Upload
pad00100
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/13/2019 Ksiga Rut
1/9
Ksiega Rutwedug w. Jana
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam
8/13/2019 Ksiga Rut
2/9
1
1. RUT I NOEMI (1,1-22).
1
1 Za czasw jednego sdziego, gdy
sdziowie byli przeoonymi, nasta gd wziemi. I poszed czowiek z Betlejem Judy,aby przebywa w krainie Moab, z on sw idwoma synami. 2Jego zwano Elimelechem,
a on jego Noemi, dwu za synw, jednegoMahalon, a drugiego Chelion; byli
Efratejczykami z Betlejem Judy. I wszedszyw krain moabick mieszkali tam. 3 I umarElimelech, m Noemi, i zostaa sama zsynami. 4 Ci pojli za ony Moabitki, zktrych jedn zwano Orfa, a drug Rut. Imieszkali tam dziesi lat.5I umarli obaj, to
jest Mahalon i Chelion, i zostaa niewiastaosierociaa bez dwu synw i bez ma. 6 Iwybraa si, aby i do ojczyzny z obiemasynowemi swymi z kraju moabickiego, bo
syszaa, e wejrza Pan na lud swj i da imywno. 7 Wysza tedy z miejsca tuaczkiswojej z obiema synowemi; a bdc ju wdrodze powrotnej do ziemi judzkiej, rzekado nich: 8 "Idcie do domu matki waszej,
niechaj uczyni z wami Pan miosierdzie,jakocie czyniy z nieboszczykami i ze mn.9Niechaj wam da znale odpocznienie wdomach mw, ktrych dostaniecie." I
pocaowaa je, a one podnisszy goszaczy paka i mwi: 10 "Pjdziemy ztob do ludu twojego." 11 A ona imodpowiedziaa: "Wrcie si, crki moje,czemu idziecie ze mn? Czy mam jeszczesynw w ywocie moim, ebycie si mwze mnie spodziewa mogy?12Wrcie si,
crki moje, a idcie, bom si ju zestarzaa,ani si nie nadaj do zwizku maeskiego.Chobym moga tej nocy pocz i porodzisynw, 13 jelibycie ich czeka chciay,aby podroli i lat modoci doszli,
pierwejbycie si zestarzay, nili za mwyszy. Nie chciejcie, prosz, crki moje, bowasze utrapienie bardziej mi uciska i wyszarka Paska przeciwko mnie." 14Podnisszy tedy gos, znowu zaczy paka.Orfa pocaowaa wiekr i wrcia si; Rut
zostaa przy wiekrze swej. 15 Rzeka jejNoemi: "Oto si wrcia bratowa twoja do
1
1 In diebus unius judicis, quando judices
prerant, facta est fames in terra. Abiitquehomo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur
in regione Moabitide cum uxore sua ac
duobus liberis. 2Ipse vocabatur Elimelech, et
uxor ejus Nomi : et duo filii, alter Mahalon,et alter Chelion, Ephrathi de BethlehemJuda. Ingressique regionem Moabitidem,
morabantur ibi. 3 Et mortuus est Elimelech
maritus Nomi : remansitque ipsa cum filiis.4Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum
una vocabatur Orpha, altera vero Ruth.
