17

Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

  • Upload
    vukiet

  • View
    277

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje
Page 2: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Niemiecki w tłumaczeniachgramatyka

Preston Publishingwww.prestonpublishing.pl

3

Justyna Plizga

Page 3: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji jest zabronione bez pisemnej zgody autora i wydawcy. Zabrania się jej publicznego udostępniania w Internecie oraz odsprzedaży.

Design & Concept Copyright © 2013-2016 Preston School & PublishingCopyright © 2016 Preston School & Publishing

IWydawca: Preston School & Publishing e-mail: [email protected]; ul. Kolejowa 45A/99, 01-210 Warszawa

Wydanie I, 2016

Korekta: Rosemarie Gadow Michalina Kędzierawska Benjamin Jurgasz

Korekta merytoryczna: Tomasz Gajownik

Redakcja: Magdalena Filak

Lektorzy: Bettina Lexow-Petniakowski, Patryk Bartoszewski

Projekt okładki, skład i opracowanie graficzne: EFRA

Ilustracja na okładce: © suns07butterfly

Realizacja nagrań: Filip Górski

Preston Publishing www.prestonpublishing.pl

Page 4: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

InhaltsverzeichnisWprowadzenie 5

Lektion 1 Redemittel Przydatne zwroty 6

Lektion 2 Deklination des Substantivs – Wiederholung Odmiana rzeczownika – Powtórzenie 10

Lektion 3 n-Deklination Odmiana słaba rzeczownika 14

Lektion 4 Deklination des Adjektivs – Wiederholung Odmiana przymiotnika – Powtórzenie 18

Lektion 5 Partizipien Imiesłowy 22

Lektion 6 Adjektiv und Partizip als Nomen Przymiotnik i imiesłów jako rzeczowniki 26

Lektion 7 Länder, Sprachen, Nationalitäten Kraje, języki, narodowości 30

Lektion 8 Lokale und temporale Präpositionen in, zu, an, auf Przyimki miejsca i czasu: in, zu, an, auf 34

Lektion 9 Präpositionen aus und von Przyimki aus i von 38

Lektion 10 Lokale Adverbien Przysłówki miejsca 42

Lektion 11 Adverbien hin und her Przysłówki hin i her 46

Lektion 12 Temporale Adverbien Przysłówki czasu 50

Lektion 13 Modaladverbien Przysłówki modalne 54

Lektion 14 Präteritum Czas przeszły prosty Präteritum 58

Lektion 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu 62

Lektion 16 Passiv Präteritum und Passiv Perfekt Strona bierna czasu Präteritum i czasu Perfekt 66

Lektion 17 Passiv Präsens mit Modalverben Strona bierna czasu Präsens z czasownikami modalnymi 70

Lektion 18 Passiv Präteritum mit Modalverben Strona bierna czasu Präteritum z czasownikami modalnymi 74

Lektion 19 Konkurrenzformen des Passivs Formy konkurencyjne strony biernej 78

© www.PrestonPublishing.pl

Page 5: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Lektion 20 Plusquamperfekt Czas Plusquamperfekt 82

Lektion 21 Sätze mit während und solange Zdania z während i solange 86

Lektion 22 Sätze mit seit/seitdem und bis Zdania z seit/seitdem i bis 90

Lektion 23 Sätze mit bevor/ehe Zdania z bevor/ehe 94

Lektion 24 Sätze mit nachdem und sobald Zdania z nachdem i sobald 98

Lektion 25 Konjunktiv II der Verben sein, haben, werden Tryb przypuszczający czasowników sein, haben, werden 102

Lektion 26 Konjunktiv II der Modalverben Tryb przypuszczający czasowników modalnych 106

Lektion 27 Höflichkeitsformen Formy grzecznościowe 110

Lektion 28 Reale und irreale Sätze mit wenn Zdania warunkowe z wenn 114

Lektion 29 Konjunktiv II der Vergangenheit Tryb przypuszczający czasu przeszłego 118

Lektion 30 Sätze mit als und als ob Zdania z als i als ob 122

Lektion 31 Vergleichssätze mit so… wie… und als Zdania porównawcze z so… wie… i als 126

