16
Kerry • Cork • Limerick Nr 13 (16), 25 June 2009 Advertisement Kolejne Wydanie 9 lipca 2009 roku Next Issue 9 July 2009 strona 16 page 16 Go to page 4 Czytaj na str. 4 Irlandzkie wybory pokazały polskie słabości Polacy nie potrafią działać wspólnie The most beautiful and famous Polish women Go to page 8 Go to page 3 Maria Wiktoria Wałęsa Aleksandra Kwaśniewska Polscy gracze w drużynie z Tralee / Polish players in our team The strangest things in Poland Wybory do władz lokalnych, hrab- stw oraz parlamentu europe- jskiego, które odbyły się w Irlan- dii obnażyły bezlitośnie polskie słabości i to nie tylko w oczach Polaków, ale niestety również w oczach Irlandczyków. Czytaj str. 3 Moje spojrzenie na Polskę Żałuję, że nie wyjechałam, gdy byłam młodsza Polish wedding – you must see it This is one of the ten things in your life one must do – told me one Irish man, when I asked him about his experiences from the Polish wed- ding he was a guest at. Indeed, it has a unique atmosphere, and many foreigners really want to take part in one. What is so special about it? Smutni, zabiegani przechodnie to pow- szechny widok na polskich ulicach.

Munster Wizjer No. 16

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free Newspaper

Citation preview

Page 1: Munster Wizjer No. 16

Kerry • Cork • LimerickNr 13 (16), 25 June 2009

Advertisement

Kolejne Wydanie 9 lipca 2009 roku Next Issue 9 July 2009

strona 16page 16

Go to page 4

Czytaj na str. 4

Irlandzkie wybory pokazały polskie

słabości

Polacy nie potrafią działać wspólnie

The most beautiful and famous Polish women

Go to page 8

Go to page 3

Maria Wiktoria Wałęsa

Aleksandra Kwaśniewska

Polscy gracze w drużynie z Tralee / Polish players in our team

The strangest things in Poland

Wybory do władz lokalnych, hrab-stw oraz parlamentu europe-jskiego, które odbyły się w Irlan-dii obnażyły bezlitośnie polskie słabości i to nie tylko w oczach Polaków, ale niestety również w oczach Irlandczyków.

Czytaj str. 3

Moje spojrzenie na Polskę

Żałuję, że nie wyjechałam, gdy byłam młodsza

Polish wedding – you must see itThis is one of the ten things in your life one must do – told me one Irish man, when I asked him about his experiences from the Polish wed-ding he was a guest at. Indeed, it has a unique atmosphere, and many foreigners really want to take part in one. What is so special about it?

Smutni, zabiegani przechodnie to pow-szechny widok na polskich ulicach.

Page 2: Munster Wizjer No. 16

2 Aktualności z Munster / News from Munster

Munster Wizjer, Polish Voice in Kerry, 17 The Square Tralee Co. Kerry, tel. 0870670333, www.kerrywizjer.eu Redakcja / Editorial staff Redaktor naczelna / Editor in chief: Magda Graszk ([email protected])Dziennikarze / Journalists: Ewa Orpik ([email protected]), Edyta Bielesz, Piotr Szczepaniak, Beata SobczyńskaReklama / Advertisement: Peter Antonow ([email protected])Kontakt w języku polskim: Magda 085 7703825, Contact in English: Peter 087 067 0333

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treśc reklam i ogłoszeń.

O Nas / About UsMunster Wizjer to pierwsza taka na Zielonej Wyspie gazeta polsko-irlandzka. Znajdziecie w niej Państwo artykuły, reportaże, felietony, ogłoszenia, porady prawne, nowinki z Polski i Irlandii oraz konkursy. Teksty ukazują się zarówno w języku polskim jak i angielskim. A wszystko to w jednym całkowicie bezpłatnym papierowym wydaniu dwutygodnika Munster Wizjer. Nasz cel jest jasny: to nie ma być kolejna gazeta z suchymi informacjami! Chcemy pisać o ludziach i dla ludzi! Trafiać w miejsca, które chcecie zobaczyć, odpowiadać na pytania, na które chcecie znać odpowiedź, pisać o Was, Waszych rodzinach, Waszym życiu, Waszych problemach i radościach. Dlatego właśnie dziennikarze i pracownicy naszego tygodnika chętnie odpowiedzą na wszystkie pytania, uwagi i sugestie czytelników. Gorąco zachęcamy do współtworzenia naszej wspólnej gazety. Wysyłajcie nam zdjęcia z miejsc, w których byliście, z imprez, w których braliście udział. Jeśli Wasze dziecko ma urodziny lub dopiero przyszło na świat z radością zamieścimy jego zdjęcie i napiszemy o nim. To Wy jesteście ważni, a my jesteśmy tu dla Was!

Munster Wizjer to Wasza gazeta!Redakcja

Munster Wizjer is the first Polish-Irish newspaper in Munster. Our readers will find information from Irleand as well as from Poland, reportages, features, columns, entertainment and sport. The articlesappear in Polish and English. Our intention is to write about the people for the people informing the Irish about life, opinions, problems and joys of the Polish – the largest group of immigrants in Ireland.What do they think about Ireland and the Irish? How long do they want to stay? What surprises them and what makes them happy? Is life in Ireland easier or more difficult for them? Why have they chosen Ireland? Where do they live, what do they buy and where do they have fun? Only in our newspaper will you find answers to those questions. We are here for the Polish as well as the Irish. We live together on the island, work together, we are neighbours, do shopping in the same shops, and now we can read the same newspaper.

Munster Wizjer is for you and for us.

Poznaj naszą ekipęMeet the Munster Voice’s Team

Magda Graszkredaktor naczelna / editor in chief

Beata Sobczyńska Zdrowie i Uroda, Sport

Ewa Orpikturystyka, rozrywka,

kultura / tourism, entertainment, culture

Piotr SobocińskiEdyta Bielesz

Piotr SzczepaniakLimerick, Cork

Wszystkiego najlepszego Kubusiu!Happy birthday to Kubus!

Niech Ci słonko ciepło gra, niech Twój uśmiech długo trwa,

nie trąc swej wesołej minki dziś są Twoje pierwsze Urodzinki !!!

Równie gorące życzenia dla Agnieszki

dużo uśmiechu, zdrowia i miłości.

Edyta

Wishing you everything

happy for your birthday.

Edyta

Nasi partnerzy

Dziekuję wszystkim, którzy mnie

wsparli w trakcie wyborów

Thank you to all who supported me during the election

Peter Antonow

Page 3: Munster Wizjer No. 16

Aktualności / Current events 3

Irlandzkie wybory pokazały polskie słabości

Polacy nie potrafią działać wspólnie

Chwaliła Polaków a oni zawiedli

Już na wiele tygodni przed wyb-orami irlandzka prasa rozpisywała się o tłumnie rejestrujących się do wyborów Polakach.- Do punktów rejestracji wyborców ruszyła fala Polaków mieszkających w Irlandii. Piątego czerwca będą mogli oddać swój głos na wybranego kandy-data wywodzącego się z polskiej społeczności – informował „Irish Independent. Polska społeczność w Irlandii, według Katarzyny Gaborec, polskiej kandydatki z Mullingar, dzielnie wspierała swoich kandydatów. -W pols-kich sklepach pojawiły się plakaty wyborcze, a sprzedawcy pytają klientów czy już się zarejestrow-ali - chwaliła swoich rodaków Katarzyna Gaborec. Kandydatka twierdziła też , że sama pomogła zarejestrować się czterystu wybor-com, pochodzącym głównie z Pol-ski i Litwy. Niestety rzeczywistość okazała się bezlitosna. Polacy nie wsparli dostatecznie swoich rodaków. Katarzyna nie dostała się do rady. Podobnie wystarczającego wspar-cia nie uzyskali inni polscy kandy-daci. W Kerry jedna z największych lokalnych gazet Kerry’s Eye pisała, że emigranci mogą zmienić bieg lokalnych wyborów w Tralee, a wszystko przez to, że w wyborach do rady miasta Tralee startował polski kandydat Piotr Antonów. Dziennikarze spekulowali, iż skoro w przeciągu zaledwie kilku tygodni zerejestrowało się prawie 200 wyborców polskiego pochodze-nia, a dodatkowo ponad 200 już posiadało prawo głosu to pol-ski kandydat ma ogromne szanse na zwycięstwo. I rzeczywiście szansa była... Zarówno dla Pi-otra jak i jego rodaków. Była to szansa na to, by pokazać Irland-czykom naszą siłę, umiejętność współpracowania i to, że szanu-jemy i wspieramy się nawzajem. Mogliśmy mieć też kogoś, kto w dobie recesji będzie reprezentował nasze polskie interesy. Mogliśmy pokazać, że nasz głos w Irlan-dii również się liczy i jesteśmy ważną częścią społeczności zamieszkującej Zieloną Wyspę. Niestety pokazaliśmy jedynie, że tylko nielicznych obchodzi coś więcej poza czubkiem własnego nosa. Smutne jest to, że nie potrafimy zadbać nawet o to, żeby mieć wpływ na to, co dzieje się na naszym „własnym podwórku”. Zastanawia mnie tylko czy taka ignorancja nie obróci się jednak przeciwko nam i naszemu naro-dowi. -Litwini, Łotysze, Słowacy, którzy razem pracują w Irlandii potrafią się wspierać. Jeden stoi po stronie drugiego rodaka. Tylko Polacy albo nie reagują, gdy rodakowi dzieje się krzywda, albo jeszcze się z

tego cieszą- uważa Agnieszka z Tralee. – Nie umiemy się wspierać. Widać to najlepiej na emigracji. Wybory są tego dowodem.

Nie pomogę mu się wybić „ Na pewno dostanie się do rady,

przecież w Tralee jest tylu Polaków”. „Zwycięstwo ma już w kieszeni, skoro do wyborów zarejestrowało się ponad 400 Polaków”- takie głosy dało się słyszeć od Irlandc-zyków przed wyborami na temat Piotra Antonów, który startował w wyborach w Tralee. Wydawać, by się mogło, że Irlandczycy mają rację. Nie mieli…Całkiem inne głosy słychać było wśród Polaków: „ Nie będzie się nikt dorabiał na moim głosie”, „Nie po to z Polski wyjeżdżałem, by teraz tutaj na Polaka głosować”, „ Nie pomogę mu się wybić”…- Nikt z moich polskich znajo-mych nie ma zamiaru głosować. Zastanawiam się czy to lenist-wo, zawiść, zazdrość czy igno-rancja- zwierzył mi się jeden z mieszkańców Tralee na kilka dni przed 5 czerwca. Byli jednak i tacy, którzy post-anowili zagłosować. Dzwonili, pytali i prosili o pomoc, jeśli nie do końca wiedzieli gdzie i jak głosować. – Jesteśmy dumni, że Polak startuje. Wreszcie możemy pokazać, że potrafimy nie tylko pracować w fabrykach i na zmy-wakach. Pokażemy, że jesteśmy zdolni i odważni. Niech Irlandczycy to zobaczą- uważał Michał, który od 4 lat mieszka w Tralee.

