45
Moctezuma Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1641), a la edad de 55 años, quizá desencantado de las óperas sobre leyendas mitológicas y sobre la historia europea, quizá inspirado por la similitud de Venecia con la antigua Ciudad de México (Tenochtitlán) ambas esplendorosas ciudades-estado rodeadas de canales y barcas, y siempre apetecidas por fuerzas invasoras, escribe Motezuma. El poeta Luigi (¿Girolamo?) Giusti es el autor del libreto, quien para su realización se basó en la obra de Antonio de Solís y Rivadeneyra, Cronista Mayor de Indias, Historia de la Conquista y progresos de América Septentrional conocida por el nombre de Nueva España de 1685. El libretista modificó los hechos históricos a su conveniencia, de manera que la trama argumental resulta poco creíble. Motezuma se estrenó en Venecia en el Teatro Sant’Angelo, el 14 de noviembre de 1733. A partir de este momento, la ópera se dio por desaparecida. No fue hasta 2002 en que se redescubre la partitura, incompleta, de Motezuma en un archivo berlinés secuestrado por el ejército ruso durante la Segunda Guerra Mundial. Alessandro Ciccolini completó los recitativos faltantes. El 10 de diciembre de 2006 se reestrenó en Heidelberg, Alemania, en el Castillo de Schwetzingen. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: Año: Jean Claude Malgoire Dominique Visse, Danielle Borst, Nicolas Rivenq, Brigitte Valleys, Luis Masson, Isabelle Poulenard La Grande Écurie et la Chambre du Roy ASTRÉE AUVIDIS 3 (DDD) 1992 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Alan Curtis Vito Priante, Marijana Mijanovic, Roberta Invernizzi, Maite Beaumont, Romina Basso, Inga Kalna Il Complesso Barocco Il Complesso Barocco DG 3 (DDD) 2005

Moctezuma - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · de las óperas sobre leyendas mitológicas y sobre la historia europea,

Embed Size (px)

Citation preview

Moctezuma Antonio Vivaldi (Venecia 1678 - Viena 1641), a la edad de 55 años, quizá desencantado

de las óperas sobre leyendas mitológicas y sobre la historia europea, quizá inspirado por

la similitud de Venecia con la antigua Ciudad de México (Tenochtitlán) ambas

esplendorosas ciudades-estado rodeadas de canales y barcas, y siempre apetecidas por

fuerzas invasoras, escribe Motezuma.

El poeta Luigi (¿Girolamo?) Giusti es el autor del libreto, quien para su realización se

basó en la obra de Antonio de Solís y Rivadeneyra, Cronista Mayor de Indias, Historia

de la Conquista y progresos de América Septentrional conocida por el nombre de

Nueva España de 1685. El libretista modificó los hechos históricos a su conveniencia,

de manera que la trama argumental resulta poco creíble.

Motezuma se estrenó en Venecia en el Teatro Sant’Angelo, el 14 de noviembre de 1733.

A partir de este momento, la ópera se dio por desaparecida. No fue hasta 2002 en que se

redescubre la partitura, incompleta, de Motezuma en un archivo berlinés secuestrado por

el ejército ruso durante la Segunda Guerra Mundial. Alessandro Ciccolini completó los

recitativos faltantes. El 10 de diciembre de 2006 se reestrenó en Heidelberg, Alemania,

en el Castillo de Schwetzingen.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Jean Claude Malgoire

Dominique Visse, Danielle Borst, Nicolas Rivenq, Brigitte Valleys, Luis

Masson, Isabelle Poulenard

La Grande Écurie et la Chambre du Roy

ASTRÉE AUVIDIS

3 (DDD)

1992

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Alan Curtis

Vito Priante, Marijana Mijanovic, Roberta Invernizzi, Maite Beaumont,

Romina Basso, Inga Kalna

Il Complesso Barocco

Il Complesso Barocco

DG

3 (DDD)

2005

MOCTEZUMA

Personajes

MOCTEZUMA

MITRENA

TEUTILE

ASPRANO

FERNANDO

RAMIRO

Emperador Azteca

Esposa de Moctezuma

Hija de Moctezuma

General Azteca

Conquistador Español

Hermano de Fernando

Barítono

Contralto

Soprano

Soprano

Mezzosoprano

Mezzosoprano

La acción se desarrolla en la ciudad de México, en el año 1519.

ATTO PRIMO

Scena I

(Parte Della laguna del Messico, che divide il palazzo

imperiale dal quartiere spagnolo, con ponte magnifico,

da cui restano uniti li due plani. Si vedono le reliquia

d'una battaglia seguita)

Recitativo Accompagnato

MOTEZUMA (con spada alla mano)

Son vinto, eterni dei! Tutto in un giorno

lo splendor de' miei fasti e l'alta gloria

del valor messican cade svenata.

Anche la prova usata

degl'incanti è delusa, e par ch'il Cielo,

rivolto il guardo suo, più non rimiri

le angustie mie, gl'universal sospiri.

Sposa... figlia... grandezze...

sudditi... amici... un dardo

vibrate nel mio sen. Ma solo, invano,

fra le stragi comun, fra tanti guai

cerco inutil riparo.

Recitativo

PRIMER ACTO

Escena I

(Laguna de México; de un lado, el palacio

imperial y del otro, el campamento español,

ambos unidos por un magnífico puente. Se

aprecian restos de una batalla reciente)

Recitativo Acompañado

MOCTEZUMA (con su espada en la mano)

¡Estoy vencido, dioses eternos!

En un sólo día el esplendor de mi magnificencia

y la gloria del valor mexicano han caído.

Todo se ha perdido y parece que el cielo

apartara su mirada para no ver

mi angustia ni la de mi pueblo.

Mi esposa... mi hija... mi grandeza...

mis vasallos... mis amigos...

Su recuerdo es como una flecha en mi corazón.

En vano entre los cuerpos de los caídos,

entre tanta desolación,

busco inútilmente refugio.

Recitativo

MITRENA Olà, che fai?

Ove da te lontano

trovar speri pietà? Ne' mali estremi

si perdon l'alme vili. Al fasto ibero

ceda il Messico pur e l'India e il mondo,

ma resti superior nell'empia sorte

la mia gloria, il tuo cor fino alla morte.

MOTEZUMA Mira di sangue tinta

correr l'onda funesta:

fiamme... rovine... e questa

angusta al regio piè povera arena

lo spagnolo tiran lasciarmi appena.

Numi, consiglio! Oh dei! Sposa infelice!

Ov'è, dimmi, la figlia?

Ah, se il destino

la natia libertà le lascia ancora,

cada senza dimora,

pria che l'empio trionfi, e sia soggetta

a una violenza o a una brutal vendetta.

MITRENA Modera, amato sposo,

questi eccessi funesti.

Respireremo un giorno,

se costante sarai. Le sue vicende

hanno ancora gl'eroi. Chi sa!...

MOTEZUMA Non resta

per me speme, che basti a consolarmi.

MITRENA Abbiam sudditi ed armi.

Armata anch'io farò l'ultime prove

d'esperienza e valor... Ma ti confondi?

Il coraggio dov'è?

Scena II

TEUTILE (arrivando trafelata)

Padre, t'ascondi.

Di te per ogni parte

si ricerca, si chiede. Il suo trionfo

a perdita maggior l'Ispano ascrive,

se tu, signor, se Motezuma vive.

MOTEZUMA Di me?

MITRENA Venga il superbo,

e dal mio fianco tolga

con lo sforzo maggior dell'armi sue

il monarca, se può!

MOTEZUMA

MITRENA ¿Qué haces? ¿Dónde, sino en ti,

esperas encontrar consuelo?

A los males extremos,

sólo sucumben las almas viles.

Al triunfo español, México puede sucumbir

como la India y el mundo; pero quedan intactos

mi gloria y tu valiente corazón.

MOCTEZUMA ¡Mira cómo la sangre tiñe las olas!

Por doquier llamas... ruinas...

y este islote, aún pequeño para los pies reales,

es todo lo que deja el tirano español.

¡Oh dioses, aconsejadme!

Esposa infeliz, dime, ¿dónde está mi hija?

¡Ah! Si el destino sigue reservando

para ella la libertad,

que ella muera sin demora,

antes de que triunfe el enemigo

y sea sometida a la violencia

o a una brutal venganza.

MITRENA Modera, amado esposo,

esas palabras funestas.

Todavía podremos ser libres

si no pierdes el valor.

Muchos héroes aún viven, quizás...

MOCTEZUMA No hay esperanza

que pueda consolarme.

MITRENA Tenemos hombres y armas.

Yo misma, armada,

haré uso de experiencia y valor...

¿Dudas?... ¿Dónde está tu valentía?

Escena II

TEUTILE (llega corriendo)

¡Padre, escóndete!

Por todas partes te buscan

y preguntan por ti.

El triunfo español será menor,

si tú, Moctezuma, vives.

MOCTEZUMA ¿Me buscan?

MITRENA ¡Que venga

el arrogante enemigo

y que derroque al monarca

con la fuerza de sus armas!

MOCTEZUMA

Non ha bisogno

dell'ombra tua questa mia destra ancora.

Vedrà l'ingrato or ora

la mia forza, il mio cor. Ah sposa mia,

se di nome simil ancor sei degna,

tu lo dimostra. Coraggiosa intanto prendi...

(Le dà un coltello)

Questo ti serva

di strumento a mostrar il tuo gran core,

e para ch'il traditore

stringa le destre di servil catena,

passa il cor della figlia e poi ti svena.

Aria

Gl'oltraggi della sorte

non teme un'alma grande,

si vince con la morte

anche la crudeltà.

Tutto ne casi miei

forse temer dovrei,

ma il tuo costante core

nulla temer mi fa.

Scena III

Recitativo

MITRENA Oh commando! Oh dovere!

Suddita... sposa e madre,

sommi dei, che farò? Tutta vacilla

nel cimento crudel la mia costanza.

TEUTILE Madre, poco di tempo omai t'avanza.

Svenami, il colpo affretta,

giusto è il commando. Il Messico abbattuto

cade già invendicato. Il padre è oppresso,

oppressa è la tua forza; e l'infedele,

ch'esser base dovea di quest'impero,

traditor già ci offende.

MITRENA Ah non è vero.

Suddito pria che amante

fu Ramiro al suo re. Desso al germano

soggetto vive e dallo stesso impara

servir prima al dover. Un molle affetto,

figlia, presto svanisce, e un'alma grande

misura senza pena

le sue vicende, e ogni passion raffrena.

TEUTILE Oh sforzo! Oh dura legge!

MITRENA In petto forte

Mi brazo derecho

aún puede sostener la espada.

El enemigo conocerá mi fuerza y valor.

¡Ah, esposa mía,

si aún eres digna de ese título, demuéstralo!

Mientras tanto, toma...

(Le da una daga)

Que esto te sirva para demostrar tu valentía,

y antes que el vencedor

te ate con las cadenas de la esclavitud,

atraviesa el corazón de nuestra hija

y después el tuyo.

Aria

Las ofensas del destino,

un alma grande no las teme,

pues se vencen

con el sacrificio de la muerte.

En el estado en que me encuentro,

quizá debería temerle a todo,

mas la fuerza de tu corazón

desvanece mis temores.

Escena III

Recitativo

MITRENA ¡Oh, leyes! ¡Oh, deber!

Súbdita... esposa y madre,

dioses poderosos, ¿qué hacer?

Toda mi fuerza vacila ante esta prueba.

TEUTILE Madre, queda muy poco tiempo.

Mátame, y que sea rápido,

será un acto honorable.

México está a punto de caer.

Mi padre está abatido, tu fuerza languidece

y ese hombre infiel, el que debía servir

a nuestro imperio, nos ha traicionado.

MITRENA ¡Ah, no es así, no!

Antes que a su amante,

Ramiro le es fiel a su rey.

Es obediente a su hermano,

que le enseña cual es su deber.

El dolor, hija mía, pronto desaparecerá,

pues un alma grande afronta las vicisitudes

y modera toda pasión.

TEUTILE ¡Oh, tormento! ¡Oh, dura ley!

MITRENA En corazón fuerte, triunfa la razón.

trionfa la ragion. Un cor istesso

ama, disama; e si distingue in questo

l'alma illustre, e volgar. Quest'è l'estremo

dei giorni tuoi. Tu sol adesso apprendi

a morire da forte, e pria che l'empio

usurpator ti vegga

pianger e sospirar, pria che tu serva

d'ornamento volgar a'suoi trionfi,

ecco: il padre ubbidisci e senza pena

prendi -sì, lo dirò!- prendi e ti svena.

(Le dà il coltello consegnatole da Motezuma.)

Aria

Là sull'eterna sponda

d'orrida e flebil onda,

ombra seguace or ora sì, m'avrai.

Quanto sia il mio tormento,

figlia mia, non ti rammento;

mira la doglia in me,

pensa all'amor per te, quanto t'amai.

Scena IV

Recitativo Accompagnato

TEUTILE Che legge è questa mai!

Nel fior degl'anni miei

da un eccesso di gioia a un altro passo

di miserie e tormenti!

Ma se più amar non deggio

pena è il morir, e il non morir è piaggio.

(Giunge Fernando con seguito de' Spagnoli,

che scendono dal ponte)

Recitativo

FERNANDO Ferma, Teutile. Al mio sospetto dona

un atto di rigor. Cercai finora

d'ospite e di legato usar le leggi;

ma, tradita la pace, or che assalito

vidi il popolo mio, la su difesa

fu giusto esercitar; già oppresso il volgo,

le milizie abbattute, è a me soggetto

di Messico il destin. Ma non vedersi

fra stuolo de' vinti ora il più forte

troppo dà che temer. Il padre ancora

di barbaro preserva

la ferocia, l'ardir. Ei, che s'asconde,

dà sospetto non lieve,

e a me un ostaggio or con ragion si deve.

TEUTILE Che sento? O traditor!

MOTEZUMA

Un mismo corazón ama y deja de amar,

y distingue un alma buena de otra vulgar.

Tus últimos días han llegado.

Ahora debes aprender a morir con honor,

y antes que el cruel usurpador te vea llorar,

antes que sirvas de ornamento a su triunfo,

obedece a tu padre sin dudar.

¡Toma!

¡Sí, oyes bien!

¡Toma y muere!

(Le da el cuchillo que le dio a ella Moctezuma)

Aria

Sobre el río eterno

de olas hórridas y tristes,

yo seré tu sombra y te seguiré.

¡Cuánto sufro, hija mía,

no tengo necesidad de decírtelo!

¡Piensa en mi dolor

y en cuánto te amo!

Escena IV

Recitativo Acompañado

TEUTILE ¿Qué es esta ley?

¡En la flor de la edad,

de un exceso de alegría paso

a un exceso de miseria y tormento!

Triste es morir,

pero si amar no debo en vida, estar viva es peor.

(Por el puente aparece Fernando seguido de un

grupo de españoles)

Recitativo

FERNANDO ¡Detente, Teutile!

Presta atención a mis palabras.

Hasta ahora, como huésped y embajador,

he intentado respetar los pactos;

pero al ver que la paz es traicionada

y mi gente es atacada,

siento el derecho de defenderla.

He ahí a tu pueblo aplastado, tu ejército vencido

y el destino de México en mis manos.

Pero el no encontrar entre los caídos

al más fuerte de mis enemigos, me causa temor.

A tu padre, que aún posee ferocidad y astucia.

no consigo encontrar.

¡Es por eso que debo tomarte como rehén!

TEUTILE ¿Qué oigo? ¡Oh, traición!

MOCTEZUMA

(a parte sul ponte)

O figlia vile!

MITRENA La figlia d'un monarca

in ostaggio a Fernando?

Il sangue illustre di tanti semidei

così, ingrato avvilisci?