Lektion 32 Sätze mit je… desto/umso… Zdania z je… desto/umso… 130

Lektion 33 Reflexivpronomen und Reziprokpronomen Zaimek zwrotny i zaimek wzajemny einander 134

Lektion 34 Rektion des Adjektivs Rekcja przymiotnika 138

Lektion 35 Partikeln Partykuły 142

Lektion 36 Mehrteilige Konjunktionen Spójniki złożone 146

Lektion 37 Redemittel Przydatne zwroty 150

Lektion 38 Wiederholung Powtórzenie 154

Lista czasowników i imiesłowów nieregularnych 162Twój postęp 165

© www.PrestonPublishing.pl

Page 6: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Wprowadzenie

Niniejsza książka to trzecia część kompleksowej serii do nauki języka niemieckiego. Obejmuje ona zagadnienia na poziomie średnio zaawansowanym, które zostały dobrane w taki sposób, aby w krótkim czasie umożliwić osobom uczącym się stopniowe opanowanie języka.

Każdy rozdział to jeden temat gramatyczny i 36 zdań do tłumaczenia. Zdania polskie zostały umieszczone po lewej stronie, zaś ich odpowiedniki niemieckie – po prawej. Obok znajdziemy wskazówki wyjaśniające struktury charakterystyczne dla języka niemieckiego, a także typowe błędy popełniane przez osoby uczące się tego języka. Do książki dołączona jest płyta, która umożliwia sprawdzenie swoich umiejętności i sprawności mówienia. Można z niej korzystać w każdej chwili, bez konieczności trzymania książki w ręku. Na płycie usłyszymy zdania po polsku, które powinniśmy przetłumaczyć na głos i porównać z wersją niemiecką, czytaną przez lektora niemieckiego. Dodatkowo po kursie niemiecko-polskim znajdziemy wszystkie zdania nagrane tylko w wersji niemieckiej. Jest to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności rozumienia ze słuchu.

Podręcznik ten to doskonałe rozwiązanie dla osób, które samodzielnie podejmują naukę ję-zyka niemieckiego. Może być też wykorzystany jako dodatek dla uczących się niemieckiego w szkole lub na kursach. Daje możliwość sprawdzenia swoich umiejętności oraz szybkiego przetestowania i uporządkowania wiedzy. Będzie również pomocny przy przygotowywaniu się do egzaminów językowych na poziomie B1.

Pamiętajmy, że ćwiczenia tłumaczeniowe nie mają na celu uczenia się wszystkich zdań na pamięć, lecz zrozumienie, jak funkcjonuje język niemiecki. Umożliwiają one też ćwiczenie mówienia przy zachowaniu pełnej poprawności językowej. Do prezentacji danego zagadnienia gramatycznego zostały wybrane zwroty, które w przejrzysty sposób prezentują zastosowanie danej reguły gramatycznej, ale też stanowią gotowe frazy do szybkiego zastosowania w prak-tyce. Dzięki temu rozpoczniemy naukę mówienia już od pierwszej lekcji. Unikniemy też popełniania błędów i długiego zastanawiania się nad użyciem danej reguły gramatycznej w codziennej komunikacji.

Należy jednocześnie zauważyć i mieć świadomość, że mogą wystąpić różnice w wymowie, słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje standardową, tzw. wysokoniemiecką wersję języka niemieckiego (Hochdeutsch).

Systematyczne korzystanie z tej książki i nagrań na płycie pozwoli poczynić duże postępy w krótkim czasie i co najważniejsze, umożliwi skuteczne komunikowanie się w języku niemieckim.

Viel Spaß!

© www.PrestonPublishing.pl

Page 7: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

6  Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

Redemittel

Redemittel Cześć! Co słychać? Hallo! Wie geht’s?

Dobrze, dziękuję, a u ciebie? Gut, danke, und selbst?

Wszystko dobrze u ciebie? Alles gut bei dir?

Szczerze mówiąc, niezbyt dobrze. Ehrlich gesagt, nicht so gut.

Co nowego? Was gibt’s Neues?

