52
Bergamo og omegn_und sein gebiet N D

Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Minicatalogo Turismo Bergamo, 48 pagine, norvegese e tedesco

Citation preview

Page 1: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Bergamo og omegn_und sein gebietN D

Page 2: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Kom og bli kjent med den store kunstneriske, kulturelle og landskapsmessige arven i Bergamo-området: Byen Bergamo, en sann historisk og arkitektonisk juvel. Historie, kunst og kultur presenteres i skjønn forening med sine festninger, borger og kultur-sentrum. Fjell, innsjøer og elver skaper et utstillingsvindu for den naturskjønnheten man finner i Bergamo-området. Smaker, bli kjent med de kulinariske produktene som finnes på våre matbord. Sport, spa og velvære, for alt fra en aktiv ferie til ab-solutt avslapping, og sist men ikke minst; hjerte og tradisjoner som tar deg med på oppdagelsesferd blant religiøse og mystiske vandringsruter. Dette er bare begyn-nelsen, resten vil du oppdage på din reise gjennom Bergamo.

Kommen Sie, um das große künstlerische, kulturelle und landschaftliche Erbe unseres Territoriums kennenzulernen: Bergamo, die Stadt, ein wahrhaft ge-schichtlich-architektonisches Juwel; Geschichte, Kunst und Kultur, eine Prä-sentation von Ortschaften und Kulturzentren; Berge, Seen und Flüsse, ein Über-blick über die herrliche Natur der Provinz Bergamo; Aromen, um die Produkte kennenzulernen, die hier feierlich aufgetischt werden; Sport, Thermen und Well-ness, für einen Aktivurlaub oder vollkommen erholsame Ferien und schließlich Glauben und Traditionen, um mystische und religiöse Reisewege zu erschlie-ßen. Dies ist nur der Beginn: Entdecken Sie den Rest bei Ihrer Reise durch das bergamaskische Gebiet.

BerGAmo og omegn_und sein Gebiet

Page 3: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Bergamo, byen_die Stadt

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 4: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Bergamo, BYEN PÅ ÅSKAMMENTakket være dens størrelse kan Bergamo utforskes til fots.Den første etappen på deres rute er den uforglemmelige Cittá Alta, som kan nås med taubane. En kort men emosjonell tur. Fra taubanen vil dere kunne nyte synet av Bergamo-bymuren, reist av Venezia i ‘500 og i dag fortsatt inntakt. Vel ute av taubanestasjonen befinner man seg på Piazza mercato delle Scarpe, eller “Skomarkedstorget”. Rett i front, langs med middelaldertår-net Torre del gombito, finner man via gombito, som svinger til venstre i et trangt kryss.Etter å ha passert krysset åpenbarer magien i Piazza Vecchia seg, et torg som alltid har blitt vurdert som en av de fineste i Italia. Umiddelbart vil din oppmerksomhet trekkes mot midten av plassen og Fontana Contarini, en fontene utført i hvit marmor. Hurtig deretter løfter blikket seg mot de to bygningene som strekker seg langs torget og kulminerer i Palazzo della ragione. I et av hjørnene er kommunetårnet, også kalt “La Campanone” synlig, og med sine 180 klokkeslag hver kveld for å minnes det gamle portforbudet,demonstrerer den med all tydelighet den borgerverdighet som finnes i denne bysonen.

Page 5: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Bergamo, DIE STADT AUF DEM HÜGELDank ihrer bescheidenen Größe können Sie die Stadt Bergamo bei einem ange-nehmen Spaziergang besuchen.Die erste Etappe Ihrer Route wird die unvergleichliche Città Alta sein, die Sie auf keinen Fall auslassen dürfen und die Sie in einer kurzen aber bewegenden Reise per Zahnradbahn erreichen: Auf Ihrer Fahrt wird Ihr Blick auf der imposanten Stadtmauer von Bergamo ruhen, die im 16. Jahrhundert von Venedig errichtet wurde und die bis heute intakt ist. Nach dem Verlassen der Zahnradbahnstation, befinden Sie sich auf der einzigarti-gen Piazza mercato delle Scarpe. Genau gegenüber beginnt via gombito, in der Sie einen schlanken mittelalterlichen Turm (Torre del gombito, eben) bemerken werden, der sich links, in Übereinstimmung mit einer engen Kreuzung erhebt. Nach der Kreuzung werden Sie in die Magie der Piazza Vecchia gehüllt, die von je-her als einer der schönsten Plätze Italiens betrachtet wird. Unmittelbar wird Ihre

Aufmerksamkeit auf den schönen Brunnen fontana Contarini aus weißem Mar-mor mitten auf dem Platz fallen. Ihr Blick wird schnell die Gebäude überfliegen, die die zwei Hauptseiten des Platzes säumen, um beim Palazzo della ragione innezuhalten, der ihn im Hintergrund abschließt. In einer Ecke ragt schließlich der Gemeindeturm auf, der auch “Campanone” genannt wird, mit einer starken Be-deutung für die Bürger, wie die 180 Schläge beweisen, die die große Glocke noch heute allabendlich, zur Erinnerung an die antike Ausgangssperre, verlauten lässt.

Panorama over Mura Venete med Porta San Giacomo. Til venstre: Piazza Vecchia med Bergamo Alta i horisonten. Til høyre: Cappella Colleoni. Foran: Utsyn fra Piazza Duomo.Überblick über die Venezianischen Mauern mit dem Tor Porta San Gia-como. Links: Piazza Vecchia und die Skyline von Bergamo Alta, rechts: die Colleoni-Kapelle. Geöffnet: Blick auf Piazza Duomo, den Domplatz.

Page 6: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Basilica di Santa maria maggiore - En skattekiste av kunst og historie: fra det røffe romerske preget bringes du inn til praktfulle barokkdekorasjoner, veggtepper, freskomalerier, treinnlegg av Lotto og graven til Donizetti.

Bortenfor hallen på siden av Palazzo della Ragione finner dere Piazza del Du-omo, hvor du side om side ser: Katedralen bygget til ære for Sant’Alessandro, Basilica di Santa maria maggiore, i røff romersk utførelse, som pakker in som i enn skattekiste de praktfulle og dyrbare veggmaleriene i barokkstil tegnet av Lorenzo Lotto, og Cappella Colleoni, mesterverket til renessanse-kunstneren Giovanni Antonio Amadeo reist på ordre fra den store kapteinen Bartolomeo, for å ære sin elskede datter Medea. Battistero, eller dåpskapel-let som lukker koreografisk igjen torget.

Deretter fortsetter ferden inn i via Colleoni: Hver forretning dere ser har tusen historier å fortelle.Til venstre ses fasaden til Teatro Sociale det berømte verk av Leopoldo Pollak (1803), og til høyre ved civico 9 ses marmordøren fra 1400-tallet som gir ad-gang til det som gjenstår av huset til anfører Bartolomeo Colleoni.

7

6

4

5

3 1

2

1. Cappela Colleoni; Innvendige freskomalerier fra 1700-tallet av Tiepolo Colleoni-Kapelle; innen Tiepolo-Fresken aus dem 18. Jahrhundert2. Nordporten med løvedekte kolonner Nordportal mit säulentragenden Löwen3. Veggtepper fra Firenze og Belgia, graven til G. Donizetti, skriftemålet til Fantoni Florentinische und flämische Tapisserien, Grab von G. Donizetti, Barock-Beichtstuhl von Fantoni4. Kors i treverk Holzintarsien und -kreuz5. Portale di Giovanni da Campione Portal von Giovanni da Campione6. Midtre apsis Zentralapsis7. Barokkdekorasjon Barockdekoration

Virtuell omvisning i Santa maria maggioreVirtual Tour in Santa maria maggiore

Page 7: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Basilica di Santa maria maggiore - Ein kunstgeschichtlicher Schrein: Die streng romanische Hülle gibt im Inneren prächtige Barockdekorationen, Tapisserien, Fresken, Holzintarsien von Lotto und das Grab von Donizetti frei.

Jenseits des Säulenganges, der sich neben Palazzo della Ragione befindet, werden Sie Piazza del Duomo erblicken mit: der Kathedrale, die dem Schutzheiligen Sant’Alessandro gewidmet ist; der Basilika Santa maria maggiore, in ihrer streng romanischen Hülle, die wie in einem Schrein prächtige Barockdekorationen und wertvolle Fresken enthält, die nach Zeichnungen von Lorenzo Lotto geschaffen wurden; der Colleoni-Kapelle, einem Meister-werk der lombardischen Renaissance, das Giovanni Antonio Amadeo im Namen des großen Hauptmanns errichtete, der neben dem Grabmal der Tochter Medea seine letzte Ruhe fand. Das Baptisterium schließt den Platz choreografisch ab.

Laufen Sie weiter und schlagen Sie folglich via Colleoni ein: Jedes Gebäude, das Sie sehen, hat tausend Geschichten zu erzählen.Links die Fassade des Teatro Sociale, ein kostbares Werk des Architekten Leopoldo Pollak (1803); rechts dagegen bei der Hausnummer 9, gibt das Marmorportal aus dem 15. Jahr-hundert Zugang zu dem, was vom Haus des Condottiere Bartolomeo Colleoni verbleibt.

Page 8: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Noen bilder fra Bergamo Alta, deriblant La Rocca og Chiesa di San Michele al Pozzo Bianco.Einige Ausblicke von Bergamo Alta, darunter die Rocca und die Kirche San Michele al Pozzo Bianco mit ihren Fresken.

Fortsett deres ferd mellom antikke småveier helt til Colle aperto, herfra starter en vandrersti som går helt rundt murene: Det er som å gå på luft mellom bygningene i gamlebyen på én side, og det panoramiske synet av Bergamo Bassa og de omkringliggende åsene på den andre siden. På turen kan du inkludere en tur i det underjordiske ved å besøke baluardo di San giovanni. Når du har nådd den monumentale Porta Sant’agostino, holder det å tilbakelegge de få metrene som skiller deg fra Piazza della Fara, og du vil befinne deg på en fantastisk naturscene dominert av den gamle kirken Sant’agostino med klosteret som nå er et universitet. Et steinkast oppover via Fara ligger den grasiøse kirken San michele al Pozzo Bianco, med freskomalerier signert Lorenzo Lotto.

