255
LA POESÍA DEL ANTIGUO TESTAMENTO: PAUTAS PARA SU TRADUCCIÓN Guía práctica para traductores Lynell Zogbo Ernst Wendland Traducción y adaptación Alfredo Tepox Varela Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Bíblicas nacionales que sirven a más de 200 países. Su propósito es poner al alcance de cada persona la Biblia completa o parte de ella, en el idioma que pueda leer y entender, y a un precio que pueda pagar. Sociedades Bíblicas Unidas distribuye más de 500 millones de Escrituras cada año. Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofrendas. La Sociedad Bíblica de su país, con mucho gusto, le proporcionará más información de sus actividades. Translating Old Testament Poetry. A Practical Guide for Translators © United Bible Societies Edición en castellano © Sociedades Bíblicas Unidas ISBN: 1576978451 Sociedades Bíblicas Unidas 1989 NW 88 Ct Miami, FL 33172 Composición tipográfica: Jorge R. Arias Portada: Luis Bravo

La Poesia Del at Pautas Para Su Traduccion (Zogbo-Wendland)

Embed Size (px)

Citation preview

  • LA POESA DEL ANTIGUO

    TESTAMENTO: PAUTAS PARA SU

    TRADUCCIN

    Gua prctica para traductores

    Lynell Zogbo

    Ernst Wendland

    Traduccin y adaptacin

    Alfredo Tepox Varela

    Sociedades Bblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas nacionales que

    sirven a ms de 200 pases. Su propsito es poner al alcance de cada persona la Biblia completa o parte de ella, en el idioma

    que pueda leer y entender, y a un precio que pueda pagar. Sociedades Bblicas Unidas distribuye

    ms de 500 millones de Escrituras cada ao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofrendas. La Sociedad Bblica de su pas, con mucho gusto, le proporcionar ms

    informacin de sus actividades.

    Translating Old Testament Poetry. A Practical Guide for Translators United Bible Societies Edicin en castellano Sociedades Bblicas Unidas

    ISBN: 1576978451 Sociedades Bblicas Unidas

    1989 NW 88 Ct Miami, FL 33172

    Composicin tipogrfica: Jorge R. Arias

    Portada: Luis Bravo

  • Contenido

    Captulo 1: La traduccin de la poesa en el Antiguo Testamento 1.1 Introduccin

    1.2 Qu es poesa?

    1.2.1 Caractersticas de la poesa

    1.2.2 Diferencias entre la prosa y la poesa hebreas

    1.3 Es posible traducir la poesa, como tal, de un idioma a otro?

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 2: Contexto histrico y gneros literarios en la poesa hebrea

    2.1. Introduccin

    2.2. Contexto histrico de la poesa hebrea

    2.3 Tipos de poesa hebrea

    2.3.1 Los gneros literarios de la potica hebrea

    2.3.2 Los gneros literarios, segn Gunkel

    2.3.3 Categorizaciones segn el fin comunicativo

    2.4 Conclusin

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 3: Caractersticas de la poesa hebrea

    3.1. Introduccin

    3.2 Recursos poticos que contribuyen a la definicin de estructura

    3.2.1 Paralelismo

    3.2.1.1 Tipos de paralelismo

    3.2.1.2 La endadis

    3.2.1.3 Ms all de la clasificacin de Lowth

    3.2.1.4 Algunos patrones ms complejos

    3.2.2 Estructuras quisticas

  • 3.2.3 Estribillos o ritornelos

    3.2.4 Inclusin

    3.3. Efectos sonoros en la poesa hebrea

    3.3.1 Acento, slaba y metro

    3.3.2 Aliteracin

    3.3.3 Asonancia

    3.3.4 Ritmo y rima

    3.3.5 Juegos de palabras

    3.4. Rasgos estilsticos presentes en la literatura hebrea

    3.4.1 Figuras de lenguaje

    3.4.1.1 Metfora y smil

    3.4.1.2 Personificacin y antropomorfismos

    3.4.1.3 Sincdoque

    3.4.1.4 Figuras generalmente reconocidas

    3.4.2 Preguntas retricas y preguntas pedaggicas

    3.4.3 Hiprbole, irona y sarcasmo

    3.4.4 Trminos clave

    3.4.5 Cambio de persona gramatical

    3.5. Unidades poticas

    3.5.1 Estrofas

    3.5.2 Estanzas

    3.6 Licencia potica

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 4: Pautas para la transferencia de la poesa bblica a otras lenguas

    4.1 Introduccin

    4.2 Cundo traducir la poesa como poesa

    4.2.1 Correlacin entre la materia tratada y el fin comunicativo

    4.2.2 Ejemplos de posibles correlaciones poticas

  • 4.2.2.1 El lamento

    4.2.2.2 La poesa ertica

    4.2.2.3 Los cantos de alabanza

    4.2.2.4 El proverbio

    4.2.2.5 La poesa pica y heroica

    4.2.2.6 La poesa proftica

    4.2.2.7 La poesa sapiencial o didctica

    4.2.3 Resumen de mtodos propuestos para la traduccin de la poesa

    4.3 Cmo retener el sabor potico del original

    4.4 Correlaciones estilsticas

    4.4.1 Correlacin estructural

    4.4.1.1 Paralelismo

    4.4.1.2 Inclusiones y estribillos

    4.4.1.3 Estructuras quisticas

    4.4.2 El uso de los efectos sonoros

    4.4.2.1 Aliteracin y asonancia

    4.4.2.2 Ritmo

    4.4.2.3 Rima

    4.4.2.4 Juegos de palabras

    4.4.2.5 Ideofonos

    4.4.3 Preguntas retricas y preguntas pedaggicas

    4.4.4 Lenguaje figurado

    4.4.5 Orden sintctico

    4.4.6 Cambio de persona gramatical

    4.5 A manera de conclusin

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 5: Problemas relacionados con la traduccin de la poesa

    5.1. Introduccin

  • 5.2 Problemas relacionados con lneas poticas paralelas

    5.2.1 Problemas relacionados con los binomios lxicos

    5.2.1.1 Orden de los binomios lxicos

    5.2.1.2 Evaluacin de la importancia de los binomios lxicos

    5.2.1.3 Consideraciones culturales

    5.2.1.4 Sugerencias finales en relacin con los binomios lxicos

    5.2.2 Pautas para telescopiar binomios lxicos o lneas poticas paralelas

    5.2.2.1 Telescopiando por razones de estilo y de naturalidad

    5.2.2.2 Telescopiando para evitar lecturas errneas

    5.2.3 Peligros latentes de la conjuncin y

    5.2.4 Problemas de secuencia lgica de tiempo

    5.2.5 Paralelismo con la partcula causal porque

    5.2.6 Otras pautas para telescopiar lneas poticas paralelas

    5.3 Repeticin y elipsis

    5.3.1 Repeticin excesiva en el texto original

    5.3.2 Repeticin insuficiente en el texto original

    5.3.3 Cmo tratar la elipsis

    5.4. Problemas del lenguaje potico

    5.4.1 La importancia de optar por el vocablo preciso

    5.4.2 Traduccin de vocabulario extico o desconocido

    5.4.3 Identificacin y retencin de figuras clave

    5.4.4 Adaptacin creativa de figuras de lenguaje

    5.4.5 Eliminacin de figuras de lenguaje

    5.4.6 Figuras de lenguaje de sentido incierto

    5.5. Problemas derivados del cambio de persona gramatical

    5.6 Mtodos fundamentales de la traduccin potica

    5.6.1 Notas al pie de pgina

    5.6.2 Un enfoque ms literal

  • 5.6.3 Un enfoque ms libre: la recreacin

    5.6.4 Sugerencias finales

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 6: La importancia del formato: cmo alinear el texto potico en la pgina

    impresa

    6.1 Introduccin

    6.2 La forma del texto traducido

    6.3 Presentacin del texto potico en la pgina impresa

    6.4 Problemas particulares de formato

    6.4.1 Gneros mixtos

    6.4.2 Formato de la inclusin

    6.4.3 El formato como clave para la comprensin del texto

    6.4.4 El formato del Cantar de los Cantares

    6.5 La importancia de la puntuacin

    6.6 Pautas para el formato

    6.7 Un ejemplo prctico

    6.8 Conclusin

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 7: La estructura potica como clave hermenutica

    7.1 Introduccin

    7.2 La estructura potica y las variantes semnticas

    7.3 Posibles soluciones para textos ms difciles

    7.4 Cmo hacer que se noten las varias interpretaciones de un texto potico

    7.5 Excesos de la nocin de estructura potica

    7.6 Conclusin

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Captulo 8: La traduccin de la poesa veterotestamentaria en el contexto del Nuevo Testamento

  • 8.1 Introduccin

    8.2 Naturaleza de las citas veterotestamentarias

    8.2.1 Alusiones al Antiguo Testamento

    8.2.2 Citas directas del Antiguo Testamento

    8.3 Preservacin de trminos clave en el material citado

    8.4 Preservacin del vnculo entre cita y texto

    8.5 Las citas como informacin previamente conocida

    8.6 El traductor traduce el texto que tiene ante s

    8.7 El traductor no debe bautizar al Antiguo Testamento

    Ejercicios para repaso y reflexin

    Apndice:

    La traduccin potica en presentaciones orales

    E. R. Hope

    La traduccin del salmo 23 en la poesa afar tradicional

    Loren F. Bliese

    La poesa filipina y la traduccin bblica

    Louis Dorn

    Pautas para la traduccin potica en kinyaruanda

    Giles Williams

    Glosario

    Bibliografa

    ABREVIATURAS

    LIBROS DE LA BIBLIA

    Antiguo Testamento Gn Gnesis

    Ex xodo

    Nm Nmeros

    Dt Deuteronomio

    Jue Jueces

    1 S 1 Samuel

  • 2 S 2 Samuel

    Est Ester

    Job Job

    Sal Salmos

    Pr Proverbios

    Ec Eclesiasts

    Cnt Cantares

    Is Isaas

    Jer Jeremas

    Lm Lamentaciones

    Ez Ezequiel

    Os Oseas

    Am Ams

    Jon Jons

    Miq Miqueas

    Nah Nahm

    Hab Habacuc

    Nuevo Testamento Mt Mateo

    Mc Marcos

    Ro Romanos

    1 Co 1 Corintios

    2 Co 2 Corintios

    Gl Glatas

    Ef Efesios

    Flp Filipenses

    Col Colosenses

    1 Ts 1 Tesalonicenses

    1 Ti 1 Timoteo

    2 Ti 2 Timoteo

    Heb Hebreos

    1 P 1 Pedro

    Ap Apocalipsis

    Versiones de la Biblia

    BA Biblia de las Amricas

    BJ Biblia de Jerusaln

    BLS Biblia en Lenguaje Sencillo

    BP Biblia del Peregrino

    CEV Contemporary English Version

    DHH Dios Habla Hoy, Edicin de Estudio

    FRCL Franais Courant

    GNB Good News Bible

    KJV King James Version

    LPD El libro del Pueblo de Dios. La Biblia

  • NVI Nueva Versin Internacional

    RSV Revised Standard Version

    RV ReinaValera 1909 RVA ReinaValera Actualizada RVR ReinaValera 1960 RV95 ReinaValera 1995

    Otras abreviaturas

    AT Antiguo Testamento

    n.p. no publicado

    NT Nuevo Testamento

    ms. manuscrito

    Prlogo del traductor Traducir sin traicionar. Bien puede afirmarse que ste es el ideal y la meta de quienes,

    como miembros del cuerpo de traductores de las Sociedades Bblicas Unidas,

    colaboramos en la traduccin de la Biblia. Es nuestro compromiso traducir el texto

    bblico de tal modo que los lectores de hoy vivan la experiencia de los lectores de ayer.

