254
SERIE Wall Board 52' - 60' - GA39 - USO e MANUTENZIONE Operator's Manual N° di codice - Code N° 4.150.251 Edizione - Edition 09/99 Valido a partire dalla matricola Valid with the serial number GA390001

Pm Crane Owners Manual

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pm Crane Owners Manual

SERIEWall Board

52' - 60'

- GA39 -

USO e MANUTENZIONE

Operator's Manual

N° di codice - Code N° 4.150.251 Edizione - Edition 09/99

Valido a partire dalla matricolaValid with the serial number

GA390001

USO e MANUTENZIONE

Operator's Manual

N° di codice - Code N° 4.150.251 Edizione - Edition 09/99

Valido a partire dalla matricolaValid with the serial number

GA390001

SERIEWall Board

52' - 60'

- GA39 -

Page 2: Pm Crane Owners Manual
Page 3: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/10- 4.150.251 - 1/10 -

00REV 00

00REV 00

00. Registrazione delle modifi-che - Indice generale

00.1 - Registrazione delle modifi-che - Manuale di Uso eManutenzione

00.2 - Indice generale

00. Registration of themodifications - Generalindex

00.1 - Registration of themodifications - Operator'sManual

00.2 - General index

00. Registrazione delle modifi-che - Indice generale

00.1 - Registrazione delle modifi-che - Manuale di Uso eManutenzione

00.2 - Indice generale

00. Registration of themodifications - Generalindex

00.1 - Registration of themodifications - Operator'sManual

00.2 - General index

Page 4: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/10 - 4.150.251- 2/10 -

00REV 00

00REV 00

Page 5: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/10- 4.150.251 - 3/10 -

00REV 00

00REV 00

00.1 - Registrazione dellemodifiche - Manuale diUso e Manutenzione

00.1 - Registration of the modi-fications - Operator'sManual

Gru serie / Crane series: Wall BoardCodice n° / Code N°: 4.150.251Edizione / Edition: 09/99

Capitolo Revisione Data N° pagine Motivo della revisioneChapter Rev. Date Page n° Motive for the revision

00 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

0 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

1 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

2 00 09/99 34 Prima emissioneFirst emission

3 00 09/99 14 Prima emissioneFirst emission

4 00 09/99 20 Prima emissioneFirst emission

5 00 09/99 12 Prima emissioneFirst emission

6 00 09/99 48 Prima emissioneFirst emission

7 00 09/99 22 Prima emissioneFirst emission

8 00 09/99 46 Prima emissioneFirst emission

9 00 09/99 8 Prima emissioneFirst emission

10 00 09/99 6 Prima emissioneFirst emission

11 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

00.1 - Registrazione dellemodifiche - Manuale diUso e Manutenzione

00.1 - Registration of the modi-fications - Operator'sManual

Gru serie / Crane series: Wall BoardCodice n° / Code N°: 4.150.251Edizione / Edition: 09/99

Capitolo Revisione Data N° pagine Motivo della revisioneChapter Rev. Date Page n° Motive for the revision

00 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

0 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

1 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

2 00 09/99 34 Prima emissioneFirst emission

3 00 09/99 14 Prima emissioneFirst emission

4 00 09/99 20 Prima emissioneFirst emission

5 00 09/99 12 Prima emissioneFirst emission

6 00 09/99 48 Prima emissioneFirst emission

7 00 09/99 22 Prima emissioneFirst emission

8 00 09/99 46 Prima emissioneFirst emission

9 00 09/99 8 Prima emissioneFirst emission

10 00 09/99 6 Prima emissioneFirst emission

11 00 09/99 10 Prima emissioneFirst emission

Page 6: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/10 - 4.150.251- 4/10 -

00REV 00

00REV 00

Page 7: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/10- 4.150.251 - 5/10 -

00REV 00

00REV 00

00.2 - Indice generale00. Registrazione delle modifiche / Indice generale ..................... 1/10

00.1 Registrazione delle modifiche - Manuale di Usoe Manutenzione, 3/10

00.2 Indice generale, 5/10

0. Premessa..................................................................................... 1/100.1 Premessa, 3/10

1. Dati anagrafici............................................................................. 1/101.1 Introduzione, 3/101.2 Denominazione del modello, 4/101.3 Accessori e supplementi, 5/101.4 Dati anagrafici, 6/101.5 Definizioni principali componenti della gru, 7/10

2. Prescrizioni di sicurezza............................................................ 1/342.1 Targhe di avvertenza, di pericolo e di sicurezza, 3/342.2 Collocazione delle targhe di avvertenza, pericolo e di

sicurezza, 4/342.3 Prescrizioni generali, 9/342.4 Prescrizioni di sicurezza durante la manutenzione, 13/342.5 Prescrizioni di sicurezza per operare con la gru, 15/34

3. Dispositivi di sicurezza............................................................... 1/143.1 Dispositivi di sicurezza sulle gru PM, 4/143.2 Descrizione delle sicurezze, 8/14

4. Collaudo, consegna e installazione della gru...........................1/204.1 Collaudo, 3/204.2 Consegna della macchina, 3/204.3 Dimensioni, pesi e modalità di sollevamento, 4/20

4.3.1 Sollevamento con carrello elevatore, 4/204.3.2 Sollevamento con gancio, 7/204.3.3 Materiale di completamento, 9/20

4.4 Collegamento delle attivazioni, 11/204.5 Installazione sul veicolo, 12/204.6 Lavaggio della gru, 18/204.7 Messa in funzione della gru, 19/20

5. Comandi e indicatori................................................................... 1/125.1 Comandi e indicatori, 3/125.2 Comandi gru lato distributore, 4/125.3 Comandi gru lato doppio comando, 4/125.4 Comandi posto di manovra in basso con distributore Danfoss, 5/12

00.2 - Indice generale00. Registrazione delle modifiche / Indice generale ..................... 1/10

00.1 Registrazione delle modifiche - Manuale di Usoe Manutenzione, 3/10

00.2 Indice generale, 5/10

0. Premessa..................................................................................... 1/100.1 Premessa, 3/10

1. Dati anagrafici............................................................................. 1/101.1 Introduzione, 3/101.2 Denominazione del modello, 4/101.3 Accessori e supplementi, 5/101.4 Dati anagrafici, 6/101.5 Definizioni principali componenti della gru, 7/10

2. Prescrizioni di sicurezza............................................................ 1/342.1 Targhe di avvertenza, di pericolo e di sicurezza, 3/342.2 Collocazione delle targhe di avvertenza, pericolo e di

sicurezza, 4/342.3 Prescrizioni generali, 9/342.4 Prescrizioni di sicurezza durante la manutenzione, 13/342.5 Prescrizioni di sicurezza per operare con la gru, 15/34

3. Dispositivi di sicurezza............................................................... 1/143.1 Dispositivi di sicurezza sulle gru PM, 4/143.2 Descrizione delle sicurezze, 8/14

4. Collaudo, consegna e installazione della gru...........................1/204.1 Collaudo, 3/204.2 Consegna della macchina, 3/204.3 Dimensioni, pesi e modalità di sollevamento, 4/20

4.3.1 Sollevamento con carrello elevatore, 4/204.3.2 Sollevamento con gancio, 7/204.3.3 Materiale di completamento, 9/20

4.4 Collegamento delle attivazioni, 11/204.5 Installazione sul veicolo, 12/204.6 Lavaggio della gru, 18/204.7 Messa in funzione della gru, 19/20

5. Comandi e indicatori................................................................... 1/125.1 Comandi e indicatori, 3/125.2 Comandi gru lato distributore, 4/125.3 Comandi gru lato doppio comando, 4/125.4 Comandi posto di manovra in basso con distributore Danfoss, 5/12

Page 8: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/10 - 4.150.251- 6/10 -

00REV 00

00REV 00

5.5 Comandi posto in alto, 6/125.6 Comando stabilizzatori, 7/125.7 Indicatori, 9/12

6. Norme di impiego della gru........................................................ 1/486.1 Norme d'impiego delle gru PM, 3/486.2 Come sollevare il carico, 10/486.3 Segnalazioni manuali, 11/486.4 Significato delle targhette, 13/48

6.4.1 Significato delle targhette dei comandi in alto, 13/486.4.2 Comandi stabilizzatori, 14/48

6.5 Individuazione parti in movimento, 15/486.6 Descrizione funzionamento comandi, 16/486.7 Come aprire e richiudere la gru, 32/48

6.7.1 Predisposizione veicolo, 33/486.7.2 Messa in opera degli stabilizzatori, 34/486.7.3 Messa in opera degli stabilizzatori con attacco martinetti stabilizzatori a posizione orientabile, 41/48

6.8 Comandi apertura della gru, 42/486.9 Chiusura della gru, 45/48

7. Dati tecnici e prestazioni............................................................ 1/227.1 Dati tecnici e prestazioni, 3/227.2 Dimensioni d'ingombro, 5/227.3 Diagrammi delle portate, 6/227.4 Impianti idraulici, 13/227.5 Schemi elettrici, 16/227.6 Coppie di serraggio, 18/227.7 Tabella di conversione delle unità di misura, 20/22

8. Manutenzione............................................................................. 1/468.1 Premessa, 3/468.2 Manutenzione periodica, 4/468.3 Verifica livello olio idraulico, 11/468.4 Sostituzione filtro olio in mandata, 12/468.5 Sostituzione filtro tappo di sfiato serbatoio, 15/468.6 Lubrificazione boccole e pattino rotazione, 17/468.7 Ingrassaggio perni d'incernieramento, 18/468.8 Ingrassaggio pattini di scorrimento, 19/468.9 Ingrassaggio bracci stabilizzatori, 20/468.10 Ingrassaggio leve comando, 21/468.11 Serraggio tiranti di ancoraggio, 22/46

5.5 Comandi posto in alto, 6/125.6 Comando stabilizzatori, 7/125.7 Indicatori, 9/12

6. Norme di impiego della gru........................................................ 1/486.1 Norme d'impiego delle gru PM, 3/486.2 Come sollevare il carico, 10/486.3 Segnalazioni manuali, 11/486.4 Significato delle targhette, 13/48

6.4.1 Significato delle targhette dei comandi in alto, 13/486.4.2 Comandi stabilizzatori, 14/48

6.5 Individuazione parti in movimento, 15/486.6 Descrizione funzionamento comandi, 16/486.7 Come aprire e richiudere la gru, 32/48

6.7.1 Predisposizione veicolo, 33/486.7.2 Messa in opera degli stabilizzatori, 34/486.7.3 Messa in opera degli stabilizzatori con attacco martinetti stabilizzatori a posizione orientabile, 41/48

6.8 Comandi apertura della gru, 42/486.9 Chiusura della gru, 45/48

7. Dati tecnici e prestazioni............................................................ 1/227.1 Dati tecnici e prestazioni, 3/227.2 Dimensioni d'ingombro, 5/227.3 Diagrammi delle portate, 6/227.4 Impianti idraulici, 13/227.5 Schemi elettrici, 16/227.6 Coppie di serraggio, 18/227.7 Tabella di conversione delle unità di misura, 20/22

8. Manutenzione............................................................................. 1/468.1 Premessa, 3/468.2 Manutenzione periodica, 4/468.3 Verifica livello olio idraulico, 11/468.4 Sostituzione filtro olio in mandata, 12/468.5 Sostituzione filtro tappo di sfiato serbatoio, 15/468.6 Lubrificazione boccole e pattino rotazione, 17/468.7 Ingrassaggio perni d'incernieramento, 18/468.8 Ingrassaggio pattini di scorrimento, 19/468.9 Ingrassaggio bracci stabilizzatori, 20/468.10 Ingrassaggio leve comando, 21/468.11 Serraggio tiranti di ancoraggio, 22/46

Page 9: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/10- 4.150.251 - 7/10 -

00REV 00

00REV 00

8.12 Spurgo dell'impianto idraulico, 23/468.13 Serraggio dei fermaspine, 24/268.14 Usura pattini di scorrimento, 25/46

8.14.1 Usura pattini di scorrimento delle guide dei martinetti braccio, 26/46

8.15 Usura pattino rotazione, 27/468.16 Controllo delle pressioni d'esercizio, 27/468.17 Controllo perdite olio impianto idraulico, 28/468.18 Sostituzione delle guarnizioni di tenuta e degli anelli o

boccole di guida dei martinetti, 29/468.19 Sostituzione delle boccole dei perni di incernieramento, 29/468.20 Sostituzione olio idraulico, 30/468.21 Sostituzione cartuccia filtrante interna al serbatoio, 32/468.22 Sostituzione boccole rotazione, 33/468.23 Olii e lubrificanti, 35/468.24 Rifornimento olio idraulico, 38/46

8.24.1 Scelta dell’olio idraulico, 38/468.24.2 Riempimento del serbatoio, 44/46

9. Inconvenienti e rimedi ............................................................ 1/89.1 Inconvenienti e rimedi, 3/8

10. Glossario .................................................................................. 1/610.1 Glossario, 3/6

11. Allegati ..................................................................................... 1/10Allegato 1Registro di controllo delle operazioni di manutenzioneperiodica, 3/10Allegato 2Registro delle ispezioni tecniche periodiche dei dispositividi sicurezza, 7/10

8.12 Spurgo dell'impianto idraulico, 23/468.13 Serraggio dei fermaspine, 24/268.14 Usura pattini di scorrimento, 25/46

8.14.1 Usura pattini di scorrimento delle guide dei martinetti braccio, 26/46

8.15 Usura pattino rotazione, 27/468.16 Controllo delle pressioni d'esercizio, 27/468.17 Controllo perdite olio impianto idraulico, 28/468.18 Sostituzione delle guarnizioni di tenuta e degli anelli o

boccole di guida dei martinetti, 29/468.19 Sostituzione delle boccole dei perni di incernieramento, 29/468.20 Sostituzione olio idraulico, 30/468.21 Sostituzione cartuccia filtrante interna al serbatoio, 32/468.22 Sostituzione boccole rotazione, 33/468.23 Olii e lubrificanti, 35/468.24 Rifornimento olio idraulico, 38/46

8.24.1 Scelta dell’olio idraulico, 38/468.24.2 Riempimento del serbatoio, 44/46

9. Inconvenienti e rimedi ............................................................ 1/89.1 Inconvenienti e rimedi, 3/8

10. Glossario .................................................................................. 1/610.1 Glossario, 3/6

11. Allegati ..................................................................................... 1/10Allegato 1Registro di controllo delle operazioni di manutenzioneperiodica, 3/10Allegato 2Registro delle ispezioni tecniche periodiche dei dispositividi sicurezza, 7/10

Page 10: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/10 - 4.150.251- 8/10 -

00REV 00

00REV 00

00. Registration of the modifications / General index ................. 1/1000.1 Registration of the modifications - Operator's Manual 3/1000.2 General index, 8/10

0. Foreword..................................................................................... 1/100.1 Foreword, 3/10

1. Crane registration data............................................................. 1/101.1 Introduction, 3/101.2 Name of the model, 4/101.3 Accessories and supplements, 5/101.4 Registration data, 6/101.5 Main components of the crane, 7/10

2. Safety rules................................................................................ 1/342.1 Warning, danger and safety notices, 3/342.2 Position of the warning, danger or safety notices, 4/342.3 General points, 9/342.4 Safety precautions during servicing, 13/342.5 Safety precautions during crane operation, 15/34

3. Safety devices........................................................................... 1/143.1 Safety devices on the PM crane, 4/143.2 Safety description, 8/14

4. General testing, delivery and installing.................................. 1/204.1 General testing, 3/204.2 Delivery of the machine, 3/204.3 Dimensions, weight and lifting point, 4/20

4.3.1 Lifting by means of fork lift truck, 4/204.3.2 Lifting by means of hook, 7/204.3.3 Complementary equipment, 9/20

4.4 Connections of the activations, 11/204.5 Installation on the vehicle, 12/204.6 Washing the crane, 18/204.7 Starting up the crane, 19/20

5. Controls and indicators........................................................... 1/125.1 Controls and indicators, 3/125.2 Crane controls on control valve block side, 4/125.3 Crane controls on dual control side, 4/125.4 Controls of the ground level control station with Danfoss control

valve block, 4/12

00.2 - General index

00. Registration of the modifications / General index ................. 1/1000.1 Registration of the modifications - Operator's Manual 3/1000.2 General index, 8/10

0. Foreword..................................................................................... 1/100.1 Foreword, 3/10

1. Crane registration data............................................................. 1/101.1 Introduction, 3/101.2 Name of the model, 4/101.3 Accessories and supplements, 5/101.4 Registration data, 6/101.5 Main components of the crane, 7/10

2. Safety rules................................................................................ 1/342.1 Warning, danger and safety notices, 3/342.2 Position of the warning, danger or safety notices, 4/342.3 General points, 9/342.4 Safety precautions during servicing, 13/342.5 Safety precautions during crane operation, 15/34

3. Safety devices........................................................................... 1/143.1 Safety devices on the PM crane, 4/143.2 Safety description, 8/14

4. General testing, delivery and installing.................................. 1/204.1 General testing, 3/204.2 Delivery of the machine, 3/204.3 Dimensions, weight and lifting point, 4/20

4.3.1 Lifting by means of fork lift truck, 4/204.3.2 Lifting by means of hook, 7/204.3.3 Complementary equipment, 9/20

4.4 Connections of the activations, 11/204.5 Installation on the vehicle, 12/204.6 Washing the crane, 18/204.7 Starting up the crane, 19/20

5. Controls and indicators........................................................... 1/125.1 Controls and indicators, 3/125.2 Crane controls on control valve block side, 4/125.3 Crane controls on dual control side, 4/125.4 Controls of the ground level control station with Danfoss control

valve block, 4/12

00.2 - General index

Page 11: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/10- 4.150.251 - 9/10 -

00REV 00

00REV 00

5.5 Raised controls station, 6/125.6 Outrigger controls, 7/125.7 Indicators, 9/12

6. Operating instructions for the PM crane................................ 1/486.1 Operating instructions for the PM crane, 3/486.2 Lifting the load, 10/486.3 Hand signals, 11/486.4 Instruction plates, 13/48

6.4.1 Plates for the raised controls, 13/486.4.2 Outrigger controls, 14/48

6.5 Moving parts, 15/486.6 Controls functioning, 15/486.7 Opening and closing the crane, 32/48

6.7.1 Preparing the vehicle, 33/486.7.2 Operating the outriggers, 34/486.7.3 Operating the outriggers by setting up the outrigger cylinders in adjustable position rotating cylinders, 41/48

6.8 Controls for opening the crane, 42/486.9 Closing the crane, 45/48

7. Technical data and performances........................................... 1/227.1 Technical data and performances (USA), 4/227.2 Overall dimensions, 5/227.3 Capacity diagrams, 6/227.4 Hydraulic diagram, 13/227.5 Electrical system, 16/227.6 Torques, 18/227.7 Units of measure conversion factors table, 21/22

8. Maintenance.............................................................................. 1/468.1 Foreword, 3/468.2 Periodical maintenance, 4/468.3 Checking hydraulic oil level, 11/468.4 Replacement of delivery oil filter, 12/468.5 Replace the filter of the tank exhaust plug, 15/468.6 Lubricating the slewing system bushings and sliding pad, 17/468.7 Greasing the hinge pin, 18/468.8 Greasing the sliding pads, 19/468.9 Greasing the outrigger booms, 20/468.10 Greasing the levers, 21/468.11 Tightness of the tie-rod holding down, 22/46

5.5 Raised controls station, 6/125.6 Outrigger controls, 7/125.7 Indicators, 9/12

6. Operating instructions for the PM crane................................ 1/486.1 Operating instructions for the PM crane, 3/486.2 Lifting the load, 10/486.3 Hand signals, 11/486.4 Instruction plates, 13/48

6.4.1 Plates for the raised controls, 13/486.4.2 Outrigger controls, 14/48

6.5 Moving parts, 15/486.6 Controls functioning, 15/486.7 Opening and closing the crane, 32/48

6.7.1 Preparing the vehicle, 33/486.7.2 Operating the outriggers, 34/486.7.3 Operating the outriggers by setting up the outrigger cylinders in adjustable position rotating cylinders, 41/48

6.8 Controls for opening the crane, 42/486.9 Closing the crane, 45/48

7. Technical data and performances........................................... 1/227.1 Technical data and performances (USA), 4/227.2 Overall dimensions, 5/227.3 Capacity diagrams, 6/227.4 Hydraulic diagram, 13/227.5 Electrical system, 16/227.6 Torques, 18/227.7 Units of measure conversion factors table, 21/22

8. Maintenance.............................................................................. 1/468.1 Foreword, 3/468.2 Periodical maintenance, 4/468.3 Checking hydraulic oil level, 11/468.4 Replacement of delivery oil filter, 12/468.5 Replace the filter of the tank exhaust plug, 15/468.6 Lubricating the slewing system bushings and sliding pad, 17/468.7 Greasing the hinge pin, 18/468.8 Greasing the sliding pads, 19/468.9 Greasing the outrigger booms, 20/468.10 Greasing the levers, 21/468.11 Tightness of the tie-rod holding down, 22/46

Page 12: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/10 - 4.150.251- 10/10 -

00REV 00

00REV 00

8.12 Bleeding the system, 23/468.13 Tightness of the pin locks, 24/468.14 Wear sliding pads, 25/46

8.14.1 Wear of the sliding pads of the boom cylinder guides, 26/468.15 Wear slewing system sliding pad, 27/468.16 Checking the operating pressure, 27/468.17 Checking the hydraulic system for oil leakages, 28/468.18 Replacement of the seals, rings or guide bushings of the

cylinders, 29/468.19 Replacement of the hinge pin bushings, 29/468.20 Changing the hydraulic oil, 30/468.21 Replacement of filter cartridge inside the oil tank, 32/468.22 Replacing the slewing system bushings, 33/468.23 Oils and lubricants, 35/468.24 Hydraulic oil charge, 38/46

8.24.1 Choosing hydraulic oil, 38/468.24.2 Filling the tank, 44/46

9. Troubleshootings...................................................................... 1/89.1 Troubleshootings, 3/8

10. Glossary..................................................................................... 1/610.1 Glossary, 3/6

11. Enclosures................................................................................. 1/10Enclosure 1Periodic maintenance control report, 3/10Enclosure 2Safety device check frequency chart, 7/10

8.12 Bleeding the system, 23/468.13 Tightness of the pin locks, 24/468.14 Wear sliding pads, 25/46

8.14.1 Wear of the sliding pads of the boom cylinder guides, 26/468.15 Wear slewing system sliding pad, 27/468.16 Checking the operating pressure, 27/468.17 Checking the hydraulic system for oil leakages, 28/468.18 Replacement of the seals, rings or guide bushings of the

cylinders, 29/468.19 Replacement of the hinge pin bushings, 29/468.20 Changing the hydraulic oil, 30/468.21 Replacement of filter cartridge inside the oil tank, 32/468.22 Replacing the slewing system bushings, 33/468.23 Oils and lubricants, 35/468.24 Hydraulic oil charge, 38/46

8.24.1 Choosing hydraulic oil, 38/468.24.2 Filling the tank, 44/46

9. Troubleshootings...................................................................... 1/89.1 Troubleshootings, 3/8

10. Glossary..................................................................................... 1/610.1 Glossary, 3/6

11. Enclosures................................................................................. 1/10Enclosure 1Periodic maintenance control report, 3/10Enclosure 2Safety device check frequency chart, 7/10

Page 13: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/10 - 4.150.251 - 1/10 -

0REV 00

0REV 00

0. Premessa

0.1 Premessa

0. Foreword

0.1 Foreword

0. Premessa

0.1 Premessa

0. Foreword

0.1 Foreword

Page 14: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/10 - 4.150.251- 2/10 -

0REV 00

0REV 00

Page 15: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/10 - 4.150.251 - 3/10 -

0REV 00

0REV 00

0.1 - Premessa

- Scopo del presente manuale è diportare a conoscenza dell’opera-tore, con testi e figure di chiari-mento, le prescrizioni ed i criterifondamentali per il corretto impie-go della gru installata sull’autocar-ro e per l’esecuzione di una meto-dica manutenzione.

Le operazioni di manutenzionedebbono essere eseguite secon-do le istruzioni ed i tempi riportatinell'apposito capitolo del presentemanuale.

Il proprietario della macchina (uti-lizzatore) deve conservare una re-gistrazione delle date e degli inter-venti di manutenzione effettuatisull'apposito registro riportato inappendice al presente manuale.

Prima di utilizzare la gru leggerequindi attentamente questo ma-nuale. In particolare leggere il cap.2 relativo alle prescrizioni di sicu-rezza e il cap. 6 relativo all’utilizzo.

- Tenere sempre questo manuale aportata di mano.

- Conservare questo manuale inluogo protetto, asciutto, al riparodai raggi solari ecc. (per esempioall'interno della cabina di guidanegli alloggiamenti opportuna-mente predisposti per i documen-ti) per le eventuali future consulta-zioni.

0.1 - Foreword

- The purpose of this manual is toinform the operator, by means ofdescriptions and drawings, of thebasic rules and criteria which mustbe observed when using andmaintaining the crane installed onthe truck.

Maintenance work should be car-ried out in accordance to the in-structions concerning servicingmethods and frequency describedin the relevant chapter.The owner of the machine (user)must take note of each servicingoperation and record the date andtype of operation in the appropri-ate register attached to this hand-book.

The operator must read thismanual carefully before starting touse the crane, especially chapter2 concerning safety and chapter 6concerning use.

- Always keep this manual to handon the crane.

- Keep this manual in a dry, safeplace out of direct sunlight, etc.(e.g. inside the drive cabin, in thehousings designed specially fordocuments) so that you can con-sult it at a future date.

0.1 - Premessa

- Scopo del presente manuale è diportare a conoscenza dell’opera-tore, con testi e figure di chiari-mento, le prescrizioni ed i criterifondamentali per il corretto impie-go della gru installata sull’autocar-ro e per l’esecuzione di una meto-dica manutenzione.

Le operazioni di manutenzionedebbono essere eseguite secon-do le istruzioni ed i tempi riportatinell'apposito capitolo del presentemanuale.

Il proprietario della macchina (uti-lizzatore) deve conservare una re-gistrazione delle date e degli inter-venti di manutenzione effettuatisull'apposito registro riportato inappendice al presente manuale.

Prima di utilizzare la gru leggerequindi attentamente questo ma-nuale. In particolare leggere il cap.2 relativo alle prescrizioni di sicu-rezza e il cap. 6 relativo all’utilizzo.

- Tenere sempre questo manuale aportata di mano.

- Conservare questo manuale inluogo protetto, asciutto, al riparodai raggi solari ecc. (per esempioall'interno della cabina di guidanegli alloggiamenti opportuna-mente predisposti per i documen-ti) per le eventuali future consulta-zioni.

0.1 - Foreword

- The purpose of this manual is toinform the operator, by means ofdescriptions and drawings, of thebasic rules and criteria which mustbe observed when using andmaintaining the crane installed onthe truck.

Maintenance work should be car-ried out in accordance to the in-structions concerning servicingmethods and frequency describedin the relevant chapter.The owner of the machine (user)must take note of each servicingoperation and record the date andtype of operation in the appropri-ate register attached to this hand-book.

The operator must read thismanual carefully before starting touse the crane, especially chapter2 concerning safety and chapter 6concerning use.

- Always keep this manual to handon the crane.

- Keep this manual in a dry, safeplace out of direct sunlight, etc.(e.g. inside the drive cabin, in thehousings designed specially fordocuments) so that you can con-sult it at a future date.

Page 16: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/10 - 4.150.251- 4/10 -

0REV 00

0REV 00

- Rispettare sempre le istruzioni ri-portate. In caso di dubbio, consul-tare il centro di assistenza autoriz-zato più vicino o direttamente laDitta costruttrice.

- All’utilizzatore dell’allestimento èaffidato, in prima persona, la sicu-rezza propria e di eventuali perso-ne nelle vicinanze.

Riteniamo quindi importante cheabbia conoscenze dettagliate sulsuo funzionamento e l’uso.

- L’installazione della gru deve es-sere effettuata solamente presso icentri autorizzati “PM" i quali de-vono operare solamente con per-sonale qualificato e nel rispettodelle specifiche tecniche espres-samente fornite dalla Ditta co-struttrice.

Se sprovvisti, rivolgersi all’assi-stenza tecnica della “AUTOGRUPM”. Per ulteriori dettagli vedi par.4.4.

Importante !!!

La gru viene consegnata dal co-struttore alle condizioni di garanziavalide al momento dell’acquisto. Permaggiori dettagli contattare il Vostrofornitore. L’apparecchiatura nondeve essere manomessa dall’uten-te per nessun motivo.

Per ogni anomalia riscontrata rivol-gersi al centro assistenza più vicino.

- Always follow the instructions giv-en. Should any part of this manualnot be clear, consult your nearestservice shop or the Manufacturerdirectly.

- The user of the crane is entrustedwith his own personal safety andthat of other persons workingnearby.

We therefore believe it is ex-tremely important to have thor-ough knowledge of the operationand use of the machine.

- Installation of the crane must becarried out at authorised PMworkshops, which must countonly on qualified personnel work-ing in accordance to the technicalinstructions provided by the Man-ufacturer.

If there is no authorised workshopnearby, contact the “AUTOGRUPM” technical service directly. Forfurther details, see par. 4.4.

Important !!!

The Manufacturer delivers thecrane at the warranty conditionsgranted at the moment of purchase.For further details, contact yoursupplier.Do not tamper with the equipmentfor any reason.

For any fault of the crane, pleasecontact the nearest workshop.

- Rispettare sempre le istruzioni ri-portate. In caso di dubbio, consul-tare il centro di assistenza autoriz-zato più vicino o direttamente laDitta costruttrice.

- All’utilizzatore dell’allestimento èaffidato, in prima persona, la sicu-rezza propria e di eventuali perso-ne nelle vicinanze.

Riteniamo quindi importante cheabbia conoscenze dettagliate sulsuo funzionamento e l’uso.

- L’installazione della gru deve es-sere effettuata solamente presso icentri autorizzati “PM" i quali de-vono operare solamente con per-sonale qualificato e nel rispettodelle specifiche tecniche espres-samente fornite dalla Ditta co-struttrice.

Se sprovvisti, rivolgersi all’assi-stenza tecnica della “AUTOGRUPM”. Per ulteriori dettagli vedi par.4.4.

Importante !!!

La gru viene consegnata dal co-struttore alle condizioni di garanziavalide al momento dell’acquisto. Permaggiori dettagli contattare il Vostrofornitore. L’apparecchiatura nondeve essere manomessa dall’uten-te per nessun motivo.

Per ogni anomalia riscontrata rivol-gersi al centro assistenza più vicino.

- Always follow the instructions giv-en. Should any part of this manualnot be clear, consult your nearestservice shop or the Manufacturerdirectly.

- The user of the crane is entrustedwith his own personal safety andthat of other persons workingnearby.

We therefore believe it is ex-tremely important to have thor-ough knowledge of the operationand use of the machine.

- Installation of the crane must becarried out at authorised PMworkshops, which must countonly on qualified personnel work-ing in accordance to the technicalinstructions provided by the Man-ufacturer.

If there is no authorised workshopnearby, contact the “AUTOGRUPM” technical service directly. Forfurther details, see par. 4.4.

Important !!!

The Manufacturer delivers thecrane at the warranty conditionsgranted at the moment of purchase.For further details, contact yoursupplier.Do not tamper with the equipmentfor any reason.

For any fault of the crane, pleasecontact the nearest workshop.

Page 17: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/10 - 4.150.251 - 5/10 -

0REV 00

0REV 00

Qualsiasi tentativo di smontaggio,modifica dell’installazione o in gene-rale manomissione di qualsiasi par-te dell’allestimento da parte dell’uti-lizzatore o da personale non auto-rizzato ne invaliderà la garanzia esolleverà la ditta costruttrice da ogniresponsabilità circa gli eventualidanni, sia a persone che a cose,derivanti da tale manomissione.

L' “AUTOGRU PM” è tesa alla conti-nua ottimizzazione del proprio pro-dotto; pertanto è possibile che qual-che componente possa subire va-riazioni.

Nel caso quindi si riscontrasserodiscordanze tra quanto descritto edillustrato nel presente manuale e lamacchina in Vostro possesso, chie-dere chiarimenti al Vostro rivendito-re o al centro di assistenza della“PM” stessa.

Di seguito vengono riportate le sim-bologie utilizzate nel testo per ri-chiamare l’attenzione del lettore suidiversi livelli di pericolo.

Any violation about installation, dis-assembly or tampering of any partof the crane carried out by the op-erator or unauthorised persons willcancel the crane warranty and re-lease Autogru PM from any respon-sibility about all possible damagesboth to persons and things, causedby tampering.

"AUTOGRU PM" builds its ma-chines in accordance to the policyof constantly improving the product;therefore some components maybe varied.

If you find differences between themachine described and illustratedin this manual and the machine youhave purchased, do not hesitate tocall your retailer or the PM technicalservice directly.

In the next pages, you will find thesymbols used in this manual todraw the reader’s attention to differ-ent levels of danger.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Questa simbologia individua puntimolto pericolosi a cui occorre NONavvicinarsi mai, ed operazioni daNON eseguire mai.

Il mancato rispetto di questa avver-tenza E’ CAUSA CERTA di severelesioni personali.

This symbol indicates extremelydangerous points which mustNEVER be approached or hazard-ous operations which must NEVERbe carried out.Failure to respect this warning is ACERTAIN CAUSE of severe per-sonal injury.

Qualsiasi tentativo di smontaggio,modifica dell’installazione o in gene-rale manomissione di qualsiasi par-te dell’allestimento da parte dell’uti-lizzatore o da personale non auto-rizzato ne invaliderà la garanzia esolleverà la ditta costruttrice da ogniresponsabilità circa gli eventualidanni, sia a persone che a cose,derivanti da tale manomissione.

L' “AUTOGRU PM” è tesa alla conti-nua ottimizzazione del proprio pro-dotto; pertanto è possibile che qual-che componente possa subire va-riazioni.

Nel caso quindi si riscontrasserodiscordanze tra quanto descritto edillustrato nel presente manuale e lamacchina in Vostro possesso, chie-dere chiarimenti al Vostro rivendito-re o al centro di assistenza della“PM” stessa.

Di seguito vengono riportate le sim-bologie utilizzate nel testo per ri-chiamare l’attenzione del lettore suidiversi livelli di pericolo.

Any violation about installation, dis-assembly or tampering of any partof the crane carried out by the op-erator or unauthorised persons willcancel the crane warranty and re-lease Autogru PM from any respon-sibility about all possible damagesboth to persons and things, causedby tampering.

"AUTOGRU PM" builds its ma-chines in accordance to the policyof constantly improving the product;therefore some components maybe varied.

If you find differences between themachine described and illustratedin this manual and the machine youhave purchased, do not hesitate tocall your retailer or the PM technicalservice directly.

In the next pages, you will find thesymbols used in this manual todraw the reader’s attention to differ-ent levels of danger.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Questa simbologia individua puntimolto pericolosi a cui occorre NONavvicinarsi mai, ed operazioni daNON eseguire mai.

Il mancato rispetto di questa avver-tenza E’ CAUSA CERTA di severelesioni personali.

This symbol indicates extremelydangerous points which mustNEVER be approached or hazard-ous operations which must NEVERbe carried out.Failure to respect this warning is ACERTAIN CAUSE of severe per-sonal injury.

Page 18: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/10 - 4.150.251- 6/10 -

0REV 00

0REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Simbologia usata per indicare puntipericolosi a cui NON avvicinarsi, o dioperazioni da NON eseguire.

La mancata osservanza di tale av-vertenza POTREBBE causare se-vere lesioni personali.

This symbol draws your attention todangerous points which must NOTbe approached or hazardous opera-tions which must NOT be carried out.

Failure to respect this warningCOULD be cause of severe per-sonal injury.

PRUDENZA!!! CAUTION!!!

Simbologia usata per evidenziareoperazioni da NON eseguire e puntipericolosi a cui NON avvicinarsi.

La mancata osservanza di questeavvertenze POTREBBE causare le-sioni personali minori o danni all’al-lestimento.

This symbol draws your attention todangerous points which must NOTbe approached or hazardous opera-tions which must NOT be carried out.

Failure to respect this warningCOULD be cause of minor personalinjury or damage to the machine.

IMPORTANTE!!!

Simbologia usata per consigliare al-l’operatore la procedura migliore perl’utilizzo della gru e l’ottimizzazionedel lavoro nonchè evitare danneg-giamenti e assicurare una maggioredurata.

IMPORTANT !!!This symbol indicates the importantnotes that advise you how to oper-ate the crane correctly and get thebest from it, how to avoid damageand ensure a longer working life.

IMPORTANTE!!!

Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento dellacommercializzazione della macchi-na e non può essere consideratoinadeguato solo perchè successiva-

IMPORTANT !!!This manual reflects the level oftechnology at the time of marketingand cannot be considered inad-equate purely because it has sub-sequently been updated following

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Simbologia usata per indicare puntipericolosi a cui NON avvicinarsi, o dioperazioni da NON eseguire.

La mancata osservanza di tale av-vertenza POTREBBE causare se-vere lesioni personali.

This symbol draws your attention todangerous points which must NOTbe approached or hazardous opera-tions which must NOT be carried out.

Failure to respect this warningCOULD be cause of severe per-sonal injury.

PRUDENZA!!! CAUTION!!!

Simbologia usata per evidenziareoperazioni da NON eseguire e puntipericolosi a cui NON avvicinarsi.

La mancata osservanza di questeavvertenze POTREBBE causare le-sioni personali minori o danni all’al-lestimento.

This symbol draws your attention todangerous points which must NOTbe approached or hazardous opera-tions which must NOT be carried out.

Failure to respect this warningCOULD be cause of minor personalinjury or damage to the machine.

IMPORTANTE!!!Simbologia usata per consigliare al-l’operatore la procedura migliore perl’utilizzo della gru e l’ottimizzazionedel lavoro nonchè evitare danneg-giamenti e assicurare una maggioredurata.

IMPORTANT !!!This symbol indicates the importantnotes that advise you how to oper-ate the crane correctly and get thebest from it, how to avoid damageand ensure a longer working life.

IMPORTANTE!!!

Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento dellacommercializzazione della macchi-na e non può essere consideratoinadeguato solo perchè successiva-

IMPORTANT !!!This manual reflects the level oftechnology at the time of marketingand cannot be considered inad-equate purely because it has sub-sequently been updated following

Page 19: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/10 - 4.150.251 - 7/10 -

0REV 00

0REV 00

mente aggiornato in base a nuoveesperienze.

La casa costruttrice ha il diritto diaggiornare la propria produzione edi rispettivi manuali senza l'obbligo diaggiornare produzione e manualiprecedenti, se non in casi eccezio-nali.

Nel caso di cessione della macchi-na ad altro utente occorre conse-gnare anche il presente manuale alnuovo proprietario.

new developments.

The manufacturer reserves theright to update its products and re-spective manuals without beingbound to update previous produc-tion and manuals, except in excep-tional cases.

If the machine is sold to anotheruser, this manual must also bepassed on to the new owner.

PERICOLO!!! DANGER!!!

La gru è stata costruita per ilsollevamento verticale, la movi-mentazione e la posa in opera dicarichi nel rispetto dei valori ri-portati sul diagramma delle por-tate, calcolati e verificati nel ri-spetto della norma tecnica DIN15018 H1-B4. Questa classifi-cazione prevede un impiegodella gru con gancio (1200 ciclidi sollevamento settimanali) conun carico mediamente pari a 3/4del carico massimo riportato suidiagrammi delle portate. Perquanto riguarda la velocità deimovimenti non debbono mai su-perare i valori massimi prescrittidal costruttore (validi per grustandard).

The crane has been built forvertical lifting, handling and lay-ing loads in accordance to theratings given on the capacitycharts, calculated and tested incompliance with the DIN 15018H1-B4 standard. This classifi-cation concerns the use of thecrane with a hook (1200 liftingcycles per week) for loadswhich are, as an average, about3/4 the maximum values givenon the capacities charts. In thiscase, the speed of the move-ments should never exceed themaximum values indicated bythe manufacture for standardcranes.

mente aggiornato in base a nuoveesperienze.

La casa costruttrice ha il diritto diaggiornare la propria produzione edi rispettivi manuali senza l'obbligo diaggiornare produzione e manualiprecedenti, se non in casi eccezio-nali.

Nel caso di cessione della macchi-na ad altro utente occorre conse-gnare anche il presente manuale alnuovo proprietario.

new developments.

The manufacturer reserves theright to update its products and re-spective manuals without beingbound to update previous produc-tion and manuals, except in excep-tional cases.If the machine is sold to anotheruser, this manual must also bepassed on to the new owner.

PERICOLO!!! DANGER!!!

La gru è stata costruita per ilsollevamento verticale, la movi-mentazione e la posa in opera dicarichi nel rispetto dei valori ri-portati sul diagramma delle por-tate, calcolati e verificati nel ri-spetto della norma tecnica DIN15018 H1-B4. Questa classifi-cazione prevede un impiegodella gru con gancio (1200 ciclidi sollevamento settimanali) conun carico mediamente pari a 3/4del carico massimo riportato suidiagrammi delle portate. Perquanto riguarda la velocità deimovimenti non debbono mai su-perare i valori massimi prescrittidal costruttore (validi per grustandard).

The crane has been built forvertical lifting, handling and lay-ing loads in accordance to theratings given on the capacitycharts, calculated and tested incompliance with the DIN 15018H1-B4 standard. This classifi-cation concerns the use of thecrane with a hook (1200 liftingcycles per week) for loadswhich are, as an average, about3/4 the maximum values givenon the capacities charts. In thiscase, the speed of the move-ments should never exceed themaximum values indicated bythe manufacture for standardcranes.

Page 20: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/10 - 4.150.251- 8/10 -

0REV 00

0REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non utilizzare la gru per scopied operazioni diverse da quelleper le quali è stata progettata ecostruita.

E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru per il sollevamento oil trasporto di persone, tranneper i casi espressamente previ-sti dal costruttore.

In caso di infortunio, qualunquene sia la causa, trasportare l’in-fortunato al più vicino centro dipronto intervento.

ll costruttore declina ogni re-sponsabilità, sia civile che pe-nale, per danni o malfunziona-menti derivanti da una erroneainstallazione, da un utilizzo im-proprio o da una qualsiasi ma-nomissione dell’allestimento.Per l'utilizzo con accessori (pro-lunghe, antenne, ecc.) e per la-vori intensivi continui, le portatedella macchina devono essereopportunamente ridotte comeriportato nel par. 7 - “Dati tecnicie prestazioni”.

Do not use the crane for pur-poses and operations otherthan those it has been designedand built for.

Never use the crane to lift andtransport people, except in thecases indicated by the manu-facturer.

In the event of injuries, trans-port the injured person to thenearest first aid centre.

The manufacturer will acceptno responsibility, of neither civilor criminal nature, in the eventof damage and malfunctioningresulting from improper installa-tion, use or tampering.

When using the crane with ac-cessories (extensions, jibs,etc.), continuously or for inten-sive work, the capacities of themachine should be appropri-ately reduced as described inchapter 7 - “Technical data andperformance”.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non utilizzare la gru per scopied operazioni diverse da quelleper le quali è stata progettata ecostruita.

E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru per il sollevamento oil trasporto di persone, tranneper i casi espressamente previ-sti dal costruttore.

In caso di infortunio, qualunquene sia la causa, trasportare l’in-fortunato al più vicino centro dipronto intervento.

ll costruttore declina ogni re-sponsabilità, sia civile che pe-nale, per danni o malfunziona-menti derivanti da una erroneainstallazione, da un utilizzo im-proprio o da una qualsiasi ma-nomissione dell’allestimento.Per l'utilizzo con accessori (pro-lunghe, antenne, ecc.) e per la-vori intensivi continui, le portatedella macchina devono essereopportunamente ridotte comeriportato nel par. 7 - “Dati tecnicie prestazioni”.

Do not use the crane for pur-poses and operations otherthan those it has been designedand built for.

Never use the crane to lift andtransport people, except in thecases indicated by the manu-facturer.

In the event of injuries, trans-port the injured person to thenearest first aid centre.

The manufacturer will acceptno responsibility, of neither civilor criminal nature, in the eventof damage and malfunctioningresulting from improper installa-tion, use or tampering.

When using the crane with ac-cessories (extensions, jibs,etc.), continuously or for inten-sive work, the capacities of themachine should be appropri-ately reduced as described inchapter 7 - “Technical data andperformance”.

Page 21: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/10 - 4.150.251 - 9/10 -

0REV 00

0REV 00

IMPORTANTE!!!

Generalmente si ritiene che il lavorodi un gruista non richieda requisitiparticolari; questo può essere verose si considera lo sola fatica fisica,mentre la fatica mentale ha un valo-re di gran lunga preminente a causadella complessità e pericolosità del-le manovre, trattasi di un mestiere digrande responsabilità. Da ciò l'im-portanza che il personale addetto atale servizio sia veramente idoneo esia stato sufficientemente addestra-to ed istruito anche sulle relativenorme di sicurezza, onde poter svol-gere il proprio lavoro con la perizia,le conoscenze e la sicurezza richie-ste.

Le principali qualità di un gruistasono:

- senso di responsabilità;

- attenzione;

- rapidità di reazione;

- buon colpo d'occhio per la stimadelle dimensioni;

- buona intuizione sull'equilibrio deicorpi sospesi o appoggiati;

- buona stima dei pesi dei carichi;

- affidatezza;

- sana e robusta costituzione fisica;

- patente di guida (almeno B).

IMPORTANT!!!

Generally, one believes that acrane operator requires no particu-lar qualification; this can be true ifwe conseder the physical part ofthe work only. However, the mentalpart of this job is far more important,owing to the complexity and dangerof the manoeuvres.Therefore it is essential to assesswhether the personnel in charge ofthe crane is actually suitable for thejob and sufficiently trained and con-versant with the safety rules, tocarry out the work with the requiredstandard of ability and knowledge.

The main features of a crane op-erator are:- responsibility;

- attention;

- rapid reflexes;

- capacity to gauge at a glance;

- ability to judge whether sus-pended or standing loads are bal-anced;

- good capacity to evaluate weightand loads;

- reliability;

- healthy and strong constitution;- driving license (B at least).

IMPORTANTE!!!

Generalmente si ritiene che il lavorodi un gruista non richieda requisitiparticolari; questo può essere verose si considera lo sola fatica fisica,mentre la fatica mentale ha un valo-re di gran lunga preminente a causadella complessità e pericolosità del-le manovre, trattasi di un mestiere digrande responsabilità. Da ciò l'im-portanza che il personale addetto atale servizio sia veramente idoneo esia stato sufficientemente addestra-to ed istruito anche sulle relativenorme di sicurezza, onde poter svol-gere il proprio lavoro con la perizia,le conoscenze e la sicurezza richie-ste.

Le principali qualità di un gruistasono:

- senso di responsabilità;

- attenzione;

- rapidità di reazione;

- buon colpo d'occhio per la stimadelle dimensioni;

- buona intuizione sull'equilibrio deicorpi sospesi o appoggiati;

- buona stima dei pesi dei carichi;

- affidatezza;

- sana e robusta costituzione fisica;

- patente di guida (almeno B).

IMPORTANT!!!

Generally, one believes that acrane operator requires no particu-lar qualification; this can be true ifwe conseder the physical part ofthe work only. However, the mentalpart of this job is far more important,owing to the complexity and dangerof the manoeuvres.Therefore it is essential to assesswhether the personnel in charge ofthe crane is actually suitable for thejob and sufficiently trained and con-versant with the safety rules, tocarry out the work with the requiredstandard of ability and knowledge.

The main features of a crane op-erator are:- responsibility;

- attention;

- rapid reflexes;

- capacity to gauge at a glance;

- ability to judge whether sus-pended or standing loads are bal-anced;

- good capacity to evaluate weightand loads;

- reliability;

- healthy and strong constitution;- driving license (B at least).

Page 22: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/10 - 4.150.251- 10/10 -

0REV 00

0REV 00

Page 23: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/10 - 4.150.251 - 1/10 -

1REV 00

1REV 00

1. Dati anagrafici

1.1 Introduzione

1.2 Denominazione delmodello

1.3 Accessori esupplementi

1.4 Dati anagrafici

1.5 Definizioni principalicomponenti della gru

1. Crane registration data

1.1 Introduction

1.2 Nome of the model

1.3 Accessories andsupplements

1.4 Registration data

1.5 Main components of thecrane

1. Dati anagrafici

1.1 Introduzione

1.2 Denominazione delmodello

1.3 Accessori esupplementi

1.4 Dati anagrafici

1.5 Definizioni principalicomponenti della gru

1. Crane registration data

1.1 Introduction

1.2 Nome of the model

1.3 Accessories andsupplements

1.4 Registration data

1.5 Main components of thecrane

Page 24: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/10 - 4.150.251- 2/10 -

1REV 00

1REV 00

Page 25: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/10 - 4.150.251 - 3/10 -

1REV 00

1REV 00

GRU PM modello.....................................

N° fabbricazione......................................

Anno di fabbricazione..............................

PM CRANE model.....................................

N° of manufacture.....................................

Year of manufacture.................................

1.1 - Introduzione

Una esatta descrizione del “Model-lo di gru”, “Numero di fabbrica-zione” e degli eventuali “Accesso-ri” installati, faciliterà risposte rapi-de ed efficaci da parte del ns. Servi-zio Assistenza.

Riferite sempre il modello di gru e ilnumero di matricola ogni volta checontattate il servizio assistenza e ilservizio ricambi.

Come promemoria suggeriamo diportare i dati della Vostra gru nelpresente riquadro.

1.1 - Introduction

An exact description of the “Cranemodel”, the “Number of manufac-ture” and any “Accessories” fittedwill facilitate rapid and effective re-plies from our after-sales service.

Always give the crane model andserial number when contacting ourafter-sales and spare part servicesdepartment.

As a reminder, we recommend thatyou carry your crane data in this box.

GRU PM modello.....................................

N° fabbricazione......................................

Anno di fabbricazione..............................

PM CRANE model.....................................

N° of manufacture.....................................

Year of manufacture.................................

1.1 - Introduzione

Una esatta descrizione del “Model-lo di gru”, “Numero di fabbrica-zione” e degli eventuali “Accesso-ri” installati, faciliterà risposte rapi-de ed efficaci da parte del ns. Servi-zio Assistenza.

Riferite sempre il modello di gru e ilnumero di matricola ogni volta checontattate il servizio assistenza e ilservizio ricambi.

Come promemoria suggeriamo diportare i dati della Vostra gru nelpresente riquadro.

1.1 - Introduction

An exact description of the “Cranemodel”, the “Number of manufac-ture” and any “Accessories” fittedwill facilitate rapid and effective re-plies from our after-sales service.

Always give the crane model andserial number when contacting ourafter-sales and spare part servicesdepartment.

As a reminder, we recommend thatyou carry your crane data in this box.

Page 26: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/10 - 4.150.251- 4/10 -

1REV 00

1REV 00

Wall Board

Wall Board

1.2 - Name of the model

The crane symbol identifies the ver-sion in your possession.

The meaning of these is given be-low.

E.g.:Esempio: WB 52'

1.2 - Denominazione delmodello

La sigla della gru identifica la versio-ne in Vostro possesso.

Di seguito si riporta il significato ditali codici.

Massimo sbraccio della macchina (in piedi)Maximum outreach of the machine (standing)

Wall Board

Wall Board

E.g.:Esempio: WB 52'

1.2 - Denominazione delmodello

La sigla della gru identifica la versio-ne in Vostro possesso.

Di seguito si riporta il significato ditali codici.

Massimo sbraccio della macchina (in piedi)Maximum outreach of the machine (standing)

1.2 - Name of the model

The crane symbol identifies the ver-sion in your possession.The meaning of these is given be-low.

Page 27: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/10 - 4.150.251 - 5/10 -

1REV 00

1REV 00

1.3 - Accessories and sup-plements

1st activation

2nd activation

Top (control) seat

Supplementary outriggers .....serial no ................................

Remote control ......................serial no ................................

1.3 - Accessori e supple-menti

1a attivazione

2a attivazione

Posto di manovra in alto

Stabilizzatorisupplementari......matr ..........

Comando a distanza .............matr .......................................

1.3 - Accessories and sup-plements

1st activation

2nd activation

Top (control) seat

Supplementary outriggers .....serial no ................................

Remote control ......................serial no ................................

1.3 - Accessori e supple-menti

1a attivazione

2a attivazione

Posto di manovra in alto

Stabilizzatorisupplementari......matr ..........

Comando a distanza .............matr .......................................

Page 28: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/10 - 4.150.251- 6/10 -

1REV 00

1REV 00

1.4 - Registration data1.4 - Dati anagrafici

NotaPer nessuna ragione i dati riportatisulla targhetta e quelli punzonati sulbasamento possono essere alterati

NoteIt is strictly prohibited to alter theinformations given on the plate andpunched on the base.

fig. 1.4.1

A B

A

B

32WB01

a

c d

b

Legenda targhetta

a = Modello della gru

b = Numero di fabbricazione

c = Anno di fabbricazione

d = Punzonatura CE (per i paesidell'Unione Europea)

Name plate

a = Crane model

b = Serial numberc = Year of manufactured = CE punching (for countries of

the European Union)

Punzonatura sul basamento

Punching on base

GA ---XXXX

Numero di fabbricazione

N° of manufacture

1.4 - Registration data1.4 - Dati anagrafici

NotaPer nessuna ragione i dati riportatisulla targhetta e quelli punzonati sulbasamento possono essere alterati

NoteIt is strictly prohibited to alter theinformations given on the plate andpunched on the base.

fig. 1.4.1

A B

A

B

32WB01

a

c d

b

Legenda targhetta

a = Modello della gru

b = Numero di fabbricazione

c = Anno di fabbricazione

d = Punzonatura CE (per i paesidell'Unione Europea)

Name plate

a = Crane model

b = Serial numberc = Year of manufactured = CE punching (for countries of

the European Union)

Punzonatura sul basamento

Punching on base

GA ---XXXX

Numero di fabbricazione

N° of manufacture

Page 29: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/10 - 4.150.251 - 7/10 -

1REV 00

1REV 00

1.5 - Definizioni principalicomponenti della gru

1.5 - Main components ofthe crane

fig. 1.5.1

A B

323603

32WB02

32WB03

1.5 - Definizioni principalicomponenti della gru

1.5 - Main components ofthe crane

fig. 1.5.1

A B

323603

32WB02

32WB03

Page 30: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/10 - 4.150.251- 8/10 -

1REV 00

1REV 00

Pos. Descrizione dei componenti

1) Base

2) Braccio stabilizzatore sinistro

3) Braccio stabilizzatore destro

4) Cilindri rotazione

5) Colonna

6) Mensola

7) Martinetto colonna

8) Limitatore di momento idrauli-co

9) Martinetto mensola

10) Martinetto sfilo 2° braccio

11) Martinetto sfilo 3° braccio

12) Martinetto sfilo 4° braccio

13) Martinetto sfilo 5° braccio

14) 1° braccio

15) 2° braccio

16) 3° braccio

17) 4° braccio

18) 5° braccio

19) Distributore comando stabil.

20) Deviatore multifunzione co-mando stabilizzatori

21) Serbatoio olio

22) Martinetto stabilizzatore sini-stro

23) Martinetto stabilizzatore de-stro

24) Martinetto sfilo bracci stabiliz-zatori

Pos. Description

1) Base

2) Left outrigger boom3) Right outrigger boom

4) Slewing system cylinders

5) Column

6) Main boom7) Column cylinder

8) Hydraulic moment controldevice

9) Main boom cylinder

10) 2nd boom extension cylinder11) 3rd boom extension cylinder

12) 4th boom extension cylinder

13) 5th boom extension cylinder

14) 1st boom15) 2nd boom

16) 3rd boom

17) 4th boom

18) 5th boom19) Outrigger control valve block

20) Multifunction lever switch forthe outrigger control

21) Oil tank

22) Left outrigger cylinder

23) Right outrigger cylinder

24) Outrigger boom extensioncylinder

Pos. Descrizione dei componenti

1) Base

2) Braccio stabilizzatore sinistro

3) Braccio stabilizzatore destro

4) Cilindri rotazione

5) Colonna

6) Mensola

7) Martinetto colonna

8) Limitatore di momento idrauli-co

9) Martinetto mensola

10) Martinetto sfilo 2° braccio

11) Martinetto sfilo 3° braccio

12) Martinetto sfilo 4° braccio

13) Martinetto sfilo 5° braccio

14) 1° braccio

15) 2° braccio

16) 3° braccio

17) 4° braccio

18) 5° braccio

19) Distributore comando stabil.

20) Deviatore multifunzione co-mando stabilizzatori

21) Serbatoio olio

22) Martinetto stabilizzatore sini-stro

23) Martinetto stabilizzatore de-stro

24) Martinetto sfilo bracci stabiliz-zatori

Pos. Description

1) Base2) Left outrigger boom

3) Right outrigger boom

4) Slewing system cylinders

5) Column6) Main boom

7) Column cylinder

8) Hydraulic moment controldevice

9) Main boom cylinder10) 2nd boom extension cylinder

11) 3rd boom extension cylinder

12) 4th boom extension cylinder

13) 5th boom extension cylinder14) 1st boom

15) 2nd boom

16) 3rd boom

17) 4th boom18) 5th boom

19) Outrigger control valve block

20) Multifunction lever switch forthe outrigger control

21) Oil tank22) Left outrigger cylinder

23) Right outrigger cylinder

24) Outrigger boom extensioncylinder

Page 31: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/10 - 4.150.251 - 9/10 -

1REV 00

1REV 00

Pos. Descrizione dei componenti

25) Doppio comando stab.

26) Distributore destro comandiin alto

27) Distributore sinistro comandiin alto

28) Sedile

29) Pedana per accesso al postoin alto (optional)

Pos. Description

25) Outriggers dual side control26) Right hand control valve block

for the raised controls

27) Left hand control valve blockfor the raised controls

28) Seat

29) Platform for access to theraised control station

Pos. Descrizione dei componenti

25) Doppio comando stab.

26) Distributore destro comandiin alto

27) Distributore sinistro comandiin alto

28) Sedile

29) Pedana per accesso al postoin alto (optional)

Pos. Description

25) Outriggers dual side control26) Right hand control valve block

for the raised controls

27) Left hand control valve blockfor the raised controls

28) Seat

29) Platform for access to theraised control station

Page 32: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/10 - 4.150.251- 10/10 -

1REV 00

1REV 00

Page 33: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/34 - 4.150.251 - 1/34 -

2REV 00

2REV 00

2. Prescrizioni di sicurezza

2.1 Targhe di avvertenza, dipericolo e di sicurezza

2.2 Collocazione delle targhedi avvertenza, pericolo esicurezza

2.3 Prescrizioni generali

2.4 Prescrizioni di sicurezzarelative la manutenzione

2.5 Prescrizioni di sicurezzaper operare con la gru

2. Safety rules

2.1 Warning, danger andsafety notices

2.2 Position of the warning,danger or safety notices

2.3 General points

2.4 Safety precautions duringservicing

2.5 Safety precautions duringcrane operation

2. Prescrizioni di sicurezza

2.1 Targhe di avvertenza, dipericolo e di sicurezza

2.2 Collocazione delle targhedi avvertenza, pericolo esicurezza

2.3 Prescrizioni generali

2.4 Prescrizioni di sicurezzarelative la manutenzione

2.5 Prescrizioni di sicurezzaper operare con la gru

2. Safety rules

2.1 Warning, danger andsafety notices

2.2 Position of the warning,danger or safety notices

2.3 General points

2.4 Safety precautions duringservicing

2.5 Safety precautions duringcrane operation

Page 34: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/34 - 4.150.251- 2/34 -

2REV 00

2REV 00

Page 35: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/34 - 4.150.251 - 3/34 -

2REV 00

2REV 00

2.1 - Targhe di avvertenza,di pericolo e di sicu-rezza

2.1 - Warning, danger andsafety notices

PERICOLO!!! DANGER!!!

ATTENZIONE ALLA

SICUREZZA SUL LAVORO!!

Rispettare le avvertenze richia-mate dalle targhe.

L’inosservanza può causare se-vere lesioni o comunque offesaall’incolumità personale.

Accertarsi che le targhe sianosempre presenti e leggibili.In caso contrario applicarle osostituirle. Attenzione alle partiin movimento.

Avviare la macchina solamentese la sua area di lavoro è liberada operatori e comunque daqualsiasi ingombro che possaintercettare parti in movimento.

PAY ATTENTION TO YOURSAFETY AT WORK!!

Adhere to the safety notices.

Failure to do so could causesevere personal injury or, in anycase, endanger the personalsafety of the operator.

