23
+ T O O L S ® K É Z I K Ö N Y V MÓDOSÍTVA A +TOOLS V 2.6 VÁLTOZATHOZ ~ © 2001, CHAMPOLLION WORDFAST LTD Tartalomjegyzék Bemutatás 2 Telepítés 2 Eltávolítás 2 +Tools 3 Files (Fájlok) 3 Find (Keresés) 4 Makrók 5 Stats (Statisztika) 5 Convert (Átalakítás) 6 Pass (Jelszó) 9 Compare (Összehasonlítás) 9 +Align (Egymáshoz illesztés) 10 Bemutatás 10 A +Align beállítása 10 Használati utasítás 11 +Extract (Kigyűjtés) 14 +Glossary (Szószedet) 16 Bemutatás 16 Használati utasítás 16 +Tag (Címke) 17 Html/Sgml/Xml címkék: 19 Könyvjelzők címkézése 19 Tulajdonjog 19 I. függelék 20 II. Függelék 23

PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MÓDOSÍTVA A +TOOLS V 2.6 VÁLTOZATHOZ ~© 2001, CHAMPOLLION WORDFAST LTD

Citation preview

Page 1: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

+ T O O L S® K É Z I K Ö N Y VMÓDOSÍTVA A +TOOLS V 2.6 VÁLTOZATHOZ ~ © 2001, CHAMPOLLION WORDFAST LTD

TartalomjegyzékBemutatás 2Telepítés 2

Eltávolítás 2+Tools 3

Files (Fájlok) 3Find (Keresés) 4Makrók 5Stats (Statisztika) 5Convert (Átalakítás) 6Pass (Jelszó) 9Compare (Összehasonlítás) 9

+Align (Egymáshoz illesztés) 10Bemutatás 10A +Align beállítása 10Használati utasítás 11

+Extract (Kigyűjtés) 14+Glossary (Szószedet) 16

Bemutatás 16Használati utasítás 16

+Tag (Címke) 17Html/Sgml/Xml címkék: 19Könyvjelzők címkézése 19

Tulajdonjog 19I. függelék 20II. Függelék 23

Page 2: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

2

Bemutatás

A +Tools egy fordítóipari eszközkészlet. Ez a Wordfast kiegészítője, de a legtöbb funkcióhoz ténylegesennincs szükség a Wordfast-ra.

A +Tools alapja egy erős fájlintéző (akár 1000 fájl is kijelölhető 1000 alkönyvtárban). Ez a funkciólehetővé teszi a keresés/csere, statisztika, makró végrehajtás, átalakítás, fájlcímkézés stb. műveletekvégrehajtását egyetlen lépésben, több száz állományon.

TelepítésMásolja a PlusTools.dot állományt az Microsoft Word Sablonok (Templates) mappájába! Használja azEszközök/Sablonok és beépülők... (Tools/Templates & AddIns...) menüt a PlusTools sablon felvételére asablonok listájába!1. megjegyzés: Használja az Ms-Word Eszközök/beállítások menüjét (Mac esetén ez Tools/Preferences),majd az Alapértelmezett mappa párbeszéd elemet a Sablonok mappa helyének megállapításához!2. megjegyzés: Ha az Ms-Word bármikor rákérdezne a PlusTools sablon mentésére, válaszoljon nemmel!A PlusTools sablont nem szabad módosítani!

EltávolításZárja be az Ms-Word-öt! A rendszer fájlkereső programjával keresse meg a PlusTools fájlokat. Törölje azössze PlusTools fájlt!

Page 3: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

3

+ToolsHa a PlusTools ikon ( ) nem látható, feltétlenül aktiválja a PlusTools sablont az Ms-Wordsablonlistájában (használja az Eszközök/Sablonok és bővítmények menüt a sablonok listájánakmegtekintéséhez)! Használhatja a Nézet/Eszköztárak (View/Toolbars) menüt is a PlusTools ikonmegjelenítéséhez.Kattintson a +Tools ikonra vagy nyomja meg az Alt+F2 gyorsbillentyűt a +Tools megnyitásához!

Files (Fájlok)Egy művelet elindítása előtt ki kell jelölnie a feldolgozandó dokumentumokat. Két lehetséges eset van:

1. Amikor a +Tools ikonra kattintott, egy vagy több dokumentum az Ms-Word-ben már nyitva volt.Ezek a dokumentumok a Files (Fájlok) listában megjelennek.

2. Amikor a +Tools ikonra kattintott, nem volt nyitott dokumentum. A +Tools lehetőséget ad amerevlemez átvizsgálására és a könyvtárak tartalmának megtekintésére.

A feldolgozandó fájlokra kattintva jelölje ki azokat! Az összes fájl kijelöléséhez vagy kijelölésénekmegszüntetéséhez használja a Ctrl+Alt gyorsbillentyűt!

Page 4: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

4

Find (Keresés)Az a funkció lehetővé teszi keresés és csere művelet végrehajtását a kijelölt fájlokon.Ha a kereséshez formázási beállításokat is akar használni, nyisson ki egy dokumentumot, végezze el aformázási beállítást és zárja be a dokumentumot! A +Tools emlékezni fog a megadott formázásibeállításra.

Egy keresett tétel megtalálásakor a következő választási lehetőségei lesznek:

� Next (Következő): Elveti a jelenleg talált elemet és keresi a következőt.� Replace (Csere): Ha felszólítást kap a keresés/csere művelet megerősítésére, kattintson erre a

gombra a jelenlegi tétel cseréjéhez és a következőre lépéshez!� Replace all (Mindet cseréli): Hatálytalanítja a megerősítési funkciót és teljes keresés/csere

műveletet hajt végre az összes állományon.� Next doc (Következő dokumentum): Hatálytalanítja a keresés/csere műveletet a jelenlegi

dokumentumnál és folytatja a következővel.� Edit (Szerkesztés): Lehetővé teszi a szüneteltetést és a dokumentum szerkesztését. Szerkesztés

után, a keresést újraindíthatja onnan, ahol abbahagyta, ha megnyomja az Alt+F2 gyorsbillentyűtvagy ha a +Tools ikonra kattint.

