42
MERANO MAGAZINE NR. 1 2013 www.meranomagazine.com Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 Tel.: +39 0473 204 000 www.lichtstudio.com Bozen | Grieser Platz. 1 Bolzano | Piazza Gries, 1 Tel.: +39 0471 051 900 Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F Brunico | Via S. Lorenzo 8/F Tel.: + 39 0474 555 100 Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der be- kanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposi- zione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizza- zione personalizzata con consegna a domicilio. DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO NR. 1 2013 with english summary MY BIKE Knödel vs. Spaghetti Dimitri Made in Italy Die blaue Stadt / La città azzurra

Merano Magazine Sommer 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Merano Magazine, die Zwölfte Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano Magazine in der Hand. Die Redaktion war in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen Meran und seine Umgebung anhand von ausgewählten Ausschnitten, besonderen Details und, charakteristischen Persönlichkeiten näherzubringen, die stellvertretend für die gesamte Landschaft stehen und den Kontrast von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und mediterran widerspiegeln.

Citation preview

Page 1: Merano Magazine Sommer 2013

me

ra

no

ma

ga

zin

e

nr

. 1 2

013

ww

w.m

era

no

mag

azin

e.c

om

Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 Tel.: +39 0473 204 000

www.lichtstudio.com

Bozen | Grieser Platz. 1Bolzano | Piazza Gries, 1Tel.: +39 0471 051 900

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/FBrunico | Via S. Lorenzo 8/FTel.: + 39 0474 555 100

Licht | ErlebenIn den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisiertenAusstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der be-kanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung undeuropaweiter Zustellservice.

Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposi-zione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizza-zione personalizzata con consegna a domicilio.

Das magazin Für meran unD Das BurggraFenamt la rivista per merano e il BurgraviatoNr. 1 2013

withenglish

summary

my biKe Knödel vs. Spaghetti

Dimitri – Made in ItalyDie blaue Stadt / La città azzurra

Page 2: Merano Magazine Sommer 2013

15.indd 2 12/18/11 4:46 PM

a

d

ch

b o d e n s e e

4 BolzanoBozen

07.indd 1 1/4/12 10:29 AM

14.indd 1 1/4/12 10:29 AM

Dodicesima vetta per Merano Magazine

Quota dodici è stata raggiunta; quello che te-nete fra le mani è infatti il dodicesimo numero di Merano Magazine. In tutti questi anni la redazione si è data da fare per proporre agli ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratte-ristici, personalità di spicco, rappresentativi di un’intera regione e del gioco di contrappo-sizioni esistente tra montagna e valle, città e campagne, ambiente alpino e mediterraneo. È stato nostro impegno costante, accanto ai compiti redazionali, sviluppare di volta in volta anche gli aspetti grafici e fotografici. In parti- colare, in questo numero abbiamo compiuto un deciso passo in avanti in questo senso. Secon-do noi, con pieno successo. La grafica percorre nuove vie; troverete molte immagini di nomi importanti della foto-grafia, scattate in esclusiva per questo numero della rivista per catturare il particolare stile e gusto per la vita che si respira a Merano, e renderne partecipe il lettore. Due esempi? Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui i meranesi confessano la loro relazione tutta personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno; oppure il “duello fra cuochi”, che mette a con-fronto un’incallita contadina sudtirolese con un cuoco del meridione d’Italia, per decidere quale cucina sia la migliore. Con quale esito? Come appassionati di vicende altoatesine, la risposta la sapete già: un legame a doppio filo, un connubio ideale, uno sposalizio ben riusci-to tra due tradizioni culinarie così diverse. I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione contenuti che destino il vostro interesse, sono evidentemente ricompensati. Ce lo testimo-niano i moltissimi riscontri positivi dei nostri lettori, le numerose richieste di recapito, i molti lettori abituali e, da non trascurare, l’alta percentuale di accessi Internet alla nostra pagina web www.meranomagazine.com, nonché i donwload della App gratuita per iPad dall’App-Store e tramite l’Android Mar-ket, dove potete scaricare finanche i numeri retrodatati.

The 12th summit for Merano Magazine

The magic twelve has been reached: what you hold in your hands is in fact the twelfth issue of Merano Magazine. In all these years, the editorial staff have done their best to provide a wealth of suggestions for guests and residents of Merano / Meran as to what they can see and do in and around Merano. Distinctive details and renowned personalities are representative of an entire region where contrasts abound: between the mountains and valleys, town and country, the Alpine and Mediterranean. It has been our constant commitment, alongside our editorial work over this time, to develop the magazine’s graphics and photographs. In parti- cular, this issue has taken a giant leap forward in these aspects, which we believe has been very successful. The graphics, particularly, are treading new ground and you will find some very famous photographers have taken many of the pictures, which were taken exclusively for this issue of the magazine to capture the unique style and zest for life that is breathed in Merano, so that you, the reader, can truly participate in our life. Two examples? Read the cover story, "My bike", where residents of Merano divulge their very personal relationship with their bicycle and what they use them for, or the "duel be-tween chefs", which pits a keen South Tyrolean housewife against a cook from southern Italy to decide whose cooking is the best. And who won? As fans of South Tyrol, you already know the answer: a strong bond, a perfect match, a successful marriage between two very different culinary traditions. Our efforts to provide each issue with con-tents that whet your appetite have clearly been rewarded. We have received a great deal of positive feedback from our readers, numerous requests for deliveries, as well as many addi-tions to our regular readers. We also receive a large number of hits on our online edition at www.meranomagazine.com and don’t forget that you can also read the magazine on your iPad by downloading the free App from the App Store or from Android Market, where you can even download all the back issues.

Merano Magazine, die Zwölfte

Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano Magazine in der Hand. Die Redaktion war in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einhei-mischen Meran und seine Umgebung anhand von ausgewählten Ausschnitten, besonderen Details und, charakteristischen Persönlichkei-ten näherzubringen, die stellvertretend für die gesamte Landschaft stehen und den Kontrast von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und mediterran widerspiegeln. Stets waren wir bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders in diesem Heft haben wir einen doch recht deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen – Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl im Meraner Land einzufangen und dem Leser näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell der Köche“, in dem eine eingefleischte Südti-roler Bäuerin und ein süditalienischer Koch einen kulinarischen Wettstreit austragen, wes-sen Küche denn die bessere sein. Der Ausgang? Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche Vereinigung der an sich so unterschiedlichen kulinarischen Traditionen. Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Aus-gabe interessanten Lesestoff zu bieten, wird offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die vielen positiven Rückmeldungen, die zahlrei-chen An-fragen für das Magazin, die nunmehr vielen treuen Stammleser und nicht zu verges-sen die hohen Klickraten auf der Internetseite www.meranomagazine.com bzw. die Down-loads der Gratis-App für das iPad im App Store und über den Android Market, wo auch alte Ausgaben eingelesen werden können.

Viel Spaß beim Lesen!Vi auguro una piacevole lettura!Hope you enjoy reading this issue!

Stefan StablerChefredakteur Direttore responsabileEditor-in-chief

EDiTorial

3

Page 3: Merano Magazine Sommer 2013

74 Weingenuss im Penthouse Un attico di-vino

76 Events / Eventi

81 Reise-Infos / Info per chi viaggia

82 Vorschau Winterausgabe Anteprima inverno

44 Piazza Therme Meran Piazza Terme Merano

49 Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago

57 Pur Südtirol

58 Trendsportarten im Meraner Land Sport di nicchia nel Meranese

63 Schnalstal: Gletscher erleben Val Senales: universo di ghiaccio

64 Meran: eine Literaturlandschaft Merano: paesaggio letterario

67 „Drei Gläser“ Schickenburg “Tre bicchieri” Schickenburg

73 Südtiroler Genussfestival Festival del Gusto Alto Adige

3 Editorial / Editoriale

6 Barrierefrei / Senza barriere

Apfelcidre / Sidro di mela

Ensemble Conductus

7 mysteriX

Total alles über Südtirol Alto Adige. Tutto di tutto

8 Fanpage Meraner Höhenweg Alta Via di Merano

Anne-Rose Conzelmann

34 Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff I Giardini di Castel Trauttmansdorff

43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung, Kronländer Castel Tirolo: l’imperatore e la corona

10

26

18 50 36

My bike

Knödelvs.

Spaghetti

MeranerEisdielen

Gelaterie nel Meranese

DimitriMade in Italy

englishsummary

page 78

Die blaue StadtLa città azzurra

4 5www.meranomagazine.com

Page 4: Merano Magazine Sommer 2013

Mehr Infos undNews gibts hier:

Ulteriori news einformazioni:

❶BarrierefreiEin Zugang zum Fluss Passer mitten in der Stadt: Direkt bei der Therme Meran führen drei begrünte Rampen mit Sitz-stufen aus Beton von der Promenade bis in den Fluss hinein. Diese nehmen die Stromlinien des Flusses auf. Zwischen den Sitzstufen laden Rasenflächen zum Verweilen ein. Damit wird der Wildbach unmittelbar erlebbar und zum Naher-holungsraum.

Senza barriereUn accesso al fiume Passirio in pieno centro: nei pressi delle Terme Merano tre grandi terrazzamenti con gradoni in cemento assecondano la direzione del-la corrente e ci permettono di scendere indisturbati dalla Passeggiata fino alle acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i gradoni invitano decisamente ad una sosta in completo relax. Un'esperienza ricreativa che ci restituisce il contatto di-retto con il torrente.

www.freiraumamwasser.eu

❷apfelcidreDer Sandwiesen-Hof in Gargazon ver-arbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady, Granny Smith und Breaburn zu quirli-gem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol. Traditionell flaschenvergoren, ohne jeg-liche Zusatzstoffe und ohne Schwefel enthält der Apfelsekt keinen Restzucker und eignet sich auch für Diabetiker. Sein bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.) macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch zum stimmigen Begleiter von leichten Gerichten.

Sidro di melaL'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargaz-zone utilizza le mele delle varietà Pink Lady, Granny Smith e Breaburn per tra-sformarle in sidro, una rarità in Alto Adi-ge. Fermentato in bottiglia, secondo tra-dizione, senza additivi né solfiti, questo sidro non contiene zuccheri residui e ben si adatta anche ad una dieta per diabe-tici. Il suo moderato contenuto alcolico (7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale, ma anche degno accompagnamento per piat ti leggeri.

www.sandwiesn.it

❸Ensemble ConductusConductus ist ein Streichensemble, das traditionelle und zeitgenössische Musik gegenüberstellt. Conductus ist der Ver-such, Leben und Sinn, Emotionen und Energie zu schaffen. Gespielt wird alte und neue, intellektuelle und „im Volk verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Lei-ter und Dirigent ist Marcello Fera.

Conductus è un ensemble d'archi dove la tradizione incontra la musica contem-poranea. Un tentativo di coniugare vita ed energia, sfera emozionale e razionale. Le musiche si rifanno ad un repertorio as-sieme classico e nuovo, in linea con una filosofia musicale che spazia dall'intellet-tuale al popolare. Marcello Fera ne è il direttore artistico e musicale.

www.conductus.it

❺Total alles über SüdtirolÄpfel und Wein, Klima und Schneeka-nonen, Sprachgruppen und Kirchtürme, Ötzi und Messner … In diesem Buch (Folio Verlag) finden Sie dank origineller Infografiken einfach total alles, was für Südtirol steht.

Alto Adige Tutto di tutto Mele e vino, clima e cannoni delle nevi, gruppi linguistici e campanili, Ötzi e Reinhold Messner… In questo volume (Folio Editore), grazie alle schede infor-mative particolarmente azzeccate, trove-rete tutto, ma proprio tutto, ciò che ren-de unico l'Alto Adige.

www.folioverlag.com

❹mysteriX Sieben archäologische Funde von der Ur-geschichte bis zur Römerzeit stellen die Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie verwendet? Was bedeuten sie? Erwach-sene und Kinder schlüpfen in der Son-derausstellung des Südtiroler Archäolo-giemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis 19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaft-lern und probieren Werkzeuge und Me-thoden der Archäologie aus.

Sette ritrovamenti archeologici che vanno dalla preistoria fino a Roma anti-ca pongono i ricercatori di fronte a un quesito: qual era il loro uso? Che cosa significavano? Adulti e bimbi si calano nel ruolo di scienziato e sperimentano metodi e attrezzi dell'archeologia mo-derna. Mo stra tematica presso il Museo archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013 al 19.01.2014.

www.iceman.it

NEWS

❶ ❷

6 7www.meranomagazine.com

Page 5: Merano Magazine Sommer 2013

www.beviresponsabile.it www.forst.it

Unsere Welt. Unser Bier.Buona, perchè ha sempre vissuto quì.Goodness founded on a lifetime here

❻FanpageDer Meraner Höhenweg ist bei Wan-derern beliebt. So sehr, dass es eine gut besuchte Facebook-Fanpage zum Höhenweg gibt. Hier werden schöne Schnappschüsse geteilt, aber auch Wis-senswertes und Informatives gepostet. Zur Erinnerung die Kennzahlen zum Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100 Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli bis September.

L’Alta Via di Merano è molto apprezzata dagli appassionati. A tal punto che ne è perfino nata una pagina Facebook ben frequentata, dove vengono condivise le foto e scambiate preziose informazioni. Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca. 100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di cammino, 5.100 metri di dislivello, mi-glior periodo da luglio a settembre.

www.facebook.com/meraner.hoehenweg

❼anne-rose ConzelmannZeitlos und stilsicher, modern statt trach-tig: Die Meranerin Anne-Rose Conzel-mann entwirft Walkjacken-Kollektionen für Kinder mit schlichten klaren Schnit-ten. Im Angebot: vier Jackenmodelle in fünf verschiedenen Farben.