Make sure the notices arepresent and readable, other-wise provide them or have themreplaced. Beware of movingparts.

Before starting the machine,make sure there is no-one inthe operating area and no ob-struction that could hit againstthe moving parts of the crane.

2.1 - Targhe di avvertenza,di pericolo e di sicu-rezza

2.1 - Warning, danger andsafety notices

PERICOLO!!! DANGER!!!

ATTENZIONE ALLA

SICUREZZA SUL LAVORO!!

Rispettare le avvertenze richia-mate dalle targhe.

L’inosservanza può causare se-vere lesioni o comunque offesaall’incolumità personale.

Accertarsi che le targhe sianosempre presenti e leggibili.In caso contrario applicarle osostituirle. Attenzione alle partiin movimento.

Avviare la macchina solamentese la sua area di lavoro è liberada operatori e comunque daqualsiasi ingombro che possaintercettare parti in movimento.

PAY ATTENTION TO YOURSAFETY AT WORK!!

Adhere to the safety notices.

Failure to do so could causesevere personal injury or, in anycase, endanger the personalsafety of the operator.

Make sure the notices arepresent and readable, other-wise provide them or have themreplaced. Beware of movingparts.

Before starting the machine,make sure there is no-one inthe operating area and no ob-struction that could hit againstthe moving parts of the crane.

Page 36: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/34 - 4.150.251- 4/34 -

2REV 00

2REV 00

2.2 - Collocazione delle tar-ghe di avvertenza, pe-ricolo e di sicurezza

2.2 - Position of the war-ning, danger or safetynotices

2

1 3

fig. 2.2.1

PM4204 PM4205

32WB04

P.ta max. 3500 kg (W.B.)

2.2 - Collocazione delle tar-ghe di avvertenza, pe-ricolo e di sicurezza

2.2 - Position of the war-ning, danger or safetynotices

2

1 3

fig. 2.2.1

PM4204 PM4205

32WB04

P.ta max. 3500 kg (W.B.)

Page 37: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/34 - 4.150.251 - 5/34 -

2REV 00

2REV 00

4 5

6 7

PM4210 PM4211

8

PM4214 PM4215

9

PM4213PM4212

323668

fig. 2.2.2

PM4208 PM4209

43107

4 5

6 7

PM4210 PM4211

8

PM4214 PM4215

9

PM4213PM4212

fig. 2.2.2

PM4208 PM4209

43107

323668

Page 38: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/34 - 4.150.251- 6/34 -

2REV 00

2REV 00

PM4217 PM4218 PM4219 PM4220

PM4221 PM4222 PM4223

10 11

12 13

PM4224

14

fig. 2.2.3

18

PM4217 PM4218 PM4219 PM4220

PM4221 PM4222 PM4223

10 11

12 13

PM4224

14

fig. 2.2.3

18

Page 39: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/34 - 4.150.251 - 7/34 -

2REV 00

2REV 00

15 16 17

5.472.272 4302 5.472.270

PM4206

fig. 2.2.4

PM4207

19 20

21 22 23

15 16 17

5.472.272 4302 5.472.270

PM4206

fig. 2.2.4

PM4207

19 20

21 22 23

Page 40: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/34 - 4.150.251- 8/34 -

2REV 00

2REV 00

24 25

26 27

fig. 2.2.5

24 25

26 27

fig. 2.2.5

Page 41: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/34 - 4.150.251 - 9/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION !!!

Questo simbolo indica i punti im-portanti per l'incolumità persona-le dell'operatore.

This symbol indicates the impor-tant notes for the personal safetyof the operator.

ATTENTION!!!

The crane has been built forlifting, handling and laying loadsin accordance to the ratingsgiven on the capacity charts.

Do not use the crane for pur-poses and operations otherthan those it has been designedand built for.Never use the crane to lift andtransport people.

ATTENZIONE!!!

La gru è stata costruita per ilsollevamento, la movimentazio-ne e la posa in opera di carichi,nel rispetto dei valori riportatisui diagrammi delle portate.Non utilizzare la gru per scopied operazioni diverse da quelleper i quali è stata progettata ecostruita.E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru per il sollevamento eil trasporto di persone.

2.3 - Prescrizioni generali

Leggere attentamente questo ma-nuale prima di procedere alle ope-razioni di avviamento, impiego, ma-nutenzione o altri interventi sullamacchina.

Non consentire al personale nonautorizzato di intervenire sulla mac-china.

2.3 - General points

Read this manual carefully beforestarting, using maintenancing orperforming any other operations onthe machine.

Do not allow unauthorised personsto work on the crane.

ATTENZIONE!!! ATTENTION !!!

Questo simbolo indica i punti im-portanti per l'incolumità persona-le dell'operatore.

This symbol indicates the impor-tant notes for the personal safetyof the operator.

ATTENTION!!!

The crane has been built forlifting, handling and laying loadsin accordance to the ratingsgiven on the capacity charts.

Do not use the crane for pur-poses and operations otherthan those it has been designedand built for.Never use the crane to lift andtransport people.

ATTENZIONE!!!

La gru è stata costruita per ilsollevamento, la movimentazio-ne e la posa in opera di carichi,nel rispetto dei valori riportatisui diagrammi delle portate.Non utilizzare la gru per scopied operazioni diverse da quelleper i quali è stata progettata ecostruita.E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru per il sollevamento eil trasporto di persone.

2.3 - Prescrizioni generali

Leggere attentamente questo ma-nuale prima di procedere alle ope-razioni di avviamento, impiego, ma-nutenzione o altri interventi sullamacchina.

Non consentire al personale nonautorizzato di intervenire sulla mac-china.

2.3 - General points

Read this manual carefully beforestarting, using maintenancing orperforming any other operations onthe machine.

Do not allow unauthorised personsto work on the crane.

Page 42: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/34 - 4.150.251- 10/34 -

2REV 00

2REV 00

Non indossare anelli, orologi dapolso, gioielli, capi di vestiario slac-ciati o penzolanti, quali, ad esempiocravatte, indumenti strappati, sciar-pe giacche sbottonate o bluse conchiusure lampo aperte che possonoimpigliarsi nelle parti in movimento.

Si consiglia, invece, di usare capiapprovati ai fini antinfortunistici, adesempio, elmetti, scarpe antiscivo-lo, cuffie antirombo, occhiali di sicu-rezza, giubbotti catarifrangenti e re-spiratori. Consultare il datore di la-voro circa le prescrizioni di sicurez-za vigenti ed i dispositivi antinfortu-nistici.

Ricordarsi le norme della buonacondotta stradale.

Obbedire a tutte le norme della se-gnaletica.

Fare maggiore attenzione in prossi-mità degli incroci dei passaggi a li-vello e dei sottopassaggi.

Non posteggiare la macchina neltraffico.

Tenere il comparto operatore, ipiani, gradini, i mancorrenti ed imaniglioni d’appiglio sempre pu-liti e liberi da qualsiasi oggettoestraneo o traccia d’olio, fango oneve, per ridurre al minimo il ri-schio di slittare o di inciampare.Pulire le suole delle scarpe primadi salire sulla macchina o di agiresui pedali.

Do not wear rings, wristwatches,jewellery, loose-fitting or hangingclothing such as ties, torn gar-ments, ordinary shoes, unbuttonedjackets or unzipped overalls, whichcould get caught up in the movingparts of the crane.

Instead, always wear approved ac-cident-prevention clothing such asprotective helmets, anti-slip shoes,anti-noise headphones, protectiveglasses, and reflective jackets withbreathing apparatus. Consult youremployer concerning current safetyregulations and accident-preven-tion equipment.

Remember to drive carefully on theroads.

Strictly observe road signals.

Take particular care when ap-proaching level crossings and un-derpasses.

Do not park the crane in traffic.

Keep the operator’s place, sur-faces, steps, handrails and sup-port handles clean and unob-structed by any non-fixed ob-jects, traces of oil, or mud orsnow, to reduce the risk of slip-ping or tripping.Clean the soles of your shoesbefore getting into the crane oroperating the pedals.

Non indossare anelli, orologi dapolso, gioielli, capi di vestiario slac-ciati o penzolanti, quali, ad esempiocravatte, indumenti strappati, sciar-pe giacche sbottonate o bluse conchiusure lampo aperte che possonoimpigliarsi nelle parti in movimento.

Si consiglia, invece, di usare capiapprovati ai fini antinfortunistici, adesempio, elmetti, scarpe antiscivo-lo, cuffie antirombo, occhiali di sicu-rezza, giubbotti catarifrangenti e re-spiratori. Consultare il datore di la-voro circa le prescrizioni di sicurez-za vigenti ed i dispositivi antinfortu-nistici.

Ricordarsi le norme della buonacondotta stradale.

Obbedire a tutte le norme della se-gnaletica.

Fare maggiore attenzione in prossi-mità degli incroci dei passaggi a li-vello e dei sottopassaggi.

Non posteggiare la macchina neltraffico.

Tenere il comparto operatore, ipiani, gradini, i mancorrenti ed imaniglioni d’appiglio sempre pu-liti e liberi da qualsiasi oggettoestraneo o traccia d’olio, fango oneve, per ridurre al minimo il ri-schio di slittare o di inciampare.Pulire le suole delle scarpe primadi salire sulla macchina o di agiresui pedali.

Do not wear rings, wristwatches,jewellery, loose-fitting or hangingclothing such as ties, torn gar-ments, ordinary shoes, unbuttonedjackets or unzipped overalls, whichcould get caught up in the movingparts of the crane.

Instead, always wear approved ac-cident-prevention clothing such asprotective helmets, anti-slip shoes,anti-noise headphones, protectiveglasses, and reflective jackets withbreathing apparatus. Consult youremployer concerning current safetyregulations and accident-preven-tion equipment.

Remember to drive carefully on theroads.

Strictly observe road signals.

Take particular care when ap-proaching level crossings and un-derpasses.

Do not park the crane in traffic.

Keep the operator’s place, sur-faces, steps, handrails and sup-port handles clean and unob-structed by any non-fixed ob-jects, traces of oil, or mud orsnow, to reduce the risk of slip-ping or tripping.Clean the soles of your shoesbefore getting into the crane oroperating the pedals.

Page 43: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/34 - 4.150.251 - 11/34 -

2REV 00

2REV 00

Non scendere o salire sulla mac-china saltando.Tenere sempre entrambe le manied un piede od entrambi i piedi euna mano sui gradini e man-cor-renti.Non servirsi dei comandi o delletubazione flessibili come appigli:questi componenti sono mobili enon offrono un appoggio stabile.Inoltre lo spostamento involonta-rio di un comando può provocareil movimento accidentale dellamacchina.Fare attenzione alle eventualicondizioni di scivolosità degliscalini, delle maniglie ed appigli,nonchè del terreno intorno allamacchina.

Do not jump into or out of themachine.Always keep either both handsand one foot or both feet and onehand on the steps and handrails.

Do not use the controls or hosesas holds: these parts move andcannot provide stable support.

Furthermore, mistakenly movinga control can accidentally set thecrane in motion.

Be careful if there is any risk thatthe steps, handles or hand grips,or the ground around the crane,are slippery.

fig. 2.3.1PMC111

Non scendere o salire sulla mac-china saltando.Tenere sempre entrambe le manied un piede od entrambi i piedi euna mano sui gradini e man-cor-renti.Non servirsi dei comandi o delletubazione flessibili come appigli:questi componenti sono mobili enon offrono un appoggio stabile.Inoltre lo spostamento involonta-rio di un comando può provocareil movimento accidentale dellamacchina.Fare attenzione alle eventualicondizioni di scivolosità degliscalini, delle maniglie ed appigli,nonchè del terreno intorno allamacchina.

Do not jump into or out of themachine.Always keep either both handsand one foot or both feet and onehand on the steps and handrails.

Do not use the controls or hosesas holds: these parts move andcannot provide stable support.

Furthermore, mistakenly movinga control can accidentally set thecrane in motion.

Be careful if there is any risk thatthe steps, handles or hand grips,or the ground around the crane,are slippery.

fig. 2.3.1PMC111

Page 44: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/34 - 4.150.251- 12/34 -

2REV 00

2REV 00

Non avviare la macchina in ava-

ria.

Prima di usare la macchina occorreaccettarsi che qualsiasi condizionepericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata. Avverti-re i responsabili della manutenzio-ne di ogni eventuale irregolarità difunzionamento.

Accertarsi che tutti i ripari od altreprotezioni siano al loro posto e chetutti i dispositivi di sicurezza sianopresenti ed efficienti.

Never start up a crane which hasbroken down.

Before using the crane after abreakdown, ensure that any condi-tion which might endanger yoursafety has been removed. Informthe person responsible for servicingin the event of any malfunctioning.

Ensure that all the guards are inplace and that all the safety devicesare present and in working order.

Non avviare la macchina in ava-

ria.

Prima di usare la macchina occorreaccettarsi che qualsiasi condizionepericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata. Avverti-re i responsabili della manutenzio-ne di ogni eventuale irregolarità difunzionamento.

Accertarsi che tutti i ripari od altreprotezioni siano al loro posto e chetutti i dispositivi di sicurezza sianopresenti ed efficienti.

Never start up a crane which hasbroken down.

Before using the crane after abreakdown, ensure that any condi-tion which might endanger yoursafety has been removed. Informthe person responsible for servicingin the event of any malfunctioning.

Ensure that all the guards are inplace and that all the safety devicesare present and in working order.

Page 45: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/34 - 4.150.251 - 13/34 -

2REV 00

2REV 00

2.4 - Prescrizioni di sicurez-za durante la manuten-zione

Non consentire al personale nonautorizzato di intervenire sulla mac-china.

Non eseguire alcun intervento sen-za preventiva autorizzazione.

Rispettare le procedure date per lamanutenzione e l’assistenza tecni-ca.

Non inserire mai il corpo, gli arti, o ledita nelle aperture articolate taglientidi parti della macchina non control-late e senza opportuni ripari, salvoche non siano bloccati in modo sicu-ro.

Le scale o le piattaforme di serviziousate in officina o sul lavoro devonoessere di costruzione conforme allenorme antinfortunistiche vigenti.

Non allineare mai i fori o le asolecon le dita: servirsi dell’apposito at-trezzo di centraggio.

Non utilizzare mai benzina, nè sol-venti od altri liquidi infiammabili,come detergenti: ricorrere invece, aisolventi commerciali autorizzati,ininfiammabili e non tossici.

Impiegando l’aria compressa per lapulitura dei particolari, proteggersicon occhiali aventi ripari laterali.

2.4 - Safety precautionsduring servicing

Do not allow unauthorised personsto work on the crane.

Do not service the crane withoutprior permission.

Follow the procedures laid down forservicing and technical assistance.

Never put your body, limbs or fin-gers between cutting edges on thecrane without suitable guards, un-less they are securely locked.

The access steps or platforms inthe workshop or where the crane isoperated must be constructed in ac-cordance with current accident-pre-vention regulations.

Never use your fingers to align theholes or slots: always use the ap-propriate centering tools.

Never use petrol or solvents orother inflammable liquids as deter-gents: use instead authorised com-mercially sold solvents which arenoninflammable and nontoxic.

Wear protective glasses with sideshields to protect your eyes whenusing compressed air for cleaningthe machine parts.

2.4 - Prescrizioni di sicurez-za durante la manuten-zione

Non consentire al personale nonautorizzato di intervenire sulla mac-china.

Non eseguire alcun intervento sen-za preventiva autorizzazione.

Rispettare le procedure date per lamanutenzione e l’assistenza tecni-ca.

Non inserire mai il corpo, gli arti, o ledita nelle aperture articolate taglientidi parti della macchina non control-late e senza opportuni ripari, salvoche non siano bloccati in modo sicu-ro.

Le scale o le piattaforme di serviziousate in officina o sul lavoro devonoessere di costruzione conforme allenorme antinfortunistiche vigenti.

Non allineare mai i fori o le asolecon le dita: servirsi dell’apposito at-trezzo di centraggio.

Non utilizzare mai benzina, nè sol-venti od altri liquidi infiammabili,come detergenti: ricorrere invece, aisolventi commerciali autorizzati,ininfiammabili e non tossici.

Impiegando l’aria compressa per lapulitura dei particolari, proteggersicon occhiali aventi ripari laterali.

2.4 - Safety precautionsduring servicing

Do not allow unauthorised personsto work on the crane.

Do not service the crane withoutprior permission.

Follow the procedures laid down forservicing and technical assistance.

Never put your body, limbs or fin-gers between cutting edges on thecrane without suitable guards, un-less they are securely locked.

The access steps or platforms inthe workshop or where the crane isoperated must be constructed in ac-cordance with current accident-pre-vention regulations.

Never use your fingers to align theholes or slots: always use the ap-propriate centering tools.

Never use petrol or solvents orother inflammable liquids as deter-gents: use instead authorised com-mercially sold solvents which arenoninflammable and nontoxic.

Wear protective glasses with sideshields to protect your eyes whenusing compressed air for cleaningthe machine parts.

Page 46: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/34 - 4.150.251- 14/34 -

2REV 00

2REV 00

Limitando la pressione ad un mas-simo di 2 atm. (1,9 bar).

Non servirsi di fiamme libere comemezzo di illuminazione quando siprocede ad operazioni di verifica o siricercano “perdite” nella macchina.

Diffidare delle catene o funi acciac-cate e piegate: usare sempre guantispessi. Le catene o le funi devonoessere fissate saldamente: accer-tarsi che l’attacco sia sufficente-mente robusto da sostenere il caricoprevisto. Non devono esservi dellepersone nei pressi dell’attacco, del-le catene o funi in tiro.

Il fluido che trafila da un foro moltopiccolo può essere quasi invisibileed avere la forza sufficiente da pe-netrare sotto la pelle: in tali casi, perricercare delle perdite, servirsi di uncartoncino o di un pezzo di legno.

Non farlo con le mani!!

Se il fluido viene a contatto con lapelle, rivolgersi immediatamente adun medico. Infatti in caso di mancatopronto trattamento sanitario, posso-no verificarsi delle serie infezioni odermatosi.

Do not allow the pressure of the airto exceed 2 atm. (1,9 bar - 30 psi).

Do not use a naked flame as light-ing when carrying out checks orlooking for leakages in the ma-chine.

Do not use damaged chains andcables: always use thick gloves.The chains or cables must be se-curely fixed: ensure that the con-nection is sufficiently strong to sup-port the load to be carried. Do notallow anyone to approach the con-nection, the chains or the lift cableswhile the crane is in use.

Leakage of fluid from a very smallhole may be almost invisible andyet strong enough to penetrate theskin: should this occur, use a pieceof cardboard or wood to locate thesource of the leak.

Never do this with your hands!!If the fluid comes into contact withthe skin, see a doctor immediately.Failure to do so could result in seri-ous infection or skin disease.

Limitando la pressione ad un mas-simo di 2 atm. (1,9 bar).

Non servirsi di fiamme libere comemezzo di illuminazione quando siprocede ad operazioni di verifica o siricercano “perdite” nella macchina.

Diffidare delle catene o funi acciac-cate e piegate: usare sempre guantispessi. Le catene o le funi devonoessere fissate saldamente: accer-tarsi che l’attacco sia sufficente-mente robusto da sostenere il caricoprevisto. Non devono esservi dellepersone nei pressi dell’attacco, del-le catene o funi in tiro.

Il fluido che trafila da un foro moltopiccolo può essere quasi invisibileed avere la forza sufficiente da pe-netrare sotto la pelle: in tali casi, perricercare delle perdite, servirsi di uncartoncino o di un pezzo di legno.

Non farlo con le mani!!

Se il fluido viene a contatto con lapelle, rivolgersi immediatamente adun medico. Infatti in caso di mancatopronto trattamento sanitario, posso-no verificarsi delle serie infezioni odermatosi.

Do not allow the pressure of the airto exceed 2 atm. (1,9 bar - 30 psi).

Do not use a naked flame as light-ing when carrying out checks orlooking for leakages in the ma-chine.

Do not use damaged chains andcables: always use thick gloves.The chains or cables must be se-curely fixed: ensure that the con-nection is sufficiently strong to sup-port the load to be carried. Do notallow anyone to approach the con-nection, the chains or the lift cableswhile the crane is in use.

Leakage of fluid from a very smallhole may be almost invisible andyet strong enough to penetrate theskin: should this occur, use a pieceof cardboard or wood to locate thesource of the leak.

Never do this with your hands!!If the fluid comes into contact withthe skin, see a doctor immediately.Failure to do so could result in seri-ous infection or skin disease.

Page 47: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 15/34 - 4.150.251 - 15/34 -

2REV 00

2REV 00

2.5 - Prescrizioni di sicurez-za per operare con lagru

2.5 - Safety precautionsduring crane opera-tion

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di operare con la gru, ac-certarsi che il veicolo sia frenatoe stabilizzato.

Stabilizzare e livellare sempreil complesso gru-veicolo inmodo da lavorare su di un pia-no orizzontale.

Assicurarsi che il gancio ruotiliberamente sul suo perno e chenon presenti resistenza all’orien-tamento verticale del carico.

Verificare l’efficienza della si-curezza esistente sul gancio disollevamento: essa deve im-pedire lo sgancio accidentaledelle funi di imbragamento delcarico.

Before operating the crane,make sure that the vehicle isstabilized and that the parkingbrake is on.Always stabilize and level thecrane/vehicle unit so as towork on a horizontal plane.

Make sure the hook can rotatefreely on its pin and that it doesnot resist to the vertical orienta-tion of the load.

Check the efficiency of thesafety device located on the lift-ing hook: it has the function ofpreventing the cables whichharness the load from comingunhooked.

2.5 - Prescrizioni di sicurez-za per operare con lagru

2.5 - Safety precautionsduring crane opera-tion

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di operare con la gru, ac-certarsi che il veicolo sia frenatoe stabilizzato.

Stabilizzare e livellare sempreil complesso gru-veicolo inmodo da lavorare su di un pia-no orizzontale.

Assicurarsi che il gancio ruotiliberamente sul suo perno e chenon presenti resistenza all’orien-tamento verticale del carico.

Verificare l’efficienza della si-curezza esistente sul gancio disollevamento: essa deve im-pedire lo sgancio accidentaledelle funi di imbragamento delcarico.

Before operating the crane,make sure that the vehicle isstabilized and that the parkingbrake is on.

Always stabilize and level thecrane/vehicle unit so as towork on a horizontal plane.

Make sure the hook can rotatefreely on its pin and that it doesnot resist to the vertical orienta-tion of the load.

Check the efficiency of thesafety device located on the lift-ing hook: it has the function ofpreventing the cables whichharness the load from comingunhooked.

Page 48: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 16/34 - 4.150.251- 16/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Utilizzando la gru in queste con-dizioni verificare costantementela stabilità del veicolo ed in parti-colare prestare attenzione aimovimenti di rotazione che po-trebbero causare il ribaltamentodell’allestimento.

Per ulteriori chiarimenti consul-tare il servizio di assistenza piùvicino.

Quando i martinetti stabilizzato-ri sono in opera, non debbonoscaricare completamente le so-spensioni del veicolo (le ruotenon debbono essere sollevatedal terreno).

Non azionare mai gli stabilizza-tori con il carico applicato allagru.

E' assolutamente vietato solle-vare carichi trasversalmente. Lagru è stata costruita per il solle-vamento verticale dei carichi.

If you are using the crane inthese conditions, constantlycheck the stability of the vehi-cle, paying particular attentionto slewing movements as thesecould cause the crane/vehicleunit to be overturned.

Consult PM technical servicefor further information.

When the outrigger cylindersare operating, they must nottake the load completely fromthe vehicle suspension (thewheels must no be lifted fromthe ground).

Never operate the outriggerswhen the crane is loaded.

It is absolutely forbidden to liftloads in a transverse direction.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Utilizzando la gru in queste con-dizioni verificare costantementela stabilità del veicolo ed in parti-colare prestare attenzione aimovimenti di rotazione che po-trebbero causare il ribaltamentodell’allestimento.

Per ulteriori chiarimenti consul-tare il servizio di assistenza piùvicino.

Quando i martinetti stabilizzato-ri sono in opera, non debbonoscaricare completamente le so-spensioni del veicolo (le ruotenon debbono essere sollevatedal terreno).

Non azionare mai gli stabilizza-tori con il carico applicato allagru.

E' assolutamente vietato solle-vare carichi trasversalmente. Lagru è stata costruita per il solle-vamento verticale dei carichi.

If you are using the crane inthese conditions, constantlycheck the stability of the vehi-cle, paying particular attentionto slewing movements as thesecould cause the crane/vehicleunit to be overturned.

Consult PM technical servicefor further information.

When the outrigger cylindersare operating, they must nottake the load completely fromthe vehicle suspension (thewheels must no be lifted fromthe ground).

Never operate the outriggerswhen the crane is loaded.

It is absolutely forbidden to liftloads in a transverse direction.

Page 49: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 17/34 - 4.150.251 - 17/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Per i soli paesi in cui la legisla-zione lo prevede (Unione Euro-pea), nel caso di installazione digru retrocabina, nella zona di la-voro anteriore (sopra la cabinadi guida) sarà possibile operaresolo nel caso in cui sia installatoil doppio dispositivo limitatore dimomento che riduce i carichi infunzione della effettiva stabilitàdi quel settore di lavoro.

In mancanza di tale dispositivol'accesso alla zona di lavoro an-teriore sarà impedito da oppor-tuni blocchi meccanici.Per i rimanenti paesi, quando siopera nel settore anteriore ridur-re i carichi in funzione della ef-fettiva stabilità.

E' responsabilità dell'operatoreverificare costantemente la sta-bilità gru-veicolo in tale zona dilavoro.

Non eseguire operazioni di ma-nutenzione o di smontaggio diattrezzature accessorie senzal'utilizzo di attrezzi idonei e pro-tezioni personali conformi allenorme antinfortunistiche (guan-ti, casco, occhiali, ecc.).

In countries where it is laiddown by law (i.e. in the Euro-pean Union), in the event thatthe crane is fitted behind thedriver's cabin, it will be possibleto operate in the front zone (i.e.above the driver's cabin) only ifa dual moment control devicehas been supplied to reduceloads in accordance to the sta-bility requirements of a particu-lar work area.

In this device is lacking, accessto the work area will be prohib-ited by means of appropriatemechanical blocks.For all remaining countries,when operating in the frontzone it will be sufficient to re-duce the loads in accordance toeffective stability.

It is the operator's responsibilityto assess whether the crane-vehicle unit is stable in a par-ticular work area.

Never carry out maintenanceor disassembly work on the ac-cessory equipment without us-ing the correct tools and protec-tive equipment which compliesto safety standards (gloves,helmet, goggles, etc..).

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Per i soli paesi in cui la legisla-zione lo prevede (Unione Euro-pea), nel caso di installazione digru retrocabina, nella zona di la-voro anteriore (sopra la cabinadi guida) sarà possibile operaresolo nel caso in cui sia installatoil doppio dispositivo limitatore dimomento che riduce i carichi infunzione della effettiva stabilitàdi quel settore di lavoro.

In mancanza di tale dispositivol'accesso alla zona di lavoro an-teriore sarà impedito da oppor-tuni blocchi meccanici.Per i rimanenti paesi, quando siopera nel settore anteriore ridur-re i carichi in funzione della ef-fettiva stabilità.

E' responsabilità dell'operatoreverificare costantemente la sta-bilità gru-veicolo in tale zona dilavoro.

Non eseguire operazioni di ma-nutenzione o di smontaggio diattrezzature accessorie senzal'utilizzo di attrezzi idonei e pro-tezioni personali conformi allenorme antinfortunistiche (guan-ti, casco, occhiali, ecc.).

In countries where it is laiddown by law (i.e. in the Euro-pean Union), in the event thatthe crane is fitted behind thedriver's cabin, it will be possibleto operate in the front zone (i.e.above the driver's cabin) only ifa dual moment control devicehas been supplied to reduceloads in accordance to the sta-bility requirements of a particu-lar work area.

In this device is lacking, accessto the work area will be prohib-ited by means of appropriatemechanical blocks.For all remaining countries,when operating in the frontzone it will be sufficient to re-duce the loads in accordance toeffective stability.

It is the operator's responsibilityto assess whether the crane-vehicle unit is stable in a par-ticular work area.

Never carry out maintenanceor disassembly work on the ac-cessory equipment without us-ing the correct tools and protec-tive equipment which compliesto safety standards (gloves,helmet, goggles, etc..).

Page 50: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 18/34 - 4.150.251- 18/34 -

2REV 00

2REV 00

Quando non utilizzate, le attrez-zature accessorie (prolunghe,antenna, pinza, ecc. debbonoessere smontate.

When not in use, the ancillaryequipment (jib, gripper, etc.)mut be removed.

Quando non utilizzate, le attrez-zature accessorie (prolunghe,antenna, pinza, ecc. debbonoessere smontate.

When not in use, the ancillaryequipment (jib, gripper, etc.)mut be removed.

Page 51: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 19/34 - 4.150.251 - 19/34 -

2REV 00

2REV 00

NONO

PM4229 PM4230

PM4228

SI/YES

PERICOLO!!! DANGER!!!

Porre particolare attenzione altipo di terreno dove si appog-giano gli stabilizzatori, verifi-cando la solidità e interponen-do eventualmente una tavola dilegno duro o le nostre piastred’appoggio maggiorare per ot-tenere una migliore distribuzio-ne del carico trasmesso al suo-lo (fig. 2.5.1 - 2.5.2). Per il valo-re vedi la pagina 21/34.

It is very important to check thatthe ground supporting the out-riggers is firm.If this is not the case, place ablock of hard wood or our raisedsupport plates under the outrig-gers to give a better distributionof the load on the ground (fig.2.5.1 - 2.5.2).The values is provided on thepage 21/34).

Tavola di legno duroHard wooden table

Piattello di appoggio snodatoArticulated support plate

fig. 2.5.1

NONO

PM4229 PM4230

PM4228

SI/YES

Tavola di legno duroHard wooden table

Piattello di appoggio snodatoArticulated support plate

fig. 2.5.1

Piastra di appoggio maggiorataExtra sized support plate

Piastra di appoggio maggiorataExtra sized support plate

PERICOLO!!! DANGER!!!

Porre particolare attenzione altipo di terreno dove si appog-giano gli stabilizzatori, verifi-cando la solidità e interponen-do eventualmente una tavola dilegno duro o le nostre piastred’appoggio maggiorare per ot-tenere una migliore distribuzio-ne del carico trasmesso al suo-lo (fig. 2.5.1 - 2.5.2). Per il valo-re vedi la pagina 21/34.

It is very important to check thatthe ground supporting the out-riggers is firm.If this is not the case, place ablock of hard wood or our raisedsupport plates under the outrig-gers to give a better distributionof the load on the ground (fig.2.5.1 - 2.5.2).The values is provided on thepage 21/34).

Page 52: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 20/34 - 4.150.251- 20/34 -

2REV 00

2REV 00

fig. 2.5.2

4311

F - Forza max esercitata sul terrenodallo stabilizzatore (vedi cap. VII)

A - Superficie di appoggio del piat-tello dello stabilizzatore (versio-ne STD Ø185 mm = 268,5 cm2)

A' - Superficie di appoggio delle no-stre piastre maggiorate (Ø 340mm = 907,5 cm2)

F - Max. force exerted on the groundby the outrigger (see chapter VII)

A - Support surface of the outriggerplate (STD version Ø185 mm =268,5 cm2)

A' - Support surface of our extralarge plates (Ø 340 mm = 907,5cm2)

Braccio stabilizzatore completamente allargatoOutrigger boom fully extended

P = Pressione specifica esercitatasul terreno dallo stabilizzatore:

P = Specific pressure exerted onthe ground by the outrigger:

P = F (daN)

A (cm2)

Esempio: F = 8000 (daN)A = 268,5 (cm2)

Example: F = 8000 (daN)A = 268,5 (cm2)

P = 8000

= 29,8 daN/cm2

268,5

fig. 2.5.2

4311

F - Forza max esercitata sul terrenodallo stabilizzatore (vedi cap. VII)

A - Superficie di appoggio del piat-tello dello stabilizzatore (versio-ne STD Ø185 mm = 268,5 cm2)

A' - Superficie di appoggio delle no-stre piastre maggiorate (Ø 340mm = 907,5 cm2)

F - Max. force exerted on the groundby the outrigger (see chapter VII)

A - Support surface of the outriggerplate (STD version Ø185 mm =268,5 cm2)

A' - Support surface of our extralarge plates (Ø 340 mm = 907,5cm2)

Braccio stabilizzatore completamente allargatoOutrigger boom fully extended

P = Pressione specifica esercitatasul terreno dallo stabilizzatore:

P = Specific pressure exerted onthe ground by the outrigger:

P = F (daN)

A (cm2)

Esempio: F = 8000 (daN)A = 268,5 (cm2)

Example: F = 8000 (daN)A = 268,5 (cm2)

P = 8000

= 29,8 daN/cm2

268,5

Page 53: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 21/34 - 4.150.251 - 21/34 -

2REV 00

2REV 00

Utilizzando invece le nostre piastredi appoggio maggiorate (A' = 907,5cm2) si ottiene:

- Tabella indicativa delle pressio-ni unitarie ammissibili per alcu-ni tipi di terreno

Pressioni ammissibili (daN/cm2)Permissible pressure (daN/cm2)

Terreni smossi, non compatti1÷2Loose and non-compact ground

Terreni compatti granulosi (sabbia)2÷6Compact granular ground (sand)

Terreni compatti (sabbia + ghiaia)4÷10Compact granular ground (sand+gravel)

Rocce di resistenza media (arenarie,calcari)

10÷15Rocks with a medium resistance(sandstone, limestone)

Rocce di resistenza notevole (arenarieforti, calcari forti)

15÷30Rocks with a considerable resistance(strong sandstone, strong limestome)

Rocce massicce (graniti, porfidi, basalti)30÷50Massive rocks (granite, porphyry, basalt)

By using our extra large supportplates instead (A' = 907,5 cm2), youwill obtain:

- Table indicating the permissi-ble unit pressure for severaltypes of ground

P' = 8000

= 8,8 daN/cm2

907,5

Utilizzando invece le nostre piastredi appoggio maggiorate (A' = 907,5cm2) si ottiene:

- Tabella indicativa delle pressio-ni unitarie ammissibili per alcu-ni tipi di terreno

Pressioni ammissibili (daN/cm2)Permissible pressure (daN/cm2)

Terreni smossi, non compatti1÷2Loose and non-compact ground

Terreni compatti granulosi (sabbia)2÷6Compact granular ground (sand)

Terreni compatti (sabbia + ghiaia)4÷10Compact granular ground (sand+gravel)

Rocce di resistenza media (arenarie,calcari)

10÷15Rocks with a medium resistance(sandstone, limestone)

Rocce di resistenza notevole (arenarieforti, calcari forti)

15÷30Rocks with a considerable resistance(strong sandstone, strong limestome)

Rocce massicce (graniti, porfidi, basalti)30÷50Massive rocks (granite, porphyry, basalt)

By using our extra large supportplates instead (A' = 907,5 cm2), youwill obtain:

- Table indicating the permissi-ble unit pressure for severaltypes of ground

P' = 8000

= 8,8 daN/cm2

907,5

Page 54: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 22/34 - 4.150.251- 22/34 -

2REV 00

2REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare attentamente lo statodella superficie dove appoggialo stabilizzatore.

Evitare l’appoggio su superficilisce, ghiacciate ed in generalemolto sdrucciolevoli che posso-no causare lo scivolamento late-rale del piattello dello stabilizza-tore.

Controllare inoltre che lo stabi-lizzatore non vada ad appoggia-re su asperità che possono cau-sare la flessione dello stesso.

Check carefully the state of thesurface on which the outriggeris resting.

Do not rest it on over-smooth,icy, or slippery surfaces in gen-eral which could cause the out-rigger plate to slip sideways.

Also check that the outrigger isnot resting on rough groundwhich could cause it to bend.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Bloccare il veicolo mediante ilfreno di stazionamento e ponen-do le “calzatoie” sotto le ruote.

La stabilità gru/veicolo è garan-tito solo con la max apertura deibracci stabilizzatori.

ATTENZIONE!!!: se i braccistabilizzatori non si sfilano com-pletamente si rischia di piegareil martinetto e causare pertantopossibili danni a cose a perso-ne.

Lock the vehicle by means ofthe parking brake and wedgesunder the wheels.

The stability of the crane/vehi-cle is only ensured by the max.outrigger booms extension.

IMPORTANT!!!: if the outriggerbooms are not completely ex-tended, there is a risk that thecylinder will bend, which couldresult in injury or damage.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare attentamente lo statodella superficie dove appoggialo stabilizzatore.

Evitare l’appoggio su superficilisce, ghiacciate ed in generalemolto sdrucciolevoli che posso-no causare lo scivolamento late-rale del piattello dello stabilizza-tore.

Controllare inoltre che lo stabi-lizzatore non vada ad appoggia-re su asperità che possono cau-sare la flessione dello stesso.

Check carefully the state of thesurface on which the outriggeris resting.

Do not rest it on over-smooth,icy, or slippery surfaces in gen-eral which could cause the out-rigger plate to slip sideways.

Also check that the outrigger isnot resting on rough groundwhich could cause it to bend.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Bloccare il veicolo mediante ilfreno di stazionamento e ponen-do le “calzatoie” sotto le ruote.

La stabilità gru/veicolo è garan-tito solo con la max apertura deibracci stabilizzatori.

ATTENZIONE!!!: se i braccistabilizzatori non si sfilano com-pletamente si rischia di piegareil martinetto e causare pertantopossibili danni a cose a perso-ne.

Lock the vehicle by means ofthe parking brake and wedgesunder the wheels.

The stability of the crane/vehi-cle is only ensured by the max.outrigger booms extension.

IMPORTANT!!!: if the outriggerbooms are not completely ex-tended, there is a risk that thecylinder will bend, which couldresult in injury or damage.

Page 55: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 23/34 - 4.150.251 - 23/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

In relazione al suo livello ed altempo di esposizione, il rumorepuò provocare una riduzionedell'udito, che può essere tem-poraneo o permanente.

Occorre quindi utilizzare tutti imezzi eventualmente predispo-sti, quali i ripari antirumore ed iprotettori auricolari (cuffie, lana-piuma, tappi) ed evitare di pro-durre rumori inutili usando sen-za necessità segnalatori acusti-ci, aria compressa o causandourti non necessari di materiali,ecc.

4303

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

In relazione al suo livello ed altempo di esposizione, il rumorepuò provocare una riduzionedell'udito, che può essere tem-poraneo o permanente.

Occorre quindi utilizzare tutti imezzi eventualmente predispo-sti, quali i ripari antirumore ed iprotettori auricolari (cuffie, lana-piuma, tappi) ed evitare di pro-durre rumori inutili usando sen-za necessità segnalatori acusti-ci, aria compressa o causandourti non necessari di materiali,ecc.

4303

Depending on its level and thetime of exposure, noise can leadto a loss of hearing of either atemporary or permanent nature.

For this reason, use all meanswhich have been provided, suchas sound-deadening guards,ear protectors (headphones,wool, plugs) and avoid makingany useless noise by improperlyusing acoustic alarms and com-pressed air or by hitting againstany materials, etc.

Depending on its level and thetime of exposure, noise can leadto a loss of hearing of either atemporary or permanent nature.

For this reason, use all meanswhich have been provided, suchas sound-deadening guards,ear protectors (headphones,wool, plugs) and avoid makingany useless noise by improperlyusing acoustic alarms and com-pressed air or by hitting againstany materials, etc.

Page 56: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 24/34 - 4.150.251- 24/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Qualora di debba operare nellevicinanze di linee elettriche èd’obbligo richiedere la preventi-va autorizzazione alle autoritàcompetenti ed attenersi alle nor-mative vigenti nei paesi di utiliz-zo della gru.

Durante la manutenzione degliimpianti elettrici è buona normacollegare le parti metalliche delveicolo con la terra.

Should it be necessary to worknear electrical supply lines, askfor the prior authorisation and/or technical advice of the com-petent authorities and strictlyobserve the laws in force in thecountry where the crane is be-ing used.

Earth the metal parts of the ve-hicle before servicing the elec-trical system.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Qualora di debba operare nellevicinanze di linee elettriche èd’obbligo richiedere la preventi-va autorizzazione alle autoritàcompetenti ed attenersi alle nor-mative vigenti nei paesi di utiliz-zo della gru.

Durante la manutenzione degliimpianti elettrici è buona normacollegare le parti metalliche delveicolo con la terra.

Should it be necessary to worknear electrical supply lines, askfor the prior authorisation and/or technical advice of the com-petent authorities and strictlyobserve the laws in force in thecountry where the crane is be-ing used.

Earth the metal parts of the ve-hicle before servicing the elec-trical system.

Page 57: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 25/34 - 4.150.251 - 25/34 -

2REV 00

2REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Se sulla macchina non è instal-lato il dispositivo per scaricareal suolo le eventuali scaricheelettriche dovuti ai fulmini, nonoperare in caso di temporale.

If the machine has not beenprovided with a device for dis-charging lightning discharges toground, do not use the crane instormy weather.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Se sulla macchina non è instal-lato il dispositivo per scaricareal suolo le eventuali scaricheelettriche dovuti ai fulmini, nonoperare in caso di temporale.

If the machine has not beenprovided with a device for dis-charging lightning discharges toground, do not use the crane instormy weather.

PM4231 PM4231

Page 58: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 26/34 - 4.150.251- 26/34 -

2REV 00

2REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Carefully check the load-liftingtackle and the state of wear ofthe cables or chains.Mark the work area and prohibitaccess to unauthorised persons.The operator must check thatthere is no-one within the operat-ing radius of the crane. Further-more, he must never perform amanoeuvre which causes theload to pass over the operatingposition.When you are handling un-packed materials with the help ofpick-up implements (polyp, two-shell grab, fork...) which cannotgrant a safe grip of the load, thecrane must operate within barri-ers that prevent access to peo-ple.

Immediately replace any warn-ing, instruction plates or capaci-ties chart which have becomeillegible or are missing.

PM4232 PM4233

Verificare attentamente l’imbra-gatura dei carichi e lo stato diusura delle funi o delle catene.Segnalare la zona di lavoro evietarne l’accesso agli estranei.L’operatore deve assicurarsiche nessuno sosti nel raggiod’azione della gru. Inoltre deveassolutamente evitare di farecompiere al carico traiettoriepassanti sopra il posto di mano-vra.Quando si utilizzano organi dipresa diversi dal gancio che mo-vimentano materiale sfuso (pin-za, polipo, benna, ecc....) e quin-di non possono garantire una to-tale presa sicura del carico, lagru deve operare solamentedentro un’area delimitata da bar-riere che ne impediscano l’in-gresso a persone.Sostituire immediatamente qual-siasi targhetta di avvertenza, at-tenzione, istruzione o delle por-tate che non sia più leggibile osia venuta a mancare.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Carefully check the load-liftingtackle and the state of wear ofthe cables or chains.Mark the work area and prohibitaccess to unauthorised persons.The operator must check thatthere is no-one within the operat-ing radius of the crane. Further-more, he must never perform amanoeuvre which causes theload to pass over the operatingposition.When you are handling un-packed materials with the help ofpick-up implements (polyp, two-shell grab, fork...) which cannotgrant a safe grip of the load, thecrane must operate within barri-ers that prevent access to peo-ple.

Immediately replace any warn-ing, instruction plates or capaci-ties chart which have becomeillegible or are missing.

PM4232 PM4233

Verificare attentamente l’imbra-gatura dei carichi e lo stato diusura delle funi o delle catene.Segnalare la zona di lavoro evietarne l’accesso agli estranei.L’operatore deve assicurarsiche nessuno sosti nel raggiod’azione della gru. Inoltre deveassolutamente evitare di farecompiere al carico traiettoriepassanti sopra il posto di mano-vra.Quando si utilizzano organi dipresa diversi dal gancio che mo-vimentano materiale sfuso (pin-za, polipo, benna, ecc....) e quin-di non possono garantire una to-tale presa sicura del carico, lagru deve operare solamentedentro un’area delimitata da bar-riere che ne impediscano l’in-gresso a persone.Sostituire immediatamente qual-siasi targhetta di avvertenza, at-tenzione, istruzione o delle por-tate che non sia più leggibile osia venuta a mancare.

Page 59: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 27/34 - 4.150.251 - 27/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Rispettare scrupolosamente letabelle delle portate esposte sul-la gru e chiaramente indicatenel presente libretto. Il ripetersidi manovre in sovraccarico pos-sono determinare rotture a ele-menti strutturali della gru e com-promettere l’incolumità dell’ope-ratore.

E’ assolutamente vietato al-l’operatore disinserire o mano-mettere i sistemi di sicurezzadella gru.

Usare imbracature corte.

Controllare le oscillazioni delcarico durante la manovra. Evi-tare bruschi movimenti, soprat-tutto con il comando rotazione;azionare le leve di comando conmovimento lento e graduale.

Non ruotare la gru se prima ilcarico non è stato staccato daterra.

Adhere precisely to the load ta-bles given on the crane andclearly shown in this manual.Repeating manoeuvres withthe crane overloaded can breakparts of the crane structure andendanger the operator.

It is absolutely forbidden to dis-connect or tamper with thecrane safety systems.

Use shorts lifting tackle.

Check the swing of the loadduring manoeuvring. Avoid hardmovements, particularly whenusing the slewing control, andoperate the control lever slowlyand gradually.

Do not rotate the crane beforeits load has been lifted from theground.

PM4234

PM4235

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Rispettare scrupolosamente letabelle delle portate esposte sul-la gru e chiaramente indicatenel presente libretto. Il ripetersidi manovre in sovraccarico pos-sono determinare rotture a ele-menti strutturali della gru e com-promettere l’incolumità dell’ope-ratore.

E’ assolutamente vietato al-l’operatore disinserire o mano-mettere i sistemi di sicurezzadella gru.

Usare imbracature corte.

Controllare le oscillazioni delcarico durante la manovra. Evi-tare bruschi movimenti, soprat-tutto con il comando rotazione;azionare le leve di comando conmovimento lento e graduale.

Non ruotare la gru se prima ilcarico non è stato staccato daterra.

Adhere precisely to the load ta-bles given on the crane andclearly shown in this manual.Repeating manoeuvres withthe crane overloaded can breakparts of the crane structure andendanger the operator.

It is absolutely forbidden to dis-connect or tamper with thecrane safety systems.

Use shorts lifting tackle.

Check the swing of the loadduring manoeuvring. Avoid hardmovements, particularly whenusing the slewing control, andoperate the control lever slowlyand gradually.

Do not rotate the crane beforeits load has been lifted from theground.

PM4234

PM4235

Page 60: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 28/34 - 4.150.251- 28/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di mettersi in strada, assi-curarsi che la gru sia ripiegata oadagiata sul cassone. Ricordar-si che la gru aperta sul cassonedel veicolo può urtare controponti o altri ingombri (se nonrientra nelle dimensioni consen-tite dal codice della strada).

Before travelling on roads, en-sure that the crane is folded orlying on the vehicle body. Re-member that when the crane isopen on the vehicle it can hitbridges or other obstructions (ifit exceeds the dimensions al-lowed by the highway code).

PM4236

PERICOLO!!! DANGER!!!

Prima di intraprendere lavori aldi sotto del piano del terrenoprocurarsi le opportune autoriz-zazioni ed informarsi preventi-vamente circa la presenza di li-nee o canalizzazioni sotterraneecome linee elettriche, telefoni-che, del gas, dell’acqua, di fo-gnature ecc....

Before beginning work beneathground level, ask for the appro-priate authorisations and ac-quire information concerningthe possible presence of under-ground lines or ducts such aselectrical or telephone lines, gasor water ducts, sewerage, etc.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di mettersi in strada, assi-curarsi che la gru sia ripiegata oadagiata sul cassone. Ricordar-si che la gru aperta sul cassonedel veicolo può urtare controponti o altri ingombri (se nonrientra nelle dimensioni consen-tite dal codice della strada).

Before travelling on roads, en-sure that the crane is folded orlying on the vehicle body. Re-member that when the crane isopen on the vehicle it can hitbridges or other obstructions (ifit exceeds the dimensions al-lowed by the highway code).

PM4236

PERICOLO!!! DANGER!!!

Prima di intraprendere lavori aldi sotto del piano del terrenoprocurarsi le opportune autoriz-zazioni ed informarsi preventi-vamente circa la presenza di li-nee o canalizzazioni sotterraneecome linee elettriche, telefoni-che, del gas, dell’acqua, di fo-gnature ecc....

Before beginning work beneathground level, ask for the appro-priate authorisations and ac-quire information concerningthe possible presence of under-ground lines or ducts such aselectrical or telephone lines, gasor water ducts, sewerage, etc.

Page 61: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 29/34 - 4.150.251 - 29/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!!

Prima di mettersi in marcia assi-curarsi del bloccaggio dei braccistabilizzatori.L’accidentale sfilamento delbraccio stabilizzatore durante lamarcia su strada del veicolo,può essere causa di gravi danni.

Disinserire sempre la presa diforza, prima di mettersi in marciacon il veicolo.

E’ vietato trascinare carichi conla gru.

ATTENTION!!!

Before setting off, check thatthe outrigger booms are locked.

Accidental slipping of the out-rigger boom during the journeycould cause serious damage.

Always disconnect the powertakeoff before setting off.

It is forbidden to use the cranefor towing.

PM4237

ATTENZIONE!!!

Prima di mettersi in marcia assi-curarsi del bloccaggio dei braccistabilizzatori.L’accidentale sfilamento delbraccio stabilizzatore durante lamarcia su strada del veicolo,può essere causa di gravi danni.

Disinserire sempre la presa diforza, prima di mettersi in marciacon il veicolo.

E’ vietato trascinare carichi conla gru.

ATTENTION!!!

Before setting off, check thatthe outrigger booms are locked.

Accidental slipping of the out-rigger boom during the journeycould cause serious damage.

Always disconnect the powertakeoff before setting off.

It is forbidden to use the cranefor towing.

PM4237

Page 62: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 30/34 - 4.150.251- 30/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Diverse parti della gru sono co-struite in acciaio speciale ad altolimite elastico: non effettuaremai delle saldature sulla mac-china senza il permesso e leistruzioni del costruttore. Nel-l’eseguire saldature sulla gru osul veicolo, staccare sempre leconnessioni elettriche delle bat-terie per evitarne il danneggia-mento.

Various parts of the crane aremanufactured in high tensilsteel. Never perform welding onthe machine without first obtain-ing permission and instructionsfrom the manufacturer. Whencarrying out welding on any partof the crane or the vehicle, al-ways remove the electrical con-nections from the battery so asto avoid causing damage

PM4238

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Diverse parti della gru sono co-struite in acciaio speciale ad altolimite elastico: non effettuaremai delle saldature sulla mac-china senza il permesso e leistruzioni del costruttore. Nel-l’eseguire saldature sulla gru osul veicolo, staccare sempre leconnessioni elettriche delle bat-terie per evitarne il danneggia-mento.

Various parts of the crane aremanufactured in high tensilsteel. Never perform welding onthe machine without first obtain-ing permission and instructionsfrom the manufacturer. Whencarrying out welding on any partof the crane or the vehicle, al-ways remove the electrical con-nections from the battery so asto avoid causing damage

PM4238

Page 63: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 31/34 - 4.150.251 - 31/34 -

2REV 00

2REV 00

ATTENZIONE!!!

Assicurarsi che tutte le partidel circuito idraulico siano ser-rate in maniera corretta. Primadi smontare raccordi o tuba-zioni assicurarsi che non vi si-ano fluidi in pressione: l’olioche fuoriesce sotto pressionepuò essere causa di gravi le-sioni. Se si rimane lesi o acci-dentalmente si ingerisconofluidi che fuoriescano da tuba-zioni ecc.., rivolgersi immedia-tamente ad un medico.

La gru non deve essere mano-messa dall'utente per nessunmotivo. Per ogni anomalia ri-scontrata rivolgersi al Centro diAssistenza più vicino.

Qualsiasi tentativo di smontag-gio, modifica dell'installazione oin generale manomissioni diqualsiasi parte dell'allestimentoda parte dell'utilizzatore o dapersonale non autorizzato ne in-validerà la garanzia e solleveràla ditta costruttrice da ogni re-sponsabilità per eventuali dan-ni, sia a persone che a cose,derivati da tale manomissione.

ATTENTION!!!

Ensure that all parts of the hy-draulic circuit are correctlylocked. Before disconnectingthe fittings or hoses, ensure thatthere are no pressurised fluidspresent in the circuit.

Escaping pressurised oil cancause serious injury. In theevent of injury or accidentalswallowing of fluids escapingfrom the hoses etc..., see a doc-tor immediately.

Do not tamper with the cranefor any motive.For any fault of the crane pleasecontact the nearest PM work-shop.

Any violation about installation,disassembly or tampering ofany part of the crane carried outby the operator or unauthorizedpersons will cancel the cranewarranty and release AUTOGRUPM from any responsibilityabout all possible damagesboth to persons and things,caused by tampering.

ATTENZIONE!!!

Assicurarsi che tutte le partidel circuito idraulico siano ser-rate in maniera corretta. Primadi smontare raccordi o tuba-zioni assicurarsi che non vi si-ano fluidi in pressione: l’olioche fuoriesce sotto pressionepuò essere causa di gravi le-sioni. Se si rimane lesi o acci-dentalmente si ingerisconofluidi che fuoriescano da tuba-zioni ecc.., rivolgersi immedia-tamente ad un medico.

La gru non deve essere mano-messa dall'utente per nessunmotivo. Per ogni anomalia ri-scontrata rivolgersi al Centro diAssistenza più vicino.

Qualsiasi tentativo di smontag-gio, modifica dell'installazione oin generale manomissioni diqualsiasi parte dell'allestimentoda parte dell'utilizzatore o dapersonale non autorizzato ne in-validerà la garanzia e solleveràla ditta costruttrice da ogni re-sponsabilità per eventuali dan-ni, sia a persone che a cose,derivati da tale manomissione.

ATTENTION!!!

Ensure that all parts of the hy-draulic circuit are correctlylocked. Before disconnectingthe fittings or hoses, ensure thatthere are no pressurised fluidspresent in the circuit.

Escaping pressurised oil cancause serious injury. In theevent of injury or accidentalswallowing of fluids escapingfrom the hoses etc..., see a doc-tor immediately.

Do not tamper with the cranefor any motive.For any fault of the crane pleasecontact the nearest PM work-shop.

Any violation about installation,disassembly or tampering ofany part of the crane carried outby the operator or unauthorizedpersons will cancel the cranewarranty and release AUTOGRUPM from any responsibilityabout all possible damagesboth to persons and things,caused by tampering.

Page 64: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 32/34 - 4.150.251- 32/34 -

2REV 00

2REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Durante gli spostamenti sullapiattaforma, tenersi sempre sal-damente ad almeno una mani-glia o passamano, per evitare ilrischio di cadute.

Salire sempre uno per volta sul-la piattaforma/posto di manovrain alto, a causa dello scarso spa-zio di manovra e della portatamassima della piattaforma.

Per la salita far riferimento alloschema seguente.

fig. 2.5.3 fig. 2.5.4

Partendo con il piede più vicino al braccio stabilizzatore, incominciare la salita.

Start climbing using the foot nearest to the outrigger boom.

32WB05 32WB06

When walking across the plat-form, always hold firmly onto atleast one of the handles or railsto avoid the risk of falling.

Operators should reach theplatform/raised control stationone at a time, as the former offervery little room for moving andthe maximum capacity of theplatform does not allow it.

To access the raised controlstation and platform, proceed asfollows.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Durante gli spostamenti sullapiattaforma, tenersi sempre sal-damente ad almeno una mani-glia o passamano, per evitare ilrischio di cadute.

Salire sempre uno per volta sul-la piattaforma/posto di manovrain alto, a causa dello scarso spa-zio di manovra e della portatamassima della piattaforma.

Per la salita far riferimento alloschema seguente.

fig. 2.5.3 fig. 2.5.4

Partendo con il piede più vicino al braccio stabilizzatore, incominciare la salita.

Start climbing using the foot nearest to the outrigger boom.

32WB05 32WB06

When walking across the plat-form, always hold firmly onto atleast one of the handles or railsto avoid the risk of falling.

Operators should reach theplatform/raised control stationone at a time, as the former offervery little room for moving andthe maximum capacity of theplatform does not allow it.

To access the raised controlstation and platform, proceed asfollows.

Page 65: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 33/34 - 4.150.251 - 33/34 -

2REV 00

2REV 00

fig. 2.5.5 fig. 2.5.6

32WB07

Aiutandosi con le apposite maniglie, raggiungere il posto di manovra.

With the aid of the handles provided, reach the raised control station.

32WB08

Salendo dalla parte del serbatoio, arrivati in cimaaiutarsi con le maniglie presenti sulla mensola.

Starting climbing from tank side, reach the topwith the aid of the handles fitted to the mainboom.

fig. 2.5.732WB09

Per la discesa dalla piattaforma,eseguire le operazioni disalita alcontrario.

To climb down, carry out the aboveoperations in reverse order.

fig. 2.5.5 fig. 2.5.6

32WB07

Aiutandosi con le apposite maniglie, raggiungere il posto di manovra.

With the aid of the handles provided, reach the raised control station.

32WB08

Salendo dalla parte del serbatoio, arrivati in cimaaiutarsi con le maniglie presenti sulla mensola.

Starting climbing from tank side, reach the topwith the aid of the handles fitted to the mainboom.

fig. 2.5.732WB09

Per la discesa dalla piattaforma,eseguire le operazioni disalita alcontrario.

To climb down, carry out the aboveoperations in reverse order.

Page 66: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 34/34 - 4.150.251- 34/34 -

2REV 00

2REV 00

Page 67: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/14 - 4.150.251 - 1/14 -

3REV 00

3REV 00

3. Safety devices

3.1 Safety devices on the PMcrane

3.2 Safety descriptions

3. Dispositivi di sicurezza

3.1 Dispositivi di sicurezzasulle gru PM

3.2 Descrizione delle sicurezze

3. Safety devices

3.1 Safety devices on the PMcrane

3.2 Safety descriptions

3. Dispositivi di sicurezza

3.1 Dispositivi di sicurezzasulle gru PM

3.2 Descrizione delle sicurezze

Page 68: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/14 - 4.150.251- 2/14 -

3REV 00

3REV 00

Page 69: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/14 - 4.150.251 - 3/14 -

3REV 00

3REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Si ricorda che il sicuro ed effica-ce funzionamento dei dispositividi sicurezza dipende dalla lororegolare ispezione e manuten-zione. Per cui prima della messain opera quotidiana della mac-china occorre effettuare un con-trollo accurato per assicurarsiche i dispositivi di sicurezza sia-no efficienti. I difetti che si do-vessero rilevare debbono esse-re immediatamente denunciati,a che di competenza, per il ripri-stino da parte del personale au-torizzato.Si vieta in modo assoluto l’uti-lizzo della macchina con i di-spositivi di sicurezza non effi-cienti.Ogni dodici mesi, o più frequen-temente in funzione del tempo diutilizzo giornaliero della macchi-na, i dispositivi di sicurezza de-vono essere ispezionati e provatida personale qualificato ed auto-rizzato allo scopo di verificarne lostato di usura e la corretta effi-cienza. Per i dispositivi in cui èrichiesta una taratura questadeve essere effettuata solamen-te da personale qualificato edautorizzato dal costruttore. Il pro-prietario della macchina (utiliz-zatore) deve conservare una re-gistrazione delle date e dei risul-tati delle ispezioni periodichedella macchina sull’apposito re-gistro riportato in appendice alpresente manuale.

Safe and efficient operation ofthe safety devices strictly relatesto their regular inspection andservicing.Before starting the machine, thor-oughly check the safety devicesto assess whether they are inworking order.

Any defects should be reportedto the person responsible whowill make sure they are attendedto by authorised personnel.

Never attempt to use the ma-chine when its safety devicesare not in working order.

Every twelve months - or on amore frequent basis accordingto the use of the machine - thesafety devices should be in-spected and tested by author-ised and qualified personnel toassess whether they are wornand faulty.Should any device require cali-bration, this should be done byqualified personnel only with theauthorisation of the manufac-turer.The owner of the machine (user)should keep an updated reportof each machine inspection con-taining the date and result of thelatter. You will find the register inappendix of this manual.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Si ricorda che il sicuro ed effica-ce funzionamento dei dispositividi sicurezza dipende dalla lororegolare ispezione e manuten-zione. Per cui prima della messain opera quotidiana della mac-china occorre effettuare un con-trollo accurato per assicurarsiche i dispositivi di sicurezza sia-no efficienti. I difetti che si do-vessero rilevare debbono esse-re immediatamente denunciati,a che di competenza, per il ripri-stino da parte del personale au-torizzato.Si vieta in modo assoluto l’uti-lizzo della macchina con i di-spositivi di sicurezza non effi-cienti.Ogni dodici mesi, o più frequen-temente in funzione del tempo diutilizzo giornaliero della macchi-na, i dispositivi di sicurezza de-vono essere ispezionati e provatida personale qualificato ed auto-rizzato allo scopo di verificarne lostato di usura e la corretta effi-cienza. Per i dispositivi in cui èrichiesta una taratura questadeve essere effettuata solamen-te da personale qualificato edautorizzato dal costruttore. Il pro-prietario della macchina (utiliz-zatore) deve conservare una re-gistrazione delle date e dei risul-tati delle ispezioni periodichedella macchina sull’apposito re-gistro riportato in appendice alpresente manuale.