� Quit (Kilépés): Kilép a keresés/csere funkcióból.

Page 5: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

5

Makrók

Ez a segédprogram lehetővé teszi egy vagy több makró végrehajtását a kijelölt állományokon.Írja be a végrehajtandó makrókat a Macros listába! Használja a Document.Module.Macro konvenciót(például: Normal.NewMacros.MyMacro1). Kattintson a listára, majd használja az Ins billentyűt egyúj makró beillesztésére, a Del billentyűt egy makró törlésére és az Enter billentyűt egy meglévő makrószerkesztésére! A +Tools menti a listát és következő alkalommal emlékszik arra.

A +Tools egymás után megnyitja a Files listán kijelölt dokumentumokat, és mindegyik dokumentumonvégrehajtja a kijelölt makrókat.

Azonban, a makró végrehajtása után a +Tools nem zárja be a dokumentumot. Ha a makró lefutása utánminden dokumentumot be akar zárni (akkor javasolt, ha az állományok ténylegesen a merevlemezenvannak), a makrónak az ActiveDocument.Close paranccsal kell végződnie, megfelelő Saveparaméterekkel.

Stats (Statisztika)

Ez a segédlet lehetővé teszi a Word szokásos Statisztika funkciójának végrehajtását a kijelöltállományokon, biztosítva az egyes állományok statisztikáját és egy összesítést tartalmazó végső jelentést.

Page 6: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

6

Convert (Átalakítás)File (Fájl)

Ez a segédlet lehetővé teszi állományok átalakítását a felsorolt formátumokra.Lehetőség van az állományok kiterjesztésének módosítására.

Text find/replace (Szöveg keresés/csere)

Ez a segédlet úgy alakítja át a szöveget, hogy az első oszlopban felsorolt karaktereket kicseréli a másodikoszlopban felsoroltakkal. Ez az átalakítás teljes állományon lefut, fentről lefelé. A keresés/csere műveletvégrehajtása a listán látható sorrendben történik. A harmadik oszlopban három választható kapcsolószerepelhet:

/mc – utasítja a keresés/csere művelet végrehajtását "Kisbetű és nagybetű megkülönböztetése" beállítással./wc – utasítja a keresés/csere művelet végrehajtását "Helyettesítő karakterek használata" beállítással./ww – utasítja a keresés/csere művelet végrehajtását "Teljes szó" beállítással.

Page 7: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

7

A különleges, vagy nem nyomtatható, karaktereket a következő konvenció szerint kell beírni:

&'85;

ahol a 85 a decimális 133 hexadecimális kódja (így a &'85; azt a karaktert jelenti, amelynek ASCII kódja133).

Ha a &'85; idézőjelek között szerepel, mint "&'85;", az betű szerint és nem kódolt karakterként leszfigyelembe véve. Az I. függelék tartalmaz egy olyan átalakítási táblázatot, amellyel a Wordfastfordítómemóriájában található kódolt karakterek átalakíthatók "természetes", vagy ASCII, megfelelőre.

Az ilyen átalakítás bármikor végrehajtható, a +Tools eszközön kívül is, ha egy dokumentumon végzettmunka közben, a Shift+F10 gyorsbillentyű megnyomására (a Ctrl+Alt+Shift+F10 megfordítja azátalakítási műveletet. De ilyen esetekben, győződjön meg arról, hogy a helyettesítő karakterek, ha használilyeneket, átfordíthatók-e). Ha jelölt ki szövegrészt, az egész bekezdés átalakításra kerül. Ha kijelölt egyszövegrészt, a kijelölés lesz átalakítva.

Gyakorlati példa:Nyugati billentyűzete van, és oroszul szeretne írni. Feltételezve, hogy rendelkezik orosz betűkészlettel,írja be a szöveget antikva oroszul, például: Ochyen< priyatno rabotat< s vami. Nyomja meg a Shift+F4gyorsbillentyűt! A szöveg azonnal átírásra kerül a helyes cirill karakterekkel. Ennek az a feltétele, hogybeírja a helyes átalakítási táblázatot (lásd I. függelék), ahol például a két latin betű ya ACSII kódúraalakul át a cirill egybetűs ya betűképpé stb. Fordítva, kapott egy e-mail-t oroszul, de a megjelenítésheznincs orosz betűtípusa. A szöveg fordított átalakításához használja ugyanazt az átalakítási táblázatot ésmegkapja a dokumentum antikva (fonetikus) változatát, latin betűkkel.

Ez nem egy fortélyos szerkentyű, ezzel napokat takarít meg olyan munkáknál, ahol átalakításra vanszükség és emberek töltenek órákat a több tucat állomány keresés/csere műveletének elvégzésével.

Megjegyzés: Ez a szolgáltatás összekapcsolható a Wordfast-ta, például néhány beírhatatlan/egzotikuskarakter helyettesítési műveletéhez vagy más, bonyolultabb átalakításhoz, közvetlenül a szegmensérvényesítés előtt (kézi üzemmódban) vagy a minőségellenőrzés alatt (automatikus üzemmódban, az egészdokumentumon, szegmensről szegmensre). Írja be a makró nevét (PlusTools.WordTools.PtConvert) aWordfast Setup/Extensions ablakába az automatikus átalakításhoz! A kézi átalakításhoz használja azF9/Shift+F9 billentyűket!

Mneme:

Ez a szolgáltatás közvetlen, kétirányú átjárót biztosít a Wordfast (vagy Trados) és a Mneme között. AMneme a Logos csoport (www.logos.it) által kifejlesztett, szabadalmazott eszköz, amely fordítómemóriáthasznál a termelékenység gyorsítására.Az adatcsere szegmentált dokumentumokon keresztül történik. A szegmentált dokumentum vagy egy kézifordítási munkamenet, vagy a Wordfast (vagy Trados) Translate segédprogramjával végzett automatikuselőfordítási művelet eredménye.

Page 8: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

8

Wordfast > Mneme.

Jelölje ki a szegmentált dokumentumokat a Files (Fájlok) listából! A +Tools egy MFT fájlba exportálminden egyes szegmentált dokumentumot, azonos névvel és azonos mappába, de MTF kiterjesztéssel.

