Upload
pab-ed-jac-sant
View
200
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSITAT POMPEU FABRA
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y CIENCIAS
DEL LENGUAJE
Màster de Lingüística Teòrica i Aplicada
‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua
Asháninka’
Curso: Variació i Canvi Lingüístic
Estudiantes de Maestría: Lic. Pablo Edwin Jacinto Santos
Lic. Francisca Yanqui Traverso
Profesor(a): Dra. Judit Freixa Aymerich
Barcelona, España
Junio, 2011
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
2
Contenido Resumen ......................................................................................................................................3 Palabras clave...............................................................................................................................3 Abstract ........................................................................................................................................3 Keyword .......................................................................................................................................3 1. Planteamiento del problema ................................................................................................4 2. La situación geográfica de las lenguas amerindias del Perú: Quechua y Asháninka .............4 3. Metodología .......................................................................................................................11 4. Objetivos ............................................................................................................................11 5. Hipótesis .............................................................................................................................12 6. Marco teórico: Antecedentes y algunas definiciones de préstamo léxico. .......................12 6.1. El contacto lingüístico .....................................................................................................12 6.2. Los conceptos básicos ....................................................................................................15 6.3. Las transferencias lingüísticas .......................................................................................16 6.4. La conceptualización del término préstamo...................................................................17 6.4.1. El re-préstamo ............................................................................................................18 6.4.2. Los calcos ....................................................................................................................18 6.5. Las tipologías de préstamos ...........................................................................................19 7. El análisis del corpus para esta investigación .....................................................................20 7.1. El modelo 1: Préstamo Integral Adaptado (PIA) .............................................................20 7.2. El modelo 2: Préstamo por Hibridación (PIA / H) ...........................................................23 7.3. El modelo 3: Re-préstamo ..............................................................................................25 7.4. La estadística de léxico encontrado ................................................................................27 8. Los resultado de nuestra investigación, procesos fonéticos y fonológicos ........................30 8.1. El cambio de /b/a [w] .....................................................................................................30 8.2. El proceso de velarización de /q/ > /k/; /q/ > /g/ ...........................................................30 8.3. El proceso de asimilación de /x/ > [h] y /s/ > /ʃ/ ............................................................31 8.4. El proceso de disimilación de consonante /ř/ > /ɾ/ ........................................................31 8.5. El proceso de deslateralización de /λ/ > /ɾ/ ....................................................................31 8.6. El proceso de africación de /ʧ/ > /ʃ/ ...............................................................................31 8.7. El proceso de asimilación de /p/ > [b] ............................................................................32 8.8. El proceso de alzamiento vocálico de la /e/ > /o/..........................................................32 8.9. El proceso de bajamiento vocálico de /u/ > /o/ y de la /i/ > /e/ .....................................32 8.10. El proceso de alargamiento vocálico de /a/, /i/ y /o/ .................................................32 8.11. El proceso de yotización de /k/ > [y] .........................................................................33 9. Conclusiones ......................................................................................................................33 10. Bibliografía .....................................................................................................................34
Anexo: Corpus lexical quechua –asháninka ............................................................................36
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
3
Resumen
El presente trabajo es un estudio que nos aproxima observar las transferencias de los procesos de léxico en el nivel fonético, fonológico y semántico de préstamos léxicos de quechua a la lengua asháninka. Los contactos del quechua con lenguas amazónicas, se originan desde antes de la invasión española a América, de cierto modo el siglo XVI se inicia la quechuización de contactos de lenguas minoritarias existentes en la amazonía –es decir, este contacto facilitó el acercamiento de muchos pueblos ubicados en las riberas de los ríos amazónicos, un fenómeno natural que se da en gran parte de las lenguas del mundo–, cuando se inicia el contacto y que se impone una religión y un nuevo idioma, estamos ante una imposición cultural que lleva a la adquisición y/o aprendizaje de una segunda lengua. Como bien se sabe, el aprendizaje o adquisición de una segunda lengua produce, en muchos casos, variantes que se caracterizan por rasgos lingüísticos particulares en los niveles léxico, fonológico, morfosintáctico y gramatical. Un ejemplo evidente se puede tener en las descripciones hechas sobre el quechua hablado por los bilingües andinos. Por otro lado, el panorama que tenemos sobre los estudios de contacto de dos culturas interaccionadas, es decir, del quechua hablado por quienes tienen como lengua materna y una de las lenguas de la amazonía, como es el asháninka. De allí, nace nuestro interés por describir y analizar los préstamos lexicales más notorios y persistentes entre el quechua y el asháninka, en este caso, precisamente, nuestra investigación gira conocer el comportamiento lexical de los préstamos del quechua hacia la lengua asháninka que invade este contacto cotidiano
Palabras clave
Préstamo integral adaptado, préstamo por hibridación, re-préstamo, evidencialidad.
Abstract
This paper is a study that brings us closer to observe the transfer processes at the phonetic level lexical, phonological and semantic lexical borrowing the language of Quechua Ashaninka. Contacts with Amazonian languages of Quechua, originate from before the Spanish invasion of America, in a way the sixteenth century begins quechuización contact existing minority languages in the Amazon that is, this approach facilitated the contact of many people located on the banks of the Amazon River, a natural phenomenon that occurs in most of the languages of the world, when you start the ignition and imposing a religion and a new language, this is a cultural imposition that leads to acquisition and / or learning a second language. As we know, learning or acquiring a second language occurs in many cases, variants are characterized by particular linguistic features in the lexical, phonological, morphosyntactic and grammatical. An obvious example can be had in the descriptions of the Quechua spoken by bilingual Andes. On the other hand, the picture we have of studies of contact of two cultures interacted, ie, the Quechua spoken by those whose mother tongue and one of the languages of the Amazon, as is the Ashaninka. From there comes our interest in describing and analyzing the lexical loans most notorious and persistent asháninka Quechua and, in this case precisely, our research tour to understand the behavior of lexical borrowing the language of Quechua to invade this contact Asháninka daily
Keyword
Adapted integral loan, loan by hybridization, re-loan, evidentiality.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
4
1. Planteamiento del problema
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo central reconocer qué léxicos o
palabras fueron transferidos desde el quechua al asháninka como prestamos léxicos, por otro
lado; observar las diferentes variaciones dialectales que se presentan en la lengua quechua y el
asháninka a través del estudio de los préstamos léxicos tanto a nivel fonológico como lexical.
La realización de este trabajo constituye la puesta en práctica e interiorización de algunos de
los temas desarrollados a lo largo del Curso de Variación y Cambio Lingüístico de la Maestría
de Lingüística Teórica y Aplicada. Por lo tanto somos conscientes de las omisiones que muchos
van a observar en este estudio.
El trabajo ha sido dividido secuencialmente. Primero presentamos el planteamiento del
problema, en segundo lugar la situación geográfica de las lenguas amerindias del Perú, en
tercer lugar la metodología del trabajo. En cuarto lugar los objetivos del trabajo, en quinto
lugar la hipótesis, en sexto lugar el marco teórico y antecedentes de los prestamos léxicos. En
séptimo lugar el análisis de la investigación. En octavo lugar los resultados encontrados. En
noveno lugar la conclusiones a las que llegamos y finalmente la bibliografía usada. A final del
estudio hemos anexados los corpus que han servido de material para el análisis. En lo que se
refiere a los dialectos estudiados, su elección se hizo buscando presentar tres variedades que
por sus características nos dieron un panorama bastante completo de las particularidades de la
lengua en el ámbito fonológico y semántico tratando de abarcar la mayor parte del territorio
peruano.