Spazieren Sie weiter durch die antiken Gäßlein bis zu Colle aperto: Von hier beginnt auch ein Fuß-gängerweg, der rund um die Stadtmauern verläuft: Es wird Ihnen scheinen, als ob Sie halb schwe-bend laufen zwischen den Palästen der Altstadt einerseits und dem Panoramaausblick auf Bergamo Bassa und die umliegenden Täler. Auf der Strecke kann ein Besuch zu den großartigen Kellergeschossen eingeschoben werden, die im Schutzwall San giovanni (baluardo di San giovanni) an das Tageslicht gebracht wurden. Wenn Sie bei der monumentalen Porta Sant’agostino angekommen sind, müssen Sie nur noch die wenigen Meter laufen, die Sie vom Piazzale della Fara trennen und Sie befinden sich auf einer herrlichen Naturbühne, an die die ehemalige Kirche Sant’agostino mit dem Kloster angrenzt, das heute die Universität beherbergt. Nicht weit entfernt, treffen Sie beim Hochlaufen der via Fara auf die hübsche Kirche San michele al Pozzo Bianco, die Fresken von Lorenzo Lotto enthält.

Page 9: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

IKKe gÅ gLIPP aVNICHT VerPaSSeN

Det er tre privilegerte utkikkspunkter for å ta Bergamos panorama i øyesyn: Tor-rione della rocca, som gir en meget god utsikt mot fjellene. Torre civica, som gir en 360 ° panorama av hele området. Til slutt Colle di San Vigilio som ligger over byen, det anbefales å ta i bruk taubanen.

Es gibt drei besonders begünstigte Punkte, um das Panorama Bergamos zu betrach-ten: den Torrione della rocca, der einen weitreichenden Blick in Richtung Berge frei-gibt; den Torre civica, der einen Rundblick um 360 ° auf den gesamten Ort gestattet; und schließlich Colle San Vigilio, der die Stadt überragt; um zu diesem Hügel Zugang zu haben, empfehlen wir die Bergfahrt mit der Zahnradbahn.

Page 10: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

DET moDerNe BergamoVell ute av Città Alta kan dere fortsette deres promenade gjennom elegante handlegater i Città Bassa. Gående langs Sentierone vil dere føle dere som inn-fødte. Alle kommer de hit, noen ganger kun for å nyte synet av Teatro Donizetti, flankert av monumentet oppført til ære for den gamle Maestro. Videre finnes Chiesa di San Bartolomeo, som skjuler mesterverket til Lorenzo Lotto titulert “Madonna på tronen med barn og engler”.I hjertet av Borgo Pignolo, en fascinerende middelalderborg på lik linje med Borgo Palazzo og Borgo Sant’Alessandro, finner dere på en annen side tre ektraordi-nære kunstmuseer: Musset for hellig kunst “Bernareggi” og i via San Tomaso, det kjente Pinacoteca Carrara flankert av galleriet for moderne kunst (Gamec).

DAS “moDerNe” BergamoZu Füssen von Città Alta können Sie Ihre Promenade in den eleganten Geschäfts-straßen von Città Bassa fortführen. Beim Spazieren entlang des Sentierone werden Sie sich wie echte Bergamasken fühlen: Alle kommen hierher, um sich etwas zu bewegen, auch nur um das Teatro Donizetti mit dem romantischen, dem Meister gewidmeten Monument an seiner Seite und die Kirche San Barto-lomeo zu bewundern, die das große Altarbild von Lorenzo Lotto beherbergt, das den Titel “Madonna mit Kind auf dem Thron und Heilige” trägt.Im Herzen von Borgo Pignolo, einem bezaubernden mittelalterlichen Ortsteil, wie Borgo Palazzo und Borgo Sant’Alessandro, finden Sie dagegen drei außerordent-liche Kunstmuseen: Das Museum für sakrale Kunst “Bernareggi” und, in der angrenzenden via San Tomaso, die berühmte Pinacoteca Carrara, neben der die galleria d’arte moderna e contemporanea (Gamec, Galerie für moderne und zeitgenössische Kunst) liegt.

Bergamo med et klikk - Vil dere ha et fotografisk minne fra Bergamo? Still dere opp ved Porta Nuova med ryggen mot stasjonen: Det er det ideelle punkt for et bilde som, fra sentrum, strekker seg ut mot Città Alta og dens profil. Bergamo in einem Klick - Wollen Sie ein Erinnerungsfoto von Berga-mo? Begeben Sie sich zur Porta Nuova und wenden Sie dem Bahnhof den Rücken zu: Hier ist der ideale Punkt für einen Bildausschnitt, der sich vom Zentrum zu Città Alta und deren Profil verlängert und aus-weitet.

Page 11: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Historie, kunst og kultur geschichte, Kunst und Kultur

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 12: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

I SPORENE TIL SaN marCoÅrhundrer med kontakt mellom Bergamo og Venezia, særlig fra 1427 til 1797, var starten på Bergamos historie både politisk, økonomisk, kunstnerisk og kulturelt. Lorenzo Lotto, en ve-netiansk kunstner, bodde i Bergamo i ti år, fra 1513 til 1523, hvor han la igjen en stor arv. Ikke gå glipp av hans mesterverk i byen og pro-vinsen forøvrig, blant disse Pala martinengo i kirken San Bartolomeo i Bergamo Bassa, Polit-tico di Ponteranica, Pala di Celana og den ek-straordinære samlingen freskomalerier Storia di Santa Barbara, i Trescore Balneario.

UNTER DEM ZEICHEN VON SaN marCoDie Jahrhunderte langen Beziehungen zwi-schen Bergamo und Venedig, die sich von 1427 bis 1797 erstreckten, hinterließen in politischer, wirtschaftlicher, künstlerischer und kultureller Hinsicht tiefgreifende Spuren in der Geschichte von Bergamo und seinem Gebiet. Lorenzo Lotto, ein berühmter venezianischer Künstler, hielt sich zehn Jahre - von 1513 bis 1523 - in Bergamo auf und machte es zu sei-ner zweiten Heimat: Verpassen Sie nicht seine Meisterwerke, die in Stadt und Provinz verteilt sind und zu denen das Altarbild Pala martinen-go in der Kirche San Bartolomeo in Bergamo Bassa, der Flügelaltar von Ponteranica, das altarbild von Celana und der außerordentliche Freskenzyklus der geschichte der Heiligen Barbara in Trescore Balneario gehören.

arlecchino - Tradisjonen rundt kunstens komedie er meget tilknyttet Bergamo. Det er sannsynlig at arlecchino ble født i oneta, i Valle Brembana, hvor du kan besøke hans hjemsted, mens Brighellas kan utforskes i Bergamo Alta.Harlekin - Die Tradition der Commedia dell’Arte ist stark mit Bergamo verbunden. Es scheint in der Tat, dass Harlekin in oneta, im Brembana-Tal geboren ist, wo man sein Haus besichtigen kann, während Brighella sogar von Bergamo Alta abstammt.

Page 13: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

BorgeNe, BORTGJEMTE SKATTER I DE OMKRINGLIGGENDE FJELLENE.Cornello, i Valle Brembana, er oppkalt etter familien til Tasso, ansett som oppfinneren av det moderne postvesenet. De som tar turen til Cor-nello finner ikke bare museer so tar for seg historien til postvesenet og familien Tasso, men også en inntakt middelalderomgivelse med den ko-lonnekledde veien, lik den man finner i averara, fortsatt i Val Brembana, en borg som er kjent for sine kjente kunstnere Baschenis. Serianadalen har mange kunstverk av G.B. Moroni og har fostret familien Fantoni, skulptører av høy klasse, som har skapt kunstverk som Basilica di al-zano Lombardo med sitt sakristi. Andre flotte borger i Valle Seriana er: Clusone con la torre dell’Orologio Planetario e l’Oratorio dei Disciplini; l’affascinante nucleo medievale di gromo og gandino.

DIe orTSCHaFTeN, VERSTECKTE SCHÄTZE DER BERGAMASKISCHEN TÄLERDie Ortschaft Cornello, im Brembana-Tal, ist nach der Familie der Tasso (Taxis) benannt, die als die Begründer der modernen Post betrachtet werden. Wer in Cornello einen Zwischenstop einlegt, fin-det dort nicht nur Museen über die Geschichte des Postservice und der Tasso, sondern auch eine intakte und sehr bezaubernde mittel-alterliche Umgebung mit der “Straße mit Säulengang”, die der von averara ähnelt, die sich ebenfalls im Brembana-Tal befindet, eine Ortschaft, die auch für die berühmten Maler Baschenis bekannt ist. Das Valle Seriana (Tal des Serio) beherbergt hingegen zahlreiche Werke von G.B. Moroni und die Familie der Fantoni wurde dort gebo-ren. Sie waren sehr berühmte Bildhauer und eines ihrer herausra-genden Werke war die wunderbare Basilika von alzano Lombardo mit ihren Sakristeien. Andere bedeutende Orte des Valle Seriana sind: Clusone mit dem Planetarischen Uhrturm und dem Oratorium der Geißelbrüder; der faszinierende mittelalterliche Ortskern von gromo und gandino.

Den berømte masken til Arlecchino, noen kunstverk og borger i Bergamo-området: San Giovanni Bianco, Clusone, Cornello dei Tasso og Gandino.Die berühmte Maske von Harlekin, einige Kunstwerke und Ortschaften des bergamaskischen Gebietes: San Giovanni Bianco, Clusone, Cornello dei Tasso und Gandino.