    Tarea ardua, difcil, pero no imposible. De esto habla el manual que t, lector potencial y

    posible traductor, tienes en tus manos.

    Este manual ha sido el resultado de un continuo esfuerzo por comunicar el mensaje de

    la Biblia a pueblos y lenguas distantes, en tiempo y en espacio, de los primeros

    destinatarios de este legado milenario.

    Naci en frica, en un intento por hallar solucin a problemas especficos en las

    lenguas de ese continente, pero es tal su contribucin a la teora y prctica de la

    traduccin bblica que el Comit Regional de Traducciones de las Sociedades Bblicas

    para las Amricas consider necesario verterlo al espaol.

    Claro que para traducir sin traicionar hay que tomar en cuenta varios factores. Una

    traduccin que pase por alto las circunstancias particulares del texto original, lo mismo

    que las de la lengua recipiente, difcilmente lograr comunicar el sentido y la intencin de

    dicho texto. Esta versin, por tanto, ha debido recurrir a la adaptacin, o adecuacin, de

    los mltiples ejemplos que los autores del manual ofrecen a lo largo de sus pginas. En

    trminos generales, los ejemplos en ingls o en otras lenguas han sido sustituidos por

    otros en espaol de alguna manera semejantes; slo se han retenido aquellos que, al

    margen de la lengua original, contribuan al desarrollo general del argumento. Las

    versiones que el original ingls ofreca de los poemas citados en diferentes lenguas han

    cobrado aqu cierto sabor potico, en un intento por hacer realidad el sueo de todo

    traductor, de traducir la poesa como poesa. Las citas de textos bblicos corresponden a

    versiones castellanas cuyos principios de traduccin se acercan bastante a su contraparte

    inglesa o francesa. A menos que se indique lo contrario, la versin Reina-Valera,

    Revisin de 1995 sustituye aqu a la versin inglesa Revised Standard Version, que

    predomina en el texto original. En todo momento se ha tenido a la vista el texto hebreo de

    la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Se ha incluido, adems, como ayuda adicional al

    lector, un ndice temtico.

    La versin castellana de este manual se ha visto enriquecida por los copiosos y

  • oportunos comentarios de mis colegas traductores. Las posibles deficiencias en el mismo

    son, por supuesto, mi propia responsabilidad.

    Slo me resta expresar el profundo deseo de que este manual cumpla el propsito

    para el cual fue preparado y gustosamente traducido. Que las experiencias de traduccin

    vividas en frica, y recogidas aqu, contribuyan a que los traductores bblicos de estas

    latitudes reconozcan el carcter potico del At. Que el Dios de la Biblia nos d sabidura,

    a fin de que las futuras traducciones de la Biblia le hagan justicia al texto bblico,

    traduciendo la poesa hebrea como poesa.

    ATV

    A manera de introduccin Un colega nuestro ha escrito un libro cuyo ttulo francs llama la atencin de manera

    inmediata: Traduire sans trahir, es decir, traducir sin traicionar. Ttulo en verdad

    provocativo, pues no pocos se preguntan si realmente es posible traducir con fidelidad.

    No es infrecuente escuchar que alguien comente: En esta traduccin, algo se ha

    perdido. Tal vez el desafo supremo del traductor de la Biblia sea el traducir la poesa bblica,

    tarea digna de consideracin cuando se piensa que casi una tercera parte del At es de

    carcter potico. Dicha tarea se complica ante el hecho de que un buen nmero de

    traductores bblicos no puede acceder a esta poesa en su lengua original, que es el

    hebreo. Y aun si el traductor puede leer esta lengua, tal vez no posea las cualidades

    necesarias para hacer de los poemas hebreos verdaderas obras poticas en la lengua

    receptora.

    A decir verdad, abundan los ejemplos en que la poesa del At ha sido traducida como

    cualquier otro documento bblico. Traductores hay que, por el hecho de presentar su

    traduccin en lneas cortas, pretenden sugerir que es la suya una traduccin potica. Pero

    tal pretensin de ninguna manera significa que se haya logrado expresar la belleza de la

    poesa hebrea.

    Este libro tiene como objetivo principal servir de gua prctica al traductor con

    escasos o nulos conocimientos de hebreo y, al mismo tiempo, intenta convencerlo de que

    en verdad vale la pena traducir la poesa bblica como poesa. Con las ideas que aqu se

    presentan, dicho traductor podr comparar las tcnicas estilsticas del texto hebreo con las

    de su propia lengua, a fin de que en su traduccin procure reflejar el mismo efecto

    potico. En las pginas que siguen se han enumerado los problemas tpicos que encara

    todo traductor del At, a la vez que se han propuesto algunas ideas para que los textos

    poticos se presenten de manera accesible al lector potencial.

    Queremos agradecer el inters que nuestros colegas, en su mayora, han mostrado por

    este libro. Agradecemos de manera especial a Randy Buth el habernos proporcionado un

    bosquejo preliminar y varios ejemplos para el captulo 3. Damos las gracias a Jan Sterk

    por sus escritos en torno al tema, los cuales nos motivaron considerablemente. Nuestro

    especial reconocimiento a Loren Bliese, Louis Dorn, Ted Hope y Giles Williams, que

    compartieron con nosotros estudios de transferencia potica en varios idiomas (vanse

    sus artculos en el Apndice). Damos tambin las gracias a Bob Bascom, Loren Bliese,

    Reinier de Blois, Eric Hermanson, Margaret Bohoussou, Phil Noss, Don Slager y

    Timothy Wilt, por sus valiosos comentarios a los distintos borradores de este texto.

  • Algunos de los ejemplos en espaol nos fueron proporcionados por Edesio Snchez

    Cetina, a quien le damos las gracias, lo mismo que a Elisabeth Gbongue por su

    colaboracin dactilogrfica. Queremos expresar tambin nuestro ms profundo

    agradecimiento a todos nuestros amigos traductores y poetas del continente africano, de

    quienes tanto hemos aprendido.

    A menos que se haga notar de otra manera, la citas bblicas se han tomado de la

    versin Reina-Valera, Revisin de 1995 (RV95). L. Zogbo tradujo algunos textos del

    francs al ingls. Cuando se ha querido imprimir al texto algn nfasis particular, dicho

    texto aparece impreso en negrita.

    Esperamos que los traductores del At se sientan animados por las sugerencias y los

    anlisis que aqu hemos presentado, y los invitamos a traducir la poesa bblica como

    poesa de su propia lengua.

    CAPTULO 1

    La traduccin de la poesa en el

    Antiguo Testamento 1.1 Introduccin

    Es ya tradicional que la mayora de los proyectos de traduccin bblica se inicien con

    la traduccin del Nuevo Testamento. Una vez concluido ste, suele continuarse con la

    traduccin del Antiguo Testamento. Para entonces los traductores han adquirido ya

    bastante experiencia, pues han pasado tres o cuatro aos trabajando con los textos

    bblicos, y durante ese tiempo han estado aplicando algunos principios de traduccin. Los

    traductores que inician un proyecto de traduccin del At son, por tanto, gente madura y

    segura de s misma, que parte del simple supuesto de que continuar realizando la misma

    clase de trabajo. Sin embargo, tales traductores pueden llevarse una sorpresa, ya que los

    problemas de traduccin del At son diferentes de los que presenta el N

    t y, en algunos

    casos, ms difciles.

    Algunos de estos problemas tienen que ver con la distancia cronolgica que media

    entre los das del At y los tiempos modernos. El N

    t se escribi hace casi dos mil aos,

    mientras que algunos textos del At probablemente se escribieron hace ms de tres

    milenios. Adems, el Nt fue escrito por un reducido nmero de autores, en un lapso de

    tiempo relativamente corto y que no excede a los cien aos, en tanto que los textos del At

    fueron escritos por un mayor nmero de autores y en un lapso de tiempo mucho ms

    prolongado, que puede alcanzar los mil aos. Del contexto social, poltico y cultural del

    Nt sabemos bastante; en cambio, del mundo del A

    t no sabemos mucho. Y mientras que

    hay ms seguridad entre los estudiosos en cuanto a los textos del Nt, porque stos no son

    tan antiguos, son ms de cinco mil los casos del At donde no hay plena certeza en cuanto

    a lo que dice el texto original. Aunque la mayora de estos problemas textuales tienen que

    ver con cuestiones de poca monta, ciertamente llegan a complicar la tarea de traduccin.

    Por si fuera poco, el At presenta una mayor variedad de temas, y ms tipos o gneros

    literarios que los que se hallan en el Nt. Uno de los mayores desafos que deben encarar

    los traductores del At lo constituye la traduccin del gnero literario conocido como

  • poesa.

    1.2 Qu es poesa?

    Los estudiosos no han llegado todava a una definicin consensual de la poesa; al

    menos, no han dado con una que valga para todas las lenguas, ni con una que en todos los

    casos valga para una sola lengua, por ejemplo, para el espaol o el hebreo. Una de las

    primeras preguntas que surgen es si acaso la poesa es un fenmeno universal, o bien, si

    realmente la poesa puede hallarse en cada cultura y en cada lengua del mundo.

    Hay evidencias de rasgos poticos en todo idioma. La civilizacin occidental cuenta con

    una larga tradicin de obras poticas que parte de la prstina poesa pica de los griegos,

    representada por la Ilada y la Odisea, pasa por los sonetos renacentistas de Shakespeare

    y del Siglo de Oro espaol, y llega a las canciones modernas que hoy da escuchamos en

    la radio o en la televisin, aunque habr que reconocer que incluso el Antiguo y el Medio

    Oriente cuentan con una tradicin potica tal vez ms antigua. Dgase lo que se diga, la

    poesa ha existido, y existe todava, en sociedades no literarias de Australia, Micronesia,

    frica y Sudamrica. Es verdad que los cantos y poemas de estas culturas no se han

    conservado por escrito, pero se han transmitido oralmente de generacin en generacin, y

    todava hoy pueden escucharse.

    1.2.1 Caractersticas de la poesa

    Podr no ser fcil definirla, pero la poesa es fcilmente reconocible. Aunque la forma

    precisa que adopte pueda variar de un idioma a otro, hay en toda cultura cierto lenguaje

    que todos reconocen como artstico, emotivo, agradable al odo y, ciertamente, distinto al

    lenguaje cotidiano. Los estudiosos han intentado definir algunas caractersticas

    universales de la poesa y determinar en qu difiere sta de la prosa que, como sabemos,

    es el lenguaje que normalmente hablamos y escribimos. Aunque son muchas las

    definiciones de poesa que se han propuesto, a continuacin mencionaremos slo las ms

    sobresalientes.

