИ....................................................................................................20

2.1. Употребление варваризмов в публицистике......................................20

2.2. Употребление варваризмов на примере интернет-изданий «Lenta.ru», «AdMe», «TheVillage» и проблемы, связанные с их использованием...............................................................................................22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2....................................................................................57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................59

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................................62

ПРИЛОЖЕНИЕ 1..............................................................................................65

ПРИЛОЖЕНИЕ 2..............................................................................................76

2

Page 3: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

ВВЕДЕНИЕ

В наше время за счет стремительного развития науки и технологий в

русском языке появляется все больше заимствованных слов. Это явление не

ново. Лексика является наиболее развитой сферой, которая отражает все

изменения, которые происходят в жизни общества. Как правило,

заимствования появляются в том случае, когда возникает необходимость

назвать новое понятие или вещь.

Данная дипломная работа посвящена проблеме появления в русском

языке английских заимствований, в частности, варваризмов. Очевидно, что

появление варваризмов в языке происходило в разные периоды времени.

Наиболее важным в процессе анализа причины их появления является

выяснение сферы применения этих слов. Также необходимо раскрыть

научные подходы к проблеме варваризмов и целесообразности их

использования.

Исследованию заимствований посвящены работы В.В. Колесова,

В.Т.Костомарова, Н.С. Валгиной, С.Г. Ильенко и др.

Активное изучение этого явления в отечественном языкознании

началось на рубеже XIX-XX веков. В русской лингвистической традиции

первым наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л.П.

Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке»

[Крысин].

Актуальность настоящего исследования обусловлена активизацией

заимствований в современный период и, следовательно, необходимо изучить

связанные с этим явлением системные последствия для русского языка.

В настоящем исследовании под «заимствованием» подразумевается

иноязычное заимствование, в частности, заимствование из английского

языка. Таким образом, для данного исследования первостепенную роль

играют англоязычные заимствования.3

Page 4: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Объектом работы являются варваризмы – новейшие заимствования

английского происхождения.

Предмет исследования – освоение варваризмов английского

происхождения в русском языке.

Цель работы – выявить современные английские заимствования –

варваризмы в сфере интернет-СМИ, описать их в системном и

функциональном планах и определить целесообразность их использования.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

1. Описать понятие заимствований, определить пути их появления и

их функции в языке.

2. Определить место варваризмов в иноязычной лексике.

3. Выявить примеры варваризмов английского происхождения в

исследуемом материале интернет-источников.

4. Проанализировать конкретные варваризмы с точки зрения их

адаптации в языке.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в

углубленном изучении природы варваризма в интернет-публицистике. В

этом заключается и научная новизна исследования. Опыт проведения

комплексного анализа заимствованных слов может быть применен для

описания и других единиц (лексем, морфем), функционирующих в языке.

Практическая значимость работы заключается также и в том, что

систематизация в классификации неосвоенных заимствований поможет в

дальнейшем более четкому и структурированному описанию такой лексики в

научных и учебных целях.

В работе применяются следующие методы исследования: метод

лингвистического наблюдения и сопоставления. Используются элементы

контекстного и компонентного анализа.

Структура работы обусловлена ее целями и задачами: работа состоит

из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы и

приложения.4

Page 5: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Материалом исследования послужили 175 примеров из изданий

«Lenta.ru», «AdMe», «TheVillage», собранные методом сплошной выборки.

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения и употребления

варваризмов

1.1. Заимствования и их роль в тексте

Заимствования – это слова и словосочетания, заимствованные из

одного языка в другой в соответствии с его фонетическими и

грамматическими правилами. Процесс заимствования слов является

следствием контакта двух языков.

Хауген определяет процесс заимствования как «попытку

воспроизведения на одном языке схем, которые ранее появились в другом»

[Haugen, стр. 212].

Черняк толкует заимствования как процесс, в котором один язык

принимает элемент из другого языка [Черняк, стр. 24]. Аналогичное

определение встречается в работах Джексона и ЗеАмвела, где заимствования

определяются как процесс перехода иностранного слова в новый язык и его

адаптация в новом языке [Jackson, стр. 38].

Широкое употребление заимствований в определенные периоды

развития языка не может не оказывать влияния на языковые нормы.

Массовое функционирование в речи иноязычных единиц, как это происходит

в настоящее время, предоставляет значительное количество тех самых

«языковых элементов», которые проникают в язык, и тем самым формируют

современные нормы русского языка [Лаптева 2002, 36].

Заимствование как процесс понимается как поэтапный процесс,

включающий, по формулировке С.А. Беляевой, «1) проникновение в речь, 2)

частичное усвоение, 3) полное уподобление автохтонным словам» [Беляева,

с.51].

5

Page 6: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Результатом заимствования называется заимствование, слово, которое

вошло в лексикон языка в определенный момент его истории [Haspelmath и

Тадмор, стр. 36]. Заимствования существуют в каждом языке. Есть языки,

которые состоят фактически из заимствованных слов, например, корейский,

который включает в себя около 2/3 из китайских лексических единиц. Другие

языки содержат, как правило, небольшое количество заимствований

(например, русский, французский и немецкий). Однако нет ни одного языка

без каких-либо заимствований, поскольку страны не могут быть отделены

друг от друга и коммуникация между ними – культура, наука и торговля – не

может быть искусственно остановлена.

В более общем смысле заимствованием называются как межъязыковые

процессы, так и внутриязыковые. «Заимствование – процесс перемещения

различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968, с. 18]. В то

же время «могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий

литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной

речи, жаргонов, и наоборот» [Реформатский, с. 476].

В последние три десятилетия русским языком заимствуется все

большее количество иностранных слов. Это связано с прогрессом в таких

сферах, как политика, экономика, культура, а также обусловлено

формированием новой ментальности. Необычайное расширение иностранной

лексики в русском языке наблюдается в этот период. «Последние

десятилетия нашего времени отмечены активизацией процесса

заимствования. С.Г. Ильенко так пишет об этом: «изменения, происходящие

в России и предопределяемые ориентациями на создание правового

демократического государства, плюрализм, рыночную экономику,

приобщение к мировой цивилизации сразу же в виде конкретных лексем

дают о себе знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти

неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент,

консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, спонсор, шоу-бизнес,

шоп, имидж, респондент, амбивалентный и др.»» [цит. по: Новикова]. 6

Page 7: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Появились реалии «нового времени» в основном в СМИ и рекламе, так

как они отражают большинство процессов, происходящих в обществе и мире.

Пожалуй, основной причиной появления в русском языке новых слов стала

глобализация английского языка. На сегодняшний день именно английский

язык является языком международного общения. Поэтому наиболее

существенной частью заимствований, проникающих в другие языки,

являются англицизмы. Как отмечает В.Г. Костомаров, «заимствования из

американского варианта английского языка многие считают самой яркой

чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с

французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [Костомаров, с. 110].

По данным европейских лингвистов, англицизм - это слово или

идиома, которая признана в английском языке в его форме (орфографии,

произношении или морфологии), но принимается в качестве нового элемента

в словарь принимающего языка [Görlach, Furiassi].

Примерами слов, которые проникли через устные и письменные

источники в сфере бизнеса и экономики, права, политики, науки и техники,

медицины, торговли, рекламы стали слова кросс-курс, холдер, хостинг,

флэшмоб, блог и другие.

Также русский язык обогащается, в частности, заимствованиями из

молодежного сленга, связанными с названиями одежды, денег, напитков,

музыки, лекарственных препаратов и пищевых продуктов, частей

человеческого тела и даже социальных групп. Примечательно, что эти слова

основаны на разговорных формах [Максимова, с.5]. Благодаря средствам

массовой информации, разговорные выражения, которые стали доступными

для языка в обществе, распространились в молодежной речи и в

публицистике: ре-лукер, слайдер, метросексуал, арт-хаус, мейнстрим и т. д.

Постоянное использование последних заимствованных слов

обуславливает престиж этих слов. Молодые люди используют их, чтобы

подчеркнуть свою роль в качестве членов образованной элиты.

7

Page 8: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Дэвид Кристалл пишет: "Когда страна принимает язык, он

приспосабливается к другому менталитету» [Crystal, с. 47]. Анализ

современных англицизмов в плане адаптации показал, что в ряде случаев

этот процесс присутствует в современном русском языке. Все

заимствованные слова, кажется, проходят процесс адаптации на уровне

произношения, грамматики, семантики, и словообразования.

Семантическая адаптация может быть продемонстрирована

следующими примерами. Английское влияние на семантическую структуру

некоторых слов, уже существующих в России, называют семантическими

заимствованиями или кальками. Часто это касается заимствованных слов в

русском языке, имеющих общие корни с некоторыми словами в других

языках (в основном международных). Например, лексема пират, которая

была заимствована из латыни давно, недавно приобрела новый смысл под

влиянием английского языка: человек, который нарушает авторские права

или другие права бизнеса.

Производные от лексемы пират, сложные слова и словосочетания

функционируют в масс-медийном дискурсе: пиратский, анти-пиратство,

пиратские диски, пиратские копии, пират онлайн, пиратство, пиратский

продукт, пиратские сайты, пиратский видеорынок, видеопират, и т.д.

Или, например, французское слово меню также расширило свою

семантическую структуру, приобретая новый смысл - от английского список

опций (компьютерная терминология).

Лексическая адаптации англицизмов на российской почве – это

обычная практика. Большинство заимствованных слов используются, как

правило, сначала для специализированных целей, например, в научно-

фантастическом контексте или дискурсе, и только позже получает более

широкое распространение. Примерами адаптированных слов являются такие

слова, как компьютер, патрон, аутсайдер, роуминг. Эти слова стали

неотъемлемой частью русской лексической системы, так как они содержат

актуальные понятия и объекты. 8

Page 9: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Многие англицизмы имеют одно единственное значение и не

претерпевают каких-либо заметных изменений, что прослеживается в

следующих случаях: лайтбокс, сайдинг, прайм-тайм, и т. д.

Процесс заимствования не может не повлиять на систему русского

языка. Появились новые предметы и понятия, и английские заимствования,

безусловно, помогли заполнить лексические пробелы. Основными сферами, в

которых закрепились иноязычные слова, стали следующие:

- компьютерные технологии: файл, монитор, байт, процессор и многие

другие.

- финансы и экономика: брокер, дилер, бюджет, баланс, кредитка и др.

- политика и дипломатия: президент, премьер, парламент, либерализм,

импичмент и др.

- спорт: спринтер, футбол, баскетбол, файтинг, теннис и др.

Сейчас все больше и больше иноязычных слов появляется в Интернет-

пространстве. В настоящее время эта сфера развивается чрезвычайно быстро,

так как интернет-общение все чаще заменяют все предыдущие типы

общения, иногда даже реальный. Многие слова, такие как блогер, чат, твит,

репост, селфистали неотъемлемой частью речи, особенно среди молодежи.

Сегодня в русском языке можно увидеть множество примеров

заимствованных слов, так называемые обрусевшие слова. Такая адаптация

происходит, например, путем добавления русских суффиксов. Такой способ

не делает новые слова более понятными, но это помогает «приручить» их и

заставить их звучать более привычно для носителя русского языка. С

помощью русской грамматики они легко интегрируются в систему русского

языка [Кронгауз, с. 41].

В большинстве случаев процесс адаптации является долгим. Некоторые

элементы до конца не адаптируются в русской речи. Если заимствованные

слова приспособились к грамматической системе языка (существительные

изменяются по форме падежа и числа, и появляются признаки

грамматической категории рода), то это увеличивает возможность 9

Page 10: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

образования новых дериватов. Например, неодушевленные существительные

с предметным лексическим значением могут образовывать различные

прилагательные с русскими суффиксами -н(ый), -ов(ый): кластер-

кластерный, футбол-футбольный, хит-хитовый; некоторые

существительные образуют относительные прилагательные с суффиксами -

ск(ий): президент — президентский, Уэльс-уэльский; существительные,

которые обозначают различные отрасли науки, искусства, социальных

тенденций и т. д. могут образовывать прилагательные с суффиксами: -

ическ(ий): туризм — туристический[Крысин, с. 53].

Невозможно контролировать процесс развития языка в полном объеме.

Появление новых иностранных слов указывает на то, что общество идет в

ногу со временем, общается с развитыми странами довольно активно.

Заимствования отражают изменения в политической, экономической,

социальной и прочих сферах внутри страны. Однако чрезмерное

использование заимствований может не всегда быть разумным, например,

когда мы используем некоторые заимствованные слова вместо

существующих русских и тем самым создаем благоприятные условия для

формирования сленга.

Среди сложных и составных слов Н.С. Валгина выделяет три

категории:

1. Собственно русские дериваты с заимствованным элементом,

например: CD-проигрыватель, web-страница, граммофон-шоу, клетка-

киллер, медиа-приобретение, промоушн-зацепка, фан-отряд.

2. Собственно заимствования с компонентами, которые отсутствуют

как самостоятельные в русском языке, например: бизнес-вумен,

имиджмейкер, спичрайтер, масс-медиа, суперстар, плей-лист, шорт-лист,

ток-шоу, шоу-рум, хард-кор, хард-рок.

3. Единицы, компоненты которых фигурируют в русском языке и

отмечены в словарях как самостоятельные единицы. Например, рок-, шоу-,

панк-.10

Page 11: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Н.С. Валгина отмечает как продуктивный тип новообразований эпохи

«комбинации самых разнообразных словообразовательных элементов – от

приставок (как русских, так и чаще иноязычных) до цельнооформленных

слов, которые объединяются в сложные и составные наименования» и

приводит примеры со словами бизнес, рок, шоу, факс, шоп, приставками

супер-, теле- [Валгина, с. 139-140].

Выделяются следующие группы иноязычных слов,

разграничивающиеся относительно степени их освоения, структурно-

семантического преобразования, а также функционирования в принимающем

языке:

а) Заимствованные слова

б) Экзотизмы

в) Варваризмы

Таким образом, под заимствованным словом в языкознании понимается

любое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже если оно по

составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

«Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в

языке-приёмнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически,

словообразовательно, морфологически и синтаксически.» [Мохаммади, с.