Numi, se i regi sono

vostre immagini care, a voi s'aspetta

tutti noi vendicar.

MOTEZUMA (Fra sè)

Faran vendetta!

(Motezuma dal ponte inarca un dardo.)

FERNANDO Di che t'offendi?

TEUTILE (osservando Motezuma)

Oh dio! Taci, spietato...

MOTEZUMA (Fra sè)

Arrida al colpo mio vindice il fato.

(Scocca l'arco e ferisce Fernando.)

FERNANDO Son tradito.

Scena V

RAMIRO German!

FERNANDO Armi crudeli...

MOTEZUMA Or che l'empio perì, l'onda mi celi.

(Si getta nella laguna)

FERNANDO D'onde è uscito lo strale?

RAMIRO Io non lo vidi.

FERNANDO Olà, del reo si cerchi. A te, Ramiro,

Ciò commetto scoprir. Senza riguardo

la vendetta userò. Dell'opre mie

la giustizia m'è duce, e fanno i numi

il mio cor, la mia fede, e i miei costumi.

(en el puente, sin ser visto)

¡Oh, pobre hija mía!

MITRENA ¿La hija de un monarca,

rehén de Fernando?

¡Ingrato! La ilustre sangre de semidioses

¿así la degradas?

¡Dioses, si los reyes están hechos

a vuestra imagen y semejanza,

os corresponde a vosotros vengarlos!

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Sí, se vengarán!

(Moctezuma pone una flecha a su arco)

FERNANDO ¡No debes temer!

TEUTILE (observando a Moctezuma)

¡Oh, dioses! ¡Calla, cruel!...

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Que el destino bendiga mi flecha!

(Dispara la flecha hiriendo a Fernando)

FERNANDO ¡Traición!...

Escena V

RAMIRO ¡Mi hermano!

FERNANDO ¡A las armas!...

MOCTEZUMA El tirano ha muerto...que las aguas me escondan.

(Se lanza a la laguna)

FERNANDO ¿De dónde vino la flecha?

RAMIRO ¡No lo vi!

FERNANDO ¡Buscad al culpable!

¡A ti, Ramiro, te doy la misión de descubrirlo!

Mi venganza no tendrá piedad.

¡La justicia así lo exige!

Dios conoce bien mi corazón y mi fe...

Aria

Dallo sdegno che m'accende

agitato questo core

già puniste il traditore

che quel dardo m'avventò.

Giova al perfido talora

la viltà d'un nero eccesso,

ma poi sempre resta oppresso

dall'error ch'il seguitò.

Scena VI

Recitativo

RAMIRO Mirarti appena ardisco,

idolo mio; qual mutazione è questa?

TEUTILE Ingrato, ancor ti resta

arte per ingannarmi? Alfin palesi

sono li vostri inganni.

RAMIRO Sentimi, o cara, almen...

TEUTILE No, che m'affanni.

Vivo dell'amor tuo

in sicura balìa. Per mia cagione

si disarman le schiere. A te confido

i segreti del regno. Il padre istesso,

la madre, e quest'impero

dal tuo labbro, infedel, tutto pendea.

Tutto per te dovea

servir di gloria, indi per noi di freno,

e solo per nutrir l'aspide in seno.

RAMIRO Memoria serbo ancor...

TEUTILE Lo vidi a prova.

Ma poco adesso giova

rammentar cose vane, e assai remote;

già sono l'opre e le tue glorie note.

RAMIRO Che mai vorresti?

TEUTILE Al regno

render vorrei la pace,

veder estinto il lampo

dell'armi vostre, e licenziato il campo.

RAMIRO Vorresti assai, ma invano

l'amor da me pretende

Aria

Lleno de indignación,

mi corazón agitado

castiga ya al traidor

que disparó la flecha.

El pérfido cobardemente se aprovecha

del exceso de lealtad,

pero siempre acaba pagando

las consecuencias de su crimen.

Escena VI

Recitativo

RAMIRO Difícilmente me atrevo a mirarte,

amor mío; ¿qué significa este cambio?

TEUTILE ¡Ingrato!

¿Aún te quedan artificios para engañarme?

Al fin tus engaños han quedado al descubierto.

RAMIRO ¡Escúchame al menos, querida mía!

TEUTILE ¡No, que me haces sufrir!

Vivía en el seguro albergue de tu amor.

Por mí, nuestras tropas dejaron las armas.

Te confié los secretos del reino.

Mi padre, mi madre, el imperio...

¡todo dependía de tu palabra!... ¡perjuro!

Me utilizaste para alcanzar la gloria.

Nuestro guerreros confiaron en ti

y se abstuvieron de luchar,

¡sin percatarse que alimentaban a una serpiente!

RAMIRO Lo recuerdo bien...

TEUTILE De eso estoy segura.

Pero no sirve de nada

acordarse de cosas vanas y lejanas;

hoy eres famoso por tus obras y tu gloria.

RAMIRO Entonces, ¿qué es lo que deseas?

TEUTILE Que al reino

volviera la paz,

que el fuego de tus armas cesara

y que el campo de batalla fuera abandonado.

RAMIRO Pides demasiado,

y en vano el amor demanda

ciò che l'onor e la mia gloria offende.

TEUTILE Dunque darò al tuo merto

anch'io sol quell'amore

che si può dar a un inimico aperto.

Aria

Barbaro, più non sento

pena per te, nè amor;

t'aborre già il mio cor come t'amai.

Tu, quanto costi a me

l'amarti, e la mia fè,

perfido traditor, tu ben lo sai.

Scena VII

Recitativo

RAMIRO Infausto dì, quante sciagure veggo

imminenti al mio cor. L'alto pensiero

del german mi spaventa.

L'impresa mi tormenta, e con dolore

veggo perdersi in essa il caro amore.

Aria

Tace il labbro, ed il mio affetto

col dover è sempre in guerra.

Fatto scopo è questo petto

d'ogni affanno e di dolor.

Il germano in me condanna,

e del cor chiama tiranna

la mia pena ed il mio amor.

Scena VIII

(Camera con porta praticabile nel mezzo)

Recitativo

MOTEZUMA (vestito alla spagnola)

Numi, se ancor pietosi

volgete i guardi vostri

verso un misero re, deh secondate

i miei disegni e il braccio mio guidate.

Queste nemiche spoglie,

solo trofeo che vanto

dell'ibera possanza, hanno potuto

celarmi ad ogni guardo;

or mi faran strumento

per arrivar al sospirato intento.

Ecco la figlia rea... Contro dell'empia

s'usi il primo rigor, e già che teme

la morte più che di restar soggetta,

sia lo scopo premier di mia vendetta.

aquello que ofende mi honor y mi gloria.

TEUTILE Entonces sólo debería darte

aquel amor que

se le puede dar a un enemigo.

Aria

¡Bárbaro, no siento por ti

ni pena ni amor!

Mi corazón te aborrece tanto como te ama.

¿Cuánto tuvo que pagar

mi amor y fidelidad?

¡Pérfido, traidor, tú bien lo sabes!

Escena VII

Recitativo

RAMIRO ¡Día funesto! ¡Cuántos males siento

renacer en mi corazón! Las intenciones

de mi hermano me llenan de temor.

Mi misión me atormenta

y con dolor veo morir el amor en ella.

Aria

Callo y mis sentimientos

entran en conflicto con el deber.

En mi corazón anidan

todos los tormentos y todos los dolores.

Mi hermano condena mi dolor y mi amor,

a los que él llama

tiranos de mi corazón.

Escena VIII

(Habitación con una puerta en el centro)

Recitativo

MOCTEZUMA (vestido como español)

¡Dioses! Si aún os dignáis

volver vuestra mirada

sobre este mísero rey,

¡ayudadme y guiad mi brazo!

Este botín español,

único trofeo que poseo del enemigo,

me ha servido hasta ahora

para distraerlos

y ahora servirá como instrumento

para lograr mis deseos.

Aquí está mi hija... la traidora...

Que el primer castigo sea para la impía,

que teme más a la muerte que a la esclavitud,

¡sea ella el objeto de mi venganza.

(Si ritira in disparte.)

Scena IX

TEUTILE (smaniando)

Seguimi.

RAMIRO Che ricerchi?

TEUTILE Danni tregua allo sdegno. Ah non vedesti?

Egli s'asconde forse... In ogni parte

stesi il passo e cercai... Numi, che affanno!

RAMIRO Che ragioni?... Ove vai?...

TEUTILE (sospesa)

Forse m'inganno.

Ma non errai. Vedesti,

Ramiro, il genitor?

RAMIRO Non sai che l'onda

ei volontario elesse

delle perdite sue termine or ora?

TEUTILE Come... il padre morì?

MOTEZUMA (palesandosi)

No, vivo ancora!

TEUTILE Io ti conobbi. Oh quanto

piansi per te! Ben da lontan ti vidi

venir fra cento acciari, e allor che volli

corretti incontro e ribacciar umile

la tua destra, il tuo piè...

MOTEZUMA Scostati i vile!

È questo il cenno mio? A questa salma

schernita e prigioniera

tanto affetto riserbi!

TEUTILE Ah non m'è cara.

MOTEZUMA Dunque a morir, e a non amarla impara.

(Impugna la spada per uccider Teutile, vien

fermato da Ramiro)

RAMIRO

(Se esconde)

Escena IX

TEUTILE (agitada)

¡Sígueme!

RAMIRO ¿Qué es lo que buscas?

TEUTILE Hagamos una tregua... ¡Ah!... ¿No lo has visto?

Puede ser que se esconda... Por todos lados

lo he buscado... ¡Dioses, qué tormento!

RAMIRO ¿Qué estás diciendo?... ¿A dónde vas?...

TEUTILE (ansiosa)

Puede ser que esté en un error...

¡Pero no, no me equivoco!

Ramiro, ¿has visto a mi padre?

RAMIRO ¿No sabes que decidió

tirarse a la laguna

para acabar con sus sufrimientos?

TEUTILE ¡Cómo!... ¿Mi padre está muerto?

MOCTEZUMA (saliendo por detrás)

¡No, sigo vivo!

TEUTILE Te reconocí.

¡Oh, cuánto he llorado por ti!

Te vi venir entre cientos de hombres armados,

mas cuando quise correr a tu encuentro

y besar humildemente tu mano y tu pie...

MOCTEZUMA ¡Hazte a un lado, cobarde!

¿Ésta fue la orden que te di?

¿Tanto amas la vida

que prefieres la esclavitud?

TEUTILE ¡No, yo no deseo nada para mí!

MOCTEZUMA ¡Entonces muere!

(Alza su espada para matar a Teutile, pero es

detenido por Ramiro)

RAMIRO

Ferma!

TEUTILE S'agghiaccia il cor.

MOTEZUMA Che folle ardire!

RAMIRO (tenendo la spada di Motezuma)

Deh ti mova a pietà…

MOTEZUMA L'uso del brando,

empio, lasciami pur.

RAMIRO (vede venir Fernando)

Ecco Fernando.

TEUTILE Fernando? Oh dio, che fia?

MOTEZUMA Venga, io l'attendo.

RAMIRO Nasconditi, signor.

(Fra sè)

Siamo in cimento!

(Spinge verso la porta Motezuma.)

TEUTILE Celati, padre mio.

MOTEZUMA Che fier tormento!

(Lo nascondono.)

Scena X

FERNANDO (guardando per la scena)

Ramiro, il tempo questo

ti rassembra dell'ozio e degl'amori?

RAMIRO Come? Non so...

FERNANDO Che cerchi?

Si turbato perché?... Mi guardi appena!

MOTEZUMA (Fra sè)

Che sdegno!

¡Alto!

TEUTILE ¡Mi corazón se congela!

MOCTEZUMA ¡Insensato!

RAMIRO (deteniendo la espada de Moctezuma)

¡Ten piedad de ella!

MOCTEZUMA ¡Déjame usar

mi espada, impío!

RAMIRO (viendo acercarse a Fernando)

Viene Fernando...

TEUTILE ¿Fernando?... ¡Oh, Dios!... ¿Qué va a pasar?

MOCTEZUMA ¡Que venga, aquí lo espero!

RAMIRO ¡Escóndete, señor!

(Para sí)

Debo ayudarle... ¡No hay marcha atrás!

(Empuja a Moctezuma contra la puerta)

TEUTILE ¡Escóndete, padre mío!

MOCTEZUMA ¡Qué cruel tormento!

(Lo esconden)

Escena X

FERNANDO (mirando alrededor)

Ramiro, ¿te parece que éste

es momento de un amor idílico?

RAMIRO ¿Cómo? No entiendo...

FERNANDO ¿Qué es lo que buscas?

¿Estás en problemas?... ¡Apenas me miras!

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Qué rabia siento!

TEUTILE (Fra sè)

Che tormento!

RAMIRO (Fra sè)

Oh Ciel, che pena!

FERNANDO Vanne! De' nostri alberghi

ogni varco si guardi. Io da lontano

cento volante pini

vidi l'onda solcar. Assai m'importa

scoprir la meta lor, e il suo cammino.

Vanne, osserva, e riporta.

RAMIRO (Fra sè)

O rio destino!

FERNANDO Perché immobil così?

RAMIRO Parto...

FERNANDO Ma... resti!

RAMIRO (Fra sè)

Che evento mai son questi?

FERNANDO I cenni miei

vola tosto a eseguir.

RAMIRO (Fra sè)

Che pena, o dei!

Scena XI

FERNANDO Qual silenzio è mai questo? In te discerno,

principessa, un orror che dà sospetto.

Fosse Ramiro mai reo di qualche viltà?

TEUTILE T'inganni assai.

Non è del tutto spenta

nel suo cor la virtù. Sebbe'nemico,

sente il proprio dover. Di tua vendetta

ministro è sì, ma il sangue mio rispetta.

Scena XII

RAMIRO (ritornando frettoloso)

TEUTILE (Para sí)

¡Qué tormento!

RAMIRO (Para sí)

¡Oh Dios, qué angustia!

FERNANDO ¡Ven, debemos vigilar y estar atentos!

Allá, a lo lejos, he visto

cientos de embarcaciones surcar las olas.

Debemos saber a dónde se dirigen

y qué es lo que pretenden.

¡Ve allá, observa qué sucede y dímelo!

RAMIRO (Para sí)

¡Oh, cruel destino!

FERNANDO ¿Por qué no te mueves?

RAMIRO Ya voy...

FERNANDO ¡Ve y permanece allá!

RAMIRO (Para sí)

¿Qué circunstancias adversas son éstas?

FERNANDO ¡Ve y obedece

mis órdenes de inmediato!

RAMIRO (Para sí)

¡Qué agonía, oh dios!

Escena XI

FERNANDO ¿Qué silencio es éste? En ti percibo, princesa,

un horror que levanta sospechas.

¿Es Ramiro culpable de alguna vileza?

TEUTILE Te equivocas.

La virtud no se ha extinguido en su corazón.

Es mi enemigo y cumple con su deber.

Él es el ejecutor de tu venganza,

pero respeta mi sangre real.

Escena XII

RAMIRO (retornando presuroso)

German, signor, alla vicina arena,

fra cento armati legni,

giunge in aria di pace a noi Mitrena.

MOTEZUMA (Fra sè)

Mitrena!

FERNANDO Che desia?

RAMIRO Libera chiede

la venuta, il ritorno, ed a te giura

l'istessa libertà.

FERNANDO Venga sicura.

RAMIRO (a Motezuma piano nel partir)

Taci, e celati ancor.

TEUTILE (Fra sè)

Respir un poco.

RAMIRO (Fra sè)

N'abbia cura il destin.

MOTEZUMA (Fra sè)

Numi, che foco!

FERNANDO Donami, principesca

libertà per momento.

TEUTILE Io non offendo

con la presenza mia l'alto congresso.