Uno stile senza tempo, con un suo preci-so carattere. Più moderno che tradiziona-le: la meranese Anne-Rose Conzelmann ama ideare collezioni di giacche in Walk (lana cotta) per bambini con un taglio senza fronzoli. La gamma comprende quattro giacconi in cinque tinte diverse.

www.anne-roseconzelmann.com

NEWS

8 www.meranomagazine.com

Page 6: Merano Magazine Sommer 2013

My bike

Text Anita RossiFoto Sissa Micheli

Sportgerät, Freizeitbegleiter, Transportmittel, Einkaufshilfe, Gesundheitsförderer … Das Fahrrad fasziniert ob seiner Vielseitigkeit und überzeugt ob seiner vielen Vorteile für Mensch und Natur. Wie sehr das bevor-zugte Fahrrad aber auch den eigenen lebensstil verrät, das beweisen unsere Meraner rad-Fotos und die kleinen Fahrrad-Beichten ihrer Meraner Besitzer.

Attrezzo sportivo, compagna per il tempo libero, mezzo di trasporto, ausilio per la spesa, incentivo per tenersi in salute... la bicicletta affascina per la sua duttilità e mette tutti d'accordo per i suoi innegabili vantaggi per le persone e l'ambiente naturale. In una certa misura riflette anche la personalità del suo proprietario. Ce lo testimoniano le foto che abbiamo scattato a Merano e le piccole confessioni di qualche ciclista meranese.

11

Page 7: Merano Magazine Sommer 2013

Wenn ich in Meran arbeite und meist zu Kabarett-Proben fahre oder wenn ich meine privaten Runden drehe, be-nutze ich ausschließlich das Fahrrad. Weil es praktisch und schnell ist und weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen. Das müssen wir alle ohnehin ständig. Mein Fahrrad ist mein schneller Esel, geradezu perfekt für sämtliche Flitz-Erledigungen in der Stadt. Mein rich-tiges Rennrad hingegen verstaubt seit mehreren Saisonen in der Garage, weil mein Berufsalltag sich mit dem Frei-zeitradeln nicht mehr hat vereinbaren lassen. Schade. Eine meiner ersten Kindheitserin-nerungen war das Radfahren-Lernen. Ganz klassisch: Der Vater, der die Stützräder vom Kinderfahrrad abmon-tiert, seine Hilfe beim Losstarten und meine Zuversicht, dass er mein Fahr-rad hinten stützt und hält. Als ich mich nach einer kurzen Strecke zurückdre-he, winkt er am Startpunkt, und ich verliere das Gleichgewicht und falle hin …

Quando mi trovo a Merano a lavorare, e mi devo recare alle prove di cabaret, oppure quando mi sposto per i miei interessi personali, utilizzo quasi esclu-sivamente la bicicletta. La sua praticità ed agilità me la fanno preferire all’au-to, che mi ha decisamente stufato, per quanto oramai non possiamo più farne a meno. La mia bicicletta è il mio asi-nello veloce, perfetta per eseguire le commissioni in città in un batter d’oc-chio. Ho anche una vera e propria bici da corsa, ricoperta di polvere in gara-ge da varie stagioni, a causa dell’in-conciliabilità del mio lavoro con il tem-po libero. Un peccato. Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono i momenti in cui imparavo ad andare in bici. Nel modo più tradizionale: mio padre, che smonta le rotelline latera-li, la sua spinta per farmi partire e io fiducioso nel fatto che lui avrebbe continuato a sostenere la bici mentre pedalavo. Alla prima svolta per tornare indietro mi accorgo che lui è invece ri-masto fermo al punto di partenza e mi fa un cenno con la mano. Ho perso l’e-quilibrio all’istante e mi sono ritrovato per terra…

Thomas HochkoflerSchauspieler und RegisseurAttore e regista

Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Ge-schenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wenn ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich weder Transportmittel noch Sportgerät, eher schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten Radwegeverbindungen, die einen schneller als mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel führen. Radfahren habe ich erst spät begon-nen – welch Zufall: auf einer Graziella – als die anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.

La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho la voglia. Non la vedo né come un mezzo di tra-sporto, né come un attrezzo sportivo, ma come due ruote di puro svago, con cui concedersi una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre la bici in città, per esempio quando mi trovo per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici a noleggio, che mi porterà a destinazione più rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto tardi, guarda caso proprio su una Graziella, mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto esperti. Per contro però l’ho usata molto inte-samente in gioventù, concedendomi incursioni sulle salite della zona con la mia mountain bike.

Erwin SeppiGalerist und KulturmotorGallerista e promotoreculturale

Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät, Kultobjekt …

12 13www.meranomagazine.com

Page 8: Merano Magazine Sommer 2013

Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Rad-fahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vor-bereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los. Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurz-strecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spie-lerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten, nutze sämtliche Freiräume.

La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare prepa-razione; non è necessario andare in un luogo ben preciso come una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è saltare in sella e pedalare. Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico, poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.

Andreas ElslerUniversitätsstudentStudente universitario

Heidi BlaasTouristikerin, WahlmeranerinLavora nel campo turistico e meranese d'adozione

… Sportgerät, Einkaufshilfe und Familienbegleiter: Das Rad ist das und noch viel mehr

Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern. Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über, ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe? Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäpp-chen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester. Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage be-wundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.

La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipenden-temente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in ga-rage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.

Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben. Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck: möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schnel-ler ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.

Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A vol-te, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini, è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria. Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pen-dici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne faccio sempre più un uso quotidiano.

Evi Kerschbaumer AichnerFitnesstrainerin und MutterIstruttrice fitness e mamma

14 15www.meranomagazine.com

Page 9: Merano Magazine Sommer 2013

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.

www.schmidtbrot.it

Das Radwegenetz in Meran und UmgebungDas Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbin-dungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis Bozen und weiter kommt. Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.www.meranerland.com/radfahren

La rete ciclabile a Merano e dintorniLa rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per adden-trarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente proseguire fino a Bolzano. Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località La-zago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.www.meranodintorni.com/bicicletta

Fahrradverleih in MeranEin bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradver-leihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahn-hof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten, jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kinder-sattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von 5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtge-meinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn- hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29. Tel. +39 0473 449 744.

Noleggio biciclette a MeranoUn servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio bici-clette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria. Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato, dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano: tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500. Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elet-triche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.

PISTA CICLABILE BOLZANORADWEG BOZEN

CYCLABLE PATH BOLZANO

PISTA CICLABILE VAL VENOSTARADWEG VINSCHGAU

CYCLABLE PATH VAL VENOSTA

PISTA CICLABILE VAL PASSIRIARADWEG PASSEIERTAL

CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA

MAIA ALTAOBERMAIS

MAIA BASSAUNTERMAIS

LAZAGOLAZAG

Monte BenedettoSegenbühel

MERANOMERAN

MARLENGOMARLING

Kurhaus

I Giardini di Castel TrauttmansdorffDie Gärten von Schloss TrauttmansdorffThe Gardens of Trauttmansdorff Castle

Touriseum

sPiazza RenaSandplatz

Terme MeranoTherme Meran

Merano Thermal Baths

Castello PrincipescoLandesfürstl. BurgThe Princes' Castle

PolverieraPulverturm

Gunpowder TowerThhee PrinceThTheeTTTTeatro PucciniStadttheater

Puccini Theatre

Die Weiterentwicklung des Rads: das E-BikeL'evoluzione della bici: la bici elettrica

© Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano

16 www.meranomagazine.com

Page 10: Merano Magazine Sommer 2013

Text Stefan StablerFoto Andreas Marini

KNÖDEL � vs. � SpaghEtti

Kulinarisches DuellWas geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf italien trifft? Welche Stimmung herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalie-nischen Jungkoch kreuzt? Verstehen sie sich? lernen sie voneinander? Endet alles in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel ma-chen und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den la Bruschetta-Chef-koch Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.

Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufle-ben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte. Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut, Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes be-kannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen). Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und un-gewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillen-knödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen) wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl). Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen oben-drauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Som-mermonaten beliebt. Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.

Dario Sanasi aus Apulien und Martha Thaler aus Südtirol

18 19www.meranomagazine.com

Page 11: Merano Magazine Sommer 2013

Dario Sanasi La Bruschetta,MeranDer in Apulien gebürtige Dario Sanasi lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine Geschichte ist ähnlich wie jene vieler Landsmänner aus Süditalien. Er folgte seinem Bruder, der einige Jahre zuvor in Meran ansässig geworden war und in der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine Wirkstätte in der Untermaiser Rom-straße hat er klassisch „La Bruschetta” genannt, in Anlehnung an die medi-terranen Antipasti bestehend aus mit Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung. Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt eine klassische süditalienische Kost auf, insbesondere Nudelvariationen wie Orecchiette pugliese, Makkeroni mit salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Au-berginen) oder Ravioli mit nero di sep-pia (Tintenfisch). Ein klassisches italieni-sches Fleischgericht ist das „Filetto di manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine opulente Vorspeisenvariation mit zehn verschiedenen mediterranen Lecker- bissen.

Martha thaler Zmailer hof, SchennaMartha Thaler kocht aus Leidenschaft. Hoch oben am Schennerberg schaut der 1330 erstmals urkundlich erwähnte Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etsch-tal. Gekocht wird noch in einer denkmal-geschützten, mit Ruß behafteten Küche, und zwar das, was das bäuerliche Süd-tirol gebietet: Brennnesselknödel, Käse-knödel, Speckknödel mit Salat, Spiegel-eier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren, Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpser-nes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl oder Rippelen. Und natürlich stammt fast alles, was aufgetischt wird, vom eigenen Hof. Gegessen wird in der gemütlichen Bauernstube oder auf der Sonnenterras-se. Gastgeber sind Martha und Johann Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike und Christine.

Tagliolini miT gebraTenem goldbrassenfileT und riesengarnelen

ZUTATEN FüR 4 PERSONENFür den Teig500 g Weizenmehl 00100 g Grieß, ausgemahlen8 Eigelb3 Volleieretwas Olivenöletwas WasserPrise Salz

Für die Sauce20 Cocktailtomaten2 Goldbrassenfilets24 Riesengarnelen2 Knoblauchzehenetwas Olivenöl Gemüsebrühe2 EL Petersilie, fein geschnitten Salz und Pfeffer

ZubereiTungTaglioliniMehl und Grieß auf ein Brett sieben und in die Mitte eine Mulde hineindrücken. Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mul-de geben und vorsichtig mit den Fingern

speckknödel

ZUTATEN FüR 4 PERSONEN300 g Knödelbrot¼ l Milch1 kleine Zwiebel1 EL Butter100 g Speck2 EL Mehletwas Samenöl2 Eier Salz Petersilie

ZubereiTungKnödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel kleinwürfelig schneiden und in Butter an-dünsten. Dem Brot beimengen. Den in Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und Petersilie hinzufügen und alles mit den Händen gut vermengen. Zum Schluss Mehl dazugeben und aus der Masse kleine, runde Knödel formen. Im Salz-wasser etwa 10 Minuten kochen.

von innen nach außen mit dem Mehl ver-mischen. Ungefähr 10 bis 15 Minuten kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig mit der Nudelmaschine dünn ausrollen und in Tagliolini-Form schneiden. Nu-deln in kochendem Salzwasser köcheln lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als Alternative bieten sich auch handelsübli-che, im Supermarkt erhältliche Tagliolini (Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine, Tagliatelle) an.

sauceCocktailtomaten vierteln, mit Knob-lauch zehen und Olivenöl kurz in einer Kasserolle schwenken. Riesengarnelen vom Panzer befreien und den Darm aus dem Schwanzrücken entfernen. Zu den Tomaten dazugeben, kurz anbraten lassen und mit Gemüsebrühe löschen. Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten in Olivenöl anbraten.

anrichtenNudeln auf einen Teller geben, Tomaten hinzufügen, Goldbrassenfilet draufset-zen und mit jeweils sechs Riesengarne-len garnieren.

and the winner is…Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern zwei Gewinner. Martha und Dario. Bei-de konnten vieles voneinander lernen. über allem steht aber die genussvolle Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte Südtiroler Kost konnte viel von den le-bensfrohen mediterranen Genüssen auf-nehmen und ist in eine neue Südtiroler Küche aufgegangen. Eine wahre Berei-cherung für jede Südtiroler Speisekarte.

Zmailer Hof Schenna, Schennaberg 48Tel. +39 0473 945 881

la bruscHeTTa Meran, Romstraße 144Tel. +39 0473 233 290

20 21www.meranomagazine.com

Page 12: Merano Magazine Sommer 2013

Auf der Sonnenbank

Tourismusbüro SchennaI-39017 Schenna - SüdtirolT +39 0473 945669, F +39 0473 [email protected], www.schenna.com

Schenna liegt einmalig schön oberhalb von Meran. Landschaft erleben, Gast-freundschaft genießen und Kultur erfahren.

Schenna Frühling Card:

mit vielen Vorteilen vom

1.03. bis 18.05.2013

Duello all’ultimo saporeChe cosa accade quando la gastronomia altoate-sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se una tipica contadina incontra un giovane e audace cuoco meridionale? Si capiscono? imparano l’uno dall’altro? oppure tutto finisce nell’incomprensione? Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario Sanasi di “la Bruschetta”. Martha contro Dario. Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata a finire.