195]

1.2. Понятие варваризмов

Варваризм (греч. barbarismos) – иноязычное слово или выражение, не

до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с

трудностями грамматического освоения [Розенталь]. Они не до конца вошли

в состав лексики, это еще не закрепившиеся в общелитературном языке

единицы, не принадлежащие ему и не соответствующие его нормам.

Подобные единицы выделяются на фоне общей речи заимствующего языка,

выглядят иноязычным элементом в ней. Постепенно такое слово может либо 11

Page 12: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

перестать использоваться и позабыться (как, например, денди), либо войти в

узконаправленные слои лексики, такие как профессиональная лексика или

сленг (например, интерфейс, офшор), либо ассимилироваться и стать

общеупотребительным (к примеру, информация, зонтик).

Варваризмы, по определению Мариновой — это неологизмы

[Маринова, c. 27], которые остаются неизменяемыми в грамматических

формах (например, хэнд-мейд, фэнтези). Они также характеризуются узкой

сферой использования, слабой производительностью словообразования,

устойчивостью семантического значения, а также выделяются из

принимающей лексики своей «иностранностью» [Маринова, с. 44-46].

С.В. Ильинский дает иное определение варваризмам: «Варваризмы –

иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при

описании реалий зарубежной жизни, иностранного этикета и обычаев,

например: констебль, паб, грум (англицизмы), месье, кюре (галлицизмы), бой-

френд, бизнес-вумен (американизмы), антропос (грецизмы) и т.д.

[Ильинский, с.4]

При этом главным признаком варваризмов является не то, что это

слова-заимствования, а тот факт, что такие лексические единицы

понимаются как чужеродные.

В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не

зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями

русского языка. По мнению С.В. Ильинского, они попадают в речь как

окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к

туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-

белый, должен делать черный негр?» – варваризм, означающий «прошу

прощения», передан средствами русского алфавита [Ильинский, с.56].

Однако необходимо разграничивать варваризмы и иностранную

лексику. Указанное Ильинским выражение «I beg your pardon» остается

принадлежностью исключительно английского языка, и в русском не

12

Page 13: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

используется, в то время как варваризмы становятся активными участниками

русской речи.

Они отличаются от прочих заимствований «иностранным» обликом и

значительно выделяются на фоне остальной лексики. Однако варваризмы, по

сравнению с экзотизмами, в большинстве своем именуют понятия, у которых

в русском языке уже есть обозначение.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию

варваризмов. При этом возможны следующие графические варианты

варваризмов:

- сохранение графической формы, взятой из родного языка,

- графическое оформление по правилам нового языка.

В случае адаптации в соответствии с правилами принимающего языка

могут появляться два или более вариантов написания слова: риэлтор и

риэлтер, хэдлайнер и хедлайнер.

Варваризмы также могут быть написаны как русскими буквами, так и с

помощью алфавита исходного языка, или же в обоих вариантах: де-факто

(лат. «фактически, на деле») – de facto; де-юре (лат. «юридически, по

праву») – de jure.

Таким образом, к варваризмам можно отнести лишь те слова, чье

происхождение ясно воспринимается говорящим как иностранное.

«В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский

язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай

(англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) – до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) –

извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку;

etcetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) –

ничто и т.п.» [Рахманинова, с. 106]

Варваризмы используются в языке для различных функций: например,

чтобы создать местный колорит в художественном тексте, то есть ввести

элементы языка, которые отражают окружающую среду в качестве фона для

13

Page 14: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

повествования. Локальная языковая окраска также используется, чтобы

описать условия жизни, обычаи и нравы данной страны в данный период.

Еще одна функция варваризмов заключается в создании

стилистического приема неличной прямой речи или речи местного жителя,

воспроизведения его манеры речи и окружающей среды. Подобный пример

можно встретить в описаниях кавказского края у Бестужева: «Турецкая шаль

обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные

шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками»

[Бестужев «Кавказская быль»].

Варваризмы используются в различных функциональных стилях, но

чаще всего встречаются в публицистике. В публицистическом стиле

использование варваризмов и иностранных слов создает эффект полного

погружения в среду или ситуацию, которая находится в центре

публицистического материала. Человек, который использует много

иностранных слов, считается весьма образованным и приобретает авторитет

в глазах читателей.

В то же время в художественных текстах варваризмы могут как

придать словам весомость и шарм, так и создать комический эффект за счет

незначительного искажения английского слова или морфологической формы

слова.

В качестве художественного приёма варваризмы применяются:

1. Для достижения комического эффекта:

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов по-русски нет» [Пушкин, «Евгений Онегин»].

2. Для создания местного колорита:

«Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда

тебя несут десять ликторов на форум» [Майков, «Претор»].

3. В эпохи, когда владение иностранным языком является

исключительным достоянием господствующего класса, — для указания на

высокое социальное положение действующих лиц:14

Page 15: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

«Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar… Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести…» [Пушкин, «Евгений Онегин»].

Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней

был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся

редко)…» [Толстой «Война и мир»].[ http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/]

Кроме того, введение варваризмов в текстуру русского языка

затрудняет понимание и при частом употреблении может создать обратный

эффект, в некотором смысле жаргонный.

Следует помнить, что использование варваризмов – это своего рода

стилистический прием.

У варваризмов есть еще одна функция в художественном тексте. Так

как слова иностранного происхождения обычно имеют более или менее

однозначное значение и не стремятся развивать новые значения, то в тексте

они помогают создать то или иное впечатление.

Например, «Она сказала оревуар! Не прощай!» [Голсуорси]

В данном примере французское слово «оревуар» носит формальный

признак расставания и в составе предложения носит противоположное

значение от «прощай».

В качестве варваризмов также могут восприниматься:

1. Особенности произношения:

Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы

толго ль палфан?» [Фонвизин, «Недоросль»].

2. Отдельные слова:

Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь

французом?»[Фонвизин, «Бригадир»].

3. формы словообразования и синтаксические обороты:

15

Page 16: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

«В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de

chambre, ещё большой росту» [Толстой «Война и мир»]. [http://feb-web.ru/

feb/litenc/encyclop/]

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся

на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого

происхождения), полонизмы (польского происхождения), англицизмы

(английского происхождения) и т.д.

В настоящее время большинство лингвистов приходят к мнению о том,

что варваризмы в русском языке, особенно в публицистике, изменяют или

затемняют смысл знакомых нам слов, при этом создается эффект высокой

лексики: ридер, ньюсмейкер, секьюрити, хедлайн, мерчандайзинг,

промоушен, фанд-райзинг, ребрэндинг.

Такой прием способствует эвфемизации речи, то есть вуалированию

истинного смысла высказывания. Особенно актуальным данный прием

становится в публицистике, в политической речи и т.п.

При этом интересно отметить, что все варваризмы имеют в русском

языке эквиваленты, например, офис «кабинет», ноу-хау - «новые

технологии», презентация «представление», бестселлер «популярный»,

легитимность «законность».

Таким образом, варваризмы являются видом заимствованной лексики,

однако имеют особое значение для принимающего языка и играют

существенную роль в современном русском языке, в частности в

публицистике.

1.3. Экзотизмы как подвид варваризмов

«Экзотизмы – это заимствованные из чужого языка слова,

обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии. Экзотизмы

не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько

символизируют ее: эсквайр, крикет, шиллинг ассоциируется с Англией, 16

Page 17: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

кишлак, арык, декханин – знаки среднеазиатской культуры, сакура, гейша,

икэбана, сакэ – знаки тра-диционной японской культуры» [Михальченко]. К

особенностям такой лексики можно отнести принадлежность к

национальным реалиям, отсутствие синонимов в принимающем языке,

высоку степень обособленности культуры нации: вигвам, кимоно, шеш-беш и

т.п.

Экзотизмы – это частично ассимилированные иноязычные

заимствования, находящиеся между полностью ассимилированными

заимствованиями и неассимилированными иноязычными вкраплениями.

Как свидетельствуют наблюдения исследователей, критериями,

отграничивающими экзотизмы от других типов иноязычных слов в

принимающем языке являются:

1) неполная ассимилированность;

2) низкая частотность употребления;

3) ярко выраженный национальный или локальный колорит;

4) отсутствие полных синонимов среди исконных слов.

В отечественной лингвистике термином «экзотизм» традиционно

обозначается иноязычное слово, которое используется для описания реалий

жизни и быта других народов, для создания особого национального колорита

[цит. по: Тимина].

Экзотизмы отличаются своеобразием на всех уровнях языка, от

фонетического до семантического.

Функций, в которых употребляется экзотическая лексика, несколько.

Если речь идет о быте других стран и народов, то в данном случае экзотизмы

применяются для выполнения номинативной функции. Она состоит в

наименовании понятий, у которых нет эквивалентов в русском языке.

При этом такие лексические единицы придают тексту национальный

колорит, создают эффект принадлежности читающего к языку и культуре

страны, о которой повествуется в тексте. Таким образом, выполняется еще

17

Page 18: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

одна функция экзотизмов – отражение национальных языковых

особенностей.

Данная функция выполняется во многих жанрах текста: в

художественной прозе, в поэтических произведениях, в публицистических

текстах. К примеру, «Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с

опущенною шторой» [Бродский, «Осенний вечер в скромном городке..»].

Экзотизмы, в отличие от варваризмов и заимствований в целом

отличаются окказиональностью и ассимилируются в принимающем языке в

меньшей степени.

При этом факторами, повышающими степень ассимилированности

экзотизма, по мнению С.А. Тиминой, являются относительно высокая

частотность его употребления, семантическая самостоятельность (отсутствие

семантических дублетов среди исконных слов) и актуальность обозначаемого

экзотизмом понятия в современной жизни [Тимина, с.2].

Экзотическая лексика отражает большинство сторон жизни общества и

достаточно разнообразна. Она описывает такие сферы, как быт, культура,

политика, экономика, религия и т.д.

«Как средство номинации реалий иной лингвокультурной общности,

экзотизмы особенно широко представлены в таких тематических группах,

как:

- предметы быта;

- наименования лиц и групп людей по различным признакам;

- общественно - политическая лексика;

- культура и искусство;

-национальные и религиозные обычаи, обряды и предметы

религиозного культа;

- наименования денежных единиц и национальных валют.» [Тимина].

Таким образом, экзотическая лексика помогает пополнить спектр

номинаций принимающего языка в большом количестве областей и

посредством этого значительно обогащает его лексический состав.18

Page 19: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Экзотизмы обладают при этом некой стилистической

маркированностью, вследствие чего они широко представлены в языке

прессы наряду с варваризмами. Язык СМИ активнее воспринимает новые

проникновения лексики и элементы, чем художественная или научная

литература. Сравнительно более частое употребление экзотизмов в газетных

статьях назвать наличие такой лексики одной из отличительных черт языка

СМИ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

В Главе 1 было дано теоретическое обоснование важности вопроса

заимствований в русском языке. Были изучены понятие и функции

заимствованной лексики в языковой культуре. Заимствования понимаются

как процесс перехода слова из одного языка в другой, где он функционирует

в том же значении или вновь приобретенном после ассимиляции. Было

отмечено, что в настоящее время в русский язык проникают в большей

степени, чем другие заимствования, англицизмы. Это связано с

глобализацией английского языка и распространением его во всех сферах

жизни.

Далее были определены виды заимствований и выделены в особую

группу варваризмы и экзотизмы. Данный акцент на варваризмах обусловлен

все более возрастающим их количеством в русском языке. Также было

доказано, что большая часть современных варваризмов в русском языке

имеет английское происхождение. Экзотизмы были исследованы как подвид

варваризмов, поскольку эти лексические единицы имеют сходные черты с

варваризмами, а главное их отличие – в отсутствии эквивалентов в

принимающем языке. Также было отмечено активное функционирование

варваризмов и экзотизмов в публицистических российских текстах, в языке

СМИ. Поэтому вторая глава данного исследования будет посвящена анализу 19

Page 20: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

указанных лексических единиц в российской прессе на примере интернет-

изданий как наиболее быстро развивающихся.

ГЛАВА 2. Использование варваризмов на примере современных

интернет-СМИ

2.1. Употребление варваризмов в публицистике

Основная черта любого языка заключается в постоянном изменении, в

динамике. Лексика, является наиболее подвижным пластом языка и быстро

реагирует на большинство изменений в социальной, культурной и других

сферах жизни общества, отражая его потребности, проблемы и достижения.

В то же время СМИ являются основным способом донесения информации о

большинстве изменений в жизни людей.

Лексика СМИ является неотъемлемой частью социальной культуры, в

состав которой входит как общеупотребительная лексика, так и специальная.

Наиболее ярко процессы изменений в языке заметны в публицистике и языке

СМИ. Жанр публицистики, как самый востребованный в современном

обществе, отражает все изменения жизни, и в нем наиболее активно меняется

язык.

Отличительными чертами языка СМИ являются постоянное развитие,

употребительность, интернациональность, современность. Именно поэтому

тексты СМИ являются интересными для языкового анализа. Язык СМИ 20

Page 21: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

отображает действительность и впитывает в себя все современные реалии. С

этим связано частое употребление в языке прессы (намного чаще, чем в

художественной литературе) варваризмов и экзотизмов.

Как говорит Б. Карстенсен, «преимущество налицо: газета и журнал

рассматривают все области повседневной жизни и являются надёжным

указателем языковых изменений» [цит. по: Тимина, c. 12]. Именно из языка

современных СМИ проникают и закрепляются в литературном языке, а затем

и в устной речи, такие лексические единицы как неологизмы, различного

рода аббревиатуры, варваризмы, экзотизмы и т.д.

Главная функция СМИ – информационная. Поэтому для того, чтобы

назвать предмет или явление, сделать его актуальным и понятным,

используют варваризмы и экзотизмы.

Помимо функции сообщения точной информации, язык СМИ призван

воздействовать на читателя, создавать эффект достоверности и личной

осведомленности. По этой причине варваризмы становятся в прессе все более

востребованными. В прессе налаживается общение между культурами и

странами.

Однако в настоящее время зачастую авторы публицистических статей

употребляют огромное количество варваризмов. Избыточность

заимствованной лексики способна запутать читателя, при этом создать

эффект «красивости» текста. Такая избыточность, безусловно, является

неприемлемой для основных задач СМИ (информационной и

документальной). Употребление незнакомых слов в прессе приводит к

неверному понимаю информации и интерпретации событий.

