Upload
adem
View
47
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Senosios lietuvių kalbos anotuotas referencinis korpusas Diachroninio lietuvių kalbos korpuso iniciatyva. Pietro U. Dini (Pisos universitetas, Italija) Jolanta Gelumbeckaitė (Frankfurto / M . Goethe’s universitetas, Vokietija) - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Senosios lietuvių kalbos anotuotas referencinis
korpusas
Diachroninio lietuvių kalbos korpuso iniciatyva
Pietro U. Dini (Pisos universitetas, Italija)Jolanta Gelumbeckaitė (Frankfurto / M. Goethe’s universitetas, Vokietija)Mindaugas Šinkūnas (Lietuvių kalbos institutas, Vilnius, Lietuva)Vytautas Zinkevičius (Lietuvių kalbos institutas, Vilnius, Lietuva)
2
SLIEKKAS
Senosios LIEtuvių Kalbos KorpusAS
KALT
KorpusAltLiTauisch
3
Frankfurto prie Maino Goethe’s universitetas (Vokietija)Lietuvių kalbos institutas (Vilnius, Lietuva)Pisos universitetas (Italija)
4
5
6
7
SLIEKKAS
• Multimodalinis: tekstas + faksimilė • Daugiakalbis: lietuviškas tekstas +
vertimo šaltinis • Anotuotas: teksto metainformacija +
gramatinės / morfosintaksinės anotacijos
• Referencinis: informacija apie kalbą, jos variantus, charakteringą žodyną
8
9
Penn-Helsinki-Corpus
• York-Helsinki Parsed Corpus of Old English Poetry (York Poetry Corpus),
• York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (YCOE),
• Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English, second edition (PPCME2).
10
11
Senųjų raštų duomenų bazė (LKI)
• 72 tekstai nuo 1573 iki 1816 metų (virš 3 mln. žodžių).
• Šiuo metu išoriniam vartotojui prieinami 36 tekstai.
• Konkordancijos (Keyword in Context formatas).
12
13
14
Senųjų raštų duomenų bazė (LKI)
15
16
17
18
19
Senosios lietuvių kalbos bazių deficitai:
• nėra aiškių tekstų elektroninio parengimo (digitalizavimo) parametrų:• Senieji raštai: Palemonas (UTF-16),• TITUS: TITUS Cyberbit (UTF-8),
• nėra tekstų vertimo šaltinių elektroninio parengimo parametrų,• nėra aiškių tekstų metaaprašo parametrų,• nėra tekstų gramatinės anotacijos standartų,• nėra aiškiai nustatytų paieškos ir tyrimo kriterijų,• nėra elektroninių tekstų ir jų elektroninių faksimilių tarpusavio
susiejimo galimybės,• tekstų ir tekstų dalių tarpusavio susiejimo galimybės labai ribotos:
– chronologiškai,
– geografiškai,
– pagal žanrą,
– pagal kalbos variantus (dialektus, sociolektus),
– pagal citatas (pvz., Biblijos tam tikros eilutės vertimo variantai visuose tekstuose, autorių citatos),
• tekstų ir jų vertimo šaltinių tarpusavio susiejimo galimybės labai ribotos. 20
Iniciatyvos tikslai (1)
• lietuviškų tekstų rankraščių ir spaudinių faksimilės,
• tekstų perrašai,• tekstų korektūros:
• rankraščių korektūrų ir/ar komentarų sluoksniai,• spaudinių korektūros pagal errata/corrigenda sąrašus
pačiuose spaudiniuose,
• tekstų klaidų nurodymas, analizė, taisymas (paties parengėjo/mokslininko nustatytos klaidos, t. y. kritinio leidimo sluoksniai),
• lietuviškų tekstų vertimo šaltinių perrašai.
21
Anotacija (2)
• kiekvieno žodžio standartizuota forma (t. y. kaitoma forma, kaip ji būtų atstatyta istoriniame žodyne),
• kiekvieno žodžio lema (t. y. antraštinis žodis, pagrindinė forma, kokia ji būtų istoriniame žodyne),
• kiekvieno žodžio lema užrašyta bendrine kalba ir pateiktos jos reikšmės,
• kiekvienos žodžio formos morfologinės kategorijos ir charakteristikos (POS = Part-of-Speech Tagging).
• pažymėtos eksplicitinės ir implicitinės citatos (jų ribos).
22
Pagrindiniai principai
• ekonomija: optimaliai panaudoti jau esančius resursus,
• kokybė: kiekvieną korpuso darbų etapą turi atlikti tos srities ekspertas,
• paslankumas: kiek įmanoma paslankesnė korpuso architektūra, kuri leistų pildyti anotacinių sluoksnių skaičių; galimybė korpusą plėsti ir taisyti; galimybė keliems mokslininkams paraleliai dirbti prie vieno teksto/subkorpuso.