WyborySzanse były spore, jednak polska społeczność ich nie wykorzystała. Z ponad 400 zarejestrowanych osób do urn w Tralee poszło je-dynie około 100. Co stało się z resztą? Piotr w pierwszym licze-niu uzyskał 237 głosów (tyle osób postawiło przy jego nazwisku 1), jednak około 140 głosów uzyskał nie od Polaków, lecz od Irland-czyków. Wielu Irlandczyków postawiło też przy jego nazwisku

2, 3,4 itd. Dzięki temu Piotr był bezpieczny aż do 12 liczenia, w którym niestety odpadł. Pokonał 8 Irlandczyków i był naprawdę bliski zwycięstwa. Niestety tylko bliski. Moja subiektywna opinia jest taka, że zabrakło mu pol-skiego wsparcia. Podobnego zdania byli Irlandczycy, którzy w punkcie liczenia głosów nie mogli ukryć zdumienia pytając dlaczego Polacy nie głosowali na swojego przedstawiciela. – Gdy-bym był na emigracji i Irlandczyk startowałby tam do lokalnych władz to bez chwili zastanow-ienia głosowałbym na niego- powiedział jeden z Irlandczyków. Wydaje się oczywiste, jednak chyba nie dla Polaków… Zabawne jest to, że większość Polaków chce by traktowano ich na równi z Irlandczykami, ale jednocześnie nie chcą angażować się w irlandzkie sprawy, a jedną z takich spraw są przecież wybory.Zastanawia mnie co teraz czują Ci, którzy nie poszli głosować. Czy cieszą się, że ich potenc-jalni przedstawiciele nie będą się „dorabiać”, a może jest im przykro, że nie zrobili czegoś dla siebie i innych Polaków? Myślę też o tym jakie wnioski z tej sytuacji wyciągnęli Irlandczycy. Zapewne wiedzą już, że Polacy nie wspierają się nawzajem, więc może niektórzy z nich będą to wykorzystywać chociażby przeciwko swoim polskim pra-codawnikom? Jaki obraz naszego narodu pokazaliśmy mieszkańcom Zielonej Wyspy? Uważam, że warto poświęcić kilka minut, by się nad tym zastanowić…

Magda Graszk

Wyniki głosowania do Tralee Town Council

Miejsc 12 Elektorat 16,391 Quota 726

Liczenie pierwszePeter Antonow Ind 237 Tommy Collins Ind 277 John Commane Ind 285 Maiead Fernane FG 325 Toireasa Ferris SF 1,124 Ted Fitzgerald FF 655 Cathal Foley 310 Norma Foley FF 523 Dan Galvin Lab 111 David Grey Green 127 Timmy Griffin Ind 213 Pat Hussey FG 333 Paudie Kennelly FF 47 Sam Locke Ind 658 Sean Moraghan Ind 127 Teddy Murphy FF 91 Terry O’Brien Lab 840 Grace O’Donnell FG 372 Pat O’Shea Ind 115 Arthur J Spring Lab 1,552 Johnnie Wall FF 46 Gillian Wharton Slattery Lab 152

Polish wedding – you must see it

Wedding itself is similar, it is the wedding reception

that is differentPolish wedding ceremony is pretty much the same as the Irish one. The ceremony which is performing by a priest is for the family and other guests. Bride and groom exchange rings and take the oath in the presence of maid of honour, best man and the rest of the guests. Then, outside the church all the guests

gather together and give their best wishes and presents (usu-ally flowers and money). After, everybody goes to the wedding reception, where newly- wed are welcomed by their parents hold-ing a loaf of bread, salt and... a glass of vodka for each. The cou-ple take a piece of bread, dip it in salt and eat it, and, then, drink a glass of vodka and throw the empty glass behind. If the glass breaks it means the happiness to the household. Bread and salt is supposed to guarantee that the marriage will not be lacking in anything in the future.Later, the groom carries the bride, on his hands, through the doorstep and all the guests wish all the best and drink a toast. Then, everybody sits at the table laden with food and drink and eat the two first courses of that evening. It all lasts about an hour or so, and after, the just married go to the dance floor and start dancing. The guests have great time they dance and sing all night long. The tables are full of food and waiters keep bringing new dishes all the time. There is abundance of soft and alcoholic drinks, and it is worth mention-ing, the guests do not have to pay for anything.

Bitter, bitter!The wedding reception means

fun and loud music with some breaks for food and drink. Dur-ing the wedding the guests of-ten cry out the words Gorzko! Gorzko!, which simply means - Bitter! Bitter! and symbol-izes that life is bitter and the couple should kiss in order to sweeten it. At midnight the newly-wed gather together with most guests (those who are able to stand straight enough after

all the food and drink) on the dancing floor and throw the veil and the bow tie behind them. Whoever caches them will be getting married next. That tra-dition is accompanied by many different games with prizes. After all the games are done there is a wedding cake brought in that every guest should try. Later everybody comes back to dancing and drinking and the party lasts until the early hours of the morning. The next day, on Sunday, there is often a continuation of the wedding and, when the guests get up, around midday, everybody sits back at the table and eat and drink again. The continuation lasts about 4-5 hours.

- I was very impressed by the Polish wedding. I did not expect even 20 percent of what I saw. I have never been on a better party – told us Mike O’Connor from Limerick, who attended a wedding in Krakow.Paul was also invited to one in Gdansk by his friends working in Ireland. - I would not even imagine that you could have so much fun – says Paul – Being at such a wedding is one of the ten things in life one must do. All my other Irish friends who were there with me agree!

Magda Graszk

Page 4: Munster Wizjer No. 16

4 Reportaże / Reportages

Advertisement

Moje spojrzenie na Polskę

Żałuję, że nie wyjechałam, gdy byłam młodsza

Kilka dni temu wróciłam z Polski i to, co tam zobaczyłam bardzo mnie zasmuciło. Pogłębiająca się bieda, niszczejące budynki, fatalna jakość towarów w sklepach, a przede wszystkim ludzie…

Powody do narzekaniaPrzykro mi to pisać, ale od zawsze nie lubiłam polskiego narzekania, posępnych min przechodniów i wiecznego niezadowolenia. Właśnie to stało się jednym z powodów, dla których opuściłam kraj, w którym się urodziłam i wychowywałam. My, Polacy (a przynajmniej większość z nas) zawsze mamy powody do tego, by się skarżyć na swój los, bo przecież w pracy tak ciężko, pieniędzy za mało i czasu wciąż brakuje. Do tego tu czy tam od czasu do czasu coś boli czy strzyka. Jakby tego było mało, jest w Polakach jakaś dziwna zawiść w stosunku do innych ludzi, a zwłaszcza rodaków. Widać to bardzo dobrze wśród kierowców, którzy bez pardonu obrzucają się niewyszu-kanymi epitetami. O naszych naro-dowych wadach pisać można by bez końca, ale dziś chciałabym napisać o moich odczuciach z wyjazdu do Polski.Na lotnisku w Szczecinie, tuż po wyjściu z samolotu dało się odczuć prawdziwie polską atmosferę. Celnicy sprawdzający paszporty z kwaśnymi minami spełniali swój obowiązek spoglądając podejrzliwie na niek-tórych podróżnych. O „dziękuję”, czy „miłego dnia” można było je-dynie pomarzyć. Na kolejny przejaw prawdziwej polskiej „życzliwości” nie musiałam długo czekać. Podc-zas pierwszych zakupów w „ Netto” przyzwyczajona na irlandzkiego spo-sobu obsługi klienta nie zamierzałam się nigdzie śpieszyć, czy też stresować. Właśnie dlatego niezbyt szybko zauważyłam wrogie miny stojących za mną klientów kiedy bez pośpiechu pakowałam zakupy do re-klamówki. Kasjerka prawdopodobnie zaniepokojona sytuacją po raz drugi powtórzyła: „Sześćdziesiąt złotych, dwadzieścia dwa grosze”. Nie chcąc narażać się na nieprzyjemności zostawiłam połowę zakupów i zapłaciłam. Kasjerka niezbyt miłym gestem odsunęła resztę moich to-warów na bok i bez zastanowienia zaczęła obsługiwać kolejną osobę.Dwanaście groszy tylko nie płacz proszę… Inna niespodzianka to nagminne pytanie w sklepach: „ Czy ma Pani 12 groszy?”, „Czy mogę dostać 6 groszy?” itd. Oczywiście piszę tutaj o tzw. końcówce. „Może i mam, ale to moja sprawa”- odpowiedziałam w jednym ze sklepów i okazało się, że kasjerka nie miała większego proble-mu z wydaniem mi reszty. Być może nie byłoby nic złego w takim pyta-niu, gdyby nie fakt, że w każdym sklepie powtarza się to samo, a przecież jeśli klient chciałby pozbyć się drobniaków to sam by się o to zatroszczył, czyż nie?Jeszcze bardziej niefortunne bywa stwierdzenie padające z ust sprze-dawczyni: „ Będę Pani winna 3 gro-sze”. Pewien taksówkarz, z którym jechałam skomentował to w taki sposób: „ Jeśli ta sprzedawczyni

spytałaby mnie czy mogłaby być mi winna 3 gorsze, bo nie ma wydać, to pewnie równie uprzejmie bym nie protestował, ale kiedy ona nie daje mi wyboru, to jest po prostu brak kultury”.

Spadaj ty *****!Sklepy i sprzedawcy to temat rzeka, ale wróciłabym jeszcze na moment do tematu polskich kierowców. Otóż

przejście na drugą stronę ulicy w miejscach, gdzie nie ma sygnalizacji świetlnej graniczy niemal z cudem. Rzadko który kierowca z własnej woli wykona uprzejmy gest i zatrzy-ma się przed przechodniem. Byłam nawet świadkiem kiedy niezadowol-ony kierowca „otrąbił” parę, która przechodziła przez pasy. Na głównych ulicach mojego rodzinnego miasta w ciągu dnia widziałam również pasjonatów wyścigów ulicznych. Palenie opon i ruszanie z piskiem sprawiało, że dzieci aż podskakiwały ze strachu. O zachowaniach typu przepuszczanie włączających się do ruchu, albo znajdujących się na drodze podporządkowanej po prze-kroczeniu polskiej granicy należy raczej zapomnieć. Bardziej należy się przygotować na to, że usłyszymy zdanie „Gdzie się pchasz ty ****?” lub „Spadaj ty *****!”Czternaście miesięcy przerwy od mojego ostatniego pobytu w Polsce sprawiło, że odzwyczaiłam się już od pewnych rzeczy, ale zawsze lubiłam kupować tam ubrania i buty. W Ir-landii zawsze te rzeczy były mniej wyszukane i kolorowe, dlatego poczułam się ogromnie zaskoczo-na, kiedy w sklepach zobaczyłam szare kolory ubrań w stylu jaki preferują raczej Panie i Panowie w średnim wieku i to też przecież nie zawsze. To samo dotyczyło butów. Odwiedziłam około 10 sklepów i nic mnie nie zachwyciło tak jak kiedyś podczas pobytów w Ojczyźnie. Kiedy wyszłam na ulicę w swoim zielono- żółtym stroju okazało się, że jestem jedyną kolorowo ubraną osobą, przez co przyciągałam wz-

rok niemal każdego przychodnia. Od razu przypomniało mi się, że Polacy i Polki szczycą się gustem swoich rodaków i tym, że jesteśmy tacy modni i atrakcyjni. Owszem kiedyś to potwierdzałam, ale teraz zobaczyłam tylko szarość, smutek i coraz więcej niezadbanych młodych dziewczyn i chłopaków. Zauważyłam też, że wiele sklepów i zakładów usługowych już nie ist-

nieje. Mnóstwo lokali stoi pustych a budynki niszczeją. Jeśli chodzi o budownictwo i rozwój miast mogę z całą pewnością stwierdzić, że wszystko stoi w miejscu, a w związku z tym z upływem lat niszc-zeje. – A Warszawa? Tam wszystko wygląda jeszcze gorzej. Pustka i przygnębienie- powiedział mi jeden ze szczecińskich taksówkarzy.- Byłem tam ostatnio i powiem Pani, że w Polsce chyba nigdy się nic nie zmieni…