В аналитических статьях варваризмы и экзотизмы становятся

средством выражения эмоциональной оценки автора по тому или иному

вопросу. Здесь., варваризмы несут эмоционально-оценочную функцию, а

заимствованные слова становятся частью метафоры, образных сравнений и

даже иронии.21

Page 22: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Таким образом, варваризмы в СМИ, как правило, служат следующим

целям:

- обозначить новое понятие и реалию, не существующую в исконном

языке;

- найти более содержательное значение слова, например, слово «хакер»

заменяет словосочетание «взломщик баз данных, похититель

конфиденциальной информации».

- показать хорошую осведомленность о событии или реалиях [Крысин,

с.187].

Таким образом, роль варваризмов в прессе – помочь информировать

читателя и воздействовать на читателя. Однако недопустимо использовать

варваризмы в избыточном количестве.

2.2. Употребление варваризмов на примере интернет-изданий

«Lenta.ru», «AdMe», «TheVillage» и проблемы, связанные с их

использованием

В данной главе нашего исследования будет проведен анализ

варваризмов на материале российских интернет-СМИ 2015-2017 гг. В

качестве материала для анализа были выбраны печатные издания "Lenta.ru",

"TheVillage", "AdMe" и проанализированы порядка 50 статей за последние

два года на предмет использования варваризмов. Из 50 статей варваризмы

были обнаружены в 29 публикациях, количество случаев использования

варваризмов составило 50.

Для решения поставленных целей использовались эмпирические

методы лингвистического наблюдения, подбора, сравнительный анализ,

компонентный анализ.

Случаи использования варваризмов мы обнаружили в статьях,

тематически связанных со сферами:

- политики22

Page 23: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

- экономики

- культуры (музыка, события, выставки, концерты)

- социальных вопросов (жизнь города, устройство на работу,

молодежь)

- компьютерного и технического прогресса

- моды

Проанализируем данные статьи.

1. Политика

Пример 1. …Американский лидер в это время находился на своей вилле

во Флориде, где он решил провести уик-энд(1). («Lenta.ru» 6 февраля

2017)

В данном примере англицизм уик-энд имеет в русском языке

эквивалент «выходные дни». Слово употреблено для создания местного

колорита, поскольку речь идет об американском президенте.

Пример 2. Ранее 14 февраля на брифинге(2) Спайсер сообщил: Трамп

«ясно дал понять», что ждет от России возвращения Крыма.

(«Lenta.ru» 15 февраля 2017)

В данном примере слово брифинг употребляется в значении «встреча

официальных лиц с представителями средств массовой информации, на

которой вкратце излагается официальная позиция по определенному

вопросу». Соответственно, его использование объясняется лаконичностью,

требуемой в публицистике.

Пример 3. Вантовый мост через нее построили в 2012 году для

саммита АТЭС («AdMe» 18 февраля 2016)

23

Page 24: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Слово саммит происходит от английского summit – вершина, и

обозначает встречу людей в высших правительственных кругах. Термин

устоялся и используется давно, т.к. не имеет лаконичного эквивалента.

Пример 4. На сайте добавился хедлайн(4): «Скотт Уокер

баллотируется в президенты. Присоединись к команде». Позже эти записи

были удалены. («Lenta.ru» 11 июля 2016)

В данном примере используется варваризм хедлайн, который

употребляется в значении «заголовок». Русский эквивалент вполне логично

бы влился в структуру текста, поэтому можно сказать, что его употребление

необоснованно.

2. Экономика

Пример 1-2. Можно откладывать 10–20 % регулярного дохода,

осведомившись о процентных ставках на депозиты(1) и других

способах инвестиций(2), понимая, что это деньги не на отпуск или

крупные покупки. («TheVillage» 11 апреля 2017)

Как и многие заимствования в экономической сфере, варваризмы

депозит и инвестиция стали общеупотребительными и прочно закрепились в

русском языке. Слово депозит имеет несколько значений и в зависимости от

контекста может иметь эквиваленты «вклад», «залог» и т.д. Варваризм

инвестиция же в русском языке имеет однозначное соответствие «вложение

денег». В настоящее время и данные варваризмы, и их эквиваленты

используются в речи в равной степени.

Пример 3. Стоимость апрельских фьючерсов(3) на нефть марки Brent,

согласно данным лондонской биржи ICE, снизилась на 0,38 процента

(«Lenta.ru» 15 февраля 2017)

24

Page 25: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Слово фьючерс употребляется, как правило, в экономике и бизнесе как

англоязычном, так и российском. Происхождение его связано

этимологически с основой future («будущее»). Слово уже давно стало

термином, понятным в деловой среде, и обозначает понятие «производный

финансовый инструмент между покупателем и продавцом».

Пример 4. Наталья Соколова, директор по PR и фандрайзингу(4)

Фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» говорит, что при

обсуждении темы инвалидности есть две допустимые формулировки

— «люди (лица) с ограниченными возможностями здоровья» и

«инвалиды». («TheVillage» 14 апреля 2017)

Фандрайзинг – экономический термин, закрепившийся в речи в силу

своей лаконичности и произошедший от английского fundraising. Данный

варваризм имеет эквивалент в виде словосочетания «сбор денежных

средств».

Пример 5-6. У лоукостеров(5) встречается и плохой, и хороший

сервис(6) — лучше ориентироваться на отзывы друзей и знакомых,

которым вы доверяете. («TheVillage» 26 февраля 2016)

Слово сервис давно и широко используется в русском языке. Несмотря

на это данный варваризм имеет эквивалент «обслуживание», которым в

большинстве случаев может быть заменен без ущерба смыслу или

стилистической составляющей текста.

Варваризм лоукостер подробно комментируется в разделе

«Компьютеры и технологии», подразделе «авиа».

Пример 7. А проблемы с дистрибуцией и мерчандайзингом(7), скажем

так, бьют по объемам продаж. («Lenta.ru» 18 января 2017)

25

Page 26: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

В данном примере варваризм мерчандайзинг так же терминологичен,

как и фьючерс, и используется в маркетинге. Значение слова – часть процесса

маркетинга - происходит от английского merchandising. В свою очередь в

английский язык слово пришло как варваризм из итальянского – mercante –

торговец, купец. Таким образом, наблюдается двойное заимствование. У

варваризма нет лаконичного эквивалента в русском языке, в целом его

значение можно определить как «оптимизация системы торговли»,

«движение товара к покупателю».

Пример 8. В Смольном хотят перезапустить рынки в торгово-

развлекательном формате. В качестве ориентиров власти видят

рынки Нью-Йорка и Марселя, а также Даниловский рынок в Москве,

развитием которого занимается холдинг(8) Ginza. («TheVillage» 12

мая 2016)

Слово холдинг образовано от английского holding – «удерживание».

Данный варваризм широко используется в русском языке и является

уместным в силу отсутствия лаконичного эквивалента.

Пример 9. Пока одни жители домов под снос устраивают пикеты,

чтобы их оставили в покое, а другие требуют включить их жилье в

программу реновации(9) («TheVillage» 5 мая 2017)

Реновация – замещение или восстановление жилых фондов вследствие

износа. Зачастую данное слово можно заменить понятием «реконструкция»,

но варваризм прижился в русском языке и широко используется наряду с

синонимами.

Пример 10-11. Имеет смысл подождать конца года — возможно,

тогда кризисные явления уже будут заметны, особенно в тех

индустриях, которые находятся в зоне риска (ритейл(10),

26

Page 27: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

машиностроение, розничные банки, недвижимость, консалтинг(11) и

др.) («TheVillage» 7 апреля 2015)

Слово ритейл происходит от английского retail – «розница». Оно имеет

значение «розничная продажа, торговля». Консалтинг (от английского con-

sulting) обозначает деятельность по консультированию руководителей в той

или иной сфере. Оба варваризма широко используются в экономической

сфере и являются устоявшимися.

Пример 12. Лицензия компании была, я заметил, что фирма

зарегистрирована в оффшоре(12). («TheVillage» 20 февраля 2016)

Оффшор – это территория или страна, предоставляющая выгодные

условия для бизнеса. Данный термин сложно заменить лаконичным

эквивалентом, в связи с чем его использование уместно.

Пример 13. Большая часть приходится на оптовые продажи —

крупные сети (около 60 %) и дистрибьюторов(13). («TheVillage» 20 апреля

2017)

Варваризм дистрибьютор прочно устоялся в русском языке и

используется повсеместно. Однако он имеет лаконичный русский эквивалент

«распространитель», т.к. данное понятие имеет значение «фирма или лицо,

занимающееся сбытом товара от имени производителя».

3. Культура и досуг

Пример 1. Фильм «Вий» Олега Степанченко по одноимённой повести

Николая Гоголя собрал рекордную сумму за первый уик-энд(1) проката

в России. («TheVillage» 4 февраля 2016)

В данном примере слово уик-энд использовано в значении «выходные

дни» и может быть легко заменено данным эквивалентом. Варваризм

используется больше для создания пафоса в связи с важной премьерой.

27

Page 28: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 2. Следить за выходом очередного релиза(2) КейтМосс и

Topshop или совместной линейки Uniqlo и Disney ни у кого нет времени

уже сейчас. («TheVillage» 8 августа 2016)

Варваризм релиз происходит от английского to release – выпускать.

Слово имеет русские эквиваленты «выпуск», «выход», которые вполне

уместны в данном случае.

Пример 3-4. …это, что меняется информационное поле? Или

трансформируется лишь сам медиабизнес(3) как система передачи

информации от ньюсмейкеров(4) аудитории? («Lenta.ru» 16 января

2017)

В данном примере в текст вводятся сразу два варваризма – медиабизнес

и ньюсмейкер. Оба слова плотно закрепились в русском языке в сфере

средств массовой информации и телевидения. Слово медиабизнес образовано

путем словосложения (mass media и business) и имеет в русском языке

эквивалент «телевизионная деловая сфера» или «сфера СМИ».

Следующее слово образовано также по принципу словосложения – от

английских основ news и maker. Оно имеет значение «человек, деятельность

которого предполагает ненамеренную публичность и вызывает интерес

СМИ». Отчасти эквивалентом можно считать слово «знаменитость».

Пример 5-9. Опенэйр(5) в Музее стрит-арта(6), посвящённый

городской культуре. В программе — две музыкальные сцены, скейт-

парк, выставка граффити(7), фуд-зона(8) (участвуют среди прочих

Poison, GinTonic, Union, Bekitzer, Pita's) и маркет(9) дизайнерской

одежды. («TheVillage» 20 ноября 2016)

Слово опенэйр образовано от английских основ open и air. В русском

языке можно подобрать близкое значение «вечеринка на открытом

пространстве, свежем воздухе». Варваризм функционирует уже более 10 лет,

28

Page 29: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

что объясняется его лаконичностью и отсутствием удобного термина в

русском языке.

Далее встречается слово стрит-арт – «картины, изображаемые на

улицах, стенах домов и т.п.». Варваризм также является популярным

благодаря своей точности. При этом слово может изменять свои

морфологические признаки, например, как в данном случае, изменен падеж –

стрит-арта.

Здесь же встречается слово граффити – рисунок или изображение на

стенах. Слово имеет итальянское происхождение, где функционирует в

значении «царапать». В настоящее время стиль граффити стал

неофициальным видом изобразительного искусства и вошел во многие языки

мира.

Слово фуд-зона образовано от английского food – «еда» и русской

лексемы «зона» и означает «место, где можно поесть». В русском

эквивалента данному варваризму нет.

Варваризм маркет имеет точный русский эквивалент «рынок». В

данном случае, чтобы избежать несоответствия слов «рынок» и

«дизайнерская одежда», данный варваризм можно заменить на

словосочетание «площадка для продажи». В любом случае употребление

варваризма является излишним.

Пример 10-12. На открытии в субботу проведут конкурсы и

соревнования по паркуру(10), трикингу(11) и фрирану(12). («TheVil-

lage» 20 февраля 2016)

В данном примере перечисляются новые для российской

действительности виды спорта – паркур, трикинг и фриран. Интересен

варваризм паркур. Этимологически он был воспринят из французского языка

английским – parkour – в значении «препятствие, дистанция». И уже из

английского пришел в русский в трансформированном значении «искусство

29

Page 30: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

рационального перемещения и преодоления препятствий, как правило, в

городских условиях».

Трикинг и фриран имеют английское происхождение от «martial arts

tricking», что переводится как «трюки боевых искусств», и freerun –

«свободный стиль бега».

Очевидно, что все указанные варваризмы пришли в русский язык

вместе с реалиями новых спортивных видов.

Пример 13-15. Сейчас Макгрегор с Мэйуэзером просто пиарят(13)

друг друга, играют с фанатами, медиа(14). Не думаю, что это

реально. Это трэшток(15) номер один... («Lenta.ru» 15 февраля 2017)

В данном примере использован варваризм пиарить. Слово происходит

от английского сокращения PR – public relations. В русском языке есть

близкий эквивалент слова – «продвигать, рекламировать», однако слово

«пиар» стало настолько популярным, что вышло из рамок первоначальной

рекламной сферы и используется и в повседневной жизни.

Слово трешток происходит от английского trashtalk — «грязная

болтовня», то есть «сплетни, наговоры». Интересно, что достаточно точные

русские эквиваленты используются все реже в языке.

У варваризма медиа есть точный эквивалент «СМИ», в данном случае

его также можно заменить словом «журналисты» и рядом других выражений.

В связи с этим использование данного варваризма неуместно.

Пример 16. Один из самых хайброу(16) фильмов этого лета: по сути

моноспектакль КейтБланшетт с произнесением 13 классических

художественных манифестов в новых декорациях и неожиданных

воплощениях. («TheVillage» 20 мая 2017)

Варваризм хайброу (встречается также вариант написания хайбрау)

имеет иронический оттенок. Изначально он означает интеллектуала, с

пренебрежением относящегося к явлениям массовой культуры. В данном 30

Page 31: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

случае подразумевается принадлежность конкретного фильма к

высокоинтеллектуальному кино.

