Upload
faustino-cenci
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MULTICULTURALITÁ E APPRENDIMENTO LINGUISTICO
(M-Z)20-03-2012
La variabilità
•I diversi fattori di variazione interessano tre elementi del percorso verso la L2:▫Le forme dei singoli stadi▫La velocità con cui avviene il passaggio da
uno stadio all’altro▫L’esito finale dell’apprendimento
La L1
•La manifestazione più importante dell’influenza è costituita dal trasferimento nell’interlingua di un suo elemento
•Piove •Rains•It rains
•La luce è forte •The light is strong•The light is strong
Descrizione sincronica
•Sostituzione•Omissione•Aggiunta
Livello fonologico
•(ingl) Have•(italofono) [ɛvve]
Livello lessicale
•(fran.) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pas parce qu’il est malade
•(italofono) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pourquoi il est malade
•(anglofono) Pourquoi il ne viens pas?/Il ne vient pas parce qu’il est malade
Livello sintattico
•(ita) Li vedo•(ispanofono) (Li vedo)•(anglofono) Io vedo li /loro
Livello pragmatico
•(fran) Vous•(italofono) Lei•(anglofono) You
Costrizioni sui transfer•Sull’influenza della L1 sulla costruzione
dell’interlingua agiscono vari fattori:▫Il livello di analisi▫Il livello di competenza linguistica
dell’apprendente▫La marcatezza degli elementi trasferiti▫La distanza tra le due lingue ▫I principi naturali dello sviluppo▫La tendenza dell’interlingua a mantenere
una sua coerenza interna
Livelli di analisi
•La probabilità che la L1 influisca sull’apprendimento della L2 decresce con il seguente ordine:▫L. fonologico▫L. pragmatico▫L. lessicale▫L. sintattico▫L. morfologico
Livelli di competenza
•Solo negli stadi intermedi il trasferimento di elementi grammaticali sarebbe più probabile
•Negli stadi avanzati, l’influenza della L1 tende a diminuire a tutti i livelli
Marcatezza
•La marcatezza è una nozione relativa, non assoluta: in una coppia, un elemento viene definito meno marcato rispetto a un altro più marcato.
•Per la trasferibilità di elementi dalla L1 all’interlingua operano due costrizioni:▫Gli elementi meno mercati sono più
trasferibili di quelli più marcati ▫Specialmente se gli elementi della L2 sono
marcati
•(ingl) To whom did Tom give the book?•A chi ha dato il libro Tom?•(ingl) Who did Tom give the book to?•Chi ha dato il libro Tom a?
Ipotesi di Marcatezza Differenziale
•Al grado di marcatezza degli elementi corrisponde anche il grado di difficoltà del loro apprendimento
Prototipicità
•Tanto meno prototipico è il significato di una parola tanto più l’apprendente resiste a trasferirlo nell’interlingua
Distanza tipologica
•L’apprendente ricorre maggiormente alla L1 solo nel caso in cui la L1 e la L2 abbiano strutture simili
•Più vicine sono la L1 e la L2, più favorito sarà il transfer positivo dalla L1, e dunque più veloce l’apprendimento
•La distanza tipologica fra L1 e L2 può interagire con i principi naturali dell’apprendimento della L2
Coerenza interna
•Il transfer dalla L1 si adegua al processo di sviluppo, accelerandolo o ritardandolo