FERNANDO Ma quel riguardo istesso,

ch'io non avrei, forse Mitrena offende.

Parti.

TEUTILE Strane vicende!

Scena XIII

FERNANDO (gli soldati)

Olà con ogni pompa

L'alta donna incontrate.

MOTEZUMA (Fra sè)

¡Hermano, señor, en la vecina playa,

entre innumerables barcas armadas,

Mitrena solicita parlamentar contigo.

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Mitrena!

FERNANDO ¿Qué desea?

RAMIRO Ella solicita que, mutuamente,

podamos ir y venir

con absoluta libertad.

FERNANDO Que venga sin temor.

RAMIRO (murmurando a Moctezuma al irse)

¡Calla y permanece escondido!

TEUTILE (Para sí)

Respiro un poco.

RAMIRO (Para sí)

¡Que el destino vele por nosotros!

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Dioses, qué angustia!

FERNANDO Princesa, déjame sólo

por un momento.

TEUTILE Mi presencia

no entorpecerá esta reunión.

FERNANDO No es por mí, por quien tomo esta decisión,

sino por Mitrena quien podría ofenderse.

Vete.

TEUTILE ¡Extraño giro del destino!

Escena XIII

FERNANDO (a los soldados)

Caballeros, con todos los honores,

id a recibir a la noble dama.

MOCTEZUMA (Para sí)

Simulata virtù.

MITRENA (giungendo con Asprano)

No, no, fermate.

Ove io comando e impero

do l'onor, nol ricevo.

MOTEZUMA (Fra sè)

E questo è vero!

FERNANDO In ogni forma io devo,

anche ove par che imperi,

gl'avantaggi accordar con bel pretesto,

ed accordar alle Vittorio il resto.

ASPRANO (Fra sè)

Che orgoglio!

MOTEZUMA (Fra sè)

Ah non resisto!

MITRENA Io non arrivo

sola, qual mi rimiri,

in ammanto privato, e in questo loco,

per dar esca al tuo fasto. I tuoi vantaggi

sono ancora pendenti, e finchè resta

pietra a pietra congiunta, e pochi in vita

la vittoria non è -credi!- compita.

FERNANDO Ma finché questo acciaro

regger saprò, per vendicar l'offesa,

quei pochi ancor non avran difesa.

Scena XIV

(Motezuma esce con spada alla mano)

MOTEZUMA (contro Fernando)

Empio, ma pria morrai.

RAMIRO (levandogli la spada)

Fermati!

MOTEZUMA Oh rio destin!

(Disarmato si ritira)

FERNANDO (volgendosi al rumore, vede Ramiro con

spada alla mano)

Virtud disimulada.

MITRENA (llegando con Asprano)

¡No, no, alto!

Donde reino y ordeno,

dispenso los honores, no los recibo.

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Es verdad!

FERNANDO Cumplo con mi deber de vencedor.

Mis triunfos dictan mis modales,

incluso si tú, con tu actitud,

olvidas que yo soy el vencedor.

ASPRANO (Para sí)

¡Qué arrogancia!

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Ah, no lo soporto más!

MITRENA Como puedes ver,

no he venido sola como si fuera una plebeya,

para así aumentar tu gloria.

Tu superioridad sigue siendo incierta y,

mientras quede una piedra sobre otra en mi reino,

mientras queden guerreros con vida,

tu victoria, créelo, no está asegurada.

FERNANDO Pero mientras pueda blandir mi espada

para rechazar los ataques,

esos guerreros no tendrán salvación.

Escena XIV

(Moctezuma sale con su espada en mano)

MOCTEZUMA (alzando su espada contra Fernando)

¡Impío, antes morirás tú!

RAMIRO (arrebatándole la espada)

¡Detente!

MOCTEZUMA ¡Oh, cruel destino!

(Desarmado se retira)

FERNANDO (al escuchar el ruido, se vuelve y ve a Ramiro

con la espada en la mano)

Ferma, che fai?

MITRENA (Fra sè)

Motezuma? Che vidi?

ASPRANO (Fra sè)

In qual arnese!

FERNANDO Che mirate, occhi miei?

RAMIRO (Fra sè)

Tutto è palese!

FERNANDO Empio, con l'armi in pugno?

Che tenti? Ora discerno

qual disegno fomenti. A me qual brando!

RAMIRO Eccolo.

FERNANDO In esso mira

la maggior d'ogni colpa. Il mio sospetto

s'accresce con ragion. Olà, soldati,

vigilate fedeli, e ad ogni ingresso

raddoppiate il presidio.

Non esca alcun se nol comando io stesso.

MITRENA (Fra sè)

Mi spaventa il comando!)

RAMIRO Odimi, almeno...

FERNANDO Intesi, e vidi appieno.

Di qual delitto mai

la tua nascita oscuri! E chi potea

darti impulso simil?

(Esce impetuoso Motezuma)

MOTEZUMA Io son il reo.

MITRENA (Fra sè)

Oimè!

ASPRANO (Fra sè)

Che miro, o stelle!

MOTEZUMA

¡Alto!... ¿Qué haces?

MITRENA (Para sí)

¡Moctezuma!... ¿Qué veo?

ASPRANO (Para sí)

¡Qué situación!

FERNANDO ¿Qué significa esto?

RAMIRO (Para sí)

¡Todo se ha descubierto!

FERNANDO ¡Traidor!... ¿Con un arma en tu mano?

¿Qué intentabas? La espada... ¡al suelo!

Ahora comprendo tus intenciones.

RAMIRO Ahí está.

FERNANDO Veo en esto

la más negra de las traiciones.

Mis sospechas aumentan y con razón.

¡Soldados: estad alerta y redoblad

la guardia en las salidas!

Nadie saldrá sin mi permiso.

MITRENA (Para sí)

¡Esa orden me aterra!

RAMIRO ¡Escúchame, al menos!

FERNANDO Ya he visto y comprendido lo suficiente.

¡El delito mancha tu noble nacimiento!

¿Quién pudo obligarte a

hacer tal cosa?

(Moctezuma, impetuoso, sale de su escondite)

MOCTEZUMA ¡Yo soy el culpable!

MITRENA (Para sí)

¡Oh, dioses!

ASPRANO (Para sí)

¡Oh dioses, qué veo!

MOCTEZUMA

(a Fernando)

Segui la donna imbelle,

che di te incauta fida,

superbo, ad inguiriar.

(a Mitrena)

Piega la fronte,

tu, che il talamo vanti

del maggior dei monarchi, a quest'altero

gran domator dell'universo intero...

FERNANDO Non m'adular, signor. Mira se il Cielo

che risorger ti fa, col tuo coraggio,

ti guida adesso a tributarmi omaggio!

MOTEZUMA Empio, che dir vorrai?

FERNANDO Che in me non puoi

macchia trovar che la mia gloria adombri.

và dir ch'in campo aperto

sino ad ora pugnai, che non pretesi

con arte vil mai procurar vittorie,

che son vergini alfin le nostre glorie.

MITRENA Mal l'armi tue...

FERNANDO Con queste

la ragion difendiam del Ciel, del mondo

e s'è capace poi

anche un re di delitto o d'atto indegno,

s'usan quell'armi istesse

per castigar questo monarca e il regno.

MITRENA (Fra sè)

Oh dio!

MOTEZUMA Di qual delitto...

FERNANDO È già palese,

Motezuma, l'insidia. Il tempo, il luogo,

le spoglie che tu menti,

son veraci argomenti

d'una pubblica colpa, e d'un delitto

che offende ogni ragion, ogni diritto.

ASPRANO (Fra sè)

Gelo d'orror!

MITRENA (Fra sè)

(a Fernando)

Continúa injuriando a esta dama indefensa

que equivocadamente confió en ti,

arrogante villano.

(a Mitrena)

Baja la cabeza, tú,

que puedes jactarte de compartir el lecho

con el más grandes de los monarcas,

ante este domador del universo.

FERNANDO No me adules, señor. ¡No creo que tus dioses,

que resucitaron a ti y a tu hombría,

permitan que me rindas homenaje!

MOCTEZUMA ¿Qué quieres decir, impío?

FERNANDO Que en mí no encontrarás mancha

que ensucie mi gloria.

Es bien conocido por todos que hasta hoy,

jamás he obtenido una victoria

empleando viles trucos.

Mi victoria es inmaculada.

MITRENA Pero ¿y tus armas?...

FERNANDO Con ellas defiendo

los intereses de Dios y del mundo.

Y si un monarca es considerado culpable

de actos despreciables y viles,

esas armas serán usadas

para castigarlo a él y a su reino.

MITRENA (Para sí)

¡Oh, dioses!

MOCTEZUMA ¿De qué crimen me acusas?...

FERNANDO Tu crimen, Moctezuma, es evidente.

El momento, el lugar,

y el engaño de tu vestimenta

son pruebas irrefutables de tu culpa.

Un crimen que ofende

la razón y la ley.

ASPRANO (Para sí)

¡Me congelo de horror!

MITRENA (Para sí)

L'ira crudel pavento.

MOTEZUMA A qual eccesso omai...

FERNANDO Soldati, avvinta

resti la regia destra

di servil catene.

MOTEZUMA Empio...

MITRENA Crudel, cosa fai?

FERNANDO Tanto conviene.

RAMIRO Troppo, o german...

FERNANDO Non più. La culpa sua,

pubblica al mondo, merta

una pubblica pena.

Olà s'adempia.

(Soldati pongono in catene Motezuma.)

MITRENA Ah no... Ferma... t'arresta!

Stelle, che ingiuria è questa!

Il maggior d'ogni re, con quella pena,

che a un vil plebeo si aspetta,

tu, Fernando, punisci? E voi soffrite,

numi del nostro Cielo,

il sacrilego torto?

(Agli Spagnoli)

E vo potete

a sì barbaro duce

senza timor, soldati,

e servir e ubbidir? Misero sposo...

sfortunata Mitrena...

Oh tormento... oh rossor.... vergogna eterna!

Questa, ingrati, è virtù? Questi i costumi

che dalla Spagna vostra e dall'Europa

al nostro mondo oppresso,

a confusion di chi resiste a voi,

portate e seminate, illustri eroi?

FERNANDO Non più! Darò a suo tempo

ragion dell'opre mie. Non ho rimorso

che mi turbi la mente. Io so, tu sai,

qual rispetto mostrai, e se finora

nei militar maneggi

tutte osservai di cavalier le leggi.

Temo la crueldad de su enojo.

MOCTEZUMA Una nueva vejación...

FERNANDO ¡Soldados,

encadenad

las manos del monarca!

MOCTEZUMA ¡Impío!...

MITRENA ¿Qué haces, hombre cruel?

FERNANDO Lo que se tiene que hacer.

RAMIRO Hermano, es demasiado...

FERNANDO ¡Basta ya!

Su ofensa, que fue pública,

debe ser castigada públicamente.

¡Cumplid mis órdenes!

(Los soldados encadenan a Moctezuma)

MITRENA ¡Oh, no!...

¡Alto!... ¡Deteneos!

¡Dioses, qué injuria!

¿Al mayor de los monarcas, tú, Fernando,

lo condenas al castigo de un plebeyo?...

¿Y vosotros, dioses de nuestro cielo,

toleráis semejante sacrilegio?

(a los españoles)

¿Y vosotros, soldados,

obedecéis sin dudar a un jefe tan cruel?...

¡Mi pobre esposo!...

¡Mitrena desventurada!...

¡Oh, tormento!... ¡Oh, pena!... ¡Vergüenza eterna!

¿Qué virtud es ésta, ingratos?

¿Éstas son las costumbres

que traéis de España y Europa

para plantarlas aquí, en nuestro mundo,

sobre aquellos hombres que defienden su libertad,

héroes ilustres?

FERNANDO ¡Basta, ya rendiré cuentas a quien corresponda!

No tengo remordimientos que turben mi mente.

Tú conoces como yo, la moderación que he

mostrado hasta ahora en el uso de las armas.

He respetado todas las reglas de la Caballería

en mis campañas militares.

Aria

I cenni d'un sovrano

impara ad adorar

quella superba mano

principia ad inclinar, e il capo altero.

Dalla sua pena un re

sempre lontan non è,

così de gl'altri ancor

complici del tuo error far non dispero.

(Parte seguito da Ramiro)

Scena XV

Recitativo

MOTEZUMA Confesso: non discerno

ove son, con chi parlo! A questo segno

in faccia del mio regno

per confusion, e a mio maggior tormento,

mi costringe il destin?

Recitativo Accompagnato

Ma non s'estingue

o il valore o l'ardir. Sposa, a te resta,

cui libera si dona

al ritorno la via, far mie vendette;

e già che l'empio manca

contro me ad ogni legge, omai procura

che restai almen lo stolto

fra le rovine mie oggi sepolto.

Aria

Se prescritta in questo giorno,

sposa amata, è la mia morte,

non temer, ché sempre intorno,

spirto errante, ti sarò.

O nell'armi o nei riposi

con fantasma rigorosi

gl'empi tutti inquieterò.

Scena XVI

Recitativo Accompagnato

MITRENA Parte l'afflitto sposo e seco porta la vergogna, il rossor.

Eterni dei, voi, ch'il Messico tutto or affliggete,

pietosi difendete contro questo tiran e questo mostro,

il pubblico, il privato e il rito vostro;

e dio constante giuro che se verso di noi siete clementi,

v'offrirò su l'altar mille innocenti.

Aria

Aria

Debes de aprender a acatar

las órdenes del vencedor.

Comienza por bajar tu orgullosa mano

e inclinar tu cabeza altanera.

Un rey no siempre

está exento de castigo

y no dudaré en castigar del mismo modo

a aquellos que fueron cómplices de tu crimen.

(Sale seguido de Ramiro.)

Escena XV

Recitativo

MOCTEZUMA ¿Dónde estoy?... ¿Con quién hablo?

¿A este final me ha condenado el destino?

¿A estar totalmente perdido

en mi propio reino?

¡Angustiado!... ¡Humillado!

Recitativo Acompañado

¡Pero aún la valentía y la audacia están vivas!

Esposa, tú que tienes

libertad de ir y venir,

¡debes de vengarme!

Y puesto que el impío

no respeta ninguna ley,

procura que ese insensato caiga

el mismo día de mi ruina.

Aria

Si decide que debo morir en este día,

amada esposa, no temas;

estaré siempre cerca de ti

como espíritu errante.

En la guerra y en la paz,

como un espíritu implacable,

atormentaré a los impíos.

Escena XVI

Recitativo Acompañado

MITRENA ¡Mi esposo afligido y humillado!

¡Dioses eternos que ahora afligís a México,

tened compasión y preservad de este tirano,

al pueblo, a nuestra familia y nuestra religión!

Juro que si tenéis compasión de nosotros,

os sacrificaré a mil víctimas inocentes.

Aria

ATTO SECONDO

Scena I

(Sala d'udienza pubblica, con due sedie, nel quartiere

de' Spagnoli)

Recitativo

TEUTILE Vani i consigli sono. Aspran, non vedi

a qual eccesso giunge

di Fernando l'ardir? Destin simile

non è degno d'un re.

ASPRANO Soffri, Teutile.

Non sarà sempre ferma

per essi la fortuna. Ora si pensi

usar i mezzi tutti

ACTO SEGUNDO

Escena I

(Sala de audiencia pública, con dos sillas, en el

cuartel español)

Recitativo

TEUTILE Toda esperanza es vana.

Asprano, ¿no ves hasta qué excesos está

Fernando dispuesto a llegar?

Tal destino no es digno de un rey.

ASPRANO Sé paciente, Teutile.

Su buena suerte no durará para siempre.

Ahora hay que pensar en utilizar

todos los medios para que los bárbaros

S'impugni la spada,

ci vegga il tiranno,

si mora, si cada,

ma sia il nostro fato

di gloria, d'onor.