Safe and efficient operation ofthe safety devices strictly relatesto their regular inspection andservicing.Before starting the machine, thor-oughly check the safety devicesto assess whether they are inworking order.

Any defects should be reportedto the person responsible whowill make sure they are attendedto by authorised personnel.

Never attempt to use the ma-chine when its safety devicesare not in working order.

Every twelve months - or on amore frequent basis accordingto the use of the machine - thesafety devices should be in-spected and tested by author-ised and qualified personnel toassess whether they are wornand faulty.Should any device require cali-bration, this should be done byqualified personnel only with theauthorisation of the manufac-turer.The owner of the machine (user)should keep an updated reportof each machine inspection con-taining the date and result of thelatter. You will find the register inappendix of this manual.

Page 70: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/14 - 4.150.251- 4/14 -

3REV 00

3REV 00

3.1 - Dispositivi di sicurez-za sulle gru PM (fig.3.1.1 e 3.1.2)

3.1 - Safety devices on thePM crane (fig. 3.1.1and 3.1.2)

fig. 3.1.1

32WB10

3.1 - Dispositivi di sicurez-za sulle gru PM (fig.3.1.1 e 3.1.2)

3.1 - Safety devices on thePM crane (fig. 3.1.1and 3.1.2)

fig. 3.1.1

32WB10

Page 71: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/14 - 4.150.251 - 5/14 -

3REV 00

3REV 00

fig. 3.1.2

A

4317

L

323607

4316

IH

4324

G

4321

F

4323

E

32WB11323609

C

D

32WB13

B

323608

32WB12

32WB14 32WB15

M N

fig. 3.1.2

A

4317

L

323607

4316

IH

4324

G

4321

F

4323

E

32WB11323609

C

D

32WB13

B

323608

32WB12

32WB14 32WB15

M N

Page 72: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/14 - 4.150.251- 6/14 -

3REV 00

3REV 00

Sulle gru PM sono installati tutti idispositivi di sicurezza previsti dallenorme europee.

The PM crane is fitted with all thesafety devices required by Euro-pean regulations.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non manomettere in nessuncaso i dispositivi di sicurezza.

I registri delle valvole, pos. “6”,“7” e “8” fig. 3.1.2 sono piombaticontro la manomissione.

Per nessun motivo questi piom-bi devono essere manomessi. Incaso contrario si ha l’immediatodecadimento della garanzia e ilcompleto sgravio della ditta co-struttrice da ogni responsabilitàda danni sia a persone che acose derivanti da tale manomis-sione.

Prima di usare la gru accertarsiche tali dispositivi siano presentied efficienti.

Do not absolutely tamper withthe safety devices.

The valve adjusters, pos. “6”,“7” and “8” in figure 3.1.2, aresealed to protect them fromtampering.

Any tampering with the sealswill cancel the crane warrantyand release the manufacturerfrom any responsibility about allpossible damage both to per-sons and things, caused bytampering.

Before operating with the crane,make sure that they are presentand in full working order.

Elenco dispositivi di sicurezzaesistenti sulla gru (fig. 3.1.1-3.1.2)

1) Valvole di blocco idropilotatepresenti sui martinetti stabiliz-zatori.

2) Livella a bolla d’aria di controllolivellamento dell’allestimento.

3) Protezioni alle leve di manovradistributore (lato destro).

List of the safety devices presenton the crane (see fig. 3.1.1-3.1.2)

1) Pilot operated check valves lo-cated on the outrigger cylin-ders.

2) Sprit level to control the level-ling of the crane unit.

3) Control lever guards on controlvalve block (right hand side).

Sulle gru PM sono installati tutti idispositivi di sicurezza previsti dallenorme europee.

The PM crane is fitted with all thesafety devices required by Euro-pean regulations.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non manomettere in nessuncaso i dispositivi di sicurezza.

I registri delle valvole, pos. “6”,“7” e “8” fig. 3.1.2 sono piombaticontro la manomissione.

Per nessun motivo questi piom-bi devono essere manomessi. Incaso contrario si ha l’immediatodecadimento della garanzia e ilcompleto sgravio della ditta co-struttrice da ogni responsabilitàda danni sia a persone che acose derivanti da tale manomis-sione.

Prima di usare la gru accertarsiche tali dispositivi siano presentied efficienti.

Do not absolutely tamper withthe safety devices.

The valve adjusters, pos. “6”,“7” and “8” in figure 3.1.2, aresealed to protect them fromtampering.

Any tampering with the sealswill cancel the crane warrantyand release the manufacturerfrom any responsibility about allpossible damage both to per-sons and things, caused bytampering.

Before operating with the crane,make sure that they are presentand in full working order.

Elenco dispositivi di sicurezzaesistenti sulla gru (fig. 3.1.1-3.1.2)

1) Valvole di blocco idropilotatepresenti sui martinetti stabiliz-zatori.

2) Livella a bolla d’aria di controllolivellamento dell’allestimento.

3) Protezioni alle leve di manovradistributore (lato destro).

List of the safety devices presenton the crane (see fig. 3.1.1-3.1.2)

1) Pilot operated check valves lo-cated on the outrigger cylin-ders.

2) Sprit level to control the level-ling of the crane unit.

3) Control lever guards on controlvalve block (right hand side).

Page 73: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/14 - 4.150.251 - 7/14 -

3REV 00

3REV 00

4) Protezione alle leve di manovradoppio comando (lato sinistro).

5) Sicurezza antisgancio presentesul gancio di sollevamento.

6) Limitatore di momento.

7) Valvole di blocco idropilotatepresenti in ogni martinetto disollevamento della gru.

8) Valvole limitatrici di pressionepresenti nel gruppo distributo-re.

9) Fermi di sicurezza esistenti sututti i perni della gru.

10) Pomelli delle leve di manovracomando gru ad impugnaturaergonomica antiscivolo.

11) Dispositivo di abilitazione co-mandi del posto di manovra inalto.

12) Pulsanti a fungo di arresto inemergenza.

13-14) Deviatore multifunzione erinvio per comando stabiliz-zatori.

15) Protezione contro gli urti almartinetto mensola.

16) Scalette, pedane e maniglieergonomiche antisdrucciolo diaccesso al posto in alto.

17) Leva di blocco dei bracci stabi-lizzatori.

18) Valvola di blocco rotazione.

4) Control lever guards on dualside controls (left hand side).

5) Anti-release safety device lo-cated on the lifting hook.

6) Moment control device.

7) Pilot operated check valves lo-cated on every lifting cylinderon the crane.

8) Pressure release valve locatedon the control valve block.

9) Safety retainers located on allthe pins on the crane.

10) Crane manoeuvre control leverknob with ergonomic, antisliphandgrip.

11) Device to enable the raisedcontrol station.

12) Emergency push-buttons.

13-14) Multifunction lever switchand dual control valve forthe outrigger control.

15) Protection of the main boomcylinder against collision.

16) Ladders, platforms and ergo-nomic non-slip handles for ac-cess to the raised control sta-tion.

17) Locking lever for the outriggerbooms.

18) Valve to lock the slewing system.

4) Protezione alle leve di manovradoppio comando (lato sinistro).

5) Sicurezza antisgancio presentesul gancio di sollevamento.

6) Limitatore di momento.

7) Valvole di blocco idropilotatepresenti in ogni martinetto disollevamento della gru.

8) Valvole limitatrici di pressionepresenti nel gruppo distributo-re.

9) Fermi di sicurezza esistenti sututti i perni della gru.

10) Pomelli delle leve di manovracomando gru ad impugnaturaergonomica antiscivolo.

11) Dispositivo di abilitazione co-mandi del posto di manovra inalto.

12) Pulsanti a fungo di arresto inemergenza.

13-14) Deviatore multifunzione erinvio per comando stabiliz-zatori.

15) Protezione contro gli urti almartinetto mensola.

16) Scalette, pedane e maniglieergonomiche antisdrucciolo diaccesso al posto in alto.

17) Leva di blocco dei bracci stabi-lizzatori.

18) Valvola di blocco rotazione.

4) Control lever guards on dualside controls (left hand side).

5) Anti-release safety device lo-cated on the lifting hook.

6) Moment control device.

7) Pilot operated check valves lo-cated on every lifting cylinderon the crane.

8) Pressure release valve locatedon the control valve block.

9) Safety retainers located on allthe pins on the crane.

10) Crane manoeuvre control leverknob with ergonomic, antisliphandgrip.

11) Device to enable the raisedcontrol station.

12) Emergency push-buttons.

13-14) Multifunction lever switchand dual control valve forthe outrigger control.

15) Protection of the main boomcylinder against collision.

16) Ladders, platforms and ergo-nomic non-slip handles for ac-cess to the raised control sta-tion.

17) Locking lever for the outriggerbooms.

18) Valve to lock the slewing system.

Page 74: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/14 - 4.150.251- 8/14 -

3REV 00

3REV 00

3.2 - Descrizione delle sicu-rezze

1) Valvole di blocco idropilo-tate:poste su ogni martinetto sta-bilizzatore bloccano il movi-mento del martinetto in casodi rottura dei tubi di alimenta-zione o di mancanza dellamandata di olio.

2) Livella a bolla d’aria di con-trollo livellamento allesti-mento:

presente sia sul lato destroche sul lato sinistro del veico-lo, in prossimità delle leve dicomando, rileva una inclina-zione massima di 5°.

3-4) Protezione alle leve di ma-novra:poste sia sul distributore chesul lato doppio comando perproteggere le leve da urti ac-cidentali.

5) Sicurezza sul gancio di sol-levamento:dispositivo presente sul gan-cio girevole di sollevamentoatto ad impedire lo sgancioaccidentale delle funi di im-bragamento del carico.

3.2 - Safety description

1) Piloted operated checkvalves:these valves, located onevery outrigger cylinder, stopthe cylinder movement in theevent of breakage of the sup-ply hoses or a lack of oil de-livered.

2) Sprit level to control thelevelling of the crane unit:

these are located both on theright and on the left sides ofthe machine, near the controllevers. They measure a max-imum slope of 5°.

3-4) Control lever guards:located on both the controlvalve block and on the dualside controls, they guard thelevers from being knockedand accidentally activated.

5) Safety device on liftinghook:this safety device located onthe rotating lifting hook hasthe function of preventing thecables which harness theload from coming unhooked.

3.2 - Descrizione delle sicu-rezze

1) Valvole di blocco idropilo-tate:poste su ogni martinetto sta-bilizzatore bloccano il movi-mento del martinetto in casodi rottura dei tubi di alimenta-zione o di mancanza dellamandata di olio.

2) Livella a bolla d’aria di con-trollo livellamento allesti-mento:

presente sia sul lato destroche sul lato sinistro del veico-lo, in prossimità delle leve dicomando, rileva una inclina-zione massima di 5°.

3-4) Protezione alle leve di ma-novra:poste sia sul distributore chesul lato doppio comando perproteggere le leve da urti ac-cidentali.

5) Sicurezza sul gancio di sol-levamento:dispositivo presente sul gan-cio girevole di sollevamentoatto ad impedire lo sgancioaccidentale delle funi di im-bragamento del carico.

3.2 - Safety description

1) Piloted operated checkvalves:these valves, located onevery outrigger cylinder, stopthe cylinder movement in theevent of breakage of the sup-ply hoses or a lack of oil de-livered.

2) Sprit level to control thelevelling of the crane unit:

these are located both on theright and on the left sides ofthe machine, near the controllevers. They measure a max-imum slope of 5°.

3-4) Control lever guards:located on both the controlvalve block and on the dualside controls, they guard thelevers from being knockedand accidentally activated.

5) Safety device on liftinghook:this safety device located onthe rotating lifting hook hasthe function of preventing thecables which harness theload from coming unhooked.

Page 75: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/14 - 4.150.251 - 9/14 -

3REV 00

3REV 00

6) Moment control device (op-tional

6) Limitatore di momento (op-zionale)

M = Pxb (daNm o Kgm)

P

M = Pxb

b

fig. 3.2.1

PM4240

- Questo dispositivo blocca auto-maticamente tutti i movimentidella gru, quando i carichi appli-cati superano i massimi ammes-si riportati nelle tabelle delle por-tate (momenti massimi) a richie-sta.

Il momento “M” è dato dal pro-dotto del carico da sollevare,espresso in “daN” (kg), per ladistanza dall’asse di rotazionedella gru, espressa in metri.

Ogni gru è caratterizzata dallapropria capacità di sollevamen-to determinata dal momentomassimo (M max.).

- This device locks automati-cally all the crane movementswhen the loads applied exceedthe maximum working radius(maximum moment) optional.

The moment “M” is given multi-plying the load to be lifted, ex-pressed in daN (kg), by the dis-tance of the crane’s rotationalaxis, expressed in meters.

Each crane has its own liftingcapacity, determined by themaximum moment (max. M).

6) Moment control device (op-tional

6) Limitatore di momento (op-zionale)

M = Pxb (daNm o Kgm)

P

M = Pxb

b

fig. 3.2.1

PM4240

- Questo dispositivo blocca auto-maticamente tutti i movimentidella gru, quando i carichi appli-cati superano i massimi ammes-si riportati nelle tabelle delle por-tate (momenti massimi) a richie-sta.

Il momento “M” è dato dal pro-dotto del carico da sollevare,espresso in “daN” (kg), per ladistanza dall’asse di rotazionedella gru, espressa in metri.

Ogni gru è caratterizzata dallapropria capacità di sollevamen-to determinata dal momentomassimo (M max.).

- This device locks automati-cally all the crane movementswhen the loads applied exceedthe maximum working radius(maximum moment) optional.

The moment “M” is given multi-plying the load to be lifted, ex-pressed in daN (kg), by the dis-tance of the crane’s rotationalaxis, expressed in meters.

Each crane has its own liftingcapacity, determined by themaximum moment (max. M).

Page 76: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/14 - 4.150.251- 10/14 -

3REV 00

3REV 00

L’adozione del limitatore di momen-to consente di:

- ottenere migliori garanzie nel con-trollo della stabilità del complessogru-veicolo;

- salvaguardare maggiormente lastruttura della gru;

- ottenere valori di portata maggioriin verticale rispetto a quelli in oriz-zontale;

- evitare che il carico cali in caso disovraccarico.

Per sbloccare la gru, nel caso diintervento del limitatore di mo-mento, è sufficiente comandare ilrientro del braccio telescopico perun tratto di circa 50 cm (movimen-to di riarmo).

Il rientro del braccio telescopicoconsente di riportare il valore del“momento” al di sotto di quellomassimo ammesso per la gru.

Using the load limiting devicemakes it possible to:

- increase the control over the sta-bility of the crane/vehicle assem-bly;

- further safeguard the crane struc-ture;

- allow larger values of vertical ca-pacities with respect to horizontalones;

- prevent the load from dropping inthe event of overloading.

To unlock the crane, in the eventthat the moment control devicehas been trigged, simply retractthe telescopic boom by about 50cm (20"), (resetting movement).

Retracting the telescopic boomallows the value of the “moment”to be less than the maximumvalue allowed for the crane.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

L’adozione del dispositivo limi-tatore di momento non esimel’operatore dalle responsabilitàdi non superare in nessun caso icarichi massimi previsti nel capi-tolo VII (dati tecnici).

Also with the moment controldevice the operator is responsi-ble to ensure that the maximumloads stated in chapter VII(technical data) will never beexceeded.

L’adozione del limitatore di momen-to consente di:

- ottenere migliori garanzie nel con-trollo della stabilità del complessogru-veicolo;

- salvaguardare maggiormente lastruttura della gru;

- ottenere valori di portata maggioriin verticale rispetto a quelli in oriz-zontale;

- evitare che il carico cali in caso disovraccarico.

Per sbloccare la gru, nel caso diintervento del limitatore di mo-mento, è sufficiente comandare ilrientro del braccio telescopico perun tratto di circa 50 cm (movimen-to di riarmo).

Il rientro del braccio telescopicoconsente di riportare il valore del“momento” al di sotto di quellomassimo ammesso per la gru.

Using the load limiting devicemakes it possible to:

- increase the control over the sta-bility of the crane/vehicle assem-bly;

- further safeguard the crane struc-ture;

- allow larger values of vertical ca-pacities with respect to horizontalones;

- prevent the load from dropping inthe event of overloading.

To unlock the crane, in the eventthat the moment control devicehas been trigged, simply retractthe telescopic boom by about 50cm (20"), (resetting movement).

Retracting the telescopic boomallows the value of the “moment”to be less than the maximumvalue allowed for the crane.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

L’adozione del dispositivo limi-tatore di momento non esimel’operatore dalle responsabilitàdi non superare in nessun caso icarichi massimi previsti nel capi-tolo VII (dati tecnici).

Also with the moment controldevice the operator is responsi-ble to ensure that the maximumloads stated in chapter VII(technical data) will never beexceeded.

Page 77: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/14 - 4.150.251 - 11/14 -

3REV 00

3REV 00

7) Valvole di blocco idropilota-te:

poste su ogni martinetto idrauli-co hanno il compito di:

- bloccare il movimento delmartinetto nel caso di rotturedei tubi di alimentazione o dimancanza della mandata diolio, per evitare che il caricoprecipiti a terra;

- evitare che la gru possa anda-re in sovraccarico, per proteg-gere la struttura, facendo ca-lare gradualmente il carico.Per arrestare la discesa delcarico è necessario agire sullaleva di rientro bracci, avvici-nando il carico alla colonnadella gru.

- Controllare la velocità di di-scesa del carico, per evitarevibrazioni indipendentementedal peso applicato.

8) Valvola limitatrice di pressio-ne:posta sul distributore regola lapressione di mandata ai valori ditaratura della valvola stessa,così da impedire sovraccarichi.

9) Fermi di sicurezza antisfiloperni:

ogni perno è dotato di sicurezzache ne impedisce lo sfilo acci-dentale.

7) The pilot operated checkvalves:the pilot operated check valves,which are located on the hy-draulic cylinder, serve to:

- stop the cylinder movementin the event of breakage ofthe supply hoses or a lack ofoil delivered, to prevent theload dropping to the ground;

- prevent the crane from becom-ing overloaded, and therebyprotecting the structure, bygradually lowering the load.To stop the load's down-stroke, operate the boom inlever to move the load to-wards the crane's column.

- Control the load descentspeed, to avoid variations in-dependent from the weightapplied.

8) Pressure relief valve:

it is located on the control valveblock to keep delivery pressurewithin the valve’s set limits andprevent overloads.

9) Safety retainers to preventpins from falling out:all the pins are fitted with safetyretainers to prevent them fromfalling out accidentally.

7) Valvole di blocco idropilota-te:

poste su ogni martinetto idrauli-co hanno il compito di:

- bloccare il movimento delmartinetto nel caso di rotturedei tubi di alimentazione o dimancanza della mandata diolio, per evitare che il caricoprecipiti a terra;

- evitare che la gru possa anda-re in sovraccarico, per proteg-gere la struttura, facendo ca-lare gradualmente il carico.Per arrestare la discesa delcarico è necessario agire sullaleva di rientro bracci, avvici-nando il carico alla colonnadella gru.

- Controllare la velocità di di-scesa del carico, per evitarevibrazioni indipendentementedal peso applicato.

8) Valvola limitatrice di pressio-ne:posta sul distributore regola lapressione di mandata ai valori ditaratura della valvola stessa,così da impedire sovraccarichi.

9) Fermi di sicurezza antisfiloperni:

ogni perno è dotato di sicurezzache ne impedisce lo sfilo acci-dentale.

7) The pilot operated checkvalves:the pilot operated check valves,which are located on the hy-draulic cylinder, serve to:

- stop the cylinder movementin the event of breakage ofthe supply hoses or a lack ofoil delivered, to prevent theload dropping to the ground;

- prevent the crane from becom-ing overloaded, and therebyprotecting the structure, bygradually lowering the load.To stop the load's down-stroke, operate the boom inlever to move the load to-wards the crane's column.

- Control the load descentspeed, to avoid variations in-dependent from the weightapplied.

8) Pressure relief valve:

it is located on the control valveblock to keep delivery pressurewithin the valve’s set limits andprevent overloads.

9) Safety retainers to preventpins from falling out:all the pins are fitted with safetyretainers to prevent them fromfalling out accidentally.

Page 78: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/14 - 4.150.251- 12/14 -

3REV 00

3REV 00

10) Pomelli delle leve di manovracomando gru ad impugnatu-ra ergonomica antiscivolo:i pomelli di ogni leva di coman-do gru sono stati realizzati inmodo da garantire un impugna-tura sicura e per evitare che siverifichi un movimento involon-tario della gru.

11) Dispositivo di abilitazionecomandi del posto di mano-vra in alto.I comandi del posto in alto sonoabilitati solamente se l'operato-re è correttamente seduto sulsedile.

12) Pulsanti a fungo di arresto inemergenza (opzionale):di colore rosso.Premere il pulsante per ottene-re l’arresto immediato di ognimovimento della gru.Prima di riavviare la macchina,sganciare il pulsante ruotan-dolo in senso orario.

13-14) Deviatore multifunzionecon rinvio per comandistabilizzatori:ruotare la leva per selezio-nare il martinetto che si in-tende movimentare.Spingere la leva verso l’inter-no o tirarla verso l’operatoreper attivare il movimento delmartinetto da movimentare.

10) Crane manoeuvre control le-ver knob with ergonomic,antislip handgrip:the knobs of each crane controllever have been made to en-sure a safe grip and to preventaccidental operation of thecrane’s controls.

11) Device to enable the raisedcontrol station.The raised controls will only beenabled if the operating is sit-ting correctly in his seat.

12) Emergency push-buttons (op-tional):this is red.Press the button to stop anymovement of the crane imme-diately.Before starting up the machineagain, release the button byturning this clockwise.

13-14) Multifunction lever switchand dual control valve forthe outrigger controls:turn the lever to select thecylinder you wish to oper-ate.Push the lever inwards orpull it towards yourself toactivate the movement ofthe cylinder.

10) Pomelli delle leve di manovracomando gru ad impugnatu-ra ergonomica antiscivolo:i pomelli di ogni leva di coman-do gru sono stati realizzati inmodo da garantire un impugna-tura sicura e per evitare che siverifichi un movimento involon-tario della gru.

11) Dispositivo di abilitazionecomandi del posto di mano-vra in alto.I comandi del posto in alto sonoabilitati solamente se l'operato-re è correttamente seduto sulsedile.

12) Pulsanti a fungo di arresto inemergenza (opzionale):di colore rosso.Premere il pulsante per ottene-re l’arresto immediato di ognimovimento della gru.Prima di riavviare la macchina,sganciare il pulsante ruotan-dolo in senso orario.

13-14) Deviatore multifunzionecon rinvio per comandistabilizzatori:ruotare la leva per selezio-nare il martinetto che si in-tende movimentare.Spingere la leva verso l’inter-no o tirarla verso l’operatoreper attivare il movimento delmartinetto da movimentare.

10) Crane manoeuvre control le-ver knob with ergonomic,antislip handgrip:the knobs of each crane controllever have been made to en-sure a safe grip and to preventaccidental operation of thecrane’s controls.

11) Device to enable the raisedcontrol station.The raised controls will only beenabled if the operating is sit-ting correctly in his seat.

12) Emergency push-buttons (op-tional):this is red.Press the button to stop anymovement of the crane imme-diately.Before starting up the machineagain, release the button byturning this clockwise.

13-14) Multifunction lever switchand dual control valve forthe outrigger controls:turn the lever to select thecylinder you wish to oper-ate.Push the lever inwards orpull it towards yourself toactivate the movement ofthe cylinder.

Page 79: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/14 - 4.150.251 - 13/14 -

3REV 00

3REV 00

15) Protezione contro gli urti almartinetto mensola.Lo stelo del martinetto colonnapuò essere protetto da uncarter scorrevole impedendoeventuali urti da parte del cari-co movimentato.

16) Scalette, pedane e maniglieergonomiche antisdrucciolodi accesso al posto in alto.Sono realizzate nel rispetto del-le vigenti norme antinfortuni-stiche, consentendo all'opera-tore l'accesso al posto in alto inmodo agevole e sicuro.

17) Leva di blocco dei bracci sta-bilizzatori:è adibita al blocco meccanicodel braccio stabilizzatore in po-sizione di braccio richiuso (po-sizione di riposo) o in posizionedi braccio aperto (posizione dilavoro), impedendone una va-riazione accidentale di posizio-ne.

15) Protection of the main boomcylinder against collision.The stem of the column cylin-der can be fitted with a slidingcasing that will prevent it fromgetting hit by the load which isbeing handled.

16) Ladders, platforms and ergo-nomic non-slip handles foraccess to the raised controlstation.This have been designed incompliance with the accident-prevention standards in forceto allow the operator to gainsafe and comfortable access tothe raised control station.

17) Locking lever for the outrig-ger booms:this lever locks the outriggerboom in retracted position(rest position) or in extendedposition (working position),thus preventing it from acci-dental ly coming out of place.

15) Protezione contro gli urti almartinetto mensola.Lo stelo del martinetto colonnapuò essere protetto da uncarter scorrevole impedendoeventuali urti da parte del cari-co movimentato.

16) Scalette, pedane e maniglieergonomiche antisdrucciolodi accesso al posto in alto.Sono realizzate nel rispetto del-le vigenti norme antinfortuni-stiche, consentendo all'opera-tore l'accesso al posto in alto inmodo agevole e sicuro.

17) Leva di blocco dei bracci sta-bilizzatori:è adibita al blocco meccanicodel braccio stabilizzatore in po-sizione di braccio richiuso (po-sizione di riposo) o in posizionedi braccio aperto (posizione dilavoro), impedendone una va-riazione accidentale di posizio-ne.

15) Protection of the main boomcylinder against collision.The stem of the column cylin-der can be fitted with a slidingcasing that will prevent it fromgetting hit by the load which isbeing handled.

16) Ladders, platforms and ergo-nomic non-slip handles foraccess to the raised controlstation.This have been designed incompliance with the accident-prevention standards in forceto allow the operator to gainsafe and comfortable access tothe raised control station.

17) Locking lever for the outrig-ger booms:this lever locks the outriggerboom in retracted position(rest position) or in extendedposition (working position),thus preventing it from acci-dental ly coming out of place.

Page 80: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/14 - 4.150.251- 14/14 -

3REV 00

3REV 00

18) Valvola di blocco rotazione.

Posta nelle vicinanze del marti-netto rotazione ha il compito di:- bloccare il movimento delmartinetto rotazione nel caso dirotture dei tubi di alimentazio-ne;- evitare che la gru possa anda-re in sovraccarico in fase di ro-taz ione ;- controllare la velocità di rota-zione

18) Valve to lock the slewingsystem.Located near to the slewingsystem for the purpose of:- locking the movement of theslewing system column in theevent that the supply pipesbreak;- preventing the crane fromgetting overloading during rota-tion;- keeping rotating speed undercontrol.

18) Valvola di blocco rotazione.

Posta nelle vicinanze del marti-netto rotazione ha il compito di:- bloccare il movimento delmartinetto rotazione nel caso dirotture dei tubi di alimentazio-ne;- evitare che la gru possa anda-re in sovraccarico in fase di ro-taz ione ;- controllare la velocità di rota-zione

18) Valve to lock the slewingsystem.Located near to the slewingsystem for the purpose of:- locking the movement of theslewing system column in theevent that the supply pipesbreak;- preventing the crane fromgetting overloading during rota-tion;- keeping rotating speed undercontrol.

Page 81: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/20 - 4.150.251 - 1/20 -

4REV 00

4REV 00

4. Collaudo, consegna e installa-zione della gru

4. General testing, delivery andinstalling

4.1 General testing

4.2 Delivery of machine

4.3 Dimension, weight andlifting point

4.4 Connection of theactivations

4.5 Installation on the vehicle

4.6 Washing the crane

4.7 Starting up the crane

4.1 Collaudo

4.2 Consegna della macchina

4.3 Dimensioni, pesi e modali-tà di sollevamento

4.4 Collegamento alle attiva-zioni

4.5 Installazione sul veicolo

4.6 Lavaggio della gru

4.7 Messa in funzione dellagru

4. Collaudo, consegna e installa-zione della gru

4. General testing, delivery andinstalling

4.1 General testing

4.2 Delivery of machine

4.3 Dimension, weight andlifting point

4.4 Connection of theactivations

4.5 Installation on the vehicle

4.6 Washing the crane

4.7 Starting up the crane

4.1 Collaudo

4.2 Consegna della macchina

4.3 Dimensioni, pesi e modali-tà di sollevamento

4.4 Collegamento alle attiva-zioni

4.5 Installazione sul veicolo

4.6 Lavaggio della gru

4.7 Messa in funzione dellagru

Page 82: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/20 - 4.150.251- 2/20 -

4REV 00

4REV 00

Page 83: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/20 - 4.150.251 - 3/20 -

4REV 00

4REV 00

4.1 - Collaudo

La gru è stata collaudata presso inostri stabilimenti per verificare ilbuon funzionamento dell’impiantoidraulico e di tutti gli organi in movi-mento.

Durante tale collaudo vengono ef-fettuate diverse prove di solleva-mento e di sfilo con i carichi riportatisui diagrammi delle portate, per ve-rificare il corretto funzionamento dellimitatore di carico e delle sicurezzeinstallate sulla gru. Questo viene ri-petuto nelle diverse posizione di la-voro, in particolare in quelle più criti-che per i diversi componenti e ac-cessori presenti in quell’allestimen-to (prolunghe meccaniche, argano,antenna, posto di manovra in alto,ecc...).

4.2 - Consegna della mac-china

Tutto il materiale spedito, è statocontrollato prima della consegnaallo spedizioniere.

Al ricevimento della macchina, con-trollare eventuali danni subiti duran-te il trasporto.

4.1 - General testing

The crane has been tested at ourfactory in order to check that thehydraulic system and all movingparts work correctly.

During this testing stage, a numberof lifting and extension tests arecarried out using the loads shown inthe capacities diagrams to checkcorrect operation of the load controland safety devices installed on thecrane. This is repeated in the vari-ous working positions, especiallythose which are most critical for thevarious components and accesso-ries present with that particularsetup (mechanical extensions,winch, jib, upper manoeuvre posi-tion etc.).

4.2 - Delivery of the ma-chine

All the material delivered waschecked before being consigned tothe transporting agent.

When you receive the machine,check for any damage which mayhave occurred during transport.

4.1 - Collaudo

La gru è stata collaudata presso inostri stabilimenti per verificare ilbuon funzionamento dell’impiantoidraulico e di tutti gli organi in movi-mento.

Durante tale collaudo vengono ef-fettuate diverse prove di solleva-mento e di sfilo con i carichi riportatisui diagrammi delle portate, per ve-rificare il corretto funzionamento dellimitatore di carico e delle sicurezzeinstallate sulla gru. Questo viene ri-petuto nelle diverse posizione di la-voro, in particolare in quelle più criti-che per i diversi componenti e ac-cessori presenti in quell’allestimen-to (prolunghe meccaniche, argano,antenna, posto di manovra in alto,ecc...).

4.2 - Consegna della mac-china

Tutto il materiale spedito, è statocontrollato prima della consegnaallo spedizioniere.

Al ricevimento della macchina, con-trollare eventuali danni subiti duran-te il trasporto.

4.1 - General testing

The crane has been tested at ourfactory in order to check that thehydraulic system and all movingparts work correctly.

During this testing stage, a numberof lifting and extension tests arecarried out using the loads shown inthe capacities diagrams to checkcorrect operation of the load controland safety devices installed on thecrane. This is repeated in the vari-ous working positions, especiallythose which are most critical for thevarious components and accesso-ries present with that particularsetup (mechanical extensions,winch, jib, upper manoeuvre posi-tion etc.).

4.2 - Delivery of the ma-chine

All the material delivered waschecked before being consigned tothe transporting agent.

When you receive the machine,check for any damage which mayhave occurred during transport.

Page 84: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/20 - 4.150.251- 4/20 -

4REV 00

4REV 00

4.3 - Dimensioni, pesi e mo-dalità di sollevamento

4.3.1 - Sollevamento con carrelloelevatore (fig. 4.3.1)

4.3 - Dimensions, weightand lifting point

4.3.1 - Lifting by means of fork lifttruck (fig. 4.3.1)

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Sollevare la macchina con uncarrello elevatore, di idonea por-tata.

Controllare la stabilità ed il posi-zionamento del carico sulle for-che in particolare su percorsiaccidentali, sdrucciolevoli o in-clinati.

Durante gli spostamenti mante-nere il carico più basso possibi-le, sia per garantire una maggio-re stabilità, che una maggiorevisibilità.

Le forche del carrello devonoessere posizionate in mezzeriaalla macchina al fine di megliogarantire la stabilità della presae del trasporto.

Prestare particolare attenzionea non schiacciare i tubi in gom-ma esistenti nella parte inferioredel basamento durante le ma-novre di inserimento e solleva-mento forche.

Use a fork lift truck of suitablecapacity to lift the machine.

Check the stability and posi-tioning of the load on the forks,especially if the machine is tobe moved over uneven, slipperyor sloping ground.

While transporting the ma-chine, keep the load as low aspossible so as to ensure maxi-mum stability and visibility.

The forks of the fork lift truckmust be positioned at the mid-point of the machine to ensurestability of lifting and transport.

Be particularly careful not tosquash the rubber pipes lo-cated in the lower part of thebase while inserting and raisingthe forks.

4.3 - Dimensioni, pesi e mo-dalità di sollevamento

4.3.1 - Sollevamento con carrelloelevatore (fig. 4.3.1)

4.3 - Dimensions, weightand lifting point

4.3.1 - Lifting by means of fork lifttruck (fig. 4.3.1)

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Sollevare la macchina con uncarrello elevatore, di idonea por-tata.

Controllare la stabilità ed il posi-zionamento del carico sulle for-che in particolare su percorsiaccidentali, sdrucciolevoli o in-clinati.

Durante gli spostamenti mante-nere il carico più basso possibi-le, sia per garantire una maggio-re stabilità, che una maggiorevisibilità.

Le forche del carrello devonoessere posizionate in mezzeriaalla macchina al fine di megliogarantire la stabilità della presae del trasporto.

Prestare particolare attenzionea non schiacciare i tubi in gom-ma esistenti nella parte inferioredel basamento durante le ma-novre di inserimento e solleva-mento forche.

Use a fork lift truck of suitablecapacity to lift the machine.

Check the stability and posi-tioning of the load on the forks,especially if the machine is tobe moved over uneven, slipperyor sloping ground.

While transporting the ma-chine, keep the load as low aspossible so as to ensure maxi-mum stability and visibility.

The forks of the fork lift truckmust be positioned at the mid-point of the machine to ensurestability of lifting and transport.

Be particularly careful not tosquash the rubber pipes lo-cated in the lower part of thebase while inserting and raisingthe forks.

Page 85: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/20 - 4.150.251 - 5/20 -

4REV 00

4REV 00

Per motivi di ingombro durante lafase di spedizione la macchina vienefornita smontata in 3 parti:- base, braccio, stabilizzatore, co-

lonna, martinetto colonna, posto inalto;

- mensola, martinetto mensola, pro-tezione martinetto mensola;

- pacco bracci, attivazioni.

Per agevolare la movimentazionedelle parti della gru , sono stati previ-sti dei travetti sotto il basamento edegli appositi supporti per il gruppomensola, pacco bracci e piattaforma(optional).

L’installatore dovrà assemblare lamacchina direttamente sull’autocar-ro, a causa delle particolari dimen-sioni della gru.

Per il corretto collegamento delletubazioni idrauliche, tra i vari compo-nenti della macchina, fare riferimen-to alle targhette presenti su ogni tubo.Ogni tubo va collegato con il cor-rispettivo di pari numero.

Per sollevare il posto di manovra inalto e fissarlo nella posizione di lavo-ro utilizzare gli appositi ganci pre-senti sul telaio ai lati del seggiolino.

Owing to its size and extension, themachine is divided into the followingthree sections for transport purposes:- base, boom, outrigger, column, col-

umn cylinder, raised control sta-tion;

- main boom, main boom cylinder,main boom cylinder protection;

- boom unit, activations.

To facilitate crane handling, string-ers have fitted under the base andunder the supports for the main boomassembly, boom unit and platform(optional).

Owing to its dimensions, the installermust assemble the machine directlyonto the vehicle.

For correct connection of the pipesbetween the various machine com-ponents, refer to the plates fitted toeach pipe. Each pipe must be con-nected to the corresponding pipebearing the same number.

To lift up the raised control stationand secure it in its working position,use the hooks fitted to the frame, atthe sides of the seat.

Per motivi di ingombro durante lafase di spedizione la macchina vienefornita smontata in 3 parti:- base, braccio, stabilizzatore, co-

lonna, martinetto colonna, posto inalto;

- mensola, martinetto mensola, pro-tezione martinetto mensola;

- pacco bracci, attivazioni.

Per agevolare la movimentazionedelle parti della gru , sono stati previ-sti dei travetti sotto il basamento edegli appositi supporti per il gruppomensola, pacco bracci e piattaforma(optional).

L’installatore dovrà assemblare lamacchina direttamente sull’autocar-ro, a causa delle particolari dimen-sioni della gru.

Per il corretto collegamento delletubazioni idrauliche, tra i vari compo-nenti della macchina, fare riferimen-to alle targhette presenti su ogni tubo.Ogni tubo va collegato con il cor-rispettivo di pari numero.

Per sollevare il posto di manovra inalto e fissarlo nella posizione di lavo-ro utilizzare gli appositi ganci pre-senti sul telaio ai lati del seggiolino.

Owing to its size and extension, themachine is divided into the followingthree sections for transport purposes:- base, boom, outrigger, column, col-

umn cylinder, raised control sta-tion;

- main boom, main boom cylinder,main boom cylinder protection;

- boom unit, activations.

To facilitate crane handling, string-ers have fitted under the base andunder the supports for the main boomassembly, boom unit and platform(optional).

Owing to its dimensions, the installermust assemble the machine directlyonto the vehicle.

For correct connection of the pipesbetween the various machine com-ponents, refer to the plates fitted toeach pipe. Each pipe must be con-nected to the corresponding pipebearing the same number.

To lift up the raised control stationand secure it in its working position,use the hooks fitted to the frame, atthe sides of the seat.

Page 86: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/20 - 4.150.251- 6/20 -

4REV 00

4REV 00

32WB16

Peso del gruppo base

Weight of the base assembly

kg = 2180

Lbs = 4810

fig. 4.3.1

32WB17Peso del gruppo mensola

Weight of the main boom as-sembly

kg = 980

Lbs = 2160

32WB18Peso massimo (WB 60') delgruppo pacco bracci

Maximum weight (versionWB 60') of the boom unit

kg = 1475

Lbs = 3250

32WB19

Peso del gruppopiattaforma (optional)

Weight of theplatform (optional)

kg = 215

Lbs = 475

32WB16

Peso del gruppo base

Weight of the base assembly

kg = 2180

Lbs = 4810

fig. 4.3.1

32WB17Peso del gruppo mensola

Weight of the main boom as-sembly

kg = 980

Lbs = 2160

32WB18Peso massimo (WB 60') delgruppo pacco bracci

Maximum weight (versionWB 60') of the boom unit

kg = 1475

Lbs = 3250

32WB19

Peso del gruppopiattaforma (optional)

Weight of theplatform (optional)

kg = 215

Lbs = 475

Page 87: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/20 - 4.150.251 - 7/20 -

4REV 00

4REV 00

4.3.2 - Sollevamento con gancio(fig. 4.3.2)

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Sollevando la gru mediante lastaffa “1” fig. 4.3.2 ricorrere amezzi come gru o carri ponte diidonea portata.Per la conformazione della gruprestare attenzione alle oscilla-zioni che si innescano durante iltrasporto.

Operare con la dovuta attenzio-ne compiendo manovre moltolente per l’incolumità degli ope-ratori presenti e per l’integritàdella gru.

Utilizzare per il sollevamentocatene, funi o ganci di portataadeguata al peso della gru.In particolare, utilizzare cateneo funi integre, non logore o sfi-lacciate che metterebbero in se-rio pericolo l’incolumità deglioperatori.

When lifting the crane by meansof the bracket "1" fig. 4.3.2, usea lifting or overhead crane ofsuitable capacity.As a result of the shape of thecrane, it is important to pay at-tention to swinging movementswhich may start during trans-port.

Carry out these manoeuvresslowly and with great care inorder to avoid causing dangerto people present or damage tothe crane.

Use chains, cables and hooksof sufficient strength to supportthe weight of the crane duringthe lifting operation. It is espe-cially important not to use dam-aged, worn or frayed cableswhich would be a source of dan-ger for the personnel.

4.3.2 - Lifting by means of hook(fig. 4.3.2)

4.3.2 - Sollevamento con gancio(fig. 4.3.2)

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Sollevando la gru mediante lastaffa “1” fig. 4.3.2 ricorrere amezzi come gru o carri ponte diidonea portata.Per la conformazione della gruprestare attenzione alle oscilla-zioni che si innescano durante iltrasporto.

Operare con la dovuta attenzio-ne compiendo manovre moltolente per l’incolumità degli ope-ratori presenti e per l’integritàdella gru.

Utilizzare per il sollevamentocatene, funi o ganci di portataadeguata al peso della gru.In particolare, utilizzare cateneo funi integre, non logore o sfi-lacciate che metterebbero in se-rio pericolo l’incolumità deglioperatori.

When lifting the crane by meansof the bracket "1" fig. 4.3.2, usea lifting or overhead crane ofsuitable capacity.As a result of the shape of thecrane, it is important to pay at-tention to swinging movementswhich may start during trans-port.

Carry out these manoeuvresslowly and with great care inorder to avoid causing dangerto people present or damage tothe crane.

Use chains, cables and hooksof sufficient strength to supportthe weight of the crane duringthe lifting operation. It is espe-cially important not to use dam-aged, worn or frayed cableswhich would be a source of dan-ger for the personnel.

4.3.2 - Lifting by means of hook(fig. 4.3.2)

Page 88: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/20 - 4.150.251- 8/20 -

4REV 00

4REV 00

fig. 4.3.2

32WB20

Peso del gruppo base

Weight of the base assembly

kg = 2180

Lbs = 4810

32WB21Peso del gruppo mensola

Weight of the main boom as-sembly

kg = 980

Lbs = 2160

32WB22Peso del gruppo pacco bracci

Weight of the boom unit

WB 52' = kg 1225 (Lbs 2700)

WB 60' = kg 1475 (Lbs 3250)

WB 52'WB 60'

Sulla colonna, sulla mensola e sulprimo braccio sono presenti gli attac-chi, indicati tramite targhette adesi-ve, per il sollevamento dei 3 gruppiprincipali sopra descritti.Questi ganci sono posizionati in modoche, il gruppo sollevato assuma un’in-clinazione idonea ad un corretto efacile assemblaggio con le altre partidella macchina.

The column, the main boom and thefirst boom feature hooks, identifiedby adhesive labels, for lifting thethree main sections, above de-scribed.These hooks are located in such aposition to enable the lifting unit toassume a suitable inclination forcorrect and easy assembly with theother parts of the machine.

fig. 4.3.2

32WB20

Peso del gruppo base

Weight of the base assembly

kg = 2180

Lbs = 4810

32WB21Peso del gruppo mensola

Weight of the main boom as-sembly

kg = 980

Lbs = 2160

32WB22 WB 52'WB 60'

Sulla colonna, sulla mensola e sulprimo braccio sono presenti gli attac-chi, indicati tramite targhette adesi-ve, per il sollevamento dei 3 gruppiprincipali sopra descritti.Questi ganci sono posizionati in modoche, il gruppo sollevato assuma un’in-clinazione idonea ad un corretto efacile assemblaggio con le altre partidella macchina.

The column, the main boom and thefirst boom feature hooks, identifiedby adhesive labels, for lifting thethree main sections, above de-scribed.These hooks are located in such aposition to enable the lifting unit toassume a suitable inclination forcorrect and easy assembly with theother parts of the machine.

Peso del gruppo pacco bracci

Weight of the boom unit

WB 52' = kg 1225 (Lbs 2700)

WB 60' = kg 1475 (Lbs 3250)

Page 89: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/20 - 4.150.251 - 9/20 -

4REV 00

4REV 00

Nella versione WB 52' il baricentro èspostato, dall’attacco gancio presen-te sul braccio, di 150mm. In questocaso sarà necessario imbragare ilbraccio nella nuova posizione perottenere il sollevamento corretto.

The centre of gravity of the WB 52'version has been shifted from thehook attachment on the boom by150 mm. In this case, the boom mustbe harnessed in this position for lift-ing.

4.3.3 - Materiale di completamen-to

Assieme alla gru viene consegnatauna cassa contenente il materiale dicorredo della gru.

Per la movimentazione della cassaricorrere ad un idoneo mezzo di sol-levamento (come carrello elevatoreo altro, di idonea portata).

4.3.3 - Complementary equip-ment

A box containing the crane’s com-plementary equipment is deliveredtogether with the crane.

In order to move it use a suitablemeans such as a fork lift truck ofsufficient capacity.

fig. 4.3.3

323610

Box weight: kg 210 (463 lbs)Peso cassa: kg 210

450 (1'5")1150 (3'9")

450

(1'5

")

Nella versione WB 52' il baricentro èspostato, dall’attacco gancio presen-te sul braccio, di 150mm. In questocaso sarà necessario imbragare ilbraccio nella nuova posizione perottenere il sollevamento corretto.

The centre of gravity of the WB 52'version has been shifted from thehook attachment on the boom by150 mm. In this case, the boom mustbe harnessed in this position for lift-ing.

4.3.3 - Materiale di completamen-to

Assieme alla gru viene consegnatauna cassa contenente il materiale dicorredo della gru.

Per la movimentazione della cassaricorrere ad un idoneo mezzo di sol-levamento (come carrello elevatoreo altro, di idonea portata).

4.3.3 - Complementary equip-ment

A box containing the crane’s com-plementary equipment is deliveredtogether with the crane.

In order to move it use a suitablemeans such as a fork lift truck ofsufficient capacity.

fig. 4.3.3

323610

Box weight: kg 210 (463 lbs)Peso cassa: kg 210

450 (1'5")1150 (3'9")

450

(1'5

")

Page 90: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/20 - 4.150.251- 10/20 -

4REV 00

4REV 00

Contenuto cassa

N° 8 Tiranti di ancoraggio M 30x2

N° 4 Staffe superiori

N° 4 Staffe inferiori

N° 16 Dadi alti M 30x2

N° 16 Dadi bassi M 30x2

N° 8 Viti TCEI M 24x50

N° 16 Rondella piana

N° 2 Martinetti stabilizzatori com-pleti

N° 8 Rondelle SCHNORR Ø 25,6

N° 1 Barattolo da 0,5 kg di vernicedi colore nero

N° 1 Barattolo da 0,5 kg di vernicedi colore bianco papiro

N° 1 Cartuccia ricambio del filtroin mandata

Contents of box

N° 8 Fixing tie-rods M 30x2N° 4 Upper brackets

N° 4 Lower brackets

N° 16 Upper nuts M 30x2

N° 16 Lower nuts M 30x2N° 2 Screws TCEI M24x50

N° 16 Flat washer

N° 2 Complete outrigger cylin-ders

N° 8 SCHNORR washers Ø 25,6N° 1 0.5 kg can of black paint

N° 1 0.5 kg can of white-papyruspaint

N° 1 Spare cartridge for the deliv-ery filter

Contenuto cassa

N° 8 Tiranti di ancoraggio M 30x2

N° 4 Staffe superiori

N° 4 Staffe inferiori

N° 16 Dadi alti M 30x2

N° 16 Dadi bassi M 30x2

N° 8 Viti TCEI M 24x50

N° 16 Rondella piana

N° 2 Martinetti stabilizzatori com-pleti

N° 8 Rondelle SCHNORR Ø 25,6

N° 1 Barattolo da 0,5 kg di vernicedi colore nero

N° 1 Barattolo da 0,5 kg di vernicedi colore bianco papiro

N° 1 Cartuccia ricambio del filtroin mandata

Contents of box

N° 8 Fixing tie-rods M 30x2N° 4 Upper brackets

N° 4 Lower brackets

N° 16 Upper nuts M 30x2

N° 16 Lower nuts M 30x2N° 2 Screws TCEI M24x50

N° 16 Flat washer

N° 2 Complete outrigger cylin-ders

N° 8 SCHNORR washers Ø 25,6N° 1 0.5 kg can of black paint

N° 1 0.5 kg can of white-papyruspaint

N° 1 Spare cartridge for the deliv-ery filter

Page 91: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/20 - 4.150.251 - 11/20 -

4REV 00

4REV 00

4.4 - Collegamento delleattivazioni

Per il collegamento delle attivazionifar riferimento allo schema sopra ri-portato.

4.4 - Connection of theactivations

For the connection of the activations,refer to the above reported indica-tions.

fig. 4.4.1

32WB23 32WB24

2° a

ttiva

zion

e -

chiu

sura

acc

esso

rio2n

d a

ctiv

atio

n -

acce

ssor

y cl

osin

g

1° a

ttiva

zion

e -

rot

azio

ne a

ntio

raria

1st a

ctiv

atio

n -

anti-

cloc

kwis

e ro

tatio

n

2° a

ttiva

zion

e -

aper

tura

acc

esso

rio2n

d a

ctiv

atio

n -

acce

ssor

y op

enin

g

1° a

ttiva

zion

e -

rota

zion

e or

aria

1st a

ctiv

atio

n -

cloc

kwis

e ro

tatio

n

NotaI collegamenti delle attivazioni, presentisull’ultimo braccio idraulico, sono dotatidi un attacco di 3/4 - 16JIC.

NoteThe activations of the last hydraulicboom are equipped with a æ - 16JCfitting.

4.4 - Collegamento delleattivazioni

Per il collegamento delle attivazionifar riferimento allo schema sopra ri-portato.

4.4 - Connection of theactivations

For the connection of the activations,refer to the above reported indica-tions.

fig. 4.4.1

32WB23 32WB24

2° a

ttiva

zion

e -

chi u

sur a

acc

esso

r io2n

d a

cti v

atio

n -

acce

ssor

y cl

osi n

g

1° a

ttiva

zion

e -

rot

azio

ne a

ntio

rar ia

1st a

cti v

atio

n -

anti-

cloc

kwis

e ro

tatio

n

2° a

ttiv a

zion

e -

aper

tura

acc

esso

rio2 n

d a

ctiv

atio

n -

acce

s sor

y op

enin

g

1° a

tt iva

zio n

e -

r ota

zio n

e or

ari a

1st a

ctiv

atio

n -

cloc

kwis

e r o

tatio

n

NotaI collegamenti delle attivazioni, presentisull’ultimo braccio idraulico, sono dotatidi un attacco di 3/4 - 16JIC.

NoteThe activations of the last hydraulicboom are equipped with a æ - 16JCfitting.

Page 92: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/20 - 4.150.251- 12/20 -

4REV 00

4REV 00

4.5 - Installazione sul vei-colo

In versione standard la macchinaviene consegnata con il serbatoionon rifornito. Per il rifornimento vedipag. 38/46.

4.5 - Installation on the ve-hicle

In the standard version the machineis delivered with the tank empty. Forfilling up see page 38/46.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

L’installazione della gru su au-tocarro deve essere eseguito inaccordo con le indicazioni dellacasa costruttrice del veicolo ein conformità alle prescrizioniimpartite dagli organi compe-tenti di ciascun paese.

L’esecuzione deve essere ese-guita a perfetta regola d’arteseguendo le indicazioni riporta-te nel “Manuale di installazione”fornito dall’AUTOGRU PM atutti gli installatori autorizzati.

In particolare occorre eseguireun corretto dimensionamentodel controtelaio, idoneo perl’abbinamento gru-automezzoe verificarne la corretta costru-zione ed ancoraggio al telaiodel veicolo.

Si rammenta che la responsa-bilità dell’allestimento ricade in-teramente sull’installatore chedeve verificare la stabilità ad in-stallazione avvenuta.

The crane must be installed onthe vehicle following the in-structions given by the manu-facturer of the vehicle and incompliance with the legislationin force in the country con-cerned.

The installation must be per-formed with great precision, fol-lowing the instructions given inthe “Installation manual” sup-plied by AUTOGRU PM to allauthorized installers.

In particular it is important toperform a correct sizing of thecounter-frame used for the cou-pling between the crane and thevehicle and to check that it iscorrectly built and fixed to thevehicle frame.

We would like to emphasizethat the installer is entirely re-sponsible for installation andmust check stability once com-pleted.

4.5 - Installazione sul vei-colo

In versione standard la macchinaviene consegnata con il serbatoionon rifornito. Per il rifornimento vedipag. 38/46.

4.5 - Installation on the ve-hicle

In the standard version the machineis delivered with the tank empty. Forfilling up see page 38/46.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

L’installazione della gru su au-tocarro deve essere eseguito inaccordo con le indicazioni dellacasa costruttrice del veicolo ein conformità alle prescrizioniimpartite dagli organi compe-tenti di ciascun paese.

L’esecuzione deve essere ese-guita a perfetta regola d’arteseguendo le indicazioni riporta-te nel “Manuale di installazione”fornito dall’AUTOGRU PM atutti gli installatori autorizzati.

In particolare occorre eseguireun corretto dimensionamentodel controtelaio, idoneo perl’abbinamento gru-automezzoe verificarne la corretta costru-zione ed ancoraggio al telaiodel veicolo.

Si rammenta che la responsa-bilità dell’allestimento ricade in-teramente sull’installatore chedeve verificare la stabilità ad in-stallazione avvenuta.

The crane must be installed onthe vehicle following the in-structions given by the manu-facturer of the vehicle and incompliance with the legislationin force in the country con-cerned.The installation must be per-formed with great precision, fol-lowing the instructions given inthe “Installation manual” sup-plied by AUTOGRU PM to allauthorized installers.

In particular it is important toperform a correct sizing of thecounter-frame used for the cou-pling between the crane and thevehicle and to check that it iscorrectly built and fixed to thevehicle frame.

We would like to emphasizethat the installer is entirely re-sponsible for installation andmust check stability once com-pleted.

Page 93: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/20 - 4.150.251 - 13/20 -

4REV 00

4REV 00

Nel caso risultasse insufficientel’installatore dovrà procedere alraggiungimento della correttastabilità con l’aggiunta di stabi-lizzatori supplementari, il zavor-ramento oppure declassando lagru riducendo le portate.

If the installation is not suffi-ciently stable, the installer musttake necessary corrective meas-ures, such as using additionaloutriggers, lowering the capac-ity or ballasting the vehicle.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare che tutta la compo-nentistica utilizzata sia originalePM. Non sostituirla in caso dismarrimento (es. durante il tra-sporto) con materiale alternativonon originale.

Make sure all the parts usedare original PM.If you lose any parts, for in-stance during transport, do notreplace them with non-originalmaterial.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Le gru PM vengono progettatetenendo conto di un utilizzoclassificato in H1-B4 dato checommercialmente si è affermatatale classe come rappresentati-va del settore gru per autocarro.Tale classe prevede un utilizzointensivo con gancio (1200 ciclidi sollevamento settimanali) conun carico mediamente pari a 3/4il carico del diagramma.

Per quanto riguarda la velocitàdei movimenti (velocità periferi-che), la portata della pompa pre-

PM cranes are developed for ause classified as H1-B4. Thisclass applies to cranes that aremounted onto vehicles. Accord-ing to the requirements of thisclass, the crane is intended forintensive use with a hook (1200lifting cycles per week) to liftloads which, on an average ba-sis, correspond to 3/4 of thecapacities charts rating.

As far as the speed of themovements are concerned (pe-ripheral speed ratings), the ca-

Nel caso risultasse insufficientel’installatore dovrà procedere alraggiungimento della correttastabilità con l’aggiunta di stabi-lizzatori supplementari, il zavor-ramento oppure declassando lagru riducendo le portate.

If the installation is not suffi-ciently stable, the installer musttake necessary corrective meas-ures, such as using additionaloutriggers, lowering the capac-ity or ballasting the vehicle.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Verificare che tutta la compo-nentistica utilizzata sia originalePM. Non sostituirla in caso dismarrimento (es. durante il tra-sporto) con materiale alternativonon originale.

Make sure all the parts usedare original PM.If you lose any parts, for in-stance during transport, do notreplace them with non-originalmaterial.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Le gru PM vengono progettatetenendo conto di un utilizzoclassificato in H1-B4 dato checommercialmente si è affermatatale classe come rappresentati-va del settore gru per autocarro.Tale classe prevede un utilizzointensivo con gancio (1200 ciclidi sollevamento settimanali) conun carico mediamente pari a 3/4il carico del diagramma.

Per quanto riguarda la velocitàdei movimenti (velocità periferi-che), la portata della pompa pre-

PM cranes are developed for ause classified as H1-B4. Thisclass applies to cranes that aremounted onto vehicles. Accord-ing to the requirements of thisclass, the crane is intended forintensive use with a hook (1200lifting cycles per week) to liftloads which, on an average ba-sis, correspond to 3/4 of thecapacities charts rating.

As far as the speed of themovements are concerned (pe-ripheral speed ratings), the ca-

Page 94: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/20 - 4.150.251- 14/20 -

4REV 00

4REV 00

scritta dalla Autogru PM si riferi-sce ad una gru standard.

Le possibili varianti.Una corretta proposta del pro-dotto parte dalla valutazionedell’utilizzo reale della gru che ilCliente fa giorno per giorno.Declassando o riclassando ilnostro prodotto standard si puòdare completa soddisfazione alCliente garantendo comunquela necessaria sicurezza ed affi-dabilità. Per mantenere le con-dizioni standard di sicurezza e digaranzia del prodotto l’AutogruPM in accordo con la normativaDIN 15018, per un utilizzo conti-nuo (classe H1-B5 da 1200 a3600 cicli settimanali) prevedeun declassamento di tutte lepressioni sulle valvole del distri-butore pari ad un 25%.

I possibili utilizzi alternativi algancio di sollevamento possonoessere diversi ed alcuni dei piùcomuni sono comunque previstie calcolabili.Si autorizza un utilizzo sporadi-co di accessori come bennemordenti per sabbia (400 ciclisettimanali) o pinze idraulicheper blocchi (400 cicli settimana-li) se si declassa la pressionesul distributore.

pacity of the pump establishedby Autogru PM is relevant to astandard crane.Possible variations.The correct installation of thecrane is based on the capacityto assess which will be the ac-tual daily use of the crane.By downgrading or upgradingthe standard installation it ispossible to fulfil the Client’s re-quirements and most of all en-sure the necessary safety andreliability. To maintain standardsafety and guarantee condi-tions of the Autogru PM crane inaccordance to the DIN 15108standard, continuous use with ahook (class H1-B5: from 1200to 3600 cycles per week) willresult in a 25% reduction of allthe control valve block pressureratings and relevant downgrad-ing.The use of pick-up implementsother than the most commonones is possible. Their use hasbeen envisaged and the rel-evant calculations can bemade. The occasional use ofimplements, such as clamshellbuckets for sand (400 cyclesper week) or hydraulic grabs forblocks (400 cycles per week)are authorised, on conditionthat the control valve blockpressure ratings are down-graded.

scritta dalla Autogru PM si riferi-sce ad una gru standard.

Le possibili varianti.Una corretta proposta del pro-dotto parte dalla valutazionedell’utilizzo reale della gru che ilCliente fa giorno per giorno.Declassando o riclassando ilnostro prodotto standard si puòdare completa soddisfazione alCliente garantendo comunquela necessaria sicurezza ed affi-dabilità. Per mantenere le con-dizioni standard di sicurezza e digaranzia del prodotto l’AutogruPM in accordo con la normativaDIN 15018, per un utilizzo conti-nuo (classe H1-B5 da 1200 a3600 cicli settimanali) prevedeun declassamento di tutte lepressioni sulle valvole del distri-butore pari ad un 25%.