Polacy nie potrafią się nawet bawić

- Żałuję, że nie wyjechałam, gdy byłam młodsza - powiedziała mi podczas rozmowy moja lekarka.- Ludziom się wydaje, że jak nieźle zarabiam to niczego już nie brakuje, ale życie wśród niemiłych i zawist-nych ludzi sprawia, że nie chce się tu być. Lekarka stwierdziła też, że dużo jeździ po świecie i widzi jak zachowują się mieszkańcy innych krajów. – Ludzie w innych krajach europejskich są uśmiechnięci, zadowoleni i uprzejmi, a Polacy są albo spięci albo zanadto wyluzowani. Polacy nie potrafią się nawet bawić- powiedziała lekarka. Wracając do Irlandii wdałam się w krótką rozmowę z siedzącym obok mnie młodym mężczyzną, który na stałe mieszka w Polsce. Zapytał mnie o różnice między Polską a Irlandią. Gdy odpowiadałam do rozmowy włączyła się inna pasażerka, która stwierdziła: „Ma Pani całkowitą rację i dlatego cieszę się, że już wracam do Irlandii!”

Magda Graszk

The strangest things in PolandWhat are the strangest things about Poland and Polish nature, according to some visitors. Here are some of their opinions:

Peter: Many muzzled dogs and straysMichael: 80-90 yr old women riding bicycles Anna: Shoes off at the door similar to Japan..not strange just dif-ferent Peter: Having to pay to take pictures in museumsKevin: 15 yr olds in barsSean: Funny looking twins running the countryMaurice: The way they drive. There’s a one lane road and ev-eryone passes whenever they want into the oncoming traf-fic, which in turn makes them drive onto the side of the road. Johny: The way they lock their apartments and cars 10 million times. It’s only strange to me because I never lock my house or my car. well, my car sometimes when I leave my Chihuahua sitting there so nobody steals him. But not 10 million times. Anna: They put ketchup on their pizzas Johny: They don’t served you ice cold water in restaurants Cian: They stare at you if you look different. I have to wear a brace on my leg and all the people were staring at it when I was there. Made me feel very uncomfortable. They make you feel like an alienMike: They also put corn on their pizzasCiara: They pay their bills at the post office... They change tires for the winter...Sean: Polish eat potatos with everything... Have a lot of names

for potatos, depending on region... (ziemniaki, kartofle, pyry, bulwy, I am sure you have more those are the most popular) Anna: In most schools if you have good marks you are “kujon” (what is English translation?) because of people envy... If you have bad marks you are cool... I could never understand that although I am Polish. Kujon is called a “teacher’s pet”Kevin: One thing I don’t like about Polish society is the way people have to address other people by Pani/ Pan (Mr/Mrs), mgr (engineer) etc...in oz that finished years ago...everyone is called by they first name...no barriers...I once addressed a person by his first name and received a bucket load of abuse..(the usual spin- have you no respect etc.) Be prepared...this will change in Poland one dayKate: They have warm milk for lunch breaks...

Pośpiech i nerwowa atmosfera przy kasach sprawia, że zakupy nie mogą być przyjemne.

Page 5: Munster Wizjer No. 16

Reportaże / Reportages 5

W życiu najważniejsza jest rodzina...

Family is the most important thing in life...

Agnieszka Ignatiuk przyjechała do Irlandii w styczniu 2008 roku. To tutaj wraz ze swoim mężem postanow-ili stworzyć prawdziwy, pełen ciepła i miłości dom dla swojego synka Kubusia.

Agnieszka Ignatiuk came to Ireland in January 2008. In Ireland they have decided to create a real home for their son Kuba, a home full of warmth and love.

- Narodziny Kuby to najbardziej niesamowite przeżycie w moim życiu- mówi mama chłopca Agnieszka- cudowny, piękny dzień mimo tego ogromnego bólu i ciężkiego porodu. Kubuś urodził się w przeddzień moich urodzin 25 czerwca 2008 roku w szpitalu w Tralee, także miałam najpiękniejszy prezent jaki mogłam dostać. Dlaczego zdecydowałaś się na poród w Irlandii?- Bardzo długo zastanawiałam się nad miejscem porodu Polska czy Irlandia i doszłam do wniosku ,że w życiu najważniejsza jest rodzina i to, właśnie dlatego aby być blisko mojego męża i razem wychowywać nasze dziecko zdecydowałam się rodzić w Irlandii. Nie żałuję! Opieka była bardzo miła, fachowa, super życzliwi ludzie. Kubusia urodziłam zd-rowiutkiego, ślicznego jak aniołek. Miesiąc po jego narodzinach ochrzciliśmy naszego synka w kościele w Tralee. A jaki teraz jest Kubuś?- Teraz Kubuś ma już 11 miesięcy i jest fan-tastycznym dzieckiem. Ostatnio troszkę mar-udzi, gdyż ząbkuje. Zresztą pewnie większość mam wie co wtedy przeżywa maluszek- opowi-ada mama malca.- Kuba jeszcze nie chodzi, ale gdy się go złapie pod paszki twardo stoi. Za to w chodziku śmiga po całym domu ,we-jdzie wszędzie ,otwiera wszystkie szuflady, które znajdują się na jego poziomie, uwielbia ciągnąć za obrus, lubi najeżdżać chodzikiem na różne rzeczy, które wcześniej rzuci na podłogę. Uwielbia bawić się w chowanego i śmieje się przy tym niesamowicie głośno. Ogólnie jest bardzo wesołym , pogodnym chłopcem, ale czasami potrafi pokazać pazurki i przyprawić o zawrót głowy. Nasz mały żarłoczek uwielbia chrupki kukurydziane. Mnóstwo śmiechu jest

przy tym, bo stroi różne śmieszne min-ki. Cieszy się do lusterka, rozumie co to jest muzy-ka i pewnie gdyby tylko umiał chodzić tańczyłby sobie. Jednym słowem k o c h a n i u t k i nasz radosny maluszek. Jak długo zamierzacie zostać w Ir-landii?-W Irlandii nie z a m i e r z a m y zostać na stałe, jednak c h l e l i b y ś m y zostać jeszcze 2- 3 lata. Co najbardziej podoba wam się na Zielonej Wyspie, a co chcielibyście zmienić? -Podoba nam się tutaj głównie dlatego, że jest spokojnie a ludzie są życzliwi. Żyje się bez ner-wów, bez pośpiechu i nawet sprawy urzędowe załatwia się praktycznie od ręki, a nie tak jak w Polsce miesiącami. Tylko ta irlandzka pogo-da…, sama wiesz jak czasami nie chce się nic robić, gdy za oknem zimno i deszczowo.

Z rodziną rozmawiała Edyta Bielesz

Kuba’s birth was the most amazing experi-ence in my life – says the boy’s mother, Ag-nieszka – a wonderful, beautiful day, despite the pain and hard labour. Kuba was born on the day before my birthday, 25 June 2008 in Kerry General Hospital, it was the best pres-ent I could receive for my birthday.

Why did you decise to the childbirth in Ireland?- I had been wondering for a long time whether to choose Ireland or Poland, how-ever, the family is the most important thing,

and being close to my husband made me choose Ireland. I do not regret my choice. Hospital care was great and profession-al. Kuba was born healthy, and one month after his birth, he was baptised in the church in Tralee.

What is Kuba like these days?- Kuba is 11 months old now and is a fantastic child. He has been a little fretful recently because he is teething. He is not walking yet, however, when held by the hands, he stand firmly on the ground. Generally he is a very happy and joyful kid. For how long are plan-ning to stay in Ire-land?- We do not want to stay here for good, we would

like to stay here for two, three more years. What do you like the most about the Green Island? What would you like to change?- People are very nice and life is so peaceful. There is no rush or nerves, even official mat-ters are dealt with quickly, as opposed to Po-land, where similar things last for ages. The only thing that depresses us is the weather.

interviewed by Edyta Bielesz

Polak poszukiwanyprzez GardaiIrlandzka policja wciąż poszukuje Polaka, który ma dostarczyć po-mocnych informacji w sprawie śmiertelnie ugodzonego nożem 20-latka.Policja skierowała apel do polskiej społeczności w Galway o pomoc w zidentyfikowaniu mężczyzny, a tym samym w dochodzeniu. 20-letni Kieran Cunningham, który był pracownikiem supermarketu w Claregalway został zaatakowany i kilkukrotnie dźgnięty nożem w Galway. Zdarzenie miało miejsce kilkanaście dni temu na Williams-gate Street ok. godz. 2 rano. Kieran tej nocy bawił się z przyjaciółmi, ale klub nocny Karma opuścił sam. Właśnie po wyjściu z dyskoteki został zaatakowany. Policja aresztowała już i przesłuchała kobietę, która jest prawdopodob-nie powiązana ze zdarzeniem. Według zapisu z kamer posiadanych przez policję kobiecie towarzyszył Polak, który może pomóc w prowad-zonym dochodzeniu.

Polak ma ok. 25 lat, 1.80 wzrostu. Mężczyzna ma też ciemne krótko ostrzyżone włosy, a ubrany był w niebieski t-shirt z napisem ‘Sao Paolo 09’ i dżinsy. Dwa dni po ataku Polak miał pojawić się na lotnisku w Dublinie, gdyż miał zabukowany lot do Polski, jednak nie stawił się w tym miejscu.

Polak, którego poszukuje irlandzka policja

Polak skazany za przemyt kokainy Sąd Okręgowy w Dublinie skazał Po-laka za przemyt kokainy. Sławomir W. w czerwcu ubiegłego roku został zatrzymany na lotnisku w Dublinie z kokainą wartą 67, 984 euro. Mężczyzna twierdzi, że pieniądze

chciał przekazać na utrzymanie córki. 34-letni Sławomir W. przemycał kokainę wartą 67,984 euro w żołądku. Po zatrzymaniu Polak twierdził, że uzyskane z przemytu pieniądze chciał przeznaczyć na utrzymanie swojej 6-letniej córki. Sławomir zeznał, że do przemytu narkotyków zachęciła go siostra i jej mąż Nigeryjczyk. Podczas rozprawy w Dublinie Sławomira W. uznano winnym po-siadania narkotyków. Sędzia Desmond Hogan stwierdził, że za tego typu przestępstwo może grozić kara dożywotniego więzienia, jednak Sławomir W., który nie miał wcześniej zatargów z prawem został skazany na 7 lat pozbawienia wolności.