    Uno de los rasgos sobresalientes de la poesa, si la comparamos con el lenguaje

    cotidiano, es su fin comunicativo. Cuando alguien quiere comunicar algo a otros en el

    lenguaje cotidiano, o en simple prosa escrita, la forma del lenguaje a que se recurre para

    comunicar ese mensaje puede ser importante, pero no esencial. En la poesa, sin embargo,

    sobresalen las palabras y la forma en que se usan, de modo que la forma del mensaje

    cobra suma importancia. En la poesa nos encontramos ante la creacin de obras

    esencialmente bellas por medio de la palabra, como reza la definicin ms corriente de

    sta en el arte literario. La poesa es, deca Don Miguel Antonio Caro, destacado escritor

    colombiano, una manera ideal y bella de concebir, de sentir y de expresar las cosas. O

    bien, la poesa nos permite saber lo que la gente siente ms que lo que la gente piensa,

    como lo expresa el poeta afroamericano Langston Hughes (1968:11). Definir la poesa no

    es nada fcil, y traducirla tampoco, porque ella trasciende la interaccin de la

    conversacin normal y a la experiencia de todos los das. La poesa puede hacernos llorar

    o rer, y puede estimular nuestra fe. En cada sociedad la poesa juega un papel muy

    especial, aunque distinto. Es considerada muy valiosa y guardada con sumo cuidado. En

    las sociedades de tradicin literaria, la poesa se escribe y se lee y se relee. En las

    sociedades de tradicin oral, lo normal es que la poesa se memorice y se transmita

    verbalmente de generacin en generacin. Hay muchas culturas que preservan sus

  • orgenes, su historia y sus creencias sagradas, es decir, las tradiciones ms significativas

    de su sociedad, en forma potica. La poesa es la expresin de los sentimientos ms

    profundos del individuo o del grupo.

    Otro rasgo que distingue a la poesa es la repeticin. A decir verdad, sta es una de

    las caractersticas que nos hacen saber que estamos ante una forma lingstica que difiere

    del lenguaje ordinario, y tal vez sea uno de los factores que nos indican que estamos ante

    lo que algunos llaman estilo elevado. La repeticin puede abarcar varios elementos

    distintos del lenguaje, que pueden ser una o varias palabras, uno o varios versos, algn

    sonido o slaba, y hasta algn significado. Todas estas repeticiones se hallan en la poesa

    espaola, y algunas de ellas pueden tambin hallarse en la poesa de todas las lenguas.

    Esta repeticin de palabra, verso y tema podemos verla, por ejemplo, en las bellas lneas

    del Salmo 130:

    Esper yo en Jehov;

    esper mi alma,

    en su palabra he esperado.

    Mi alma espera en Jehov

    ms que los centinelas la maana,

    ms que los vigilantes la maana.

    Adems de la repeticin de palabras y versos, abundan en el texto original las

    repeticiones de vocales y consonantes, las cuales dan a este poema ms sonoridad en

    hebreo que en cualquiera de sus versiones a otro idioma.

    Otro rasgo caracterstico de la poesa es la preponderancia del lenguaje figurado. En

    los versos ya citados, el autor nos dice que su alma espera en Dios, pero en el lenguaje

    comn y corriente simplemente podra haber usado el pronombre yo. Adems, se

    compara a s mismo con un centinela que debe permanecer despierto y esperar a que

    termine su vigilia, mientras manifiesta estar seguro de que Dios acudir en su ayuda as

    como el centinela est seguro de que el sol saldr. Mediante el uso de lenguaje figurado,

    el poeta crea una imagen de su fe.

    Finalmente, la poesa se organiza en versos, o sentencias de cierta medida, lo cual

    ocurre no slo en la poesa escrita sino tambin en la poesa oral. Cuando por primera vez

    los poetas o estudiosos recogen por escrito formas de poesa oral, puede esperarse que la

    informacin recogida venga en forma de versos, los cuales tienen cierto golpe, o ritmo,

    gracias a un patrn enftico o acentual.

    Es importante hacer notar que lo que puede considerarse potico en un idioma puede

    no serlo en otro. Algunos idiomas, como el latn o el griego, poseen complicados

    sistemas acentuales dentro de sus versos (lo que se conoce como metro), que combinados

    forman largos cantos picos. Entre los godies, pequeo grupo tnico que vive en las

    selvas tropicales de la Costa de Marfil, la poesa consiste en brevsimos versos repetidos

    en un canto una y otra vez. En japons, el gnero potico llamado haiku slo puede tener

    cinco palabras, o tres versos con no ms de diecisiete slabas, que deben guardar cierto

    orden. Pero la sonoridad y la belleza potica de las palabras dependen de cada lengua

    especfica, ya que cada lengua tiene sus propias formas poticas y sus propias normas

  • estticas.

    La diferencia entre poesa y prosa depende, asimismo, de cada lengua en particular. A

    decir verdad, algunos estudiosos piensan que los linderos entre una y otra no siempre se

    han delimitado con claridad, y que hay, ms bien, una especie de contnuum o progresin

    de formas, con la prosa informal en uno de los extremos y la poesa clsica en el otro. En

    algunos idiomas no es posible precisar dnde comienza el verso libre (poesa muy

    cercana a la prosa) y dnde comienza la prosa potica (prosa muy cercana a la poesa).

    En la mayora de los casos, sin embargo, el hablante siempre puede reconocer un poema

    en su propia lengua y distinguirlo de una declaracin prosaica, aun cuando no llegue a

    definirlo.

    1.2.2 Diferencias entre la prosa y la poesa hebreas

    Un buen ejemplo de la diferencia que hay entre prosa y poesa lo encontramos en el

    At. En el libro de xodo hay dos textos que narran el mismo acontecimiento. El captulo

    14 nos cuenta, en prosa, lo que sucedi cuando el faran finalmente opt por dejar que

    los israelitas salieran de Egipto. El dilogo es vvido, emocionante y bien construido

    (14.1-5), y cuenta con detalles geogrficos (14.2); comienza por dar informacin de

    fondo, luego se desarrolla con lentitud y llega al suspenso (14.10), rematando en un

    clmax que pone de manifiesto la inefable obra salvfica del Seor, a lo que sigue el

    resultado de la experiencia: el pueblo expresa su plena confianza en Dios (14.30-31). A

    continuacin presentamos un fragmento de la parte final del relato:

    Cuando el faran se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos y vieron que los egipcios venan tras ellos, por lo que los hijos de Israel clamaron a Jehov llenos de

    temor, [entonces] Moiss extendi su mano sobre el mar, e hizo Jehov que el mar se retirara por medio de un recio viento oriental que sopl toda aquella noche. As se sec el mar y las aguas quedaron divididas. Entonces los hijos de Israel entraron en medio del

    mar, en seco, y las aguas eran como un muro a su derecha y a su izquierda.

    Los egipcios los siguieron, y toda la caballera del faran, sus carros y su gente de a caballo entraron tras ellos hasta la mitad del mar. Aconteci a la vigilia de la maana, que

    Jehov mir el campamento de los egipcios desde la columna de fuego y nube, y trastorn el campamento de los egipcios; quit adems las ruedas de sus carros y los

    trastorn gravemente. Entonces los egipcios dijeron:

    Huyamos ante Israel, porque Jehov pelea por ellos contra los egipcios.

    Pero Jehov dijo a Moiss:

    Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios, sus carros y su caballera.

    Moiss extendi su mano sobre el mar y, cuando amaneca, el mar se volvi con toda su fuerza; al huir, los egipcios se encontraban con el mar. As derrib Jehov a los

    egipcios en medio del mar, pues al volver las aguas, cubrieron los carros, la caballera y

    todo el ejrcito del faran que haba entrado tras ellos en el mar; no qued ni uno de ellos. En cambio los hijos de Israel fueron por en medio del mar, en seco, y las aguas eran

    como un muro a su derecha y a su izquierda.

    As salv Jehov aquel da a Israel de manos de los egipcios; e Israel vio a los

  • egipcios muertos a la orilla del mar. Al ver Israel aquel gran hecho que Jehov ejecut

    contra los egipcios, el pueblo temi a Jehov, y creyeron a Jehov y a Moiss, su siervo.

    Por otra parte, en el siguiente captulo (Ex 15) tenemos un relato potico del mismo

    acontecimiento, el cual se conoce como Canto de liberacin y difiere notablemente del

    relato en prosa. He aqu algunos versos de este grandioso poema:

    1Cantar yo a Jehov,

    porque se ha cubierto de gloria;

    ha echado en el mar al caballo y al jinete. 2Jehov es mi fortaleza y mi cntico.

    Ha sido mi salvacin.

    Este es mi Dios, a quien yo alabar;

    el Dios de mi padre, a quien yo enaltecer. 3Jehov es un guerrero.

    Jehov es su nombre! 4Ech en el mar los carros del faran y su ejrcito.

    Lo mejor de sus capitanes, en el Mar Rojo se hundi. 5Los abismos los cubrieron;

    descendieron a las profundidades como piedra. 6Tu diestra, Jehov, ha magnificado su poder.

    Tu diestra, Jehov, ha aplastado al enemigo. 7Con la grandeza de tu poder

    has derribado a los que se levantaron contra ti.

    Enviaste tu ira y los consumi como a hojarasca. 8Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas,

    se juntaron las corrientes como en un montn,

    los abismos se cuajaron en medio del mar. 9El enemigo dijo:

    Perseguir, apresar,

    repartir despojos;

    mi alma se saciar de ellos.

    Sacar mi espada, los destruir mi mano. 10

    Soplaste con tu viento, los cubri el mar;

    se hundieron como plomo en las impetuosas aguas. 11

    Quin como t, Jehov, entre los dioses?

    Quin como t, magnfico en santidad,

    terrible en maravillosas hazaas, hacedor de prodigios? 12

    Extendiste tu diestra;

    la tierra los trag

    No hace falta ser un literato experto ni saber hebreo para notar las caractersticas tan

  • particulares de cada texto. En primer lugar, notamos que el poema ha sido redactado en

    versos breves y sencillos, lo que no se hizo con la descripcin en prosa. En segundo

    lugar, el fin comunicativo es distinto en cada texto. En el poema las palabras son intensas

    y de carcter personal (ntese el uso del pronombre personal yo), y no tienen como

    propsito relatar algo ni dar mera informacin histrica, sino que son un llamado

    profundo y emotivo a alabar a un Dios que salva (v. 1112); son una celebracin verbal dirigida a l.

    Es notable el ritmo de la mayora de los versos, incluso en esta versin del hebreo al

    espaol. Algunos versos paralelos recogen el tema del verso anterior e intensifican su

    mensaje (v. 2b):

    Este es mi Dios, a quien yo alabar;

    el Dios de mi padre, a quien yo enaltecer.

    Otros versos se repiten y son sumamente conmovedores (v. 11):

    Quin como t, Jehov, entre los dioses?

    Quin como t?

    El pasaje abunda en imgenes y figuras de lenguaje: el enemigo ha sido echado en el

    mar (v. 1); se amontonaron las aguas (v. 8); los enemigos descendieron a las

    profundidades como piedra (v. 5); se hundieron como plomo (v. 10) y la tierra los

    trag (v. 12). Dios no se presenta aqu como el actor tranquilo y formal del relato en

    prosa sino como un guerrero (v. 3), como un gobernante poderoso y enfurecido. Dios

    es al mismo tiempo humano y suprahumano: Al soplo de tu aliento Soplaste (v. 8, 10). Y aunque el poema es ms conciso que el relato en prosa, su expresividad es ms

    evocativa y poderosa.