2. La situación geográfica de las lenguas amerindias del Perú: Quechua y Asháninka
La lengua quechua (LP) fue la lengua de uso en el Imperio del Tawantinsuyo durante el siglo
XV, su territorialidad se extendía desde Colombia, en el norte hasta Chile por el Sur. Tras la
conquista española la lengua conservó su vitalidad, en parte porque fue adoptada como
lengua de conquista interna y de predicación por los misioneros católicos. Los propios
hablantes la denominan “runa simi” (lengua de hombres, literalmente). En Colombia, en la
parte sur a la lengua quechua se lo conoce como “yanakona”. En el Ecuador y la Argentina es
preferida la denominación de “quichwa”. El quechua es una lengua hablada por entre 8 y 10
millones de personas en Perú (5 millones; la cuarta parte de la población, Bolivia (1,5 – 2
millones), Ecuador (unos 2 millones), noroeste de Argentina (150,000) y algunos pequeños
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
5
grupos en Colombia, norte de Chile e incluso el oeste de Brasil1. A pesar de esta vitalidad
lingüística, los hablantes quechuas se encuentran sometidos a presión por los procesos de
asimilación lingüística y cultural. La mayor parte son bilingües quechua-castellano y algunos
grupos están dejando de hablar alguna de las variedades del quechua, lo que la convierte de
alguna manera en una lengua amenazada aunque no en peligro de extinción como algunas
lenguas amazónicas. El quechua presenta distintas variedades regionales y la clasificación más
“reconocida” de los estudios de los dialectos del quechua se debe a Parker (1963), Torero
(1964; 1974; 1983) y Cerrón-Palomino (1987). La clasificación dialectal de Torero (1974)
establece que sólo para el Perú, debe haber un mínimo de siete “supralectos” quechua, cuyos
hablantes alcanzan un nivel de comprensión de emisiones radiofónicas de grado 52: Ayacucho-
Cuzco, Ancash-Huánuco, Yaru-Huánuco, Jauja-Huanca, Yauyos, Cañaris-Cajamarca y
Chachapoyas-Lamas. El mismo autor señala que los siete supralectos podrían ser reducidos a
cinco lenguas, uniendo eventualmente el yauyos al Ayacuchano-Cuzqueño, y fundiendo
Ancash-Huánuco y Yaru-Huánuco en una lengua Ancash-Yaru (Torero 1974: 40-47). En otro
trabajo (Torero 1983: 86), Torero mantiene su agrupación de la familia quechua en siete
lenguas o supralectos, pero modificando las zonas:
ZONA I ZONA II A ZONA IIB - Ancash-Huánuco (I) - Tarma-Huánuco (I) - Jauja-Huanca (I)
- Cañaris-Cajamarca IIA) - Santiago del Estero. (IIA)
- Chachapoya-Lamas (+ Ecuador-Colombia) (IIB) - Ayacucho-Cuzco (+ Bolivia y posiblemente Yúngay sureño y quinta zona Wáywash) (IIB)
Todas las clasificaciones de los autores anteriormente mencionados, dividen el quechua en dos
grupos, el uno centrado en la sierra central del Perú, y el otro desde el Sur de Colombia hasta
la Provincia de Santiago del Estero (Argentina):
A. QUECHUA I (WAYWASH) B. QUECHUA II (WAMPUY) C. CHINCHAY SUREÑO 1. Pacaraos1 2. Central 2.1. Waylay (Huaylas +
A. Yungay 1. Pacaraos1 2. Laraos
1. Ayacucho 2. Cuzqueño-Boliviano 3. Santiagueño (Santiago del
1 Algunos estimados señalan hasta 12 millones de hablantes en total en América del Sur. Alain Fabre (2005) en su “Diccionario etnolingüístico y guía
bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos” presenta los siguientes datos: -Hacia mediados de la década del 80, algunas 12.500.000 personas en total manejaban una variedad del quechua como lengua principal: (1) Perú [4.402.023 hablantes, el 24.09% de la población total del país] (2) Ecuador [2.233.000 hablantes]. Sin embargo, para dicho país, Knapp (1987) avanza una cifra de 836.000 hablantes como mínimo y 1.360.107 como máximo] (3) Bolivia [1.594.000 hablantes. Según Albó (1995), serían sin embargo 2.500.000 hablantes, el 37.1% de la población total del país] (4) Argentina [120.000 hablantes. En la literatura, se cita también un estimado de 850.000 hablantes para este país] (5) Colombia [4.402 hablantes. Otras fuentes dan 16.000 hablantes] (6) Chile [número desconocido, pero probablemente muy bajo, de hablantes nativos, y un número más elevado, aunque igualmente desconocido, de trabajadores migrantes] (7) Brasil [700-800 hablantes] (cifras basadas principalmente en Cerrón-Palomino 1987). Sin embargo la cifra más aceptada es de aproximadamente 8 millones, existiendo en Perú alrededor de 4 millones de quechua hablantes (Fuente: Ruiz Antón, Juan Carlos: “Materiales para el estudio de Quechua”. Universitat Jaume I, de Castello. Adaptado por José M. García-Miguel, Universidad de Vigo, España) 2 “El nivel 5 de comprensión manifiesta comprensión amplia, excepto en detalles secundarios. El oyente participa notoriamente de las incidencias del
relato, aunque objete la línea melódica, la articulación de ciertos sonidos, el sentido de algunas palabras, etc. (Fuente: Alain Fabre (2005) “ Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericano”)
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
6
Conchucos) 2.2. Altos Pativilca-Marañón-Huallaga (intermedio entre wankay y waylay) 2.3. Wankay 2.3.1. Yaru 2.3.2. Jauja-Huanca 2.3.3. Huangáscar-Topará2
3. Lincha 4. Cañaris-Incahuasi 5. Cajamarca B. Chinchay norteño 1. Chachapoyas 2. Lamas (+ Tigre, Napo, Ucayali) 3. Ecuador-Colombia (+ Oriente ecuatoriano)
Estero, Argentina)
Heggarty (2004) –al igual que otros lingüistas- sostiene que existen diferencias entre el
quechua sureño (‘QIIB/C’, hablado desde Huancavelica hasta el norte de Argentina) y el
quechua del norte (ecuatoriano, y del norte del Perú, ‘QIIA’). Pero las diferencias son mucho
mayores todavía entre estas variedades y el quechua central (‘QI’, del Perú central, es decir
Ancash, Huánuco, Junín, Huancayo, etc.). Habría que aceptar nos dice Heggarty que los
hablantes del quechua central y los del quechua norte/sur no se pueden entender nada bien. Y
aun entre cada rama principal, las diferencias son también tan grandes que un quechua-
hablante ecuatoriano tiene muchas dificultades a entender a un boliviano. Finalmente, la
lengua quechua es una lengua amerindia aglutinante que se dividen tipológicamente de orden
SOV, exclusivamente sufijadas, rasgo que presentan también la lengua Aimara y Jaqaru.
Ejemplos:
Urpi ‘paloma’ Urpicha ‘palomita’ Urpichayky ‘tu palomita’ Urpichakuna ‘muchas palomitas’ Urpichaykywan ‘con tu palomita’
Las consonantes y las vocales del quechua son las siguientes:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
7
Fuente: Ricardo Mirones (2007), Mapa quechua en el contexto internacional
Por otro lado tenemos a la lengua asháninka (LR), es la lengua de mayor vitalidad en la
Amazonía Peruana, pertenece a la familia lingüística arawak. Según los resultados definitivos
del INEI (enero del 2009) de las Comunidades Indígenas en la Amazonía, esta lengua cuenta
con unos 97, 477 hablantes. Los hablantes de esta lengua ocupan una superficie de cerca de 10
000 km², ubicada en las últimas pendientes orientales de la cordillera central (Ceja de Selva),
en los valles de los ríos Apurímac, Ene, Tambo, Alto Ucayali, Bajo Urubamba, Alto y Bajo
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
8
Perené y Pichis, los cuales pertenecen a las actuales provincias de Chanchamayo, Satipo,
Oxapampa, Antonio Raimondi y La Convención. El asháninka presenta muchas variedades, lo
que ha generado que algunos autores postulen clasificaciones distintas, muchas veces dando
el nombre de la ‘lengua ‘a lo que consideran hoy como variedad. Las propuestas han variado
con el tiempo; no obstante, lo que se sostiene hoy como lengua única es el asháninka. Así Solís
(2003), en ―Lenguas en la Amazonía Peruana‖, después de un reajuste de los datos
compilados inicialmente por Inés Pozzi-Escot, Fernando García y por él mismo, propone 19
familias lingüísticas para la región amazónica. De ellas el grupo arawak cuenta con el mayor
número de lenguas; una de ellas es el asháninka:
Cuadro de la familia Arawak
Auto nominación Denominación anterior Departamento Población
Asháninka (―Campa) Ayacucho, Cusco, Huánuco, Junín, Loreto, Pasco, Ucayali.
97, 477
Caquinte (―Poyenisati‖) Junín. 439
Chamicuro (―Chamicolos‖) Loreto. 63
Culina (―Madija‖) Ucayali. 417
Iñapari (―Inamari, Inapari‖) Madre de Dios 68
Matsiguenga (―Machiguenga‖) Cusco, Madre de Dios, Ucayali.
11, 328
Nanti33 (―Nanti‖) Cusco 600
Nomatsiguenga (―Noshaninkajegi, Atiri‖) Junín 8, 016
Resígaro (―Resígero‖) Loreto 37
Yanesha (―Amuesha‖) Huánuco, Junín, Pasco 7, 523
Yine (―Piro, Maniteri‖) Cusco, Loreto, Madre de Dios, Ucayali
3, 261
Fuente: INEI: Censo Nacional XI población y VI de vivienda (2007), Resultados definitivos de comunidades indígenas. Enero 2009.
Según E. Vílchez y E. Espinoza (2003) algunas variedades lingüísticas que presenta la lengua
asháninka se reducen a diferencias léxicas y fonéticas. Aquí trabajaremos con la propuesta
tomada de Romaní (2004:36) basado a su vez en datos de Heise y otros:
Cuadro: las variedades dialectales del asháninka VARIEDADES PORCENTAJE HABLADA
Asháninka del Tambo o Ene 35%
Ashéninka del Pichis 30%
Ashéninka del Pajonal 15%
Ashéninka del Ucayali o Yurua 10%
Ashéninka del Alto Perené Más del 5%
Ajyininka del Apurucayali Menos del 5% Fuente: Romaní (2004: 36)
En lo que se refiere a contactos lingüísticos, Solís (2003) afirma que las lenguas arawakas del
Perú presentan formas lexicales que parecieran ser préstamos de la lengua quechua, pero hay
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
9
otras que parecieran provenir de fuente común o si son préstamos, debieran pensarse en un
contacto muy antiguo. Efectivamente los contactos con el quechua fueron anteriores a la
procedencia europea. Al respecto, A. Alonzo (2002) sostiene en su artículo ―Algunas
evidencias lingüísticas del contacto quechua con lenguas amazónicas‖ lo siguiente:
“Las condiciones geográficas, sociales, políticas, religiosas y económicas posibilitaron más que un simple contacto, un conjunto de relaciones de intercambio recíproco, y en algunos casos quizás de subordinación protagonizadas por parte de algunas poblaciones amazónicas con el imperio incaico. Es decir, la lengua general del inga fue conocida por ciertas poblaciones así como el inca conoció algunas poblaciones amazónicas antes de la llegada de los europeos”.