Polak pobił śmiertelnie współlokatoraKilka dni temu przed Sądem w Newtownards w Północnej Irlandii, odbyła się pierwsza rozprawa 35-letniego Mariusza M. oskarżonego o śmiertelne pobicie 26-letniego Krzysztofa Z.We wtorek 16 czerwca w nocy w domu napastnika i ofiary na Balfour Street w Newtownards

Krzysztof Z. został śmiertelnie pobity przez współlokatora. Ofiarę znaleziono na podłodze z lic-znymi ranami głowy. Wiadomo, że Mariusz M. już wcześniej był agresy-wny w stosunku do ofiary, gdyż w styczniu w tym samym sądzie odbywała się rozprawa przeciwko oskarżonemu Mariuszowi o ciężkie

uszkodzenie ciała Krzysztofa. Oskarżony Polak nie przyznał się do winy, a w trakcie rozprawy milczał. Potwierdził jedynie swoją tożsamość. Na czas trwania postępowania sądowego oskarżony przebywać będzie w areszcie. Kolejna rozpra-wa odbędzie się 3 lipca.

Zaginął PolakPolicja w Dublinie prosi wszystkich o pomoc w ustaleniu co stało się z Bogusławem Majkutem, którego os-tatni raz widziano 15 czerwca.32-letni Bogusław Majkut zgłosił się do szpitala w Tallaght, potem po raz ostatni widziano go w jego domu na Glenmaroon Road w Palmerstown w Dublinie. Bogusław to blondyn o wzroście 173 centymetrów i nie-bieskich oczach. Jest szczupły. Brat zaginionego mieszka w Athlone, w hrabstwie Westmeath.Każdy, kto może posiadać jakiekol-wiek informacje na ten temat pro-szony jest o kontakt z Gardai.

Cork: Corden zwolni 90 osóbCorden PharmaChem, fabryka, która produkuje komponenty far-maceutyczne w Little Island w Cork ogłosiła, że zaczynając od jesieni tego roku rozpocznie się stopniowa redukcja zatrudnionych tam osób.The Little Island zatrudnia 97 osób i pod różnymi nazwami działa na rynku w Cork od1976 roku.

Wiadomości

Page 6: Munster Wizjer No. 16

6 Aktualności / Current events

Pobierasz Child Benefit? Będą cię sprawdzać...

Ograniczyć wydatki- Child Benefit przyznano mi przed pięcioma laty, gdy przyjechałam z roc-znym synkiem do Irlandii. Cała proce-dura trwała dwa miesiące i nie sprawiła najmniejszych problemów – mówi. – Młodszy syn urodził się już tutaj i otrzymał świadczenie „z urzędu”, bez ja-kichkolwiek starań z naszej strony.Asia, dzięki pomocy mamy, która przyjechała do Irlandii, mogła wrócić do pracy, pracuje także jej mąż. Oboje płacą podatki, co roku je rozliczają, spłacają także pożyczkę na mieszkanie, które kupili przed dwoma laty, są zareje-strowani na listach wyborców. Irlandia jest obecnie ich domem i nie zamierzają wracać do Polski. Tym bardziej zdziwili się, gdy urząd postanowił sprawdzić, czy nie wyłudzają publicznych pieniędzy.Korespondencję podobną do tej, jaką dostała Asia otrzymały w ciągu ostatnich tygodni setki polskich rodzin w Irlandii. Powód jest prosty – rząd boryka się z poważną dziurą w budżecie i stara się ograniczyć wydatki. Także te przeznac-zone na wsparcie dla rodzin.- Zgodnie z regulacjami europejskimi rodziny obywateli UE powinny ubiegać się o świadczenia socjalne w krajach członkowskich, w których znajduje się ich „centrum życia osobistego”. Czyli jeśli żona z dziećmi przebywa w Polsce, a mąż pracuje w Irlandii, zasiłek rodz-inny powinien być wypłacany w Polsce – mówi „Wizjerowi” Agnieszka, Polka pracująca w jednym z biur Social Wel-fare w Dublinie. – Niestety, w przeszłości wielu naszych rodaków będących w tak-iej właśnie sytuacji otrzymało prawo do zasiłku dla swoich dzieci, bo… dla urzędników fala imigracji była nowym zjawiskiem i zamiast pomyśleć, działali według schematu: jest podanie, damy zasiłek – dodaje.

List przyszedł po 13 dniachTeraz, w dobie kryzysu finansów pub-licznych, urzędnicy próbują naprawiać

swoje błędy. Starają się także wyłapywać te przypadki, w których os-oby otrzymujące świadczenie wróciły do Polski (lub jedno z małżonków wróciło wraz z dziećmi), a zasiłek nadal wpływa na ich bankowy rachunek.- Zasada jest prosta. Na adres rodziny wysyłany jest list z ankietą, w której należy podać nazwę i adres szkoły, do której chodzą dzieci, lub nazwisko i numer kontaktowy GP, u którego lec-zymy dzieci w wieku przedszkolnym. Te dane pozwalają zweryfikować, czy dzieci rzeczywiście przebywają w Ir-landii. Nieodesłanie ankiety w termi-nie lub brak możliwości potwierdzenia wpisanych danych skutkuje zawiesze-niem świadczenia – tłumaczy nasza rozmówczyni z Social Welfare.Procedura wydaje się prosta i osoby, które rzeczywiście przebywają wraz z dziećmi na stałe w Irlandii nie powinny mieć problemów. Jednak nasi Czytelnicy mają obawy, czy biurokratyczna maszy-na nie narazi ich pomimo wszystko na kłopoty.- Sprawdzam skrzynkę na listy codzien-nie, więc ankietę wyjęłam tego samego dnia, gdy przyszła – mówi „Wizjerowi” Magda z Mallow, Co. Cork. – Wypełniłam ją i odesłałam następnego dnia. Zdziwiło mnie tylko, że list przyszedł w 13 dni po dacie jego nadania, czy raczej wydru-kowania, jaka widniała w nagłówku pisma. W dokumencie była informacja, że mam go odesłać w ciągu 21 dni. Jeśli byłabym na urlopie w czasie, gdy przyszedł list, nie mogłabym odesłać go w terminie.Zdaniem urzędników z Social Welfare, taka sytuacja mogła się zdarzyć, bo pracownicy biur są… przeciążeni pracą. Jednak gdyby nawet doszło do wstrzy-mania zasiłku, zostałby on przywrócony po wyjaśnieniu sytuacji – zapewniają. I dodają, że akcje sprawdzania prawa do wypłaty świadczenia będą powtarzane co kilka miesięcy.

Piotr Szczepaniak

Asia Liszewska z Cork zdziwiła się, gdy znalazła wśród codziennej korespondencji list z Child Benefit Section z prośbą o potwierdzenie, czy jej dzieci rzeczywiście przebywają w Irlandii.

Ankieta z Child Benefit Section, narzędzie walki z wyłudzeniami?Fot. PAS

Irish for beginners

W następnym numerze: Skąd pochodzisz?Opracowanie: Magdalena Łandziak

- Jak zapytać o imię , jak przedstawić przyjaciół? -Cad is ainm duit? (kad ys anam dyd/dojt) – Jak masz na imię?

Seán. Agus tusa? (Szon. Ogus tosa) – Seán. A ty?

Máire is ainm dom. (Mołre ys anym dom) – Mam na imię Máire.

- Przedstawianie przyjaciół -Seo é mo chara. (Szo ej mo kara) – To jest mój przyjaciel.Seo í mo chara. (Szo i mo kara) – To jest moja przyjaciółka.Cé hé sin? (Ke he szen) – Kto to jest? (w pytaniu o mężczyznę)Cé hí sin? (Ke hi szen) – Kto to jest? (w pytaniu o kobietę)Sin hé … (Szin hej ) – To jest … (w odpowiedzi przy przed-stawieniu mężczyzny)Sin hí … (Szin hi) – To jest … (w odpowiedzi przy przed-stawieniu kobiety)

Masz pytania? Ciekawy temat?

Szukasz reklamy? Zadzwoń do nas: Munster Wizjer tel. 085 770 38 25

Page 7: Munster Wizjer No. 16

7

Advertisement

Reportaże / Reportages

Last Sunday, 21 June, summer in Poland began. The temperatures can range from 21 to 32 degree centigrade (70-90 F). This is usually seen as the most pleasant month to visit the country. However, rainfall and thun-derstorms can occasionally intrude on the bountiful sunshine. It tends to be official tourist season, so you may find the major urban centres like Krakow and Warsaw a bit crowded. September sees comparatively fewer tourists, so accommodation prices can be lower.

Summer in Poland

Page 8: Munster Wizjer No. 16

8 Ludzie / People

Najpiękniejsze sławne Polki The most beautiful and famous Polish womenWeźmie ślub w zabytkowym zamku?

Aleksandra Kwaśniewska urodziła się 16 lutego 1981. Znana jest jako dziennikarka oraz absol-wentka Wydziału Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego.Od czerwca 2008 prowadzi program autorski Niedziela słodko-Kwaśniewska w stacji ra-diowej Planeta FM ,a od kwietnia 2009 jest współprowadzącą programu Mała czarna.Na Uniwersytecie Warszawskim studiowała pod zmienionym nazwiskiem. Obecnie zaręczona z Wojciechem Szuchnickim. Data ich ślubu nie jest jeszcze znana, ale wiadomo, że koszt uroczystości wyniesie nie mniej niż 100 tysięcy złotych. Ola i Wojtek zamierzają urządzić weselne przyjęcie w zabytkowym zamku. Według cytowanej przez „Fakt” osoby zajmującej się organizacją przyjęć jest to najdroższa z dostępnych opcji. Sam wynajem sali to koszt około 50 tys. zł. Do tego trzeba doliczyć wybranie menu, wynajęcie auta, dekoracje.Szuchnicki nie pochodzi z bogatej rodziny, więc brukowa prasa spekuluje kto poniesie większość wydatków. - Powinno się dołożyć wszelkich starań by członkowie rodziny nie czuli się gośćmi drugiej kategorii - twierdzi specjalista od protokołu dyplomatycznego, Adam Jarczyński. To może się okazać najtrudniejsze.