Ależ dawno się nie widzieliśmy. Wir haben uns ja lange nicht gesehen.

Co dzisiaj robiłaś? Was hast du heute gemacht?

Jak minął ci dzień? Opowiadaj! Wie war dein Tag? Erzähl mal!

– Idziemy w piątek do kina? – Chętnie.

– Wollen wir am Freitag ins Kino gehen? – Gern(e).

Mieszkamy teraz w śródmieściu. Wir wohnen jetzt in der Stadtmitte.

Wpadnij (kiedyś)! Komm doch mal vorbei!

Kiedy mogę wpaść? Wann kann ich vorbeikommen?

Najlepiej w przyszłym tygodniu. Am besten nächste Woche.

Porozmawiajmy o tym jeszcze raz jutro. Lass uns morgen noch mal darüber reden.

Zdzwońmy się jutro. Lass uns morgen telefonieren.

Cieszę się na twoją wizytę (dosł. na ciebie). Ich freue mich auf dich.

Miło, że jesteś. Schön, dass du da bist.

Odezwę się jutro. Ich melde mich morgen.

1

© www.PrestonPublishing.pl

Page 8: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

 7www.PrestonPublishing.pl

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

Hinweise

Lektion 1 Przydatne zwroty

Redemittel Cześć! Co słychać? Hallo! Wie geht’s?

Dobrze, dziękuję, a u ciebie? Gut, danke, und selbst?

Wszystko dobrze u ciebie? Alles gut bei dir?

Szczerze mówiąc, niezbyt dobrze. Ehrlich gesagt, nicht so gut.

Co nowego? Was gibt’s Neues?

Ależ dawno się nie widzieliśmy. Wir haben uns ja lange nicht gesehen.

Co dzisiaj robiłaś? Was hast du heute gemacht?

Jak minął ci dzień? Opowiadaj! Wie war dein Tag? Erzähl mal!

– Idziemy w piątek do kina? – Chętnie.

– Wollen wir am Freitag ins Kino gehen? – Gern(e).

Mieszkamy teraz w śródmieściu. Wir wohnen jetzt in der Stadtmitte.

Wpadnij (kiedyś)! Komm doch mal vorbei!

Kiedy mogę wpaść? Wann kann ich vorbeikommen?

Najlepiej w przyszłym tygodniu. Am besten nächste Woche.

Porozmawiajmy o tym jeszcze raz jutro. Lass uns morgen noch mal darüber reden.

Zdzwońmy się jutro. Lass uns morgen telefonieren.

Cieszę się na twoją wizytę (dosł. na ciebie). Ich freue mich auf dich.

Miło, że jesteś. Schön, dass du da bist.

Odezwę się jutro. Ich melde mich morgen.

Na pytanie Wie geht’s? (Co słychać? / Jak leci?) możemy odpowiedzieć pełnym zdaniem:

Mir geht es gut, danke. Und wie geht es dir? – U mnie dobrze, dziękuję. A co u ciebie?

Możemy też odpowiedzieć krótko: Danke, gut. Und dir? – Dziękuję, dobrze. A u ciebie?

W języku potocznym często usłyszymy również: Gut, danke. Und selbst/selber? – Dobrze, dziękuję.

A u ciebie?

Ja jest często dodawaną partykułą w zdaniach oznajmujących wyrażających zdziwienie, ale też stwierdzenie

o charakterze ogólnym. W tym zdaniu ma ona znaczenie zbliżone do ależ, no. Partykuły nie zawsze są przetłumaczalne na język polski i zazwyczaj możemy je pominąć bez szkody dla przekazywanej treści. Ich funkcją jest nadanie wypowie-

dzi określonego zabarwienia.

Mal to partykuła bardzo często używana w języku potocznym. Wyraża ona zachętę, nadaje zdaniu

bardziej przyjazny ton, np.

Nimm dir mal noch ein Stück Kuchen! – Weź sobie jeszcze kawałek ciasta!

Dosłownie mówimy tu: Chcemy pójść w piątek do kina? Czasownik wollen często występuje w tego typu pytaniach

jako zachęta do podjęcia wspólnie decyzji:

Was wollen wir essen? – Co zjemy?