Manseruntque ibi decem annis, 5 et ambo
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion :
remansitque mulier orbata duobus liberis ac
marito. 6 Et surrexit ut in patriam pergeret
cum utraque nuru sua de regione Moabitide :
audierat enim quod respexisset Dominus
populum suum, et dedisset eis escas. 7
Egressa est itaque de loco peregrinationis
su, cum utraque nuru : et jam in viarevertendi posita in terram Juda, 8 dixit ad
eas : Ite in domum matris vestr : faciatvobiscum Dominus misericordiam, sicutfecistis cum mortuis, et mecum. 9Det vobis
invenire requiem in domibus virorum quos
sortitur estis. Et osculata est eas. Quelevata voce flere cperunt, 10 et dicere :Tecum pergemus ad populum tuum. 11
Quibus illa respondit : Revertimini, filime, cur venitis mecum ? num ultra habeofilios in utero meo, ut viros ex me sperare
possitis ? 12Revertimini, fili me, et abite
: jam enim senectute confecta sum, nec aptavinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte
concipere, et parere filios, 13si eos expectare
velitis donec crescant, et annos pubertatis
impleant, ante eritis vetul quam nubatis.Nolite, quso, fili me : quia vestraangustia magis me premit, et egressa est
manus Domini contra me. 14 Elevata igitur
voce, rursum flere cperunt : Orpha osculataest socrum, ac reversa est ; Ruth adhsitsocrui su : 15cui dixit Nomi : En reversaest cognata tua ad populum suum, et ad deossuos, vade cum ea. 16 Qu respondit : Ne
8/13/2019 Ksiga Rut
3/9
2
ludu swego i do bogw swoich, id z ni!"16 Ona odpowiedziaa: "Nie sprzeciwiaj misi, abym ci musiaa opuci i odej, bogdziekolwiek si obrcisz, pjd, a gdzie
bdziesz mieszka, i ja razem mieszka bd.
Lud twj, lud mj; a Bg twj, Bg mj.17Ktra ziemia ciebie umar przyjmie, na tejumr i tame miejsce pogrzebu otrzymam.To mi niech uczyni Pan i to niech przyczyni,
jeli nie sama mier mnie i ciebie rozczy!"18Widzc tedy Noemi, e upornym sercemumylia Rut z ni i, nie chciaa sisprzeciwia ani wicej radzi, eby si doswoich wrcia.19I poszy razem, i przyszydo Betlejem. A gdy weszy do miasta, prdkosi u wszystkich wie rozniosa, i mwiy
niewiasty: "Ta to jest Noemi!" 20A ona imrzeka: "Nie nazywajcie mnie Noemi (to jest
pikna), ale mi nazywajcie Mara (to jestgorzka), bo mi gorzkoci bardzo napeniWszechmogcy.21Wyszam pena, a prnmi przywrci Pan. Czemu mi tedyzowiecie Noemi, skoro mi Pan poniy, aWszechmogcy utrapi?" 22 Przysza tedy
Noemi z Rut Moabitk, synow sw, z ziemituaczki swojej i wrcia si do Betlejem,kiedy zaczto jczmie.
2. NA POLU BOOZA (2,1-23).
2
1 Elimelech za, jej m, mia krewnego,czowieka monego i wielkich bogactw,imieniem Booz. 2 I rzeka Rut Moabitka dowiekry swej: "Jeli kaesz, pjd na pole a
bd zbiera kosy, ktre by uszy rki
ecw, gdziekolwiek gospodarza dla mnieprzychylnego ask znajd." Ona jejodpowiedziaa: "Id, crko moja!" 3 Poszatedy i zbieraa kosy za ecami. Itrafio si,e owo pole miao pana, imieniem Booz,ktry by z rodu Elimelecha.4A oto on sam
przyszed z Betlejem i rzek do ecw: "Panz wami!" Oni mu odpowiedzieli: "Niech ci
bogosawi Pan!" 5 I rzek Boozmodziecowi, ktry sta nad ecami:"Czyja to dziewczyna?" 6 A on
odpowiedzia: "To jest Moabitka, ktraprzysza z Noemi z kraju moabickiego; 7
adverseris mihi ut relinquam te et abeam :
quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi
morata fueris, et ego pariter morabor.
Populus tuus populus meus, et Deus tuus
Deus meus. 17 Qu te terra morientem
susceperit, in ea moriar : ibique locumaccipiam sepultur. Hc mihi faciatDominus, et hc addat, si non sola mors meet te separaverit. 18Videns ergo Nomi quodobstinato animo Ruth decrevisset secum
pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra
reditum persuadere : 19 profectque suntsimul, et venerunt in Bethlehem. Quibus
urbem ingressis, velox apud cunctos fama
percrebruit : dicebantque mulieres : Hc estilla Nomi. 20 Quibus ait : Ne vocetis me
Nomi (id est, pulchram), sed vocate meMara (id est, amaram), quia amaritudine
valde replevit me Omnipotens. 21 Egressa
sum plena, et vacuam reduxit me Dominus.