Пример 17. Экранизация бестселлера(17), вернувшая интерес к

золотому веку Голландии — о тюльпанной лихорадке, охватившей

богатейшую страну Европы в первой половине XVII века. («TheVillage»

20 мая 2017)

Варваризм бестселлер имеет значение «книга, пользующаяся особо

высоким спросом». В силу лаконичности прочно устоялся и широко

используется в русском языке.

Пример 18. Мобилити-трейнинг(18) — модная тренировка для тех,

кто не достает пальцами до пола. («Lenta.ru» 28 мая 2017)

Варваризм мобилити-трейнинг совсем недавно пришел в русский язык

и употребляется сравнительно редко. Его использование можно назвать

излишним и неуместным, поскольку он имеет адекватный русский

эквивалент «растяжка», что и подразумевает данное понятие.

Пример 19. Те, кто делает стретчинг(19) регулярно, говорят, что он

значительно увеличивает визуальный эффект от тренировок на

тренажерах. («Lenta.ru» 28 мая 2017)

Слово стретчинг, как и мобилити-трейнинг в предыдущем примере,

появилось не так давно. Оба эти понятия можно заменить русским словом

«растяжка».

Пример 20. Я летела на важный тренинг(20) и не могла опаздывать, о

чем и сообщила представителю компании. («TheVillage» 23 мая 2017)

Варваризм тренинг произошел от английского to train – учить,

тренировать и имеет значение «курс тренировок для повышения 31

Page 32: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

определенных навыков». В качестве эквивалентов вполне подходят слова

«тренировка», «обучение», но варваризм прочно обосновался в русской речи

и используется все чаще.

Пример 21. Один из самых толковых режиссеров мейнстрима(21)

(автор «Монстро» и «Впусти меня») берется за новую часть

«Планеты обезьян»… («TheVillage» 20 мая 2017)

Слово мейнстрим имеет значение «наиболее популярное направление в

какой-либо области» и часто употребляется для контраста с немассовыми,

элитарными течениями. В зависимости от контекста может быть заменено; в

данном случае, например, можно использовать словосочетание «популярный

кинематограф». В настоящее время часто имеет негативный оттенок, но в

этом примере он не наблюдается.

Пример 22-23. Всем участникам предоставят раздевалки и остановки

с водой и снэками(22), а также проверят их мышцы и суставы. Также

они получат фирменные футболки и чипы(23) хронометража.

(«TheVillage» 13 мая 2017)

Варваризм снэк имеет значение «легкая закуска». Наиболее точный

перевод – «перекус», т.к. изначально в это понятие входят различные

батончики, чипсы, сухарики, предназначенные для употребления на ходу. В

данном случае этот варваризм с легкостью можно заменить словом

«закуска».

Чип происходит от английского chip – тонкая пластина. Слово

используется в компьютерной сфере для обозначения электронной

микросхемы. Его использование также уместно в силу своей лаконичности.

Пример 24. За последние пять лет одежда для сна стала достойным

пополнением дневного городского гардероба — пижамные брюки и

полосатые рубашки подойдут для воскресной встречи с подругами за 32

Page 33: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

бранчем(24), а платье-комбинация из атласа или шёлка — для

вечеринки или даже похода в офис. («TheVillage» 28 июля 2016)

Слово бранч пришло из сленга британских студентов и означает прием

пищи с 12.00 до 16.00. Английское brunch можно перевести как «поздний

завтрак». В русской культуре бранч отсутствует как явление, поэтому

данный варваризм зачастую можно с легкостью заменить словом «обед» или

«поздний завтрак», не теряя смысловых оттенков, при условии, что речь не

идет о быте иностранцев.

Пример 25. Младшая сестра телезвезды Ким Кардашьян — Кайли

Дженнер — практически выросла на съемочной площадке семейного

реалити(25) Keeping Up With Kardashians. («Lenta.ru» 24 мая 2017)

Реалити или реалити-шоу – жанр телевизионной передачи, в которой

показывают реальную жизнь участников круглые сутки. Данный варваризм

не имеет краткого эквивалента в русском языке, не считая разговорного

«застеколье», практически не употребляющегося в современной речи.

Пример 26. В рамках проекта можно будет посетить концерт

местных групп, фестиваль красок «Холи», выездные барбершоп(26) и

массажный салон…(«TheVillage» 13 мая 2017)

Словом barber shop в Европе и Америке называют парикмахерские и

салоны для мужчин. В русский язык же варваризм барбершоп пришел

относительно недавно вместе с развивающейся популярностью этих

заведений. Раньше их называли цирюльни, но на сегодняшний день слово

является устаревшим и практически не употребляется.

Пример 27-28. Команда Roots United  проводит в клубе Stackenschneider

вечеринку Low Cost, на которой соберет резидентов и друзей. В

программе — два лайва(27) от артистов лейбл(28)а Nocow и Kausto,

cет Александры Захаренко aka Perila, вернувшейся в Петербург после

33

Page 34: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

двухлетнего резидентства на Berlin Community Radio, а также

выступления других хороших диджеев. («TheVillage» 11 мая 2017)

Варваризм лайв произошел от английского слова live – «живой». Он

часто используется в контексте выступлений, радио- и телепередач и имеет

значение «прямая трансляция» и «живой концерт». В качестве замены можно

использовать словосочетание «живое выступление», однако оно является

более длинным и громоздким.

Слово лейбл также широко используется в контексте различных

концертов и шоу и является устоявшимся для обозначения компании,

занимающейся звукозаписью. Данный варваризм не имеет лаконичного

эквивалента в русском языке, в связи с чем его употребление можно считать

уместным. Но, как и в случае со словом лайв, можно использовать более

длинный эквивалент «звукозаписывающая компания».

Пример 29. «Сдвиг» — новое пространство, созданное для поддержки

современных перформативных практик.… Здесь проводят мастер-

классы московские и иностранные танцоры, проходят обучающие

курсы, перфомансы(29) и спектакли. («TheVillage» 19 мая 2017)

Слово перфоманс происходит от английского performance –

«выступление, представление». Оно имеет также вариации в виде

прилагательных – перфомативный. Повсеместное использование в

современном русском языке связано с развитием современного искусства.

Данным варваризмом обозначают форму искусства, в которой имеют место

действия художника, определенное место и время. Как можно заметить,

слово имеет более узкое значение, нежели «выступление», поэтому его

использование можно назвать оправданным.

Пример 30. Политехнический музей составил масштабную программу:

будут огромные интерактивные инсталляции(30), научные

аттракционы и лекции. («TheVillage» 19 апреля 2017)34

Page 35: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Слово инсталляция пришло в русский язык от английского installation –

«установка, монтаж». Данное заимствование обозначает вид композиции из

разнообразных предметов, объединенных художественным замыслом. В

некоторых случаях оно может быть заменено словом «выставка».

4. Социальные вопросы

- общие вопросы, вопросы взаимодействия социальных групп

Пример 1. Алиса Таёжная, уже рассказывавшая об опыте

лечения депрессии, поделилась несколькими лайфхаками(1), к которым

она пришла во время и после психотерапии. («TheVillage» 11 апреля

2017)

Слово лайфхак (дословно «взлом жизни») в последнее время часто

используется в русском языке. Оно означает набор методик, позволяющий

упростить жизнь и достижение поставленных целей. В большинстве случаев

данный варваризм можно заменить словом «хитрость» или словосочетанием

«хитрости жизни» (если варваризм дан во множественном числе).

Пример 2. Но тут должен сработать механизм реклейминга(2), когда

уязвимой группой присваивается некое оскорбительное выражение,

которое наделяют новым значением, и, таким образом, слово

лишается своей негативной коннотации. («TheVillage» 14 апреля 2017)

Реклейминг происходит от английского reclaiming - восстановление.

Раньше это слово использовалось в значении «очищение сточных вод», но

постепенно перешло и в другие области, в т.ч. в социальную сферу.

Пример 3. Pixar против эйджизма(3): главный герой выясняет, что не

только энергия делает тебя чемпионом, а еще и жизненная мудрость,

35

Page 36: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

опыт и полезный навык не принимать поражения близко к сердцу.

(«TheVillage» 20 мая 2017)

Эйджизм – это дискриминация по возрастному признаку. Данный

варваризм лаконичен и потому часто используется, но имеет более длинный

эквивалент «возрастная дискриминация». Слово вошло в употребление

относительно недавно и используется преимущественно молодым

поколением.

Пример 4. Я сама не так давно перестала испытывать

дискомфорт(4) при использовании… («TheVillage» 14 апреля 2017)

Варваризм дискомфорт активно используется в русском языке и

является привычным для большинства людей. Тем не менее, он имеет

точный эквивалент «неудобство».

- благоустройства и функциональности

Пример 5-6. В прошлый раз бренд использовал в качестве принта(5)

карту лондонского андерграунда(6). («TheVillage» 8 апреля 2017)

Термин принт в современном русском языке является достаточно

устоявшимся. Им обозначают изображение, наносимое каким-либо образом

на ткань. Слово произошло от английского print, среди прочих имеющего

значение «печать на ткани». В некоторых случаях уместно заменить его

эквивалентом «рисунок».

Варваризм андеграунд в этом примере имеет значение «метро» и может

быть заменен на данное слово. Использование заимствования здесь

неуместно.

Пример 7. Активная фаза краудсорсинга(7) продлится до конца

февраля, затем все материалы будут переданы руководителям

муниципальных образований. («Lenta.ru» 27 декабря 2016)

36

Page 37: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Слово краудсорсинг образовано путем словосложения от основ crowd и

source. Первоначально варваризм использовался только в сфере СМИ в

значении «продвижение новостей посредством социальных сетей». Однако в

данном примере, очевидно, используется в решении социальных вопросов в

значении «привлечение внимания к решению тех или иных проблем».

Пример 8. Открывать офисы будут в новом стиле, а в уже

работающих процесс ребрендинга(8) займёт не меньше двух лет.

(«TheVillage» 28 мая 2016)

Варваризм ребрендинг, подобно краудсорсингу, проник в сферу

маркетинга (в значении «переименование названия компании или

предприятия»), а затем распространился повсеместно. В данном примере его

значение достаточно прозрачно – «реорганизация названия». Поэтому

варваризм нарушает стилистическое пространство текста и выглядит

неуместным.

Пример 9. Комитет по развитию транспортной инфраструктуры

собирается строить на городских окраинах крупные хабы(9),

сообщает «Фонтанка». («TheVillage» 1 июня 2016)

Еще один похожий пример неуместного использования варваризма –

хаб – от английского hub–«центр деятельности, разветвление». Слово имеет

благозвучный эквивалент «транспортные центры».

Пример 10. В корнере(10) Batista делают прически при помощи сухого

шампуня и выдают мини-упаковки средства в подарок. («TheVillage» 8

апреля 2017)

Слово корнер полисемантично и употребляется в различных сферах от

экономической до спортивной в разных значениях. В данном примере под

корнером (от английского corner – угол) подразумевается формат торговой

площади, не ограниченный угловым размещением. Лаконичность варваризма 37

Page 38: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

и отсутствие краткого эквивалента позволяют сказать, что его употребление

уместно.

Пример 11. На территории «Трёхгорной мануфактуры» открылся

коворкинг(11) «Ключ». («TheVillage» 25 марта 2016)

Варваризм коворкинг происходит от английского слова co-working,

«совместная работа». В данном примере слово использовано в значении

«самоорганизация, союз единомышленников».

- трудоустройства

Пример 12. TheVillage узнал, как подготовиться к кейсам(12),

которые предлагают решить на собеседовании в крупных компаниях

(«TheVillage» 6 мая 2016)

Слово кейс – от английского «случай» - чаще всего употребляется в

сфере менеджмента и юриспруденции. Однако в данном примере его

употребление является избыточным. Русский эквивалент слова – «тест,

экзамен».

Пример 13-15. В последнее время я все чаще и чаще натыкаюсь в сети

на всяких тревеливиров(13), коучеров(14), инфобизнесвуменов(15) и

прочих счастливчиков, которые "зарабатывают миллионы в сети" и

путешествуют по всему миру в режиме нон-стоп. («TheVillage» 14

января 2017)

В данном примере избыточность употребления варваризмов

подчеркивает мнимый высокий статус упомянутых профессий тревеливиров,

коучеров, инфобизнесвуменов. Тревелер – искаженное (вероятно, ошибочно)

слово от английского traveler – «путешественник». Коучер – от английского

coucher – «тренер». Инфобизнесвумен – нагроможденное производное от

английских основ information, business, woman – «женщина, успешно

работающая в сфере СМИ». 38

Page 39: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 16. Консультант хедхантинговой(16) компании рассказал The

Village о том, как… («TheVillage» 7 апреля 2015)

Варваризм хедхантинговый произошел от английского headhunting –

«охота за головами». Этим термином обозначают направление поиска и

подбора редких и узконаправленных специалистов. Слово имеет вариации,

такие как хедхантинг, хедхантер. Точного эквивалента в русском языке не

имеет.

Пример 17. Самые большие по численности — рекрутинговые(17)

компании, в них может работать более 500 человек. («TheVillage» 7

апреля 2015)

Слово рекрутинговый пришло в русский язык от английского recruiting

– «наем, вербование», которое в свою очередь было заимствовано из

французского. В наше время активно используется в сфере трудоустройства

и может быть заменено словосочетанием «подбор персонала». Также имеет

словообразовательные варианты: рекрутер, рекрутинг, рекрутмент.

Пример 18-19. Такие агентства ищут топ-менеджеров(18) в компании

среднего и крупного размера, а также менеджеров(19) второй линейки

в крупные компании. («TheVillage» 7 апреля 2015)

Слово топ-менеджер в современном русском языке широко

используется для наименования высокой руководящей должности, менеджер

же – для наименования должности руководителя как такового. Происходит

от английского to manage – управлять, top – высший, главный. Данный

варваризм имеет широкий спектр эквивалентов: руководитель, директор,

управляющий.

39

Page 40: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 20. В него включаются те, кто максимально соответствует

исходному брифу(20) — готовые или не готовые рассматривать

предложения о работе. («TheVillage» 7 апреля 2015)

Бриф (от английского brief – «инструкция, сводка») – это краткий

документ, заключенный сотрудничающими сторонами, в частности клиентом

и исполнителем. Слово не имеет лаконичного синонима и давно

используется в русском языке.