I possibili utilizzi alternativi algancio di sollevamento possonoessere diversi ed alcuni dei piùcomuni sono comunque previstie calcolabili.Si autorizza un utilizzo sporadi-co di accessori come bennemordenti per sabbia (400 ciclisettimanali) o pinze idraulicheper blocchi (400 cicli settimana-li) se si declassa la pressionesul distributore.

pacity of the pump establishedby Autogru PM is relevant to astandard crane.Possible variations.The correct installation of thecrane is based on the capacityto assess which will be the ac-tual daily use of the crane.By downgrading or upgradingthe standard installation it ispossible to fulfil the Client’s re-quirements and most of all en-sure the necessary safety andreliability. To maintain standardsafety and guarantee condi-tions of the Autogru PM crane inaccordance to the DIN 15108standard, continuous use with ahook (class H1-B5: from 1200to 3600 cycles per week) willresult in a 25% reduction of allthe control valve block pressureratings and relevant downgrad-ing.The use of pick-up implementsother than the most commonones is possible. Their use hasbeen envisaged and the rel-evant calculations can bemade. The occasional use ofimplements, such as clamshellbuckets for sand (400 cyclesper week) or hydraulic grabs forblocks (400 cycles per week)are authorised, on conditionthat the control valve blockpressure ratings are down-graded.

Page 95: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 15/20 - 4.150.251 - 15/20 -

4REV 00

4REV 00

NotaNon si ammette l’utilizzo di ben-ne il cui volume in litri sia supe-riore a quello determinato con laseguente formula convenziona-le:

I max = (P - P1)

2,5

I max = volume massimo am-messo dalla benna inlitri.

P = capacità massima al mas-simo sbraccio in kg.

P1= peso della benna in kg.

Per un utilizzo standard (400 ci-cli settimanali) o per un uso in-tensivo (1200 cicli settimanali)della gru con accessori sopraci-tati occorre declassare le pres-sioni sulle valvole del distributo-re come indicato nella tabellariassuntiva sottostante per man-tenere invariate le condizioni digaranzia del prodotto.

NoteDo not use buckets the volume(in litres) of which is higher thanthe one determined using thefollowing conventional formula:

l max = (P-P1)

2.5

I max = maximum admissiblevolume of the bucketin litres.

P = maximum capacity at themaximum outreach in kg.

P1= weight of the bucket in kg.

Both for standard use of thecrane (400 cycles per week)and for intensive use (1200 cy-cles per week) with the abovementioned accessories, in or-der to maintain the guaranteeconditions, downgrade the con-trol valve block pressure ratingsas outlined in the table here be-low.

NotaNon si ammette l’utilizzo di ben-ne il cui volume in litri sia supe-riore a quello determinato con laseguente formula convenziona-le:

I max = (P - P1)

2,5

I max = volume massimo am-messo dalla benna inlitri.

P = capacità massima al mas-simo sbraccio in kg.

P1= peso della benna in kg.

Per un utilizzo standard (400 ci-cli settimanali) o per un uso in-tensivo (1200 cicli settimanali)della gru con accessori sopraci-tati occorre declassare le pres-sioni sulle valvole del distributo-re come indicato nella tabellariassuntiva sottostante per man-tenere invariate le condizioni digaranzia del prodotto.

NoteDo not use buckets the volume(in litres) of which is higher thanthe one determined using thefollowing conventional formula:

l max = (P-P1)

2.5I max = maximum admissible

volume of the bucketin litres.

P = maximum capacity at themaximum outreach in kg.

P1= weight of the bucket in kg.

Both for standard use of thecrane (400 cycles per week)and for intensive use (1200 cy-cles per week) with the abovementioned accessories, in or-der to maintain the guaranteeconditions, downgrade the con-trol valve block pressure ratingsas outlined in the table here be-low.

Page 96: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 16/20 - 4.150.251- 16/20 -

4REV 00

4REV 00

Tipo di utilizzoB4 B5

Carichi nominali Carichi nominaliridotti al 100% ridotti al 75%

Gancio Uso intensivo Uso continuo1200 cicli settim. 3600 cicli settim.

Benna Uso standard Uso intensivo400 cicli 1200 ciclisettimanali settimanali

Pinza per Uso standard Uso intensivolaterizi 400 cicli 1200 cicli

settimanali settimanali

Classificazione DIN 15018

Type of use

DIN 15018 classification

Hook Intensive use Continuous use1200 cycles week 3600 cycl. week

Bucket Standard use Intensive use400 cycles week 1200 cycles

week

Pick-up imple- Standard use Intensive usement for briks 400 cycles week 1200 cycles

week

B4 B5Nominal loads Nominal loadsreduced to 100% reduced to 75%

Sarà compito dell’installatore auto-rizzato provvedere in base all’usoprevisto della macchina indicato dalCliente, al controllo e se necessarioalla ritaratura della macchina, se-guendo le indicazioni sopra riportate.

The authorised installer will be re-sponsible for ensuring that the ma-chine is suitable for the use indi-cated by the client and if requestedfor calibrating it in accordance tothe instructions provided above. 4.5

Tipo di utilizzoB4 B5

Carichi nominali Carichi nominaliridotti al 100% ridotti al 75%

Gancio Uso intensivo Uso continuo1200 cicli settim. 3600 cicli settim.

Benna Uso standard Uso intensivo400 cicli 1200 ciclisettimanali settimanali

Pinza per Uso standard Uso intensivolaterizi 400 cicli 1200 cicli

settimanali settimanali

Classificazione DIN 15018

Type of use

DIN 15018 classification

Hook Intensive use Continuous use1200 cycles week 3600 cycl. week

Bucket Standard use Intensive use400 cycles week 1200 cycles

week

Pick-up imple- Standard use Intensive usement for briks 400 cycles week 1200 cycles

week

B4 B5Nominal loads Nominal loadsreduced to 100% reduced to 75%

Sarà compito dell’installatore auto-rizzato provvedere in base all’usoprevisto della macchina indicato dalCliente, al controllo e se necessarioalla ritaratura della macchina, se-guendo le indicazioni sopra riportate.

The authorised installer will be re-sponsible for ensuring that the ma-chine is suitable for the use indi-cated by the client and if requestedfor calibrating it in accordance tothe instructions provided above.

Page 97: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 17/20 - 4.150.251 - 17/20 -

4REV 00

4REV 00

Tale operazione deve essere com-prensiva della fornitura dei nuovidiagrammi di carico e della specificaannotazione ed aggiornamento delpresente manuale (cap. 7 dati tecni-ci e prestazioni).

Ad installazione ultimata, secondole normative vigenti, è necessarioprocedere ai collaudi di approvazio-ne dell’allestimento automezzo-gruda parte degli organi competenti(quando previsti).

Prima della consegna della macchi-na all'utilizzatore finale l'installatoredeve procedere al collaudo della grucon sovraccarico accertando il gra-do di stabilità al ribaltamento del ve-icolo.

Particolare controllo viene effettuatosu tutto l’impianto idraulico e sui di-spositivi di sicurezza richiesti dallevigenti norme per la prevenzione in-fortuni.

L'Ufficio competente per la circola-zione stradale provvede al controllodi perfetta rispondenza alle normepreviste dal Codice della strada inmateria di sicurezza stradale e adogni altra regolamentazione perquanto riguarda l’abbinamento gru-veicolo.

Dopo la presentazione della pratica,l'utilizzatore dovrà richiedere agli or-gani citati delle rispettive provinciedi appartenenza l’approvazione del-l’allestimento al fine di ottenere l’au-torizzazione all’utilizzo della gru sulveicolo.

This procedure should also includethe provision of new capacitiescharts, as well as the appropriateupdating of this handbook (chap. 7technical data and performances).

When installation has been com-pleted in compliance with the legalstandards in force, it is necessaryfor the official organizations to per-form an approval test for the vehi-cle-crane set-up (if installed).

Before delivering the machine tothe final user, the installer must pro-ceed to the test of the crane checksthe vehicle’s degree of stability tooverturning.

A special check is given to thewhole of the hydraulic system andto the safety devices required bythe accident prevention standardsin force.The competent road vehicle officechecks that the crane/vehiclemeets the requirements of roadtransport legislation in terms of roadsafety and all other requirementsconcerning the coupling betweenthe crane and the vehicle.

After having applied for these tests,the user must apply to the aboveorganizations in the appropriateprovince for the approval of the in-stallation in order to obtain authori-zation to use the crane on the vehi-cle.

Tale operazione deve essere com-prensiva della fornitura dei nuovidiagrammi di carico e della specificaannotazione ed aggiornamento delpresente manuale (cap. 7 dati tecni-ci e prestazioni).

Ad installazione ultimata, secondole normative vigenti, è necessarioprocedere ai collaudi di approvazio-ne dell’allestimento automezzo-gruda parte degli organi competenti(quando previsti).

Prima della consegna della macchi-na all'utilizzatore finale l'installatoredeve procedere al collaudo della grucon sovraccarico accertando il gra-do di stabilità al ribaltamento del ve-icolo.

Particolare controllo viene effettuatosu tutto l’impianto idraulico e sui di-spositivi di sicurezza richiesti dallevigenti norme per la prevenzione in-fortuni.

L'Ufficio competente per la circola-zione stradale provvede al controllodi perfetta rispondenza alle normepreviste dal Codice della strada inmateria di sicurezza stradale e adogni altra regolamentazione perquanto riguarda l’abbinamento gru-veicolo.

Dopo la presentazione della pratica,l'utilizzatore dovrà richiedere agli or-gani citati delle rispettive provinciedi appartenenza l’approvazione del-l’allestimento al fine di ottenere l’au-torizzazione all’utilizzo della gru sulveicolo.

This procedure should also includethe provision of new capacitiescharts, as well as the appropriateupdating of this handbook (chap. 7technical data and performances).

When installation has been com-pleted in compliance with the legalstandards in force, it is necessaryfor the official organizations to per-form an approval test for the vehi-cle-crane set-up (if installed).

Before delivering the machine tothe final user, the installer must pro-ceed to the test of the crane checksthe vehicle’s degree of stability tooverturning.

A special check is given to thewhole of the hydraulic system andto the safety devices required bythe accident prevention standardsin force.The competent road vehicle officechecks that the crane/vehiclemeets the requirements of roadtransport legislation in terms of roadsafety and all other requirementsconcerning the coupling betweenthe crane and the vehicle.

After having applied for these tests,the user must apply to the aboveorganizations in the appropriateprovince for the approval of the in-stallation in order to obtain authori-zation to use the crane on the vehi-cle.

Page 98: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 18/20 - 4.150.251- 18/20 -

4REV 00

4REV 00

4.6 - Lavaggio della gru

Terminata l’installazione della grusull’autocarro, procedere al lavag-gio di tutto l’allestimento allo scopodi eliminare tutte le tracce di sporcodepositate.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Non utilizzare liquidi diluenti osvernicianti e comunque prodot-ti tossici per l’operatore.

Evitare l’uso di carta, stracci,spazzole manuali o elettriche.

1) Aprire la gru in modo da avere lamensola ed il pacco bracci (nonsfilati) paralleli al terreno;

2) mediante una pistola da verni-ciatore spruzzare sulla gru delliquidi detergente, fino a far cola-re completamente la sporcizia;

3) lavare la gru con macchina idro-pulitrice: si raccomanda che ilgetto sia a largo raggio e la tem-peratura dell’acqua sia 60 ÷ 75°C max.

1) Open the crane so that themain boom and the booms unit (notextended) are parallel to theground;2) using a painter's spray gun,

spray the crane with detergentuntil the dirt drips off;

3) wash the crane with a water-cleaning machine. The jet ofwater should be of wide radiusand the water temperature atmax 60-75°C.

After installing the crane on thetruck, wash the whole crane-truckset-up to eliminate any dirt that mayhave built up.

4.6 - Washing the crane4.6 - Lavaggio della gru

Terminata l’installazione della grusull’autocarro, procedere al lavag-gio di tutto l’allestimento allo scopodi eliminare tutte le tracce di sporcodepositate.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Non utilizzare liquidi diluenti osvernicianti e comunque prodot-ti tossici per l’operatore.

Evitare l’uso di carta, stracci,spazzole manuali o elettriche.

Do not use diluent or paint-removing liquids or any productwhich may be toxic for theoperator.

Do not use paper, cloths, manualor electric brushes.

1) Aprire la gru in modo da avere lamensola ed il pacco bracci (nonsfilati) paralleli al terreno;

2) mediante una pistola da verni-ciatore spruzzare sulla gru delliquidi detergente, fino a far cola-re completamente la sporcizia;

3) lavare la gru con macchina idro-pulitrice: si raccomanda che ilgetto sia a largo raggio e la tem-peratura dell’acqua sia 60 ÷ 75°C max.

1) Open the crane so that the mainboom and the booms unit (notextended) are parallel to theground;

2) using a painter's spray gun,spray the crane with detergentuntil the dirt drips off;

3) wash the crane with a water-cleaning machine. The jet ofwater should be of wide radiusand the water temperature atmax 60-75°C.

After installing the crane on thetruck, wash the whole crane-truckset-up to eliminate any dirt that mayhave built up.

4.6 - Washing the crane

Do not use diluent or paint-removing liquids or any productwhich may be toxic for theoperator.

Do not use paper, cloths, manualor electric brushes.

Page 99: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 19/20 - 4.150.251 - 19/20 -

4REV 00

4REV 00

Nota

Non dirigere il getto verso i compo-nenti elettrici al fine di evitare infiltra-zioni d’acqua.

NoteDo not direct the water jet towardselectrical components otherwisethere is a risk of water entering.

4) Asciugare tutte le parti mediantelo spruzzo di aria (meglio se cal-da) tenendo il getto distante al-meno 30 cm dal pezzo interes-sato.

5) Eventuali ritocchi di vernice suparti difettose (causa trasporto,montaggio, spruzzi di saldatura,ecc...) devono essere fatti me-diante una pistola a spruzzo o unpennello in setola fine, utilizzan-do i barattoli di vernice in dota-zione.

6) E' consigliabile, dopo il ritocco,spruzzare su tutta la gru un velodi prodotto liquido brillante (tipoPOLISH per carrozzerie).

4.7 - Messa in funzione del-la gru

Ad installazione ultimata, l'allestito-re deve provvedere ad effettuare iseguenti controlli per la correttamessa in funzione della gru:

1) livello olio idraulico nel serbatoio

2) Ingrassaggio pattini di scorri-mento

4) Dry all parts using a (preferablyhot) air jet, keeping the jet at adistance of at least 30 cm fromthe part being dried.

5) Any touching up with paint ofdefects caused in transport, as-sembly, welding etc. must becarried out using a spray gun ora fine bristle brush and using thetins of paint provided.

6) When this has been complet-ed it is a good idea to spray acoat of polishing product (eg.POLISH for bodywork) all overthe crane.

4.7 - Starting up the crane

After installing, the relevant personin charge must carry out the follow-ing checks, before attempting tostart up the crane:

1) level of hydraulic oil in tank

2) Greasing of the sliding pads

Nota

Non dirigere il getto verso i compo-nenti elettrici al fine di evitare infiltra-zioni d’acqua.

NoteDo not direct the water jet towardselectrical components otherwisethere is a risk of water entering.

4) Asciugare tutte le parti mediantelo spruzzo di aria (meglio se cal-da) tenendo il getto distante al-meno 30 cm dal pezzo interes-sato.

5) Eventuali ritocchi di vernice suparti difettose (causa trasporto,montaggio, spruzzi di saldatura,ecc...) devono essere fatti me-diante una pistola a spruzzo o unpennello in setola fine, utilizzan-do i barattoli di vernice in dota-zione.

6) E' consigliabile, dopo il ritocco,spruzzare su tutta la gru un velodi prodotto liquido brillante (tipoPOLISH per carrozzerie).

4.7 - Messa in funzione del-la gru

Ad installazione ultimata, l'allestito-re deve provvedere ad effettuare iseguenti controlli per la correttamessa in funzione della gru:

1) livello olio idraulico nel serbatoio

2) Ingrassaggio pattini di scorri-mento

4) Dry all parts using a (preferablyhot) air jet, keeping the jet at adistance of at least 30 cm fromthe part being dried.

5) Any touching up with paint ofdefects caused in transport, as-sembly, welding etc. must becarried out using a spray gun ora fine bristle brush and using thetins of paint provided.

6) When this has been complet-ed it is a good idea to spray acoat of polishing product (eg.POLISH for bodywork) all overthe crane.

4.7 - Starting up the crane

After installing, the relevant personin charge must carry out the follow-ing checks, before attempting tostart up the crane:

1) level of hydraulic oil in tank

2) Greasing of the sliding pads

Page 100: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 20/20 - 4.150.251- 20/20 -

4REV 00

4REV 00

3) Ingrassaggio boccole rotazio-ne

4) Ingrassaggio perni d’incernie-ramento

5) Ingrassaggio doppi comandi

6) Taratura valvole limitatrici dipressione

7) Taratura valvole di blocco

8) Tenuta valvole paracadute

9) Taratura limitatore di momento

10) Serraggio viti fissaggio perni

11) Serraggio tiranti ancoraggio

12) Perdite olio impianto idraulico

13) Perdite olio lubrificazione rota-zione

14) Funzionamento generale

15) Esistenza di tutte le targhette

16) Prestazioni

- Verricello

17) Livello olio lubrificante

18) Ingrassaggio fune

19) Ingrassaggio pulegge bozzelli

20) Funzionamento fine corsa

21) Taratura valvole limitatrici dipressione

22) Funzionamento generale

23) Prestazioni

3) Greasing of the slewing sys-tem bushings

4) Greasing of the hinge pins

5) Greasing of the dual side con-trols

6) Setting of the press. controlvalves

7) Setting of the check valves

8) Seal of the parachute valves

9) Setting moment control device

10) Tightness of the pin fixingscrews

11) Tightness anchoring tie-rods

12) Loss of oil form the hydr. sys-tem

13) Loss lubrif. oil from slewingsystem.

14) General functioning

15) Presence of all the data plates

16) Performance

- Winch

17) Level of lubricating oil18) Greasing of cables

19) Greasing of block pulleys

20) Greasing of limit switch

21) Setting of the press. controlvalves

22) General functioning

23) Performance

3) Ingrassaggio boccole rotazio-ne

4) Ingrassaggio perni d’incernie-ramento

5) Ingrassaggio doppi comandi

6) Taratura valvole limitatrici dipressione

7) Taratura valvole di blocco

8) Tenuta valvole paracadute

9) Taratura limitatore di momento

10) Serraggio viti fissaggio perni

11) Serraggio tiranti ancoraggio

12) Perdite olio impianto idraulico

13) Perdite olio lubrificazione rota-zione

14) Funzionamento generale

15) Esistenza di tutte le targhette

16) Prestazioni

- Verricello

17) Livello olio lubrificante

18) Ingrassaggio fune

19) Ingrassaggio pulegge bozzelli

20) Funzionamento fine corsa

21) Taratura valvole limitatrici dipressione

22) Funzionamento generale

23) Prestazioni

3) Greasing of the slewing sys-tem bushings

4) Greasing of the hinge pins

5) Greasing of the dual side con-trols

6) Setting of the press. controlvalves

7) Setting of the check valves

8) Seal of the parachute valves

9) Setting moment control device

10) Tightness of the pin fixingscrews

11) Tightness anchoring tie-rods

12) Loss of oil form the hydr. sys-tem

13) Loss lubrif. oil from slewingsystem.

14) General functioning

15) Presence of all the data plates

16) Performance

- Winch

17) Level of lubricating oil18) Greasing of cables

19) Greasing of block pulleys

20) Greasing of limit switch

21) Setting of the press. controlvalves

22) General functioning

23) Performance

Page 101: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/12 - 4.150.251 - 1/12 -

5REV 00

5REV 00

5.1 Comandi e indicatori

5.2 Comandi gru lato distribu-tore

5.3 Comandi gru lato doppiocomando

5.4 Comandi posto di manovrain basso con distributoreDanfoss

5.5 Comandi posto in alto

5.6 Comando stabilizzatori

5.7 Indicatori

5.1 Controls and indicators

5.2 Crane controls on controlvalve block side

5.3 Crane controls on dualcontrol side

5.4 Controls of the ground levelcontrol station with Danfosscontrol valve block

5.5 Raised controls station

5.6 Outrigger controls

5.7 Indicators

5. Comandi e indicatori 5. Controls and indicators

5.1 Comandi e indicatori

5.2 Comandi gru lato distribu-tore

5.3 Comandi gru lato doppiocomando

5.4 Comandi posto di manovrain basso con distributoreDanfoss

5.5 Comandi posto in alto

5.6 Comando stabilizzatori

5.7 Indicatori

5.1 Controls and indicators

5.2 Crane controls on controlvalve block side

5.3 Crane controls on dualcontrol side

5.4 Controls of the ground levelcontrol station with Danfosscontrol valve block

5.5 Raised controls station

5.6 Outrigger controls

5.7 Indicators

5. Comandi e indicatori 5. Controls and indicators

Page 102: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/12 - 4.150.251- 2/12 -

5REV 00

5REV 00

Page 103: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/12 - 4.150.251 - 3/12 -

5REV 00

5REV 00

5.1 - Comandi e indicatori

Di seguito si riporta l’elenco dei co-mandi e degli indicatori esistenti sul-la gru.

5.1 - Controls and indica-tors

In the following pages, you will find alist of the controls and indicators in-stalled on the crane.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non accedere ai comandi e nonutilizzare la gru senza aver lettoattentamente tutto il presentemanuale, in particolare il cap. 2sulle prescrizioni di sicurezza e ilcap. 6 sulle modalità d’impiegodella gru.

Never attempt to operate thecontrols or use the crane withoutcarefully reading this manual,especially chapter 2 concerningthe safety rules and chapter 6concerning operation of thecrane.

5.1 - Comandi e indicatori

Di seguito si riporta l’elenco dei co-mandi e degli indicatori esistenti sul-la gru.

5.1 - Controls and indica-tors

In the following pages, you will find alist of the controls and indicators in-stalled on the crane.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Non accedere ai comandi e nonutilizzare la gru senza aver lettoattentamente tutto il presentemanuale, in particolare il cap. 2sulle prescrizioni di sicurezza e ilcap. 6 sulle modalità d’impiegodella gru.

Never attempt to operate thecontrols or use the crane withoutcarefully reading this manual,especially chapter 2 concerningthe safety rules and chapter 6concerning operation of thecrane.

Page 104: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/12 - 4.150.251- 4/12 -

5REV 00

5REV 00

5.2 - Comandi gru lato di-stributore

5.2 - Crane controls oncontrol valve blockside

fig. 5.2.1

32WB25

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

X) Crane/outrigger controls selec-tor lever

5.3 - Crane controls ondual control side

5.3 - Comandi gru lato dop-pio comando

fig. 5.3.1

32WB26

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

X) Crane/outrigger controls selec-tor lever

5.2 - Comandi gru lato di-stributore

5.2 - Crane controls oncontrol valve blockside

fig. 5.2.1

32WB25

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

X) Crane/outrigger controls selec-tor lever

5.3 - Crane controls ondual control side

5.3 - Comandi gru lato dop-pio comando

fig. 5.3.1

32WB26

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

X) Crane/outrigger controls selec-tor lever

Page 105: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/12 - 4.150.251 - 5/12 -

5REV 00

5REV 00

fig. 5.4.1

32WB27

5.4 - Controls of the groundlevel control stationwith Danfoss controlvalve block

5.4 - Comandi posto di ma-novra in basso con di-stributore Danfoss

I) Comando rotazione

L) Comando martinetto colonna

M) Comando martinetto mensola

N) Comando martinetto sfilo brac-ci

O) Comando 1a attivazione

P) Comando 2a attivazione

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

I) Rotation control

L) Column cylinder controlM) Main boom cylinder control

N) Boom extension cylinder con-trol

O) 1st activation control

P) 2nd activation controlX) Crane/outrigger controls selec-

tor lever

NotaQuesto posto di manovra è dautlizzare solo in caso di emergenza.

NoteThis control station must only beused in emergency situations.

fig. 5.4.1

32WB27

5.4 - Controls of the groundlevel control stationwith Danfoss controlvalve block

5.4 - Comandi posto di ma-novra in basso con di-stributore Danfoss

I) Comando rotazione

L) Comando martinetto colonna

M) Comando martinetto mensola

N) Comando martinetto sfilo brac-ci

O) Comando 1a attivazione

P) Comando 2a attivazione

X) Leva di selezione comandi gru/stabilizzatori

I) Rotation control

L) Column cylinder control

M) Main boom cylinder control

N) Boom extension cylinder con-trol

O) 1st activation control

P) 2nd activation control

X) Crane/outrigger controls selec-tor lever

Nota

Questo posto di manovra è dautlizzare solo in caso di emergenza.

NoteThis control station must only beused in emergency situations.

Page 106: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/12 - 4.150.251- 6/12 -

5REV 00

5REV 00

5.5 - Raised controls sta-tion fig. 5.5.1

5.5 - Comandi posto in altofig. 5.5.1

fig. 5.5.132WB28

E) Leva di comando destra- martinetto mensola (movimen-

to verticale della leva)

- comando 1a attivazione (movi-mento orizzontale della leva)

F) Leva di comando sinistra- martinetto colonna (movimento

verticale della leva)

- rotazione gru (movimento oriz-zontale della leva)

G) Pedale destro - comando 2aattivazione

H) Pedale sinistro - martinetti sfilobracci

E) Right hand control lever- main boom cylinder (move-

ment of the lever up and

down)

- 1st activation control(movement of the lever rightand left)

F) Left hand control lever- (movement of the lever up and

down)

- crane slewing sysem (move-ment of the lever rightand left)

G) Right hand pedal - 2nd activationcontrol

H) Right hand pedal - boom exten-sion cylinders

5.5 - Raised controls sta-tion fig. 5.5.1

5.5 - Comandi posto in altofig. 5.5.1

fig. 5.5.132WB28

E) Leva di comando destra- martinetto mensola (movimen-

to verticale della leva)

- comando 1a attivazione (movi-mento orizzontale della leva)

F) Leva di comando sinistra- martinetto colonna (movimento

verticale della leva)

- rotazione gru (movimento oriz-zontale della leva)

G) Pedale destro - comando 2aattivazione

H) Pedale sinistro - martinetti sfilobracci

E) Right hand control lever- main boom cylinder (move-

ment of the lever up and

down)

- 1st activation control(movement of the lever rightand left)

F) Left hand control lever- (movement of the lever up and

down)

- crane slewing sysem (move-ment of the lever rightand left)

G) Right hand pedal - 2nd activationcontrol

H) Right hand pedal - boom exten-sion cylinders

Page 107: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/12 - 4.150.251 - 7/12 -

5REV 00

5REV 00

5.6 - Comando stabilizzato-ri

5.6 - Outrigger controls

Lato distributoreControl valve block side

fig. 5.6.1

A) Comando sfilo stabilizzatoredestro gru

B) Comando stabilizzatore destrogru

C) Comando stabilizzatore destrosupplementare

D) Comando sfilo stabilizzatoredestro supplementare

A) Right crane outrigger extensioncontrol

B) Right crane outrigger control

C) Supplementary right outriggercontrol

D) Supplementary right outriggerextension control

323614474966

F

G

A B

C

D

5.6 - Comando stabilizzato-ri

5.6 - Outrigger controls

Lato distributoreControl valve block side

fig. 5.6.1

A) Comando sfilo stabilizzatoredestro gru

B) Comando stabilizzatore destrogru

C) Comando stabilizzatore destrosupplementare

D) Comando sfilo stabilizzatoredestro supplementare

A) Right crane outrigger extensioncontrol

B) Right crane outrigger control

C) Supplementary right outriggercontrol

D) Supplementary right outriggerextension control

323614474966

F

G

A B

C

D

Page 108: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/12 - 4.150.251- 8/12 -

5REV 00

5REV 00

Lato doppio comandoDual control side

E) Comando sfilo stabilizzatore si-nistro gru

F) Comando stabilizzatore sinistrogru

G) Comando stabilizzatore sinistrosupplementare

H) Comando sfilo stabilizzatore si-nistro supplementare

fig. 5.6.2

E) Left crane outrigger extensioncontrol

F) Left crane outrigger control

G) Supplementary left outriggercontrol

H) Supplementary left outriggerextension control

474967

B

C

G

H

FE 323612

Lato doppio comandoDual control side

E) Comando sfilo stabilizzatore si-nistro gru

F) Comando stabilizzatore sinistrogru

G) Comando stabilizzatore sinistrosupplementare

H) Comando sfilo stabilizzatore si-nistro supplementare

fig. 5.6.2

E) Left crane outrigger extensioncontrol

F) Left crane outrigger control

G) Supplementary left outriggercontrol

H) Supplementary left outriggerextension control

474967

B

C

G

H

FE 323612

Page 109: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/12 - 4.150.251 - 9/12 -

5REV 00

5REV 00

5.7 - Indicatori 5.7 - Indicators

fig. 5.7.1

PM4255

1 - Manometro pressione di lavoro.La pressione viene misurata al-l’interno dei martinetti di solle-vamento e viene espressa in

1 - Operating pressure gauge.Pressure is measured insidethe lifting cylinders and is ex-pressed in a “%” value with re-

32WB29

Zona rossaRed zone

1

32WB31 32WB32

A

32WB30

Solo versione equipaggiatacon distributore Danfoss

Only for version withDanfoss-control valveblock

5.7 - Indicatori 5.7 - Indicators

fig. 5.7.1

PM4255

1 - Manometro pressione di lavoro.La pressione viene misurata al-l’interno dei martinetti di solle-vamento e viene espressa in

1 - Operating pressure gauge.Pressure is measured insidethe lifting cylinders and is ex-pressed in a “%” value with re-

32WB29

Zona rossaRed zone

1

32WB31 32WB32

A

32WB30

Solo versione equipaggiatacon distributore Danfoss

Only for version withDanfoss-control valveblock

Page 110: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/12 - 4.150.251- 10/12 -

5REV 00

5REV 00

“%” rispetto alla pressione ge-nerata dal carico massimo.Quando la lancetta dell’indicato-re entra nella zona a rischio(zona di colore rosso che corri-sponde all' 80% della pressionemassima) segnala l’approssi-marsi alla prestazione di taratu-ra preannunciando l’interventodel limitatore di momento.L’intervento del limitatore avvie-ne all’inizio dell’area rossa checorrisponde al 100% della pres-sione massima.

spect to the pressure exerted bythe maximum load.When the indicator hand movesinto the danger zone (which isred and corresponds to 80% ofthe maximum pressure), it sig-nals that pressure is approach-ing the maximum setting andthat the moment limiting devicemay be triggered.The moment limiting device willbe triggered when the handreaches the red arch corre-sponding to 100% maximumpressure.

Nota

L’indicatore segnala la pressionepresente all’interno dei due marti-netti di sollevamento, per cui nelcaso in cui uno dei due sia in posi-zione di fine corsa apertura, l’indica-tore segnalerà il valore di pressionemassimo previsto dall’impianto (val-vola di max.) anche se il valore in-dotto dal carico è inferiore.Per evitare quindi delle segnalazioninon reali occorre tenere i martinettilontani dai rispettivi fine corsa.

NoteThe indicator displays the pressureinside the two lifting cylinders. In theevent that one of the cylinders isfully open, the indicator will displaythe maximum pressure of the sys-tem (pressure relief valve), despitethe pressure required by the loadbeing lower.

To avoid having an unreal value,therefore keep the cylinders wellwithin the limits of their stroke.

Nota

L’indicatore segnala la pressionepresente all’interno dei due marti-netti di sollevamento, per cui nelcaso in cui uno dei due sia in posi-zione di fine corsa apertura, l’indica-tore segnalerà il valore di pressionemassimo previsto dall’impianto (val-vola di max.) anche se il valore in-dotto dal carico è inferiore.Per evitare quindi delle segnalazioninon reali occorre tenere i martinettilontani dai rispettivi fine corsa.

NoteThe indicator displays the pressureinside the two lifting cylinders. In theevent that one of the cylinders isfully open, the indicator will displaythe maximum pressure of the sys-tem (pressure relief valve), despitethe pressure required by the loadbeing lower.

To avoid having an unreal value,therefore keep the cylinders wellwithin the limits of their stroke.

“%” rispetto alla pressione ge-nerata dal carico massimo.Quando la lancetta dell’indicato-re entra nella zona a rischio(zona di colore rosso che corri-sponde all' 80% della pressionemassima) segnala l’approssi-marsi alla prestazione di taratu-ra preannunciando l’interventodel limitatore di momento.L’intervento del limitatore avvie-ne all’inizio dell’area rossa checorrisponde al 100% della pres-sione massima.

spect to the pressure exerted bythe maximum load.When the indicator hand movesinto the danger zone (which isred and corresponds to 80% ofthe maximum pressure), it sig-nals that pressure is approach-ing the maximum setting andthat the moment limiting devicemay be triggered.The moment limiting device willbe triggered when the handreaches the red arch corre-sponding to 100% maximumpressure.

Page 111: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/12 - 4.150.251 - 11/12 -

5REV 00

5REV 00

2 - Indicatori a bolla d’aria di livella-mento della gru (opzionale).

Sono collocati ai due lati dellagru in prossimità delle leve dicomando ed indicano l’inclina-zione del veicolo.

2 - Spirit levels for levelling off thecrane (optional).

These are located on both sidesof the crane near the control le-vers to indicate how much thecrane is tilted.

2 - Indicatori a bolla d’aria di livella-mento della gru (opzionale).

Sono collocati ai due lati dellagru in prossimità delle leve dicomando ed indicano l’inclina-zione del veicolo.

2 - Spirit levels for levelling off thecrane (optional).These are located on both sidesof the crane near the control le-vers to indicate how much thecrane is tilted.

Page 112: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/12 - 4.150.251- 12/12 -

5REV 00

5REV 00

Page 113: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/48 - 4.150.251 - 1/48 -

6REV 00

6REV 00

6. Norme di impiego dellegru PM

6.1 Norme di impiego dellegru PM

6.2 Come sollevare il carico

6.3 Segnalazioni manuali

6.4 Significato delle targhette

6.5 Individuazione parti inmovimento

6.6 Descrizione funzionamentocomandi

6.7 Come aprire e chiudere lagru

6.8 Comandi apertura dellagru

6.9 Chiusura della gru

6. Operating instructions for thePM crane

6.1 Operating instruction forthe PM crane

6.2 Lifting the load

6.3 Hand signals

6.4 Instruction plates

6.5 Moving parts

6.6 Controls functioning

6.7 Opening and closing thecrane

6.8 Controls for opening thecrane

6.9 Closing the crane

6. Norme di impiego dellegru PM

6.1 Norme di impiego dellegru PM

6.2 Come sollevare il carico

6.3 Segnalazioni manuali

6.4 Significato delle targhette

6.5 Individuazione parti inmovimento

6.6 Descrizione funzionamentocomandi

6.7 Come aprire e chiudere lagru

6.8 Comandi apertura dellagru

6.9 Chiusura della gru

6. Operating instructions for thePM crane

6.1 Operating instruction forthe PM crane

6.2 Lifting the load

6.3 Hand signals

6.4 Instruction plates

6.5 Moving parts

6.6 Controls functioning

6.7 Opening and closing thecrane

6.8 Controls for opening thecrane

6.9 Closing the crane

Page 114: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/48 - 4.150.251- 2/48 -

6REV 00

6REV 00

Page 115: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/48 - 4.150.251 - 3/48 -

6REV 00

6REV 00

6.1 - Norme d'impiego del-le gru PM

6.1 - Operating instructionsfor the PM crane

6.1 - Norme d'impiego del-le gru PM

6.1 - Operating instructionsfor the PM crane

PERICOLO!!! DANGER!!!

E’ fatto assoluto divieto aziona-re la gru in stato di ubriachezza,o sotto effetto di medicinalicome sonniferi o altro, che pos-sono appannare i riflessi o an-nebbiare la vista.

E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru in presenza di fortevento, superiore ai 14 m/s (31mile/hour), ma richiuderla in po-sizione di riposo fino al migliora-mento delle condizioni atmosfe-riche.

L’operatore deve sempre averela completa visibilità dell’area dilavoro.

In caso contrario farsi assistereda personale a terra e munirsi diopportuni accessori previsti alloscopo come posto di manovrain alto, comando a distanza,ecc...

Il carico massimo sulle prolun-ghe manuali è invariabile perogni assetto e lunghezza delbraccio e non deve mai esseresuperato.

It is strictly forbidden to operatethe crane when under the influ-ence of alcohol or drugs suchas sleeping pills which couldcause a slowing of reflexes andpoor vision.

Do not use the crane in strongwind, blowing at more than 31miles/hour.Close it up and wait until theweather improves.

The operator must always havea clear view of the work area.

If this is not possible, he mustbe assisted by personnel onground level and work with theaccessories provided for thepurpose such as top controlseats, remote controls, etc.

The maximum load on themanual extensions is the samefor all the boom positions andlengths and must never be ex-ceeded.

PERICOLO!!! DANGER!!!

E’ fatto assoluto divieto aziona-re la gru in stato di ubriachezza,o sotto effetto di medicinalicome sonniferi o altro, che pos-sono appannare i riflessi o an-nebbiare la vista.

E’ assolutamente vietato utiliz-zare la gru in presenza di fortevento, superiore ai 14 m/s (31mile/hour), ma richiuderla in po-sizione di riposo fino al migliora-mento delle condizioni atmosfe-riche.

L’operatore deve sempre averela completa visibilità dell’area dilavoro.

In caso contrario farsi assistereda personale a terra e munirsi diopportuni accessori previsti alloscopo come posto di manovrain alto, comando a distanza,ecc...

Il carico massimo sulle prolun-ghe manuali è invariabile perogni assetto e lunghezza delbraccio e non deve mai esseresuperato.

It is strictly forbidden to operatethe crane when under the influ-ence of alcohol or drugs suchas sleeping pills which couldcause a slowing of reflexes andpoor vision.

Do not use the crane in strongwind, blowing at more than 31miles/hour.Close it up and wait until theweather improves.

The operator must always havea clear view of the work area.

If this is not possible, he mustbe assisted by personnel onground level and work with theaccessories provided for thepurpose such as top controlseats, remote controls, etc.

The maximum load on themanual extensions is the samefor all the boom positions andlengths and must never be ex-ceeded.

Page 116: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/48 - 4.150.251- 4/48 -

6REV 00

6REV 00

Le prolunghe manuali ed i brac-ci stabilizzatori sono dotati di undispositivo di sicurezza al fine dievitare che siano completamen-te sfilati dalle rispettive sedi.

Tale dispositivo non è dimensio-nato per sorreggere il carico.

Per tale ragione, quando si uti-lizzano le prolunghe manuali esi sfilano i bracci stabilizzatori,va sempre inserito l’appositoperno di fissaggio.

Verificare costantemente la sta-bilità gru-veicolo durante le ma-novre; le condizioni più rischio-se per la stabilità si hanno quan-do si opera con la gru al massi-mo sbraccio orizzontale.

La gru deve essere utilizzataper la capacità di sollevamentoconsentita dalla stabilità gru-ve-icolo (come da collaudo delleautorità competenti).

Le curve di carico sul diagram-ma portate indicano la capacitàdi movimentazione di un certocarico con un determinato brac-cio.

Prima di sollevare il carico,l'operatore ne deve conoscere ilpeso e deve verificare sul dia-gramma, l'area dove è possibilesollevare e movimentare quelcarico.

The outrigger booms and manualextensions are fitted with asafety device which preventsthem from coming completelyout of their respective housings.This safety device is not con-structed to support the load.

For this reason, when using themanual extensions and extend-ing the outrigger booms, the ap-propriate securing pin must al-ways be used.

Check the stability of the crane-vehicle constantly during ma-noeuvres; the most dangerousconditions for stability are whenworking with the boom fully ex-tended horizontally.

The crane must only be usedfor lifting capacity allowed bythe stability of the crane-vehicle(as tested by the appropriateauthorities).

The load curves on the diagramgiven show the capacity formovement of a certain load witha given outreach.

Before lifting the load, the op-erator must know its weight andcheck on the diagram the rangeof distances in which it is possi-ble to lift and move the load.

Le prolunghe manuali ed i brac-ci stabilizzatori sono dotati di undispositivo di sicurezza al fine dievitare che siano completamen-te sfilati dalle rispettive sedi.

Tale dispositivo non è dimensio-nato per sorreggere il carico.

Per tale ragione, quando si uti-lizzano le prolunghe manuali esi sfilano i bracci stabilizzatori,va sempre inserito l’appositoperno di fissaggio.

Verificare costantemente la sta-bilità gru-veicolo durante le ma-novre; le condizioni più rischio-se per la stabilità si hanno quan-do si opera con la gru al massi-mo sbraccio orizzontale.

La gru deve essere utilizzataper la capacità di sollevamentoconsentita dalla stabilità gru-ve-icolo (come da collaudo delleautorità competenti).

Le curve di carico sul diagram-ma portate indicano la capacitàdi movimentazione di un certocarico con un determinato brac-cio.

Prima di sollevare il carico,l'operatore ne deve conoscere ilpeso e deve verificare sul dia-gramma, l'area dove è possibilesollevare e movimentare quelcarico.

The outrigger booms and manualextensions are fitted with asafety device which preventsthem from coming completelyout of their respective housings.

This safety device is not con-structed to support the load.For this reason, when using themanual extensions and extend-ing the outrigger booms, the ap-propriate securing pin must al-ways be used.

Check the stability of the crane-vehicle constantly during ma-noeuvres; the most dangerousconditions for stability are whenworking with the boom fully ex-tended horizontally.

The crane must only be usedfor lifting capacity allowed bythe stability of the crane-vehicle(as tested by the appropriateauthorities).

The load curves on the diagramgiven show the capacity formovement of a certain load witha given outreach.

Before lifting the load, the op-erator must know its weight andcheck on the diagram the rangeof distances in which it is possi-ble to lift and move the load.

Page 117: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/48 - 4.150.251 - 5/48 -

6REV 00

6REV 00

Durante l’operazione, non au-mentare lo sbraccio oltre il cam-po possibile (fig. 6.1.1).

I diagrammi portate rappresen-tati al capitolo 7 individuano lemassime prestazioni della mac-china indipendentemente dal-l’allestimento.

Prima di procedere alle verifichedelle prestazioni, consultare il“Manuale di installazione dellagru su autocarro” al fine di ac-certare le corrette prestazioni infunzione della stabilità del com-plesso veicolo-gru.

When working, do not increasethe outreach out of the possiblerange (fig. 6.1.1).

The capacity diagrams pro-vided in chapter 7 show themaximum performance of themachine independently to howit is installed on the vehicle.

Before checking the perform-ance figures, consult the “Man-ual for installing the crane onthe vehicle” in order to ascertainthe correct performance figuresfor the stability of the crane/ve-hicle unit.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Il personale non autorizzato nondeve intervenire sulla macchina.

L'operatore deve assicurarsiche nessuno sosti nel raggio diazione della gru.

Non manovrare la gru dal latodello scarico dell’autocarro pernon inalare gas tossici.

Se ciò non fosse possibile, mu-nirsi di idonee protezioni o prov-vedere a deviare i fumi di scari-co.

In caso di utilizzo della gru inambienti chiusi, è indispensabi-le garantire una adeguata venti-lazione onde evitare accumuli di

Unauthorised persons must notuse the crane.

The operator must always checkthat there is no-one within thecrane's operating radius.

Do not operate the crane fromthe exhaust side of the vehicleso as not to inhale toxic com-bustion products. If this is una-voidable, use suitable protec-tive equipment or redirect theexhaust gases.

When using the crane in closedplaces, it is essential to ensureadequate ventilation in order toavoid the build-up of toxic gases

Durante l’operazione, non au-mentare lo sbraccio oltre il cam-po possibile (fig. 6.1.1).

I diagrammi portate rappresen-tati al capitolo 7 individuano lemassime prestazioni della mac-china indipendentemente dal-l’allestimento.

Prima di procedere alle verifichedelle prestazioni, consultare il“Manuale di installazione dellagru su autocarro” al fine di ac-certare le corrette prestazioni infunzione della stabilità del com-plesso veicolo-gru.

When working, do not increasethe outreach out of the possiblerange (fig. 6.1.1).

The capacity diagrams pro-vided in chapter 7 show themaximum performance of themachine independently to howit is installed on the vehicle.

Before checking the perform-ance figures, consult the “Man-ual for installing the crane onthe vehicle” in order to ascertainthe correct performance figuresfor the stability of the crane/ve-hicle unit.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Il personale non autorizzato nondeve intervenire sulla macchina.

L'operatore deve assicurarsiche nessuno sosti nel raggio diazione della gru.

Non manovrare la gru dal latodello scarico dell’autocarro pernon inalare gas tossici.

Se ciò non fosse possibile, mu-nirsi di idonee protezioni o prov-vedere a deviare i fumi di scari-co.

In caso di utilizzo della gru inambienti chiusi, è indispensabi-le garantire una adeguata venti-lazione onde evitare accumuli di

Unauthorised persons must notuse the crane.

The operator must always checkthat there is no-one within thecrane's operating radius.

Do not operate the crane fromthe exhaust side of the vehicleso as not to inhale toxic com-bustion products. If this is una-voidable, use suitable protec-tive equipment or redirect theexhaust gases.

When using the crane in closedplaces, it is essential to ensureadequate ventilation in order toavoid the build-up of toxic gases

Page 118: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/48 - 4.150.251- 6/48 -

6REV 00

6REV 00

which could be hazardous forthe operator.

The operator must never per-form a manoeuvre which causesthe load to pass over the operat-ing position.

The crane has two control posi-tions, one on each side. When-ever possible the operator muststay on the opposite side fromwhere the load is being movedand at the same time try to en-sure best possible visibility.

In this way the operator avoidsbeing underneath the load, thusensuring his safety.

Perform various manoeuvreswithout a load, in the presenceof specialised personnel, in or-der to acquire the necessaryknowledge thus granting safety.

All the control levers should beoperated gently and gradually.

When the manual extensionsare retracted inside the boom,the hook must be applied to theboom itself.

When you are working in a cityarea, especially near hospitals,schools, etc, provide suitableprotection against the noisegenerated by the crane-vehicle.

gas tossici nell’ambiente, nociviall’operatore.

Evitare assolutamente di farecompiere al carico traiettoriepassanti sopra il posto di mano-vra.

La gru prevede due punti di ma-novra comandi, collocati ai duelati opposti. Quando possibilel’operatore deve posizionarsidal lato opposto a quello di mo-vimentazione del carico, pur nelrispetto della massima visibilità.

Questo assicura all’operatore discegliere il lato del comando piùsicuro per la propria incolumità,evitando sempre di trovarsi sot-to al carico.

Effettuare diverse manovre sen-za carico, assistiti da personalespecializzato, per acquisire lanecessaria padronanza dei mo-vimenti per operare in sicurezza.

Tutte le leve di comando vannoazionate con dolcezza e gra-dualità.

Quando le prolunghe manualisono chiuse a pacco nel bracciobase, il gancio deve essere ap-plicato al braccio base.

L’eseguire lavori in ambiente ur-bano, in particolare nei pressi diospedali, scuole, ecc.., richiede lapredisposizione di adeguate pro-tezioni contro il rumore emessodall’allestimento gru autocarro.

which could be hazardous forthe operator.

The operator must never per-form a manoeuvre which causesthe load to pass over the operat-ing position.

The crane has two control posi-tions, one on each side. When-ever possible the operator muststay on the opposite side fromwhere the load is being movedand at the same time try to en-sure best possible visibility.In this way the operator avoidsbeing underneath the load, thusensuring his safety.

Perform various manoeuvreswithout a load, in the presenceof specialised personnel, in or-der to acquire the necessaryknowledge thus granting safety.

All the control levers should beoperated gently and gradually.

When the manual extensionsare retracted inside the boom,the hook must be applied to theboom itself.

When you are working in a cityarea, especially near hospitals,schools, etc, provide suitableprotection against the noisegenerated by the crane-vehicle.

gas tossici nell’ambiente, nociviall’operatore.

Evitare assolutamente di farecompiere al carico traiettoriepassanti sopra il posto di mano-vra.

La gru prevede due punti di ma-novra comandi, collocati ai duelati opposti. Quando possibilel’operatore deve posizionarsidal lato opposto a quello di mo-vimentazione del carico, pur nelrispetto della massima visibilità.

Questo assicura all’operatore discegliere il lato del comando piùsicuro per la propria incolumità,evitando sempre di trovarsi sot-to al carico.

Effettuare diverse manovre sen-za carico, assistiti da personalespecializzato, per acquisire lanecessaria padronanza dei mo-vimenti per operare in sicurezza.

Tutte le leve di comando vannoazionate con dolcezza e gra-dualità.

Quando le prolunghe manualisono chiuse a pacco nel bracciobase, il gancio deve essere ap-plicato al braccio base.

L’eseguire lavori in ambiente ur-bano, in particolare nei pressi diospedali, scuole, ecc.., richiede lapredisposizione di adeguate pro-tezioni contro il rumore emessodall’allestimento gru autocarro.

Page 119: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/48 - 4.150.251 - 7/48 -

6REV 00

6REV 00

Operare in prossimità di lineeelettriche richiede particolari at-tenzioni da parte dell’operatoreal fine di prevenire ogni contattocon le linee stesse.

In ambienti polverosi e tossici(cave, ecc...) munirsi di adeguateprotezioni, oppure installare unacabina pressurizzata, eseguendolavori notturni o in luoghi partico-larmente bui, illuminare adegua-tamente l’area di lavoro della gru.

Per impieghi specifici come peri due casi citati rivolgersi perchiarimenti al più vicino centro diassistenza autorizzato PM o di-rettamente al servizio post-ven-dita PM.

The operator must be particu-larly careful when working nearelectric power cables to avoidcontact with them.

In dusty or toxic environment(quarries, etc...), use suitableprotective equipment or install apressurized cabin. When work-ing at night or in particularlydark places, provide lighting forthe crane’s operating area.

For further information on thecases indicated above, contactyour nearest authorised PMservice shop or the PM after-sales service.

PRUDENZA!!! CAUTION!!!

Disinnestare sempre la presa diforza prima di mettersi in marciacon il veicolo.

L' AUTOGRU PM declina ogniresponsabilità per danni allapompa-presa di forza-cambioderivanti dal loro errato impiego.

Eseguire una sola manovra pervolta, agendo su di una solaleva del distributore. Per un piùsicuro sollevamento dei carichiche richiedono la piena potenzadella gru, seguire le seguentiraccomandazioni (fig. 6.1.1).

Always uncouple the PTO be-fore starting to travel with thevehicle.AUTOGRU PM declines any re-sponsibility for damage to thepump, PTO or gear box result-ing from improper use.

Perform a single manoeuvre ata time, only using one lever ofthe control valve block. Learnthe following recommendationsfor safer lifting of loads requiringthe full power of the crane (fig.6.1.1).

Operare in prossimità di lineeelettriche richiede particolari at-tenzioni da parte dell’operatoreal fine di prevenire ogni contattocon le linee stesse.

In ambienti polverosi e tossici(cave, ecc...) munirsi di adeguateprotezioni, oppure installare unacabina pressurizzata, eseguendolavori notturni o in luoghi partico-larmente bui, illuminare adegua-tamente l’area di lavoro della gru.

Per impieghi specifici come peri due casi citati rivolgersi perchiarimenti al più vicino centro diassistenza autorizzato PM o di-rettamente al servizio post-ven-dita PM.

The operator must be particu-larly careful when working nearelectric power cables to avoidcontact with them.

In dusty or toxic environment(quarries, etc...), use suitableprotective equipment or install apressurized cabin. When work-ing at night or in particularlydark places, provide lighting forthe crane’s operating area.

For further information on thecases indicated above, contactyour nearest authorised PMservice shop or the PM after-sales service.

PRUDENZA!!! CAUTION!!!

Disinnestare sempre la presa diforza prima di mettersi in marciacon il veicolo.

L' AUTOGRU PM declina ogniresponsabilità per danni allapompa-presa di forza-cambioderivanti dal loro errato impiego.

Eseguire una sola manovra pervolta, agendo su di una solaleva del distributore. Per un piùsicuro sollevamento dei carichiche richiedono la piena potenzadella gru, seguire le seguentiraccomandazioni (fig. 6.1.1).

Always uncouple the PTO be-fore starting to travel with thevehicle.

AUTOGRU PM declines any re-sponsibility for damage to thepump, PTO or gear box result-ing from improper use.

Perform a single manoeuvre ata time, only using one lever ofthe control valve block. Learnthe following recommendationsfor safer lifting of loads requiringthe full power of the crane (fig.6.1.1).

Page 120: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/48 - 4.150.251- 8/48 -

6REV 00

6REV 00

Zona A: usare soprattutto la ca-pacità idraulica del sollevamen-to del martinetto colonna, tenen-do il sistema bracci e la mensolail più diritto possibile.

Zona B: usare soprattutto losnodo bracci e le prolungheidrauliche.

La posizione ideale della men-sola è quando essa è inclinata dicirca 28° rispetto al piano oriz-zontale. L'esatta posizione sidetermina facilmente facendocoincidere il riferimento “1” ri-portato sulla colonna con il riferi-mento “2” applicato sulla men-sola (fig. 6.1.1).

Durante le operazioni di caricoe scarico, per ottenere un au-mento della velocità delle ope-razioni, utilizzare preferibilmen-te le articolazioni colonna-men-sola e mensola bracci piuttostoche gli sfili bracci o mensola.

Zone A: use in particular thehydraulic lifting capacity of thecolumn cylinder, keeping theboom set and the main boom asstraight as possible.

Zone B: use in particular theboom articulation and the boomhydraulic extensions.

The ideal position for the mainboom is when it is inclined byabout 28° with respect to hori-zontal. The exact position caneasily be established by match-ing reference mark "1" on thecolumn with reference mark "2"on the main boom (fig. 6.1.1).

During loading and unloadingoperations, to increase speed, itis better to use the column-mainboom or main boom-boom ar-ticulations rather than the boomor main boom extensions.

Zona A: usare soprattutto la ca-pacità idraulica del sollevamen-to del martinetto colonna, tenen-do il sistema bracci e la mensolail più diritto possibile.

Zona B: usare soprattutto losnodo bracci e le prolungheidrauliche.

La posizione ideale della men-sola è quando essa è inclinata dicirca 28° rispetto al piano oriz-zontale. L'esatta posizione sidetermina facilmente facendocoincidere il riferimento “1” ri-portato sulla colonna con il riferi-mento “2” applicato sulla men-sola (fig. 6.1.1).

Durante le operazioni di caricoe scarico, per ottenere un au-mento della velocità delle ope-razioni, utilizzare preferibilmen-te le articolazioni colonna-men-sola e mensola bracci piuttostoche gli sfili bracci o mensola.

Zone A: use in particular thehydraulic lifting capacity of thecolumn cylinder, keeping theboom set and the main boom asstraight as possible.

Zone B: use in particular theboom articulation and the boomhydraulic extensions.

The ideal position for the mainboom is when it is inclined byabout 28° with respect to hori-zontal. The exact position caneasily be established by match-ing reference mark "1" on thecolumn with reference mark "2"on the main boom (fig. 6.1.1).

During loading and unloadingoperations, to increase speed, itis better to use the column-mainboom or main boom-boom ar-ticulations rather than the boomor main boom extensions.

Page 121: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/48 - 4.150.251 - 9/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.1.1

PM4260

28°

PM4261

IMPORTANTE!!!

Operando a temperature inferiori a10° C è necessario compiere alcunemanovre a vuoto per dare all’olio lapossibilità di raggiungere la tempe-ratura normale di funzionamento.Per l’impiego a temperature inferioria 0° C consultare il ns. servizio assi-stenza. Quando la temperatura del-l’olio durante il lavoro raggiunge i70° C, si consiglia il montaggio diuno scambiatore di calore, per evita-re il rapido deterioramento dell’olioidraulico.

IMPORTANT!!!Working at temperature lower than10° C (50° F) it is necessary toperform a number of manoeuvresunloaded to allow the oil to reachnormal operating temperature.When using the crane at tempera-tures below 0° C (32° F), consultour after-sales service. If the tem-perature of the oil during operationreaches 70°C, you are advised toinstall a heat exchanger, otherwisethe hydraulic oil will deteriorate veryrapidly.

PERICOLO!!! DANGER!!!

L'operatore non deve mai ab-bandonare la macchina apertacon il carico sollevato da terra.Nel caso in cui debba assentarsideve provvedere ad appoggiareil carico a terra e spegnere ilveicolo.

When the machine is extendedand the load lifted from theground, the operator mustnever leave the machine unat-tended. If he forced to do so, hemust manoeuvre the load toground and turn off the vehicle.

fig. 6.1.1

PM4260

28°

PM4261

IMPORTANTE!!!

Operando a temperature inferiori a10° C è necessario compiere alcunemanovre a vuoto per dare all’olio lapossibilità di raggiungere la tempe-ratura normale di funzionamento.Per l’impiego a temperature inferioria 0° C consultare il ns. servizio assi-stenza. Quando la temperatura del-l’olio durante il lavoro raggiunge i70° C, si consiglia il montaggio diuno scambiatore di calore, per evita-re il rapido deterioramento dell’olioidraulico.

IMPORTANT!!!Working at temperature lower than10° C (50° F) it is necessary toperform a number of manoeuvresunloaded to allow the oil to reachnormal operating temperature.When using the crane at tempera-tures below 0° C (32° F), consultour after-sales service. If the tem-perature of the oil during operationreaches 70°C, you are advised toinstall a heat exchanger, otherwisethe hydraulic oil will deteriorate veryrapidly.

PERICOLO!!! DANGER!!!

L'operatore non deve mai ab-bandonare la macchina apertacon il carico sollevato da terra.Nel caso in cui debba assentarsideve provvedere ad appoggiareil carico a terra e spegnere ilveicolo.

When the machine is extendedand the load lifted from theground, the operator mustnever leave the machine unat-tended. If he forced to do so, hemust manoeuvre the load toground and turn off the vehicle.

Page 122: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/48 - 4.150.251- 10/48 -

6REV 00

6REV 00

6.2- Come sollevare il carico 6.2 - Lifting the load

fig. 6.2.1

PM4262 PM4263 PM4264

ATTENZIONE!!!

Imbracare il carico con mezziadeguati per evitare la caduta delcarico o il suo spostamento dallaverticale.E’ vietato sollevare un caricomale equilibrato, imbracato mal-destramente con attrezzature di-verse da quelle predisposte ocon materiale sciolto che potreb-be cadere durante le manovre.

Use suitable tackle to harnessthe load and ensure that it doesnot fall or move from vertical.

It is prohibited to lift loads whichare unbalanced or badly har-nessed using equipment differ-ent from that specially provided,or to lift loose material whichcould fall during movement.

ATTENTION!!!

I tipi di sospensioni più semplicisono indicati in fig. 6.2.1.Con presa del carico a più tratti nonsuperare i 90° di apertura tra le funiopposte.

The simplest kinds of attachmentare indicated in fig. 6.2.1.When using more than one liftingpoint, each attached to a length ofcable, make sure that the angle be-tween opposite cables is no morethan 90°.

NotaAumentare l’angolo significa molti-plicare eccessivamente lo sforzolungo ogni tratto.

NoteIncreasing the angle means in-creasing the force along each ca-ble.

6.2- Come sollevare il carico 6.2 - Lifting the load

fig. 6.2.1

PM4262 PM4263 PM4264

ATTENZIONE!!!

Imbracare il carico con mezziadeguati per evitare la caduta delcarico o il suo spostamento dallaverticale.E’ vietato sollevare un caricomale equilibrato, imbracato mal-destramente con attrezzature di-verse da quelle predisposte ocon materiale sciolto che potreb-be cadere durante le manovre.

Use suitable tackle to harnessthe load and ensure that it doesnot fall or move from vertical.

It is prohibited to lift loads whichare unbalanced or badly har-nessed using equipment differ-ent from that specially provided,or to lift loose material whichcould fall during movement.

ATTENTION!!!

I tipi di sospensioni più semplicisono indicati in fig. 6.2.1.Con presa del carico a più tratti nonsuperare i 90° di apertura tra le funiopposte.

The simplest kinds of attachmentare indicated in fig. 6.2.1.When using more than one liftingpoint, each attached to a length ofcable, make sure that the angle be-tween opposite cables is no morethan 90°.

NotaAumentare l’angolo significa molti-plicare eccessivamente lo sforzolungo ogni tratto.

NoteIncreasing the angle means in-creasing the force along each ca-ble.