Cur ergo vocatis me Nomi, quam Dominushumiliavit, et afflixit Omnipotens ? 22Venit
ergo Nomi cum Ruth Moabitide nuru sua,de terra peregrinationis su : ac reversa est inBethlehem, quando primum hordea
metebantur.
2
1Erat autem viro Elimelech consanguineus,
homo potens, et magnarum opum, nomine
Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum
suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam
spicas qu fugerint manus metentium,
ubicumque clementis in me patrisfamiliasreperero gratiam. Cui illa respondit : Vade,
filia mea. 3 Abiit itaque et colligebat spicas
post terga metentium. Accidit autem ut ager
ille haberet dominum nomine Booz, qui erat
de cognatione Elimelech. 4 Et ecce, ipse
veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus :
Dominus vobiscum. Qui responderunt ei :
Benedicat tibi Dominus. 5 Dixitque Booz
juveni, qui messoribus prerat : Cujus esthc puella ? 6 Cui respondit : Hc est
Moabitis, qu venit cum Nomi, de regioneMoabitide, 7 et rogavit ut spicas colligeret
8/13/2019 Ksiga Rut
4/9
3
prosia, aby moga zbiera kosy pozostae,idc w tropy ecw, a od poranku a dotdstoi na polu i ani na ma chwil nie wrciasi do domu." 8 I rzek Booz do Rut:"Suchaj, crko, nie chod na inne pole na
zbieranie ani nie odchod z tego miejsca, alesi przycz do dziewczt moich, 9 a gdzie bd, id za nimi, bom ja przykazasugom moim, aby ci aden przykry nie by. Iowszem, jeli bdziesz spragniona, id doagwi, a pij wod, z ktrej pij i sudzy."10A ona upadszy na oblicze swe i pokoniwszysi do ziemi rzeka do niego: "Skde tomnie, em znalaza ask w oczach twoich iraczysz mi zna, niewiast cudzoziemk?"11 On jej odpowiedzia: "Powiedziano mi
wszystko, co uczynia wiekrze twej pomierci ma twego, i e opucia rodzicwtwoich i ziemi, w ktrej si urodzia, i
przysza do ludu, ktrego przedtem nieznaa. 12Nieche ci Pan odda za uczynektwj i pen zapat wemij od Pana, BogaIzraelowego, do ktrego przysza i podktrego skrzyda si ucieka." 13 Ona zarzeka: "Znalazam ask w oczach twych,
panie mj, ktry mi pocieszy i mwie doserca suebnicy twej, ktra nie jestem
podobna do jednej z dziewczt twoich." 14Irzek do niej Booz: "Gdy godzina jedzenia
bdzie, przyjd tu, a jedz chleb i umaczajskibk twoj w occie." A tak siada przy
boku ecw i nabraa sobie prama, i jada,i najada si, a ostatek wzia. 15 A potemwstaa, eby kosy wedle zwyczaju zbiera. I
przykaza Booz sugom swoim mwic: "Byte i z wami chciaa, nie brocie jej;16iz waszych te snopw umylnie rzucajcie i
zostawiajcie, aby bez wstydu zbieraa, azbierajcej aden niech nie aje." 17 A takzbieraa na polu a do wieczora; a conazbieraa, lask wybia i wymcia, iznalaza jczmienia jakoby miar efy, to jesttrzy korce. 18 Niosc to wrcia si domiasta i pokazaa wiekrze swojej, a nadtowyja i daa jej z ostatkw pokarmu swego,ktrego si bya najada. 19 I rzeka jejwiekra: "Gdzie dzisiaj zbieraa i gdzierobia? Niech bdzie bogosawiony, ktry
si nad tob zmiowa!" I powiedziaa jej, ukogo robia, i imi powiedziaa ma, e go
remanentes, sequens messorum vestigia : et
de mane usque nunc stat in agro, et ne ad
momentum quidem domum reversa est. 8Et
ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in
alterum agrum ad colligendum, nec recedas
ab hoc loco : sed jungere puellis meis, 9 etubi messuerint, sequere. Mandavi enim
pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed
etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibeaquas, de quibus et pueri bibunt. 10 Qucadens in faciem suam et adorans super
terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut
invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse
me dignareris peregrinam mulierem ? 11Cui
ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia qufeceris socrui tu post mortem viri tui : et
quod reliqueris parentes tuos, et terram inqua nata es, et veneris ad populum, quem
antea nesciebas. 12Reddat tibi Dominus pro
opere tuo, et plenam mercedem recipias a
Domino Deo Isral, ad quem venisti, et subcujus confugisti alas. 13 Qu ait : Invenigratiam apud oculos tuos, domine mi, qui
consolatus es me, et locutus es ad cor ancilltu, qu non sum similis unius puellarumtuarum. 14Dixitque ad eam Booz : Quando
hora vescendi fuerit, veni huc, et comede
panem, et intinge buccellam tuam in aceto.