- молодежь, сленг

Пример 21. Подскажите, где принимают детские книжки -

некоторые почти новые, некоторые несильно юзанные(21)? («TheVil-

lage» 29 декабря 2016)

Варваризм юзанный происходит от английского use–«использовать».

Слово существует в русском языке довольно давно, причем, в различных

морфологических и словообразовательных вариациях – юзер, юзать,

юзанный. С учетом существующего точного эквивалента, употребление

данного варваризма связано исключительно с узкими сферами –

компьютерной сферой, а также молодежным сленгом.

Пример 22. Как и во всех остальных «месседжах(22)» Фримана, о чем

конкретно шла речь, можно было лишь догадываться. («Lenta.ru» 22

мая)

Варваризм месседж используется преимущественно в молодежной

среде и имеет эквивалент «сообщение», однако в некоторых случаях, как в

данном примере, может являться часть образа речи какого-либо персонажа и

не подлежит замене.

Пример 23-28. В Москве начинает зарождаться вейп-комьюнити(23)

(от английского vapor — пар. — Прим. ред.), которое объединяет 40

Page 41: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

любителей электронных сигарет и других устройств для парения. В

городе уже работает первый в России вейп-шоп(24) BabylonVapeshop,

а летом к открытию готовится более десятка баров для любителей

пара. Сами вейперы(25) противопоставляют себя курильщикам

табака и считают вейпинг(26) способом отказаться от вредного

никотина. TheVillage поговорил с основателями вейп-шопа и посетил

контест(27) по клаудчейсингу(28) — выдуванию облаков пара.

(«TheVillage» 12 июня 2016)

В данном примере наблюдается целый ряд однокоренных слов,

образованных от английского слова vapor – пар. Речь идет о новом понятии,

которое пришло в русский язык вместе с модой на курение электронных

сигарет – вейп. В целом у слова вейп нет определенного эквивалента, но в

данном примере фигурируют такие многосоставные варваризмы, как вейп-

коммьюнити, вейп-шоп, где основы коммьнити и шоп можно заменить на

русские «сообщество» и «магазин».

Слово контест также имеет английское происхождение - contest –

«спор, диспут, конкурс, состязание». Таким образом, в данном примере

варваризм является избыточным, он легко заменим на русский эквивалент

«конкурс» и служит исключительно для имиджа.

Клаудчейсинг в дословном переводе с английского означает

cloudchasing — «погоня за облаками», стремление выжать из устройства для

парения максимальное количества пара. В данном примере варваризм

дефиницируется как «соревнования по электронным сигаретам». Очевидно,

что вся фраза «контест по клаудчейсингу» содержит тавтологию (конкурс по

соревнованиям) и нарушает нормы языка.

Пример 29. Дженнер стала кумиром подростков и вдохновением для

онлайн-флешмоба(29) Kylie Jenner Lips («Губы Кайли Дженнер»), в

ходе которого юные пользователи пытались нарисовать себе рот как

у Кайли. («Lenta.ru» 24 мая 2017)41

Page 42: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Слово онлайн-флешмоб образовано из двух составляющих: online и

flash mob. Flash mob в свою очередь также состоит из двух слов: flash –

вспышка и mob – толпа. Речь идет о мероприятии, в котором большое

количество народу собирается в условленное время для выполнения каких-то

заранее оговоренных действий с целью привлечь внимание к какому-то

вопросу или просто весело провести время. В данном случае мероприятие

проходит в сети Интернет, о чем говорит основа «онлайн». Данный

варваризм не имеет краткого эквивалента в русском языке и потому его

использование обосновано.

Пример 30. Потому что выйти из дома даже на полчаса и ни с кем не

подружиться — вот это настоящий челлендж(30)! («TheVillage» 2

июля 2015)

Слово челлендж заимствовалось русским языком сравнительно

недавно и используется преимущественно в молодежной среде. Имеет

лаконичный русский аналог «вызов» в значении «сложное задание, которое

необходимо выполнить для победы».

Пример 31. Каждый год я прошу у Деда Мороза, чтобы он подарил мне

вот такой скилл(31). («AdMe» 20 апреля 2016)

Варваризм скилл имеет в русском язык точный эквивалент «навык».

Соответственно, он легко заменяет заимствованное слово.

Пример 32. Все наши пользователи знают, что количество

инвайтов(32) (приглашений — прим. «Ленты.ру») всегда ограничено

(«Lenta.ru» 8 августа 2016)

Варваризм инвайт – от английского invite «приглашать» - имеет точный

русский эквивалент «приглашение». Соответственно в данном случае

заимствование неуместно.

42

Page 43: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 33. Познакомьтесь с Оливером Тейтом — не по годам

развитым тинэйджером(33), неисправимым романтиком и

сентиментальным мечтателем, которого никто не воспринимает

всерьёз. («AdMe» 17 сентября 2016)

Варваризм тинейджер имеет русский эквивалент «подросток», долгое

время употреблялся в молодежной среде, где и закрепился.

5. Компьютеры и технологии

- компьютеры, ПО, игры

Пример 1. Нововведение появилось в последней превью-версии(1)

Windows 10, которая станет доступна пользователям летом 2016

года под названием Anniversary Update. («Lenta.ru» 28 апреля 2016)

Preview переводится с английского как «предварительный просмотр».

Это понятие обычно относится к графическим изображениям и имеет

значение «миниатюра». В таких случаях, как данный пример, речь идет о

предварительной версии программы (здесь: операционной системы),

предоставленной для ознакомления перед выпуском основной версии.

Варваризм имеет широкий спектр эквивалентов, таких как, например,

«предварительная версия», «прототип», «прообраз».

Пример 2. В современной квартире найдётся множество самых

разных зарядных устройств и гаджетов(2), которыми не очень удобно

пользоваться, если розетка находится слишком низко.(«TheVillage» 26

ноября 2015)

Варваризм гаджет прочно устоялся в русском языке, однако, несмотря

на это, имеет точные эквиваленты «устройство», «техническое

приспособление». Во избежание повтора в конкретном случае можно

заменить его на слово «прибор».

43

Page 44: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 3. Хоронят Microsoft? Скучный бизнес-стафф(3) пошел... Так

же работают и видеоотклики. («Lenta.ru» 2 июня 2016)

Слово стафф – от английского stuff – имеет первоначальное значение

«вещь», а в сленге употребляется в музыкальном направлении рэпа. В

данном примере варваризм означает «принадлежность к бизнесу», в данном

случае, к сфере мобильных приложений. В настоящее время слово

расширило свое значение до семантики любой вещи, пользующейся

популярностью. Однако данный пример можно считать избыточным в

русском языке.

Пример 4. «Горящие туры» и многие другие, уже давно кочуют из

одного интернет-паблика(4) в другой. («AdMe» 13 мая 2016)

Слово интернет-паблик образовано от английского internet и public.

Используется в значении «интернет-сообщество». Если слово «Интернет»

является уместным, так как русского эквивалента нет, то варваризм «паблик»

является избыточным.

Пример 5-6. Уже было множество инцидентов, связанных с

самовоспламенением смартфонов(5), ноутбуков и прочих девайсов(6).

(«Lenta.ru» 25 апреля 2017)

Варваризм смартфон происходит от английского smartphone – «умный

телефон». Имеющий значение «мобильный телефон, дополненный

функциональностью карманного персонального компьютера», данный

варваризм является названием отдельного вида телефонов и широко

используется в современном русском языке преимущественно молодым

поколением.

Девайс – от английского device – имеет значение «любая вещь» в

широком смысле и «компьютерное устройство» в более узком, а также в

44

Page 45: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

данном примере. Имеет русский эквивалент «устройство», в связи с чем

часто его использование неоправданно.

Пример 7-8. Оно через Bluetooth подключается к смартфону(7) или

компьютеру и позволяет отображать графическую информацию, в

том числе карты местности или план здания, в котором находится

пользователь. По мнению разработчиков, устройство может

использоваться не только как навигатор, но и как универсальный

дисплей(8) для вывода графической информации. («TheVillage» 12 мая

2017)

Слово дисплей также широко употребляется в русском языке.

Произошедшее от английского to display «показывать», оно используется в

компьютерной сфере. Слово прочно устоялось в русском языке, но имеет

также эквивалент «экран».

Варваризм смартфон уже фигурировал в предыдущем примере, где

подробно комментировался.

Пример 9. Казалось бы, отличная завязка для шутера(9), но в Arkane

Studios снова удивили, создав immersive sim, напоминающий лучших

представителей жанра — Deus Ex, System Shock, Bioshock, Dishonored

и серию Half-Life. («Lenta.ru» 13 мая)

Слово шутер означает жанр компьютерной игры, где игровой процесс

основан на уничтожении как можно большего количества врагов. На момент

зарождения жанра в русскоязычном игровом сообществе устоялось

разговорное название «стрелялка», но данный эквивалент не подходит для

статей в силу сниженного регистра.

Пример 10. Это более 1,2 миллиарда человек. 700 миллионов из них

серьёзные геймеры(10). («TheVillage» 26 сентября 2015)

45

Page 46: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Варваризм геймер происходит от английского game – «игра». Слово

имеет эквивалент «игрок», но с распространением киберспорта

(соревнований по игре в компьютерные игры) получило оттенок

«профессиональный игрок, специалист по компьютерным играм». В связи с

этим уместность использования варваризма определяется контекстом.

Пример 11. Что может заставить блоггера(11) вылезти из уютного

тёплого жилища вечером в субботу? («AdMe» 25 февраля 2016)

Варваризм блоггер представляет собой производное от blog–«страница,

журнал». Слово популярно в силу того, что само понятие ведения дневника

или страницы пришло из английской среды. В дальнейшем слово прочно

закрепилось в компьютерном сленге.

- авиа

Пример 12.  В зависимости от того, когда будет ваш новый рейс,

потребуйте у сотрудников авиакомпании предоставить номер в

гостинице и трансфер(12) до нее, компенсировать расходы на связь и

питание. («TheVillage» 23 мая 2017)

Варваризм трансфер используется во многих сферах. Он происходит

от глагола to transfer – перемещать; в сфере авиации имеет значение

«перевозка пассажира из одного установленного места в другое», чаще всего

в гостиницу или непосредственно в аэропорт. Слово является устоявшимся и

употребляется чаще прочих синонимов.

Пример 13. Недавно подобный скандал случился на рейсе российского

лоукостера(13) «Победа»: на борт не попала женщина с ребенком,

страдающим ДЦП. («TheVillage» 23 мая 2017)

46

Page 47: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Лоукостер – это упрощенное название бюджетной авиакомпании (от

английского low-cost), предоставляющей билеты по низкой цене.

Эквиваленты «бюджетная, низкотарифная авиакомпания» являются более

неудобными в употреблении, в связи с чем варваризм закрепился в речи.

Пример 14. Такая неприятная ситуация — один из видов

овербукинга(14). («TheVillage» 23 мая 2017)

Варваризм овербукинг означает ситуацию, при которой поставщик

услуг берет на себя больше обязательств, чем может предоставить. Он часто

употребляется в авиационной сфере, но в общем имеет эквиваленты

«перебронирование», «сверхбронирование».

6. Мода, дизайн

- одежда и обувь

Пример 1. ... дает массу возможностей для интеграции шорт в

мужской гардероб с уклоном в классику и смарт-кэжуал(1).

Оптимальной признана длина до или чуть выше коленной чашечки.

(«Lenta.ru» 21 ноября 2016)

Английский термин smart casual style дословно переводится с

английского как «нарядно-повседневный» стиль. В данном примере он легко

заменяется эквивалентом, однако его использование объясняется

принадлежностью к сфере моды, то есть отношением к профессиональной

лексике.

Пример 2-3. Российские дизайнеры также прибегают к

сотрудничеству с трендсеттерами(2): Наталья Османн создала

коллекцию для Graviteight, Ирина и Евгения Линович (Masterpeace) не

47

Page 48: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

один раз складывали усилия с J.Kim, футуристичные(3) очки Fakoshima

каждый раз находят проекты под стать себе… («TheVillage» 8

августа 2016)

Английское trendsetter образовано от основ trend – тенденция и set –

начинать. Трендсеттер – это человек, задающий какую-то новую

тенденцию. Данный варваризм можно заменить эквивалентом «инноватор»,

который также является заимствованием, но более устоявшимся в русском

языке.

Слово футуристичный пришло в русский язык вместе с

возникновением такого направления в искусстве, как футуризм (от

английского future – будущее). Изначально смысл футуризма лежал в

отрицании наследия прошлого, норм, традиций. В настоящее время под

понятием футуристичный подразумевается и принадлежность к миру

будущего, изображение будущего. Краткого эквивалента в русском языке не

имеется.

Пример 4. Оригинал отличается от фейка(4) благородным цветом

шампанского, а также еле заметными линиями ... так, как дешевый.

(«AdMe» 15 ноября 2016)

Варваризм фейк дословно переводится как «поддельный», «подделка».

Русский эквивалент вполне уместен в данном примере.

Пример 5. Люксовый интернет-магазин выложил на сейл(5) неплохой

ассортимент сумок. («TheVillage» 8 апреля 2017)

Слово сейл происходит от английского sale – «распродажа». Перевод

точно соответствует значению русского слова, в связи с чем использование

последнего неуместно и избыточно.

48

Page 49: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 6. Созданные учениками вещи, кстати говоря, продают через

ритейлера(6), а процент отдают автору. («AdMe» 15 августа 2016)

Термин ритейлер - от английского retail - переводится как «розничный,

в розницу». Его употребление связано с принадлежностью к сфере торговли

и потребления товаров. Данный варваризм уже фигурировал в разделе

«экономика» в другом словообразовательном варианте.

Пример 7. Этот H&M, кстати, ещё и первый магазин шведского масс-

маркета(7) в России — заработал он семь лет назад. («TheVillage» 11

августа 2016)

Варваризм масс-маркет стал популярным буквально за десятилетие с

приходом в Россию большого количества иностранных марок и означает

сегмент рынка, рассчитанный на средний класс. Он образован от английских

слов mass – массовый и market – рынок. Словосочетания «массовый рынок»,

«массовый сегмент» можно назвать подходящими эквивалентами для

данного варваризма, но в настоящее время они используются все реже.