Aunque algunos estudios hablan principalmente de poblaciones pertenecientes a zonas como
la Amazonía Norteña y Madre de Dios, posiblemente los asháninka conocidos como “antis”
también mantenían relaciones de intercambio con las poblaciones andinas. Debemos
mencionar que existen pocos trabajos lingüísticos que hablan de la relación entre el asháninka
y el mundo quechua hablante. El asháninka presenta un alfabeto unificado que ha sido
ratificado por el Ministerio de Educación. Siguiendo la propuesta de F. García Rivera (2007) y P.
Falcón (1994), quiénes describieron los fonemas consonánticos y vocálicos, esta son 14 y se
presentan en el siguiente cuadro de Modos y Punto de Articulación:
Cuadro de consonantes del asháninka
Modo de articulación
Punto de articulación
Bil. Alv. Alv.p Vel. Glot. Oclusivas p tʸ k
Fricativas b s ∫ h
Africadas ts ʧ
Nasales m n ɲ
Vibrantes ɾ
Semivocal y Fuente: Fernando García (2007) y Pedro Falcón (1994)
Cuadro de vocales del asháninka
Anterior Central Posterior Alta i
Media e o Baja a
Fuente: Fernando García (2007) y Pedro Falcón (1994)
También concluimos en esta primera parte que la lengua asháninka es aglutinante y de orden
VOS con tendencia a SVO, presenta prefijos y sufijos, rasgo que presentan las demás variantes
de la misma lengua como ashéninka, ajyininka, machiguenga, nomatsiguenga, yine y kakinte.
Ejemplos:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
10
No-paamari-te ‘mi candela’ Pi-paamarite-te ‘tu candela’ i-paamari-te ‘su candela’ O-paamari-te ‘su candela’
Mapa de ubicación del grupo asháninka. Chirinos, 2003.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
11
3. Metodología
La investigación que proponemos utiliza una metodología empírica de carácter descriptiva-
lingüística. Se trata de hacer un análisis sincrónico sobre los préstamos léxicos del quechua a la
lengua asháninka que en su habla cotidiana se ve reflejada con varios léxicos que los hablantes
asháninka lo expresan en su forma natural en sus relaciones sociales cotidianas. Este proceso
de transferencia (enseñanza oral) que vino suscitándose desde el siglo XV, viene a ser de
interés nuestra para dar una explicación de algunos procesos lingüísticos que operan en ellos
siguiendo los fundamentos de la lingüística y sociolingüística.
El material base utilizado sobre la consulta en lengua quechua y asháninka están basados en
dos diccionarios bilingües de cada lengua nativa. Un diccionario de la Real Academia del
Quechua del Cusco del 2005 y el otro de un autor Boliviano del 2007. Por otro lado, para el
caso asháninka se utilizó dos lexicones de dos autores del año 1980 y del 2008. Al revisar,
comparar, los léxicos empleados cotidianamente se empieza a crear una lista de entradas
léxicos que se elabora para su análisis posterior.
Los datos para el levantamiento de información fueron recabados en la sede de la biblioteca
de la UPF, el servicio de internet y algunos materiales del Instituto Lingüístico de Verano que
enriquecieron nuestra lista de base. Pasado esta primera fase se procede al análisis de la
revisión y selección de léxicos: pares mínimos de palabras, transcripción de la data
corroborado por los hablantes de quechua y asháninka. Seguidamente se clasificó las entradas
de los préstamos léxicos en tres grandes bloques: Préstamos integrales adaptados, prestamos
híbridos y los Re-préstamos. Hecho eso se procedió a realizar el análisis lingüísticos
(morfológico, sintáctico y semántico) de las entradas lexicales obtenido en el campo virtual
(internet) y en los libros de quechua que están en la biblioteca de la UPF. Finalmente, se
redacta el trabajo final.
4. Objetivos
Observar qué fenómenos o rasgos recibe la LR de la LP en situación de contactos
continuos.
Determinar qué factores contextuales y culturales son frecuentes que influyen en un
léxico.
La semanticidad lexical de una palabra influye grandes cambios de significados en la
lengua receptora motivada por la evidencialidad.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
12
Qué grados de préstamos léxicos podemos obtener de esta investigación preliminar
sobre la influencia de la quechuización en lenguas amazónicas como el asháninka.
5. Hipótesis
Si los préstamos léxicos que una Lengua Prestadora (Q) da a una Lengua Receptora (Ash) nos
muestran diferentes resultados cuando existen contactos continuos en su espacio geográfico si
y solo si, los modos totales o parciales de un léxico sufrirán alteraciones de adaptaciones
semánticas con tendencia fonética que influyen en los patrones y rasgos de la estructura
tipológica de una lengua. En el préstamo lexical que da el quechua a la lengua asháninka en el
proceso temporal inicial hacia el final ¿cuál de los fenómenos fonéticos y/o fonológicos se
evidencia en mayor proporción cuando existe el traspaso de las palabras (del quechua) hacia
la lengua asháninka como lenguas de contactos? Existen reglas lingüísticas y no lingüísticas
(reglas socioculturales) que permiten al hablante de la lengua receptora hacer diversos
cambios de adaptación o traspaso sobre la su estructura fonológica de la LR.
6. Marco teórico: Antecedentes y algunas definiciones de préstamo léxico.
6.1. El contacto lingüístico
Los múltiples estudios por distintas disciplinas que han desarrollado en las últimas décadas
en torno al lenguaje, nos han demostrado la conexión que existe entre el lenguaje y la
realidad sociocultural de los hablantes. Gonzales Cruz (2006). Por tanto la evidencia es clara
de que no existe una lengua pura por el mismo hecho de que no hay ninguna lengua aislada,
además los usuarios de la lengua son dinámicos, esto también tiene su fundamento, en que
las sociedades tampoco son estáticas siempre han estado en movimiento ya sea por expansión
o migración, intercambios económicos y comerciales, etc. La historia ha demostrado que en
algún momento se ha producido una situación de contacto de lenguas donde una lengua o
más lenguas entran en contacto y se han producido situaciones de influjo provocando por lo
menos un adosamiento o trasferencia del léxico u otro componente lingüístico (fónico,
gramatical y léxico) mediante mecanismos como el intercambio, el préstamo y el calco. Según,
López Morales (2004, pág: 221) “Los préstamos se pueden producir debido al contacto directo
de las lenguas o por contacto diferido” (lecturas medios de comunicación, etc.) y se pueden
encontrar en comunidades que no poseen conocimiento de la lengua matriz. Uno de los
estudiosos pioneros del contacto de lenguas es Uriel Weinreich (1974: 17) señala que “dos o
más lenguas en contacto son usadas alternativamente por las mismas personas, y los
individuos que usan estas lenguas son por tanto el punto de contacto”. Silva-Corvalan (1989:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
13
170) afirma que “dos o más lenguas entran en contacto cuando son usadas por los mismos
individuos, es decir cuando existe una situación de bilingüismo en la que los hablantes
bilingües constituyen el locus de contacto”. Moreno (1998: 257) señala sobre situaciones de
contacto se da cuando “lo establecen dos más lenguas cualquiera en una situación cualquiera”
La necesidad de entablar una comunicación en diferentes actos y situaciones entre las
comunidades lingüísticas, idiomáticas ya sean vecinas o no, pueden o no determinar la causa
de la adopción o rechazo de los componentes lingüísticos, pero existen otras explicaciones
también que son más complejas como: situaciones culturales, políticas, prestigio, actitudes,
etc. crean situaciones para que surjan los préstamos y transferencias de elementos lingüísticos
principalmente el léxicos.
Es necesario, poner énfasis también en que los contactos de lenguas no se producen de la
misma forma, cada situación es distinta, en el caso de Perú3 se produce un contacto lingüístico
variado y múltiple (Merma Molina, 2007), por su situación plurilingüe y pluricultural, donde
coexisten muchos sistemas lingüísticos y conviven comunidades de diversas culturas en un
mismo territorio con diversos condicionantes, que comporta consecuencias muy distintas ya
sea para la comunidad como para los individuos. Además las razones político socioeconómicas
y el centralismo en la ciudad capital, han generado desplazamientos masivos de la población
rural a las urbes que migran en busca oportunidades económicas ya sea de empleo o
comercio. Por ejemplo, en el último censo de la población total de 28 220 764 sólo el 27% es
rural. Se han hecho algunos estudios de contacto lingüístico entre el español y el quechua,
donde se han encontrado un influjo bidireccional, es decir recíproca, (Merma Molina, 2007)4
entre ambas lenguas producto de ello, actualmente surge un español andino. Klaus
Zimmermann (1995) Realiza un estudio de contacto de lenguas en hispano América en
referencia al español y llega a la conclusión de que los contactos de lenguas no conllevan
necesariamente una mezcla de las mismas, y sugiere que la investigación del contacto de
lenguas no debe limitarse a la búsqueda de esta mezcla; los resultados del contacto de lenguas
pueden ser también la simplificación y la reorganización; Nos dice en el análisis del contacto de
lenguas hay que tener en cuenta los componentes semántico, pragmático, textual, retórico y la
entonación. Estas sugerencias son tomadas para nuestro estudio de los prestamos léxicos. Por
3 El Perú está situado en la parte central y occidental de América del Sur. Sobre la costa del Océano Pacifico. Tiene un territorio cuya extensión es de 1,285,215 Km2 de superficie , conformado por tres regiones naturales: costa, sierra y selva (htpp/www.rcp.net.pe/contenidos/peruatlas) 4 Merma Molina, G. (2007) “El contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano” Tesis Doctoral. Universidad de Alicante.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
14
otro lado no hemos encontrado estudios de contacto lingüístico de los demás sistemas
lingüísticos originarios, es decir, entre las lenguas amerindias.
