115
José Francisco González Castro A ntología de JENOFONTE E diciones C lasicas M adrid

Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

JENOFONTE - ANTOLOGÍA (ed. José Francisco González Castro)Esta antología está basada en la selección de textos de Jenofonte, que por acuerdo de las Universidades de Madrid se publicó en el BOE el 2 Diciembre de 1986. Se puede dividir en tres partes: la primera, la que está formada por los fragmentos de los libros I y II de las Helénicas, que abarcan los números del 1 al 19, que forman parte de los últimos años de la Guerra del Peloponeso; la segunda parte va desde el 20 al 29, que se refieren fundamentalmente a los diez años de Hegemonía tebana y por último del número 30 al 40 que se refieren a algunos aspectos de La República de los Lacedemonios.Se sigue la edición de E. C. Marchant de Oxford Classical Texts, tanto para las Helénicas como para la República de los Lacedemonios.ÍNDICEIntroducción 1. Jenofonte y su tiempo 1.1. Nacimiento y educación en Atenas 1.2. La expedición de los «Diez mil» y su estancia en Jonia 1.3. El retiro de Escilunte 1.4. Etapa final en Corinto 2. Las Helénicas 3. La república de los lacedemonios 4. La presente antología 5. Cronología de los principales acontecimientos históricos y literarios coïncidentes con la vida de Jenofonte c. 430- c. 355 a.C Nota a la segunda edición Textos Apéndice de algunas figuras narrativas documentadas en la Anábasis de Jenofonte índice de notas complementarias índice de palabras griegas

Citation preview

Page 1: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

José Francisco González Castro

An t o l o g íadeJENOFONTE

E d i c i o n e s C l a s i c a s M a d r i d

Page 2: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

JOSÉ FRANCISCO GONZÁLEZ CASTRO

ANTOLOGÍA de JENOFONTE

«lililíEdiciones Clásicas I \ Madrid

Armauirumque
Armauirumque
Page 3: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

INSTRVMENTA DIDACTICA

Segunda edición 1991

© José Francisco González Castro © EDICIONES CLÁSICAS, S.A. Magnolias 9, bajo Izqda.28029 Madrid

I.S.B.N. 84-7882-000-0 Depósito Legal: M-12861-1990 Impreso en España

Imprime: EDICLÁSMagnolias 9, bajo izda. 28029 Madrid

Page 4: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

A Mari Carmen

Page 5: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ÍNDICE

Introducción......................................................................................... 1

1. Jenofonte y su tiempo................................................................ 1

1.1. Nacimiento y educación en Atenas......................................1

1.2. La expedición de los «Diez mil» y su estancia en Jonia ___ 2

1.3. El retiro de Escilunte........................................................... 4

1.4. Etapa final en Corinto................................... ......................4

2. Las Helénicas ............................................................................5

3. La república de los lacedemonios ..................................... .... 6

4. La presente antología ................................................................7

5. Cronología de los principales acontecimientos históricos y literarios coïncidentes con la vida de Jenofonte c. 430 -c. 355 a.C.....................................................................................9

Nota a la segunda edición................................................................ 12

Textos .............................................................. .................................15

Apéndice de algunas figuras narrativas documentadas en la Anábasis de Jenofonte ....................................................................95

índice de notas complementarias ............................................... 105

índice de palabras griegas ........................... .............................. 107

VII

Page 6: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

INTRODUCCION

1. Jenofonte y su tiempo1.1. Nacimiento y educación en Atenas

Nació en Atenas, en el demo de Erquia, hacia el año 430 a.C. Era hijo de Grilo, de familia acaudalada, lo que le permitió dedicarse a la equitación, su deporte favorito (como resultado de su afición al mundo de los caballos escribió dos tratados: El jefe de la caballería o el Hipárquico y Sobre la equitación). Estas aficiones le facili­taron la relación con otros jóvenes ricos de otras ciudades, como lo demuestra su amistad con Próxeno de Beocia. Desde muy joven, quizá desde los dieci­séis años, frecuentó el círculo de amistades de Sócrates, aunque no se dedicó por completo a la filosofía, como otros discípulos de Sócrates. Cuenta Diógenes Laercio en el libro II de sus Vi­das de los filósofos que un día detuvo Sócrates con el bastón extendido al joven Jenofonte, que según las fuentes antiguas era guapo y bien pare­cido, y le preguntó dónde podía comprar algunos objetos de venta generalizada en cualquier parte. El joven Jenofonte le contestó con educación. A

1

Page 7: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

continuación Sócrates le preguntó: ¿Y dónde sepueden encontrar los hombres καλοί κάγαθοί? El mu­chacho no le supo contestar. Sócrates le añadió: Entonces, sígueme. La leyenda probablemente sea falsa. Pero refleja el interés del filósofo por Jenofonte.

Vivió todos los vaivenes del final de la gue­rra del Peloponeso. Se da por supuesto que conoció las consecuencias de la desastrosa Expedición a Sicilia y, como f iloespartano que era, debió ver con buenos ojos la "Revuelta oligárquica del 411 a.C. e incluso el gobierno de los "Treinta".

1.2. La expedición de los «Diez mil» y su estancia en Jonia

En el año 401, poco después del derrocamiento de los "Treinta" y el restablecimiento de la demo­cracia se enrola, por invitación de su amigo Pró- xeno de Beocia, con los mercenarios que, con la aprobación de Esparta, conducía a Asia Clearco. Es posible que no volviera a pisar su patria Atenas. Los griegos reclutados para esta expedición, aun­que inicialmente no lo sabían, iban al servicio de Ciro el Joven y contra el rey de Persia. Ciro se había rebelado contra su hermano Artajerjes Mne- món. En la batalla de Cunaxa, cerca de Babilonia, que ganan los griegos, muere Ciro y la expedición

2

Page 8: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

queda sin contenido. Los mercenarios griegos se encontraron en un país extranjero y hostil. Trata­ron de negociar su retirada, pero en la primera reunión los persas asesinan a traición a los cinco generales griegos que estaban al frente de los 13.000 mercenarios, entre ellos a su amigo Próxe- no. Jenofonte se convirtió en uno de los jefes que tuvieron que conducir a los griegos desde las mon­tañas de Armenia, donde pasaron un durísimo in­vierno, hasta el mar Negro, cerca de Sínope adonde llegó con 7.000 hombres, en un viaje de cinco me­ses, combatiendo casi constantemente. Una vez que alcanzaron Bizancio, aún tardó un año en verse li­bre de todas sus obligaciones, hasta que entregó el ejército al harmosta espartano Tribón, en marzo del 399. Las peripecias de este viaje las reflejó en su Anábasis. Uno se pregunta por qué no regresó de inmediato a Atenas. Hay una explicación convin­cente. Sócrates fue condenado a muerte en ese año y todos sus discípulos se sintieron un poco des­orientados en Atenas y momentáneamente al menos se alejaron de la ciudad que se había atrevido a co­meter semejante injusticia. Desde el año 399 al394 vivió en Jonia. En 396 a.C. conoció a Agesi­lao, rey de Esparta, con el que trabó una amistad que duró toda su vida. Acompañó a Agesilao en sus luchas contra los sátrapas persas y cuando éste

3

Page 9: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

volvió a Esparta, Jenofonte le siguió. En el año395 los atenienses se aliaron con Artajerjes. Es­parta le declara la guerra y Jenofonte se halla presente en la batalla de Queronea, aunque no se sabe seguro si como combatiente. Atenas lo condena por 1 aconismo, lo que supone la expulsión y la confiscación de sus bienes. No puede regresar a Atenas, ni de visita.

1.3. El retiro de EscilunteA una edad que rondaba los cuarenta y un

años, los espartanos le obsequiaron con una finca en Escilunte, cerca de Olimpia. Aquí da por termi­nada su actividad política y se dedica a educar a sus dos hijos, Grilo y Diodoro, a los que llama los "Dioscuros", para que fueran unos perfectos caballeros. Es probable que pusiera gran empeño en lograr que Atenas le levantara el destierro, para evitar que sus hijos crecieran sin patria. Se cree que durante esta etapa de su vida escribe la mayo­ría de sus obras.

1.4. Etapa final en CorintoEn el año 370 a. C., después de que los eleos

se aliaran con los beocios, tuvo que abandonar Es­cilunte. Se instaló momentáneamente en Lepreo y finalmente en Corinto. En el año 365 a.C., los

4

Page 10: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ateniense anularon el decreto de destierro contra Jenofonte y sus hijos volvieron de inmediato a Atenas y se incorporaron a sus unidades de caba­llería. No se ha podido averiguar hasta el momento si Jenofonte visitó Atenas o no. El primogénito, Grilo, murió combatiendo al lado de los atenienses en la batalla de Mantinea (362 a.C.). Toda Grecia le dedicó poemas y epitafios. El siguió viviendo en Corinto hasta hacia el 355 a.C. , fecha en que se fija su muerte.

2. Las HelénicasLas Helénicas son la continuación cronológica

de la Historia de la Guerra del Peloponeso de Tu- cídides. Esto supuso para Jenofonte un lastre. Su obra es muy inferior en estilo, método histórico y estudio de las causas que mueven los hilos de los acontecimientos. No obstante, a partir de los años cincuenta se incia una especie de recuperación de Jenofonte como historiador. H. R. Breitenbach, he­redero de una familia (más abajo se menciona una edición comentada editada en 1876 obra de Ludwig Breintenbach) que se dedicó durante muchos años al estudio de Jenofonte, con su obra Hi storiogra— phis che Anschauungsformen Xenophos, Basilea, 1950, es el artífice de esa "valoración más justa de Je­nofonte como historiador", en palabras de A. Les-

5

Page 11: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ky. Las Helénicas abarcan en siete libros el pe­riodo histórico comprendido entre 411 y 362. Es­cribe sobre algo que es contemporáneo a su propia existencia y con todo hay hechos históricos impor­tantes como la batalla de Cnido, la segunda liga marítima o la fundación de Megalopolis, que no menciona en absoluto. En cambio, se le reconoce una especial maestría en la caracterización de los personajes importantes. Y no deja de ser una fuen­te histórica de primera mano para el período que abarca.

3. La república de los lacedemoniosEn primer lugar hay que poner de manifiesto

que no hay acuerdo para situar la fecha de compo­sición de este tratado. Para A. Lesky pertenece al final de la vida de Jenofonte. María Rico en la Introducción a su edición de esta obra cree que es anterior al 395, porque Jenofonte describe una si­tuación utópica de Esparta, que supone un descono­cimiento de la realidad espartana que a partir de esa fecha no es admisible en él. En esta obra Je­nofonte pone de manifiesto su admiración por Es­parta. Los críticos de esta obra le admiten poco mérito, pero todos están de acuerdo en que disfru­tó de gran difusión hasta el final del mundo anti­guo, quizás porque desvelaba algo de la misterio-

6

Page 12: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

sa Esparta. Recomendamos la lectura de la Intro­ducción a esta obra que hace Maria Rico en su edi­ción .

4. La presente antologíaEsta antología está basada en la selección de

textos de Jenofonte, que por acuerdo de las Uni­versidades de Madrid se publicó en el BOE el 2 Di­ciembre de 1986. Se puede dividir en tres partes: la primera, la que está formada por los fragmentos de los libros I y II de las Helénicas, que abarcan los números del 1 al 19, que forman parte de los últimos años de la Guerra del Peloponeso; la se­gunda parte va desde el 20 al 29, que se refieren fundamentalmente a los diez años de Hegemonía te- bana y por último del número 30 al 40 que se re­fieren a algunos aspectos de La República de los Lacedemonios.

Se sigue la edición de E. C. Marchant de Ox­ford Classical Texts, tanto para las Helénicas co­mo para la República de los Lacedemonios.

Ediciones comentadas para las Helénicas, que hemos utilizado en esta antología:

Xenophons Hellenika I-III erklërt von L. Breintenbach, Berlin, 1876.

Xenophons Griechische Geschi chte für den Schulgebrauch erklárt von Dr. B. Büchsenschütz,

7Leipzig und Berlin, 1908

7

Page 13: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Senofonte, Le Storie El leni che comentate da Vittorio Puntoni, Torino, 19322.

Para La República de los Lacedemonios no he­mos localizado ninguna edición comentada.

Las traducciones que recomendamos son:Jenofonte, Helénicas Introducción, traducción

y notas de Orlando Guntiñas Tuñón, Madrid, Gredos, 1977.

Jenofonte, Helénicas Introducción, traducción y notas de Domingo Plácido. Madrid, Alianza Edito­rial, 1989.

Jenofonte, Obras Menores Introducciones, tra­ducciones y notas de Orlando Guntiñas Tuñón. Ma­drid, Gredos, 1984.

Jenofonte, La República de los Lacedemonios Edición, traducción y notas, con estudio prelimi­nar por María Rico Gómez. I. E. P. Madrid, 1957.

Por último, debo aclarar que en el vocabula­rio no se dan las palabras que figuran en el “Vo­cabulario Minimo Griego - Español" (Madrid, Ed. Coloquio, 1985).

Quiero expresar mi deseo de que este trabajo sea útil a nuestros alumnos de Griego. Mi única intención ha sido facilitarles los textos de Jeno­fonte. Espero de mis compañeros, profesores de griego, que me hagan llegar las sugerencias y co­rrecciones que crean convenientes.

8

Page 14: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

5. Cronología de los principales acontecimientos históricos y literarios coincidentes con la vida de Jenofonte c. 430 - c. 355 a.C.

430. Aparece la peste en Atenas. Heródoto publica la última parte de su Historia. Nace Jenofon­te .

429. Muere Pericles.428. Se estrena el Hipólito de Eurípides.427. Rebelión de Mitilene. Muere Anaxágoras. Gor­

gias llega a Atenas como enviado principal de Leont ini.

425. Los atenienses capturan a los espartanos en Esfacteria. Aristófanes estrena los Acarnien— ses.

424. Los espartanos se apoderan de Anfípolis. Mue­re Heródoto. Aristófanes, estrena los Caballe­ros .

423. Tucídides se va de Atenas. Aristófanes estre­na las Nubes.

422. Aristófanes estrena las Avispas.421. La paz de Nicias. Aristófanes estrena la Paz.415. Mutilación de los Hermes. Expedición atenien­

se a Sicilia contra Siracusa. Alcibiades huye de Atenas. Eurípides estrena las Troyanas.

414. Aristófanes estrena las Aves.413. Las tropas atenienses son aniquiladas en Si­

racusa .412. Eurípides estrena Helena.411. Instauración de la oligarquía en Atenas. Al­

cibiades huye de junto a Farnabazo y se une a la flota en Samos.

409. Sófocles estrena Filoctetes.408. Eurípides estrena Orestes.407. Lisandro se pone al frente de la flota espar­

tana.406. Los espartanos derrotan la flota ateniense en

Notion. Segundo y definitivo exilio de Alci­biades. Victoria ateniense sobre los esparta-

9

Page 15: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

405 .

404 .

403 . 401.

399.396.394.

393 . 392 .388. 387 .384 . 383 .382 . 378 .

377 . 371 .369. 367 . 364 . 362 .

nos en las Arginusas. Muere Eurípides.Los espartanos derrotan a los atenienses en Egospótamos. Aristófanes representa las Ranas y Eurípides, Bacantes (?). Muerte de Sófo­cles.Termina la guerra del Peloponeso. Destrucción de los Muros Largos entre el Pireo y Atenas. Los Treinta se hacen cargo del gobierno en Atenas. Muerte de Alcibiades.Expulsión de los Treinta. Restauración de la democracia en Atenas.Expedición de los "Diez mil". Batalla de Cu- naxa. Retirada de los "Diez mil". Se estrena el Edipo en Colono de Sófocles. Publicación de la Historia de Tucídides.Proceso y muerte de Sócrates. Agesilao II es nombrado rey de Esparta.Agesilao II invade Asia Menor.La·flota espartana es derrotada en Cnido por la ateniense. Atenas recupera el poder marí­timo .Conón reconstruye los Muros Largos.Se representan las Asambleístas de Aristófa­nes .Aristófanes estrena Pluto.Platón funda la Academia. La Paz de Antálci- das .Nacen Aristóteles y Demóstenes.Siracusa domina las cinco sextas partes de Sicilia.Nace Filipo de Macedonia.Pelópidas arrebata la Cadmea de Tebas a los espartanos. Segunda Liga marítima ático- délica.Mausolo asume el poder en Caria.Epaminondas derrota a los espartanos en Leuc­tras .Fundación de Mesene, capital de Mesenia.Muere Dionisio, el Viejo, tirano de Siracusa. Muerte de Pelópidas.Tebas vence a Esparta en Mantinea. Muerte de

10

Page 16: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Epaminondas.360. Muere Agesilao II, rey de Esparta.359. Filipo II domina Macedonia, se casa con Olim­

pia .358. Filipo II se apodera de Anfípolis y Pidna. 356. Nacimiento de Alejandro Magno. Incendio del

templo de Artemisa en Efeso.355.Muerte de Jenofonte.

11

Page 17: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Nota a la segunda edición

Se han corregido las erratas que el autor ha encontrado, se han mejorarado algunas notas y re­dactado otras, se han añadido algunas palabras que faltaban en los vocabularios y que no se hallan en el "Vocabulario Mínimo Griego - Español”.

En esta segunda edición se añade al final un apéndice en el que se ofrecen unos cuantos ejem­plos de figuras narrativas tomadas de la Anábasis. Con él se pone de manifiesto que hay pasajes de estilo elevado y muy elaborado. El estilo simple y natural que unánimemente se admite en Jenofonte se eleva sobre todo en los discursos puestos en boca de los distintos personajes. Con esos ejemplos en los que se realza con distinto tipo de letra la figura narrativa, se quiere hacer comprender a los alumnos por qué en la antigüedad se le llamó a Je­nofonte "abeja ática". Los pasajes se ofrecen con una traducción muy escolar para que los alumnos puedan comprenderlos sin perder mucho tiempo en traducirlos. Se pretende que el alumno vaya cono­ciendo el nombre de alguna de las figuras retóri­cas que tanto abundan en los textos literarios griegos y latinos.

En los ejemplos se sigue la edición de E. C. Marchant, Xenophontis opera omnia, IJI, Expeditio.

12

Page 18: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Cyrl, Oxford, 1904, a excepción de An.1.3.12 donde Marchant elimina el primer φίλος con lo que rompe la simetría del período. Para ese pasaje se sigue la edición de C. Hude Teubner-Coloquio. Madrid, 1988. Se consultaron las siguientes ediciones co­mentadas :

Xenophons Anabasis erklart von C. Rehdantz und O. Carnuth, siebente auflage bearbeitet von Ernst Richter. Berlin, 1912.

Senofonte, La Spedizione di Ciro coméntate da A.Bersi. Torino, 19233.

Xenophons Anabasis für den Schulgebrauch er­klart von F. Vollbrecht. Leipzig und Berlin,19 2 6 1 ° .

Madrid, Diciembre de 1990.

13

Page 19: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

TEXTOS

Page 20: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

1

Alcibiades* se dispone a regresar a Atenas

έπεί δέ έώρα έαυτφ1 ευνουν ουσαν2 καί στραχη-Λ Λγόν αυτόν ηρημένον καί ιδίςι μεταπεμπομένους τούς επιτηδείους, κατέπλευσεν εις τόν Πειραιά ημέρ? η Πλυντήρια** ηγεν ή πόλις, τοΰ εδους κατακεκα- λυμμένου4 της ’Α&ηνάς, ο5 τινες o Iw v î Ço v t o άνεπι- τηδειον είναι καί αυτί?® καί τη πόλει. ’Αθηναίων γάρ οΰδείς έν ταύτη τη ημέρ? ουδενός σπουδαίου έρ­γου τολμησαι αν7 αφασθαι. καταπλέοντος4 δ* αυτοΰ ο τε έκ τοΰ Πειραιώς καί ό έκ τοΰ αστεως όχλος ηθροίσθη πρός τας ναΰς, θαυμάζΌντες καί ίδειν βουλόμενοι8 τόν ’Αλκιβιάδην, λέγοντες [δτι] οί μέν ί»ς9 κράτιστος είη των πολιτών καί μόνος [άπελογηθη ως] οΰ δικαίως10 φύγοι11, έπιβουλευθείς δέ υπό τωνν i Λ 4 qελαττον εκείνου δυναμένων μοχθηρότερα τε λε- γόντων13 καί πρός τό αυτών ίδιον κέρδος πολιτευόν- των13, εκείνου αεί τό κοινόν αΰξοντος4 καί υπό των αυτοΰ καί άπο τοΰ της πόλεως δυνάτου·14

X .HG 1.4.Î2-Î3

NOTAS. 1. Se refiere a Alcibiades. 2. Sujeto la ciudad. Part. pred. con un verbo de percepción sensitiva, equivalente a una or. complet. 3. Part, pred. 4. Gen. abs. 5. El antecedente del reí. es la or. de part. abs. 6. Alcibiades. 7. Opt aor.t αι> = potencial de pasado se habría atrevido. 8. θαυμάζουτες y βουλόμενοι conciertan ad sensum

17

Page 21: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

(κατά σύνεσιν) con ό οχλος. 9. Refuerza el sup. el mejor con mucho. 10. Litote (λιτότης) ου δικαίως injustamente. 11. Opt. obi. 12. Segundo término de la comparación. 13. των ... δυναμένων ... λεγόντων ... πολιτευόντων. Parts, atributivos sus­tantivados en función de complementos agentes: atacado por los que pueden ..., hablan ..., ejer­cen la política.. . . 14. tanto por sus propios me­dios como a partir del poderío de la ciudad. En relación con el empleo sustantivado de δυνατόν cf. 1.6.7 κατά γε τό αυτοϋ δυνατόν y 14 είς τό εκείνου δυνατόν.

VOCABULARIOαγω (+ CD nombre de

fiesta) celebrar. αθροίζω reunir, congre—

gar.ανεπιτήδειος, -ον ad­verso, desfavorable. απολογέομαι,-οΰμαι ale­gar en defensa propia. άπτομαι (+ Gen.) em­

prender . αΰξω aumentar. αυτόν = εαυτόν, δύναμαι poder. δυνατός, -ή, -όν posi- ble;xï> δυνατόν pode­

río.εδος, -ους, τό trono. ελαττον adv. menos. επιβουλεύω conspirar;pas. ser atacado, obje­

to de insidias. επιτήδειος,-ία,-ιον fa­

vorable. εΐίνους, -ουν favorable. ’ίδιος,-ία,-ιον propio, privado; lóíg adv. en

persona. κατακαλύπτω cubrir,

ocultar. καταπλέω regresar por

mar.κέρδος, -ους, τό prove­

cho .μεταπέμπω reclamar. μοχθηρός, -ά, -όν mal­vado; μοχθηρότερα más

déficientemente. οιωνίζομαι augurar,pre­

decir .οχλος,-ου, ο multitud,

muchedumbre. Πειραιεύς, -αιως, ó Pí­

reo (puerto de Atenas). Πλυχήρια, -ων, τά Plin-

teri as**· πολιτεύω gobernar, ser

pol i t ico. σπουδαίος,-ία,-tov se­

rio, importante. φεύγω huir; aquí ser

desterrado.

18

Page 22: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

**Αλκιβιάδης Alci bi ades, político ateniense (c.450 a.C. - Frigia 404 a.C.), hijo de Clinias y de una alcmeónida. Fue discípulo de Sócrates. En torno al año 420 empezó su actividad política en el partido demócrata, enfrentándose a Nicias. Lo­gra romper la tregua con Esparta y es nombrado es­tratego. En 415 convence a los atenienses para po­ner en marcha la expedición a Sicilia. Se le. acusa de la mutilación de los Hermes y de haberse burla­do de los misterios de Eleusis. Huye y ofrece sus servicios a Esparta. No fue duradera su alianza con Esparta. En cuanto tuvo oportunidad ofreció sus servicios al sátrapa Tisafernes. Después de la revolución aristocrática, en Enero del 411, Pisan­dro exigió el regreso de Alcibiades, pensando que le iba a ayudar en el restablecimiento del régimen oligárquico, pero las negociaciones con Alcibiades y con Tisafernes para que permitiera su regreso fracasaron. La flota de Sanos se rebela contra los oligarcas y sus comandantes Trasíbulo y Trasilo invitan a Alcibiades a regresar. Una vez que los hoplitas del Píreo se rebelaron contra los oligar­cas que maquinaban entregar el Pireo a los espar- t taños, Terámenes se puso de acuerdo con la flota anclada en Samos, porque Alcibiades ya había lle­gado a Samos. Y había sido nombrado estratego por la asamblea de la flota. Junto con Trasíbulo y Trasilo se dedica a restablecer la autoridad ate­niense en las colonias de los estrechos. Durante tres años inflige a Esparta continuas derrotas. En 407 regresa a Atenas. Se le nombra jefe de las fuerzas militares y se le entrega todo el poder, como se va a ver en las traducciones. Pero se le hace responsable de la derrota naval de Notion en 406, en la que los espartanos vencen a su lugarte­niente Antíoco. Se refugia en Bitinia y los espar­tanos negocian con Farnabazo su muerte y es asesi­nado en el año 404.