Lubi niebezpiecznych mężczyznMaria Wiktoria Wałęsa ma 27 lat i jest jednym z ośmiorga dzieci eksprezydenta Lecha Wałesy. Przed długi czas żyła w cieniu ojca. Po latach pojawiła się na rynku mediów jako skromna asystentka w biurze taty, a potem jako uczestniczka programu „Taniec z gwiazdami”. W rodzinnym Gdańsku prowadziła butik z ubraniami projektowanymi przez siebie i zajmowała się organizacją imprez promocyjnych. Jednak to udział w Tańcu z Gwiazdami zmienił ją w bywalczynię najlepszych im-prez. W tym samym czasie, byś może z powodu rozgłosu, rozpadł się jej wieloletni związek. Maria zaczęła się przyjaźnić z Edytą Herbuś a bulwarowa prasa rozpisuje się o wspólnych wyczynach kobiet.Spekuluje się, że Maria Wałęsa ma słabość do silnych i niebezpiecznych mężczyzn. Ostatnio spotykała się rzekomo z kolegą chłopaka Herbuś, Antonim Chmielewskim, który przebywał w więzieniu za współudział w kradzieży z włamaniem. Teraz zainteresowała się natomiast dobrym znajomym Joli Rutowicz i Sashy Strunin, bokserem Marcinem Najmanem. Fotoreporteży przyłapali ich, gdy obściskiwali się w warszawskim parku. Najman na łamach Super Expressu powiedział, że bardzo ceni sobie pana prezydenta Wałęsę oraz, że według niego Jan Paweł II i on to najwybitniejsi Polacy. Czy zrobił to, by wkraść się w łaski przyszłego teścia?

Daughter of a former Polish PresidentAleksandra Kwaśniewska born on 16 February 1981 – Polish journal-ist, graduated from Psychology Department of University of Warsaw.Daughter of a former Polish President, Aleksander Kwasniewski.She had been working for the Polish TV station TVN, and, later, for a Radio station Planeta FM. During her father’s presidency she had been studying under a changed surname. She had not been pres-ent much in the media before she started working as a reporter. She is now planning her wedding with her fiancé , which will take place in a castle...

She likes dangerous men?Maria Wiktoria Wałęsa, born in Gdańsk in 1982.One of the eight children of former Polish President Lech Walesa. She has been an assistant in her father’s office, later took part in the Polish edition of “Dancing with stars”. Graduated from the School

of Organisation and Advertisement and The School of Make Up. She ran a boutique in Gdańsk and was selling clothes designed by her, took part in organising promo-tional events. She likes dangerous men. Until recently she used to go out with a man who was sentenced for braking in and theft. Now she is interested in a Polish heavy weight boxer, Marcin Najman.

Aleksandra Kwaśniewska

Maria Wiktoria Wałęsa

Zagadka kibelkaByć może inne spostrze-gawcze os-oby również z a u w a ż y ł y , że drzwi w przeważającej w i ę k s z o ś c i toalet w Irlan-dii otwierają się do środka. Osoby o większej tuszy nierzadko mają pewnie problem z odwróceniem się i zamknięciem drzwi od kabiny. Niektórzy nad tym się w ogóle nie zastanawiają mimo, że w Polsce drzwi od kibla zawsze otwierają się na zewnątrz. Jednak ktoś mnie męczy o wyjaśnienie, dlaczego tak właśnie jest.Osoba siedząca wewnątrz irlandzkiej kabiny z drzwiami otwierającymi się do środka i poz-bawionej zasuwki może uniemożliwić dostanie się do zajętej kabiny innej osobie zmierzającej z podobną potrzebą poprzez prostą blokadę chociażby kolanami, praktycznie bez użycia siły.Tymczasem w polskich nie zamykających się ka-binach otwierających się normalnie na zewnątrz siedzący w środku człowiek trzyma ręką klamkę broniąc dostępu. Ale wystarczy chwila nieuwagi albo silniejszy za potrzebą i delikwent zostaje wyrwany z miejsca siedzącego jak ślimak z muszli. Do toalety zamkniętej od środka łatwiej dostać się z zewnątrz przy użyciu policyjnego kopniaka, jeżeli osoba wewnątrz zasłabnie. Irlandzki patent został wynaleziony w czasach, kiedy drzwi toalet w ogóle nie były wyposażone w zamknięcia.

Piotr Sobociński

Problem znajomości, a raczej nieznajomości zagadnień prawa przez naszych Rodaków jest dość powszechny w całej Irlandii, szczegól-nie widoczne jest to podczas cotygod-niowych dyżurów w siedzibie Centrum, gdzie spora rzesza klientów pojawia się ze znaczącymi kwes-tiami prawa pracy oraz prawa rodzin-nego. Wiele problemów dotyka relacji pracodawca- pracownik, kwestii nar-uszana praw pracowniczych i innych z zakresu prawa pracy. Wśród zagadnień poruszanych przez zgłaszających się do Centrum „Razem” pojawiają się tez pyta-nia szczegółowe dotyczące prawa rodzin-nego.Wolontariusze Centrum z uwagi na zawiłości meandrów prawnych w Irlandii nie zawsze są w stanie odpowiedzieć na wszystkie pytania, a profesjonalna po-moc prawna w biurze to jednak spory wydatek dla klienta. Od dłuższego już czasu Centrum „Razem” współpracuje z jedną z kancelarii prawnych i na mocy tej współpracy udało się zorganizować bezpłatne Kliniki Prawne.Pierwsza Klinika ruszyła już w środę 24 czerwca, a kolejne będą odbywać się w

każdą ostatnia środę miesiąca.

Jak to działa?

Obowiązywać będzie rejestracja. Pod-czas konsultacji prawnych na miejscu obecny będzie wolontariusz Centrum, który w charakterze tłumacza będzie pośredniczył w komunikacji. W zależności od złożoności problemu oraz możliwości jego rozwiązania klient otrzyma poradę na miejscu lub jego sprawa zostanie przekazana do rozpatrzenia przez prawnika.

Z założenia Kliniki maja być bezpłatne jednakże Centrum „Razem” które jest organizacją non-profit ucieszy każdy do-browolny datek aby moc kontynuować swoje projekty dla polskiej społeczności w Cork.

Co należy zrobić by otrzymać pomoc prawna?

Należy się s k o n t a k t o w a ć telefonicznie z naszym Centrum i zarejestrować się na spotkanie, krotko opisać charakter proble-mu, aby dyżurujący wolontariusz mógł wstępnie określić czy

problem mieści się w zakresie dziedziny prawa jaka swoim poradnictwem obe-jmuje prawnik.

Co jeszcze warto wiedzieć?

Osoby prowadzące działalność gospodarczą mające zapytania dotyczące kwestii bussinesowych powinny korzystać z dowolnych biur prawników, w których obowiązują stawki prawników.Nowe plany Centrum

Po wakacjach Centrum „Razem” planuje przygotowanie Seminarium na temat Praw Pracowniczych oraz innych problemów z zakresu prawa pracy. W seminarium wezmą udział prawnicy z kancelarii Lil-lian O’Sullivan, przedstawiciele związków zawodowych oraz agencji National Em-ployment Rights Authority. Seminarium koncentrować się będzie na przypadkach z życia wziętych.

Zgłoszenia i rejestracja odbywa się będzie w godzinach 16.00- 20.00 od poniedziałku do piątku. Tel. 0894137628 lub e-mail: wojc iech.b ia [email protected]

Więcej o centrum: www.togeth-er-razem.org

Wojciech Białek

Centrum Wsparcia i Integracji Together we współpracy z kancelarią prawną Lillian O’Sullivan Solicitors uruchamia nowy projekt „Klinika Porad Prawnych” dla osób potrzebujących w Cork.

Bezpłatna pomoc prawna w CorkLegal Assistance Clinics – Kliniki Pomocy Prawnej

Page 9: Munster Wizjer No. 16

Ludzie / People 9

Advertisement

Nasze maluchy z Munster / Our KidsMamy siebie - mamy tak wiele...We have each other – we have so much…-Dla świata jesteś jednym z wie-lu, a dla nas jesteś całym światem - tak o swoim synku Miłoszku mówią rodzice Ela i Jar-ek Jarzembski . Miłoszek przyszedł na świat 28 kwietnia 2009 roku w Kerry General Hospital w Tralle i ważył 3.240. Jest kochanym, radosnym i uśmiechniętym chłopczykiem.- Nasz synek urodził się dwa dni po urodzinach taty, jesteśmy szczęśliwi i zadowoleni z narodzin naszego skarba- mówią dumni rodzice.

Edyta Bielesz

- To the world you are one of many, to us you are the whole world – this is what the parents Ela and Jarek Jarzembski, say about their son Milosz, who was born on 28 April 2009 in Kerry General Hospital. He weighed 3.240 kg. He is a lovely and joyful boy. – Our son was born two days after his father’s birthday, we are so happy – say proud parents.

Edyta Bielesz

PlotkiZmniejszyła piersiVictoria Beckham bardzo lubi chirurgic-znie poprawiać swój wygląd. Podobno usunęła sobie kilka żeber, aby mieć bardziej wciętą talię. Lubiła także zmieniać wielkość swoich piersi. Kiedyś miała rozmiar A, a do niedawna szczyciła się miseczką D. Teraz jednak brytyjskie media donoszą, że gwiazda usunęła si-likonowe wkładki!Pierwszą operację powiększenia piersi Victoria przeszła dziesięć lat temu. Dwa lata później ponownie powiększyła sobie biust, tym razem o dwa rozmiary. Trzy tygodnie temu zdecydowała, że piersi są za duże i usunęła silikon. Po zabiegu udała się na odpoczynek do Francji. Czyżby to Davidowi znudził się rozmiar piersi żony?

She decreased her breastsThe former Spice Girl is believed to have had a breast reduction - replacing her DD implants with a more conservative B.It’s thought the reduction is a bid to boost her fashion industry pros-pects, The Sun reports. The 35-year-old wife of soccer megastar David Beckham is said to believe that her dress and denim designs would not be taken seriously if she continued with her busty look. Beckham reportedly had the operation - her third in a decade on what once were her natural 34As - at a Los Angeles clinic last month.She is now recovering in France with soccer star husband David, 34, and their three sons.

Britney zaręczona!Po wielu romansach i nieudanym małżeństwie wreszcie Britney Spears znów czuje się szczęśliwa. Britney zaręczyła się ze swoim menedżerem, Jasonem Trawickiem. Związek jest zaaprobowany przez ojca piosenkarki. Spears zaręczyła się z Trawickiem w jednym z kurortów na Bahamach, gdzie spędzili kilka dni.Powiedziała “tak” i otworzyli butelkę najdroższego szampana. Podobno cały wieczór spędzili czule się obejmując. Tej nocy chcieli być sami i cieszyli się swoją obecnością.Niektórzy dziennikarze twierdzą, że gwiazda planuje bajkowe wesele chcąc zapomnieć o tym, które zafundował jej Kevin.

Britney Spears EngagedBritney Spears after two failed marriages, one of them lasting only 55 hours, is ready to tie the knot once again. Will it be a lucky one? Spears is preparing to walk down the aisle again with agent Jason Trawick says Star Magazine. It was only a while back when the news came out that Britney had started to date her agent Jason. Taking a trip to Bahamas last month took their relationship to the next level.

Page 10: Munster Wizjer No. 16

10 Ogłoszenia drobne / Classifieds

RÓŻNORODNOŚCI /Miscellaneous

I am passionate abort helping Polish people In Ireland (and Po-land). Make extra income PART-TIME from something they are doing al-ready but not getting paid for! For FREE information, text your name to 087 654 33 74.