O sposo adorato,

mi pesa il tuo affanno

e provo tormento

da questa dolor.

Scena XVII

Recitativo

ASPRANO Non m'avvilisco ancor. Seben oppressa

è la regia possanza, io non dispero

racco numero tal d'armi e d'armati

ch'abbian questi pirata

onde sudar l'altera fronte ancora.

Cento piroge ignora,

altrettante canoe da un cenno solo

pendon dal labbro mio, e poi gran parte

per Mitrena, de' suoi, de' casi miei,

prenderan nel cimento i nostri dei.

Aria

Nell'aspre sue vicende

più fiera in me si rende

pietà, fede ed amor.

Esprimerà il valore

più l'agonie del core

di quel che faccia il labbro

spiegando il mio dolor.

Empuñemos la espada

y que el tirano nos vea.

Podremos morir, podremos caer,

pero nuestro destino será coronado

por la gloria y el honor.

¡Oh, esposo adorado,

tu angustia pesa mucho sobre mí

y tu dolor me causa

un terrible tormento!

Escena XVII

Recitativo

ASPRANO ¡Aún no todo está perdido!

Aunque las fuerzas reales estén dispersas,

no pierdo la esperanza de reorganizarlas.

La altiva frente de esos bandidos

tendrá motivos para transpirar.

Un centenar de piraguas

y otro tanto de canoas están listas

y en espera de mis órdenes.

Nuestros dioses, gracias a Mitrena,

velarán por ella y por mí en este conflicto.

Aria

Estos terribles sucesos

han fortalecido

mi devoción, confianza y amor.

Los tormentos de mi corazón

se verán reflejados en mi valentía,

de la misma manera que mis labios

son la voz de mi dolor.

perché i barbari sian arsi e distrutti.

TEUTILE Ma Ramiro?...

ASPRANO Perdona, altri pensieri

denno occuparti. I Messicani afflitti

per le vostre sciagure

sospirano vedervi. Il tuo bel volto

consolari potrà. Vieni...

TEUTILE Ti seguo.

E il genitor?...

ASPRANO Di questo

a me lascia la cura. Già son pronte

le canoe, le piroge; in campo uniti

i restante guerrier impazienti

attendono il momento

d'incenerir questo perverso nido,

e scempio far di questo duce infido.

Aria

Brilleran per noi più belle,

più pietose quelle stelle

che ferali e sanguinose

or minacciano terror.

Spesso il ciel irato freme,

sparge orror, tuona e balena,

indi poi si rasserena,

e consola duolo e speme

dell'afflitto agricoltor.

Scena II

Recitativo

TEUTILE Principio a respirar. Qualche conforto

d'Aspran la fé mi reca, e non dispero

che risorger ancor possa l'impero.

FERNANDO (entrando)

Se I Messican non hanno

miglior duce di lui, poca difesa

potranno usar in sì famosa impresa.

TEUTILE Dunque, perché si chiude

il passo al genitor? Con qual ragione

giustificar pretendi

la sua vil prigionia? Se il genio tuo

bellicoso e sovran solo ti porta

ad tai di virtù, perché correggi

con un'atto crudel tant'altri egregi?

sean quemados y destruidos.

TEUTILE Pero ¿y Ramiro?...

ASPRANO Perdóname, pero ahora debes consagrar

tus pensamientos en otra cosa.

Los mexicanos, llenos de desesperanza,

desean verte.

Tu bello rostro los podrá consolar. Ven...

TEUTILE Te sigo...

Pero...¿y mi padre?

ASPRANO Yo me ocuparé de él.

Las piraguas y canoas están listas;

los guerreros sobrevivientes

esperan impacientes

el momento de incendiar

este nido de perversión

y matar a ese jefe sin fe ni ley.

Aria

Estas estrellas, feroces y sanguinarias,

que hoy nos amenazan con terror,

en el futuro brillarán tenues,

compadeciéndose de nosotros.

A menudo el cielo tiembla en ira,

y esparce terror, truenos y rayos;

después la calma regresa,

consolando el llanto y dando esperanza

al pobre agricultor afligido.

Escena II

Recitativo

TEUTILE Aún tengo esperanza.

Asprano me ha devuelto la confianza

de que el imperio brillará una vez más.

FERNANDO (entrando)

Si los mexicanos no tienen

un líder mejor que él,

pocas posibilidades tienen de salir victoriosos.

TEUTILE ¿Por qué entonces mantienes a mi padre cautivo?

¿Con qué razón justificas

su innoble encierro?

Si tu astucia guerrera y soberana

te conduce sólo a practicar la virtud,

¿por qué manchar con un acto cruel

todos tus grandiosos actos?

FERNANDO Non più. Egualmente vano è il tuo zelo

e il consiglio. Io non ricevo leggi

da te. Itene al campo vostro;

gl'altri verran.

TEUTILE Ma quando? In te rimiro...

FERNANDO Troppo dicesti. Olà venga Ramiro.

TEUTILE Cosi dunque...

FERNANDO Non più. Parti. Altre cure

m'opprimono la mente.

TEUTILE Partirò, sì, crudel. Ma il cor ardito

forse vedrò del tuo rigor pentito.

Scena III

FERNANDO Grav'è l'impegno mio, ma più di tutto

Mi spaventa il germano. Ei s'avvicina.

RAMIRO Eccomi a cenni tuoi. Non ti dia pena

sconsolato vedermi: ha sue ragioni

anche questo dolor.

FERNANDO Di che t'affanni?

RAMIRO Si credono tiranni

tutti i nostri consigli. Io non dissento

ai giusti sdegni tuoi,

ma che un monarca poi

resti oppresso così, senza difesa,

dura legge mi par, e grave offesa.

FERNANDO Dunque un eccesso credi

punir le colpe e con la pene altrui

dar ai sudditi esempio? Il re feroce

due volte in questo giorno

procurò la mia morte, e tu lo sai,

ch'alli trasporti suoi lasciato il freno,

complice fosti col silenzio almeno.

RAMIRO Colpa di ciò...

FERNANDO T'intendo.

FERNANDO ¡Basta! Tu fervor es tan vano como tu consejo.

No recibo órdenes tuyas.

Regresa de donde viniste,

los demás te seguirán.

TEUTILE Pero ¿cuándo? En ti percibo...

FERNANDO ¡Ya hablaste lo suficiente! ¡Que venga Ramiro!

TEUTILE Entonces...

FERNANDO ¡He dicho que basta!... ¡Vete!

Tengo otras preocupaciones en mi mente.

TEUTILE Sí... debo irme, cruel tirano. Vivirás para

arrepentirte de la dureza de tu corazón.

Escena III

FERNANDO Mi misión es difícil, pero más que nada,

es mi hermano quien me preocupa. ¡Ahí viene!

RAMIRO Aquí estoy a tu servicio.

No te inquietes al ver mi pena.

Este dolor tiene sus razones.

FERNANDO ¿Qué es lo que te sucede?

RAMIRO Todas nuestras decisiones

son consideradas tiránicas.

No desapruebo tu justa indignación,

pero que un monarca sea capturado,

sin defensa,

me parece dura ley y grave ofensa.

FERNANDO ¿Encuentras excesivo castigar las faltas

para así dar ejemplo?

Ese rey feroz ha intentado matarme

dos veces en el día de hoy, tú lo sabes.

Y no pudiendo convencerlo

para que desistiera de su propósito,

te convertiste en su cómplice con tu silencio.

RAMIRO La razón por la que...

FERNANDO Te comprendo.

Amor con tu svantaggio

generoso ti rende... Ecco Mitrena.

Da lunge a me s'avanza.

Parti.

RAMIRO Spiegarti pria...

FERNANDO No, il tuo rossore

già palesa il tuo cor.

RAMIRO (Fra sè)

Povero core!

Aria

Quel rossor ch'in volto miri

non accusa il mio rispetto,

e non sono i miei sospiri

contrassegni di timor.

Le tue glorie anch'io secondo,

ma più dolce ti vorrei,

che ammirasse tutto il mondo

la pietade e il tuo valor.

Scena IV

Recitativo

MITRENA Fernando, il gran momento

s'avvicina fra noi. Sentimi ancora,

ma con quella virtù che a me dettasti.

Nell'animo contrasti

fortuna o ambizion... Anche un momento

rammenta senza pena,

che Fernando sei tu, ch'io son Mitrena.

(Si pone a sedere.)

FERNANDO Fortunato momento in cui m'è dato

gloria a te d'ubbidir! Del mio costume

prova n'avesti, e sai

ch'io non trascorsi mai

le misure del giusto: onde favella,

ma pensa favellando,

che Mitrena tu sei, ch'io son Fernando.

MITRENA Vivea fra l'ombre ancora

di natia cecità, fuori del mondo,

ignobile, negletta,

questa vasta region. Fra mille errori

di culto e di costume,

ogni mente sommersa oltre misura

il metodo passava

d'una civil e regolar cultura.

El amor es una desventaja que te torna generoso...

Por ahí viene Mitrena.

Creo que viene a hablar conmigo...

Déjanos.

RAMIRO Permíteme explicarte...

FERNANDO No hay necesidad.

Tu sonrojo pone al descubierto tu corazón.

RAMIRO (Para sí)

¡Pobre corazón!

Aria

Este sonrojo que ves en mi rostro

no es una falta de respeto,

y mis suspiros no son

reflejos de mi culpa.

Tu gloria, la reconozco;

pero desearía que fueras más compasivo

para que el mundo entero admirara

tu piedad y tu valor.

Escena IV

Recitativo

MITRENA Fernando,

el gran momento se aproxima.

Escúchame, pero con la generosidad

de la que alardeas.

En tu corazón luchan la felicidad y la ambición...

Pero acuérdate, al menos por un instante,

que tú eres Fernando y yo soy Mitrena.

(Se sienta)

FERNANDO ¡Dichoso el momento en que

me concedes el honor de obedecerte!

Me has visto actuar y sabes que jamás

he pasado por alto la justicia.

Por lo tanto, habla,

pero teniendo presente

que tú eres Mitrena y que yo soy Fernando.

MITRENA Esta vasta región vivía

en la oscuridad primitiva,

alejada del mundo,

innoble y abandonada;

adorando a dioses crueles

que exigían abominables ritos

y practicando bárbaras costumbres.

Tarde o temprano,

Ma rischiarar tal nube

un di alfin si dovea. Questo era scritto

nei decreti del Ciel, né si potea

tanto eseguir, se la natura e il Cielo

non apriva l'arcano, onde potesse

un seminume al mondo

la linea trapassar co'suoi eletti

per incogniti mar fino negletti.

FERNANDO Sensi d'adulazion poco veraci...

MITRENA Parlo de pregi tuoi. M'ascolta e taci.

Giungesti sul confine

di Cozumel al fine. Al primo sbarco

di quell'idiota gente

qual flagello facesti io non rammento,

ché troppo dà tormento

i principi riandar, e troppo è dura

anche a pensar una simil sciagura.

FERNANDO Troppo, regina, offendi...

MITRENA Taci, crudel, il tuo delitto intendi.

Talor sagace usaste

con accorte maniere e rei consigli

il manto venerato

d'ospite e di legato; e benché fosse

tepida ancor di sangue

la tua destra infedel, con regio core

fosti da noi. De tuoi precetti

uso facemmo, e in apparenza onesta

potesti usar tant'arte,

che dell'intimo ancor restassi a parte.

Alfin quall'or in pace

ammirando Viviamo i tuoi costumi,

senza temer de' numi,

veggo infranta ogni legge, e sento usarmi

cento violenze e la cittade in armi.

FERNANDO T'inganni, così ardito...

MITRENA Soffri ancor un momento, ho già compito.

Si scuote il mio consorte

a vista della morte. I suoi vassalli

con l'esempio richiama e si difende.

Ma come invan contende

l'uomo all'alto voler de'sommi dei,

distrutto è il campo, vincitor tu sei.

Da un sì felice effetto

perdi tutto il rispetto. Ombra non resta

di pietà, di virtù. Tutto si strugge,

il forte cade, e cade ancor chi fugge.

E a tanti orridi aspetti

Di rovine, di pianti e d'aspre pene,

esta oscuridad

debía dejar paso a la luz,

pues así estaba decretado

por el Cielo.

Todo esto debería de ocurrir de la mano

de un misterioso semidiós que,

viniendo por el mar infinito,

desembarcara en este mundo con sus elegidos.

FERNANDO Falsas adulaciones...

MITRENA Hablo de tus méritos. Escúchame...

Finalmente llegaste a las costas de Cozumel,

trayendo, aunque involuntariamente,

unas enfermedades terribles

que causaron gran mortandad entre los nativos.

Se me parte el corazón

al recordar los tormentos

que sufrieron mis súbditos.

FERNANDO Su majestad, me ofende...

MITRENA ¡Calla, cruel tirano, y escucha tus infamias!

Ésas fueron las ocasiones en que tú

te disfrazaste de huésped y embajador,

en que nos engañaste con tus astutos métodos

y malvados proyectos.

Incluso cuando tu mano estaba cubierta de sangre

la casa real te dio la bienvenida.

Adoptamos tus principios

que cubriste de honestidad

para convertirte en nuestro íntimo.

Y ahora que vivimos en paz,

según tus costumbres;

y que hemos abandonado a los dioses,

veo el quebranto de toda ley,

veo cometerse cien actos crueles en contra mía

y veo al pueblo levantado en armas.

FERNANDO Te equivocas...

MITRENA ¡Atiéndeme!... en un momento termino.

Mi esposo hizo frente a la muerte y,

dando ejemplo,

llamó a sus vasallos a defenderse.

Pero es inútil que los hombres luchen

si la voluntad de los dioses les es adversa.

Nuestro pueblo fue destruido,

y tú eres el vencedor.

Henchido de soberbia desprecias a todos.

No te queda sombra de piedad ni de virtud.

Todo está destruido y los valientes, muertos.

Y testigos de tantas ruinas,

de lágrimas y penas, mi esposo y mi hija

Sposo, figlia -o crudel!- langue in catene.

(Si leva dalla sedia.)

Orsù v'è tempo ancora

d'emendarti, se vuoi. Libera il passo

alla figlia, al consorte, e con gl'avanzi

dell'armi tue questo dominio sgombra.

O se resisti

nell'ingordo pensier altero e infido,

a battaglia mortal oggi ti sfido.

FERNANDO Scusa, con troppo eccesso

l'opre mie tu dipingi. I sensi miei

sì crudeli non son. Chetati, e senti

più brevi assai, ma più veraci accenti.

(Mitrena torna a sedere.)

Giunsi ne'regni tuoi, vinsi, pugnai.

Ma prima tutte usai

di clemenza e virtù l'opre e le leggi,

e de'miei fatto egregi

testimoni ne foste, allor, che amici

nelle viscere vostre, a noi donaste

con sacri e forti impegni

fede, soggiorni -più!- vittime e regni.

MITRENA Ma po?...

FERNANDO Di che ti lagni?

Forse perché ozioso

non mirai trucidar gl'avanzi ancora

de'fidi miei? Non v'è ragion che basti

l'opre mie a condannar. Io non t'offesi,

se me, pugnando, e tutti I mie difesi.

Motezuma è crudel. Contro me stesso

so l'insidie che usò. So che detesta

il tuo saggio pensier I sui trasporti.

Ma quanto adesso importi

ch'egli viva in arresto, io solo intendo,

perché ragion né vo' da te, né rendo.

Che pi con ciglio altero

guerra m'intimi, io non rifiuto mai

l'occasioni di gloria.

Scena V

MOTEZUMA (in catene, condotto da soldati)

E guerra avrai.