** Las Plinterias eran unas fiestas que se celebraban en Atenas en honor de Atenea Polias,

19

Page 23: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

protectora de la ciudad. Tenían lugar a final del mes Targelión (mitad de Junio). El 25 del mes Tar- gelión, la antigua estatua de madera de la diosa y sus ropas se lavaban en el mar (cf. πλύι>ω lavar). Mientras se secaban las ropas de la diosa, su es­tatua se cubría y el pueblo entendía que la fuerza protectora de la diosa no alcanzaba a la ciudad, por lo cual ese día era nefasto y toda actividad se paralizaba.

2Alcibiades deseó ser juzgado de inmediato, pero

sus enemigos retrasaron el juicio.

έθέλοντος1 δέ τότε κρίνεσθαι ιιαραχρημα της αιτίας αρτι γεγενημένης2 ώς ήσεβηκότος3 είς τα μυστήρια, υπερβαλλόμενοι οί εχθροί τα δοκοΰντα4 δίκαια εΐναι άπόντα αυτόν εστέρησαν της πατρίδος· έν § χρόνφ υπο αμηχανίας δουλεύων ήναγκάσθη μέν θεραπεύειν τούς έχθίστους6, κινδυνεύων αεί παρ’ έκάστην ημέραν7 άπολέσ&αι8· τους δέ οΐκειοτάτουςπολίτας τε καί συγγενείς και την πόλιν απασαν όρΰν» _ y 9 » ^ (/ 10 » - y λ iεξαμαρτανουσαν , ουκ ειχεν οπ»ς ωφελοιη φυγη απ-ειργόμενος·

X. HG 1.4.14-15

NOTAS. 1. Part, abs., suj. (αυτοΰ) él, se re­fiere a Alcibiades. 2. Part, perf., abs. cuando estaba reciente la acusación de que... 3. Part, de perf. concierta con el suj. de εθέλοι>τος había si­do impío. 4. lo que parecía ser justo part. sust. compl. dir. de υπερβαλλόμενοι. 5. Part, apositivo,

20

Page 24: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

concierta con αυτόν mientras estaba ausente. 6. a sus mayores enemigos. Se refiere a los espartanos y a los persas. 7. cada día. Jenofonte usa sólo aquí esta expresión, también atestiguada en P1. Lg.705a, La expresión habitual es καθ' εκάστην ημέραν». 8. Inf. aor. rad. tern. med. de άπόλλυμι. 9. Part. pred.= or. complet, viendo que sus más intimos ciudadanos y .......... fracasaban. Con­cierta con el suj. más próximo την πόλιν. 10. no sabia cómo. 11. Part, apositivo con valor causal.

VOCABULARIOαΙτία, -ας, ή acusa­

ción.αμηχανία, -ας, η impo­tencia, imposibilidad.

άπείργω impedir, ex­cluir.

αρτι adv. reciente, in­mediatamente; al punto. άσεβέω ser impío, irre­verente; cometer sacri—

1 egi o .εις ( + Ac.) en relación

con.εξαμαρτάνω fracasar. εχω (+ οπως o inf.) sa­

ber .θεραπεύω servir. μυστήρια,-ων, τά miste-

rios*.παραχρημα adv. inmedia­tamente, al instante,

al punto. πατρίς, -ίδος, η pa­

tri a.πολίτης, -ου, ο ciuda­

dano .στερέω privar, despo­

jar.συγγενής,-ές pariente,

paisano. υπερβάλλω sobrepasar, exceder, med. aplazar,

diferir.<ρυγη, -ης, ή destierro. ωφελέω ayudar.

cultos comunes Grecia cultos

los inicia- la boca; sin duda localidad homérico,

Deméter en Perséf one

* Misterios. Además de los abiertos a todo el pueblo, había en secretos. Sólo podían acceder a ellos dos οί μύσται (de μύω cerrar los ojos, guardar silencio). Los más importantes eran los que se celebraban en Eleusis, próxima a Atenas. Según relata el himno este servicio divino fue instituido por persona en lá región de Eleusis, donde

21

Page 25: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

raptada por Hades fue devuelta a la luz clara del día y volvió a reunirse con su madre. El mito cuenta que Perséfone fue raptada por Hades, mien­tras se hallaba recogiendo flores en la pradera de Nisa. Deméter la busca incansablemente por todas partes, desolada se niega ai dar su bendición a los campos y todo se agosta. Zeus envía a Hermes junto a Hades para que devuelva a Perséfone. Este le da a comer un grano de granada para que la vuelta al mundo de los mortales sea imposible. Perséfone de­be vivir con su esposo un tercio del año y el res­to con su madre.

Desde Atenas se organizaban procesiones a Eleusis y los iniciados participaban en los miste­rios que consistían en una especie de representa­ción dramática en la que se celebraba la vida y milagros de las dos diosas. Por tanto la profana­ción no podía consistir en revelar secretos, sino en imitar la representación en plan de burla, y de esto era acusado Alcibiades en el año 415 a.C en el proceso de los Hermocópidas.

El sumo sacerdote era el hierofante, o sea el custodio del santuario, encargado de enseñar y ex­plicar los sacrosantos misterios, dignidad que era hereditaria en la familia nobiliaria de los Eumol­pidas, oriunda de la localidad de Eleusis; estaba secundado en su faena por una hierofanta. Les se­guían en dignidad el portador de antorchas ôçiôoO- ÿoç, el heraldo κηρυξ, y el oficiante del altar o επί βωμοΟ, los tres, miembros de la familia ate­niense de los Cérices. Las disposiciones de orden externo estaban a cargo del arconte-rey, asistido por cuatro acólitos.

En el mes de Antesterión (febrero) se cele­braban los pequeños misterios de Agrá (un suburbio de Atenas), que consistían en ritos purificadores y el ingreso de los solicitantes. Sólo después de haber pasado por varios grados preliminares (μύη- σις iniciación a los preceptos de una religión, τελετή ceremonia de iniciación, y la επόπτεια con­templación de los misterios) eran admitidos en la

22

Page 26: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

clase superior de los iniciados, es decir, llega­ban a ser μύστης iniciado en los misterios.

Las grandes fiestas eleusinas se celebraban en el mes de Boedromión (septiembre). Hecha la so­lemne proclamación, πρόρρησις, por el arconte-rey, toda la congregación religiosa se reunía en Atenas para asistir a las ceremonias de purificación. Se­guían varios sacrificios y procesiones durante los días restantes, hasta que, con fecha fija del 20 de Boedromión la estatua de Iacchos, el niño-dios procreado por el Zeus infernal (Chthoni os) y Per- séfone, era trasladada en solemne procesión de Atenas a Eleusis. Allí se repetían sacrificios, danzas y ayunos, y la parte central de la celebra­ción era la representación dramática arriba aludi­da. Los nuevos admitidos pasaban a formar parte de los iniciados precisamente en el momento en que observaban la representación antes aludida. Pues se producía la observación (εποπτεια).

3

La opinión de los partidarios de Alcibiades acercadel mismo

οΰκ εφασαν1 δέ των οϊωνπερ αυτός δντ«ν2 εΓ- ναι3 καινών4 δείσ&αι5 πραγμάτων ουδέ μεταστάσεως* ΰπάρχειν6 γαρ εκ του δήμου7 αΰτφ μέν των τε ήλι- κιωτων8 πλέον εχειν9 των τε πρεσβυτέρων μή έλατ- τοΰσ&αι9, τοίς δ* αΰτοΰ έχ&ροΐς -(-τοιούτοις δοκεΐνείναι οιΓοισπερ πρότερον-J-10, ύστερον δέ δυνασ&εΐ-

1 1 1 οσιν άπολλύναι τούς βέλτιστους, αυτούς δέ μό­νους13 λειφ&έντας14 δι* αυτό τοΰτο άγαπάσ&αι υπό

23

Page 27: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. εφασαν ... οΰκ ... ε Lvai... ·ΰπάρχειν ... δοκείν ... άπολλύναι ... άγαπάσθαι... todos esos infs, tienen como verbo principal a εφασαν. 2. των ... οντων part, sustantivado com­plemento de ε ιναι en gen. : de los que son talescual él (es). οΐωνπερ αυτός por τοιούτων οιόσπερ αυτός (εστι). 3. είναι + gen. ser propio de. 4. καινών ... πραγμάτων en vez de la expresión habi­tual νεωτέρων πραγμάτων (5.2.9) se halla en histo­riadores muy posteriores cf. Plb.4. 2, Plu.Cic.14, D.C.37. 30. 5. δεισθαι ... μεταστάσεως suj. deείναι. 6. ΰπάρχειν γάρ ... αΰτξ) μέν en correlacióncon τοίς δ’ αυτού εχθροΐς ......... 7. a partirdel pueblo, es decir, del régimen democrático. 8. Segundo término del comparativo πλέον. 9. εχειν y ελαττοΟσθαι sujs. de ΰπάρχειν del que dependen:obtener más que... y no ser inferior a sus mayo­res. 10. Parece que el texto está corrupto: y (de­cían) que a sus enemigos les parecía que era tal cual antes. 11. Part. aor. de δύναμαι en dat. plu. concert, con εχθροΐς, part, atributivo con valor temp, y que después, mientras ellos ejercieron el poder, ... 12. Suj. de άγαπάσθαι. 13. Predicativo· 14. concierta con αυτους. 15. Compl. agente de άγαπάσθαι. 16. ετέροις βελτίοσιν compl. deχρησθαι.

aminorar; pas. (+Gen.) ήλικιώτης,-ου, b coetá—

VOCABULARIO

δύναμαι poder, ejercer el poder.

ελαττόω -ω di smi nui r,

ser inferior a. εχω (+ inf.) poder; sa­

ber .

24

Page 28: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

mayores. πρότερον adv. anterior­

mente, antes. υπάρχει (+ Dat.) ser posible.ύστερου adv. después.

4

La opinion de sus adversarios. Alcibiades no de­sembarca hasta cerciorarse de la presencia de sus

partidarios.

οί δέ,1 δτι των2 παροιχομέν«ν3 αΰτοίς κακών μόνος αίτιος είη4, των® τε® «ροβερων δντων τη πόλει γενέσθαι7 μόνος κινδυνεύσαι ήγεμων8 καταστηναι9. ’Αλκιβιάδης δέ πρός την γην10 όρμισθείς11 άπέβαινε μέν οΰκ εΰθύς12, φοβούμενος1 τούς εχθρούς* έπανα-στάς14 δέ επί τοΰ καταστρώματος έσκόπει τούς αΰ-

~15> c - 16 , 17του επιτήδειους , ει παρειησανX.HG 1.4.17-18.

NOTAS. 1. Se corresponde con λέγοντες οι μέν del párrafo 13. Y otros (los enemigos de Alcibia­des) decían. 2. των ... κακών compl. de αίτιος. 3. Part, atributivo: que les habían acaecido. 4. Opt. oblicuo dependiente de un tiempo histórico. 5. των., φοβέρων compl. de ήγεμων. 6. ... τε ... κιν-δυνεύσαι variación con respecto a οτι ... y que se corría el riesgo de que se conviertiera (καταστη­ναι) en el único responsable de los temores quehabía de que le ocurriera (algún daño) a la ciu-

neo.καινός,-η,-όν nuevo. μετάστασις,-εως, ή cam-

bio (jpolitico ) . οΓόσπερ, οιάπερ, οΓόνπερ

cual precisamente. πρεσβύτεροι,-ων, οί los

25

Page 29: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

dad. 7. depende de φοβέρων, = φοβέρων», μη ... γένηται. 8. Sinónimo de αίτιος. 9. Inf. aor. atem. de καθίστημι. 10. Compl. de άπέβαινε. 11. Part, aor. pas. con valor med.: habiendo anclado. 12. V.1. nota 10. 13. Part, apositivo con valor causal.14. Part. aor. atem. de επανίστημι. 15. = εαυτοϋ. 16. Prolepsis (πρόληφις). Se anticipa como compl. dir. de εσκόπει un sintagma que es, además, suj. de παρείησαν. 17. = παρεΐεν.

VOCABULARIOαίτιος,-α,-οι> causante,

responsable. αποβαίνω desembarcar. επανίστημι intr. poner­

se en pie; salir. επί + gen. en, sobre. ευθύς adv. al punto, en

seguida. ήγεμών,-ονος, ó (aquí): inductor, causante,res­ponsable .

καθίστημι intr. volver se, convertirse.

κατάστρωμα, -ματος, τό cubierta.

ορμίζω med. fondear, an- ci ar.

παροίχομαι pasar. φοβερός,-ά,-óv temible, terrible ; sust.TÔ φοβε­ρόν miedo, terror.

Al observar a sus amigos, desembarca.

κατιδων1 δέ Ευρυπτόλεμον τον Πε ισιάνακτος, αυτοΰ δέ ανεψιόν, καί τους άλλους οικείους καί τους φίλους μετ’ αυτών, τότε2 άποβας3 άναβαίνει είς την πόλιν μετά των παρεσκευασμένων4 εί τις απτοιτο, μή έπιτρέπειν? έν δέ τη βουλή καί τη έκ- κλησίςι άπολογησάμε νος ως6 ουκ ήσεβήκει, είπων δέ

26

Page 30: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ώς6 ήδίκηται, λεχθέντων7 δέ καί άλλων τοιούτων και οΰδενος άντειπόντος8 δια9 το μή άνασχέσθαι αν τήν εκκλησίαν, άναρρηθείς απάντων ηγεμων αΰτοκράτωρ10 ως οΓός τε ων σωσαι τήν προτέραν της πόλεως δύνα- μιν, πρότερον μέν τά μυστήρια των ’Αθηναίων κατά θάλατταν αγόντων11 διά τόν πόλεμον, κατά γην εποί­ησεν έξαγαγων τούς στρατιώτας απαντας*

X.HG 1.4.19-20.

NOTAS. 1. Part, aor de καθοράω concierta con él (Alcibiades). 2. τότε con part, igual a οΰτως. 3. Part. aor. rad. atemático del verb, αποβαίνω tb. se refiere a Alcibiades. 4. Part. perf. subst. con los que estaban preparados. 5. Depende de παρεσκευασμένων. 6. Jenofonte emplea ως para poner de manifiesto que se trata de la opinión de Alci­biades, porque da matiz subjetivo a la oración que introduce. 7. Part. aor. pas. del verb, λέγω en gen. plu. Sintácticamente un part. abs. su suj. es άλλων τοιούτων. 8. Part. abs. no habiéndole con­tradicho nadie. 9. Introduce una or. causal expre­sada mediante un inf. subst. το μή άνασχέσθαι αν τήν εκκλησίαν porque no lo hubiera tolerado la Asamblea. Observa que αν le da al inf. valor de irreal de pasado, igual que si fuera aor. ind. El suj. del inf. se expresa en ac. 10. Predicativo.11. των ’Αθηναίων ... άγόντων... part. abs.

VOCABULARIOάδικέομαι -οΰμαι ser agraviado, ser tratado

i njustamente. άναβαίνω subir. άναγορεύω part. aor. pas. αναρρηθείς procla­

mar .άνέχω aor. med. άνεσχό- μην permitir, tolerar,

aguantar. άνέφ^ος, -ου, ο primo. άντιλέγω contradecir,

27

Page 31: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

hablar en contra. άπολογέομαι -οΰμαι de­

fenderse . απτομαι tocar. αυτοκράτωρ, -ορος su­premo, con plenos pode­

res .£ουλη, -ης, ή Consejo*. εκκλησία, -ας, ή Asam­

blea*^. εξάγω aor.εξηγαγον sa­

car .επιτρέπω permitir.

Ευρυπτόλεμος,-ου, b Eu­ri ptólemo primo de Al­

cibiades . ήγεμων, -όνος, b jefe,

general. καθοράω, κατ-όιμομαι, κατ- είδον καθ-εόρακα ver.Πε ισιάναξ,-ακτος, b Pi­si anacte ateniense, pa­

dre de Euriptólemo. στρατιώτης, -ου, b sol­

dado.

κΒουλη Consejo. Orígenes de esta institución. A lo largo de los siglos IX y VIII a. C. , la Mo­narquía fue perdiendo su poder en beneficio de las aristocracias. Los representantes de los "genos" le dejaron a los reyes sólo el poder religioso, arrebatándole el poder político. La autoridad su­prema era el Consejo de ancianos. En ciudades como Atenas las magistraturas fueron asumidas por fami­lias aristocráticas. El título de rey "basileus" (βασιλεύς) no fue suprimido, porque la dignidad real llevaba anejas funciones sagradas. En Atenas la nobleza colocó junto al rey a una especie de regente (arconte αρχών), que representaba a la aristocracia y poco a poco se fue haciendo con to­do el poder. En el siglo VIII, junto al arconte se colocó a otro magistrado con responsabilidad en los asuntos militares el polemarco (πολέμαρχος), más tarde llamado arconte-polemarco. La diginidad real dejó de ser hereditaria y quedó abierta a to­das las familias eupátridas. El arconte que origi­nariamente era un regente al lado del rey, pasó a llamarse arconte epónimo, porque era el que daba nombre a cada año. Estos tres magistrados: arconte epónimo, el rey (llamado arconte basileus) y el polemarco, todos ellos elegidos entre los miembros de las familias nobles y ricas, llegaron a ejercer todo el poder. La elección se realizaba por sor­

28

Page 32: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

teo. Los jefes de las familias nobles proponían un número de nombres y de entre esos nombres se ele­gía por sorteo a los tres arcontes. Después de elegidos tenían que pasar una especie de examen dokimasí a (δοκιμασία) ante el Consejo del Areópago y demostrar que su obsevancia religiosa era co­rrecta y al mismo tiempo la pureza de su linaje. Una vez que terminaban su mandato, ingresaban en la Bulé, de la que pasaban a ser miembros vitali­cios. Por tanto en sus orígenes era una institu­ción netamente aristocrática que tenía a su cargo la vigilancia de los magistrados, el control de la ciudad y de los asuntos criminales. El Consejo, así constituido por las familias aristocráticas, da lugar al Consejo del Areópago (η εξ Αρε ίου πάγου) en la evolución histórica posterior, del cual seguían formando parte a título vitalicio to­dos los ex arcontes, aunque con base social más amplia, al haberse abierto el arcontado a otras clases sociales.

La Bulé propiamente dicha, en tiempos de So­lón (es elegido arconte en el año 594 a.C.), esta­ba compuesta por Cuatrocientos miembros: cien porcada una de las cuatro categorías de ciudadanos atenienses según el censo de Solón(pentacoslomedimnos, caballeros, zeugltas y tetes).

Con las reformas de Clístenes (508 a.C.) la Bulé se constituyó con Quinientos ciudadanos, ma­yores de 30 años, cincuenta por cada una de la diez tribus (phylai). Sus miembros prestaban jura­mento de actuar conforme a las leyes y a los inte­reses del pueblo y de respetar la libertad de los ciudadanos. Preparaba todos los proyectos de deci­siones para la Asamblea y aseguraba la ejecución de las decisiones tomadas por el pueblo, examinaba a los magistrados y a sus propios miembros cuando iniciaban el cargo (doklmasia), vigilaba la direc­ción de la hacienda, del culto, de la guerra y de los asuntos exteriores. Con estas competencias permaneció durante toda la época democrática.

29

Page 33: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Cuando la oligarquía se hacía con el poder, la Bu­lé era disuelta o eliminada.

** ’Εκκλησία Asamblea. La Asamblea del pueblo ateniense era la encarnación de la democracia. Es­taba integrada por todos los ciudadanos mayores de20 años. Se reunía de ordinario 40 veces al año, además había otras reuniones para asuntos extraor­dinarios; el orden del día lo fijaban los príta- nos. El lugar de reunión era la colina de la Pnix, donde en la actualidad está instalado el espectá­culo de Luz y Sonido frente a la Acrópolis. Entre sus funciones se pueden enumerar las siguintes: legislativas, elección de funcionarios, gobierno interior, relaciones exteriores, etc. La Asamblea principal, con plenos poderes se llamaba κυρία εκκλησία.

6

Consternación en Atenas al enterarse de la derrota de su flota en Egospótamos (año 405 a. C.)’ Εν δε xaís ’Α&ήναις της Παράλου αφικομένης1

νυκτος έλεγετο ή συμφορά, καί οίμωγή εκ τοϋ Πει­ραιώς δια των μακρών τειχών είς αστυ διηκεν2 ο ετερος τψ έτέρφ παραγγέλλων-3 ωστ’ εκείνης της νυκτάς οΰδεις εκοιμή&η4 οΰ μόνον τους απολωλότος5πεν&ούντες, αλλά πολύ μάλλον ετι αυτοί εαυτούς,

y 6 7 iπείσεσβαι νομίζοντες οια έποίησαν Μηλίους τε Λα­κεδαιμονίων άποίκους δντας, κρατησαντες πολιορκίφ, και ‘ϊστιαιέας καί Σκιωναίους καί Τορωναίους καιΑίγινήτας και άλλους πολλούς των 'Ελλήνων.

X. HG 2.2.3.

30

Page 34: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. Part. aor. de α<(Ηκυέομαι. 2. c Aor. de ind. de διίημι. 3. ô ετερος τφ ετέρφ παραγγέλλων nom. abs. el uno comunicándolo al otro. 4. Aor. ind. pas. con valor de med. nadie durmió. 5. Part. perf. subst. los muertos. 6. Inf./ Tfut. de πάσχω. 7. οια reí. de cualidad en ac. plu. neutro, su antecedente omitido es τοιαΰτα tales cosas cuales.

VOCABULARIO

Αίγινηται, oí eginetas ét. de la isla de Egi- na. Fueron expulsados de su isla por los ate­nienses al principio de la guerra del Pelopone-

so .αποικος, -ον colono. διίημι atravesar. c Ιστιαιείς, -εων, oí hist i eos, de Histiea ét. de Histiea, ciu. de Eubea. En el año 446/5 Pericles los expulsó de su ciu. y la ocupó con colonos atenienses, κοιμάω dormir. Λακεδαιμόνιοι, oí lace- demonios, espartanos ét. de Lacedemonia. Μηλιοι, oí melios ét. de la isla de Melos. οίμωγη, -ης , ή lamento. παραγγέλλω comunicar. Πάραλος, -ου, ή Paralo nave almirante (lo que nosotros llamamos buque

insignia) y correo de la ciu. de Atenas. To­dos sus tripulantes eran ciudadanos ate­

nienses . πενθέω llorar, afligir­

se .πολιορκία, -ας, ή ase­

dio.Σκιωναίοι, oí escioneos ét. de la ciu. de Es- cione en la Calcídica. En el año 421/20, los atenienses al recuperar esta ciu. asesinaron a todos los jóvenes y vendieron como esclavos a los niños y a las mu­

jeres . τείχος, -ους, τό muro. Τορωναίοι, oí toroneos ét. de Torone ciu. de la Calcídica que sufrió el mismo castigo que Escione, en el mismo

año.

31

Page 35: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

7

Preparativos de los atenienses para resistir un asedio y actividad de Lisandro en el norte del

Egeo

τη 6 ’ ΰστεραίφ1 εκκλησίαν έποίησαν, έν ΤΙ εδοξε τούς τε λιμένας2 άποχωσαι3 πλήν ενός καί τα τείχη εΰτρεπί£ειν και φυλακάς έφιστάναι4 καίταλλα5 πάντα ως είς πολιορκίαν παρασκευάζειν τήν✓ ^ 'S' Cπόλιν. καί ουτοι μέν περί ταΰτα ησαν.