Page 14: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

SLoTTeNe I COLLEONIVed å vende dere mot slettene derimot, kan dere gå i fotspo-rene til den gamle leietroppsanføreren Bartolomeo Colleoni. Solza det beskjedne familieslottet hvor lykkeridderen ble født tilbake i 1395. Det vakre slottet i malpaga som den gamle lede-ren gjorde til sitt hjem, og slottene i martinengo og romano di Lombardia. Også slekten Visconti fra Milano reiste betydelige slott, blant disse Pagazzano og festningen i Urgnano.

romerTIDeNNoen viktige vitnesbyrd fra romertidens Bergamo kan finnes i Valle Cavallina og i Val Calepio, spesielt i Spinone, Villongo og i Credaro. Men det er i området rundt Parco del romanico di almenno mange romerske kirker av stor viktighet ble oppført, blant disse den godt bevarte Ponte di Clanezzo, den ekstra-ordinære tempietto di San Tomé og madonna del Castello.

DIE SCHLÖSSer DES COLLEONIWenn Sie in die weitläufige bergamaskische Ebene eindrin-gen, können Sie dagegen den Spuren des berühmten Heer-führers Bartolomeo Colleoni folgen. In Solza befindet sich das bescheidene Kastell der Familie, wo der Condottiere im fernen 1395 geboren wurde. Das schöne Schloss von mal-paga, wo sich der Heerführer niederließ und die Schlösser von martinengo und romano di Lombardia. Auch die Vis-conti von Mailand errichteten wertvolle Schlösser, zu denen das von Pagazzano und die Rocca von Urgnano gehören.

DIE romaNIKEinige wichtige Zeugnisse der romanischen Kunst in Berga-mo befinden sich im Valle Cavallina und in Val Calepio, insbe-sondere in Spinone, Villongo und in Credaro. Allerdings kon-zentrieren sich auch sehr bedeutende romanische Kirchen und Bauwerke im Parco del romanico di almenno (Park der romanik in almenno), zu denen die gut erhaltene Clanezzo-Brücke, der außerordentliche kleine Tempel von San Tomé und die madonna del Castello gehören.

Page 15: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

En samling bilder av slottene i Pagazzano, Cavernago, Martinengo, Romano di Lombardia og Malpaga.Eine Bildfolge von bergamaskischen Schlössern in Pagazzano, Cavernago, Martinengo, Romano di Lombardia und Malpaga.

Page 16: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

IKKe gÅ gLIPP aVNICHT VerPaSSeN

Den gamle arbeiderlandsbyen fra år ‘800 i Crespi d’adda: det eneste eksemplet på industriarkeologi som fortsatt står i dag, og er oppført på UNeSCos verdensarvsliste. Mer enn bare et kulturelt besøk, Crespi d’Adda er et tilbakeblikk i det forrige århundre: det vil føles som å åpne his-toriens porter.

Die arbeitersiedlung vom Ende des 19. Jahrhunderts in Crespi d’adda ist ein absolutes Must für einen Besuch: Das einzige noch vollständige Beispiel von Industriearchäologie, das von der UNeSCo als Weltkulturerbe einge-stuft wurde. Mehr als bei einem ein-fachen Kulturbesuch lässt Sie Crespi d’Adda in das vergangene Jahrhundert eintauchen: Es wird Ihnen erscheinen, als ob Sie die Tore der Vergangenheit überschreiten.

Crespi d’Adda: landsbyen, inngangen til fabrikken, patron-slottet og sanktuariet.Crespi d’Adda: Blick auf die Siedlung, Eingang zur Fabrik, das Herrenkastell und die Wallfahrtskirche.

Page 17: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

orobie, fjell som må oppleves orobie, die Berge erleben

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 18: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

PÅ OPPDAGELSESTUR I oroBIe BergamaSCHe. Hvis dere elsker fjell må dere ikke gå glipp av de mange turiststiene i Bergamo-området: Langs den praktfulle Valle Imagna, for eksempel, og i skyggen av den majestetiske rese-gone, eller inne i parken Parco delle orobie Bergamasche, på hele 70 000 hektar. Er dere ikke slitne enda? vi har den henrivende Sentiero dei Fiori, som vikler seg rundt Arera-fjellet. Den stemningsvekkende Sentiero naturalistico Curò som fører dere opp i høyden, mellom fjellene i Valle di Scalve. Meget berømt er også turiststien som går fra Valbondione og ender opp i amfiteateret i stein, hvor man på gitte tidspunkt på sommeren kan bivåne det spektakulære triple fossefallet i Serio, som er blant de høyeste i Europa (315 meter høyt): særlig imponerende er det på nattestid.I tillegg til disse tradisjonelle turene tilbyr Orobie også muligheten for historiske utflukter: Den mest kjente ruten er Via Priula, veien som ble bygget på slutten av 1600-tallet av den veneti-anske høyfunksjonæren Alvise Priuli for å lette transporten av varer fra Bergamo til Valtellina.

Corna Imagna, i Valle Imagna og fjelltoppen Presolana i Valle Seriana. Over: en samling bilder fra fjellene i Bergamo.

Page 19: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Corna Imagna, im Valle Imagna und der Gipfel der Presolana, im Valle Seriana. Oben: Eine Bildabfolge der bergamaskischen Berge.

AUF ENTDECKUNGSREISE IN DEN BergamaSKISCHeN aLPeNWenn Sie die Berge lieben, dann verpassen Sie nicht die zahlreichen Wanderwege von Bergamo und Umgebung: Entlang des üppigen Valle Imagna, zum Beispiel im Schatten des imposanten Resegone; oder im Inneren des Parco delle orobie Bergamasche (Parks der Bergamasker alpen), der immerhin 70.000 Hektar umfasst und ein wahrer Schatz an biologischer Vielfalt ist.Sind Sie noch nicht müde? Es gibt den zauberhaften Sentiero dei Fiori (Wanderweg der Blumen), der sich am monte Arera entlang schlängelt. Der suggestive Sentiero naturalistico Curò (Naturwanderweg Curò) wird Sie dagegen ins Hochgebirge zu den Bergen des Valle di Scalve bringen. Sehr bekannt ist dann der Wanderweg, der Ihnen von Valbondione aus gestattet, das Fels-Amphitheater zu erreichen, wo Sie im Sommer, je nach dem jeweils im Jahr festgelegten Termin, den spektakulären dreifachen Sprung der Wasserfälle des Flusses Serio zu sehen bekommen, der zu den höchsten Europas (315 Meter Höhe) zählt: Besonders spannend ist deren Öffnung nachts.Über diese traditonellen Wanderwege hinaus bieten Ihnen die Bergamasker Alpen die Möglichkeit zu Ausflügen in die Vergan-genheit: Die bekannteste Route ist die Via Priula, die Straße, die gegen Ende des 16. Jahrhunderts vom venezianischen Podestat Alvise Priuli gebaut wurde, um dem Warentransport zwischen Bergamo und dem Valtellina einen festgelegten Verlauf zu geben.

Page 20: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)
Page 21: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Turiststien orobie - Turiststien Orobie er 84 kilometer lang og har 14 etapper fra øst til vest over hele fjellkjeden, med høyder fra 1.500 til 2.200 meter over havet. Ta på dere fjellskoene og legg ut på tur! Der Wanderweg der Bergamasker alpen - Der immerhin 84 Kilometer lange “sentiero delle Orobie” überquert von Osten nach Westen den gesamten Bogen der bergamaskischen Berge in Höhen zwischen 1.500 und 2.200 Metern, mit einer Route von vierzehn Etappen. Rüsten Sie sich mit Trekkingschuhen und los geht es!

Page 22: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

DE SNØDeKKeDe TOPPENEPå vinterstid er Orobie samlingsplass for trugegåere, slalomkjørere, snowboard-ere og tilhengere av nordiske skigrener: De som driver med disse sportene vil finne skisentre i hele Orobie-dalen. En av de mest kjente plassene er Foppolo som med anleggene i Carona og San Simone, har gitt liv til “Brembo Super Ski”, som er moderne utstyr med hoteller og andre tjenester. Fortsatt i Val Brembana, kan dere prøve dere på utforbakkene i Piazzatorre, Piani dell’avaro i Cusio, oltre il Colle, Branzi, og til sluttValtorta, hvor du også kan nå bakkene i Piani di Bobbio, retning Lecco.Dere finner et annet vintersportsdistrikt i Val Seriana: Kortet “orobie Ski Pass”, gir adgang til Passo della Presolana, en nydelig fjelltopp av dolomitt-type som også kalles “dronningen av Orobie”, monte Pora, Spiazzi di gromo og Lizzola. Fortsatt i samme kategori finner du dalen Val di Scalve, med løypene i Colere, hvor dere kan stå på ski i bakker som er godkjente for internasjonale proffløp.

DIE VERSCHNEITEN gIPFeLIm Winter füllen sich die Bergamasker Alpen mit Fans von Schneeschuhen (auch “ciaspole” genannt) und Skialpinismus, Snowboard und Alpinski: Wer diese Sportarten ausübt, wird hierfür im gesamten Gebiet der Orobie Skiorte finden. Einer der bekanntesten Orte ist Foppolo, das mit den Liftanlagen von Carona und San Simone das Gebiet “Brembo Super Ski” ins Leben gerufen hat, das über moderne Einrichtungen, Hotels und Dienstleistungen verfügt. Im Val Brembana können Sie sich auch auf den Abfahrten von Piazzatorre, den Piani dell’avaro von Cusio, von oltre il Colle, Branzi und schließlich von Valtorta vergnügen, wo ein Sessellift erlaubt, sogar die Pisten der Piani di Bobbio in Richtung Lecco zu benützen.Im Val Seriana werden Sie ein weiteres Skigebiet finden: Den “orobie Ski Pass”, wo die sonnigen Pisten des Passo della Presolana hervorzuheben sind, einem Dolomitenartigem Berg, der als die “Königin der Bergamasker Alpen” bekannt ist; hierzu kommen monte Pora, Spiazzi di gromo und Lizzola. Immer noch im gleichen Gebiet im Val di Scalve, erstrecken sich dagegen die Pisten von Cole-re, wo Sie eine Abfahrt befahren können, die für internationale Wettkämpfe zugelassen ist.

