27
III Focus/Panel/Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013 DS dott.ssa Leda Zocchi

III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

  • Upload
    dot

  • View
    42

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013 DS dott.ssa Leda Zocchi. Area occitana in Italia. Valli occitane del Piemonte Guardia Piemontese in C alabria. Le esperienze a cui faccio riferimento. I.C. Sanfront Paesana (Valle Po). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

III Focus/Panel/Ws

Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo27 novembre 2013

DS dott.ssa Leda Zocchi

Page 2: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Area occitana in ItaliaValli occitane del Piemonte

Guardia Piemontese in Calabria

Page 3: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Le esperienze a cui faccio riferimento

• I.C. Sanfront Paesana(Valle Po)

• Dir.Did. Dronero(Valle Maira)

Page 4: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

I.C. Sanfront Paesana(Valle Po)

• Dall’a.s. 2006-07in Valle Po abbiamo progettato e realizzato percorsi in lingua occitana per tutti e tre gli ordini di scuola

Infanzia Primaria Secondaria 1° gr.

Dir.Did. Dronero(Valle Maira)

• In Valle Maira i progetti sono stati realizzati

in modo continuativo da più a lungo, grazie alla presenza di

docenti parlanti la lingua e di famiglie parlanti la lingua occitana

Page 5: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Lingue utilizzate• Italiano• Occitano• Piemontese • Francese• Inglese• Turco e altre lingue dei progetti

Comenius• Spagnolo (nella scuola dell’infanzia

per la presenza di alunni provenienti da Spagna e Argentina)

• Italiano• Occitano • Francese• Jula• Inglese • Altre lingue di immigrazione

Lingue rilevate nelle classi per il progetto LSCPI

Page 6: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Caratteristiche dei percorsi realizzati

• Inserimento delle attività di lingua in attività curricolari

• Utilizzo di strategie per mettere i ragazzi nella situazione di usare la lingua per “fare altre cose”

• Approfondimento per i docenti con corsi di formazione sulla lingua e sul metodo CLIL

Page 7: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Coinvolgimento della comunità locale

Page 8: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Ricerche sul campo e fiabe LA VOLPE E IL LUPO Si tratta di una storia che i bambini delle vecchie generazioni di Oncino

sentivano raccontare dai nonni e dai genitori. La volpe e il lupo decisero di andare a rubare la “fiur”(panna del latte) a Gianin, entrarono nella cantina e iniziarono a

leccare la goloseria dal “bascin” (recipiente di rame).Ogni tanto la volpe andava a provare se passava dall'apertura da dove erano entrati mentre il lupo continuava a leccare

la sua panna e a ingrossare. Quando sentirono dei passi la volpe scappò dalla fessura mentre il lupo, avendo la pancia troppo gonfia, si incastrò a metà del foro e il padrone lo prese a botte. La volpe intanto si sistemò su un masso a godersi lo spettacolo del lupo che stava prendendosi tante di quelle botte…

La volpe, dal gran ridere, dovette tenersi il ventre gonfio, scivolò dalla roccia e finì in un cespuglio di more, quando uscì dal cespuglio era tutta graffiata e sanguinante. Quando il lupo fuggì e la vide in quelle condizioni le chiese spiegazioni. La volpe, tutta umile, gli disse che anche lei era stata picchiata e aveva perso sangue, non era più in grado di camminare.

Il lupo allora, nonostante fosse anch’esso malconcio, se la caricò sulle spalle e la portò verso la loro tana. Lungo il ritorno a casa la volpe inizio a canticchiare in occitano:

“Auro, Auro, per la pauto, ino saumo porto l'auto! (O vento, vento, per il fango un peso porta l’altro)Auro, Auro, per lu pian, lu malat porto lu san!” (O vento, vento, per il piano il malato porta il sano)Ma il lupo, ignaro del trucco, zoppicando e con le ossa rotte la portò fino alla sua tana.

LAVORO DI RICERCA DI ELISA A. E VALERIO cl. 3.a primaria

Page 9: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Ricerca sul campo: il museo• LA VISITA A OSTANA Sabato 28 ottobre ci siamo recati ad Ostana per visitare il borgo fino alla

chiesetta di San Nicolao e il Museo Etnografico, il tutto collegato alla ricerca che stiamo svolgendo: “Quando i nonni erano bambini “.

La nostra guida, Giuseppe , ci ha accompagnati da la Villo (il centro di Ostana), passando per la ghieso (chiesa), fino a San Bernart (dove abita il nostro compagno Tadej) per giungere a Samicolao.