Mneme > Wordfast.

Jelölje ki a Mneme állományokat a Files (Fájlok) listából! Két lehetséges eset van:

1. Egy MTF fájlt jelölt ki. A +Tools létrehoz egy szegmentált dokumentumot. Nevezze át és mentsea szegmentált dokumentumot!

2. Több MTF fájlt jelölt ki. Ha kijelöli a "Merge multiple Mneme files into 1 doc" jelölőnégyzetet,a +Tools minden kijelölt MTF fájlt egyetlen szegmentált dokumentumba exportál. Különben a+Tools annyi szegmentált dokumentumot hoz létre, ahány MTF fájl van (ugyanazzal a névvel ésugyanabban a mappában, de DOC vagy RTF kiterjesztéssel).

Amennyiben a végső felhasználási hely nem a Wordfast, hanem a Trados, jelölje ki a "Save segmentedfiles as RTF" jelölőnégyzetet! Így, közvetlenül tisztíthatja a szegmentált állományokat Trados-szal aTrados fordítómemória frissítéséhez.

Page 9: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

9

Pass (Jelszó)

Ez a funkció lehetővé teszi egy dokumentum elfelejtett jelszavának visszaszerzését. Nyissa meg adokumentumot és indítsa el a PlusTools eszközt! Kattintson a "Find the protection password" gombra!A keresés megkezdése előtt, ha bizonytalanul emlékszik a jelszóra, megadhat néhány kulcsot, amilehetővé teszi a PlusTools gyorsabb munkáját. A PlusTools úgynevezett "nyers erő" algoritmust használ alehetséges jelszavak óriási számának kipróbálására, amíg a megfelelő egyet meg nem találja. Ez az, amiérta 6 vagy 7 karakternél hosszabb jelszavaknál az összes lehetőség kipróbálásához órákra lehet szükség(gyorsabb számítógép, természetesen rövidebb lesz a várakozás). A dokumentumvédelemre használtlegtöbb jelszó, azonban igen rövid, tipikusan 4 vagy 5 betű (a jelszó hossza fordított arányban áll a szerzőintelligenciájával, így főnöke jelszavához próbálkozzon annak monogramjával).

Megjegyzés: Bízom abban, hogy nem tör fel dokumentumot szerzőjének beleegyezése nélkül.

Compare (Összehasonlítás)

Fordítás nyomon követése

Page 10: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

10

Amikor egy projekt menedzser (PM) irányítja egy fordítócsoport munkáját, a tipikus munkamenet akövetkező:

1. A fájlokat a PM előzetesen lefordítja (szegmentálja).2. A fájlokat elküldi a fordítóknak, akik elvégzik a munkát, de nem tisztítják azt.3. A fájlokat visszaküldik a PM-nek.

A lefordított és visszaküldött fájlok vételekor a PM tudni szeretné, hány 100%-os egyezést szerkesztettek,valószínűleg ellenőrzés és jóváhagyás céljából, és mely bizonytalan egyezést nem fordítottak le, ha vanilyen.

A +Tools "Track Translation" funkciója ezt lehetővé teszi. Azonban az összes fájl előkészítést igényel,mielőtt azokat a fordítóknak kiküldik. Ezekhez a fájlokhoz láthatatlan adatokat vesznek fel, lehetővé tévea későbbi összehasonlítást. Kimutatáskor ez a láthatatlan adat törlésre kerül. A Wordfast tisztításifunkciója szintén törli ezt az adatot. Ez a művelet semmiképpen sem változtatja meg a fájlok tartalmát.

Amikor a fájlok visszakerülnek a fordításból, a PlusTools ezeket kiolvassa, és a következőket jelenti:

1. Szerkesztett 100%-os egyezések (és emlékezteti a PM-t, mi volt az eredeti célszegmens, mielőtt afordító szerkesztette azt).

2. Nem szerkesztett bizonytalan egyezések.

A "Track translation" rendelkezésre áll a DOC (eredeti MS-Word formátumú) és az RTF állományoknál.

+Align (Egymáshoz illesztés)

BemutatásA +Align célja fordítómemóriák létrehozása dokumentum-párokból, ahol az eredeti dokumentum a forrásés annak fordítása a cél.

Egy fordítómemória fordítási egységekből tevődik össze, míg a fordítási egység egy olyan pár, ahol aforrásszegmens szerepel együtt megfelelő fordításával, azaz a célszegmenssel. A +Align Wordfastformátumú fordítómemóriát készít, ami egyetemes TMX formátumba exportálható.

A +Align beállításaElőször, a Wordfast-nak két beállításra van szüksége, egyik a forrásnyelv, és másik a célnyelv beállítása.

Mindegyik beállításnak, a Wordfast-ban, meg kell adnia a nyelvre jellemző olyan paramétereket, mint arövidítések, szegmentálási szabályok stb. A "Wordfast/Setup/Gen" lapon használja a "Save setup as..."gombot egy névvel ellátott beállítási fájl létrehozásához! (Javaslom, hogy egy beállítás nevéhezegyszerűen használja a nyelv nevét, azaz "Angol.ini" vagy "Magyar.ini".)Minden beállításnál létrehoz egy fordítómemóriát (ha ehhez az egyedi beállításhoz még nincsfordítómemória) a megfelelő nyelvi kódokkal. Az egyetlen cél az, hogy a +Align tájékozódjon a nyelvikódokról, mivel ez a fordítómemória ténylégesen nem kerül felhasználásra.

Ennek eredményeként, ha angol-magyar összeillesztést végez, a Wordfast beállítások legördülő listájábanaz Angol.ini és a Magyar.ini állományokat kell látnia (a nevek eltérhetnek). Mindegyik beállításhoz egysaját fordítómemória tartozik, a megfelelő nyelvi kódokkal. Az Angol.ini olyan fordítómemóriávalpárosul, amelynek forrásnyelve az angol (EN-US vagy EN-GB) és célnyelve bármilyen más nyelv. AzMagyar.ini olyan fordítómemóriával párosul, amelynek forrásnyelve a magyar (HU-01) és célnyelvebármilyen más nyelv. A rövidítések, szegmentálási szabályok stb. beállítása a használt nyelvnek megfelelőlesz.