Dammi una spada, e allora

vedrai se facil tanto

è la nostra caduta, eroe del mondo!

MITRENA (verso Motezuma)

¡oh, cruel! sufren encadenados.

(Se levanta de la silla)

¡Pero si lo deseas,

aún estás a tiempo de enmendarte!

Libera a mi hija, a mi esposo y saca

de estas tierras a tus hombres.

De lo contrario, si persistes en tu actitud

codiciosa, altanera y hostil,

hoy mismo te desafiaré a una batalla a muerte.

FERNANDO Perdón, pero exageras al describir mis acciones.

Mis intenciones no son tan crueles.

Cálmate y escucha mis palabras,

breves, pero sinceras.

(Mitrena vuelve a sentarse.)

Llegué a tu reino, luché y vencí.

Pero así mismo di prueba

de clemencia y virtud

en mis acciones y leyes.

Tú misma fuiste objeto de mis nobles acciones.

Como símbolo de amistad, nos ofreciste

pactos, confianza, hospitalidad

¡y hasta víctimas para sacrificios!

MITRENA ¿Y después?...

FERNANDO ¿De qué te quejas?

¿De no haberme sentado a ver la masacre

de aquellos que permanecen fieles a mí?

No existen razones para condenar mis actos.

No te he ofendido al combatir

para defender a los míos.

Moctezuma es cruel, pero conozco sus trucos.

Sé también que tú detestas sus desenfrenos.

Sólo yo entiendo la importancia

de mantenerlo prisionero.

Yo no te pido explicaciones,

ni tampoco te las voy a dar.

Pero si por alguna razón me declaras la guerra,

sólo te digo que no desperdiciaré ocasión

para incrementar mi gloria.

Escena V

MOCTEZUMA (encadenado y rodeado de soldados)

¡Y guerra tendrás!

Dame una espada y verás si es tan fácil

provocar nuestra caída,

¡héroe del mundo!

MITRENA (a Moctezuma)

Oh dio... rompi il disegno.

MOTEZUMA Altra legge non ho che del mio sdegno.

FERNANDO Vidi il vostro valor.

MOTEZUMA Disarma, o vile,

tu il peto ancor. In singolar cimento

vieni se puoi, ch'allor con armi pari

misurarem i sitibondi acciari.

FERNANDO (agli soldati)

Olà, disciolto resti l'invincibil eroe.

(a Motezuma)

Tosto vedrai quale sia il mio timor.

Se tanto avanza da superar alla mia destra ancora,

si coroni l'impresa, e poi si mora.

(Nel partir, Mitrena lo ferma.)

MITRENA Ferma... t'arresta...

MOTEZUMA (a Mitrena)

O vile!

MITRENA (a Fernando)

Udite...

FERNANDO È vano...

MITRENA Dunque?...

FERNANDO Non più. Vedrete

se vi farò fra poco

di questo ferro impallidir al lampo.

MITRENA Ah no...

MOTEZUMA Lascialo pur...

FERNANDO Al campo!

Terzetto

MOTEZUMA, FERNANDO

¡Oh, dioses!...

MOCTEZUMA ¡No tengo otra ley que mi enojo!

FERNANDO He presenciado tu valor.

MOCTEZUMA ¡Quítate la armadura, cobarde!

Si te atreves, ¡ven y combate conmigo!

Así mediremos la sed de sangre

de nuestras espadas.

FERNANDO (a los soldados)

¡Quitadle las cadenas a este héroe invencible!

(a Moctezuma)

Vas a comprobar si te tengo miedo...

Mi brazo aún está sediento de venganza.

¡Veremos quien es el que muere!

(Van a salir pero Mitrena les cierra el paso)

MITRENA ¡Esperad!... ¡Deteneos!...

MOCTEZUMA (a Mitrena)

¡Qué vergüenza!

MITRENA (a Fernando)

¡Escuchadme!...

FERNANDO ¡Es inútil!...

MITRENA ¿Y entonces?...

FERNANDO ¡Basta! ¡Pronto veréis cómo

el brillo de mi espada

os hará palidecer!

MITRENA ¡Oh, no!...

MOCTEZUMA ¡Déjalo!...

FERNANDO ¡Salgamos!

Terceto

MOCTEZUMA, FERNANDO

A battaglia, a battaglia!

T'aspetta il mio brando, lo sdegni, l'onor.

MOTEZUMA Sazierò la mia vendetta

nel tuo sangue, o traditor!

FERNANDO Poco è un dardo, una saetta

all'insano tuo furor.

MITRENA Nel funesto, aspro periglio,

Cieli, oimè! Pietà, consiglio,

Sposo, oh dio! Signor, pietà

FERNANDO Non la merta e non l'avrà.

MOTEZUMA (a Mitrena)

Più m'irrita tua viltà.

FERNANDO Che barbaro orgoglio!

MOTEZUMA (a Mitrena)

Che vile cordoglio!

FERNANDO Che genio crudel!

MOTEZUMA Che sorte crudel!

MITRENA Che giorno crudel!

MOTEZUMA, FERNANDO A battaglia, a battaglia! ecc.

MITRENA (a Motezuma)

Pensa a noi, pensa al tuo regno.

MOTEZUMA (a Mitrena)

Penso a me, penso al mio sdegno.

FERNANDO L'ostinato del suo fato

l'ira gode a provocar.

MOTEZUMA (a Mitrena)

Vil, tu vuoi co'prieghi tuoi

più superbo l'empio far.

MITRENA

¡Sangre, sangre!

¡Mi espada, mi enojo y mi honor te esperan!

MOCTEZUMA ¡Saciaré mi venganza

con tu sangre, oh traidor!

FERNANDO ¡Que mi espada te perfore

es poco para tu furia insana!

MITRENA En este cruel y mortal peligro,

¡dioses, tened piedad de mí!

¡Oh, esposo! ¡Oh, dioses! ¡Fernando, piedad!

FERNANDO ¡No tendré piedad, no la merece!

MOCTEZUMA (a Mitrena)

¡Tu cobardía me irrita!

FERNANDO ¡Bárbaro orgulloso!

MOCTEZUMA (a Mitrena)

¡Qué cobarde es tu temor!

FERNANDO ¡Y qué cruel tu temperamento!

MOCTEZUMA ¡Oh, cruel destino!

MITRENA ¡Día funesto!

MOCTEZUMA, FERNANDO ¡Sangre, sangre! etc.

MITRENA (a Moctezuma)

¡Piensa en nosotros, piensa en tu reino!

MOCTEZUMA (a Mitrena)

¡Pienso en mí y pienso en mi furia!

FERNANDO ¡La obstinación del monarca

provocará la ira de Dios!

MOCTEZUMA (a Mitrena)

¡Débil mujer! ¿Deseas hacer al traidor

más arrogante con tu llanto?

MITRENA

Voi, stelle, placate

quest'anime irate.

FERNANDO Su al campo, su all'armi!

MOTEZUMA Sì, sì a vendicarmi!

FERNANDO, MOTEZUMA E allor tu dirai:

A TRE Oh sorte spietata! Oh rigido Ciel!

Scena VI

(Campo spazioso corrispondente ad un ampio seno

della marina vicino all'accampamento)

Recitativo

RAMIRO (entrando con seguito d'Spagnoli)

Consolatevi, amici: è già vicino

il termine prescritto

all nostri sudor. Poiché rinasce,

benché inerme però, l'ardir nemico,

di nuova gloria occasion mi porge

la sorte, che oggidì per noi risorge.

ASPRANO Cadran, superbi, forse,

questi eccelsi trofeo. Coraggio ed armi

non mancano al mio re. Saprà ben egli

di tante ingiurie ed onte

farsi pentir, e impallidir la fronte.

Scena VII

FERNANDO Lo faccia, e s'ha coraggio

di cui lo vanti, al paragon s'avanzi.

(a Ramiro)

Olà, senza dimora tu la pugna prepara,

e al rauco suon de' militar strumenti

l'ultima dell'imprese omai si tenti.

RAMIRO Io volo ad ubbidir.

(Parte Ramiro con partita di soldati, gl'altri restano.)

FERNANDO (ad Asprano)

Di te potrei

scempio atroce ora far; ma tal svantaggio

non voglio dar al tuo monarca, al regno,

¡Oh, dioses!

Calmad a estas furiosas almas.

FERNANDO ¡Ven cobarde, lucha conmigo!

MOCTEZUMA ¡Sí, sí, voy a vengarme!

FERNANDO, MOCTEZUMA Ya verás lo que te espera...

MITRENA, FERNANDO, MOCTEZUMA

¡Oh, destino cruel! ¡Oh, cielo inflexible!

Escena VI

(Un gran espacio en la orilla de la laguna,

cerca del campamento)

Recitativo

RAMIRO (entrando seguido de españoles)

¡Alegraos amigos!

Se aproxima el final de nuestros problemas.

La audacia del enemigo se ha renovado,

incluso, sin disponer casi de armas.

La fortuna nos sonríe en esta ocasión

y me ofrece una nueva oportunidad de gloria.

ASPRANO ¡Hombres arrogantes! Es posible que

sus victorias hayan llegado a su fin,

pues el valor y las armas no le faltan a mi rey.

Él hará que se arrepientan de sus injurias

y humillaciones... ¡Los hará palidecer!

Escena VII

FERNANDO ¡Que hablen! Si poseen la valentía

de la que alardean ¡que vengan a combatir!

(a Ramiro)

¡Prepara las tropas para el combate!

Que al sonido de las trompetas

comience la lucha.

RAMIRO Te obedezco.

(Sale Ramiro)

FERNANDO (a Asprano)

Podría hacerte sufrir un atroz suplicio;

mas no deseo darle tal desventaja

a tu soberano y a tu reino,

togliendogli sì tosto eroe sì degno.

Aria

Sei troppo, troppo facile

a crederti guerriero,

il pallido sembiante,

il passo tuo tremante

vile ti mostra ognor, e menzognero.

Mirami in volto pria!

Vanta virtù e valor

quel tuo perverso cor;

presto mi proverà crudele e fiero.

Scena VIII

Recitativo

ASPRANO Mi deride, mi sprezza;

che insolita fierezza!

Non intesa virtù! Barbara sorte!

A che dunque mi serbi?

Forse a mirar le leggi

calpestate da un empio, e i miei dispregi?

Aria

D'ira e furor armato,

nemico a questo regno,

fa pompa d'empietà.

Legge non ha l'ingrato,

nel barbaro disegno,

il suo furor non ha.

Scena IX

Recitativo

FERNANDO (incalzando Motezuma)

Fermati, non fuggir. Se tanto sei

invincibil e forte, a che il cimento

vai schermendo così?

MOTEZUMA Stelle, che sento!

Tu di viltà m'accusi? Eccomi all'armi,

che non potrà lasciarmi,

se nemica è la sorte, ora in oblio

il mio nume sovran e il braccio mio.

FERNANDO Ma di pallor ti veggo

sparso il torbido volto. Ancor ti resta

accesso alla pietà. Renditi vinto,

cedi l'armi e l'impero,

vivi ad altro destin.

MOTEZUMA

privándolos prematuramente de tan digno héroe.

Aria

Crees realmente

que eres un guerrero,

mas la palidez de tu rostro

y el temblor de tus miembros

demuestran que eres un vil cobarde.

¡Mírame fijamente a los ojos!

Careces de la virtud del valor

y tu perverso corazón

muy pronto te traicionará.

Escena VIII

Recitativo

ASPRANO ¡Se burla y me desprecia!

¡Insólita arrogancia!

¡Mi virtud no es reconocida! ¡Cruel destino!

¿Qué final guardas para mí?

¿Quizá el ver las leyes pisadas por el impío

y el verme humillado?

Aria

Lleno de orgullo y rabia,

el enemigo de este reino

se jacta de su crueldad.

Sus bárbaras intenciones

no respetan nada ni a nadie,

no conocen la ley.

Escena IX

Recitativo

FERNANDO (persiguiendo a Moctezuma)

¡Alto, no huyas!

Si eres tan invencible y fuerte,

¿por qué rehúsas combatir?

MOCTEZUMA ¡Dioses, qué escucho!

¿Me llamas cobarde?

Aquí estoy dispuesto al combate;

y si el destino y los dioses me ayudan,

mi brazo no me abandonará.

FERNANDO Veo la preocupación en tu rostro

invadido por la palidez.

Puedes aún obtener piedad de mí.

Ríndete, entrégame tus armas y tu imperio,

y podrás cambiar tu destino.

MOCTEZUMA

Ah non fia vero!

Anche d'atto sì vil osi tentarmi?

FERNANDO Dunque impara a morir.

MOTEZUMA All'armi.

FERNANDO, MOTEZUMA All'armi.

(Segue l'abbattimento fra loro due.)

MOTEZUMA Nè cadi ancor?

FERNANDO Barbaro, e ancor resisti?

(Ritornano a combattere.)

Renditi.

MOTEZUMA Anima ardita!

FERNANDO Cadrai, fellon.

MOTEZUMA Manco... soldati, aita!

Sinfonia peri l Combattimento

(Si ritirano combattendo. Li soldati messicani

opprimono Fernando. Si muovono gli Spagnoli

ed attacano l'abbattimento, quale cessato e tutti

ritirati, esce Ramiro che ferma una partita di

Spagnoli, che par che fuggano.)

Scena X

Recitativo

RAMIRO Che fate? Ove correte,

valorosi guerrier? Deh non lasciate

ch'io spettator rimiri

della vostra viltà con gl'occhi miei

prove tanto funeste. Ecco lo stuolo

dell'armate canoe; se il suo progresso

voi, compagni, lasciate, è a noi sicura

l'estrema e la più vil d'ogni sciagura.

TEUTILE Fuggi, Ramiro. Ad onta

dello sdegno temer per te degg'io.

RAMIRO

¡Ah, qué oigo!

¿Cómo te atreves a proponerme tal cosa?

FERNANDO Entonces, ¡prepárate a morir!

MOCTEZUMA ¡Adelante!

FERNANDO, MOCTEZUMA ¡Adelante!

(Se enfrentan en pelea)

MOCTEZUMA ¿No caes aún?

FERNANDO ¿Bárbaro, resistes todavía?

(Regresando al combate.)

¡Ríndete!

MOCTEZUMA ¡Alma insolente!

FERNANDO ¡Muere, criminal!

MOCTEZUMA Vacilo... ¡Guerreros, ayuda!

Sinfonía para el Combate

(Salen peleando. Los soldados mexicanos cercan

a Fernando. Los soldados españoles pelean con

los guerreros mexicanos. La batalla cesa y todos

se retiran. Ramiro aparece y detiene a un grupo

de españoles que estaban en fuga)

Escena X

Recitativo

RAMIRO ¿Qué hacéis?

¿A dónde corréis valientes soldados?

¡Mis ojos no soportan ver

tan lamentable prueba de cobardía!

Por allá se acercan las canoas...

Si les permitimos llegar, compañeros,

seguramente significará

el fin para todos nosotros.

TEUTILE ¡Huye, Ramiro!

Aunque enojada, temo por tu vida.

RAMIRO

Principesca, ove vai?

TEUTILE Dal campo io vengo,

ove di stragi e morti

confusa rimirai l'orrida scena.

De vostri pochi appena

la vittoria vantar forse potranno.

Universal è il danno. Il padre istesso

combattendo mirai stanco ed afflitto,

dopo lungo conflitto e molto sangue,

ritirarsi pugnando,

ma seco prigionier tarsi Fernando.

RAMIRO Fernando, e come?

TEUTILE A singolar cimento

era col genitor, ma sopraffatto

da numero infinito

della plebe confusa,

dopo lunga difesa oppresso cadde.

RAMIRO Ed or...