Pasjonuję się pomaganiem Pola-kom mieszkającym w Irlandii (oraz w Polsce). Dorób sobie pracując PART-TIME robiąc to, co robiłeś do tej pory i nie miałeś za to płacone!!! Po darmową informację napisz swoje imię pod numer 087 654 3374

Praca/ JobSzukam

Zaopiekuję sie dzieckiem od 2 roc-zku.We własnym mieszkaniu oko-lice Mercy Hospital.Sama mam 8 miesięcznego synka:) Telefon: 087-288-0892

PracaOferuję

LimerickBarber/hairdresser required for Limerick city centre barber shop. Duties to include cutting and styl-ing of hair. Experience in hot towel shaving would be an advan-tage. Part time. Call Catherine on 0879588580 or email [email protected]

LimerickBeauty Massage TherapistGeneral beauty care, massage and facial treatment, dealing with clients and sales. The applicant must have 2 years previous expe-rience and fluency in English. CV to: Joe McNamara, Beauty Parlour, 25 Thomas Street, Limer-ick City, Tel No: 061 409480

CorkAccommodation AssistantThe Gresham Metropole Hotel are currently recruiting 2 accommoda-tion assistants. Candidates must have previous hotel experience. Applicants must have a good com-mand of the English language. cv to Nikki Carroll, HR Manager at [email protected]

KerryBar Staff - Part-time - Killarney Experienced Bar staff wanted for the Killarney area. Own transport is a clear advantage and the chosen can-didates must be fluent in English. CV to [email protected] IRE Re-cruitment Services (Kerry), Courtyard House, Fairhill, Killarney, Co Kerry Tel No: 064 27412

Housekeeper B Licence TraleeExperienced Housekeeper re-quired for a part-time position. Duties to include; ironing, vacuum-ing, cleaning and all other general household duties. Some previous experience is essential. Appli-cants must have a full clean driv-ing licence. Applicants must have a good command of the English language. Please note that this is a permanent position. Rita tel. 066 7125278

MotoryzacjaSprzedam

Skuter MBK Nitro (Yamaha Aerox) rok 2002 tax 02.2010 + Kask, zapięcie na tarczę hamulcową, dużo wymienionych części. Cena

400 eu Więcej informacji pod nr Tel. 0833675187 po godzinie 20 lub 0862146551

Scooter MBK Nitro (Yamaha Aerox) year 2002 tax 02.2010 + helmet and brake disc locker, a lot of new parts. Price 400eu. For more information call 0833675187 after 8pm or 0862146551

Ford fiesta 99 nct 01.2011 tax 06.09 przebieg 90000 mls po wymianie paska rozrządu, klock-ów hamulcowych,radio cd. tel 0862146551

Ford fiesta 99 nct 01.2011 tax 06.09 90000 millage timing belt and brake pads just done,radio cd 0862146551

Nissan Primera 1,6 16v.1996r.NCT 04 2011R,TAX 11 2009R.SUPER STAN.CENA 800E do negocjacji. Telefon: 0868808957

Inne

Sprzedam ubranka dla chłopca 18-24mies widoczne na zdjęciu , gumiaki rozmiar 7, buty sportowe rozmiar 6nowe cena 10euro cen-trum Cork Telefon: 0874146629

Sprzedam sterylizator marki AVENT na 6 butelek i 6 smoczków, mało używany zaledwie kilka razy za jedyne 20e. little island Telefon: 0863557122

Sprzedam 4 opony samochodowe 13calowe o wymiarach 175/65cena do uzgodnieniatel. 0873266122

NieruchomościWynajem

Duży pokój z widokiem na mi-asto. Spokojna okolica, miejsce parkingowe, duży ogród. W domu mieszkają 2 osoby. Telefon: 0879279367

Duzy pokój do wynajęcia od 1 lipca. frankfield/ grange. 300E/dla jednej osoby. 350E/ para Telefon: 0874124354

Page 11: Munster Wizjer No. 16

Publicystyka / Commentary 11

Mały buntownik: Jak sobie z nim radzić?Dzieci choć na ogół kochane i pogodne potrafią urządzać takie sceny buntu, że doprowadzają czasem rodziców do łez. Co robić w takiej sytuacji?

Testowanie rodzicówJuż niemowlęta, pomimo że są nieporadne, chcą, aby wszystko kręciło się wokół nich. Doskonale manipulują dorosłymi. Jeżeli chcą coś osiągnąć, płaczą. Płacz spełnia wiele funkcji. Oznajmiają w ten sposób, że coś je boli, są głodne, chcą, aby ktoś się z nimi bawił. Zanim dziecko odnajdzie się w realiach życia, musi wiele wypróbować. Sprawdza zatem, jak reagują dorośli, kiedy nie chce słuchać ich poleceń. Nie będzie błędne stwierdzenie, że dziecko testuje swoich rodziców, aby sprawdzić, na co może so-bie pozwolić. Początkowo przeci-wstawia się poleceniom mamy czy taty. Następnie obserwuje, co się teraz będzie działo, jak długo dorosły będzie wytrzymywał bunt swej pociechy. Ponadto maluszek stara się narzucić swoją wolę rodz-icom. Bada w ten sposób, kto ma przewagę. W przypadku gdy bunt się udał, dziecko będzie usiłowało ustawić wszystko na swój sposób.To, w jaki sposób dzieci testują swoich rodziców, zależy od ich charakteru. Są takie, które po kilku nieudanych próbach przeci-wstawienia szybko się poddają i godzą ze swoim losem. Rozumieją

już swoje miejsce w szeregu, wiedzą, że dorosłych trzeba słuchać. Niestety, są też dzieci, które potrzebują więcej czasu na testowanie, porównywanie sił. Jest to bardzo męczące dla rodziców.

System kar i nagródW tym celu stosuje się “system wzmocnień”, czyli kary i nagrody. Jeżeli maluszek zrobi coś dobrze i zostanie za to nagrodzony po-przez uśmiech, pochwałę, gest itp., to będzie powielał to zach-owanie w przyszłości, a przy tym

za każdym razem będzie odczuwał z tego powodu satysfakcję. W przypadku gdy mały brzdąc zrobi coś nie tak i zostanie za to ukarany, to istnieje spore

prawdopodobieństwo, że w przyszłości maluch nie popełni tego samego błędu, gdyż będzie mu się źle kojarzył. Zanim ukarze się brzdąca, należy zastanowić się, co wpłynęło na jego złe zachowanie. Może się okazać, że maluch niepokoi się tym, że od pewnego czasu rodzice nie zwracają na niego tyle uwagi, np. dlatego, że urodziło się nowe dziecko, które wymaga dużo więcej troski. Starszy brzdąc zaczyna się buntować. W końcu rodzice nie

wytrzymują i karzą go za to. W rzeczywistości jednak dziecko nie traktuje tego jako kary. Cieszy się, że rodzice wreszcie okazali mu swoje zainteresowanie. Teraz będzie jeszcze bardziej rozrabiał, żeby zwrócić na siebie uwagę.

Przygotuj malucha do dorosłego życia

Niektórzy specjaliści uważają, że najlepszym sposobem na wychowanie jest tzw. wychow-anie bezstresowe. Takie myślenie jest błędne. W życiu nie da się uniknąć stresu, nie można więc ochraniać swojego maleństwa przed stresem, bo kiedy się z nim zetknie w przyszłości, nie będzie potrafiło temu sprostać. Racjonalne postępowanie w przy-padku małego złośnika jest nie lada wyczynem. Trudno bowiem zachować zimną krew, patrząc się na wrzeszczące dziecko. Jeżeli nie uda się opanować, dojdzie do potężnej awantury. Co zrobić, aby nie wybuchnąć? Po pierwsze, ważne jest, aby nie działać spontanicznie. Jeżeli rodzic czuje, że zaraz nakrzy-czy na swoja pociechę, to powinien na parę minut spróbować złapać równowagę, zebrać myśli. Bywa, że mały buntownik nie tylko płacze, ale używa siły. Podnosi rękę na własnych rodziców lub zaczyna się rzucać ze złości. Wt-edy dobrze jest pokazać dziecku inne metody odreagowania. Można pokazać maluchowi, że zamiast bić kogoś, lepiej jest uderzać pięścią w poduszkę, drzeć papier itp. Jeżeli dziecko zaczyna się powoli uspokajać, to należy spróbować

je zrozumieć, nawet kiedy jest to niemożliwe.

Trudno być rodzicem…Kolejnym krokiem jest rozmowa. Spróbuj nazwać uczucia dziecka: „Wiem, że się zezłościłaś, bo nie pozwoliłam ci oglądać bajki”. Takie wyjaśnienie ułatwi szkrabowi zrozumienie i opanowanie sytu-acji. Podsuń też mu sposób na rozładowanie złości (np. niech chwyci cię za ręce i podskakuje tak długo, jak długo czuje wściekłość). A kiedy emocje opadną, dziecko łatwiej dostosuje się do twoich poleceń. Należy wyjaśnić urwisowi, że postąpił w zły sposób oraz wytłumaczyć, jak należało w sposób prawidłowy rozwiązać konflikt. Warto jeszcze zachęcić malca, aby przeprosił innych, którzy musieli być świadkami tej przykrej sceny.Wychowanie dzieci to bardzo trudna sztuka. Trzeba postępować tak, by pociecha nie czuła się zbyt pokrzywdzona. Należy postarać się zrozumieć powód złości i jakoś temu zaradzić. Brzdącowi należy pokazywać, jak radzić sobie w trudnych sytuacjach, tłumaczyć, że złość do niczego nie prowadzi. Warto nauczyć maluchy, że jeżeli coś im się nie podoba, to naj-lepszym wyjściem jest rozmowa. Trzeba pamiętać jednak, że pier-wsze lata życia mogą obfitować w liczne kłótnie. W ten sposób malec radzi sobie ze światem. Podobnie jak płacz swojego dziecka, okres częstych wybuchów złości należy zwyczajnie przeczekać.

Beach Party - Polska Impreza na Plaży Beach Party – Polish party on the beachW sobotę, 13 czerwca b.r., miała miejsce Beach Party - Pol-ska Impreza na Plaży.