Λύσανδρος δ* έκ τοΰ ‘Ελλησπόντου ναυσίδιακοσίαις αφικόμενος είς Λέσβον κατεσκευάσατο τάς τε αλλας πόλεις έν αΰτ ϊ καί Μυτιλήνην* εις δε τα επί Θράκης χωρία7 επεμφε δέκα τριήρεις εχοντα8’Ετεόνικον9 δς τα έκεΐ πάντα προς Λακεδαιμονίους

10μετεστησεν.X. HG 2.2.4-5.

NOTAS. 1. Y al dia siguiente. 2. En Atenas había los puertos de Falero, Muniquia, Zea y el Pireo que estaba divido en dos partes: el puertocomercial denominado εμπόριον que es el que deci­den dejar abierto y la zona militar llamadaΚάνθαρος. 3. Inf. aor. act. de απο^,ώυνυμι. 4. Inf. pres. act. de έφίστημι. 5. = τα άλλα. 6. Y ellosestaban ocupados en esto. 7. εις τα ... χωρία alas plazas fuertes de las costas de Tracia. 8.>✓εχοντα este part. pres, con ac. se traduce con. 9. Compl. dir. del verbo επεμφε. 10. Aor. ind. de με- θίστημι. que hizo pasar todo aquello al lado de los lacedemonios.

32

Page 36: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

άποχώννυμι cerrar, po­ner diques (a los puer­

tos ) ·διακόσιοι, -αι, -α dos­

cientos . δοκέω decidir, acordar. ‘Ελλήσποντος, -ου, ó Helesponto actual es­trecho de los Dardane- los entre Asia y Euro­

pa .’Ετεόνικος, -ου, o Eté— ónico lugarteniente de la escuadra lacedemo-

nia.εΰτρεπίζω reparar. εφίστημι poner, colo­

car .Θράκη, -ης, η Tracia región de la costa nor­

te del Egeo.

κατασκευάζω orqanizar. Λέσβος, -ου, η Lesbos isla del norte del Egeo, λιμην, -ένος, ô puerto. Λύσανδρος, -ου, ο Li— sandro navarca de. la escuadra lacedemonia. μεθίστημι cambiar, ha­

cer pasar.Μυτιληνη, -ης, η Miti— lene ciu. de la isla de

Lesbos. πλην (+ Gen.) excepto, salvo, menos. τριηρης,-εος t-ουςΐ,η trirreme nave de tres filas de remeros, φυλακή, ης, ή puesto de

guardia, guarnición. χωρίον,-ου, τό plaza

fuerte.

8

La elección de los Treinta y comienzo de la repre­sión organizada por ellos

Οι δε τριάκοντα ηρέίησαν1 μεν έπεί τάχιστα τα μακρα τείχη και τα περί τον Πειραιά κα&ιιρέ&η* <*ΐ- ρε&έντες δέ έφ* ψτε2 συγγράφαι νόμους, καθ' οΰστι- νας πολιτεύσοιντο, τούτους μέν αεί εμελλον συγγρά- φειν τε καί άποδεικνύναι, βουλήν δέ καί τας αλλας

33

Page 37: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

άρχας κατέστησαν «ς έδόκει αΰτοΐς. επειτα πρώτον μέν οΰς^ ηάντες ηδεσαν4 έν τη δημοκρατία άπο συκο­φαντίας ζωντας® και τοίς καλοΐς κάγα&οΐς βαρείς ovTaçf συλλαμβάνοντες ΰπηγον6 θανάτου·7 καί η τε βουλή ήδέως αΰτων κατεφηφίζετο οι τε άλλοι οσοι συνηδεσαν® έαυτοίς μή οντες9 τοιοΰτοι οΰδέν ηχ&οντο.

X.HG 2.3.11-12.

NOTAS. 1. Aor. pas. de αίρέομαι fueron elegi­dos. 2. a condición de que. 3. La oración de>/ ■* ους... όντας esta sustantivada y es el compl. dir.de συλλαμβάι>οι>τες 4. Plusperf. de οιδα con valor de impf. sabían. 5. Part, predicativos equivalen­tes a orae, completivas con el verbo οιδα. 6. Su­jeto ellos (los Treinta). 7. Con verbos judiciales el griego expresa la culpa o delito y también la pena o castigo, como aquí, en gen. 8. Plusperf. de σύνοιδα con valor de impf. eran conscientes. 9.Part, predic. La negación del part, después de συνοιδα debería ser ου, el μη se justifica por ha­llarse el part, dentro de una orac. de relativo introducida por οσοι. Es de notar que el part, noestá concertando con εαυτοΐς como es normal cf.Pl.Ap. 22d έμαυτω γάρ ξυνήδειν οΰδέν έπισταμένφ, sino con el suj. del verbo principal.

VOCABULARIO

άποδείκνυμι promulgar, publicar.

αρχή, -ης , η magistra­tura.

αχθομαι molestarse,apesadumbrarse ; preocu­

parse .

βαρύς, -εΐα, -ύ pesado, molestoy insoportable. δημοκρατία, -ας, ή de­mocracia, régimen demo­

crático . έπει τάχιστα tan pronto

como.

34

Page 38: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

καθαιρέω derribar, de- πρώτον en primer lugar.moler. συγγράφω redactar.

καθίστημι establecer, συκοφαντία, -ας, ή ca-instituir; nombrar. lumnia, acusación fal —

καλοί κάγαθοί, ol aris— sa, delación,tócratas; personas de συλλαμβάνω detener.

bien. συνοιδα ser consciente,καταψηφίζομαι (+ Gen.) tener conciencia.

condenar. τριάκοντα,oí los TreintaKμέλλω retrasar, diferir, υπάγω acusar.

*Los Treinta. Lisandro, después de terminar con la flota ateniense en Egospótamos y de haber impuesto gobiernos oligárquicos en las antiguas colonias atenienses, sitió Atenas por tierra y mar esperando que los atenienses enviaran embajadores a Esparta para negociar la paz y hasta que los atenienses no aceptaron las condiciones de los es­partanos les devolvían los embajadores. Mientras tanto, los atenienses faltos de víveres, se morían de hambre. Por fin, los atenienses aceptaron des­truir los muros y entregar todas las naves menos doce y en ese momento Lisandro se presentó en Ate­nas un día en que estaba convocada la Asamblea y en la misma apoyó la propuesta de Terámenes "de encomendar el gobierno de la ciudad a treinta go­bernantes" (conocidos en la posteridad como los Treinta Tiranos). El rechazo de la propuesta ha­bría supuesto poner en peligro la vida y la liber­tad de los atenienses. El grupo de los Treinta es­taba formado por diez ciudadanos propuestos por Terámenes, diez elegidos por las heterías del par­tido aristocrático y otros diez más elegidos di­rectamente por la presión de Lisandro, presente en la Asamblea. Jenofonte HG 2.3.2. nos informa de la misión de los Treinta: εδοξε τψ δημφ τριακονταανδρας έλέσθαι, οϊ τοίις πατρίους νόμους συγγρά- ιμουσι, κα-91 οΰς πολιτεόσουσι. acordó el pueblo elegir treinta hombres que recopilasen las leyes patrias por las que habían de regirse. Estos Treinta se convirtieron en el gobierno efectivo de

35

Page 39: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

la ciudad. De inmediato desterraron a las personas más influyentes del partido democrático y a conti­nuación impusieron un régimen de terror que en po­cos meses demostró a los ateniense qué significa la libertad al verse totalmente privados de ella. (Se recomienda como lectura sobre este tema el Discurso XII de Lisias).

9Los Treinta piden a los espartanos que envíen una

guarnición a Atenas.

έπεί δέ ηρξαντο βουλεύεσθαι οπως αν έξείη αυτοίς πόλει χρησθαι οπως βούλοιντο, εκ τούτου1 πρώτον μέν πέμφαντες είς Λακεδαίμονα Αίσχίνην τε και ’Λρ ιστοτέλην επεισαν Λύσανδρον2 φρουρούς3 σφί- σι συμπράξαι ελθεΐν, εως δη τούς πονηρούς εκποδών ποιησάμενοι καταστησαιντο την πολιτείαν 8ρέφειν4 δέ αυτοί5 ΰπισχνοϋντο.

X. HG 2.3.13.

NOTAS. 1. después de esto. 2. Compl. dir. de επεισαν y Suj. de συμπρδξαι. para que colaborase con ellos. 3. Suj. de έλθεΐν en que viniera una guarnición. 4. Inf. fut. de τρέφω. 5. Suj. del inf.

VOCABULARIO

Αισχίνης, -ου, ο Esquí- Aristóteles uno de los nes uno de los Treinta. Treinta.’Αριστοτέλης, -ου, b δη efectivamente.

36

Page 40: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

εκποδών (ποι,εύσθαι) eli­minar, deshacerse de

(Acus. ) . εξεστι es posible. καθίστημι restablecer,

consolidar. Λακεδαίμων, -ονος, ή Lacedemonia, Esparta. πολιτεία, -ας, ή régi­

men político. πονηρός, -ά, -όν malo.

οι π. los malos ciuda­danos (aquí se ref. a los demócratas en boca de los oligarcas), συμπράσσω (-ττω ) cola­

borar.ΰπισχνέομαι -οΰμαι pro­

meter.Φρουροί, -ων oí guarni­

ción.

10

La guarnición espartana es enviada a Atenas.

ó δε πεισθείς τούς τε φρουρούς καί Καλλίβιον αρμοστήν συνέπραξεν αΰτοίς πεμφ&ηναι. οί δ* επεί την φρουράν ελαβον, τόν μεν Καλλίβιον έ&εράπευον πάση βεραπεί?, ως1 πάντα έπαινοίη2 α πράττοιεν, των δε φρουρών'* τούτου συμπέμποντος αΰτοίς οΰς έβούλοντο συνελάμβανον οΰκέτι τους πονηρούς τε καί ολίγου άξιους, άλλ* ήδη οΰς έ ν ό μ ι £ ο ν ήκιστα μέν παρω&ουμένους άνέχεσ&αι, άντιπράττειν δέ τι έπι-

C Λχειροΰντας πλείστους αν τούς συνεΟέλοντας λαμβά- νειν.

X. HG 2.3Λ4.

NOTAS. 1. Final para que. 2. Opt. oblicuo. 3. Gen. partitivo antecedente de ους· 4. Part. abs.5. Part, apositivo con valor condicional si inten­taban. 6. Part, atributivo sustantivado simpati­zantes.

37

Page 41: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIOάντιπράσσω (-ττω) hacer oposición, oponerse. αρμοστής, -οό, ó har— mosta, nombre que los espartanos daban a los jefes de sus guarni­ciones y gobernadores establecidos en las co­

lonias . έπαινέω aprobar. έπιχειρέω intentar. θεραπεία, -ας, η servi—

1 ismo.Καλλίβιος, -ου, ό Cali- bio. harmosta de la guarnición espartana enviada a Atenas, παρωθέω echar a un la­

do, dejar de lado. συμπέμπω enviar. συνέρχομαι unirse, jun­

tarse .φρουρά, -ας, ή guarni­

ción.

11

Terámenes se opone a los planes de Critias.

τ$ μέν ουν κρώτφ χρόνφ ό Κριτίας τφ Θηραμένει όμογννμνν τε καί φίλος ην έπεί δέ αυτός μέν προ- πετής ην επί τό1 πολλούς άποκτέίνειν, ατε2 καί φυ- γ»ν3ύπό τοΰ δήμου4 ο δέ θηραμένης άντέκοπτε, λέγων οτι ουκ είκός ειη Φανατοΰν, εί τις έτιμάτο υπό τοΰ δήμου, τούς δέ καλούς κάγα&ούς μηδέν κακόν είργά- ζετο, έπεί καί έγώ, εφη, καί σύ πολλά δή τοΰ αρέσ- κειν5 ενεκα τη πόλει καί εΓπομεν καί έπράξαμεν*

X. HG 2.3.15.

NOTAS. 1. τό...αποκτείνε ιν va regido por la prep. επί. a ejecutar. 2. Refuerza el valor causal del part, porque también él había sido desterrado. 3. Part. aor. de φεύγω. 4. Complemento agente por el pueblo. 5. τοΰ άρέσκειν gen. regido por ενεκα por agradar.

Page 42: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

άντικόπτω oponerse. άρέσκω agradar. ατε (+ part.) por, por­

que .εργάζομαι hacer, cau­

sar .θανατάω -ω ejecutar,

matar. θηραμένης, -ους, ο Te— rúmenes, político ate­niense, general en 411a.C., uno de los Trein­ta, se opone a la de­tención de los metecos

y a los asesinatos que planea Critias, es acu­sado por éste de trai­

ción y ejecutado. Κριτίας, -ου, o Cri­tias, uno de los Trein­ta, de ideas más radi­cales y reaccionarias, ομόγνωμων, -ον de igual parecer, que está de

acuerdo. προπετης, -ές inclina­

do .

12

Terámenes pide que se amplie el número de ciudada­nos que podrían participar en el gobierno.

ó1 δέ (ετι γάρ οίκείως έχρητο τ$ θηραμένει) άντέλεγεν δτι οΰκ εγχωροίη τοίς πλεονεκτεΐν βουλο- μένοις μη οΰκ εκποδών ποιεΐσ&αι τούς Ικανωτάτους διακωλύειν^ εί3 δέ, δτι4 τριάκοντα εσμεν καί οΰχ εΓς, ηττόν τι5 οίει ώσπερ τυραννίδος ταύτης της αρχής χρηναι έπιμελεισ&αι, εΰη&ης ε?. έπει δέ, άπο&νήσκόντων6 πολλών καί αδίκως, πολλοί δηλοι ησαν συνιστάμενοί7 τε καί θαυμάζοντες7 τί εσοιτο η πολιτεία, πάλιν ελεγεν ο θηραμένης δτι ει μη τις κοινωνούς ικανούς ληφοιτο των πραγμάτων? αδύνατον

39

Page 43: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

εσοιτο την ολιγαρχίαν διαμένειν.X. HG 2.3.16-17.

NOTAS. 1. Se refiere a Critias^. 2. Inf. de­terminativo, dependiente del adj. ικανωτάτους: alos más capaces de Impedirlo. 3. εί... ο’ιει...χρηναι επιμελεΐσθαι si crees que es necesario pre­ocuparse algo menos de este poder que de una tira­nía. 4. Causal porque. 5. Acus. adverbial de επιμελεΐσθαι. 6. Part. abs. 7. Parts, preds. equi­valentes a or. completivas: era evidente que mu­chos se reunían y se preguntaban admirados. 8. de los asuntos públieos.

VOCABULARIOαδύνατος, -ον imposi­

ble.διακωλύω impedir, es­

torbar . διαμένω mantener, sos­

tener . εκχωρεί es posible. ευηθης, -ες Ingenuo,

bobo.κοινωνός, -óv partici­

pe, colaborador.

οικείως adv. familiar mente, amigablemente. ολιγαρχία, -as, ή oli­garquía, régimen oli-

gárquico. πλεονεκτέω -ω tener más, tener preponderancia. συνίσταμαι reunirse,

juntarse. τυραννίς, -ίδος, ή ti­

ranía.

13

Critias inscribe a tres mil ciudadanos para que participen en el gobierno oligárquico. Alegaciones

de Terámenes a este número.

εκ τούτου μέντοι Κριτίας καί οί άλλοι τριά­κοντα, ηδη φοβούμενοι καί οΰχ ήκιστα τον Θηραμέ-

40

Page 44: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

νην} μή2 αυρρυείηοαν3 προς αΰτον οί πολίται, κατα- λέγουσι τρισχιλίους τούς με&έξοντας4 δή των πραγ­μάτων* ό δ* αυ θηραμένης καί προς ταΰτα ελεγεν οτι ατοπον δοκοίη εαυτφ γε είναι τό5 πρώτον μεν βουλο­μένους τούς βέλτιστους των πολιτών κοινωνούς ποιή- σασ&αι τρισχιλίους, ώσπερ τόν αριθμόν τοΰτον εχον- τά6 τινα ανάγκην καλούς καί αγαθούς είναι® καί οΰτ* εξω τούτων σπουδαίους οΰτ’ εντός τούτων πονη­ρούς οίόν τε ειη γενέσθαι* επειτα δ', εφη, όρω εγωγε δύο ημάς τα έναγτιώτατα πράττοντας? βιαίαν τε την αρχήν καί ηττονα των αρχομενων κατασκευα-

Q * νζομένους. ο μέν ταΰτ’ ελεγεν.X. HG 2.3.18-19.

NOTAS. 1. Prolepsis, recogido en la oración dependiente por αυτόν. 2. con verbo de temor que, no fuera que. 3. Tercera pers. de plu. del opt. aor. del verbo συρρέω, formado sobre el aor. intr. de ind. συνερρύην. 4. que iban a participar. 5. TÓ. . . introduce todo lo que está en relación con πρώτον μέν va sustantivando a toda la oración que es sujeto de είναι ατοπον que era absourdo el que en primer lugar queriendo hacer partid pes a los mejores de los ciudadanos, (hicieran solo) a tres mil... 6. ώσπερ... εχοντα acus, absoluto, en neutr. sg. o plu. se construye sin necesidad de ώσπερ o ως. 7. καλούς καί αγαθούς sin crasis porque Terá- menes se quiere referir a todos los ciudadanos ho­nestos y honrados y no sólo a los del partido oli­gárquico. 8. Inf. final dependiendo a ανάγκην. 9. Part. pred. con el verb. οράω. 10. Part, subst. los gobernados, segundo término del compar. ήττονα.

41

Page 45: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

ανάγκη, -ης, ή fuerza. αριθμός, -ου, o número. αρχή, -ης , ή gobierno. άτοπος,-ον absurdo, ri­

diculo. βίαιος, -α, -ον violen-

to.εντός (+ Gen.) dentro. ήκιστα adv. menos; οΰχ ήκιστα sobre todo. ήττων,-ον menos fuerte,

inferior. καταλέγω elegir, ins­

cribir.μέντοι en verdad, sin

duda.μετέχω, fut. μεθέξω (+

Gen.) participar. σπουδαίος, -α, -ον vir­

tuoso, honrado. συρρέω acudir a. τρισχίλιοι, -αι, -α tres

mi 1 .φοβέομαι -οΰμαι temer.

ώσπερ como si.

14

Los treinta retiran las armas a los ciudadanos que no forman parte de los tres mil. Después, dan muerte a muchos ciudadanos por enemistad o para

quedarse con sus bienes.

οί δ’ έξέτασιν ποιήσαντες των μέν τρισχιλίων εν τη άγορςί*, των δ* εξω του καταλόγου άλλων αλλα­χού, επειτα κελεύσαντες επί τα οπλα,1 έν ψ2 εκεί­νοι άπεληλύθεσαν πέμψαντες τους φρουρούς καί των πολιτών τούς όμογνώμονας αΰτοίς τα δπλα πάντων3 πλην των τρισχιλίων παρείλοντο^ καί άνακομίσαντες ταΰτα είς τήν άκρόπολιν** συνέθηκαν4 έν τφ ναψ? τούτων δέ γενομένων? ως έξον7 ηδη ποιεΐν αΰτοίς δ τι βούλοιντο, πολλούς μέν εχθρας ενεκα άπέκτεινον,

42

Page 46: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

πολλούς δέ χρημάτων, εδοξε δ* αΰτοίς, δπως εχοιενκαί8 τοίς φρουροίς χρήματα διδόναι, και9 των με-C t/ 10 ^ * »9 » Ν > iKQV ενα έκαστον λαβειν, και αυτους μεν αποκ-τεΐναι, τ4 δέ χρήματα αΰτων άποσημηνασ&αι.

X. HG 2.3.20-21.

NOTAS. 1. Sc. Ιέυαι. 2. Èd $ mientras. 3.Gen.-ablativo dependiente del verbo τιαρείλουτο y no de όπλα. 4. Es una forma épica, tere. pers. plu. aor. ind. de συυτίθημι = συυέθεσαυ. 5. en el templo de la diosa, e. d. el Partenón. 6. Gen. abs. 7. Ac. abs. v. nota 6 del 13. , aquí ως da alpart, valor subjet. en la idea de que ya les eraposible. 8. Adv. también. 9. καί... καί nosólo.. . f sino..; tanto..., como.. 10. ει»α Compl. dir. y έκαστου Suj. de λαβεΐυ.

VOCABULARIO

άκρόπολις, -εως, ηacrópolis.

άλλαχοϋ en otro sitio. άυακομίζω llevar. απ-έρχομαι irse. άτιοσημαίνω confiscar. εξέτασις, -εως, η re­

vista.εχθρα, -ας, η enemis­

tad.κατάλογος, -ου, b catá­

logo, registro. υαός, -οΰ, ο templo. παρ-αιρέω quitar, reti­

rar .συυτίθημι reunir, amon­tonar, poner, deposi­

tar .

* Αγορά ágora. Originariamente este sustanti­vo significa reunión, acción de reunirse (de άγείρω reunir, juntar). En los poemas homéricos con este sustantivo se hace referencia a las asam­bleas del pueblo y del ejército con sus jefes y de los.dioses. En Atenas, la asamblea de los demos y de las tribus también se denominaban con este sus-

43

Page 47: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

tantivo, por oposición a εκκλησία la asamblea del pueblo. A partir de este significado pasa a indi­car el lugar en el que se reunían lugar de reunión. Después de Homero pasa a significar ágo— ra, plaza pública y plaza en la que se realizaba el mercado. Particularmente en Atenas ágora no era sólo la plaza pública, sino un amplio emplazamien­to semejante a una pequeña ciudad dentro de otra más grande. Estaba formada por avenidas y paseos llenos de árboles como plátanos y álamos y cons­trucciones como la sala del Consejo, tribunales, templos, zonas reservadas a las corporaciones de mercaderes y donde los comerciantes vendían sus mercancías al aire libre o en pequeños tenderetes. Aún hoy podemos visitar sus impresionantes restos.

Ακρόπολις acrópolis. (de ίίκρος alto y πόλις ciudad). Entre los griegos era la fortifica­ción elevada de sus ciudades, en la que podían protegerse contra un ataque enemigo. En ella había un palacio y santuarios. Las acrópolis se remontan a la época micénca. Además de la de Atenas son fa­mosas las de Corinto (Acrocorinto), Tebas (Cadmea), Argos (Larisa), Micenas y Tirinto entre otras .

Acrópolis de Atenas. Sobre ella se edificaron desde tiempos prehistóricos palacios y templos. Las excavaciones arqueológicas han permitido des­cubrir los restos de las construcciones (entre ellas un Partenón inacabado de época de Pisistra­to) de los siglos VII y VI a.C. destruidas por los persas en el año 482 a. C. y las estatuas de k o ü - poi (curoi) y κόραι (coral) mutiladas que hoy pue­den contemplarse en el museo de la Acrópolis. Des­pués de la batalla de Salamina, dejó de ser una fortaleza y en tiempos de Pericles fue embellecida con templos (Partenón, Erecteion, Niké Aptera) y con una entrada monumental (los Propileos). Entre los Propileos y el Partenón se alzaba el santuario de Artemis Brauronia y la Calcoteca en la que se guardaban ofrendas votivas de bronce. Al pie de la

44

Page 48: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Acrópolis se hallaba el teatro de Dioniso, el Ode- ón de Pericles, el santuario de Asclepio, el pór­tico de Eumenes, el Odeón romano construido por Herodes Atico, etc. En· fin, todo el conjunto de la Acrópolis de Atenas con su entorno llegó a ser la obra maestra de la cultura griega y, desde luego, la obra maestra de la cultura occidental.

15

Terámenes acusa a los Treinta de obrar peor que los sicofantas.

