27

Krekovics Diana Spanyol fordítási feladatok Ha érdekel a ... · - természetesen mondatok összevonása vagy több mondattá való széttagolása megengedett, ha ez a szöveg könnyebb

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Krekovics Diana

Spanyol fordítási feladatok

10-10 cikk fordítása spanyolról magyarra és magyarról spanyolra

Ha érdekel a spanyol:

Kövess Facebookon: https://www.facebook.com/SpanyolulTanulunk/

Csatlakozz Facebook csoportomhoz: https://www.facebook.com/groups/SpanyolulTanulunk/

Olvasd a blogomat: https://spanyolultanulunk.hu/

Néhány gondolat a fordításról

Bár e könyv célja a nyelvvizsgák fordítási feladatára való felkészítés, illetve nyelvgyakorlás, nem szakfordítók képzése, azonban fontosnak tartom felhívni a figyelmeteket néhány olyan alapvető szabályra, amelyet bármilyen célú fordítás készítésekor érdemes betartani:

1) A fordító nem vehet el a szövegből!

- természetesen mondatok összevonása vagy több mondattá való széttagolása megengedett, ha ez a szöveg könnyebb érthetőségét szolgálja, viszont az eredeti szöveg tartalmából nem vehetünk el! A tartalomnak mindenképp meg kell egyeznie az eredetivel!

2) A fordító nem tehet hozzá a szöveghez!

- a fordításban nem szerepehet olyan információ, ami az eredetiben nincs benne. (Mivel nyelvvizsgán készülő fordításról beszélünk, most tekintsük el attól, amikor szakfordításnál az eredetiben szükségtelen, a külföldi olvasó számára viszont fontos információt hozzáadnak a fordítók, pl. egy város országát, megyéjét)

3) A fordítás ne tűnjön fordításnak!

- ismételten, nyelvvizsgáról van szó, nem szakfordításról, ami egy különálló szakma, de ennek ellenére törekedj rá, hogy a fordításod minél természetesebb, “magyarosabb” legyen. Az igazán jó fordítás az, amelyikről nem tudod megmondani, hogy fordítás és nem eredeti nyelven megírt szöveg.

+1: fordításnál nem csak egy jó megoldás lehetséges. Ahogyan ugyanazt a dolgot többféleképp meg lehet fogalmazni, ez a fordítással is így van. (A fenti alapszabályokat azért próbáljuk meg betartani.)

Pont ezért, a könyvben előfordul, hogy néhol több lehetséges megoldást is megadok. Ezeken kívül lehetnek még valószínűleg más megoldások is helyesek. Tehát, ha nem szó szerint úgy fordítottad le a szöveget, ahogyan én, az nem feltétlenül baj. Ha semmit nem fordítottál félre és betartottad a fenti szabályokat, akkor a fordításod valószínűleg jó.

Fordítás spanyolról magyarra – 1.

Las inscripciones en la universidad pública crecen el 10% por la crisis

Las solicitudes han aumentado este año en 4.400 estudiantes por el paro y la precariedad

Los estudios de Medicina encabezan las preferencias de los nuevos alumnos

La cifra de inscripciones en las universidades públicas catalanas para el próximo curso ha dado un salto inédito en la última década. La lista de solicitudes ha engordado en 4.408 estudiantes, una cantidad que equivale al 10% de los que solicitaron una plaza hace un año. Este aumento se atribuye a las dificultades por las que atraviesa el mercadode trabajo, ante la crisis, la gente desea formación. Los estudios de Medicina siguen liderando el ranking de estudios más demandados.El incremento de la demanda se produce en un contexto todavía afectado por «el descenso demográfico», en el sentido de que la generación que ahora llega a las puertas de la universidad nació en los años en los que todavía caía la natalidad. Queda ahora porver si ha existido un trasvase de solicitudes del sistema privado al público, aunque, de existir, es improbable que equivalga al crecimiento de la red pública.Aparentemente, un mayor número de aspirantes a cursar una titulación se quedarán fuera de la universidad a pesar de que las siete universidades públicas presenciales y la Universitat de Vic, que también adopta el sistema de las notas de corte para regular el acceso, ofertan 1.127 plazas más de primer curso que hace un año, hasta las 39.465.El coordinador de la Oficina de Orientación para el Acceso a la Universidad, Jesús M. Prujà, aventuró que, como sucedió en el 2008, entre 3.500 y 4.000 estudiantes se quedarán fuera de la universidad, aunque todo depende de sus notas de acceso y de los estudios que hayan elegido. «Un estudiante con una nota baja que quiera cursar Medicina lógicamente no podrá entrar en la universidad», dijo.Después de los estudios de Medicina, los de Educación Primaria, Educación Infantil y Enfermería vuelven a ocupar los primeros puestos de la lista de preferencias, por delante de Administración y Dirección de Empresas, Psicología, Derecho y Arquitectura. En cuatro de las siete universidades públicas, Medicina cuenta con el mayor número de demandantes. Las solicitudes de plaza procedentes de estudiantes residentes fuera de Catalunya también han crecido, de las 7.624 del año 2008 a las 8.504 actuales, De ellas, 2.643 son de alumnos de nacionalidad extranjera.

(Forrás: www.elperiodico.com, 2009.07.02)

A válság hatására 10%-kal nőtt az állami egyetem(ek)re beiratkozott hallgatók száma

Az idén a munkanélküliség illetve a rossz anyagi körülmények miatt a felvételizők száma4400 fővel emelkedett

Az elsőéves hallgatók közül legtöbben az orvostudományi kart választották

A katalán állami egyetemekre beiratkozott hallgatók száma az utóbbi tíz évben nem látottmértékben ugrott meg. Az idén 4408-cal több diák felvételizett, ami a tavalyi 10%-ának felel meg / ami a tavalyihoz képest 10%-kal több. Ez a növekedés a munkaerőpiaci helyzet válság miatti/okozta romlásának következménye, aminek kiküszöbölésére az emberek szakmát szeretnének szerezni / képezni szeretnék magukat. Továbbra is az (általános) orvosi szak áll a lista elején. A jelentkezők számának növekedése a demográfiai mutatók csökkenésével párhuzamosan jelentkezik, azaz, a most felvételizők abban az időben születtek, amikor a születésszám még csökkenőben volt. Kérdés, hogy a növekedés a magánegyetemek helyett állami egyetemet választóknak köszönhető-e / a felvételizőknek a magánegyetemektől az állami egyetemek felé való átáramlásának, de haígy is van / lenne, nem valószínű, hogy az nem magyarázná az állami szektor ilyen mértékű növekedését.Úgy tűnik, sok felvételizőnek / diplomára vágyónak nem sikerül bejutnia/bekerülnie az egyetemre, annak ellenére sem, hogy a hét állami egyetem illetve az Universidad de Vic magánegyetem, amely szintén ponthatárok / pontszámítási rendszer alapján veszi fel a jelentkezőket, összesen 39.465 helyet hirdetett meg elsőéves hallgatók számára, 1127-tel többet, mint tavaly.A Felsőoktatási Pályaválasztási Iroda koordinátora, JPM azt jósolja, hogy idén is, mint 2008-ban, 3500-4000 jelentkező esik ki a rostán, de minden a felvételi pontjaiktól és választott szakjuktól függ. Egy alacsony pontszámot elérő, orvosira felvételiző diák nyilvánvalóan nem fog bekerülni – mondta.Az általános orvosi szakot a tanítóképző, óvóképző, illetve egészségügyi szakok követik a ranglistán, ezeket követi a gazdálkodás és menedzsment, a pszichológia, a jog illetve azépítészet. A hét állami egyetem közül négy esetében a legtöbb felvételiző orvosnak szeretne (tovább)tanulni. A Katalónián kívülről érkező jelentkezők száma is növekedett, a2008-ban mért 7624-ről 8504-re, közülük 2643 külföldi.

Fordítás spanyolról magyarra – 2.

Google Earth lanza un mapa en 3D para explorar la superficie de la Luna

El 20 de julio de 1969, hace hoy 40 años, el mundo observaba cómo la tripulación del Apolo XI daba sus primeros pasos sobre la superficie lunar. Para conmemorar este hecho histórico, Google ha lanzado Moon en Google Earth, un mapa interactivo de la Luna en 3D al que se puede acceder con Google Earth 5.0.Con Moon en Google Earth, los usuarios pueden explorar un paisaje lunar virtual, llevar acabo visitas guiadas por los astronautas Buzz Aldrin (Apolo 11) y Jack Schmitt (Apolo 17), visualizar fotos panorámicas en alta resolución, secuencias de vídeo inéditas tomadasdesde la superficie lunar y mucho más.En esta aplicación también se podrá encontrar un conjunto de datos sobre la superficie lunar. Gracias a esta experiencia interactiva, los usuarios podrán entender mejor la Luna y nuestra relación con ella.«Hace cuarenta años, dos hombres caminaban sobre la superficie de la Luna. Hoy, gracias a Moon, cualquier persona podrá seguir sus pasos», ha declarado Michael Weiss-Malik, director de producto, quien ha señalado que «estamos ofreciendo a cientos de

millones de personas de todo el mundo el acceso sin precedentes a una presentación interactiva en 3D de las misiones del Apolo».Moon es la herramienta más reciente que se ha desarrollado como resultado del Acuerdo sobre la Ley del Espacio entre Google y la NASA y que permite a cualquier persona el acceso a la información sobre la Luna en un contexto tridimensional único.Cualquiera puede ser «astronauta».«El anuncio de hoy es producto de la relación permanente que existe entre Google y el Centro de Investigación Ames, iniciada en noviembre de 2006 cuando firmamos el Acuerdo sobre la Ley del Espacio para fomentar la colaboración con nuestro vecino de Silicon Valley», ha manifestado S. Pete Worden, director del Centro de Investigación NASA Ames. «Estamos entusiasmados de colaborar con Google para permitir la exploración virtual de la Luna a cualquier persona que tenga un ordenador».Descubre imágenes panorámicas al estilo “Street View” y material de vídeo inédito de películas espaciales y lee todo lo relativo a lo que los astronautas descubrieron en sus viajes a la Luna en http://earth.google.es/