Actualmente existen 19 familias lingüísticas de las cuales las lenguas de la selva se agrupan
en 17 familias lingüísticas: familias lingüísticas de la selva (Boora, Witoto, Tikuna, Shipibo,
Asháninka, Awajun, etc.); la familia lingüística de los andes (el Jaqaru, el Aru, el Aimara y el
Quechua) y la familia romance (el español) que llegan a conformar en total 43 lenguas y la
mayoría de estas lenguas amerindias se ubican en la región amazónica y los andes del Perú. La
población quechua tiene 3 262 137 hablantes, que se ubica en la zona de los andes y la
población asháninka de 97 477 hablantes en la zona de la Amazonía.
Antiguamente el aimara era la lengua de mayor extensión, la lengua quechua fue ganando
terreno (se habló primero en la sierra central del Perú) Por razones comerciales se expandió
por el sur y costa. Los incas adoptan el idioma como medio de comunicación de todo el
imperio y gracias a las conquistas expandieron hasta Ecuador y Bolivia. Pero permitieron que
los conquistados continúen hablando sus lenguas aparte de que sí deberían hablar el quechua.
En el siglo XVI los españoles traen el castellano sometieron su cultura y su lengua. La iglesia usa
la lengua indígena para evangelizar. Fue empleado por primera vez con caracteres impresos
por Fray Domingo de Santo Tomás en 1560, autor de la primera gramática y diccionario
quechuas. De entonces data la forma actual del vocablo. Esto hizo que se llevara hasta la
Argentina.
Los Asháninka constituyen la comunidad más numerosa de los pueblos amazónicos y a través
de su historia ha tenido relaciones sociales con otros pueblos de la Amazonía y de la sierra de
los andes, antes de la llegada de los españoles. Esla lengua con mayor vitalidad de la
amazonia peruana. Los hablantes ocupan una superficie de 10 000 Km². Del territorio
nacional ubicada en las ultimas pe dientes orientales de la Cordillera Central (ceja de Selva) y
en El Gran Pajonal, sus vecinos por el noreste son los Yanesha y los Cacataibo; por el noreste
los Shipibo-Conibo; por el Este los Yine y grupos Nahua; por el sur y el sureste los
Machiguengas y por el oeste los Quechuas, punto de influjo y contacto lingüístico de nuestro
estudio. Los cambios culturales y sociales se ven reflejados en su lengua.
Solís (2003) en “Lenguas de la amazonía peruana” propone diecinueve familias lingüísticas
para la región amazónica, De ellas el Arawak cuenta con el mayor número de lenguas; una de
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
15
ellas es el Ashaninka o ‘campa’. Se mencionan que la presencia de la comunidad asháninka en
la amazonía, sería antes del surgimiento del Imperio Incas. Los contactos con el imperio incaico
habría más que todo de intercambio comercial económico de los productos de ambas regiones
(Sierra y selva) y de expansión. Se dice que lo andinos (quechuas) y amazónicos no podrían
ignorarse entre sí, para los incas, la Amazonia tenia poderes sobre naturales y para los
amazónicos, los Andes eran del poder tecnológico –político. Solís (2003) afirma que los
arahuacos del Perú presentan formas lexicales que parecieran ser préstamos de la lengua
quechua, pero hay otras que parecieran provenir de fuente común o si son prestamos, podría
pensarse desde un contacto muy antiguo con el quechua, mucho antes de la colonización.
En la actualidad la situación de vecindad geográfica entre los andes y la amazonía peruana
convergen habitantes que hablan el quechua y asháninka (y otras lenguas) pues historias
compartidas por muchos años, antes y post colonial, ambas comunidades pactan los contactos
comerciales y un sinfín de relaciones culturales de la más variada índole configuran un marco
particularmente favorecedor del intercambio lingüístico. Todo ello se superpone a la natural
evolución de las lenguas.
6.2. Los conceptos básicos
De acuerdo a nuestros objetivos de estudio que realizamos forma parte del complejo marco
teórico del contacto de lenguas, en donde se encuentra incluido el concepto de “préstamo”
término que engloba también, el de quechuismos que se presentan en la lengua asháninka. El
análisis que realizamos dentro del contacto entre las lenguas quechua y asháninka se
observa la correspondencia que pudo haber existido entre estas dos lenguas amerindias
vecinas que han compartido a lo largo de la historia ya sea antes, durante y después de la
colonización española y en la actualidad un mismo territorio político. Aún no se han hecho
estudios sobre el influjo que tendría la lengua quechua sobre otras lenguas particularmente
el asháninka que es nuestro punto de estudio y que desarrollaremos en el presente trabajo.
No haremos una exposición profunda sobre la teoría del contacto de leguas y del préstamo,
porque existen trabajos que han tratado y publicado ampliamente sobre estos temas y estas
bases nos permiten realizar nuestro estudio. Pues hemos recurrido a los estudios de Gómez
Capuz (1998), El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos; tesis doctoral que fue
publicada por es te autor, donde presenta un amplio estudio y revisión teórica sobre los
préstamos lingüísticos, así mismo presenta la metodología de estudio comprensible para
emprender el estudio. Utilizaremos la terminología y principios teóricos que explican sobre
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
16
estos fenómenos para nuestra investigación en particular. Así mismo, tomaremos referencias
de otros autores sobre el estudio de nuestro tema.
En la parte teórica del presente trabajo conceptualizaremos lo que son transferencias
lingüísticas el término préstamo, re-préstamo y los diferentes tipologías de préstamo luego
explicaremos el modelo que tomaremos para nuestro estudio.
6.3. Las transferencias lingüísticas
Dentro del contacto de lenguas en un inicio se habló de interferencias desde los estudios
Uriel Weinreich (1953: 29) dio una definición de interferencias, al hecho de usar
alternativamente dos lenguas se llamará bilingüismo y las personas implicadas, bilingües.
“Aquellos casos de desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en
el habla de los bilingües como resultado de su familiaridad con más de una lengua, es decir,
como resultado del contacto lingüístico, serán denominados fenómenos de interferencia ". La
designación de transferencia surge a raíz de que el concepto interferencia connotaba
agramaticalidad, aparte de ellos como vimos en la definición este término implicaba una
concepción peyorativa de bilingüismo.
En todo caso nosotros tomaremos esta nomenclatura de Transferencia porque nuestro
estudio tiene que ver con las influencias del contacto que se traducen únicamente en
transferencias léxicas de una lengua a otra lengua (Gómez Capuz, 1998). En este sentido el
influjo del quechua sobre el asháninka es superficial desde el punto de vista lingüístico, pero
que posee cierta variedad de tipos y grados; las actitudes que provocan en la comunidad
receptora son también múltiples. Hay tres tipos principales de interferencia o transferencia,
cada uno corresponde a un dominio del lenguaje concreto. Hay que distinguir entre
interferencia fónica, gramatical y léxica. Dentro del primer tipo encontraríamos, entre otras, la
sustitución fónica. Un ejemplo concreto sería la sustitución de [r] por [R] en los casos donde
sólo hay un fonema vibrante. Un ejemplo de interferencia gramatical sería la transferencia de
relaciones gramaticales, donde los patrones de formación de una estructura de una lengua son
diferentes a los de otra y, por tanto, se ve afectada. Un claro ejemplo sería la formulación de
"I come soon hombre", donde se puede percibir una clara influencia del orden sintáctico del
alemán. Por último, en cuanto a la interferencia o transferencia léxica, podemos encontrar un
ejemplo en la transferencia completa de palabras entre las lenguas. La transferencia léxica
ofrece una tipología compleja: los prestamos léxicos y los calcos, entonces ¿Qué es Préstamo?
Y ¿qué es calco? A estas interrogantes responderemos a continuación.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
17
6.4. La conceptualización del término préstamo
Según RAE (2002), define el Préstamo. 4. m. Ling. Un “elemento, generalmente léxico, que una
lengua toma de otra”. En primer lugar el término “préstamo” es un concepto extralingüístico,
tomado del vocabulario de la vida corriente, y en concreto, de los intercambios comerciales. E.
Haugen (1950: 211-212) pone de manifiesto lo absurdo de la metáfora, señalando que el
préstamo lingüístico tiene lugar sin el consentimiento y sin ni siquiera la conciencia del que
presta y sin la obligación, por parte del que toma prestado, de devolver lo que toma. Y
propone como alternativo el término “adopción”
Para Hjelmslev (1958), el préstamo viene a ser transferencia de un signo de una lengua a otra.
Para Bloomfield (1964), menciona que «es la adopción de rasgos que difieren de la tradición
general». F. Lázaro Carreter (1968) define el préstamo como “elemento lingüístico (léxico, de
ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien
imitándolo y transformándolo más o menos”. Para Gleason (1970), es la copia de un ejemplar
lingüístico de otra forma de habla. En todo caso préstamo vendría aquellas palabras toman de
otra lengua o dialecto. F. Moreno Fernández (1998), El estudio del préstamo es cuando una
palabra de una lengua A se incorpora plenamente con su forma y su significado, a una lengua
B, sobre todo si se designa un objeto o una realidad nuevos (importación): nueva cosa, nuevo
nombre.
