3
En el primer diálogo entre los cargadores indios el autor acota que se realiza en 'dialecto indígena,' acotación que desaparece a partir del segundo (aunque en alguno se menciona la voz taitai), obviamente porque el final de la historia exige que los indios que comenzaron hablando en quechua lo hagan ahora en español. Uno de ellos exclama: '¿Lo ves, hermano? ¡Carta canta!' Se produce así, casi insensiblemente, un desplazamiento del quechua hacia el español y el correlativo borramiento de aquél. (Antonio Cornejo Polar, Escribir en el aire, p. 109)

Melones_Palma.Conclusion_Cornejo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

- PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Melones_Palma.Conclusion_Cornejo

En el primer diálogo entre los cargadores indios el autor

acota que se realiza en 'dialecto indígena,' acotación

que desaparece a partir del segundo (aunque en alguno

se menciona la voz taitai), obviamente porque el final de

la historia exige que los indios que comenzaron

hablando en quechua lo hagan ahora en español. Uno

de ellos exclama: '¿Lo ves, hermano? ¡Carta canta!' Se

produce así, casi insensiblemente, un desplazamiento

del quechua hacia el español y el correlativo

borramiento de aquél.

(Antonio Cornejo Polar, Escribir en el aire, p. 109)

Page 2: Melones_Palma.Conclusion_Cornejo

El encomendero español se apropia de la palabra de los

indios y la revierte -como amenaza- contra ellos. Sobra

señalar que es la voz del encomendero, que cuenta la

anécdota a sus amigos, la que permite que el refrán se haga

de uso común y 'pas[e] el mar.' En este orden de cosas, con

su emigración a España, como dicho de conquistador,

concluye la parte oral de este curioso y sintomático

itinerario cuyas instancias básicas van del quechua al

español hablado por los indios, primero, al español de las

clases superiores de la sociedad colonial, después, y

finalmente al español general (y autorizado de la Real

Academia de la Lengua) de América y la península ibérica.

Page 3: Melones_Palma.Conclusion_Cornejo

[Hay en la escritura de Palma un] ánimo de justipreciar la

gracia, pertinencia e incisividad de la lengua popular, o tal

vez más genéricamente de una presunta lengua nacional,

pero a la vez … propone una muy definida jerarquía

lingüística en la que … el quechua cede ante el español,

la oralidad ante la escritura y todo ante la autoridad de la

Academia.

(Antonio Cornejo Polar, Escribir en el aire, p. 110)