(Forrás: www.abc.es,2009.07.21)

A Google Earth háromdimenziós térképet indít, amellyel felfedezhetjük a Hold felszínét

40 évvel ezelőtt, 1969. július 20.-án a világ tanúja lehetett, ahogy az Apollo XI legénysége sétát tett a Hold felszínén. A történelmi eseményről a Google Earth Moon nevű új alkalkamazásának elindításával emlékezett meg, amely egy interaktív háromdimenziós Hold térkép, amit a Google Earth 5.0 letöltésével érhetünk el. Ezzel az alkalmazással többek között felfedezhetjük a virtuális holdfelszínt, holdsétát tehetünk Buzz Aldrin (Apolo 11) és Jack Schmitt (Apolo 17) űrhajósok vezetésével, nagy felbontású panoráma felvételeket és eddig nem látott, a Hold felszínéről készített videófelvételeket nézhetünk meg, illetve különböző adatokat tudhatunk meg a Hold felszínével kapcsolatban. Az interaktív élményeknek köszönhetően a felhasználók jobbanmegérthetik a Holdat és a vele való kapcsolatunkat.“Negyven éve ketten tettek űrsétát a Hold felszínén, ma a Moonnak köszönhetően ezt bárki megteheti” – közölte Michael Weiss-Malik termékigazgató és hozzátette, hogy “több 100 millió ember számára teszünk lehetővé a világ minden táján / szerte a világban eddig nem látott/tapasztalt hozzáférést egy háromdimenziós, interaktív, az Apolló küldetését bemutató alkalmazáshoz”. A Moon a NASA és a Google közötti űrtörvénnyel kapcsolatos megállapodásnak köszönhetően létrejött legújabb alkalmazás / eszköz, ami bárki számára lehetővé teszi, hogy egy egyedülálló háromdimenziós környezetben szerezzen információkat a Holdról / ismerje meg a Holdat. Bárki lehet űrhajós. “A mai bejelentés a Google és az Ames Kutatóközpont közötti állandó kapcsolat eredménye / gyümölcse, amely 2006 novembere óta áll fenn, amikor a Szilícium-völgybeli szomszédunkkal való együttműködés elősegítése céljából aláírtuk a Űrkutatási Törvényről szóló megállapodást” – nyilatkozta / jelentette ki S. Pete Worden, a NASA Ames Kutatóközpontjának igazgatója.„Nagy örömmel tölt el bennünket, hogy a Google-lal való / történő együttműködésnek köszönhetően (annak érdekében, hogy lehetővé tegyük) lehetővé tehetjük a Hold virtuálisfeltérképezését mindenki számára, aki rendelkezik számítógéppel.

Fedezd fel a Street Wiew típusú panorámaképeket, a még be nem mutatott űrbéli videófelvételeket és olvasd el mit fedeztek fel az űrhajósok holdutazásaik során, itt: http://earth.google.es// olvass el mindent az űrhajósok holdutazásuk alatt tett felfedezéseiről itt

Fordítás spanyolról magyarra – 3.

Un trasplante ayuda a los diabéticos tipo 1 a evitar la insulina

Varios pacientes con el tipo 1 de diabetes que recibieron transplantes de células madre pudieron pasar hasta cuatro años sin necesidad de tratamientos de insulina, según anuncióun equipo de investigadores estadounidenses.

Los expertos señalaron el martes que el proceso, que implica inyectar células madre obtenidas de células de médula espinal, parece tener un efecto prolongado.

El estudio se realizó sobre enfermos del tipo 1 de diabetes, antes conocida como diabetes juvenil, que se produce cuando el sistema inmune se descontrola y empieza a atacarse a símismo, destruyendo las células que producen la insulina en el páncreas, necesarias para controlar el azúcar en sangre.

Por lo general, estos pacientes necesitan un tratamiento diario de insulina para controlar su diabetes.

El doctor Richard Burt y sus colegas de la Escuela de Medicina de la Universidad Northwestern de Chicago ya habían señalado en 2007 el éxito a corto plazo del procedimiento, pero desde entonces han seguido supervisando la duración de sus efectos.

En un artículo publicado en el número de esta semana de la revista Journal of the American Medical Association, los investigadores indicaron que 20 de los 23 pacientes "quedaron libres de insulina -doce de forma continuada y ocho temporalmente - por periodos de hasta cuatro años". El grupo temporal de ocho personas tuvo que reiniciar el tratamiento de insulina a niveles más reducidos.

La edad de los enfermos oscilaba entre los 13 y los 31 años.

Para descubrir si el cambio era duradero, el equipo de expertos dijo haber medido los niveles de péptidos C, que indican lo bien que produce insulina el cuerpo.

"En este momento, sigue siendo el único tratamiento capaz de revertir la diabetes de tipo 1 en los humanos", escribió el equipo.

(Forrás: www.publico.es,2009.04.15)

Át-/beültetés segít az 1-es típusú cukorbetegségben szenvedőknek inzulin nélkül élni / elkerülni az inzulin használatát

Az őssejt-át-/beültetésen / -kezelésen átesett 1-es típusú cukorbetegségben szenvedő betegek közül többen akár 4 évig is mellőzhették az inzulinpótlást / elhagyhatták az inzulint, jelentették be amerikai kutatók.

A szakértők / tudósok felhívták a figyelmet arra, hogy az eljárás, amely a gerincvelőből nyert őssejteknek a testbe juttatásából áll, hosszú ideig / hosszútávon hatásosnak tűnik.

A kutatás alanyai főként 1-es típusú cukorbetegségben szenvedők voltak. Ez a betegség régebben ifjúkori cukorbetegség néven volt ismert, és az okozza, hogy az immunrendszerműködése felborul és önmagát támadja tönkretéve/elpusztítva a hasnyálmirigy azon sejtjeit, amelyek a vér cukortartalmát szabályozzák.

Ezeknek a betegeknek általában napi inzulinpótlásra van szükségük ahhoz, hogy vércukorszintjüket szabályozzák.

RB a chicagói Northwestern Egyetem kutatója és kollégái már 2007-ben említést tettek az eljárás rövidtávon tapasztalható sikerességével kapcsolatban, de azt követően továbbrais figyelemmel kísérték a hatás időtartamát / tartósságát.

A Journal of the American Medical Association folyóirat eheti számában a kutatók közölték, hogy a 23 páciens közül 20 inzulin nélkül élt akár 4 éven keresztül: 12-en közülük folyamatosan, nyolcan pedig ideiglenesen. Ez utóbbiaknak kisebb dózisban újra kellett kezdeniük az inzulin pótlását.

A betegek életkora 13 év 31 év közötti volt.

Azzal a céllal, hogy kiderítsék a változás maradandó-e, a kutatók állításuk szerint a C-peptidek szintjét mérték, amelyek megmutatják, milyen hatásfokú a szervezet inzulintermelése.

Jelenleg ez az egyetlen kezelés, amely képes visszafordítani az 1-es típusú cukorbetegséget az embernél – írja a kutatócsoport.

Fordítás spanyolról magyarra – 4.

Festival de Barcelona. Grec 2007

El Grec es el Festival que, en su 31 edición, llenará de espectáculos las noches de verano de Barcelona desde el 26 de junio al 5 de agosto. El Festival se celebra en varios escenarios situados en toda la ciudad pero su escenario más emblemático es el Teatre Grec, construido con motivo de la Exposición Internacional del 1929 en Montjuïc.El Teatre Grec es un anfiteatro situado en plena naturaleza que, debido a sus características, siempre añade algo positivo a los espectáculos que en el se ofrecen. Conviene llegar con tiempo, tomarse una copa en los jardines paseando y, justo al

anochecer, disponerse a disfrutar del espectáculo escogido. Tras la obra nada mejor que sentarse en una de las mesas dispuestas en el jardín para tomar una copa y disfrutar de lasexcelentes vistas sobre la ciudad y del fresco que la montaña de Montjuïc siempre ofrece.

Pero el Teatre Grec no es el único escenario del Festival: teatros, bibliotecas, salas de conciertos, espacios emblemáticos de la ciudad como la plaza del Rey, museos como el mnac… toda Barcelona se convierte en un gran escenario para el teatro, la música y la danza.La oferta del Festival es muy amplia y abarcarla toda es imposible. La danza tiene un lugar importante en el programa del Festival. Cerca de cien compañías ofrecen sus espectáculos de forma gratuita.Pese a que el teatro a perdido protagonismo dejando paso a otras propuestas artísticas, sigue siendo el alma del Festival. Shakespeare, que nunca falla en el Festival, Becket, Txekhov, Cortazar, Goldoni… son otros de los autores cuyas obras estarán presentes en el Festival.Circo, música sinfónica, teatro infantil… los espectáculos son muchos y variados. Seguroque hemos olvidado aquel espectáculo que para ti es el más destacado, vale la pena revisar el programa para no perderse nada.