La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale. I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmi-strata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le

patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli stru-del di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura), le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline d’impasto fritte nell’olio). Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono pro-dotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmen-te apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità del-la Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di grano saraceno. La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo, non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella medi-terranea, che trasuda gioia di vivere. Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomo-doro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizio-nale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei. Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure

con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la sua parte. Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vi-tello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Tren-tino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stel-lati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo la punta di diamante. A completare il quadro sono locande, trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.

Dario Sanasi La Bruschetta, MeranoDario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo. Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con una matrice tipicamente meridionale, in particolare le varia-zioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia. Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con dieci diverse leccornie mediterranee.

CaNEDErLi vs. SpaghEtti

22 www.meranomagazine.com

Page 13: Merano Magazine Sommer 2013

I-39012 Meran/o . Lauben 276 PorticiTel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603

www. t rach ten - rungga ld ie r. com

Seit 1896 das Fachgeschäft unter den

Meraner Lauben für Trachten, Mode,

Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.

Runggaldier vereint Tradition mit aktu-

ellen Modetrends.

Il negozio specializzato in moda tirolese,

tessuti e sartoria su misura, che unisce alla

tradizione centenaria le ultime tendenze

moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro

storico di Merano.

Tagliolini con fileTTo d’oraTa e gamberoni

INGREDIENTI PER 4 PERSONEPer l’impasto500 gr. farina 00 100 gr. semolino macinato 8 tuorli d’uovo3 uova intere olio d’oliva acqua sale

Per il sugo20 pomodori ciliegini2 spicchi aglio olio d’oliva 24 gamberoni brodo di verdure2 cucchiai prezzemolo finemente tritato sale e pepe2 filetti d’orata

preparaZioneTaglioliniSetacciate farina e semolino su un tagliere e formate una con-ca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’e-sterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, taglia-telle).

sugo Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente sal-tare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’o-liva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffrigge-re per 2 minuti in olio d’oliva.

presentazioneMettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, ada-giatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei gamberoni.

Martha thaler Zmailer hof, ScenaMartha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Sce-na, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, cane-derli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al te-gamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen, Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.

canederli di speck

INGREDIENTI PER 4 PERSONE300 gr. pane per canederli ¼ lt. latte 1 cipolla piccola 1 cucchiaio burro100 gr. speck olio di semi2 uova sale prezzemolo 2 cucchiai farina

preparaZioneIncorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando. Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffrigge-te leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10 minuti circa.

E alla fine il vincitore è…Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposa-lizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio arricchimento per ogni menù in Alto Adige.

maso ZmailerScena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881

la bruscHeTTaMerano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290

Am Ende hat das Kochduell beiden Spaß gemacht

24 www.meranomagazine.com

Page 14: Merano Magazine Sommer 2013

Die blaue Stadt

Text Ewald KontschiederFoto Andreas Marini

Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasser-bestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und Erholungs angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wasser-sportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag gewidmet.

Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt. Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Über-schwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier. Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen vor 250 Jahren.

Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, an-dererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz, der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wass-erlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf) gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister. Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinka-näle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel. In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen ausgesprochen. Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trink-kuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser- Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um 2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.

Wassergeschichte(n)

26 27www.meranomagazine.com

Page 15: Merano Magazine Sommer 2013

150 Mio. m3 für Landwirtschaft

per l’agricoltura

75 Mio. m3 für Industrieper l’industria

45 Mio. m3 für Trinkwasser

per acqua potabile

3,5 Mio. m3 für Beschneiung

per neve artificialeWasserverbrauch

in SüdtirolConsumo d’acqua

in Alto Adige

Täglicher Durchschnitts- verbrauch der Meraner

Consumo medio giornaliero dei meranesi

5.000 Mio. m3

jährlicher Niederschlag in Südtirolprecipitazioni annue in Alto Adige

Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroin-vertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Natur-gewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser. Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung eines sehr wertvollen Gutes.

In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die 150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3 in der Industrie, die 45 Mio. m3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3 für die Kunstschnee-Erzeugung wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke. Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Süd-tirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mit-terbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch (Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.

Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesam-melt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif. Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor. Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Video-überwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wasser-menge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Ver-teilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnitts-werten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.

Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle einge-stuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birken-quelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tau-ferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im Naturnser Gemeindegebiet bei Staben. Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhalts-stoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahr-hunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert. Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.

Das Wasser kommt zu den Menschen

Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran

25 Quellen und 6 Tiefbrunnen25 fonti e 6 pozzi

Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlichim Jahresdurchschnitt.

Poco più di 6 giorni al mese su base annua.

6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.6 bacini di raccolta a Marlengo,

Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova.

Wasserentnahme aus QuellenApprovvigionamento da fonti

Südtirol Alto Adige

MeranMerano

99 %60 %

Meraner Thermal- und Mineralwasser

150-200 l

6.6.1960

Meran ZentrumMerano Centro

passerPassirio

EtschAdige

GratschQuarazze

Obermais Maia Alta

Labers Labers

Freiberg Montefranco

Katzenstein Castel Gatto

Untermais Maia Bassa

Sinich Sinigo

➊ Speicher Marling Bacino di raccolta Marlengo➋ Speicher Zenoberg Bacino di raccolta Monte San Zeno➌ Speicher Naiftal Bacino di raccolta Val di Nova➍ Speicher Gratsch Bacino di raccolta Quarazze➎ Speicher Grumser Bacino di raccolta Grumser➏ Reservespeicher Sinich Riserva idrica Sinigo➐ Reservespeicher Mais Riserva idrica Maia

Der Meraner Ver-brauch entspricht dem europäischen

Durchschnitt, kann aber im Sommer auch Spitzenwerte von bis zu 500 l erreichen.

A Merano il consumo d'acqua è in linea

con le medie europee. Tuttavia in estate si

possono raggiungere punte fino a 500 litri.

Das Meraner Mineral-wasser ist seit über 50

Jahren im Handel.L’acqua minerale di Merano viene com-

mercializzata da oltre mezzo secolo.

Passer und Etsch sind heute so sauber, dass man bedenkenlos darin baden

und fischen kann.Passirio e Adige sono oggi

acque pulite. A tal punto che vi si può fare il bagno o mettersi a pescare senza alcun timore.

Das Speicherbecken am Kesselberg hat ein

Fassungsvermögen von 32.000 m³ und bietet ge-

nügend Reserven für eine optimale Beschneiung.

Il serbatoio idrico di MonteCatino ha una capienza di

32.000 m³ e offre sufficienti riserve per un innevamento

ottimale.

AbfüllungBottiglia classica

WasserqualitätQualità dell’acqua

Merans WasserspeicherBacino di raccolta Merano

Meran 2000Speicherbecken

Bacino di raccolta Merano 2000

Regentage in MeranGiorni di pioggia a Merano

Meraner WasserleitungenRete distributiva di Merano

Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile

Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo

130 km

70 km

6,58

SammelleitungenRaccolta

28 29www.meranomagazine.com

Page 16: Merano Magazine Sommer 2013

Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wur-den zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf. Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.

Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Ab-wassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt, dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger in der Landwirtschaft verwendet. Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.

Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öf-fentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben. Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rund-gang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden ent-deckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute. Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen. Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur

➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen, Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner Quellen➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner Badl oberhalb von Lana➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall

Weitere Infos: www.meranerland.com

Abwasser

Brunnengeschichten

Einige „Wasser-Angebote“

La città azzurraForte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione deve molto alle acque, che le permettono di offrire quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricrea-tive. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa. E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.

Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono stret-tamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento, ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili strari-pamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sem-pre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee” (letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago, nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.

Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier ge-nerale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizio-ne più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importan-te area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinan-do conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al mu-nicipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi ca-ratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiere Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio, per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Me-rano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di canalizzazioni. L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradi-zione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo

Storia d’acque

Ihr Ausflugsziel entlang demTaser Höhenweg in Schenna oderbequem erreichbar über dieMittelstation der Seilbahn Meran 2000

• DienstagStimmungsmusik• DonnerstagKödeltag• Lammspezialitätenausder eigenenLandwirtschaft• Kegelbahn• Kinderspielplatz

FamilieMairmitKarinundRobertfreuen sich auf Ihren Besuch!

Tel. +39 0473 235 062

Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen mit seltenen endemischen und stygobionten

Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität

dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che

presentano una fauna rara, endemica e stigo-bionte richiede una tutela particolare di questi

biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua è strettamente legata a questa biodiversità.

Flora und FaunaFlora e fauna

Indikator für Gewässergüte: Amphipoda (Flohkrebs)Indicatore della qualità

dell’acqua: Anfipode

In Meran gibt es 69 öffentliche Trinkwasserbrunnen.

A Merano trovate 69 fontane con acqua potabile liberamente

accessibili.

TrinkwasserbrunnenFontane con acqua

potabile

30 www.meranomagazine.com

Page 17: Merano Magazine Sommer 2013

Die wichtigsten Parameter zur Beschreibung der Trink-wasserqualität sind:➤ Säuergrad (pH)➤ spezifische elektrische Leitfähigkeit➤ die Gesamthärte

Richtwert Meraner Wasser pH-Wert >6,5 <9,5 Ø 7,88 (neutral)

Leitfähigk. <2500 Ø 170(uS/cm)

Ges.-härte 8,4 - 28 Ø 4,4(dt. Skala) (weich)

Rückstände <1500 Ø 124,5bei 180°(mg/L)

I parametri più significativi per la definizione dei requisiti di potabilità delle acque sono:➤ il grado di acidità (pH)➤ la conduttività specifica➤ la durezza

valore di acqua riferimento meranese grado di >6,5 <9,5 Ø 7,88acidità (neutrale)

conduttività <2500 Ø 170(uS/cm)

durezza 8,4 - 28 Ø 4,4 (acqua morbida)

Residuo <1500 Ø 124,5fisso a 180°(mg/L)

■ Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato

Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925

■ Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr

Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384

■ Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128

■ West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr

Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094

in Meran | a Merano

Meraner Schokowürfel

Meisterliche Handwerkstradition - unverwechselbar im Geschmack.

Dado al Cioccolato Meranese

Un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile.

Erbbrot_MeranoMagazin_80x285.indd 1 16.05.12 08:20

status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna consi-derare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente opera di depurazione. Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La per-manenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigiona-mento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.

In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fab-bisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua, dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distin-gue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente loca-lizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.

L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento del-le acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova. Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Mon-te San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva con-trollato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di con-trollo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano la rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200 litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.

Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale. Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl op-pure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoper-te in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal

Dal cielo alla gente

Acque reflue

Storie di fontane

Acqua termale e minerale di Merano

Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria

vecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offer-ti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, la concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.

L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige. Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e suc-cessivamente impiegati in agricoltura come concime organico. La depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pu-lita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.

Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A Merano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale. A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tutta-via negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’ac-qua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di “storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si presta sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.

➤ Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano, e piscine circostanti)➤ L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7 anni, durata di circa 40 minuti)➤ L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il percorso delle fontane in pieno centro storico➤ Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa➤ Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel bacino delle fonti sorgive meranesi➤ Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana➤ Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo, Scena, Parcines, Maia, Chienes)➤ Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso Castel Verruca

Ulteriori info: www.meranodintorni.com

Alcune offerte sul tema dell'acqua

TrinkwasserqualitätRequisiti di potabilità

32 www.meranomagazine.com

Page 18: Merano Magazine Sommer 2013

Pr

Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.itÖffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura

ein paradies für erlebnislustige

Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung – und das Touriseum feiert mit einer spannenden Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!

Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen. Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfül-len, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Inne-halten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnissta-tionen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel sein können, die Natur zum Erlebnis machen. Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängeln-den Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die viel-fältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,

die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spät-sommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besonde-re Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss un-tergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Ent-wicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinfüh-ren werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ih-rem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewoh-ner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.

il paradiso di chi ama l’avventuraanche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trautt-mansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inau-gurazione di una nuova serra, in cui è ospitata un’esposizione di piante molto particolare, e il 10° compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con un’avvincente mostra temporanea!

TraUTTMaNSDorFF

Neues GlashausAb Spätsommer spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzen-weltenNuoVa seRRa Dalla tarda estate emozionanti vedute di animali e piante esotiche

KiNdeRKunterbunte Elebniswelt gerade auch für die JüngstenBaMBiNiUn variopinto mondo adatto proprio anche ai più giovani

Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’ani-mo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di gior-ni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a sod-disfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni ar-tistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche della natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascina-no soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura. Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straor-dinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che com-pongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-

te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante os-servato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giar-dini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo" ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche. Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il mu-seo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’am-bito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni. Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e inquilini di Castel Trauttmansdorff.

34 35www.meranomagazine.com

Page 19: Merano Magazine Sommer 2013

➂ höre ich Di- mitri mit hoher Stimme sagen. Schade. Mir hätte es gefal- len, inmitten all der Stoffrollen und Schneiderpuppen mit ihm zu plaudern. „Wo möchten Sie denn hingehen?“, fragt er mich. Ich schätze ihn auf mein Alter und aus Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah ge-legenes Café? Und können wir uns du-zen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöne Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir ins Rossini?“ Ich denke an die 25 über- zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe. Als ob er sich meines Problems be-wusst wäre und er mir die Pflastersteine ebnen wollte, geht der erfolgreiche halb-griechische Modeschöpfer voraus.

➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus dem Zündschloss. raus aus den Ballerinas und rein in die blau me-tallisierten Jimmy Choo‘s. Die au-totür fliegt ins Schloss. ich stöck-le über den mit Kies übersäten Parkplatz und mit jedem Schritt, den ich mache, spüre ich ein Ste-chen im Herz. Jedes noch so klei-ne Steinchen könnte den fragilen Hacken eine Wunde zufügen, und damit auch mir. ich entscheide mich für einen schuhschonenden Gang und hüpfe auf Zehenspit-zen über den Meraner Sandplatz, was mich nicht wenige staunende Blicke von Passanten kostet. ist mir heute auch wurscht, denn im-merhin hab ich ein Date mit einem Modedesigner und da will ich gut besohlt sein. ich halte nach einem kleinen weißen Schild mit 7 schwarzen Buchstaben aus-schau und werde sofort fündig: D i M i T r i. τέλειος (Perfekt!)

➁ Ich springe über die wunderschöne Jugendstiltreppe und klingle. Die Tür öffnet sich und ein freundlicher, hüb- scher, schmaler Mann schüttelt mir die Hand. Das ist er also, der Südti-roler Modeschöp-fer mit dem unaus- sprechlichen Na-men Dimitrios Ge-orgios Panagioto-poulos. Er bittet mich ins Atelier, stellt mich seinen Mitarbeitern vor, die auf kilometer- langen Papierrollen eifrig zeichnen, messen und schnei- den. „Bis später!",

➃ Ich beneide ihn um seine beque-men und doch schicken braunen Stiefeletten! Wie ist ein Designer eigentlich geklei-det?, frage ich mich. Mein Blick wandert aufwärts: blaue Jeans im Used-Look, lege-res dunkelblaues

➄ Hemd, Handtasche. Einfach, aber sehr stimmig, finde ich! Wir setzen uns und bestellen Kaffee. Ich lege mein Aufnahme-gerät auf den Holztisch. „Dimitri? Wie und wo hat deine kreative Kar-riere eigentlich angefangen?“ Der Hotelierssohn aus Naturns spricht schnell. „Ich habe als Kind mit mei-ner Oma gern gebastelt und ge- stickt und meiner Mutter erklärt, welche Schuhe zu welchem Kleid passen. In meinen Jugendjahren habe ich alle Oberschulen von Me-ran besucht und erkennen müssen,

➅ dass ich mich in kei- ner gut aufgehoben fühlte. Also entschloss ich mich für eine Ausbil- dung zum Fashionde-signer in Mailand, dann München und Paris. Nach verschiedenen Bewerbungen traf ich auf Vivienne Westwood,

➆ später habe ich für Jil Sander und Hugo Boss ge-arbeitet, bis ich dann 2007 meinen eigenen Shop in Meran eröffnet ha- be. Ich hatte nicht vor, lange hierzu-bleiben und dachte

➇ mir ir- gendwann bin

ich eh ratzfatz wie- der in London, doch wie man sieht, bin ich immer noch da.“ „Bist du glücklich hier in Meran?“ Stille. Dimitri ist kein Mann, der aus Verlegenheit

mit den Händen fuchtelt

➈ und selbst bei der scheinbar unangeneh-men Frage bleiben seine Hände ruhig auf dem Tisch liegen. „Was heißt glücklich?“ Pause. Er bewegt sich noch immer nicht und weicht geschickt aus. „Ich habe mir hier meine kleine Firma aufgebaut, mit fünf Mitarbeitern. Zu denen kann ich nicht sa-gen: "Ich gehe jetzt ins Ausland. Hat jemand Lust mitzukommen?"

Text Christine LastaFoto Andreas Ortner

36 37www.meranomagazine.com

Page 20: Merano Magazine Sommer 2013

Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“ Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufäl-lig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, des-halb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir, dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon La-gerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwer-fen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert, dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute

No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit den großen Designern seine Kreationen zeigen zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste: Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigie-ren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympa-thisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens, so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlosse-nen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich frag-ten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert, um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und dass es unter den very important people total in sei, solche Fotos online zu stellen, um sich von Freun-den vor dem Ausgehen ein bestätigendes State-ment abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen. Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.www.bydimitri.com

Exaktes Schneiderhandwerk und schmale, feminine Silhouetten

prägen Dimitris Kollektionen

38 39www.meranomagazine.com

Page 21: Merano Magazine Sommer 2013

Dimitrios PanagiotoPoulosSfilo precipitosamente la chiave dal blocco dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portie-ra dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sasso-lino potrebbe infliggere una ferita al mio fragi-le tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora per un passo più ragionevole e attraverso tutta piazza della Rena sulle punte dei piedi, attiran-domi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un appuntamento con uno stilista di moda, e ci vo-glio andare con tutte le suole a posto. Mi fermo dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca 7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος (Perfetto!)

Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suo-no il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impro-nunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori, che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”, sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Pecca-to. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini. “Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stili-sta?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma armonico, a mio avviso! Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio regi-stratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avu-to inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequenta-to tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.

Ho deciso perciò di iniziare la mia for-mazione per diventare fashion designer a Milano, cui poi sono seguiti Monaco di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi ho iniziato a lavorare per Vivienne We-stwood, successivamente per Jil Sander e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il momento di aprire il mio shop a Merano. Non avevo intenzione di fermarmi a lungo, e pensavo che in qualsiasi mo-mento me ne sarei potuto andare a Lon-dra in quattro e quattr’otto, ma come potete ben vedere, sono ancora qui“. “Ti senti felice qui a Merano?” Silen-zio. Dimitri non è tra quelli che per imba-razzo prende a gesticolare con le mani. Le sue mani sono rimaste ferme anche in occasione della scomoda domanda. “Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.

Ancora non prende a muoversi e si destreggia egregiamente. “Ho costruito qui con le mie mani la mia piccola attivi-tà aziendale. Con cinque collaboratori. A loro non posso certo dire: mi trasferisco all’estero. Qualcuno ha voglia di seguir-mi? Alcuni di loro hanno una famiglia e di sicuro non mi seguirebbero“. Vorrei sapere se fa effettivamente la differenza la città in cui uno si mette a fare lo stilista di moda. ”La differenza sussiste nella misura in cui ti metti a cam-minare in città e incontri per caso foto-grafi, stilisti o modelle. A Merano non mi capita di incontrare nessuno che faccia il mio stesso mestiere, ma nemmeno a Bolzano o a Brunico. Questo mi crea del-le difficoltà”. Quando Dimitri parla della città, egli intende Milano. Lo scopro in un secondo momento e non posso trat-tenere un sorrisino. ”Per non parlare delle idee, ed è per questo che ogni tre mesi volo a Londra, a New York o in città. Questi luoghi sono le mie vere fonti di ispirazione”. Il suo modo frenetico di parlare non mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo incalzo con le domande. Lui mi ribatte simpaticamente colpo su colpo. Mi svela che gli piace andare da H&M, che a suo avviso le catene di moda arricchiscono l’immagine di Merano, che gli piace-rebbe creare una collezione Dimitri per Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-Cartney) che gli piace controllare perso-nalmente ogni singolo pezzo prodotto, prima che sia posto in vendita. Che egli raramente indossa un abito completo,

Il dinamismo che alimenta la ricerca creativa è anche

il motore trainante della strategia aziendale.

Nelle collezioni Dimitri si presenta una continua

interazione tra conoscenza e sviluppo

40 41www.meranomagazine.com

Page 22: Merano Magazine Sommer 2013

per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato ac-quirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo, penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attual-mente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”. “Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo. Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è destinato ad una partenza molto difficoltosa. “Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano don-ne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito, questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefo-nare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è caduto dai pantaloni!” Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per pro-vare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desi-dero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.www.bydimitri.com

Dimitri Panagiotopoulos, figlio di un greco e di una

italiana

Kaiser, Krönung, KronländerEduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands i. nach Prag und über Tirol nach MailandDas Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wieder-kehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an die Feierlichkeiten in Prag und Mailand. Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kultur- und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapel-lenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.

L’imperatore e la coronaEduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando i a Praga e a Milano attraverso il TiroloIl 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorren-za la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoro-nazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre pre-senti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano. Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.

Pr

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / TiroloTel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.itÖffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag RuhetagOrari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo

42 43www.meranomagazine.com

Page 23: Merano Magazine Sommer 2013

Staunen, genießen, verweilen.

Text Barbara LunFoto Marion Lafogler, Frieder Blickle

Der ästhetische Platz wird zum Magnet für die Meraner Geselligkeit

mit seinen acht Jahren ist der Thermen-platz architektonisch immer noch „neu“ im stadtbild merans, als besonderer anziehungspunkt für urbanes leben hat er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt im freien. laufsteg für das stadtgeschehen. piazza mitten in den alpen!

Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich: verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair. In Meran gehören beide eindeutig zusammen und hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinig-keit und der Kunst des geselligen Verweilens wun-derbar genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sünd-haft leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran? Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäude- fassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft. Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaun-lich wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilicht-arena für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour

44 45www.meranomagazine.com

Page 24: Merano Magazine Sommer 2013

Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hu-bert von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an. In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schön-heitswettbewerb der Miss Südtirol, in eine Frei-lichtgalerie anlässlich der IMS-Fotoausstellung von Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Boulde-ring-Europacup U20 bot er unzähligen Sportbe-geisterten ein vertikales Vergnügen und bei den Open-Air-Konzerten der Meraner Musikwochen ge-nossen Klassikfans von nah und fern die beeindru-ckende Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar ist der Thermenplatz im Sommer beliebt, als Eis-laufplatz im Winter. Ein Highlight ist ohne Zweifel die Meraner Weih-nacht am Thermenplatz. Riesige Christbaumku-geln, die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, son-dern auch kulinarische Gustostückln. Draußen am Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze, Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden, sodass die Tage hier auch im Winter manchmal et-was „länger“ dauern.

Therme Meran im Überblick➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center ➤ Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermalwasser➤ Inhalationszentrum➤ Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen➤ Fitness Center➤ Thermen-Shop➤ Kinderhort➤ Friseursalon Organic➤ Self-Service im Badebereich➤ Bistro am Thermenplatz➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen➤ 365 Tage im Jahr geöffnet

InfoTherme MeranTel. +39 0473 252 000www.thermemeran.it

Der Platz ist ideal für Musik-events, aber auch bloß zum

Flanieren. Im Wettstreit mit der abendlichen Dämmerung über-

zeugt das beleuchtete Innen-leben der Therme Meran durch Erhabenheit und Stilsicherheit

46 47www.meranomagazine.com

Page 25: Merano Magazine Sommer 2013

La piazza che sasorprendere nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua a rappresentare “il nuovo” nel panorama architet-tonico meranese. un luogo di ritrovo che ha saputo affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura di vita urbana. una passerella a cielo aperto per qualsiasi evento in riva al passirio. e tutto questo nel bel mezzo dell’arco alpino!

Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una protezione naturale sul versante settentrionale della conca di Merano. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza il parco delle Terme Merano con i suoi pini secolari, gli olivi e le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddi-zioni: il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea. Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a Merano e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi: la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desi-derano?“ Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare con comodità sulla terrazza del Bistro Terme? Oppure un ge-lato tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale? È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle pi-scine esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffara-to centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di partenza per la mezza maratona di Merano in primavera, di-venta scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma

funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quat-tro Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt & Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appas-sionati della musica classica, giunti anche da lontano, i concer-ti in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera fuori dal comune. A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabi-le per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio su ghiaccio a contendersi la scena. Un momento culminante è senza dubbio il Natale di Me-rano con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie, le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pe-cora, i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non siano poi così corte.

Terme Merano in breve➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime altoatesine➤ Linea cosmetica Terme Merano a base di mela altoatesina ed aqua termale➤ Centro medico professionale con ambulatori e inalazioni➤ Centro fitness e shop➤ Asilo per bambini➤ Salone Coiffeur Organic➤ Self service in sala bagnanti➤ Bistrò in piazza Terme➤ Garage sotterraneo➤ Aperto 365 giorni l‘anno

InfoTerme MeranoTel. +39 0473 252 000www.termemerano.it

Wer nach Meran 2000 kommt, der sucht und findet Genuss und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30 Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sport-lichere sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze ein unbedingtes Muss. Genussradeln auf Meran 2000? Bitte schön, Sie haben die Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochal-men und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanora-ma stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und „Merano 2000.night – nature music food“ zeugen vom Quali-tätsdenken der Hütten.

Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die neue Attraktion im Wandergebiet Meran 2000 ist Luckis Kin-derland, das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig die warme Sommersonne auf der Terrasse des neuen Bistros genießen. Und das Beste: Meran 2000 ist besonders schnell, einfach und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum Merans auch per Bus erreichbar.

Chi sceglie Merano 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta par-ticolare sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste di Verdines sono tappe obbligate. Girare per Merano 2000 in rampichino per puro svago? Ma certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati por-tano lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure, alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “Merano 2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qua-litativo cui si orientano i gestori.

Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione. La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione nel panorama escursionistico Merano 2000 è Luckis Kinder-land, il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori, comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro pic-coli che giocano tranquilli a pochi metri da loro. E per finire, la ciliegina: a Merano 2000 si arriva in modo agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architet-tonicamente ben riuscita, raggiungibile dal centro di Merano tramite le linee di autobus urbane.

Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica Merano 2000Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com

Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung

Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago

Pr

Tutta da scoprire: Piazza Terme Merano

48 49www.meranomagazine.com

Page 26: Merano Magazine Sommer 2013

Text Stefan StablerFoto Andreas Marini

DIESER SOMMER WIRD EIS

UN'ESTATE CON GELATO

Sommer ist Eiszeit: für Jugendliche, Kinder und ErwachseneL'estate è tempo di gelato: per ragazzi, bambini e adulti

A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der Sommer ist gleichbedeutend mit Hitze und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in Meran und Umgebung ausgezeichnete Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. Merano Magazine verrät seine Eis-Tipps.

A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che Merano e dintorni offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. Merano Magazine vi svela alcuni suggerimenti.

50 51www.meranomagazine.com

Page 27: Merano Magazine Sommer 2013

Seit unglaublichen 53 Jahren, seit dem fernen Jahr 1960, erfreut das Costantin seine Kunden mit bestem Eis. Es gibt im Costantin Eis zum „Hieressen“ auf der gemütlichen Terrasse oder zum Mitnehmen. Das Pistazieneis ist legendär, das Vanille-eis ebenso.

Sono 53 incredibili anni, ovvero dal lonta-no 1960, che Costan-tin delizia i suoi clienti con la qualità del suo gelato. Da Costantin potrete scegliere il gelato da asporto o quello da gustare comodamente seduti, senza fretta, nell'ac-cogliente terrazza. Da leggenda è il suo gelato al pistacchio, e la vaniglia non è da meno.

Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer unspektakulären Seitenstraße Merans. Viele Meraner schwören, dass es hier das beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern gibt es saisonbedingte Sorten wie Kasta-nie oder Holunder, aber auch Besonderes wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant – alles natürlich ohne Konservierungs- und Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf einer weißen Sitzbank oder entlang einer Holzlatte direkt vor der Eisdiele.

Si tratta di una gelateria tutt'altro che appariscente situata in un'anonima via secondaria di Merano. Sono molti i meranesi pronti a giurare che Sabine offre il miglior gelato della città. Accanto agli immancabili gusti classici, trovate quelli di stagione come le castagne e il sambuco, oppure gusti particolari come cookies, crème brûlée o croccantino; il tutto, manco a dirlo, senza conservanti o coloranti di sorta. Considerati gli esigui spazi a disposizione, i gelati sono consu-mati perlopiù nello spazio esterno anti-stante, seduti su una panchina.

SABINEMERAN

CO

STA

NTI

NM

ERA

N

52 53www.meranomagazine.com

Page 28: Merano Magazine Sommer 2013

SABINATIROLFür Meraner ist die Eisdiele Sabina in Dorf Tirol legendär. Als der Schreiber dieser Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem Mofa von Meran nach Dorf Tirol hochzu-fahren und sich „bei der Sabina“ ein Eis zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geän-dert haben, die Eisdiele ist aber nach wie vor gut besucht. Neben Standardsorten steht auch eine Vielzahl ausgefallener Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von der Terrasse gibt es zudem.

Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo è leggendaria. Quando l'autore di queste righe era ancora un ragazzino (più o meno cinque lustri or sono), era considerato ”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in motorino (fortunato chi lo possedeva) per deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi sono cambiati, ma la gelateria continua ad essere ben frequentata. Accanto ai gusti standard, la gamma è molto ampia. Lo splendido panorama che si gode dalla terrazza è un altro valido argomento a favore.

AN

NY

SCH

ENN

A Wer in Schenna Urlaub macht, für den ist ein abendlicher Spazier-gang zur kleinen, zen- tral gelegenen Eisdiele Anny fast schon ein Muss. Die Auswahl ist nicht riesengroß, die ange- botenen Eisspezialitä- ten auf Milch- oder Frucht- basis schmecken dafür vorzüglich. Trotz mit- unter großen Andrangs warten alle geduldig – Erwachsene wie Kinder.

Chiunque si trovi a Scena in vacanza, non può fare a meno di concedersi una pas- seggiata serale fino a raggiungere questa piccola gelateria in pieno centro. L'assortimento non è fra i più ampi, ma non tarderete a render-vi conto che le speciali-tà a base di latte o di frutta che gusterete sono davvero squisite. A dispetto delle lunghe code, adulti e bambini attendono paziente-mente.

54 55www.meranomagazine.com

Page 29: Merano Magazine Sommer 2013

eisdiele annyKupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4Schenna / Scena

Café ultunSt. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/aUlten / Ultimo

Café eisdiele Pichler Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9 St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria

eisdiele sabina Hauptstraße / via Principale 26Dorf Tirol / Tirolo

Café Konditorei eisdiele saderAndreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9aLana

Café eisdiele ingeBrandiswaalweg / via Brandis 2Lana

eisdiele CostantinPasserpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54Meran / Merano

eisdiele sabine Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe Garibaldi 19Meran / Merano

Café Konditorei andreaPeter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20Algund / Lagundo

Café Rudi Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10Partschins / Parcines

Er bezeichnet sich selbst als Eis-Kondi-tor. Rudi Schönweger ist nun schon seit 38 Jahren Meister seines Fachs. Sein Speise-eis wird nach alter Manier zubereitet, er führt wenige Sorten und da vornehm-lich die klassischen. Schokolade, Vanille und Nuss sind seine Favoriten.

Si definisce un pa-sticciere del gelato. Rudi Schönweger è maestro gelatiere oramai da 38 anni. Il suo gelato viene pro-dotto secondo stretta tradizione. I gusti non sono molti e spiccano soprattutto i classici. I suoi preferiti sono cioccolato, vaniglia e nocciola.

RUD

IPA

RTSC

HIN

S

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem des landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außer- ordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen an die Zukunft. Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten prä-sentieren sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In Meran in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck, Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmela-den oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echt-heit und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Men-schen wieder. Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine

nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Ge-schäften, wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende und sonstige kleine Gerichte zu genießen. Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewid-met, in der innovative Designer das Potenzial des einheimi-schen Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen neu interpretieren. Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol ver-zichten will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien, Deutschland und Österreich geschickt.

alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla tradizione più autentica dell'alto adige, ai suoi eccellenti prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un occhio di riguardo al futuro. Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a Merano nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura, burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigo-rosamente autentici ed in linea con la tradizione del territorio sudtirolese e della sua gente. L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ul-rich Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige; il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono

praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente su-bito come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia, con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirole-se o altre piccole squisitezze. Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove creazioni. Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100 euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indi-rizzi desiderati in Italia, Germania e Austria.

Pur Südtirol Meran / Merano Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / Merano T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / BrunicoT +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00Onlineshop: www.pursuedtirol.com, [email protected]

Pr

Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen

Pur Südtirol: un inno al palato

Eisdielen in und um Meran Gelaterie nel Meranese

5756 www.meranomagazine.com

Page 30: Merano Magazine Sommer 2013

Ein BAlAncEAKTauf der suche nach neuen bewegungsformen in der natur

das Meraner land ist allen bekannt als eldorado sanfter sportarten. Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige angebote, ganz gleich ob in der ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt ist aber, dass der Meraner Raum durchaus auch Gelegenheiten zum ausüben von Trendsportarten bietet. dieser artikel bietet einen kurzen Überblick.

Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt, ist es in der Praxis natürlich nicht

Eine Slackline im Elisabethpark im Zentrum von Meran

slacklineDen Begriff Seiltanz verbindet jeder spontan mit Akrobatik und Zittersekun-den in luftiger Höhe. Der Begriff Slackli-ne hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip beschreiben die beiden Begriffe aber dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf Drahtseilen stattfindet und in den Be-reich der Zirkusakrobatik gehört, ist Slacklining noch eine junge Lifestyle-Bewegung, bei der auf Nylonriemen ba-lanciert wird. Im Prinzip lässt sich diese Sportart überall dort ausüben, wo sich zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“ befindet. Das heißt, es kann ein rund vier Zentimeter breiter und beliebig langer Riemen gespannt werden. Die Spann-höhe der „Line“ hängt vom Können und vom Mut des Slackliners ab. Meistens wird diese in Hüfthöhe gespannt, so-dass man problemlos abspringen kann. Entstanden ist diese moderne Form des Seiltanzes in den 70er-Jahren in den USA. Seit einigen Jahren findet Slackline auch in Europa zahlreiche Anhänger und verbreitet sich besonders im Alpenraum, wo auch viel geklettert wird. So sind z. B. die diversen Stadtparks von Me-ran beliebte Treffpunkte für Slackliner. Die großen Zedern und Pinien eignen sich perfekt zum Spannen der „Line“ und spenden an heißen Sommertagen Schatten. Meistens finden sich rund um die Slackliner Zuschauer ein, die darü-ber erstaunt sind, welche Sprünge und Tricks auf einem schmalen Riemen mög-lich sind. Probieren ist erwünscht: Schu-he ausziehen, raufsteigen und einen Fuß vor den anderen setzen.

Tipps und infos für Slackliner In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grund- stücken das Spannen einer Slackline erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht und Respekt gegenüber Passanten.

Text Thomas Aichner

58 59www.meranomagazine.com

Page 31: Merano Magazine Sommer 2013

donna

Boutique AntiguaRennweg 56 Via delle CorseEcke Lauben - Angolo Portici

I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 01 65

[email protected]

&GR

APHI

CS DE

SIGN

MP

Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪ LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua ▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪ Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪ Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans ▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪

Our labels

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napo-li ▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanel-la ▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪ Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Bur-lington Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White ▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪

Our labels

Boutique Portico‘sVia Leonardo-da-Vinci-Str.20

I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 00 28

[email protected]

NEW OPENING

QUESTioni D’EQUiliBRioalla ricerca di nuove forme di movi-

mento in piena natura

Merano e dintorni sono noti a tutti come l’eldo- rado degli sport di svago. Vi sono innumerevoli offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però, che il Meranese offre anche tutta una serie di opportunità riguardanti gli sport di nicchia. una breve panoramica.

slacklineOgnuno di noi abbina il concetto di funambolismo all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivo-no a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio però i due concetti identificano la stessa cosa. Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi, lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica cir-cense e costituisce uno stile di vita ancora giovane, che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere in equilibrio. In genere questa disciplina sportiva si può pra-ticare laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In pratica dove si può tendere tra due punti una fet-tuccia larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collo-cata dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’an-ca, in modo da poter saltar giù senza conseguenze. Questa moderna forma di funambolismo è nata ne-gli Stati Uniti d’America negli anni Settanta. Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizio-ne arrampicarsi. Alcuni parchi di Merano sono, per esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radu-nano spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin dei conti non resta che provare: togliere le scarpe, salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo l’altro.

Dritte e info per slackliner In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul suolo pubblico. Naturalmente anche in questa disciplina ciò che conta sono la prudenza e il rispetto per i passanti.

canoaSulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e venerabili parchi di Merano passa uno dei traccia-ti più entusiasmanti per gli appassionati meranesi di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per questo tipo di sport, che a Merano vanta una lunga tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-

kanuEbenfalls durch einen altehrwürdigen Meraner Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für die Meraner Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in Meran eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwas-ser-Kanu keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Was-ser geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hin-dernissen geprägt. Doch gerade diese Elemente machen den Wildwassersport interessant. Wenn man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischen-den Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen, bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Eng-pässe, um akrobatische Tricks zu vollführen. Man erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr Bewegungsformen von anderen Trendsportarten wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt. Jedes Jahr im Juni findet in Meran der interna-tionale Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeis-terschaften ausgetragen. Neuerdings stehen auf dem jährlichen Rennprogramm zudem Diszipli-nen, wie das Boatercross, bei dem mehrere Fah-rer gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen spektakulär.

Tipps und infos zum Kanufahren www.scm-kanu.org

bouldernWenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für das Kajakfahren ist, zieht es viele junge Meraner in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schen-na und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis maximal drei Meter über den Boden bewegt, von seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken, die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr be-steht, werden hier besonders schwierige Bewegun-gen ausprobiert, was auch für Zuschauer interes-sant ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.

Tipps und infos zum Bouldern www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm

Spielerisches Paddeln beim Boatercross auf dem zischenden Fluss Passer.Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella disciplina boatercross.

60 www.meranomagazine.com

Page 32: Merano Magazine Sommer 2013

rentizie (dette acque bianche) non deve essere con-fusa con quella praticata in acque lacustri o marine, notoriamente più comoda ed agevole. Le acque torrentizie al contrario sono caratteriz-zate da una corrente più impetuosa, con un fondo cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi imper-vi e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi elmenti a rendere interessante lo sport su queste acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei ponti della città vecchia, mentre si divertono a pa-gaiando a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che formino un tutt’uno con l’acqua. Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le de-pressioni e i passaggi più ardui per eseguire delle evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che questa disciplina sportiva assume sempre più for-me di movimento mutuandole da altri sport come per esempio lo snowboard e il surf. A Merano tutti gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a Merano i campionati mondiali di canoa. Da poco sono riportate nel programma di gare annuali an-che discipline, come il boatercross, in cui più atleti si trovano a dover percorrere un tratto di fiume par-ticolarmente difficile. Il boatercross è ugualmente spettacolare per spettatori e partecipanti.

Dritte e info per canoisti www.scm-kanu.org

boulderQuando in piena estate il livello delle acque risulta troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti appo-sta per il boulder, la forma certamente più ludica dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde. Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner, che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre stesse gambe. I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul ter-reno i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi materassini di polistirolo espanso, si tratta di boul-der sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta. Dato che in questa forma di arrampicata non esiste praticamente un vero pericolo di caduta è possi-bile provare perfino i movimenti più difficoltosi; ed è questo a renderlo più interessante anche agli spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana voglia di dedicarsi all’attività fisica.

