15
UDC 811.163.41'25 Olga Paniã-Kavgiã PREVODILAÅKE GREŠKE U NOVINSKIM ÅLANCIMA U RUBRICI „MERIDIJANI" NEDELJNIKA VREME 1 Rad se bavi analizom prevodilaåkih grešaka u tekstovima rubrike „Meridijani" beo- gradskog nedeljnika Vreme, u ålancima objavljenim u periodu od aprila 2008. do aprila 2009. godine. Kako se rubrika „Meridijani" sastoji od tekstova koji nisu autorski ålanci, veã prevodi stranih tekstova — novinskih ålanaka i agencijskih izveštaja — sa engleskog jezika na srpski, ovde predstavljene i analizirane greške, grupisane u semantiåke, gramatiåke i pra- vopisne, pre svega su rezultat površnog i nestruånog prevoðenja. Pored opisa i analize pro- naðenih grešaka, ponuðena su i adekvatnija rešenja od onih za koja se u novinskim teksto- vima opredeljivao prevodilac. Cilj analize grešaka jeste da se dokaÿu sledeãe pretpostavke: uoåene pogreške na tri nivoa jeziåke analize uklapaju se u okvire hibridnog anglosrpskog diskursa; pukim preslikavanjem leksema, struktura i pravopisnih pravila engleskog jezika, novinar u ulozi prevodioca ne uspeva da pronaðe odgovarajuãu ravnoteÿu izmeðu, s jedne strane, bliskosti izvornom tekstu i, s druge, prirodnosti jeziåkog izraza u jeziku na koji se tekst prevodi; na taj naåin, odstupajuãi od osnovnih postavki pragmatiåkog pristupa prevo- ðenju, åitaocima ne uspeva da prenese nameravanu poruku izvornog teksta na engleskom je- ziku. Kljuåne reåi: prevodilaåka greška, semantiåka greška, gramatiåka greška, pravopisna greška, anglicizam, laÿni par, kolokacija, gramatiåka struktura, preslikavanje, površno pre- voðenje. 1. UVOD. Nedeljnik Vreme u broju 950 iz marta 2009. godine, u rubrici „Meridijani" donosi kratak ålanak naslovljen Kula Vavilonska (sic!), iz kojeg je preuzet sledeãi odlomak: G20 “šerpasi" sastaãe se u utorak u Londonu da bi pripremili agendu za samit. Nesumnjivo, još jednom ãe proizvesti prazna obeãanja o izbegavanju protekcio- nizma, koordinisaãe politikom, osnaÿivaãe prekomorsko zakonodavstvo i refor- misaãe meðunarodne finansijske institucije. Mnogo napora biãe uloÿeno u potrazi za ÿrtvenim jagnjem ili na sekundarne teme poput taksenih zaåkoljica. Mnogo reåi biãe potrošeno na koordinaciju regulatornih reÿima. (Martin Gilman, “The Moscow Times") 2 1 Ovaj rad sadrÿi analizu rezultata istraÿivanja izloÿenih u vidu usmenog saopštenja pod istim naslovom na Meðunarodnoj konferenciji „Kroz jezike i kulture", odrÿanoj u Herceg Novom, u Crnoj Gori, u junu 2009. godine. 2 Izvesni delovi ovog i narednog odlomka posebno su istaknuti od strane autorke u cilju analize uoåenih prevodilaåkih grešaka.

Prevodilacke greske u Meridijanima

Embed Size (px)

DESCRIPTION

PREVODILACKE GREŠKE U NOVINSKIM CLANCIMA U RUBRICI „MERIDIJANI" NEDELJNIKA VREME

Citation preview

  • UDC 811.163.41'25

    Olga Pani-Kavgi

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMAU RUBRICI MERIDIJANI" NEDELJNIKA VREME1