23
Sinchroniniai, diachroniniai ir lyginamieji klausimai
• kaip kinta ortografija ir kokie jos modeliai (priklausomai nuo laiko, vietos, žanro, kalbos varianto, rankraščio ar spaudinio šrifto),
• kaip kinta žodžių tvarkos modeliai (priklausomai nuo vertimo šaltinio, laiko, vietos, žanro, kalbos varianto),
• kokia vieno ar kito žodžio kaitybos paradigma,• koks atributinių konstrukcijų santykis su šalutiniais sakiniais,• kokia analitinių veiksmažodžio konstrukcijų raida, pagalbinio
veiksmažodžio pozicija,• kokia evidencinių formų ir konstrukcijų diachronija,• kaip verčiamas vienas ar kitas lotyniškas, vokiškas ar lenkiškas
žodis ar junginys, kokia jo sintaksinė pozicija vertime lyginant su vertimo šaltiniu,
• lotynų, vokiečių ir lenkų kalbos įtaka lietuvių kalbos gramatikai (pagal įvairius morfosintaksinius kriterijus).
• ir t. t.
24
Techninė koncepcija
• XML• TEI, CES, XCES• STTS, DDDTS• Timeline• Stand-off
25
XML
• įsigalėjus XML (Extensible Markup Language) duomenų struktūrų kalbai kaip visuotiniam formatui, visi tekstai konvertuojami į XML. XML formatas leidžia įvesti daugiau teksto informacijos sluoksnių. Taip atsiranda daugiau galimybių anotuoti tekstus ir plėsti paieškos laukus.
26
TEI, CES, XCES
• tekstų kodavimui (metainformacijai apie tekstą, vad. Header-Information ir lingvistinėms anotacijoms) iš esmės perimami tarptautiniai techniniai parametrai: – TEI (Text Encoding Initiative, www.tei-c.org)– CES, XCES (Corpus Encoding Standard,
www.cs.vassar.edu/CES; www.xces.org)
27
28
29
STTS, DDDTS
• lingvistinių anotacijų kodavimas iš principo remiasi senosios vokiečių kalbos korpuso (DDD) morfosintaksinio kodavimo pažymomis (tagset), kurios apima ir lotyniškų tekstų anotacijas
• SLIEKKAS anotaciniai principai rengiami atsižvelgiant į Onos Aleknavičienės parengtus senųjų raštų indeksų rengimo principus
30
31
32
Timeline
• pagal tekstų preindeksaciją numeruojami mažiausi teksto vienetai – ženklai
33
34
Stand-off
Vad. stand-off architektūra yra formatas, kuriame kiekvienas anotacinis sluoksnis faktiškai yra atskiras dokumentas, t. y.:
• pirminiai duomenys (tekstas, šaltinis) atskirti nuo anotacijų,
• anotacijų sluoksniai atskirti vienas nuo kito,
• pirminiai duomenys ir anotacijos vieni su kitais sinchronizuoti,
• pirminiai duomenys išlieka integralūs.
35
36
Teksto ir anotacinių lygmenų seka programoje ELAN
ELAN (DDD) Reikšmė PavyzdysManuskript B, W(Buchstabiert, Wort)
forma rankraštyje (paraidžiui, visas žodis)įrašoma automatiškai
ſchwaiſdes
Referenztext B, W
forma spausdintame leidime (paraidžiui, visas žodis) įrašoma automatiškai
ſchwaiſdes
Standard B, Wstandartizuota forma (atstatyta kaitoma forma istoriniame žodyne)
žvaizdės
Lemmaantraštinis žodis (pagrindinė forma istoriniame žodyne)
žvaizdė
Übersetzungantraštinio žodžio vertimas, antraštinio žodžio užrašymas bendrine kalba ir jo reikšmės
žvaigždė
Sprachekalba (standartizuota kalbos santrumpa) įrašoma automatiškai
lit
M1a Lemmaantraštinio žodžio morfologinė kategorija
NA (bendrinis daiktavardis / nomen appellativum)
M1b Belegkonkrečiõs žodžio formos morfologinė (morfosintaksinė) charakteristika
NA
M2a Flexion Lemma
antraštinio žodžio:kaitybos klasė_giminė
ė_Fem
M2b Flexion Beleg
konkrečiõs žodžio formos:kaitybos klasė_giminė
ė_Fem
M2c Flexion Beleg
konkrečiõs žodžio formos:skaičius_linksnis
Sg_Gen
37
Daiktavardžių anotacinė tvarka
Daiktavardžiai (M1a: N...)M2a (lema) kaitybos klasė_giminė
M2b (konkreti žodžio forma)
kaitybos klasė_giminė
M2c (konkreti žodžio forma)
skaičius_linksnis
kaitybos klasėdar reikia susitarti, kaip žymėti kaitybos klases
giminė Masc, Fem, Neut, Comskaičius Sg, Pl, Du
linksnisNom, Gen, Dat, Acc, Ins, Loc, Ad, Ill, All, Voc
38
39
40
PAULA (Potsdamer AUstauschformat für Linguistische Annotationen)
ANNIS (ANNotation of Information Structure)
Mes uždangą nuleidom, bet daugybė Opiausių klausimų – ore pakibę...
Den Vorgang zu und alle Fragen offen
(Berthold Brecht, Der gute Mensch von Sezuan)
41