έκέλευον δέ καί τάν θηραμένην λαβεΐν οντινα βούλοιτο. ό 6' άπεκρίνατο* ’Αλλ* ου δοκεΐ μοι, εφη, καλόν είναι φάσκοντας1 βελτίστους είναι άδικώτερα των συκοφαντών2 ποιεΐν. εκείνοι μέν γαρ παρ’ ων3 χρήματα Χαμβάνοιεν4 ζην5 εΓων6, ημείς δέ αποκτενοΰμεν μηδέν άδικοΰντας7, iva χρήματα λαμβάνωμεν; πως οΰ ταΰτα τ<ρ παντί8 εκείνων2 άδικώτερα;

X. HG 2.3.22.

NOTAS. 1. φάσκοντας είναι βελτίστους este part, subst. con el inf. que de él depende es el suj. de ποιεΐν. 2. Gen. compl. del compar. 3. Se.} / yαυτους como antecedente de παρ ων. 4. Opt. de re­petición. 5. Sc. τούτους como compl. dir. de Cny y antecedente de παρα’ ων. 6. Impf. de έάω dejaban indica acción continuada en el pasado. 7. Valor hipotético por el uso de μηδέν a quienes nada in­justo hayan hecho = aunque no hayan cometido nin— gunà injusticia. 8. Con el compar. = πάντως en to­do, totalmente.

45

Page 49: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

συκοφάντης,-ου, ο sico— falso,fanta,delator, acusador φάσκω decir, afirmar.

16

Los Treinta matan a Terámenes. A los ciudadanos que no están inscritos en la lista de los tres mil, les prohíben la entrada en la ciudad. De. este modo los detenían y mataban en los campos y se apropiaban las posesiones de los asesinados. Tra- síbulo sale de Tebas y se apodera de la plaza fuerte de File con unos setenta hombres. Los Treinta les ponen cerco para rendirlos por hambre. Una gran nevada obliga a los Treinta a retirarse. Trasíbulo los ataca por sorpresa causándoles cien­to veinte muertos. Los Treinta, sintiéndose inse­guros, se apoderan de Eleusis para tener donde re­fugiarse. Mientras intentan convencer a los tres mil para que sean sus cómplices en el asesinato de los eleusinos que habían detenido, se presentaTrasíbulo por la noche en el Pireo con más de mil hombres. Trasíbulo arenga a los suyos a combatiren defensa de la ciudad y a terminar con losTreinta. Entran en combate y mueren Critias e Hi-pómaco de entre los Treinta y unos setenta más. Un adivino les dice que no entren en combate hasta que caiga muerto uno de ellos, a continuación, co­mo impulsado por el hado, el adivino se lanza en­tre los enemigos y es muerto y los seguidores de

Trasíbulo alcanzan la victoria.

καί οΰκ εψεύσατο, ÓXX’ επεί άνέλαβον τά δτιλο, αυτός1 μεν ώσπερ ΰπο μοίρας τίνος2 αγόμενος έκπη- δησας πρώτος3 έμπεσων4 τοίς πολεμίοις αποθνήσκει5 καί τέθαπται6 εν τη διαβάσει του Κηφισού· οί δ ’

46

Page 50: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

άλλοι ένίκων καί κατεδίωξαν μέχρι τοΰ όμαλοΰ. άπέ- 9ανον 6* ένταΰθα των μέν τριάκοντα Κριτίας τε καί ‘Ιππόμαχος, των δέ έν Πειραεί δέκα αρχόντων7 Χαρ- μίδης ο Γλαύκωνος, των δ’ άλλων περί έβδομηκοντα. καί τ& μέν οπλα ελαβον, τούς δέ χιτώνας οΰδενός8 των πολιτών έσκύλευσαν. έπεί δέ τοΰτο έγένετο καί τούς νεκρούς ΰποσπόνδους9 άπεδίδοσαν, προσιόντες άλλήλοις πολλοί διελέγοντο.

X. HG 2.4.19.

NOTAS 1. Se refiere al adivino. 2. Compl. agente de αγόμενος. 3. Predicativo, concierta con αυτάς. 4. Part. aor. de εμπίπτω. 5. Pres, históri­co. 6. está sepultado acción terminada en el mo­mento en que escribe el autor. 7. οι εν Πειραεΐ δέκα άρχοντες los diez magistrados del Píreo esta­ban subordinados a los Treinta. Habían sido ins­taurados por Lisandro al mismo tiempo que los Treinta en Atenas. 8. Gen.-ablativo con un verbo que expresa separación. En español aquí a ninguno de... 9. Predicativo de τούς νεκρούς.

VOCABULARIO

αρχών, -οντος, o magis­trado, arconte.

αναλαμβάνω coger. Γλαύκων, -ωνος, ó Glau— cón padre de Cármides. διάβασις, -εως, η paso. έβδομηκοντα setenta. έκπηδάω saltar. εμπίπτω caer en, sobre. θάπτω enterrar.‘Ιππόμαχος, -ου, o Hi

pómaco miembro de los Treinta, muere en la

batalla de Muniquia. καταδιώκω perseguir. Κηφισός, -oü, ó Cefi so río del Atica que de­semboca en la bahía de

Falero. μέχρι C+ Gen.) hasta. ομαλόν, -oO, τό llanura. πρόσειμι = προσέρχομαι

47

Page 51: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

acercarse. σκυλεύω despojar. υπόσπονδος, -ον median­

te pacto o tregua.Χαρμίδης, -ου, ó Cármi- des hijo de Glaucón y hermano de Perictiona la madre de Platón.Primo de Critias y tam-

17Una vez que había muerto Critias, el más criminal de los Treinta, Cleócrito, el heraldo de los ini­ciados en los misterios de Eleusis toma la palabra y hace una reflexión preguntando a sus conciudada­nos por qué los quieren desterrar o matar si jamás

les han hecho daño alguno.

Κλεόκριτος δε ó των μυστών κηρυξ} μάλ ’ ευφω- νος ων^ κατασιωπησάμενος3 ελεξεν·4 ~Ανδρες πολί - ται, τί ημάς έξελαύνετε; τί άποκτεΐναι βούλεσθε; ημείς γάρ υμάς κακόν μεν οΰδεν πωποτε έποιησαμεν, μετεσχηκαμεν δέ5 ΰμΐν καί6 Ιερων των σεμνότατων καί6 θυσιών καί6 εορτών των καλλίστων, καί συγχο- ρευταί καί συμφοιτηταί γεγενημεθα καί συστρατιω- ται, καί πολλά μεθ’ ΰμων κεκινδυνεύκαμεν καί κατά^ γην καί κατά θάλατταν υπέρ της κοινής άμφοτέρων ημών σωτηρίας τε καί ελευθερίας.

X. HG 2.4.20.

bién del partido oli­gárquico. Discípulo de Sócrates y Protágoras. Era uno de los diez ma­gistrados del Pireo, muere en la batalla de

Muniquia. χιτών, -ωνος, ó túnica.

48

Page 52: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. V. en 2 tMisterios. 2. Part, aposi- tivo.3. Con significado trans, sc. αυτούς. 4. Aor. regular del verb. λέγω. 5. Adversativo sino que.6. καί... καί... και... no sólo ..., sino ...... o tanto ..., como ... y ... 7. por tierra por mar.

VOCABULARIO

εξελαύνω desterrar, ex­pulsar .

έορτη, -ης, í| fiesta. εΰφωνος, -ou de buena

voz.θυσία, -ας, ή sacrifi­

ci ο.Ιερόν, -οΰ, τό culto,

ri to.κατασιωπάω -ω hacer ca­llar, hacer guardar si­

lencio.ΚΧεόκριτος, -ου, o Cleó- crito heraldo de los

misterios de Eleusis, μυσταί, -Su, ot inicia­

dos en los misterios. πώποτε adv. alguna vez; con negación nunca, ja­

más .σεμνός, -η, -óu sagra­

do, venerado. συγχορευτής, -oO, ó

compañero de danzas. συμφοιτητης, -οΰ, ócompañero de estudios,

condiscípulo. συστρατιώτης, -ου, ocompañero de armas,

conmilitón. υπέρ (+ Gen.) en defen­sa de, en favor de, por.

18

Cleócrito pide que no obedezcan a los Treinta, monstruos despiadados, que en ocho meses mataron casi más atenienses que los espartanos en diez

años de guerra.

49

is

Page 53: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

προς ^εων1 πατρίων καί μητρώων καί συγγενείας καί κηδεστίας καί εταιρίας, πάντων γ&ρ τούτων πολ­λοί κοινωνοΰμεν άλληλοις, αίδούμενοι2 καί 9εους καί άν&ρωπους παύσασ&ε άμαρτάνοντες3 εις την πα­τρίδα, καί μη πεί&εσ&ε τοίς άνοσιωτάτοις τριάκον­τα, οΓ Ιδίων κερδέων^ ενεκα ολίγου** δείν πλείους άπεκτόνασιν ’Αθηναίων® εν οκτώ μησίν η πάντες Πε- λοποννησιοι δέκα7 ετη πολεμοΰντες.

X.HG 2.4.21.

NOTAS. 1. Se refiere a los dioses γενέθλιοι de la familia, propios de cada φρατρία ο γένος que veneraban los antepasados. 2. Part, apositivo con valor causal. 3. Part, predicativo cesad de delin­quir. 4. Forma sin contraer. 5. ολίγου δείν inf. abs. faltó poco para, por poco, casi. 6. Gen. par­titivo de πλείους. 7. Los diez años de guerra se refieren a la llamada guerra de Decelea 414- 404a.C.

VOCABULARIO

αιδέομαί (+ Ac.) respe­tar .

ανόσιος, -ον impio, sa­crilego.

εταιρία, -ας, η amis- tad.

ετος, -ους, το año. κηδεστία, -ας, ή paren­

tesco por afinidad. κοινωνάω partid par. μην, μηνός, ο mes. μητρψος, -α, -ον materno. πατρφος, -α, -ον paterno. συγγενεία, -ας, η pa­rentesco de sangre.

50

Page 54: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

19

Por último, Cleócrito, denuncia que, pudiendo vivir en paz todos los ciudadanos, los Treinta les empu­jaron a la guerra más odiosa tanto para los dio­

ses, como para los hombres.

εξόν1 δ* ήμίν εν ειρήνη πολιτεύεσ&αι, οΰτοι τον πάντων^ αιοχιστόν τε καί χαλεπώτατον και άνο- σιώτατον καί εχβιστον καί 8εοΐς καί άν&ρωποις πό­λεμον ημίν προς άλληλους παρέχουσιν. αλλ* ευ γε μέντοι έπίστασ&ε δτι καί των νΰν ΰφ* ημών άποβα-νόντων ου μόνον'* υμείς άλλ& καί ημείς εστιν οΰς4

\ 5 ✓πολλά κατεδακρυσαμεν.‘0 μέν τοιαΰτα ελεγεν* οί δέ λοιποί άρχοντες

καί διά τό τοιαΰτα προσακούειν τούς μεβ* αΰτωνάπηγαγον6 εις το αστυ.

X HG 2.4.22.NOTAS. 1. Acus, abs. con valor concesivo. 2.

Gen. compl. de los superlativos. 3. ου μάνον ... άλλα καί ... no sólo ... sino también... 4. εστιν οι algunos. Expresión paralela a la latina sunt qui con el mismo significado. 5. Adverbial mucho.6. Aor. rad. tem· red. de απάγω.

VOCABULARIO

άπάγω retirar. προσακούω escuchar.καταδακρύω llorar.

51

Page 55: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

20

Reacción en Esparta tras la derrota de Leuctras*, los allegados de los muertos aparecen en público risueños y los de los vivos tristes y abatidos.

Γενομένων δε τούτων} ó μεν είς την Λακέ δαί­μονα αγγέλων2 τό πάθος άφίκνεΐται γυμνοπαιδιων** τε ουσης3 της τελευταίας καί του ανδρικού χοροΰ ένδον4 οντος^ οι δε έφοροι*00* έπεί ηκουσαν τό πά­θος, έλυποΰντο μέν, ώσπερ, οιμαι, ανάγκη* τον μέν- τοι χορον οΰκ έξηγαγον, άλλα διαγωνίσασ&αι είων5καί τ& μέν ονόματα προς τους οικείους έκάστου των

fi » Vτε&νεωτων απέδοσαν* προεΐπαν δέ ταΐς γυναιξί μηποιεΐν κραυγήν® άλλα σιγη το πά&ος φέρειν. τη δ*ΰστεραί? ην® όραν, ων10 μέν έτέ&νασαν οί προσηκον-

\ 1 1 1 1 * λ Λ ϊτες, λιπαρούς καί φαιδρούς εν τ$ φανερφ άνα- στρεφομένους, ων δέ ζωντες12 ήγγελμένοι ησαν13, ολίγους αν εΓδες}4 τούτους δέ σκυ&ρωπους καί τα­πεινούς περιιόντας.

X HG 6.4.16.

NOTAS. 1. Part, abs., se refiere a la derrota de Leuctras. 2. ó ... αγγέλων part, fut., subst.3. Gen. abs. 4. En el teatro. 5. Tercera pers. plUj delimpf. de εάω. 6. Part, subt. gen. partit, de έκαστου de los muertos. 7. Tercera pers. plu. del aor. ind. de προαγορεύω. 8. ποιεΐν κραυγήν por κρανγήν ποιείσθαι. 9. Impers, era posible. 10. Sc. τουτους (que aparece más abajo) como antecedente

52

Page 56: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

de Su ιέν. . . y ων δέ... y suj. de los parts, preds. αναστρεφομένους y περιιόντας. 11. Predica­tivos de τούτους. 12. Part. pred. equivalente a una orac. completiva. ,13. Plusperf.^se había anun­ciado. 14. Segunda pers. impers, αν + aor. ind.expresa irreal de pasado habrías visto pocos. είδες tiene dos compl. dir. ολίγους y la orac. del part, περιιόντας.

VOCABULARIO

αναστρέφω med. hallar­se, permanecer ; compor­

tarse .ανδρικός,-η,-óv de hom­

bres .αποδίδωμι devolver;

aquí: comunicar. γυμνοπαιδιαί, -Si>, al

Gimnopedias**. δι-αγωνίζομαι competir. ένδον adv. dentro. έφορος,-ου, o éforo***. κραυγή, -ης, η grito,

griter i o. λιπαρός, -ά, -όν risue­

ño .λυπέω med. afligirse. πάθος, -ους, τό desgra­

cia.

περιειμι = περί-ερχομαι.ir, pasear, andar.

προαγορεύω ordenar, pú­blicamente, proclamar.

προσήκοντες, -ων, oí parientes.

σιγη, -ης, ή silencio. σκυθρωπός, -όν triste,

sombrío. ταπεινός, -η, -όν aba­

tido, humillado. τελευταία, -ας, η últi­

mo di a. φαιδρός, -ά, -όν con­

tento, alegre. φανερός, -ά, -όν visi­ble, manifiesto; εν τξϊ φανερω en público, a la

luz del día.

^Batalla de Leuctras. El día 5 de agosto del año 371 a.C. tuvo lugar en las cercanías de la ciudad beocia de Leuctras en la región de Tespias un combate entre los ejércitos espartanos que es­taban allí para forzar a los tebanos a dar la au­tonomía a las ciudades de Beocia, y los beocios comandados por Epaminondas. La milicia beocia con siete mil hombres obtuvo una resonante victoria

53

Page 57: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

sobre el "invencible" ejército espartano que con­taba con más de diez mil soldados. En la batalla pereció Cleombroto, rey de los espartanos con todo su estado mayor. Con esta victoria de Epaminondas sobre los espartanos se desmontó el mito de la in­vencibilidad espartana. La victoria se consiguió gracias a las nuevas tácticas, "frente oblicuo" puestas en práctica por los tebanos. Las conse­cuencias de la derrota espartana supusieron el naufragio de los restos de la antigua grandeza es­partana y de su autoridad en toda Grecia. Y al mismo tiempo fue la señal para el desmoronamiento de toda la confederación pelopones í aca y el co­mienzo de la efímera hegemonía tebana. El orador Isócrates, en sus cartas, nos da noticia de gran­des conmociones y sublevaciones sociales en todo el Peloponeso.

**Γυμι>οπαιδιαί. Gimnopedi as. Fiestas que anualmente se celebraban en Esparta en el mes de Carneo (Agosto / Septiembre) en honor del dios Apolo. Había competiciones de canto, danza y ejer­cicios gimnásticos entre dos coros, uno de hombres y otro de jóvenes espartanos desnudos.

^^ ’Εφοροι. Eforos. En Esparta el poder fun­damental de la vida pública radicaba en la magis­tratura de los cinco éforos. Eran elegidos anual­mente por el pueblo de entre todos los espartiatas con plenos derechos políticos. El principal de ellos hacía las veces de presidente de la magis­tratura formada por los cinco y era considerado επώνυμος epónlmo, es decir, era el que daba el nombre al año. Dentro de esta magistratura decidía la mayoría de votos y la minoría tenía que ceder incondicionalmente. El nombre έφορος significa inspector, parece que se refiere a una magistratu­ra que en origen se encargaba del abastecimiento del Estado, pero con el tiempo se ocupó de defen-

54

Page 58: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

der los intereses de la aristocracia espartana frente a la realeza. A ello contribuyeron los en­frentamientos constantes entre las dos dinastías. Cada mes los reyes y los éforos se intercambiaban un juramento por el que los primeros se comprome­tían a gobernar el país de acuerdo con las leyes y los segundos, en nombre del pueblo, a preservar los privilegios de la realeza. Los éforos podían citar a su presencia no sólo a los funcionarios públicos para rendir cuentas al finalizar su año de mandato, sino también a los reyes, a los que podían mandar detener y ser sometidos al fallo de la Gerusia. Convocaban la γερουσία Gerusia "Conse­jo de los Ancianos" y la απέλλα Asamblea popular, presidían ambas instituciones y velaban para que se cumpliesen los acuerdos tomados en ellas. Diri­gían toda la política exterior de Esparta y en consecuencia recibían a las embajadas extranjeras. Decretaban la movilización general y decidían cuántos contingentes debían partir para cada cam­paña. Dos éforos acompañaban al rey en. campaña. Ejercían casi toda la jurisdición civil, cada uno de ellos actuaba como juez individualmente. Admi­nistraban la Hacienda del Estado y estaban encar­gados de la custodia del Tesoro Público. Vigilaban no sólo la actuación de los reyes y funcionarios, sino también la conducta de los ciudadanos, la educación de la juventud y la -vida privada de los adultos para que la disciplina, las costumbres y el orden tradicional no se relajasen jamás, en consecuencia eran los árbitros de la moralidad pú­blica y privada. Se encargaban de la vigilancia y sujeción de los periecos e ilotas, a los que po­dían mandar matar sin ningún tipo de juicio. Los cinco éforos representaban el poder ejecutivo de la aristocracia espartana. Su poderío sólo tenía la limitación temporal de ser elegidos para un so­lo año y ser responsables de sus gestiones ante sus sucesores.

55

Page 59: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

21

Los éforos decretan la movilización general

’Εκ δέ τούτον φρουράν^ μεν εφαινον οΐ έφοροι ταΐν2 ΰιτολοίοιν μόραιν μέχρι των τετταράκοντα άφ* τίβης· εξέπεμπον 6ε καί απο των εξ« μορών μέχρι της αΰτης ηλικίας* το γάρ πράσβεν είς τούς Φωκέας μέχ­ρι των πέντε και τριάκοντα άφ* ηβης4 εστρατεύοντο·C A »καί τους επ’ άρχαΐς δέ τότε καταλειφδέντας ακο- λου&ειν εκέλευον.

X. HG 6.4.17.

NOTAS. 1. φρουράν φαίνειν hacer la leva para una expedi ción, decretar la movilización (de una quinta). 2. -αιν, -oiv terminaciones del gen. del dual. 3. hasta la quinta cuarenta a partir de la edad (militar). El servicio militar duraba en Es­parta desde los 20 años hasta los 60, las tropas regulares estaban formadas por las diez o quince primeras quintas, pero en caso de necesidad, como aquí, se llegaba hasta la última, la cuadragésima.4. hasta la quinta trigésima quinta, e. d. los hombres de 55 años. 5. al cargo de las magistratu­ras. 6. τους... καταλειφθέντας part, atrib. suj. de άκολουθεΐν.

VOCABULARIOάκολουθέω, -G acompa­

ñar . εκπέμπω enviar. ηβη, -ης, η edad mili­

tar .

ηλικία, -ας, ή edad. καταλείπω quedar. μόρα,-ας, η regimiento στρατεύω ir a una cam­

paña, marchar.

56

Page 60: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

υπόλοιπος, -ον restante. Φωκεύς, -έως, ό foci— φρουρά,-ας, ή movi liza- deo, ét. de Fócide.

ción, leva.

22

Consideraciones y razones por las que Epaminondas* estima necesario afrontar el riesgo de la batalla

de Mantinea

ó δ* * ΕπαμεινώνδαςI ενθυμούμενος δτι ολίγων μέν ήμερων2 ανάγκη εσοιτο3 άπιέναι δια το έξηκειν4 τη στρατείςι τί»ν χρόνον^ εί δέ καταλείψοι3 έρημους οΓς6 ήλθε σύμμαχος? εκείνοι πολιορκησοιντο8 ΰπο των αντιπάλων? αΰτΐ>ς δέ λελυμασμένος1® τη εαυτοΰ δόζη παντάπασιν εσοιτο, ήττημένος11 μέν εν Λακε- δαίμονι συν πολλφ οπλιτικφ ΰπ* ολίγων? ήττημένος11 δέ εν Μαντινείφ ίππομαχί?, αίτιος δέ γεγενημένος11 δια την εις Πελοπόννησον στρατέίαν τοΰ συνεστά- ναι12 Λακεδαιμονίους13 καί ’Αρκάδας καί ’Αχαιούς καί ’Ηλείους καί ’Αθηναίους· ωστε14 οΰκ εδόκει αΰ- τφ1 δυνατόν είναι άμαχεί παρελθεΐν, λογιζΌμένψ1® δτι εί μέν νικψη^7 πάντα ταδτα άναλύσοιτο^7 εί δέ3 . / 17 % \ > C y V 18απο&ανοι, καλήν την τελευτήν ηγησατο εσεσ&αι πειρωμενφ19 τη πατρίδι αρχήν Πελοποννησου καταλι- πείν.

X. HG 7.5.18.NOTAS. 1. La oración de la que este nominati­

vo sería suj. no se concluye, sino que se retoma

57

Page 61: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

, i/ > » /la idea con un cambio de construcción ωστε εοοκει αυτω. Este tipo de nominativos llamados en sinta­xis nominativus pendens se pueden explicar también por lo que llamamos anacoluto, que sencillamente es el abandono de la construcción sintáctica exi­gida por el período, para seguir otra que el autor considera más conveniente o por olvido de la cohe­rencia gramatical. 2. Compl. de tiempo: dentro de, en ... 3. Del part, ενθυμούμενος ότι dependen los opts de fut. ... μέν... εσοιτο..., ... δέ... πολι-ορκήσοιντο..., ...δέ... λελυμασμένος ... εσοιτο.Son opts, oblicuos, aunque su verbo principal sea un part, de pres., porque, en este caso, el part, equivale a un pres. histórico. En ors. indepen­dientes estos opts, serían futs. de ind. El opt. de la prótesis condicional ει καταλείψοι se debe a la atracción de los opts, circundantes, en una or. con apódosis independiente equivaldría a εαν + subj.: caso de que abandonara... o si abandonaba■ . . La construcción se repite más abajo en ει νικφη y εΐ άποθάνοι. 4. Or. causal expresada con un inf . sustantivado. 5. Suj. de εξηκειν. No se sabe con certeza cuál era el motivo de esa limita­ción en el tiempo de la expedición. La batalla de Mantinea tuvo lugar en pleno verano en el mes de Sciroforión (4 de julio) y se supone que los alia­dos de los beocios deseaban hacer la recolección. 6. = τούτους, οΓς. οΤς dat. de dirección: junto a los que. 7. como aliado. Pred. , concierta con el suj. de ήλθε : Epaminondas. 8. Med. con valor depasiva. 9. Compl. agente. 10. Opt. fut. de perf. 11. Parts, apositivos con valor causal, γεγενημέ- νος part. perf. de γίγνομαι formado sobre el perf. γεγένημαι. 12. τοΰ συνεστάναι inf. perf. de συνίσ­ταμαι; compl. de αί'τιος. 13. Λακεδαιμονίους. ..και ’Αθηναίους sujetos de συνεστάναι. 14. ωστε + ind.: or. consecutiva real. 15. Se ref. a Epaminondas. 16. Concierta con αυτζί. 17. άναλύσοιτο opt. obli­cuo dependiente de λογιξομένφ. Para las protasis condicionales ει νικφη y ει άποθάνοι v. lo que se dice en la nota 3 sobre ει καταλείψοι. 18. Apódo-

58

Page 62: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

sis de la condicional εΐ bcno&ávoL. 19. Part, de interpretación sintáctica dudosa: se puede enten­der como atributivo sin artículo: para quien in­tenta (es frecuente este uso en poesía) o como apositivo: mientras intenta.