    Rad se bavi analizom prevodilakih greaka u tekstovima rubrike Meridijani" beo-gradskog nedeljnika Vreme, u lancima objavljenim u periodu od aprila 2008. do aprila2009. godine. Kako se rubrika Meridijani" sastoji od tekstova koji nisu autorski lanci, veprevodi stranih tekstova novinskih lanaka i agencijskih izvetaja sa engleskog jezikana srpski, ovde predstavljene i analizirane greke, grupisane u semantike, gramatike i pra-vopisne, pre svega su rezultat povrnog i nestrunog prevoenja. Pored opisa i analize pro-naenih greaka, ponuena su i adekvatnija reenja od onih za koja se u novinskim teksto-vima opredeljivao prevodilac. Cilj analize greaka jeste da se dokau sledee pretpostavke:uoene pogreke na tri nivoa jezike analize uklapaju se u okvire hibridnog anglosrpskogdiskursa; pukim preslikavanjem leksema, struktura i pravopisnih pravila engleskog jezika,novinar u ulozi prevodioca ne uspeva da pronae odgovarajuu ravnoteu izmeu, s jednestrane, bliskosti izvornom tekstu i, s druge, prirodnosti jezikog izraza u jeziku na koji setekst prevodi; na taj nain, odstupajui od osnovnih postavki pragmatikog pristupa prevo-enju, itaocima ne uspeva da prenese nameravanu poruku izvornog teksta na engleskom je-ziku.

    Kljune rei: prevodilaka greka, semantika greka, gramatika greka, pravopisnagreka, anglicizam, lani par, kolokacija, gramatika struktura, preslikavanje, povrno pre-voenje.

    1. UVOD. Nedeljnik Vreme u broju 950 iz marta 2009. godine, u rubriciMeridijani" donosi kratak lanak naslovljen Kula Vavilonska (sic!), iz kojegje preuzet sledei odlomak:

    G20 erpasi" sastae se u utorak u Londonu da bi pripremili agendu za samit.Nesumnjivo, jo jednom e proizvesti prazna obeanja o izbegavanju protekcio-nizma, koordinisae politikom, osnaivae prekomorsko zakonodavstvo i refor-misae meunarodne finansijske institucije. Mnogo napora bie uloeno u potraziza rtvenim jagnjem ili na sekundarne teme poput taksenih zakoljica. Mnogorei bie potroeno na koordinaciju regulatornih reima. (Martin Gilman, TheMoscow Times")2

    1 Ovaj rad sadri analizu rezultata istraivanja izloenih u vidu usmenog saoptenja podistim naslovom na Meunarodnoj konferenciji Kroz jezike i kulture", odranoj u Herceg Novom,u Crnoj Gori, u junu 2009. godine.

    2 Izvesni delovi ovog i narednog odlomka posebno su istaknuti od strane autorke u ciljuanalize uoenih prevodilakih greaka.

  • Autorki ovog rada nije bilo potrebno mnogo truda ni vremena da navede-ne reenice prevede" na engleski jezik, odnosno, da pokua da rekonstruieta se iza njih krije, te da ih u celosti u izvornom obliku pronae na internetu,na vebsajtu novina The Moscow Times. Sledi originalni tekst na engleskom je-ziku, sa istaknutim delovima koji odgovaraju onima u prethodnom odlomku:

    The G20 sherpas" will meet on Thursday in London to prepare the summitagenda. Undoubtedly, they will once again produce empty pledges to avoid pro-tectionism, coordinate policies, strengthen regulatory oversight and reform inter-national financial institutions. [] Much effort will be expended on the searchfor scapegoats or secondary issues like tax havens. There will be more calls tocoordinate regulatory regimes (Martin Gilman, The Moscow Times, 10 March2009)