Page 123: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/48 - 4.150.251 - 11/48 -

6REV 00

6REV 00

Ammaraggio - Equilibratura e messa intensione delle legature

Sollevamento - Movimento ascension-ale della mano nel senso della spirale

Attachment - Equilibrating and tensioning thecables

6.3 - Hand signals

PM4265 PM4269

6.3 - Segnalazioni manuali

Code for hand signals to crane ope-rator

Codice dei segnali al gruista

fig. 6.3.1

Stop - Horizontal movement of the arm at chestheight

Immediate stop - Double horizontalmovement of the arm at chest height

Arresto - Movimento orizzontale del braccioall'altezza del petto

Arresto immediato - Doppio movimentoorizzontale del braccio all'altezza del petto

PM4268 PM4271

Messa in posto - Spostamento orizzontaledelle mani secondo il bisogno

Discesa - Movimento del braccio versoterra

Traslazione - Movimento del bracciosecondo il senso di traslazione richiestoLateral movement - Movement of the hand in therequired direction of movement

Positioning - Horizontal movement of the handsas required

PM4266

PM4267

PM4272

PM4270

Lifting - Rising movement of the hand inthe direction of the spiral

Discesa o salita minima - Spostamentoverticale delle mani secondo i casi

Minimum descent or ascent - Verticalmovement of the hands as required

Descent - Movement of the arm towardsthe ground

Ammaraggio - Equilibratura e messa intensione delle legature

Sollevamento - Movimento ascension-ale della mano nel senso della spirale

Attachment - Equilibrating and tensioning thecables

6.3 - Hand signals

PM4265 PM4269

6.3 - Segnalazioni manuali

Code for hand signals to crane ope-rator

Codice dei segnali al gruista

fig. 6.3.1

Stop - Horizontal movement of the arm at chestheight

Immediate stop - Double horizontalmovement of the arm at chest height

Arresto - Movimento orizzontale del braccioall'altezza del petto

Arresto immediato - Doppio movimentoorizzontale del braccio all'altezza del petto

PM4268 PM4271

Messa in posto - Spostamento orizzontaledelle mani secondo il bisogno

Discesa - Movimento del braccio versoterra

Traslazione - Movimento del bracciosecondo il senso di traslazione richiestoLateral movement - Movement of the hand in therequired direction of movement

Positioning - Horizontal movement of the handsas required

PM4266

PM4267

PM4272

PM4270

Lifting - Rising movement of the hand inthe direction of the spiral

Discesa o salita minima - Spostamentoverticale delle mani secondo i casi

Minimum descent or ascent - Verticalmovement of the hands as required

Descent - Movement of the arm towardsthe ground

Page 124: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/48 - 4.150.251- 12/48 -

6REV 00

6REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Quando si opera assistiti dapersonale addetto alla imbraga-tura del carico, le manovre dellamacchina debbono essere da luigestite ed autorizzate tramite lesegnalazioni manuali all'opera-tore.

Terminata l'operazione di imbra-gatura del carico, prima che siaeffettuato il sollevamento, l'ad-detto all'imbragatura deve allon-tanarsi immediatamente dal rag-gio d'azione della macchina.

When operating with the as-sistance of a person in chargeof tackle, this person must con-trol and authorise all manoeu-vres by means of hand signalsto the crane operator.

Once the load harnessing op-erations have ended, the per-son in charge of tackles mustmove away from the machine'soperating radius defore liftingbegins.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Quando si opera assistiti dapersonale addetto alla imbraga-tura del carico, le manovre dellamacchina debbono essere da luigestite ed autorizzate tramite lesegnalazioni manuali all'opera-tore.

Terminata l'operazione di imbra-gatura del carico, prima che siaeffettuato il sollevamento, l'ad-detto all'imbragatura deve allon-tanarsi immediatamente dal rag-gio d'azione della macchina.

When operating with the as-sistance of a person in chargeof tackle, this person must con-trol and authorise all manoeu-vres by means of hand signalsto the crane operator.

Once the load harnessing op-erations have ended, the per-son in charge of tackles mustmove away from the machine'soperating radius defore liftingbegins.

Page 125: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/48 - 4.150.251 - 13/48 -

6REV 00

6REV 00

6.4 - Instruction plates6.4 - Significato delle tar-ghette

6.4.1 - Signficato delle targhettedei comandi in alto

6.4.1 - Plates for the raised con-trols

fig. 6.4.1

In prossimità delle leve dei comandiin alto sono collocate le targhette perl’indicazione dei movimenti che siattivano fig. 6.4.1.Spingendo la leva “A” in avanti siattiva il movimento schematiz-zatonello schizzo 1A, ossia si ottiene ladiscesa del martinetto colonna.Tirando la leva “A” si attiva il movi-mento schematizzato nello schizzo2A, ossia si ottiene la salita del mar-tinetto colonna.Tirando la leva “A” lateralmente ver-so destra, si attiva il movimentoschematizzato nello schizzo 3A, os-sia si ottiene la rotazione oraria del-l’attrezzo.Spostando la leva “A” lateralmenteverso sinistra si ottiene la rotazioneantioraria dell’attrezzo. (schizzo4A).

Next to the raised controls, you willfind plates illustrating the move-ments that they activate fig. 6.4.1.

By pushing lever “A” forward, youwill activate the movement illus-trated in drawing 1A, i.e. youwill lower the column cylinder.

By pulling lever “A”, you will activatethe movement illustrated in drawing2A, i.e. you will raise the columncylinder.By pulling lever “A” rightwards, youwill activate the movement illus-trated in drawing 3A, i.e. you willrotate the implement clockwise.By pulling lever “A” leftwards, youwill rotate the implement anti-clock-wise (drawing 4A).

4A

1A

2A

3A

1C

2C

6.4 - Instruction plates6.4 - Significato delle tar-ghette

6.4.1 - Signficato delle targhettedei comandi in alto

6.4.1 - Plates for the raised con-trols

fig. 6.4.1

In prossimità delle leve dei comandiin alto sono collocate le targhette perl’indicazione dei movimenti che siattivano fig. 6.4.1.Spingendo la leva “A” in avanti siattiva il movimento schematiz-zatonello schizzo 1A, ossia si ottiene ladiscesa del martinetto colonna.Tirando la leva “A” si attiva il movi-mento schematizzato nello schizzo2A, ossia si ottiene la salita del mar-tinetto colonna.Tirando la leva “A” lateralmente ver-so destra, si attiva il movimentoschematizzato nello schizzo 3A, os-sia si ottiene la rotazione oraria del-l’attrezzo.Spostando la leva “A” lateralmenteverso sinistra si ottiene la rotazioneantioraria dell’attrezzo. (schizzo4A).

Next to the raised controls, you willfind plates illustrating the move-ments that they activate fig. 6.4.1.

By pushing lever “A” forward, youwill activate the movement illus-trated in drawing 1A, i.e. youwill lower the column cylinder.

By pulling lever “A”, you will activatethe movement illustrated in drawing2A, i.e. you will raise the columncylinder.By pulling lever “A” rightwards, youwill activate the movement illus-trated in drawing 3A, i.e. you willrotate the implement clockwise.By pulling lever “A” leftwards, youwill rotate the implement anti-clock-wise (drawing 4A).

4A

1A

2A

3A

1C

2C

Page 126: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/48 - 4.150.251- 14/48 -

6REV 00

6REV 00

Spingendo il comando a pedale “C”,con la punta del piede si attiva ilmovimento dello schizzo 1C, ossiasi ottiene lo sfilo del martinetto brac-cio.Spingendo il pedale “C” con il tallonesi attiva il movimento dello schizzo2C, ossia si ottiene il rientro del mar-tinetto braccio.

By pushing down pedal control “C”with your foot, you will activate themovement illustrated in drawing 1C,i. e. you will extend the boom cylin-der.By pushing down pedal control “C”with your heel, you will activate themovement illustrated in drawing 2C,i. e. you will retract the boom cylin-der.

6.4.2 - Comandi stabilizzatori 6.4.2 - Outrigger controls

Lato doppi comandiDual side control

Lato distributoreControl valve block

1 2 3

fig. 6.4.2

474966474967

Sulla leva presente a terra (lato di-stributore e doppio comando) sonocollegate le due targhette”1" che in-dicano che con la leva sollevata ven-gono selezionati i comandi dei mar-tinetti stabilizzatori e con leva in po-sizione centrale vengono selezionatii comandi della gru.

The levers in the control stations (con-trol valve block and dual control sides)feature two plates, “1”, indicating thatpushing up the lever selects the con-trols of the outrigger cylinders andmoving it to its centre position selectsthe crane controls.

Spingendo il comando a pedale “C”,con la punta del piede si attiva ilmovimento dello schizzo 1C, ossiasi ottiene lo sfilo del martinetto brac-cio.Spingendo il pedale “C” con il tallonesi attiva il movimento dello schizzo2C, ossia si ottiene il rientro del mar-tinetto braccio.

By pushing down pedal control “C”with your foot, you will activate themovement illustrated in drawing 1C,i. e. you will extend the boom cylin-der.By pushing down pedal control “C”with your heel, you will activate themovement illustrated in drawing 2C,i. e. you will retract the boom cylin-der.

6.4.2 - Comandi stabilizzatori 6.4.2 - Outrigger controls

Lato doppi comandiDual side control

Lato distributoreControl valve block

1 2 3

fig. 6.4.2

474966474967

Sulla leva presente a terra (lato di-stributore e doppio comando) sonocollegate le due targhette”1" che in-dicano che con la leva sollevata ven-gono selezionati i comandi dei mar-tinetti stabilizzatori e con leva in po-sizione centrale vengono selezionatii comandi della gru.

The levers in the control stations (con-trol valve block and dual control sides)feature two plates, “1”, indicating thatpushing up the lever selects the con-trols of the outrigger cylinders andmoving it to its centre position selectsthe crane controls.

Page 127: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 15/48 - 4.150.251 - 15/48 -

6REV 00

6REV 00

Sul distributore di comando stabiliz-zatori sono collocate le targhette “2”e “3”.Per attivare un qualsiasi movimentoidraulico degli stabilizzatori, ruotarela leva del deviatore nella posizionedell’elemento rappresentato sulletarghette “2” e “3”, quindi premere otirare la leva stessa.La direzione del movimento è indi-cato dal colore della freccia.In particolare tirando la leva versol’operatore il martinetto interessatorientra, spingendo la leva verso l’in-terno, il martinetto selezionato si sfi-la. Per ulteriori chiarimenti vedi par.6.7.2.

The outrigger control valve blockfeatures plates "2" and "3".

To operate any hydraulic move-ment of the outrigges, turn the leverswitch towards the figure shown onplates "2" and "3" press or pull thelever.

The direction of the movement isindicated by the arrow.In particular, by pulling the lever to-wards yourself; the cylinder will beretracted, whereas by pushing thelever outwards the cylinder will beextended. For further explanation,see paragraph 6.7.2.

6.5 - Individuazione parti inmovimento

Data la pericolosità che può deriva-re da un erroneo comando si vuolerichiamare l’attenzione dell’operato-re sulle parti mobili della gru. In par-ticolare viene descritto, per ogni co-mando, quali componenti vengonomessi in movimento e in quale dire-zione.

6.5 - Moving parts

Accidental operation of the cranemay seriously endanger the opera-tor’s safety.For this purpose, we have indicatedwhich component of the crane ismoved by each control, and inwhich direction.

Sul distributore di comando stabiliz-zatori sono collocate le targhette “2”e “3”.Per attivare un qualsiasi movimentoidraulico degli stabilizzatori, ruotarela leva del deviatore nella posizionedell’elemento rappresentato sulletarghette “2” e “3”, quindi premere otirare la leva stessa.La direzione del movimento è indi-cato dal colore della freccia.In particolare tirando la leva versol’operatore il martinetto interessatorientra, spingendo la leva verso l’in-terno, il martinetto selezionato si sfi-la. Per ulteriori chiarimenti vedi par.6.7.2.

The outrigger control valve blockfeatures plates "2" and "3".

To operate any hydraulic move-ment of the outrigges, turn the leverswitch towards the figure shown onplates "2" and "3" press or pull thelever.

The direction of the movement isindicated by the arrow.In particular, by pulling the lever to-wards yourself; the cylinder will beretracted, whereas by pushing thelever outwards the cylinder will beextended. For further explanation,see paragraph 6.7.2.

6.5 - Individuazione parti inmovimento

Data la pericolosità che può deriva-re da un erroneo comando si vuolerichiamare l’attenzione dell’operato-re sulle parti mobili della gru. In par-ticolare viene descritto, per ogni co-mando, quali componenti vengonomessi in movimento e in quale dire-zione.

6.5 - Moving parts

Accidental operation of the cranemay seriously endanger the opera-tor’s safety.For this purpose, we have indicatedwhich component of the crane ismoved by each control, and inwhich direction.

Page 128: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 16/48 - 4.150.251- 16/48 -

6REV 00

6REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

6.6 - Descrizione funziona-mento comandi

Di seguito si elenca, comando percomando, quale parte della gru vie-ne attivata e in quale direzione.

6.6 - Controls functioning

In the following pages, you will findthe description of each control, theparts of the crane it operates andthe direction.

Prima di procedere all’utilizzodella gru leggere attentamente ilpresente manuale, in particola-re leggere le prescrizioni riporta-te al cap. 2 e i richiami riportatiall’inizio del presente capitolo.Non usare comunque la gru senon si ha una piena padronanzadei comandi.In questi casi eseguire diversemanovre a vuoto (senza carico)assistiti da un operatore espertofino al raggiungimento di unapiena confidenza con l’allesti-mento.

Before attempting to use thecrane, read this manual care-fully, in particular chapter 2 andthe safety rules at the begin-ning of this chapter.

Do not operate the crane un-less you have sufficient confi-dence with controls.In these cases, it is wise to per-form various manoeuvres with-out a load, in the presence ofspecialized personnel, in orderto acquire the necessary knowl-edge of the set-up.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

6.6 - Descrizione funziona-mento comandi

Di seguito si elenca, comando percomando, quale parte della gru vie-ne attivata e in quale direzione.

6.6 - Controls functioning

In the following pages, you will findthe description of each control, theparts of the crane it operates andthe direction.

Prima di procedere all’utilizzodella gru leggere attentamente ilpresente manuale, in particola-re leggere le prescrizioni riporta-te al cap. 2 e i richiami riportatiall’inizio del presente capitolo.Non usare comunque la gru senon si ha una piena padronanzadei comandi.In questi casi eseguire diversemanovre a vuoto (senza carico)assistiti da un operatore espertofino al raggiungimento di unapiena confidenza con l’allesti-mento.

Before attempting to use thecrane, read this manual care-fully, in particular chapter 2 andthe safety rules at the begin-ning of this chapter.

Do not operate the crane un-less you have sufficient confi-dence with controls.In these cases, it is wise to per-form various manoeuvres with-out a load, in the presence ofspecialized personnel, in orderto acquire the necessary knowl-edge of the set-up.

Page 129: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 17/48 - 4.150.251 - 17/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.1

Comandi lato doppio comando / Dual side controls

32WB35

COMANDO SFILO MARTINETTI STABILIZZATORIOUTRIGGER CYLINDER EXTENSION CONTROL

32WB33

Comandi lato distributore - Control valve block

Abilitazione comandi gruEnabling the crane controls

Abilitazione comando stabilizzatoriEnabling the outrigger controls

Abilitazione comandi gruEnabling the crane controls

Abilitazione comando stabilizzatoriEnabling the outrigger controls

/ Parti in movimento - Moving parts32WB34

32WB36

fig. 6.6.1

Comandi lato doppio comando / Dual side controls

32WB35

COMANDO SFILO MARTINETTI STABILIZZATORIOUTRIGGER CYLINDER EXTENSION CONTROL

32WB33

Comandi lato distributore - Control valve block

Abilitazione comandi gruEnabling the crane controls

Abilitazione comando stabilizzatoriEnabling the outrigger controls

Abilitazione comandi gruEnabling the crane controls

Abilitazione comando stabilizzatoriEnabling the outrigger controls

/ Parti in movimento - Moving parts32WB34

32WB36

Page 130: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 18/48 - 4.150.251- 18/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.2

474966323626

Right hand crane out-rigger boom out

Sfilo braccio stabiliz-zatore destro gru

Rientro braccio stabiliz-zatore destro gru

Right hand crane out-rigger boom in

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

32WB37

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZATORE DESTRORIGHT OUTRIGGER BOOM EXTENSION CYLINDER

A

fig. 6.6.2

474966323626

Right hand crane out-rigger boom out

Sfilo braccio stabiliz-zatore destro gru

Rientro braccio stabiliz-zatore destro gru

Right hand crane out-rigger boom in

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

32WB37

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZATORE DESTRORIGHT OUTRIGGER BOOM EXTENSION CYLINDER

A

Page 131: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 19/48 - 4.150.251 - 19/48 -

6REV 00

6REV 00

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

MARTINETTO STABILIZZATORE DESTRORIGHT OUTRIGGER CYLINDER

fig. 6.6.3

32WB38

Discesa martinettostabilizzatore destro gru

Right crane outriggercylinder down

323624

Salita martinettostabilizzatore destro gru

Right crane outriggercylinder up

B

474966

B

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

MARTINETTO STABILIZZATORE DESTRORIGHT OUTRIGGER CYLINDER

fig. 6.6.3

32WB38

Discesa martinettostabilizzatore destro gru

Right crane outriggercylinder down

323624

Salita martinettostabilizzatore destro gru

Right crane outriggercylinder up

B

474966

B

Page 132: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 20/48 - 4.150.251- 20/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.4

MARTINETTO STABILIZZATORE SUPPLEMENTARE DESTRO

RIGHT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER CYLINDER

CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

PM4283

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)

323628

Salita martinettostabilizzatoresupplementare destro

Right supplementary out-rigger cylinder up

Discesa martinettostabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger cylinder down

474966

C

fig. 6.6.4

MARTINETTO STABILIZZATORE SUPPLEMENTARE DESTRO

RIGHT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER CYLINDER

CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)

PM4283

COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)

323628

Salita martinettostabilizzatoresupplementare destro

Right supplementary out-rigger cylinder up

Discesa martinettostabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger cylinder down

474966

C

Page 133: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 21/48 - 4.150.251 - 21/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.5

CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZ. SUPPLEMENTARE DESTRORIGHT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER BOOM EXT. CYLINDER

PM4287

323630

Sfilo stabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger out

Rientro stabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger in

474966

D

fig. 6.6.5

CONTROL VALVE BLOCK (right hand side)COMANDI LATO DISTRIBUTORE (lato destro)

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZ. SUPPLEMENTARE DESTRORIGHT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER BOOM EXT. CYLINDER

PM4287

323630

Sfilo stabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger out

Rientro stabilizzatoresupplementare destro

Right supplementaryoutrigger in

474966

D

Page 134: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 22/48 - 4.150.251- 22/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.6

MARTINETTO STABILIZZATORE SINISTROLEFT OUTRIGGER CYLINDER

32WB39

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

474967

323631

Salita martinettostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggercylinder up

Discesa martinettostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggercylinder down

F

fig. 6.6.6

MARTINETTO STABILIZZATORE SINISTROLEFT OUTRIGGER CYLINDER

32WB39

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

474967

323631

Salita martinettostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggercylinder up

Discesa martinettostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggercylinder down

F

Page 135: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 23/48 - 4.150.251 - 23/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.7

32WB40

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZATORE SINISTROLEFT OUTRIGGER BOOM EXTENSION CYLINDER

323633

Rientro bracciostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggerboom in

E

Sfilo bracciostabilizzatoresinistro gru

Left craneoutriggerboom out

474967

fig. 6.6.7

32WB40

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZATORE SINISTROLEFT OUTRIGGER BOOM EXTENSION CYLINDER

323633

Rientro bracciostabilizzatoresinistro gru

Left crane outriggerboom in

E

Sfilo bracciostabilizzatoresinistro gru

Left craneoutriggerboom out

474967

Page 136: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 24/48 - 4.150.251- 24/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.8

PM4299

MARTINETTO STABILIZZATORE SUPPLEMENTARE SINISTROLEFT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER CYLINDER

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

Discesa martinettostabilizzatoresupplementare sinistroLeft supplementaryoutrigger cylinder down

Salita martinettostabilizzatoresupplementare sinistro

Left supplementaryoutrigger cylinder up

323636

G

474967

fig. 6.6.8

PM4299

MARTINETTO STABILIZZATORE SUPPLEMENTARE SINISTROLEFT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER CYLINDER

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

Discesa martinettostabilizzatoresupplementare sinistroLeft supplementaryoutrigger cylinder down

Salita martinettostabilizzatoresupplementare sinistro

Left supplementaryoutrigger cylinder up

323636

G

474967

Page 137: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 25/48 - 4.150.251 - 25/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.9

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

PM42103

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZ. SUPPLEMENTARE SINISTROLEFT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER BOOM EXT. CYLINDER

323637

Sfilo bracciostabilizzatoresupplementare sinistroLeft supplementaryoutrigger boom out

Rientro bracciostabilizzatoresupplementare sinistro

Left supplementaryoutrigger boom in

H

474967

fig. 6.6.9

COMANDI LATO DOPPIO COMANDO (lato sinistro)DUAL SIDE CONTROLS (left hand side)

PM42103

MARTINETTO SFILO BRACCIO STABILIZZ. SUPPLEMENTARE SINISTROLEFT SUPPLEMENTARY OUTRIGGER BOOM EXT. CYLINDER

323637

Sfilo bracciostabilizzatoresupplementare sinistroLeft supplementaryoutrigger boom out

Rientro bracciostabilizzatoresupplementare sinistro

Left supplementaryoutrigger boom in

H

474967

Page 138: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 26/48 - 4.150.251- 26/48 -

6REV 00

6REV 00

Comandi posto in alto - Raised controls

fig. 6.6.10

COMANDO ROTAZIONE - SLEWING SYSTEM

32WB41

Parti in movimentoMoving parts

Rotazione antiorariaAnticlockwise rotation

Rotazione orariaClockwise rotation

32WB42

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version Rotazione oraria

Clockwise rotation

Rotazione antiorariaAnticlockwise rotation

Comandi posto in alto - Raised controls

fig. 6.6.10

COMANDO ROTAZIONE - SLEWING SYSTEM

32WB41

Parti in movimentoMoving parts

Rotazione antiorariaAnticlockwise rotation

Rotazione orariaClockwise rotation

32WB42

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version Rotazione oraria

Clockwise rotation

Rotazione antiorariaAnticlockwise rotation

Page 139: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 27/48 - 4.150.251 - 27/48 -

6REV 00

6REV 00

32WB43

fig. 6.6.11

COMANDO MARTINETTO COLONNA - COLUMN CYLINDER CONTROL

Parti in movimentoMoving parts

Salita martinetto colonnaColumn cylinder up

Discesa martinetto colonna

Column cylinder down

Comandi posto in alto - Raised controls

32WB44

Comandi lato distributoreControl valve block

32WB45

Salita martinetto colonnaColumn cylinder up

Discesa martinetto colonnaColumn cylinder down

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

32WB43

fig. 6.6.11

COMANDO MARTINETTO COLONNA - COLUMN CYLINDER CONTROL

Parti in movimentoMoving parts

Salita martinetto colonnaColumn cylinder up

Discesa martinetto colonna

Column cylinder down

Comandi posto in alto - Raised controls

32WB44

Comandi lato distributoreControl valve block

32WB45

Salita martinetto colonnaColumn cylinder up

Discesa martinetto colonnaColumn cylinder down

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

Page 140: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 28/48 - 4.150.251- 28/48 -

6REV 00

6REV 00

32WB47

32WB46 COMANDO 1a ATTIVAZIONE

Apertura- Chiusura attrezzo

1ST ACTIVATION CONTROLImplement opening/closing

Parti in movimentoMoving parts

Apertura attrezzoImplement opening

fig. 6.6.12

Chiusura attrezzoImplement closing

Comandi posto in alto - Raised controls

Comandi lato distributoreControl valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

32WB67Apertura attrezzo

Implement opening

Chiusura attrezzoImplement closing

32WB47

32WB46 COMANDO 1a ATTIVAZIONE

Apertura- Chiusura attrezzo

1ST ACTIVATION CONTROLImplement opening/closing

Parti in movimentoMoving parts

Apertura attrezzoImplement opening

fig. 6.6.12

Chiusura attrezzoImplement closing

Comandi posto in alto - Raised controls

Comandi lato distributoreControl valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

32WB67Apertura attrezzo

Implement opening

Chiusura attrezzoImplement closing

Page 141: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 29/48 - 4.150.251 - 29/48 -

6REV 00

6REV 00

32WB48

fig. 6.6.13

Discesa martinetto mensolaMain boom cylinder down

Salita martinetto mensolaMain boom cylinder up

Parti in movimentoMoving parts

COMANDO MARTINETTO MENSOLA - MAIN BOOM CYLINDER CONTROL

32WB49Comandi posto in alto - Raised controls

Comandi lato distributore Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

32WB68

Salita martinetto mensolaMain boom cylinder up

Discesa martinetto mensolaMain boom cylinder down

32WB48

fig. 6.6.13

Discesa martinetto mensolaMain boom cylinder down

Salita martinetto mensolaMain boom cylinder up

Parti in movimentoMoving parts

COMANDO MARTINETTO MENSOLA - MAIN BOOM CYLINDER CONTROL

32WB49Comandi posto in alto - Raised controls

Comandi lato distributore Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

32WB68

Salita martinetto mensolaMain boom cylinder up

Discesa martinetto mensolaMain boom cylinder down

Page 142: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 30/48 - 4.150.251- 30/48 -

6REV 00

6REV 00

32WB50

fig. 6.6.14

32WB51

COMANDO MARTINETTO SFILO BRACCIOUTRIGGER BOOM EXTENSION

CYLINDER CONTROL

Parti in movimentoMoving parts

Comandi posto in alto - Raised controls

Rientro bracciBooms in

Sfilo bracciBooms out

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

Rientro bracciBooms in

Sfilo bracciBooms out

32WB69

32WB50

fig. 6.6.14

32WB51

COMANDO MARTINETTO SFILO BRACCIOUTRIGGER BOOM EXTENSION

CYLINDER CONTROL

Parti in movimentoMoving parts

Comandi posto in alto - Raised controls

Rientro bracciBooms in

Sfilo bracciBooms out

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

Rientro bracciBooms in

Sfilo bracciBooms out

32WB69

Page 143: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 31/48 - 4.150.251 - 31/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.6.15

32WB52

COMANDO 2a ATTIVAZIONE -ROTATORE2ND ACTIVATION CONTROL - ROTATOR

Parti in movimentoMoving parts

Rotazione oraria accessorioImplement clockwise rotation

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation

Comandi posto in alto - Raised controls

32WB53

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation 32WB70

fig. 6.6.15

32WB52

COMANDO 2a ATTIVAZIONE -ROTATORE2ND ACTIVATION CONTROL - ROTATOR

Parti in movimentoMoving parts

Rotazione oraria accessorioImplement clockwise rotation

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation

Comandi posto in alto - Raised controls

32WB53

Comandi lato distributore / Control valve block

Solo versione DanfossOnly for Danfoss version

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation

Rotazione antioraria accessorioImplement anticlockwise rotation 32WB70

Page 144: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 32/48 - 4.150.251- 32/48 -

6REV 00

6REV 00

6.7 - Opening and closingthe crane

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

6.7 - Come aprire e richiu-dere la gru

Nel caso di utilizzo della solagru base priva dell’antenna, èammessa una inclinazione del-l’allestimento gru-veicolo del va-lore massimo nominale di 5°.

In questo caso deve essere in-stallata la valvola di blocco sullarotazione, allo scopo di evitareperdite di controllo della macchi-na da parte dell'operatore.

Utilizzando la gru in queste con-dizioni verificare costantementela stabilità del veicolo ed in parti-colare prestare attenzione aimovimenti di rotazione che po-trebbero causare il ribaltamentodell’allestimento.

Per ulteriori chiarimenti consul-tare il servizio di assistenza piùvicino.

Nel caso si utilizzi la gru acces-soriata con antenna, stabilizza-re e livellare l’allestimento inmodo da lavorare sempre su diun piano orizzontale.

If you are using the crane with-out the jib, it is possible to in-cline the crane-vehicle unit tothe maximum nominal value of5°.

In this case, it is necessary toinstall a check valve on theslewing system to prevent theoperator from losing control onthe machine.

If you are using the crane inthese conditions, constantlycheck the stability of the vehi-cle, paying particular attentionto slewing movements as thesecould cause the crane/vehicleunit to be overturned.

Consult PM technical servicefor further information.

If you are using the craneequipped with a jib, have thesetup stabilised and levelled offin order to work always on aperfectly flat surface.

6.7 - Opening and closingthe crane

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

6.7 - Come aprire e richiu-dere la gru

Nel caso di utilizzo della solagru base priva dell’antenna, èammessa una inclinazione del-l’allestimento gru-veicolo del va-lore massimo nominale di 5°.

In questo caso deve essere in-stallata la valvola di blocco sullarotazione, allo scopo di evitareperdite di controllo della macchi-na da parte dell'operatore.

Utilizzando la gru in queste con-dizioni verificare costantementela stabilità del veicolo ed in parti-colare prestare attenzione aimovimenti di rotazione che po-trebbero causare il ribaltamentodell’allestimento.

Per ulteriori chiarimenti consul-tare il servizio di assistenza piùvicino.

Nel caso si utilizzi la gru acces-soriata con antenna, stabilizza-re e livellare l’allestimento inmodo da lavorare sempre su diun piano orizzontale.

If you are using the crane with-out the jib, it is possible to in-cline the crane-vehicle unit tothe maximum nominal value of5°.

In this case, it is necessary toinstall a check valve on theslewing system to prevent theoperator from losing control onthe machine.

If you are using the crane inthese conditions, constantlycheck the stability of the vehi-cle, paying particular attentionto slewing movements as thesecould cause the crane/vehicleunit to be overturned.

Consult PM technical servicefor further information.

If you are using the craneequipped with a jib, have thesetup stabilised and levelled offin order to work always on aperfectly flat surface.

Page 145: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 33/48 - 4.150.251 - 33/48 -

6REV 00

6REV 00

6.7.1 - Predisposizione veicolo 6.7.1 - Preparing the vehicle

PM42130 PM42131

fig. 6.7.1 fig. 6.7.2

1 1 Lock the vehicle in the mostconvenient position with theparking brake and place thewedges under the drivingwheels (fig. 6.7.1).

Engage the PTO by meansof the appropriate pneumati-cally operated switch (nor-mally located in the cab), op-erating the clutch (fig. 6.7.2).With a mechanical couplingsystem, the lever is behindthe driving seat.

2 2

Bloccare il veicolo nella posi-zione più conveniente con ilfreno di stazionamento e met-tere le calzatoie sotto le ruotemotrici (fig. 6.7.1).

Inserire la presa di forza trami-te l’apposito deviatore pneu-matico (normalmente in cabi-na) azionando la frizione (fig.6.7.2).Nel caso d’innesto meccani-co la leva è dietro il postoguida.

6.7.1 - Predisposizione veicolo 6.7.1 - Preparing the vehicle

PM42130 PM42131

fig. 6.7.1 fig. 6.7.2

1 1 Lock the vehicle in the mostconvenient position with theparking brake and place thewedges under the drivingwheels (fig. 6.7.1).

Engage the PTO by meansof the appropriate pneumati-cally operated switch (nor-mally located in the cab), op-erating the clutch (fig. 6.7.2).With a mechanical couplingsystem, the lever is behindthe driving seat.

2 2

Bloccare il veicolo nella posi-zione più conveniente con ilfreno di stazionamento e met-tere le calzatoie sotto le ruotemotrici (fig. 6.7.1).

Inserire la presa di forza trami-te l’apposito deviatore pneu-matico (normalmente in cabi-na) azionando la frizione (fig.6.7.2).Nel caso d’innesto meccani-co la leva è dietro il postoguida.

Page 146: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 34/48 - 4.150.251- 34/48 -

6REV 00

6REV 00

Nota

In presenza di climi freddi e durantela stagione invernale, è consigliabileattendere qualche minuto con lapompa in movimento prima di inizia-re ad operare con la gru per consen-tire all’olio idraulico di raggiungere latemperatura di lavoro.

NoteIn cold weather and in winter it isadvisable to wait a few minutes withthe pump running before starting tooperate the crane, in order to allowthe hydraulic oil to reach its workingtemperature.

6.7.2 - Messa in opera degli stabi-lizzatori

Su questo modello sono installati icomandi per la messa in opera deglistabilizzatori, solamente dal lato delrelativo stabilizzatore per consentireall’operatore di controllare visiva-mente dove si appoggiano gli stabi-lizzatori.

- Messa in opera degli stabilizza-tori (lato distributore)

6.7.2 - Operating the outriggers

For this model, the controls for op-erating the outriggers are fitted onlyon the side where the relevant out-rigger is, in order to allow the opera-tor to check visually where the out-riggers are resting.

- Operating the side outriggers(control valve block side)

fig. 6.7.3

PM42132 323651

Nota

In presenza di climi freddi e durantela stagione invernale, è consigliabileattendere qualche minuto con lapompa in movimento prima di inizia-re ad operare con la gru per consen-tire all’olio idraulico di raggiungere latemperatura di lavoro.

NoteIn cold weather and in winter it isadvisable to wait a few minutes withthe pump running before starting tooperate the crane, in order to allowthe hydraulic oil to reach its workingtemperature.

6.7.2 - Messa in opera degli stabi-lizzatori

Su questo modello sono installati icomandi per la messa in opera deglistabilizzatori, solamente dal lato delrelativo stabilizzatore per consentireall’operatore di controllare visiva-mente dove si appoggiano gli stabi-lizzatori.

- Messa in opera degli stabilizza-tori (lato distributore)

6.7.2 - Operating the outriggers

For this model, the controls for op-erating the outriggers are fitted onlyon the side where the relevant out-rigger is, in order to allow the opera-tor to check visually where the out-riggers are resting.

- Operating the side outriggers(control valve block side)

fig. 6.7.3

PM42132 323651

Page 147: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 35/48 - 4.150.251 - 35/48 -

6REV 00

6REV 00

fig. 6.7.4

Intervenire sulla leva “1” diblocco dei bracci stabilizzatorie ruotarla in posizione “A” disblocco del braccio (fig. 6.7.3).Ruotare la leva “L” nella posi-zione “A” e spingerla nel sensodella freccia “1” per comandarelo sfilo laterale del braccio sta-bilizzatore destro della gru.A corsa quasi ultimata riposi-zionare la leva “1” in posizione“B” di blocco.Con il completo sfilo del brac-cio, assicurarsi dell'avvenutoblocco del perno nel relativoforo del braccio stabilizzatore.

1 Operate lever “1” to lock theoutrigger booms and turn it toposition “A” to release theboom (fig. 6.7.3).Turn lever “L” to “A” and pushit in the direction of arrow “1” inorder to extend the right handoutrigger boom of the crane.Once the boom has nearlycompleted its stroke, movelever “1” back to “B” positionto lock the boom in place.With the boom fully extend-ed, ensure that the pin islocked inside its hole in theoutrigger boom.

1

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “B” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore destrodella gru (fig. 6.7.4).

2 2 Turn lever “L” to “B” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the righthand outrigger cylinder of thecrane (fig. 6.7.4).

NotaLa posizione di apertura massimadei bracci stabilizzatori è la sola chepossa garantire la massima stabilitàdel veicolo e la migliore sicurezza(fig. 6.7.3).

NoteThe maximum opening of the out-rigger booms position is the onlyposition which ensures maximumvehicle stability and greatest safety(fig. 6.7.3).

323652 474966

F

C

D

BA

G

fig. 6.7.4

Intervenire sulla leva “1” diblocco dei bracci stabilizzatorie ruotarla in posizione “A” disblocco del braccio (fig. 6.7.3).Ruotare la leva “L” nella posi-zione “A” e spingerla nel sensodella freccia “1” per comandarelo sfilo laterale del braccio sta-bilizzatore destro della gru.A corsa quasi ultimata riposi-zionare la leva “1” in posizione“B” di blocco.Con il completo sfilo del brac-cio, assicurarsi dell'avvenutoblocco del perno nel relativoforo del braccio stabilizzatore.

1 Operate lever “1” to lock theoutrigger booms and turn it toposition “A” to release theboom (fig. 6.7.3).Turn lever “L” to “A” and pushit in the direction of arrow “1” inorder to extend the right handoutrigger boom of the crane.Once the boom has nearlycompleted its stroke, movelever “1” back to “B” positionto lock the boom in place.With the boom fully extend-ed, ensure that the pin islocked inside its hole in theoutrigger boom.

1

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “B” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore destrodella gru (fig. 6.7.4).

2 2 Turn lever “L” to “B” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the righthand outrigger cylinder of thecrane (fig. 6.7.4).

NotaLa posizione di apertura massimadei bracci stabilizzatori è la sola chepossa garantire la massima stabilitàdel veicolo e la migliore sicurezza(fig. 6.7.3).

NoteThe maximum opening of the out-rigger booms position is the onlyposition which ensures maximumvehicle stability and greatest safety(fig. 6.7.3).

323652 474966

F

C

D

BA

G

Page 148: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 36/48 - 4.150.251- 36/48 -

6REV 00

6REV 00

ATTENTION!!! ATTENZIONE!!!

32WB54

fig. 6.7.5

La stabilizzazione ottimale siottiene quando il martinetto sta-bilizzatore scarica in parte la so-spensione del veicolo senzaperò staccare le ruote da terra.

In questo modo si annullano glieffetti elastici delle sospensionidell’automezzo che possonocausare il ribaltamento.

Ogni volta che si esegue lamessa in opera degli stabilizza-tori, verificare sempre il livella-mento dell’autocarro, utilizzan-do le livelle a bolla d’aria (“1” e“2” fig. 6.7.5).

Per l’ottimale utilizzo della gru labolla non deve superare il primocerchio, indice di 1° di penden-za del piano di lavoro rispetto alpiano orizzontale.

Optimum stability is obtainedwhen the outrigger cylindertakes the load partially off thesuspension of the vehicle with-out lifting the wheels from theground.

This eliminates the elastic ef-fects of the vehicle suspensionwhich could lead to overturningof the vehicle/crane.

Every time the outriggers arebrought into operation, it is im-portant to check that the vehicleremains level. Use the spirit lev-els ("1" and "2", fig. 6.7.5) lo-cated next to the controls.

To ensure best possible opera-tion of the crane, the air bubblemust not go past the first circle,an indication that the workingplane is sloping by 1° with re-spect to the horizontal.

32WB55

ATTENTION!!! ATTENZIONE!!!

32WB54

fig. 6.7.5

La stabilizzazione ottimale siottiene quando il martinetto sta-bilizzatore scarica in parte la so-spensione del veicolo senzaperò staccare le ruote da terra.

In questo modo si annullano glieffetti elastici delle sospensionidell’automezzo che possonocausare il ribaltamento.

Ogni volta che si esegue lamessa in opera degli stabilizza-tori, verificare sempre il livella-mento dell’autocarro, utilizzan-do le livelle a bolla d’aria (“1” e“2” fig. 6.7.5).

Per l’ottimale utilizzo della gru labolla non deve superare il primocerchio, indice di 1° di penden-za del piano di lavoro rispetto alpiano orizzontale.

Optimum stability is obtainedwhen the outrigger cylindertakes the load partially off thesuspension of the vehicle with-out lifting the wheels from theground.

This eliminates the elastic ef-fects of the vehicle suspensionwhich could lead to overturningof the vehicle/crane.

Every time the outriggers arebrought into operation, it is im-portant to check that the vehicleremains level. Use the spirit lev-els ("1" and "2", fig. 6.7.5) lo-cated next to the controls.

To ensure best possible opera-tion of the crane, the air bubblemust not go past the first circle,an indication that the workingplane is sloping by 1° with re-spect to the horizontal.

32WB55

Page 149: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 37/48 - 4.150.251 - 37/48 -

6REV 00

6REV 00

Sbloccare il braccio stabiliz-zatore supplementare destro,ruotando l’apposita leva “1”(fig. 6.7.6) verso l’alto.

A - Posizione di sfilo braccio stabi-lizzatore

B - Posizione di blocco del braccio

Release the right supplemen-tary outrigger boom by turn-ing the appropriate lever "1"in fig. 6.7.6 upwards.

A - Outrigger boom extended posi-tion

B - Outrigger boom closed posi-tion

3

fig. 6.7.6PM42136

1

3 Sbloccare il braccio stabiliz-zatore supplementare destro,ruotando l’apposita leva “1”(fig. 6.7.6) verso l’alto.

A - Posizione di sfilo braccio stabi-lizzatore

B - Posizione di blocco del braccio

Release the right supplemen-tary outrigger boom by turn-ing the appropriate lever "1"in fig. 6.7.6 upwards.

A - Outrigger boom extended posi-tion

B - Outrigger boom closed posi-tion

3

fig. 6.7.6PM42136

1

3

Page 150: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 38/48 - 4.150.251- 38/48 -

6REV 00

6REV 00

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “D” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare lo sfilo laterale delbraccio stabilizzatore supple-mentare destro (fig. 6.7.7).

Terminata la manovra di sfilo,riportare la leva “1” fig. 6.7.6in posizione “B” per garantireil bloccaggio del braccio inposiszione di lavoro.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “C” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore supple-mentare destro (fig. 6.7.7).

4 Turn lever “L” to “D” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the righthand supplementary outrig-ger boom (fig. 6.7.7).

Once the boom is extended,return the lever “1” fig. 6.7.6to position “B” to ensure thatthe boom locks in its workingposition.

Turn lever “L” to “C” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the righthand supplementary outrig-ger cylinder (fig. 6.7.7).

fig. 6.7.7

5

6 6

5

4

323652 474966

F

C

D

BA

G

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “D” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare lo sfilo laterale delbraccio stabilizzatore supple-mentare destro (fig. 6.7.7).

Terminata la manovra di sfilo,riportare la leva “1” fig. 6.7.6in posizione “B” per garantireil bloccaggio del braccio inposiszione di lavoro.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “C” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore supple-mentare destro (fig. 6.7.7).

4 Turn lever “L” to “D” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the righthand supplementary outrig-ger boom (fig. 6.7.7).

Once the boom is extended,return the lever “1” fig. 6.7.6to position “B” to ensure thatthe boom locks in its workingposition.

Turn lever “L” to “C” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the righthand supplementary outrig-ger cylinder (fig. 6.7.7).

fig. 6.7.7

5

6 6

5

4

323652 474966

F

C

D

BA

G

Page 151: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 39/48 - 4.150.251 - 39/48 -

6REV 00

6REV 00

- Messa in opera degli stabilizza-tori lato doppio comando

- Operating the outriggers on dualcontrol side

32WB71

fig. 6.7.8

Agire sulla leva “1” di bloccodel braccio stabilizzatore sini-stro e portarla in posizione “A”di sblocco del braccio.Ruotare la leva “L” nella posi-zione “E” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per coman-dare lo sfilo laterale del brac-cio stabilizzatore sinistro dellagru.

1 1 Act on lever “1”, which locksthe left hand supplementaryboom, and turn it to “A” torelease the boom.Turn lever “L” to “E” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the lefthand outrigger boom of thecrane.

323655 47467

E

H

G

F

B

C

- Messa in opera degli stabilizza-tori lato doppio comando

- Operating the outriggers on dualcontrol side

32WB71

fig. 6.7.8

Agire sulla leva “1” di bloccodel braccio stabilizzatore sini-stro e portarla in posizione “A”di sblocco del braccio.Ruotare la leva “L” nella posi-zione “E” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per coman-dare lo sfilo laterale del brac-cio stabilizzatore sinistro dellagru.

1 1 Act on lever “1”, which locksthe left hand supplementaryboom, and turn it to “A” torelease the boom.Turn lever “L” to “E” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the lefthand outrigger boom of thecrane.

323655 47467

E

H

G

F

B

C

Page 152: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 40/48 - 4.150.251- 40/48 -

6REV 00

6REV 00

2 2Ruotare la leva “L” nella posi-zione “F” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore sinistrodella gru (fig. 6.7.8).

Sbloccare il braccio stabiliz-zatore supplementare sini-stro, ruotando l’apposita leva“1” (fig. 6.7.6) verso l’alto.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “H” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare lo sfilo laterale delbraccio stabilizzatore supple-mentare sinistro (fig. 6.7.8).

Terminata la manovra di sfi-lo, riportare la leva “1” (fig.6.7.6) in posizione “B” per ga-rantire il bloccaggio del brac-cio in posizione di lavoro.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “G” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore supple-mentare sinistro (fig. 6.7.8).

La stabilizzazione dell’allestimentoè così eseguita correttamente ed èpossibile procedere all’apertura del-la gru.

Turn lever “L” to “F” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the left handoutrigger cylinder of thecrane (fig. 6.7.8).

Release the left supplemen-tary outrigger boom by turn-ing the appropriate lever "1"in fig. 6.7.6 upwards.

Turn lever “L” to “H” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the lefthand supplementary outrig-ger boom (fig. 6.7.8).

Once the boom is extended,return the lever "1" (fig. 6.7.6)to position "B" to ensure thatthe boom locks in its workingposition.

Turn lever “L” to “G” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the lefthand supplementary outrig-ger cylinder (fig. 6.7.8).

The crane-vehicle set-up is thusstabilised correctly and the cranemay be opened.

3 3

4 4

5 5

6 6

2 2

3 3

4 4

5 5

6 6

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “F” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore sinistrodella gru (fig. 6.7.8).

Sbloccare il braccio stabiliz-zatore supplementare sini-stro, ruotando l’apposita leva“1” (fig. 6.7.6) verso l’alto.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “H” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare lo sfilo laterale delbraccio stabilizzatore supple-mentare sinistro (fig. 6.7.8).

Terminata la manovra di sfi-lo, riportare la leva “1” (fig.6.7.6) in posizione “B” per ga-rantire il bloccaggio del brac-cio in posizione di lavoro.

Ruotare la leva “L” nella posi-zione “G” e spingerla nel sen-so della freccia “1” per co-mandare la discesa del marti-netto stabilizzatore supple-mentare sinistro (fig. 6.7.8).

La stabilizzazione dell’allestimentoè così eseguita correttamente ed èpossibile procedere all’apertura del-la gru.

Turn lever “L” to “F” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the left handoutrigger cylinder of thecrane (fig. 6.7.8).

Release the left supplemen-tary outrigger boom by turn-ing the appropriate lever "1"in fig. 6.7.6 upwards.

Turn lever “L” to “H” and pushit in the direction of arrow “1”in order to extend the lefthand supplementary outrig-ger boom (fig. 6.7.8).

Once the boom is extended,return the lever "1" (fig. 6.7.6)to position "B" to ensure thatthe boom locks in its workingposition.

Turn lever “L” to “G” and pushit in the direction of arrow “1”in order to lower the lefthand supplementary outrig-ger cylinder (fig. 6.7.8).

The crane-vehicle set-up is thusstabilised correctly and the cranemay be opened.

Page 153: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 41/48 - 4.150.251 - 41/48 -

6REV 00

6REV 00

6.7.3 - Messa in opera degli stabi-lizzatori con attacco marti-netti stabilizzatori a posi-zione orientabile

6.7.3 - Operating the outriggersby setting up the outriggercylinders in adjustable po-sition; rotating cylinders

- After extending the outriggerbooms, the split pin "1" (fig. 6.7.9)and the fixing pin "2" should beremoved.

- Turn the cylinder "3" until it is invertical position, then replace thepin "2" in its hole. Lastly, replacethe splint pin "1".

- Sfilato i bracci stabilizzatori toglie-re la copiglia “1” (fig. 6.7.9) e sfila-re il perno di bloccaggio “2”.

- Ruotare il il martinetto “3” fino allaposizione verticale e rimettere ilperno “2” nel relativo foro. Infinerimettere la copiglia di sicurezza“1”.

fig. 6.7.9PM1255

ATTENZIONE!!!

Prestare attenzione alla rotazio-ne del martinetto stabilizzatoreche per il proprio peso tende aposizionarsi verticalmente.Accompagnarlo nel movimentodi rotazione per evitare urti con-tro le piastre di appoggio. Trova-ta la corretta verticalità, oltre alperno di fissaggio “2”, ricordarsisempre di introdurre la spilla “1”di sicurezza per non provocarelo sfilamento del perno e quindi ilribaltamento del mezzo.

Beware of the rotation of theoutrigger cylinder which, owingto its weight, tends to positionitself vertically.Guide it during rotation to pre-vent it from knocking against thesupport plates. Once it is in verti-cal position, apart from fixing pin"2", always remember to fitsafety pin "1" (previous figure) toprevent the pin from coming outof its seat and causing the vehi-cle to overturn.

ATTENTION!!!

6.7.3 - Messa in opera degli stabi-lizzatori con attacco marti-netti stabilizzatori a posi-zione orientabile

6.7.3 - Operating the outriggersby setting up the outriggercylinders in adjustable po-sition; rotating cylinders

- After extending the outriggerbooms, the split pin "1" (fig. 6.7.9)and the fixing pin "2" should beremoved.

- Turn the cylinder "3" until it is invertical position, then replace thepin "2" in its hole. Lastly, replacethe splint pin "1".

- Sfilato i bracci stabilizzatori toglie-re la copiglia “1” (fig. 6.7.9) e sfila-re il perno di bloccaggio “2”.

- Ruotare il il martinetto “3” fino allaposizione verticale e rimettere ilperno “2” nel relativo foro. Infinerimettere la copiglia di sicurezza“1”.

fig. 6.7.9PM1255

ATTENZIONE!!!

Prestare attenzione alla rotazio-ne del martinetto stabilizzatoreche per il proprio peso tende aposizionarsi verticalmente.Accompagnarlo nel movimentodi rotazione per evitare urti con-tro le piastre di appoggio. Trova-ta la corretta verticalità, oltre alperno di fissaggio “2”, ricordarsisempre di introdurre la spilla “1”di sicurezza per non provocarelo sfilamento del perno e quindi ilribaltamento del mezzo.

Beware of the rotation of theoutrigger cylinder which, owingto its weight, tends to positionitself vertically.Guide it during rotation to pre-vent it from knocking against thesupport plates. Once it is in verti-cal position, apart from fixing pin"2", always remember to fitsafety pin "1" (previous figure) toprevent the pin from coming outof its seat and causing the vehi-cle to overturn.

ATTENTION!!!

Page 154: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 42/48 - 4.150.251- 42/48 -

6REV 00

6REV 00

6.8 - Comandi apertura del-la gru

6.8 - Controls for openingthe crane

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di iniziare le manovre diapertura della gru, verificaresempre che il pacco bracci nonsia bloccato ad alcun fermo. Intal caso liberarlo e poi procede-re all’uso della gru.

Before starting the crane open-ing manoeuvres, make surethat the boom unit is not lockedin place. In this case, release itbefore you attempt to use thecrane.

fig. 6.8.1

32WB56

32WB57

A - B

1

A

B

6.8 - Comandi apertura del-la gru

6.8 - Controls for openingthe crane

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Prima di iniziare le manovre diapertura della gru, verificaresempre che il pacco bracci nonsia bloccato ad alcun fermo. Intal caso liberarlo e poi procede-re all’uso della gru.

Before starting the crane open-ing manoeuvres, make surethat the boom unit is not lockedin place. In this case, release itbefore you attempt to use thecrane.

fig. 6.8.1

32WB56

32WB57

A - B

1

A

B

A - B

1

A - B

1

Page 155: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 43/48 - 4.150.251 - 43/48 -

6REV 00

6REV 00

Collocare la leva “1” fig. 6.8.1 inposizione centrale “B” come rappre-sentato in figura.

In questo modo viene escluso ildeviatore di comando stabilizzatorimentre vengono abilitate le leve dicomando della gru.

Agire sulla leva comando martinettocolonna (fig. 6.8.2),facendo atten-zione agli ingombri per sollevare lagru dal cassone.

Turn lever "1" fig. 6.8.1 to centreposition "B", as shown in the figure.

This disables lever switch that ena-bles the outriggers and enables thecrane control lever.

Operate the column cylinder controllever (fig. 6.8.2), paying attention tothe dimensions, to lift the crane fromthe truck body.

fig. 6.8.2

32WB58

Collocare la leva “1” fig. 6.8.1 inposizione centrale “B” come rappre-sentato in figura.

In questo modo viene escluso ildeviatore di comando stabilizzatorimentre vengono abilitate le leve dicomando della gru.

Agire sulla leva comando martinettocolonna (fig. 6.8.2),facendo atten-zione agli ingombri per sollevare lagru dal cassone.

Turn lever "1" fig. 6.8.1 to centreposition "B", as shown in the figure.

This disables lever switch that ena-bles the outriggers and enables thecrane control lever.

Operate the column cylinder controllever (fig. 6.8.2), paying attention tothe dimensions, to lift the crane fromthe truck body.

fig. 6.8.2

32WB58

Page 156: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 44/48 - 4.150.251- 44/48 -

6REV 00

6REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Una errata manovra del co-mando rotazione potrebbe cau-sare danni notevoli alle infra-strutture del veicolo.

Durante l’utilizzo della macchi-na prestare attenzione alla tem-peratura dell’olio. Per un buonutilizzo, la temperatura deve es-sere compresa tra i 20° e i 75° Cmassimo.

In caso di superamento dei 75°C; fermare la gru ed attenderel’abbassamento di questa tem-peratura onde evitare danneg-giamenti all’impianto idraulico(guarnizioni, olio, ecc.).

An incorrect manoeuvre of theslewing control could causeconsiderable damage to thestructure of the vehicle.While using the crane, keep aneye on the oil temperature. Thistemperature should be be-tween 20° and 75°C maximum.

If the temperature should ex-ceed 75 °C, stop the crane andwait for the oil to cool down inorder to avoid damaging the hy-draulic system (gaskets, oil,etc.).

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Una errata manovra del co-mando rotazione potrebbe cau-sare danni notevoli alle infra-strutture del veicolo.

Durante l’utilizzo della macchi-na prestare attenzione alla tem-peratura dell’olio. Per un buonutilizzo, la temperatura deve es-sere compresa tra i 20° e i 75° Cmassimo.

In caso di superamento dei 75°C; fermare la gru ed attenderel’abbassamento di questa tem-peratura onde evitare danneg-giamenti all’impianto idraulico(guarnizioni, olio, ecc.).

An incorrect manoeuvre of theslewing control could causeconsiderable damage to thestructure of the vehicle.

While using the crane, keep aneye on the oil temperature. Thistemperature should be be-tween 20° and 75°C maximum.

If the temperature should ex-ceed 75 °C, stop the crane andwait for the oil to cool down inorder to avoid damaging the hy-draulic system (gaskets, oil,etc.).

Page 157: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 45/48 - 4.150.251 - 45/48 -

6REV 00

6REV 00

6.9 - Chiusura della gru

ATTENZIONE!!!

Prima di scendere dal posto dimanovra in alto, assicurarsi chela macchina sia in posizione diriposo, completamente distesasul cassone. Per poter così di-sporre pienamente, in fase didiscesa, dell’apposita pedana(fig. 6.9.1).

Before leaving the raised con-trol station, make sure the ma-chine is in its idle position, i.e.lying on the vehicle body, other-wise you will not be able to usethe platform (fig. 6.9.1).

ATTENTION!!!

475095

fig. 6.9.1

6.9 - Closing the crane

La chiusura della gru in posizione diriposo si effettua eseguendo i movi-menti inversi a quelli effettuati perl’apertura, prestando particolare at-tenzione a che non rimangano in-gombri fuori sagoma a manovra ese-guita.

Closing the crane into rest position isperformed by carrying out the oppo-site movements to those carried outto open the crane, taking particularcare that there are no parts protrud-ing once the manoeuvre has beencompleted.

6.9 - Chiusura della gru

ATTENZIONE!!!

Prima di scendere dal posto dimanovra in alto, assicurarsi chela macchina sia in posizione diriposo, completamente distesasul cassone. Per poter così di-sporre pienamente, in fase didiscesa, dell’apposita pedana(fig. 6.9.1).

Before leaving the raised con-trol station, make sure the ma-chine is in its idle position, i.e.lying on the vehicle body, other-wise you will not be able to usethe platform (fig. 6.9.1).

ATTENTION!!!

475095

fig. 6.9.1

6.9 - Closing the crane

La chiusura della gru in posizione diriposo si effettua eseguendo i movi-menti inversi a quelli effettuati perl’apertura, prestando particolare at-tenzione a che non rimangano in-gombri fuori sagoma a manovra ese-guita.

Closing the crane into rest position isperformed by carrying out the oppo-site movements to those carried outto open the crane, taking particularcare that there are no parts protrud-ing once the manoeuvre has beencompleted.

Page 158: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 46/48 - 4.150.251- 46/48 -

6REV 00

6REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Durante le manovre di rientrodei bracci stabilizzatori prestaremolta attenzione a non lasciaregli arti nella zona di battuta delfine corsa meccanico di totalechiusura.

When retracting the outriggerbooms, make sure not to keepyour arms or legs where theboom will eventually rest.

Before starting the vehicle again,check that:

the lever locking the supple-mentary outriggers booms, ifpresents, is fully locking thebooms (fig. 6.7.6).Accidental escaping of theoutrigger booms when thevehicle is travelling could bethe cause of serious acci-dents.

The PTO is disconnected.

The overall dimensions ofthe crane in rest position con-form to the law.

I I

Prima di mettersi in marcia con ilveicolo assicurarsi che:

la leva di blocco dei braccistabilizzatori supplementari,se presenti, sia in perfettecondizioni di bloccaggio (fig.6.7.6). L’accidentale fuoriu-scita dei bracci stabilizzatoricon il veicolo in marcia puòessere causa di gravi inci-denti.

La presa di forza sia disinse-rita.

Gli ingombri della gru rientri-no nella sagoma consentitadal codice della strada.

II II

III III

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Durante le manovre di rientrodei bracci stabilizzatori prestaremolta attenzione a non lasciaregli arti nella zona di battuta delfine corsa meccanico di totalechiusura.

When retracting the outriggerbooms, make sure not to keepyour arms or legs where theboom will eventually rest.

Before starting the vehicle again,check that:

the lever locking the supple-mentary outriggers booms, ifpresents, is fully locking thebooms (fig. 6.7.6).Accidental escaping of theoutrigger booms when thevehicle is travelling could bethe cause of serious acci-dents.

The PTO is disconnected.

The overall dimensions ofthe crane in rest position con-form to the law.

I I

Prima di mettersi in marcia con ilveicolo assicurarsi che:

la leva di blocco dei braccistabilizzatori supplementari,se presenti, sia in perfettecondizioni di bloccaggio (fig.6.7.6). L’accidentale fuoriu-scita dei bracci stabilizzatoricon il veicolo in marcia puòessere causa di gravi inci-denti.

La presa di forza sia disinse-rita.

Gli ingombri della gru rientri-no nella sagoma consentitadal codice della strada.

II II

III III

Page 159: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 47/48 - 4.150.251 - 47/48 -

6REV 00

6REV 00

PERICOLO!!! DANGER!!!

Quando la gru viene messa ariposo, aperta adagiata sul cas-sone del veicolo, occorre assi-curarsi che il braccio sia in ap-poggio su di un sostegno di ade-guata robustezza (sponda po-steriore del cassone o cavallet-to) e che vi siano opportuni fer-mi laterali contro l’accidentalerotazione del braccio durante lamarcia su strada del veicolo. Lagru aperta sul cassone del vei-colo può urtare contro ponti odaltri ingombri, se non rientra nel-l'altezza massima consentitadal codice della strada.

When the crane is moved to itsidle position, i.e. fully open andresting on the vehicle’s body,make sure the boom is restingon a sufficiently sturdy support(the rear side board of the bodyor a trestle) and provide sidestops that prevent the boomfrom swinging during transport.

If the crane is left open on thevehicle and does not comewithin the maximum height al-lowed by the law, it could hitbridges or other obstructions.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Quando la gru viene messa ariposo, aperta adagiata sul cas-sone del veicolo, occorre assi-curarsi che il braccio sia in ap-poggio su di un sostegno di ade-guata robustezza (sponda po-steriore del cassone o cavallet-to) e che vi siano opportuni fer-mi laterali contro l’accidentalerotazione del braccio durante lamarcia su strada del veicolo. Lagru aperta sul cassone del vei-colo può urtare contro ponti odaltri ingombri, se non rientra nel-l'altezza massima consentitadal codice della strada.

When the crane is moved to itsidle position, i.e. fully open andresting on the vehicle’s body,make sure the boom is restingon a sufficiently sturdy support(the rear side board of the bodyor a trestle) and provide sidestops that prevent the boomfrom swinging during transport.

If the crane is left open on thevehicle and does not comewithin the maximum height al-lowed by the law, it could hitbridges or other obstructions.