(Forrás: wikipédia, 2008.08.30)

Festival de Barcelona. Grec 2007

A június 26.-a és augusztus 5.-e között 31. alkalommal megrendezésre kerülő Grec fesztivál kiváló szórakozási lehetőséget biztosít a nyári estékre Barcelonában. A fesztivál több helyszínen kínál programokat szerte a városban, de / ám a legjellemzőbb közülük / mind közül a a Montjuicon található Teatre Grec (Görög Színház), amely az 1929-es Nemzetközi Világkiállítás alkalmából épült.A Teatre Grec egy anfiteátrumszerű szabadtéri színpad, amely ennek/helyszínének köszönhetően mindig hozzáad vmi pozitívat az itt megrendezett előadásokhoz.Érdemes időben érkezni, a parkban sétálva meginni egy italt és pontban sötétedéskor megtekinteni/beülni a választott előadást/ra... Utána mi sem kellemesebb, mint leülni a kertben/parkban elhelyezett asztalokhoz / egyik asztalhoz egy itallal (a kezünkben) és a városra nyíló csodálatos kilátásban gyönyörködni/élvezni és a Montjuic hűvös levegőjét.De /Ám nem a Teatre Grec a fesztivál egyetlen helyszíne: színházak, könyvtárak, koncerttermek, a város jellegzetes/ismert helyszínei, mint a Plaza del Rey, múzeumok, mint pl. a mnac stb. Egész Barcelona / az egész város színpaddá változik a színház, a zene és a tánc számára / a ... színpadává változik/alakul át.A fesztivál ajánlata nagyon széleskörű/gazdag, minden programot felsorolni/megemlítenilehetetlen. A tánc fontos/előkelő szerepet kapott a fesztivál programjában. Majdnem/csaknem száz társulat mutatja be műsorát ingyenesen.Annak ellenére, hogy a színház szerepe csökkent, teret engedve más műveszeti formáknak, továbbra is a fesztivál lelke. Shakespeare, aki sosem hiányozhat, Becket, Csehov, Cortázar, Goldoni... mind jelen vannak a fesztivál műsoraiban.Cirkusz, szimfonikus zene, gyermekszínház... a változatos program számos műsort/előadást kínál. Biztosan kifelejtettük azt a műsort/előadást, amelyik számodra a

legérdekesebb, / amelyik téged a leginkább érdekel/, érdemes áttanulmányozni a programot, hogy ne maradj le semmiről.

Fordítás spanyolról magyarra – 5.

El Fórum Universal de las Culturas 2004 o Fórum de Barcelona 2004 fue la primera edición del Fórum Universal de las Culturas, que se organizó entre el 9 de mayo y el 26 de septiembre de 2004 en Barcelona. La idea de organizar este evento surgió en 1996, cuando el entonces alcalde de Barcelona, Pasqual Maragall propuso la celebración de un gran acontecimiento cultural durante el año 2004. En noviembre del año 1997 la 29ª Conferencia General de la UNESCO aprobó el proyecto del Fórum Barcelona 2004 por unanimidad. Durante este periodo de tiempo se trabajó en la definición del acontecimiento y del recinto donde éste debía celebrarse. El presupuesto fue de 324 millones de euros.

El Fórum Barcelona pivotó sobre tres ejes temáticos, el desarrollo sostenible, las condiciones para la paz y la diversidad cultural. Estos temas fueron tratados mediante exposiciones, espectáculos y congresos internacionales, que se concentraron especialmente en un recinto de 30 hectáreas, construido especialmente para albergar este acontecimiento.

A lo largo de los 141 días que duró dicho evento, el recinto del Fórum recibió la visita de 3.323.123 personas, a pesar de eso el cómputo final de visitas estuvo por debajo de las estimaciones iniciales, que calculaban cinco millones de visitantes.

El evento fue organizado por el ayuntamiento de Barcelona, la Generalidad de Cataluña, el Gobierno Español y la UNESCO. Tras la celebración del Fórum Barcelona, se constituyó una organización, la Fundación Fórum, formada por representantes de estas cuatro instituciones, que se encargará de avalar y dictaminar las futuras sedes del evento.

Los congresos y conferencias contaron con más de 2.400 ponentes, todos ellos personalidades del mundo político, cultural, espiritual y científico, destacando la presencia de varios premios Nobel.

En lo que refiere a los discursos de inauguración y clausura del Fórum Barcelona 2004, intervinieron el rey de España, Juan Carlos I; el Presidente del Gobierno de España, José Luis Rodríguez Zapatero; el director general de la UNESCO, Koichiro Matsuura; el Presidente de la Generalidad de Cataluña, Pasqual Maragall; el alcalde de Barcelona, Joan Clos; y el alcalde de San Adrián de Besós, Jesús María Cangas. La ceremonia de clausura contó con la participación de altos representantes de la polítia mexicana, que tomaron el relevo del Fórum, para la celebración en el año 2007 de la segunda edición en la ciudad de Monterrey.

(Forrás: wikipédia, 2008.08.30)

Fórum Barcelona 2004

2004-ben került először megrendezésre a Kultúrák Egyetemes Fóruma / Kultúrák Világfóruma Barcelonában május 9.-e és szeptember 16.-a között Fórum Barcelona 2004 címmel.A rendezvény megszervezésének ötlete 1996-ban merült fel, amikor Barcelona akkori polgármestere, Pasqual Maragall felvetette / indítványozta egy nagyszabású kulturális esemény / rendezvénysorozat megszervezését 2004-re. 1997 novemberében az UNESCO 29. Általános Konferenciáján egyhangúlag elfogadták a Fórum Barcelona 2004 projektet/tervezetét / ötletét. Ezidő alatt kidolgozták a rendezvény koncepcióját és meghatározták ahelyszínét. A rendezvény költségvetése 324 millió euró volt / euróra rúgott.A Fórum Barcelona 2004 három fő témakört ölelt fel / téma köré szerveződött: a fenntartható fejlődés, a békefenntartás (feltételei) és a kulturális sokszínűség. Ezeket a témákat kiállításokon, szórakoztató rendezvényeken és nemzetközi konferenciákon keresztül / szervezésével mutatták be egy, kifejezetten a rendezvénysorozat lebonyolítására (ki)épült 30 hektáros területen.A rendezvénysorozat 141 napja alatt a Fórum 3.323.123 látogatót fogadott / látogató fordult meg, ennek ellenére a látogatók/érdeklődők száma alulmaradt az előzetes becslésekhez/várakozásokhoz képest, amelyek 5 millió látogatóval számoltak / láttak elő.Az eseményt a barcelonai önkormányzat, a katalán kormány (Generalitat), a spanyol kormány és az UNESCO szervezte / szervezésében valósult meg.A Fórum Barcelona megrendezését/lebonyolítását követően megalakult/létrehozták a Fórum Alapítványt, az említett négy intézmény képviseletével, melynek feladata/célja a jövendőbeli rendezvénysorozatok helyszínének kiválasztása és biztosítása.A kongresszusokon és előadásokon több, mint 2400 előadó vett részt, mindannyian/mind a politikai, kulturális, szellemi és tudományos élet jeles személyiségei/ kiemelkedő képviselői, külön kiemelve a számos Nobel-díjast.Ami a Fórum Barcelona 2004 nyitó- és záróbeszédeit illeti / ezeken felszólalt / beszédet mondott I. János Károly spanyol király/uralkodó; José Luis Zapatero, spanyol kormányfő; Joan Clos, Barcelona polgármestere; Koichiro Matsuura, az UNESCO főigazgatója; Pasqual Maragall, a katalán kormány elnöke és Jesús María Cangas, Sant Adriá de Besós polgármestere.A záróünnepségen részt vettek /részvételével zajlott/ a mexikói politikai élet magasrangú/elit képviselői, akik átvették a stafétabotot/ a Fórum megrendezésének stafétját/jogát / a 2007-ben Monterreyben megrendezendő / megrendezésre kerülő második Fórum megszervezésére.

Fordítás spanyolról magyarra – 6.