VOCABULARIO

άμαχεí adv. sin comba­tir.

αναλύω deshacerse, des­moronarse .

αντίπαλος, -ον enemigo, adversar i o.

’Αρκάς, -άδος, b arca- dio ét. de Arcadia.

’Αχαιός, -oO, b aqueo ét. de Acaya.

ενθυμέομαι, -οΰμαι con­siderar .

εξηκω cumplirse, termi­nar .

’Επαμεινώνδας, -ου, o Epaminondas.

έρημος, -η, -ον abando­nado, indefenso.

’Ηλείος, -ον, o eleo ét. de la Elide.

ήττάομαι ser vencido,

derrotado. ιππομαχία, -ας, η com­

bate ecuestre. λυμαίνομαι dañar, per­

judicar .Μαντίνεια, -ας, η Man­tinea ciu. de Arcadia

en el Peloponeso. όπλιτικόν, -οΰ, τό in­fantería, ejército de

hopi i tas. παντάπασιν adv. total­

mente. παρέρχομαι pasar de

1argo.πολιορκέω sitiar, ase—

di ar.στρατέ ία, -ας, η expe­

dición. σύμμαχος, -ον aliado.

* Epaminondas. General y estadista beocio (Tebas C . 418- Mantinea 362 a. C.). De familia ilustre, aunque pobre, fue educado por un pitagó­rico, Lisis de Tarento, y llegó a ser un gran ora­dor. Desde su juventud había entrado en relación con'Pelópidas, uno de los jefes del partido popu­lar de Tebas, a quien tuvo ocasión de salvar la vida. En verano del año 382, de acuerdo con una

59

Page 63: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

orden secreta de Esparta, cierto Fébidas, que pa­saba con su destacamento camino de la Península Calcídica, irrumpió repentinamente en Tebas y, con la colaboración de las heterías oligárquicas teba- nas, se apoderó de Cadmea, la acrópolis de Tebas. Los espartanos desmontaron el partido democrático y mataron a Ismenias que era el segundo polemarco. Pelópidas y Andróclidas y otros trescientos miem­bros del partido democrático huyeron de la ciu. y se refugiaron en Atenas. Pero Epaminondas consi­guió quedarse en su patria, por ser considerado poco peligroso. En otoño del 379 estalló en Tebas una sublevación y con ayuda de los refugiados en Atenas se echó a la guarnición espartana y se res­tableció el régimen democrático y la Liga beocia. Esparta no dejó de hostigar a Tebas desde ese mo­mento, pero cuando en el verano del 377 su rey Agesilao tuvo oportunidad de enfrentarse abierta­mente a los tebanos, retrocedió en vez de aceptar la batalla. Este hecho llenó de valor y orgullo a los tebanos. Fue elegido beotarca en 371, y se le envió a Lacedemonia para tratar la paz. En este congreso para firmar un nuevo tratado de paz entre todos los griegos, Epaminondas exigió que se cam­biara la denominación de "tebanos" por la de "beo- cios", para que así tuviera reconocimiento público la nueva Liga beocia impulsada por Tebas. A su vez el rey Agesilao exigió que las ciudades beocias gozaran de autonomía y Epaminondas le replicó de inmediato que lo mismo exigía para las ciudades de Laconia. Agesilao se enfadó, borró el nombre de "tebanos" del tratado de paz y le declaró la gue­rra a Tebas. Desde el momento en que habían expul­sado a la guarnición espartana y se había hecho con el poder el partido democrático, se preocupa­ron de la reorganización del ejército. Górgidas había creado la famosa "guardia sagrada", integra­da por guerreros selectos que recibían un sueldo especial de la Liga beocia y se encargaban de guardar la acrópolis. Pelópidas convirtió esa guardia en un destacamento de choque y Epaminondas

60

Page 64: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

le impuso una táctica parecida a la de la falange (constitución de líneas profundas, ataque en orden oblicuo). A los veinte.días de su vuelta de Espar­ta, el rey espartano Cleombroto recibió la orden de atacar a los tebanos. La batalla tuvo lugar en Leuctras, donde los espartanos fueron totalmente vencidos en el año 371 (v. «'Batalla de Leuctrasen el núm. 20). Epaminondas, convertido en el ár­bitro de la política griega impuso la alianza con Tebas a toda la Grecia central. En 370 invadió el Peloponeso y en la primavera del 369 reconstruyó Mesena, capital de Mesenia, en el monte Itome, y la pobló con mesenios liberados y con enemigos de Esparta. La pérdida de Mesenia, la región más fér­til del estado espartano, fue un golpe mortal del que Esparta no se recuperó nunca más. Dirigió otras expediciones al Peloponeso para mantener en esta península la hegemonía de Tebas; y a Tesalia para combatir a los tiranos de Feras y liberar a Pelópidas. Cayó en desgracia en 369, y no fue ree­legido beotarca por los tebanos, cansados por la guerra, que ya duraba diez años; se le juzgó, pero fue absuelto. En 363 recorrió el mar Egeo al mando de una flota y consiguió la alianza de Rodas, Quíos y Bizancio, para oponerse al poderío maríti­mo de Atenas. En 362 se formó una alianza entre Atenas, Esparta, Mantinea, los eleos y los aqueos contra Tebas, y Epaminondas invadió de nuevo el Peloponeso. Intentó apoderarse de Esparta, que Agesilao consiguió salvar, y posteriormente operó en Arcadia. Venció a los aliados en Mantinea (4 de Julio del 362) y fue mortalmente herido en la ba­talla (los textos 23 al 29 hacen referencia a los preparativos, consideraciones y resultados de esta batalla). La hegemonía de Tebas se desvaneció a la muerte de Epaminondas.

61

Page 65: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

23

Admiración de Jenofonte ante la disciplina del ejército de Epaminondas y su disposición a afron­tar cualquier peligro. Preparativos de los beocios

y sus aliados para la batalla inminente.

το* μέν ουν αΰτον2 τοιαΰτα διανοεΐσθαι ου πά- νυ μοι δοκεΐ θαυμαστόν είναι· φιλότιμων γ&ρ αν- δρων τα τοιαΰτα διανοήματα* το μέντοι <τό> στρά-5 ( Λ #τευμα παρεσκευακέναι ως πόνον τε μηδένα άποκάμ- νειν μητε νυκτός μητε ημέρας, κινδύνου τε μηδενος άφίστασθαι, σπάνιά τε τάπιτηδεια7 έχοντας8 δμως9 πείθεσθαι έθέλειν, ταΰτά μοι δοκεΐ θαυμαστότερα είναι, και γάρ δτε τό τελευταΐον*0 παρηγγειλεν αυ- τοίς παρασκευάζεσθαι ως11 μάχης έσομενης, προθύμως μέν έλευκοΰντο οί ιππείς τα κράνη κελεύοντος12 εκείνου, επεγράφοντο δε καί <οί> των ’Αρκάδων όπλίται ρόπαλα* ως14 Θηβαίοι δντες, πάντες δέ ήκονωντο και λόγχας καί μαχαίρας καί έλαμπρύνοντο τας ασπίδας.

X. HG 7.5.19-21.

NOTAS. 1. τό ... διανοεΐσθαι suj. de είναι. 2. Suj. de διανοεΐσθαι. 3. Sc. έστι que con gen. significa ser propio de. 4. τό... παρεσκευακέναι,...τε... άφιστάναι, ...τε... έθέλειν sujetos de εΤ- ναι recogidos por el anafórico ταΰτα. 5. Suj. de los tres infs, mencionados en la nota anterior. 6. ως ... άποκάμνεIV or. consecutiva. 7. τάπιτηδεια

62

Page 66: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

crasis = τα επιτήδεια. 8. Concierta ad sensum con στράτευμα. 9. Le da al part, matiz concesivo: apesar de (que). 10. Adverb, finalmente. 11. ως ... εσομένης part. abs. Es frecuente el uso de ως con participios de fut. para darles valor final, de intención o de inminencia: con la intención deque, en la idea de que ... 12. Part. abs. con va­lor de or. temporal: tan pronto como lo mandóaquel (Epaminondas). 13. Pintaban sobre sus escu­dos mazas, porque la maza era la insignia de Hera­cles, patrón de Tebas. 14. Comparativo como si...

VOCABULARIO

ακονάω afilar. αποκάμνω desanimar,

desfallecer. άσπίς, -ίδος, η escudo. άφίστημι apartarse. διανοέομαι, -οΰμαι re­

flexionar, pensar. διανόημα, -ματος, τό reflexión, pensamiento. επιγράφω pintar, gra­

bar .επιτήδεια, -ων, τά re­

cursos, víveres. θαυμαστός, -η, -όν ad­mirable, sorprendente,

extraño.Ιππεύς, -έως, o jinete,

cabal Iero. κράνος, -εος t-ους], τό

casco, yelmo. λαμπρύνω sacar brillo,

dar lustre. λευκόω -ω blanquear. λόγχη, -ης, η lanza. μάχαιρα, -ας, ή espada,

cuchi 1 lo. πόνος>-ου, o esfuerzo. προθύμως adv. celosa,

animosamente. ρόπαλον, -ου, τό maza. σπάνιος, -α, -ον esca­

so, insuficiente. φιλότιμος, -ον ambicio­so, sediento de gloria.

63

Page 67: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

24

Maniobras de Epaminondas previas a la batalla deMantinea

έπεί μέντοι1 ουτω παρεσκευασμένους2 έξηγαγεν, αξιον αυ κατανοησαι α4 έποίησε. πρώτον μέν γάρ, ώσπερ είκός, συνετάττετο. τοΰτο δε πράττων σαφηνί- ζειν έδόκει δτι εις μάχην παρεσκευά£ετο" επεί γε μην ετέτακτο οΰτφ5 τί> στράτευμα ως έβούλετο, την μέν συντομωτάτην προς τούς πολεμίους ουκ ηγε, προς δέ τα6 προς εσπέραν δρη καί άντιπέραν της Τεγέας ηγείτο· ωστε δόξαν παρείχε τοίς πολεμίοις μη ποιησεσ&αι® μάχην εκείνη τη ημέρφ.

X. HG 7.5.21.

NOTAS. 1. Sin embargo, ... 2. Part, atributi­vo sin art. a los asi preparados. 3. Se. έστι. Es muy frecuente en griego el uso de la or. nominal pura, sin el verbo copulativo, sobre todo cuando está formada por un adj. neutro como pred. nominal más un inf. como suj. 4. = ταΰτα, à. 5. Compl.agente. 6. τα προς εσπέραν ορη los montes occiden­tales. Se refiere al monte Ménalo. 7. δόξαν παρέ- χειν dar, causar la impresión. 8. ποιεΐσθαι μάχην combat ir, librar combate.

VOCABULARIO

άντιπέραν adv. entren- αυ adv. a su vez, ade- te, al otro lado, más.

allende. κατανοέω -ω observar,

64

Page 68: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

saber. σύντομος., -ον cortotσαφηνίζω indicar clara— breve; ή σύντομη y η

mente, mostrar. . συντομωτάτη el camino συντάσσω (4ΐ.ττω) agru— más corto,par en formación, for- Τεγέα, -ας, ή Tegea ciu. mar, disponer en orden de Arcadia en el Pelo-

de batalla. poneso.

25

Después de haber dado la impresión a sus enemigos de que no iba a combatir en ese día, lanza el ata­

que por sorpresa y los coge desprevenidos.

καί γάρ δη ως1 πρός τ$ δρει εγένετο2 έπεί εξ- ετά8η3 αυτφ4 ή φάλαγξ, υπό τοίς ΰψηλοίς® εβετο το δπλα, ωστε είκάσ&η στρατοπεδευομένφ? τοΰτο δέ ποίησας ελυσε μεν των πλεΐστων πολεμίων την έν ταΐς ψυχαΐς προς μάχην παρασκευήν, ελυσε δέ την8 έν ταΐς συντάξεσιν. επεί γε μην παραγαγών9 τους επί κέρως πορευομένους λόχους εις μέτωπον Ισχυρόν10 έποίησατο το περί εαυτόν εμβολον, τότε 6η άναλα- βείν παραγγείλας τα δπλα11 ηγείτο· οι 6 ’ ήκολού- 9ουν. οί δέ πολέμιοι ως1 εΓδον παρά δόξαν12 έπιόν- ταςί3 ουδεις αΰτων14 ησυχίαν εχειν έδύνατο, άλλ’ οί μέν ε&εον εις τδς τάξεις, οί δέ παρετάττοντο, οί δέ ίππους έχαλίνουν, οί δέ θώρακας ένεδύοντο, πάντες δέ πεισομένοις15 τι μάλλον η ποιησουσιν εψ- κεσανί6

X. HG. 7.5.22.

65

Page 69: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. Temporal cuando. 2. Suj. él (Epami­nondas). 3. Aor. pas. de εκ-τείνω. 4. Compl. agen­te. 5. al pie de las alturas, al pie del monte. 6. Part, pred., concierta con αυτψ. 7. Gen. partit. en la mayoría de los enemigos. 8. την (παρασκευήν). 9. Part. aor. de ποφ-άγω. 10. Pred. concierta con τό ... εμβολον. Ισχυρόν έποιησατο fortificó. 11. Compl. dir. de άναλαβείν. 12. con­tra lo esperado. 13. Part. pred. equivalente a una or. complet, dependiente del verbo οραω. Suj. del part, ellos los soldados de Epaminondas. 14. Gen. part. , ref. a los espartanos y sus aliados. 15. Part. fut. de πάσχω; atributivo sin art. y lo mis­mo ποιησουσιν: se parecían más a quienes van a su­frir algo que a quienes van a actuar = daban más la impresión de ir a defenderse que a atacar. 16. plusperf. de εΐκω parecer.

VOCABULARIOεΙκάζω sospechar, con­

jeturar; parecer. εικω parecer. εκ-τείνω desplegar. εμβολον, -ου, τό colum­na de ataque. ενδύω vestir, revestir . επ-ειμι. atacar, acer­

carse.θέω correr, apresurarse. θώραξ, -ακος, ó coraza. ισχυρός, -ά, -όν fuer­te, sólido, poderoso.

κέρας, -ατος ο -ως, τό cuerno; ala, flanco (de un ejército); επί κέρως

en columna. λόχος, -ου ο compañi a. μέτωπον, -ου, τό frente

(de un ejército), cen­tro .

παρασκευή, -ης, η pre­parativo , disposición. παρατάσσω -ττω med. alinearse, colocarse en

orden de batalla. πορεύομαι marchar. στρατοπεδεύομαι acampar. σύνταξις, -εως, η for­mación, orden de bata­

lla.τάξις, -εως, η fila,

formad ó η. υψηλός,-η, -όν alto,

elevado; το υψηλόν al tura, elevación.

φάλαγξ,-γγος, ή falan­ge, formación (de com-

66

Page 70: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

bate de la infantería enfrenar, embridar (ca- tebana). ballos).

χαλινόω poner freno,

26

Epaminondas conduce de frente su ejército como si de un ataque naval se tratara, proa contra proa, para golpear a la parte más fuerte del ejército

enemigo y despreocuparse de la más débil.

δέ το στράτευμα άντίπρφρον ώσπερ τριιίρη προσηγε, νομίζων, δποι έμβαλων διακόψειε, διαφθε- ρείν2 ολον το των εναντίων στράτευμα, και γάρ δη τφ μέν ίσχυροτάτφ παρεσκευάζετο άγωνί£εσ»αι3 το δέ άσ&ενέστατον πόρρω άπέστησενί είδως δτι ήττηθέν5 ά&υμίαν αν παράσχοι6 τοίς μεδ* εαυτοΰ, ρώμην δέ7 τοίς πολεμίοις. καί μην τούς ιππέας οί μέν πολέ­μιοι άντιπαρετάξαντο ώσπερ οπλιτών φάλαγγα βάθος8 εφεξής καί έρημον πεζών άμίππων·

X. HG 7.5.23.NOTAS. 1. Y él (Epaminondas). 2. Inf. fut. 3.

Inf. final. 4. Aor. trans. de αφίστημι; πόρρω απέστησεν dejó aparte, dejó de lado■ 5. Conciertacon τό ασθενέστατοι (στράτευμα), es un part, apo- sitivo con valor condicional: si era vencido. 6.Opt. de posibilidad. 7. A este δέ le falta el co­rrespondiente μεν después de αθυμιαν. Es frecuente en Jenofonte esta ausencia de correlación en las partículas. 8. Acus, de relación.

67

Page 71: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

αγωνίζομαι luchar. αθυμία, -ας, η desáni­

mo .αμιππος,-ου, ó auxi­liar, soldado auxiliar de infantería (que mar­chaban y combatían mez­clados con la caballe­

ría).άνηπαρατάσσομαι orde­nar en frente, desple­

gar delante. αντίπρωρος, -ον de frente, frente a fren­te, proa contra proa.

βάθος, -εος [-ους], τό profundidad.

διακόπτω romper la li­nea enemiga, abrir bre­

cha .Ιμβάλλω atacar. εφεξής adv. uno tras

otro.δποι adv. en dónde, por dónde, a dónde. πεζός, -η, -óv de a

pie, pedestre. πόρρω adv. lejos, aparte. προσάγω conducir, llevar. ρώμη, -ης, η fuerza.

27

La táctica de Epaminondas trata de reforzar a las tropas de caballería con la inclusión de tropas auxiliares de a pie para romper el frente del ene­

migo. Sus esperanzas no quedaron defraudadas.

ó δε ’Επαμεινώνδας αν και του ιππικοί εμβολον ισχυρόν1 έποιησατο, καί άμίππους πεζούς συνέταξεν αυτοΐς, νομίζων το ιππικόν2 επεί διακόψειεν, δλον το αντίπαλον νενικηκως3 εσεσθαι* μάλα γάρ χαλεπόν4 ευρείν τους έθελησοντας μένειν, έπειδάν τινας φεύ­γοντας5 των εαυτών6 όρωσι· καί δπως7 μη επιβοηθω- σιν οί ’Αθηναίοι άπο τοΰ ευωνύμου κέρατος επί τό εχόμενον, κατέστησεν επί γηλόφων τινων εναντίους9

68

Page 72: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

αυτοίς κοί ιππέας κοί όπλίτας, φόβον βουλόμενος κοί τούτοις πορέχειν ωςΐ° εί βοη&ησαιεν, οπισ&εν ουτοι έπικείσοιντο αυτοΐς. την μέν δη συμβολήν ού­τως έποιησατο, καί οΰκ εψεύσθη της έλπίδος* κρατη- σος γαρ η προσέβαλεν ολον έποίησε** φεύγειν τό*2 των έναντίων.

X. HG 7.5.24.

NOTAS. 1. Pred., ισχυρόν» έποιησατο fortificó. 2. Suj. de διακόψειε. 3. νενικηκώς εσεσθαι habría de vencer. Concierta con el suj. de νομίμων e. d. Epaminondas. 4. Se. εοτι. Su suj. es ευρείν τους έθελήσοντας μένειν. τους εθελησοντας part, atribu­tivo compl. dir. de ευρεΐν y que a su vez es com­pletado por el inf. μένειν. 5. Part. pred. = or. complet. 6. Gen. partit, de τίνας. 7. Or. final negativa. 8. το εχόμενον (κέρας) al ala próxima, contigua. 9. Pred.: en frente de ellos (de losatenienses). 10. ύς ... έπ ι κε ίσο ιντο de que cae­rían sobre ellos opt. oblicuo, apódosis de ει βοηθήσαιεν, v. 22 nota 3. 11. obligó a huir. 12.το των εναντίων (στράτευμα).

VOCABULARIO

γήλοφος, -ου, ο colina. ενάντιος, -α, -ον de frente, en frente; ene­

migo, contrario. έπειδάν después que,

cuando. έπιβοηθέω socorrer,ayudar, venir en ayuda. επίκειμαι caer sobre,

atacar. ευώνυμος, -ον izquierdo. ΪΙ conj. donde, por don­

de .ιππικόν, -οϋ, τό caba­

llería. προσβάλλω atacar. συμβολή, -ης, η ataque,

batalla, ofensiva.

69

Page 73: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

28

Una vez que Epaminondas muere, su ejército no supo aprovechar la victoria, sino que se precipitó por entre el enemigo como derrotado y atemorizado. Los peltastas y las tropas auxiliares fueron masacra­

das por los atenienses en el ala izquierda.

επεί γε μην εκείνος επεσεν, οί λοιποί ουδέ τη νίκη1 όρ&ως ετι εδυνάσ&ησαν χρησασ&αι, άλλα φυγού- σης2 μέν αΰτοίς της εναντίας φάλαγγος οΰδένα άπέκ- τειναν οί όπλΐται ουδέ προηλθον εκ του χωρίου εν&α ή συμβολή έγένετο. φυγόντων δ* αΰτοίς καί3 των ιπ­πέων, άπέκτειναν μέν οΰδ’4 οί ιππείς διώκοντες5 οΰτε ίππέας οΰ&’ όπλίτας, ώσπερ δέ6 ηττώμενοι πε- φοβημένως δια των φευγόντων πολεμίων διέπεσον. καί μην οί αμιπποι καί οί πελτασταί συννενικηκότες τοίς ίππεΰσιν άφίκοντο μέν επί τού εΰωνύμου7 ως κρατούντες® εκεί δ* υπό των ’Αθηναίων9 οί πλεΐστοι αΰτων άπέθανον.

X. HG 7.5.25.

NOTAS. 1. Dat. instrum. dependiente de χρησασθαι. 2. φυγούσης ... φάλαγγος part. abs. con valor concesivo. 3. Adv. también. 4. tampoco. 5. Part. apos. con valor concesivo. 6. Fuertemente adversativo: sino que, ... 7. al ala Izquierda. 8. Part, atributivo como vencedores. 9. Compl. agen­te: fueron muertos por los atenienses.

70

Page 74: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

διαττίπτω abrirse paso, precipitarse, disper­

sarse . ευθα adv. donde. ορθως adv. bien, debi­

damente. πε<ροβημέι>ως adv.con es­

panto, con terror, con mi edo.

προέρχομαι avanzar, se­guir adelante.

συννικάω -ω vencer con ( + dat).

29

El resultado de la batalla fue totalmente indeci­so, los dos bandos erigieron trofeos como vencedo­res y nadie se lo impidió, ambos como vencedores devolvieron los cadáveres bajo tregua y ambos como vencidos los recibieron bajo tregua. La confusión en la Hélade fue aún mayor que antes de la

batalla.

Τούτων δε πραχθέντων1 τουναντίον2 εγεγένητο3 ου4 ένόμισαν πόντες άνθρωποι εσεσθαι. συνεληλυ- θυίας5 γαρ σχεδόν άπάσης της ‘Ελλάδος καί άντιτε- ταγμένων? ουδείς ην δστις οΰκ φετο, εί μάχη εσοι- το, τούς μέν κρατησαντας7 αρξειν, τούς δέ κρατη- θέντας7 υπηκόους εσεσθαι* ο δε θεός οΰτως8 έποίη- σεν ωστε άμφότεροι μέν τροπαΐον ως νενικηκότες9 έστησαντο, τούς δέ ίσταμένους ουδέτεροι εκωλυον, νεκρούς δέ άμφότεροι μέν ως νενικηκότες9 υπόσπον­δους άπέδοσαν, άμφότεροι δέ ως ήττημένοι10 ύπο-

71

Page 75: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

σπόνδους άπελάμβανον, νενικηκέναι δέ φάσκοντες11 έκάτεροι ουτε χ«ρ? ουτε πόλει ουτ* άρχη ουδέτεροι οΰδέν πλέον εχοντες12 έφάνησαν13 η πρίν την μάχην γενέσδαι* ακρισία δέ καί ταραχή ετι πλείων μετά την μάχην έγένετο η πρόοδεν έν τη ‘Ελλάδι. έμοί μέν δη μέχρι τοΰτου γραφέσδω· τά14 δέ μετά ταϋτα ίσως αλλφ μελησει.