En gruppe skigåere i Foppolo, Valle Brembana. Under: Non forslag til livsnyting i Orobie. Lunsj på fjellhyttene, en tur på snøscooter i Colere, trugene på føttene i Monte Zuccone, skigåing i Valle Seriana og snowboard i Valle Brembana.

Page 23: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Eine Gruppe von Skifahrern in Foppolo, im Valle Brembana und unten einige Vorschläge, um die Bergamasker Alpen zu erleben: Das Mittagessen in den Hütten, eine Rundfahrt mit dem Schneemobil in Colere, Schneeschuhe am Fuß des Monte Zuccone, Ski im Valle Seriana und Snowboard im Valle Brembana.

IKKe gÅ gLIPP aVNICHT VerPaSSeN

Skisentrene i Bergamo er alle innenfor rekkevidde og me-get varierte. Antall skianlegg i området: 277 km med pre-parerte utforbakker, 116 km preparerte langrennsløyper, og 70 heisanlegg. Planlegg din tur på best mulig måte takket være muligheten Bergamo til-byr alle snøelskere.

Vielfältig und in nächster Nähe sind die Ski resorts der Pro-vinz Bergamo. Hier unsere Skigebiete in Zahlen: 277 km alpine Skipisten; 116 km Lang-laufloipen und mehr als 70 Liftanlagen. Organisieren Sie Ihren Aufenthalt auf das Beste dank der verschiedenen Mög-lichkeiten, die Bergamo den Skifans bietet.

Page 24: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

I Val di Scalve, Schilpario, finner dere også den mest kjente bakken for langrenn i det vidunderlige dalsøkket bak bosetningene. For de som er glad i snowboard tilbyr Orobie diverse steder hvor du kan trene i fullstendig frihet. Snøparkene i Bergamo-dalene er ideelle både for eksperter og amatører.til slutt, for dere som er glad i musikk og nattlige utskeielser: Anleggene er også åpne på kvelds- og nattestid, og vi ønsker deg velkommen til after-ski!

Im Val di Scalve, in Schilpario, finden Sie auch die bekannteste Langlaufloi-pe, die in dem wunderbaren Kiefernwald hinter dem Ort liegt. Den Snowboard-Fans widmen die Orobie dagegen verschiedene Oasen für ein vollkommen freies Training mit dem Brett: Die Snowparks der ber-gamaskischen Täler sind sowohl für Anfänger, als auch für Profis ideal.Und schließlich für Sie, die Sie Musik und nächtliche Unterhaltung lieben: Die Anlagen öffnen auch abends, so dass Sie ein angeregtes après-Ski sowohl in den Bergen, als auch im Tal erwartet!

Snødekt panorama av Valle Brembana og et votivkapell i Valbondione.Schneepanorama des Valle Brembana und ein Heiligtum in Valbondione.

Page 25: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Innsjøer og elver Seen und Flüsse

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 26: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)
Page 27: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Leonardo-elven - Et landskap i Adda som in-spirerte Leonardo til å male en av dise mest kjente kunstverk: Det er faktiske grottene, med tilnavnet “Madonnas horn”, som den store kunstner har brukt som bakgrunn for “Madonna i grotten”.Der Fluß von Leonardo - Eine Landschaft des Adda inspirierte Leonardo zu einem seiner berühmten Gemälde: Tatsächlich sind es die Felsen, die “Corni della Vergine” (Hörner der Jungfrau) genannt wer-den, die der große Künstler als Hintergrund der “Felsgrottenmadonna” reproduziert hat.

aDDa, LEONARDOS ELVadda med sin elvebredde tilbyr dere den ideelle pals-sen for fotturer, sykkelutflukter eller ekskursjoner på hesteryggen langs de gamle trekkveiene. I delen av elven som ligger mot Bergamo må du ikke gå glipp av: Båten til Villa d’Adda, som fortsatt fungerer og ble gjort kjent av Leonardo som tegnet den i en av sine kunstverk, Jernbroen i San Michele, Paderno, et mes-terverk innenfor industriarkeologien addarella, en liten elektrisk drevet båt som lar deg utforske de fantastiske villaene og naturlige oasene i Adda-parken.

aDDa, DER FLUSS VON LEONARDODer adda und seine Ufer bieten Ihnen, vor allem am Treidelpfad, den idealen Raum für Ausflüge zu Fuß, per Fahrrad und zu Pferde. Verpassen Sie nicht im bergamaskischen Bereich des Flusses: Die Fähre von Villa d’Adda, die noch funktioniert und die von Leonardo berühmt gemacht wurde, der sie in einer seiner Zeich-nungen darstellte, die eisenbrücke von San Michele, in Paderno, Kunstwerk der Industriearchäologie und addarella, ein Elektroschiff, durch das man die wun-derschönen Villen und die Naturoase des Adda-Parkes erblicken kann.

Page 28: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

ELVENE SerIo OG BremBoEn annen viktig elv er Serio, som starter på 2500 meters høyde mellom toppene i Torena-fjellene: Den flyter 174 kilometer, bortover Bergamo-sletten før den går ren-ner ut i Adda. På sommeren må du ikke gå glipp av fossefallene i Valbondione: Et spektakulært fall på 315 meter. Brembo er en kortere elv men er mye vil-lere og med kraftigere strømninger.

DER SerIo UND DER BremBoEin wichtiger Fluss ist der Serio, der in 2500 Metern Höhe zwischen den Abhän-gen des Monte Torena entspringt: Er fließt dann über immerhin 174 Kilometer durch die gesamte bergamaskische Ebene, bevor er in den Adda mündet. Während des Som-mers darf man die Öffnung seiner Wasser-fälle in Valbondione nicht verpassen, der Fluss macht einen spektakulären Sprung von 315 Metern. Der Brembo ist dagegen ein kürzerer Fluss, der eher die Eigenschaften eines Bergflus-ses und Wildbaches hat und ideal zum Ka-nufahren ist.

Page 29: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Noen bilder av aktiviteter i Brembo og Serio, med fossefallene i Valbondinone, Valle Seriana på 315 meters høyde.Einige beeindruckende Bildeinstellungen der Flüsse Brembo und Serio; darunter der Wasserfall von Valbondione im Valle Seriana, der 315 Meter hoch ist

Page 30: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

INNSJØENE ISeo OG SEBINO Alle årstider er gode for å nyte innsjøenes skjønnhet, men sommerperioden er ideell for å begi deg ut på cruise-turer med båtene som pløyer seg igjennom vannet. Blant destinasjonene vi anbefaler ved Iseosjøen er Montisola, perfekt for turer til fots og på sykkel. Sammen med Montisola, anbefaler vi de små øyene Loreto og San Paolo, rike på historie men også vegetasjon. Ved Iseo og Sebino, kan dere tilbringe fine dager som er varierte grunnet de mange forskjellige aktiviteter som tilbys. Fra fotturer i de mest panoramiske omgivelser, til fjellturer med ter-rengsykkel, båtutflukter, samt turer med speedbåt for å oppdage små landsbyer langs innsjøen. Iseosjøen er et optimalt sted også for å besøke kulturelle og historiske knytepunkter. Både Sarnico som ligger helt syd, med et nydelige historisk sentrum og en luftig strandpromenade, men også Lovere som ligger helt nord med Accademia Tadini og dets berømt galleri som absolutt er verdt et besøk. På vei ut av museet kan du stoppe på et hvilket som helst vertshus (Trattoria) som serverer fersk fisk, som for eksempel sild og røye!

DER ISeoSee ODER SEBINOAlle Jahreszeiten eignen sich dafür, die Schönheiten des Sees zu schätzen, aber sicher ist der Sommer die ideale Zeit, um suggestive Kreuzfahrten auf den Schiffen zu unternehmen, die dieses Süßwasser befahren. Zu den Zie-len, die wir Ihnen am Iseosee vorschlagen, gehört Montisola, die Insel, die sich perfekt für Ausflüge zu Fuß oder per Fahrrad eignet. Zusammen mit Montisola, empfehlen wir Ihnen die kleinen Inselchen von Loreto und San Paolo, die geschichtsträchtig und reich an Vegetation sind. Am Iseosee oder Sebino, können Sie angenehme Tage bei den verschiedensten Tätigkeiten verbringen: Von Wanderungen auf Wegabschnitten mit Panoramaausblick bis hin zu Mountain-Bike-Touren, Ausflügen per Segelboot oder schließlich Motorbootfahrten auf der Entdeckung kleiner Küstenorte. Der Iseosee ist auch ein hervorragendes Ziel für Geschichts- und Kulturbesuche: Sowohl Sarnico, am Südende des Beckens mit seinem schönen alten Stadtzentrum und seiner weitläufigen Promenade, als auch Lovere, am Nordende mit der Accademia Tadini und seiner kostbaren Pinakothek, verdienen einen Besuch. Und wenn Sie das Museum verlassen haben, gönnen Sie sich bei irgendeiner Trattoria hervorragenden fangfrischen Fisch, wie die Maräne oder den Saibling!

En innbydende del av Iseosjøen: Lovere, med Accademia Tadini og havnen Predore nederst i innsjøen, samt det vakre Montisola.

Page 31: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

IKKe gÅ gLIPP aVNICHT VerPaSSeN

Nattlige utflukter på innsjøen er behagelige opplevelser. Dere kan innta en bedre mid-dag mens dere tar i nærmere øyesyn de opplyste borgene og det spektakulære synet av “Bogn” fra den opplyste full-månen. Klippeveggene som stuper ned mot vannet i Riva di Solto.

Die nächtlichen Kreuzfahr-ten sind wirklich angenehme und andersartige Erfahrun-gen; Sie können dinieren, während vor Ihren Augen die mit beleuchteten Ort-schaften gesäumten Ufer vorbei gleiten, ebenso wie der spektakuläre Anblick der “Bogn” im Mondschein, einer schwindelerregenden Fels-wand, die bei Riva di Solto steil ins Wasser abfällt.