Giuseppe ci ha spiegato che nell' occitano di Ostana, i nomi femminili terminano con la lettera o (es. Marìo - Maria, stuo – stufa ...) e quelli maschili terminano u (es. Gepu – Giuseppe, lou couroou - il girello), ci ha mostrato i Nais, le conche per far macerare la canapa che un tempo era molto coltivata a Ostana e poi veniva schiacciata da una macina e infine filata per produrre tessuti.

Nel museo abbiamo visto alcune ambientazioni come la bottega del falegname con tutti gli attrezzi:lou touern (il tornio), lou bonc (il bancone da lavoro), la raspo (la lima), oppure l’estabi (stalla), la voluto (la cantina), la scuola con tutti gli accessori di quel tempo.

Nel museo ci ha particolarmente colpito la stanza della scuola con i banchi, la cattedra, le cartelle e anche lou virouet (la trottola), un gioco in legno molto povero che i genitori costruivano in casa per i piccoli o ancora lo strumento di legno che richiamava la gente del luogo per andare a messa.

E' stata una gita super super bellissima !

Page 10: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Ricerca sul campo COSA SI MANGIAVA?

Il cibo che mangiavano i nostri nonni era povero, costituito da prodotti dell'orto o preparati in casa: frutta, verdura, minestrone, castagne, latte e formaggi. I formaggi erano fatti in famiglia e poi esposti a stagionare.

Vicino a casa in genere c'era un forno in cui veniva cotto il pane che si faceva ogni quindici giorni e si mangiava un po' per volta finché ce n’era quindi gli ultimi giorni il pane era raffermo e molto duro ma si doveva mangiare lo stesso per non sprecarlo.

Si mangiava la pastasciutta o la carne solo nei giorni di festa. Quando si uccideva il maiale era una giornata felice.Per l'intervallo a scuola ci si portava un pezzo di pane o castagne secche o noci, alcuni si portavano il minestrone che veniva scaldato sulla stufa perché le lezioni

continuavano anche tutto il pomeriggio. In biblioteca abbiamo trovato un ricettario occitano. Sfogliandolo ci hanno incuriosito alcune ricette e i nomi degli utensili da cucina. Ne riportiamo una. LAS CEULAS ABO’ L’EMPIUMPER 6 PERSONAS4 CEULAS BELAS GROSSAS ½ QUILO DE ROSTIT TRITAT½ QUILO DE BLEAS O D’ESPINAC CUECHS, BEN ESCOLATS E SCHAPOLATS 3 ETOS DE SAUTISSA1 ETO E MES DE RIS CUECH 1 ETO DE TOMA DA GRATUSAR3 UOS, SAL E PEURE Capar los soms de las cèulas e donar lo bulh als culs per 7-8 menutas. Esfuèlhar lo dedins de las cèulas e far abò chascuna 3 o 4 escuèletas.

Aprestar l’ empium: tritar los soms avancats e mesclar-los abò lo rostit, los uos, la sautissa, las bleas (o los espinac), lo ris, la toma,la sal e lo peure. Ramplir las escuèletas, betar las dins una grala oncha de bure e còire dins lo forn a chalor mean una quarantena de minutes.

Page 11: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Strumenti di analisiGentili Genitori,la scuola partecipa ad un progetto promosso dal Ministero della Pubblica Istruzione sul plurilinguismo.L’obiettivo è quello di valorizzare tutte le lingue che i bambini conoscono o con cui vengono in contatto nella loro famiglia. Pertanto vi chiediamo di compilare il seguente

questionario. Successivamente verrà organizzata una riunione con la dirigente scolastica per illustrare meglio le attività che si faranno in classe.Vi ringraziamo per la collaborazione.

Le docenti e la dirigente scolasticaALUNNO ____________________________ Lingue o dialetti usati abitualmente con il bambino o con altri familiari (specificare se sono solo parlate o se la persona sa anche scrivere in tali lingue)Madre Padre Nonna materna Nonno materno Nonna paterna Nonno paterno Altri familiari (precisare la relazione con il bambino)

Programmi TV

Page 12: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Strumenti di progettazione• TITOLO Contenuto generale • Lingua:• ARGOMENTI • Contenuto specifico• SITUAZIONI ED ATTIVITA’• ( es. attività manuali, disegno, copia, coloritura fotocopia ecc.) • PROPOSTE DI TESTI ( es. filastrocche, canzoni, favole, ecc.) • STRUTTURE LINGUISTICHE UTILIZZATE• ( riportare le frasi più comuni insegnate e/p utilizzate dai bambini nella lingua ) • LESSICO UTILIZZATO• (es. elencare nomi degli animali, nomi dei fiori, colori, ecc) • PRODUZIONE MATERIALI