Wo wollen wir uns treffen? – Gdzie się spotykamy?

W zdaniu 10 moglibyśmy też powiedzieć: Wir wohnen jetzt im Zentrum.

die Stadtmitte = das Zentrum

W tego typu konstrukcjach do wyrażania sugestii używamy czasownika lassen w znaczeniu pozwolić.

Mówimy dosłownie: Pozwól nam zdzwonić się jutro. Są to zdania typowe dla języka potocznego.

noch mal = noch einmal

Dosłownie mówimy tu Miło, że jesteś. Takiego zdania możemy też użyć w znaczeniu Miło, że przyszłaś/przyszedłeś

(np. na moje urodziny).

© www.PrestonPublishing.pl

Page 9: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

8  Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

Lektion 1

PRzydatne zwRotyDotrzyj szczęśliwie (dosł. dobrze) do domu! Komm gut nach Hause!

Bądźmy/Pozostańmy w kontakcie. Wir bleiben in Kontakt.

Trzymaj się! Mach’s gut!

Nie martw się! Mach dir keine Sorgen!

Proszę się nie martwić! Machen Sie sich keine Sorgen!

Wszystko będzie dobrze. Alles wird gut.

Daję ci słowo. Ich gebe dir mein Wort.

Stefan Fischer przy telefonie. Stefan Fischer am Apparat.

Chciałbym rozmawiać z panią Klein. Ich möchte Frau Klein sprechen.

Niestety nie ma jej. Czy mam coś przekazać? Sie ist leider nicht da. Soll ich etwas ausrichten?

Czy chciałaby pani zostawić wiadomość? Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?

Zostawiłam pani wiadomość. Ich habe Ihnen eine Nachricht hinterlassen.

Gdzie się spotykamy dzisiaj wieczorem? Wiesz już (masz już tę informację)?

Wo treffen wir uns heute Abend? Weißt du schon Bescheid?

Daj mi znać możliwie jak najszybciej! Sag/Gib mir so schnell wie möglich Bescheid!

Komórka mi się rozładowała. Mein Akku ist leer.

Nie mam zasięgu. Dziwne. Ich habe keinen Empfang. Komisch.

Nie do wiary! Das ist nicht zu glauben!

Sprawdzę to. Zerknę jeszcze raz. Ich prüfe das. Ich schaue nochmal nach.

© www.PrestonPublishing.pl

Page 10: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

 9www.PrestonPublishing.pl

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

WskazóWki

Lektion 1 Redemittel

PRzydatne zwRotyDotrzyj szczęśliwie (dosł. dobrze) do domu! Komm gut nach Hause!

Bądźmy/Pozostańmy w kontakcie. Wir bleiben in Kontakt.

Trzymaj się! Mach’s gut!

Nie martw się! Mach dir keine Sorgen!

Proszę się nie martwić! Machen Sie sich keine Sorgen!

Wszystko będzie dobrze. Alles wird gut.

Daję ci słowo. Ich gebe dir mein Wort.

Stefan Fischer przy telefonie. Stefan Fischer am Apparat.

Chciałbym rozmawiać z panią Klein. Ich möchte Frau Klein sprechen.

Niestety nie ma jej. Czy mam coś przekazać? Sie ist leider nicht da. Soll ich etwas ausrichten?

Czy chciałaby pani zostawić wiadomość? Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?

Zostawiłam pani wiadomość. Ich habe Ihnen eine Nachricht hinterlassen.

Gdzie się spotykamy dzisiaj wieczorem? Wiesz już (masz już tę informację)?

Wo treffen wir uns heute Abend? Weißt du schon Bescheid?

Daj mi znać możliwie jak najszybciej! Sag/Gib mir so schnell wie möglich Bescheid!

Komórka mi się rozładowała. Mein Akku ist leer.

Nie mam zasięgu. Dziwne. Ich habe keinen Empfang. Komisch.

Nie do wiary! Das ist nicht zu glauben!