Bezaubernde Ecken des Iseosees: Lovere mit der Accademia Tadini und dem Hafen; Predore, am unteren Teil des Sees und das schöne Montisola.

Page 32: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

eNDINe-SJØeN OG og FJeLLTJerNeNeIkke så langt fra Iseo-sjøen, på den langt mindre endine-sjøen kan dere nyte timer med avslapping og kontakt med naturen. Spesielt tilpasset for fotturer eller utflukter på sykkel, vi anbefaler et besøk også i borgene og slottene: monasterolo del Castello og endine gaiano, samt lenger oppo-ver åsen; Bianzano, med sin historiske tyngde, og ranzanico.For de som er interesserte i fjellturer: Ta deg en restitusjonsperiode og stopp for en piknik ved en av de over 200 fjelltjernene som utgjør Orobie.

DER eNDINeSee UND DIE KLeINeN aLPeNSeeNNicht weit vom Iseosee können Sie auch am kleineren endinesee Stunden reiner Entspannung im Kontakt mit der Natur verbringen. Besonders für Ausflüge per Tretboot oder Fahrrad geeignet, empfeh-len wir Ihnen einen Besuch in den Orten: monasterolo del Castello und endine gaiano und weiter in den Hügeln, Bianzano, mit seiner alljährlichen geschichtlichen Aufführung und Feier, sowie ranzanico.Für die Fans von Ausflügen in die Berge hingegen: Nehmen Sie etwas Proviant mit und machen Sie ein Picknick bei einem der fast zweihun-dert alpenseen, die sich überall in den Bergamasker Alpen befinden!

Første bilde: Endine-sjøen på vinterstid og fjelltjernene i Prealpi Orobie.Im Vordergrund: Der suggestive Endinesee im Winter und die Alpenseen auf den Bergamasker Voralpen.

Page 33: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Sport, festforestillinger for alle Sport, grosses Fest für alle

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 34: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

SYKLINg I BERGAMO-TRAKTENE Det er simpelthen uendelig måter å utforske Bergamo på fra sykkelsetet, og det er ikke det sted i Bergamo og omegn som ikke kan nås på to hjul. I Val Seriana, vil reiseruten fra Alzano Lombardo bringe dere oppo-ver dalsiden langs med elven Serio, som bukter seg nedover fra de omkringliggende fjellene.Fascinerende er også sykkelstien i Val Brembana, en tur som fører deg langs den gamle jernbanelinjen med tuneller og slående utsikt langs elven. Sykkelstiene er enda flere i lavlandet. Fra Serio regionalpark, til romano di Lombardia eller fra d’adda, Treviglio og Caravaggio, mens du passerer slott og helligdommer langs de gamle kanalene som fra antikkens tid har blitt brukt til å vanne jordene. Man må også nevne muligheten for å sykle fra Bergamo til Sarnico, ved Iseosjøen langs den godt kjente Val Calepio, som er hjemsted til mange vidunderlige viner. I motsatt retning vil en sykkelsti frakte deg til elven adda med berømte steder som Sotto il monte. Meget populær er også vandrerstien som vikler seg langs den venetianske muren før den går inn i Parco dei Colli, som bringer deg gjennom en sone av høy miljømessig verdi.

raDeLN IM BERGAMASKISCHEN GEBIET Die Möglichkeiten, Bergamo und sein Gebiet per Fahrrad zu entdecken, sind wirklich unendlich; es gibt keinen Ort rund um Bergamo, der nicht auf zwei Rädern erreichbar wäre! Im Val Seriana können Sie auf der Route von Alzano Lombardo das gesamte Tal hochfahren, indem Sie dem Fluss Serio folgen und in die nahen Berge eindringen. Ebenso faszinierend ist der Fahrradweg des Val Brembana, der an bezau-bernden Landschaften, einschließlich einiger Streckenabschnitte im Tunnel vorbeikommt, die steil über dem Fluss liegen, wo einst die Züge fuhren. Das Netz der Fahrradwege in der Ebene ist noch weitläufiger. Vom Parco regionale del Serio nach romano di Lombardia oder zwischen Fara d’adda, Treviglio und Caravaggio, an Schlössern und Wallfahrtskirchen vorbei und an Brunnentrögen und Quellen entlang, die von jeher benützt wurden, um die Felder zu bewässern. Und wie wäre es mit der Möglichkeit mit dem Fahrrad, von Bergamo bis nach Sarnico am Iseosee durch das bekannte Val Calepio zu fahren, der Hei-mat hervorragender Weine? In entgegengesetzter Richtung führt Sie dagegen ein Radweg in Richtung des Flusses adda, und berührt dabei berühmte Orte wie Sotto il monte. Viel besucht ist schließlich die Stadtroute, die zu Füßen der venezianischen Mauern verläuft, um dann in das Herzstück des Parco dei Colli zu münden, in dem besonders bemerkenswerte Naturgebiete durchfahren werden.

Terrengsykling, snowboard, ski og huleutforskning er kun noen av begivenhetene du kan utforske i Bergamo. Foran: En deltaker på Monte Simal under løpet Orobie Skyraid. På neste side: Sport på Endine- og Iseosjøen.

Page 35: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Mountain Bike, Radsport, Snowboard, Ski und Speläologie sind nur einige der sportli-chen Tätigkeiten, die in Bergamo und Umgebung ausgeführt werden können. Zur Öff-nung: Ein Athlet auf dem Monte Simal, während eines Orobie Skyraid-Wettkampfes. Auf der folgenden Seite: Sport am Endine- und Iseosee.

LE oroBIe: ET TreNINgSSeNTer UNDER’ ÅPeN HImmeLOrobie-kjedene er et perfekt sted for de mest ekstreme sporter: Hovedaktiviteten er nok Trekking, men det finnes også rideskoler langs elven Serio. På vinteren eralpint, langrenn og andre nordiske skigrener aktiviteter som opptar våre ski-gåere. Andre sportsgrener som tilhører vinterperioden er vandring på truger, snowboard og isklatring, en disiplin i stadig utvikling. “Damocle” er meget kjent, en isvegg på over førti meter i Valleve i Alta Valle Brembana. Etter vinterfrosten er de solfylte sommerdagene perfekte forklippeklatring. Den mest berømte er Cornalba, i Val Serina. I Orobie-kjeden kan dere også prøve ut shuleutforskning (det finnes mange huler å utforske), samt det alltid populære juving. I tillegg vil dere i høyden rundt Bergamo vindtrekk som er perfekte for paragliding og hanggliding. Det fin-nes faktisk mange skoler og avgangspunkter for disse sportene.

DIE BergamaSKer aLPeN: EIN FITNeSSZeNTrUm IM FreIeNDie Orobie sind die ideale Umgebung für die verschiedensten Sportarten: Führend beim Bergsport bleibt vielleicht das Trekking, aber entlang des Serio gibt es auch einige Reit-schulen. Während des Winters machen Sie alpinski, Langlauf und Skialpinismus glück-lich. Weitere sportliche Tätigkeiten, die mit dem Winterzeitraum in Verbindung stehen, sind die Schneeschuhwanderungen, das Snowboarden und Ice Climbing, einer Sport-art, die immer weitere Verbreitung findet. Sehr bekannt ist “Damocle” (Damokles), eine Eiswand in Valleve im Oberen Teil des Valle Brembana, die circa vierzig Meter hoch ist. Nach dem Winterfrost sind die sonnigen Sommertage ideal für Free Climbing auf den Steilhängen. Der bekannteste ist der von Cornalba im Val Serina.Im Bereich der Bergamasker Alpen können Sie sich auch der Speläologie (es gibt einige Naturhöhlen zu erkunden) und dem aufregenden Canyoning widmen. Außerdem finden Sie in den bergamaskischen Höhen aufsteigende Windströmungen, die sich perfekt zum gleitschirmfliegen und Drachenfliegen eignen. Es gibt tatsächlich zahlreiche Schulen und sehr bekannte “involo”-Abflug-Punkte.

Page 36: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Lidenskap for golf - Golfere vil finne baner med høyt nivå i dalsøkket: albenza golf Club i Almenno S. Bartolomeo, utstyrt med 27 hull, golf Club La rossera i Chiuduno, golf Club Parco dei Colli i Bergamo Alta, innendørsklubben i mozzo og golf Club Presolana, på 1200 m.Die Leidenschaft zum golfen - Golfspieler finden im prachtvollen Bereich zu den Füßen der Hügel Courts erster Gü-teklasse: Der albenza golf Club in Almenno S. Bartolomeo, der über 27 Löcher verfügt, der golf Club La rossera in Chiuduno, der golf Club Parco dei Colli in Bergamo Alta, der Indoor-Court von mozzo und der golf Club Presolana, der sich auf 1200 m Höhe befindet.

DEN aKTIVe INNSJØEN Seiling, roing og vannski: På Iseosjøen finner dere moderne og godt utstyrte sportsanlegg, i tillegg til karakteristis-ke småbåthavner for deres båter. Det er veldig populært med seilsport, men det er også muligheter for å prøve seg på windsurf eller wakeboard, takket være den kraftige brisen i noen deler av innsjøen, som gjør det mulig å prak-tisere disse sportsgrenene også på høyt nivå. For de som foretrekker mer avslappende aktiviteter kan Endinesjø-en tilby rolige og isolerte omgivelser, perfekt forfiske eller en rolig tur i kano.

DER AKTIVE See Segeln, rudern und Wasserski: Am Iseosee finden Sie moderne und gut ausgestattete Sporteinrichtungen, sowie typische kleine Häfen für Ihre Boote. Der Segelsport wird gerne betrieben, aber es gibt auch die Möglichkeit, sich, dank der steifen Brise, die an einigen Punkten des Sees bläst, im Windsurfing und Wake-board zu beweisen. Sie gestattet, diese Disziplinen auch auf hohem Niveau zu betreiben. Wer entspannendere Tätig-keiten liebt, findet am Endinesee ruhige und einsame Ufer, die sich besonders gut zum angeln eignen. Außerdem sind sie die ideale Szenerie zum Kanufahren.