Page 11: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

11

A +Align még akkor működni fog, ha nincsenek beállítási fájlok (amikor is a PlusTools egyszerűen aWordfast jelenlegi beállítására hagyatkozik). Hasonló nyelvek esetén (mint a legtöbb európai nyelv) a fő,és majdnem egyedüli, különbség a rövidítések listájánál és a forrásnyelv kódjánál van. Eltérő nyelvekesetén (mint az angol és kínai egymáshoz illesztése), a szegmentálási szabályok és a szegmenset lezáróírásjelek képezik a kritikus beállításokat.

Használati utasításMunkamenet:

1. Összes szegmens kiemelése mindkét dokumentumkészletből két szimpla fájlba.2. A két fájl megjelenítés egymás mellett a végső ellenőrzéshez és kézi párba állításhoz.3. Fordítómemória létrehozása.

Az 1. fázis során a +Tools ténylegesen a Wordfast-ot használja a szegmensek kiemeléséhez a forrás és acéldokumentumokból, a beállítások legördülő listából kijelölt beállítás (INI fájl) segítségével. Használjonkülönböző beállításokat, egyet a forrásnyelvhez, és egyet a célnyelvhez! Mindegyik beállításnál aPlusTools a forrásnyelv kódját és a szegmentálási szabályokat (és rövidítéseket) használja a szegmensekkiemeléséhez.

Zárjon be minden dokumentumot az Ms-Word-ben! Indítsa el a PlusTools programot és lépjen a +Alignlapra! Használja a felső két gombot azon mappák neveinek megadásához, ahová a forrás- és acéldokumentumokat másolta! (Csak a párosítandó fájlok lehetnek ezekben a mappákban. Ezeket amappákat a párosítás előtt kell létrehozni.) Ellenőrizze, hogy a "Source" (forrás) listában lévődokumentumoknak megvan-e a megfelelő párja a "Target" (cél) listában (más szóval, a forrás/céldokumentum-pároknak azonos vagy hasonló névvel kell rendelkezniük)! Kattintson az "Extract"gombra!

A +Align két dokumentumot hoz létre: egyiket a forrásmappában, PtSource.doc névvel, amely aforrásdokumentumokból kiemelt szegmenseket tartalmazza, és egy ennek megfelelő PtTarget.docállományt a célmappában. Minden egyes szegmens egy számozott bekezdést foglal el. Kattintson az"Align" gombra! Párosítás után, a +Align egymás mellett jeleníti meg két fájlt az ellenőrzéshez.

Page 12: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

12

Megjegyzés: Amennyiben a párosítandó dokumentumok nem túl nagyok (teljes terjedelmük kb. 200oldalnál kevesebb), kattintson az "1doc, 1 table" gombra, ha az egymáshoz illesztést két dokumentumhelyett egyetlen táblázatban szeretné megkapni!Megjegyzés: Word 2000 (PC) esetén, ami minden új dokumentumhoz egy új alkalmazás ablakot nyit meg,eljátszadozhat az ablak méretezésével és elhelyezésével, hogy mindegyik pont a képernyő felét foglalja el.Az Alt-V gyorsbillentyű ezt általában automatikusan biztosítja.

Ennél a fázisnál megpróbálhatja a két dokumentumot egymáshoz illeszteni. Bekezdések hozzáadása vagytörlése helyreállítja az egymáshoz illesztést – ilyen egyszerű. Vagy minimális időt tölt el és törli azegymáshoz nem illő részeket, vagy több időt szán rá és türelmesen egymáshoz illeszti a két oldalt.

Ha a táblázatos elrendezést választotta (amit nem ajánlunk – lásd az egymáshoz illesztési stratégia alattimegjegyzéseket), a technika egyszerű, de az Alt+Delete billentyűket kell használnia a kijelölt celláktörléséhez vagy az Alt+Insert billentyűket egy új cella beszúrásához a kurzor helyére. Cellákfelvétele/törlése létrehozhatja az egymáshoz illesztést.Ha egy szegmens rossz helyen lett elvágva és helytelenül két cellát foglal el (például a fenti cellában a"Please use Nr." található, míg az alatta lévőben a mondat többi része: "PP-100 to order parts."), akkorhelyezze a kurzort bárhová abban a cellában, ahol a mondat kezdődik, nyomja meg a Ctrl+Alt+Backspacebillentyűket és a két cella egyesítve lesz. (Ez visszavonható az Ms-Word Undo (visszavonás) műveleténekegymás után háromszori használatával.)

Amikor egy táblázat helyett inkább két dokumentumot használ, a +Align ténylegesen igen kicsibetűméretet (5-ös), és nagy nagyítási tényezőt (250%) használ a kényelmes munkakörnyezet biztosítására.A fordítómemória létrehozása után, vagy egyszerűen a +Align főablak kinyitásával/ bezárásával anagyítási tényező visszaáll 120%-ra. Az 5-ös betűméret használatának célja egyszerű. A két dokumentum(forrás és cél) egymás mellé kerül. Ideális esetben az összes szegmensnek párba állítva, pontosanszámozva kell megjelennie, és mindegyiknek éppen egy sort kell elfoglalnia. Azonban a hosszabbszegmensek a következő sorra törnek, megbontva a takaros elrendezést. Ezért készít a +Align két, igenszéles dokumentumot fekvő elrendezésben, igen kicsi betűvel, hogy a szegmenseken gyakorlatilag nelegyen sortörés. A szegmensek bal szélső, látható része általában elegendő annak meghatározására, hogyegymáshoz illesztésük helyes vagy helytelen-e.

Amikor táblázat helyett dokumentum-párokkal dolgozik, az Alt billentyű használata a különbözőiránybillentyűkkel (Up, Down, PageUp, PageDown, Home, End) együtt lehetővé teszi az egyidejűvégigléptetést a két dokumentumon úgy, hogy azok szinkronban maradnak. (Ha kiesett a szinkronból,nyomja meg az Alt+Jobb billentyűket és a +Align újraszinkronizálja mindkét ablakot! Jól jegyezze megezt a hasznos gyorbillentyűt!)