TEUTILE In luogo forte

sotto buona custodia a rio destino

il padre lo riserba. E perché temo

di te ancora crudel la sorte istessa,

ti prego, ti scongiuro,

fuggi; il Messico omai poco è sicuro.

RAMIRO Ch'io fugga? Olà, compagni,

divisi a sì grand'uopo:

venga meco una parte, e l'altra armata

d'accese faci alle canoe nemiche

mova guerra mortal. Fra quelle fiamme,

sepolte in mezzo all'onde,

della nostra vendetta al fiero lampo

una fra tante sol non abbia scampo.

TEUTILE Fermati...

RAMIRO S'eseguisca.

(Parte degli soldati montano i brigantini e

incendiano le canoe.)

TEUTILE I miei tormenti

così stimi, crudel?

RAMIRO Invan mi tenti.

Princesa, ¿a dónde vas?

TEUTILE Vengo del campo de batalla,

donde he visto un horrible espectáculo

de masacre y de muerte.

Vuestros hombres son poco numerosos

y no podrán alcanzar la victoria.

Ha habido grandes pérdidas para ambas partes.

Vi a mi propio padre en combate,

cansado y herido, después de la larga batalla.

Ha perdido mucha sangre peleando

y ha hecho prisionero a Fernando.

RAMIRO ¡A Fernando! ¿Cómo?

TEUTILE En combate singular

se enfrentó contra mi padre,

pero abrumado por

el gran número de nuestros guerreros,

fue vencido después de larga lucha.

RAMIRO ¿Y ahora?...

TEUTILE Está fuertemente custodiado

y mi padre reserva para él

un destino lento y cruel.

Seguramente tú correrás la misma suerte,

así pues te suplico que huyas.

México ya no es un lugar seguro.

RAMIRO ¿Que yo huya?

¡Vamos compañeros, dividámonos!

Un grupo vendrá conmigo,

y el otro, con antorchas,

incendiará las canoas

que serán devoradas por las aguas.

¡Que ni una canoa escape

al rayo feroz de nuestra venganza!

TEUTILE ¡Detente!...

RAMIRO ¡Seguid mis órdenes!

(Un grupo de soldados se dirige hacia la laguna

e incendia las canoas)

TEUTILE ¿Es así, cruel,

como respondes a mis ruegos?

RAMIRO Tus palabras son en vano.

Perdona, io non rammento,

se non d'esser soldato. Ogn'altro affetto

lascio in oblio, che troppo

nel mio petto guerrier emuli sono

la vendetta, l'onor, la gloria, il trono.

Aria

In mezzo alla procella

corre la navicella

in questa parte e in quella,

ma pure si difende

dal mar, dalla tempesta,

e a naufragar non va.

Combatte nel mio petto

la gloria con l'affetto,

ma quest'invitto core

soddisferà l'onore,

l'amor appagherà.

Scena XI

Recitativo

TEUTILE Vanne, crudel! Distruggi

con empio cor quest'infelici avanzi

della nostra grandezza. Esca a torrenti

dalle pubbliche vie misto di polve

il sangue messican. Calpesta, ingrato,

i numi, i templi e, ogni ragion sconvolta,

l'eccidio universal vanta una volta.

Ma pria ch'il cor afflitto

per te, ingrato, sospiri, i torti miei

vo' che termini al fin la fiamma istessa,

dal cui rigor ogni speranza è oppressa.

(Va per lanciarsi nel foco delle canoe, e incontra

Mitrena.)

Scena XII

MITRENA Fermati, il tuo destino,

figlia, poco sospendi. È già prescritta

di noi tutti la morte, ma la sorte,

nel decreto crudel anche pietosa,

riserba agl'occhi nostri

la gioia di veder quella vendetta

che consolar potria

la tua, del genitor, la morte mia.

TEUTILE Inutile riparo.

MITRENA Ma capace intanto

per far che non riporti

l'usurpator superbo

fuor del Messico nostro oltr'al confine

Mas yo sólo recuerdo una cosa:

¡que soy un soldado!

Los demás sentimientos los hago a un lado,

pues hay demasiados conflictos en mi corazón:

la venganza, el honor, la gloria y el trono.

Aria

En medio de la tormenta

la barca es sacudida

de un lado para otro,

pero navega bien

y el furioso mar

no logra echarla a pique.

En mi corazón combaten

la gloria y el amor;

pero este corazón invicto

satisfará el honor

y colmará al amor.

Escena XI

Recitativo

TEUTILE ¡Vete, cruel!

Destruye con tu corazón impío

los últimos vestigios de nuestra grandeza.

Que corra en torrentes por las calles,

mezclada con lodo, la sangre mexicana.

Arrasa, ingrato, nuestros dioses, templos y leyes,

Presume de haber causado nuestro holocausto.

Pero antes que mi corazón afligido

deje de suspirar por ti, ingrato,

quiero darles fin a mis errores y a mi pasión

allí donde ya no pueda escapar.

(Se lanza a las canoas en llamas y se encuentra

a Mitrena)

Escena XII

MITRENA ¡Detente!

Tu destino, hija mía, refrena.

Nuestra muerte está ya escrita, pero el destino,

en ocasiones compasivo

a pesar de sus crueles decretos,

reserva a nuestros ojos

la felicidad de ver la venganza

que dará consuelo a nuestra muerte.

TEUTILE Remedio inútil.

MITRENA Pero en todo caso capaz de impedir

que el arrogante usurpador

divulgue la fatal noticia

de la caída de México

la memoria fatal di mie rovine.

Scena XIII

ASPRANO Principesca… signora…

Ahi qual funesto caso,

per colmar di dolor vostra costanza,

vi sovrasta di nuovo!

MITRENA Aspran, che porti?

ASPRANO I maghi al loro nume

Uccilibos ricorsi,

per impetrar ai pubblici perigli

qualche giusto riparo, ebbero, oh stelle!

oracolo sì fiero

che mi fa inorridir.

TEUTILE Ma che rispose?

ASPRANO "Teutile ed un Ispano,

col sacrificio loro,

l'impero e il genitor salvar potranno."

Ciò disse, e ad un istante

Motezuma, presente alla grand'ara,

stesa intrepido allor la destra forte,

la figlia ed un Ispan giurò alla morte.

TEUTILE Oh dei!

MITRENA Misera figlia!

(Vengono i sacerdoti del tempio.)

ASPRANO Ecco lo stuolo insano

dei ministri del tempio... Oh Ciel, t'invola!

TEUTILE Dove, raminga e sola

tra gl'incendi di guerra, e abbandonata?

MITRENA Oracolo crudel!

ASPRANO Sorte spietata!

MITRENA Fermatevi un momento,

sacre turbe, e donate

ad una madre afflitta

l'uso del suo dolor. Figlia infelice,

más allá de las fronteras.

Escena XIII

ASPRANO ¡Princesa!... ¡Señora!...

Un nuevo hecho funesto

golpea una vez más

tu contrito corazón.

MITRENA Asprano, ¿qué noticias traes?

ASPRANO Los magos que invocaron

a nuestro dios Uccilibos

para obtener de él algún justo remedio

a los males del país, recibieron, ¡oh, dioses!,

un oráculo tan terrible

que me llena de horror.

TEUTILE ¿Qué fue lo que dijo el dios?

ASPRANO "Sólo sacrificando a nuestros dioses

a Teutile y un español,

podrán salvar al imperio y a su monarca."

He ahí, lo que dijeron;

e inmediatamente Moctezuma,

que estaba presente en el gran altar,

juró la muerte de su hija y de un español.

TEUTILE ¡Oh, dioses!

MITRENA ¡Mi pobre hija!

(Se acercan los sacerdotes del templo)

ASPRANO ¡Ahí vienen los ministros del templo!

¡Oh, cielo!... ¡Vete!

TEUTILE ¿Y a qué lugar, solitaria, errante y abandonada,

podré refugiarme?

MITRENA ¡Oráculo cruel!

ASPRANO ¡Destino despiadado!

MITRENA ¡Deteneos por un instante

ministros del templo

y dad a una madre afligida

tiempo para calmar su dolor!

ahi del destino atroce,

ch'a te sola sovrasta, io ne risento

il tormento maggior d'ogni tormento.

Misera, chi fu mai

di me regina, sposa,

madre più sventurata? I numi istessi

congiurano a svenar gl'affetti miei

e sono resa ormai

degl'uomini bersaglio, e degli dei.

TEUTILE Non irritar ti prego,

madre, l'alto poter de numi irati.

Se il gran nume ricerca

per placar l'ira sua solo il mio sangue,

questo sangue si versi, e sia mia gloria

offrir all'ara sua

una salma a penar sinor avvezza,

per sì pubblico ben, e sua salvezza.

MITRENA Troppo violento sento,

figlia, il tormento mio. Per superarlo

io non appresi ancora

la forza o la virtù. Stelle crudeli!

Oracolo tiranno!

Dura legge del Ciel! O me infelice!

TEUTILE Madre, al tuo cor disdice

quest'eccesso di duol. Restane in pace

soffri un altro dolor nella ma morte,

ne invidia la sorte

data a me per salvarla patria oppressa,

che'l vuol il Ciel, e lo vorrei io stessa.

Aria

Un guardo, oh dio!

madre diletta,

al duolo mio,

uno al mio amore,

e quel dolore

m'ucciderà.

Deh soffri, o cara,

mia sorte amara

con alma forte;

per me la morte

non ha terrore,

pena non ha.

Scena XIV

Recitativo

MITRENA Vanne, che vendicata

la tua morte sarà. Se il Ciel ricerca

il sacrificio unito

della figlia innocente e d'un ispano,

El destino atroz

que pesa sobre mi pobre hija

llena mi corazón

con los más grandes tormentos.

¿Alguna vez existió una reina, una esposa,

una hija más desgraciada y miserable que yo?

Los dioses conspiran para matar a los que amo,

al tiempo en que yo misma soy víctima

de hombres y dioses.

TEUTILE Te ruego, madre,

que no juzgues el poder de los dioses.

Si es solamente mi sangre

lo que piden para calmar su furia entonces,

¡que se derrame mi sangre!

Será un honor ofrecer

mi sufrido cuerpo

por el bien y la protección de mi pueblo.

MITRENA Mi tormento, hija, es grande.

No he aprendido a superarlo aún

por la fuerza o por la virtud.

¡Astros crueles!

¡Oráculo tiránico!

¡Dura ley del cielo! ¡Qué miserable soy!

TEUTILE Madre, tanto llanto no es digno de ti.

Permanece serena

y soporta el dolor de mi muerte.

El cielo, que me desea y que yo misma deseo,

me da la oportunidad

para salvar a mi patria oprimida,

Aria

Una mirada ¡oh, dioses!

¡oh, madre amada!

a mi dolor;

y una mirada a mi amor

pues ese mismo dolor

será el que lo matará.

Soporta, madre querida,

mi suerte funesta

con alma fuerte.

Para mí la muerte

no es causa de terror,

no es causa de aflicción.

Escena XIV

Recitativo

MITRENA Entonces ve, que tu muerte vengada será.

Si el cielo reclama el sacrificio

de mi inocente hija y de un español,

Fernando deberá morir.

Fernando dee morir. Quest'è l'oggetto

dei divini furor. Il sangue infido

dia memoria funesta a questo lido.

Olà Fernando mora!

No... sospendete ancora...

Qual orror mi sovrasta... Oh dio che pena!

Ma chi l'odio raffrena?

Chi l'ira mia corregge, e toglie all'are

le vittime richieste? Ah non v'è scampo.

Cada l'eroe tiranno;

s'ubbidisca al voler de' sommi dei,

chè vani son tutti i riguardi miei.

ASPRANO E chi sarà sì ardito

ch'a sua fronte resista? Anche in catene

atterrisce col guardo

i più costanti cor.

MITRENA Taci, codardo.

Se tu nutri sei ancora,

chi'l più forte rassembri, un tal timore,

giusti, ch'il Ciel protegga il suo valore.

ASPRANO Dunque addita la forma.

MITRENA In ogni lato

in un tempo medesmo all'alta mole,

ove rinchiuso vive,

il foco distruttor tosto s'appresti.

Così tolti i pretesti

alla vostra viltà, veggasi l'empio

ceder senza difesa,

vittima al Ciel e alla comun offesa.

ASPRANO Ad eseguir vò tosto.

(Fra sè)

Oh legge fiera!

MITRENA Cada estinto il superbo e il mondo pera.

Aria

La figlia, lo sposo

m'affligge, mi svena,

lo sdegno, la sorte

m'accresce la pena,

e misera, oh dio!

in mille affanni ho il cor.

Turbata, la mente

non vede, non sente,

tra sdegno ed amore

il povero core

Él es el culpable de la furia divina.

Que su sangre pérfida

deje un recuerdo funesto en esta orilla.

¡Que muera Fernando!

¡No, esperad!...

¡Qué horror me invade! ¡Qué tormento!

¿Pero quién detiene mi odio?

¿Quién frena mi cólera

y priva al altar de las víctimas elegidas?

Que el héroe tirano caiga

y que la voluntad de los dioses

sea obedecida,

ASPRANO ¿Y quién podrá resistir la mirada de Fernando?

Aunque está encadenado,

los corazones más fuertes

quedan petrificados por su mirada.

MITRENA ¡Calla, cobarde!

Si tú mismo,

que pareces el más fuerte, tienes tal temor,

es justo que el cielo proteja su valor.

ASPRANO Entonces, ordena.

MITRENA En las cuatro esquinas

de la alta torre

en la que está prisionero,

enciende rápidamente

un fuego destructor.

Supera las excusas de tu cobardía

y deja al impío sin defensa,

a merced de la furia del cielo.

ASPRANO Obedezco, voy en este instante.

(Para sí)

¡Oh, terrible orden!

MITRENA ¡Que muera el arrogante y que el mundo perezca!

Aria

Mi hija y mi esposo,

me afligen y duelen;

la cólera y el destino

aumentan mi pena.

Y miserable ¡oh dioses! mi corazón

está condenado a mil tormentos.

Mi mente perturbada,

no ve más, no entiende más.

Entre la cólera y el amor,

el dolor aturde

confonde il dolor. a mi pobre corazón.

ATTO TERZO

Scena I

(Parte remota della città con torre. Si vedono su la

porta prostesi alquanti Messicani uccisi)

Recitativo

RAMIRO (guidando fuori dalla porta Fernando e soldati)

Esci german, pria che peggior destino

ti sovrasti a momenti. Il re nemico,

per obbedir a vaticini indegni

degl'oracoli suoi, il sangue tuo

in enigma richiesto all'empio altare

intrepido destina. E già mi sembra

veder l'armata turba,

e il furente monarca in breve d'ora

troncar la fuga ed insultarti ancora.

FERNANDO Qual oracolo è questo?

RAMIRO In altro tempo

più a lungo lo saprai. Spero che vinta

in ciò che poco resta

la messicana possanza,

con l'oracolo stesso il cor confuso

del re crudel render saprò deluso.

FERNANDO Lo voglia il Ciel. Ma in avvenir più cauto

Sarò anch'io nel fidarmi.

RAMIRO Pochi vi sono in armi.

Questi pochi combatti, e dio fra tanto

abbatterò le porte

del sacrilego tempio, ove raccolti

i più ostinati, invano

son spettator del sacrificio umano.

FERNANDO Lodo l'impresa. Adempia

ciò che brama il destin, che sempre è degno

del tuo valor, e di pietà il disegno.

Aria

L'aquila generosa

cade talor oppressa

perché l'insidia ascosa

ACTO TERCERO

Escena I

(Parte de la ciudad con una torre. Frente a la

puerta, se observan algunos mexicanos muertos)

Recitativo

RAMIRO (guiando a Fernando y a los soldados)

¡Ven, hermano, antes de que sea tarde!