Mujer, economía y conflicto en Afganistán y Pakistán

Sahar Saba (RAWA, Afganistán) afirma que la tragedia de Afganistán se remonta a más de 20 años atrás, incluso antes de la llegada al poder de los talibanes, si bien con éstos el país retrocedió hasta su situación actual, más propia de la Edad Media que del siglo XXI.RAWA es una organización de mujeres afganas que actualmente cuenta con más de 2000

miembros, convencidas de que la única forma de cambiar es acabar con los fundamentalismos y la única forma de acabar con éstos es la educación.La organización RAWA necesita todo tipo de apoyo económico y material para el desarrollo de su labor. A modo de ejemplo, su representante dice que con sólo un euro unniño afgano puede ser escolarizado durante un mes.Sahar Saba hace un llamamiento a no creer las informaciones que dicen que Afganistán ya ha superado sus problemas y puede considerarse como un ejemplo de solución de un escenario de crisis, ya que el poder político actual no es estable, la situación social sigue siendo desesperada (el índice de suicidios en jóvenes es muy elevado) y el papel de la mujer sigue siendo muy limitado. Ni en el Kabul actual (donde formalmente se han restituido sus derechos) puede aparecer su imagen en la televisión.RAWA tiene una red educativa clandestina para mujeres afganas en el propio Afganistán y en los campos de refugiados de Pakistán, en escuelas o en casas particulares. Ello responde a las necesidades de la población, que aun ante una extrema carencia de recursos básicos como los alimentos, demanda educación, consciente de que es el único camino hacia el desarrollo. El compromiso de sus miembros va más allá del mero discurso ya que cualquier mujer partícipe de RAWA podría ser lapidada por sus actividades. Trabajan especialmente en el campo de la educación y, de manera menos intensa, en el de la salud, la atención integral a la mujer y en el plano político mediante ladenuncia de las violaciones de los derechos humanos y la sensibilización social.

(Fuente: www.barcelona2004.org, 2008.08.30)

Sahar Saba (RAWA, Afganisztán) szerint Afganisztán tragédiája több, mint 20 évvel ezelőttre nyúlik vissza, még a tálibok hatalomra kerülését megelőző időkre, bár az ország valóban az ő uralmuk alatt került jelenlegi helyzetébe, ami inkább a középkorra, mintsema XXI. századra jellemző.A RAWA szervezetének jelenleg több, mint 2000 tagot számlál / taggal rendelkezik, akikmeggyőződése, hogy az egyetlen kiút a fundamentalizmussal való leszámolás, ennek pedig egyetlen módja az oktatás.A szervezetnek bármilyen anyagi illetve gazdasági segítség jól jön feladata végrehajtásához. A szervezet képviselője példaként említi / hozza fel, hogy egy euró egy afgán gyerek egyhavi iskoláztatását/taníttatását fedezi.Sahar Saba arra hív fel (minket), hogy ne higgyünk azoknak a híreknek, melyek arról szólnak, hogy / melyek szerint Afganisztán már legyőzte / maga mögött hagyta problémáit és egy válság megoldásának követendő példája, mivel a jelenlegi politikai helyzet nem stabil, a társadalmi helyzet továbbra is kilátástalan / kétségbeejtő (a fiatalok körében elkövetett öngyilkosságok száma nagyon magas), a nők lehetőségei pedig még mindig korlátozottak. Még a mai Kabulban (ahol névleg visszakapták jogaikat) sem jelenhet meg nő a tévében.A RAWA egy titkos iskolahálózatot működtet afgán nők számára. Afganisztánban, illetve pakisztáni menekülttáborokban, iskolákben és magánházakban. Ez a lakosság szükségleteire adott válasz, amely még a legalapvetőbb szükségletek kielégítésének teljeshiánya mellett is, mint pl. az élelmiszerek, igényt tart az oktatásra, mivel felismerte, hogyez az egyetlen fejlődés felé vezető út.

Tagjainak elkötelezettsége/elhivatottsága több egyszerű figyelemfelkeltésnél, hiszen tevékenységükért akár meg is kövezhetik őket. Tevékenységük főleg/elsősorban az oktatással kapcsolatos, illetve kisebb mértékben az egészségüggyel, minden, a nőkkel kapcsolatos problémával, politikai téren pedig az emberi jogok megsértése ellen való felszólalással illetve a társadalom(nak) erre való érzékennyé tételével.

Fordítás spanyolról magyarra – 7.

Es necesario establecer el acceso a la salud como un derecho humano esencial para todas las personas, independientemente de sus posibilidades económicas.Este derecho, que debe llegar a ser universal, es imprescindible para garantizar el desarrollo y debe aplicarse teniendo en cuenta las características culturales de de zona. Envista de las crecientes desigualdades en materia de salud entre países ricos y países pobres, los expertos consideran que es necesario establecer sistemas de salud públicos, basados en la integralidad y la equidad.Este acceso universal no sólo debe garantizar la salud física sino que también debe colaborar con la labor de integración en la sociedad de las poblaciones excluidas. Además, se aconseja que la prestación de servicios sanitarios públicos nunca se rija por criterios de mercado, puesto que provoca el trasvase masivo de recursos al sector privado.

(Forás: www.barcelona2004.org, 2008.09.02)

Szükséges /Fontos lehetőve tenni/ Lehetővé kell tenni, hogy anyagi helyzetétől függetlenül minden ember számára elérhető legyen / biztosítva legyen az egészségügyi szolgáltatásokhoz való hozzáférés, mint alapvető emberi jog.Ez a jog, melynek általános érvényűvé kellene válnia, nélkülözheteten / elengedhetetlen afejlődés biztosítása érdekében és az egyes területek kulturális sajátosságainak/ jellemzőinek figyelembevételével / mellett kell alkalmazni. A szakértők, látva/látván az egészség(ügy) területén egyre növekvő egyenlőtlenségeket a gazdag és szegény országok között, szükségesnek látják/tartják a teljességen és egyenlőségen alapuló közegészségügyi rendszerek létrehozását.Ennek, a mindenki számára elérhető/hozzáférhető általános egészségügyi ellátásnak nem csak a fizikai értelemben vett egészséget kellene biztosítania, hanem együtt kell működnie a kirekesztett csoportok/rétegeknek a társadalomba való integrációjának segítésében / is szerepet kell kapnia. Ezen kívül azt tanácsolják / javasolják / arra hívják fel a figyelmet / figyelmeztetnek, hogy a közegészségügyi szolgáltatásoknyújtását semmiképp sem / semmi szín alatt se a piacgazdasági szempontok/érdekek diktálják, ez ugyanis a forrásokat tömegesen a magánszektor felé terelné. / soha ne a piaciérdekektől függjenek, mivel ez a forrásoknak a magánszektorba való tömeges átáramlásátidézné elő.

Fordítás spanyolról magyarra – 8.

Los elementos que influyen en la salud de la población son distintos: políticos, sociales, culturales, económicos, sanitarios y medioambientales. Así, entre los principales condicionantes de la salud, se citaron el hambre, la influencia de los cambios del medio ambiente en la salud, la aparición de enfermedades emergentes y reemergentes, las diferentes formas de violencia, el contexto político y los acuerdos comerciales con los países ricos.El catedrático de ciencias políticas de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y moderador de la sesión plenaria Determinantes de la Salud, Vicente Navarro, inició la presentación de los ponentes afirmando que el problema de la salud mundial es la pobreza. Navarro comentó que el planeta dispone de suficientes recursos para todos y quees indispensable la voluntad de repartirlos equitativamente. El problema, según Navarro, radica en la excesiva concentración de poder y capital de las élites.Por otro lado, Ricardo Gomà, regidor de Bienestar Social del Ayuntamiento de Barcelonaargumentó que existen otras barreras al acceso sanitario basadas en la exclusión, condicionada por cuestiones sociales, políticas, culturales y religiosas. Gomà aseguró queexisten países con rentas muy elevadas que tienen un sistema de salud deficiente.En buena parte de las sesiones se habló de la necesidad de considerar la salud un verdadero derecho humano universal que debe aplicarse teniendo en cuenta las características culturales de cada zona.Se coincidió en la necesidad de establecer sistemas de salud públicos, basados en la equidad, que garanticen a la población un acceso universal.Se recalcó la importancia de disponer de suficientes recursos –humanos, financieros y tecnológicos– para que estos servicios sean sostenibles y puedan adaptarse a las particularidades culturales y a las características geográficas de cada país. En este sentido, la mayoría de los ponentes señaló la fuga de cerebros como una de las principales dificultades que deben superarse en los países en desarrollo.

(Forás: www.barcelona2004.org, 2008.09.02)

A lakosság egészségét számos tényező befolyásolja: a politika, a társadalom, a kultúra, a gazdaság, az egészségügy és a környezet./ Ezek lehetnek politikai, társadalmi, kulturális, gazdasági, egészségügyi és környezeti hatások. Így az egészség szempontjából leginkább meghatározó tényezők / az egészség legfőbb meghatározói között említhető az éhezés, a környezeti változások egészségre gyakorolt hatása, az új illetve újra felbukkanó betegségek, az erőszak különféle formái, a politikai környezet és a gazdag országokkal kötött kereskedelmi megegyezések/egyezségek.Az egészség tényezői című konferencia plenáris ülésének moderátora Vicente Navarro, a barcelonai Universitat Pompeu Fabra egyetem politológiatanára azzal a megállapítással kezdte / vezette be/fel az előadássorozatot, hogy az egész világ egészségének fő problémája a szegénység. Navarro megjegyezte, hogy a Föld/bolygónk mindenki számáraelegendő készlettel/erőforrással rendelkezik és azt, hogy ezeknek az egyenlő elosztására való törekvés/hajlandóság nélkülözhetetlen/elengedhetetlen / és elengedhetetlen ezek közös megegyezéssel történő egyenlő elosztása. Navarro szerint az a probléma, / a probléma abban gyökerezik, hogy a tőke és a hatalom legnagyobb része a gazdasági elit / felső tízezer kezében összpontosul.