Page 37: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Smaker og dufter aromen und geschmäcker

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 38: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Smakene av innsjøen - Fra Sarnico til Lovere, i tillegg til den gode fisken tilberedt på restau-ranter i området, er det mange plantasjer for produksjon av olivenolje, mer presist Sebino Dop, som er ideell for den balanserte middelhavsdietten. Die aromen des Sees - Zwischen Sarnico und Lovere finden Sie, neben dem hervorragenden Fisch des Sees, der in den Restaurants des Gebietes zubereitet wird, auch weitläufige und geschätzte Olivenplantagen, die die Herstellung eines besonderen kaltgepressten Olivenöles, des Sebino Dop garantieren, das für eine ausgeglichene mediterrane Küche ideal ist.

BERGAMO VeD maTBorDeT Mattradisjonen i Bergamo er rik og variert som en kleskreasjon fra Arlecchino og har en meget stolt histo-rie. Hvis dere befinner dere til bords i en av de mange restauranter eller spisesteder i Bergamo og omegn serveres dere tradisjonelle retter tilberedt med lokale råvarer. Som forrett finnes det to spesialiteter med fylt pasta: “casonsèi” (fylt med salami, stekt kjøtt, hvitløk, persille, grana padano, servert med smør, bacon og sal-via) og “scarpinocc de Parr”, oppkalt etter deres hjemsted Parre i Val Seriana. Hva gjelder hovedretter er det bare å velge: fra stekt kjøtttilstuing, begge tilberedt med sertifisert oksekjøtt, tilvilt (som hare og rådyr) samt de ypperlige fiskerettene fraIseoinnsjøen. Rettene ledsages av polenta, den italienske stuingen som er den sanne “dronningen” av matbordet. Både i den klassiske versjonen, men også “taragna” (tilberedt med lokale oster). Polenta mangler aldri på matbordet til en ekte innfødt. Husk å spise mens du nyter en vidunderlig Val-calepio Doc, eller simpelthen et glass vann: 13 forskjellige merker mineralvann har sitt opphav i våre daler.

ZU TISCH IN BERGAMO Die bergamaskische Küche ist reichhaltig und abwechslungsreich wie das Gewand von Harlekin und rühmt eine jahrhundertelange Geschichte. Wenn Sie bei einer der vielen Trattorien und Restaurants von Bergamo und Provinz zu Tische sitzen, so wählen Sie die Gerichte unserer Tradition, die alle auf lokalen Produkten basieren.Was die Nudelgerichte angeht, so gibt es zwei typische Spezialitäten von gefüllten Nudeln: Die “casonsèi” (gefüllt mit Salami, gebratenem Fleisch, Knoblauch, Petersilie, Grana-Käse, die auf einem Teller mit flüssiger Butter, Speck und Salbei serviert werden) und die “scarpinocc de Parr”, die nach ihrem Herkunftsort Parre im Val Seriana benannt sind. Bei den Hauptgerichten haben Sie die Qual der Wahl: Vom Braten bis zum eintopf, die beide mit zertifiziertem Rindfleisch hergestellt sind, bis zum Wildgericht (wie Kaninchen und Reh) und dem hervorragenden Fisch aus dem Iseosee. All dies wird begleitet von Polenta, der wahrhaften “Königin” der Tafel. Sowohl klassisch als auch “taragna” (also mit typischen Käsesorten zubereitet) fehlt die Polenta nie am Tische eines jeden 100%igen Bergamasken. Natürlich sollten Sie beim Speisen daran denken, einen Schluck des her-vorragenden Valcalepio Doc-Weins oder auch nur ein einfaches Glas Wasser zu trinken: Es gibt immerhin 13 Etiketten mineralwasser, die von den Quellen unserer Täler stammen.

Page 39: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

oSTer Det er ni oster som har oppnådd benevnelsen for beskyttet opprinnelse (Italiensk: DOP). Den siste til å oppnå denne benevnelsen er “Strachitunt”, en antikk ost (den første nedskrivelsen finnes på et pergament fra 1380) fra Val Taleggio. I dag er Bergamo og om-rådene rundt på førsteplass i Italia for antallet oster med benevnelsen Dop: Det er 150 setre som fort-satt er aktive. Vi anbefaler spesielt å smake en av de smaksfulle geitostene fra en av de stadig flere geite-gårdene i området.

DER KÄSe Immerhin neun Käsesorten haben die Denominazio-ne d’Origine Protetta (DOP; Produkte mit geschützter Herkunftsbezeichnung; Anm. d. Übers.) erhalten. Der letzte, der die bedeutende Marke bekommen hat, ist der “Strachitunt”, ein besonders alter Käse aus dem Val Taleggio (das erste Zeugnis diesbezüglich geht auf ein Pergament aus dem Jahre 1380 zurück). Heute ist die Gegend von Bergamo bei der Anzahl von Dop-Käsesorten an erster Stelle in Italien: Es gibt circa 150 noch aktive Almen. Wir empfehlen Ihnen insbesondere, einen der würzigen Ziegenkäse zu ver-suchen, die von den immer zahlreicheren Ziegenauf-zuchten des Gebietes stammen.

Page 40: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

VIN: VaLCaLePIo OG moSCaTo DI SCaNZoBergamo-traktene skiller seg ut for sine kvalitetsviner: Val-calepio Doc den røde er ide-ell for kjøtt og vilt, den hvite passer til fisk og som appe-tittvekker. Ikke gå glipp av den fornemme moscato di Scan-zo Docg (den minste med benevnelsen docg i Italia), en rød søtvin som har blitt høyt verdsatt helt siden tsarina Katarina den stores tid.

DIE WeINe: VaLCaLePIo UND moSCaTo DI SCaNZoBergamo und Umgebung zeichnen sich durch ihre Quali-tätsweine aus: Der rote Valca-lepio Doc, der zu Fleisch- und Wildgerichten ideal ist; der Weiße, der sich besonders als Aperitif und zu Fisch eig-net. Nicht zu verpassen, der weithin berühmte moscato di Scanzo Docg (die kleinste docg Italiens), ein wertvoller roter Passito-Wein, der selbst am Hof der Zarin Caterina ge-schätzt wurde.

Desserter - Dere kan ikke avslutte måltidet på en verdig måte uten å ha smakt en av våre smalfulle desserter. “Polenta e ösei” (“stuing og fugl”), Donizetti- og Treviglio-kake, eller de nydelige kjeksene biscotti di San Pellegrino.

Die Desserts - Ein würdiger Abschluss für Ihr Essen ist eine unserer geschmackvollen Nachspeisen. “Polenta e ösei” (“Polenta und Vögel”), Torta Donizetti und Torta von Treviglio, oder vielleicht doch die wunderbaren Kekse von San Pellegrino.

Page 41: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Spa og velvære Thermen und Wellness

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 42: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

SaN PeLLegrINo, KILDENE OG “LA DOLCE VITA” UTFØRT I LIBERTY-STILYpperlige for sine kurmessige egenskaper, kildene i San Pellegrino har vært kjent siden middelalderen, men det er bare fra ca. rundt 1600-tallet at man har begynt å ta i bruk deres terapeutiske egenskaper. Fra slutten av dette århundre og til begynnelsen av 1900-tallet har dette stedet vært et førstegrads termalbad. Kun 25 kilometer fra Bergamo, mellom fjellene i Val Brembana, har dette viktige termalbadet vært et trendy sted for konger, dronninger, adlige og kunstnere helt siden perioden “Belle Epoque”. Blant annet: Kasinoet, med en scenografisk inngang, en monumen-tal trapp og gjesterom. Langs Kildene, bortgjemt i naturen langs elven Brembo finnes det kolossale grand Hotel, bygget i 1905.Omgitt av disse imponerende byggene i Liberty-stil var San Pellegrino de-stinasjon for den tidens luksusopphold med kurbad. I dag hentes mineral-vannet S.Pellegrino herfra, et mineralvann som finnes over hele verden.

SaN PeLLegrINo, DIE THERMEN, DAS WASSER UND “DOLCE VITA” IM JUGENDSTILWegen ihrer Heilkraft sind die Quellen von San Pellegrino bereits seit dem Mittelalter bekannt, allerdings begann man erst ab dem 18. Jahr-hundert, deren therapeutische Eigenschaften zu nützen. Zwischen dem Ende des 18. Jahrhunderts bis zu Beginn des Zwanzigsten Jahrhunderts wurde der Ort zu einem Thermalzentrum erster Rangordnung. Nur 25 Kilometer von Bergamo entfernt, von den Bergen des Val Brem-bana eingerahmt, war dieses wichtige Thermalzentrum ein beliebter Ort, den Könige, Königinnen, Adelige und Künstler schon während der Belle Epoque besuchten. Zu dieser Zeit entstehen: Das Casinò mit einem bühnenreifen Eingang, einer monumentalen Treppe und seinen Royal Rooms; daneben die Ther-men, inmitten der Natur und, tiefer gelegen, entlang des Fluss Brembo, das kolossale grand Hotel, das 1905 gebaut wurde.Umgeben von diesen erstaunlichen Bauten im Jugendstil wurde San Pel-legrino zum Ziel von Luxus-Kuraufenthalten. Heute gewinnt man von den hervorragenden Quellen das mineralwasser S.Pellegrino, das in aller Welt aufgetischt wird.

San Pellegrino Terme: Den vakre borgen i liberty-stil og kasino-ets fasade. Elven Brembo som krysser den lille byen og går langs med promenaden mellom kafeer og barer. Nederst, Grand Hotel og termalkildene.

San Pellegrino Terme: Der schöne Ort im Jugendstil mit Innen- und Außenansichten des Casinò; der Fluß Brembo, der das Städtchen durchquert und die Promenade zwischen Kaffees und Konditoreien begleitet; das imposante Grand Hotel und die Quellen des Thermalwassers.