Пример 8. Фактически это шоурум(8) — физическое

продолжение интернет-магазина, работающего с 2011 года. («TheVil-

lage» 19 мая 2017)

Слово шоурум происходит от английского showroom и обозначает

собой комнату для показов. Обычно это место, где выставлены вещи

дизайнеров и фирм-производителей. Изначально относящийся к миру моды,

сейчас данный варваризм проникает и в другие сферы со значением

«помещение, где выставлены образцы каких-либо товаров».

Пример 9-10. После фэшн-вик(9) я остался в Милане на сезон шоу-

румов(10), и это было большой ошибкой. («TheVillage» 11 апреля 2017)

49

Page 50: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Варваризм фэшн-вик образован от английского fashion week. Он имеет

точный эквивалент «неделя моды», использование данного варваризма здесь

неуместно.

Слово шоу-рум было прокомментировано в предыдущем примере.

Пример 11. Сделать хендмейд-часы(11). Оригинальные настенные

часы в лучших традициях дорогих магазинов декора можно сделать

дома за несколько часов. ((«AdMe» 21 июня 2016)

Слово хэндмэйд – от английского hand made – имеет значение

«сделанное своими руками». В последнее время слово стало весьма

популярным не только среди людей, занимающихся рукоделием, но и в

остальном обществе. Однако в большинстве случаев его можно заменить

эквивалентом. Так, например, в данном случае вполне уместно будет сказать

«сделать часы своими руками».

Пример 12-13. Наверное, наиболее он известен по принту(12)

«Юность» (кстати, сейчас распродают последний тираж —

рестока(13) вещей с этим принтом не будет). («TheVillage» 19 мая

2017)

Варваризм принт фигурировал ранее в разделе «Социальные вопросы»,

где был прокомментирован подробно.

Слово ресток, однако, относительно недавно вошло в повседневную

речь и используется не так часто. Английское to restock в прямом смысле

означает «пополнять запас». Термин используется преимущественно в сфере

производства одежды и обуви и имеет значение «повторный выпуск ранее

издававшейся модели». Данное понятие можно обозначить относительно

кратким русским словосочетанием «перевыпуск модели», поэтому этот

варваризм является избыточным.

50

Page 51: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 14. Дизайнеры рассказали The Village, какие тренды(14) сейчас

актуальны, и выбрали 10 предметов, на которые стоит обратить

внимание. («TheVillage» 18 мая 2017)

Слово тренд происходит от английского trend. Его значение совпадает

с дословным переводом и звучит как «тенденция, направление». Данный

варваризм широко используется преимущественно в мире моды наряду с

синонимами.

- обустройство дома

Пример 15. Людям, живущим в больших городах, часто хочется быть

ближе к природе. Вероятно, в этом секрет устойчивой популярности

экостиля(15). («TheVillage» 18 мая 2017)

Слово экостиль (встречается также раздельное написание и через

дефис) происходит от английского слова style и приставки eco-. Оно

обозначает направление дизайна интерьера, в котором используются

исключительно натуральные материалы. Слово вошло в широкое

употребление благодаря увеличению популярности данного направления и

интереса к дизайну в целом. Как и многие другие названия направлений, не

имеет краткого эквивалента и употребляется обоснованно.

Пример 16. Уютный чилаут(16). Диван вместо подоконника. («TheVil-

lage» 23 сентября 2015)

Варваризм чилаут имеет несколько значений. В данном случае его

можно определить как «зона отдыха», что и является русским эквивалентом

этому слову.

Пример 17. Квартира намного лучше, чем кажется на первый взгляд:

тут мало мебели (та, что есть, небезнадёжна), приличная кухня,

51

Page 52: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

отличный локейшен(17) (рядом парк Горького и набережные для

прогулок), а главное — цена. («TheVillage» 13 апреля 2015)

Слово локейшен имеет краткие и четкие эквиваленты

«местоположение», «расположение». Данный варваризм можно назвать

абсолютно неуместным, т.к. помимо прочего он разрушает стилистическую

составляющую текста.

Пример 18. Во-вторых, шторы блэк-аут(18). («TheVillage» 4 мая 2017)

Варваризм блэк-аут здесь используется в значении

«светонепроницаемые шторы» и может быть с легкостью заменено на данное

словосочетание. Однако в целом это название вида ткани для штор, не

пропускающей свет в силу особого плетения, поэтому зачастую это слово

используется в виде, данном в примере.

- макияж

Пример 19-20. Обратить внимание стоит разве что на гелевые

румяна в стике(19) Tarte (их нахваливает Елена Крыгина и многие

зарубежные бьюти-блогеры(20)) и туши Ludanmei — стоят оба

средства совсем недёшево, но больше в Москве их нигде не найти.

(«TheVillage» 1 октября 2016)

Варваризм стик используется в нескольких сферах, как, например,

компьютерная область или, в данном случае, область, связанная макияжем.

Он имеет эквивалент «прессованный карандаш», но уместен в силу своей

лаконичности и поэтому значительно чаще употребляется в речи.

Слово бьюти-блогер состоит из двух основ. Варваризм блогер

фигурировал и комментировался ранее в разделе «Компьютеры и

технологии». Что касается основы бьюти-, то данный варваризм все активнее

используется в русском языке. В основном это сложные слова: бьюти-блогер,

52

Page 53: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

как в данном примере, бьюти-консультант, бьюти-индустрия. Варваризм

происходит от английского beauty – красота.

Пример 21. Выучилась на визажиста и переехала в ОАЭ, где ее

фирменный стиль быстро пришелся по душе местным девушкам,

ценящим яркий мейкап(21). («Lenta.ru» 24 мая 2017)

Слово мейкап фактически и означает «макияж». Оно пришло в русский

язык сравнительно недавно от иностранных визажистов, успело закрепиться

в языке и используется повсеместно. Примечательно, что слово макияж в

свою очередь появилось в русском языке из французского, но является более

старым заимствованием, укоренилось в речи и уже не воспринимается как

чужеродное.

В данной главе пронумерованы непосредственно варваризмы, а не

примеры, в которых они употребляются. Цель такой нумерации – избежать

путаницы при подсчетах, т.к. в некоторых примерах может употребляться

сразу несколько варваризмов.

В качестве источников исследуемого вида заимствований были

выбраны такие интернет-издания, как «TheVillage», «AdMe» и «Лента.ру». В

результате работы было проанализировано порядка 175 примеров, в которых

было обнаружено 222 варваризма. Часть из них не вошла в состав работы и

была вынесена в приложение, где также классифицирована.

В ходе анализа были выявлены следующие варваризмы по сферам:

- политики (например, брифинг, хэдлайн)

- экономики (например, мерчандайзер, фьючерс)

- культуры (музыка, события, выставки, концерты) - например,

опенэйр, вейпер, стрит-арт, паркур, фриран, трикинг

- социальных вопросов (жизнь города, устройство на работу,

молодежь) – например, ребрендинг, хаб, пиарить

53

Page 54: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

- компьютерного и технического прогресса, например, юзать, интернет-

паблик, блоггер

- моды, например, смарт-кэжуал, фейк, ритейлер

Было установлено, что большинство слов, которые используются в

сфере политики и экономики, как и в других профессиональных сферах,

являются уместными. В области политики избыточно употребляющихся

варваризмов абсолютное меньшинство, а именно: из 12 примеров

неуместными можно считать только 3. Это связано с тем, что большинство

лексических единиц являются профессиональной лексикой, их употребление

создает понимание между коммуникантами. Такие единицы являются

устоявшимися и используются в речи повсеместно. В области экономики

количество неуместных варваризмов, имеющих подходящие русские

эквиваленты, незначительно возрастает. Из 19 выявленных варваризмов

избыточно употребляющимися можно назвать 5. Это также связано с

принадлежностью лексических единиц к профессиональной лексике,

экономическим терминам. В целом в обеих этих сферах высок процент

заимствований, не имеющих эквивалента вовсе, либо же имеющих в качестве

оного целые выражения и предложения. В связи с этим данные сферы можно

назвать самыми незасоренными избыточным употреблением варваризмов.

В разделе «Культура и досуг» были исследованы 49 примеров. В эту

область вошли слова, относящиеся к культуре в целом, музыке, кино,

выставкам, а также иным способам проведения досуга. В результате анализа

было выявлено, что из 49 примеров 21 включают в себя случаи неуместности

употребления варваризмов. В целом в этой области примерно равное

количество использования как уместных, так и избыточных варваризмов

относительно других сфер. Это связано с активным внедрением в реалии

русской жизни новых видов спорта, жанров, способов досуга и т.д. Так,

например, к слову «перформанс» нельзя подобрать краткий эквивалент, само

по себе это понятие пришло в русскую культуру сравнительно недавно. А

варваризм «лайв» вполне можно заменить словосочетанием «живое 54

Page 55: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

выступление», пусть и более длинным. Излишние заимствования также часто

употребляются при описании иностранных мероприятий, выступлений

иностранных артистов. Отчасти это связано со стремлением передать

особенности чужой культуры или создать определенный настрой у читателя.

Что касается сферы, например, социальных вопросов, то большинство

варваризмов здесь являются избыточными и имеют семантически равный

эквивалент в русском языке. Проанализировано 61 неадаптированное

заимствование в этой области, и 38 из них можно считать неуместными. При

этом большинство из таких случаев, а именно 15 из 38, относится к сфере

молодежного сленга и часто встречается в статьях, целевой аудиторией

которых является преимущественно молодое поколение. Причины такого

явления понятны: молодые люди более чутко реагируют на изменения в

таких сферах жизни, как культура, технологии и т.д. У них также сильнее

развито желание ощущать себя принадлежащими к определенной

социальной группе и одновременно стремление к особенности и

индивидуальности.

Так появляется сленг, слова, присущие узконаправленным течениям и

сообществам, откуда они постепенно просачиваются в

общеупотребительную лексику. Примером может служить варваризм

«скилл», употреблявшийся изначально в основном среди компьютерных

игроков. В настоящее время он используется все чаще и вне контекста

игрового мира. Употребление подобных лексических единиц

информационными изданиями говорит об их стремлении наладить контакт с

читателями молодого поколения, приобщить их к своей целевой аудитории.

Данный прием, однако, не всегда работает должным образом, т.к.

молодежный сленг является одним из наиболее подверженных изменениям.

Так, например, варваризм «тинейджер», данный в примере, постепенно

выходит из употребления, а его использование часто приводит к результату,

противоположному ожидаемому.

55

Page 56: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Что касаемо остальных подразделов пункта «Социальные вопросы», то

здесь также наблюдается высокий процент избыточного употребления

варваризмов. Как в этих сферах, так и в области молодежного сленга

количество неуместных заимствований преобладает: например, в пункте

«общие вопросы, вопросы взаимодействия социальных групп» соотношение

«уместные/избыточные варваризмы» составляет 4/10, в пункте «вопросы

трудоустройства» - 4/8, в пункте «молодежь, сленг» - 7/15. В целом можно

сказать, что в данной сфере в большинстве случаев употребление

варваризмов избыточно и засоряет язык.

Отдельно стоит отметить сферу компьютерных и других технологий.

Перевод текстов в этой области не поспевает за ее развитием, здесь как нигде

невероятно большое количество терминов, узкоспециализированных слов и

понятий. Часто наблюдается метафорический перенос, когда уже

существующее понятие в русском языке наделяется новым значением

(например, «меню» или «корень»). Однако существует и излишняя

транслитерация, когда на волне перевода безэквивалентных понятий

транслитерируются или транскрибируются слова, имеющие точный

эквивалент. В результате в общеупотребительной речи появляются

избыточные варваризмы, например, «фолдер» вместо «папка» или

«заинвайтить» вместо «пригласить». Изначально использующиеся на

тематических и специализированных форумах, целевой аудиторией которых

являются люди, знакомые с конкретным понятием, такие варваризмы

постепенно переходят в публицистические тексты, разговорную речь, а

иногда и в литературные произведения. Это приводит к перенасыщению речи

заимствованиями и затруднению понимания сути. Так, например, из 44

случаев употребления варваризмов 22 из них можно назвать избыточными.

Как можно заметить, в более чем половине исследованных примеров

используемый варваризм имеет эквивалент, поэтому нельзя назвать эту

область незасоренной излишними заимствованиями.

56

Page 57: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

В сфере моды и дизайна также высокий процент заимствований. Из 37

проанализированных примеров в 23 варваризмы являются избыточными. Эта

область начала развиваться в своем нынешнем темпе сравнительно недавно,

ориентируясь в основном на иностранные веяния. В связи с этим появляются

слова и выражения, не адаптированные под российского читателя. Так,

например, невозможно с первого раза понять, что такое «мобилити-

трейнинг», а количество неуместных названий косметических понятий вроде

«глиттер», «лифтинг» и т.д. и вовсе сложно сосчитать.

Таким образом, результаты проведенного анализа позволяют говорить

о развитии русского языка в его принятии заимствованных слов, однако

существует риск избыточного употребления варваризмов и экзотизмов.

57

Page 58: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В Главе 2 был проведен лингвистический анализ варваризмов в

публицистических текстах на примере современных российских интернет-

изданий. Материалом исследования послужили 175 примеров из

публицистических статей. Из общего количества выявленных единиц 14%

относятся к сфере политики и экономики. В данном случае варваризмы

приобретают оттенок терминологической специальной лексики и служат, как

правило, для употребления более точного слова в тексте, так как русские

эквиваленты слишком громоздки и не всем понятны. Большинство слов,

которые используются в этой сфере, как и в других профессиональных

сферах, являются уместными.

Около 49% от общего количества исследованных единиц принадлежат

к сфере социальных вопросов и культуры. Здесь наблюдается засилье

варваризмов, которые употреблены не к месту или имеют достаточно

логичные и точные синонимы в русском языке. В сфере культуры примерно

равное количество использования как уместных, так и избыточных

варваризмов относительно других сфер. Это связано с активным внедрением

в реалии русской жизни новых видов спорта, жанров, способов досуга и т.д.