Másrészről, Ricardo Gomá, a barcelonai önkorményzat társadalmi jóléti tanácsosa rámutatott,- hogy vannak más kirekesztésen alapuló akadályok, melyek az egészségügyi ellátást gátolják. Ezeket társadalmi, politikai, kulturális és vallási megfontolások irányítják.- más dolgok is megnehezítik az egészségügyi ellátáshoz való hozzáférést, melyek a kirekesztettségen alapulnak, melyeket társadalmi, politikai, kulturális és vallási kérdések határoznak meg / melyek mögött társadalmi, stb.... kérdések állnak.Gomá megjegyezte, hogy vannak magas jövedelmű országok, amelyek rossz egészségügyi rendszerrel rendelkeznek. / ... léteznek olyan országok, ahol a magas jövedelmek ellenére nem megfelelő az egészségügyi ellátás.Az ülések nagy része az egészség, mint alapvető emberi jog felismerésének szükségességéről szólt és arról, hogy ezzel a joggal élni is kell az egyes területek közötti kulturális különbségek figyelembevételével.Egyetértettek az egyenlőség jegyében tervezett közegészségügyi rendszerek felépítésénekszükségességével, melyek szabad hozzáférésűek lennének a lakosság számára. / Egyetértettek abban, hogy mindenhol létre kell hozni egy az igazságosságon alapuló egészségügyi rendszert, amelyhez a lakosság egésze hozzáférhet.Kiemelték/hangsúlyozták a szükséges emberi, anyagi és technológiai erőforrások meglétének szükségességét, ami azért fontos, hogy ezek a szolgáltatások fenntarthatóak legyenek, illetve azért, hogy képesek legyenek alkalmazkodni az egyes országok földrajziés kulturális sajátosságaihoz. E tekintetben az előadók többsége/nagyrésze az agyelszívást nevezte meg, mint a fejlődő országok leginkább megoldásra váró problémáját.

Fordítás spanyolról magyarra – 9.

El Fondo Monetario Internacional o FMI (en inglés: International Monetary Fund, IMF) como idea fue planteado el 22 de julio de 1944 durante una convención de la ONU y su creación como tal fue en 1945. Sus estatutos declaran como objetivos principales facilitar el comercio internacional y reducir la pobreza.

Forma parte de los organismos especializados de las Naciones Unidas, siendo una organización intergubernamental que cuenta con 185 miembros. Actualmente tiene su sede en Washington, D.C. y su actual Director Gerente es el francés Dominique Strauss-Kahn, desde el 28 de septiembre de 2007, año en que sustituyó al español Rodrigo Rato.

Sus fines son evitar las crisis en los sistemas monetarios, alentando a los países a adoptar medidas de política económica bien fundadas; como su nombre indica, la institución es también un fondo al que los países miembros que necesiten financiamiento temporal pueden recurrir para superar los problemas de balanza de pagos. Otro objetivo es promover la cooperación internacional en temas monetarios internacionales.

Un país miembro tiene acceso automático al 25% de su cuota si experimenta dificultades de balanza de pagos. Si necesita más fondos (casi siempre ocurre), tiene que negociar un plan de estabilización. Se aspira a que cualquier miembro que reciba un préstamo lo

pague lo antes posible para no limitar el acceso de crédito a otros países. Antes de que esto suceda, el país solicitante del crédito debe indicar en qué forma se propone resolver los problemas de su balanza de pagos de manera que le sea posible reembolsar el dinero en un período de amortización de tres a cinco años, aunque a veces alcanza los 15 años.

(Forrás: wikipédia, 2008.10.06)

Az IMF (Nemzetközi Valutaalap) megalapításának ötlete 1944. július 22-én merült fel egy ENSZ-konferencián, de a szervezet valójában 1945-ben alakult meg / majd végül 1945-ben valósult meg. Statútumai/alapszabálya célként tűzik ki / legfőbb céljukként a nemzetközi kereskedelem (elő)segítését és a szegénység enyhítését tűzte ki.Az IMF az ENSZ 185 taggal rendelkező egyik kormányközi szakmai szervezete. Jelenlegi székhelye Washingtonban található, jelenlegi elnöke pedig 2007. szeptember 27-e óta a francia Dominique Strauss-Kahn, aki a spanyol Rodrigo Ratot váltotta a tisztségben.A szervezet céljai közé tartozik a pénzügyi rendszerek válságának elkerülése, arra buzdítva/ösztönözve az országokat, hogy jól megalapozott pénzpolitikai intézkedéseket tegyenek és, mint ahogy a neve is mutatja, az intézmény egy pénzügyi alap is, amelyhez atagországok fordulhatnak, ha ideiglenes pénzügyi segítségre van szükségük, hogy megoldják a fizetési mérlegükben keletkezett problémáikat.Ezen kívül célként fogalmazza meg a nemzetközi együttműködés elősegítése nemzetközi pénzügyekben.A tagországoknak automatikus hozzáférést biztosítanak a részesedésük/kvótájuk 25%-ához amennyiben fizetési mérlegükben zavar/hiányosság keletkezik. Ha több forrásra vanszükségük (általában így van), stabilizációs tervet kell kidolgozniuk. Az a cél, hogy bármely hitelt felvevő tag mielőbb visszafizesse tartozását, így lehetővé téve más tagok számára is a hitelhez való hozzájutást / ne korlátozza/akadályozza más országok pénzhez való hozzáférését. Mielőtt ez megtörténne, a hitelt kérő országnak be kell számolnia arról, hogy hogyan tervezi problémáinak megoldását annak érdekében, hogy vissza tudja fizetni a kölcsönt 3-5 év alatt, bár ez bizonyos esetekben 15 évre is nyúlhat.

Fordítás spanyolról magyarra – 10.

El ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, pidió hoy a los ciudadanos españoles que consuman productos españoles para evitar que se cumpla la previsión de que la caída del consumo en 2009 por valor de 7.000 millones, el 1,5 por ciento, suponga la destrucción de 120.000 empleos.Sebastián aseguró que para evitar que se pierdan estos puestos de trabajo bastaría con quecada ciudadano sustituya en su cesta de la compra productos importados por nacionales por valor de 150 euros al año, el equivalente a un traje, un abrigo o los juguetes de Navidad."No decimos que la gente consuma más", subrayó el ministro. Apuntó que el objetivo es que cada usuario sume el factor "made in Spain" a otros como el precio y la calidad a la hora de definir sus preferencias y subrayó que los ciudadanos pueden contribuir así a que el país salga de la crisis.

El ministro explicó que habrá gente que no se verá directamente afectada por la crisis, porque no perderá su empleo ni verá reducido su salario e incluso elevará su poder adquisitivo al bajar la inflación. Estas personas se preguntarán qué pueden hacer por su país, dijo Sebastián, que afirmó que ésta medida es la respuesta.Apuntó que trasladar a productos nacionales el 1 por ciento del consumo que ahora va a importaciones ayudaría a paliar el déficit exterior de España, que ahora supone una restricción al crecimiento.

(Forrás: www.publico.es, 2009.01.21)

Az ipari, idegenforgalmi és kereskedelmi miniszter, Miguel Sebastián spanyol termékek vásárlására szólította fel a spanyolokat / (spanyol) lakosságot / arra kérte a (spanyol) polgárokat, hogy spanyol termékeket vásároljanak, annak érdekében, hogy elkerüljék azt az előrejelzést, miszerint a 2009-es fogyasztás másfél százalékkal, 7 milliárd euróval esikvissza, ami 120 ezer munkahely megszűnését vonja maga után / okozza.Sebastián kijelentette, hogy ezen munkahelyek megszűnésének elkerülése érdekében eléglenne, ha minden spanyol évente 150 euró értékben importáru helyett spanyol terméket vásárolna, ami egy öltöny, egy kabát vagy a karácsonyra vásárolt játékok árának felel meg.„Nem azt kérjük, hogy az emberek többet vásároljanak/fogyasszanak”, hangsúlyozta a miniszter. Rámutatott, hogy a cél az, hogy minden vásárló az ár, illetve a minőség melletta Made in Spain címkével számoljon / vegye figyelembe vásárlási döntései során/ a megvásárolni kívánt termék kiválasztásakor és kiemelte, hogy a polgárok ezáltal/íly módon tehetnének azért / hozzájárulhatnak ahhoz, hogy az ország kilábaljon a válságból.A miniszter kifejtette, hogy lesznek olyanok, akiket nem érint közvetlenül a válság, mert nem vesztik el állásukat/munkájukat és nem csökken a fizetésük sem, az infláció csökkenésével vásárlóerejük nőhet is. Ezek az emberek felteszik a kérdést, mit tehetnek ők hazájukért / az országért, amire ez az intézkedés a válasz – mondta Sebastián.Rámutatott arra, hogy ha a fogyasztás egyetlen százalékkal a hazai termékek irányába tolódna el az importtermékektől, ez enyhítené Spanyolország külkereskedelmi hiányát, ami jelenleg gátat szab a növekedésnek.

Fordítás magyarról spanyolra – 1.

A Google véget vetne a vírusok korának

A keresőcég által fejlesztett operációs rendszeren dolgozó egyik vezető szerint a Chrome OS ellehetetleníti majd a vírusok és rosszindulatú szoftverek működését.