Sprawdzę to. Zerknę jeszcze raz. Ich prüfe das. Ich schaue nochmal nach.

sich Sorgen machen – martwić się

Pamiętaj, że zaimka zwrotnego używamy tutaj w celowniku (Dativ). Nie mówimy: Mach dich keine Sorgen!

die Sorgen – zmartwienia, troski

Zauważ, że nie używamy tutaj przyimka mit (z), lecz bezpośrednio biernika (Akkusativ). Konstrukcja z mit

nie byłaby błędem, ale jest ona mniej powszechna.

Ich möchte (mit) Frau Klein sprechen.

Czasownik hinterlassen (pozostawiać) jest nierozdzielnie złożony hintergelassen.

Bescheid wissen – być poinformowanym

Bescheid sagen/geben – dać znać/poinformować o czymś

Dosłownie mówimy tu: Akumulator (mojej komórki) jest pusty.

Mein Akku ist gleich leer. – Komórka zaraz mi się rozładuje.

Zwróć uwagę, że komisch w języku niemieckim ma zazwyczaj znaczenie dziwny, a nie zabawny (lustig)

czy dowcipny (witzig).

prüfen – sprawdzać, skontrolować

nachschauen/nachsehen – sprawdzać, skontrolować coś wzrokowo, np. Ich schaue nach, ob ich genug Bargeld habe. –

Zobaczę, czy mam wystarczającą ilość gotówki.

© www.PrestonPublishing.pl

Page 11: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

62  Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

Passiv Präsens und Zustandspassiv

Passiv PRäsens und zustandsPassiv W hotelu łóżka są ścielone codziennie. Im Hotel werden die Betten jeden

Tag gemacht.

Śniadanie jest przynoszone do pokoju. Das Frühstück wird auf das Zimmer gebracht.

Kiedy serwowane jest jedzenie? Wann wird das Essen serviert?

Jesteśmy tutaj bardzo rozpieszczani. Wir werden hier sehr verwöhnt.

Samochód Christiana jest właśnie odholowywany. Christians Auto wird gerade abgeschleppt.

Zaparkowane (dosł. parkujące) pojazdy są/będą odholowywane. Parkende Fahrzeuge werden abgeschleppt.

Jakie rodzaje płatności są tu akceptowane? Welche Zahlungsarten werden hier akzeptiert?

Budujemy dom. Wir bauen ein Haus.

Dom jest budowany. Das Haus wird gebaut.

Naprawiam drzwi. Ich repariere die Tür.

Drzwi są naprawiane. Die Tür wird repariert.

Jedzenie jest przyrządzane w kuchni. Das Essen wird in der Küche zubereitet.

Pacjent jest operowany. Der Patient wird operiert.

Pacjent jest operowany przez lekarza. Der Patient wird vom Arzt operiert.

Jedzenie jest serwowane przez samego kucharza.

Das Essen wird von dem Koch selbst serviert.

Wszystkie teksty są pisane przeze mnie. Alle Texte werden von mir geschrieben.

Przez kogo jest wybierany Bundestag (niemiecki parlament)? Von wem wird der Bundestag gewählt?

Bundestag jest wybierany co cztery lata przez obywateli.

Der Bundestag wird alle vier Jahre von den Bürgern gewählt.

15

© www.PrestonPublishing.pl

Page 12: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

 63www.PrestonPublishing.pl

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

Hinweise

Lektion 15 Strona bierna czasu teraźniejszego i stanu

Passiv PRäsens und zustandsPassiv W hotelu łóżka są ścielone codziennie. Im Hotel werden die Betten jeden

Tag gemacht.

Śniadanie jest przynoszone do pokoju. Das Frühstück wird auf das Zimmer gebracht.

Kiedy serwowane jest jedzenie? Wann wird das Essen serviert?

Jesteśmy tutaj bardzo rozpieszczani. Wir werden hier sehr verwöhnt.

Samochód Christiana jest właśnie odholowywany. Christians Auto wird gerade abgeschleppt.

Zaparkowane (dosł. parkujące) pojazdy są/będą odholowywane. Parkende Fahrzeuge werden abgeschleppt.