Page 160: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 48/48 - 4.150.251- 48/48 -

6REV 00

6REV 00

Page 161: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/22 - 4.150.251 - 1/22 -

7REV 00

7REV 00

7. Dati tecnici e prestazioni

7.1 Dati tecnici eprestazioni

7.2 Dimensioni d'ingombro

7.3 Diagramma delle portate

7.4 Impianti idraulici

7.5 Schemi elettrici

7.6 Coppie di serraggio

7.7 Tabelle di conversionedelle unità di misura

7. Technical data andperformances

7.1 Technical data andperformances

7.2 Overall dimensions

7.3 Capacities diagram

7.4 Hydraulic diagram

7.5 Electrical system

7.6 Torques

7.7 Units of measure conversionfactors table

7. Dati tecnici e prestazioni

7.1 Dati tecnici eprestazioni

7.2 Dimensioni d'ingombro

7.3 Diagramma delle portate

7.4 Impianti idraulici

7.5 Schemi elettrici

7.6 Coppie di serraggio

7.7 Tabelle di conversionedelle unità di misura

7. Technical data andperformances

7.1 Technical data andperformances

7.2 Overall dimensions

7.3 Capacities diagram

7.4 Hydraulic diagram

7.5 Electrical system

7.6 Torques

7.7 Units of measure conversionfactors table

Page 162: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/22 - 4.150.251- 2/22 -

7REV 00

7REV 00

Page 163: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/22 - 4.150.251 - 3/22 -

7REV 00

7REV 00

7.1 - Dati tecnici e prestazioni

PM PMWB 52' WB 60'

Momento di sollev. max. kNm 219 206

t m 22,4 21

Sbraccio oleodinamico:

Orizzontale m 15,65 18,00

Verticale m 18,70 21,10

Impianto oleodinamico:

Portata raccomandata l/min 45+45 45+45

Pressione massima Mpa 24,5 24,5

Capacità serbatoio olio I 200 200

Gruppo rotazione:

Angolo di rotazione ° 408 408

Coppia di rotazione kNm 45 45

Pendenza max. di lavoro (*) % (°) 8,7 (5°) 8,7 (5°)

Peso della gru standard conserbatoio non rifornito kg 4380 4620

Potenza max assorbita dallapompa idr. kW 36 36

Forza massima esercitata sulterreno dagli stabilizzatori kN 200 200

Pressione specifica esercitatada ogni stabilizzatore conpiattello Ø 185 mm Mpa 7,5 7,5

*) Pendenza nominale massima superabile dal gruppo di rotazione indipendentedalla stabilità dell’allestimento. Si ricorda che per l'utilizzo della macchina non inpiano occorre installare la valvola di blocco sulla rotazione.

7.1 - Dati tecnici e prestazioni

PM PMWB 52' WB 60'

Momento di sollev. max. kNm 219 206

t m 22,4 21

Sbraccio oleodinamico:

Orizzontale m 15,65 18,00

Verticale m 18,70 21,10

Impianto oleodinamico:

Portata raccomandata l/min 45+45 45+45

Pressione massima Mpa 24,5 24,5

Capacità serbatoio olio I 200 200

Gruppo rotazione:

Angolo di rotazione ° 408 408

Coppia di rotazione kNm 45 45

Pendenza max. di lavoro (*) % (°) 8,7 (5°) 8,7 (5°)

Peso della gru standard conserbatoio non rifornito kg 4380 4620

Potenza max assorbita dallapompa idr. kW 36 36

Forza massima esercitata sulterreno dagli stabilizzatori kN 200 200

Pressione specifica esercitatada ogni stabilizzatore conpiattello Ø 185 mm Mpa 7,5 7,5

*) Pendenza nominale massima superabile dal gruppo di rotazione indipendentedalla stabilità dell’allestimento. Si ricorda che per l'utilizzo della macchina non inpiano occorre installare la valvola di blocco sulla rotazione.

Page 164: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/22 - 4.150.251- 4/22 -

7REV 00

7REV 00

Technical data and performances (USA)

*) Maximum nominal heel the vehicle can exceed, irrespective of the stability of its set-up. When using the machine on a slope, always remember to fit a check valve onthe slewing system.

PM PMWB 52' WB 60'

Max. lifting moment ft lbs 162000 151900

Max. hydraulic reach:

Horizontal ft 51'2" 59'1"

Vertical ft 61'4" 69'3"

Hydraulic system:

Recommended oil flow gals/min (Usa) 12+12 12+12

Rated pressure psi 3555 3555

Tank capacity gals (Usa) 53 53

Slewing system:

Slewing angle ° 408 408

Slewing moment ft lbs 32550 32550

Max. working heel (*) % (°) 8,7 (5°) 8,7 (5°)

Standard crane weightwith non empty tank lbs 9600 10185

Max. power absorbed by thehydraulic pump HP 49 49

Maximum force exerted onground by each outrigger lbs 32520 32520

Specific pressure exerted byeach outrigger with aØ 7" mm plate psi 780 780

Technical data and performances (USA)

*) Maximum nominal heel the vehicle can exceed, irrespective of the stability of its set-up. When using the machine on a slope, always remember to fit a check valve onthe slewing system.

PM PMWB 52' WB 60'

Max. lifting moment ft lbs 162000 151900

Max. hydraulic reach:

Horizontal ft 51'2" 59'1"

Vertical ft 61'4" 69'3"

Hydraulic system:

Recommended oil flow gals/min (Usa) 12+12 12+12

Rated pressure psi 3555 3555

Tank capacity gals (Usa) 53 53

Slewing system:

Slewing angle ° 408 408

Slewing moment ft lbs 32550 32550

Max. working heel (*) % (°) 8,7 (5°) 8,7 (5°)

Standard crane weightwith non empty tank lbs 9600 10185

Max. power absorbed by thehydraulic pump HP 49 49

Maximum force exerted onground by each outrigger lbs 32520 32520

Specific pressure exerted byeach outrigger with aØ 7" mm plate psi 780 780

Page 165: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/22 - 4.150.251 - 5/22 -

7REV 00

7REV 00

7.2 - Dimensioni d'ingom-bro

7.2 - Overall dimensions

fig. 7.2.1

OUT OUT

5410

6720

2870

2145

OUT

7'6"

8'4"

17'9"

22'1"

9'5"

7'

1430

1405

1015

7'6"

3'4"

4'7"

4'8"

160

155

556

6"

1'10"

6"

1735

5'8"

27'7"

5"

2300

2545

8420

2290

1680

2420

WB 52'

2170

1630

AB

WB 60'

WB 52'

WB 60'

5'6"

7'11"

7'1"

5'4"

120

A

B

194729

7.2 - Dimensioni d'ingom-bro

7.2 - Overall dimensions

fig. 7.2.1

OUT

5410

6720

2870

2145

OUT

7'6"

8'4"

17'9"

22'1"

9'5"

7'

1430

1405

1015

7'6"

3'4"

4'7"

4'8"

160

155

556

6"

1'10"

6"

1735

5'8"

27'7"

5"

2300

2545

8420

2290

1680

2420

WB 52'

2170

1630

AB

WB 60'

WB 52'

WB 60'

5'6"

7'11"

7'1"

5'4"

120

A

B

194729

Page 166: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/22 - 4.150.251- 6/22 -

7REV 00

7REV 00

7.3 - Diagrammi delle portate

Di seguito sono raffigurati i diagram-mi delle portate delle gru nella varieversioni.

7.3 - Capacity diagrams

In the following pages, you will findthe capacity diagrams of the cranein its available versions.

NoteI diagrammi delle portate, di seguitoriportati, si riferiscono alla macchinanon in condizioni di carico e nonconsiderano quindi la flessione deibracci dovuta al carico. Le presta-zioni massime si ottengono con lamensola inclinata di 30° rispettol'orizzontale. L'esatta posizione sidetermina facilmente facendo coin-cidere i riferimenti applicati sulla co-lonna e sulla mensola (vedi fig.6.1.1 pag. 9/48).

NotesThe capacities diagrams given be-low refer to the machine not underloading conditions and therefore donot take into consideration the bend-ing of the booms due to the load. Themaximum capacity is establishedwith the main boom inclined by 30°with respect to the horizontal. Theexact position can be determined bymatching the reference mark of thecolumn with that of the main boom(see fig. 6.1.1 page 9/48).

- Collocazione sull'allestimentodelle targhe

- Positioning the capacity plateson the crane-vehicle unit

NoteFor cranes equipped with intensivework accessories (polyp, two-shellgrab, fork...) the above written ca-pacity must be reduced. It is neces-sary to carry out a new adjustmentof the hydraulic circuit which has beeffected by an authorised PM work-shop.

NotaSe la gru è equipaggiata con acces-sorio per un lavoro intensivo (es:polipo, benna, pinza....) le portateindicate dal diagramma devono es-sere opportunamente ridotte. Oc-corre effettuare una nuova regola-zione dell'impianto idraulico che po-trete far eseguire presso una offici-na autorizzata.

7.3 - Diagrammi delle portate

Di seguito sono raffigurati i diagram-mi delle portate delle gru nella varieversioni.

7.3 - Capacity diagrams

In the following pages, you will findthe capacity diagrams of the cranein its available versions.

NoteI diagrammi delle portate, di seguitoriportati, si riferiscono alla macchinanon in condizioni di carico e nonconsiderano quindi la flessione deibracci dovuta al carico. Le presta-zioni massime si ottengono con lamensola inclinata di 30° rispettol'orizzontale. L'esatta posizione sidetermina facilmente facendo coin-cidere i riferimenti applicati sulla co-lonna e sulla mensola (vedi fig.6.1.1 pag. 9/48).

NotesThe capacities diagrams given be-low refer to the machine not underloading conditions and therefore donot take into consideration the bend-ing of the booms due to the load. Themaximum capacity is establishedwith the main boom inclined by 30°with respect to the horizontal. Theexact position can be determined bymatching the reference mark of thecolumn with that of the main boom(see fig. 6.1.1 page 9/48).

- Collocazione sull'allestimentodelle targhe

- Positioning the capacity plateson the crane-vehicle unit

NoteFor cranes equipped with intensivework accessories (polyp, two-shellgrab, fork...) the above written ca-pacity must be reduced. It is neces-sary to carry out a new adjustmentof the hydraulic circuit which has beeffected by an authorised PM work-shop.

NotaSe la gru è equipaggiata con acces-sorio per un lavoro intensivo (es:polipo, benna, pinza....) le portateindicate dal diagramma devono es-sere opportunamente ridotte. Oc-corre effettuare una nuova regola-zione dell'impianto idraulico che po-trete far eseguire presso una offici-na autorizzata.

Page 167: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/22 - 4.150.251 - 7/22 -

7REV 00

7REV 00

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

La scelta dell'accessorio di sol-levamento è molto importantein quanto può modificare l'usointeso della macchina.Tale scelta deve essere fatta oautorizzata per iscritto dal co-struttore in quanto deve forniregli eventuali nuovi diagrammi,le istruzioni e le nuove taraturenel caso in cui l'accessorio in-stallato provochi il cambiamen-to dell'uso inteso della macchi-na. La mancanza di tale autoriz-zazione sgrava totalmente il co-struttore dalle specifiche re-sponsabilità.

The choice of a lifting imple-ment is particularly important asit may change the use the ma-chine is intended for.The choice must be made orauthorised in written from by themanufacturer who must alsoprovide any new charts, instruc-tions or settings in the event thatthe use of the machine hasbeen changed.

Failure to obtain this authorisa-tion releases the manufacturerfrom any specific responsibility.

fig. 7.3.1

32WB59

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

La scelta dell'accessorio di sol-levamento è molto importantein quanto può modificare l'usointeso della macchina.Tale scelta deve essere fatta oautorizzata per iscritto dal co-struttore in quanto deve forniregli eventuali nuovi diagrammi,le istruzioni e le nuove taraturenel caso in cui l'accessorio in-stallato provochi il cambiamen-to dell'uso inteso della macchi-na. La mancanza di tale autoriz-zazione sgrava totalmente il co-struttore dalle specifiche re-sponsabilità.

The choice of a lifting imple-ment is particularly important asit may change the use the ma-chine is intended for.The choice must be made orauthorised in written from by themanufacturer who must alsoprovide any new charts, instruc-tions or settings in the event thatthe use of the machine hasbeen changed.

Failure to obtain this authorisa-tion releases the manufacturerfrom any specific responsibility.

fig. 7.3.1

32WB59

Page 168: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/22 - 4.150.251- 8/22 -

7REV 00

7REV 00

La targhetta riportata in fig. 7.3.1 èapplicata in prossimità della con-solle dei comandi ed è riepilogativadi tutti gli allestimenti previsti perquesta macchina. Occorrerà indivi-duare e rispettare i valori relativi alreale allestimento presente. Suidiagrammi, sotto ad ogni curva,vengono indicati i valori di portatamassima, con la rispettiva distan-za, che la macchina può portare inquella data configurazione. Per ul-teriori chiarimenti consultare il dia-gramma relativo allo specifico alle-stimento riportato di seguito.

The plate shown in fig. 7.3.1 is at-tached near the control console toillustrate all the possible set-ups ofthe machine.

Locate and adhere to the valuesconcerning the actual set-up.

Under each curve of the capacitycharts you will find the maximumcapacity, and the relevant distance,that the machine can carry in thatparticular set-up.

La targhetta riportata in fig. 7.3.1 èapplicata in prossimità della con-solle dei comandi ed è riepilogativadi tutti gli allestimenti previsti perquesta macchina. Occorrerà indivi-duare e rispettare i valori relativi alreale allestimento presente. Suidiagrammi, sotto ad ogni curva,vengono indicati i valori di portatamassima, con la rispettiva distan-za, che la macchina può portare inquella data configurazione. Per ul-teriori chiarimenti consultare il dia-gramma relativo allo specifico alle-stimento riportato di seguito.

The plate shown in fig. 7.3.1 is at-tached near the control console toillustrate all the possible set-ups ofthe machine.

Locate and adhere to the valuesconcerning the actual set-up.

Under each curve of the capacitycharts you will find the maximumcapacity, and the relevant distance,that the machine can carry in thatparticular set-up.

Page 169: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/22 - 4.150.251 - 9/22 -

7REV 00

7REV 00

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

52'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

52'

Page 170: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/22 - 4.150.251- 10/22 -

7REV 00

7REV 00

60'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

60'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

Page 171: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/22 - 4.150.251 - 11/22 -

7REV 00

7REV 00

52'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

52'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

Page 172: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/22 - 4.150.251- 12/22 -

7REV 00

7REV 00

60'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

60'

Vedi note pag. 6/22 - 7/22 - 8/22 - See notes pages 6/22 - 7/22 - 8/22

Page 173: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/22 - 4.150.251 - 13/22 -

7REV 00

7REV 00

7.4 - Impianti idraulici

Di seguito sono raffigurati gli schemidegli impianti idraulici della gru neivari allestimenti.

Legenda dei circuiti idraulici

A = Valvola di sovrapressionegenerale

B = Valvola di scarico

S = Valvola di blocco semplice

BD = Valvola di blocco doppia

R = Valvola di blocco con rubi-netti

FR = Valvola di frenaggio

G = Motore idraulico verricello

SD = Valvola di sequenza

I = Freno idraulico verricello

L = Tamburo del verricello

P = Valvola paracadute

F = Valvola selettrice

L = Limitatore di momento

DV = Deviatore multifunzione

PE = Pressostato elettrico

RI = Valvola di riarmo idraulico

NO = Elettrovalvola N.O.

E = Arresto di emergenza

PR = Interruttore innesto PTO

FS = Fusibile

D5 = Distributore martinetto brac-ci

D4 = Distrib. martinetto mensola

7.4 - Hydraulic diagram

In the following pages, you will findthe hydraulic diagrams of thecranes in their different set-ups.

Key to the hydraulic diagram

A = General overpressure valve

B = Exhaust valve

S = Simple lock valve

BD = Double lock valveR = Check valve with taps

FR = Braking valve

G = Hydraulic winch motor

SD = Sequence valveI = Hydraulic winch brake

L = Winch drum

P = Parachute valve

F = Selector valveL = Load limiting device

DV = Multifunction lever switch

PE = Electric pressure switch

RI = Hydraulic resetting valvesNO = N.O. solenoid valve

E = Emergency stop

PR = PTO clutch switch

FS = FuseD5 = Boom cyl. control valve

block

D4 = Main boom cyl. control valveblock

7.4 - Impianti idraulici

Di seguito sono raffigurati gli schemidegli impianti idraulici della gru neivari allestimenti.

Legenda dei circuiti idraulici

A = Valvola di sovrapressionegenerale

B = Valvola di scarico

S = Valvola di blocco semplice

BD = Valvola di blocco doppia

R = Valvola di blocco con rubi-netti

FR = Valvola di frenaggio

G = Motore idraulico verricello

SD = Valvola di sequenza

I = Freno idraulico verricello

L = Tamburo del verricello

P = Valvola paracadute

F = Valvola selettrice

L = Limitatore di momento

DV = Deviatore multifunzione

PE = Pressostato elettrico

RI = Valvola di riarmo idraulico

NO = Elettrovalvola N.O.

E = Arresto di emergenza

PR = Interruttore innesto PTO

FS = Fusibile

D5 = Distributore martinetto brac-ci

D4 = Distrib. martinetto mensola

7.4 - Hydraulic diagram

In the following pages, you will findthe hydraulic diagrams of thecranes in their different set-ups.

Key to the hydraulic diagram

A = General overpressure valve

B = Exhaust valve

S = Simple lock valve

BD = Double lock valveR = Check valve with taps

FR = Braking valve

G = Hydraulic winch motor

SD = Sequence valveI = Hydraulic winch brake

L = Winch drum

P = Parachute valve

F = Selector valveL = Load limiting device

DV = Multifunction lever switch

PE = Electric pressure switch

RI = Hydraulic resetting valvesNO = N.O. solenoid valve

E = Emergency stop

PR = PTO clutch switch

FS = FuseD5 = Boom cyl. control valve

block

D4 = Main boom cyl. control valveblock

Page 174: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/22 - 4.150.251- 14/22 -

7REV 00

7REV 00

D3 = Distributore martinetto co-lonna

D2 = Distributore rotazione

D1 = Distributore stabilizzatore/gru

D6 = Distributore martinetto sno-do antenna

D7 = Distributore martinetto sfiloantenna

D8 = Distributore verricello

D3 = Column cyl. control valveblock

D2 = Slewing sys. control valveblock

D1 = Outrigger control valve block/crane

D6 = Cylinder control valve blockfor jib articulation

D7 = Cylinder control valve blockfor jib extension

D8 = Winch control valve block

Nota

I valori di taratura delle valvole sonoespresse in MPa (1 MPa= 10 bar - 1MPa = 145 PSI).

NoteThe valve settings are expressed inMPa (1 MPa = 10 bar - 1 MPa = 145PSI).

D3 = Distributore martinetto co-lonna

D2 = Distributore rotazione

D1 = Distributore stabilizzatore/gru

D6 = Distributore martinetto sno-do antenna

D7 = Distributore martinetto sfiloantenna

D8 = Distributore verricello

D3 = Column cyl. control valveblock

D2 = Slewing sys. control valveblock

D1 = Outrigger control valve block/crane

D6 = Cylinder control valve blockfor jib articulation

D7 = Cylinder control valve blockfor jib extension

D8 = Winch control valve block

Nota

I valori di taratura delle valvole sonoespresse in MPa (1 MPa= 10 bar - 1MPa = 145 PSI).

NoteThe valve settings are expressed inMPa (1 MPa = 10 bar - 1 MPa = 145PSI).

Page 175: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 15/22 - 4.150.251 - 15/22 -

7REV 00

7REV 00

Impianto idraulico PM Serie WB PM Series WB hydraulic diagram

fig. 7.4.1

I valori sono espressi in MPa1 MPa = 10 bar

Values are expressed by MPa1 MPa = 10 bar

Per la legenda vedi pag. 13/22 - 14/22

The key is on page 13/22 - 14/22

T

BA

M

45 l/min

30

L30

2624

30

26

20

20

27.5

26

24

24

15

25.5 45 l/min

25.5

20

24.5

20

12

19

24.5

15

15

15

15

+0.5

0F

SM3

M4

P

L

M2

BD

M6

M5

BD

BD

M7

M8

M1

M1

M2a

M2a

BD

BD

DV

E

**

*

*

M4

M5

M6

M3

M2a

M1

M1

M2

M2a

M7

M8

Impianto idraulico PM Serie WB PM Series WB hydraulic diagram

fig. 7.4.1

I valori sono espressi in MPa1 MPa = 10 bar

Values are expressed by MPa1 MPa = 10 bar

T

BA

M

45 l/min

30

L30

2624

30

26

20

20

27.5

26

24

24

15

25.5 45 l/min

25.5

20

24.5

20

12

19

24.5

15

15

15

15

+0.5

0F

SM3

M4

P

L

M2

BD

M6

M5

BD

BD

M7

M8

M1

M1

M2a

M2a

BD

BD

DV

E

**

*

*

M4

M5

M6

M3

M2a

M1

M1

M2

M2a

M7

M8

282215 282215Per la legenda vedi pag. 13/22 - 14/22

The key is on page 13/22 - 14/22

Page 176: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 16/22 - 4.150.251- 16/22 -

7REV 00

7REV 00

7.5 - Schemi elettrici

Nota

Per evitare danni ai componentielettronici installati sulla macchinanon eseguire mai saldature sull’alle-stimento se prima non sono statescollegate le connessioni elettrichedi alimentazione alle batterie.

I dispositivi elettrici installati sullamacchina devono essere collegatinel seguente modo:

- collegare il cavo positivo su di unutilizzo del veicolo abilitato allachiave di accensione e in seriecollegarvi l’interruttore di inseri-mento della presa di forza.

- Collegare il negativo direttamenteal polo negativo della batteria. E’da evitare il collegamento dellamassa al telaio del veicolo, pernon danneggiare i componentielettronici ed elettrici della mac-china.

- Rispettare le indicazioni dellepolarità e del voltaggio riportatesui cavi.

7.5 - Electrical system

NotaIn order to avoid damage to elec-tronic components installed on themachine, never carry out weldingwork without disconnecting theelectrical supply connections fromthe batteries.

The electrical devices installed onthe machine must be connected asfollows:- connect the positive lead to a ve-

hicle component activated by theignition key and connect theswitch to engage the power take-off in series.

- Connect the negative lead di-rectly to the negative terminal ofthe battery. Do not connect to thebody of the vehicle, as this risksdamaging electronic and electri-cal machine components.

- Follow the polarity and voltage in-dications given on the leads.

7.5 - Schemi elettrici

Nota

Per evitare danni ai componentielettronici installati sulla macchinanon eseguire mai saldature sull’alle-stimento se prima non sono statescollegate le connessioni elettrichedi alimentazione alle batterie.

I dispositivi elettrici installati sullamacchina devono essere collegatinel seguente modo:

- collegare il cavo positivo su di unutilizzo del veicolo abilitato allachiave di accensione e in seriecollegarvi l’interruttore di inseri-mento della presa di forza.

- Collegare il negativo direttamenteal polo negativo della batteria. E’da evitare il collegamento dellamassa al telaio del veicolo, pernon danneggiare i componentielettronici ed elettrici della mac-china.

- Rispettare le indicazioni dellepolarità e del voltaggio riportatesui cavi.

7.5 - Electrical system

NotaIn order to avoid damage to elec-tronic components installed on themachine, never carry out weldingwork without disconnecting theelectrical supply connections fromthe batteries.

The electrical devices installed onthe machine must be connected asfollows:- connect the positive lead to a ve-

hicle component activated by theignition key and connect theswitch to engage the power take-off in series.

- Connect the negative lead di-rectly to the negative terminal ofthe battery. Do not connect to thebody of the vehicle, as this risksdamaging electronic and electri-cal machine components.

- Follow the polarity and voltage in-dications given on the leads.

Page 177: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 17/22 - 4.150.251 - 17/22 -

7REV 00

7REV 00

Impianto elettrico - dispositivo diarresto in emergenza

Electrical installation - emer-gency stop device

fig. 7.5.1

282242

Fusibile - Fuse

6.3 A

1 2 3 4 1 2 3 4

Presa/spina X

alimentazione

accessori supplem.

2o3 = Positivo (+)

1o4 = Negativo (-)

PT

.T.O.

86

85

87

30

1 2 3 41 2 3

Elettrov.

Emergenza

Emergency button for

Micro / Sensore

sotto al sedile�

raised station

NO

NC

NC

NO

SCAT0LA ALIMENTAZIONE 289006�

FEEDING BOX 289006

GRUPPO EMERGENZA 289007�

EMERGENCY GROUP 289007

RELE'�

RELAY

SEDILE - SEAT

Socket/plug for

supplem.

accessories feeding

2o3 = Positive (+)

1o4 = Negative (-)

Pulsante emergenza

posto in alto

Microswitch / Sensor

under seat

Emergency

electrova

Impianto elettrico - dispositivo diarresto in emergenza

Electrical installation - emer-gency stop device

fig. 7.5.1

282242

Fusibile - Fuse

6.3 A

1 2 3 4 1 2 3 4

Presa/spina X

alimentazione

accessori supplem.

2o3 = Positivo (+)

1o4 = Negativo (-)

PT

.T.O.

86

85

87

30

1 2 3 41 2 3

Elettrov.

Emergenza

Emergency button for

Micro / Sensore

sotto al sedile�

raised station

NO

NC

NC

NO

SCAT0LA ALIMENTAZIONE 289006�

FEEDING BOX 289006

GRUPPO EMERGENZA 289007�

EMERGENCY GROUP 289007

RELE'�

RELAY

SEDILE - SEA T

Socket/plug for

supplem.

accessories feeding

2o3 = Positive (+)

1o4 = Negative (-)

Pulsante emergenza

posto in alto

Microswitch / Sensor

under seat

Emergency

electrova

Page 178: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 18/22 - 4.150.251- 18/22 -

7REV 00

7REV 00

7.6 - Coppie di serraggio

Nella tabella 7.6.1 sono elencate ledimensioni esterne dei tubi idraulici,i relativi raccordi idraulici e le corret-te coppie di serraggio.

Nella tabella 7.6.2 vengono elenca-te le sezioni resistenti, le coppie diserraggio e il valore di precario infunzione anche del tipo di materiale.

7.6 - Torques

The table 7.6.1 below lists the ex-ternal dimensions of the hydraulicpipes, of the corresponding hydrau-lic pipe fittings and the correct tor-ques.

The following table 7.6.2 gives thecore section, the torque and thevalue of the load according to thekind of material used.

6 1/4 7/16-20 13-15

8 5/16 1/2-20 18-25

10 3/8 9/16-18 24-31

12 1/2 3/4-16 45-52

14

15

16 5/8

18 3/4

20

22 7/8 1"3/16-12 118-130

25 1" 1"5/16-12 127-145

30

32 1"1/4

38 1"1/2 1"7/8-12 215-240

Ø estreno tubo Filettatura Coppia serrag. (Nm)

Tube OD Thread Assem. torque (Nm)

7/8-14 65-72

1"1/16-12 92-100

1"5/8-12 175-190

tab. 7.6.1

- Coppie di serraggio per raccor-di idraulici

- Torques for hydraulic pipe fit-tings

7.6 - Coppie di serraggio

Nella tabella 7.6.1 sono elencate ledimensioni esterne dei tubi idraulici,i relativi raccordi idraulici e le corret-te coppie di serraggio.

Nella tabella 7.6.2 vengono elenca-te le sezioni resistenti, le coppie diserraggio e il valore di precario infunzione anche del tipo di materiale.

7.6 - Torques

The table 7.6.1 below lists the ex-ternal dimensions of the hydraulicpipes, of the corresponding hydrau-lic pipe fittings and the correct tor-ques.

The following table 7.6.2 gives thecore section, the torque and thevalue of the load according to thekind of material used.

6 1/4 7/16-20 13-15

8 5/16 1/2-20 18-25

10 3/8 9/16-18 24-31

12 1/2 3/4-16 45-52

14

15

16 5/8

18 3/4

20

22 7/8 1"3/16-12 118-130

25 1" 1"5/16-12 127-145

30

32 1"1/4

38 1"1/2 1"7/8-12 215-240

Ø estreno tubo Filettatura Coppia serrag. (Nm)

Tube OD Thread Assem. torque (Nm)

7/8-14 65-72

1"1/16-12 92-100

1"5/8-12 175-190

tab. 7.6.1

- Coppie di serraggio per raccor-di idraulici

- Torques for hydraulic pipe fit-tings

Page 179: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 19/22 - 4.150.251 - 19/22 -

7REV 00

7REV 00

Diametro e passodella vite

Diameter pitchof the bolt

d (mm) p (mm) Sr (mm2)

Sezione resistente

Core section

C.S (kgm)C.S (kgm) C.S (kgm) C.S (kgm)

5.8 G 8.8 G 10,9 G 12,9 G

4 0,70 8,11 0,22 0,34 0,49 0,58

5 0,80 13,31 0,43 0,69 0,96 1,16

6 1,00 18;68 0,73 1,16 1,64 1,96

7 1,00 27,12 1,20 1,92 2,70 3,24

8 1,25 34,57 1,81 2,90 4,07 4,89

9 1,25 45,77 2,33 3,73 5,25 6,30

10 1,50 55,28 3,23 5,18 7,28 8,73

12 1,75 79,92 5,46 8,74 12,28 14,74

14 2,00 110,16 8,33 13,32 18,74 22,49

tab. 7.6.2

C.S.= Coppia di serraggio C.S.= Torque

Diametro e passodella vite

Diameter pitchof the bolt

d (mm) p (mm) Sr (mm2)

Sezione resistente

Core section

C.S (kgm)C.S (kgm) C.S (kgm) C.S (kgm)

5.8 G 8.8 G 10,9 G 12,9 G

4 0,70 8,11 0,22 0,34 0,49 0,58

5 0,80 13,31 0,43 0,69 0,96 1,16

6 1,00 18;68 0,73 1,16 1,64 1,96

7 1,00 27,12 1,20 1,92 2,70 3,24

8 1,25 34,57 1,81 2,90 4,07 4,89

9 1,25 45,77 2,33 3,73 5,25 6,30

10 1,50 55,28 3,23 5,18 7,28 8,73

12 1,75 79,92 5,46 8,74 12,28 14,74

14 2,00 110,16 8,33 13,32 18,74 22,49

tab. 7.6.2

C.S.= Coppia di serraggio C.S.= Torque

Page 180: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 20/22 - 4.150.251- 20/22 -

7REV 00

7REV 00

7.7 - Tabella di conversione delle unità di misura

Grandezza Unità Fattore moltiplicazione Grandezza ottenuta

Lunghezza 1m 3,28084 foot (')1mm 0,03937 inch (")

1m 1,09361 yard (yd)1 inch (") 25,40 mm1 foot (') 0,3048 m

1yard (yd) 0,9144 m

Superficie 1m2 10,7639 square foot (sq.ft.)1 square foot 0,0929 m2

Volume 1 dm3 0,03531 cubic foot (cu. ft.)1 cubic foot 28,317 dm3

Pressione 1 bar 100 kPa1 atm 14,7 psi1 psi 0,068 atm1 psi 0,0703 kg/cm21 psi 0,069 bar

Massa 1 g 0,0353 once (oz.)1 kg 2,2046 pound (lb.)

1once 28,3495 g1 pound 0,4536 kg

Portata 1 cm3/s 0,01319 g.p.m.1 g.p.m. 75,8 cm3/s

Momento kgm 7,233 ft. lbs.o ft. lbs. 0,1383 kgmCoppia kgm 9,80665 N.m

N.m 0,102 kgm

Potenza kW 1,34102 HPCV 0,9863 HPHP 0,7457 kWHP 1,0138 CV

Viscosità m2/s 1/106 cSt (centistockes)cinematica cSt 106 m2/s

Temperatura °C °F (Fahrenheit)°F = 9/5 °C +32

°C = (°F - 32) • 5/9

7.7 - Tabella di conversione delle unità di misura

Grandezza Unità Fattore moltiplicazione Grandezza ottenuta

Lunghezza 1m 3,28084 foot (')1mm 0,03937 inch (")

1m 1,09361 yard (yd)1 inch (") 25,40 mm1 foot (') 0,3048 m

1yard (yd) 0,9144 m

Superficie 1m2 10,7639 square foot (sq.ft.)1 square foot 0,0929 m2

Volume 1 dm3 0,03531 cubic foot (cu. ft.)1 cubic foot 28,317 dm3

Pressione 1 bar 100 kPa1 atm 14,7 psi1 psi 0,068 atm1 psi 0,0703 kg/cm21 psi 0,069 bar

Massa 1 g 0,0353 once (oz.)1 kg 2,2046 pound (lb.)

1once 28,3495 g1 pound 0,4536 kg

Portata 1 cm3/s 0,01319 g.p.m.1 g.p.m. 75,8 cm3/s

Momento kgm 7,233 ft. lbs.o ft. lbs. 0,1383 kgmCoppia kgm 9,80665 N.m

N.m 0,102 kgm

Potenza kW 1,34102 HPCV 0,9863 HPHP 0,7457 kWHP 1,0138 CV

Viscosità m2/s 1/106 cSt (centistockes)cinematica cSt 106 m2/s

Temperatura °C °F (Fahrenheit)°F = 9/5 °C +32

°C = (°F - 32) • 5/9

Page 181: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 21/22 - 4.150.251 - 21/22 -

7REV 00

7REV 00

Measure Unit Multiplication factor Unit of measure obtained

Lenght 1m 3,28084 foot (')1mm 0,03937 inch (")

1m 1,09361 yard (yd)1 inch (") 25,40 mm1 foot (') 0,3048 m

1yard (yd) 0,9144 m

Surface 1m2 10,7639 square foot (sq.ft.)1 square foot 0,0929 m2

Volume 1 dm3 0,03531 cubic foot (cu. ft.)1 cubic foot 28,317 dm3

Pressure 1 bar 100 kPa1 atm 14,7 psi1 psi 0,068 atm1 psi 0,0703 kg/cm21 psi 0,069 bar

Mass 1 g 0,0353 once (oz.)1 kg 2,2046 pound (lb.)

1once 28,3495 g1 pound 0,4536 kg

Capacity 1 cm3/s 0,01319 g.p.m.1 g.p.m. 75,8 cm3/s

Moment kgm 7,233 ft. lbs.or ft. lbs. 0,1383 kgmtorque kgm 9,80665 N.m

N.m 0,102 kgm

Power kW 1,34102 HPCV 0,9863 HPHP 0,7457 kWHP 1,0138 CV

Kinematic m2/s 1/106 cSt (centistockes)

Viscosity cSt 106 m2/s

Temperature °C °F (Fahrenheit)°F = 9/5 °C +32

°C = (°F - 32) • 5/9

7.7 - Units of measure conversion factors table

Measure Unit Multiplication factor Unit of measure obtained

Lenght 1m 3,28084 foot (')1mm 0,03937 inch (")

1m 1,09361 yard (yd)1 inch (") 25,40 mm1 foot (') 0,3048 m

1yard (yd) 0,9144 m

Surface 1m2 10,7639 square foot (sq.ft.)1 square foot 0,0929 m2

Volume 1 dm3 0,03531 cubic foot (cu. ft.)1 cubic foot 28,317 dm3

Pressure 1 bar 100 kPa1 atm 14,7 psi1 psi 0,068 atm1 psi 0,0703 kg/cm21 psi 0,069 bar

Mass 1 g 0,0353 once (oz.)1 kg 2,2046 pound (lb.)

1once 28,3495 g1 pound 0,4536 kg

Capacity 1 cm3/s 0,01319 g.p.m.1 g.p.m. 75,8 cm3/s

Moment kgm 7,233 ft. lbs.or ft. lbs. 0,1383 kgmtorque kgm 9,80665 N.m

N.m 0,102 kgm

Power kW 1,34102 HPCV 0,9863 HPHP 0,7457 kWHP 1,0138 CV

Kinematic m2/s 1/106 cSt (centistockes)

Viscosity cSt 106 m2/s

Temperature °C °F (Fahrenheit)°F = 9/5 °C +32

°C = (°F - 32) • 5/9

7.7 - Units of measure conversion factors table

Page 182: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 22/22 - 4.150.251- 22/22 -

7REV 00

7REV 00

Page 183: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/46 - 4.150.251 - 1/46 -

8REV 00

8REV 00

8. Manutenzione 8. Maintenance

8.1 Premessa8.2 Manutenzione periodica8.3 Verifica livello olio idraulico8.4 Sostituzione filtro olio in mandata8.5 Sostituzione filtro tappo di sfiato ser-

batoio8.6 Lubrificazione boccole e pattino ro-

tazione8.7 Ingrassaggio perni d'incernieramen-

to8.8 Ingrassaggio pattini di scorrimento8.9 Ingrassaggio bracci stabilizzatori8.10 Ingrassaggio leve comando8.11 Serraggio tiranti di ancoraggio8.12 Spurgo dell'impianto idraulico8.13 Serraggio dei fermaspine8.14 Usura pattini di scorrimento8.15 Usura pattino rotazione8.16 Controllo delle pressioni d'esercizio8.17 Controllo perdite olio impianto idrau-

lico8.18 Sostituzione delle guarnizioni di te-

nuta e degli anelli o boccole di guidadei martinetti

8.19 Sostituzione delle boccole dei pernidi incernieramento

8.20 Sostituzione olio idraulico8.21 Sostituzione cartuccia filtrante inter-

na al serbatoio8.22 Sostituzione boccole rotazione8.23 Olii e lubrificanti8.24 Rifornimento olio idraulico

8.1 Foreword8.2 Periodical maintenance8.3 Checking hydraulic oil level8.4 Replacement of delivery oil filter8.5 Replace the filter of the tank exhaust

plug8.6 Lubricating the slewing system

bushings and sliding pad8.7 Greasing the hinge pin8.8 Greasing the sliding pads8.9 Greasing the outrigger booms8.10 Greasing the levers8.11 Tightness of the tie-rod holding

down8.12 Bleeding the system8.13 Tightness of the pin locks8.14 Wear sliding pads8.15 Wear slewing system sliding pad8.16 Checking the operating pressure8.17 Checking the hydraulic system for

oil leakages8.18 Replacement of the seals, rings or

guide bushings of the cylinders8.19 Replacement of the hinge pin bush-

ings8.20 Changing the hydraulic oil8.21 Replacement of filter cartridge in-

side the oil tank8.22 Replacing the slewing system bush-

ings8.23 Oils and lubricants8.24 Hydraulic oil charge

8. Manutenzione 8. Maintenance

8.1 Premessa8.2 Manutenzione periodica8.3 Verifica livello olio idraulico8.4 Sostituzione filtro olio in mandata8.5 Sostituzione filtro tappo di sfiato ser-

batoio8.6 Lubrificazione boccole e pattino ro-

tazione8.7 Ingrassaggio perni d'incernieramen-

to8.8 Ingrassaggio pattini di scorrimento8.9 Ingrassaggio bracci stabilizzatori8.10 Ingrassaggio leve comando8.11 Serraggio tiranti di ancoraggio8.12 Spurgo dell'impianto idraulico8.13 Serraggio dei fermaspine8.14 Usura pattini di scorrimento8.15 Usura pattino rotazione8.16 Controllo delle pressioni d'esercizio8.17 Controllo perdite olio impianto idrau-

lico8.18 Sostituzione delle guarnizioni di te-

nuta e degli anelli o boccole di guidadei martinetti

8.19 Sostituzione delle boccole dei pernidi incernieramento

8.20 Sostituzione olio idraulico8.21 Sostituzione cartuccia filtrante inter-

na al serbatoio8.22 Sostituzione boccole rotazione8.23 Olii e lubrificanti8.24 Rifornimento olio idraulico

8.1 Foreword8.2 Periodical maintenance8.3 Checking hydraulic oil level8.4 Replacement of delivery oil filter8.5 Replace the filter of the tank exhaust

plug8.6 Lubricating the slewing system

bushings and sliding pad8.7 Greasing the hinge pin8.8 Greasing the sliding pads8.9 Greasing the outrigger booms8.10 Greasing the levers8.11 Tightness of the tie-rod holding

down8.12 Bleeding the system8.13 Tightness of the pin locks8.14 Wear sliding pads8.15 Wear slewing system sliding pad8.16 Checking the operating pressure8.17 Checking the hydraulic system for

oil leakages8.18 Replacement of the seals, rings or

guide bushings of the cylinders8.19 Replacement of the hinge pin bush-

ings8.20 Changing the hydraulic oil8.21 Replacement of filter cartridge in-

side the oil tank8.22 Replacing the slewing system bush-

ings8.23 Oils and lubricants8.24 Hydraulic oil charge

Page 184: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/46 - 4.150.251- 2/46 -

8REV 00

8REV 00

Page 185: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/46 - 4.150.251 - 3/46 -

8REV 00

8REV 00

8.1- Foreword8.1 - Premessa

PERICOLO!!! DANGER!!!

Always replace worn or da-maged parts of the crane withoriginal PM spares, otherwiseyou could risk altering its te-chnical features or comprise itssafe operation.

Always contact the manufactu-rer and installing the originalspare parts.

Per ogni intervento di sostituzionedi parti usurate o danneggiate del-la gru utilizzare sempre ricambioriginali PM per non variare le suecaratteristiche tecniche. In casocontrario potrebbe essere pregiu-dicato il suo funzionamento in sicu-rezza. Rivolgersi quindi all’assisten-za della ditta costruttrice ed instal-lare i pezzi originali.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Si ricorda che il sicuro ed efficacefunzionamento dei dispositivi di sicu-rezza dipende dalla loro regolareispezione e manutenzione. Per cuiprima della messa in opera quotidia-na della macchina occorre effettuareun controllo accurato per assicurarsiche i dispositivi di sicurezza sianoefficienti. I difetti che si dovesserorilevare debbono essere immediata-mente denunciati, a che di compe-tenza, per il ripristino da parte delpersonale autorizzato.Si vieta in modo assoluto l’utilizzodella macchina con i dispositivi disicurezza non efficienti.Ogni dodici mesi, o più frequente-mente in funzione del tempo di utiliz-zo giornaliero della macchina, i di-spositivi di sicurezza devono essereispezionati e provati da personalequalificato ed autorizzato allo scopodi verificarne lo stato di usura e lacorretta efficienza.

Safe and efficient operation of thesafety devices strictly relates to theirregular inspection and servicing.Before starting the machine, thor-oughly check the safety devices toassess whether they are in workingorder.Any defects should be reported tothe person responsible who willmake sure they are attended to byauthorised personnel.

Never attempt to use the machinewhen its safety devices are not inworking order.Every twelve months - or on a morefrequent basis according to the useof the machine - the safety devicesshould be inspected and tested byauthorised and qualified personnelto assess whether they are worn andfaulty.

8.1- Foreword8.1 - Premessa

PERICOLO!!! DANGER!!!

Always replace worn or da-maged parts of the crane withoriginal PM spares, otherwiseyou could risk altering its te-chnical features or comprise itssafe operation.

Always contact the manufactu-rer and installing the originalspare parts.

Per ogni intervento di sostituzionedi parti usurate o danneggiate del-la gru utilizzare sempre ricambioriginali PM per non variare le suecaratteristiche tecniche. In casocontrario potrebbe essere pregiu-dicato il suo funzionamento in sicu-rezza. Rivolgersi quindi all’assisten-za della ditta costruttrice ed instal-lare i pezzi originali.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Si ricorda che il sicuro ed efficacefunzionamento dei dispositivi di sicu-rezza dipende dalla loro regolareispezione e manutenzione. Per cuiprima della messa in opera quotidia-na della macchina occorre effettuareun controllo accurato per assicurarsiche i dispositivi di sicurezza sianoefficienti. I difetti che si dovesserorilevare debbono essere immediata-mente denunciati, a che di compe-tenza, per il ripristino da parte delpersonale autorizzato.Si vieta in modo assoluto l’utilizzodella macchina con i dispositivi disicurezza non efficienti.Ogni dodici mesi, o più frequente-mente in funzione del tempo di utiliz-zo giornaliero della macchina, i di-spositivi di sicurezza devono essereispezionati e provati da personalequalificato ed autorizzato allo scopodi verificarne lo stato di usura e lacorretta efficienza.

Safe and efficient operation of thesafety devices strictly relates to theirregular inspection and servicing.Before starting the machine, thor-oughly check the safety devices toassess whether they are in workingorder.Any defects should be reported tothe person responsible who willmake sure they are attended to byauthorised personnel.

Never attempt to use the machinewhen its safety devices are not inworking order.Every twelve months - or on a morefrequent basis according to the useof the machine - the safety devicesshould be inspected and tested byauthorised and qualified personnelto assess whether they are worn andfaulty.

Page 186: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/46 - 4.150.251- 4/46 -

8REV 00

8REV 00

Per i dispositivi in cui è richiestauna taratura questa deve essereeffettuata solamente da personalequalificato ed autorizzato dalcostruttore. Il proprietario dellamacchina (utilizzatore) deve con-servare una registrazione delledate e dei risultati delle ispezioniperiodiche della macchina sull’ap-posito registro riportato in appen-dice al presente manuale.

Should any device require cali-bration, this should be done byqualified personnel only with theauthorisation of the manufac-turer. The owner of the machine(user) should keep an updated re-port of each machine inspectioncontaining the date and result ofthe latter. You will find the registerin the appendix of this manual.

8.2 - Manutenzione periodica

Una buona manutenzione ed uncorretto uso sono la premessa indi-spensabile per garantire rendimen-to e sicurezza della gru. Per garanti-re un costante e regolare funziona-mento della gru ed evitare, inoltre, ildecadimento della garanzia, ognieventuale sostituzione di parti, deveessere effettuata esclusivamentecon ricambi originali PM.La gru da Voi acquistata, è statasottoposta in fabbrica ad un collau-do di delibera, seguito, subito primadella consegna, dal tagliando pre-consegna che garantisce la correttamessa in esercizio della gru conl’esecuzione di tutti i controlli e leregistrazioni necessarie.

I controlli effettuati sono:

- Prima della messa in funzionedella gru

1) Livello olio idraulico nel serbato-io

8.2 - Periodical maintenance

Good maintenancing and correctuse are essential to ensure the per-formance and safety of the crane.To ensure that the crane operatesconstantly and regularly, and also inorder not to forfeit the guarantee,any replacement of parts must bemade only with PM original spareparts.

Before leaving the factory, thecrane you have purchased hasbeen subjected to approval testing,followed immediately before deliv-ery by a pre-delivery coupon whichguarantees the correct commis-sioning of the crane with the per-formance of all the tests and neces-sary registrations.The tests carried out are:

- Before starting the crane

1) Level of hydraulic oil in tank

Per i dispositivi in cui è richiestauna taratura questa deve essereeffettuata solamente da personalequalificato ed autorizzato dalcostruttore. Il proprietario dellamacchina (utilizzatore) deve con-servare una registrazione delledate e dei risultati delle ispezioniperiodiche della macchina sull’ap-posito registro riportato in appen-dice al presente manuale.

Should any device require cali-bration, this should be done byqualified personnel only with theauthorisation of the manufac-turer. The owner of the machine(user) should keep an updated re-port of each machine inspectioncontaining the date and result ofthe latter. You will find the registerin the appendix of this manual.

8.2 - Manutenzione periodica

Una buona manutenzione ed uncorretto uso sono la premessa indi-spensabile per garantire rendimen-to e sicurezza della gru. Per garanti-re un costante e regolare funziona-mento della gru ed evitare, inoltre, ildecadimento della garanzia, ognieventuale sostituzione di parti, deveessere effettuata esclusivamentecon ricambi originali PM.La gru da Voi acquistata, è statasottoposta in fabbrica ad un collau-do di delibera, seguito, subito primadella consegna, dal tagliando pre-consegna che garantisce la correttamessa in esercizio della gru conl’esecuzione di tutti i controlli e leregistrazioni necessarie.

I controlli effettuati sono:

- Prima della messa in funzionedella gru

1) Livello olio idraulico nel serbato-io

8.2 - Periodical maintenance

Good maintenancing and correctuse are essential to ensure the per-formance and safety of the crane.To ensure that the crane operatesconstantly and regularly, and also inorder not to forfeit the guarantee,any replacement of parts must bemade only with PM original spareparts.

Before leaving the factory, thecrane you have purchased hasbeen subjected to approval testing,followed immediately before deliv-ery by a pre-delivery coupon whichguarantees the correct commis-sioning of the crane with the per-formance of all the tests and neces-sary registrations.The tests carried out are:

- Before starting the crane

1) Level of hydraulic oil in tank

Page 187: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/46 - 4.150.251 - 5/46 -

8REV 00

8REV 00

2) Lubrificazione rotazione3) Ingrassaggio pattini di scorri-

mento4) Ingrassaggio boccole e pattino

rotazione5) Ingrassaggio perni d’incernie-

ramento6) Ingrassaggio doppi comandi

2) Lubricating the slewing system3) Greasing of the sliding pads

4) Greasing of the slewing systembushings and sliding pad

5) Greasing of the hinge pins

6) Greasing of the dual side controls

- Con gru in funzione

7) Taratura valvole limitatrici dipressione

8) Taratura valvole di blocco9) Tenuta valvole paracadute10) Taratura limitatore di momento11) Serraggio viti fissaggio perni12) Serraggio tiranti ancoraggio13) Perdite olio impianto idraulico14) Funzionamento generale15) Esistenza di tutte le targhette

- Verricello (eventuale)16) Livello olio lubrificante17) Ingrassaggio fune18) Ingrassaggio pulegge bozzelli19) Funzionamento fine corsa20) Taratura valvole limitatrici di

pressione21) Funzionamento generale

Prima del termine del periodo di ga-ranzia , va eseguito un ulteriore ta-gliando di controllo, che prevedel'esecuzione delle seguenti opera-zioni

- Prima della messa in funzionedella gru

1) Livello olio idraulico nel serbatoio

2) Lubrificazione rotazione

- With the crane operating7) Setting of the press. control

valves8) Setting of the check valves9) Seal of the parachute valves10) Setting moment control device11) Tightness of the pin fixing screws12) Tightness anchoring tie-rods13) Loss of oil form the hydr. system14) General functioning15) Presence of all the data plates

- Winch (optional)16) Level of lubricating oil17) Greasing of cables18) Greasing of block pulleys19) Greasing of limit switch20) Setting of the press. control

valves21) General functioning

Before the end of the guarantee pe-riod, a further test coupon, whichlays down the following tests, is car-ried out:

- Before starting the crane

1) Level of hydraulic oil in tank2) Lubricating the slewing system

2) Lubrificazione rotazione3) Ingrassaggio pattini di scorri-

mento4) Ingrassaggio boccole e pattino

rotazione5) Ingrassaggio perni d’incernie-

ramento6) Ingrassaggio doppi comandi

2) Lubricating the slewing system3) Greasing of the sliding pads

4) Greasing of the slewing systembushings and sliding pad

5) Greasing of the hinge pins

6) Greasing of the dual side controls

- Con gru in funzione7) Taratura valvole limitatrici di

pressione8) Taratura valvole di blocco9) Tenuta valvole paracadute10) Taratura limitatore di momento11) Serraggio viti fissaggio perni12) Serraggio tiranti ancoraggio13) Perdite olio impianto idraulico14) Funzionamento generale15) Esistenza di tutte le targhette

- Verricello (eventuale)

16) Livello olio lubrificante17) Ingrassaggio fune18) Ingrassaggio pulegge bozzelli19) Funzionamento fine corsa20) Taratura valvole limitatrici di

pressione21) Funzionamento generale

Prima del termine del periodo di ga-ranzia , va eseguito un ulteriore ta-gliando di controllo, che prevedel'esecuzione delle seguenti opera-zioni

- Prima della messa in funzionedella gru

1) Livello olio idraulico nel serbatoio

2) Lubrificazione rotazione

- With the crane operating7) Setting of the press. control

valves8) Setting of the check valves9) Seal of the parachute valves10) Setting moment control device11) Tightness of the pin fixing screws12) Tightness anchoring tie-rods13) Loss of oil form the hydr. system14) General functioning15) Presence of all the data plates

- Winch (optional)16) Level of lubricating oil17) Greasing of cables18) Greasing of block pulleys19) Greasing of limit switch20) Setting of the press. control

valves21) General functioning

Before the end of the guarantee pe-riod, a further test coupon, whichlays down the following tests, is car-ried out:

- Before starting the crane

1) Level of hydraulic oil in tank

2) Lubricating the slewing system

Page 188: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/46 - 4.150.251- 6/46 -

8REV 00

8REV 00

3) Ingrassaggio pattini di scorri-mento

4) Ingrassaggio boccole rotazione5) Ingrassaggio perni di incer-

nieramento6) Ingrassaggio doppi comandi7) Sostituzione cartuccia filtro olio

in mandata- Con gru in funzione8) Taratura valvole limitatrici di

pressione

9) Taratura valvole di blocco

10) Tenuta valvole paracadute

11) Taratura limitatore di momento

12) Serraggio viti fissaggio perni

13) Serraggio tiranti ancoraggio

14) Perdite olio impianto idraulico

15) Funzionamento generale

16) Esistenza di tutte le targhette

- Verricello (eventuale)

17) Livello olio lubrificante

18) Ingrassaggio fune

19) Ingrassaggio pulegge bozzelli

20) Funzionamento fine corsa

21) Taratura valvole limitatrici dipressione

22) Funzionamento generale

Oltre a quanto fino qui descritto, lagru da Voi acquistata necessita dicostanti verifiche e controlli da effet-tuarsi con le seguenti scadenze.

3) Greasing of the sliding pads4) Greasing of the slewing syst.

bushings5) Greasing of the hinge pins6) Greasing of the dual side controls7) Replacement of delivery oil fil-

ter cartridge

- With the crane operating8) Setting of the press. control

valves

9) Setting of the check valves10) Seal of the parachute valves

11) Setting moment control device

12) Tightness of the pin fixing screws

13) Tightness anchoring tie-rods14) Loss of oil form the hydr. system

15) General functioning

16) Presence of all the data plates

- Winch (optional)17) Level of lubricating oil18) Greasing of cables

19) Greasing of block pulleys

20) Limit switch functioning

21) Setting of the press. controlvalves

22) General functioning

In addition to the tests describedso far, the crane you purchasedrequires constant checks whichshould be carried out with the fol-lowing frequency.

3) Ingrassaggio pattini di scorri-mento

4) Ingrassaggio boccole rotazione5) Ingrassaggio perni di incer-

nieramento6) Ingrassaggio doppi comandi7) Sostituzione cartuccia filtro olio

in mandata- Con gru in funzione

8) Taratura valvole limitatrici dipressione

9) Taratura valvole di blocco

10) Tenuta valvole paracadute

11) Taratura limitatore di momento

12) Serraggio viti fissaggio perni

13) Serraggio tiranti ancoraggio

14) Perdite olio impianto idraulico

15) Funzionamento generale

16) Esistenza di tutte le targhette

- Verricello (eventuale)17) Livello olio lubrificante

18) Ingrassaggio fune

19) Ingrassaggio pulegge bozzelli

20) Funzionamento fine corsa

21) Taratura valvole limitatrici dipressione

22) Funzionamento generale

Oltre a quanto fino qui descritto, lagru da Voi acquistata necessita dicostanti verifiche e controlli da effet-tuarsi con le seguenti scadenze.

3) Greasing of the sliding pads4) Greasing of the slewing syst.

bushings5) Greasing of the hinge pins6) Greasing of the dual side controls7) Replacement of delivery oil fil-

ter cartridge

- With the crane operating8) Setting of the press. control

valves

9) Setting of the check valves

10) Seal of the parachute valves

11) Setting moment control device12) Tightness of the pin fixing screws

13) Tightness anchoring tie-rods

14) Loss of oil form the hydr. system15) General functioning

16) Presence of all the data plates

- Winch (optional)17) Level of lubricating oil

18) Greasing of cables19) Greasing of block pulleys

20) Limit switch functioning

21) Setting of the press. controlvalves

22) General functioning

In addition to the tests describedso far, the crane you purchasedrequires constant checks whichshould be carried out with the fol-lowing frequency.

Page 189: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/46 - 4.150.251 - 7/46 -

8REV 00

8REV 00

- Controllo del livello dell’olio idrau-lico nel serbatoio.

- Controllo ingrassaggio nel grupporotazione.

- Controllo intasamento filtro olio inmandata.

- Controllare i tubi flessibili, i raccor-di e tutti gli altri componenti delsistema idraulico allo scopo di in-dividuare ogni possibile perdita diolio.

- Verificare che i comandi della gru,si azionino dolcemente con facili-tà e che le leve ritornino in posizio-ne centrale.

- Controllare scrupolosamente tuttigli accessori utilizzati con la gru(funi, ganci, ecc..) allo scopo diassicurarsi sul loro stato di usura.

- Controllo del funzionamento deidispositivi di sicurezza (vedil'elenco al par. 3.1).

- Check the level of hydraulic oil inthe tank.

- Check the greasing of the slewingsystem.

- Check the delivery oil filter forclogging.

- Check the hoses, the fittings andall the other components of thehydraulic system in order to elimi-nate any possible sources of oilleak.

- Check that the crane controls,operate gently and easily, and thatthe levers return automatically tothe central position.

- Check carefully all the accesso-ries used with the crane (cables,hooks, etc.) for the state of wear.

- Check that the safety devices arefunctioning correctly (see list atpar. 3.1).

Ogni 6 ore di lavoro (giornalmente)Every 6 hours of operation (daily)

- Controllo del livello dell’olio idrau-lico nel serbatoio.

- Controllo ingrassaggio nel grupporotazione.

- Controllo intasamento filtro olio inmandata.

- Controllare i tubi flessibili, i raccor-di e tutti gli altri componenti delsistema idraulico allo scopo di in-dividuare ogni possibile perdita diolio.

- Verificare che i comandi della gru,si azionino dolcemente con facili-tà e che le leve ritornino in posizio-ne centrale.

- Controllare scrupolosamente tuttigli accessori utilizzati con la gru(funi, ganci, ecc..) allo scopo diassicurarsi sul loro stato di usura.

- Controllo del funzionamento deidispositivi di sicurezza (vedil'elenco al par. 3.1).

- Check the level of hydraulic oil inthe tank.

- Check the greasing of the slewingsystem.

- Check the delivery oil filter forclogging.

- Check the hoses, the fittings andall the other components of thehydraulic system in order to elimi-nate any possible sources of oilleak.

- Check that the crane controls,operate gently and easily, and thatthe levers return automatically tothe central position.

- Check carefully all the accesso-ries used with the crane (cables,hooks, etc.) for the state of wear.

- Check that the safety devices arefunctioning correctly (see list atpar. 3.1).

Ogni 6 ore di lavoro (giornalmente)Every 6 hours of operation (daily)

Page 190: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/46 - 4.150.251- 8/46 -

8REV 00

8REV 00

- Lubrificazione delle boccole dellarotazione, dei perni di incerniera-mento e dei pattini di scorrimentodel braccio telescopico.

- Verificare che le targhette di iden-tificazione e di avvertenza sianoben piazzate e visibili dal posto dimanovra.

- Controllo delle pressioni d’eserci-zio dell’impianto idraulico.

- Controllo serraggio dei tirantid’ancoraggio e dei fermaspine.

- Controllo dello stato di usura deipattini di scorrimento del bracciotelescopico e del pattino rotazio-ne.

- Controllo dei giochi di accoppia-mento fra braccio stabilizzatore esede.

- Spurgo dell’impianto e controllodello stato di inquinamento del-l’olio idraulico.

- Lubricate the slewing systembushings, the hinge pins and thesliding pads of the telescopicboom.

- Check that the identification andwarning plates are well positionedand clearly visible from the oper-ating position.

- Check the operating pressure ofthe hydraulic system.

- Check that the tie-rods and the pinlocks are tightened.

- Check the state of wear of thesliding pads of the telescopicboom and the slewing systempads.

- Check the backlash between theoutrigger boom and its housing.

- Bleed the system and check thehydraulic oil pollution.

Ogni 120 ore di lavoro (mensilmente)Every 120 hours of operation (monthly)

- Lubrificazione delle boccole dellarotazione, dei perni di incerniera-mento e dei pattini di scorrimentodel braccio telescopico.

- Verificare che le targhette di iden-tificazione e di avvertenza sianoben piazzate e visibili dal posto dimanovra.

- Controllo delle pressioni d’eserci-zio dell’impianto idraulico.

- Controllo serraggio dei tirantid’ancoraggio e dei fermaspine.

- Controllo dello stato di usura deipattini di scorrimento del bracciotelescopico e del pattino rotazio-ne.

- Controllo dei giochi di accoppia-mento fra braccio stabilizzatore esede.

- Spurgo dell’impianto e controllodello stato di inquinamento del-l’olio idraulico.

- Lubricate the slewing systembushings, the hinge pins and thesliding pads of the telescopicboom.

- Check that the identification andwarning plates are well positionedand clearly visible from the oper-ating position.

- Check the operating pressure ofthe hydraulic system.

- Check that the tie-rods and the pinlocks are tightened.