On 13 June a Polish Beach Party was held on the Beach near Clonakilty, Co. Cork

Imprezę zaplanowano początkowo na 6 czerwca, niestety, z powodu deszczu organizatorzy musieli przesunąć ter-min o tydzień. Trzynastka okazała się tym razem szczęśliwa - i “Beach Party” odbyła się już bez żadnych przeszkód 13 czerwca b.r. Impreza miała miejsce na plaży w okolicy Clonakilty. Od godz. 18.00 w sobotę - do godz. 5 rano w niedzielę bawiło się na niej nawet do 300 osób, w tym także Irlandczycy. Pomysłodawcą i głównym organizatorem “Beach Party” był dj Malolo i jego przyja-ciele. Przy muzyce granej z gramofonów bawiono się przy różnych stylach muzyc-znych, tj.: drumandbass, dubstep, trance , techno, minimal i electro. Zagrali polscy dj-e z Cork i okolic w najsilniejszym składzie: Man-g: world bass republic - or-ganizator cyklicznych imprez drumandbass w Cyprus Avenue, Algi + Spetz znani jako spektrum kru: utalentowany duet dubste-powo - breakbeatowy, dj David Duran - znany polski dj z Cork, wystepował przed wieloma sławami w Savoy-u, dj Malolo - dj i organizator imprez techno, Freka-tiv Bros - znany polski duet: dwóch braci dj-ow grających breaks/minimal, dj Cube - najmłodszy z ekipy, od roku na polskiej

scenie tanecznej w Cork, Martin Alder - styl trance, zadebiutował na Beach Party. Wstęp na imprezę był bezpłatny, or-ganizatorzy pokryli koszty z własnej kieszeni, ale, jak mówią, muzyka jest ich największą pasją. O rgan i za to r z y zadbali także o za-plecze kulinarne - w postaci serwow-anych kiełbasek z grilla, a także o transport “polskimi taksówkami”. Do-datkowo, szereg firm w Cork prow-adzonych przez naszych Rodaków, przekazało do ro-zlosowania przez o rgan i za to rów wśród najlepiej bawiących się osób bezpłatne vouchery na swoje usługi.www.slotwin-ski.eu

Initially the party had been planned to take place on June 6, however, due bad weather conditions the date had to be changed. This time the num-ber 13 happened to be lucky and the party was held without any obstacles. On Saturday, between the hours 6 pm

and 5 am, there were up to 300 hun-dred Polish and Irish having great time. The ‘Beach Party’ was organised by DJ Malolo together with his friends. The main styles of music played there were: drumbass, dubstep, trance, techno,

minimal and electro. Some of the main Polish DJs living in Cork and its surroundings performed there, to men-tion DJ Man-g, DJs Algi + Spetz, DJ David Duran, DJ Malolo, DJs Fredativ Bros, DJ Cube and DJ Martin Alder.

The party was free of charge and was sponsored by the organisers, out of their own pockets, because, as they said, the music was their pas-sion. The food was also available, and the participants had the opportunity to use ‘Polish tax-is’ to get there.

www.slotwinski.euNa zdjęciu: dj Malolo i “Beach Party”

Page 12: Munster Wizjer No. 16

12 Publicystyka / Commentary

Makaron zapiekany z szynką Chicken With Mushroom

Składniki:30 dag makaronu, 10 dag gotowanej szynki1 pomidor, pęczek bazylii10 dag goudy, sól, pieprz cayenne. 3 jajka125 dag śmietany1/2 szklanki mleka, 1 łyżka masła

Przygotowanie:Makaron ugotować według przepisu podanego na opakowaniu. Szynkę pokroić w kostkę. Pomidory sparzyć, obrać ze skórki i też pokroić w kostkę. Bazylię umyć, osączyć, posiekać. Ser zetrzeć na tarce. Ostudzony makaron wymieszać z szynką, pomidorami i bazylią. Przyprawić pieprzem. Ser, jajka, mleko i śmietanę roztrzepać razem na masę i przyprawić solą i pieprzem. Formę do zapiekania wysmarować masłem, włożyć do niej makaron i polać masą. Na wierzchu rozkruszyć kawałeczki masła. Piec 30 minut w temp. 200 st.

Pomysł na obiadPolish Recipes

Ingredients:Ingredients 1 frying chicken, 1 about 3 1/2 lb, quartered 2 cup water 1 stalk celery, chopped 1 carrot, chopped 1 tbsp parsley, chopped 1 oz dried mushrooms, soak 1/2 1 hr in 1 c water - reserve liquid 1 salt, to taste 1 black pepper, freshly ground - to t, aste 2 tbsp butter and flour cooked 1 together (roux) 1/2 cup dry white wine 2 egg yolks

Directions:Directions Recipe by: The Frugal Gourmet On Our Immigrant Ancestors Place the chicken pieces in a stove-top covered casserole and add the 2 cups of water. Bring to a boil. Soak the mushrooms and drain them through a fine strainer, reserving the soaking water. Chop the mushrooms. Add the celery, carrot, parsley, mushrooms, along with the strained soaking water. Add a bit of salt and pepper to taste and simmer the whole, covered, for about 1 hr. Remove the chicken to a heated platter and thicken the pan liquid with the roux. Add the wine and bring the sauce to a simmer. Remove the pan from the heat. Place the egg yolks in a 2-cup glass measuring cup and add about 1/2 cup of the sauce, stirring all the time. Blend this mixture into the sauce in the pot, then return the chicken to the pot. Test for salt and pepper. Heat the dish to serving temperature but not to a simmer or the eggs will curdle. Servings: 4 servings

Page 13: Munster Wizjer No. 16

13Reportaże / Reportages

Cellulit - jak z nim walczyć ?

Cellulite – how to fight it?

Dzisiaj zajmijmy się wyglądem naszego ciała, bo sylwetka, szczególnie wiosną ma duży wpływ na nasze samopoczucie. Wiosną i latem zrzucając grube, zimowe ubrania odkrywamy wszelkie niedoskonałości naszej figury. Przygotowując wi-osenno – letnią garderobę o ból głowy przyprawia nas cel-lulit czyli tzw. skórka pomarańczowa. Ten problem odbiera naszemu ciału walory estetyczne a dotyczy nie tylko osób otyłych ale również szczupłych. Właśnie na tej płaszczyźnie kosmetyka ma wielkie pole do popisu.

Today, we are going to take a closer look at our silhou-ette, because, especially in summer, it also influences our mental state. When we change our winter wardrobe into a summer one, we discover the imperfections of our body, and, cellulite, also known as orange peel syndrome, is one of them. The problem affects the overweight as well as slim women. The cosmetics has a great chance to show what it can do in this field.

Cellulit powodują zaburzenia hormonalne, czynniki środowiskowe (wysoko przetworzone potrawy, nadmiar tłuszczu i węglowodanów, nadmiar soli, kawy, napojów gazowanych, mało ruchu), częste i gorące kąpiele, nadmiar opala-nia czy predyspozycje genetyczne (rodzinne i rasowe). Rozwój cywilizacji po-woduje obecność jeszcze jednego wielkiego sprzymierzeńca cellulitu – stresu. Problemy emocjonalne, depresja, lęk i złość podnoszą poziom adrenaliny, która nasila odkładanie tłuszczu w tkankach.Oczywiście do walki z cellulitem należy podejść kompleksowo i przeprowadzić odpowiednią kurację: Relaksacja – po pierwsze przestańmy się denerwować - zacznijmy się relaksować. Tech-niki relaksacji są bardzo przydatne w walce ze stresem i mogą nam ułatwić walkę z cellulitem. Kupmy sobie płytę z muzyką relaksacyjną i po prostu się odprężmy. Słuchając takiej muzyki wizualizujmy sobie naszą figurę taką, jaką chcielibyśmy mieć. Pamiętajmy o dołożeniu do tego procesu emocji, które zwiększają wydajność wizualizacji. Muzyka ma niesamow-ity wpływ na nasze samopoczucie. Chodząc po supermarketach zaobserwujmy jaka muzyka jest serwowana klientom w różnych sklepach. Oczywiście nigdzie nie usłyszycie muzyki relak-sacyjnej, ponieważ wpływa ona kojąco na nasz system nerwowy. Zwróćmy więc uwagę na to jakiej muzyki w ciągu dnia słuchamy.Innym sposobem ale wymagającym już pomo-cy specjalisty, mogą być ćwiczenia Jogi, Tai Chi czy nawet Pilates. Są to ćwiczenia relaksacyjne, przywracające równowagę naszemu organizmowi zarówno pod względem fizycznym jak i emocjonal-nym. Więc na pewno warto jest zapisać się na takie zajęcia dwa razy w tygodniu przez godzinę. Kosmetyki - dbając o ciało zapewnijmy sobie także skuteczne kosmetyki do walki z cellulitem. Wiele firm kosmetycznych wręcz prześciga się w produkowaniu kosmetyków wyszczuplających i antycellulitowych. My kobiety – jak szalone kupujemy co raz to nowszej generacji nowinki kosmetyczne, które mają ułatwić nam pozbycie się tej nieszczęsnej skórki pomarańczowej. No i cóż: nasza euforia, (czyt. słomiany zapał) polega na tym, że kupujemy sobie jedną tubkę produktui natychmiast po przyjściu do domu, rozpoczynamy jego wklepywanie. Pierwszego dnia robimy to z niesamowitym zapałem, ponieważ na etykiecie napisane zostało, że środek cudownie działający… Na drugi dzień en-tuzjazm trwa. Lecz po kilku dniach zaczynamy produkt używać raz dziennie , a już po tygodniu, całkowicie zapominamy, że trzeba go nałożyć. Tłumacząc się same przed sobą że… dziś jestem zmęczona….nie mam dziś czasu… Mówimy so-bie: jutro… i tak codziennie. Potem stwierdzamy, że preparat nie jest taki dobry jak zostało to opisane na etykiecie i żałujemy, że wydałyśmy prawie 20 euro na super kosmetyk antycelluli-towy. Konieczna jest systematyczność by dojść do zamierzonego celu. Nie wolno poddawać się już na samym starcie. By zapobiegać cellulitowi warto stosować antycellulitowe preparaty kos-

metyczne już od 14-15 roku życia. Dieta – jedz więcej potraw nieprzetwor-zonych, pożegnaj się z fast foodami, spowolnisz dzięki temu odkładanie się tłuszczu w tkance podskórnej. Ogranicz spożycie mięsa, soli, tłustej śmietany, czeko-lady. Zwiększ ilości wyp-ijanej wody, zjadanych warzyw i owoców. Sport - poprawisz krążenie przez ruch – to metoda najs-kuteczniejsza, najzd-rowsza i najtańsza. Aby zwiększyć wydajność pozbywania się skórki pomarańczowej, przed ćwiczeniami posmaruj swoje ciało antycel-lulitem lub wyszczuplaczem i owiń się folią spożywczą. Pamiętaj, że folią nie owijamy biustu. Po treningu zdejmij folię, umyj ciało, osusz szorst-kim ręcznikiem i ponownie nałóż żel przeciw cel-lulitowi i rozstępom lub wyszczuplacz. Masaż - regularnie wykonuj elementy automasażu z wykorzystaniem żelu przeciw cellu-litowi i rozstępom. Korzystaj z zabiegów w gabine-cie masażu, gdzie profesjonalista masując twoje ciało z użyciem preparatów wyszczuplających i przeciwcellulitowych udrożni przepływ limfy. Kąpiele - stosuj specjalistyczne kąpiele ziołowe, zawierające ekstrakty ziołowe, które pobudzają komórki do spalania nagromadzonego zapasu tłuszczu i wspomagają likwidację cellulitu. Jednakże pamiętajmy, że temperatura wody nie powinna być za wysoka (sugerowana tempera-tura wody to 36 stop.C). Unikamy - gorących kąpieli; nadmiernego opala-nia (cellulit nie lubi zimna łatwiej pozbyć się go za pomocą masażu przy użyciu kostek lodu, niż próbą wytapiania go na słońcu lub w saunie); palenia tytoniu; picia alkoholu; zbyt mocnej i pitej w na-dmiarze kawy i czarnej herbaty; hormonalnych środków antykoncepcyjnych; zbyt ciasnych spod-ni oraz obuwia na wysokich obcasach - powyżej 5 cm, które utrudnia krążenie.W związku z powyższym drogie Panie, za-bieramy się do roboty, wiosna w Irlandii już nadeszła, lato tuż, tuż, więc to najwyższa pora na rozpoczęcie walki z cellulitem. Rezultaty są szybko widoczne, gdy pracujemy nad sobą sys-tematycznie. Aby pracować efektywnie potrze-bujemy motywacji. Niech zatem tym impulsem motywacyjnym będzie nasza zwizualizowana zgrabna i powabna sylwetka.