Jakie rodzaje płatności są tu akceptowane? Welche Zahlungsarten werden hier akzeptiert?

Budujemy dom. Wir bauen ein Haus.

Dom jest budowany. Das Haus wird gebaut.

Naprawiam drzwi. Ich repariere die Tür.

Drzwi są naprawiane. Die Tür wird repariert.

Jedzenie jest przyrządzane w kuchni. Das Essen wird in der Küche zubereitet.

Pacjent jest operowany. Der Patient wird operiert.

Pacjent jest operowany przez lekarza. Der Patient wird vom Arzt operiert.

Jedzenie jest serwowane przez samego kucharza.

Das Essen wird von dem Koch selbst serviert.

Wszystkie teksty są pisane przeze mnie. Alle Texte werden von mir geschrieben.

Przez kogo jest wybierany Bundestag (niemiecki parlament)? Von wem wird der Bundestag gewählt?

Bundestag jest wybierany co cztery lata przez obywateli.

Der Bundestag wird alle vier Jahre von den Bürgern gewählt.

Stronę bierną tworzymy według schematu: werden + Partizip Perfekt.

Składa się ona z odmienionego czasownika posiłkowego werden i formy Partizip II/Partizip Perfekt danego czasownika,

która stoi na końcu zdania.

Czasownik werden informuje o czasie, liczbie i osobie, a imiesłów czasu przeszłego (Partizip Perfekt)

jest nośnikiem znaczenia, np. Das Essen wird serviert. – Jedzenie jest serwowane.

wird – czas teraźniejszy (Präsens), 3. os. lp. servieren serviert (serwowany).

Przypomnijmy odmianę czasownika nieregularnego werden (stawać się):

ich werde wir werden

du wirst ihr werdet

er/sie/es wird sie/Sie werden

W stronie biernej to działanie/czynność jest w centrum przekazu. Wykonawca czynności nie jest tak istotny i dlatego

informację o nim zazwyczaj pomijamy.

Stronę bierną spotkamy często w języku pisanym, zwłaszcza w tekstach urzędowych i prawniczych.

W stronie biernej podmiotem jest wyraz lub wyrażenie, które pełniły rolę dopełnienia (w bierniku) w stronie czynnej,

np. Ich koche eine Suppe. – Gotuję zupę. die Suppe (was?/co? – Akkusativ/biernik).

Die Suppe wird gekocht. – Zupa jest gotowana.

Jeżeli w zdaniu wyrażanym w stronie biernej chcemy jednak zawrzeć informację o wykonawcy czynności, używamy

przyimka von (+Dativ/celownik), np. Die Suppe wird von mir gekocht. – Zupa jest gotowana przeze mnie.

Das Auto wird von einem Mechaniker repariert. – Samochód jest naprawiany przez mechanika.

Pamiętajmy, że imiesłów czasu przeszłego (tu: gekocht) znajduje się na końcu zdania, a wykonawca czynności,

którego opisujemy za pomocą von + Dativ/celownik, znajduje się zazwyczaj po odmienianym czasowniku lub okoliczniku

czasu (np. heute/dzisiaj).

Przy podawaniu wykonawcy czynności użyjemy przyimka von, gdy mówimy o osobach lub instytucjach (np. Regierung/

rząd, Redaktion/redakcja).

Przyimka durch używamy, gdy mówimy o przyczynach zdarzenia, np. durch falsches Atmen – przez złe oddychanie

durch einen Streik – przez strajk.

Durch jest używane również do wyrażania środka, za pomocą którego odbywa się dana czynność, np.

durch die Medien informieren – informować przez media.

© www.PrestonPublishing.pl

Page 13: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

64  Niemiecki w tłumaczeniach. Gramatyka 3

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

Lektion 15

stRona bieRna czasu teRaźniejszego i stanuUwaga! Przez otwarcie tego pliku aktywuje się wirus.

Vorsicht! Durch das Öffnen dieser Datei wird der Virus aktiviert.

Jesteśmy często manipulowani przez media. Wir werden oft durch die Medien manipuliert.

Często jesteśmy proszeni o pomoc. Wir werden oft um Hilfe gebeten.