Gómez Capuz (1998) recoge diversas definiciones que han tenido auge durante el siglo XX
sobre los términos préstamo por parte de distintos estudiosos. Desde la lingüística italiana, se
define préstamo como “forma de expresión que una comunidad lingüística recibe de otra”; La
lingüística belga, “innovación de habla que afecta a diversos niveles o subsistemas de la
lengua ya que se presenta bajo todas formas posibles de neologismo”; la lingüística
alemana , “traslado o recepción de un signo lingüístico de una lengua a otra , el cual implica el
enriquecimiento del inventario léxico de una lengua a otra , el cual implica el enriquecimiento
del inventario léxico de un alengua a través del inventario de otra lengua”, según F. Lázaro
Carreter (1968) desde la lingüística española el préstamo se define como “elemento
lingüístico (léxico, de ordinario) que una lengua toma de otra, bien adaptándola en su forma
primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos”. Que tiene una aproximación a
los alemanes. En sentido Gómez Capuz, reúne estos rasgos de las definiciones a cerca del
concepto préstamo:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
18
“La transferencia de elementos — normalmente léxicos, aunque no siempre […]—entre dos lenguas o comunidades lingüísticas, con cierta alteración formal de dicho elemento[…], la adopción por parte de la lengua receptora y la concepción del préstamo como un proceso.
Nosotros definimos de manera general el préstamo como el proceso por el cual una lengua
adquiere un elemento (fonético, morfológico, sintáctico o léxico) perteneciente a otra lengua,
y lo asimila adaptándolo a las normas de su sistema. Este puede reciproco, es decir, se puede
encontrar intercambios. Por ejemplo, de léxico. Modelo de préstamo léxico adaptado por
Gómez Capuz (1998) a partir del Modelo de J. Rey – Debove (1973). Este modelo es el que
adoptamos también nosotros para realizar nuestros análisis.
6.4.1. El re-préstamo
Esta tipología se daría en sentido diacrónico, es decir cuando un elemento lingüístico (léxico)
es tomado en un primer inicio de la misma lengua, en este caso (L1) y es adaptado o
transformado en la legua que toma por prestado ya sea semánticamente o morfológicamente
en la L2 y este léxico adaptado y transformado es tomado nuevamente por préstamo del L3,
es decir su propio léxico pero transformado después de un tiempo en su aspecto semántico u
ortográfico (expresión, contenido).
6.4.2. Los calcos
Según RAE (2002), define el calco, 5. m. Ling. como la “Adopción del contenido semántico de
una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas
propias de la lengua de recepción; p. ej., banco de datos es un calco del inglés data bank. y
Calco semántico. 1. m. como la “Adopción de un significado extranjero para una palabra ya
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
19
existente en una lengua; p. ej., ratón, en su acepción 'aparato manual conectado a un
ordenador', es calco semántico del inglés mouse.”
Según Gómez Capuz (2007) “la noción de calco se plantea siempre por oposición al préstamo:
el préstamo, en este sentido restringido, corresponde a la transferencia integral de un
elemento léxico extranjero, mientras que el calco implica la idea de ‘traducción’ y ‘sustitución
de morfemas’”. En virtud de esta diferencia, vimos que algunos autores europeos oponían los
préstamos integrales (aquéllos en los que se toma prestado "todo" el elemento extranjero,
significante y significado) a los préstamos parciales (categoría que incluye todo tipo de calcos,
en los cuales solo se toma prestado un "modelo" morfemático o semántico).
Por otro lado Weinreich (1953) refiere calco propiamente dicho, en los que se reproduce
fielmente la disposición de la lengua fuente, elemento por elemento. Así se trasvasan los
significados, significantes y la disposición sintagmática de los elementos. En sentido los calcos
seria la implantación de expresiones quechuas en el asháninka por traducción directa, palabra
a palabra dando como resultado una combinación sintagmática distinta en la lengua de
destino, en catalán Quedar-se parat en español quedarse parado(a) equivalente: sorprenderse.
Para nosotros calco sería el proceso por el cual una lengua identifica ciertas unidades
lexicográficas o fraseológicas, o determinadas regularidades morfológicas o sintácticas
pertenecientes a otra lengua y las reproduce con sus propios medios con mayor o menor
grado de fidelidad con respecto al modelo.
6.5. Las tipologías de préstamos
Einar Haugen, (1950) ha propuesto una tipología de préstamo léxico que conviene conocer.
Distingue varios tipos de préstamos: en primer lugar, habla de préstamos puros que consiste
en la incorporación o importación de una forma de otra lengua sin que ello suponga el
desplazamiento de ningún elemento léxico de la lengua receptora. Por ejemplo: hardware, en
inglés. En segundo lugar, habla de préstamos híbridos o mezclados, en los cuales, además de
importarse un elemento léxico nuevo, se produce una sustitución morfémica parcial, por
ejemplo, en español se utiliza la forma patear ‘golpear para embocar la pelota’ en la
terminología del deporte golf, se trata de una forma derivada de del inglés to pat mediante un
procedimiento gramatical del español. En tercer lugar, habla de calcos, que implican la
incorporación desde la lengua A de un significado que se asocia a una forma ya existente en la
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
20
lengua B. Los calcos pueden dividirse en creaciones y extensiones: las extensiones que serían
los préstamos semánticos, amplían el significado de una unidad léxica que ya existe en la
lengua B. Las creaciones corresponden a translaciones nuevas en la lengua (skycraper>
rascacielos).
7. El análisis del corpus para esta investigación
Nuestro trabajo de análisis es una lista de palabras encontradas en los diccionarios amerindios:
42 sustantivos, 3 adjetivos, 3 adverbios y 4 verbos. El trabajo previo se hizo con la revisión de
cuatro diccionarios bilingües: 2 diccionarios quechuas y 2 diccionarios asháninka.
Para iniciar nuestro análisis, hemos utilizado la definición de Gómez Capuz (1998), que
redefine al préstamo como: La transferencia de elementos — normalmente léxicos, aunque no
siempre *…+—entre dos lenguas o comunidades lingüísticas, con cierta alteración formal de
dicho elemento*…+, la adopción por parte de la lengua receptora y la concepción del préstamo
como un proceso.
Modelo de definición de préstamo utilizado
7.1. El modelo 1: Préstamo Integral Adaptado (PIA)
G. Capuz (1998) define a este modelo como “prestamos integrales y parciales”. En este primer
ejemplo ilustramos las caracterizaciones del análisis de los préstamos léxicos:
Xampy Jaampii
Medicina Vegetalista Lengua Quechua Lengua Asháninka
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
21
De acuerdo con nuestra muestra de análisis que presentamos en el ítem, para los casos de
préstamos integrales adaptados de los léxicos quechua – asháninka, podemos mencionar lo
siguiente: existen factores contextuales dependientes e independientes en la carga semántica.
Sin embargo, también debemos tomar en cuenta la estructura tipológica de las lenguas
investigadas, de cercanía o de lejanía que en el transcurso del tiempo influyen en la adaptación
del préstamo.
Esto no lleva a asumir otra postura acerca de la evidencialidad del hablante en la LR que tiene
un rol importante que definen en gran manera la adaptación fonética y semántica del léxico.
La evidencialidad es un fenómeno que consiste en que uno expresa una información, comunica
algo: siempre tiene que decir ¿Cómo lo obtuvo? ¿Cuál es la fuente de la información? Yo no
puedo decir si no lo vi, si no comprobé, si no fui testigo. Una equivalencia al castellano
mostramos a continuación:
1. *El hombre mató una Serpiente, _____________
Amaaro shirampari ichekiri,__________
2. El hombre mató una Serpiente, yo lo vi
Noñaakeri, shirampari ichekiri Amaaro
3. El hombre mato una Serpiente, me lo contaron
Ikantanakena, shirampari ichekiri Amaaro
4. El hombre mató un Jaguar, supongo que fue así
Aritaima okanta, shirampari ichekiri Amaaro
Tácitamente para el castellano, la oración simple (1) presentada es correcta, mientras para el
asháninka es (*) incompleta, por falta de una información específica. Desde la segunda oración
hasta la cuarta (2 al 4) para el asháninka es correcta y mientras para el castellano es
información adicional no relevante (información argumentativa, redundante o demás).