    En el poema los participantes no aparecen de manera sistemtica, ni se prepara el

    escenario. Primeramente omos hablar del caballo y del jinete (v. 1), y slo ms

    tarde son identificados como los carros del faran y su ejrcito. Lo mejor de sus

    capitanes. En el poema no hay una progresin estricta de carcter cronolgico. El poeta da por

    hecho que quien lee o escucha el poema conoce la historia. Los acontecimientos se

    suceden sin orden y de manera repetitiva. Ya en la primera estrofa los enemigos son

    arrojados al mar; en la segunda, son cubiertos por los abismos. Pero entonces retrocede el

    poeta y reinicia su relato: Dios interviene, enva sus fuerzas destructoras, y las aguas se

    amontonan. Sigue el poeta recordando el momento en que los enemigos pensaban acabar

    con los israelitas. Sus amenazas, rtmicas y repetitivas, introducen suspenso (aun cuando

    tampoco parecen seguir un orden definido!): Perseguir, apresar, repartir

    despojos;sacar mi espada Y una vez ms, los enemigos son cubiertos por el mar y se hunden en las aguas.

    El relato en prosa de la salida de Egipto abunda en detalles y presenta la progresin

    lgica y temporal de los acontecimientos, de modo que fcilmente puede aprenderse y

    repetirse. El poema, por el contrario, da la impresin de ser una mezcla de ritmos,

    repeticiones, imgenes y emociones, cuando en realidad se trata de una obra de arte

    finamente elaborada! No se trata de un mero relato, sino de una celebracin, de una

  • conmemoracin, de una poderosa alabanza a Dios!

    Sin embargo, vale la pena recordar que no hay dos grupos de caractersticas, uno de

    ellos tpico de la poesa y otro tpico de la prosa. No es posible afirmar, por ejemplo, que

    la repeticin sea un rasgo distintivo de la poesa pero no de la prosa, ya que en el

    fragmento en prosa antes citado la repeticin ha sido bien usada. La repeticin de los

    egipcios, sus carros y su caballera (14.23,26) nos da a entender que la derrota del

    enemigo ha sido total. La repeticin de la expresin en seco, y las aguas eran como un

    muro a su derecha y a su izquierda (14.22,29) pone de relieve el milagro de la salvacin

    de Israel.

    La repeticin, los juegos de palabras, el lenguaje figurado, las preguntas retricas y la

    irona son aspectos lingsticos que ocurren tanto en poesa como en prosa, aunque en el

    uso de stos hay una diferencia de intensidad. En poesa estos aspectos se acumulan uno

    sobre el otro, de modo que resaltan y apelan a nuestros sentidos. La diferencia entre el

    lenguaje potico y el lenguaje cotidiano es que el primero capta la atencin de quien

    escucha.

    1.3 Es posible traducir la poesa, como tal, de un idioma a otro?

    No son pocos los traductores que se plantean esta pregunta: Realmente es posible

    traducir la poesa, como tal, de un idioma a otro idioma? Antes de dar una respuesta,

    debemos plantearnos esta otra pregunta: Tenemos que traducirla as?

    Dejando de lado el campo de la traduccin bblica, resulta evidente que los grandes

    poemas de la literatura universal han sido traducidos a muchas lenguas. Shakespeare ha

    sido traducido al japons, francs y suahili; poetas franceses de la talla de Rimbaud y

    Baudelaire han sido traducidos al ingls y al japons. La literatura inglesa se ha visto

    enriquecida por la traduccin de poesa indoamericana, espaola, china, nigeriana y

    filipina, para mencionar slo algunas. Es verdad que, deseosos de hacer justicia al texto

    traducido, algunos traductores de estas poesas han credo necesario recurrir a las notas al

    pie de pgina. Al margen de tales problemas, en todo el mundo hay gente que se deleita

    con la lectura de poesa traducida. Nadie duda que la traduccin de la poesa es una tarea

    que vale la pena.

    En este manual damos por hecho que la poesa bblica se ve mejor representada

    cuando se traduce a su equivalente natural, que es la poesa misma. Ya hemos dicho que

    la poesa es una especie de lenguaje especial, en el que sobresale la forma en que se

    comunica el mensaje; aunque lo dicho en el mensaje del poema sea importante por

    constituir el meollo de lo que el poeta quiere decir, no menos importante es la forma en

    que tal mensaje se presenta. Como pudo verse en la versin al espaol del Canto de

    liberacin de Moiss que, por cierto, es bastante literal, el ritmo, la repeticin y las figuras de lenguaje se combinan para producir un mensaje poderoso de salvacin divina y

    de regocijo humano. Como ya hemos visto, es posible contar la misma historia en prosa,

    pero sta no puede comunicar las mismas emociones ni producir el mismo efecto.

    Algunos de los episodios ms estremecedores e importantes de la Biblia hebrea han

    sido escritos en forma potica. Nos vienen a la mente el profundamente emotivo libro de

    los Salmos y los estimulantes mensajes de los profetas Isaas, Joel, Jeremas y otros. Nos

    vienen asimismo a la mente la rtmica sabidura de los Proverbios y la lrica belleza del

    Cantar de los Cantares.

    Estos poemas son dignos de un cuidado especial, a fin de que puedan sentirse la

  • verdadera belleza y la fuerza del original, y de que el mensaje ntegro pueda

    experimentarse y no slo entenderse. Si se reduce a prosa la poesa, el mensaje bblico

    pierde su impacto y, de hecho, queda despojado de parte de su verdad. Traducir

    sistemticamente los versos poticos en simple prosa no es ser fiel al texto; una

    traduccin as no es dinmica ni funcionalmente equivalente.

    Lo mismo estudiosos que traductores se han tardado en comprender la importancia

    que tiene la poesa en el At. En los documentos de Qumrn (mejor conocidos como Rollos

    del Mar Muerto), los pasajes poticos raramente se hallan escritos en forma potica. Las

    primeras versiones al griego, latn, siraco y arameo no ordenaron en forma potica lo que

    era texto potico; ms tarde, algunas traducciones al ingls s reconocieron el carcter

    potico de los textos bblicos y los presentaron as. Una de ellas fue la versin King

    James. En espaol, la versin Reina-Valera Revisin de 1960 fue de las primeras en

    reconocer el carcter potico de textos como Job, Salmos, Proverbios, Cantares,

    Lamentaciones y algunos otros fragmentos. Las versiones castellanas ms recientes han

    continuado en esta lnea. La traduccin literal de los pasajes repetitivos ha logrado captar

    algo del sabor potico del original, y el formato potico definitivamente ha contribuido a

    que los lectores puedan identificar los pasajes que en el texto original son poticos.

    Ms recientemente, algunas versiones modernas han considerado que los textos

    poticos resultan inapropiados o poco naturales en ciertos contextos, por lo que

    deliberadamente han evitado traducirlos. Esto ha sucedido en algunos pases de habla

    inglesa, donde ha habido un cambio en la funcin y en el estilo de la poesa, donde ya no

    es comn escribir poesa formal, con rima y metro, y donde el contexto en que hoy da se

    lee poesa tal vez sea diferente al de otros tiempos. Ahora la poesa se lee en crculos

    intelectuales, o entre estudiantes, o para que la disfruten los nios, o se escuche en

    canciones, pero ya no es considerada materia de lectura. En estos pases se da por hecho

    que el formato potico puede provocar que la gente comn y corriente que quiera

    entender el mensaje de la Biblia se sienta confundida, y hasta relegada. Tal vez con el

    deseo de adaptarse a esta nueva circunstancia, varias versiones en ingls comn optan por

    traducir el material potico como prosa por ejemplo, la versin Good News Bible (GB

    n), o tratan de sustituir la poesa formal por prosa rtmica y potica como hace la

    Contemporary English Version (CEv, Newman 1993).

    Aunque en principio resulte conveniente que la poesa se traduzca como poesa,

    deben hacerse algunas salvedades. Ms adelante habremos de ver que traducir o no la

    poesa como poesa depende de la funcin que sta tenga en la lengua receptora. Pero

    tarde o temprano, todo comit de traduccin que se d a la tarea de traducir el At habr de

    enfrentarse a este problema y tendr que adoptar una poltica al respecto. Saber cmo y

    cundo traducir la poesa como poesa es de suma importancia, y adems demanda

    mucho trabajo y mucha investigacin en cuanto al texto fuente (la Biblia) y a la lengua

    receptora.

    Este manual tiene como propsito ayudar a los traductores de la Biblia a ponderar la

    necesidad de traducir a su propia lengua la poesa bblica como poesa, y a realizar

    exitosamente su tarea. Esperamos ayudarlos en los siguientes aspectos de su trabajo:

    A tomar en cuenta el contexto histrico del At y el papel de la poesa en el mismo, y a reconocer los diferentes gneros literarios presentes en el texto

    bblico (captulo 2)

    A identificar y entender los rasgos ms importantes de la poesa hebrea

  • (captulo 3)

    A decidir cundo es conveniente traducir la poesa bblica como poesa en la lengua receptora, y a identificar en la lengua receptora los rasgos estilsticos

    que puedan usarse en la traduccin (captulo 4)

    A detectar los problemas presentes en la traduccin de la poesa bblica (captulo 5)

    A aprender que la impresin de la poesa en un formato especial puede ayudar al lector a entender mejor un poema (captulo 6)

    A entender cmo los principios poticos pueden ayudarnos a esclarecer el sentido o la estructura de algunos textos dificultosos (captulo 7)

    A saber cmo tratar los textos poticos del At citados en el Nt (captulo 8)

    El Apndice incluye cuatro estudios de caso que muestran de qu manera la poesa

    bblica puede traducirse como poesa en la lengua receptora. En uno de ellos se narran los

    esfuerzos de un equipo de traductores bblicos por establecer principios para la traduccin

    potica en su propia lengua. Sinceramente esperamos que todo traductor se sienta

    estimulado a traducir al menos parte de la poesa hebrea en las formas poticas de su

    propio idioma.

    Ejercicios para repaso y reflexin

    1. Con qu versiones de la Biblia cuenta el Comit de Traduccin, o qu versiones

    hay en el idioma al que se va a traducir? Distinguen estas versiones entre poesa

    y prosa? Pueden identificarse los pasajes en prosa y los pasajes poticos? (Convendra ver Gn 2.23-25; 3.14-19; 4.23-24; Ec 12.)

    2. Lanse varias versiones de Ex 14 y 15. Pueden notarse algunas diferencias en la

    forma en que las distintas versiones presentan estos textos? Tratan las distintas versiones estos textos de la misma manera?

    3. En caso de que exista ya alguna traduccin de los Salmos en la lengua a la que se

    va a traducir, lanse cuidadosamente los salmos 1, 23 y 103. Se han traducido

    como poesa? Qu aspectos lingsticos de la lengua receptora nos permiten

    identificar el carcter potico de estos salmos? Qu pasajes estn bien

    traducidos? Qu pasajes suenan rebuscados o difciles de entender? Toda opinin

    debe sustentarse con una o varias razones. (En caso de que en la lengua receptora

    no exista todava ninguna traduccin, vanse las versiones existentes en otros

    idiomas.)