Tutaj się tańczy. Hier tanzt man. / Hier wird getanzt. / Es wird hier getanzt.

Z jakiej okazji ta impreza (dosł. Co jest tutaj świętowane)? Was wird hier gefeiert?

Jest obchodzony jubileusz miasta. Das Stadtjubiläum wird gefeiert.

Udziela się tu pomocy ludziom w potrzebie. Leuten in Not wird hier geholfen.

Chcę się uczyć, ale jestem ciągle rozpraszany. Ich will lernen, aber ich werde ständig abgelenkt.

Przede wszystkim przez internet i sieci społecznościowe.

Vor allem durch das Internet und durch die sozialen Netzwerke.

Ktoś albo coś mi przeszkadza. Jemand oder etwas stört mich.

Ciągle coś mi przeszkadza. Ich werde ständig gestört.

Wielu naszych praktykantów zatrudniamy później na stałe. / Wielu z naszych praktykantów jest później zatrudnianych na stałe.

Viele von unseren Praktikanten werden später fest angestellt.

Jestem zatrudniony na stałe (Mam umowę o pracę). Ich bin fest angestellt.

Ta ulica jest zamknięta/zablokowana. Diese Straße ist gesperrt.

Sądzę, że ona była zamknięta, ale jest już znowu przejezdna (dosł. wolna).

Ich glaube, sie war gesperrt, aber jetzt ist sie wieder frei.

Jedzenie mi nie smakowało. Ziemniaki były przesolone.

Das Essen hat mir nicht geschmeckt. Die Kartoffeln waren versalzen.

Lubisz ten program? To jest przecież wszystko wyreżyserowane!

Magst du die Sendung? Das ist doch alles inszeniert!

Wyspałem się. Jestem teraz wyspany. Ich habe ausgeschlafen. Ich bin jetzt ausgeschlafen.

© www.PrestonPublishing.pl

Page 14: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

 65www.PrestonPublishing.pl

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

WskazóWki

Lektion 15 Passiv Präsens und Zustandspassiv

stRona bieRna czasu teRaźniejszego i stanuUwaga! Przez otwarcie tego pliku aktywuje się wirus.

Vorsicht! Durch das Öffnen dieser Datei wird der Virus aktiviert.

Jesteśmy często manipulowani przez media. Wir werden oft durch die Medien manipuliert.

Często jesteśmy proszeni o pomoc. Wir werden oft um Hilfe gebeten.

Tutaj się tańczy. Hier tanzt man. / Hier wird getanzt. / Es wird hier getanzt.

Z jakiej okazji ta impreza (dosł. Co jest tutaj świętowane)? Was wird hier gefeiert?

Jest obchodzony jubileusz miasta. Das Stadtjubiläum wird gefeiert.

Udziela się tu pomocy ludziom w potrzebie. Leuten in Not wird hier geholfen.

Chcę się uczyć, ale jestem ciągle rozpraszany. Ich will lernen, aber ich werde ständig abgelenkt.

Przede wszystkim przez internet i sieci społecznościowe.

Vor allem durch das Internet und durch die sozialen Netzwerke.

Ktoś albo coś mi przeszkadza. Jemand oder etwas stört mich.

Ciągle coś mi przeszkadza. Ich werde ständig gestört.

Wielu naszych praktykantów zatrudniamy później na stałe. / Wielu z naszych praktykantów jest później zatrudnianych na stałe.

Viele von unseren Praktikanten werden später fest angestellt.

Jestem zatrudniony na stałe (Mam umowę o pracę). Ich bin fest angestellt.

Ta ulica jest zamknięta/zablokowana. Diese Straße ist gesperrt.

Sądzę, że ona była zamknięta, ale jest już znowu przejezdna (dosł. wolna).

Ich glaube, sie war gesperrt, aber jetzt ist sie wieder frei.

Jedzenie mi nie smakowało. Ziemniaki były przesolone.

Das Essen hat mir nicht geschmeckt. Die Kartoffeln waren versalzen.

Lubisz ten program? To jest przecież wszystko wyreżyserowane!