Sedit itaque ad messorum latus, et congessit
polentam sibi, comeditque et saturata est, et
tulit reliquias. 15 Atque inde surrexit, ut
spicas ex more colligeret. Prcepit autemBooz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum
metere voluerit, ne prohibeatis eam : 16et de
vestris quoque manipulis projicite de
industria, et remanere permittite, ut absque
rubore colligat, et colligentem nemo
corripiat.17
Collegit ergo in agro usque advesperam : et qu collegerat virga cdens etexcutiens, invenit hordei quasi ephi
mensuram, id est, tres modios. 18 Quos
portans reversa est in civitatem, et ostendit
socrui su : insuper protulit, et dedit ei dereliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. 19
Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti,
et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui
misertus est tui. Indicavitque ei apud quem
fuisset operata : et nomen dixit viri, quod
Booz vocaretur. 20 Cui respondit Nomi :Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem
8/13/2019 Ksiga Rut
5/9
4
zwano Booz. 20 Odpowiedziaa jej Noemi:"Niech bdzie bogosawiony od Pana,
poniewa t sam ask, ktr okazywaywym, zachowa i dla umarych." I znowurzeka: "Krewny nasz jest ten czowiek."21
A Rut: "To mi te rzecze, rozkaza, ebymsi tak dugo trzymaa ecw jego, awszystko zboe pon." 22 Rzeka jejwiekra: "Lepiej-ci, mia crko, eby z jegodziewcztami wychodzia na niwo, aby cisi kto na cudzym polu nie sprzeciwi."23Atak przyczya si do dziewczt Booza i takdugo z nimi a, a jczmie i pszenic dogumien schowano.
3. NA BOISKU BOOZA (3,1-18).
3
1 A potem, gdy wrcia si do wiekryswojej, usyszaa od niej: "Crko moja,
poszukam ci odpocznienia i opatrz, aby simiaa dobrze. 2 Booz ten, do ktregodziewczt na polu si przyczya, jest bliskinasz, a tej nocy na boisku jczmie wieje.3Umyj si tedy, nama si i oblecz si w
strojniejsze szaty, i id na boisko; niechaj cinie widzi czowiek, a si naje i napije.4Agdy, pjdzie spa, zauwa miejsce, naktrym bdzie spa; a przyjdziesz i odkryjesz
paszcz, ktrym bdzie nakryty, od ng, ipooysz si, i tam lee bdziesz, a on tobiepowie, co masz czyni." 5 A onaodpowiedziaa: "Cokolwiek rozkaesz,uczyni." 6 I posza na boisko i uczyniawszystko, co jej wiekra rozkazaa.7A gdysi najad Booz i napi, i podweseli sobie, i
poszed spa przy stogu snopw, przyszapotajemnie i odkrywszy paszcz od ng jegopooya si.8A oto ju o pnocy zlk siczowiek i strwoy si, i ujrza niewiastlec u ng swoich. 9 I rzek jej: "Kto
jest?" A ona odpowiedziaa: "Jam jest Rut,suebnica twoja; rozcignij paszcz twj nasug twoj, bo jest powinowaty."10A onrzek: "Bogosawiona jeste, crko, od Pana,i pierwsze miosierdzie ostatnim
przewyszya, gdye nie posza za
modziecami, ubogimi albo bogatymi.11Atak nie bj si, ale cokolwiek mi rzekniesz,
gratiam, quam prbuerat vivis, servavit etmortuis. Rursumque ait : Propinquus noster
est homo. 21 Et ait Ruth : Hoc quoque,
inquit, prcepit mihi, ut tamdiu messoribusejus jungerer, donec omnes segetes
meterentur. 22Cui dixit socrus : Melius est,filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad
metendum, ne in alieno agro quispiam
resistat tibi. 23Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et
triticum in horreis conderentur.