1. che tipo: video, scheda, registraz. audio…• 2. che finalità: produzione cartacea o cd/dvd

Page 13: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Progettualità 1.a parteAttività previste: apprendimento di canti e danze tradizionali, anche per un arricchimento linguisticoconoscenza ed ascolto di strumenti e musiche tradizionaliattività di ricerca nel territorio su una piccola cava di graffiteapprofondimento di elementi storici, letterari, artistici, musicali e di conoscenza della geografia del territoriogemellaggio fra classi di alunni per un lavoro di ricerca sul proprio territorio Approfondimenti:conoscenza della storia locale e della cultura popolareconoscenza degli strumenti musicali tipiciconoscenza dei principali eventi storici della Vallecultura manualecanzoni in occitano, piemontese, italiano e danze occitane Obiettivi:apprendimento di parole “calde” o comunque significative del territorio in lingua occitanaapprendimento e confronto dei nomi propri in lingua occitana/italiana/piemontese conoscenza dei toponimi e

della loro origine in lingua occitana/italiana/piemontese apprendimento di frasi quotidiane apprendimento di danze Risultati:rielaborazioni di storie e fiabe, unendo musiche, immagini e parole con testi anche plurilingui scritti dagli alunni confronto fra la cultura occitana delle diverse valli e la cultura friulana (progetto in rete con il Friuli)

Page 14: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Progettualità 2.a parte

Metodologie: coinvolgimento attivo degli alunni, visite di scoperta del territorio, esperti che presentino in modo interattivo, coinvolgimento di persone che parlino l’occitano avvicinamento alla lingua occitana Monitoraggio e valutazione: Vengono valutati in itinere: il coinvolgimento degli alunnial termine: le conoscenze acquisite, la quantità di termini proposti ed assimilati, la rivalutazione della lingua occitana nelle

famiglie degli alunni, il gradimento delle famiglie per le attività realizzate FormazioneL’istituzione scolastica partecipa ai seminari sul metodo CLIL proposti in rete dall’IC di Premariacco, agli incontri di formazione sul

metodo CLIL proposti dall’IC di Luserna e agli incontri sulla cultura occitana e tradizionale del territorio, organizzati dall’IC di Sanfront.

Disseminazione:La realizzazione delle attività in rete, con un preciso ruolo di ciascuna istituzione rispetto al proprio territorio permette una

reciproca conoscenza e sviluppo di momenti di confronto e collaborazione, anche a distanza (dimensione che si ritiene importante sviluppare considerate le caratteristiche del territorio).

Va curata in particolar modo la documentazione, in modo da permettere ai docenti di confrontare le diverse metodologie ed approcci al tema delle minoranze.

Page 15: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Fauna  OCCITANO DI

OSTANAPARLATA LOCALE

AIRONE   AIRUNALLOCCO CHOÙC ULUCHAQUILA AIGUIO ÀIGABISCIA D’ACQUA SERP SÈRP DL’EVACAMOSCIO CAMOUS CAMUSCAPRIOLO   CAPRIÖLCERVO CHERVOU CÈRVUCINGHIALE CHINGUIAL CINGHIALCORVO CROUBAÇ CRUÀSFRIGANEA   PORTAFASLEPRE LEOÚRE LÉULOMBRICO VERM VÈRMMARMOTTA MARMOTO MARMÒTAMERLO MERLOU MÈRLUORBETTINO SGRÙELH ARGÖIPOIANA POUDRÀ PUDRÀRANA RANO RANARICCIO ARIÇ ARÌSSROSPO BABI BABISALAMANDRA DI LANZA

GALABËRNO GALABËRNA

SCOIATTOLO BÈROU BÈRUSTAMBECCO   STAMBÈCHTASSO TASOUN TASUNTROTA TRÙITO TRÜITAVIPERA VIPRO VIPRAVOLPE VOÙËRP VURP

Page 16: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Flora

PIANTE-ARBOU – ARBUFIORI – F IOUR -F IUR

  OCCITANO DI PARLATA LOCALE OSTANA

ABETE MÈRXE  ANEMONE CIAPOFÒL  BETULLA BÉULO/BIULO BÉULA/BÓULA/

BIULABIANCOSPINO BARBATONI BÒSSUCARDO CIARDUSSO CIARDÙSCASTAGNO CHASTANHÌE CHASTAGNĖ FAGGIO FAOU FÒFUSAGGINE   CAPÈL DA PREVIGENZIANELLA PRÉIRE BRAI DAL CÜCÜLARICE MÈRZE MLËSUMAGGIOCIONDOLO