Magst du die Sendung? Das ist doch alles inszeniert!

Wyspałem się. Jestem teraz wyspany. Ich habe ausgeschlafen. Ich bin jetzt ausgeschlafen.

W zdaniach, w których w stronie czynnej występuje podmiot bezosobowy man, określenie wykonawcy w stronie

biernej jest niemożliwe, np. Man bitten uns um Hilfe. – Prosi się nas o pomoc.

Wir werden um Hilfe gebeten. – Jesteśmy proszeni o pomoc.

Jeżeli w zdaniu w stronie biernej nie ma podmiotu, można go zastąpić zaimkiem es, który znajdzie się na pierwszym

miejscu w zdaniu. Porównaj:Man trinkt hier viel Tee. – Pije się tutaj dużo herbaty.

Es wird hier viel Tee getrunken. – dosł. Jest tutaj pite dużo herbaty.

Stylistycznie lepiej jest jednak użyć na początku innej części zdania, np. Hier wird viel Tee getrunken. – Tutaj pije się dużo

herbaty. / Tutaj jest pite dużo herbaty.

Jeśli dopełnienie nie występuje w bierniku/Akkusativ, lecz w celowniku/Dativ, w stronie biernej dopełnienie to

nie zmienia swojej formy. Nie może stać się ono podmiotem.Man hilft den Menschen in Not. – Pomaga się ludziom

w potrzebie/potrzebującym. Den Menschen in Not wird geholfen (dosł. Ludziom w potrze-

bie jest pomagane) lub Es wird den Menschen geholfen. Zdania tego typu nie mają odpowiednika w języku polskim.

Istnieją czasowniki, które w niemieckim tworzą stronę bierną, a w polskim nie, dlatego konstrukcja zdania może

wydawać się nam nienaturalna, np.Er wird ständig angerufen. – Cały czas ktoś do niego dzwoni.

Często popełnianym błędem jest używanie czasownika sein (być) zamiast werden (stawać się) w zdaniach wyrażają-cych czynność, a więc wymagających użycia strony biernej.

Czasownik sein jest natomiast typowy dla stanów i występuje w tzw. stronie biernej stanu (Zustandspassiv). Porównaj.

Passiv: Das Auto wird repariert (proces). Zustandspassiv: Das Auto ist repariert (stan, wynik czynności,

która już się odbyła).

Stronę bierną stanu (Zustandspassiv) tworzymy za pomocą czasownika posiłkowego sein w odmienionej

formie Präsens lub Präteritum oraz czasownika właściwego w formie Partizip Perfekt, który znajduje się na końcu zdania.

Za pomocą tej konstrukcji opisujemy stan, w jakim znajduje lub znajdowały się przedmiot lub osoba.

Das Geschäft ist heute geöffnet. – Sklep jest dzisiaj otwarty. Das Geschäft war gestern geschlossen. – Sklep był wczoraj

zamknięty.

Strona bierna stanu wyraża rezultat/wynik/efekt zdarzenia czy działania, które miało miejsce wcześniej.

Ich habe die Aufgaben korrigiert. – Sprawdziłam zadania. Die Aufgaben sind korrigiert. – Zadania są sprawdzone.

Die Aufgaben werden gerade korrigiert. – Zadania są właśnie sprawdzane.

© www.PrestonPublishing.pl

Page 15: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Znajdziesz w niej zagadnienia takie jak:

Konstrukcje bezokolicznikowe Przydawka rozwinięta

Czasownik lassenPrzyimki

i wiele innych

W 2016 rokupremiera czwartej części!

Tę oraz inne książki językowe można nabyć w księgarni internetowej wydawnictwa:

www.prestonpublishing.pl

Wejdz na wyzszy poziom

© www.PrestonPublishing.pl

Page 16: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje

Preston Publishingwww.prestonpublishing.pl

Wyjątkowe podręczniki, które pozwolą Ci szybko i z łatwością opanować języki obce.

Sprawdź!

Page 17: Niemiecki w tłumaczeniach - Preston Publishing · słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest uży-wany. Niniejszy podręcznik prezentuje