- Check the state of wear of thesliding pads of the telescopicboom and the slewing systempads.

- Check the backlash between theoutrigger boom and its housing.

- Bleed the system and check thehydraulic oil pollution.

Ogni 120 ore di lavoro (mensilmente)Every 120 hours of operation (monthly)

Page 191: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/46 - 4.150.251 - 9/46 -

8REV 00

8REV 00

Ogni 700 ore di lavoro (ogni 6 mesi)Every 700 hours of operation (every 6 months)

- Pulizia/lavaggio della macchina(dopo il lavaggio procedere all’in-grassaggio di tutte le parti).

- Sostituzione della cartuccia filtroolio in mandata.

- Sostituzione della cartuccia fil-trante del tappo sfiato del serbato-io.

- Controllo della struttura della gruda effettuarsi esclusivamentepresso un’officina autorizzata PM,secondo la normativa prevista dalcostruttore.

- Clean/wash the crane (after wash-ing the crane, grease all the indi-vidual parts) according to greas-ing diagram.

- Replace the delivery oil filter car-tridge.

- Replace the filtering cartridge oftank exhaust plug.

- Have the crane structure checked.This should only be done in anauthorised PM repair shop and inaccordance with the manufactur-er’s regulations.

Ogni 1600 ore di lavoro (ogni 14 mesi)Every 1600 hours of operation (every 14 months)

- Sostituzione dell’olio idraulico del-la gru.

- Sostituzioni delle guarnizioni di te-nuta e degli anelli o boccole diguida dei martinetti.

- Sostituzione delle boccole dei per-ni di incenerimento.

- Sostituzione dei pattini di scorri-mento dei bracci.

- Sostituzione dei pattini di scorri-mento delle guide dei martinettibraccio.

- Sostituzione della cartuccia filtran-te interna al serbatoio.

- Replace the hydraulic oil in thecrane.

- Replace the seals, rings or guidebushings of the cylinders.

- Replace the bushings of the hingepins.

- Replace the sliding pads of thebooms.

- Replace the sliding pads of theboom cylinder guides.

- Replace the filtering cartridge inthe tank.

Ogni 700 ore di lavoro (ogni 6 mesi)Every 700 hours of operation (every 6 months)

- Pulizia/lavaggio della macchina(dopo il lavaggio procedere all’in-grassaggio di tutte le parti).

- Sostituzione della cartuccia filtroolio in mandata.

- Sostituzione della cartuccia fil-trante del tappo sfiato del serbato-io.

- Controllo della struttura della gruda effettuarsi esclusivamentepresso un’officina autorizzata PM,secondo la normativa prevista dalcostruttore.

- Clean/wash the crane (after wash-ing the crane, grease all the indi-vidual parts) according to greas-ing diagram.

- Replace the delivery oil filter car-tridge.

- Replace the filtering cartridge oftank exhaust plug.

- Have the crane structure checked.This should only be done in anauthorised PM repair shop and inaccordance with the manufactur-er’s regulations.

Ogni 1600 ore di lavoro (ogni 14 mesi)Every 1600 hours of operation (every 14 months)

- Sostituzione dell’olio idraulico del-la gru.

- Sostituzioni delle guarnizioni di te-nuta e degli anelli o boccole diguida dei martinetti.

- Sostituzione delle boccole dei per-ni di incenerimento.

- Sostituzione dei pattini di scorri-mento dei bracci.

- Sostituzione dei pattini di scorri-mento delle guide dei martinettibraccio.

- Sostituzione della cartuccia filtran-te interna al serbatoio.

- Replace the hydraulic oil in thecrane.

- Replace the seals, rings or guidebushings of the cylinders.

- Replace the bushings of the hingepins.

- Replace the sliding pads of thebooms.

- Replace the sliding pads of theboom cylinder guides.

- Replace the filtering cartridge inthe tank.

Page 192: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/46 - 4.150.251- 10/46 -

8REV 00

8REV 00

- Lavaggio dell’impianto.

- Sostituzione delle boccole dellarotazione, presso una officina au-torizzata PM.

- Wash the circuit.

- Have the slewing system bush-ings replaced in an authorised PMrepair shop.

NotaLa frequenza delle operazioni dimanutenzione e del tipo di interven-to si riferiscono ad una condizioned’impiego saltuaria, con carichi me-diamente corrispondenti a 2/3 diquello max; velocità dei movimentimai superiore alla velocità max.consentite e alle condizioni climati-che europee.

Per impieghi particolarmente gravo-si e/o condizioni climatiche diversesiete pregati di consultare il ns. ser-vizio assistenza.

NoteThe frequency of the servicing op-erations and the kind of operationrefer to occasional use of the crane,with average loads of 2/3 of themaximum load; speeds of the move-ments are never greater than themaximums allowed, and the climaticconditions are as in Europe.

Please consult our technical servicefor particularly heavy use and/or dif-ferent climatic conditions.

Ogni 4000 ore di lavoro (ogni 2-3 anni)Every 4000 hours of operation (every 2-3 years)

- Lavaggio dell’impianto.

- Sostituzione delle boccole dellarotazione, presso una officina au-torizzata PM.

- Wash the circuit.

- Have the slewing system bush-ings replaced in an authorised PMrepair shop.

NotaLa frequenza delle operazioni dimanutenzione e del tipo di interven-to si riferiscono ad una condizioned’impiego saltuaria, con carichi me-diamente corrispondenti a 2/3 diquello max; velocità dei movimentimai superiore alla velocità max.consentite e alle condizioni climati-che europee.

Per impieghi particolarmente gravo-si e/o condizioni climatiche diversesiete pregati di consultare il ns. ser-vizio assistenza.

NoteThe frequency of the servicing op-erations and the kind of operationrefer to occasional use of the crane,with average loads of 2/3 of themaximum load; speeds of the move-ments are never greater than themaximums allowed, and the climaticconditions are as in Europe.

Please consult our technical servicefor particularly heavy use and/or dif-ferent climatic conditions.

Ogni 4000 ore di lavoro (ogni 2-3 anni)Every 4000 hours of operation (every 2-3 years)

Page 193: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 11/46 - 4.150.251 - 11/46 -

8REV 00

8REV 00

8.3 - Verifica livello olioidraulico

8.3 - Checking hydraulic oillevel

Verificare che il livello dell’olio idrau-lico sia compreso tra i valori di min. emax. come indicato in fig. 8.3.1.

La verifica va effettuata con la gru egli stabilizzatori in posizione di tra-sporto e con il veicolo su terrenopiano.

In caso di mancanza d’olio occorreeffettuare il rabbocco con olio aven-te le stesse caratteristiche di quelloindicato nello schema di pag. 35/46.

Mahe sure the level of hydraulic oilis between the minimum and maxi-mum values, as shown in fig. 8.3.1.

This check is performed with thecrane and the outriggers in trans-port position and with the vehicle onlevel ground.

If there is insufficient oil, top up withhydraulic oil having the same char-acteristics as the oil shown on page35/46.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Qualsiasi operazione di manu-tenzione, va eseguita con il mo-tore del veicolo (o della centrali-na) fermo, salvo indicazioni spe-cificamente riportate.

Always perform any servicingoperation with the vehicle en-gine (or the hydraulic powerunit) switched off, unless spe-cifically stated otherwise.

fig. 8.3.1

Bocchettone per rifornimento/rabbocco olioFiller for filling/topping up the oil level

A B

4380 43107 43108

8.3 - Verifica livello olioidraulico

8.3 - Checking hydraulic oillevel

Verificare che il livello dell’olio idrau-lico sia compreso tra i valori di min. emax. come indicato in fig. 8.3.1.

La verifica va effettuata con la gru egli stabilizzatori in posizione di tra-sporto e con il veicolo su terrenopiano.

In caso di mancanza d’olio occorreeffettuare il rabbocco con olio aven-te le stesse caratteristiche di quelloindicato nello schema di pag. 35/46.

Mahe sure the level of hydraulic oilis between the minimum and maxi-mum values, as shown in fig. 8.3.1.

This check is performed with thecrane and the outriggers in trans-port position and with the vehicle onlevel ground.

If there is insufficient oil, top up withhydraulic oil having the same char-acteristics as the oil shown on page35/46.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Qualsiasi operazione di manu-tenzione, va eseguita con il mo-tore del veicolo (o della centrali-na) fermo, salvo indicazioni spe-cificamente riportate.

Always perform any servicingoperation with the vehicle en-gine (or the hydraulic powerunit) switched off, unless spe-cifically stated otherwise.

fig. 8.3.1

Bocchettone per rifornimento/rabbocco olioFiller for filling/topping up the oil level

A B

4380 43107 43108

Page 194: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 12/46 - 4.150.251- 12/46 -

8REV 00

8REV 00

8.4 - Sostituzione filtro olioin mandata (fig. 8.4.1)

8.4 - Replacement of deli-very oil filter (fig. 8.4.1)

4381 4382

Quando l’indicatore di intasamento“L” diventa di colore rosso necessitasostituire la cartuccia filtrante.

Il filtro in mandata è posizionato sullato destro della gru vicino al distri-butore (fig. 8.4.1).

La pulizia del filtro consiste nellasostituzione della cartuccia filtrantein quanto la stessa è costruita inmateriale non lavabile.

When clogging indicator “L” be-comes red, the filtering cartridgeneeds to be replaced.The delivery filter is positioned onthe right hand side of the craneclose to the control valve block (fig.8.4.1).

In order to clean the filter, it is nec-essary to replace the filter cartridgesince it is made of non-washablematerial.

fig. 8.4.1

8.4 - Sostituzione filtro olioin mandata (fig. 8.4.1)

8.4 - Replacement of deli-very oil filter (fig. 8.4.1)

4381 4382

Quando l’indicatore di intasamento“L” diventa di colore rosso necessitasostituire la cartuccia filtrante.

Il filtro in mandata è posizionato sullato destro della gru vicino al distri-butore (fig. 8.4.1).

La pulizia del filtro consiste nellasostituzione della cartuccia filtrantein quanto la stessa è costruita inmateriale non lavabile.

When clogging indicator “L” be-comes red, the filtering cartridgeneeds to be replaced.The delivery filter is positioned onthe right hand side of the craneclose to the control valve block (fig.8.4.1).

In order to clean the filter, it is nec-essary to replace the filter cartridgesince it is made of non-washablematerial.

fig. 8.4.1

Page 195: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 13/46 - 4.150.251 - 13/46 -

8REV 00

8REV 00

Per la sostituzione procedere nelseguente modo:

- pulire accuratamente il corpoesterno “N” del filtro;

- svitare il corpo “N” ed estrarre lacartuccia filtrante “M”;

- inserire la nuova cartuccia e avvi-tare il corpo esterno dopo avercontrollato lo stato di conservazio-ne della guarnizione “P”.

To replace, carry out the followingprocedure:- clean the external body “N” of the

filter;

- unscrew the body “N” and extractthe filter cartridge “M”;

- insert the new cartridge and screwdown the external body afterchecking the state of wear of thegasket “P”.

NotaIn dotazione alla gru, la ditta PM hafornito una cartuccia filtrante sup-plementare “M” (fig. 8.4.1).

Questo perchè dopo ogni installa-zione le operazioni di collaudo chene conseguono possono provocarel’intasamento della cartuccia filtran-te originale montata durante l’as-semblaggio della gru.

E’ compito dell’installatore sostituiretale cartuccia con quella nuova sup-plementare consegnata con la gru.Questo garantisce la perfetta effi-cienza del gruppo filtrante.

NoteWith the crane PM has provided asupplementary filter cartridge “M”(fig. 8.4.1) for the delivery oil.

This is necessary because aftereach installation the general tes-tingprocedures can cause the cloggingof the original cartridge mountedduring the assembly of the crane.

It is the installer’s job to replace thiscartridge with the new supplemen-tary one provided with the crane.This ensures the complete effi-ciency of the filter unit.

Per la sostituzione procedere nelseguente modo:

- pulire accuratamente il corpoesterno “N” del filtro;

- svitare il corpo “N” ed estrarre lacartuccia filtrante “M”;

- inserire la nuova cartuccia e avvi-tare il corpo esterno dopo avercontrollato lo stato di conservazio-ne della guarnizione “P”.

To replace, carry out the followingprocedure:- clean the external body “N” of the

filter;

- unscrew the body “N” and extractthe filter cartridge “M”;

- insert the new cartridge and screwdown the external body afterchecking the state of wear of thegasket “P”.

NotaIn dotazione alla gru, la ditta PM hafornito una cartuccia filtrante sup-plementare “M” (fig. 8.4.1).

Questo perchè dopo ogni installa-zione le operazioni di collaudo chene conseguono possono provocarel’intasamento della cartuccia filtran-te originale montata durante l’as-semblaggio della gru.

E’ compito dell’installatore sostituiretale cartuccia con quella nuova sup-plementare consegnata con la gru.Questo garantisce la perfetta effi-cienza del gruppo filtrante.

NoteWith the crane PM has provided asupplementary filter cartridge “M”(fig. 8.4.1) for the delivery oil.

This is necessary because aftereach installation the general tes-tingprocedures can cause the cloggingof the original cartridge mountedduring the assembly of the crane.

It is the installer’s job to replace thiscartridge with the new supplemen-tary one provided with the crane.This ensures the complete effi-ciency of the filter unit.

Page 196: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 14/46 - 4.150.251- 14/46 -

8REV 00

8REV 00

- Caratteristiche della cartucciafiltrante (codice PM 149046)

TIPO:

cartuccia in microfibra a base inor-ganica con supporto in nylon.

POTERE FILTRANTE:

15 micron assoluti (ß15 ≥ 200). Pro-

va eseguita secondo la normativaISO 4572.

PRESSIONE DIFFERENZIALE DICOLLASSO: 20 kg/cm2.

VALVOLA DI BY PASS: 3,4 bar

- Features of the filter cartridge(PM code 149046)

TYPE:

cartridge in microfibre with an inor-ganic base and nylon suppor.

DEGREE OF FILTRATION:

15 absolute microns (ß15 ≥ 200);tested in accordance to the ISO4572 standards.

DIFFERENTIAL COLLAPSINGPRESSURE: 20 Kg/cm2.

BY-PASS VALVE: 3,4 bar

- Sigle commerciali - Commercial coding

PALL EUROPE (ENGLAND) 1500499

Casa costruttrice Manufacturer Sigla Coding

- Sigle commerciali - Commercial coding

PALL EUROPE (ENGLAND) 1500499

Casa costruttrice Manufacturer Sigla Coding

- Caratteristiche della cartucciafiltrante (codice PM 149046)

TIPO:

cartuccia in microfibra a base inor-ganica con supporto in nylon.

POTERE FILTRANTE:

15 micron assoluti (ß15 ≥ 200). Pro-

va eseguita secondo la normativaISO 4572.

PRESSIONE DIFFERENZIALE DICOLLASSO: 20 kg/cm2.

VALVOLA DI BY PASS: 3,4 bar

- Features of the filter cartridge(PM code 149046)

TYPE:

cartridge in microfibre with an inor-ganic base and nylon suppor.

DEGREE OF FILTRATION:

15 absolute microns (ß15 ≥ 200);tested in accordance to the ISO4572 standards.

DIFFERENTIAL COLLAPSINGPRESSURE: 20 Kg/cm2.

BY-PASS VALVE: 3,4 bar

Page 197: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 15/46 - 4.150.251 - 15/46 -

8REV 00

8REV 00

8.5 - Sostituzione filtro tap-po di sfiato serbatoio(fig. 8.5.1)

8.5 - Replace the filter ofthe tank exhaust plug(fig. 8.5.1)

Quando si sostituiscono le cartuccefiltranti dell’olio idraulico è bene so-stituire anche la cartuccia filtrante“7” contenuta nel tappo di sfiato “5”(fig. 8.5.1) ubicato nel serbatoio.

Importante

In questo caso è consigliabile ese-guire questa operazione almenouna volta all'anno.

Per la sostituzione procedere nelseguente modo:

- pulire accuratamente la parte su-periore del tappo sfiato;

- svitare la vite “8” di fissaggio delcoperchio “6”;

fig. 8.5.1

A

43834384

When the hydraulic oil filtering car-tridges are replaced, it is recom-mended to replace also filtering car-tridge “7”, inside exhaust plug “5”(fig. 8.5.1), located inside the tank.

ImportantThis operation should in any casebe performed at least once a year.

To replace carry out the followingprocedure:

- accurately clean the top part ofthe exhaust cap;

- unscrew screw “8” that hold cover“6” in place;

A

8.5 - Sostituzione filtro tap-po di sfiato serbatoio(fig. 8.5.1)

8.5 - Replace the filter ofthe tank exhaust plug(fig. 8.5.1)

Quando si sostituiscono le cartuccefiltranti dell’olio idraulico è bene so-stituire anche la cartuccia filtrante“7” contenuta nel tappo di sfiato “5”(fig. 8.5.1) ubicato nel serbatoio.

Importante

In questo caso è consigliabile ese-guire questa operazione almenouna volta all'anno.

Per la sostituzione procedere nelseguente modo:

- pulire accuratamente la parte su-periore del tappo sfiato;

- svitare la vite “8” di fissaggio delcoperchio “6”;

fig. 8.5.1

A

43834384

When the hydraulic oil filtering car-tridges are replaced, it is recom-mended to replace also filtering car-tridge “7”, inside exhaust plug “5”(fig. 8.5.1), located inside the tank.

ImportantThis operation should in any casebe performed at least once a year.

To replace carry out the followingprocedure:

- accurately clean the top part ofthe exhaust cap;

- unscrew screw “8” that hold cover“6” in place;

A

Page 198: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 16/46 - 4.150.251- 16/46 -

8REV 00

8REV 00

- estrarre la cartuccia filtrante “7”;

- inserire la cartuccia nuova e ri-montare il coperchio “6” fissando-lo con la vite “8”

- take out filter cartridge “7”;

- insert the new cartridge, put backcover “6” and secure it in placewith screw “8”.

- Caratteristiche della cartucciafiltrante del tappo sfiato aria(codice PM 149044)

TIPO:

cartuccia in carta impregnata.

POTERE FILTRANTE:3 micron.

PORTATA ARIA NOMINALE:520 e/min.

- Features of the filter cartridgeof the air exhaust plug (PMcode 149044)

TYPE:cartridge made of impregnated pa-per.

DEGREE OF FILTRATION:3 microns.

RATED AIR FLOW RATE:520 e/min.

- Sigle commerciali - Commercial coding

MP FILTRI (MI) MP A8L03

Casa costruttrice Manufacturer Sigla Coding

- estrarre la cartuccia filtrante “7”;

- inserire la cartuccia nuova e ri-montare il coperchio “6” fissando-lo con la vite “8”

- take out filter cartridge “7”;

- insert the new cartridge, put backcover “6” and secure it in placewith screw “8”.

- Caratteristiche della cartucciafiltrante del tappo sfiato aria(codice PM 149044)

TIPO:

cartuccia in carta impregnata.

POTERE FILTRANTE:3 micron.

PORTATA ARIA NOMINALE:520 e/min.

- Features of the filter cartridgeof the air exhaust plug (PMcode 149044)

TYPE:cartridge made of impregnated pa-per.

DEGREE OF FILTRATION:3 microns.

RATED AIR FLOW RATE:520 e/min.

- Sigle commerciali - Commercial coding

MP FILTRI (MI) MP A8L03

Casa costruttrice Manufacturer Sigla Coding

Page 199: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 17/46 - 4.150.251 - 17/46 -

8REV 00

8REV 00

8.6 - Lubrificazione bocco-le e pattino rotazione

8.6 - Lubricating the slew-ing system bushingsand sliding pad

fig. 8.6.1

4385

L’ingrassaggio delle boccole e delpattino della rotazione vanno effet-tuati immettendo grasso attraversogli appositi ingrassatori facendoruotare contemporaneamente lagru (per il tipo di ingrassaggio veditabella a pag. 35/46).

The slewing system bushings andsliding pad are greased by injectinggrease with the greasers, while let-ting the crane rotate at the sametime (the kind of grease is indicatedin the table on page 35/46).

A

4387

Punto di ingrassaggioper boccola superiore

Greasing point of thetop bushing

Punto di ingrassaggioper pattino rotazione

Greasing point of the slewingsystem sliding pad

Punto di ingrassaggioper boccola inferiore

Greasing point of thebottom bushing

8.6 - Lubrificazione bocco-le e pattino rotazione

8.6 - Lubricating the slew-ing system bushingsand sliding pad

fig. 8.6.1

4385

L’ingrassaggio delle boccole e delpattino della rotazione vanno effet-tuati immettendo grasso attraversogli appositi ingrassatori facendoruotare contemporaneamente lagru (per il tipo di ingrassaggio veditabella a pag. 35/46).

The slewing system bushings andsliding pad are greased by injectinggrease with the greasers, while let-ting the crane rotate at the sametime (the kind of grease is indicatedin the table on page 35/46).

A

4387

Punto di ingrassaggioper boccola superiore

Greasing point of thetop bushing

Punto di ingrassaggioper pattino rotazione

Greasing point of the slewingsystem sliding pad

Punto di ingrassaggioper boccola inferiore

Greasing point of thebottom bushing

Page 200: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 18/46 - 4.150.251- 18/46 -

8REV 00

8REV 00

8.7 - Ingrassaggio pernid'incernieramento

I perni d’incernieramento vanno lu-brificati attraverso gli appositi in-grassatori.

Per il tipo di grasso vedi tabella apag. 35/46.

8.7 - Greasing the hinge pin

The articulating pins are to be lubri-cated through the appropriate lubri-cators.The kind of grease is indicated inthe table on page 35/46.

fig. 8.7.1

4387

A

32WB60

8.7 - Ingrassaggio pernid'incernieramento

I perni d’incernieramento vanno lu-brificati attraverso gli appositi in-grassatori.

Per il tipo di grasso vedi tabella apag. 35/46.

8.7 - Greasing the hinge pin

The articulating pins are to be lubri-cated through the appropriate lubri-cators.

The kind of grease is indicated inthe table on page 35/46.

fig. 8.7.1

4387

A

32WB60

Page 201: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 19/46 - 4.150.251 - 19/46 -

8REV 00

8REV 00

8.8 - Ingrassaggio pattini discorrimento

8.8 - Greasing the slidingpads

fig. 8.8.1

32WB61

Per la lubrificazione dei pattini di scor-rimento occorre cospargere con gras-so il lato inferiore e superiore esternodei bracci telescopici.Tale operazione si esegue con il pac-co dei bracci della gru completamen-te sfilato.Effettuare alcune manovre di sfila-mento a vuoto dopo aver completa-to l’operazione.

The sliding pads are lubricated byspreading grease on the top andbottom sides of the telescopic booms.This operation must be carried outwith the crane booms fully extended.

Perform a few extension manoeu-vres off load after completing theoperation.

8.8 - Ingrassaggio pattini discorrimento

8.8 - Greasing the slidingpads

fig. 8.8.1

32WB61

Per la lubrificazione dei pattini di scor-rimento occorre cospargere con gras-so il lato inferiore e superiore esternodei bracci telescopici.Tale operazione si esegue con il pac-co dei bracci della gru completamen-te sfilato.Effettuare alcune manovre di sfila-mento a vuoto dopo aver completa-to l’operazione.

The sliding pads are lubricated byspreading grease on the top andbottom sides of the telescopic booms.This operation must be carried outwith the crane booms fully extended.

Perform a few extension manoeu-vres off load after completing theoperation.

Page 202: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 20/46 - 4.150.251- 20/46 -

8REV 00

8REV 00

8.9 - Ingrassaggio braccistabilizzatori

L’ingrassaggio dei bracci stabilizza-tori si effettua andando a cosparge-re con grasso il lato inferiore esternodei bracci.

Devono inoltre essere lubrificati, at-traverso gli appositi ingrassatori, irulli di scorrimento superiori deibracci stabilizzatori.

8.9 - Greasing the outriggerbooms

Grease the outrigger booms byspreading the outer external side ofthe boom with grease.

By means of the appropriate greas-ers, also lubricate the top slidingrollers of the outrigger booms.

fig. 8.9.1

32WB694390

8.9 - Ingrassaggio braccistabilizzatori

L’ingrassaggio dei bracci stabilizza-tori si effettua andando a cosparge-re con grasso il lato inferiore esternodei bracci.

Devono inoltre essere lubrificati, at-traverso gli appositi ingrassatori, irulli di scorrimento superiori deibracci stabilizzatori.

8.9 - Greasing the outriggerbooms

Grease the outrigger booms byspreading the outer external side ofthe boom with grease.

By means of the appropriate greas-ers, also lubricate the top slidingrollers of the outrigger booms.

fig. 8.9.1

32WB694390

Page 203: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 21/46 - 4.150.251 - 21/46 -

8REV 00

8REV 00

8.10 - Ingrassaggio leve co-mando

Nei comandi lato distributore l’in-grassaggio avviene immettendo ilgrasso sotto le cuffiette parapolvereposte alla base di ogni leva.

Nei comandi lato doppio comando,l’ingrassaggio avviene immettendograsso attraverso l’apposito ingras-satore.

8.10 - Greasing the levers

The control valve block side is lubri-cated by putting grease under thedustproof covers of each lever.

The controls on dual control sideare greased by injecting grease withthe appropriate greasers.

fig. 8.10.1

43914392

8.10 - Ingrassaggio leve co-mando

Nei comandi lato distributore l’in-grassaggio avviene immettendo ilgrasso sotto le cuffiette parapolvereposte alla base di ogni leva.

Nei comandi lato doppio comando,l’ingrassaggio avviene immettendograsso attraverso l’apposito ingras-satore.

8.10 - Greasing the levers

The control valve block side is lubri-cated by putting grease under thedustproof covers of each lever.

The controls on dual control sideare greased by injecting grease withthe appropriate greasers.

fig. 8.10.1

43914392

Page 204: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 22/46 - 4.150.251- 22/46 -

8REV 00

8REV 00

8.11 - Serraggio tiranti di an-coraggio (fig. 8.11.1)

8.11 - Tightness of the tie-rod holding down (fig.8.11.1)

1

fig. 8.11.1

Il controllo del serraggio dei tirantid’ancoraggio “1” della gru si effettuaavvitando a fondo gli appositi dadi“2” con chiave dinamometrica.

The tightness of the tie-rods "1" ischecked by wrenching nuts "2" witha torque wrench.

PM42189

2

Tightness torque = 110 ± daNm (790 ± 50 ft. lbs)

Coppia di serraggio = 110 ± 10daNm

8.11 - Serraggio tiranti di an-coraggio (fig. 8.11.1)

8.11 - Tightness of the tie-rod holding down (fig.8.11.1)

1

fig. 8.11.1

Il controllo del serraggio dei tirantid’ancoraggio “1” della gru si effettuaavvitando a fondo gli appositi dadi“2” con chiave dinamometrica.

The tightness of the tie-rods "1" ischecked by wrenching nuts "2" witha torque wrench.

PM42189

2

Tightness torque = 110 ± daNm (790 ± 50 ft. lbs)

Coppia di serraggio = 110 ± 10daNm

Page 205: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 23/46 - 4.150.251 - 23/46 -

8REV 00

8REV 00

8.12 - Spurgo dell'impiantoidraulico (fig. 8.12.1)

8.12 - Bleeding the system(fig. 8.12.1)

PM42190 fig. 8.12.1

L’eventuale presenza nell’olio di ac-qua o residui di condensa può esse-re facilmente verificata staccando iltubo di alimentazione della pompa,dopo aver chiuso il rubinetto e fa-cendo fuoriuscire un po' di liquido.

Se dovesse fuoriuscire un poco diacqua dal rubinetto del serbatoio èprobabile che questa sia presenteanche in altre parti dell’impianto(pompa, valvole, martinetti, ecc..);occorre in questo caso, recarsi daun’officina autorizzata per un’opera-zione di spurgo/lavaggio dell’im-pianto.

The presence of water or conden-sation in the oil can easily be ascer-tained by disconnecting the pumpfeeding hose, after first closing thetap and letting out a small amount ofliquid.Should water come out of the tap onthe tank, this probably means thatthere is also water in other parts ofthe system (pump, valves, cylin-ders, etc.); in this case, see an au-thorised repair shop to have thesystem bled and washed.

NoteAlways ensure that the pump is fullof oil before switching on.

Nota

Assicurarsi sempre che la pompasia piena d’olio prima della messa infunzione.

8.12 - Spurgo dell'impiantoidraulico (fig. 8.12.1)

8.12 - Bleeding the system(fig. 8.12.1)

PM42190 fig. 8.12.1

L’eventuale presenza nell’olio di ac-qua o residui di condensa può esse-re facilmente verificata staccando iltubo di alimentazione della pompa,dopo aver chiuso il rubinetto e fa-cendo fuoriuscire un po' di liquido.

Se dovesse fuoriuscire un poco diacqua dal rubinetto del serbatoio èprobabile che questa sia presenteanche in altre parti dell’impianto(pompa, valvole, martinetti, ecc..);occorre in questo caso, recarsi daun’officina autorizzata per un’opera-zione di spurgo/lavaggio dell’im-pianto.

The presence of water or conden-sation in the oil can easily be ascer-tained by disconnecting the pumpfeeding hose, after first closing thetap and letting out a small amount ofliquid.

Should water come out of the tap onthe tank, this probably means thatthere is also water in other parts ofthe system (pump, valves, cylin-ders, etc.); in this case, see an au-thorised repair shop to have thesystem bled and washed.

NoteAlways ensure that the pump is fullof oil before switching on.

Nota

Assicurarsi sempre che la pompasia piena d’olio prima della messa infunzione.

Page 206: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 24/46 - 4.150.251- 24/46 -

8REV 00

8REV 00

8.13 - Serraggio dei ferma-spine (fig. 8.13.1)

8.13 - Tightness of the pinlocks (fig. 8.13.1)

Verificare il serraggio dei fermaspi-ne di tutti i perni d’incernieramento edel gruppo pompa oleodinamica/presa di forza e albero cardanico(se installato) mediante il sempliceavvitamento degli appositi bulloni, odelle ghiere con chiave dinamome-trica (per i valori delle coppie di ser-raggio vedi cap. 7 - Dati tecnici).

Check the tightness of the pin fix-tures on all hinge pins, on the hy-draulic pump/power takeoff and onthe cardan shaft (if any) by tighten-ing the relevant bolts or ring nutswith a torque wrench (the torquewrench settings are provided inchapter 7 - Technical data).

fig. 8.13.1

A

4394

32WB60

8.13 - Serraggio dei ferma-spine (fig. 8.13.1)

8.13 - Tightness of the pinlocks (fig. 8.13.1)

Verificare il serraggio dei fermaspi-ne di tutti i perni d’incernieramento edel gruppo pompa oleodinamica/presa di forza e albero cardanico(se installato) mediante il sempliceavvitamento degli appositi bulloni, odelle ghiere con chiave dinamome-trica (per i valori delle coppie di ser-raggio vedi cap. 7 - Dati tecnici).

Check the tightness of the pin fix-tures on all hinge pins, on the hy-draulic pump/power takeoff and onthe cardan shaft (if any) by tighten-ing the relevant bolts or ring nutswith a torque wrench (the torquewrench settings are provided inchapter 7 - Technical data).

fig. 8.13.1

A

4394

32WB60

Page 207: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 25/46 - 4.150.251 - 25/46 -

8REV 00

8REV 00

8.14 - Usura pattini di scor-rimento

8.14 - Wear sliding pads

Pattini inferiori e superioriTop and bottom sliding pads

Pattini lateraliSide sliding pads

L’usura dei pattini di scorrimento “1”fig. 8.14.1 si verifica controllandonelo spessore.

In nessun caso la testa delle viti o laparte superiore dei fermi che trat-tengono i pattini sui bracci, devonosporgere dal profilo superiore diquesti ultimi. L’usura dei pattini, ol-tre a creare notevoli problemi d’attri-to, altera gli accoppiamenti dei brac-ci telescopici determinando così unvistoso gioco, dannoso per i marti-netti di sfilamento del braccio e perla gru in generale. La sostituzionedei pattini va effettuata presso un’of-ficina autorizzata PM.

Wear to the pads "1" fig. 8.14.1 canbe checked by examining theirthickness.

The screw heads or the upper endof the stops holding the sliding padson the booms must never protrudebeyond the upper level of the slidingpads. Wear of the sliding pads, inaddition to creating considerableproblems of friction, affect the back-lash of the telescopic booms, whichis dangerous both for the boom ex-tension cylinders and for the cranein general. The sliding pads shouldbe replaced by an authorised PMrepair shop.

fig. 8.14.1

4396

PM23120

PM23119

1

1

1 1

8.14 - Usura pattini di scor-rimento

8.14 - Wear sliding pads

Pattini inferiori e superioriTop and bottom sliding pads

Pattini lateraliSide sliding pads

L’usura dei pattini di scorrimento “1”fig. 8.14.1 si verifica controllandonelo spessore.

In nessun caso la testa delle viti o laparte superiore dei fermi che trat-tengono i pattini sui bracci, devonosporgere dal profilo superiore diquesti ultimi. L’usura dei pattini, ol-tre a creare notevoli problemi d’attri-to, altera gli accoppiamenti dei brac-ci telescopici determinando così unvistoso gioco, dannoso per i marti-netti di sfilamento del braccio e perla gru in generale. La sostituzionedei pattini va effettuata presso un’of-ficina autorizzata PM.

Wear to the pads "1" fig. 8.14.1 canbe checked by examining theirthickness.

The screw heads or the upper endof the stops holding the sliding padson the booms must never protrudebeyond the upper level of the slidingpads. Wear of the sliding pads, inaddition to creating considerableproblems of friction, affect the back-lash of the telescopic booms, whichis dangerous both for the boom ex-tension cylinders and for the cranein general. The sliding pads shouldbe replaced by an authorised PMrepair shop.

fig. 8.14.1

4396

PM23120

PM23119

1

1

1 1

Page 208: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 26/46 - 4.150.251- 26/46 -

8REV 00

8REV 00

8.14.1- Usura pattini di scorrimen-to delle guide dei martinet-ti braccio

8.14.1- Wear of the sliding pads ofthe boom cylinder guides

fig. 8.14.24397

L’usura dei pattini di scorrimento “1”fig. 8.14.2 delle guide dei martinettibracci si verifica controllandone lospessore.

In nessun caso lo spessore dellaparte superiore o inferiore del patti-no deve essere inferiore al valoreriportato in fig. 8.14.2.

La mancata sostituzione dei pattinipuò creare l’aumento delle frecce disbandamento dei martinetti con ilconseguente rischio di urti o interfe-renze.

The wear of slide pads “1”, fig.8.14.2, of the boom cylinder guidesis checked by measuring their thick-ness.

In no case should the thickness ofthe top or bottom part of the pad belower than the value indicated einfig. 8.14.2.

Failure to replace the sliding padsincreases the risk of cylinder slip-ping and as a consequence thedanger of collision.

8.14.1- Usura pattini di scorrimen-to delle guide dei martinet-ti braccio

8.14.1- Wear of the sliding pads ofthe boom cylinder guides

fig. 8.14.24397

L’usura dei pattini di scorrimento “1”fig. 8.14.2 delle guide dei martinettibracci si verifica controllandone lospessore.

In nessun caso lo spessore dellaparte superiore o inferiore del patti-no deve essere inferiore al valoreriportato in fig. 8.14.2.

La mancata sostituzione dei pattinipuò creare l’aumento delle frecce disbandamento dei martinetti con ilconseguente rischio di urti o interfe-renze.

The wear of slide pads “1”, fig.8.14.2, of the boom cylinder guidesis checked by measuring their thick-ness.

In no case should the thickness ofthe top or bottom part of the pad belower than the value indicated einfig. 8.14.2.Failure to replace the sliding padsincreases the risk of cylinder slip-ping and as a consequence thedanger of collision.

Page 209: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 27/46 - 4.150.251 - 27/46 -

8REV 00

8REV 00

8.15 - Usura pattino rotazio-ne

Lo stato di usura del pattino di rota-zione si controlla, verificando, a ca-rico, il gioco angolare della rotazio-ne (+/- 5° max).

8.16 - Controllo delle pres-sioni d'esercizio

Montare un manometro di precisio-ne per alta pressione (fondo-scalaminimo 400 bar), nell’apposito at-tacco rapido installato sulla testatadi entrata del distributore (vedi fig.8.16.1) e controllare che la pressio-ne generale e quella dei vari ele-menti del distributore siano confor-mi ai valori prescritti (vedi schemacap. 7). Nelle gru provviste di “limi-tatore di momento” oltre alle opera-zioni descritte precedentemente,occorre controllare anche la taratu-ra della valvola di regolazione dellapressione dell’impianto limitatore.

8.15 - Wear slewing systemsliding pad

Check the state of wear of the slew-ing system sliding pad by measur-ing, with the crane loaded, the angu-lar backlash of the slewing system(± 5° max.).

8.15 - Checking the operat-ing pressure

Fit a precision high-pressure gauge(scale minimum 400 bar - 5700 psi),in the fastening connector on thecontrol valve block inner head (seefig. 8.16.1) and check that the gen-eral pressure and that of the variouselements of the control valve blockin accordance with prescribed val-ues (see diagram, ch. 7).For cranes equipped with “momentcontrol devices”, in addition to theoperation described above, the set-ting of the valve controlling the pres-sure in the moment control deviceshould also be checked.

fig. 8.16.132WB63 32WB64

8.15 - Usura pattino rotazio-ne

Lo stato di usura del pattino di rota-zione si controlla, verificando, a ca-rico, il gioco angolare della rotazio-ne (+/- 5° max).

8.16 - Controllo delle pres-sioni d'esercizio

Montare un manometro di precisio-ne per alta pressione (fondo-scalaminimo 400 bar), nell’apposito at-tacco rapido installato sulla testatadi entrata del distributore (vedi fig.8.16.1) e controllare che la pressio-ne generale e quella dei vari ele-menti del distributore siano confor-mi ai valori prescritti (vedi schemacap. 7). Nelle gru provviste di “limi-tatore di momento” oltre alle opera-zioni descritte precedentemente,occorre controllare anche la taratu-ra della valvola di regolazione dellapressione dell’impianto limitatore.

8.15 - Wear slewing systemsliding pad

Check the state of wear of the slew-ing system sliding pad by measur-ing, with the crane loaded, the angu-lar backlash of the slewing system(± 5° max.).

8.15 - Checking the operat-ing pressure

Fit a precision high-pressure gauge(scale minimum 400 bar - 5700 psi),in the fastening connector on thecontrol valve block inner head (seefig. 8.16.1) and check that the gen-eral pressure and that of the variouselements of the control valve blockin accordance with prescribed val-ues (see diagram, ch. 7).For cranes equipped with “momentcontrol devices”, in addition to theoperation described above, the set-ting of the valve controlling the pres-sure in the moment control deviceshould also be checked.

fig. 8.16.132WB63 32WB64

Page 210: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 28/46 - 4.150.251- 28/46 -

8REV 00

8REV 00

8.17 - Controllo perdite olioimpianto idraulico

8.17 - Checking the hydrau-lic system for oil leak-ages

Questo controllo deve essere effet-tuato una prima volta dopo l’installa-zione ed in seguito giornalmente.

In ogni caso effettuare il controlloquando si verificano grosse varia-zioni delle temperature ambientali(estate/inverno).

Il controllo va eseguito tramite ispe-zione visiva sui componenti interes-sati, che prima debbono essere pu-liti in modo da togliere qualsiasi resi-duo di olio.

Normalmente le perdite sulle tuba-zioni, sono eliminabili mediante ilcorretto serraggio dei raccordi (vedivalori coppie di serraggio cap. 7).

Le perdite nelle zone munite diguarnizioni (o-rings, anelli di tenuta,ecc...) non sono eliminabili con ilsolo serraggio, in quanto una guar-

ATTENZIONE!!!

Il fluido che trafila da un foromolto piccolo può essere quasiinvisibile, ed avere la forza suffi-ciente da penetrare sotto la pel-le. Per ricercare delle perdite,servirsi di un cartoncino o di unpezzo di legno.

Non farlo con le mani!!

Leakage of fluid from a verysmall hole may be almost invi-sible and yet strong enough topenetrate the skin.Use a piece of cardboard orwood to locate the source of theleak.

Never do this with your hands!!

ATTENTION!!!

This check is carried out for the firsttime after installing and then afterdaily.

In any case, carry out this checkwhen the temperature changes con-siderably (for example from summerto winter).

Check the relevant componentsvisually, after cleaning them fromresiduals of oil.

Piping leakages are normally elimi-nated by tightening the fitting (seethe torque settings in chapter 7).

Leakage of the parts fitted with gas-kets (o-rings, seals, etc) cannot beeliminated by tightening only.Gaskets leak because they are

8.17 - Controllo perdite olioimpianto idraulico

8.17 - Checking the hydrau-lic system for oil leak-ages

Questo controllo deve essere effet-tuato una prima volta dopo l’installa-zione ed in seguito giornalmente.

In ogni caso effettuare il controlloquando si verificano grosse varia-zioni delle temperature ambientali(estate/inverno).

Il controllo va eseguito tramite ispe-zione visiva sui componenti interes-sati, che prima debbono essere pu-liti in modo da togliere qualsiasi resi-duo di olio.

Normalmente le perdite sulle tuba-zioni, sono eliminabili mediante ilcorretto serraggio dei raccordi (vedivalori coppie di serraggio cap. 7).

Le perdite nelle zone munite diguarnizioni (o-rings, anelli di tenuta,ecc...) non sono eliminabili con ilsolo serraggio, in quanto una guar-

ATTENZIONE!!!

Il fluido che trafila da un foromolto piccolo può essere quasiinvisibile, ed avere la forza suffi-ciente da penetrare sotto la pel-le. Per ricercare delle perdite,servirsi di un cartoncino o di unpezzo di legno.

Non farlo con le mani!!

Leakage of fluid from a verysmall hole may be almost invi-sible and yet strong enough topenetrate the skin.Use a piece of cardboard orwood to locate the source of theleak.

Never do this with your hands!!

ATTENTION!!!

This check is carried out for the firsttime after installing and then afterdaily.

In any case, carry out this checkwhen the temperature changes con-siderably (for example from summerto winter).

Check the relevant componentsvisually, after cleaning them fromresiduals of oil.

Piping leakages are normally elimi-nated by tightening the fitting (seethe torque settings in chapter 7).

Leakage of the parts fitted with gas-kets (o-rings, seals, etc) cannot beeliminated by tightening only.Gaskets leak because they are

Page 211: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 29/46 - 4.150.251 - 29/46 -

8REV 00

8REV 00

nizione perde perchè è rovinata oindurita ed il ripristino della tenutapuò essere effettuato solo mediantela sua sostituzione.

8.18 - Sostituzione delleguarnizioni di tenuta edegli anelli o boccoledi guida dei martinetti

Eseguire questi interventi unica-mente presso un officina autorizza-ta in quanto la sostituzione dei parti-colari usurati rende necessario ilcompleto smontaggio dei martinetti.

worn out or they have hardened.In this case, have the gasket re-placed.

8.18 - Replacement of theseals, rings or guidebushings of the cylin-ders

These operations must be carriedout at an authorised workshop as itis necessary to completely disas-semble the cylinders.

Importante!!!La mancata sostituzione degli anellie delle boccole di guida esistentiall’interno dei martinetti è causacerta di deterioramento precocedelle guarnizioni di tenuta ed il suc-cessivo grippaggio dei particolarimeccanici a contatto tra di loro (es.il cilindro con il pistone e l’asta conla testata).

Important!!!Failure to replace the rings andthe guide bushings inside the cylin-ders will surely damage the sealsand eventually seizure of the me-chanical parts in contact (e.g. thepiston and rod with the head).

8.19 - Sostituzione delleboccole dei perni diincernieramento

Questo intervento deve essere ese-guito unicamente presso una offici-na autorizzata.

8.19- Replacement of thehinge pin bushings

This operation must be carried outan authorised workshop only.

nizione perde perchè è rovinata oindurita ed il ripristino della tenutapuò essere effettuato solo mediantela sua sostituzione.

8.18 - Sostituzione delleguarnizioni di tenuta edegli anelli o boccoledi guida dei martinetti

Eseguire questi interventi unica-mente presso un officina autorizza-ta in quanto la sostituzione dei parti-colari usurati rende necessario ilcompleto smontaggio dei martinetti.

worn out or they have hardened.In this case, have the gasket re-placed.

8.18 - Replacement of theseals, rings or guidebushings of the cylin-ders

These operations must be carriedout at an authorised workshop as itis necessary to completely disas-semble the cylinders.

Importante!!!La mancata sostituzione degli anellie delle boccole di guida esistentiall’interno dei martinetti è causacerta di deterioramento precocedelle guarnizioni di tenuta ed il suc-cessivo grippaggio dei particolarimeccanici a contatto tra di loro (es.il cilindro con il pistone e l’asta conla testata).

Important!!!Failure to replace the rings andthe guide bushings inside the cylin-ders will surely damage the sealsand eventually seizure of the me-chanical parts in contact (e.g. thepiston and rod with the head).

8.19 - Sostituzione delleboccole dei perni diincernieramento

Questo intervento deve essere ese-guito unicamente presso una offici-na autorizzata.

8.19 - Replacement of thehinge pin bushings

This operation must be carried outan authorised workshop only.

Page 212: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 30/46 - 4.150.251- 30/46 -

8REV 00

8REV 00

Infatti per sostituire le boccole discorrimento dei perni, occorresmontare i relativi elementi di car-penteria.

To replace the pin sliding bushings,it is necessary to re-move parts ofthe framework.

8.20 - Sostituzione olio idrau-lico

La sostituzione dell’olio idraulico vaeffettuata con olio dello stesso tipo(o con caratteristiche analoghe aquelle citate a pag. 35/46), nel se-guente modo:

a) aprire completamente tutti i mar-tinetti della gru (fig. 8.20.1),compresi gli stabilizzatori, azio-nando anche la rotazione a fine-corsa.

8.20 - Changing the hydrau-lic oil

Change the hydraulic oil with oil ofthe same kind (or oil with character-istics similar to those given on page35/46) made as follows:

a) fully open all the crane cylinders(fig. 8.20.1), including the outrig-gers, and slewing system rotat-ing the crane at the stroke end.

fig. 8.20.1

PM23121

Infatti per sostituire le boccole discorrimento dei perni, occorresmontare i relativi elementi di car-penteria.

To replace the pin sliding bushings,it is necessary to re-move parts ofthe framework.

8.20 - Sostituzione olio idrau-lico

La sostituzione dell’olio idraulico vaeffettuata con olio dello stesso tipo(o con caratteristiche analoghe aquelle citate a pag. 35/46), nel se-guente modo:

a) aprire completamente tutti i mar-tinetti della gru (fig. 8.20.1),compresi gli stabilizzatori, azio-nando anche la rotazione a fine-corsa.

8.20 - Changing the hydrau-lic oil

Change the hydraulic oil with oil ofthe same kind (or oil with character-istics similar to those given on page35/46) made as follows:

a) fully open all the crane cylinders(fig. 8.20.1), including the outrig-gers, and slewing system rotat-ing the crane at the stroke end.

fig. 8.20.1

PM23121

Page 213: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 31/46 - 4.150.251 - 31/46 -

8REV 00

8REV 00

b) Togliere l’olio rimasto nel serba-toio; pulire all’interno dello stes-so ed immetervi una quantità diolio pulito pari a quella tolta;

c) chiudere tutti i martinetti (com-presi gli stabilizzatori) mettendola gru in posizione di riposo eripetere l’operazione di svuota-mento del serbatoio;

d) immetere olio pulito nel serbato-io fino a livello (vedi pag. 13/46).

Dopo aver sostituito l’olio idraulico ènecessario effettuare tutti movimen-ti della gru a finecorsa, insistendoleggermente allo scopo di spurgarel’aria, che si è infiltrata nell’impiantodurante le operazioni, che altrimentipotrebbero causare danni alle guar-nizioni ed al sistema idraulico.

b) Remove the oil left in the tank,clean inside the tank and fill withan amount of clean oil which isequal to the amount taken out;

c) close all the cylinders (includingthe outriggers) to put the craneinto rest position and repeat theoperation of the oil changement;

d) fill clean oil into the tank up tothe max. level (see page 13/46).

After changing the hydraulic oil, it isnecessary to perform all the cranemovements end of stroke in order tobleed the air which was trapped inthe system while the oil was beingchanged; this air could damage thegaskets or the hydraulic system andabove all lead to malfunction in thecrane operation.

NoteExhaust oil cannot be freely dis-posed of. Its disposal must be en-trusted to the appropriate authori-ties.

NotaL’olio sostituito non può essere sca-ricato nell’ambiente, ma deve esse-re consegnato agli enti preposti allosmaltimento degli olii esausti.

b) Togliere l’olio rimasto nel serba-toio; pulire all’interno dello stes-so ed immetervi una quantità diolio pulito pari a quella tolta;

c) chiudere tutti i martinetti (com-presi gli stabilizzatori) mettendola gru in posizione di riposo eripetere l’operazione di svuota-mento del serbatoio;

d) immetere olio pulito nel serbato-io fino a livello (vedi pag. 13/46).

Dopo aver sostituito l’olio idraulico ènecessario effettuare tutti movimen-ti della gru a finecorsa, insistendoleggermente allo scopo di spurgarel’aria, che si è infiltrata nell’impiantodurante le operazioni, che altrimentipotrebbero causare danni alle guar-nizioni ed al sistema idraulico.

b) Remove the oil left in the tank,clean inside the tank and fill withan amount of clean oil which isequal to the amount taken out;

c) close all the cylinders (includingthe outriggers) to put the craneinto rest position and repeat theoperation of the oil changement;

d) fill clean oil into the tank up tothe max. level (see page 13/46).

After changing the hydraulic oil, it isnecessary to perform all the cranemovements end of stroke in order tobleed the air which was trapped inthe system while the oil was beingchanged; this air could damage thegaskets or the hydraulic system andabove all lead to malfunction in thecrane operation.

NoteExhaust oil cannot be freely dis-posed of. Its disposal must be en-trusted to the appropriate authori-ties.

Nota

L’olio sostituito non può essere sca-ricato nell’ambiente, ma deve esse-re consegnato agli enti preposti allosmaltimento degli olii esausti.

Page 214: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 32/46 - 4.150.251- 32/46 -

8REV 00

8REV 00

8.21- Replacement of filtercartridge inside the oiltank

To gain access to the oil filter lo-cated inside the tank, remove in-spection hatch “2” located at the topof the tank (fig. 8.21.1).

It is therefore advisable to replacethis filter at the same time as thehydraulic oil.

Remove the inspection hatch “2”and remove the filter assembly in-side the tank.

8.21 - Sostituzione cartucciafiltrante interna al ser-batoio

Per accedere al filtro olio posto al-l’interno del serbatoio togliere la bo-tola di ispezione “2” presente sullaparte superiore del serbatoio (fig.8.21.1).

E’ quindi consigliabile effettuare lasostituzione di questo filtro quandosi esegue la sostituzione dell’olioidraulico.

Aprire la botola d’ispezione “2” edestrarre il gruppo filtro interno delserbatoio.

4398

fig. 8.21.1

Svitare la cartuccia “1” fig. 8.20.1dal suo supporto utilizzando unachiave esagonale di 60 mm.

Unscrew the cartridge "1" fig. 8.20.1from its support using an 60 mmhexagonal spanner.

8.21- Replacement of filtercartridge inside the oiltank

To gain access to the oil filter lo-cated inside the tank, remove in-spection hatch “2” located at the topof the tank (fig. 8.21.1).

It is therefore advisable to replacethis filter at the same time as thehydraulic oil.

Remove the inspection hatch “2”and remove the filter assembly in-side the tank.

8.21 - Sostituzione cartucciafiltrante interna al ser-batoio

Per accedere al filtro olio posto al-l’interno del serbatoio togliere la bo-tola di ispezione “2” presente sullaparte superiore del serbatoio (fig.8.21.1).

E’ quindi consigliabile effettuare lasostituzione di questo filtro quandosi esegue la sostituzione dell’olioidraulico.

Aprire la botola d’ispezione “2” edestrarre il gruppo filtro interno delserbatoio.

4398

fig. 8.21.1

Svitare la cartuccia “1” fig. 8.20.1dal suo supporto utilizzando unachiave esagonale di 60 mm.

Unscrew the cartridge "1" fig. 8.20.1from its support using an 60 mmhexagonal spanner.

Page 215: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 33/46 - 4.150.251 - 33/46 -

8REV 00

8REV 00

Replace and mount the filter car-tridge.

Close the inspection cover again.

Sostituire la cartuccia filtrante conuna nuova e rimontarla nella suasede.

Richiudere la botola.

- Caratteristiche della cartucciafiltrante (codice PM 215027)

TIPO:

cartuccia in rete metallica.

POTERE FILTRANTE:100 micron nominali.

- Features of the filter cartridge(PM code 215027)

TYPE:

metal mesh cartridge.

DEGREE OF FILTRATION:100 rated microns.

- Sigle commerciali - Commercial coding

SOFIMA HYDRAULICS (BG) 20.1511

Casa costruttrice Manufacturer Cartuccia filtro Cartridge brand

8.22 - Sostituzione boccolerotazione

Questa operazione si esegue unica-mente presso un’officina autorizza-ta poichè occorre smontare comple-tamente la gru e controllare le tolle-ranze di accoppiamento delle sedi.

8.22 - Replacing the slewingsystem bushings

This operation must only be per-formed in an authorised repair shopas it is necessary to completely dis-assemble the crane and check thehousing backlash.

Replace and mount the filter car-tridge.

Close the inspection cover again.

Sostituire la cartuccia filtrante conuna nuova e rimontarla nella suasede.

Richiudere la botola.

- Caratteristiche della cartucciafiltrante (codice PM 215027)

TIPO:

cartuccia in rete metallica.

POTERE FILTRANTE:100 micron nominali.

- Features of the filter cartridge(PM code 215027)

TYPE:

metal mesh cartridge.

DEGREE OF FILTRATION:100 rated microns.

- Sigle commerciali - Commercial coding

SOFIMA HYDRAULICS (BG) 20.1511

Casa costruttrice Manufacturer Cartuccia filtro Cartridge brand

8.22 - Sostituzione boccolerotazione

Questa operazione si esegue unica-mente presso un’officina autorizza-ta poichè occorre smontare comple-tamente la gru e controllare le tolle-ranze di accoppiamento delle sedi.

8.22 - Replacing the slewingsystem bushings

This operation must only be per-formed in an authorised repair shopas it is necessary to completely dis-assemble the crane and check thehousing backlash.

Page 216: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 34/46 - 4.150.251- 34/46 -

8REV 00

8REV 00

- Greasing and lubricating chart- Schema ingrassaggio e lubrifi-cazione

32WB65

fig. 8.22.1

- Greasing and lubricating chart- Schema ingrassaggio e lubrifi-cazione

32WB65

fig. 8.22.1

Page 217: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 35/46 - 4.150.251 - 35/46 -

8REV 00

8REV 00

LubrificanteLubricant

Olio idraulico ISOHydraulic oil 3448

Grasso NLGIGrease

-10 ÷20° C

ISO VG 22

NLGI 0calcio/litio

Tabella lubrificanti

8.23 - Olii e lubrificanti

Per il riempimento del serbatoio uti-lizzare esclusivamente olio idraulicodi buona qualità (specifica DIN51524 parte 2:HL-P).

In particolare utilizzare prodotti conle corrette caratteristiche per quan-to riguarda la stabilità termica eall’idrolisi, la protezione anticorrosi-va, la lubrificazione, la resistenzaall’ossidazione e la compatibilitàcon i materiali impiegati sulla mac-china (per ulteriori chiarimenti con-sultare il servizio assistenza).

Utilizzare, per il riempimento ed isuccessivi rabbocchi, esclusiva-mente prodotti preventivamente fil-trati (inquinamento massimo: clas-se 9 secondo Nas 1638 - 18/14 se-condo ISO 4406).

Lubricants table

8.23 - Oils and lubricants

Use only good quality hydraulic oil tofill the tank (DIN 51524 standard,part 2: HL-P).

In particular use products of a suit-able standard in terms of thermalstability and hydrolysis, protectionagainst corrosion, lubrication, re-sistance to oxidizing and compatibil-ity with the materials used on themachine (for further information,consult our technical service).

For filling and topping up, use onlyfiltered products (maximum pollu-tion: class 9 according to Nas 1638 -18/14, in compliance with the ISO4406 standard).

Condizioni ambientali/Environmental conditions

0 ÷40° C 20 ÷50° C

ISO VG.32 ISO VG 46

NLGI 2calcio/litio

NLGI 2calcio/litio

LubrificanteLubricant

Olio idraulico ISOHydraulic oil 3448

Grasso NLGIGrease

-10 ÷20° C

ISO VG 22

NLGI 0calcio/litio

Tabella lubrificanti

8.23 - Olii e lubrificanti

Per il riempimento del serbatoio uti-lizzare esclusivamente olio idraulicodi buona qualità (specifica DIN51524 parte 2:HL-P).

In particolare utilizzare prodotti conle corrette caratteristiche per quan-to riguarda la stabilità termica eall’idrolisi, la protezione anticorrosi-va, la lubrificazione, la resistenzaall’ossidazione e la compatibilitàcon i materiali impiegati sulla mac-china (per ulteriori chiarimenti con-sultare il servizio assistenza).

Utilizzare, per il riempimento ed isuccessivi rabbocchi, esclusiva-mente prodotti preventivamente fil-trati (inquinamento massimo: clas-se 9 secondo Nas 1638 - 18/14 se-condo ISO 4406).

Lubricants table

8.23 - Oils and lubricants

Use only good quality hydraulic oil tofill the tank (DIN 51524 standard,part 2: HL-P).

In particular use products of a suit-able standard in terms of thermalstability and hydrolysis, protectionagainst corrosion, lubrication, re-sistance to oxidizing and compatibil-ity with the materials used on themachine (for further information,consult our technical service).

For filling and topping up, use onlyfiltered products (maximum pollu-tion: class 9 according to Nas 1638 -18/14, in compliance with the ISO4406 standard).

Condizioni ambientali/Environmental conditions

0 ÷40° C 20 ÷50° C

ISO VG.32 ISO VG 46

NLGI 2calcio/litio

NLGI 2calcio/litio

Page 218: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 36/46 - 4.150.251- 36/46 -

8REV 00

8REV 00

Tabella di raffronto dei prodotti

- Temperatura ambientale 20 ÷ 50 °C

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 46

DTE OIL25

TELLUSOIL 46

AZOLLAZS 46

OSO46

CARTEREP 680

BLASIA680

SPARTANEP 680

OMALAOIL 680

MULTIS2

GR CC2

GPGREASE

Mobilflex 47

Mobilgear636

SupergreaseEP 2

Lubricant comparison tables

- Room temperature 20 ÷ 50 °C

- Temperatura ambientale 0 ÷ 40 °C

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 32

DTE OIL24

TELLUSOIL 32

AZOLLAZS 32

OSO32

CARTEREP 460

BLASIA460

SPARTANEP 460

OMALAOIL 460

MULTIS2

GR CC2

GPGREASE

Mobilflex 47

Mobilgear634

SupergreaseEP 2

- Room temperature 0 ÷ 40 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

- Temperatura ambientale -10 ÷ 20 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 22

DTE OIL22

TELLUSOIL 22

AZOLLAZS 32

OSO32

CARTEREP 220

BLASIA220

SPARTANEP 220

OMALAOIL 220

MULTISEP 0

GR LP0

BEACONEP 0

Mobilux EP 0

Mobilgear630

SupergreaseEP 0

- Room temperature -10 ÷ 20 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

Tabella di raffronto dei prodotti

- Temperatura ambientale 20 ÷ 50 °C

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 46

DTE OIL25

TELLUSOIL 46

AZOLLAZS 46

OSO46

CARTEREP 680

BLASIA680

SPARTANEP 680

OMALAOIL 680

MULTIS2

GR CC2

GPGREASE

Mobilflex 47

Mobilgear636

SupergreaseEP 2

Lubricant comparison tables

- Room temperature 20 ÷ 50 °C

- Temperatura ambientale 0 ÷ 40 °C

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 32

DTE OIL24

TELLUSOIL 32

AZOLLAZS 32

OSO32

CARTEREP 460

BLASIA460

SPARTANEP 460

OMALAOIL 460

MULTIS2

GR CC2

GPGREASE

Mobilflex 47

Mobilgear634

SupergreaseEP 2

- Room temperature 0 ÷ 40 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

- Temperatura ambientale -10 ÷ 20 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

ESSO MOBIL SHELL TOTAL AGIP

NUTOH 22

DTE OIL22

TELLUSOIL 22

AZOLLAZS 32

OSO32

CARTEREP 220

BLASIA220

SPARTANEP 220

OMALAOIL 220

MULTISEP 0

GR LP0

BEACONEP 0

Mobilux EP 0

Mobilgear630

SupergreaseEP 0

- Room temperature -10 ÷ 20 °C

LubrificanteLubricant

Olio idraulicoHydraulic oil

Olio rotazioneSlewing system oil

GrassoGrease

Page 219: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 37/46 - 4.150.251 - 37/46 -

8REV 00

8REV 00

NoteAs concerns the bushings, do notuse molybdenum bisulphide greaseand in general greases with solidparticles, as they may damage thesurface of the bushings.