A TechRadar, a New Scientist magazinra hivatkozva idézi Linus Upsont, a Google fejlesztési igazgatóját, aki ígéretet tett rá, hogy az új operációs rendszer véget vet a vírusok sikeres működésének. „Teljesen át fogjuk dolgozni a rendszer biztonsági felépítését, ezért a felhasználóknak nem kell majd foglalkoznia a vírusokkal, rosszindulatú szoftverekkel és biztonsági frissítésekkel” – ígérte Upson. A bejelentésre talán nem vet jó fényt, hogy nemrégiben hívták fel a figyelmet néhány biztonsági résre, a

Google által fejlesztett Chrome böngészőben. Ezek közül kettőt azóta már kijavított a cég. A cloud technológiára épülő operációs rendszer a szakértők szerint előrelépést jelent a jelenlegi megoldásokhoz képest. A nagyobb hardvergyártók közül többen jelezték már, hogy teljes mértékben támogatják majd a Google Chrome operációs rendszerét.

(Forrás: hvg.hu, 2009.07.21)

Google pretende acabar con (la era de) los virus / poner fin a la era de los virus

Según un miembro directivo del grupo que trabaja en la elaboración de un nuevo sistema operativo desarrollado por la empresa Google, el sistema Chrome hará imposible el funcionamiento de los virus y softwares malignos.TechRadar hace referencia a la revista New Scientist al citar las palabras de Linus Upson,director de ingeniería de Google que prometió que el nuevo sistema operativo acabaría con el funcionamiento hasta ahora efectivo de los virus. ”Rediseñaremos la arquitectura (subyacente) de seguridad de manera que los usuarios ya no tendrán que preocuparse por los virus, el malware ni las actualizaciones de seguridad – prometió Upson.La declaración podría ser ensombrecida por el hecho de que hace poco se han encontradounas vulnerabilidades / unos agujeros de seguridad en el navegador Chrome desarrollado por Google. Dos de ellos fueron ya corregidos por la empresa. El OS que se basa en la tecnología nube según expertos supone un progreso en comparación con las soluciones actuales. Varias de las grandes empresas de hardware han confirmado que van a dar su soporte a Google Chrome OS.

Fordítás magyarról spanyolra – 2.

Milliók utaztak napfogyatkozást nézni

Százmilliók figyelték az elsötétedő eget szerdán Ázsia-szerte. A század leghosszabb teljes napfogyatkozása a távol-keleti turizmust is fellendítette.

A közép-európai idő szerint 2 óra 30 perckor kezdődő napfogyatkozás kétszázötven kilométer széles, tizenötezer kilométer hosszú sávban volt látható Bangladesben, Nepálban, Butánban, Mianmarban és a kínai Jangce menti nagyvárosokban, majd a Csendes-óceán térségében.

Haris Bhatt, az Indiai Asztrofizikai Intézet dékánja elmondta, hogy a XXI. század leghosszabb napfogyatkozása valóban fontos tudományos esemény volt, hiszen hosszú időtartama miatt bonyolult kísérleteket tett lehetővé a Nap kétmillió Celsius-fokot is elérőkoronájával kapcsolatban.

A napfogyatkozás teljes időtartama 6 perc 39 másodperc volt a Csendes-óceán felett a NASA szerint. Legközelebb 2132-ben várható, hogy a Hold ilyen hosszú időre kitakarja aNapot. Indiában négy percig, Sanghajban öt percig tartott a jelenség.

Voltak, akik a napfogyatkozás idején a szent folyókban és tavakban fürödtek a jószerencsét várva. Indiában sok szülő nem engedte iskolába a gyermekét, mert a

napfogyatkozás ideje egybeesett a reggelivel és a hindu szokás szerint balszerencsés napfogyatkozás idején ételt készíteni.Az ősi kínai kultúrában a napfogyatkozás természeti katasztrófákkal, vagy császári családtagjainak halálával kapcsolatos rossz ómen volt. Kínai illetékesek szerint nagy feladat volt meggyőzni a közvéleményt, hogy a városokban rendben fognak működni a szolgáltatások.

Az évszázad hatodik teljes napfogyatkozásának köszönhetően fellendült a turizmus is a Távol-Keleten.

(Forrás: www.index.hu, 2009.07.22)

Millones de personas viajaron para ver el eclipse solar

Cientos de millones de personas observaron el cielo oscureciéndose / que se oscurecía poco a poco el miércoles por toda Asia. El eclipse solar /del sol total más largo del siglo dio un impulso al turismo del Extremo Oriente.El eclipse que comenzó a las dos y media hora de Europa Central, se podía observar / era visible en una una franja de 250 kms de ancho y 15 kms de largo en Bangladesh, Nepal, Bhutan, Mianmar y en las grandes ciudades de las orillas del río Jangce y en los territorios del Pacífico. Haris Bhatt, el decano del Instituto Astrofísico de India dijo que el esclipse solar más largo del siglo es realmente / en efecto un evento / acontecimiento científico muy importante puesto que gracias a su larga duración hace posible realizar experimentos complicados / complejos en relación / relacionados con la corona solar de una temperatura de unos 2 millones de grados centígrados / que alcanza los 2 millones de grados centígrados. La duración total del eclipse era de 6 minutos y 39 segundos sobre el (océano) Pacífico según la NASA. La próxima vez que la Luna oculta al Sol por/durante tanto tiempo se espera para el año 2132. El fenómeno ha durado 4 minutos en la India y 5en Sanghai.

Algunos se bañaban en alguno de los lagos y ríos sagrados durante el eclipse / mientras duraba el eclipse esperando / en espera de que eso les traiga suerte. En la India muchos padres no les dejaron/permitieron a sus hijos a ir al colegio porque el eclipse ocurrió a la hora del desayuno y según las costumbre hindúes trae mala suerte preparar comida durante el eclipse solar. En la cultura antigua china el eclipse solar se asocia con catástrofes naturales o la muerte de alguno de los miembros de la familia del zar. Según las autoridades chinas no era fácil convencer a la opinión pública de que los servicios públicos funcionarían sin problemas en las ciudades. Debido/gracias al sexto eclipse totaldel sol del siglo el turismo del Extremo Oriente recibió un impulso.

Fordítás magyarról spanyolra – 3.

Beindult a brit utasokat hazamenekítő légihíd

Vasárnapra teljes lendülettel beindult a brit turisztika történetének legnagyobb légi "mentőakciója", amelynek célja az egyik vezető brit utaztató cég hirtelen csődje miatt külföldön rekedt több tízezer utas hazahozatala. Közben londoni fogadóirodák már

téteket ajánlanak arra, hogy melyik lesz a következő összeomló légitársaság; a jelöltek között van kelet-európai is.Az XL, a harmadik legnagyobb brit utazási iroda, amelynek saját légitársasága, emellett több utazásszervező cége volt, pénteken közölte, hogy áthidalhatatlan pénzügyi nehézségekkel küszködik és csődgondnokság alá helyezte magát. A vállalat, amely a külföldi üdülőhelyekre induló brit légijáratok 10 százalékát üzemeltette, 143 millió font (43 milliárd forint) adósság súlya alatt roppant össze. A cég 21 saját repülőgépe a csőd bejelentése óta nem szállhat fel, és emiatt az XL nem kevesebb mint 90 ezer utasa rekedt külföldön.

Brit utazási iroda ennyi utast még soha nem hagyott hátra. Ráadásul további 200 ezer azoknak a száma, akiknek jövőbeni utazásokra van foglalásuk az XL-nél, ám ők már nem számíthatnak arra, hogy eljutnak a kiválasztott üdülőhelyre.

A brit polgári repülésügyi hatóság* (CAA) békeidőben példátlan méretű légihíd szervezésébe fogott a hétvégén: becslések szerint legalább 400-450 járatra lesz szükség ahhoz, hogy a külföldön rekedt utasokat a világ minden pontjáról összeszedjék.

A mentőakcióban a British Airways, a Monarch, az Easyjet, a Virgin Atlantic és az Astraeus légitársaság, illetve a saját repülőgépeket üzemeltető Thomson utazási iroda vett eddig részt.

* Agencia británica de la aviación civil

(Forrás: www.hvg.hu, 2008.09.14)

Se abrió/estableció un puente aéreo para rescatar / llevar a casa a los turistas británicos

Para el domingo se puso en marcha la mayor operación de rescate aéreo de la historia del turismo británico cuyo objetivo es llevar a casa a los decenas de miles de turistas que se quedaron en el extranjero debido a la quiebra de una agencia de viajes británica.Mientras tanto, las casas de apuestas británicas ofrecen apostar sobre cuál será la siguiente compañía aérea que se declare en quiebra; entre los candidatos / indicados / señalados alguno / al menos una es de Europa del Este.

XL, la tercera agencia de viajes británica más grande a la que también pertenece una compañía aérea propia y además poseía varios tour operators / agencias de viajes mayoristas declaró el viernes que tenía problemas financieros irresolvibles y se puso bajo gerencia/curatela de bancarrota. La empresa que poseía el 10% de las compañías aéreas británicas que ofrecían viajes a destinos turísticos en el extranjero quebró bajo susdeudas que ascendían a los 143 millones de libras esterlinas (unos 43 mil millones de florines). 21 aviones propios de la empresa tienen prohibido despegar desde que se declaró en quiebra por lo que los 90 mil clientes de XL tuvieron que quedarse / quedaronatrapados en el extranjero.