Page 13: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

13

Amennyiben szüneteltetni kívánja az egymáshoz illesztést, mentse és zárja be mindkét (PtSource.doc ésPtTarget.doc) fájlt! A folytatáshoz indítsa el a PlusTools programot, lépjen közvetlenül a +Align lapra éskattintson az Align gombra!

Amikor dokumentum-párokkal dolgozik, az Alt+V billentyű átkapcsolja a Nézet állítást a vízszintesen ésa függőlegesen osztott képernyő között.

Az egymáshoz illesztés végeztével indítsa el a PlusTools programot, lépjen vissza a +Align lapra éskattintson a "Create TM" gombra! A fordítómemória létrehozása után a +Align felszólít annakátnevezésére és mentésére (az eredeti másolat a gyökérkönyvtárban van és neve Export.txt - arra azesetre, ha mentés után elvesztené a fonalat a fordítómemóriával.

Fontos megjegyzés: A +Align Unicode formátumú fordítómemóriákat hoz létre. Ezeket "Csak szöveg"formában is mentheti, ha nincs szükséges Unicode formátumra, mint például a legtöbb nyugati, betűrendinyelvnél.A Wordfast ezt a memóriát később TMX formátumba exportálhatja, összefésülheti másfordítómemóriákkal, átfordíthatja, szelektíven törölhet fordítási egységeket stb. A fordítómemóriafelhasználói neve +A!. Ajánlatos az egymáshoz illesztéssel készült fordítómemóriáknál büntetéstalkalmazni, amikor új fordításra használja azokat (a büntetések részleteit a Wordfast kézikönyvtartalmazza).

Egymáshoz illesztési stratégiák.Az egymáshoz illesztés – használjon akármilyen eszközt is – egy időigényes feladat. Előszörreménytelennek tűnhet, de a tapasztalat és a stratégiák intelligens használata jelentősen felgyorsíthatja aműveletet.

Két olyan dokumentumnál, ahol a céldokumentum a forrásdokumentum fordítása, az egymáshoz illesztésiproblémák különböző okok miatt jelentkezhetnek. Amikor egy helytelen párosítást talál, próbáljon átfogókeresés/csere műveleteket alkalmazni a megfelelő párosítás helyreállítására, minden egyes párosítás kézihelyreállítása helyett. Azonban ezek a keresés/csere műveletek kétdokumentumos párosításnál működneka legjobban, nem az egydokumentumos, táblázatos beállításnál (lásd fent). A táblázatos beállítás, elsőlátásra igen "barátságosnak" tűnhet, de nem alkalmas az átfogó "párosítás helyreállítási erőfeszítéshez.

Példa:Angolról magyarra fordít. Az első fázisban (Kiemelés, lásd fent) a Wordfast szegmentálta mindkétdokumentumot de az ügyfél egyedi rövidítése sok angol szegmenset rossz helyen vágott le. Kétforrásszegmense van, például "We met Col." és "Johnson at the airport", és magyarul csupán egy:"Találkoztunk Johnson ezredessel a repülőtéren".

Page 14: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

14

Így, végezze a keresést az angol dokumentumban, keresve a Col.^p karaktereket(szóköz+Col+pont+bekezdésjel) és kicserélve azokat a Col. (szóköz+Col+pont+szóköz)karakterekkel. Jelölje ki a "Match case" (Kis- és nagybetűk megkülönböztetése) opciót a fokozottbiztonság érdekében! Ilymódon, egyszerre állítja helyre az ilyen rövidítés miatt kettévágott szegmenseket.Legyen óvatos, nehogy a keresés/csere művelet nem kívánt eredményeket hozzon!Ezek a keresés/csere műveletek, különösen helyettesítő karakterek használatakor (lásd az Ms-Word súgót)sok időt takaríthatnak meg dokumentumok egymáshoz illesztésénél.

Ilyenkor, ha a két nyelv egyike CJK nyelv, a Unicode-ot kell alkalmazni, lehetőleg Windows 2000 vagyújabb (US területi beállítású, lásd Settintgs/Control Panel/Regional Options/Set Default) operációsrendszerrel és Word 2000-rel (vagy újabbal). A CJK kétbájtos dokumentumok úgy alakíthatók átegyszerűen Unicode formátumúvá, ha megnyitja azokat az eredeti kétbájtos környezetben (CJK Windows98 vagy 2000 alatt, CJK területi alapbeállítással) és Unicode formátumban menti azokat, lehetőleg Word2000-rel.

+Extract (Kigyűjtés)A +Extract célja elősegíteni a dokumentum törzsekből a terminológia kigyűjtés unalmas feladatát.Egyetlen gép sem fogja ezt a kigyűjtést önmaga végrehajtani, mivel a terminológia kigyűjtése alapvetőenaz "értelmetlen" és az "értelmes" (hasznos és haszontalan) terminológiák és kifejezések kigyűjtését jelenti,és az értelem alapvetően a szemlélő eszében található. Azonban, a szoftverek sok tekintetben segítségrelehetnek.

Kétfajta szógyűjtést különböztethetünk meg:

� Egynyelvű szógyűjtés: egy szószedetet gyűjtünk ki egynyelvű dokumentumtörzsekből. Később aszószedetet a fordítók különböző nyelvekre fordíthatják.

� Többnyelvű szógyűjtés: egy szószedetet gyűjtünk ki meglévő fordítómemóriákból. A gép úgyműködik, mint az egynyelvű szógyűjtésnél, de mindent megtesz, hogy felismerje a megfelelő szóta célszegmensben és felajánlja az ember érvényesítésétől függő, lehetséges jelöltként.

A +Extract, ebben a béta változatában, egynyelvű szógyűjtést kínál. Különféle stratégiák kerültekfelhasználásra az olyan megfelelő szavak felismerésére, amelyek a szándékolt szószedetbenszerepelhetnek. További stratégiák is készülnek a jövőben.

Munkamenet:

1. A +Align segítségével adja meg az alapanyagként használt dokumentumtörzseket! Mivel a+Extract csak a "Source" (forrás) oldalt használja, kihagyhatja a "Target" ablakban, aképernyő jobboldalán, a fájl kijelölést. A fájlokat tartalmazó mappa létrehozására vonatkozóutasításokat a +Align rész tartalmazza. A +Align és a +Extract csak olvassa a fájlokat, denem változtatja meg.