Излишние заимствования также часто употребляются при описании

иностранных мероприятий, выступлений иностранных артистов. Отчасти это

связано со стремлением передать особенности чужой культуры или создать

определенный настрой у читателя.

58

Page 59: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

В сфере социальных вопросов большинство варваризмов являются

избыточными и имеют семантический эквивалент в русском языке. При этом

большинство из таких случаев, а именно 15 из 34, относится к сфере

молодежного сленга и часто встречается в статьях, целевой аудиторией

которых является преимущественно молодое поколение. Использование

подобных лексических единиц в материалах интернет-СМИ говорит об их

стремлении найти общий язык с читателями, быть с ними на одной волне.

Данный прием, однако, не всегда работает должным образом, т.к.

молодежный сленг является одним из наиболее подверженных изменениям.

Еще 20% приходится на сферу компьютеров и технологий, и 17% на

сферу моды. В этих сферах также относительно высокое количество

неуместных варваризмов, однако меньше, чем в предыдущих разделах. В

силу специфичности тематики и обилия терминов и

узкоспециализированных понятий, а также в связи с повсеместным

использованием английского языка как основного в технологической сфере,

многие понятия не имеют адекватного эквивалента и их сложно заменить без

утери смысла либо лаконичности.

Что касается сферы моды, благоустройства дома и т.д., здесь несколько

больший процент излишнего употребления заимствований. По причине того,

что в России развитие данной области активизировалось преимущественно в

последнее время, причем, весьма подвержено влиянию иностранных культур,

большое количество лексических единиц остается в том виде, в котором

было заимствовано. Тем не менее, многие понятия имеют эквиваленты,

некоторые варваризмы и вовсе сложно назвать уместными в каком бы то ни

было случае (например, «сейл» или «фэшн-вик»).

Таким образом, необходимо отметить, что в языке СМИ варваризмы

служат, в первую очередь, информационной функции, однако в современной

прессе наблюдается избыточность заимствованной лексики. Это приводит к

обратному эффекту «блеска» без фактической основы.

59

Page 60: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непрерывный приток английских заимствований, который начался в

конце XX века, привел к тому, что количество варваризмов в русском языке

увеличивается. С одной стороны, данный процесс является естественным и

способствует взаимообмену между культурами. С другой стороны,

употребление варваризмов зачастую неоправданно, особенно в языке СМИ.

Масс-медиа используют английские заимствования с целью получения

универсальной основы для общения. Многие слова были заимствованы

русским в результате формирования социальных потребностей, которые

основаны на желании принадлежать к определенным социальным группам, а

также стремлении установить тесные отношения со всеми членами группы.

СМИ заполняется заимствованиями, чтобы отразить новые тенденции в

языке. Заимствованные слова отражают понятия и концепции, идеи и ссылки

из различных источников и сфер жизни.

Главной тенденцией развития языка СМИ является тенденция к

сближению с разговорным языком, краткости и доступности подачи

информации. Варваризмы способствуют этой цели, придают сообщению

новизну, документализм, достоверность, реализуя тем самым одну из двух

основных функций газетно-публицистического стиля - информационную.

60

Page 61: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

В силу своей стилистической маркированности по сравнению с

нейтральной лексикой языка варваризмы часто выступают как средство

реализации экспрессивных намерений автора газетной статьи и придают

сообщению национальный колорит и эффект местного присутствия.

Наблюдается также частое употребление экзотизмов в составе образных

стилистических средств (метафоры, метонимии, образного сравнения,

иронии и др.), используемых в эмоционально-оценочных целях. В этом

заключается роль экзотизмов как средства реализации второй основной

функции языка газеты - воздействующей функции.

Необходимо также отметить, что употребление варваризмов в

последнее время – это следствие некой моды, тенденция, желание войти в

определенную элитарную группу. Многие варваризмы свойственны

изначально ограниченному кругу людей, узконаправленной области, а

использование таких единиц позволяет, осознанно или нет, в какой-то

степени считать себя частью этого круга. Также, учитывая ориентацию

развития некоторых сфер на западные тенденции, можно отметить, что

варваризмы придают тексту налет «иностранности», прогрессивности, и

человек, использующий их, выражает стремление показать свою

принадлежность к более развитому, авторитетному обществу.

Тем не менее, проблема неоправданного использования варваризмов,

отразить которую и являлось целью данного исследования, также широко

распространена. В стремлении передать экспрессивность, отразить

особенности другой культуры и стать ближе к разговорному языку авторы

часто забывают о культуре родной речи. Следствием являются нарушение

стиля и регистра текста, тавтология, непонимание читателем сути текста.

Избыточное количество варваризмов делает статью трудночитаемой, т.к.

читающий «спотыкается» о чуждые родному языку и непривычные формы

слов. Такие слова также зачастую используются в неверном значении и

искажают смысл текста. Это происходит по причине того, что при

заимствовании слово может менять свое значение или приобретать 61

Page 62: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

дополнительные оттенки. Так, например, не к месту зачастую употребляются

такие варваризмы, как «перформанс», «геймер» и т.д. Еще одной проблемой

является незнание читателем значения исходного английского слова или

английского языка в целом, что приводит к непониманию значения

варваризма, предложения или текста в целом. Подобные случаи происходят

преимущественно при употреблении недавно заимствованного варваризма,

который не успел войти в общеупотребительную речь. К примеру,

невозможно догадаться о значении слова «хайброу» или «ресток», не имея

словаря под рукой.

Таким образом, проанализировав варваризмы в современных СМИ,

можно сказать, что они являются закономерным следствием языковых

явлений и взаимосвязи общества и языка. Невозможно полностью перестать

использовать их в речи, так как язык является развивающейся системой и

обогащается, в том числе и за счет заимствований. Но необходимо

контролировать этот процесс и следить за соответствием нормам языка, в

противном случае повсеместное избыточное употребление заимствований

приведет к его засорению и искажению.

62

Page 63: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Андреев Е. А. научная работа: «Варваризмы в СМИ», 2002.

2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в

русском языке) //В. М. Аристова. — Л.: ЛГУ, 1978. — 151 с.

3. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв.

Владивосток, 1984.-108 с.

4. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ

реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного

взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997.

4965 с.

5. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.

Издательство: Логос, М. 2003. – 304 с.

6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-

английских контактов [ Э. Ф. Володарская [[ Вопросы языкознания. — 2002.

— № 4. — С. 96−118.

7. Волынская А.В. Научная работа: Локализмы в «Словаре

Академии Российской» и «Словаре русского языка XVIII века», 2009, СПб

8. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов

(социолингвистическое исследование) [ Е. В. Какорина [[ Русский язык

сегодня [ отв. ред. Л. П. Крысин. — М., 2000. — С. 137−156.

63

Page 64: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

9. Касаткин Л. Л. Лексикология [ Л. Л. Касаткин [[ Краткий

справочник по современному русскому языку [ под ред. П. А. Леканта. — М.:

Рус. яз., 1995. — С. 8−66.

10. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи Из наблюдений над

речевой практикой масс-медиа - М., 1994 - 246с.

11. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва – Знак,

Языки славянских культур, 2008. - 232 с.

12. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной

культуры [ Л. П. Крысин [[ Глобализация — этнизация: Этнокультурные и

этноязыковые процессы: в 2-х кн. — Отв. ред. Г. П. Нещименко. — М.:

Наука, 2006. — Кн. 1. — С. 106−113.

13. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике

современного русского литературного языка [ Л. П. Крысин [[ Вопросы

культуры речи. — Вып. 5. — М., 1964. — С. 71−90.

14. Лаптева О. А. Живые процессы в русском языке // Мир русского

слова. - СПб, 2002. №3. - С. 33-38.

15. Мохаммади М. Р., Сиями Х. Персидские следы в лексике

русского языка // Молодой ученый. — 2012. — №8. — С. 195-199.

16. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в

современном русском языке: 1990-е годы: дис. … канд. филол. наук

[ Новикова Т. В. — СПб., 2003. — 182 с.

17. Рахманинова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.

Лексика, фразеология, морфология. – М.: МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.

18. Реформатский, А.А. Введение в языковедение : учебник. –

Аспект Пресс, 2001. – 536 с.

19. Тимина, С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе:

автореф. дисс. - Киров, 2003. – 24с.

20. Феоктистова И. М. Иноязычные заимствования в русском

литературном языке 70−90-х годов XX века: автореф. дисс. … канд. филол.

наук [ И. М. Феоктистова. — Тверь, 1999. — 20 с.64

Page 65: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

21. Хауген Э. Процесс заимствования [ Э.Хауген [[ Новое в

лингвистике. Языковые контакты. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С.

344−382.

22. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи в вузе (Русский язык и

культура речи: учеб. Для вузов [под ред. В. Д. Черняк. - М. ; СПб. , 2002. –

509 с. 

23. Crystal, D. (2003) The Cambridge encyclopedia of the English. Cam-

bridge, Cambridge University Press.

24. Görlach, M. (2003) English words abroad. Amsterdam, John Ben-

jamins Publishing Company.

25. Haspelmath, M. and Tadmor, U. (2009) Loanwords in the world's lan-

guages: a comparative handbook. Berlin, De Gruyter Mouton.

26. Jackson, H. and ZéAmvela, E. 2007, Words meaning, and vocabulary:

an introduction to modern English lexicology, London: Continuum.

27. Marinova, E.V. (2008) Inoiazychnyieslova v russkoirechikontsa XX-

nachala XXI v.: problemosvoeniiaifunktsionirovaniia. Moskva, Ėlpis.

28. Maximova T. V. English Loan Words In Contemporary Russian

Speech Журнал Вестник Волгоградского государственного университета,

выпуск 6 – 2007

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СЛОВАРИ

1. Ильинский С. Энциклопедический словарь PR и рекламы (Том 2)

[http://www.rulit.me/books/enciklopedicheskij-slovar-pr-i-reklamy-tom-2-

read-41334-1.html]

2. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов [ Н. Г. Комлев. — М.,

1995.

3. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. - М.,

2006. - 312 с.

4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических

терминов. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.65

Page 66: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

5. http://dic.academic.ru/

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

1. Политика

Пример 1. Спикер(1) Рады предложил принять закон о вступлении Украины

в НАТО. («Lenta.ru» 3 июня 2017)

Пример 2. Десять американских муниципалитетов выступили за

импичмент(2) Трампа. («Lenta.ru» 30 мая 2017)

Пример 3. На торжественном параде в честь инаугурации(3) 45-го

президента США Дональда Трампа развернули российский флаг. («Lenta.ru»

21 января 2017)

Пример 4. Конгрессмены(4) предложили запретить Украине тратить

американские деньги на «Азов». («Lenta.ru» 4 мая 2017)

Пример 5. Омбудсмен(5) считает, что вопрос о том, можно ли делать

татуировки детям, необходимо задавать врачам. («Lenta.ru» 19 апреля

2017)

Пример 6. Белый дом назвал неправдой заявления о попытках подорвать

легитимность(6) Трампа. («Lenta.ru» 17 января 2017)

66

Page 67: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 7. Минкомсвязи разрабатывает российский аналог грин-карты(7),

по которой русскоговорящие иностранцы смогут трудоустраиваться в

России. («Lenta.ru» 4 мая 2017)

Пример 8. На созданном Ходорковским сайте поиск людей по фото сочли

нарушением прайвеси(8). («Lenta.ru» 11 апреля 2016)

2. Экономика

Пример 1-2. Причиной неудач иногда становится неопытность

трейдеров(1), а иногда — довольно странные действия брокеров(2),

которые предоставляют доступ к бирже. («TheVillage» 20 февраля 2016)

Пример 3-4. Потом пошла следующая уловка — мы открыли новую

сделку по индексу волатильности(3) доллара и, по словам брокера Громова,

«американцами был задействован плавающий спред(4)», в результате чего

была изменена цена открытия сделки. («TheVillage» 20 февраля 2016)

Пример 5. Например, у вас есть депозит(5) на 200 тысяч рублей,

который приносит вам 10 % годовых и который вы пополняете ежемесячно

на 5 тысяч. («TheVillage» 29 июня 2015)

Пример 6. Самостоятельно завод мусор не выбрасывает — все

отходы вывозит, перерабатывает и утилизирует специализированная

компания на аутсорсинге(6). («TheVillage» 5 мая 2017)

3. Культура и досуг

Пример 1. Как только люди слышат, что где-то собираются снять

очередной ремейк(1), сразу начинают ругаться: зачем, мол, портить

хорошую вещь. («AdMe» 6 августа 2015)

67

Page 68: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 2. В «Шерлоке» звучит музыка и других композиторов,

классическая и современная — один саундтрек(2) Мориарти чего

стоит! («AdMe» 21 марта 2017)

Пример 3. Перед прочтением еще раз предупреждаем: осторожно,

спойлеры(3)! («AdMe» 25 марта 2016)

Пример 4. Я у разных была массажистов, видимо у меня низкий

болевой порог, я вообще никаких болей не терплю. Мне только релакс-

массаж(4) не доставляет неудобств. («AdMe» 25 января 2017)

Пример 5. У поклонников были большие надежды на приквел(5)

«Прометей», который Скотт выпустил в 2012 году, но всех, кто его видел,

постигло жестокое разочарование: он был полон нелепиц и ничего

не объяснял. («AdMe» 17 февраля 2017)

Пример 6. Ординская пещера — длиннейшая подводная пещера мира

в гипсах. Уникальность и красота подводной пещеры привлекает к нам

спортсменов-дайверов(6) со всего мира. («AdMe» 11 июня 2015)

Пример 7. 15 комиксов с крутой концовкой, достойной голливудских

блокбастеров(7). («AdMe» 16 мая 2017)

Пример 8-9. Оригами, скрапбуингом(8), крафтингом(9) и раскрасками

можно заниматься вместе с детьми, и себя развиваешь и деток  («AdMe» 21

октября 2015)

Пример 10. Если не сомневаетесь в чувстве юмора получателя, дарите

дурацкий календарь в придачу к основному презенту(10). («TheVillage» 28

декабря 2015)

Пример 11. В обеденное время собираются подавать тхали —

индийский обеденный сет(11). («TheVillage» 7 апреля 2017)

Пример 12. Хотя сначала я хотел уйти в классический сайнс-арт(12),

где 80 % науки и 20 % искусства, где действительно нужно быть больше

68

Page 69: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

учёным, чем художником, и много работать с техникой. («TheVillage» 14

апреля 2016)

Пример 13. Ни сайнс-фикшн(13) не читаю, ни художественных

фильмов о сфере IT не смотрю. («TheVillage» 7 апреля 2016)

Пример 14. Мы создали этот проект, чтобы журналисты и

креативные команды в регионах могли запустить свое медиа(14) без

крупных вложений. («TheVillage» 12 мая 2017)

Пример 15. Здесь приятно гулять по узким улочкам и скрытым садам,

пообедать сытным фалафелем на еврейской улочке Роз (Rue des Rosiers)

всего за 6 евро — это самый дешевый фастфуд(16) в городе! («TheVillage»

28 апреля 2017)

Пример 16. В Лимасоле каждому стоит попробовать местный

стритфуд(16), например питу с клефтико и овощами. («TheVillage» 10

апреля 2017)

Пример 17-18. Все можно рассказать новичку за два-три дня: научить

правильно ходить по подиуму и позировать, снять профессиональные

снэп(17) (серия фотографий в естественном свете, без прически и макияжа.