Giovani amano praticare il boulder, una disciplina praticata prevalentemente in estate

Dritte e info sul boulder www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm

Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl. In nur sechs Minuten kann selbst in den warmen Monaten des Jahres der Schnals- taler Gletscher hautnah erlebt werden – überwältigendes Bergpanorama inklu-sive. Das Reich des Hochjochferners teilt Österreich und Italien und erstreckt sich mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden von der Grawandspitze (3.251 m) und der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch (2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der

Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu er- kunden. Begleitet von erfahrenen Gui-des werden den Interessierten Moränen, Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Glet-schertor und Gletschermühlen näherge-bracht. Von der Bergstation führt eine hoch-alpine Tour zur Fundstelle des Ötzis, dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an der Bergstation gewidmet ist. Von hier erreicht man auch in wenigen Minuten dank Sessellift Lazaun die urige Lazaun-hütte, aber auch eine ganz besondere Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora, in der beispielsweise der kleinste Baum

der Welt, die Kraut- oder Zwergweide, beheimatet ist. In diesem alpinen Moor gedeihen zudem viele seltene Pflanzen und leben seltene Tierarten: Murmel-tiere, Stein- und Schneehühner sowie das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn, auch Spielhahn genannt. Wer Alpines und Mediterranes kom-binieren will, dem sei das Kombiticket Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen dem ewigen Eis im Schnalstal und der sonnenverwöhnten Blütenpracht der Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran liegen nur 50 Autominuten bzw. 40 Kilometer.

Quando in valle venite assaliti da un caldo opprimente, niente di meglio che salire fino a 3.200 metri di altitudine con la funivia più alta in quota di tutto l'Alto Adige. In soli sei minuti è possibile rag-giungere il ghiacciaio della Val Senales per viverlo da vicino, compreso il suo panorama mozzafiato. Il regno del ghiac-ciaio del Giogo Alto della Val Senales si divide tra Austria e Italia e si estende per una superficie di 185 ettari verso sud da punta delle Cornacchie (3.251 m) e dal-la Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a Vent nella Ötztal. Anche chi non è un al-

pinista ha la possibilità di scoprire da vi-cino le meraviglie del mondo dei ghiac-ciai delle Alpi Venoste. In compagnia di una guida esperta si potrà far diretta co-noscenza di morene, crepacci, saracchi, porte e mulini di ghiaccio. Dalla stazione a monte un tour per le vette alpine conduce fino al luogo di ritrovamento di Ötzi, al quale è dedica-ta anche un'apposita galleria presso la stazione a monte. Da qui si raggiunge inoltre in pochi minuti, grazie alla seg-giovia Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma anche un universo tutto particolare con una spiccata flora alpina in cui è di casa,

ad esempio il più piccolo albero del mondo, il salice erbaceo. Quì crescono inoltre molte piante rare e vivono altresì animali non comuni: le marmotte, cotur-nici e pernici bianche, nonché il fagiano di monte, a rischio di estinzione A chi vuole combinare ambiente al-pino e mediterraneo suggeriamo il bi-glietto combinato Ghiacciai&Palme. I ghiacci perenni distano dai lussureg-gianti giardini baciati dal sole di Castel Trauttmansdorff a Merano soltanto 50 minuti in automibile, ossia non più di una quarantina di chilometri.

Pr

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val SenalesTel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com

gletscher erleben

l'universo di ghiaccio

62 63www.meranomagazine.com

Page 33: Merano Magazine Sommer 2013

Was der weltberühmte Prager Schriftstel-ler Franz Kafka seiner Übersetzerin und Freundin Milena Jesenská im april 1920 schrieb, steht gleichsam als Metapher für das Befinden all der illustren Gäste aus adel, Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus, welche die Passerstadt besucht haben.

Das internationale Flair der Kurstadt Meran und des gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des 19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten, als Meran und das Burggrafenamt das politische und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre 1255 machte aus Meran ein international beachte-tes Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte nach Hall verlegt wurde, verlor Meran an Bedeu-tung. Die Passerstadt rückte erst wieder um die Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationa-len Interesses. Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürs-tin Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über die Stadt Meran in Tirol, ihre Umgebung und ihr Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Start-schuss. Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von Meran: "Dies ist das eine Geheimnis der Meraner Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne." Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten, und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München und Wien wurde Meran besonders für Patienten mit Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zu-strom der Fremden wuchs ständig an. Die Querver-bindung zwischen Meran als Kur- und Literaturstadt wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokrati-schen Besuchern drang Weltluft nach Meran.

Text Ferruccio Delle CaveMeran: eine Literaturlandschaft

„Was für ein Land ist das! Du lieber Himmel, Milena, wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“

Franz Kafka

Historische Ansicht Merans und des Kurhauses

64 65www.meranomagazine.com

Page 34: Merano Magazine Sommer 2013

Seide am Gaumen …Drei Gläser für den Meraner „Schickenburg“

Velluto sul palato…Tre bicchieri per il Meranese “Schickenburg”

Triumph für einen Meraner Wein: Der „Schickenburg“ der Linie Graf von Meran der Kellerei Meran wurde in Italiens wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ 2013, mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Da-mit gewinnt erstmals ein echter „Meraner“ – so lautet die registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des Vernatsch-Weines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf. Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten Weinhängen in und um Meran besonders gut gedeiht und in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen ange-

baut wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömm-lichkeit. In der Tat, der Meraner Vernatsch ist ein Multitalent unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt, sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und her-vorragend zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Ver-natschkünstler“ eingetragen hat.

Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von Meran è un vero trionfo della produzione vinicola della Cantina Merano. Non a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bic-chieri” da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella “Guida Vini d’Italia 2013”. È un autentico “Meraner“ – come recita il marchio depositato della denominazione di origine controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani. Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vi-

gne, i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene sulle pendici soleggiate di Merano e dei suoi dintorni. Gior-nalisti della stampa specializzata e sommelier gli riconosco-no leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, co-lor rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il Vernatsch Meranese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi, è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leg-germente fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai me-diterranei piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!

NEUErÖFFNUNG / NUoVa aPErTUra: Kellerei Meran Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / MarlengoKellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.itWeinverkauf in Meran / Punto vendita a Meranoc/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 Meran / Merano

Pr

Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreis-träger Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „Meraner Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Leben-berg verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutends-ten Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen ein wenig Meran senden, den goldenen Sonnenschein und diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier, ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder", Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herz-manovsky-Orlando, kam eines Nierenleidens wegen und ist vom Zauber Merans nicht mehr losgekommen.

Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort Meran tief grei-fende Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschla-gen. Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen tou-ristischen Aufbau Merans und der umliegenden Orte war nicht mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort Meran nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab 1933 vollkommen herum. Meran sollte eine italienische Frem-denverkehrsstadt werden, wozu die Errichtung des großen Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstal-tungen wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten. Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wur-de auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach Meran verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-

Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahn-strecke Bozen-Meran im Jahre 1881 brachte Meran dem euro-päischen Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen „Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten. Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Vale-rie, nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Ru-bein und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode Merans bezeichnet werden. Meran hatte sich mit seinen groß-artigen Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912 die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinaus-geschobenen Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf. Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.

Postkarte 'Kurort Meran in Süd-Tirol. Das Stadttheater'Datierung: 1910 – 1930

Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von Meran, Schloss Leben-berg, Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert und mit Poststempel. Datierung: 1900

Franz Kafka Stefan Zweig

66 67www.meranomagazine.com

Page 35: Merano Magazine Sommer 2013

le parole che Franz Kafka, scrittore praghese uni-versalmente noto, rivolge qui alla sua traduttrice ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in un certo qual modo una metafora delle condizioni in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà, politica, cultura, economia e del turismo che veniva-no a visitare Merano. Il fascino internazionale della città termale di Merano e dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX se-colo. Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costi-tuivano il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di Merano un centro commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a Hall, Merano perse di colpo la sua importanza. La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico. Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo

del 1837 “Sulla città di Merano in Tirolo, il suo circondario e il clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Ste-fan Zweig sul clima di Merano: questo è il segreto della bellez-za di Merano, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia con il sole. Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’in-tensa collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni) raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Mo-naco di Baviera e Vienna, Merano fu pubblicizzata soprattutto come meta per pazienti affetti da tubercolosi. Gli interventi a favore di Merano in campo letterario diede-ro i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il colle-gamento trasversale di Merano città termale e città letteraria divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile. “L’Arciduca Giovanni” accolse a Merano ospiti della nobiltà e dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mon-diale.

TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines · Tel. +39 0473 968295 · [email protected] www.texelbahn.com

texelbahn

Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe

Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m) Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa

accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a Valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm” ed al Rifugio Cima Fiammante ascensione alla vetta della Cima di Tel (Zielspitze - 3.006 m)

escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)

ww

w.id

-cre

ativ

stud

io.it

Partschinser Wasserfall/Cascata di ParcinesPartschinser Wasserfall/Cascata di Parcines

... direkt zum Meraner Höhenweg

... accesso diretto all’Alta Via di Merano

tels wurden geschlossen und zum Großteil in Laza-rette umgewandelt, was Meran allerdings vor jegli-cher Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und 1960er-Jahren rückte Meran als internationale Kur-stadt auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvor-führungen, Operngesang und italienische Literatur ins Blickfeld nationalen und internationalen Inter-esses. Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu in-ternationalen Begegnungen für Fotografie-, Film- und Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journa-listen und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“ Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Ly-riker Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten im Meraner Kurhaus und trafen sich dann mit Freun-den zur geselligen Runde in der von Kulturtreiben-den belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstra-ße, in der Peggy Guggenheim die heute vergessene „Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als besonderer Zuhörer und Gast der große amerika-nische Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren auf der „Brunnenburg“ bei Meran lebte und durch seine „Cantos“ berühmt geworden ist.

Merano: un paesaggio letterario

“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,e tu, povero cervello, incapace di pensare!”

Franz Kafka

Meraner Bahnhof / Stazione ferroviaria di Merano

Ezra Pound

68 www.meranomagazine.com

Page 36: Merano Magazine Sommer 2013

2013

. on

eand

seve

n

1,5 km von Meran/da MeranoSt.-Kassian-Str. 1 via San CassianoAlgund/Lagundo - Tel 0473 220 202

www.ruster.it

Restaurant - Biergarten - KellerRistorante - Giardino - Cantina

Seit/dal 1243

✽ ✽ ✽ ✽ ✽✽ ✽✽ ✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽ ✽✽✽✽✽✽ ✽ ✽ ✽ ✽✽✽✽✽✽ ✽ ✽✽✽✽✽✽✽✽ ✽✽ ✽ ✽ ✽✽✽✽✽✽ ✽ ✽ ✽ ✽✽ ✽✽ ✽ ✽✽✽ ✽ ✽✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽✽✽✽ ✽ ✽ ✽ ✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽✽

Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h

✽ Specialità tirolesi✽ Specialità alla griglia✽ Pietanze in padella✽ Piatti di pesce✽ Settimane di funghi e

selvaggina

✽ Südtiroler Schmankerln✽ Gegrilltes vom

Gartengrill✽ Deftige Pfannengerichte✽ Fischgerichte✽ Pilz- und Wildwochen

T I P I C O , O R I G I N A L E , S U D T I R O L E S ET I P I C O , O RT I P I C O O R ER I G I N A L E , S U D T I R O L E S ER I GGGGGI G II NI NI NI NI NI N AAAAA L E S U D

L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del tratto ferroviario Bolzano-Merano nel 1881 avvicinarono, inol-tre, Merano al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870 al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobilia-ri curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La princi-pessa Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie, stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff, l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo se-colo fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta, definire come il momento di maggior splendore di Merano. Con i suoi formidabili hotel, Merano era diventata un luogo di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comuna-le, nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle, i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal; particolarità che conservano tutto il fascino della località di cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la monarchia austro-ungarica.

Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per cu-rare la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scris-se nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Ca-stel Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese, Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a Merano, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmen-te più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di Merano, della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern venne a Merano per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre dalla città.

La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambia-menti per la città di Merano. Principi e nobili, alti funzionari e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di Merano e del suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta ster-zata: Merano doveva diventare meta turistica italiana. A tale scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte. Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a Me-rano. La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dal-lo scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti, particolarità che contribuì a salvare Merano dai bombarda-menti. Nella sua dimensione di località di cure termali, negli anni Cinquanta e Sessanta Merano tornò alla ribalta nazionale ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinema-tografiche, concerti di musica operistica ed espressione della letteratura italiana.

Pubblicità per il Teatro comunale, fondato nel 1900

Merano attorno al 1900 è considerata un luogo di cura di alto livello

71

Page 37: Merano Magazine Sommer 2013

Südtirols Qualitätsprodukte: Qualität, Vielfalt und GenussInsgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Quali-tätsgarantie: Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südti-rol“, die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzen-ten, die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezi-alitäten, Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kir-schen, Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze und Rindfleisch.

Prodotti di qualità dell’Alto Adige:eccellenza, varietà e tanto gustoSono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adi-ge che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizza-no. I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, pro-dotti da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e car-ne di manzo.

Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschütz-te geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbe-zeichnung) wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeuti-ger Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht. Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeich-nung „g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterste-hen Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai 2013 wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemein-sam. „Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genuss-festival Südtirol.

Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione oro-grafica protetta) e DOP (denominazione di origine protetta) distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stel-vio quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo “Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il motto: “Gustare con tutti i sensi”.

Pr

Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto alto adige39100 Bozen / Bolzano24. bis 26 Mai 2013 / dal 24 al 26 maggio 2013www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it

Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due de-cenni furono istituiti eventi internazionali come incontri per appassionati di fotografia, cinema e letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta propulsiva di questa rinascita culturale. A partire dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari or-ganizzati dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvato-re Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti. Questi presero parte a letture e dibattiti nelle sale del Kursaal meranese, per poi darsi appunta-mento in allegra compagnia nel culturalmente ef-fervescente “Wunderbar” in corso della Libertà, dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si aggiunse, come particolare uditore e ospite, il gran-de poeta americano Ezra Pound, che negli anni Ses-santa era di casa a Castel Fontana e raggiunse la fama grazie ai suoi “Cantos”.

Manifesto "Merano maggio culturale" disegnato da Puppo

Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“ von Ferruccio Delle Cave, Edition RaetiaCopertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer” di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia

72 73www.meranomagazine.com

Page 38: Merano Magazine Sommer 2013

Genussküche im Restaurant Falzeben direkt an der Umlaufbahn Meran 2000

Ristorante Falzeben direttamente alla cabinovia di Merano 2000

T +39 0473 27 94 23www.falzeben.com

Kein Genuss ist vorübergehend,denn der Eindruck, den er zurücklässt, ist bleibend.denn der Eindruck, den er zurücklässt, ist bleibend.(Goethe)

© c

reat

ive-

line.

it //

Fot

os:a

llesf

oto.

com

// F

elde

r

falzeben-Merano-Magazin-Anzeige-210x139-FINAL.indd 1 06.11.12 09:11

Außen- und Innen- leben der neuen Kellerei Meran

Un attico di vino con grandi superfici

vetrate

Die Kellerei Meran ist gerade wie ein Schmetterling aus ih-rem architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im Meraner Land zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erleb-niswelt ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verar-beitungsbereiche nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien Panoramablick auf die facettenreiche Landschaft von der Tal-sohle bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen, an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt Meran, entfalten die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kost-baren Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspit-ze, ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den besten Weinlagen von Meran!www.kellereimeran.it

La ristrutturazione della Cantina Merano è terminata e la nuo-va immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettu-ra introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni. Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spa-zi destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime in-nevate e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la cit-tà di Merano, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico della Cantina Merano è un luogo che consente intense espe-rienze sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il pa-lato, mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche e l’occhio spazia libero sui vigneti del Meranese. È proprio un’esperienza da vivere.www.cantinamerano.it

Text Barbara LunRendering Werner Tscholl

Weingenuss im Penthouse

Un attico di-vino

74 www.meranomagazine.com

Page 39: Merano Magazine Sommer 2013

04 Traditionelles Haflinger galopp-rennen / corse con i cavalli avelignesi01.04. – Meran / Merano www.meran.eu, www.merano.euTel. +39 0473 272 000Auftakt der Rennsaison am Pferderenn-platz in Meran/Untermais mit festlichem Umzug durch die Innenstadt und Pferde- galopprennen der Haflingerpferde. Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi presso l'ippodromo di Merano con an-nessa sfilata per le vie del centro.

merano Vitae13.04-28.04. – Meran und Umgebung /Merano e dintorniwww.meranerland.comwww.meranoedintorni.comTel. +39 0473 200 443Die einzelnen Ferienorte bieten verschie-denste Veranstaltungen, Workshops, Wanderungen, Seminare, Kongresse, Verkostungen und Anwendungserleb-nisse zum Thema Gesundheit an.Svariate manifestazioni organizzate nei paesi: workshop, escursioni, seminari, convegni, degustazioni ed esempi nella prassi quotidiana sulla tematica della salute.

Wildkräuter-galaabend / le erbe selvatiche-serata di gala18.04. – Lana und Umgebung / Lana e dintorni

www.lana.infoTel. +39 0473 561 770Köche von teilnehmenden Restaurants bieten köstliche und schmackhafte Wild-kräutergerichte an.I cuochi di cinque ristoranti vi propon-gono i loro migliori piatti con le erbe selvatiche.

20. frühlings-Halbmarathon / 20esima mezza maratona prima-verile28.04. – Meran und Algund / Merano e Lagundowww.marathon-meran.com Tel. +39 0473 232 126Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von Meran nach Algund und zurück ins Zen-trum der Kurstadt feiert sein 20-jähriges Jubiläum.La Mezza Maratona di primavera, che da Merano ci porta a Lagundo per poi ritor-nare nel centro storico della città delle terme, spegne quest'anno la sua 20ª candelina.

05 oldtimer festival passeier 10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiriawww.passeiertal.itTel. +39 0473 656 188Von 10. bis 12. Mai 2013 findet in diesem Jahr zum dritten Mal das Internationale Oldtimer Festival im Passeiertal statt. Dal 10 al 12 maggio 2013, in Val Passiria, avrà luogo la terza edizione del festival internazionale delle auto d'epoca.

genussfestival / festival del gusto alto adige24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano www.genussfestival.itwww.festivaldelgusto.itVon 24. bis 26. Mai 2013 wird Bozens Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zwei-ten Mal präsentieren sich alle 12 Südtiro-ler Qualitätsproduktgruppen unter dem Motto „Mit allen Sinnen genießen“. Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro sto-rico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per la qualità, la varietà e il gu-sto dei prodotti dell’Alto Adige. Per la seconda volta infatti, nell’ambito del Fe-stival del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme al motto “Gustare con tutti i sensi”.

feinschmeckermarkt / la passeggiata dei sapori16.05.-20.05. – Meran / Merano www.meran.eu, www.merano.euTel. +39 0473 272 000Kleinproduzenten und Direktvermarkter aus Südtirol und Italien präsentieren auf der Passerpromenade in Meran ihre gas-tronomischen Spezialitäten und land-wirtschaftlichen Produkte.Piccoli produttori e rivenditori prove-nienti dall'Alto Adige e da tutt'Italia presentano sulla Passeggiata Lungo Passirio le loro specialità gastronomiche regionali.

06/07 südtirol Jazzfestival alto adige28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung / Bolzano e dintorniwww.suedtiroljazzfestival.comwww.altoadigejazzfestival.comTel. +39 0471 982 324Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazz-festival Alto Adige. In dieser Zeit wird ein vielfältiges Programm international bekannter Jazzgrößen die Herzen der Musikliebhaber höherschlagen lassen.Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di seguito in Alto Adige a rubare la scena è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un programma internazionale piuttosto va-riegato, con jazzisti di gran nome, farà battere come non mai il cuore degli ap-passionati.

südtirol classic07.07.-14.07. – Schenna / Scenawww.suedtirolclassic.comTel. +39 0473 945 669Im Juli findet die 26. Ausgabe der Süd-tirol Classic, der Rallye der Sympathie in Schenna statt. Auf aussichtsreichen Pano- ramastraßen schnurren die nostalgischen Gefährte durch ganz Südtirol und lernen Kultur, Land und Leute kennen. In luglio si svolgerà la 26ª edizione della Südtiroler Classic, il rally della simpatia, in quel di Scena. Il percorso si snoda su strade di montagna con un panorama mozzafiato. Lo scopo è di fare la cono-scenza di paesi, luoghi, persone e avvici-narsi alla cultura del territorio.

soireen auf schloss Tirol / serate a castel Tirolo20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf Tirol / Tirolowww.dorf-tirol.itTel. +39 0473 923 314Die ausgezeichneten Darbietungen musi- kalischer Werke aus der Zeit des Mittelal-ters und der Renaissance, ein reichhalti-ges historisches Rahmenprogramm und die eindrucksvolle Kulisse von Schloss Tirol lassen dabei eine ritterliche Burg-Romantik aufleben. Le magistrali interpretazioni di opere musicali del Medioevo e Rinascimento, un ricco programma storico di contorno e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo fanno rivivere il romanticismo del tempo dei castelli e dei cavalieri.

sterne schlösser almen / stelle malghe castelli22.05. Schenna / Scena10.08. Kastelbell / Castelbello07.09. Meran / Merano www.sterne-schloesse-almen.comwww.stelle-malghe-castelli.com Tel. +39 0473 200 443Gehobene Küche an historischen Plät-zen und auf naturbelassenen Almen, das ist die Hauptzutat des Gourmet-Events „Sterne Schlösser Almen“.I piaceri dell’alta cucina in una cornice storica e malghe rimaste intatte nel tem-po: sono questi gli ingredienti dell’evento gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si terrà nel Meranese in serate selezionate da giugno a settembre.

08/09 meraner musikwochen / settimane musicali meranesi27.08.-20.09. – Meran / Merano www.meranofestival.comTel. +39 0473 212 520Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu den bedeutendsten Festivals für klassi-sche Musik in Europa. Das Festival hat sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur den höchsten künstlerischen Ansprüchen zu genügen, und so garantieren auch in diesem Jahr großartige Orchester und Kammermusik-Ensembles sowie hervor-ragende Interpreten für einen einmaligen musikalischen Hochgenuss.Le “Settimane musicali meranesi” pos-sono essere considerate uno dei festival più importanti per la musica classica in Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo prin-cipale è stato di ospitare soltanto la mu-sica di primo piano; anche quest'anno orchestre e ensemble di musica da ca-mera di straordinaria caratura, oltre ai migliori solisti sulla scena internazionale, sono la miglior garanzia per un'esperien-za musicale sopraffina.

Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel TiroloOldtimer Festival Passeier

Traditionelles Haflinger Galopprennen / Corse con i cavalli Avelignesi

Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesiSüdtirol Classic

Südtirol Jazzfestival Alto Adige EVENTS

76 77www.meranomagazine.com

Page 40: Merano Magazine Sommer 2013

➊ Merano, City of literature The international appeal of the spa town, Merano/Meran, and the entire Burgraviato/Burggrafenamt started to blossom in the mid-nineteenth century. Between 1870 and 1872 all the attend-ance records were broken and records show that it had become a spa resort of international renown. Princess elizabeth and her younger daughter, archduchess Valerie, established their headquarters in Castel Trautmannsdorff. The influx of poets into the town was constant. The greatest poet from the Munich school and Nobel laureate, Paul heyse, wrote his "Novelle Merano" in 1863 and in the 1890s, Rainer Maria Rilke lived in the town, composing two beautiful poems in Castel Monteleone. since 1950, readings and literary events have been organized by the "Cultural May" initiative which have brought people from south Tyrol and beyond into the halls of the Kursaal. The Nobel Prize winner salvatore Quasi-modo and the poet Giuseppe ungaretti were among the distinguished guests in 1957/1958. Peggy Guggenheim opened the "Galleria del Corso", which fell into oblivion. We must not forget to mention the great american poet, ezra Pound, who made his home in Castel Fontana in Merano during the sixties and rose to fame thanks to his "Cantos."

➋ The Blue CityMerano/Meran has a strong bond with water and for this reason it’s known as the “city of the Passirio”. its very location owes much to water, which allows it to of-fer the best leisure and recreational areas and activities. as a tourist town, Merano is linked to water treatments, from drink-ing water to thermal baths. Merano also boasts a great canoeing tradition which gives it the status of water sports capi-tal of south Tyrol. of a total of 17,500 recorded water sources in south Tyrol, some of the most famous are located in Merano and these have been used by the tourism sector right from the word go. Based on the culture of the thermal baths of the past, or treatments linked to drinking water, state-of-the-art spa and wellness centres have developed innovative treatments and services, reflecting the recent trend for visiting places that can offer spa treatments. Therefore, Merano offers a plethora of thermal baths and swimming pools at the Terme Merano complex, as well as indoor swimming pools, beaches and outdoor swimming pools throughout the surrounding area.

➌ Trauttmansdorff: a Paradise for ExplorersThe Gardens of Trauttmansdorff Castle are located just outside of Merano/Mer-an. The inspiring and vibrant Gardens are the most popular tourist attraction in south Tyrol. They comprise more than eighty garden worlds featuring plants from across the globe. Trauttmansdorff never rests as a botanical garden: it gives the visitor a chance to pause, marvel, and take in just how many different ways there are to turn nature into an experi-ence. The landscape itself with winding trails and playfully designed vantage points suggests a wealth of perspective of roots. The new Botanical underworld attraction affords an intriguingly subterra-nean perspective: that of roots and bulbs. Trauttmansdorff’s will even outdo itself this season, though: its Glass house, open-ing in late summer, will feature special plant collections and terrariums that pro-vide insights into exotic worlds. Because the Touriseum will be marking its tenth anniversary, this year’s special exhibition poses the question, "Where will the de-velopments in tourism of the last ten years take us?"