3
1 Postquam autem reversa est ad socrum
suam, audivit ab ea : Filia mea, quram tibirequiem, et providebo ut bene sit tibi. 2Booz
iste, cujus puellis in agro juncta es,
propinquus noster est, et hac nocte aream
hordei ventilat. 3Lavare igitur, et ungere, et
induere cultioribus vestimentis, et descende
in aream : non te videat homo, donec esumpotumque finierit. 4 Quando autem ierit ad
dormiendum, nota locum in quo dormiat :
veniesque et discooperies pallium, quo
operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi
jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas.
5 Qu respondit : Quidquid prceperis,faciam. 6 Descenditque in aream, et fecit
omnia qu sibi imperaverat socrus. 7Cumque comedisset Booz, et bibisset, et
factus esset hilarior, issetque ad dormiendum
juxta acervum manipulorum, venitabscondite, et discooperto pallio, a pedibus
ejus se projecit. 8Et ecce, nocte jam media
expavit homo, et conturbatus est : viditque
mulierem jacentem ad pedes suos, 9et ait illi
: Qu es ? Illaque respondit : Ego sum Ruthancilla tua : expande pallium tuum super
famulam tuam, quia propinquus es. 10Et ille
: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et
priorem misericordiam posteriore superasti :
quia non est secuta juvenes, pauperes sive
divites. 11 Noli ergo metuere, sed quidquiddixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis
8/13/2019 Ksiga Rut
6/9
5
uczyni tobie, bo wie wszystek lud, ktrymieszka midzy bramami miasta mego, ety jest cnotliwa niewiasta. 12 I nie przecz,em jest bliskim, ale jest inny bliszy odemnie. 13 Odpocznij tej nocy, a gdy bdzie
rano, jeli ci bdzie chcia zatrzymaprawem bliskoci, dobrze si rzecz staa, ajeli on nie zechce, ja ciebie bez adnejwtpliwoci przyjm, yje Pan! pij a dorana!" 14A tak spaa u ng jego a do kocanocy. Wstaa tedy pierwej, nim ludzie jedendrugiego pozna mogli, i rzek Booz: "Strzesi, aby kto nie dowiedzia si, e tu
przysza." 15 I znowu rzek: "Rozcignijpaszcz twj, ktrym si odziewasz, i trzymajobiema rkoma." A gdy rozcigna i
trzymaa, namierzy sze korcy jczmienia iwoy na ni, a niosc je, wesza do miasta, 16 i przysza do wiekry swojej, ktra jejrzeka: "Ce sprawia, crko?" I
powiedziaa jej wszystko, co jej uczyniczowiek. 17 I rzeka: "Oto sze korcy
jczmienia da mi i rzek: Nie chc, aby siprno wrcia do wiekry swojej." 18 Irzeka Noemi: "Poczekaj, crko, a ujrzymy,co za koniec rzecz bdzie miaa, bo nieustanie czowiek, a si speni, co mwi."