— Прим. ред.) и лук(18) (снимки в определенном образе. — Прим. ред.).

(«TheVillage» 15 апреля 2017)

Пример19. А потом пригласить на афтепати(19) с оргиями

в бассейне. («TheVillage» 11 апреля 2017)

4. Социальные вопросы

- общие вопросы, вопросы взаимодействия социальных групп

Пример 1-2. Респектабельный Алекс работает креативным(2)

директором в рекламном агентстве, и, на первый взгляд, у него хорошая

стабильная зарплата («AdMe» 8 апреля 2016)

69

Page 70: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 3. Можно стричь, можно тримминговать(3),- не важно, если

шнауцер не выставочный. («AdMe» 26 апреля 2017)

Пример 4. Есть даже такая девиация – фидеры(4), раскармливают

обычных женщин до состояния когда те уже ходить не могут, как гуся на

фуа-гра («AdMe»24 мая 2016)

Пример 5. Для каждого города будет свой раздел, на главной странице

которого публикуются локальные(5) и общероссийские посты и новости.

(«TheVillage» 12 мая 2017)

Пример 6. Village+ помогает независимым редакциям создавать

работающие медиастартапы(6), рассказывать о любимом городе,

зарабатывать деньги, исправляя допущенные ошибки с помощью более

опытных коллег. («TheVillage» 12 мая 2017)

Пример 7-8. Франчайзи(7) остается только собрать команду и

следовать гайдлайнам(8). («TheVillage» 12 мая 2017)

Пример 9. По окончании поездки цена может уменьшиться

на величину, предусмотренную промокодом(9), в случае его применения.

(«TheVillage» 28 апреля 2017)

Пример 10. Я поддался прессингу(10), занял у друга 550 долларов и влил

на счёт тысячу. («TheVillage» 20 февраля 2016)

- благоустройства и функциональности

Пример 11. Такой паркинг(11) на побережье Черногории встречается

чаще обычного («AdMe» 15 марта 2016 )

Пример 12. Иллюстрации «Глобального ребрендинга(12)» — это взгляд

Maentis на мировые проблемы, будь то эпидемия ожирения в США, кризис

в Греции или загрязнение окружающей среды. («AdMe» 22 июля 2016)

70

Page 71: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 13. До конца недели он работает на пятом этаже универмага

на территории фуд-корта(13), после точка переедет на шестой этаж.

(«TheVillage» 7 апреля 2017)

Пример 14. План, который мне составила Наталья, устрашал

количеством действий и малоприятным общением с бухгалтерами,

страховыми агентами, налоговыми служащими и операторами колл-

центров(14) банков. («TheVillage» 2 сентября 2015)

Пример 15-16. Здесь находит удачные решения, но чаще смеется над

неймингом(15) и дизайном(16), демонстрируя изюминки своей коллекции

с названиями «Дерма генезис», «Сила чистых металлов» и «Ужин для ваших

ног». («TheVillage» 20 апреля 2017)

- трудоустройства

Пример 17. В новом выпуске мы поговорили с клинером(18) о том, как

провести весеннюю генеральную уборку, не испортив мебель и затратив

минимум усилий. («TheVillage» 7 апреля 2017)

Пример 18. Потому что вечеринки заканчиваются в три-четыре утра,

а кастинги(18) начинаются в 10. («TheVillage» 11 апреля 2017)

- молодежь, сленг

Пример 19. Статье уже года четыре. Вероятно, из её тела собран

сабж(19). («AdMe» 13 мая 2017)

Пример 20. Типичный школьный аутсайдер(20) Брендан Фрай узнает

об исчезновении бывшей подруги и задается целью разыскать ее во что бы

то ни стало. («AdMe» 7 марта 2017)

Пример 21. Она столкнулась с ненавистниками в соцсетях и даже

наняла охранников, опасаясь, что злобные хейтеры(21) осуществят свои

угрозы. («AdMe» 30 мая 2017)

71

Page 72: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 22. Электронные шпоры, да - это однозначно лучшие

приложения для школьников [фейспалм](22). («AdMe» 18 сентября 2015)

Пример 23. Хоть я и работаю заместителем директора в крупной

компании, в душе я самый натуральный гик(23). («AdMe» 14 февраля 2017)

Пример 24. Мы в AdMe.ru на днях предавались ностальгии

и вспоминали героев альтернативной музыки, бунтарей и фриков(24),

плакатами которых обвешивали свои комнаты. («AdMe» 21 марта 2017)

Пример 25. Если кто-то считает, что фотографирование себя самого

на телефон — это скучно, ему следует посмотреть нашу подборку ярких

и действительно творческих селфи(25). («AdMe» 28 сентября 2016)

Пример 26. Зато написали не "митболы(26)", а "фрикадельки". Я

удивилась.... («AdMe» 28 апреля 2016)

Пример 27. А кисленькая ягодка черника помогает укрепить

иммунитет и оставаться здоровым. Соединяем их в сочном

смузи(27). («AdMe» 8 мая 2015)

Пример 28. Как переживаете ажиотаж, который образовался вокруг

издания? И с чем его связываете? Я так понимаю, что из-за высокой

«лайкабельности(28)» материалов алгоритмы Facebook стали слишком

часто показывать в ленте материалы AdMe – именно это послужило

поводом для гнева части пользователей. («AdMe» 28 октября 2015)

5. Компьютеры и технологии

Пример 1. Если вы получаете СМС с рекламой от неизвестных

компаний, но не делились своими контактными данными для таких целей,

это спам(1). («AdMe» 5 апреля 2017)

72

Page 73: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 2. В так называемой киберразведке трудятся в основном

девушки-аналитики, которые мониторят(2) интернет и собирают

информацию по конкретным людям. («TheVillage» 7 апреля 2016)

Пример 3. Например, переписка из Facebook, геолокация(3), данные из

Qiwi-кошелька — нам важно дать следователям зацепку, которая привязала

бы противоправное деяние к конкретному физическому лицу. («TheVillage» 7

апреля 2016)

Пример 4. Пригодится все, что попадает в этот список: контакты

(телефон, e-mail, ник(4) в интернете, адрес проживания и работы) («AdMe»

28 февраля 2017)

Пример 5-6. Очень креативно(5) – запостить(6) демо-версию

банальной игрушки с телефона, причём без возможности отмечать отличия

по одному. («AdMe» 16 мая 2017)

Пример 7. Почти все адекватные пользователи, которых я там знал -

уже давно свалили с того рассадника флуда(7). («AdMe» 13 мая 2016)

Пример 8. Тюнинг(8) машины, например широкие диски, также

увеличивает вес автомобиля. («AdMe» 17 февраля 2017)

Пример 9. Но важно понимать, что модель потребления контента(9)

меняется: мы это наблюдаем уже полтора года, и не только в рамках

AdMe. («AdMe» 15 мая 2016)

Пример 10.Вас забанили(10) на две недели в соответствии с правилами

форума («AdMe» 28 августа 2015)

Пример 11-12. При деактивации(11) аккаунта(12) автоматически

удаляется ваше имя, фотографии и большинство материалов, которыми

вы делились с друзьями («AdMe» 16 августа 2016)

Пример 13. Еще раз прошу исправить баг(13), о котором идет речь

выше («AdMe» 2 сентября 2015)

73

Page 74: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

Пример 14. Используйте мессенджеры(14), доступ к которым закрыт

для всех, например Telegram, Chare, Wickr или Signal. («AdMe» 28 января

2017)

Пример 15. А еще в одной локации(15) игрок может натолкнуться на

комнату, к каждому предмету в которой прилеплена записка с надписью

«Это не мимик». («Lenta.ru» 17 мая 2017)

Пример 16-17. Простор для воображения дают и фильмы о

виртуальной реальности: здесь хакеров(16) показывают как асоциальных

персонажей с немытыми шевелюрами, берущих себе безумные ники(17) для

конспирации. («TheVillage» 7 апреля 2016)

Пример 18-19. Это не асоциальные гики(18) с грязными патлами,

которые запираются в комнате и денно и нощно кодят(19). («TheVillage» 7

апреля 2016)

Пример 20. Кроме того, Look At Media регулярно проводит обучающие

вебинары(20). («TheVillage» 12 мая 2017)

Пример 21. В цеху, где проходит миксинг(21), установлено три группы

миксеров разного объема. («TheVillage» 5 мая 2017)

Пример 22. В создании сайд-квестов(22) и всего массива персонажей и

информации творцам из Arkane Studios помогал легендарный Крис Авеллон.

(«Lenta.ru» 17 мая 2017

Пример 23. Самая важная «фича»(23) шестой версии (Marshmallow) —

режим энергосбережения Doze. («Lenta.ru» 22 мая 2017)

Пример 24. Переработке подверглись приложение «Настройки»,

пункт уведомлений, статус-бар(24) и многие другие элементы системы.

лента ру22 мая 2017)

Пример 25-26. Профайлинг(25) — это вовсе не простой набор

скриптов(26). («TheVillage» 27 марта 2017)

Пример 27. Там уже были характерные элементы системы,

сохранившиеся и по сей день: магазин приложений Android Market,

74

Page 75: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

виджеты(27), шторка уведомлений, интеграция с Gmail. (лента ру22 мая

2017)

Пример 28. Тогда же производители приступили к разработке

собственных лаунчеров(28): HTC создал Sense UI, Sony Ericsson — Timescape

UI, Samsung — TouchWiz. («Lenta.ru» 22 мая 2017)

Пример 29. Руководитель «Студии трейлеров» Иннокентий

Скирневский в вышедшем в мае 2010 года подкасте(29) «Рунетологии»

подтверждал их версию и намекал на «неизвестного заказчика», который

якобы заинтересован в создании сериала. («Lenta.ru» 22 мая)

- авиа

Пример 30. Такие авиакомпании ещё часто называют бюджетными

или дискаунтерами(30). («TheVillage» 26 февраля 2016)

6. Мода, дизайн

- одежда и обувь

Пример 1-2. Также в него добавились вещи гиперсайз(1) вроде

объёмных свитеров и спокойных пальто, которые с равным успехом можно

найти как у дорогих марок, так и в масс-маркете(2) (часто — в мужских

отделах). («TheVillage» 25 февраля 2016)

Пример 3-4. Спустя долгие месяцы ожиданий заработали онлайн-

магазины главного концепт-стора(3) города и бойкого шоу-рума(4)

украшений «Сахарок». («TheVillage» 29 декабря 2015)

Пример 5-6. Иногда спам(5) рассылается для того, чтобы

пользователь перешёл на ресурс, где продаются наркотики, запрещённое к

распространению оружие, подделки под лакшери-бренды(6) и так далее.

(«TheVillage» 7 апреля 2016)

75

Page 76: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

- обустройство дома

Пример 7-8. Обновить обстановку можно, добавив цветной принт(7)

к однотонным шторам. Руководство по апгрейду(8) штор. («AdMe» 29

апреля 2016)

- макияж

Пример 9. Мягкий и естественный оттенок придаст вашему лицу

романтичный, молодой вид, а румяна, нанесенные на скулы, дадут эффект

мини-лифтинга(9). («AdMe» 6 мая 2016)

Пример 10. Еще больше подписчиков появилось, когда 17-летняя

школьница решила улучшить внешность, увеличив губы филлерами(10).

(«Lenta.ru» 24 мая 2017)

Пример 11-13. Здесь учат рисовать стрелки и клеить накладные

ресницы, правильно наносить трио «праймер(11) — тон — фиксатор

макияжа», походя рассказывая о премудростях стробинга(12) и

контуринга(13). («TheVillage» 28 декабря 2015)

Пример 14. Пористая губка обеспечивает мягкий массаж и пилинг(14),

прекрасно сочетается с любимым очищающим средством (будь то пенка

или гель) и продаётся во всех крупных косметических магазинах. («TheVil-

lage» 28 декабря 2015)

Пример 15. Абсолютный лидер по концентрации блёсток, подводка с

глиттером(15) UrbanDecay, может быть, и не станет средством на

каждый день (впрочем, кто знает), но в новогоднюю ночь наверняка

пригодится. («TheVillage» 28 декабря 2015)

Пример 16. На Pudra к этому списку предлагает прибавить маст-

хэвы(16) вроде щёток TangleTeezer и спонжей BeautyBlender. («TheVillage»

10 декабря 2015)

76

Page 77: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

№ Раздел Употребление Количество выявленных варваризмовОправданно

е Неоправданное

1 Политика 9 3 122 Экономика 14 5 193 Культура и досуг 28 21 494 Социальные вопросы 20 41 615 Компьютеры и технологии 22 22 446 Мода 14 23 37

77

Page 78: ifl.ruifl.ru/ВКР Тугай Д.В.docx  · Web viewЧастное образовательное учреждение. высшего образования. ИНСТИТУТ

78

0

10

20

30

40

50

60

70

Политика Экономика Культура идосуг

Социальныевопросы

Компьютеры итехнологии

Мода

Неоправданное

Оправданное