El rey, tu enemigo,

pretende que tu sangre sirva

como ofrenda al dios pagano

para que se cumplan así

las predicciones de su oráculo.

Ya me parece oír a la muchedumbre en armas,

y al monarca furioso,

intentando abortar tu huida.

FERNANDO ¿De qué oráculo hablas?

RAMIRO Te lo diré en otro momento.

Tengo intención que una vez

que el poder que les queda

a los mexicanos sea vencido,

yo sea capaz de confundir la nublada mente

del cruel rey con su propio oráculo.

FERNANDO ¡Así lo quiera Dios!

Pero en el futuro, yo también seré más cauteloso.

RAMIRO Pocos de ellos están armados.

Lucha contra ellos,

en tanto yo iré a su templo

donde los más violentos

están reunidos en espera

del espectáculo del sacrificio humano.

FERNANDO Aplaudo tu idea.

Cumple con lo que el destino te depara,

pues es digno de tu valor y piedad.

Aria

El águila poderosa

a veces cae presa,

porque no puede ver

né può veder, né sa.

Ma dall'artiglio uscita

si mostra grande e invitta,

ed il nemico istesso

impallidir poi fa.

Scena II

Recitativo

RAMIRO Or ch'è salvo il german, con ogni pompa

l'amante si difenda. Ecco il monarca.

Celatevi, che voglio

suo disegno scoprir.

(Si ritirano tutti.)

MOTEZUMA (agli suoi Messicani)

Partite, io basto

l'empio duce a svenar. Itene voi

di Mitrena in difesa. Almen la sposa

difendetemi, o dei, che nei tumulto

esente sia dai militar insulti.

(Partono i soldati di Motezuma, esso con spada

alla mano si avanza verso la torre.)

Che miro! Esangui al suolo

son li custodi? Il varco aperto? Oh stelle!

Fuggì forse Fernando? Ah non sia vero!

Numi, qual tradimento? Ancora a questo

mi riserba il destin?... Giorno funesto!

(Entra nella torre solo, esce Ramiro e soldati.)

RAMIRO Olà chiudete, amici,

il difficil ingresso, e degli estinti

queste soglie sgombrate. Ai miei disegni

giovi ch'il re ristretto

viva lontan dai militar perigli,

e giacché miglior sorte

pietoso il Ciel a tutti noi destina,

fugga, se può, l'universal rovina.

(Soldati chiudono la porta della torre)

Aria

Anche in mezzo dei contenti

sente l'alma la sua pena

e d'amore la catena

toglie ognor la pace al cor.

Ma una voce lusinghiera

parmi dica "spera, spera,

ch'è ad amor risponde amor".

Scena III

la trampa encubierta.

Mas una vez que escapa,

se muestra grande e invicta,

y hace al enemigo

tornarse pálido de miedo.

Escena II

Recitativo

RAMIRO Ahora que mi hermano está a salvo,

debo defender a la mujer que amo.

¡Ahí viene el rey!

Me esconderé para conocer sus intenciones.

(Todos se retiran)

MOCTEZUMA (a los mexicanos)

¡Marcharos, no os necesito

para matar al jefe impío!

¡Id a proteger a Mitrena!

¡Oh dioses, proteged a mi esposa

de los abusos de los soldados!

(Los soldados de Moctezuma salen. Moctezuma

se acerca a la torre espada en mano)

¿Qué es esto?

¡Los guardias yacen sin vida en el suelo!

¿La puerta está abierta? ¡Oh, dioses!

¿Habrá escapado Fernando? ¡Traición!

¿El destino me reserva esto?... ¡Día funesto!

(Entra a la torre. Ramiro llega con los soldados)

RAMIRO ¡Compañeros, cerrad las entradas

y despejadlas de cadáveres!

Mis planes se verán favorecidos

por la captura del rey

y su aislamiento de los peligros de la guerra.

Dios está con nosotros

y nos reserva un destino glorioso,

que el rey escape, si puede.

(Los soldados cierran las puertas de la torre)

Aria

Incluso en medio de la alegría

mi alma está en pena,

y las cadenas del amor

privan a mi corazón de toda paz.

Pero una voz interior parece decirme

"Espera a que el amor

responda al amor".

Escena III

(Guastatori al seguito di Asprano abbattono la porta

della torre ed attaccano il foco per ogni parte)

Recitativo

ASPRANO Eseguite, soldati. Il primo impegno

sia chiuder ogni varco onde potesse

sottrarsi il prigionier. Da cento lati

s'accostino le faci,

e giacché vuol così sua fiera sorte,

il gran duce spagnuol abbia la morte.

In ogni canto omai

va ascendendo la fiamma.

MOTEZUMA (dall'alto della torre)

Aspran, che fai?

ASPRANO Questa del mio sovrano

La favella mi par.

MOTEZUMA Volgiti, Asprano!

ASPRANO (volgendosi lo vede)

Motezuma... signor....

MOTEZUMA Lascia, spietato,

di rammentar quel nome

or tradito da te. Vorrà il destino

salvarmi a tuo dispetto, e potrà forse

far del tuo cor fellon orrido scempio,

che possa altrui sempre servir d'esempio.

(Si ritira.)

ASPRANO T'inganni... Ei parte... Oh dio... confuso resto.

Oh commando fatal, che inganno è questo!

Aria

Dal timor, dallo spavento

mesto il core e l'alma sento;

tormentato, disperato,

mi preparo a lagrimar.

Dal destin spietato e amaro

chi difender può il mio re?

Che farò? Non v'è riparo:

sorte rea, che si può far?

Scena IV

Recitativo

(Hombres a las órdenes de Asprano abaten la

puerta de la torre y le prenden fuego)

Recitativo

ASPRANO ¡Aprisa guerreros!

Lo primero es cerrar todas las salidas

por donde pueda escapar el prisionero y luego,

prended fuego a todo con las antorchas.

Y puesto que el cruel destino así lo quiere,

¡dejad perecer al líder de los españoles!

¡Por todos lados, ahora,

prended fuego!

MOCTEZUMA (desde lo alto de la torre)

¿Asprano, qué haces?

ASPRANO ¡Creo oír la voz

de mi soberano!

MOCTEZUMA ¡Aquí arriba, Asprano!

ASPRANO (mirando hacia arriba, ve a Moctezuma)

¡Moctezuma!... ¡Señor!...

MOCTEZUMA ¡Deja de pronunciar, maldito,

el nombre de quien acabas de traicionar!

El destino me salvará

a pesar de lo que estás haciendo

y podré infligir a tu artero corazón

un terrible suplicio que servirá de ejemplo.

(Se retira)

ASPRANO ¡Te equivocas!... Ha desaparecido...

¡Dioses!... ¿Qué engaño es éste?

Aria

Siento como el miedo y el horror

entristecen mi corazón y mi alma.

Atormentado y desesperado

estoy al borde del llanto.

¿Quién puede salvar a mi rey

de su cruel y amargo destino?

¿Qué debo hacer?

No hay remedio, maldita suerte, ¿qué hacer?

Escena VI

Recitativo

MITRENA Ecco, fedeli miei, là nelle fiamme,

che ascendono fastose, in polve resta

l'invincibil eroe. Recate agl'altri

sì felice destin. Fernando è estinto,

ch'estinto alfin, ditegli pur, vedeste

quell'uomo che immortal finor credeste,

e dite che ci avanza,

polche l'empio morì, qualche speranza.

Aria

Nella stagion ardente

minaccia il ciel sovente;

ma il suo rigor non dura,

e rende più sicura

la calma al passaggier.

Risorgerà fra poco

questo abbattuto impero,

e con ragione spero

miglior pace goder.

Scena V

(Tempio ove nel fondo si vede la porta principale

chiusa, a lato il simulacro d'Uccilibos con l'ara

ornata peri l sacrificio. Sacerdote alla messicana

in abito candido guidano all'ara Teutile)

Recitativo

TEUTILE Meno apparati, e meno

testimoni di duol! Il Ciel riceve

gl'attributi dell'almo, e poco onora

le vittime sacrate

quest'apparenza vana,

che mostra sol la debolezza umana.

Aria

L'agonie dell'alma afflitta

non curate, eterni dei,

tollerate i pianti miei,

sfogo umano di dolor.

Se constante a voi rassegno

su quest'ara il sangue mio,

voi rendete la pace al regno,

alla madre, al genitor.

Scena VI

Recitativo

MITRENA Figlia, una volta ancora

lascia ch'io uffici adempia

di madre sconsolata; anch'un momento

dividasi il mio cor, e doni in parte

la maestà di regina,

MITRENA ¡Mirad, compañeros, como allá entre las llamas,

el héroe invencible se convierte en cenizas!

Ya podéis difundir por doquier la feliz noticia:

¡Fernando ha muerto!

El hombre que hasta ahora parecía inmortal,

por fin ha muerto.

Y puesto que el traidor ha perecido,

aún nos quedan esperanzas.

Aria

Durante la cálida estación

el cielo amenaza,

mas como su rigor no perdura

le proporciona al viajero

una calma más segura.

Así resurgirá pronto

nuestro imperio abatido,

y tengo razón al esperar

que disfrutaremos de una perdurable paz.

Escena V

(Templo en el que se ve al fondo la puerta

principal cerrada, la estatua de Uccilibos

y el altar para los sacrificios. Los ministros

del templo conducen a Teutile al altar)

Recitativo

TEUTILE ¡Menos ritos y menos testigos de mi dolor!

El cielo recibe

los atributos de las almas,

y este público espectáculo,

fruto de la debilidad humana,

poco honra a las víctimas sagradas.

Aria

La agonía de mi triste alma

no debe preocuparos, dioses eternos;

sólo acoged las lágrimas

que confortan mi dolor.

Os ofrezco sin dudar

mi sangre sobre este altar,

para que otorguéis la paz

al reino, a mi madre y a mi padre.

Escena VI

Recitativo

MITRENA Hija mía, permíteme cumplir

una vez más con los oficios

de una madre desconsolada:

Dentro de un instante mi corazón se partirá

y la majestuosidad de la reina dará paso

agl'affetti di madre il primo luogo,

e soffra il Ciel quest'innocente sfogo.

TEUTILE Madre, non t'agitar...

MITRENA Ah non intendi,

figlia, il dolor qual sia di madre afflitta!

Ma vien Aspran... che miro?

Torbido e mesto move

il passo irresoluto...

(ad Asprano)

Olà! Eseguisti, è ver?

Morì Fernando?

Oh numi... Non risponde?

TEUTILE (Fra sè)

Tremo a mirarlo.

MITRENA I miei pensier confonde.

Parla. Tu già ubbidisti;

io ne vidi gl'affetti... è morto l'empio.

ASPRANO Io fui troppo fedel, sebben nel seno

un'incognita forza

mi dicea "non lo far", ma il mobil volgo,

famelico di sangue,

eseguendo alla cieca i cenni tuoi,

invece di Fernando

fra la fiamme voraci... Oh dei!

MITRENA Finisci.

ASPRANO Non ho cor di spiegarlo.

MITRENA (Fra sè)

Oh che tormento!

ASPRANO Motezuma morì...

MITRENA Stelle, che sento!

TEUTILE Misero genitor!

MITRENA Spietati dei!

Come... dove... il vedesti?

al sufrimiento de la madre.

¡Que el cielo me sirva de testigo!

TEUTILE Madre, no te agites...

MITRENA ¡Ah, no puedes imaginar, hija mía,

lo que es el dolor de una madre afligida!

Pero Asprano llega... ¿Qué es lo que veo?

Triste y perturbado,

se acerca con paso vacilante.

(a Asprano)

Cumpliste con tu deber, ¿no es así?

¿Fernando está muerto? ¡

¡Oh, dioses!... ¿No respondes?

TEUTILE (Para sí)

Tiemblo al mirarlo.

MITRENA Mi mente se confunde.

¡Habla!... Tú obedeciste

pues he visto las llamas… el impío está muerto.

ASPRANO Actué tal y como me ordenaste,

aunque en mi corazón

un impulso desconocido me decía "no lo hagas".

El pueblo, sediento de sangre,

ejecutó ciegamente tus órdenes

y en las llamas voraces,

en lugar de Fernando... ¡Oh, dioses!

MITRENA ¡Termina!

ASPRANO No tengo corazón para decirlo.

MITRENA (Para sí)

¡Oh, qué tormento!

ASPRANO Fue Moctezuma el que se abrasó.

MITRENA ¡Dioses, qué escucho!

TEUTILE ¡Mi pobre padre!

MITRENA ¡Dioses sin piedad!

¿Cómo?... ¿Dónde?... ¿Tú lo viste?

ASPRANO Io stesso'l vidi,

io gli parlai dalla sublime parte

di quell'ardente torre ove rinchiuso

Fernando era prigion.

MITRENA E lui?...

ASPRANO Non so che sia.

MITRENA Ma come entrò lo sposo?

ASPRANO Io non so dirti;

so ben che per sottrarlo

tutta l'arte impugnai.

Ma quando'l vidi l'incendio tant'era,

che fu ogni Studio vano

d'estinguere la fiamma; onde convenne

al misero monarca

l'altrui pena soffrir.

MITRENA Non più, t'intendo.

L'impazienza sua

di dar morte all'Ispan gli costa assai.

Misera, in tanti guai,

che farò? Chi consiglia?... Ah dove sei,

sposo, mio ben?... Sei morto?

Quest'il premier conforto

che prometton le stelle?

E questi sono gl'oracoli del Ciel?

Tremo, pavento, impallidisco, e gelo.

ASPRANO Non feci che ubbidir.

Recitativo Accompagnato

MITRENA Dunque è un errore

degl'occhi tuoi ciò che riporti? Dunque

vincitori noi siam. Fernando estinto,

fugace, a nuoto varca

la messica laguna

e in altro lido le sue forze aduna.

TEUTILE L'infelice delira.

MITRENA Coraggio, amici. Ecco opportuno il tempo.

S'attacchi il fuggitivo,

e per la strada istessa

seminata di stragi e di delitti

al suo venir, nel suo ritorno trovi

contro lui nuove morti, e stragi nuove.

ASPRANO Yo mismo fui testigo

puesto que hablé con él.

Estaba en la parte más alta de la torre en llamas

donde Fernando estaba prisionero.

MITRENA ¿Y Fernando?

ASPRANO No lo sé.

MITRENA Pero ¿cómo es que mi esposo estaba en la torre?

ASPRANO No sabría decirte.

Todo lo que sé, es que para salvarlo,

hice todo lo posible.

El fuego era tan feroz

que todo intento para extinguir las llamas

fue en vano.

Y así, el desafortunado monarca,

sufrió el castigo reservado para otro.

MITRENA ¡Calla, he comprendido!

Su impaciencia

por dar muerte al español le costó la vida.

¿Qué hacer, miserable de mí, en esta adversidad?

¿Quién me dará consejo?...

¿Dónde estás, amado esposo?... ¿Estás muerto?

¿Ésta es la tranquilidad

que prometieron los astros?

¿Es éste el oráculo del cielo?

¡Tiemblo, me pongo pálida, estoy helada!

ASPRANO No hice más que obedecer...

Recitativo Acompañado

MITRENA Seguro que te has confundido...

¡Nosotros somos los vencedores!

Fernando, exhausto,

huye nadando

a través la laguna mexicana

para encontrarse con sus hombres en la orilla.

TEUTILE La infeliz delira.

MITRENA ¡Adelante, guerreros!...¡Ha llegado la hora!

Debemos atacar al fugitivo,

que como acostumbra,

va sembrando muerte y desolación.

Ahora será él el que encuentre aquí

muerte y estrago.

Recitativo

TEUTILE Madre infelice!

MITRENA Oh dio... ma che!... vaneggio?

Speme crudel, tu mi lusinghi in vano.