4. BOOZ POLUBIA RUT (4,1-17).
4
1Poszed tedy Booz do bramy i siad tam. Agdy ujrza powinowatego, o ktrym pierwej
bya mowa, mimo idcego, rzek do niego:"Zbocz troch a sid tu" i nazwa goimieniem jego. On zboczy i usiad. 2 A
Booz wziwszy dziesiciu mw zestarszych miasta, rzek do nich: 3 "Sidcietu." A gdy oni siedli, rzek do powinowatego:"Cz pola brata naszego Elimelechasprzeda Noemi, ktra si wrcia z krajumoabickiego. 4 Chciaem, aby to sysza iebym ci to powiedzia przed wszystkimisiedzcymi i starszymi z ludu mego. Jelichcesz posi prawem bliskoci, kup i
posiadaj; lecz jeli ci si nie podoba, i to temi powiedz, abym wiedzia, co mam czyni;
bo nie ma adnego bliskiego wyjwszyciebie, ktry jest pierwszy, i mnie, ktrym
populus, qui habitat intra portas urbis me,mulierem te esse virtutis. 12Nec abnuo me
propinquum, sed est alius me propinquior. 13
Quiesce hac nocte : et facto mane, si te
voluerit propinquitatis jure retinere, bene res
acta est : sin autem ille noluerit, ego teabsque ulla dubitatione suscipiam, vivit
Dominus. Dormi usque mane. 14 Dormivit
itaque ad pedes ejus, usque ad noctisabscessum. Surrexit itaque antequam
homines se cognoscerent mutuo, et dixit
Booz : Cave ne quis noverit quod huc
veneris. 15 Et rursum : Expande, inquit,
pallium tuum, quo operiris, et tene utraque
manu. Qua extendente, et tenente, mensus est
sex modios hordei, et posuit super eam. Qu
portans ingressa est civitatem, 16et venit adsocrum suam. Qu dixit ei : Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, qu sibi fecissethomo. 17 Et ait : Ecce sex modios hordei
dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad
socrum tuam. 18Dixitque Nomi : Expecta,filia, donec videamus quem res exitum
habeat : neque enim cessabit homo, nisi
compleverit quod locutus est.
4
1Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi.
Cumque vidisset propinquum prterire, dequo prius sermo habitus est, dixit ad eum :
Declina paulisper, et sede hic : vocans eum
nomine suo. Qui divertit, et sedit. 2Tollens
autem Booz decem viros de senioribuscivitatis, dixit ad eos : Sedete hic. 3Quibus
sedentibus, locutus est ad propinquum :
Partem agri fratris nostri Elimelech vendet
Nomi, qu reversa est de regione Moabitide: 4quod audire te volui, et tibi dicere coram
cunctis sedentibus, et majoribus natu de
populo meo. Si vis possidere jure
propinquitatis, eme, et posside : sin autem
displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam
quid facere debeam : nullus enim est
propinquus, excepto te, qui prior es, et me,qui secundus sum. At ille respondit : Ego
8/13/2019 Ksiga Rut
7/9
6
jest wtry." A on odpowiedzia: "Ja polekupi." 5 Rzek mu Booz: "Kiedy kupisz
pole z rki niewiasty; Rut te Moabitk,ktra bya on zmarego, musisz poj, abywzbudzi imi bliskiego twego w
dziedzictwie jego." 6 A on odpowiedzia:"Odstpuj prawa bliskoci, bo potomstwadomu mego gadzi nie powinienem. Tyuywaj przywileju mego, ktrego wyznaj,e rad si zrzekam."7 A ten by od dawnazwyczaj w Izraelu midzy powinowatymi, ekiedy jeden drugiemu prawa swego
ustpowa, aby ustpstwo byo wane,zzuwa trzewik swj i dawa go bliskiemuswemu; takie byo wiadectwo ustpowaniaw Izraelu. 8 Rzek tedy Booz bliskiemu
swemu: "Zdejmije trzewik twj!" I zarazzdj go z nogi swojej. 9 A on starszym iwszystkiemu ludowi rzek: "Wy dzi
jestecie wiadkami, em otrzyma wszystko,co byo Elimelechowe i Chelionowe, iMahalonowe, z rk Noemi; 10 i RutMoabitk, on Mahalona, wziem wmaestwo, abym wzbudzi imi zmaregow dziedzictwie jego, aby imi jego z domu
jego i z braci i z ludu nie zgino. Wy,mwi, jestecie tej rzeczy wiadkami." 11Odpowiedzia wszystek lud, ktry by w
bramie, i starsi: "My jestemy wiadkami!Niech uczyni Pan t niewiast, ktrawstpuje do domu twego, jako Rachel i Li,ktre zbudoway dom Izraelw; aby bya
przykadem cnoty w Efrata, a miaa sawneimi w Betlejem. 12 A niech bdzie domtwj, jako dom Faresa, ktrego Tamar
porodzia Judzie z potomstwa, ktre ci Panda z tej niewiasty!" 13Wzi tedy Booz Rut i
poj za on, i wszed do niej; i da jej Pan,e pocza i porodzia syna. 14 I rzekyniewiasty do Noemi: "Bogosawiony Pan,ktry nie dopuci, eby usta potomek domutwego, i ktrego by imi nie byo nazywanew Izraelu, 15 i aby miaa, kto by cieszydusz twoj, a ywi w staroci; bo urodzisi z synowej twojej, ktra ci miuje i jest cidaleko lepsza, ni gdyby miaa siedmiusynw." 16 Wziwszy tedy Noemi dzieci,
pooya je na onie swoim, i ywicielki i
piastunki urzd sprawowaa.