X. HG 7.5.26-27.

NOTAS. 1. Part. aor. pas. del verbo πράσσω. Gen. abs. con valor temporal. 2. Crasis = τό εναντίον. 3. Plusperf. de γίγνομαι 3. de sing. 4. Relativo. 5. Part. perf. de συνέρχομαι. Junto con el siguiente parts, abs. con valor temporal. 6. Concierta ad sensum con el suj. del part. abs. an­terior. 7. Part. atributivo, suj. del inf . 8.ούτως ... ωστε or. consecutiva de tal forma ... que... 9. Part, atributivo sin art.: como vencedo­res. 10. como derrotados. 11. Part, apositivo con valor concesivo: Y, a pesar de . que cada bandoafirmaba que habla vencido, ...12. Part. pred. = or. complet. 13. εφάνην aor. intr. de φαίνω: nin­guno de los dos pareció que tuviera... 14. Los acontecimientos posteriores a estos.

VOCABULARIO

ακρισία, -ας, ή indeci­sión, confusión.

αντιτάσσω C-ττωΐ med.enfrentarse.

απολαμβάνω recoger. κωλύω impedir, estor­

bar, obstaculizar. ταραχή,-ης, ή desorden. τροπαΐόν, -ου, τό tro­

feo .υπήκοος, -ον súbdito. χώρα,-ας, η territorio.

72

Page 76: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

30

Cuidados y precauciones que se toman en el resto de Grecia con respecto a las jóvenes que van a ser

madres.

Αυτίκα γορ περί τεκνοποιίας, Γνα έξ αρχής αρ- ξομαι, οί μεν άλλοι τας1 μελλούσας2 τίκτειν καί καλώς3 δοκούσας2 κόρας παιδεύεσθαι καί4 σίτν η5 άνυστον μετριωτάτφ τρέφουσι καί4 οψω fl6 δυνατόν μικροτέτφ* οΓνου γε μην η πέμπαν άπεχομένας η ΰδα- ρεί χρωμένας διάγουσιν. ώσπερ δέ οί πολλοί των τας τέχνας έχόντων εδραίοι είσιν, ουτω καί τας κόρας οί άλλοι ^Ελληνες ηρεμιζούσας έριουργείν άξιοΰσιΤ τας μεν ουν οΰτω τρεφομένας πως χρη προσδοκησαι μεγαλεΐον αν τι γεννησαι;

X. Lac. 1.3.

NOTAS. 1. τας ... κόρας compl. dir. de τρέφουσι. 2. Part, atributivos: se traducen comoor. de relat. que va n a...y que parecen... con­ciertan con κάρας; cada uno tiene por compl. un inf.: τίκτειν el primero y παιδεόεσβαι el se­gundo. 3. Unase a παιδεΰεσθαι. 4. καί ... καί... iteración delante de cada uno de los compls. instrums. : no sólo .·., sino... 5. Refuerza el sup.lo más moderado posible. 6. el menor posible. 7. estiman conveniente que trabajen la lana estando en reposo. 8. τας ... τρεφομένας part, atributivo sujV de γεννησαι.

73

Page 77: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIOάνυστός, -óv posible. όίξίόω -ω juzgar digno, estimar conveniente. απέχω med. alejar, pri­

var .αρχή/ -ης, η principio. γεννάω -ω engendrar, dar a luz, producir. δι-άγω vivir, mantener,

sostener. εδραίος, -ία, -tov se­dentario, tranquilo. έριουργέω -ω trabajar

la lana, t· , ϊΐ con sup. lo mas.

ηρεμίζω estar en reposo. κόρη, -ης, ή muchacha, doncel 1 a.μέτριος, -ία, -ιον mo­derado, mesurado, come­

di do.δψον, -ου, τό condimen­

to.πάμπαν adv. totalmente. προσδοκάω esperar. τεκνοποιία, -ας, η pro­

creación. τέχνη, -ης, ή oficio. υδαρής, -ές aguado, mezclado con agua.

31

Educación física de las mujeres espartanas en con­traposición con los cuidados en la alimentación y el reposo que le imponían los demás griegos a las

jóvenes que iban a ser madres.

ο δέ Λυκούργος έσθητας1 μέν καί δούλας2 παρέ- χειν3 ικανας ηγησατο είναι, ταΐς δ* έλευθέραις μέ- γιστον4 νομίσας είναι την τεκνοποιίαν5 πρώτον μένσωμασκεΐν εταξεν οΰδέν ηττον τό θήλυ6 του αρρενος/. 7 ν \ e / 8 » » ✓ 8 ~ 9 %φυλου^ επειτα δε ορομου και ισχύος, ώσπερ και

* I . / (/ »10 Λ Λ . / 1 ΛΝτοις ανδρασιν, ουτω και ταις νηλειαις αγώνας προς άλληλας έποίησε, νομί£ων έξ άμφοτέρων ισχυρών καί τα εκγονα έρρωμενέστερα γίγνεσθαι.

X. Lac. 1.4.

74

Page 78: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. Compl. dir. de παρέχειν. 2. Suj. de elwoîl. 3. Inf. compl. del adj. Ικανός: suficientes para producir... 4. Atributo de euxxl, no concuer­da en género con el suj., porque, en este caso, el adj. funciona como si fuera un sustantivo: lo másimportante, la misión principal. 5. Suj. de είναι.6. Suj. del inf. σωμασκεΐν. 7. Segundo término de la comparación. 8. Compls. determiinativos de αγώνας. 9. ώσπερ καί exactamente igual. 10. Adv. también.

VOCABULARIO

αρρην, -εν [gen. -ενος] mascul i no.

δρόμος, -ου, ó carrera. εκγονος, -ον descen­diente; το εκγονον hijo. ερρωμενος,-η,-ον (part, perf. pas. de ρωννυμι)

vigoroso, robusto, fuerte.

έσθής, -ητος, η vesti­do, ropa.

θήλυς, -εια, -υ femeni­no; τό θηλυ sexo feme­

nino; ή θήλεια mujer. ισχύς, -ύος, η fuerza. Λυκοΰργος, -ου, ο Li­

curgo*· παρ-έχω producir. ποιέω -ω organizar,

instituir. σωμασκέω ejercitar el cuerpo, hacer gimnasia. τάσσω -ττω ordenar,

disponer, mandar. φΰλον, -ου, τό género,

especie.

*LÍcurgo. Legislador mítico de Esparta, se cree que este personaje fue inventado en el s. VI a. C. por la aristocracia espartana, para dar un aire de antigüedad a las leyes (ρητραί) tradicio­nales orales y anónimas que el éforo Quilón (Χίλων uno de los siete sabios de Grecia, muerto en el año 597 a. C.) había reformado. Se decía que Li­curgo había vivido entre los siglos XI y IX a. C., que había sido apadrinado por Apolo Licurgo y que había creado el código de retras que establecían la igualdad, la doble realeza (di arqui a) y la di-

75

Page 79: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

visión entre espartanos (σιταρτιάται) y periecos (περι-οικός ) . A lo largo de los siglos no se pre­sentó de manera uniforme lo que se consideraban leyes o costumbres emanadas de Licurgo. Hay que tener en cuenta que Esparta tuvo un momento en la Historia de Grecia en el que tuvo gran relación exterior sobre todo en el s. VI a. C. Después se fue encerrando cada vez más en sí misma y aislán­dose de las demás polis griegas y todos esos vai­venes políticos se justificaban echando mano de la legislación de Licurgo. Incluso se presentó como gran viajero y se llegó a afirmar que había viaja­do hasta la India, lo que supone una clara exage­ración, dado el momento histórico en el que lo si­tuaban. Más abajo vamos a traducir un texto en. el que se afirma que Licurgo llevó sus leyes a Delfos y allí, una vez que obtuvo una respuesta del orá­culo favorable a su legislación, obligó a Jos principales de los espartanos a acatarla; de lo contrario sería no sólo ilegal el no hacerlo sino también un sacrilegio contra el dios de Delfos.

32

En las demás ciudades griegas todos se afanan por enriquecerse cuanto pueden, en cambio, en Esparta, Licurgo prohibió que los ciudadanos libres tocasen todo cuanto signifique lucro y que consideraran como actividades propias sólo las que proporcionan libertad a las ciudades (según su punto de vista, porque los ejércitos espartanos Γ6 primero que ha­cían era imponer tiranías por todas partes alián­dose con lo más antidemocrático y contrario a la

libertad que encontraban en cualquier ciudad).

76

Page 80: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

’Εναντία1 γε μην καί τάδε τοίς αλλοις ~Ελλη- σι2 κατέστησεν ό Αικοΰργος εν τη Σπάρτη νόμιμα, εν μέν γαρ δηπου ταΐς ίίλλαις πόλεσι πάντες χρηματί-

Λζονται οσον δύνανται* ο μέν γαρ γευργεΐ, ό δέ ναυκληρεί, ό δ’ εμπορεύεται, οί δέ καί4 άπο τεχνών τρέφονται** εν δέ τη Σπάρτη ο Αικοΰργος τοίς [μέν] έλευθέροις των6 μέν άμφί χρηματιομον άπείπε7 μη- δενός απτεσθαι, οσα8 δέ ελευθερίαν ταΐς πόλεσι πα­ρασκευάζει, ταΰτα εταξε μόνα εργα αΰτων9 νομίζειν. και γίφ δη τί πλοΰτος εκεί γε σπουδαστέος^0 ενθα ίσα11 μέν φέρειν12 εις τα επιτήδεια, ομοίως δέ δι- αιτδσθαι12 τάξας έποίησε13 μη ηδυπαθείας ενεκα χρημάτων όρέγεσθαι; άλλα μην ουδ* ίματίων γε ενεκα χρηματιστέον*14 οΰ γοίρ εσθητος πολυτελείς άλλα σώ­ματος εΰεξίφ κοσμούνται.

X. Lac. 7. 1-3.NOTAS. 1. Pred. de τάδε ... νόμιζα, compl .

dir. de κατέστησεν. 2. Dat. regido por εναντία. 3. cuanto pueden. 4. Adv. también. 5. viven de sus oficios. 6. των ... άμφί χρηματισμόν de las cosas relacionadas con el lucro compl. partit. de μηδενος , que a su vez es el gen. regido por el verbo απτεσθαι. 7. prohibió. 8. οσα..., ταϋτα... cuantas cosas proporcionan libertad a las ciuda­des, ordenó que sólo esas consideraran acciones propias, οσα es el suj. de παρασκευάζει. La or. de relat. en vez de antecedente tiene consecuente, pero se puede traducir la or. de relat. después de la de ταΟτα. Prueba a hacerlo. 9. = εαυτών. 10.Los adjetivos verbales terminados en -τέος equiva­len. a los gerundivos latinos en -ndus y general­mente forman or. nominales en las que la forma del verbo είμί está omitida: τί πλούτος εκεί γε

77

Page 81: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

σπουδαστέος lit. ¿para qué ha de ser deseada allí la riqueza...? Lo más corriente es traducir estos adjetivos en voz activa impers., es este caso el suj. se traduce por compl. dir.: ¿para qué habría de buscarse allí la riqueza..? 11. la misma parte. compl. dir. de φέρε lu. 12. Estos infs, dependen del part, τάξας. 13. hizo que.../ logró que... 14. pero tampoco hay que enriquecerse a causa de los vestidos. 15. Dats. instrumentales.

VOCABULARIOαπεΐπον prohibir. γεωργέω trabajar la

ti erra. δηπου adv. por supues­

to; sin duda. διαιτάομαι vivir. εμπορεύομαι ser comer—

ci ante. ευεξία, -ας, η vigor,

buen estado. ηδυπάθεια, -ας, η moli­

cie, buena vida. Ιμάτιον,-ου, τό vestido. κοσμέω adornar, ata­

vi arse.

ναυκληρέω ser armador, tener navios.

uóμLμoς, -ou legal; το uóμιμα leyes.

ομοίως adv. igualmente, del mismo modo.

ορέγω med. (+ gen.) as­pirar a, desear.

πολυτέλεια, -ας, η ma­gni Ti cencía, despilfa­

rro .σπουδάζω buscar, anhelar. χρηματίζω enriquecerse. χρηματισμός, -οΰ, ó lu­

cro, ganancia.

33

Tampoco tenían que amontonar dinero para gastarlo con sus compañeros, porque prestigió más la ayuda en el plano personal que en el pago de los vicios.

IEstableció una moneda de hierro de dimensiones in­cómodas para que no se pudiera acumular; el oro y la plata se buscaban por todas partes y se multaba

78

Page 82: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

a sus poseedores.

ουδέ μην του γε εις τούς συσκηνους ενεκα1 εχειν δαπανάν χρήματα άδροιστέον? έπεί το3 τ$ σώ- ματι πονοΰντα4 ωφελεΐν τούς συνόντας^ εΰδοζότερον εποίησεν η το δαπανωντα^ έπιδείξας το μεν φυχης, το δέ πλούτου εργον? τό γε μην έξ αδίκων7 χρηματί- ζεσ&αι καί8 έν τοίς τοιούτοις9 διεκωλυσε. πρώτονμέν γάρ νόμισμα τοιοΰτον κατεστήσατο, ο1® δεκάμ-

11 / λ 12 » » * * - Λ \ 13 V «.νων μονον αν εις οικίαν εισελ&ον ουποτε δεσ-πότας ουδέ οΐκέτας λά&οι* καί γάρ χωράς μεγάληςκαί άμάξης αγωγής14 δέοιτ* αν. χρυσίον γε μην καί» / » % w 15 /16 ^17 «αργυριον ερευναται, και αν τί που φαντι, οεχων ζημιοΰται. τί ουν αν έκεΐ χρηματισμός σπουδά-ζοιτο, ενβα η κτησις πλείους λύπας η η χρησις εΰ-φροσύνας παρέχει;

X. Lac. 7.4-6.NOTAS. 1. ενεκα rige el gen. τοϋ. ..εχειν: ni

tampoco a causa de poder gastarlo con los compañe­ros, hay que amontonar dinero. 2. Adj. en -τέος del verbo αθροίζω o también a-, 3. τό.. ωφελεΐνsuj. de ευδοξότερον (είναι): puesto que hizo queel que uno ayude a los compañeros esforzándose con su cuerpo sea más estimado que el (ayudarles) gas­tando (dinero). 4. Parts, en acus. sing, concier­tan con el suj. del inf. 5. Part, atrib. compl.dir. del inf. 6. Se. εΓναι. 7. a partir de injus­ticias. 8. Adv. también. 9. entre tales hombres. 10. Or. de reí. con valor consecutivo: que si haentrado en casa una sola moneda de las de diez mi­nas. 11. Gen. plu. partit. 12, αν . .. λάθοι apódo- sis potencial del part, είσελθόν. 13. Part, apos. con valor condicional. 14. para su transporte. 15. = εάν, introduce una prótesis eventual. 16.

79

Page 83: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Indef. , el acento se debe al enclítico που. 17. Subj. aor. de φαίνω.

VOCABULARIO

αγωγή,-ης, ή transporte. αμαξα, -ης, ή carro. αργυρίου, -ου τό plata,

objeto de plata. δαπανάω gastar. δεκάμνους,-ουν decamno, moneda de diez minas. δεσπότης, -ου, ó señor. διακωλύω impedír,vedar. εισέρχομαι entrar. έπιδείκνυμι mostrar,

hacer ver. ερευνάω buscar¡rastrear. εύδοξος, -ον bien con­

siderado, estimado. ευφρόσυνη, -ης, ή ale­gría, placer, comodidad. κτησις -εως, η posesión.

λανθάνω ocultar. λύπη, -ης, η molesti a. νόμισμα, -ματος, τό mo­neda (cf. esp. numismá—

tica) .οικέτης, -ου, ó criado. πονέω trabajar, fati­

garse .σΰνειμι estar, vivir con; oí σύνοντες compa­

ñeros . σύσκηνος, -ον compañero de tienda, camarada. χρησις, -εως, η empleo,

disfrute. χρυσιον, -ου, τό oro,

objeto de oro. χώρα, -ας, ή espacio.

34

Poderes de los éforos

έφοροι ουν ικανοί μέν είσι ζημιοΰν1 ον αν βούλωνται, κύριοι 6' έκπράττειν2 παραχρημα, κύριοι δέ καί αρχοντας μεταξύ [καί]3 καταπαΰσαι2 καί'εΐρ- ξαί γε καί περί της φυχης εις άγωνα καταστησαι? τοσαύτην δέ εχοντες δύναμιν οΰχ ώσπερ αί αλλαι πό-

80

Page 84: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

λεις έωσι τους αίρε&έντας άεί αρχειν το ετος5 οπως6 «ν βούλωνται, άλλ* ώσπερ οί εν τοίς γυμνι- κοίς άγυσιν έπιστάται, ην7 τινα αίσ&άνωνται παρα- νομοΰντά8 τι, ευβύς ηαραχρημα κολάζουσι.

X. Lac.8.4.

NOTAS. 1. Inf. compl. de Ικανοί. 2. Compls. de κύριοι: y son soberanos para ejecutar... 3. en medio del mandato incluso. 4. Tb. compl. de κύριοι y para ponerlos ante un juicio con riesgo de la vida. 5. Ac. de tiempo: durante el año. 6. como.7. = εάν : si, en el caso de que. 8. Part. pred. = or. complet.: si se enteran que alguien viola las leyes...

VOCABULARIO

άγων, -ωνος, o juego;pleito, juicio.

atρέω act. coger, med. elegir y pas. ser ele­

gi do.γυμνικός, -ή, -óv gim-

nástico. ειργω encerrar, encar—

celar.εκπράσσω demandar ; eje­

cutar .

επιστάτης, -ου, ó pre­sidente.

ζημιόω multar, castigar. καταπαύω hacer cesar. κολάζω castigar. μεταξύ adv. en medio,

en mi tad. παρανομέω -ω obrar en contra de las leyes,

delinquir.

35

Licurgo apoya en la autoridad de Delfos la sanciónde sus leyes.

81

Page 85: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

πολλών δέ και άλλων οντων1 μηχανημάτων καλών τξ> Λυκούργφ είς2 το πείθεσθαι τοίς νόμοις έθέλεινΑτους πολίτας, έν τοίς καλλίστοις και τοΰτό μοι δο- κεί είναι, οτι ου πρότερον4 άπέδωκε τ$ πληθει τούς νόμους πριν έλ&ων σύν τοίς κρατίστοις® είς Δελφούς έπηρετο τον βεον ει λφον καί αμεινον εΐη τχι Επάρτχι πειβομένη6 οΓς αυτός εθηκε νόμοις. έπεί δέ άνείλε7 τψ παντί αμεινον εΓναι, τότε άπέδωκεν, οΰ μόνον άνομον άλλα καί ανόσιον 8είς8 τό πυθοχρηστοις νό- μοις μη πείθεσθαι.

X . Lac. 8.5.

NOTAS. 1. Part. abs. con valor concesivo. 2. εις ... εθέλειν inf. preposicional final: para que... 3. Suj. de los infs. 4. πρότε ροι>..., πριν has­ta que. 5. con los más poderosos. 6. Tradúzcase en el siguiente orden: πειθομένχι νόμοις, οΓς αυτόςεθηκε. La or. de relativo va antes de su antece­dente. 7. Aor. rad. temático del verbo αναιρέω. 8. Part. aor. de τίθημι: estableciendo...

VOCABULARIO

αναιρέω -ω responder (el oráculo), obtener la respuesta del orácu—

1 o .άνομος, -ον ilegal. επέρομαι preguntar,

consul tar. λωΐων, —ον comp. de

αγαθός mejor, preferi­ble, más ventajoso

μηχάνημα, -ματος, τό recurso.

πυθόχρηστος, -ον con­firmado, inspirado por

el oráculo.

82

Page 86: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

36

"Funciones de los dos reyes"Sacrificios que hacían antes de atravesar la fron­tera de Esparta, cuando salían los reyes en una

expedición militar a otro país.

έπαναληψομαι δε ως έξορμαται συν στρατιςί ό βασιλεύς, θύει μέν γαρ πρώτον οίκοι ων Ait* ’Αγη- τορι καί τοίς σιοίν1 [αΰτί?] ην3 δέ ενταύθα καλλι- ερηση, λαβών ο πυρφόρος4 πυρ από τοΰ βωμοΰ προ­ηγείται επί τα δρια της χωράς- ό δέ βασιλεύς έκεΐ αυ θύεται Aii καί ’ Αθηνςί.*** δταν δέ άμφοΐν6 τού- τοιν τοίν θεοΐν καλλιερηθη, τότε διαβαίνει τα δρια tí? χώρ«5" καί το πΰρ μέν άπο τούτων των Ιερών προηγείται οΰποτε άποσβεννύμενον, σφάγια δέ παν­τοία επεται. άει δέ δταν7 θύηται, αρχεται μέν τού­του8 τοΰ έργου ετι9 κνεφαΐος, προλαμβάνειν10 βου- λόμενος την τοΰ θεοΰ εύνοιαν.

X. Lac. 13.2-3.

NOTAS. 1. La lectura que da la edición que seguimos con el artículo en dat. plu. y el sustan­tivo en dat. dual es ilógica, quizá sea una erra­ta. La normal es τοΐι> σιοΐν con el artículo y el sustantivo en dat. plu. , lectura que dan otras ediciones; σιοίν** es una forma laconia por θεοΐν. 2. junto con él. 3. = εάν. 4, Sacerdote que acom­pañaba a los ejércitos espartanos en todos sus desplazamientos y se encargaba de mantener el fuego del último sacrificio ofrecido en territorio

83

Page 87: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

espartano encendido durante todo el tiempo que du­rara la expedición militar. 5. hasta... 6. Dats. de dual. 7. Subj. de repetición con la or. princi­pal en presente: siempre que se ofrecen sacrifi­cios. 8. Gen. compl. de αρχεται empieza esa tarea.. 9. cuando todavía está oscuro. 10. desean­do ocupar desde el principio (del día) la benevo­lencia del dios.

VOCABULARIO

’Αγήτωρ, -ορος Agetor e. e. Conductor, Guia

epít. de Zeus. άποσβέννυμι apagar. βωμός, -οΰ, o altar. διαβαίνω atravesar. εξορμάω -ω med. partir, salir; ponerse en movi­

miento. επαναλαμβάνω repetir,

reasumí r. εύνοια, -ας, η benevo­lencia, buena disposi­

ción, favor.Ιερόν, -οΰ, τό sacrifi­

ci o.καλλ-ιερέω -ω obtener auspicios favorables,

ser propicio.

κνεφαΐος, -α, -ον oscu­ro, antes del dia.

οΐκοι adv. en casa, en la patria.

Spiov, -ου, τό frontera. οταν cuando, siempre

que + subj. παντοΐος, -α, -ον de toda clase, variado,

diverso. προ-ηγέομαι -οΰμαι mar­char delante, preceder. προλαμβάνω ocupar de antemano, adelantarse,

estar el primero. πυρφόρος, -ου, ó porta­

dor del fuego. σφάγιον, -ου, τό victi­

ma .