    4. Hgase un estudio comparativo de Jue 4 y 5, en una versin conocida. Se notar

    que ambos captulos narran los mismos acontecimientos. Cules son? Qu

    diferencias hay entre los dos relatos? Cmo podemos saber si el captulo 5 es de carcter potico? Qu versin de los hechos resulta ms agradable? Por qu?

    5. Vale o no la pena traducir la poesa de la Biblia como poesa en el idioma

    receptor? Cualquiera que sea la respuesta, debe avalarse con razones.

    6. Cules son algunas de las caractersticas predominantes de la poesa en la lengua

    receptora? Dense algunos ejemplos.

  • CAPTULO 2

    Contexto histrico y gneros literarios

    en la poesa hebrea 2.1. Introduccin La poesa no surge de la nada. Ni siquiera la poesa en sus formas modernas. La poesa

    surge dentro de un contexto cultural e histrico; surge como resultado de las

    circunstancias sociales y geogrficas, e incluso polticas. Todava existen muchas

    sociedades preliterarias donde la poesa hace acto de presencia en forma de cantos; en

    ellos se habla de las distintas experiencias de la vida, como el nacimiento, los ritos de

    iniciacin, el matrimonio, la muerte y la guerra (esta ltima manifestada en cantos de

    victoria, stiras contra el enemigo e invitaciones a la venganza). Los cantos y las letanas

    celebran acontecimientos del pasado, y sirven para instruir a las generaciones ms

    jvenes acerca de las grandes verdades del clan o grupo a que pertenecen.

    2.2. Contexto histrico de la poesa hebrea

    No es mucho lo que sabemos en cuanto al surgimiento de la poesa en la antigua

    cultura hebrea. La mayora de los estudiosos opina que los primeros cantos se entonaron

    al conmemorar acontecimientos histricos, tales como el Canto de liberacin, de

    Moiss (Ex 15.1-18), la respuesta de Miriam (Ex 15.21) o el canto de Dbora (Jue 5.2-

    31). Posiblemente en algn lugar de la narrativa veterotestamentaria se han preservado

    fragmentos de estos cantos de antao. Algunos estudiosos opinan que los breves versos

    en Gn son remanentes de una antiqusima tradicin oral. Por ejemplo, la emocionada

    reaccin de Adn ante la presencia de Eva: Esta s que es hueso de mis huesos y carne

    de mi carne! (Gn 2.23), o el juramento de venganza que hizo Lamec ante sus esposas: Si siete veces ser vengado Can, Lamec lo ser setenta veces siete (Gn 4.24), pueden

    haberse originado mucho antes que los relatos en que tales fragmentos aparecen.

    Algunos estudiosos sugieren que, en su forma ms temprana, la naturaleza de la

    poesa hebrea era ms comunitaria que individual y ms centrada en cuestiones clticas o

    religiosas que en asuntos particulares. Tambin opinan que probablemente los primeros

    cantos eran himnos de celebracin y oraciones de confesin o de gratitud, y que con el

    tiempo la poesa fue extendindose a actividades tales como la enseanza y la profeca.

    Seguramente para cuando David, el famoso dulce cantor de Israel, compona sus obras, la

    poesa ya haba adquirido un sabor ms individual, pues muchos de los salmos cuya

    autora se le atribuye son de carcter personal y estn ligados a circunstancias especficas

    de su vida.

    Sin embargo, hay estudiosos que inmediatamente hacen notar que en la cultura hebrea

    no haba una distincin radical entre los quehaceres cotidianos y seculares, y las

    actividades clticas o sagradas. Pero, realmente eran comunitarios y clticos los

    primeros poemas? Si en verdad los breves versos de Gn atribuidos a Adn y a Lamec son

    muy antiguos, entonces desde tiempos antiguos se habr recurrido a la poesa para

    expresar emociones individuales.

    Resulta difcil saber cules eran los mrgenes de creatividad permitidos en aquellos

  • tiempos. Si de alguna manera las condiciones normales en las sociedades preliterarias nos

    dan algn indicio, entonces es probable que el tema y el estilo literario de esos cantos

    estuvieran relativamente fijos. Eso significara que el poeta quedaba en libertad de dar a

    los cantos su toque personal en trminos de vocabulario y de combinacin de versos,

    aunque no se le habr permitido introducir cambios de consideracin en el contenido ni

    en la forma. Sin embargo, para cuando se compusieron el libro de Ams y los ltimos

    captulos de Isaas habra ya bastante margen para la creatividad, pues la combinacin de

    estilos literarios lleg a ser una prctica comn.

    Los libros histricos del At nos dan algunas pistas en cuanto al uso de los cantos en su

    contexto original. En 1 Cr 16 se nos dice que los salmos eran parte de las ceremonias

    clticas en el templo de Jerusaln. Los salmos no slo se lean; tambin se cantaban. Esto

    lo sabemos porque al principio de muchos de ellos encontramos notas, conocidas como

    epgrafes, las cuales indicaban qu meloda deba usarse y, en algunos casos, con qu

    instrumento musical deba acompaarse (vanse, por ejemplo, Sal 45 y 55). Todo parece

    indicar que, durante las ceremonias sacrificiales, los sacerdotes cantaban los salmos 24,

    48, 81 y 82, y 92 al 94. Segn la tradicin, los peregrinos cantaban los salmos 120 al 134

    mientras se dirigan a Jerusaln para celebrar las grandes festividades, es decir, la Pascua,

    la fiesta de las Semanas y la fiesta de las Enramadas. Algunos textos del Nt nos confirman

    que durante las fiestas se cantaban algunos salmos para la ocasin (vase Mc 14.26).

    Gran parte del At es el resultado de un largo proceso editorial, por lo que, como ya se ha

    dicho antes, algunos fragmentos de poemas o de libros podran ser muy antiguos, en tanto

    que otros fragmentos podran ser relativamente recientes. Por ejemplo, el libro de los

    Salmos es una coleccin de cantos cuya antigedad vara considerablemente. Hay

    algunos salmos antiguos que aluden al tema primordial del orden sobre el caos (Sal 29),

    pero hay otros ms recientes que son lamentos posteriores al exilio (Sal 137). No son

    pocos los estudiosos que ven el Cantar de los Cantares como producto de una poca

    relativamente reciente, aunque tal vez contenga fragmentos de poemas erticos muy

    antiguos; el inslito pasaje de 3.6-11, por ejemplo, puede haber sido transmitido de

    generacin en generacin, y luego insertado en un poema de amor ms reciente. Es

    tambin posible que el autor de Ec haya echado mano de poemas y proverbios antiguos, y

    que luego los haya incorporado en su texto para apoyar sus propios puntos de vista.

    2.3 Tipos de poesa hebrea

    Hasta ahora hemos hablado de la poesa como de una sola categora, pero en la mayora

    de las culturas hay diferentes tipos de poesa. Para referirse a cierto tipo de literatura cuyo

    estilo, estructura y contenido posee caractersticas singulares, se usa el trmino gnero.

    Al hablar de la literatura espaola, o inglesa o francesa, podemos enumerar novelas,

    biografas, autobiografas, cuentos populares, adivinanzas, manuales para hacer esto o

    aquello, y poesas, para mencionar slo algunos gneros literarios. Adems, cada una de

    estas categoras puede subdividirse en diferentes tipos de literatura; por ejemplo, bajo la

    categora de novela podemos distinguir entre la novela histrica y la novela policaca o de

    suspenso; bajo la categora de poesa hay varios tipos, dependiendo de la forma (sonetos,

    seguidillas, romances, coplas, endechas) y del contenido (poesa lrica, religiosa, satrica).

    2.3.1 Los gneros literarios de la potica hebrea

    Qu gneros hay en la poesa hebrea? Desafortunadamente, no hay consenso en

  • cuanto a un nmero determinado de categoras literarias, sino que el nmero de stas

    depende del analista. Todo parece indicar que en la lengua hebrea no haba categoras

    claras para definir cada gnero. Por ejemplo, el trmino hebreo shir es gnerico, y lo

    mismo significa canto que poema. El canto de victoria en Jueces 5 recibe el nombre

    de shir, pero tambin se llama shir al Cantar de los Cantares y a varios salmos (vanse,

    por ejemplo, Sal 30, 46, 48, 6568, 108). Adems, este trmino suele combinarse con otros trminos para referirse a tipos ms especficos de cantos o poemas: shir yedidot,

    canto nupcial (Sal 45); shir mizmor, salmodia (Sal 48.1); shir hammaalot, canto

    de peregrinacin o canto de los ascensos (Sal 120134). En su forma femenina, shirah se aplica al canto de Moiss (Dt 32), al Sal 18 y a otros textos, sin que la

    diferencia de sentido resulte evidente.

    El trmino mizmor designa a cincuenta y siete salmos, muchos de los cuales cuentan

    con la indicacin de que el canto debe acompaarse con algn instrumento musical. La

    mayora de ellos se atribuye a la pluma de David (mizmor ledavid), de Asaf o de los

    coretas, y son lamentos individuales (47, 6465, 7677, 8788). Varios de estos salmos reciben dos designaciones, shir (canto) y mizmor (salmo). En algunos casos,

    mizmor es calificado de alguna otra manera; el Sal 100, por ejemplo, es un mizmor

    letodah, salmo de gratitud.

    Trece salmos reciben el nombre de maskil (32, 42, 4445, 5255, 78, 88 y 89), y algunos de ellos podran considerarse salmos didcticos (vase Sal 78). Algunas veces

    maskil aparece dentro de un texto, como en el Sal 47.7, y resulta interesante notar que

    DHh lo traduce como poema, BL

    s lo llama himno hermoso, y NV

    i lo califica de salmo

    solemne. RV95, sin embargo, parece no traducirlo, aunque puede haber recogido el

    sentido en la frase con inteligencia. Y aqu empezamos a ver un traslapo de categoras:

    el Sal 45 es un maskil, y tambin un canto nupcial; el salmo 88, por su parte, es al

    mismo tiempo mizmor (salmo), shir (canto) y maskil (poema, himno, etc.).

    El trmino qinah designa al lamento o endecha, como cuando David llora por la muerte

    de Sal y Jonatn (2 S 1.19-27). Algunos salmos pertenecen a esta categora. Mashal es

    el trmino ms frecuente para designar al proverbio y a todo dicho sapiencial, en tanto

    que hidah es un enigma o adivinanza, como el que us Sansn para confundir a sus

    oponentes (Jue 14.14). Neum y massa son trminos que se aplican a los orculos contra las naciones amenazantes, en tanto que neum yahveh, orculo del Seor, es el nombre

    especfico del mensaje de Dios comunicado por medio de los profetas. Luis Alonso

    Schkel (1988:813) hace notar la presencia de otras dos categoras en el texto bblico, y que son berakah, bendicin (Sal 67), y qelalah, maldicin (Sal 7.3-5).

    2.3.2 Los gneros literarios, segn Gunkel

    Durante siglos, los estudiosos han procurado clasificar la poesa hebrea en diferentes

    tipos, tarea tal vez motivada por el cierto grado de traslapo que hay en el hebreo mismo

    en cuanto a las definiciones de los distintos gneros. Hermann Gunkel, posiblemente el

    ms famoso de estos estudiosos, dividi los salmos en gneros mayores y gneros

    menores, tomando como base de su divisin el contexto histrico del poema, su uso

    tradicional, el tema tratado y su estilo.