2. A használandó különféle paraméterek és stratégiák beállításához használja a +Extractablakot, majd kattintson a "Start" gombra!

3. A művelet végeztével a +Extract betölti az újonnan létrehozott szószedetet a +Glossarylapra. Itt kezdődik a munka "emberi" része.

1. lépés: Az alapanyag helyének meghatározás (+Align lap)Az alapanyagként használt valamennyi fájlnak a "Source files" (Forrásfájlok) listában kell lennie.Közvetlenül a fájllista ablak alatti legördülőben látszania kell egy INI fájlnak. Kattintson az "Extract"gombra! Amikor a +Align beolvasta az összes forrásfájlt, a forrásmappában létrehoz egy "PtSource.doc"állományt, ami a beolvasott összes fájl csupasz, szöveges tartalmát tartalmazza. A +Extract ezt a fájlthasználja. Ezt tulajdonképpen megnyithatja, belenézhet és kézzel szerkesztheti, ha akarja. Ne feledje,hogy ez a fájl csak szöveg formátumú.

Page 15: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

15

2. lépés: Kigyűjtési stratégia beállítása (+Extract lap)

Scan for expressions of up to X words: Mivel a szószedet tartalmazhat kifejezéseket, meghatározhatja akifejezésben lévő szavak maximális számát. Jegyezze meg, hogy a teljes kigyűjtési idő durván ennek aszámnak a többszöröse, így tartsa ezt a lehető legalacsonyabban! Az alapértelmezett érték 4.

Ignore words if less than X characters: Nyilvánvaló okok miatt, ajánlatos átugrani az igen rövidszavakat. Az alapértelmezett érték 3 (ami az jelenti, hogy minden egy vagy két betűből álló szó kimarad –kivéve, ha azok egy kifejezés részei).

Ignore expressions used less than X times: Ez egy fontos beállítás. A +Extract megtartja a kifejezéseket,ha azok az alapanyagban egy X számnál többször, vagy legalább annyiszor használták. Természetesenfennáll a veszélye, hogy nem kap kifejezéseket, ha azokat csak egyszer használta, de ez meglehetősenritka.

Ignore words found in Word's dictionary: Ez a beállítás figyelmen kívül hagyja azokat a szavakat(kivéve, ha azok egy kifejezés részei), amelyek megtalálhatók a Word jelenleg alapértelmezett helyesírásellenőrző szótáraként megadott szótárában. Javasoljuk, hogy a helyesírás ellenőrző "általános" szavakattartalmazzon. A probléma az, hogy egy cég speciális terminológiája sajátos értelemmel töltött, "általános"szavakat használhat. A felhasználók kell eldöntenie mi a legjobb. Az alapértelmezett beállításpillanatnyilag nem használja ezt a lehetőséget. Azonban, ha a kigyűjtendő terminológia egy igenspecifikus zsargon és nem szerepel az általános szótárban, ez a beállítás sok időt takarít meg. Egy másikötlet – ha gyorsan kell eredmény – az, hogy egyszer lefuttatja a szógyűjtést ezzel a bekapcsolt opcióval(ami gyorsan felfed sok "nem általános" szót), és későbbi, alaposabb feltárásra szánt menetre hagyja akigyűjtést e nélkül a beállítás nélkül.

Ignore words with more than X synonyms. Mivel az Ms-Word rendelkezik egy szinonimafogalomszótárral, az egyik statisztikai megközelítés az, ha egy "igen" gyakori szónál meghatározzukszinonimáinak számát. Ez sokkal eredményesebbnek és kevésbé korlátozottnak bizonyulhat, mint ahelyesírás ellenőrző szerinti megközelítés. Továbbá, megadható egy küszöbérték. Természetesen, aszinonimák száma nem jelent abszolút garanciát arra, hogy a szó általános – de statisztikaimegközelítéssel foglalkozunk. A "computer" szó (9 szinonimája van a Word 2000 fogalomszótárában)több szinonimával rendelkezik, mint a "workstation" (2 szinonima). Minél szűkebb egy szómeghatározása, általában annál kevesebb szinonimával rendelkezik. A szótárak viszont a szűkmeghatározású szavakat használják. Ez viszont egy tisztán statisztikai megközelítés és sok ellenpéldája isvan. Ez a lehetőség alapértelmezetten bekapcsolt állapotú és a szinonimaszáma 3.

Keep all-uppercase words: Ez a lehetőség feltétel nélkül megtartja a nagybetűvel írt szavakat vagykifejezéseket (de nem tartja meg azokat, ha karakterszámuk a fent megadott minimumnál kisebb).

Page 16: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

16

Ignore words with numbers: Ez a beállítás elveti a számokat tartalmazó szavakat vagy kifejezéseket,például XT09 vagy MML-50.

Ignore words blacklisted in... Ez lehetővé teszi, hogy a felhasználó meghatározzon egy feketelistáttartalmazó fájlt. Formátuma ugyanaz, mint a Wordfast feketelistáé: szavakat és kifejezéseket tartalmazócsak szöveg fájl, ahol minden bejegyzés egy bekezdés. A lista mérete jelenleg 1 MB-ra korlátozott. Hanem használja egyszerre a "Szótár" és a "Szinonima", nyomatékosan javaslom jelentéktelen szavaklistájának felvételét ebbe a feketelistába. A jelentéktelen szavak azok a szavak, amelyek igen gyakranhasznál és feltehetően nem fognak a szószedetben szerepelni. A II. függelék megadja az angoljelentéktelen szavak rövid listáját. Bár ez valóban rövid, elegendő ahhoz, hogy kigyomlálja az alapanyagnagy részét.

Amikor az össze beállítást megadta, kattintson a "Start" gombra!

Nyomatékosan javasolom próbák elvégzését egy rövid (és a lehető legtipikusabb) dokumentumon, mert akigyűjtési művelet igazán hosszú. A "rövid" úgy 10 oldalt jelent. Ez a fázis hasznos a különbözőstratégiák kipróbálására és a feladatnak legjobban megfelelő meghatározására.