Invan dipingo agl'occhi miei una vendetta

ch'è impossibile omai. Ah il Ciel placato

non è ancora per noi. Con nuovi modi

sempre irato minaccia,

ed a maggior sciagura

vuol il tuo sangue, i mali miei non cura.

Ahi, qual rumor?

(Vien gettata a terra la porta del tempio,

ed entra Ramiro con seguito.)

ASPRANO Ecco tracolla il mondo.

TEUTILE (ai sacerdote)

Su via presto svenate

questa alma infelice.

Scena VII

RAMIRO Ah v'ingannate

(Prende Teutile a la conduce via.)

MITRENA Sacrilego, che fai?

TEUTILE Lasciarmi, o ingrato!

RAMIRO Vieni, o cara, se brami il Ciel placato.

MITRENA Numi, che orror!

RAMIRO Amici, non tardate

ad eseguir tutti i comandi miei.

(Gli sacerdoti)

Miseri, ora vedrete

quanta possanza avranno vostri dei.

(Parte con Teutile. Gli Spagnoli abbattono i

simulacro del tempio e patrono.)

Scena VIII

Recitativo

TEUTILE ¡Pobre madre!

MITRENA ¡Oh, dioses!... ¿Qué sucede?... ¿Deliro?

¡Todo son vanas esperanzas!

¡Mi mente imaginó una venganza!

Ahora, ya es tarde...

¡Oh, el cielo está intranquilo!

Nos amenaza con nuevos tormentos y,

por si no fuera suficiente,

pide tu sangre, sin importarle mi llanto.

¡Ah!... ¿Qué es ése ruido?

(La puerta del templo cae y Ramiro entra con

un grupo de soldados.)

ASPRANO ¡El mundo se colapsa!

TEUTILE (a los ministros del templo)

¡Rápido!

¡Acabad con mi alma infeliz!

Escena VII

RAMIRO ¡Deteneos!

(Toma a Teutile y la hace a un lado)

MITRENA ¡Sacrílego!... ¿Qué haces?

TEUTILE ¡Déjame, traidor!

RAMIRO ¡Ven, mi bien amada, si deseas calmar al cielo!

MITRENA ¡Dioses, qué horror!

RAMIRO ¡Soldados, no os demoréis

en ejecutar mis órdenes!

(A lo sacerdotes)

¡Miserables, ahora veréis

el poder de vuestros dioses!

(Se va con Teutile. Los españoles tiran

las estatuas del templo y se retiran)

Escena VIII

ASPRANO Vo seguir l'infelice; perchè temo

nell'eseguir costoro

il sacrilego fatto enorme ed empio

che tremi il suol, e che tracolli il tempio.

Scena IX

Recitativo Accompagnato

MITRENA Ed ho cor di soffrir? E taccio ancora?

E resisto, e non moro? Eccomi sola,

da tutti abbandonata,

vedova, sconsolata,

persa la figlia, e desolato il regno!

Senza cor, senza nume e senza speme,

in odio al Ciel! Nelle sciagure estreme

che fate, oziosi dei?

L'ingiurie tollerate

di quest'empi così? M'avego adesso

che vinti siete e vi convien alfine

meco perir nelle comun rovine.

Dunque, che farò mai?

Copra il sol i suoi rai. Notte funesta

ingombri queste luci. Il sonno eterno

nell'oblio seppellisca i miei rossori,

le perdite, gl'affanni,

i rimorsi tiranni, e i miei dolori.

(Mentre vuol uccidersi é trattenuta da Motezuma.)

Recitativo

MOTEZUMA Ferma, sposa la destra!

MITRENA E vivi ancora?

MOTEZUMA Pria vendetta si faccia, e po si mora.

Due colpi di noi degni

coronin l'opre nostre. I duci ispani

trionfano superbi

sulle nostre rovine, e già sicuri

con pompa militar fanno solemne

la caduta del regno e la mia morte,

della figlia l'ingiurie, e tue ritorte.

MITRENA Ancor vivi, o signor? Sogno o traveggo?

Tu vivi, e con quel core

sempre invitto, sovrano ed indefesso?

MOTEZUMA Fosse la sorte mia qual son io stesso.

MITRENA

ASPRANO Seguiré a la desafortunada,

pues temo que habiendo llevado a cabo

tan terrible sacrilegio,

la tierra tiemble y el templo se colapse.

Escena IX

Recitativo Acompañado

MITRENA ¿Tendré fuerza suficiente para sufrir todo esto?

¿Cómo es que aún respiro y no muero?

Todos me han abandonado,

mi esposo muerto, mi hija secuestrada

y el reino devastado.

Sin fuerza, ni dioses, ni esperanza,

¡el cielo me desprecia!

¿Cual es el deseo de los dioses?

¿Acaso tolerarán los insultos de los impíos?

Pero ahora me doy cuenta de que también

los dioses han sido vencidos y su destino es

perecer conmigo en la ruina general.

¿Qué debo hacer?

Dejar que el cielo esconda sus rayos.

Que la noche funesta esconda su luz.

Que el sueño eterno entierre mi pena,

mis pérdidas, mis angustias,

mis inquietudes y mis sufrimientos.

(a punto de suicidarse, aparece Moctezuma)

Recitativo

MOCTEZUMA ¡Detente, esposa!

MITRENA ¡Aún vives!

MOCTEZUMA La venganza primero, y después la muerte.

Dos decisiones que coronarán nuestras vidas.

Los jefes españoles triunfan, arrogantes,

sobre nuestras ruinas y,

seguros de su victoria,

festejan con gran pompa

la caída del imperio, mi muerte,

la humillación de mi hija y tu esclavitud.

MITRENA ¡Sigues vivo!... ¿Estoy soñando o deliro?

¿Vives y aún conservas tu fuerza

invicta, soberana e inflexible?

MOCTEZUMA El destino así lo ha querido.

MITRENA

Come mai ti sottrasti

dalla fiamma crudel?

MOTEZUMA Occulta via

nota a me sol per sotterraneo chiostro

mi conduce sicuro. Il grand'inganno

innocente però m'è noto appieno.

MITRENA L'error della tua morte

Quante lacrime -oh dio!- costò al mio core.

MOTEZUMA Lo so, nè senza amore

sospirai di poter nel caso rio

darti, sposa, mio ben, l'estremo addio.

MITRENA Dunque andiamo a morir.

MOTEZUMA Sugl'occhi infami

cadiam de due germani.

MITRENA Ma pria gl'usurpator superbi e ingrati

cadano a nostri piè vinti e svenati.

Scena X

MOTEZUMA Stelle, vinceste! Ecco un esempio al mondo

della vostra incostanza. Ecco un monarca

che solo si vantava

di possanza simil ai vostri de,

ludibrio della plebe,

reso scherzo d'ognun, vinto ed oppresso,

fatto servo ben vil dell'altrui glorie,

argomento felice a nuove storie.

Aria

Dov'è la figlia? Dov'è il mio trono?

Non son più padre, più re non sono.

La sorte barbara no ha più affanno,

non ha più fulmine il Ciel tiranno,

ch'esser terribile possa per me.

Vede l'istesso nemico fato,

che non più farmi può sventurato,

che, se m'uccide, crudel non è.

Scena XI

(Gran piazza nella Città del Messico con

ornamenti per il trionfo, schiavi messicani e

bandiere calate da una parte, dall'altra le

schiere vincitrici degli Spagnoli)

CORO

¿Pero cómo escapaste

de las crueles llamas?

MOCTEZUMA Por un pasadizo secreto que sólo yo conocía,

el cual me condujo a salvo por debajo de la tierra.

Fue un error incendiar la torre

pero fue cometido inocentemente.

MITRENA ¡Cuántas lágrimas ha derramado mi corazón

oh dioses, creyéndote muerto!

MOCTEZUMA Lo sé, y yo en aquellas terribles circunstancias,

sólo deseaba darle mi último adiós

a mi esposa amada.

MITRENA ¡Entonces, muramos!

MOCTEZUMA ¡Antes debemos cerrar los ojos

de los infames Ramiro y Fernando!

MITRENA ¡Sí, que esos usurpadores arrogantes e ingratos

caigan a nuestros pies, vencidos y muertos!

Escena X

MOCTEZUMA ¡Astros, habéis vencido!

Yo soy el vivo ejemplo de vuestra justicia.

Un monarca que se jactaba de tener

el mismo poder que los dioses, y ahora,

escarnecido por el pueblo,

derrotado y vencido,

convertido en sirviente de la gloria de otros.

¡El argumento ideal para una leyenda!

Aria

¿Dónde está mi hija? ¿Dónde está mi trono?

Ya no soy padre, ya no soy rey.

El brutal destino no tiene más tormentos,

el cielo tirano no tiene más truenos

que me hagan temer.

El destino enemigo sabe bien que

no me puede hacer más daño y,

si me quita la vida, no sería tan cruel.

Escena XI

(Gran plaza en la ciudad de México, decorada

para celebrar la victoria; de un lado esclavos

mexicanos y estandartes caídos, del otro las

tropas españolas victoriosas)

CORO

Al gran genio guerriero

la caduta d'un impero,

l'alte glorie, le vittorie,

le vittorie,

duce invitto ognuno a scriba,

viva il monarca Ispan, Fernando viva.

Recitativo

FERNANDO Popoli vinti, il cui destin vi porta

nuovo re ad adorar, e nuovi numi,

con opre e con costumi

più corretti e più degni,

in avvenir pensate

non meritar de nuovi dei gi sdegni.

Quel soglio ove m'assido

non è soglio per me. Or che lo prendo,

alla Spagna lo cedo e lo difendo.

(Scende al piano, intanto il Coro canta.)

CORO Al gran genio guerriero, ecc.

Scena ultima

(Motezuma e Mitrena in disparte, Asprano

s'avanza)

MOTEZUMA (piano a Mitrena)

Seguimi, e non temer.

MITRENA (a Motezuma)

Eccomi armata.

ASPRANO (a Fernando)

Anch'io, sovrano duce,

della tua gloria imitator non meno

al soglio del tuo re mi prostro, e giuro

vassallaggio fedel.

MITRENA, MOTEZUMA Mori, spergiuro!

(Ad un tempo istesso Motezuma s'avventa contro

Fernando, Mitrena contro Ramiro per ucciderli, ma

sono trattenuti il primo da Asprano, l'altra da

Teutile, che gli levano all'improvviso l'armi.)

TEUTILE, ASPRANO Madre/Signor che fai?... Che nuovo eccesso!

MOTEZUMA Empio è sempre per noi que Ciel istesso.

TEUTILE

Atribuyamos al sabio guerrero,

al líder invencible,

la más grande de las glorias:

¡la victoria!

¡la caída de un imperio!

¡Viva el monarca español! ¡Viva Fernando!

Recitativo

FERNANDO Pueblo vencido, el destino os trae

un nuevo rey a quien amar, ¡un nuevo dios!

Así como usos y costumbres

más civilizadas y dignas.

Pensadlo bien antes de

provocar la ira de vuestro nuevo dios.

Este trono donde me siento no es para mí.

¡Lo he ganado y lo entrego

a la Corona Española!

(Se levanta del trono mientras el coro canta.)

CORO Atribuyamos al sabio guerrero, etc.

Última escena

(Por un lado Moctezuma y Mitrena, por otro,

Asprano se acerca)

MOCTEZUMA (en voz baja, a Mitrena)

Sígueme y no temas.

MITRENA (a Moctezuma)

Aquí estoy armada.

ASPRANO (a Fernando)

¡Invicto vencedor!

Admirando de tu gloria,

me postro ante el trono de tu rey

y juro ser su fiel vasallo.

MITRENA, MOCTEZUMA ¡Muere, traidor!

(Moctezuma ataca a Fernando y Mitrena

a Ramiro; pero Moctezuma es detenido

por Asprano y Mitrena por Teutile, quienes

los desarman)

TEUTILE, ASPRANO ¿Madre/Señor, qué haces?... ¡Otro crimen!

MOCTEZUMA ¡El cielo está en contra nuestra!

TEUTILE

(a Mitrena)

T'accheta.

MITRENA Infida sorte!

MOTEZUMA (a Fernando)

Dammi la morte pur.

FERNANDO L'ire deponi.

MOTEZUMA Ecco la destra rea, di me disponi.

MITRENA Me pria, crudel, castiga

se me colpa simil trovi e condanni.

MOTEZUMA (a Mitrena)

Non raddoppiar gl'affanni

gl'occhi miei riserbando a tanta pena.

FERNANDO Vivete, anime grandi. Anzi vi voglio

ambo salvi, ambo amici, ed ambo al soglio.

MITRENA Come!

MOTEZUMA Crudel lusinga!

FERNANDO Al mio sovrano dipendenza giurate e non ricuso

voi lasciar nell'impero, e poscia unito

ad imeneo ben degno

Ramiro il mio german lasciarvi in pegno.

MOTEZUMA Nozze troppo funeste.

RAMIRO Anzi volute

dall'oracolo vostro; ecco adempito

il suo voler col sacrificio nostro.

ASPRANO Sacrificio felice!

MOTEZUMA (Fra sè)

O gran mistero!

TEUTILE Impossibil rassembra...

MITRENA

(a Mitrena)

¡Cálmate!

MITRENA ¡Destino enemigo!

MOCTEZUMA (a Fernando)

¡Adelante, mátame!

FERNANDO ¡Tranquilízate!

MOCTEZUMA Mi mano es culpable; pronuncia tu sentencia.

MITRENA ¡Castígame a mí primero, cruel,

puesto que mi intención era la misma!

MOCTEZUMA (a Mitrena)

No aumentes mis penas

permitiendo presenciar tu muerte.

FERNANDO ¡Gracia para vosotros, noble pareja!

¡Vivid y permaneced en el trono!

MITRENA ¿Qué dices?

MOCTEZUMA ¡Cruel halago!

FERNANDO ¡Jurad fidelidad a mi rey y no dudaré

en dejaros gobernar el imperio!

Y para sellar la nueva alianza, que mi hermano

Ramiro se una en digno matrimonio.

MOCTEZUMA ¡Boda funesta!

RAMIRO ¡Al contrario!

El enlace ha sido bendecido por tu oráculo,

su voluntad será cumplida por nuestro sacrificio.

ASPRANO ¡Feliz sacrificio!

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Oh, gran misterio!

TEUTILE Parece imposible...

MITRENA

E pur è vero.

ASPRANO (a Motezuma)

Che risolvi?

TEUTILE (a Mitrena)

Non parli.

MOTEZUMA (Fra sè)

Oh che tormento!

MITRENA (guardando Motezuma)

Io contenta l'approvo.

MOTEZUMA Anch'io v'assento.

MITRENA Datevi, alme felici,

de vostri amor il più sicuro pegno;

chè la virtude alfin vince lo sdegno.

MOTEZUMA Ne vostri dei gran verità si scorge.

Cade il Messico è ver, ma poi risorge.

CORO Imeneo, che sei d'amori

dolce ardor, nodo immortale,

per la coppia alma e reale,

stringi l'alma e annoda i cori.

Pero es verdad.

ASPRANO (a Moctezuma)

¿Qué decides?

TEUTILE (a Mitrena)

¿No hablas?

MOCTEZUMA (Para sí)

¡Oh, qué tormento!

MITRENA (esperando a Moctezuma)

¡Sed felices, yo lo apruebo!

MOCTEZUMA ¡Yo también doy mi consentimiento!

MITRENA Mostradnos, almas dichosas,

la prueba de vuestro amor,

puesto que la virtud triunfó sobre la hostilidad.

MOCTEZUMA Su dios revela gran sabiduría.

México cae, es cierto, pero renace de nuevo.

CORO Que Himeneo,

dulce deseo y atadura inmortal de los amantes,

una las almas y ligue los corazones

de esta noble y real pareja.