    A continuacin presentamos en dos columnas la divisin de Gunkel, junto con una

    breve descripcin de algunos de estos gneros:

  • Gneros mayores

    Gneros menores

    himnos

    bendiciones y maldiciones

    cantos de gratitud

    cantos de peregrinacin

    cantos reales

    cantos comunitarios de gratitud

    lamentos comunitarios

    salmos sapienciales o didcticos

    lamentos individuales

    cantos litrgicos

    cantos de confianza

    cantos mixtos

    Un himno es un canto o poema de alabanza a Dios, y por lo general hace referencia a

    los grandes hechos de Dios o menciona las razones para alabarlo. Ejemplo de tales

    poemas son: Sal 8; 18; 19.1-6; 34; 104; 108; 116; 118; 124; 129 y 148. Algunos de estos

    salmos son individuales, es decir, cantados por una sola persona (Sal 118), en tanto que

    otros son comunitarios o cantados por un grupo de personas (Sal 118; 124). En Israel, el

    contexto de estos salmos puede haber sido la celebracin de la Pascua, la fiesta de las

    Semanas, o la fiesta de las Enramadas. Con frecuencia esta categora de salmos ha sido

    subdividida. Por ejemplo, debido tal vez a la particularidad de su contenido, los Sal 8; 19;

    104; 108 y 148 son algunas veces llamados salmos de la creacin.

    Un canto de gratitud rinde alabanza a Dios por haber librado a una persona o a su

    pueblo de alguna amenaza especfica, o por el perdn de pecados. Estos cantos pueden

    haberse entonado en el santuario, posiblemente al momento de presentar algn sacrificio.

    Entre estos cantos de gratitud se cuentan: Sal 910; 30; 32; 34; 40.1-12; 92; 107; 116 y 118. Ntese que este tipo de cantos se acerca mucho al himno, aunque su tema principal

    es la gratitud a Dios por la victoria concedida, por el perdn, etc. El salmo 100, por

    ejemplo, cuenta con el epgrafe salmo para la ofrenda de gratitud, aunque ciertamente

    podra ser considerado como himno o salmo de la creacin.

    Un buen nmero de estudiosos ha reconocido otra categora, los salmos reales, que

    de alguna manera aluden al rey. Se cree, por ejemplo, que Sal 2 y 110 fueron compuestos

    para el da de la coronacin. Sal 45 parece haber sido compuesto para las bodas de un

    rey. En los salmos reales puede haber oraciones o acciones de gracias por la victoria o el

    xito del rey, o alguna declaracin de Dios en su apoyo, o algo que recuerde las promesas

    de Dios a la familia davdica. En Sal 18; 20; 21; 45; 72; 101 y 110 se hallan presentes

    referencias de este tipo. A muchos de estos salmos, o a ciertos pasajes en ellos, se les

    conoce hoy como mesinicos porque los escritores del Nt los citaron en referencia a

    Cristo, el Mesas, que descendera de la dinasta davdica.

    El lamento, o endecha, es un canto o poema triste que expresa desesperanza en

    cuanto a cierta circunstancia desdichada, como la enfermedad, la muerte, alguna derrota,

    o cualquier otra catstrofe. El lamento puede ser un llamado de auxilio por parte de la

    comunidad entera, como cuando los habitantes de Jerusaln lamentaron la cada de la

    ciudad (vase todo el libro de Lamentaciones), pero puede ser tambin un lamento

  • individual, como cuando David llor la muerte de Sal y Jonatn (2 S 1.19-27). Este

    gnero particular es el ms comn en el libro de Salmos.

    En algunos lamentos el poeta expresa dolor por su propio pecado (Sal 51). A este tipo

    de lamento se le llama salmo penitencial, o de confesin (Sal 32; 143). Hay, sin

    embargo, muchos lamentos individuales que no tratan slo con el desaliento del momento

    sino que, segn va desarrollndose el lamento, es frecuente que la persona halle nueva

    esperanza en medio de su desaliento, o vea renovada su fe, por lo que termina alabando a

    Dios (Sal 32).

    Algunos estudiosos han distinguido una categora ms, el salmo imprecatorio, que

    pide a Dios maldecir y juzgar a los enemigos del salmista. Sal 35; 69; 83 y 109

    pertenecen a este gnero.

    Una divisin de los salmos en gneros especficos, a la manera de Gunkel, es sin duda un

    ejercicio muy til cuando contribuye a identificar rasgos poticos de poemas

    individuales, o cuando nos indica algo de su funcin religiosa. Sin embargo, debemos

    estar conscientes de la subjetividad presente en todo intento por categorizar salmos o

    cualquier otro tipo de poesa bblica. Hay poemas que parecen encajar dentro de varias

    categoras al mismo tiempo, y algunas de ellas podran subdividirse en categoras

    menores. Y aunque los poemas compartan ciertas caractersticas comunes, debemos tener

    presente que cada uno de ellos tiene sus caractersticas propias. No son pocas las obras

    que se oponen a la clasificacin ntida, como bien lo ha expresado Luis Alonso Schkel

    (19

    2.3.3 Categorizaciones segn el fin comunicativo

    La poesa puede tambin categorizarse concentrndose en la funcin o fin especfico

    de la comunicacin. De este modo podemos identificar poemas cuyo propsito es el de

    alabar a Dios, o impartir una enseanza, o celebrar grandes acontecimientos histricos, o

    hablar acerca del amor, o proclamar la Palabra de Dios. Esto nos da varias categoras

    nuevas que se yuxtaponen entre s y que no figuran en la lista de gneros mayores de

    Gunkel. Entre las categoras ms importantes podemos mencionar:

    La poesa didctica, cuyo propsito principal es la enseanza. Este tipo de poema se

    concentra en temas de la llamada escuela sapiencial, tales como la perfeccin de la ley

    y la importancia del temor al Seor (Sal 19.7-14; 119). A menudo se recalca el

    contraste entre el justo y el malvado, o entre el sabio y el insensato (Sal 1; Ec 7; Pr 14), o

    se ofrecen consejos prcticos en cuanto a cmo vivir la propia vida. Pr 23.29-35 habla en

    contra del beber en exceso. Pr 7.1-27 aconseja a los jvenes evitar las relaciones

    inmorales. Pr 31 pone de relieve las caractersticas de una buena esposa. La poesa

    didctica puede hallar expresin en slo dos versos paralelos (Pr 13.20), o puede abarcar

    unidades literarias ms extensas (Sal 119).

    La poesa litrgica, que Gunkel consider una categora menor, se caracteriza por el

    probable uso que de ella se hizo en la adoracin en el templo o en ciertas festividades

    religiosas. Los poemas litrgicos tienen a menudo estribillos o ritornelos que tal vez

    repeta al unsono la comunidad entera (Sal 118; 136). En ellos se encuentran igualmente

    referencias al lugar de adoracin, es decir, al santo monte de Dios, a su santuario y al

    altar (Sal 25; 43), lo mismo que a votos u ofrendas religiosas especficas (Sal 56; 81).

    La poesa ertica se halla representada en el Cantar de los Cantares. Segn varios

  • estudiosos, los poemas de este libro hablan de la relacin profunda y amorosa entre un

    hombre y una mujer, y comparten varios aspectos con los cantos erticos egipcios. Hay

    tambin pasajes bblicos que explcitamente se refieren al amor y al matrimonio (Sal 45;

    Is 62), y hay por lo menos un pasaje en el que irnicamente se recurre al gnero ertico

    (Is 5.1-5).

    La poesa proftica tiene como propsito comunicar un mensaje especial de Dios a

    su pueblo. La poesa era un medio muy comn para criticar la desigualdad y la injusticia

    social. Los profetas recurrieron a la poesa para cuestionar las decisiones polticas y para

    poner al descubierto hechos reprobables perpetrados en la comunidad cltica o religiosa.

    Es un hecho innegable que la poesa ms consoladora de la Biblia, y tambin la ms

    punzante, se encuentra en labios de los profetas.

    De todos los tipos de poesa, la proftica es la ms rica porque en ella convergen

    diferentes gneros para comunicar el mensaje del profeta. Por ejemplo, en el libro de

    Isaas encontramos un canto de alabanza (Is 63.7-14), un poema a la creacin (Is 51.12-

    16), un canto de amor (Is 5.1-7), un caso jurdico (Is 45.20-21; vase tambin Miq 1.1-7),

    y un canto satrico (Is 24.1-23). Dentro del contexto proftico, el uso de algn gnero

    particular puede tener tintes irnicos. Por ejemplo, el canto de amor antes mencionado

    realmente sirve para condenar a Israel por su infidelidad a Dios. El mensaje proftico

    puede estar salpicado de maldiciones (vanse los cinco ayes de Hab 2) o de stiras (Is 14;

    37.22-29). Esta combinacin de gneros contribuye a intensificar el efecto emotivo del

    mensaje.

    2.4 Conclusin

    Para terminar, notemos que el tratar de comprender un poema en su contexto original,

    as como el determinar su intencin y su gnero, puede resultar un ejercicio muy

    provechoso. Pero no hay que olvidar las limitaciones con que trabajamos. Carecemos de

    documentacin, as que no podemos reconstruir a ciencia cierta el contexto histrico de

    muchos poemas. Es ms, clasificar los poemas en gneros literarios es una tarea muy

    subjetiva. No es posible tomar cada poema de la Biblia hebrea y automticamente

    ponerlo bajo una sola categora, sea sta la de himno, canto de amor o poema

    didctico, ya que estas categoras se traslapan. Resulta ms provechoso pensar en la

    forma del poema, en sus semejanzas y diferencias con otros poemas, y en la singularidad

    de su mensaje.

    Ejercicios para repaso y reflexin

    1. Lanse los siguientes salmos y relacinese cada uno de ellos con alguno de los

    gneros listados en la columna derecha. Una vez hecho esto, bsquense otros

    salmos que encajen en alguna de estas categoras, dando razones para clasificarlos as.

    Sal 1

    accin de gracias

    Sal 12

    lamento

    Sal 20

    sapiencial

  • Sal 30

    himno de alabanza

    Sal 104

    salmo real

    2. Lase cuidadosamente el Salmo 44, e indentifquense all secciones con diferentes funciones o fines comunicativos.

    3. Hgase un estudio de Ec 1. Identifquense todos los gneros que puedan estar

    presentes en ese captulo. Cmo podra clasificarse todo el captulo? Puede clasificarse bajo una sola categora? Por qu s? Por qu no?

    4. Cuntos tipos o gneros distintos de poesa son bien conocidos en nuestro medio?

    Mencinense los ms importantes, dando ejemplos de cmo y cundo se usan. Es

    posible relacionar algunos de estos gneros con ceremonias especficas, por ejemplo, con

    ritos o festividades? Tienen relacin algunos de ellos con temas especficos como el

    amor, la guerra o las deid

    CAPTULO 3

    Caractersticas de la poesa hebrea 3.1. Introduccin

    Para traducir un poema, antes que nada debemos captar su sentido. Ya en el captulo

    1 hemos visto que la forma de un poema y todos los recursos poticos que en l usa el

    autor son parte integral del sentido y contribuyen a comunicar la totalidad del mensaje.

    Uno de los primeros pasos para traducir exitosamente un poema del At consiste en

    identificar los recursos poticos presentes en el texto original. Es mediante el anlisis de

    tales rasgos como el traductor puede llegar a sentir la estructura y el estilo del poema, y

    comenzar a comprender sus complejidades y su belleza.