3. lépés: Kézi átdolgozás (+Glossary lap)

A szótár mostantól a merevlemez gyökérkönyvtárában található és neve "Extracted.txt". Megírok egycivilizáltabb program megközelítést, ha lesz néhány programozói órám ennek a nyers vázlatnak afinomítására.

+Glossary (Szószedet)

BemutatásA +Glossary egy többcélú szószedet megjelenítő/szerkesztő. Ellentétben a Wordfast-hoz tartozó kétszószedettel,

� a +Glossary szócikkeit megjelenítő betűtípus meghatározható (ami lehetővé teszi a szószedettartalmát helyesen megjelenítő adott betűtípus használatát),

� a keresési funkció nem függ a rendező algoritmustól (ami megold más, a CE karakterkészletbenlévő ékezetes betűkhöz, a japán, a kínai, Captain Spock-féle Zorg betűképes, 16 bites kódolásústb. szöveghez kapcsolódó problémákat).

Használati utasításNyissa meg a szószedet fájlt Ms-Word-del! (Megjegyzés: a szószedet fájl csak szöveg vagy Unicodeformátumú, tabulátorral határolt, kétoszlopos, egy további oszloppala megjegyzések számára –megegyezik a Wordfast szószedetekkel.) Ha szükséges, alkalmazzon az egész szószedetre egy olyanbetűtípust, ami helyesen jeleníti meg a karaktereket!

Page 17: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

17

Indítsa el a +Tools programot, lépjen a +Glossary lapra és nyomja meg az F4 billentyűt! Ez beállítja aszószedet fájl nevét és betűtípusát. (A +Glossary a szószedet első karakterének betűtípusát fogjahasználni.)

Ezután, a +Glossary lapon, egyszerűen nyomja meg az F4 billentyűt a jelenlegi szószedet betöltéséhez!

A Delete billentyű ténylegesen nem törli a szócikkeket, de törléshez megjelöli azokat, áthelyezve a forrásés cél szócikkeket a magyarázat mezőbe. A Delete billentyű ismételt megnyomása visszavonja a törlést. Atörléshez megjelölt valamennyi szócikk törléséhez használja a Ctrl+Delete gyorsbillentyűt!

Használja a Shift+Alt+G gyorsbillentyűt közvetlenül a dokumentumból a kijelölt szó vagy kifejezéskereséséhez!

+Tag (Címke)

Page 18: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

18

Fájlok címkézése:A fájlok másolatát kell címkéznie, nem magukat a fájlokat.A fájloknak html, sgml, xml, mif, vagy text formátumúnak és nem Word formátumúnak kell lenniük.

1. Indítsa el a +Tools, mielőtt bármilyen dokumentumot megnyitna az Ms_Word-ben!A +Tools/Files lapon fájltípusnak adja meg a *.*-ot! Keresse meg azt a mappát, ahol a fájlokattartja. Amikor megtalálta, jelölje ki a fájlokat a Files listában!

2. Lépjen a +Tags/Process files lapra! Kattintson a "Tag selected files" gombra! Amikor afeldolgozás kész, zárja be a +Tools programot! A fájlok címkézése megtörtént és Ms-Word(DOC) címkézett állományként kerültek mentésre.

Ekkor a Wordfast segítségével lefordíthatja a címkézett DOC fájlokat. Ne feledje: a PlusToolssegítségével címkézett fájlt a program Word dokumentummá (DOC fájllá) alakítja. Ez a DOC fájl az, amitfordítani kell. Ennek ebben a formátumban (Ms-Word dokumentum vagy DOC fájl) kell maradnia atisztításig vagy a címke eltávolításig.

Fájlok címkéinek eltávolítása:A +Tools/Files lapon jelölje ki a fájlokat (DOC fájlok) a címke eltávolításához! A PlusTools regenerálja aeredeti fájlt (például egy html fájlt). Így, az eredeti, nem címkézett fájl (HTML, XML vagy SGML) leszújjáteremtve. Ezért javasoljuk, hogy a fájlok másolatán, és ne az eredetin dolgozzon. Amennyiben aWordfast-tal tisztít egy lefordított fájlt, a Wordfast automatikusan eltávolíttatja a címkéket a PlusToolsprogrammal, így ilyenkor nincs szükség a címkék eltávolítására.Teljes fordítási művelete eredményének megtekintéséhez nyissa meg az eredeti fájlt a megfelelőalkalmazással!

A PlusTools egy címkézett fájlt annak eredeti formátumában menti. Ha azonban, például egy angolHTML állományt fordít (amikor is az eredeti HTML fájlformátum egy egyszerű szöveg) japánra (vagybármilyen Unicode-ot igénylő nyelvre), jelölje ki a "Save untagged files as Unicode" jelölőnégyzetet acímkétől megtisztított fájl Unicode formátumú mentéséhez.

Page 19: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

19

Html/Sgml/Xml címkék:A PlusTools tartalmaz egy szerkeszthető címkelistát a Html, Sgml vagy Xml dokumentumokcímkézéséhez. A szabvány Html címkekészlet betöltéséhez kattintson egyszer a "Html" gombra! Néhányigen különleges munka esetén a címkelista finomítható (a listában lévő címkék szerkesztéséhez használjaaz Ins, Del és az Enter billentyűket), Word dokumentumba exportálható vagy abból újra importálható.Az Xml/Sgml fájloknál, feltéve, hogy rendelkezik egy .ini fájllal, ami megadja a különbözőfelhasználói címkéket (belső, külső, csoport stb.): nyissa neg az INI fájlt, majd indítsa el a PlusToolsprogramot, lépjen a Tags lapra és kattintson az "Import" gombra! A PlusTools automatikusan betöltielőször a Html alapot, majd a feladatra jellemző Xml/Sgml címkéket azok megfelelő jellemzőivel együtt.Ez után lehetővé válik az Xml/Sgml állomány fordítása.