Ninguna agencia británica de viajes había dejado atrás a tantos clientes hasta ahora. Además son más de 200 mil los que tienen reservado su viaje en XL, pero ellos ya no pueden contar con poder viajar / llegar al destino elegido.

La Agencia británica de la aviación civil (CAA) este fin de semana se puso a organizar el funcionamiento de un puente aéreo de un tamaño inusual en tiempos de paz: según las estimaciones / el cálculo se necesitarán al menos 400-450 vuelos para recoger a los viajeros que se quedaron en tierra en diferentes partes del planeta.

En la operación de rescate han participado hasta ahora las compañías aéreas British Airways, Monarch, Easyjet, Virgin Atlantic y Astraeus, además la agencia de viajes Thomson que tiene sus propios aviones.

Fordítás magyarról spanyolra – 4.

Bár a válság világszerte érezhető a turizmusban, a Magyarországra érkező külföldiek, de a külföldre utazó magyarok számában sincs csökkenés. Előbbiek még többen is vannak, mint tavaly, utóbbiak pedig az utak hosszán és minőségén próbálnak spórolni, de azért elmennek nyaralni. A visszaesés inkább a belföldi turizmust sújtja: azok közül, akik tavaly is a határokon belül pihentek, sokan sehova nem mennek az idén.

Az ENSZ Turisztikai Világszervezet (Unitwo) becslése szerint a nemzetközi turizmus az idén 1-2 százalékkal csökken. Legjobban Amerikát és Európát érinti a csökkenés, mert a legfőbb küldő piacaik recesszióban vannak.

A leglényegesebb változás az előző évekhez képest, hogy rövidül a szezon. Korábban már május közepén elindult a főszezon és egészen október végéig tartott. Most azonban június közepétől beszélhetünk főszezonról.

Az úticéloknál egyébként nincs nagy változás, továbbra is Tunézia, Törökország, Bulgária és Egyiptom a legnépszerűbb.

(Forrás: www.index.hu, 2009.07.19)

Aunque / A pesar de que la crisis se hace sentir en el turismo en el mundo entero, el número de turistas extranjeros que llegan a Hungría y los húngaros que viajan al extranjero no se ha reducido. El número de estos primeros incluso ha aumentado desde el año pasado, mientras que los últimos tratan de ahorrar cambiando la duración y las cualidades de sus vacaciones, pero a pesar de eso se van de vacaciones. Una caída se puede notar más bien en / afecta más el turismo nacional: muchos de los que el año pasado pasaron sus vacaciones dentro del país este año no viajan a ninguna parte. Según las estimaciones de la Organización Mundial del Turismo de la ONU (OMT) el turismo internacional baja este año unos 1-2%. La caída se sentirá / será perceptible / se hará sentir sobre todo en América y Europa porque sus mercados emisores están en recesión. El mayor cambio en relación con los años anteriores es que la temporada será más corta. Antes la temporada alta había empezado ya a mediados de mayo y duraba hasta finales de octubre. Ahora en cambio la temporada alta solo empieza a mediados de

junio. En cuanto a los destinos no hay grandes cambios: los más buscados / populares siguen siendo Túnez, Turquía, Bulgaria y Egipto.

Fordítás magyarról spanyolra – 5.

A Szent Jakab-út, gyakran spanyol neve (Camino de Santiago) után El Camino-nak is nevezik, középkori zarándokút, mely Spanyolország Galícia tartományának fővárosába, Santiago de Compostelába vezet. A hagyomány szerint az itteni székesegyházban vannakIdősebb Szent Jakab apostol földi maradványai. Compostelába nemcsak egy kiindulópontból lehet eljutni, viszont az út fő része azonos. A zarándokút jele a kagyló, melyet az út mentén mindenütt felfestve megtalálhatunk.

Jeruzsálem és Róma után Santiago de Compostela a keresztény zarándoklatok egyik legfontosabb célpontja. A középkortól kezdve, mikor a Szentföldre menő zarándoklatok ellehetetlenültek, a Camino szerepe felértékelődött. A legenda szerint Szent Jakab holttestét hajón hozták Jeruzsálemből Észak-Spanyolországba. Itt eltemették azon a helyen, ahol most Santiago de Compostela található.

A Szent Jakab-út 1993-tól az UNESCO Világörökség részét képezi.

Ma már nemcsak magukat kifejezetten vallásosnak tartó emberek indulnak el az úton, hanem egyre többen azok is, akik keresnek valamit, keresik önmagukat, keresik különfélekérdéseikre a választ. Az 1980-as évek második felétől kezdve a Szent Jakab-út reneszánszát éli. Az egész világból érkeznek ide zarándokok, hogy a Camino-t, vagy annak egy részét végigjárják. 1993-ban július 25-e, Szent Jakab ünnepe vasárnapra esett, ezért ún. Szent év volt. Ebben az esztendőben Galícia tartomány különös figyelmet fordított az útra, elindította a Xacobeo 93 nevű kampányt, melynek keretében számos zarándokszállást, útjelzőt felújítottak. A zarándokok száma az ezredforduló után 50000 felett van. A 2004-es szent évben pedig minden addigi rekordot megdöntött. Ebben az esztendőben a zarándokok száma megközelítette a 180000-t.

(Forrás: wikipédia, 2009.07.20)

El Camino de Santiago, muchas veces llamado simplemente “El Camino” es una ruta de peregrinación medieval que lleva a la capital de la comunidad autónoma española de Galicia, Santiago de Compostela. Según la tradición, en su catedral están sepultados los restos del Apóstol Santiago. Se puede llegar a Compostela partiendo de varios lugares, sin embargo, la mayor parte de la ruta es la misma para todos. El símbolo de esta peregrinación es la concha que se ve pintada por todas partes a lo largo del camino.

Después de Jerusalén y Roma, Santiago de Compostela es uno de los destinos más importantes de las peregrinaciones cristianas. A partir de la Edad Media cuando las romerías a la Tierra Santa se hicieron imposibles, el papel del Camino aumentó considerablemente. Según la leyenda, el cuerpo de Santiago fue transportado en barco de

Jerusalén al norte de España y fue fue enterrado en el lugar donde actualmente se encuentra Santiago de Compostela.

El Camino de Santiago forma parte del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO desde 1993.

Hoy día no solo los que consideran expresamente religiosos son los que se encaminan en él, sino también los que buscan algo, buscan a sí mismos y las respuestas a sus diferentes preguntas. Desde la segunda mitad de los años 80 el Camino de Santiago está vivendo su renacimiento. Peregrinos de todo el mundo vienen para hacer el Camino o solo una parte.En 1993 el día 25 de julio, la fiesta de Santiago cayó en domingo por eso se celebró un “Año Santo”. Ese año la Comunidad de Galicia prestó atencién especial al Camino y puso en marcha la campaña “Xacobeo 93”, dentro de cuyo marco muchos albergues de peregrinos y postes indicadores fueron renovados.

El número de peregrinos después del fin del milenio sobrepasó los 50.000 y en el año 2004 batió todos los récords anteriores. Este año el número de peregrinos se ha aproximado a los 180.000.

Fordítás magyarról spanyolra – 6.

Magyar kulturális fesztivál Skóciában

Magyarország kultúráját mutatja be a H'Art Fesztivál Skóciában, a programsorozatot pénteken nyitja meg Hiller István oktatási és kulturális miniszter.Október elején indul az a két hónapos skóciai fesztivál, amelyet a Londoni Magyar Kulturális Központ a Glasgow-i Egyetem Kelet-Európai Tanulmányok Központjával, a Skót Királyi Akadémiával és a Collins Galériával közösen szervezett. A november végéigtartó eseménysorozaton Skócia két legnagyobb városában Glasgow-ban és Edinburgh-ban magyar művészeti és kulturális programokat élvezhetnek az érdeklődők.A galériában péntektől bemutatják az 1933-ban mérnök férjével Angliába emigrált Márkus Lili kerámiaművész alkotásait, és megismerkedhet a skót közönség Kozma LajosKossuth-díjas építész, iparművész és grafikus lakóházterveivel, bútoraival, rajzaival és elkészült épületeivel fotókon. Ez a program lesz egyben a skóciai fesztivál nyitóeseménye.

(Forrás: www.kultúra.hu, 2008.10.03)

Festival Cultural Húngaro en Escocia

El Festival H’Art presenta / da a conocer la cultura húngara en Escocia. El acontecimiento será inaugurado el viernes por el Ministro de Educación y Cultura de Hungría, István Hiller.El festival escocés organizado por el Centro Cultural Húngaro de Londres, el Instituto de Estudios Centroeuropeos de la Universidad de Glasgow, La Real Academia de Escocia y

la Galería Collins que durará dos meses se abre a principios de octubre. Durante el eventoque dura hasta finales de noviembre / que concluirá a finales de noviembre los interesados podrán disfrutar de los programas culturales y de arte húngaros en las dos ciudades más grandes de Escocia, Glasgow y Edimburgo. A partir del jueves en la Galería se podrán ver / estarán expuestas las obras de la artista de cerámica Lili Márkus que emigró con su esposo, un ingeniero, a Inglaterra en 1933. Los visitantes / interesados podrán conocer también el arte de Lajos Kozma, premio Kossuth en arquitectura, gráfico/diseñador/dibujante y artista en artes aplicadas, a través de sus planes de casas, muebles diseñados por él, dibujos y edificios realizados en fotos. Este programa será a la vez / al mismo tiempo la inauguración del festival escocés.