Magdalena Serafin Managing Director

A.T.W. Ireland

Cellulite can be caused by hormonal disorders, diet (pro-cessed, fatty foods, coffee, carbonated drinks), hot baths, lack of exercise, excessive sun ex-position or genetic predisposition, also stress, depression, fear and anger can be significant fac-tors in the increase of cellulite. In or-der to fight cellulite we need to take a comprehensive ap-proach: Relaxation – first of all we need to stop becoming an-

gry, and start to relax. Relaxations techniques can very much help to fight stress and reduce cellulite. Why don’t you buy a CD with relaxing music and simply relax. While listening music, try to visualise your figure the way you want it to be, add your emotions to it to enhance your visualisation. Music has enormous influence on how we feel. While doing your shopping, pay attention to the music that is played to the customers. Obviously, it would never be a relaxing music, because it calms our nervs. Other way of get-ting rid of the cellulite may be Joga, Tai Chi, or even Pilates, which are relaxing exercises bringing back the balance be-tween our mind and body. It would be good a good thing to take up such exer-cises twice a week.

Cosmetics – there are also cosmetics that can be used to help us fight the cellulite. We, the women, often buy the cosmetics of a new generation, chich are supposed to help us get rid of the ‘orange peel syndrome’. We often buy one tube of a cream and… our euphoria lasts for few days. We apply the carem the day after, and, then, the next day. However, after several days we cannot be bothered any more. We find differ-ent excuses, and, eventually, we give it up altogether. Regularity is the key if we want to achieve our goal. In order to prevent cellulite from occuring it is worth using cosmetics as early as four-

teen, fifteen years old.

Diet – eat more unprocessed food, say farewell to fast food and you will slow down the process of accumulating of fat under your skin. Reduce eating meat, salt, fat cream or chocolate. Drink more water and eat more fruit and vegeta-bles.

Sport – you will boost your blood cir-culation by exercising, this way is the cheapest and most effective. In order to increase the effectiveness of your exercise against cellulite you should put some anti-cellulite or slimming cream and put clingfilm around your body. Remember that you should not do it around your brests. After the training take the cling film off, wash your body, dry it with a coarse towel, and, then, apply the cream again.

Massage – use the techniques of self massage regularly using anti-cellulite or anti-stretch marks. Visit professional massage studio where the proffessional masseur will increase the lymph flow by using appropriate cosmetics.

Baths – take herbal baths which will al-low tissues to burn fat, and, therefore, get rid of cellulite. However, remember that the water cannot be too hot and should be at around 36 degrees Cel-cius. Avoid – hot baths, excessive sun bath-ing (cellulite does not like low tem-perature, so you will better off having a massage with the use of ice cubes, rather than trying to burn it in the sun), smoking, drinking alcohol, drinking too strong coffee or tea, hormonal con-traceptives, tight pants and high heel shoes (over 5 centimeters), which hin-ders blood circulation.

So, ladies and gentleman, let us get to work. The summer has already arrived, and this is the best season to fight the cellulite. You will see the results quickly enough if you work systematically. In or-der to work effectively we need to be mo-tivated, let our future charming and well-shaped silhouette be our motivation.

Magdalena Serafin Managing Director

A.T.W. Ireland

Page 14: Munster Wizjer No. 16

14 Reklama / Advertisement

Page 15: Munster Wizjer No. 16

Sport 15

Polak w Maratonie w Cork Cork City MarathonCork City Marathon miał miejsce 1 czerwca w Cork. Odby-wa się on każdego roku począwszy od 2007 roku. Więcej na ten temat na stronie www.corkcitymarathon.ie

Zdjęcia i informacje: Paul Cullen

Cork City Marathon is taking place every year since 2007 and it is a marathon for charity. More about it: www.cork-citymarathon.ie

Photos and informations: Paul Cullen

3rd place Wieslaw Sosnowski (888)/ 3 miejsce Wiesław Sosnowski

1st place Michael Herlihy (1504)/ 1 miejsce Michael Herlihy

2nd place Collin Merritt (670)/ 2 miejsce Collin Merritt

Photo: Paul Cullen

Photo: Paul Cullen

Photo: Paul Cullen

Rozpoczęła się runda rewanżowa w Speedway EkstralidzeDla drużyny Częstochowskiego Włókniarza Runda rewanżowa rozpoczyna się prawie tak samo jak początek sezonu. Znowu mecz na wyjeździe i znowu problemy ze składem. Na mecz do Gdańska częstochowianie pojechali bez swoich liderow Grega Hancoka i Nickiego Pedersena, I jak można się było spodziewać byli tylko tłem dla dobrze przygotow-anych zawodników z wybrzeża. O zwycięstwie nie było mowy, ale Lwy spod Jasnej Góry walczyły, aby punkt bonusowy został w Częstochowie, gdyż pierwszy mecz zakończył się 16 punktowym zwycięstwem Włókniarza.Niestety juz po 5 biegach gdańszczanie prowadzili 23 – 7 i straty zostały odrobione.Kolejne biegi to stale powiększająca się przewaga gospodarzy i przed biegami nominowanymi wiadomo już było, że przy prowadzeniu 54 – 24 Wybrzeże wygra ten mecz i zdobędzie także punkt bonusowy. Biegi nominowane zakończyły się remisami i gos-podarze pokonali gości 60 - 30. Najlepiej punktującymi zawod-nikami z Gdańska byli Hans An-dersen 14pkt plus bonus i Martin Vaculik 13 pkt, a z Częstochowy

T o m a s z Gapiński 9pkt w 6 startach. W Zielonej Górze 12 tysięcy kibiców p r z y s z ł o na stadion dop ingować swój zespół do wygranej i do odrobienia 4 punktowej straty z pier-wszego meczu z Atlasem Wrocław. Jak się okazało d o p i n g był bardzo p o t r z e b n y , kiedy po 8 biegach na ta-blicy wyników widniał remis 24 – 24. Kolejne trzy biegi gos-podarze wygrali i uzyskali 10 punktowa przewagę 44 – 34. W 14 biegu wszystko stało się jasne kiedy to najpierw Daniel Jeleniewski dotknął taśmy, a w powtórce biegu Maciej Janowski upadł na tor i został wykluczony przez sędziego Jerzego Najw-era z Gliwic.Grzegorz Walasek i N.K.Iversen spokojnie prze-

jechali 4 okrążenia wygrywając bieg 5 – 1 zapewniając zwycięstwo i punkt bonusowy. Ostatni bieg zakończył się re-misem i Falubaz Zielona Góra pokonał Atlas Wrocław 52 – 37. Najlepiej punktowali u gospo-darzy Piotr Protasiewicz 12+1, Rafal Dobrucki 10+3 i Grzegorz Walasek 11 pkt. W drużynie gości nie zawiódł tylko Jason Crump 12+1.

Kiedy w 7 kolejce Polonia Bydgoszcz zremisowala u siebie z Unią Leszno 45 – 45 kibice w Lesznie byli przeko-nani, że w rewanż będzie tylko formalnością i zwycięstwo plus punkt bonusowy przyjdą łatwo. Nic bardziej mylnego zawodnicy z Bydgoszczy jeździli bardzo dobrze w początkowej fazie za-wodów i po 8 biegach prowad-zili 4 punktami. Przełomowymi okazały się biegi 9 i 10. Najpi-erw D.Baliński i J.Hampel, a następnie L.Adams i J.Pavlic pokonali rywali podwójnie i odzyskali 4 punktowe prow-adzenie. W biegach nominow-anych gospodarze powiększyli jeszcze przewagę i ostatecznie wygrali 49 – 41. Leigh Adams zdobył dla Unii 14 pkt, a dla Polonii najlepiej punktował An-dreas Jonsson- 13 pkt. Na MotoArenie w Toruniu miejs-

cowy Unibax odniósł 7 zwycięstwo i nadal niepokonany prowadzi w tabeli. Mecz ze Stalą Gorzów był wyrównany, świadczy o tym aż 8 biegów zakończonych remisem. Z pozostałych 7 biegów, 5 wygrali gospodarze i to zadecydowało o wygranej 50 – 40. Najbardziej do zwycięstwa przyczynili się Ryan Sullivan i Wieslaw Jagus. Obaj zdobyli po 13 pkt. i Adrian Miedz-inski 12 pkt. Z drużyny z Gorzowa na wyróżnienie zasłużył Tomasz Gollob który zdobył 16 punktów w 6 startach.

W najbliższą niedzielę odbędzie sie 9 kolejka, w której spotkają się:Atlas Wrocław z Unią Leszno, Stal Gorzów z Falubazem Zielo-na Góra, Polonia Bydgoszcz z Wybrzeżem Gdańsk i Włókniarz Częstochowa z Unibaxem Toruń.

Radoslaw Knysak

Drużyna M P +/-Unibax Toruń 7 14 +68Unia Leszno 8 11 +38Falubaz Zielona Góra 8 9 +79Wlókniarz Częstochowa 8 9 -34Wybrzeze Gdańsk 8 7 +2Stal Gorzów 7 6 -46Polonia Bydgoszcz 8 5 -74Atlas Wrocław 8 4 -33

Tabela po 8 kolejkach;

Leigh Adams (Unia Leszno) najlepszy zawod-nik polskiej Ekstraligi Żużlowej

Page 16: Munster Wizjer No. 16

16 Reklama / Advertisement

Advertisement

Front: Ger Barry (Coach) ,Gavin Leen, Danny Feehan, Ton Dowling, Graham Hegarty, Emmy Quirke Back: Jim Pierce (Manager), Dave o’Connor, Daniel Gałązka, Damian Leen, Jason Fitzmavrice, Mar-tinPyziak, Kieran Mc Cavghley , Robert Lynch, Jason Fitzgerald, Ross O’Connor, Michał Szczodrowski, Michael Prenderville, Brendan Mcdermott

S.B.R .UNITED

Polish players in our team

Polscy gracze w drużynie z Tralee

This is our third season togethter .We are in third place in DIV II and we hope for promotion. We are very happy to have the polish players in our team. As they are very good players. They really fit in and enjoy training and playing. Hopefully more will joinin the future. Jim Pierce (Manager), Ger Barry (Coach)

To jest nasz trzeci sezon razem. Zajmujemy trzecie miejsce w drugiej lidze i mamy nadzieję na dalsze sukcesy. Jesteśmy bardzo szczęśliwi, że w naszej drużynie są Pola-cy, ponieważ są oni bardzo dobrymi graczami. Współpraca między nami przebiega świetnie i bardzo nam odpowiada wspólne trenowanie i granie. Mam nadzieję, że więcej osób w przyszłości się do nas przyłączy. Jim Pierce (menadżer) , Ger Barry (trener)

Photo: Gosia Nowak