A PlusTools-nak csak négy címketípust kell rögzítenie:

1. Belső címkék, mint &amp; (ami egy egyszerű címke) vagy <B> és </B>, ami egy dupla, nyitó észáró címke.

2. Külső csoportcímkék (X jelű). Ezek a címkék duplák és a nyitó és záró címke közötti szövegetnem szabad lefordítani.Példa: <wwnotranslate> és </wwnotranslate>

3. Külső címkék, amelyeknek azonban van fordítható attribútumuk, mint<specialcare popup="Please read this text">,ahol a címke a specialcare és a fordítható attribútum a popup. Ezek a címkék A jelölésűek. AHTML meta címkék ennek a kategóriának a részei, de ezeket nem kell beírni, mivel a PlusTools,ha ilyet talál, kezelni fogja.

4. Fordítható csoportcímkék (I jelű), amelyek kikényszerítik a nyitó és záró karakterkészletekközötti olyan szöveg fordítását, mint a CDATA tartalmak, amelyek különben külső jelöléstkapnának.

A PlusTools címkelistában nem szereplő össze többi címke külső értelmezést kap.

A címkéken túl, felvehet olyan bejegyzéseket, amelyek a címkézőt egy keresés-csere műveletvégrehajtására utasítják az állományban. A szintaxis ugyanaz, mint a +Tools "Convert text" segédprogramesetén. Egy bejegyzés keresés-csere parancsként történő értelmezésének egyetlen feltétele a törtvonal (/)karakter jelenléte a harmadik oszlopban. Csupán egy különálló törtvonal karaktert kell beírnia. Haazonban a három kapcsoló (/mc, /wc, or /ww) bármelyikét használja, a különálló törtvonal jelre nincsszükség.

Könyvjelzők címkézéseAmikor a dokumentum olyan könyvjelzőket tartalmaz, amelyeket a fordított szövegben is meg kell őrizni,javasoljuk ennek a szolgáltatásnak a használatát. A Wordfast egy beépített könyvjelző áthelyezőfunkcióval rendelkezik, de ez csak olyan könyvjelzőkhöz szolgál, amelyek teljes egészében a szegmensenbelül vannak, nem nyúlnak túl a szegmensen, ami nem mindig áll fenn.A kijelölt fájlban lévő könyvjelzők címkézéséhez használja a "Tag bookmarks" gombot!Végezze a fordítást a szokásos módon, meggyőződve a belső (piros) címkék megfelelő elhelyezéséről acélszegmensben! (Ha először dolgozik címkékkel, használja útmutatóul a Wordfast címkék kezelésérevonatkozó utasításait.)Lektorálás után végezze el a dokumentum tisztítását! Ez után, a kijelölt állományokban a címkékkönyvjelzővé alakításához, majd törléséhez használja a "Restore bookmarks" gombot!

TulajdonjogValamennyi, a ™ jellel jelölt védjegy a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.

Page 20: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

20

I. függelékÁtalakítási táblázat a (Wordfast fordítómemóriában található) kódolt karakterek átalakításához szabályosASCII megfelelőre. Ne feledje az átalakítás előtt a Wordfast fordítómemóriát először egy Worddokumentumba menteni és azt, hogy ez már nem lesz érvényes fordítómemória! Ez az átalakítás hasznoslehet, ha a Wordfast fordítómemória szöveges tartalmát valamilyen más célra kívánja újra felhasználni.

"&'93;" &'93; "&'99;" &'99;"&'94;" &'94; "&'A9;" &'A9;"&'91;" &'91; "&'AE;" &'AE;"&'92;" &'92; "&'BC;" &'BC;"&'AB;" &'AB; "&'BD;" &'BD;"&'BB;" &'BB; "&'BE;" &'BE;"&'85;" &'85; "&'A0;" &'A0;"&'96;" &'96; "&'9;" &'9;"&'97;" &'97; "&'B;" &'B;

Minta átalakítási táblázat antikva orosz szöveg eredeti orosz szöveggé és visszaalakításához (DougEdmunds-nak köszönhetően). Ezt a listát igényei szerint szerkesztheti. A második táblázat egy korábbi,nem Unicode-os karakterkészlet (Win 3.xx és korai Win9x).

Page 21: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

21

(Másolja és illessze be a következő átalakítási táblázatot egy üres dokumentumba, majd töltse be azt a+Tools szöveg-átalakítási táblázatába!)

SHCH ЩYA ЯYO ЁYU ЮYE ЕKH ХSH ШCH ЧUI ЫA АB БC ЦD ДE ЭF ФG ГI ИJ ЖK КL ЛM МN НO ОP ПR РS СT ТU УV ВY ЙZ З< ь> Ь

[ ъ] Ъshch щya яyo ёyu юye еkh хsh шch чui ыa аb бc цd дe эf фg гi иj жk кl лm мn нo оp пr рs сt тu уv вy йz з

Page 22: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

22

Használja ezt a táblázatot, ha az első nem hoz megfelelő eredményt!

SHCH ЩYA ЯYO ЁYU ЮYE ЕKH ХSH ШCH ЧUI ЫA АB БC ЦD ДE ЭF ФG ГI ИJ ЖK КL ЛM МN НO ОP ПR РS СT ТU УV ВY ЙZ З< ь> Ь

[ ъ] Ъshch щya яyo ёyu юye еkh хsh шch чui ыa аb бc цd дe эf фg гi иj жk кl лm мn нo оp пr рs сt тu уv вy йz з

Page 23: PlusTools HUN - + TOOLS® KÉZIKÖNYV

PLUSTOOLS KÉZIKÖNYV VERSION 2.3

23

II. FüggelékAngol jelentéktelen szavak listája a +Extract funkcióhoz. Másolja és illessze be a következő szavakat együres dokumentumba, cserélje ki a vesszőket bekezdés jelekre (keresés: "," - csere: "^p") és mentse csakszövegként!

i,me,my,mine,you,your,yours,he,she,it,his,her,we,us,our,they,their,them,,be,am,is,are,was,were,will,have,has,had,make,makes,made,can,could,would,should,may,might,,a,an,the,this,that,those,some,many,any,lot,of,,and,as,well,but,not,none,neither,over,under,above,with,without,in,into,so,etc,from,all,to,out,up,down,more,less,such,before,after,never,,one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten,eleven,twelve,rock,around,the,clock,when,what,where,why,who,whose,then,than,