Nota

Per quanto riguarda il grasso impie-gato per le boccole si raccomandadi non usare grassi al bisolfuro dimolibdeno ed in generale grassi conparticelle solide perchè dannosi perle superfici delle boccole.

L’AUTOGRU PM CONSIGLIAL’UTILIZZO DEI PRODOTTI ESSO.

I PRODOTTI ESSO SONO I LU-BRIFICANTI DI PRIMO EQUIPAG-GIAMENTO.

AUTOGRU PM RECOMMENDSTHE USE OF ESSO PRODUCTS.ESSO PRODUCTS ARE SUP-PLIED WITH THE CRANE.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Non miscelare mai insieme olii diorigine diverse.La viscosità dell’olio idraulico uti-lizzato deve essere scelta in fun-zione della temperatura ambien-tale e delle condizioni di lavorodella macchina.Non utilizzare olii formulati con basirigenerate di dubbia provenienza,in quanto altamente tossici perl’operatore e dannosi per l’impianto(guarnizioni, tubazioni, ecc...).Relativamente allo smaltimentodell’olio esausto sostituito, es-sendo soggetto a vincoli di scari-co controllato, consultare gli ap-positi consorzi o organizzazionilocali autorizzate.Prelevare ed esaminare periodi-camente campioni di fluido, perdeterminare lo stato di usura eprovvedere tempestivamente allasostituzione quando necessario.

Do not mix different kinds of oil.

The viscosity of the oil usedshould be chosen bearing theroom temperature and work con-ditions in mind.

Do not use oil made up with recy-cled bases of an uncertain origin,as it is highly toxic for the opera-tor and could cause damage tothe system (gaskets, piping, etc).Exhaust oil disposal is limited bylaw, therefore always consult theappropriate authorities or localauthorised organizations.

At regular intervals, take a sam-ple of oil and have it checked toassess its state of wear. If neces-sary, change it immediately.

NoteAs concerns the bushings, do notuse molybdenum bisulphide greaseand in general greases with solidparticles, as they may damage thesurface of the bushings.

Nota

Per quanto riguarda il grasso impie-gato per le boccole si raccomandadi non usare grassi al bisolfuro dimolibdeno ed in generale grassi conparticelle solide perchè dannosi perle superfici delle boccole.

L’AUTOGRU PM CONSIGLIAL’UTILIZZO DEI PRODOTTI ESSO.

I PRODOTTI ESSO SONO I LU-BRIFICANTI DI PRIMO EQUIPAG-GIAMENTO.

AUTOGRU PM RECOMMENDSTHE USE OF ESSO PRODUCTS.ESSO PRODUCTS ARE SUP-PLIED WITH THE CRANE.

ATTENZIONE!!! ATTENTION!!!

Non miscelare mai insieme olii diorigine diverse.La viscosità dell’olio idraulico uti-lizzato deve essere scelta in fun-zione della temperatura ambien-tale e delle condizioni di lavorodella macchina.Non utilizzare olii formulati con basirigenerate di dubbia provenienza,in quanto altamente tossici perl’operatore e dannosi per l’impianto(guarnizioni, tubazioni, ecc...).Relativamente allo smaltimentodell’olio esausto sostituito, es-sendo soggetto a vincoli di scari-co controllato, consultare gli ap-positi consorzi o organizzazionilocali autorizzate.Prelevare ed esaminare periodi-camente campioni di fluido, perdeterminare lo stato di usura eprovvedere tempestivamente allasostituzione quando necessario.

Do not mix different kinds of oil.

The viscosity of the oil usedshould be chosen bearing theroom temperature and work con-ditions in mind.

Do not use oil made up with recy-cled bases of an uncertain origin,as it is highly toxic for the opera-tor and could cause damage tothe system (gaskets, piping, etc).Exhaust oil disposal is limited bylaw, therefore always consult theappropriate authorities or localauthorised organizations.

At regular intervals, take a sam-ple of oil and have it checked toassess its state of wear. If neces-sary, change it immediately.

Page 220: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 38/46 - 4.150.251- 38/46 -

8REV 00

8REV 00

8.24 - Hydraulic oil charge

The standard version of the crane issupplied with the tank empty; how-ever all cylinders installed on themachine, with the exception of theoutriggers, are provided with ESSONUTO H 46 mineral hydraulic oil(see note at page 42/46).

The operator must fill the tank withhydraulic oil of the type chosen inaccordance to the kind of machine,the kind of work it will carry out andthe environmental conditions inwhich it will work.

Here below, you will find instruc-tions and advice to be adhered towhen chosing the suitable hydraulicoil.

8.24.1- Choosing hydraulic oil

When choosing your hydraulic oil,bear the following parameters inmind:

A) VISCOSITY (fluid flow resist-ance).

It is essential to chose an appropri-ate oil with a viscosity which re-mains within the limits given herebelow both after a cold start or whenrunning.

8.24 - Rifornimento olioidraulico

In versione standard la macchinaviene consegnata con il serbatoionon rifornito (sono però riforniti, conolio idraulico minerale ESSO NUTOH 46, tutti i martinetti installati sullamacchina ad esclusione degli stabi-lizzatori, vedi nota pag. 42/46).

Sarà compito dell’installatore proce-dere al riempimento del serbatoiodell’olio idraulico, utilizzando l’olioche ritiene più opportuno, in funzio-ne del tipo di impianto eseguito, deltipo di servizio che la macchina deveeseguire e delle condizioni ambien-tali operative.

Qui di seguito formiamo una serie diinformazioni e raccomandazioni chel’installatore deve seguire nella scel-ta e nel rifornimento dell’olio idrauli-co.

8.24.1- Scelta dell’olio idraulico

Per la corretta scelta dell’olio idrauli-co occorre tenere presente i se-guenti parametri, che ne identifica-no le caratteristiche costruttive:

A) VISCOSITA’ (misura della resi-stenza del fluido al flusso).

Occorre scegliere opportunamenteil tipo dell’olio da utilizzare, in modoche la sua viscosità all’avviamento afreddo e quella con macchina a regi-me, siano comprese nei limiti sottoriportati.

8.24 - Hydraulic oil charge

The standard version of the crane issupplied with the tank empty; how-ever all cylinders installed on themachine, with the exception of theoutriggers, are provided with ESSONUTO H 46 mineral hydraulic oil(see note at page 42/46).

The operator must fill the tank withhydraulic oil of the type chosen inaccordance to the kind of machine,the kind of work it will carry out andthe environmental conditions inwhich it will work.

Here below, you will find instruc-tions and advice to be adhered towhen chosing the suitable hydraulicoil.

8.24.1- Choosing hydraulic oil

When choosing your hydraulic oil,bear the following parameters inmind:

A) VISCOSITY (fluid flow resist-ance).

It is essential to chose an appropri-ate oil with a viscosity which re-mains within the limits given herebelow both after a cold start or whenrunning.

8.24 - Rifornimento olioidraulico

In versione standard la macchinaviene consegnata con il serbatoionon rifornito (sono però riforniti, conolio idraulico minerale ESSO NUTOH 46, tutti i martinetti installati sullamacchina ad esclusione degli stabi-lizzatori, vedi nota pag. 42/46).

Sarà compito dell’installatore proce-dere al riempimento del serbatoiodell’olio idraulico, utilizzando l’olioche ritiene più opportuno, in funzio-ne del tipo di impianto eseguito, deltipo di servizio che la macchina deveeseguire e delle condizioni ambien-tali operative.

Qui di seguito formiamo una serie diinformazioni e raccomandazioni chel’installatore deve seguire nella scel-ta e nel rifornimento dell’olio idrauli-co.

8.24.1- Scelta dell’olio idraulico

Per la corretta scelta dell’olio idrauli-co occorre tenere presente i se-guenti parametri, che ne identifica-no le caratteristiche costruttive:

A) VISCOSITA’ (misura della resi-stenza del fluido al flusso).

Occorre scegliere opportunamenteil tipo dell’olio da utilizzare, in modoche la sua viscosità all’avviamento afreddo e quella con macchina a regi-me, siano comprese nei limiti sottoriportati.

Page 221: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 39/46 - 4.150.251 - 39/46 -

8REV 00

8REV 00

- Avviamento a freddo:viscosità’ max 250 cSt

- Regime:viscosità’ min/max 13/45 cSt

B) TEMPERATURA

La viscosità dell’olio diminuisceal crescere della temperatura,per cui è molto importante, nellascelta della viscosità dell’olio dautilizzare, tenere conto dellecondizioni ambientali e di lavorodella macchina.

Per ottenere le massime presta-zioni e la massima durata del-l’olio ed in genere di tutto l’im-pianto idraulico, occorre mante-nere la temperatura dell’olio al-l’interno del campo di lavoroottimale di 45-50 °C.

Qui di seguito riportiamo, nellafigura 8.23.1, il diagramma vi-scosità/temperatura degli oliiidraulici minerali nelle varie clas-si di viscosità ISO.

Attraverso l’utilizzo del diagram-ma riportato nella figura è giàpossibile scegliere il tipo di olioidraulico più idoneo da utilizza-re.

- Cold start:max viscosity 250 cSt

- Running:min/max viscosity 13/45 cSt

B) TEMPERATURE

Oil viscosity decrease as thetemperature rises, therefore,every time you chose your hy-draulic oil, always take into ac-count the working environmentof the machine.

The oil will grant a better per-formance and a longer life, andthe hydraulic system will workmore smoothly, if the tempera-ture is kept within 45°-50°.

Figure 8.23.1 contains a viscos-ity-temperature diagram of hy-draulic oils in the various ISOclasses.

By consulting this diagram, youwill be able to chose the mostsuitable hydraulic oil to use.

- Avviamento a freddo:viscosità’ max 250 cSt

- Regime:viscosità’ min/max 13/45 cSt

B) TEMPERATURA

La viscosità dell’olio diminuisceal crescere della temperatura,per cui è molto importante, nellascelta della viscosità dell’olio dautilizzare, tenere conto dellecondizioni ambientali e di lavorodella macchina.

Per ottenere le massime presta-zioni e la massima durata del-l’olio ed in genere di tutto l’im-pianto idraulico, occorre mante-nere la temperatura dell’olio al-l’interno del campo di lavoroottimale di 45-50 °C.

Qui di seguito riportiamo, nellafigura 8.23.1, il diagramma vi-scosità/temperatura degli oliiidraulici minerali nelle varie clas-si di viscosità ISO.

Attraverso l’utilizzo del diagram-ma riportato nella figura è giàpossibile scegliere il tipo di olioidraulico più idoneo da utilizza-re.

- Cold start:max viscosity 250 cSt

- Running:min/max viscosity 13/45 cSt

B) TEMPERATURE

Oil viscosity decrease as thetemperature rises, therefore,every time you chose your hy-draulic oil, always take into ac-count the working environmentof the machine.

The oil will grant a better per-formance and a longer life, andthe hydraulic system will workmore smoothly, if the tempera-ture is kept within 45°-50°.

Figure 8.23.1 contains a viscos-ity-temperature diagram of hy-draulic oils in the various ISOclasses.

By consulting this diagram, youwill be able to chose the mostsuitable hydraulic oil to use.

Page 222: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 40/46 - 4.150.251- 40/46 -

8REV 00

8REV 00

Temperatura/temperature in °C

Vis

cosi

tà/v

isco

sity

mm

2 /S

(cS

t)

PM42199

fig. 8.24.1

C) ADDITIVAZIONI

Un buon olio idraulico deve con-tenere tutta una serie di additiviatti a prevenire e contenere tuttigli effetti che causano il suo de-terioramento nel tempo.

C) ADDITIVES

A good quality hydraulic oil mustcontain additives for preventingor limiting the effects of wear.

Temperatura/temperature in °C

Vis

cosi

tà/v

isco

sity

mm

2 /S

(cS

t)

PM42199

fig. 8.24.1

C) ADDITIVAZIONI

Un buon olio idraulico deve con-tenere tutta una serie di additiviatti a prevenire e contenere tuttigli effetti che causano il suo de-terioramento nel tempo.

C) ADDITIVES

A good quality hydraulic oil mustcontain additives for preventingor limiting the effects of wear.

Page 223: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 41/46 - 4.150.251 - 41/46 -

8REV 00

8REV 00

Generalmente gli olii idraulici mine-rali esistenti in commercio sonoadatti all’impiego sulle nostre mac-chine, purchè soddisfino e superinola normativa di riferimento DIN51524 parte 2-HL-P.

Altro parametro molto importante datenere in considerazione nella scel-ta dell’olio idraulico è l’aspetto dellacompatibilità con i materiali impie-gati.

In pratica il termine compatibilità staa significare che il fluido idraulicoutilizzato non attacca e non è attac-cato da nessuno dei materiali da noiutilizzati per la costruzione dellemacchine, in ogni caso consigliamodi richiedere sempre al fabbricantedell’olio l’effettiva compatibilità delfluido fornito.

A conclusione di tutto quanto fornia-mo in figura 8.24.2 la tabella con idati/parametri tecnici principali ed imetodi unificati di prova di una seriedi olii idraulici minerali nelle variegradazioni ISO.

Generally commercially availablemineral oils are suitable for our ma-chines, on condition that they com-ply with the DIN 51524 standardpart 2-HL-P.

Another important factor determin-ing the choice of a suitable hydrau-lic oil is the compatibility with thematerials used.

In other words, this means that thehydraulic oil must not attack or mustnot be attacked by any of the mate-rials we have used to build the ma-chine. In any case, always consultthe oil producer concerning thecompatibility of the fluid supplied.

As a summary, figure 8.24.3 showsa table containing the main techni-cal data/parameters and the stand-ardized test methods concerningseveral hydraulic mineral oils of dif-ferent ISO classes.

Generalmente gli olii idraulici mine-rali esistenti in commercio sonoadatti all’impiego sulle nostre mac-chine, purchè soddisfino e superinola normativa di riferimento DIN51524 parte 2-HL-P.

Altro parametro molto importante datenere in considerazione nella scel-ta dell’olio idraulico è l’aspetto dellacompatibilità con i materiali impie-gati.

In pratica il termine compatibilità staa significare che il fluido idraulicoutilizzato non attacca e non è attac-cato da nessuno dei materiali da noiutilizzati per la costruzione dellemacchine, in ogni caso consigliamodi richiedere sempre al fabbricantedell’olio l’effettiva compatibilità delfluido fornito.

A conclusione di tutto quanto fornia-mo in figura 8.24.2 la tabella con idati/parametri tecnici principali ed imetodi unificati di prova di una seriedi olii idraulici minerali nelle variegradazioni ISO.

Generally commercially availablemineral oils are suitable for our ma-chines, on condition that they com-ply with the DIN 51524 standardpart 2-HL-P.

Another important factor determin-ing the choice of a suitable hydrau-lic oil is the compatibility with thematerials used.

In other words, this means that thehydraulic oil must not attack or mustnot be attacked by any of the mate-rials we have used to build the ma-chine. In any case, always consultthe oil producer concerning thecompatibility of the fluid supplied.

As a summary, figure 8.24.3 showsa table containing the main techni-cal data/parameters and the stand-ardized test methods concerningseveral hydraulic mineral oils of dif-ferent ISO classes.

Page 224: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 42/46 - 4.150.251- 42/46 -

8REV 00

8REV 00

PM42200

fig. 8.24.2

IMPORTANTE!!!L'olio idraulico ESSO NUTO H46 èun olio di origine minerale pertantonon è resistente al fuoco, è tossico enon è biodegradabile.

IMPORTANT!!!ESSO NUTO H46 is a mineral oilwhich therefore does not resistflames. Furthermore it is toxic andnon-biodegradable.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Nel caso di utilizzo della macchi-na in ambienti pericolosi, conpossibilità di presenza di fiammelibere (fonderie, vigili del fuoco,ecc..), occorre adottare un fluidoidraulico resistente al fuoco.

If you intend to use the machine indangerous environments wherethere may possibly be naked flames(foundries, for the fire brigade, etc.),it will be strictly necessary to use afire resistant hydraulic fluid.

PM42200

fig. 8.24.2

IMPORTANTE!!!L'olio idraulico ESSO NUTO H46 èun olio di origine minerale pertantonon è resistente al fuoco, è tossico enon è biodegradabile.

IMPORTANT!!!ESSO NUTO H46 is a mineral oilwhich therefore does not resistflames. Furthermore it is toxic andnon-biodegradable.

PERICOLO!!! DANGER!!!

Nel caso di utilizzo della macchi-na in ambienti pericolosi, conpossibilità di presenza di fiammelibere (fonderie, vigili del fuoco,ecc..), occorre adottare un fluidoidraulico resistente al fuoco.

If you intend to use the machine indangerous environments wherethere may possibly be naked flames(foundries, for the fire brigade, etc.),it will be strictly necessary to use afire resistant hydraulic fluid.

Page 225: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 43/46 - 4.150.251 - 43/46 -

8REV 00

8REV 00

fig. 8.24.3

Colour

ISO CLASSIFICATION

Absolute gravity at 15° C kg/m2

Viscosity at 50° Engler

Viscosity at 40° C mm2/s (cSt)

Viscosity at 100° C mm2/s (cSt)

Viscosity index

Neutralization N°

Flash point V.A. ° C

Pour point ° C

Damage stageFZG A/8, 3/90 test

Test on Vickers pump Pass Pass PassPass Pass

Air release at 50° C min.

Frothing at 24° C cc-cc

Frothing at 94° C cc-cc

Frothing at 24° C cc-ccafter 94° C

Demulsivity (min)

Silting indexAnhydrous oil

Oil with 0.5 H20

PM42201

fig. 8.24.3

Colour

ISO CLASSIFICATION

Absolute gravity at 15° C kg/m2

Viscosity at 50° Engler

Viscosity at 40° C mm2/s (cSt)

Viscosity at 100° C mm2/s (cSt)

Viscosity index

Neutralization N°

Flash point V.A. ° C

Pour point ° C

Damage stageFZG A/8, 3/90 test

Test on Vickers pump Pass Pass PassPass Pass

Air release at 50° C min.

Frothing at 24° C cc-cc

Frothing at 94° C cc-cc

Frothing at 24° C cc-ccafter 94° C

Demulsivity (min)

Silting indexAnhydrous oil

Oil with 0.5 H20

PM42201

Page 226: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 44/46 - 4.150.251- 44/46 -

8REV 00

8REV 00

8.24.2- Riempimento del serbatoio

A questo punto, dopo aver scelto iltipo di olio da utilizzare, è possibileprovvedere al rifornimento del ser-batoio dell’olio.

Per fare correttamente questa ope-razione occorre rispettare tutta unaserie di raccomandazioni che qui diseguito elenchiamo:

- il personale addetto deve evitarecontatti prolungati della pelle conil fluido e procedere immediata-mente alla accurata pulizia, siadel corpo che degli abiti di lavoro,nel caso di contatto.

- Tutta l’attrezzatura utilizzataper l’operazione di riempimentodel serbatoio (tubazioni, fusto,imbuto, filtro, ecc....) deve essereadeguatamente lavata e decap-pata prima dell’impiego.

- Prima di procedere al riempimen-to del serbatoio, controllarnescrupolosamente il suo stato dipulizia interno, con ispezione visi-va, attraverso la flangia/botola difissaggio del filtro sul ritorno.

- Utilizzare, per il riempimento eper i successivi eventuali rabboc-chi, esclusivamente olii preventi-vamente filtrati (da richiederespecificatamente ai fornitori).

8.24.2 -Filling the tank

At this point, after chosing the kindof oil you wish to use, you may fillthe tank.

This operation must be carried outin accordance to the instructionsyou will find here below:

- the persons in charge must avoidprolonged skin contact with thefluid. In the event of contact,clean skin and work clothes im-mediately.

- All the equipment used for fillingthe tank (pipes, drum, funnel, filter,etc) must be adequately cleanedand pickled before use.

- Before filling the tank, takea look through the filter inspectioncover on return side to seewhether the inside is sufficientlyclean.

- Ask your supplier for filtered oilsonly.You should use only these for fill-ing and topping up.

8.24.2- Riempimento del serbatoio

A questo punto, dopo aver scelto iltipo di olio da utilizzare, è possibileprovvedere al rifornimento del ser-batoio dell’olio.

Per fare correttamente questa ope-razione occorre rispettare tutta unaserie di raccomandazioni che qui diseguito elenchiamo:

- il personale addetto deve evitarecontatti prolungati della pelle conil fluido e procedere immediata-mente alla accurata pulizia, siadel corpo che degli abiti di lavoro,nel caso di contatto.

- Tutta l’attrezzatura utilizzataper l’operazione di riempimentodel serbatoio (tubazioni, fusto,imbuto, filtro, ecc....) deve essereadeguatamente lavata e decap-pata prima dell’impiego.

- Prima di procedere al riempimen-to del serbatoio, controllarnescrupolosamente il suo stato dipulizia interno, con ispezione visi-va, attraverso la flangia/botola difissaggio del filtro sul ritorno.

- Utilizzare, per il riempimento eper i successivi eventuali rabboc-chi, esclusivamente olii preventi-vamente filtrati (da richiederespecificatamente ai fornitori).

8.24.2 -Filling the tank

At this point, after chosing the kindof oil you wish to use, you may fillthe tank.

This operation must be carried outin accordance to the instructionsyou will find here below:

- the persons in charge must avoidprolonged skin contact with thefluid. In the event of contact,clean skin and work clothes im-mediately.

- All the equipment used for fillingthe tank (pipes, drum, funnel, filter,etc) must be adequately cleanedand pickled before use.

- Before filling the tank, takea look through the filter inspectioncover on return side to seewhether the inside is sufficientlyclean.

- Ask your supplier for filtered oilsonly.You should use only these for fill-ing and topping up.

Page 227: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 45/46 - 4.150.251 - 45/46 -

8REV 00

8REV 00

Il grado di inquinamento massimoammesso per il nostro impianto è:classe 9 secondo la scala NAS1638 (18/14 secondo la normaISO 4406).

- Nell’eventualità di non poter repe-rire olii già filtrati o in generale peressere certi della effettiva puliziadell’olio immesso nel serbatoio,provvedere a filtrare personal-mente l’olio, prima di introdurlo nelserbatoio, facendolo passare at-traverso una stazione mobile diflussaggio, opportunamente di-mensionata.

- Effettuare il riempimento del ser-batoio ed i successivi eventualirabbocchi sempre attraverso ilbocchettone di carico (pag.13/46), al cui interno è previsto unfiltro a rete metallica.

- Per quanto riguarda il quantitativodi olio immesso regolarsi con gliindicatori di livello minimo e mas-simo installati sul serbatoio. L’in-dicatore più basso indica il quanti-tativo di olio minimo necessarioper il buon funzionamento dellamacchina.

L’indicatore più alto indica il quan-titativo di olio massimo che puòessere immesso nel serbatoio.

The maximum pollution allowedfor our machines is: class 9, ac-cording to the NAS 1638 scale(18/14 according to the ISO 4406standard).

- If you do not find filtered oil andwhen you are not sure about theoil you are going to use, beforefilling the tank, filter it yourself byletting it flow through a mobilefluxing station of a suitable size.

- Fill the tank and top up throughthe filler (page 13/46) which is fit-ted with a metal net filter.

- As concerns the quantity of oil,refer to the maximum and mini-mum level indicators on the tank.The lower indicator shows theminimum quantity of oil requiredfor proper operation.

The higher indicator shows themaximum amount of oil that thetank must contain.

NotaIl corretto livello dell’olio idraulicodeve essere effettuato con la mac-china completamente richiusa nellaposizione di riposo.

NoteThe correct oil level must bereached with the machine folded inrest position.

Il grado di inquinamento massimoammesso per il nostro impianto è:classe 9 secondo la scala NAS1638 (18/14 secondo la normaISO 4406).

- Nell’eventualità di non poter repe-rire olii già filtrati o in generale peressere certi della effettiva puliziadell’olio immesso nel serbatoio,provvedere a filtrare personal-mente l’olio, prima di introdurlo nelserbatoio, facendolo passare at-traverso una stazione mobile diflussaggio, opportunamente di-mensionata.

- Effettuare il riempimento del ser-batoio ed i successivi eventualirabbocchi sempre attraverso ilbocchettone di carico (pag.13/46), al cui interno è previsto unfiltro a rete metallica.

- Per quanto riguarda il quantitativodi olio immesso regolarsi con gliindicatori di livello minimo e mas-simo installati sul serbatoio. L’in-dicatore più basso indica il quanti-tativo di olio minimo necessarioper il buon funzionamento dellamacchina.

L’indicatore più alto indica il quan-titativo di olio massimo che puòessere immesso nel serbatoio.

The maximum pollution allowedfor our machines is: class 9, ac-cording to the NAS 1638 scale(18/14 according to the ISO 4406standard).

- If you do not find filtered oil andwhen you are not sure about theoil you are going to use, beforefilling the tank, filter it yourself byletting it flow through a mobilefluxing station of a suitable size.

- Fill the tank and top up throughthe filler (page 13/46) which is fit-ted with a metal net filter.

- As concerns the quantity of oil,refer to the maximum and mini-mum level indicators on the tank.The lower indicator shows theminimum quantity of oil requiredfor proper operation.

The higher indicator shows themaximum amount of oil that thetank must contain.

NotaIl corretto livello dell’olio idraulicodeve essere effettuato con la mac-china completamente richiusa nellaposizione di riposo.

NoteThe correct oil level must bereached with the machine folded inrest position.

Page 228: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 46/46 - 4.150.251- 46/46 -

8REV 00

8REV 00

Page 229: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/8 - 4.150.251 - 1/8 -

9REV 00

9REV 00

9. Inconvenienti e rimedi 9. Troubleshootings

9.1 Inconvenienti e rimedi 9.1 Troubleshootings

9. Inconvenienti e rimedi 9. Troubleshootings

9.1 Inconvenienti e rimedi 9.1 Troubleshootings

Page 230: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/8 - 4.150.251- 2/8 -

9REV 00

9REV 00

Page 231: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/8 - 4.150.251 - 3/8 -

9REV 00

9REV 00

- Il limitatore dimomento è en-trato in funzio-ne

- Pulsante di ar-resto in emer-genza premuto

- La gru rimanecompletamen-te bloccata

- Sbloccare i pulsanti di arresto inemergenza

- Eseguire la manovra del rientrodel braccio telescopico (insisterese necessario)

- Se anche dopo questa manovra lagru non dovesse funzionare, sieteautorizzati a richiudere tempora-neamente il rubinetto di esclusio-ne del limitatore, in modo da richud-ere la gru. Quindi recatevi imme-diatamente presso un’officina au-torizzata

9.1 - Troubleshooting

- The crane iscompletelystopped

- Emergencybutton pressed

- Release the emergency stopbuttons

- Perform the telescopic boom re-turn manoeuvre (insist if necessary)

- If after this manoeuvre the cranestill does not work, you are author-ised to temporarily close the mo-ment control device cut out tap toclose the crane, then consult anauthorised repair shop immedi-ately

- The moment control device

has come intooperation

9.1 - Inconvenienti e rimedi

INCONVENIENTEFAULT

CAUSACAUSE

RIMEDIOREMEDY

- Il braccio dellagru non trattie-ne il carico ecala vistosa-mente

- La valvola idro-pilotata di bloc-co montata sulmartinetto disollevamentointeressato siapre

- Rientrare con il braccio telescopicopoiché la gru è in sovraccarico.

Se ciò non fosse sufficiente consul-tare un'officina autorizzata

- Il limitatore dimomento è en-trato in funzio-ne

- Pulsante di ar-resto in emer-genza premuto

- La gru rimanecompletamen-te bloccata

- Sbloccare i pulsanti di arresto inemergenza

- Eseguire la manovra del rientrodel braccio telescopico (insisterese necessario)

- Se anche dopo questa manovra lagru non dovesse funzionare, sieteautorizzati a richiudere tempora-neamente il rubinetto di esclusio-ne del limitatore, in modo da richud-ere la gru. Quindi recatevi imme-diatamente presso un’officina au-torizzata

- The crane iscompletelystopped

- Emergencybutton pressed

- Release the emergency stopbuttons

- Perform the telescopic boom re-turn manoeuvre (insist if necessary)

- If after this manoeuvre the cranestill does not work, you are author-ised to temporarily close the mo-ment control device cut out tap toclose the crane, then consult anauthorised repair shop immedi-ately

- The moment control device

has come intooperation

INCONVENIENTEFAULT

CAUSACAUSE

RIMEDIOREMEDY

- Il braccio dellagru non trattie-ne il carico ecala vistosa-mente

- La valvola idro-pilotata di bloc-co montata sulmartinetto disollevamentointeressato siapre

- Rientrare con il braccio telescopicopoiché la gru è in sovraccarico.

Se ciò non fosse sufficiente consul-tare un'officina autorizzata

9.1 - Troubleshooting9.1 - Inconvenienti e rimedi

Page 232: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/8 - 4.150.251- 4/8 -

9REV 00

9REV 00

- Mancanza olioidraulico

- Filtro olioidraulicointasato

- Tubo aspirazio-ne olio ostruito

- Pompa ineffi-ciente

- Vibrazioni alleprime manovresu tutti i movi-menti

- Trafilamentod'olio all'internodel martinettointeressato

-Vibrations atthe firstmanoeuvreson all themovements

- La temperaturadell’olio idrauli-co è troppobassa

- Effettuare manovre per alcuniminuti in modo da scaldare l'olio

- Vibrazioni per-manenti duran-te il funziona-mento su tutti imovimenti

- Aggiungere olio idraulico nelserbatoio, secondo le appositeistruzioni

- Effettuare la pulizia del filtro conla sostituzione della cartucciafiltrante

- Trovare la causa della ostruzionee rimuoverla

- Controllare la portata della pom-pa, e, se l'inconveniente persi-ste, sostituirla

- Sostituire le guarnizioni interne delmartinetto presso un'officina auto-rizzata

INCONVENIENTEFAULT

CAUSACAUSE

RIMEDIOREMEDY

-The tempera-ture of hydrau-lic oil is toolow

- Perform manoeuvres for a fewminutes to heat the oil

- The craneboom cannothold the loadand kreepdownconsiderably

- Oil leakageinside thecylinderconcerned

- Have the seals inside the cylinderreplaced by an authorised repairwork-shop

- The crane is overloaded: retractthe telescopic boom. If this is notenough, consultan authorisedrepair workshop

- The pilot oper-ated checkvalve fitted onthe lift cylinderin questionleaks

- Mancanza olioidraulico

- Filtro olioidraulicointasato

- Tubo aspirazio-ne olio ostruito

- Pompa ineffi-ciente

- Vibrazioni alleprime manovresu tutti i movi-menti

- Trafilamentod'olio all'internodel martinettointeressato

-Vibrations atthe firstmanoeuvreson all themovements

- La temperaturadell’olio idrauli-co è troppobassa

- Effettuare manovre per alcuniminuti in modo da scaldare l'olio

- Vibrazioni per-manenti duran-te il funziona-mento su tutti imovimenti

- Aggiungere olio idraulico nelserbatoio, secondo le appositeistruzioni

- Effettuare la pulizia del filtro conla sostituzione della cartucciafiltrante

- Trovare la causa della ostruzionee rimuoverla

- Controllare la portata della pom-pa, e, se l'inconveniente persi-ste, sostituirla

- Sostituire le guarnizioni interne delmartinetto presso un'officina auto-rizzata

INCONVENIENTEFAULT

CAUSACAUSE

RIMEDIOREMEDY

-The tempera-ture of hydrau-lic oil is toolow

- Perform manoeuvres for a fewminutes to heat the oil

- The craneboom cannothold the loadand kreepdownconsiderably

- Oil leakageinside thecylinderconcerned

- Have the seals inside the cylinderreplaced by an authorised repairwork-shop

- The crane is overloaded: retractthe telescopic boom. If this is notenough, consultan authorisedrepair workshop

- The pilot oper-ated checkvalve fitted onthe lift cylinderin questionleaks

Page 233: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/8 - 4.150.251 - 5/8 -

9REV 00

9REV 00

- Perform a few manoeuvres ofthe controls in question (insist ifnecessary) at stroke end.If it does not work, bleed the air,draining oil/air from all the indi-vidual components in the circuit

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Notevole dimi-nuzione dellavelocità deimovimenti

- Filtro olio idrau-lico intasato

- Pompa ineffi-ciente

- Presenza diaria nell’im-pianto idrauli-co

- Effettuare la pulizia del filtro conla sostituzione della cartucciafiltrante

- Controllare la portata della pom-pa, se diminuita, sostituirla

- Considerablereduction in thespeed of themovements

- Clogging ofhydraulic oilfilter

- Inefficientpump

- Clean the filter and replace thefilter cartridge

- Check the pump flow; if it hasdecreased, replace the pump

- Movimentielastici noncontrollabilicon il distribu-tore

- Elastic move-ments not cont-rollable with thecontrol valveblock

- Air in thehydraulicsystem

- Compiere per alcune volte le ma-novre, fino a finecorsa (insistendo)dei comandi in causaSe ciò non fosse sufficiente oc-corre effettuare lo spurgo dell'aria,drenado olio/aria da tutti i singolicomponenti del circuito

- Permanentvibrationswhile operatingon all themovements

- Insufficienthydraulic oil

- Clogging ofhydraulic oilfilter

- Suction hoseobstructed

- Inefficientpump

- Add hydraulic oil to the tank ac-cording to the instructions.

- Clean the filter and replace thefilter cartridge

- Locate the cause of the obstruc-tion and remove it

- Check the pump flow; if it is notregular replace the pump

- Perform a few manoeuvres ofthe controls in question (insist ifnecessary) at stroke end.If it does not work, bleed the air,draining oil/air from all the indi-vidual components in the circuit

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

RIMEDIOREMEDY

- Notevole dimi-nuzione dellavelocità deimovimenti

- Filtro olio idrau-lico intasato

- Pompa ineffi-ciente

- Presenza diaria nell’im-pianto idrauli-co

- Effettuare la pulizia del filtro conla sostituzione della cartucciafiltrante

- Controllare la portata della pom-pa, se diminuita, sostituirla

- Considerablereduction in thespeed of themovements

- Clogging ofhydraulic oilfilter

- Inefficientpump

- Clean the filter and replace thefilter cartridge

- Check the pump flow; if it hasdecreased, replace the pump

- Movimentielastici noncontrollabilicon il distribu-tore

- Elastic move-ments not cont-rollable with thecontrol valveblock

- Air in thehydraulicsystem

- Compiere per alcune volte le ma-novre, fino a finecorsa (insistendo)dei comandi in causaSe ciò non fosse sufficiente oc-corre effettuare lo spurgo dell'aria,drenado olio/aria da tutti i singolicomponenti del circuito

- Permanentvibrationswhile operatingon all themovements

- Insufficienthydraulic oil

- Clogging ofhydraulic oilfilter

- Suction hoseobstructed

- Inefficientpump

- Add hydraulic oil to the tank ac-cording to the instructions.

- Clean the filter and replace thefilter cartridge

- Locate the cause of the obstruc-tion and remove it

- Check the pump flow; if it is notregular replace the pump

Page 234: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/8 - 4.150.251- 6/8 -

9REV 00

9REV 00

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

- Se pneumati-ca, trattasi dimancanza diaria nell’appo-sito impiantodel veicolo

- Se meccanica,trattasi diimpedimentoalla corsa delcavo flessibiledi comando

- Mancanza dilubrificazioneai pattini discorrimento

- Usura dei pat-tini di scorri-mento

- Mancanza diolio idraulico

- Difficoltà perl’innesto dellapresa di forza

- Vibrazioni algruppo braccio,non vienerispettata lasequenza disfilo del brac-cio telescopico,con il caricoapplicato

- If pneumatic,the air into theappropriate ve-hicle system isinsufficient

- If mechanical,the controlcable isobstructed

- Verificare la pressione dell' arianell’impianto pneumatico del vei-colo; eliminare le eventuali perdite

- Check the pressure of the air in thevehicle's pneumatic system; stopany leaks

- Free the control cable

- Lubrificare i pattini secondo leapposite istruzioni

- Controllare l'usura dei pattini e senecessario sostituirli

- Verificare il livello dell'olio idrauli-co

INCONVENIENTEFAULT

- Sbloccare il cavo flessibile di co-mando

- It is hard to en-gage the P.T.O.

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

- Se pneumati-ca, trattasi dimancanza diaria nell’appo-sito impiantodel veicolo

- Se meccanica,trattasi diimpedimentoalla corsa delcavo flessibiledi comando

- Mancanza dilubrificazioneai pattini discorrimento

- Usura dei pat-tini di scorri-mento

- Mancanza diolio idraulico

- Difficoltà perl’innesto dellapresa di forza

- Vibrazioni algruppo braccio,non vienerispettata lasequenza disfilo del brac-cio telescopico,con il caricoapplicato

- If pneumatic,the air into theappropriate ve-hicle system isinsufficient

- If mechanical,the controlcable isobstructed

- Verificare la pressione dell' arianell’impianto pneumatico del vei-colo; eliminare le eventuali perdite

- Check the pressure of the air in thevehicle's pneumatic system; stopany leaks

- Free the control cable

- Lubrificare i pattini secondo leapposite istruzioni

- Controllare l'usura dei pattini e senecessario sostituirli

- Verificare il livello dell'olio idrauli-co

INCONVENIENTEFAULT

- Sbloccare il cavo flessibile di co-mando

- It is hard to en-gage the P.T.O.

Page 235: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/8 - 4.150.251 - 7/8 -

9REV 00

9REV 00

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

- Vibration onthe telescopicboom; sequen-ce is not re-spected withload applied

- Sliding padsinsufficientlylubricated

- Sliding padsworn

- Insufficienthydraulic oil

- Lubricate the sliding pads accor-ding to the relative instructions

- Check for wear of the sliding padsand replace them if necessary

- Check the level of the hydraulic oil

RIMEDIOREMEDY

CAUSACAUSE

INCONVENIENTEFAULT

- Vibration onthe telescopicboom; sequen-ce is not re-spected withload applied

- Sliding padsinsufficientlylubricated

- Sliding padsworn

- Insufficienthydraulic oil

- Lubricate the sliding pads accor-ding to the relative instructions

- Check for wear of the sliding padsand replace them if necessary

- Check the level of the hydraulic oil

Page 236: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/8 - 4.150.251- 8/8 -

9REV 00

9REV 00

Page 237: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/6 - 4.150.251 - 1/6 -

10REV 00

10REV 00

10. Glossario 10. Glossary

10.1 Glossario 10.1 Glossary

10. Glossario 10. Glossary

10.1 Glossario 10.1 Glossary

Page 238: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/6 - 4.150.251- 2/6 -

10REV 00

10REV 00

Page 239: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/6 - 4.150.251 - 3/6 -

10REV 00

10REV 00

Accessorio = elemento fornito so-lamente su esplicita richiesta delcliente.

Allestimento = con questo terminesi definisce il complesso gru più au-tocarro.

Antenna = accessorio idraulico, so-litamente articolato, applicabile sul-l’ultimo braccio idraulico della grubase per allungarne il raggio d’azio-ne.

Articolazione = collegamento tradue organi che permette la rotazio-ne dell’uno rispetto all’altro.

Baricentro = è il punto di applica-zione della forza peso del corpo inoggetto.Idealmente si può immaginare tuttoil peso del corpo concentrato in quelpunto.

Carico = si tratta di ogni tipo dimateriale che sia possibile imbra-gare in sicurezza e quindi aggan-ciare alla gru.Sono perentoriamente escluse lepersone, particolari sciolti non cor-rettamente fasciati, carichi nonequilibrati, ecc...Per ulteriori chiarimenti vedi par. 2.

Centro autorizzato = vedi officinaautorizzata.

10.1 - Glossario 10.1 - Glossary

Accessory = implement providedonly on the customer’s request.

Set-up = this term refers to thecrane and truck unit.

Jib = a hydraulic implement, gener-ally of the articulated type, applied tothe last hydraulic boom of the craneto lengthen its operating radius.

Articulation = a connection be-tween two parts which allows rota-tion of one part with respect to theother.

Centre of gravity = this is the pointin which the weight force of the bodyin object is exerted.In theory, we can say that all theweight of the body is applied to thispoint.

Load = this term refers to any kindof material we can safely hoist withtackle and hook to the crane.

This definition does not include peo-ple, loose parts, incorrectly bundledmaterials, unbalanced loads, etc.

For further information see para-graph 2.Authorised centre = see author-ised workshop.

Accessorio = elemento fornito so-lamente su esplicita richiesta delcliente.

Allestimento = con questo terminesi definisce il complesso gru più au-tocarro.

Antenna = accessorio idraulico, so-litamente articolato, applicabile sul-l’ultimo braccio idraulico della grubase per allungarne il raggio d’azio-ne.

Articolazione = collegamento tradue organi che permette la rotazio-ne dell’uno rispetto all’altro.

Baricentro = è il punto di applica-zione della forza peso del corpo inoggetto.Idealmente si può immaginare tuttoil peso del corpo concentrato in quelpunto.

Carico = si tratta di ogni tipo dimateriale che sia possibile imbra-gare in sicurezza e quindi aggan-ciare alla gru.Sono perentoriamente escluse lepersone, particolari sciolti non cor-rettamente fasciati, carichi nonequilibrati, ecc...Per ulteriori chiarimenti vedi par. 2.

Centro autorizzato = vedi officinaautorizzata.

10.1 - Glossario 10.1 - Glossary

Accessory = implement providedonly on the customer’s request.

Set-up = this term refers to thecrane and truck unit.

Jib = a hydraulic implement, gener-ally of the articulated type, applied tothe last hydraulic boom of the craneto lengthen its operating radius.

Articulation = a connection be-tween two parts which allows rota-tion of one part with respect to theother.

Centre of gravity = this is the pointin which the weight force of the bodyin object is exerted.In theory, we can say that all theweight of the body is applied to thispoint.Load = this term refers to any kindof material we can safely hoist withtackle and hook to the crane.

This definition does not include peo-ple, loose parts, incorrectly bundledmaterials, unbalanced loads, etc.

For further information see para-graph 2.

Authorised centre = see author-ised workshop.

Page 240: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/6 - 4.150.251- 4/6 -

10REV 00

10REV 00

Centro assistenza = vedi officinaautorizzata.

Comando = effetto che si ottieneazionando una leva di “comando”esistente sulla gru.Ad es. sollevando la leva del marti-netto colonna, si “comanda” ossiasi attiva il sollevamento della men-sola della gru.

Controtelaio = struttura metallicaancorata al telaio dell’automezzoper renderlo idoneo a sostenere icarichi movimentati dalla gru.

Curva di carico = traiettoria traccia-ta sul diagramma delle portate cheindividua i punti estremi raggiungibi-li con quel preciso carico.

Distributore = gruppo di smista-mento dell’olio che in arrivo dallapompa viene mandato ai martinettiselezionati, attivandone i movimen-ti.

Finecorsa = meccanismo adibitoall’arresto dell’elemento in un puntoprefissato della sua corsa.

Gancio = elemento applicato allaparte più estrema della gru (ultimobraccio) adibito all’imbragatura delcarico.

Grillo = attacco metallico a forma diU, solitamente utilizzato per il colle-gamento tra il braccio e il ganciodella gru.

Service centre = see authorisedworkshop.

Control = effect obtained by operat-ing any of the “control” levers in-stalled on the crane.For instance by pushing up the col-umn cylinder lever, you will activatethe main boom lift control.

Counter-frame = this is the metalstructure anchored to the frame ofthe truck to make it suitable for sup-porting the loads handled by thecrane.

Load curve = this is trajectorytraced on the capacity diagram indi-cating the maximum outreach youcan achieve with that particularload.

Control valve block = this is unitthat delivers the oil supplied by thepump to the cylinder selected in or-der to enable its movement.

Limit switch = mechanism for stop-ping a part in a certain point of itsstroke.

Hook = part attached to the outer-most end of the crane (the lastboom) for hoisting the load.

Clevis = u-shaped metal part gener-ally used to connect the boom to thehook.

Centro assistenza = vedi officinaautorizzata.

Comando = effetto che si ottieneazionando una leva di “comando”esistente sulla gru.Ad es. sollevando la leva del marti-netto colonna, si “comanda” ossiasi attiva il sollevamento della men-sola della gru.

Controtelaio = struttura metallicaancorata al telaio dell’automezzoper renderlo idoneo a sostenere icarichi movimentati dalla gru.

Curva di carico = traiettoria traccia-ta sul diagramma delle portate cheindividua i punti estremi raggiungibi-li con quel preciso carico.

Distributore = gruppo di smista-mento dell’olio che in arrivo dallapompa viene mandato ai martinettiselezionati, attivandone i movimen-ti.

Finecorsa = meccanismo adibitoall’arresto dell’elemento in un puntoprefissato della sua corsa.

Gancio = elemento applicato allaparte più estrema della gru (ultimobraccio) adibito all’imbragatura delcarico.

Grillo = attacco metallico a forma diU, solitamente utilizzato per il colle-gamento tra il braccio e il ganciodella gru.

Service centre = see authorisedworkshop.

Control = effect obtained by operat-ing any of the “control” levers in-stalled on the crane.For instance by pushing up the col-umn cylinder lever, you will activatethe main boom lift control.

Counter-frame = this is the metalstructure anchored to the frame ofthe truck to make it suitable for sup-porting the loads handled by thecrane.Load curve = this is trajectorytraced on the capacity diagram indi-cating the maximum outreach youcan achieve with that particularload.

Control valve block = this is unitthat delivers the oil supplied by thepump to the cylinder selected in or-der to enable its movement.

Limit switch = mechanism for stop-ping a part in a certain point of itsstroke.

Hook = part attached to the outer-most end of the crane (the lastboom) for hoisting the load.

Clevis = u-shaped metal part gener-ally used to connect the boom to thehook.

Page 241: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/6 - 4.150.251 - 5/6 -

10REV 00

10REV 00

Imbracare o imbragare = cingerecon corde o catene un oggetto o uncarico da sollevare.

Impiego gravoso = impiego dellagru per un alto numero di ore ed avalori di carico spesso prossimi aquelli massimi ammessi.

Installatore = personale espressa-mente autorizzato dall’ AUTOGRUPM in grado di eseguire l’installazio-ne della gru sul veicolo, seguendole indicazioni e prescrizioni emana-te dalla ditta costruttrice.

Livellare = Mettere in piano la mac-china agendo sugli stabilizzatori.

Manomissione = si tratta di ogniintervento non autorizzato che pro-duca una modifica su uno o più ele-menti dell’allestimento rendendonecritico e insicuro l’impiego rispetto aquanto previsto dal costruttore.

Manovra = movimento di uno qual-siasi degli elementi della gru, otte-nuto dall’attivazione di uno o più ci-lindri idraulici.

Massa = termine convenzionale perdefinire il “peso” del corpo da solle-vare.

Officina autorizzata = officina ingrado di effettuare ogni intervento diinstallazione, manutenzione e di ri-parazione in accordo con le disposi-zioni emanate dalla ditta costruttriceda questa espressamente autoriz-zata.

Tackle or use of tackle = tying anobject or load to lift it with ropes orchains.

Heavy use = using the crane forlong periods of time and with loadsapproaching the maximum permit-ted.

Installer = installer explicitly author-ised by AUTOGRU PM to install thecrane on the vehicle, following theinstructions and regulations pro-vided by the manufacturer.

Levelling = laying the machine per-fectly horizontal by operating theoutriggers.

Tampering = any unauthorised op-eration which could alter one ormore elements on the set-up,making its use critical or unsafe.

Manoeuvre = movement of any ofthe crane’s elements obtained byoperating one or more hydraulic cyl-inders.

Mass = conventional term to definethe “weight” of the object to be lifted.

Authorised workshop = workshopauthorised by the manufacturer toinstall, service or repair the crane inaccordance to the instructions pro-vided the manufacturer itself.

Imbracare o imbragare = cingerecon corde o catene un oggetto o uncarico da sollevare.

Impiego gravoso = impiego dellagru per un alto numero di ore ed avalori di carico spesso prossimi aquelli massimi ammessi.

Installatore = personale espressa-mente autorizzato dall’ AUTOGRUPM in grado di eseguire l’installazio-ne della gru sul veicolo, seguendole indicazioni e prescrizioni emana-te dalla ditta costruttrice.

Livellare = Mettere in piano la mac-china agendo sugli stabilizzatori.

Manomissione = si tratta di ogniintervento non autorizzato che pro-duca una modifica su uno o più ele-menti dell’allestimento rendendonecritico e insicuro l’impiego rispetto aquanto previsto dal costruttore.

Manovra = movimento di uno qual-siasi degli elementi della gru, otte-nuto dall’attivazione di uno o più ci-lindri idraulici.

Massa = termine convenzionale perdefinire il “peso” del corpo da solle-vare.

Officina autorizzata = officina ingrado di effettuare ogni intervento diinstallazione, manutenzione e di ri-parazione in accordo con le disposi-zioni emanate dalla ditta costruttriceda questa espressamente autoriz-zata.

Tackle or use of tackle = tying anobject or load to lift it with ropes orchains.

Heavy use = using the crane forlong periods of time and with loadsapproaching the maximum permit-ted.

Installer = installer explicitly author-ised by AUTOGRU PM to install thecrane on the vehicle, following theinstructions and regulations pro-vided by the manufacturer.

Levelling = laying the machine per-fectly horizontal by operating theoutriggers.

Tampering = any unauthorised op-eration which could alter one ormore elements on the set-up,making its use critical or unsafe.

Manoeuvre = movement of any ofthe crane’s elements obtained byoperating one or more hydraulic cyl-inders.

Mass = conventional term to definethe “weight” of the object to be lifted.

Authorised workshop = workshopauthorised by the manufacturer toinstall, service or repair the crane inaccordance to the instructions pro-vided the manufacturer itself.

Page 242: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/6 - 4.150.251- 6/6 -

10REV 00

10REV 00

Operatore = persona incaricata eautorizzata ad usare la gru.

In particolare è l’addetto ai comandidella gru.

Portate = valori dei carichi solleva-bili dalla gru.

Portata massima = è il peso massi-mo sollevabile con la gru.

Presa di forza = organo meccanicoinstallato sul veicolo che trasmette ilmoto alla pompa idraulica di man-data dell’olio.

Raggio d’azione = Rappresental’insieme dei punti estremi raggiun-gibili dal gancio della gru in relazio-ne al carico.

Sfilo = individua il movimento difuoriuscita dei bracci idraulici o ma-nuali e dei movimenti.

Sovraccarico = superamento deivalori limite di carico in relazioneallo sbraccio riportati dai diagrammidelle portate.

Stabilità = condizione che garanti-sce l'appoggio dell'allestimento alterreno tale da impedirne il ribalta-mento.

Traiettoria = curva descritta nellospazio dal carico, dal punto di pre-lievo al punto di deposito.

Utilizzatore = vedi operatore.

Verricello = accessorio idraulicoutilizzato al sollevamento del caricomediante un sistema di funi.

Operator = authorised person enti-tled to operate the crane.

Capacity = the loads that can belifted by the crane.Maximum capacity = the maxi-mum weight the crane can lift.

Power takeoff = mechanic unit in-stalled on the vehicle to transmitmovement to the hydraulic oil deliv-ery pump.

Operating radius = the outermostpoints the crane hook can reachwith relation to the load.

Extension = this is the movementthe crane performs when it extendsits hydraulic or manual booms.Overload = this term is used whenthe maximum load limits given in thecapacity diagrams are exceeded.

Stability = condition in which thecrane-vehicle unit is resting on theground with no danger of overturn-ing.

Trajectory = curve travelled by theload from pick-up to deposit point.

User = see operator.Winch = hydraulic accessory usedto lift the load by means of a set ofcables.

Operatore = persona incaricata eautorizzata ad usare la gru.

In particolare è l’addetto ai comandidella gru.

Portate = valori dei carichi solleva-bili dalla gru.

Portata massima = è il peso massi-mo sollevabile con la gru.

Presa di forza = organo meccanicoinstallato sul veicolo che trasmette ilmoto alla pompa idraulica di man-data dell’olio.

Raggio d’azione = Rappresental’insieme dei punti estremi raggiun-gibili dal gancio della gru in relazio-ne al carico.

Sfilo = individua il movimento difuoriuscita dei bracci idraulici o ma-nuali e dei movimenti.

Sovraccarico = superamento deivalori limite di carico in relazioneallo sbraccio riportati dai diagrammidelle portate.

Stabilità = condizione che garanti-sce l'appoggio dell'allestimento alterreno tale da impedirne il ribalta-mento.

Traiettoria = curva descritta nellospazio dal carico, dal punto di pre-lievo al punto di deposito.

Utilizzatore = vedi operatore.

Verricello = accessorio idraulicoutilizzato al sollevamento del caricomediante un sistema di funi.

Operator = authorised person enti-tled to operate the crane.

Capacity = the loads that can belifted by the crane.Maximum capacity = the maxi-mum weight the crane can lift.

Power takeoff = mechanic unit in-stalled on the vehicle to transmitmovement to the hydraulic oil deliv-ery pump.

Operating radius = the outermostpoints the crane hook can reachwith relation to the load.

Extension = this is the movementthe crane performs when it extendsits hydraulic or manual booms.Overload = this term is used whenthe maximum load limits given in thecapacity diagrams are exceeded.

Stability = condition in which thecrane-vehicle unit is resting on theground with no danger of overturn-ing.

Trajectory = curve travelled by theload from pick-up to deposit point.

User = see operator.Winch = hydraulic accessory usedto lift the load by means of a set ofcables.

Page 243: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 1/10 - 4.150.251 - 1/10 -

11REV 00

11REV 00

11. Allegati

Allegato 1 - Registro di controllodelle operazioni di manutenzioneperiodica

Allegato 2 - Registro delle ispe-zioni tecniche periodiche dei di-spositivi di sicurezza

11. Enclosures

Enclosure 1 - Periodic mainte-nance control report

Enclosure 2 - Safety devicecheck frequency chart

11. Allegati

Allegato 1 - Registro di controllodelle operazioni di manutenzioneperiodica

Allegato 2 - Registro delle ispe-zioni tecniche periodiche dei di-spositivi di sicurezza

11. Enclosures

Enclosure 1 - Periodic mainte-nance control report

Enclosure 2 - Safety devicecheck frequency chart

Page 244: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 2/10 - 4.150.251- 2/10 -

11REV 00

11REV 00

Page 245: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 3/10 - 4.150.251 - 3/10 -

11REV 00

11REV 00

GRU MODELLO / CRANE MODEL

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

ANNO DI COSTRUZIONEYEAR OF MANUFACTURE

DATA DI INSTALLAZIONEDATE OF INSTALLATION

REGISTRO DI CONTROLLO DELLE OPERAZIONI DIMANUTENZIONE PERIODICA

PERIODIC MAINTENANCE CONTROL REPORT

Dopo le prime 20 ore di lavoroAfter the first 20 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 120 ore di lavoroEvery 120 hours of work

NoteNotes

Enclosure 1Allegato 1

DataDate

FirmaSignature

GRU MODELLO / CRANE MODEL

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

ANNO DI COSTRUZIONEYEAR OF MANUFACTURE

DATA DI INSTALLAZIONEDATE OF INSTALLATION

REGISTRO DI CONTROLLO DELLE OPERAZIONI DIMANUTENZIONE PERIODICA

PERIODIC MAINTENANCE CONTROL REPORT

Dopo le prime 20 ore di lavoroAfter the first 20 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 120 ore di lavoroEvery 120 hours of work

NoteNotes

Enclosure 1Allegato 1

DataDate

FirmaSignature

Page 246: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 4/10 - 4.150.251- 4/10 -

11REV 00

11REV 00

Ogni 700 ore di lavoroEvery 700 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 1400 ore di lavoroEvery 1400 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 2000 ore di lavoroEvery 2000 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 700 ore di lavoroEvery 700 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 1400 ore di lavoroEvery 1400 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 2000 ore di lavoroEvery 2000 hours of work

DataDate

FirmaSignature

NoteNotes

Page 247: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 5/10 - 4.150.251 - 5/10 -

11REV 00

11REV 00

Ogni 3000 ore di lavoroEvery 3000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 5500 ore di lavoroEvery 5500 hours of work

NoteNotes

Ogni 3500 ore di lavoroEvery 3500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 4000 ore di lavoroEvery 4000 hours of work

NoteNotes

Ogni 4500 ore di lavoroEvery 4500 hours of work

NoteNotes

Ogni 5000 ore di lavoroEvery 5000 hours of work

NoteNotes

DataDate

DataDate

FirmaSignature

DataDate

DataDate

FirmaSignature

DataDate

FirmaSignature

DataDate

FirmaSignature

Ogni 3000 ore di lavoroEvery 3000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 5500 ore di lavoroEvery 5500 hours of work

NoteNotes

Ogni 3500 ore di lavoroEvery 3500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 4000 ore di lavoroEvery 4000 hours of work

NoteNotes

Ogni 4500 ore di lavoroEvery 4500 hours of work

NoteNotes

Ogni 5000 ore di lavoroEvery 5000 hours of work

NoteNotes

DataDate

DataDate

FirmaSignature

DataDate

DataDate

FirmaSignature

DataDate

FirmaSignature

DataDate

FirmaSignature

Page 248: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 6/10 - 4.150.251- 6/10 -

11REV 00

11REV 00

Ogni 6000 ore di lavoroEvery 6000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 6500 ore di lavoroEvery 6500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 7000 ore di lavoroEvery 7000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 7500 ore di lavoroEvery 7500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 8000 ore di lavoroEvery 8000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 8500 ore di lavoroEvery 8500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 9000 ore di lavoroEvery 9000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 9500 ore di lavoroEvery 9500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 10000 ore di lavoroEvery 10000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

Ogni 6000 ore di lavoroEvery 6000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 6500 ore di lavoroEvery 6500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 7000 ore di lavoroEvery 7000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 7500 ore di lavoroEvery 7500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 8000 ore di lavoroEvery 8000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 8500 ore di lavoroEvery 8500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 9000 ore di lavoroEvery 9000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 9500 ore di lavoroEvery 9500 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

Ogni 10000 ore di lavoroEvery 10000 hours of work

FirmaSignature

NoteNotes

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

DataDate

Page 249: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 7/10 - 4.150.251 - 7/10 -

11REV 00

11REV 00

Allegato 2 Enclosure 2

GRU MODELLO / CRANE MODEL

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

ANNO DI COSTRUZIONEYEAR OF MANUFACTURE

DATA DI INSTALLAZIONEDATE OF INSTALLATION

REGISTRO DELLE ISPEZIONI TECNICHE PERIODICHE DEIDISPOSITIVI DI SICUREZZA

SAFETY DEVICE CHECK FREQUENCY CHART

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Allegato 2 Enclosure 2

GRU MODELLO / CRANE MODEL

MATRICOLA / SERIAL NUMBER

ANNO DI COSTRUZIONEYEAR OF MANUFACTURE

DATA DI INSTALLAZIONEDATE OF INSTALLATION

REGISTRO DELLE ISPEZIONI TECNICHE PERIODICHE DEIDISPOSITIVI DI SICUREZZA

SAFETY DEVICE CHECK FREQUENCY CHART

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Page 250: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 8/10 - 4.150.251- 8/10 -

11REV 00

11REV 00

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

Page 251: Pm Crane Owners Manual

4.150.251 - 9/10 - 4.150.251 - 9/10 -

11REV 00

11REV 00

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

Page 252: Pm Crane Owners Manual

4.150.251- 10/10 - 4.150.251- 10/10 -

11REV 00

11REV 00

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

NOTE / NOTES :

Dispositivo di sicurezzaispezionatoInspected safetydevice

Tipo di ispezioneeseguitaType ofcheck

EsitoispezioneResult ofcheck

Data

Date

Data della pros-sima ispezioneDate of thenext check

Nome, ragione sociale e fir-ma di chi ha eseguito l'ispe-zioneName, company name andsignature of the checker

NOTE / NOTES :

Page 253: Pm Crane Owners Manual
Page 254: Pm Crane Owners Manual

AUTOGRU PM S.p.a.Via Verdi, 22

41018 S. Cesario s/P. - MODENA (Italy)Tel. (059) 936811

Telefax (059) 936800

AUTOGRU PM S.p.a.Via Verdi, 22

41018 S. Cesario s/P. - MODENA (Italy)Tel. (059) 936811

Telefax (059) 936800