ANBOÙËRN ANBURN

MARGHERITA MARGUERITO MARGHERITAMARGUERITOUN

NOCCIOLO BOUISOUN LINSULÉNOCE NOUS NUSPINO PIN PINPIOPPO ALBRO ALBRAPRATOLINA MARGUERITIN MARGHERITINAPRIMULA   BLINQUERCIA RURE RULROBINIA A GUERSÌE GARSÌASALICE GUËRO SALËSSAMBUCO SANBUC SAMBÜCHSORBO DEGLI UCCELLATORI

APUÌÇ  

STELLA ALPINA   STÉLA ALPINAVIOLA VIULËTTO VIULËTTA

Page 17: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Poi gli approfondimenti… e le rielaborazioniGiornata del FAIschede degli animali

Page 18: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013
Page 19: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

OBIETTIVI DEL PROGETTOEDUCAZIONE LINGUISTICO ESPRESSIVA:• analizzare la struttura della fiaba: personaggi, ambiente, situazione• suddividere la fiaba in sequenze;• organizzare cronologicamente le sequenze.• strutturare i dialoghi tra i vari personaggi;• rielaborare le varie parti: cambio dell’inizio, del finale.

EDUCAZIONE ALL’IMMAGINE:• esplorare, esprimere, interpretare, riprodurre, comunicare,

rappresentare graficamente, verbalizzare, utilizzare il corpo e il movimento

• realizzare sequenze grafiche per illustrare la fiaba;• realizzare la scenografia e i costumi per la recita

EDUCAZIONE MUSICALE:• saper discriminare suoni e rumori;• conoscere le principali caratteristiche del suono e di alcuni strumenti musicali• riconoscere i timbri degli strumenti dell’orchestra• capire come un'attenta selezione delle melodie e dei timbri possa essere usata per• rappresentare emozioni e personalità dei personaggi di una favola.• conoscere in modo più approfondito alcuni strumenti musicali

Page 20: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Un esempio dalla scuola dell’infanziaINSEGNANTE SILVANA CASASSO

SCUOLA DELL’INFANZIA DI PAESANA (VALLE PO ) OCCITANIA

UNITA’ DI ACQUISIZIONE : il bosco, piante frutti e animali che lo popolano CAMPO DI ESPERIENZA: la conoscenza del mondo, i discorsi e le paroleBambini di 3 – 4 - 5 anni OBIETTIVO FORMATIVO GENERALE: Conoscere l’ambiente del bosco montano partendo da esperienze e

vissuti personali.Il bambino: Descrive il bosco come lui o conosce e lo viveCome gli altri glielo hanno raccontatoColloca nello spazio bosco, animali, piante e fruttiConfronta conoscenze personali con quelle del gruppo sezioneAcquisisce informazioni producendo un lessico più funzionale arricchendo contemporaneamente il suo

bilinguismo.Interpreta e riproduce simboliSviluppa motivazioni nell’espressione oraleSviluppa atteggiamento di curiosità, di conoscenza nei confronti della realtà

Page 21: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

ABILITA’ RICETTIVE ORALIPromuovere consapevolezza nella parlata occitano-piemontese- italiana, confrontando i termini usati.

ABILITA’ PRODUTTIVE ORALISaper attribuire un nome preciso a piante, frutti, animali nelle diverse lingue. Saper associare ad ogni animale un colore in base a pelo, piumaggio ecc.Associare ad ogni animale la sua collocazione (habitat e tana) e cibo.

LESSICOComprendere frasi che descrivono il modo di dire degli animali, il loro verso, le caratteristiche morfologiche.Associare il nome di piante e frutti, in base all’alimentazione dell’animale.

FONETICARiprodurre suoni e parole rilevando differenze e assonanze tra le parlate, migliorare l’intonazione dei suoni,

distinguere il maschile dal femminile, il singolare dal plurale. MORFOSINTASSI

Comprensione e riproduzione consapevole delle competenze linguistiche interiorizzate.Attività: lettura visiva di immagini. Conversazioni inerenti l’argomento con uso di marionette per animare racconti.