Page 43: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

oPPHoLD I BaLNearIo MED DENS KURBADTrescore Balneario i Val Cavallina på veien fra Bergamo til Lago d’Iseo fin-nes det et meget antikt kurbad. Det var romerne som var de første til å oppdage de terapeutiske egenskapene til disse kildene som kommer ut fra dalenes hjerte. Disse kildenes fortreffelighet ble også brukt av personer som Bartolomeo Colleoni og giuseppe garibaldi. Lokalisert i midten av en stor park er kurbadet fortsatt til deres disposisjon for spesialiserte kurer. Hvis dere befinner dere i området burde dere besøke det vidunderlige Cappella di Villa Suardi, foreviget av Lorenzo Lotto.

TreSCore BaLNearIo UND SEIN KURZENTRUMTrescore Balneario, das sich im Val Cavallina auf der Straße zwischen Bergamo und dem Iseosee befindet, ist ein sehr altes Thermalzentrum. Die Römer waren die ersten, die die therapeutischen Eigenschaften der Schwe-felwässer, die mitten im Tal entspringen, entdeckten und diese nützten. Die Tugenden dieser Quellen wurden auch von Persönlichkeiten wie Bartolo-meo Colleoni und giuseppe garibaldi genützt. Im Zentrum eines weitläu-figen Parkes steht Ihnen der Thermalkomplex noch heute für Spezialkuren zur Verfügung. Wenn Sie in dieser Zone sind, verpassen Sie nicht die Gele-genheit, die herrliche Kapelle von Villa Suardi zu besuchen, die Fresken von Lorenzo Lotto besitzt und sich genau dort in der Nähe befindet.

Page 44: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

En oase til velvære i Bergamo: De meget godt utstyrte SPA-hotellene er tilpasset for hele familien gjennom sitt konsept Family SPA, utviklet for øyeblikk med avslapping og kroppskur. Wellnessoase im Gebiet um Bergamo: Die hervorragend aus-gestatteten SPAs der Hotels und, für die ganze Familie, die Family SPA - für Augenblicke der Entspannung und der Körper-pflege.

IKKe gÅ gLIPP aVNICHT VerPaSSeN

I velværens tegn åpnes sta-dig flere og mer elegante og kvalifiserte SPA-sentre i Bergamo, samt stadig flere hoteller som tilbyr SPA som en del av sitt tilbud. Avslap-ping, et sunt liv og åpen him-mel er alle ingredienser som gjør oppholdet på en av våre hoteller uforglemmelig.

Im Zeichen der Wellnesswel-le entstehen in Bergamo und Provinz zahlreiche, immer elegante und qualifizierte Zentren und eine immer grö-ßere Zahl von Hotels stattet sich mit den modernsten “Spa”-Bereichen aus. Erho-lung, Entspannung, gesun-des Leben und frische Luft sind die Zutaten zu einem Aufenthalt in unseren Touris-tikorten.

SaNT’omoBoNo, TERMALBAD OG AVSLAPPINGPå vei oppover Valle Imagna når du Sant’omobono Terme, den stør-ste naturlige termiske plassen i denne dalen ved foten av Orobie. Ter-malbadene er plassert i et elegant gammel bosted fra 1800-tallet, og er utstyrt med et velværesenter som kaller på dere som har behov for et avslappende bad for god helse.

SaNT’omoBoNo, THERMEN UND ENTSPANNUNGBeim Hochfahren des Valle Imagna erreicht man Sant’omobono Ter-me, den größten Thermalort dieses Tales zu Füßen der Bergamasker Alpen. Die Thermen, die sich in der Nähe eines eleganten Wohnsitzes aus dem 19. Jahrhundert befinden, sind mit einem gut ausgerüsteten Wellnesscenter ausgestattet, der alle diejenigen anzieht, die Entspan-nung und gute Gesundheit suchen.

Page 45: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

Tro og tradisjoner, røttenes styrkeglauben und Traditionen, die Kraft der Wurzeln

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport

Page 46: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

DE TRADISJONELLE FeSTeNe I BERGAMOBergamo-området huser mange katolske helligdommer, en arv og en tradisjon som har dype røtter både i territoriet og i innbyggernes sinn. Ved religiøse høytider eller festdager arrangeres det ofte også tradisjonelle fester og festivaler for å toppe av feiringen, som for eksempel almenno San Sal-vatore hvor dere kan delta på “Festa delle candele”, eller “Stearinlysfesten” i Madonna del Castello, kjent for sin spektakulære lyserammer. San giovanni in Bianco, arrangerer derimot festen “Festa della Sacra Spina” hver palmesøndag, en fest til ære for den hellige torne båret hit av ridderen Vistallo Pignoni til San Giovanni Bianco i1495, og husket fortsatt i dag med et opptog, fyrverkeri og karakte-ristiske bål.

DIE FeSTe DER BERGAMASKISCHEN TRADITIONEs gibt Dutzende von Wallfahrtskirchen auf dem Gebiet der Provinz Bergamo, ein Erbe aus Glauben und tief im Territorium und seinen Leuten verwurzelten Traditionen. Die religiösen Jahrestage ver-binden sich oft mit den traditonellen Festen und Festivals, die die Feierlichkeiten umrahmen, wie in almenno San Salvatore, wo Sie der “Festa delle candele” (Kerzenfest) in der Wallfahrtskirche der Madonna del Castello beiwohnen können, die von einem spektakulären Rahmen von Hunderten von Kerzen beleuchtet ist oder in San giovanni in Bianco, dagegen, wird am Passionssonntag das “Festa della Sacra Spina” (Fest des Heiligen Dorns) gefeiert, der vom Ritter Vistallo Pignoni im Jahr 1495 nach San Giovanni Bianco gebracht wurde und bis heute mit einer Prozession, einem Feuerwerk und charakteristischen Feuern in Erinnerung gebracht wird.

Noen viktige helligdommer i Bergamo-området i Valle Seriana, ved Iseosjøen, i området Romanico degli Almenno og i slettelandet. Foran: “La Trinità” av G.B. Moroni som oppvebares i kirken San Giuliano a Albino.

Einige wichtige Wallfahrtskirchen des bergamaskischen Gebietes im Valle Seriana, im Bereich des Iseosees und des Romanico von Almenno und in der Ebene. Zur Öffnung: “La Trinità” (Die Dreifaltig-keit) von G.B. Moroni, die in der Kirche von San Giuliano in Albino aufbewahrt ist.

Page 47: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

ugo franchini

Page 48: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

HELLIGDOMMENE I CorNaBUSa OG CaraVaggIoEn av de mest stemningsskapende helligdommer i Bergamo fin-ner du i Orobie: Det er Santuario della Cornabusa, i Valle Imag-na, som finnes inne i en stor hule hvor veggene er helt dekket av votiv. I hjertet av dallandskapet i Bergamo finner dere også det fantastiske Santuario di Caravaggio. Her ble madonna sett av en liten jente tilbake i 1432, og steder er hvert år destinasjon for to millioner pilegrimsferder.

DEN goDe PaVeS HJemSTeDEn annen etappe du ikke burde gå glipp av er Sotto il monte: Her ble faktisk pave Johannes XXIII, brobyggeren og hovedmannen bak det andre vatikankonsil, bedre kjent som “den gode Pave”. I borgen kan dere besøke det beskjedne gårdshuset hvor Angelo Roncalli ble født og oppvokst, museet i Ca’ Maitino og den grasiø-se klosterkriken i Sant’Egidio, som sto Johannes XXIII meget nær.

DIE WALLFAHRTSKIRCHEN VON CorNaBUSa UND CaraVaggIoEine der eindrucksvollsten Wallfahrtskirchen von Bergamo befindet sich in den Bergamasker Alpen: Es handelt sich dabei um die Wall-fahrtskirche der Cornabusa, im Valle Imagna, die sich in einer gro-ßen Höhle befindet, deren Wände vollkommen von Votivbildern über-zogen sind. Im Herzen der Ebene von Bergamo finden Sie dagegen die wunderbare Wallfahrtskirche von Caravaggio. Genau hier, wo einst (im entfernten 1432) einem Mädchen die Madonna erschien, treffen alljährlich mehr als zwei Millionen Pilger zusammen.

DAS GEBIET DES „gUTeN PaPSTeS“Ein weiteres Must auf den Pilgerrouten ist Sotto il monte: Hier ist tatsächlich Papst Johannes XXIII. geboren, der große Papst des II. Vatikanischen Konzils, der besser als der “gute Papst” be-kannt ist. Im Ort können Sie den Bauernhof von bescheidenen Bauern besuchen, wo Angelo Roncalli herangewachsen ist, das Museum von Ca’ Maitino und die hübsche Abtei von Sant’Egidio, die Johannes XXIII. so lieb war.

Virtuell omvisning i Caravaggio og Sotto il monteVirtual tour von Caravaggio und Sotto il monte

Page 49: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

marKeD OG KoNgreSSerDIE meSSeN UND KoNgreSSe

Bergamo og omegn tilbyr gode håndteringsstrukturer for forretningsmøter takket være provinsens store antall kvalitetspartnere som kan tilby de nødvendige tjenester for å ar-rangere kongresser av høy kvalitet. Polo Fieristico di Bergamo er strategisk plassert ved flyplassen Orio al Serio like utenfor Bergamo. Her blir det arrangert kongresser, markeder, konserter og andre arrangemen-ter. Kongresshallen kan huse oppimot 400 personer, og er utstyrt med utstillingsplasser og showroom som er multifunksjonelle og allsidige over en flate på 16 000 kvm. En annen arrangør for møter og kongresser er kongresshallen Il Centro Congressi gio-vanni XXIII, som du kan finne i sentrum av byen med 12 utstillingsplasser og kapasitet på opptil 1600 personer.Fra erfaringene som er blitt gjort med Centro Congressi Giovanni XXIII og selskapet Fiera Promoberg, har vi skapt Bergamo Convention Bureau: Et selskap som er spesialisert på totalløsninger innen konsullanse og arrangering/planlegging av nasjonale og internasjo-nale kongresser og arrangementer.