    No todos los traductores del At pueden leer el texto original, pero todo traductor que

    est familiarizado con los recursos poticos del hebreo podr identificarlos en una

    traduccin. Al darse a la tarea de buscar tales aspectos poticos, es mejor acudir a

    versiones ms conservadoras en el aspecto literal que a versiones dinmicas o en lenguaje

    comn. Por ejemplo, en espaol las versiones Reina-Valera (en sus diferentes revisiones),

    la Biblia de Jerusaln y la Nueva Versin Internacional reflejan mejor los rasgos poticos

    del original hebreo.

    En este captulo presentaremos un panorama general de los principales recursos

    poticos del hebreo bblico. Comenzaremos por los aspectos estructurales fcilmente

    identificables en una traduccin, tales como el paralelismo, la endadis, el quiasmo la

    inclusin y el estribillo o ritornelo, y continuaremos con algunos aspectos sonoros

    presentes en la poesa hebrea pero difcilmente detectables en otro texto que no sea el

    original. Entre estos aspectos sonoros se cuentan los juegos de palabras, la aliteracin, la

    asonancia y la rima. Despus presentaremos brevemente algunos aspectos generales de la

    literatura hebrea, y especficamente los de carcter potico, tales como las figuras de

    lenguaje y las preguntas retricas. Ms adelante hablaremos de las dificultades que en la

    poesa hebrea presenta el cambio de persona gramatical, y concluiremos con algunas

    observaciones que nos ayudarn a determinar dnde comienzan y dnde terminan las

  • unidades poticas, y veremos cmo la aparente rigidez estructural de la poesa hebrea

    deja todava bastante margen para la creatividad personal.

    Aun cuando no todos los traductores puedan acceder a tales aspectos estilsticos, es

    importante familiarizarse con ellos para as poder entender la informacin que los

    comentarios y manuales de traduccin nos dan del texto hebreo.

    3.2 Recursos poticos que contribuyen a la definicin de estructura

    Son varios los recursos que usaban los poetas hebreos y que, de alguna manera, pueden

    ayudarnos a definir la estructura de un texto. Algunos de ellos son el paralelismo, las

    estructuras quisticas, las inclusiones y los estribillos. Definitivamente, el patrn

    estructural ms comn de la poesa hebrea es el paralelismo.

    3.2.1 Paralelismo

    La geometra nos ha enseado que las lneas paralelas son aquellas semirectas que

    corren la una junto a la otra, siempre manteniendo entre s la misma distancia. Pero en

    poesa se habla de paralelismo cuando dos lneas poticas, o versos, son de alguna

    manera semejantes. Esta semejanza puede ser gramatical (cuando las dos lneas poticas

    tienen la misma estructura interna) o semntica (cuando el sentido de ambas lneas es

    prcticamente el mismo). Vase a continuacin Sal 9.8, donde las dos lneas poticas

    tienen la misma estructura interna: sujeto, verbo y objeto, seguidos de una frase

    preposicional, y adems tienen casi el mismo sentido:

    l juzgar al mundo con justicia

    y a los pueblos con rectitud.

    El paralelismo se funda tambin en la semejanza sonora, como puede verse en el

    siguiente ejemplo de Is 44.8b (vase Berlin 1985:105), donde aparece en letra cursiva la

    traduccin correspondiente a los sonidos hebreos [que aparecen entre corchetes y en

    cursiva negrita]:

    No hay Dios sino yo! [bldy]

    No hay Roca, no conozco ninguna! [bl ydty]

    Al hablar de paralelismo en poesa, los estudiosos bblicos recurren a varios y

    diferentes trminos. Una lnea potica se conoce como colon, y a dos lneas poticas

    paralelas se les llama bicolon, que por lo general se marcan como lnea A y lnea B,

    como puede verse en el siguiente ejemplo:

    Israel no entiende

    (lnea A)

    mi pueblo no tiene conocimiento.

    (lnea B)

    (Is 1.3b)

  • Algunos estudiosos consideran que el bicolon constituye en realidad una sola lnea

    potica, o verso, por lo que segn esta clasificacin recibe tambin el nombre de estico

    (del griego stoijos, lnea), o monostiquio, y cada colon recibe el nombre de

    hemistiquio. Sin embargo, en este manual llamaremos al colon lnea potica, o

    simplemente lnea, ya que tal es la terminologa que se usa en otras tradiciones

    poticas del mundo.

    Cuando tres lneas poticas forman una unidad, reciben el nombre de tricolon;

    cuando la unidad potica la forman cuatro lneas, se llama tetracolon. Por ejemplo:

    Humo subi de su nariz,

    A

    y de su boca un fuego abrasador

    B

    que lanzaba carbones encendidos.

    C (2 S 22.9)

    Pe A

    a una se han corrompido.

    B

    No hay nadie que haga lo bueno;

    C

    no hay uno solo!

    D (Sal 53.3 NVi)

    3.2.1.1 Tipos de paralelismo

    Durante siglos los estudiosos bblicos han sabido de la presencia del paralelismo en la

    poesa hebrea. En el siglo XVIII, el obispo Robert Lowth identific tres tipos diferentes

    de paralelismo, a los que denomin paralelismo sinnimo, paralelismo antittico y

    paralelismo sinttico.

    Segn la definicin de Lowth, el paralelismo sinnimo es aquel en que el sentido de

    las dos lneas poticas paralelas es prcticamente idntico. Retomando el ejemplo anterior

    de Is 1.3, podemos decir que la lnea potica A es igual a la lnea potica B:

    Israel no entiende,

    A

    mi pueblo no tiene conocimiento.

    B

    Se da el caso, sin embargo, en que dos lneas poticas sinnimas tienen lagunas de

    informacin, es decir, que en la segunda lnea falta algo. Este fenmeno recibe el nombre

  • de elipsis. Algunas veces tales lagunas son intencionales, y el poeta las introduce para

    dar lugar a otra idea o expresin. Sin embargo, el contexto permite que quien lea o

    escuche pueda fcilmente llenar esas lagunas. Por ejemplo, la segunda lnea potica de Is

    1.3a carece de verbo, pero el que lea o escuche este texto automticamente dar por

    hecho que el verbo de la primera lnea (conoce) vale tambin para la segunda. A

    continuacin, los asteriscos (***) indicarn la ausencia de un elemento en el texto:

    El buey conoce a su dueo,

    y el asno ***** el pesebre de su seor;

    En el siguiente ejemplo tambin falta el verbo, pero fcilmente se le identifica:

    Nuestra heredad ha pasado a extraos,

    nuestras casas ******** a forasteros. (Lm 5.2)

    El paralelismo antittico ocurre cuando entre dos lneas poticas hay un contraste u

    oposicin de ideas: la lnea A contrasta con la lnea B. Un rasgo muy frecuente en este

    tipo de paralelismo es que los opuestos se presentan en binomios. Por ejemplo, en la

    siguiente serie de paralelismos la anttesis se evidencia en una serie de binomios

    contrastantes: enojo/bondad, un instante/toda una vida, llanto/alegra, noche/maana:

    Porque slo un instante dura su enojo,

    pero toda una vida su bondad.

    Si por la noche hay llanto,

    por la maana habr gritos de alegra.

    (Sal 30.5 NVi)

    El paralelismo antittico es tpico de Pr:

    El necio da rienda suelta a toda su ira,

    pero el sabio, al fin, la apacigua. (Pr 29.11)

    El hijo sabio alegra al padre,

    pero el hijo necio es la tristeza de su madre. (Pr 10.1)

    En el paralelismo sinttico, la segunda lnea potica complementa la idea expresada

    en la primera y, de alguna manera, la modifica.

    Cuando se lee o se escucha la primera lnea no es posible predecir lo que dir la

    segunda, pero, una vez enunciadas las dos, se puede ver que ambas forman una unidad

    semntica (A + B = una idea completa). Veamos el siguiente ejemplo:

    Dice el necio en su corazn:

    A

    No hay Dios. (Sal 14.1)

    B

  • Y este otro:

    Jehov conoce los pensamientos de los hombres,

    A

    que son vanidad. (Sal 94.11)

    B

    Ntese que el sentido de cada una de las dos lneas poticas no es el mismo, aunque el

    equilibrio de las dos juntas se asemeja al de otras lneas paralelas.

    Tambin en este tipo de paralelismo se dan casos de elipsis. Por ejemplo:

    Jehov ser refugio del pobre,

    refugio para el tiempo de angustia. (Sal 9.9)

    Puede verse que en la segunda lnea potica se presupone la presencia de dos

    elementos claramente expresos en la primera. Esto da margen para agregar en la lnea B

    un elemento ms, para el tiempo de angustia:

    JehA

    de angustia

    B

    A este tipo de paralelismo tambin se le conoce como paralelismo progresivo, ya que

    la segunda lnea potica expande la idea propuesta en la primera. No es infrecuente que la

    lnea B repita alguna palabra o frase de la primera, como puede verse en este ejemplo:

    Cercano est Jehov a todos los que

    lo invocan,

    A

    a todos los que lo invocan de veras.

    (Sal 145.18)

    B

    3.2.1.2 La endadis

    Otra de las caractersticas tpicas de la poesa hebrea, y que durante siglos se ha

    reconocido y estudiado, es la endadis, figura de lenguaje que expresa una idea mediante

    un par de trminos coordinados. La endadis es bastante comn como recurso potico

    del hebreo y de las lenguas del Medio Oriente.

    Muchos de estos trminos forman binomios naturales, por ejemplo, los cielos y la

    tierra, el sol y la luna, el da y la noche:

  • Algrense los cielos

    y gcese la tierra. (Sal 96.11)

    El sol no te fatigar de da

    ni la luna de noche. (Sal 121.6)

    Hay otros trminos que forman binomios por razones geogrficas, histricas y

    culturales, como en este ejemplo:

    Prncipes de Sodoma, od la palabra de Jehov!

    Escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra!

    (Is 1.10)

    o en estos dos:

    Jehov rugir desde Sin,

    dar su voz desde Jerusaln. (Am 1.2)

    Dios es conocido en Jud;

    en Israel es grande su nombre. (Sal 76.1)

    En la poesa hebrea debe haber ms de mil casos de estos binomios lxicos, los

    cuales, adems de contribuir a crear una sensacin de equilibrio y complementacin,

    sirven tambin para definir y reforzar el paralelismo de dos lneas poticas: Si subiera a los cielos, all ests t;

    y si en el seol hiciera mi estrado, all t ests. (Sal 139.8)

    3.2.1.3 Ms all de la clasificacin de Lowth

    En los ltimos tiempos, los estudiosos han llegado a cuestionar algunos de los

    presupuestos fundamentales del paralelismo. Las tres categoras de Lowth han sido

    criticadas por parecer demasiado simples. En la mayora de los casos de paralelismo

    sinnimo pueden detectarse diferencias de significado, aun cuando no sea del todo fcil

    reconocerlas ni describirlas. Veamos un ejemplo de lo que queremos decir:

    Bendecir a Jehov en todo tiempo;

    su alabanza estar de continuo en mi boca. (Sal 34.1)

    Puede notarse que si el autor hubiera querido repetir la misma idea de manera ms

    aproximada, lo habra hecho; pero lejos de hacerlo, intencionalmente ha expresado en la

    segunda lnea potica una idea diferente de la primera.