Acquisizione di espressioni linguistiche.Giochi con filastrocche rima-catena di parole.Costruzione di pannelli per raccontare la storia di un animale nel bosco . Giochi di finzione.Frasi da completare.Storie da ricostruire e commentare.

VERIFICHEVerranno svolte verifiche attraverso l’osservazione sistematica, soprattutto al fine di cogliere la motivazione degli

alunni ad esprimersi in lingua occitana e la capacità produttiva nelle situazioni di gioco.

Page 22: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Realizzazioni dei bambini

Page 23: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Un altro esempioINSEGNANTE TESTA MARGHERITA Scuola di riferimento: Scuola dell’Infanzia di Sampeyre – Cuneo – Valle Varaita (Occitania)

UNITA’ DI ACQUISIZIONE: Mestieri locali di oggi, quelli sopravissuti nel tempo e attrezzi usati ieri e oggi.

CAMPO DI ESPERIENZA: La conoscenza del mondo; i discorsi e le

parole. OBIETTIVO FORMATIVO GENERALE: Conoscere i mestieri tipici

locali attuali con particolare riferimento agli attrezzi usati oggi e ieri per un confronto con quelli sopravvissuti nel tempo.

OBIETTIVO LINGUISTICO GENERALE: Sperimentare la lingua occitana per esplorare e conoscere l’ambiente locale attraverso i mestieri

Il bambino: Approfondisce l’importanza del lavoro nella vita dell’uomoConosce il modo in cui si sono evoluti alcuni mestieri

dall’antichità ad oggiConosce i vari attrezziAssocia attraverso la visione gli oggetti ad alcuni personaggiArricchisce il proprio vocabolario stimolando verbalmente

associazioni dello stesso tipo ABILITA’ RICETTIVE ORALI: comprendere commenti e

informazioni relative ai vari mestieriABILITA’ PRODUTTIVE ORALI: ripetere parole relative ai mestieri

e agli attrezzi in lingua occitana

LESSICO: comprendere e produrre il lessico relativo ai vari mestieri

FONETICA: imparare a produrre suoni non presenti nella lingua madre

MORFOSINTASSI: comprendere e produrre routine linguistiche legate agli obiettivi formativi

ATTIVITA’ Esplorazione di ambienti lavorativiProduzione di foto per documentare le visiteOsservazione di strumenti di lavoroVisione di foto e immaginiDrammatizzazione dei mestieriEsperienze pratiche attinenti alle tematiche affrontateFilastroccheCanzoncineCompletamento di schedeLavori manuali

VERIFICHEVerranno svolte verifiche attraverso schede di osservazione, al

fine di verificare le capacità produttive degli alunni e la motivazione degli alunni ad esprimersi in lingua occitana.

Page 24: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Sintetizzando il lavoro di questi anni abbiamo operato in questo modo

Ambiti disciplinari coinvoltiAmbiente/educazione scientificaCanzoni/educazione musicaleBalli tradizionali/educazione motoriaTradizioni/educ. alla cittadinanzaConfronti lessicali fra le lingue

Page 25: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

Metodologie:

Coinvolgimento degli alunni nella realizzazione di libri, oggetti, disegni, percorsi, canzoni e musica, spettacoliche li impegnassero a usare strutture linguistiche nella

lingua minoritaria

Per gli alunni più grandi, anche un confronto fra le lingue maggiormente utilizzate a

scuola ( italiano e inglese) e le altre lingue (piemontese, occitano, francese)

Page 26: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

I tempi: intensificazione dell’attività linguistica in determinati periodi

Nella scuola dell’infanzia periodi intensivi di lingua minoritaria, alterandoli con periodi intensivi di

lingua spagnola e franceseNella scuola primaria periodi intensivi di lingua minoritaria, alterandoli con periodi intensivi di

lingua franceseNella scuola secondaria periodi intensivi di lingua minoritaria

Discipline coinvolte: ed. musicale, ed. immagine, ed. fisica/motoria, lingua italiana, lingua

straniera

Page 27: III Focus/ Panel / Ws Integrazione Lingue e Lingue minori nel curricolo 27 novembre 2013

CRITICITA’

• Non sempre i docenti hanno competenze linguistiche consolidate nelle altre lingue, quindi ciò implica il ricorso ad esperti esterni

• La documentazione dei percorsi è difficoltosa• La lingua inglese svolge spesso un ruolo

preponderante, in quanto lingua disciplinare• Le situazioni (quantità dei parlanti, competenze

linguistiche dei parlanti, percorsi di scolarizzazione…) sono molto diverse da luogo a luogo