➍ Terme Merano: Spa and Nature“Treatments courtesy of Mother Nature in south Tyrol” is the motto, and local natural products play a key role in the health and wellness services offered at Terme Mera-no. south Tyrolean pro-ducts provides the raw materials used for the various treat-ments as well as for the Terme Merano proprietary line of bodycare products, with apples, grapes, whey, wool and herbs all sourced in the region. Besides being a wonderful example of modern architec-ture, the Terme Merano are one of the best thermal parks in europe. The five hectares of land on which the complex is built show-case a variety of flora, providing optimum conditions for people seeking relaxation and peace and quiet. in total, there are more than 5,900 shrubs and bushes and 300 different species of tree, all of which contribute to turning the area into a green oasis in the very heart of the town.

englishsummary➊

➋ ➌

78 79www.meranomagazine.com

Page 41: Merano Magazine Sommer 2013

meraner landTel. +39 0473 200 443www.meranerland.comMo.-Fr. 8 bis 18 Uhr

informationsstellen

meranFreiheitsstr. 45, Meran

Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu

schennaErzherzog-Johann-Platz 1/d, SchennaTel.: +39 0473 945 669 www.schenna.com

lana und umgebungAndreas-Hofer-Str. 9/1, LanaTel. +39 0473 561 770www.lana.info

dorf TirolHauptstr. 31, Dorf TirolTel. +39 0473 923 314www.dorf-tirol.it

passeiertalPasseirerstr. 40, St. LeonhardTel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it

naturns-plausRathausstr. 1, NaturnsTel. +39 0473 666 077 www.naturns.it

algundHans-Gamper-Platz 3, AlgundTel. +39 0473 448 600 www.algund.com

partschins-rabland-TöllSpaureggstr. 10, PartschinsTel. +39 0473 967 157 www.partschins.com

schnalstalKarthaus 42, SchnalsTel. +39 0473 679 148 www.schnalstal.it

marlingKirchplatz 5, MarlingTel. +39 0473 447 147www.marling.info

Hafling-Vöran-meran 2000St. Kathreinstr. 2/b, HaflingTel. +39 0473 279 457 www.hafling.com

nalsRathausplatz 1/a, NalsTel. +39 0471 678 619www.nals.info

Tisens-prissianBäcknhaus 54, TisensTel. +39 0473 920 822 www.tisensprissian.com

ultental-proveisSt. Walburg 154, UltenTel. +39 0473 795 387 www.ultental-deutschnonsberg.it

deutschnonsbergDorf Nr. 2, LaureinTel. +39 0463 530 088 www.ultental-deutschnonsberg.it

geografie südtirolsSüdlich des Alpenhauptkammes; nördlichste Provinz Italiens. Grenze im Norden und Osten zu Österreich (Nord- und Osttirol), im Nordwesten zur Schweiz (Graubünden), südwärts zu den italienischen Provinzen Trentino, Belluno und Sondrio.

spracheIn Südtirol sind sowohl Deutsch als auch Italienisch Amtssprachen.

Wetterwww.provinz.bz.it/wetter

anreise

mit dem ZugDeutsche Bahn (DB Bahn): www.bahn.deÖsterreichische Bundesbahn (ÖBB): www.oebb.at Schweizerische Bundesbahnen (SBB): www.sbb.chItalienische Bundesbahn (Trenitalia): www.trenitalia.comVinschgerbahn: www.vinschgerbahn.it

mit dem bus in die regionSüdtirol Tours: von Stuttgart Tel. +49 (0)7195 788 4 www.suedtiroltours.deMeraner Land Express: von München Tel. +39 0473 200 443 www.meranerland.comSüdtirol Express: aus der Schweiz Tel. +41 (0)71 298 1111 www.suedtirolexpress.chTerravision Flughafen-Transfer: www.terravision.eu

mit dem autoVerkehrsinformationen Tel. +39 0471 416 100 www.provinz.bz.it/verkehrEntfernungen von MeranBozen 30 kmBrenner 105 kmInnsbruck 153 kmVerona 177 kmMünchen 309 km

mobilität in der region (Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)www.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgauerbahn.it

unterwegs in der ferienregion meraner landBusCard Meran und Umgebung:7 Tage: 13€ (ab 1.4.2013)Mobilcard Südtirol: 1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€ Junior7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ JuniorMuseumMobil Card: vereint Museen in Südtirol und Mobilität3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior

autoverleihAvis, Verdiplatz 18, BozenTel. +39 0471 971 467, www.avis.deHertz Autovermietung, Francesco Baracca-Straße 1, BozenTel.+39 0471 254 266, www.hertz.de, www.hertz.it Autohaus Götsch, Kuperionstr. 30a/b, MeranTel. +39 0473 210 567www.autogoetsch.itMotorunion, Goethestraße 37, MeranTel. +39 0473 204 434www.motorunion.it

Taxi Taxizentrale Meran Tel. +39 0473 212 013

TelefonVom Ausland nach Italien: 0039(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt erhalten)

krankenhausStädtisches Krankenhaus MeranRossinistraße 5Tel. +39 0473 263 333

notfallSanitärer Notruf, Bergrettung: Tel. 118Polizei: Tel. 112Pannendienst: Tel. 116

reisen mit HandicapSüdtirol für alle – Barrierefreier Tourismus in SüdtirolTel. 0473 209 176www.suedtirolfueralle.it

area vacanze merano e dintornitel. +39 0473 200 443www.meranodintorni.comlun-ven ore 8-18

meranoCorso Libertà 45, Meranotel. +39 0473 272 000www.merano.eu

scenaPiazza Arciduca Giovanni 1/d, Scenatel. +39 0473 945 669www.schenna.com

lana e dintorniVia Andreas Hofer 9/1, Lanatel. +39 0473 561 770www.lana.info

TiroloVia Principale 31, Tirolotel. +39 0473 923 314www.dorf-tirol.it

Val passiriaVia Passiria 40, S. Leonardotel. +39 0473 656 188www.valpassiria.it

naturnoVia Municipio 1, Naturnotel. +39 0473 666 077www.naturns.it

lagundoPiazza Hans Gamper 3, Lagundotel. +39 0473 448 600www.lagundo.com

Val senalesCertosa 42, Senalestel. +39 0473 679 148www.valsenales.com

parcines, rablà e TelVia Spauregg 10, Parcinestel. +39 0473 967 157www.parcines.com

marlengoPiazza Chiesa 5, Marlengotel. +39 0473 447 147www.marling.info

avelengo-Verano-merano 2000Via S. Caterina 2/b, Avelengotel. +39 0473 279 457www.hafling.com

Val d’ultimo-proves-alta Val di non S. Valburgatel. +39 0473 795 387www.ultental-deutschnonsberg.it

Tesimo-prissianoVia Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissianotel. +39 0473 920 822www.tisensprissian.com

nallesPiazza Municipale 1/a, Nallestel. +39 0471 678 619www.nals.info

dati geografici sull’alto adigeConfina a nord e a est con l’Austria(Tirolo settentrionale e orientale),a nord-ovest con la Svizzera(Cantone dei Grigioni), a sud conle province di Trento, Belluno eSondrio.

lingueL’italiano e il tedesco sono le lingueufficiali comunemente usate.

meteowww.provincia.bz.it/meteo

come arrivare

in trenoTrenitalia: www.trenitalia.comTreno della Val Venosta:www.vinschgauerbahn.it

in automobileInfo traffico tel. +39 0471 416 100www.provincia.bz.it/traffico

distanze da meranoBolzano 30 kmBrennero 105 kmInnsbruck 153 kmVerona 177 kmMonaco 309 kmMilano 280 km

mobilità in regioneInfo gratuite per l’Italia al numero:840 000 471www.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgauerbahn.it

spostamenti nell’area vacanze merano e dintorniBusCard Merano e dintorni: 7 giorni: 13€ (dal 1.4.2013)Mobilcard Südtirol: 7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €junior (dai 6 ai 14 anni)Museomobil Card: i musei in AltoAdige uniti alla mobilità7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior

aci soccorso stradaleNumero verde tel. 803 116

TaxiTaxi Merano tel. +39 0473 212 013

ospedaleOspedale civile Via Rossini 5, Meranotel. +39 0473 263 333

emergenzeEmergenza sanitaria, Soccorsoalpino tel. 118Polizia tel. 112,Soccorso stradale tel. 116

muoversi senza barriereAlto Adige per tutti – Turismo senzabarriere in Alto Adigetel. +39 0473 209 176www.altoadigepertutti.it

rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGiaenglishsummary

90

Eine runde SacheGusto a tutto tondoDumpling ingredientsWie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings

3 Eier uovaeggs

4 trockene Semmelnrosette secchedried rolls

80 g Zwiebelcipolla onions

Knödel formenformare i canederlishape the dumpling

15 Minuten in Salzwasser kochencuocere per 15 minuti in acqua salatasimmer in salted water for 15 minutes

50 g Milchlatte milk

für 4 Personeningredienti per 4 personeserves 4

150 g SpeckspeckTyrolean farmer’s bacon

50 g Petersilieprezzemoloparsley

Salzsalesalt

vermischenmescolaremix

4

32

9

10

1

5 6

7

8

➎ The Complete South Tyrolapples and wine, climate and snow cannons, language groups and bell towers, Ötzi and Reinhold Messner... in this volume (published by Folio), particularly due to the spot-on fact sheets, you will find everything, absolutely everything that makes south Tyrol unique.

➏ Wines to tasteTaste 40 wines whenever you want. at the Merano Wine house this is possible thanks to an innovative system that preserves the wine with all its aromas intact. The retail outlet in Via Roma will even uncork the best vintages for its visitors, as well as offering a number of exciting vertical wine tastings.

➐ mysteriXseven archaeological finds that date from prehistoric times to ancient Rome pose questions to researchers: What were they used for? What did they mean? adults and children can take on the role of the scientist and test the methods and tools of modern archaeology. The-matic exhibition at the ar-chaeological Museum of Bolzano, from 22.01.2013 to 19.01.2014.

info for TraVellers

information by phonemerano and surround-

ings holiday areaTel. +39 0473 200 443www.meranerland.comMon-Fri 8 a.m.-6 p.m.languagesItalian and German are the most commonly used official languages in South Tyrol. English tends to bewidespread, but mainly spoken by younger people.Weatherwww.provincia.bz.it/meteoHow to get there

by airplaneRyanair: www.ryanair.comeasyJet: www.easyjet.comInnsbruck airport:www.innsbruck-airport.comVerona airport:www.aeroportoverona.itBritish Airways: www.ba.com

by train(DB) German Federal Railways: www.bahn.de(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.atItalian Federal Railways: www.trenitalia.comTrain South Tyrol:www.vinschgerbahn.itby roadDistances from MeranoBolzano 30 kmBrennero 105 kmVerona 177 kmMunich 309 kmMilan 280 kmTravelling around the regionwww.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgerbahn.itTravelling around merano and the surrounding holiday areaMobilcard Südtirol: 7 days: 28 € adults, 14 € children3 days: 23 € adults, 11.50 € children1 day: 15 € adults, 7.50 € children

MuseumMobil Card: South Tyrolean museums and travel7 days: 32 € adults, 16 € children3 days: 28 € adults, 14 € childrenrent-a-carAvis: www.avisautonoleggio.itHertz: www.hertz.itAutohaus Götsch:www.autogoetsch.itMotorunion: www.motorunion.itTaxisTaxi Merano Tel. +39 0473 212 013Hospital meranoTel. +39 0473 263 333emergenciesAmbulance, mountain rescue:Tel. 118Police: Tel. 112Breakdown recovery: Tel. 116Hassle-free TravelTel. +39 0473 209 176www.altoadigepertutti.it

80 81www.meranomagazine.com

Page 42: Merano Magazine Sommer 2013

IMPRESSUM

HERAUSGEBER

Bezirksgemeinschaft BurggrafenamtOtto-Huber-Straße 13, I-39012 MeranTel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129www.bzgbga.it

KOORDINATION UND ANZEIGEN

Marketinggesellschaft Meran (MGM)Gampenstraße 95 – I-39012 MeranTel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188www.mgm.bz.it

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 vom 30.12.2004

CHEFREDAKTEUR UND FüR DEN INHALT VERANTWORTLICHStefan Stabler

AUTORENStefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder, Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave

üBERSETZUNGENJemma Prior, M. Viola

FOTOSTappeiner GmbH, Marketinggesellschaft Meran (MGM), Sissa Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, Sandwiesen- Hof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustra-tionen Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich Egger, Heidi Blaas, Kanuverein Meran, Thomas Aichner, Touri-seum - Landesmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmans-dorff, Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismus-verein Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck, Kurverwaltung Meran, Südtiroler Archäologiemuseum/M. Prast, Meraner Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti, Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.

KONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAKTION Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.itMertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auf-treten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder fest- stellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen Ausgaben haben.

DRUCKAthesiadruck GmbH, Bozen

PARTNER UND FÖRDERER

Und zudem› Traditionelles Handwerk› Sektkellerei ArundaE inoltre› Artigianato di tradizione› cantina di spumanti Arunda

Vorschau Winterausgabeanteprima inverno

Das verstehen wir unter Gästeservice!

www.algund.com

Il Suo vantaggio da noi!

Highlights 2013:20.04.–21.04.2013Bike Trends AlgundBike Trends a Lagundo

25.04.–01.05.2013Algunder Garten- und Pflanzenmarkt Mercato del giardino e delle piante

12.10.–11.11.2013Goldener Herbst in Algund Autunno dorato

25.10.2013Anteprima „Meran WineFestival“Anteprima „Merano WineFestival“

30.11.2013–06.01.2014Algunder AdventmarktMercatino di natale a Lagundo

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.2013

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/2013

museumobil

7 Tage | 7 giorni

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa

GuestCard 2013

MeranCardAlgund PlusLagundo Plus

Name · nome

*

Kostenlos bei allen teilnehmenden BetriebenGratuito presso gli esercizi partecipanti

Ein Tag im Winterwald ...Un sovrintendente forestale racconta

TransumanzTransumanza

Das geheimnisvolle SteinachviertelAffascinante quartiere Steinach

82 www.meranomagazine.com