Bergamo und seine Provinz bietet, dank der Gegenwart von auf dem Gebiet ansässigen Qualitätspartnern, die dazu in der Lage sind, die für niveauvolle Tagungen notwendigen Dienstleistungen zu bieten, Strukturen für die Ausrichtung von Geschäftstreffen. Der Polo Fieristico di Bergamo (messezentrum von Bergamo) befindet sich in strate-gischer Position in der Nähe der Stadt und des Flughafens Orio al Serio, sowie der Auto-bahnausfahrt. Bei dieser Struktur werden Messen, Events, Konzerte, Aufführungen und Kongresse organisiert. Das Kongresszentrum der Struktur ist dazu in der Lage, Tagungen in Sälen zu beherbergen, die bereits für bis zu 440 Personen ausgestattet sind und verfügt über vielseitige und polifunktionelle Ausstellungsflächen von 16.000 überdachten qm. Eine weitere Struktur, die Dienstleistungen für die Organisation von Meetings und Kongres-sen anbietet, ist das Centro Congressi giovanni XXIII (Kongresszentrum Johannes XXIII.), das sich mitten im Stadtzentrum befindet und mit zwölf polifunktionellen Räumen ausge-stattet ist, die bis zu 1.600 Personen aufnehmen können.Aus der gemeinsamen Erfahrung des Centro Congressi Giovanni XXIII und der Einrichtung Fiera Promoberg (Messe Promoberg) entsteht das Bergamo Convention Bureau: Eine Einrichtung, die sich darauf spezialisiert hat, die Gesellschaften bei der Organisation von nationalen und internationalen Tagungen und Events zu beraten.

Page 50: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

HOTELLER, KVaLITeTSmerKer og Bergamo-KorTeT HOTEL, QUaLITÄTSmarKeN UND Bergamo CarD

Bergamo-området tilbyr et bredt spekter med innlosjeringer som alle er sertifiserte av han-

delskammeret i Bergamo i form av noen kvalitetsmerker: Hotel di Qualità (kvalitetshotell),

Bergamo Charme, for boliger/innlosjeringer av arkitektonisk verdi Q-ospitalità Italiana

(Italiensk gjestfrihet) utviklet for landbruksturisme.

Alle disse fortreffelige innlosjeringene kan du nå med et enkelt klikk!

På hjemmesiden til Turismo Bergamo, www.turismo.bergamo.it, i tillegg til hotell og andre

innlosjeringer er det mulig å bestille komplette feriepakker.

Et viktig verktøy for de som vil besøke Bergamo er kortet Bergamo Card. Bergamo Card

tilbyr en serie tjenester i ett og samme kort med forskjellige gyldighetstider (48 timer el-

ler 72 timer fra stempling), derav også begrenset bruk av offentlige tjenester som ATB

og TEB, gratis (eller rabattert) adgang til de største museene i Bergamo med provins, og

rabatter på visse handelsvarer. Besøk siden www.bergamocard.it og kjøp kortet on-line!

Bergamo und seine Umgebung bietet eine große Bandbreite von Empfangsstrukturen, die

von der Handelskammer von Bergamo mit einigen Qualitätsmarken zertifiziert sind: Hotel

di Qualità (Qualitätshotel), Bergamo Charme, die den architektonisch bedeutenden Ge-

bäuden gewidmet ist und Q-ospitalità Italiana (Q-italienische gastfreundschaft), die den

sogenannten “Agriturismen” gewidmet ist, die “Urlaub auf dem Bauernhof” anbieten.

All diese hervorragenden Strukturen sind in reichweite eines Klicks!

Auf dem Portal von Turismo Bergamo, www.turismo.bergamo.it, gibt es neben der Mög-

lichkeit, Hotels und andere Empfangsstrukturen zu reservieren, auch vollständige

Urlaubspakete.

Ein unerlässliches Instrument für die Besucher Bergamos und seiner Umgebung ist die

Bergamo Card. Bergamo Card vereint in ihrem einzigartigen Angebot eine Reihe von

Dienstleistungen, die während des Gültigkeitszeitraumes (48 Stunden oder 72 Stunden

nach Entwertung) benützt werden können. Hierzu gehört die unbegrenzte Verwendung

der Öffentlichen Verkehrsmittel ATB und TEB, der kostenlose (oder reduzierte) Eintritt

zu den wichtigsten museen der Stadt und Provinz Bergamo, sowie rabatte bei einigen

Geschäftsbetrieben. Besuchen Sie das Portal www.bergamocard.it und erwerben Sie sie

auch online!

Page 51: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

www.turismo.bergamo.it

Besøk siden www.turismo.bergamo.it for å finne og kontakte de andre turistkontorene i Bergamo-området. Det finnes mange i området, og de er delt opp i geografiske soner: Sebino, Martinengo, Valle Brembana, Sotto il Monte og Isola Bergamasca, Selvino-Aviatico, Val Caval-lina, Alta Valle Seriana og Valle di Scalve, Treviglio. Besuchen Sie das Portal www.turismo.bergamo.it, um die anderen Touristikbüros des bergamaskischen Gebietes zu entdecken und zu kontaktieren. Es gibt viele davon im ganzen Gebiet und sie sind für den geografischen Referenzbereich kompetent: Almenno, oberer und unterer Iseosee, Martinengo und Gebiet, Valle Brembana, Sotto il Monte und Isola Bergamasca (Isola genanntes Gebiet), Selvino-Aviatico, Val Cavallina, Oberes Valle Seriana und Valle di Scalve, Treviglio und Gebiet.

TourisTikinformaTionen TurisTinformasjon

Turismo Bergamo er varemerket for utviking og promotering av turisme i Bergamo-provinsen, og er selskapet som har ansvar for koordinering av turismerealterte kampanjer i Bergamo og omegn. Takket være deres operativ-kommersielle rolle i mottakelsen av tilreisendeturister, har de blitt hovedknytepunktet for alle som opererer i bransjen.“Turismo Bergamo” ist die Marke der Agentur zur Touristikentwicklung und -förderung der Provinz Bergamo und ist die Einrichtung, die sich um die Koordination der Tätigkeiten der Touristikförderung von Bergamo und seines Gebietes kümmert. Dank ihrer operativ-kaufmännischen Rolle beim Management des incoming-Touris-mus, ist sie der Hauptansprechpartner für alle im Bereich Tätigen.

Tekst_Texte: Pino Capellini, Turismo Bergamo. Oversettelse_Übersetzung: GeakoinéFoto_Foto: Sisterscom.com; Turismo Bergamo; D. Salvi; Carlo Riva; M. Mazzoleni; Lapi; Accademia Carrara; J.Ruediger; P.Ardiani; K.Snelgrove; Circolo Fotografico Marianese; B. Avogadri; J.Stolzenburg; J.Nolla Borrell; E.Cirulli; A.Carpenter; B.Caurant; U.Martinez Vicente; V.Fidanza; M.Patelli; Proloco Trescore; R.Belotti; M.Mazzoleni; GAMeC; Fondazione Bergamo e storia; Museo Archeologico;Museo Bernareggi; Gherardi; Ecomuseo Val Taleggio; Ecomuseo Valtorta; Strada Verde; Promoisola; Fondazione Polli-Stoppani; Museo Gandino; Artemisi; N.Permpunya; U.Franchini; Agripromo; Cascina del Francès; M. Rosenberg; Silva; Consorzio Tutela Moscato di Scanzo; M.Quaranta; G. Giupponi; Bremboski; Golf Club “L’Albenza”; G.S.B. Le Nottole; Max Barro; Hotel Milano Alpen Spa; Terme di Trescore; Tata-o Family Spa; G. Bonomelli; Navigazione Lago d’Iseo; www.cartoguide.it; Cometa Press; CAI Bergamo; Linoolmostudio; Cooraltur; M.Bellini.

BiDraGsYTere CreDiTs

BerGamo TurisTkonTor - flYplassenBüro von “Turismo BerGamo” - fluGhafen

Via Aeroporto,13 - Orio al Serio - Bergamo Tlf./Tel. +39 035 320402 - Fax +39 035 [email protected] - www.turismo.bergamo.it

Turismo BerGamo - hoveDkonTorBüro von “Turismo BerGamo” - haupTsiTz

V. le Papa Giovanni XXIII , 57c/o Urban Center - 24121 BergamoTlf./Tel. +39 035 230640 - Fax +39 035 230960 [email protected] - www.turismo.bergamo.it

i.a.T. - konTor BerGamo - CiTTà Bassai.a.T. Büro BerGamo - CiTTà Bassa

V.le Papa Giovanni XXIII , 57 c/o Urban Center - BergamoTlf./Tel. +39 035 210204 - Fax +39 035 [email protected] - www.comune.bergamo.it

i.a.T. - konTor BerGamo - CiTTà alTai.a.T.-Büro BerGamo - CiTTà alTa

Torre del Gombito, via Gombito, 13 - BergamoTlf./Tel. +39 035 242226 - Fax +39 035 242994

[email protected] - www.comune.bergamo.it

Page 52: Minicatalogo Turismo Bergamo (N, D)

BERGAMO

Historie, tradisjon, kunst og kultur, sport, antikke smaker, velvære og nydelig natur med elver, innsjøer og fjell: dette er flerfoldigheten som gjør Bergamo til en av de mest fascinerende stedene i Lombardia og Italia forøvrig. Gå absolutt ikke glipp av det. Geschichte, Tradition, Kunst und Kultur, Sport, anktike Aromen, Wellness und die Natur seiner Flüsse, Seen und Berge: Das ist die Vielseitigkeit, die das Gebiet von Bergamo zu einem der faszinierendsten Orte der Lombardei und Italiens macht. Absolut nicht verpassen.

Lovere

Sarnico

Bergamo Orio al Serio

Lake Iseo

Brembana Valley

ImagnaValley

Seriana Valley

BergamaskRiver Area

Bergamask Plain

Calepio Valley

Cavallina Valley

LakeEndine

Scalve Valley

Airport