    Uporeujui prevedeni i originalni odlomak, svakom boljem poznavaocuengleskog i srpskog jezika odmah je jasno da se dva teksta razlikuju u merikoja dovodi u pitanje osnovnu svrhu novinarske profesije: prenoenje razumlji-vih i tanih informacija itaocima. Pitanja koja se postavljaju, a na koja eovaj rad pokuati da ponudi odgovore, jesu kako i zato se sadraji izvornih iprevedenih tekstova objavljenih u ovoj rubrici razlikuju toliko da je ona posta-la najoigledniji izvor prevodilakih greaka, i to u jednom uglednom nedeljni-ku koji je, kako u Srbiji, tako i u irim evropskim okvirima, ve dvadeset go-dina sinonim za kvalitetno istraivako novinarstvo, u pisanu re po pravilupretoeno kreativnim jezikim sredstvima, iji se autori odlikuju visokim ste-penom opte i jezike kulture. Drugim reima, bie dati pregled, opis i teorij-ska analiza najeih prevodilakih greaka uoenih tokom trinaest meseci pra-enja lanaka objavljenih u Meridijanima", kao i prevodilaka reenja koja biu datim sluajevima predstavljala adekvatnije ekvivalente izvornim leksemama,sintagmama ili, ponegde, itavim reenicama na engleskom jeziku.

    Na samom poetku bie iznet krai osvrt na istraivanje koje se bavilostepenom razumevanja novijih anglicizama u domaim tampanim medijima,sprovedeno 2005. godine na reprezentativnom uzorku srpske italake publike.Ovo obimno istraivanje pokazalo je da se govornici srpskog jezika u velikojmeri ne snalaze prilikom tumaenja sadraja koje su novinari u svojim teksto-vima eleli da im prenesu. Osnovni zakljuak razmatranja proisteklih iz ovihrezultata, predstavljenih u Pani-Kavgi (2006), bio je da novinari, svesno ilinesvesno, upotrebom jezikih sredstava koja nisu u skladu sa znanjem i potre-bama italaca, stvaraju zid izmeu sebe i onih za koje i zbog kojih piu. Istra-ivanje je bilo sprovedeno na korpusu anglicizama najveim delom zastu-pljenih u Du you speak anglosrpski? Reniku novijih anglicizama (VASIPRINEJGEBAUER 2001) prikupljenih iz lanaka objavljenih u ovdanjimdnevnim i nedeljnim novinama, meu kojima je nemali broj bio i iz nedeljnikaVreme. Iako se ovaj rad ne bavi prevashodno neadekvatno upotrebljenim angli-cizmima u ovom nedeljniku, ve prevodilakim grekama u jednoj od njegovihstalnih rubrika, nije zgoreg napraviti ovakav uvod, i to iz dva razloga: kao pr-vo, veliki broj greaka koje e ovom prilikom biti opisane i analizirane upravose i tiu upotrebe potpuno neopravdanih anglicizama inercijskih sinonima(koji e biti definisani u daljem tekstu); drugo, pogreke koje e ovde biti pri-

    100 OLGA PANI-KAVGI

  • kazane, a koje e biti svrstane u semantike, gramatike i pravopisne, uklapajuse u sveoptu sliku novinarskog nemara prema krajnjem ishodu komunikacijesa itaocem. Naime, bilo da je re o nepotrebnoj, neodmerenoj i nesuvislojupotrebi itaocu potpuno nerazumljivih ili slabo razumljivih anglicizama u iz-vornim, autorskim lancima, ili o prevodilakim grekama u sluajevima kadnovinar nastupa kao nekvalifikovan prevodilac lanaka prvobitno objavljenihna engleskom jeziku, ishod je isti italac je uskraen za pravilno sroenuinformaciju sa odgovarajuom sadrinom koja je lako prepoznatljiva, protuma-iva i, iznad svega, tana.