Por lo tanto, la evidencialidad es sin duda que: siempre tengo que decir como la información
fue obtenida. En síntesis diremos que la evidencialidad es el ‘punto medio’ para asumir rasgos
fonéticos, rasgos gramaticales y semánticos. A continuación mostramos el análisis siguiente:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
22
Seguidamente presentamos una lista de palabras que se dan este fenómeno en sustantivos,
adjetivos, adverbios y verbos:
Sustantivos
Quechua Fonético - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Fonético - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
api PIA/MP api api api Mazamorra
ati PIA/MP ate ati ate Posible (ir)
t∫aqo PIA/MP t∫ako chaqo chako Comejen
kaki PIA/MP kaki kaki kaki Color marrón
kataɾi PIA/MP kataɾi katari katari Sp. serpiente
kuka PIA/MT koka kuka koka Coca
kuki PIA/MT koki kuki koki Hormiga naranja
kusma PIA/MP koʃma kusma koshma Túnica larga
miʃi PIA/MT miʧi mishi michi Gato
muɲa PIA/MT moɲa muña moña Planta medicinal
p'uɾuŋku PIA/MP poɾoŋko p'urunku poronko Recipiente de
pat∫akamak PIA/MP pat∫akamak pachacamaq pachakamak Curaca, jefe
pʰukuna PIA/MP pokona phukuna pokona Sp. cerbatana
pixwayo PIA/MP pihwayo pijwayo pijwayo Sp. palmera
piki PIA/MT piki piki piki Pulga
piŋʧi PIA/MP piŋʧi pinchi pinchi Chispa brillante
pusaŋqa PIA/MP posaŋga pusanqa posanga Sp. planta mágica
suɾi PIA/MP soɾi suri sori Sp. gusano
t'anta PIA/MP tanta t'anta tanta Pan
takaʧu PIA/MP takaʧo takachu takacho Comida típica
tampu PIA/MT tambo tampu tambo Posada, mesón
taŋqana PIA/MP taŋgana tanqana tangana Vara larga
waλpa PIA/MT waɾipa wallpa waripa Gallo, gallina
wiɾaquʧa PIA/MT biɾakoʧa wiraqucha birakocha Dios, señor de…
yakumama PIA/MP yakomama yakumama yakomama Sp. serpiente
yaya PIA/MP yaya yaya yaya Cura, hermano de…
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
23
Adjetivos
Quechua Fonético - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Fonético - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
paɾu PIA/MP paɾo paru paro Color pardo oscuro
pʰaŋka PIA/MT paŋka phanka panka Hoja panca
sani PIA/MT sani sani sani Sp. Avispa morado
Adverbios
Quechua Fonético - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Fonético - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
anta PIA/MP anta anta anta Allá
aɾi PIA/MT aɾi ari ari Sí, muy bien
aɾika PIA/MP aɾika arika arika Si aquí tienes…
Verbos
Quechua Fonético - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Fonético - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
t∫apai PIA/MP t∫apai chapay chapai Apropiarse de algo
intai PIA/MP intai intay intai Superar, aventajar
xampy: PIA/MP hampi: jampy jampii Curar con remedio
qaŋqi: PIA/MP kaŋki qanqy kanki Solearse al intemp…
7.2. El modelo 2: Préstamo por Hibridación (PIA / H)
En el segundo ejemplo, presentamos la ilustración del léxico que los hablantes de la LP dan a la
LR con la denominación del préstamo lexical según sus criterios socioculturales. G. Capuz lo
denomina lexías complejas híbridas o compuestos híbridos:
Amaru Amaaro
Boa Anaconda
Lengua Quechua Lengua Asháninka
De acuerdo al análisis observado en el léxico que ilustramos anteriormente, la LP entrega su
léxico y su semanticidad de manera parcial a la LR, y ésta a su vez recibe esos rasgos y lo
adapta a su fonología y fonética, luego temporalmente (los hablantes) los reinterpretan
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
24
adosando nuevos prefijos y sufijos propios de la LR en el léxico adaptado de LP que nos pone
en comprobar la evidencialidad del contexto cultural de la sociedad que conjugan al léxico in
situ con sus propios hablantes y se van recreando de manera flexible y que mantiene la
estructura de ambas lenguas. Seguidamente mostramos un ejemplo del análisis del léxico
híbrido, con el patrón adoptado para esta investigación:
Como vemos en esta descripción léxica, las dos estructuras de las lenguas amerindias tienen
rasgos aglutinantes que hace que la palabra se flexibilice, puesto que adosan partículas (tanto
fonéticas como semánticas) para el funcionamiento gramatical de nombre y género. Veamos
el ejemplo:
Raíz nominal Sufijo
o Amaru Serpiente o Namaarote mi serpiente o Pamaarote tu serpiente o Yamaarote su serpiente o Oamaarote nuestra serpiente (ellas) o Amaarote nuestra serpiente (ellos)
Prefijo
Para que se evidencie el préstamo de la hibridación, la LR acuña al léxico (RN) los prefijos y
sufijos al inicio y al final de una palabra adoptada. Esto quiere decir, que la restructuración de
la palabra adoptada fácilmente puede llegar a emparentar como suyo con todos los rasgos de
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
25
ambas lenguas de manera equitativa con proyección potencial. Seguidamente, presentamos la
lista de algunos léxicos que cumplen esta función, en nuestro corpus encontrado:
Sustantivos
Quechua Léxico - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Léxico - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
amaɾu PIA/Híbrido ama:ɾo amaru amaaro Sp. Serpiente
anpi PIA/Híbrido ampe anpi ampe Algodón
t∫iwaqo PIA/Híbrido t∫iwako chiwaqo chiwako Sp. tucaneta iŋkaři PIA/Híbrido iŋkaɾi inkarri inkari Dios del lago
iɾiɾi PIA/Híbrido iɾiɾi iriri iriri Recipiente de
kuya PIA/Híbrido ko:ya kuya kooya Mujer
oŋkena PIA/Híbrido oŋkona onkena onkona Árbol yongol
p'aki p'aki PIA/Híbrido paki paki p'aki p'aki paki paki Planta ornamental
paŋki PIA/Híbrido paŋki panki panki Sembrador
7.3. El modelo 3: Re-préstamo
En el tercer ejemplo, presentamos la ilustración del léxico que los hablantes de la LP dan a la LR1 y esto a su vez lo re-presta a la LR2 en diferentes contextos para su uso final, esto hace que se refuerce la identidad originaria y la actual del propio léxico adoptado:
Aguano Awana Aabana
Árbol Instrum. telar Instrum. Telar Lengua Arawa Lengua Quechua Lengua Ashaninka Como vemos en la ilustración la lengua prestadora es la Lengua Arawa (LP1) que va prestar a la
lengua quechua (LR1) el léxico contextual que posteriormente la lengua hará lo propio con la
lengua asháninka (LR1) que recibe el léxico en un memento temporal indeterminado para
adoptarlo definitivamente a su sistema fonético y fonológico. Si comparamos los contextos
cada uno es diferente; la primera y el último son lenguas amazónicas que tiene casi el mismo
patrón cultural, la segunda es andina. Los préstamos se dan en diferentes momentos por
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
26
actividades socioculturales, de transferencia comunicativa y de comercio. Veamos el análisis
realizado:
Observando el análisis del re-préstamo mencionamos lo siguiente: un re-préstamo es una
transferencia de léxico de una lengua a otra, la lengua prestadora (LP) transfiere a la siguiente
lengua en contacto llamada lengua receptora (LR) al recibir la lengua receptora (LR) el léxico
de la lengua prestadora (LP) asume toda la potencialidad semántica y fonética que trae el
léxico (LP) para adaptar y asumir con todo los rasgos el léxico transferido de (LP) al (LR), una
vez que la lengua receptora (LR) se transforma (modelisa) ésta la vuelve a transferir al léxico a
otra segunda lengua (L3) y luego ésta cumple con re-direccionar el mismo léxico refinado a la
lengua receptora (LR) donde anteriormente se originó. Como se manifiesta en el significado, la
primera entrada se refiere a un árbol maderable de nombre ‘aguano’ de la Familia Lingüística
Arawa de la Rama Maipure Septentrional, este léxico se ha transferido a la lengua receptora
Quechua de la Familia Lingüística Quechua con el significado de ‘palos o instrumentos del
telar’ que se refería a todo un componente de herramientas elaboradas del árbol aguano por
el hombre quechua que ha desarrollado un conocimiento propio en construir su propia
vestimenta, después de un momento temporal donde el léxico se refina, esta lengua receptora
(L2) vuelve a transferir el léxico recibido hace un momento o tiempo inicial por el Arawa, a la
lengua asháninka (L3) con todo su potencial semántico y fonético. La lengua asháninka lo
recibe y lo refina y lo reenvía de nuevo a la lengua quechua (LR) que vuelve aceptarla
adosando diferentes significados y ambas van recreando más significados en sus respectivas
variantes dialectales (variantes del quechua y variantes del asháninka).
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
27
Por otro lado, los factores contextuales de medio ayudan a ejecutar las diferentes etapas de
consolidación de su potencial semántico desde el patrón cultural y estructural de su tipología
fonológica de las lenguas investigadas. La evidencialidad, es in factor de mayor trascendencia
donde el hablante (agente) es el individuo activo que emite la información y el hablante
(paciente-beneficiario) pasivo es el individuo que argumenta de donde sale la información
vertida para comprobar su significado real o equivalencia semántica. Finalmente en este
último ejemplo se hizo una reconstrucción histórica del origen del léxico, y el análisis que
presentamos siguen un patrón ordenado del concepto de préstamo y re-préstamo con la lista
descrita en la siguiente:
Sustantivos
Quechua Léxico - LP
*Grado de Préstamo
Asháninka Léxico - LR
Glosa formal Q
Glosa formal Ash
Descripción
Awana PIA/Re-P a:βana awana aabana Instrum. caoba t∫akiɾa PIA /Re-P t∫akiɾa chakira chakira Collar, brazalete
t∫iɾapa PIA/Re-P t∫iɾapa chirapa chirapa Llovizna solar
puŋku PIA/Re-P poŋko punku ponko Puerta, entrada puɾi PIA/Re-P poɾi puri pori Pierna, desplazam
qeŋʧa PIA/Re-P kiŋʧa qencha kincha Caña brava
t'ika PIA/Re-P tiya t'ika tiya Flor
7.4. La estadística de léxico encontrado
La estadística de los préstamos léxicos encontrados en nuestro análisis datan lo siguiente: en
el Modelo 1: Préstamo Integral Adaptado, encontramos dos modos de préstamos: El modo
parcial que tiene 25 palabras o lexemas, hacen un 69% del total, mientras e modo total, tiene
11 palabras o lexemas, hacen un 31% del total, englobándose el 100% que demuestra nuestro
cuadro de estadística:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
28
Este cuadro demuestra el análisis de 36 palabras o léxicos de préstamos del quechua a la
lengua asháninka. Se nota que la mayor variación lexical está en el modo parcial que el
contexto lo evidencia con un mayor porcentaje, mientras que el modo total tiene un
porcentaje menor que asegura la adaptación equilibrada de los préstamos entre ambas
lenguas que interactúan en el contexto andino-amazónico.