*Zeus. El nombre de Ζευς en genitivo *AiFÔç es de la misma raíz que el indio Dyaus y el latino Iupiter o luppiter (de Diovis o Ióvis y pater) por lo que se le considera el dios de la luz, del re­lámpago y del día. Entre los griegos y los romanos se le consideró siempre como dios de la tempestad. En las cumbres del Olimpo hallamos un ser podero­so, Zeus, padre de los dioses y los hombres, según palabras de Homero que configura el Olimpo a la

84

Page 88: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

manera de los reinos micénicos, y junto a él su esposa Hera. Es una divinidad netamente indoeuro­pea como queda de manifiesto por las conexiones de su nombre con divinidades de otros pueblos ides. Según Homero que es el autor griego que primero empieza a configurar la religión olímpica, Zeus es el mayor de los hijos de Crono y Rea, según Hesio­do el más joven. Cuando Crono empieza a devorar a sus hijos Rea lo dio a luz una noche en secreto y le dio a Crono una piedra en vez del niño. Y lo escondió en una gruta del monte Ida en Creta. Las ninfas y la cabra Amaltea se encargaron de cuidar­lo. De mayor convenció a Metis para que diera una pócima a Crono que le hizo vomitar a sus hijos. Pronto se entabló una lucha por el control del mundo que duró diez años. Zeus y sus hermanos lo­graron expulsar del Olimpo a Crono y a los Titanes y los encerraron en el Tártaro. Después se sortea­ron el mundo y a Zeus le tocó el cielo, a Poseidón el mar y a Hades el mundo subterráneo. Zeus es re­conocido como el rey de los dioses, aunque tuvo que reprimir alguna rebelión de la que salió triunfante. Participa como árbitro en multitud de disputas entre los dioses y al mismo tiempo dirige el universo como un todo armonioso. Sus activida­des amorosas al margen de su matrimonio con Hera están reflejadas en multitud de mitos.

** Τω Σιώ "Los dos Dioses" era su denomina­ción oficial en Laconia; Ανακτε "Los dos Sobera­nos" en el Atica; y en general Διόσκουροι "Hijos de Zeus". Con cualquiera de esas formas se alude a los gemelos Castor y Pólux. Hijos de Zeus y Leda, esposa del rey de Esparta Tidáreo, a la que Zeus sedujo bajo la forma de un cisne. Según el mito sólo Pólux era hijo de Zeus, mientras que Cástor era hijo de su padre natural Tindáreo, pero obtuvo la inmortalidad por el amor fraternal que siempre se profesaron. Los Dioscuros recibieron culto en toda Grecia y especialmente en Esparta, que era su patria natal. Estos gemelos quedaron inmortaliza-

85

Page 89: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

dos para la posteridad en la constelación Geminis (Δίδυμοι X

***Atenea era una de las diosas más importan­tes del panteón clásico. Se la presenta como hija de Zeus y de la oceánide Metis. Urano y Gea habían revelado a Zeus que si tenía una hija con Metis después le nacería un hijo que lo destronaría. Zeus se tragó a su esposa tan pronto como supo que estaba encinta. Al llegar el momento del parto or­denó a Hefesto que de un hachazo le abriera la ca­beza y surgió Atenea totalmente armada y lanzando el grito de guerra de la frente de Zeus. En toda Grecia y en las colonias fue venerada Atenea desde los tiempos antiguos. Es la diosa de los combates y de los consejos y también de toda perfección ar­tística, especialmente de las artes textiles y de la construcción de barcos. Es la protectora de las ciudades ( Αθηνδ πολιάς, πολιούχος). La ciudad que más la festejaba era Atenas, de la que era su pa­trona, donde se construyó para ella el magnífico templo del Partenón en la Acrópolis y en el que se instaló una estatua suya de oro y marfil, obra de Fidias. Se mostraba el olivo, regalo de la diosa a la ciudad, al golpear con su lanza el suelo en su disputa con Poseidón por el predominio en la ciu­dad y al lado del olivo estaba la fuente de agua salada que Poseidón, su rival, había hecho brotar al golpe del tridente. Los animales dedicados a esta diosa eran la serpiente y la lechuza, lo que delata el origen cretense de diosa pacífica y pro­tectora de la casa antes de que los helenos llega­ran a Grecia. Y sus atributos: la égida, la lanzay el yelmo ponen de manifiesto que después de la toma de Creta por los micénicos, éstos revistieron a la diosa con atributos bélicos, aunque era la defensora de las causas justas y protectora de las héroes frente a Ares que simbolizaba la destruc­ción irracional.

86

Page 90: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

37

Uno de los derechos de los reyes era fijar el lu­gar donde se debía acampar, en cambio no estaba entre sus facultades enviar embajadas. Todos los asuntos empiezan a tramitarse ante el rey y éste los adjudica a los respondsbles de cada departa­mento. En la guerra era el sacerdote ante los dio­

ses y el general en jefe ante los hombres.

οταν γε μην καιρός δοκη* είναι στρατοπεδεύεσ-2 ο \ 2θαι, τούτου μέν δη κύριος βασιλεύς καί του δεΐ-

ξαί γε δπου4 δει* τό5 μέντοι πρεσβείας άποπέμπεσ- θαι καί φιλίας καί πολεμίας, τοΰτ* ου βασιλέως6 και αρχονται μέν πάντες άπ6 βασιλεύς, οταν βούλων-1 Λ ^ π ^ται πράξαί τι. ην δ ’ ουν δίκης δεόμενός τις ελ- θη, προς έλλανοδίκας* τούτον ό βασιλεύς αποπέμπει, ην δέ χρημάτων, προς ταμίας, ην δέ ληίδα αγων, πρός λαφυροπώλας. ουτω δέ πραττομένων8 βασιλεΐ οΰ- δέν αλλο εργον καταλείπεται έπΐ φρουράς9 η ίερεί1

\ s 1 ΐ \ », Λ % 'S' λ 1 0 * \ > 1 1μεν τα προς τους θεούς είναι, στρατηγφ δε τα πράς τούς ανθρώπους.

X. Lac. 13.10-11.

NOTAS. 1. Subj. de repetición. 2. Compls. de κύριος. 3. Sc. έστί- 4. dónde se debe hacer. 5. Va con. el inf. el enviar... 6. Se. έστί + Gen.: eso no es propio del rey. 7. a pedir justicia. 8. Gen. abs. Al obrar de este modo, ... 9. en campaña. 10. Atributos de ειι>αι, conciertan con βασιλεΐ: no lequeda al rey ninguna otra función en campaña que

87

Page 91: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ser sacerdote en lo concerní ente a los dioses y estratego en lo concerniente a los hombres. 11. Acus. de relación.

VOCABULARIO

αποπέμπω enviar, despa­char .

έλλανοδίκαι, -ων, ot helanódicas, jueces. λαφυροπώλης, -ου, o la— firopola, vendedor del botín.

ληίς, -ίδος, η botín. δπου adv. en dónde, en

qué lugar. πρεσβεία, -as, ή emba­

jada.ταμίας, -ου, ó tesorero

*Helanódicas. Este sustantivo aparece en el mundo griego con dos acepciones diferenciadas: 1.Un consejo de 9 y más tarde de 10 helanódicas eran los responsables de la dirección y organización de los Juegos Olímpicos. Eran los jueces de las dis­tintas pruebas y los encargados de distribuir los premios. Se elegían entre los ciudadanos eleos . 2. En Esparta parece que era un tribunal de apelación que funcionaba cuando el ejército estaba en campa­ña, y tenia jurisdicción incluso sobre las tropas aliadas. Cuando un soldado era juzgado por los tribunales de guerra al apelar al rey, éste lo re­mitía a los helanódicas.

38

"Privilegios de los dos reyes"Las demás instituciones quizás hayan sido altera­das, en cambio la monarquía permanece como la dejó Licurgo: el rey debe celebrar todos los sacrifi­

88

Page 92: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

cios públicos y tiene el privilegio de recibir parte de las víctimas sacrificadas y tierras sufi­cientes para no carecer de los bienes necesarios.

Βούλομαι δέ και ας βασιλεΐ1 προς την πόλινσυνδηκας2 ό Λυκοΰργος εποίησε διηγησασ&αι* μόνηγάρ δη αΰτη άρχη διατελει οΐαπερ3 εξ άρχης κατεσ-τάθη· τάς δέ αλλας πολιτείας ευροι αν τις μετακε-κινημενας4 καί νυν μετακινουμένας^ ε9ηκε γάρ 9ύεινμέν βασιλέα5 προ6 της πόλεως τα7 δημόσια απαντα,ως8 άπο [τοΰ] δεοΰ δντα, καί9 στρατιάν δποι δν ήπόλις έκπέμπη ήγεΐσ&αι. εδωκε δέ καί γέρα10 άπο

1 1των θυομένων λαμβάνειν, καί γην δέ έν πολλαΐςτων περίοικων πόλεων άπέδειξεν έξαίρετον12 τοσαύ-

1 οτην ωστε μητ* ένδεΐσ&αι των μέτριων μητε πλούτψ υπερφέρειν.

X. Lac. 15.1-3.

NOTAS. 1. Entre el rey y la ciudad. 2. Compl. dir. de βούλομαι ...διηγησεσθαι y antecedente de ας: quiero exponer los acuerdos, que... 3. talcual fue instituida desde el principio. 4. Parts, predicativos = or. complet. 5. Suj. del inf. 6. en nombre de la ciudad. 7. todos los sacrificios pú­blicos. 8. en la idea de que procedía de un dios. 9. Une a θύειν y a ήγείσθαι. 10. Acus. plu. de γέρας. 11. Part, atributivo: parte de las víctimas sacrificadas. 12. Concierta con γην. 13. Or. con­secutiva: tanta que no carezca de...

89

Page 93: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

VOCABULARIO

άποδείκνυμι asignar,fijar, entregar.

γέρας, -αος [-ως], τό privi legi ο, presente de

honor.δημόσιος, -α, -ον pú­

blico, común. διατελέω ω permanecer,

seguir, continuar. εξαίρετος, -ον escogi­

do, reservado. ενδέομαι carecer de, estar falto de.

μετακινέω -ω cambiar, evolucionar.

μέτρια, -ων, τά fortuna mesurada, mediano bie­

nestar . περίοικος, -ον vecino. πολιτεία, -ας, ή forma

de gobi erno. συνθήκη, -ης, η acuer­do, pacto, conveni o. ΰπερφέρω aventajar, su­

perar .

39

Tienen derecho a una tienda, a doble ración de co­mida, para invitar a quien quieran, a elegir dos compañeros de mesa, a recibir un cochinillo de to­das las cerdas de Esparta, y a un estanque junto a sus casas. Todos tienen que levantarse ante la

presencia de los reyes, menos los éforos.

οπως1 δέ καί oí βασιλείς εξω σκηνοΐεν, σκηνήναΰτοΐς δημοσίαν απέδειξε, και διμοιρίς γε επί τφ

» » c/ 2 3δείπνφ ετίμησεν, οΰχ ινα διπλάσια καταφάγοιεν,άλλ* ινα καί άπο τοϋδε τιμησαι εχοιεν εί τινα βού-λοιντο. εδωκε δ ’ αυ καί συσκήνους δύο εκατέρφ προ-σελέσθαι^ οι δη καί Πύθιοι® καλούνται, εδωκε δέκαί πασών των συων άπο τόκου χοίρον λαμβάνειν, ως6

90

Page 94: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

μηποτε άπορησαι7 βασιλεύς ίερων, ην τι δεη&ίΐ θεοΐς συμβουλεύσασθαι. καί προς τί) οίκίφ δε λίμνη υδατος <άφθονίαν> παρέχει· δτι δέ καί τοΰτο πρός πολλά8 χρήσιμον, οί μή εχοντες αΰτο μάλλον γιγνώσκουσι.καί έδρας δέ πάντες ΰπανίστανται βασιλεΐ, πλήν10 οΰκ έφοροι από των εφορικων δίφρων.

X. Lac. 15.4-6.

NOTAS. 1. Or. final con opt. oblicuo en vez de subj. 2. Adv. doble. 3. Opt. aor. de κατ-εσθίω. Opt. oblicuo, lo mismo que más abajo εχοιεν yβούλοιντο. 4. Inf. aor. med. de προσαιρέω. 5. Pro­bablemente este nombre de Pitios se deba a que eran los encargados de consultar el oráculo deDelfos, cuando el pueblo o los reyes así lo reque­rían. 6. para que el rey nunca carezca de vícti­mas... 7. Opt. aor. act. tercera pers. de sg. 8. para muchas cosas. 9. Se. εστί. 10. πλην οΰκ...mas no...

VOCABULARIOαφθονία, -ας, η abun-

dancia. δείπνος, -ου, b comida. διμοιρία, -ας, ή doble

ración. διπλάσιος,-α,-ον doble. δίφρος, -ου, ó asiento,

trono. εδρα, -ας, η asiento. εφορικός, -η, -όν efo- ral, propio de los éfo—

ros.κατ-εσθίω comer. λίμνη, -ns, η estanque. πλην adv. excepto,salvo.

προσαιρέω elegir.Πύθιοι, -ων, οί Pitios privados y confidentes de los reyes de Esparta, σκηνη, -ης, η tienda de

campaña. σκηνόω -ω comer, ban­

quetear . συμβουλεύομαι consul­tar, aconsejarse, pedir

consejo. σύς, συός, η cerda. τόκος, -ου, ó parto,

camada. ΰδωρ, υδατος, τό agua.

91

Page 95: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ί>παι>ίσταμαι levantarse lio.(por respeto ante al χρήσιμος, -η, -oi> útil, guien, dat.) provechoso.

χοίρος, -ου, ó cochini-40

Todos los meses se intercambian juramentos con los éforos por los que los reyes se comprometen a go­bernar de acuerdo con las leyes y los éforos a mantener la monarquía. Licurgo trató de evitar que los reyes tuvieran apetencias de tiranía y los ciudadanos envidia de los reyes. Cuando un rey muere, se le tributan honras fúnebres como si fue­

ra un héroe.

και δρκους δέ άλληλοις κατά μηνα1 ποιούνται, έφοροι μέν υπέρ της πόλεως2 βασιλεύς δέ υπέρ εαυ­τού? ό δέ δρκος έστί τ$ μέν βασιλεί κατά τούς της πόλεως κειμένους4 νόμους βασιλεύσειν5 τη δέ πόλει έμπεδορκοΰντος® εκείνου άστυφέλικτον την βασιλείαν παρέξειν5 αυται μέν ουν αι τιμαί οικοι ζωντι βασι- λεΐ δέδονται, ουδέν τι πολύ ΰπερφέρουσαι των ιδιω-τικων- οΰ γάρ έβουληθη ουτε τοίς βασιλεΰσι τυραν-

✓Ν 7 **νικον φρόνημα παραστησαι ουτε τοίς πολίταις φθό­νον έμποιησαι της δυνάμεως? αί' δέ τελευτησαντι9 τιμαί βασιλεί δέδονται10 τηδε βούλονται δηλοΰν οι Λυκούργου νόμοι δτι οΰχ ως ανθρώπους άλλ* ως ηρωας τούς Λακεδαιμονίων βασιλείς προτετιμηκασι.

X. Lac. 15. 7-9.

92

Page 96: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

NOTAS. 1. cada mes. 2. en nombre de la ciu­dad. 3. y el rey en su propio nombre. 4. Part, atributivo: vigentes establecidas. 5. Estos infs, son complementos de ορκος. 6. Part, abs. con valor temporal: mientras él cumpla fielmente su juramen­to. 7. Aor. inf. de παρ-ίστημι. 8. del poder (de los reyes). 9. Part, apositivo: cuando muere. 10. Aquí hay un anacoluto que deja la or. incompleta: Pero los honores que se tributan a un rey cuando muere, aquí...,

VOCABULARIO

άστυφέλικτος, -ον in­quebrantable, inconmo­

vible. βασιλεία, -ας, η monar­

quía, corona. εμπεδορκέω -ω mantener­se fiel a su juramento, cumplir fielmente su

juramento. εμποιεω -ω infundir,

inspirar. ηρως -ωος, ó héroe. ιδιωτικός, -η, -óv par­

ticular, privado. όρκος,-ου, ó juramento. παρέχω mantener. παρίστημι inspirar, im­

buir, inducir. προτιμάω -ω honrar, es­

timar .τυραννικός, -ή, -όν ti­

ránico, despótico. φρόνημα, -ματος, τό pensamiento, idea; or­

gullo.

93

Page 97: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Apéndice de algunas figuras narrativas documentadas en la Anábasis de Jenofonte

He aquí algunas figuras narrativas tomadas de la Anábasis de Jenofonte. Como puede apreciarse, en algunos ejemplos hay una perfección admirable en el dominio de la lengua.

Anáfora(Anáfora - αναφορά - es la repetición de una

,o varias palabras al inicio de frase o de diversas frases de un período.)1 δταν δέ χειμών g καί θάλαττα μεγάλη έπιφέρηται, οΰχ όρδτε δτι. καί νεύματος μόνου ενεκα

χαλεπαίνει μέν πρφρευς τοίς έν πρφρςι, χαλεπαίνει δέ κυβερνητης τοίς έν πρύμνη;

X.An.5.8.20cuando hay tempestad y el mar se muestra en­

crespado, ¿no veis que, simplemente por el movi­miento de la cabeza,

se irrita él jefe de proa con los que están en proa,

y se irrita el piloto con los que están en popa?

Retrato de Menón:2 Μένων δέ b θετταλός δηλος ην

έπι&υμων μέν πλουτείν Ισχυρως, έπι&υμων δέ αρχειν, δπως πλείω λαμβάνοι, έπι&υμων δέ τιμάσ&αι, ίνα πλείω κερδαίνοι·

φίλος τε εβοόλετο είναι. τοίς μέγιστα δυναμένοις, Γνα άδικων μή δίδοίη δίκην.

X.An.2.6.21

95

Page 98: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Además de anáfora hay disposición simétrica, disposición de cada miembro de la frase (κωλα) se­gún su longitud (10, 14, 15 sílabas), simi1icaden- cía (homeotg 1 euton) y aliteración âôLK.δίδοίη δικ.

Menón de Tesalia ponía de manifiesto que deseaba a toda costa enriquecerse, deseaba mandar para obtener más, deseaba recibir honores para incrementar sus

gananci as y quería ser amigo de Jos más poderosos, para no recibir castigo por sus tropel i as.

3 Ξενοφων δε παρελαύνων επί του Γππου παρακελεύετο-~Ανδρες, νΰν επί την ‘Ελλάδα νομίζετε άμιλλδσθαι,

νυν πρός τους παΐδας καί τάς γυναίκας, νΰν ολίγον πονήσαντες άμαχεί την λοιπήν

πορευσάμεθα.X.An.3.4.46

Y Jenofonte, marchando a su lado a caballo los ami naba:

Soldados, ahora pensad que lucháis para vol­ver a Grecia,

ahora por volver junto a vuestros hi jos y vuestras esposas;

ahora con un pequeño esfuerzo, haremos el resto del camino sin lucha.

Repetición de una palabra colocada al princi­pio y al final de un período formando lo que se llama κύκλος o παλινδρομικός χιασμός cf.An.1.7.13 ήγγελλον... ήγγελλον, 2.4.20 λελυμένης της γεφόρας

λελυμένης της γέφυρας, 4.4.13 ηυρίσκετο... ηυ^ίσκετο, 5.4.28 δελφίνων... δελφίνων, 7.6.26 ήμΐν ..ην ... ην ήμΐν.

96

Page 99: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

4 ’Απαγγέλετε τοίνυι» αυτφ oxl μάχης δει πρώτοι»·αριστον γαρ οΰκ εστιν οΰδ' ο τολμήσωι» περί

σπονδών» λέγειν τοίς “Ελλησι μη πορίσας αριστον.X.An.2.3.5

Pues bien, anunciadle (al Rey) que primero tenemos que luchar, porque

almuerzo no hay y no hay nadie que se atreva a hablar a los griegos de concertar treguas sin haber sumí ni strado almuerzo.

Simetría de los miembros de una fraseLa simetría se puede subrayar por medio de

repeticiones, asonancia, igualdad de los miembros (κωλα) de una frase, empleo de palabras de la mis­ma raiz, gradación, etc.

(Del discurso de Jenofonte ante Seutes, rey de los tracios, gracias a la ayuda recibida de los soldados griegos mandados por aquél, y al que Je­nofonte reclama la paga prometida a los soldados).5 εμοι τοίνυι» μεΐζον βλάβος καϊ αισχιον» δοκεΐ εΓυαι το ταΰτα vûv μή κατασχεΐν» η τότε μή λαβεΐν, όσφπερ χαλεπώτερον εκ πλουσίου πένητα γενέσΦαι

η αρχήν μή πλουτησαι, (7 sílabas) και οσψ λυπηρότερου εκ βασιλέως Ιδιώτην φαυηναι

η αρχήν μή βασιλεΰσαι. (8 sílabas)X.An.7.7.28

A mi, pues, me parece que es un daño mayor y más vergonzoso el no conservar ahora esto, que el no haberlo recibido antes, en la medida en que es más penoso llegar a ser pobre desde rico,

que en un principio no haber tenido ri­quezas,y de la misma manera, que es más triste aparecer como simple particular después de haber sido rey

que en un principio no haber reinado.

97

Page 100: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Palabras aduladoras de Tisafernes (sátrapa de Carla, Jonia y Lidia) a los griegos:6 παντάπασι δέ απόρων εστι και αμήχανων καί. εν ανάγκη έχομένων, καί τούτων πονηρών, οΐτινες εθέλουσιν

6l’ επιορκίας τε προς θεούς καί απιστίας προς ανθρώπους

πράττειν τι.X.An.2.5.21.

Es propio de los que están sin recursos y sin medios y de los que están atrapados en la necesi­dad y de esos, los malvados, son los que quieren,

por medio del perjurio contra los dioses y de la perfidia contra los hombres,

lograr algo.

Palabras de Clearco a Tisafernes:7 Συν μέν γάρ σοί πάσα μέν οδος εύπορος,

πας δέ ποταμός διαβατός,των τε επιτηδείων οΰκ απορία,

ανευ δέ σοΰ πάσα μέν διά σκότους η οδος*οΰδέν γάρ αΰτης έπιστάμεθα·πας δέ ποταμός δύσπορος,πας δέ οχλος φοβερός,φοβερωτατον δ* έρημία*μεστή γ&ρ πολλής απορίας έστίν.

X.An.2.5.9Porque contigo todo camino es accesible,

todo rio, franqueable y no hay escasez de viveres.

Sin ti, en cambio, todo camino conduce a través de

98

Page 101: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

tinieblas,porque lo desconocemos ;todo rio es difícil de atravesar,toda multitud, temibley lo más temible, la soledad,pues está llena de numerosas dificultades.

Antítesis(Consiste esta figura retórica en la contra­

posición de uiia frase o una palabra a otra de sig­nificación contraria).

Retrato de Ciro.Λ c c | > \8 o δ ανηρ

πολλοΰ μέν άξιος φίλος^ Λ /. 'S'Φ αν φίλος η, χαλεπότατος δ* έχ&ρός Φ αν πολέμιος η,

εχει δέ δύναμιν και πεζήν καί Ιππικήν καί ναυτικήν ην πάντες ομοίως όρωμέν τε και επιστάμεθα·

Υ.. An.1.3.12.(fijarse en la igualdad de los κωλα anteriores y en la uariatio εχθρός - πολέμιος)

El hombre (Ciro) esun amigo digno de mucho para quien sea su amigo, pero el más terrible adversari o para quien sea su enemigo,

y tiene las fuerzas, tanto de infanteria y caba­llería, como navales, que todos vemos y conocemos por igual.

Antítesis reforzada por un quiasmo:(Qui asmo (χιασμός) es el entrecruzamiento de

Page 102: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

los elementos que componen un grupo de palabras, contrariando la simetría paralelística)

(También del discurso de Jenofonte ante Seutes)9 σοΰ μέν yàp κρατοΰντος δουλεία υπάρχει αΰτοΐς,

κρατουμένου δέ σου ελευθερία-Χ.Αη.7.7.32

porque,si tú vences, hay esclavitud para ellos, y si eres derrotado tú, libertad.

Un ejemplo de antítesis con los dos miembros de la frase isosilábicos (26 sílabas cada uno).10 ενθα δή

Χειρίσοφος μεν Ηγείτο του στρατεύματος λαβών τί» άμφ* αυτόν καί τους γυμνητας πάντας,

Ξενοφων δέ συν τοίς όπισ&οφύλαξιν όπλίταις είπετο οΰδένα εχων γυμνητα-

ουδείς γάρ κίνδυνος έδάκει είναι μή τις ανω πορευομένων έκ τού όπισθεν έπίσποιτο.

X.An.4.1.6.Y entoncesQui risifo iba al frente del ejército con los

suyos y con todos los soldados de infantería lige­ra,

y Jenofonte le seguía con los hoplitas de retaguardia, sin ningún soldado de infantería li­gera;pues parecía que ningún peligro existía de que na­die les hostigara por detrás, mientras ascendí an.