agrum emam. 5 Cui dixit Booz : Quando
emeris agrum de manu mulieris, Ruth
quoque Moabitidem, qu uxor defuncti fuit,debes accipere : ut suscites nomen propinqui
tui in hreditate sua. 6Qui respondit : Cedo
juri propinquitatis : neque enim posteritatemfamili me delere debeo : tu meo utere
privilegio, quo me libenter carere profiteor. 7
Hic autem erat mos antiquitus in Isral interpropinquos, ut siquando alter alteri suo juri
cedebat, ut esset firma concessio, solvebat
homo calceamentum suum, et dabat proximo
suo : hoc erat testimonium cessionis in Isral.8 Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle
calceamentum tuum. Quod statim solvit de
pede suo. 9 At ille majoribus natu, et
universo populo : Testes vos, inquit, estishodie, quod possederim omnis qu fueruntElimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente
Nomi ; 10 et Ruth Moabitidem, uxoremMahalon, in conjugium sumpserim, ut
suscitem nomen defuncti in hreditate sua,ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus
et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei
testes estis. 11Respondit omnis populus, qui
erat in porta, et majores natu : Nos testes
sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quingreditur domum tuam, sicut Rachel et
Liam, qu dificaverunt domum Isral : utsit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat
celebre nomen in Bethlehem : 12 fiatque
domus tua sicut domus Phares, quem Thamar
peperit Jud, de semine quod tibi dederitDominus ex hac puella. 13Tulit itaque Booz
Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad
eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et
pareret filium. 14 Dixeruntque mulieres ad
Nomi : Benedictus Dominus, qui non estpassus ut deficeret successor famili tu, etvocaretur nomen ejus in Isral : 15et habeasqui consoletur animam tuam, et enutriat
senectutem : de nuru enim tua natus est, qute diligit, et multo tibi melior est, quam si
septem haberes filios. 16 Susceptumque
Nomi puerum posuit insinu suo, et nutricisac gerul fungebatur officio.
8/13/2019 Ksiga Rut
8/9
7
17 A ssiadki radujc si z ni i mwic:"Urodzi si syn Noemi", nazway imi jegoObed; ten-ci jest ojciec Izaja, ojca
Dawidowego.
5. RODOWDDAWIDA (4,18-23).
18 Te s pokolenia Faresa: Fares zrodziEzrona, 19 Ezron zrodzi Arama, 20 Aramzrodzi Aminadaba; Aminadab zrodzi
Nahassona; 21Nahasson zrodzi Salmona;22 Salmon zrodzi Booza, Booz zrodziObeda; 23Obed zrodzi Izaja, a Izaj zrodziDawida.
17Vicin autem mulieris congratulantes ei,et dicentes : Natus est filius Nomi :vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater
Isai, patris David.
18 H sunt generationes Phares : Pharesgenuit Esron, 19 Esron genuit Aram, Aramgenuit Aminadab, 20 Aminadab genuit
Nahasson, Nahasson genuit Salmon, 21
Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, 22
Obed genuit Isai, Isai genuit David.
8/13/2019 Ksiga Rut
9/9
8