Fordítás magyarról spanyolra – 7.

Az elhízás mértéke egész Európában növekszik, és ez új kihívásokat jelent az egészségügyi rendszerek számára. A Nemzetközi Elhízástudományi Társaság (International Association for the Study of Obesity) 2007-es tanulmánya azt mutatja, hogy az EU tagállamok közül Németországban találhatók a leginkább elhízott férfiak és nők. Itt a nők 59,9, a férfiak 75,4 százaléka túlsúlyos. A magyar felnőtt lakosságból a nők49, a férfiak 56 százaléka elhízott.

A túlsúlyos betegek növekvő aránya ösztönözte annak az új eszköznek a kifejlesztését, amely lehetővé teszi a klinikusok számára, hogy jobban „keresztül lássanak” a különösenvastag zsírrétegen, jobb diagnózist biztosítva az elhízott betegek esetében. Az új C5-1 PureWave vizsgálófej – ami a rendszernek az a része, amely kibocsátja és fogadja is az ultrahangokat - ma került bemutatásra Európában az Európai Radiológiai Kongresszuson (European Congress of Radiology - ECR) Bécsben.Az új technológia kiküszöböli az ultrahang hullámok torzítását, amely akkor jön létre, mikor az áthalad a páciens bőre alatt és a belső szervek körül lévő vastag zsírrétegen. Az eredmény tisztább és élesebb kép még a legmélyebben fekvő szervek esetén is. Az új Philips eszköz tesztjei azt mutatják, hogy így az esetek akár 69 százalékában nincs többé szükség későbbi vizsgálatokra a nem megfelelő képminőség miatt.

A C5-1 PureWave vizsgálófej csak egyike azoknak a lehetőségeknek, amelyekkel a Philips megoldást nyújt a modern életmódból eredő olyan kihívásokra, mint például az elhízás, megfelelve az egészségügyi intézmények megváltozott igényeinek. A Philips nyitott MRI készüléket is gyárt, amely lehetővé teszi a klausztrofóbiás páciensek vizsgálatát. A nyitott elrendezésből a túlsúlyos betegek ellátása is profitál, hiszen ők a hagyományos készülékekbe nem férnének bele.

(Forrás: www.egeszsegugy.info, 2008.05.04)

El grado de obesidad va aumentándose / está aumentando en toda Europa y eso presenta nuevos desafíos/retos para los sistemas de salud públicos. El estudio de 2007 de la Asociación Internacional para el Estudio de la Obesidad (International Association for the Study of Obesity) muestra/apunta que entre los Estados miembros de la UE, los

hombres y mujeres más gordos/obesos viven en Alemania. Aquí el 59,9% de las mujeres y 75,4% de los hombres son obesos. En Hungría el 49% de las mujeres y el 56% de los hombres de la población adulta tiene sobrepeso. La proporción creciente de los pacientes obesos / con sobrepeso inspiró el desarrollo/elaboración de un aparato nuevo que les permite a los médicos/clínicos ver através de la grasa/gordura muy extensa asegurando/garantizando una diagnosis más exacta/puntual en el caso de los pacientes gordos. El nuevo emisor/transmisor/sensor de ultrasonidos C5-1 – la parte que emite y absorbe los ultrasonidos – fue presentado hoy en Europa con el motivo del / en el Congreso Europeo de Radiología en Viena.La nueva tecnología elimina la distorsión de las ondas de ultrasonido que se produce cuando las ondas penetran/atraviesan la grasa que está debajo de la piel y que rodea los órganos internos. El resultado es una imagen más clara y precisa/nítida también en el caso de los órganos que se encuentran más profundo. Las pruebas / los tests del nuevo aparato Philips (de)muestran que hasta en un 69% de los casos no se necesitan exámenes adicionales / posteriores debidos a / a causa de la mala/baja calidad de las imágenes.El emisor C5-1 es solo una entre/de las posibilidades que Philips ofrece para dar una solución a los desafíos / los problemas debidos al estilo de vida moderno como la obesidad respondiendo a las nuevas demandas/exigencias de las instituciones de salud. Laempresa Philips fabrica/produce también aparatos de MRI abiertos / de diseño abierto quehacen posible el examen de pacientes claustrofóbicos / que sufren claustrofobia / que tienen claustrofobia. El diseño abierto es útil también para la asistencia a los enfermos obesos / con sobrepeso puesto que ellos no cabrían en los aparatos tradicionales.

Fordítás magyarról spanyolra – 8.

Világszerte összesen 6 ezer munkahelyét szünteti meg a Philips holland elektronikai óriás. A leépítések révén költségeket kívánnak megtakarítani, mivel a vállalat eredményeiromlottak: a múlt évet 186 millió eurós veszteséggel zárta, forgalma 3 százalékkal 26,4 milliárd euró alá esett vissza. A tavalyi utolsó negyedévi kimutatott veszteség már 1,47 milliárd euró volt, jóllehet már folytak a korábban elhatározott, akkor 3 ezer fősre tervezett, elbocsátások. A forgalom a negyedévben 8,9 százalékkal zuhant. A több mint 120 ezer főt foglalkoztató vállalatcsoport teljesítménye a tavalyi év folyamán esett vissza látványosan.

(Forrás: www.origo.hu, 2009.01.26)

El gigante electrónico holandés Philips suprime 6000 puestos de trabajo a nivel mundial /en todo el mundo. Mediante la reducción de plantilla pretenden reducir sus gastos ya que los resultados de la empresa empeoraron: el año pasado sufrió un déficit de 186 millones de euros, sus ventas bajaron un 3% situándose en 26,4 millones de euros. Las pérdidas del último trimestre (= tres meses, az egy negyedév) llegaron a ser / se remontaron a los 1,47 millones de euros a pesar de que la reducción de plantilla sobre la cual ya se había decidido ya se estaba llevando a cabo. Las ventas bajaron un 8,9% en el último trimestre. Las ventas del grupo de empresas que da trabajo a / cuenta con 120 mil personas/empleados disminuyeron considerablemente durante el año pasado.

Fordítás magyarról spanyolra – 9.

Már csaknem 14 százalékos volt Spanyolországban a tavalyi év utolsó negyedében a munkanélküliségi ráta, 3,2 millió embernek nem volt munkája, míg egy évvel korábban még 2 millió alatt volt a számuk. A spanyol gazdaság és az építőipar összeomlása miatt sok tízezer ember maradt munka nélkül az év utolsó negyedére, de az elkövetkezendő hónapokban még tovább nőhet a számuk. A spanyol kormány szerint könnyen elérheti a ráta a 15,9 százalékos csúcsot, mert a recesszió visszaveti az egyik nagy foglalkoztató spanyol szektort, az idegenforgalmat és az autóiparban is még további leépítések várhatók.

(Forrás: www.origo.hu, 2009.01.23)

La tasa de desempleo en España en el último trimestre del año pasado alcanzó casi un 14%, equivalente a 3,2 millones de personas sin trabajo / en paro / desempleados, mientras que hace un año este número era inferior / no llegaba a los 2 millones. Por el colapso de la economía y la industria de la construcción / construcciones decenas de miles de trabajadores se quedaron sin trabajo hasta/para el último trimestre del año, pero en los próximos meses su número puede/podría aumentar. Según el gobierno español la tasa puede alcanzar fácilmente su punto máximo de 15,9% porque la recesión produce undescenso considerable en uno de los sectores que más empleo generan, el turismo y también se esperan futuros despidos / reducciones de plantilla en la industria automovilística.

Fordítás magyarról spanyolra – 10.

Az Európai Unió pénzügyminiszterei jóváhagyták a Lettországnak nyújtandó 3,1 milliárdeurós hitelt, a pénzügyi válság negatív következményeinek ellensúlyozására. A 3,1 milliárd euró része annak a 7,5 milliárd eurós nemzetközi hitelcsomagnak, amelyhez az Európai Unió mellett a Nemzetközi Valutaalap, a Világbank, illetve kelet-európai és skandináv országok járulnak hozzá. Lettországot különösen érzékenyen érinti a globális gazdasági válság, tavaly a hazai össztermék (GDP) az európai bizottság előzetes adatai szerint 2,3 százalékkal zsugorodott. Az idén 7 százalékos visszaesést várnak. Magyarország után Lettország a második olyan uniós tagállam, amelyet az unió hitelkerettel támogat.

(Forrás: www.origo.hu, 2009.01.20)

Los ministros de finanzas de la Unión Europea aprobaron un préstamo de 3,1 mil millones de euros para Letonia/Latvia para compensar las consecuencias negativas de la crisis económica mundial. Los 3,1 mil millones forman parte del paquete/rescate internacional de préstamos de 7,5 mil millones de euros que junto con la UE le concedieron el FMI, el Banco Mundial, los países de Europa del Este y los países escandinavos. Letonia está / se ve muy afectada por la crisis económica mundial, el año

pasado su PIB disminuyó en un 2,3% según los datos preliminares de la Comisión Europea. (Para) este año se espera una caída/disminución de un 7%. Después de Hungría,Letonia es el segundo país/Estado miembro al que la UE apoya con un préstamo.