En el siguiente ejemplo podemos apreciar has­ta qué punto puede llegar la antítesis combinada con paralelismo y quiasmo en las dos expresiones que cierran cada miembro.

(Palabras de Clearco a Falino, enviado del

100

Page 103: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Rey persa, para convencer a los griegos a que en­tregaran las armas.)11 Κλέαρχος δε πρός ταΟτα ειπεν ’Αλλά ταΰτα μεν δή συ λέγεις· παρ’ ημων δέ απάγγελλε τάδε, δτι ημείς οΐόμεθα,

εί μέν δέοι βασιλεί φίλους είναι, πλείονος αν άξιοι είναι φίλοι εχοντες tôt δπλα

η παραδόντες αλλφ, εί δέ δέοι πολεμειν, αμεινον αν πολεμειν εχοντες τ4 δπλα

η αλλφ παραδόντες.X.An.2.1.20

A eso respondió Clearco: "Pero, puesto que tú dices eso, anúnciales de nuestra parte lo que no­sotros pensamos :

si hay que ser amigos del Rey, seriamos amigos más valiosos teniendo las armas que entregándolas a otro

y, si fuera preciso hacer la guerra, la haríamos mejor teniendo las armas que a otro entregándolas.

Asíndeton(Asíndeton - ασυνδετον - consiste en la omi­

sión de nexo;. Da viveza, rapidez y energía a la f rase . )12 οΰ νΟν εκείνοι παιόμενοι, κεντούμενοι,

υβριζόμενοι...X.An.3.1.29

¿no es cierto que ahora, aquellos golpeados, fustigados, ultrajados,...?

101

Page 104: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

13 έφέροντο άδεως πυρους και κριθάς, οίνον,όσπρια, μελίνας, σΟκα·

X.An.6.6.1

traían, sin temor, trigo, cebada, vino,legumbres, zahinas, higos.

Polisíndeton(Polisíndeton -πολυσύνδετοι - es la

coordinación de varios elementos ligüísticos mediante la repetición de los nexos.)

Con expresión de abundancia en el siguientetexto correspondiente a la descripción de Tracia asiática:14 φέρει yàp ή γη καί κριθάς καί πυρούς καί όσπρια πάντα καί μελίνας καί σησαμα καί σΟκα άρκοΟντα καί αμπέλους πολλάς καί ήδυοίνους καί ταλλα πάντα πλην έλαων.

Χ.Αη.6.4.6.

Pues la tierra produce cebada y trigo y todas las legumbres y zahina y sésamo e higos suficien­tes y muchas viñas y vino dulce y todo lo demás excepto olivos.

Polisíndeton con una uariatio al final del per iodo :15 μετά δε ταΰτα έπεί συνεγένοντο άλλήλοις, Συέννεσις μέν εδωκε Κύρφ χρήματα πολλά εις τήν στρατιάν, Κΰρος δέ έκείνφ δωρα α νομίζεται παρά βασιλεΐ τίμια, 'ίππον χρυσοχάλινον καί στρεπτόν χρυσοΟν καί (μέλια καί ακινάκην χρυσούν καί στολήν Περσικήν, καί τήν χωράν μηκέτι διαρπάζεσθαι, τα δέ

102

Page 105: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ηρπασμένα ανδράποδα, ην που Iντυγχάνωσιν, άπολαμ- βάνειν.

Χ.Αη.1.2.27.

Después de esto, cuando se reunieron ambos, Sienesis dio a Ciro mucho dinero para el ejército y Ciro a aquél regalos que se consideran honrosos en la corte de un rey: un caballo con freno de oro y un collar de oro y brazaletes y un sable de oro y un vestido persa y el no saquear nunca más su país y devolverle los esclavos que le habían sido robados, en el caso de que se encontraran en alguna parte.

Paronomasia(Recurso estilístico que consiste en colocar

próximos en la frase dos palabras parónimas, ya sea por parentesco etimológico, ya sea por seme­janza casual·)

En el ejemplo siguiente se puede apreciar, además, la igualdad silábica de los miembros del período 5-7-7:7-7-5:16 b δέ άναβάς,

εως μέν βάσιμα ην,έπϊ τοϋ ‘ίππου ηγεν,

επεί δέ αβατα ην,καταλιπών τ6ν ϊππον

εσπευδε πεζΠ-X.An.3.4.49.

El subió al caballo,y, mientras el camino fue transi table,

continuó sobre el caballo; pero, cuando fue intransitable,

después de abandonar el caballo, se echó a correr a pie.

103

Page 106: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

Figura etimológica(Es el procedimiento sintáctico por el que un

verbo recibe un complemento interno, un sustantivo de la misma raíz o de un significado íntimamente relacionado con el del verbo):17 και οπότε δέοι γέφυραν» διαβαίνειν η άλλην τι.να διάβασιν,...

X.An.3.4.20

Y cuando era preciso atravesar un puente o una travesía cualquiera, ...

18 καί γάρ al οικίαι κύκλφ περιεσταύρωντο μεγά- λοις σταύροις των προβάτων ενεκα.

X.An.7.4.14.

Pues las casas estaban rodeadas con empalizadas en derredor con grandes estacas a causa de los ganados.

Perífrasis.(Rodeo o circunlocución para expresar un solo

concepto en varias palabras. Cuando se usa con moderación es un elemento de variación.)19 ^Hv δέ αΰτη ή στρατηγία ουδέν αλλο δυναμένη η άποδράναι η άποφυγείν ίην... δυναμένη = έδύνατο).

X.An.2.2.13.Esta estrategia no pretendía otra cosa que

esquivarle o huir.

20 και ενθάδε δ’ είμι συν πολλφ φόβφ διάγων.(είμΐ ... διάγων = διάγω)

X. An .3.3.2.

Pero también estoy aquí viviendo con mucho miedo.

104

Page 107: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

índice de notas complementarias

Los números remiten al número de texto en el que se ofrece la nota complementarla.

Agora 14Acróplis 14Alcibiades 1Atenea 36Bulé 5Dioscuros 36Ecclesia 5Eforos 20Epaminondas 22Gimnopedias 20Helanódicas 37Leuctras, batalla de 20Licurgo 31Misterios 2Plinterias 1Treinta, Los 8Zeus 36

Page 108: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

índice de palabras griegas

El número que acompaña a cada palabra remite al vocabulario del texto en que aparece por prime­ra vez. La duplicidad de números significa que hay acepciones di ferentes en cada uno de ellos. Los nombres propios se dan alfabetizados con las demás palabras.

A’ Αγήτωρ, -ορος 36 αγω 1αγωγή, -ης, η 3 3 αγών, -ωνος, ό 34 αγωνίζομαι 26 άδικέομαι -οΟμαι 5 αδύνατος, -ον 12 αθροίζω 1 άθυμία, -ας, ή 26 Αιγινηται, οί 6 αιδέομαι (+ Ac.) 18 αίρέω 34Αισχίνης, -ου, ό 9 αιτία, -ας, ή 2 αΐτιος^-α,-ον 4 άκολουθέω, -ω 21 άκονάω 23 ακρισία, -ας, η 29 άκρόπολις, -εως, η 14 άλλαχοϋ 14 αμαξα, -ης, ή 33 άμαχεί adv. 22 αμηχανία, -ας^ η 2 αμιππος,-ου, ο 26 άναβαίνω 5 ανάγκη, -ης, ή 13 αναγορεύω 5 άναιρέω 35 άνακομίζω 14

αναλαμβάνω 16 αναλύω 22 αναστρέφω 20 ανδρικός, -ή, -όν 20 ανεπιτήδειος, -ον 1 άνέχω 5άνέψιος, -ου, ο 5 άνομος, -ον 35 άνόσιος, -ον 18 άντικόπτω 11 αντιλέγω 5 αντίπαλος, -ον 22 άντιπαρατάσσομαι 26 άντιπέραν adv. 24 άντιπράσσω (-ττω) ίο άντίπρφρος,-ον 26 άντιτάσσω C-ττω) 29 άνυστός, -όν 30 άξιόω -ω 30 άπάγω 19 άπείπον 32 άπείργω 2 άπ-έρχομαι 14 άπέχω med. 30 άποβαίνω 4 άποδείκνυμι 8, 38 άποδίδωμι 20 αποικος, -ον 6 άποκάμνω 23

107

Page 109: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

απολαμβάνω 2 9 άπολογέομαι,-οΰμαι 1, 5 αποπέμπω 37 άποσβέννυμι 36 αποσημαίνω 14 άποχώννυμι 7 απτομαι (+ Gen.) 1 άργύριον, -ου τό 33 άρέσκω 11 αριθμός, -ου, ό 13 Αριστοτέλης, -ου, ό 9 ’Αρκάς, -άδος, ό 22 αρμοστής, -οΰ, ό 10 αρρην, -εν [-ενος] 31 αρτι 2αρχή, -ης, η 8,t13, 30 άρχων, -οντος, ο 16 ασεβέω 2άσπίς, -ίδος, η 23 άστυφέλικτος, -ον 40 ατε (+ part.) 11 άτοπος, -ον 13 αυ adv. 24 αΐίξω 1αυτόν = εαυτόν 1 αχθομαι 8 αφθονία, -ας, ή 39 ’Αχαιός, -οΰ, ό 22 αφίστημι 23

Ββάθος,-εος Ι-ους],τό 26 βαρύς, -εια, -ύ 8 βασιλεία, -ας, η 40 βίαιος, -α, -ον 13 βουλή, -ης, ί| 5 βωμός, -οΰ, ό 36

γεννάω -ω 30 γέρας,-αος [-ωςΐ,τό 38 γεωργέω 32 γήλοφος, -ου, ό 27 Γλαύκων, -ωνος, ό 16 γυμνικός, -ή, -όν 34 γυμνοπαιδιαί,-ων, at 19

Δδαπανάω 33 δείπνος, -ου, ο 39 δεκάμνους, -ουν 33 δεσπότης, -ου, ό 33 δή 9δημοκρατία, -ας, η 8 δημόσιος, -α, -ον 38 δήπου adv. 32 διαβαίνω 36 διάβασις, -εως, η 16 δι-άγω 30 δι-αγωνίζομαι 20 διαιτάομαι 32 διακόπτω 26 διακόσιοι, -αι, -α 7 διακωλύω 12, 3 3 διαμένω 12διανοέομαι, -οΰμαι 23 διανόημα,-ματος,τό 23 διαπίπτω 28 διατελέω -ω 38 διίημι 6διμοιρία, -ας, η 39 διπλάσιος,-α,-ον 39 δίφρος, -ου, ό 39 δοκέω 7δρόμος, -ου, ό 31 δύναμαι 1, 3 δυνατός, -ή, -όν 1

Γ

108

Page 110: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

εβδομηκοστά 16 εγχωρεί 12 εδος, -ους,τό 1 εδρα, -ας, ή 39 εδραίος, -ία, -Ιου 30 εικάζω 25 εΐκω 25 έΐργω 34 είς 2εισέρχομαι 33 εκγονος, -ον 31 εκκλησία, -ας, ή 5 εκπέμπω 21 εκπηδάω 16εκποδών (ποιείσθαι) 9 έκπράσσω 34 ελαττον 1 έλαττόω -ω 3 ελλανοδίκαι,-ων, οί 37 ‘Ελλήσποντος, -ου, ο 7 εμβάλλω 26 εμβολοι», -ου, τό 25 έμπεδορκέω -ω 40 εμπίπτω 16 εμποιέω -ω 40 εμπορεύομαι 32 έναντίος, -α, -ol> 27 ενδέομαι 38 ένδον adv. 20 ενδύω 25 ενθα adv. 28 ένθυμέομαι -οΟμαι 22 εντός (+ Gen.) 13 εξάγω aor.έξηγαγον 5 εξαίρετος, -οι» 38 ε¿αμαρτάνω 2 εξελαύνω 17 εξεστι 9

Eεξέτασις, -εως, ή 14 εξηκω 22 ^ εξορμάω -ω med. 36 εορτή, -ης, ή 17 επαινέω 10 I Επαμεινώνδας,-ου, ό επαναλαμβάνω 36 έπανίστημι 4 επει τάχιστα 8 επειδάν 27 επ-ειμι 25 επέρομαι 35 επί + gen. 4 επιβοηθέω 27 επιβουλεύω 1 επιγράφω 23 επιδείκνυμι 33 έπίκειμαι 27 επιστάτης, -ου, ο 34 επιτήδεια, -ων, τά 23 επιτήδειος,-ία,-ιον 1 επιχειρέω 10 εργάζομαι 11 ερευνάω 33 έρημος, -η,^-ον 22 έριουργέω -ω 30 ερρωμένος, -η, -ον 31 εσθης, -ητος, ή 31 εταιρία, -ας, ή 18 ’Ετεόνικος, -ου, ό 7 ετος, -ους, τό 18 εΰδοξος, -ον 33 ευεξία, -ας, ή 32 ευηθης, -ες 12 ευθύς adv. 4 ευνοια, -ας, ή 36 εΰνους, -ουν 1 Ευρυπτόλεμος,-ου, ό 5 ευτρεπίζω 7 ευφροσύνη, -ης, ή 33 εΰφωνος, -ον 17

Page 111: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

ευώυυμος, -ou 27 εφεξής adv. 26 έφίστημι 7εφορικός, -η, -óu 39 έφορος, -ου, ο 20 εχθρα, -ας, η 14 εχω (+ δπως) 2, 3

Ζζημιόω -ω 34

Η0 27, 30.ρβη, -η$ , ή 2i cηγεμώu,-ouoς, ο 4, 5 ηδυπάθεια, -ας, η 32 ήκιστα adv. 13 ’Ηλείος, -ου, ο 22 ηλικία, -ας, ή 21 ηλικιώτης,-ου, ό 3 ηρεμίζω 30 ηρως -ωος, ό 40 ηττάομαι 22 tÍttíou, -ou 13

ΘflauaTÓ(i> -ω 11 θάπτω 16θαυμαστός, -ή, -óu 23 θεραπεία, -ας, η 10 θεραπεύω 2 θέω 25θήλυς, -εια, -υ 31 Θηραμ^ης, -ους, ό 11 Θράκη, -ης, η 7 θυσία, -ας, ή 17 θώραξ, -ακος, ό 25

ίδιος,-ία,-lou 1 Ιδιωτικός, -ή, -óu 40 ίερό^ -οΰ, τό 17, 36 ίμάτιο^ -ου, τό 32 ίππεύς, -έως, ό 23 ιππικός -οΰ, τό 27 Ιππομαχία, -ας, η 2 2 ‘Ιππόμαχος, -ου, ο 16 * Ιστιαιείς, -εωυ, ol 6 Ισχυρός, -ά, -óu 25 ισχύς, -ύος, ή 31

Κκαθαιρέω 8 καθίστημι 4, 8, 9 καθοράω 5 καιuóς,-ή,-óu 3 Καλλίβιος, -ου, ο 10 καλλ-ιερέω -ω 36 καλοί καγαθοί, οί 8 καταδακρύω 19 καταδιώκω 16 κατακαλύπτω 1 καταλέγω 13 καταλείπω 21 κατάλογος, -ου, ό 14 κaτauoέω 24 'καταπαύω 34 καταπλέω 1 κατασιωπάω -ω 17 κατασκευάζω 7 κατάστρωμα,-ματος, τό 4 καταψηφίζομαι 8 κατ-εσθίω 39 χέρας, -ατος, τό 25 κέρδος, -ους, τό 1 κηδεστία, -ας, ή 18 Κηφισός, -οΰ, ό 16 Κλεόκριτος, -ου, ό 17

I

110

Page 112: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

κνεφαίος, -α, -ol> 36 κοιμάω 6κοινωνός, -όν 12 κοινωνόω 18 κολάζω 34 κόρη, -ης, η 30 κοσμέω 32κράνος, -εος,τό 23 κραυγή, -η?, ílc 20 Κρίτίας, -ου, ο 11 χτησις, -εως, ή 33 κωλύω 29

ΑΛακεδαιμόνιοι, οί 6 Λακεδαίμων, -ονος, η 9 λαμπρύνω 23 λανθάνω 33λαφυροπώλης, -ου, ο 37 Λέσβος, -ου, ή 7 λευκόω -ω 23 ληίς, -ίδος, η37 λιμήν, -ένος, ο 7 λίμνη, -ης, ή 39 λιπαρός, -ά, -όν 20 λόγχη, -ης,^ 23 λόχος, -ου δ 25 Λυκούργος, -ου, ό 31 λυμαίνομαι 22 λυπέω med. c20 λύπη, -ης, ή 33 Λύσανδρος, -ου, ο 7

; λωίων, -ον 35

ΝΜαντίνεια, -ας^ η 22 μάχαιρα, -ας, η 23 μεθίστημι 7 μέλλω 8

μέντοι 13 μεταξύ adv. 34 μετακινέω -ω 38 μεταπέμπω 1 μετάστασις,-εως, η 3 μετέχω 13 μέτρια, -ων, τά 38 μέτριος, -ία, -ιον 30 μέτωπον, -ου, τό 25 μέχρι (+ Gen. ) 16 Μήλιοι, οί 6 μήν, μηνός, ο 18 μητρφος, -α, -ον 18 μηχάνημα,-ματος, τό 35 μόρα,-ας, η 21 μοχθηρός,-ά,-όν 1 μυσταί, -ων, οί 17 μυστή^α, -ων, τά 2 Μυτιλήνη, -ης, ή 7

Ηναός, -ου, ο 14 ναυκληρέω 32 νόμιμος, -ον 32 νόμισμα, -ματος, τό 33

Οοίκείως adv. 12 οΐκέτης, -ου, ό 33 οΐκοι adv. 36 οίμωγή, -ί[ς, ή 6 οιόσπερ,οιάπερ,οιόνπερ 3 οίωνίζομαι 1 ολιγαρχία, -ας, ή 12 ομαλόν, -οϋ, τό 16 ομόγνωμων, -ον 11 ομοίως adv. 32 οπλιτικόν, -οϋ, τό 22 οποι adv. 26

111

Page 113: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

οπου adv. 37ορέγω med. (+ gen.) 32ορθως adv. 28opiou, -ου, τό 36ορκος, -ου, ό 40ορμίζω 4οταν 36οχλος,-ου, ο 1οψον, -ου, τό 30

Ππάθος, -ους, τό 20 πάμπαι» adv. 30 παντάπασιν adv. 22 παντοίος, -α, -ou 36 παραγγέλλω 6 παρ-αιρέω 14 Πάραλος, -ου, η 6 παρανομέω 34 παρασκευή, -ης, ή 25 παρατάσσω -ττω 25 παραχρημα 2 παρέρχομαι 22 παρ-έχω 31, 40 παρίστημι 40 παροίχομαι 4 παρωθέω 10 πατρίς, -ίδος, ή 2 πατρφος, -α, -ou 18 πεζός, -η,-όν 26 Πειραιεύς,-αιως, ó 1 Πεισιάuαξ, -ακτος, ό 5 Πελoπóuuησoς, -ου, ή 22 πενθέω 6περίειμί=περιέρχομαι 20 περίοικος, -ou 38 πεφoβημέuως adv. 28 πλεο^κτέω 12 πλην (+ Gen.) 7, 39. Πλυτηρια, -<du, τά 1

ποιέω -ω 31 πολιορκέω 22 πολιορκία, -ας, η 6 πολιτεία, -ας, ή 9, 38 πολιτεύω 1 πολίτης, -ου, ό 2 πολυτέλεια, -ας, ή 32 noué<¿ 33πouηρóς, -ά, -óu 9 πόυος,-ου, ό 23 πορεύομαι 25 πόρρω adv. 26 πρεσβεία, -ας, ή 37 πρεσβύτεροι,-ων, οί 3 προάγω 26 προέρχομαι 28 προ-ηγέομαι -οΟμαι 36 προθύμως adv. 23 προλαμβάνω 36 προπετης, -ές 11 προσαιρέω 39 προσακούω 19 προσβάλλω 27 προσδοκάω 30 πρόσειμι=προσέρχομαι 16 προσήκοντες, -gju, οί 20 πρóτερou adv. 3 προτιμάω -ω 40 npSTOu 8Πύθιοι, -{i>u, οί 39 πυθόχρηστος, -ou 35 πυρφόρος, -ου, ό 36 πώποτε adv. 17

Ρρόπαλον, -ου, τό 23 ρώμη, -ης, ή 26

112

Page 114: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

σαφηνίζω 24 σεμνός, -ή,-όν 17 σιΐρί, -η?/ τ», 20 σκήνη, -η5, η 39 σκηνόω -ω 39 Σκιωναΐοι, οί 6 σκυθρωπός,-όν 20 σχυλεύω 16 σπάνιος, -α, -ον 23 σπουδαίος,-ία,-ίον 1,13 σπουδάζω 32 στερέω 2στρατέ ία, -ας, ή 22 στρατεύω 21 στρατιώτης, -ου, ο 5 στρατοπεδεύομαι 25 συγγενεία, -ας, ή 18 συγγενής,-ές 2 συγγράφω 8συγχορευτής, -o0,c ό 17 συκοφάντης, -ου, ό 15 συκοφαντία, -ας, ή 8 συλλαμβάνω 8 συμβολή, -ης, ή 27 συμβουλεύομαι 39 σύμμαχος, -ον 22 συμπέμπω 10 συμπράσσω (-ττω) 9 συμφοιτητής, -οϋ, ό 17 σύνειμι 33 συνέρχομαι .10 συνθήκη, -ης, ή 38 συνίσταμαι 12 συννικάω -ω 28 σύνοιδα 8σύνταξις, -εως, η 25 συντάσσω Cát. ττω) 24 συντίθημι 14 σύντομος, -ον 24 συρρέω 13

Σ σύς, συός, η 39 σύσκηνος, -ον 33 συστρατιώτης, -ου, ό 17 σφάγιον, -ου, τό 36 σωμασκέω 31

Τταμίας, -ου, ο 37 τάξις, -εως, ή 25 ταπεινός, -ή, -όν 20 ταραχή, -ης, ή 29 τάσσω -ττω 31 Τεγέα, -ας, ή 24 τείχος, -ους, τό 6 τεκνοποιία, -ας, ή 30 τελευταία, -ας, ή 20 τέχνη, -ης, ρ 30 τόκος, -ου, ό 39 Τορωναΐοι, οί 6 τριήρης,-εος^ η 7 τριάκοντα, οι 8 τρισχίλιοι, -αι, -α 13 τροπαΐον, -ου, τό 29 τυραννικός, -ή, -όν 40 τυραννίς, -ίδος, ή 12

Yυδαρής, -ές 30 ΰδωρ, ΰδατος, τό 39 ΰπανίσταμαι 39 υπάρχει (+ Dat.) 3 ί>πέρ (+ Gen. ) 17 υπερφέρω 38 υπήκοος, -ον 29 ΰπισχνέομαι -οΰμαι 9 υπόλοιπος, -ον 21 υπόσπονδος, -ον 16 ύστερον adv. 3 υψηλός, -ή, -όν 25

113

Page 115: Jenofonte - Antología (Ed. José F. González Castro)

φ Xφαιδρός, -ά, -όν 20 φάλαγξ,-γγος, η 25 φανερός, -ά, -όν 20 φάσκω 15 φεύγω 1φιλότιμος, -ον 23 φοβέομαι -οΟμαι 13 φοβερός,-ά,-όν 4 φρόνημα, -ματος, τό 40 φρουρά, -δς, ή 10, 21 φρουροί, -ων οί 9 φυγη, -ης, ή 2 φυλακή, -ης, ή 7 φΰλον, -ου, τό 31 Φωκεύς, -έως, ό 21

χαλινόω 25 Χαρμίδης, -ου, ο 16 χιτών, -ωνος, ό 16 χοίρος, -ου, ο 39 χρηματίζω 32 χρωματισμός, -οΟ, ο 32 χρήσιμος, -η, -ον 39 χρησις, -εως, η 33 χςυσίον, -ου, τό 33 χώρα, -ας, ή 29, 33 χωρίον, -ου, τό 7

Ωώσπερ 13 ωφελέω 2

114

Armauirumque
Armauirumque