    En la actualidad los estudiosos estn dispuestos a admitir que, adems de las tres

    relaciones ya mencionadas, el paralelismo puede expresar muchas otras. Puede haber

    entre las dos lneas poticas una relacin lgica que refleje accin-consecuencia, motivo-

    resultado, condicin-consecuencia, genrico-especfico, fundamento-conclusin,

    concesin-contrapropuesta, medio-propsito. Hay casos en que una orden se combina con

    algn apoyo lgico: orden-razn, medio-orden, etc. En otros casos, la relacin entre las

  • dos lneas poticas puede ser de carcter temporal (secuencial o circunstancial). Tales

    relaciones son muy comunes en los salmos histricos, aunque hay otras que se basan en

    distinciones formales. Tambin puede haber binomios lxicos de tipo gramatical o

    morfolgico, como por ejemplo, positivo-negativo, pregunta-respuesta, singular-plural,

    masculino-femenino. Hay incluso otros paralelismos con binomios lxicos que expresan

    diferentes tipos de comparacin. A continuacin se presentan algunas de las muchas

    relaciones que pueden caracterizar al paralelismo de la poesa hebrea:

    Paralelismo basado en relaciones lgicas

    1. A enuncia una accin; B presenta la consecuencia:

    Reconcelo en todos tus caminos

    y l har derechas tus veredas. (Pr 3.6)

    2. A expresa una concesin; B presenta una contrapropuesta:

    Aunque vuestros pecados sean como la grana,

    como la nieve sern emblanquecidos. (Is 1.18)

    3. A establece una condicin; B presenta la consecuencia:

    Si las nubes estn llenas de agua,

    sobre la tierra la derramarn. (Ec 11.3)

    4. A presenta una razn; B da el resultado:

    Porque ha inclinado a m su odo;

    por tanto, lo invocar en todos mis das. (Sal 116.2)

    5. A da una orden o presenta una peticin; B la apoya dando una razn:

    Levntate, oh Dios, y juzga a la tierra,

    pues tuyas son todas las naciones. (Sal 82.8 NVi)

    6. A presenta los medios de llevar a cabo una accin; B da la orden de realizarla:

    Conforme a la grandeza de tu brazo

    preserva a los sentenciados a muerte. (Sal 79.11)

    7. A es de carcter genrico; B es de carcter especfico:

    Vuestra tierra est destruida;

    vuestras ciudades puestas a fuego. (Is 1.7)

  • Aun all me guiar tu mano

    y me asir tu diestra. (Sal 139.10)

    Paralelismo basado en relaciones temporales

    8. A enuncia un acontecimiento; B enuncia otro acontecimiento consecutivo:

    En su angustia clamaron al Seor,

    y l los libr de su afliccin. (Sal 107.6 NVi)

    9. A habla de un acontecimiento; B presenta el contexto temporal:

    Pero t oste la voz de mis ruegos

    cuando a ti clam. (Sal 31.22)

    Paralelismo basado en la forma

    10. A hace una pregunta; B da la respuesta:

    Hay algn Dios fuera de m?

    No, no hay otra Roca;

    no conozco ninguna. (Is 44.8 NVi)

    11. A asevera; B cuestiona:

    El nimo del hombre lo sostendr en su enfermedad,

    pero quin sostendr a un nimo angustiado? (Pr 18.14)

    12. A enuncia algo positivo; B responde con algo negativo. (Ntese que en este

    ejemplo el sentido de las lneas poticas es semejante, a pesar de la forma positiva-negativa):

    Escucha, hijo mo, la instruccin de tu padre

    y no abandones la enseanza de tu madre. (Pr 1.8)

    13. A es de cierto gnero (masculino o femenino); B es del gnero opuesto:

    Sean nuestros hijos como plantas crecidas en su juventud,

    nuestras hijas como esquinas labradas cual las de un palacio.

    (Sal 144.12)

  • 14. A es singular; B es plural:

    Vosotros, descendencia de Abraham, su siervo,

    hijos de Jacob, sus escogidos. (Sal 105.6)

    15. A presenta un nmero; B aade uno ms:

    Seis cosas aborrece Jehov,

    y aun siete le son abominables. (Pr 6.16)

    16. A presenta un nmero; B lo exagera:

    Sal hiri a sus miles,

    y David a sus diez miles. (1 S 18.7)

    Paralelismo comparativo

    17. A establece una comparacin; B aclara el vnculo de la comparacin:

    Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas,

    as clama por ti, Dios, el alma ma. (Sal 42.1)

    Cuanto est lejos el oriente del occidente,

    hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones. (Sal 103.12)

    Otras declaraciones paralelas

    18. A declara o afirma algo; B agrega un comentario acerca de la declaracin de A:

    Cunto amo yo tu ley!

    Todo el da es ella mi meditacin! (Sal 119.97)

    Mi socorro viene de Jehov,

    que hizo los cielos y la tierra. (Sal 121.2)

    19. A presenta una idea; B propone una idea contraria (Ntese que en el siguiente

    caso hay dos contrastes):

    El corazn de los sabios est en la casa del luto,

    mas el corazn de los insensatos, en la casa donde reina

  • la alegra. (Ec 7.4)

    Esta breve lista ya revela que puede resultar muy subjetivo sealar el vnculo entre

    dos lneas poticas paralelas, pues son varios los aspectos que intervienen para formar un

    paralelismo. Ntese que, adems de las relaciones lgicas antes definidas, los binomios

    lxicos juegan un papel muy importante en la integracin de varios paralelismos:

    caminos y veredas en el ejemplo (1); padre y madre en el ejemplo (12);

    oriente y occidente en el ejemplo (17).

    Dos acciones pueden estar cronolgicamente relacionadas y tener al mismo tiempo

    una relacin lgica. Por ejemplo, en clamaron al Seor, / y l los libr hay una relacin

    temporal y una relacin lgica de accin-consecuencia, o posiblemente de motivo-

    resultado. En el proverbio Escucha, hijo mo, la instruccin de tu padre / y no abandones

    la enseanza de tu madre, la relacin es positiva y negativa, masculina y femenina,

    adems del binomio padre-madre.

    El ejemplo genrico- especfico en (7) de tierra-ciudades podra tambin

    considerarse un caso de singular-plural. En la mayora de los casos de paralelismo son

    varios los factores que intervienen para relacionar la primera lnea con la segunda, por lo

    que resulta muy difcil mencionar un solo factor que vincule a las dos, y resulta

    igualmente difcil hacer una lista definitiva de todas las relaciones posibles que puedan

    ocurrir en dos lneas paralelas. Sin embargo, es de suma importancia que los traductores

    procuren definir lo ms claramente posible las relaciones presentes en cada conjunto, a

    fin de poder comunicarlas en su traduccin.

    En nuestros das, el primer estudioso que cuestion seriamente las tres categoras

    propuestas por Lowth fue James Kugel, quien sugiri que hay muchas maneras de

    entender las relaciones presentes en dos lneas poticas paralelas. Kugel hizo notar que la

    relacin nunca puede reducirse simplemente a las frmulas A es igual a B, A no es

    igual a B, o A ms B, sino que nos aclara: Inevitablemente, B debe entenderse como

    complemento de A (1981:13). Las relaciones ms comunes las caracteriza como:

    A, y adems B;

    no slo A sino tambin B;

    ni A ni B;

    ni A, y ciertamente tampoco B;

    lo mismo que A, tambin B

    Si aplicamos el anlisis de Kugel a nuestro ejemplo de Is 1.7, podemos ver que encaja

    bien:

    Vuestra tierra est destruida,

    (A)

    [y adems] vuestras ciudades puestas a fuego.

    (B)

    Se puede percibir que de una lnea potica a otra hay cierto desarrollo o progresin; la

  • segunda lnea intensifica lo dicho en la primera y comunica su mensaje al aclararlo.

    Como lo expresa Robert Alter al hablar de paralelismo (1985:615616):

    El patrn dominante de una lnea potica, al pasar a la siguiente, es de enfoque,

    exaltacin o especificacin de ideas, imgenes, acciones y temas. Si algo se rompe en la primera lnea, en la segunda queda destrozado y reducido a aicos; si en la primera lnea

    se destruye una ciudad, en la segunda queda reducida a un montn de escombros. Es

    tpico que un trmino genrico en el primer hemistiquio, en el segundo vaya seguido de

    un caso especfico de la categora general; o bien, que una afirmacin literal en la primera lnea potica se convierta en metfora o hiprbole en la segunda Para nosotros, como lectores de poesa bblica, esto significa que, en vez de esperar or un ritmo imaginario de

    repeticiones, debemos estar constantemente atentos a que algo nuevo suceda al pasar

    de una lnea potica a la otra.

    En efecto, con frecuencia notamos que en la primera lnea el salmista dice algo en un

    lenguaje casi prosaico, pero en la segunda lnea recalca lo dicho antes recurriendo a

    detalles lacerantes o a imgenes poderosas:

    Pues t los pondrs en fuga;

    en tus cuerdas dispondrs saetas contra sus rostros. (Sal 21.12)

    Has hecho ver a tu pueblo cosas duras;

    nos hiciste beber vino de aturdimiento. (Sal 60.3)

    Si el lenguaje de la primera lnea es figurado, el de la segunda puede resultar ms

    grfico:

    T heriste a todos mis enemigos en la mejilla;

    los dientes de los perversos rompiste. (Sal 3.7)

    La segunda lnea puede ser de carcter ms personal. Por ejemplo, en Sal 60.3 se hace

    referencia a los israelitas llamndolos tu pueblo en la primera lnea, mientras que en la

    segunda lnea la referencia es muy directa, pues se habla de nosotros. De igual manera,

    en las lneas que a contiuacin se citan, la segunda de ellas es ms personal y ms grfica:

    Quin es Dios sino slo Jehov?

    Y qu roca hay fuera de nuestro Dios? (Sal 18.31)

    Este ltimo ejemplo muestra una caracterstica importante de la poesa hebrea: los

    distintos y repetidos nombres de Dios. En los salmos, y en otros poemas de alabanza y

    peticin, es muy comn que el poeta invoque el nombre de Dios de distintas maneras, de

    modo que las lneas poticas paralelas dan a conocer quin es Dios y cules son sus

    obras:

    Con todo, yo me alegrar en Jehov,

  • me gozar en el Dios de mi salvacin. (Hab 3.18)

    Estos nombres nos llevan a mantener una estrecha relacin con Dios:

    No me desampares, Jehov;

    Dios mo, no te alejes de m. (Sal 38.21)

    Tal insistencia en el nombre de Dios fortalece nuestra confianza en l:

    T encenders mi lmpara;

    Jehov, mi Dios, alumbrar mis tinieblas. (Sal 18.28

    3.2.1.4 Algunos patrones ms complejos

    El paralelismo puede abarcar ms de dos lneas, y puede ser alterno, como cuando

    una lnea intermedia separa dos lneas paralelas. Tal es el caso del siguiente ejemplo de Is

    1.10 (NVi), donde las minsculas a y b hacen notar dicho patrn:

    Oigan la palabra del Seor,

    a

    gobernantes de Sodoma!

    b

    Escuchen la enseanza de nuestro Dios,

    a

    pueblo de Gomorra!