31%
69%
Quechua: Léxico de PIA al Asháninka
Préstamo IntegralAdaptado
Léxico Modo Total:
Léxico Modo Parcial:
El Modelo 2: El Préstamo por el proceso de hibridación, en esta sección se encontró
mayormente las palabras o léxicos de sustantivos van adosando prefijos y sufijos que hacen de
la semanticidad una caracterización de alternancia que demanda la arbitrariedad del contexto
y la evidencialidad de los rasgos sociales de los hablantes. Es poco ascendente como se
muestra en el cuadro propuesto:
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
29
Esta situación manifiesta que todo el léxico encontrado en la investigación confluye que hay
cambios de semanticidad al 100% cuando un léxico recibe o adosa un sufijo o prefijo en su
estructura tipológica:
El Modelo 3: El Re-Préstamo, la situación que se da en los léxicos de nuestra investigación
abarca más en los sustantivos y tiene la tendencia que va en menor proporción de acuerdo a
la estadística que se observa, es poco probable su incremento de manera gradual:
En el caso de re-prestamos, hay que tomar en cuenta la Reconstrucción Histórica del Léxico
que estamos analizando con todos sus cognados y saber separar de falsas etimologías para no
cometer errores, motivo de ello existe una menor cantidad de léxicos analizados.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
30
Como podemos observar, de todo el corpus analizado, existen léxicos que más se adaptan al
sistema amerindio del asháninka procedente del quechua que conserva la estructura del léxico
de la lengua nativa, otras veces lo va matizando, luego mejorándolo en la modalización
cotidiana para volver a relanzarlo con otro rasgo semántico de significación cultural propia de
cada pueblo. Finalmente, queremos acotar que, en nuestro análisis estadístico existen más
sustantivos que tienden a ser léxicos de modo parcial con tendencia a una hibridez porque la
lengua receptora lo permite haciéndola suya y dotándole de nuevos rasgos significativos.
8. Los resultado de nuestra investigación, procesos fonéticos y fonológicos
8.1. El cambio de /b/a [w]
Esto quiere decir que antes las vocales /i/ y /e/ se realizará un cambio de /w/ a [b], pero antes
de /a/ y /o/ se realizará como [w]:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Instrum. Caoba awana > aabana [awana] > [a:βana+ Dios, señor wiraqucha > birakocha [wiɾaquʧa+ > *βiɾakoʧa]
8.2. El proceso de velarización de /q/ > /k/; /q/ > /g/
Es un cambio asimilatorio por el cual un fonema o sonido desplaza su punto de articulación
hasta la región velar. Veamos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Comején chaqo > chako [ʧaqo] > [ʧako] Sp. Tucaneta chiwaqo > chiwako [ʧiwaqo] > [ʧiwako] Curaca, jefe pachacamaq > pachakamak [paʧakamaq] > [paʧakamak]
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
31
Sp. planta mágica pusanqa > posanga *pusaŋqa+ > *posaŋga+ Solearse al intemperie qanqy > kanki *qaŋqi+ > *kaŋki+ Caña brava qencha > kincha *qeŋʧa] > *kiŋʧa] Vara larga tanqana > tangana *taŋqana+ > *taŋgana+ Dios, señor wiraqucha > birakocha [wiɾaquʧa] > *βiɾakoʧa]
8.3. El proceso de asimilación de /x/ > [h] y /s/ > /ʃ/
La asimilación fonética es un proceso de cambio fonético típico por el cual la pronunciación de
un segmento de lengua se acomoda a la de otro, en una misma palabra (o en el límite de la
misma), así que se da lugar un cambio en su sonido. Veamos en el siguiente ejemplo:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Sp. palmera pijwayo > pijwayo [pixwayo] > [pihwayo] Medicina jampy > jampii [xampi] > [hampi:] Túnica larga kusma > koshma [kusma] > [koʃma]
8.4. El proceso de disimilación de consonante /ř/ > /ɾ/
Es una acción ejercida por un sonido sobre otro de la misma palabra, con el que posee todos o
algunos elementos articulatorios comunes, que consiste en hacerle perder estos rasgos
comunes. Solo obtuvimos un ejemplo, pero creemos que existen más ejemplos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Dios de lago inkarri > inkari *iŋkaři] > *iŋkaɾi]
8.5. El proceso de deslateralización de /λ/ > /ɾ/
Es otra acción ejercida por un sonido sobre otro de la misma palabra, con el que posee todos o
algunos elementos articulatorios comunes, que consiste en hacerle perder estos rasgos
comunes para adoptarse a otro. Aquí también obtuvimos un ejemplo, sabemos que existen
más léxicos que tienen estos mismos rasgos fonológicos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Gallo, gallina wallpa > waripa [waλpa] > [waɾipa]
8.6. El proceso de africación de /ʧ/ > /ʃ/
Es el proceso fonológico denominada pérdida de africación. Aquí también se encontró un solo
ejemplo, pues a decir, existen más léxicos con estos rasgos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Gato mishi > michi [miʃi] > [miʧi]
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
32
8.7. El proceso de asimilación de /p/ > [b]
Es el proceso que consiste en que un segmento se articula con rasgos fonéticos de otro
segmento adyacente o cercano. Solo un ejemplo hemos encontrado y podemos decir que aún
hay más ejemplos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Posada, mesón tampu > tambo [tampu] > [tambo]
8.8. El proceso de alzamiento vocálico de la /e/ > /o/ El proceso consiste cuando las semi-vocales sufren un alzamiento mayor cuando se encuentran
en las cercanías de consonantes nasales. Veamos solo un ejemplo encontrado:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Árbol yongol onkena > onkona *oŋkena+ > *oŋkona+
8.9. El proceso de bajamiento vocálico de /u/ > /o/ y de la /i/ > /e/
Este proceso consiste cuando las semi-vocales sufren una disimilación mayor cuando se
encuentran cercanas a las consonantes, especialmente nasales y velares. Veamos en los
ejemplos encontrados:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Sp. Serpiente amaru > amaaro [amaɾu] > [ama:ɾo]
Algodón anpi > ampe [anpi] > [ampe] Posible (ir) ati > ate [ati] > [ate] Coca kuka > koka [kuka] > [koka] Hormiga naranja kuki > koki [kuki] > [koki] Mujer (vendedora) kuya > kooya [kuya] > [ko:ya] Planta medicinal muña > moña [muɲa] > [moɲa] Color pardo oscuro paru > paro [paɾu] > [paɾo] Recipiente p'urunku > poronko [p'uɾuŋku+ > [poɾoŋko+ Sp. cerbatana phukuna > pokona *pʰukuna+ > [pokona] Puerta, entrada punku > ponko > pongo *puŋku+>*poŋko+>*poŋgo+ Pierna puri > pori [puɾi] > [poɾi] Sp. gusano suri > sori [suɾi] > [soɾi] Comida típica takachu > takacho [takaʧu] > [takaʧo] Sp. serpiente yakumama > yakomama [yakumama] > [yakomama]
8.10. El proceso de alargamiento vocálico de /a/, /i/ y /o/ El alargamiento vocálico es uno de los procesos que tiene diferentes funciones y esta
gráficamente representada por la diéresis (¨) y/o (:), para el caso estudiado, el proceso de
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
33
alargamiento vocálico cumple estas funciones: temporalizador verbal, apocopador y
ordenador. Veamos los ejemplos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Instrum. Caoba awana > aabana [awana] > [a:βana+ Sp. Serpiente amaru > amaaro [amaɾu] > [ama:ɾo]
Algodón anpi > ampee [anpi] > [ampe:] Medicina jampy > jampii [xampi] > [hampi:] Mujer (vendedora) kuya > kooya [kuya] > [ko:ya]
8.11. El proceso de yotización de /k/ > [y] El proceso consiste en que un segmento se articula con rasgos fonéticos de otro segmento
adyacente o cercano. Solo un ejemplo hemos encontrado y podemos decir que aún hay más
ejemplos:
Glosa Español Quechua>Asháninka Transcripción fonética Flor t'ika> > tiya [t'ika] > [tiya]
9. Conclusiones
Los prestamos lingüísticos se dan dentro del contacto de lenguas, es decir, en un contacto inter lingüísticos. Según nuestro análisis se ha encontrado 3 tipologías: préstamo integral adaptado, préstamo hibrido y los re-prestamos. Existen más prestamos léxicos: hay más sustantivos, sin embargo, existen menos verbos, adverbios y adjetivos. La especificidad encontrada en esta investigación se da en la significación del quechua de manera general para designar objetos o cosas, mientras en el asháninka se da de manera específica, señalando el objeto visualizado. Dentro de los préstamos lexicales existe diferentes fenómenos y procesos donde se desarrolla las transferencias de préstamos de una LP a una LR como son los casos fonéticos, fonológicos y morfológicos.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
34
10. Bibliografía Alonzo Sutta, Alicia. (1994). “Alargamiento Vocálico en asháninka”. Tesis para optar el grado de Licenciado en Lingüística. U.N.M.S.M. Lima. Álvarez González, Albert. (2006) “La variación lingüística y el léxico”. Conceptos fundamentales y problemas metodológicos, Universidad de sonora. México Bernárdez, Enrique. (1978). “Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos”. Publicado en la Revista del Instituto Francés de Estudios Andinos. Revista española de antropología americana. Nº 557. pp. 203-219. Madrid. Burling, R. (1970). “Mans Many Voices: Language in it cultural context”. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, pp. 1, 68, 86, 87, 88, 91, 228. Cerrón-Palomino, R. (1994)”Quechuamara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aymara. Coleccion:Cuaderno de Investigacion. . No. 42.La Paz: CIPCA; Centro de Investigacion y Promocion del Compesino, 1994. 184p. - 42 vol.-(Bibliografia, 3p. Cuadros demostrativos. Ilus). Cusihuaman, Antonio. (2001). “Gramática Quechua, Cuzco Collao”. 2ª edición. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas García Salazar, Gabriela V. (1997). “Generalidades de la morfología y fonología del ashéninca del Ucayali”. Revista Latinoamericana de estudios etnolingüísticos. Vol. XX. Lima Gobierno Regional Cusco, Academia Mayor de la Lengua Quechua 2005. “Diccionario Quechua–Español–Quechua, Qheswa - Español – Qheswa”. Simi Taqe”. Imprenta Edmundo Pantigozo EIRL.2º edic. 923 pp. Cusco - Perú. Gómez Capuz, Juan. (1998). “El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos”. Universidad de Valencia. Gómez Capuz, Juan. (2006). “Lengua, Sociedad y Progreso: Coordenadas para el Estudio de las Interferencias Léxicas”. Universidad de las Palmas de G.C. Biblioteca universitaria. Gómez Capuz, Juan. (2009) “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Nº 17. (http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm). Haugen, E. (1953). “The Norwegian Language in America”. A Study in Bilingual Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Haugen, E. (1956). “Bilingualism in the Americas: A biblografhy and Research Guide”, Alabama: publications of the ammerican Dialect Society,26. Hudson A. R. (1980). “La sociolingüística”. Biblioteca de lingüística Anagrama. 264 pp. Kindberg, Lee D. (1980). “Diccionario asháninca”. Documento de trabajo N 19. Instituto Lingüístico de Verano. Perú. 1º Edición. 459 pp. Laime Ajacopa, Teófilo. 2007. “Diccionario bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha Quechua – Castellano, Castellano – Quechua”. 2º Edic. Mejorada. 265 pp. La Paz – Bolivia.
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
35
Lázaro Carreter, Fernando (2003). “El Nuevo dardo en la palabra”. Madrid: Aguilar. López Morales, H. (2004) . “Sociolingüística”. Madrid: GREDOS. S.A Merma Molina, G. (2007) “El contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque-pragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano”. Tesis Doctoral. Universidad de Alicante. Moreno Francisco. (1998). “Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje” Editorial Ariel. Barcelona. Payne, David y otros. (1982). “Morfología, Fonología y Fonética del ashéninca del Apurucayali”. Serie Lingüística Peruana N 18. Instituto Lingüístico de Verano. Perú. Payne, David (compiler). (1980). “Diccionario Ashéninca—Castellano”. 1º Edic. 164 pp. Payrató, L. (1985). “La interferència lingüística”. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial-PAM. Silva-Corvalan, C.(1989). “Sociolingüística: teoria y análisis”. Madrid: Alambra Solís Aroni, Nora V. (2005) “Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnolecto de la informática”. Tesis para optar el grado de licenciada en lingüística. Lima-Perú. Solís Fonseca, Gustavo. (2002). “Lenguas en la Amazonía Peruana”. 1ª Edición. FORTE-PE. Vílchez Jiménez, Elsa. (1996). “Fonología del asháninka del Gran Pajonal con especial atención a los segmentos sibilantes”. Tesis para optar el grado de Magister en Lingüística. U.N.M.S.M. Perú. Weinreich, U. (1953). “Languages in contact”. The Auge: Mouton Weinreich, U. (1953). “Languages in Contact”. Findings and Problems. The ague-Paris: Mouton Weinreich, U. (1974). “Lenguas en contacto”. Venezuela: universidad Central de Venezuela. Zimmermann, Klaus. (1995). “Lenguas en contacto en Hispanoamérica”. Madrid, Biblioteca Iberoamericana
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
36
Anexo: Corpus lexical quechua –asháninka Sustantivos
Léxico Quechua Léxico Asháninka T. Fonética
L Q T. Fonética
L Ash Descripción de glosa
1. amaru amaaro amaɾu ama:ɾo Sp. Serpiente
2. anpi ampe anpi ampe Algodón
3. api api api api Mazamorra
4. ati ate ati ate Posible (ir) 5. awana aabana awana a:βana Instrum. caoba
6. chakira chakira t∫akiɾa t∫akiɾa Collar, brazalete
7. chaqo chako t∫aqo t∫ako Comejen
8. chirapa chirapa t∫iɾapa t∫iɾapa Llovizna solar 9. chiwaqo chiwako t∫iwaqo t∫iwako Sp. tucaneta
10. inkarri inkari iŋkaři iŋkaɾi Dios del lago
11. iriri iriri iɾiɾi iɾiɾi Recipiente de
12. kaki kaki kaki kaki Color marrón 13. katari katari kataɾi kataɾi Sp. serpiente
14. kuka koka kuka koka Coca
15. kuki koki kuki koki Hormiga naranja
16. kusma koshma kusma koʃma Túnica larga 17. kuya kooya kuya ko:ya Mujer
18. mishi michi miʃi miʧi Gato
19. muña moña muɲa moɲa Planta medicinal
20. onkena onkona oŋkena oŋkona Árbol yongol 21. p'aki p'aki paki paki p'aki p'aki paki paki Planta ornamental
22. p'urunku poronko p'uɾuŋku poɾoŋko Recipiente de
23. pachacamaq pachakamak pat∫akamak pat∫akamak Curaca, jefe
24. panki panki paŋki paŋki Sembrador 25. phukuna pokona pʰukuna pokona Sp. cerbatana
26. pijwayo pijwayo pixwayo pihwayo Sp. palmera
27. piki piki Piki piki Pulga
28. pinchi pinchi piŋʧi piŋʧi Chispa brillante 29. punku ponko puŋku poŋko Puerta, entrada
30. puri pori puɾi poɾi Pierna, desplazam
31. pusanqa posanga pusaŋqa posaŋga Sp. planta mágica 32. qencha kincha qeŋʧa kiŋʧa Caña brava
33. suri sori suɾi soɾi Sp. gusano
34. t'anta tanta t'anta tanta Pan
35. t'ika tiya t'ika tiya Flor 36. takachu takacho takaʧu takaʧo Comida típica
37. tampu tambo tampu tambo Posada, mesón
38. tanqana tangana taŋqana taŋgana Vara larga
39. wallpa waripa waλpa waɾipa Gallo, gallina 40. wiraqucha birakocha wiɾaquʧa biɾakoʧa Dios, señor de…
41. yakumama yakomama yakumama yakomama Sp. serpiente
42. yaya yaya yaya yaya Cura, hermano de..
Investigación: ‘Prestamos léxicos de Quechua a la lengua Asháninka’ 2011
37
Adjetivos
Léxico Quechua Léxico Asháninka T. Fonética
L Q T. Fonética
L Ash Descripción de glosa
43. paru paro paɾu paɾo Color pardo oscuro
44. phanka panka pʰaŋka paŋka Hoja panca
45. sani sani sani sani Sp. Avispa morado
Adverbios
Léxico Quechua Léxico Asháninka T. Fonética
L Q T. Fonética
L Ash Descripción de glosa
46. anta anta anta anta Allá
47. ari ari aɾi aɾi Sí, muy bien
48. arika arika aɾika aɾika Si aquí tienes…
Verbos
Léxico Quechua Léxico Asháninka T. Fonética
L Q T. Fonética
L Ash Descripción de glosa
49. chapay chapai t∫apai t∫apai Apropiarse de algo 50. intay intai intai intai Superar, aventajar
51. jampy jampii xampi: hampi: Curar con remedio
52. qanqiy kanki qaŋqi: kaŋki Solearse al intemperie
*Léxicos que presentan estructura morfofonológico similar pero con significado diferente. Existen muchas palabras dentro de la lengua asháninka que son similares en su estructura fonética y pronunciación n el quechua, pero difieren en el significado semántico (factor contextual y cultural). Algunas de las principales que tenemos son las siguientes:
Léxico quechua Descripción de glosa Léxico asháninka Descripción de glosa
1. aka Excremento, heces. aka Acá, lugar señalado
2. akapa Pequeño. Parte de… akapa Palta 3. anti Región selvática andina anti Hacer
4. apa Hermanos inmediatos apa Padre, papá
5. apatara Cucaracha apatara Espérate, todavía no…
6. aricha Ramera, puta aricha Si es posible su llegada 7. pichana Escoba de paja pichana Área aplanada
8. shanki Gallardía de un ser shanki Especie de ave
9. shima Maíz aperlado shima Pez de río
10. taka Golpe, choque taka Quemado, algo que se… 11. tunki Gallito de las rocas tonki Hueso del ser humano
12. yareta Especie de árbol yareta Ha llegado recién