    Bitno je napomenuti da nedeljnik Vreme spada u sam vrh srpskog novi-narstva prevashodno objavljuje autorske lanke iz oblasti unutranje i spolj-ne politike, ali i analitike tekstove u okviru stalnih rubrika i kolumni iz pri-vrede, kulture, sporta i zabave. Specifinost Meridijana", u poreenju sa osta-lim rubrikama Vremena, jeste da se sastoji iskljuivo od kraih tekstova kojinisu autorski lanci, ve prevodi stranih tekstova novinskih lanaka i agen-cijskih izvetaja, pre svega sa engleskog govornog podruja, i, u neto manjojmeri, nemakog. Vredna pomena je i injenica da u lancima objavljivanimsve do marta 2009. godine strani izvor esto nije navoen, to je itaoca mo-glo da navede na pogrean zakljuak da je u pitanju autorski lanak, iakouglavnom nespretno sroen i pun pravopisnih i gramatikih omaki i suvinihanglicizama, a ne prevod ve objavljenog teksta ili agencijskog izvetaja naengleskom jeziku. Meutim, boljem poznavaocu leksike i gramatike srpskog iengleskog jezika lako postaje jasno da je uvek u pitanju prevod, i to nevet, jerse izvorni tekst naprosto providi", to je autorka ovog rada pokuala da ilu-struje prevedenim i izvornim odlomkom na samom poetku teksta. Ideja zaovo istraivanje upravo se i javila nakon autorkinog viegodinjeg praenjatekstova objavljenih u ovoj rubrici, tokom kojeg je postalo jasno da novinar,ovde u ulozi prevodioca, ne raspolae potrebnim, pre svega, praktinim, zna-njem iz oblasti prevoenja, to je kao rezultat dalo povrno i pogreno preve-dene lanke koji ne odgovaraju izvornim tekstovima. Odabrani korpus teksto-va, prikupljan tokom trinaest meseci, predstavlja, dakle, reprezentativan uzorakili presek stanja jezika u rubrici Meridijiani".

    Pre same analize uoenih prevodilakih greaka, valjalo bi jasno naznaitikoji pristup prevoenju autorka ovog rada smatra najprihvatljivijim jer eshodno njemu i biti zauzet stav prema opisanim primerima, te ponuena ade-kvatnija reenja koja se na njemu temelje. Ovde odabran pristup moe se na-zvati komunikativnim, kako ga naziva Najda (Nida) (1964), odnosno, pragma-tikim ili kontekstualnim, kako ga je okarakterisao Pri (2005). Prema ovomautoru, prevoenje se sastoji iz prenoenja raspoloivih estica informacija (tj.znaenja) izraenih oblicima engleskog jezika u datom reeninom i situacio-nom kontekstu" (PRI 2005: 196). Ono to je bitno jeste da sutinu tog pro-cesa otuda predstavlja utvrivanje najblieg i najprirodnijeg funkcijsko-komu-nikativnog ekvivalenta u srpskom jeziku za poruku (tj. sadraj) izraenu na en-gleskom, ime se postie ravnotea izmeu izvornog i ciljnog jezika" (PRI2005: 196197). Pri tome, prevodilac mora da pokua da uspostavi ravnoteuizmeu, s jedne strane, bliskosti izvornom tekstu i, s druge, prirodnosti jezi-kog izraza u jeziku na koji se tekst prevodi. Da bi prenoenje sadraja s jed-nog jezika na drugi uopte bilo mogue, prevodilac se, u okvirima odabranog

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 101

  • pristupa prevoenju, odluuje za jedan od prevodnih postupaka koji mu stojena raspolaganju onaj koji je u datom jezikom i vanjezikom kontekstu naj-adekvatniji. Ovom prilikom najei prevodni postupci bie samo nabrojani jerbi svako njihovo opsenije razmatranje izlazilo iz okvira teme ovog rada. De-taljan pregled prevodnih postupaka daje Njumark (Newmark) (1981), dok Pr-i (2005; 2008b) uvodi novu klasifikaciju delimino utemeljenu na Njumar-kovoj. Prevodilac, dakle, moe da se odlui za direktno prevoenje, strukturnoprevoenje (kalkiranje), funkcijsku aproksimaciju, kulturnu supstituciju, defini-ciono (opisno ili deskriptivno) prevoenje, transpoziciju ili, u krajnjem sluaju,pozajmljivanje, koje samo po sebi nije prevodni postupak u pravom smislu re-i. Konano, u okvirima opisanog pristupa prevoenju i moguih prevodnihpostupaka, Pri (2005: 199206) daje niz saveta i smernica kojih bi prevodi-lac trebalo da se pridrava da bi svoj prevod uinio boljim, dok ih deliminodopunjuje Pani-Kavgi (2006: 9396), naroito kad je u pitanju problem na-ruene komunikacije izmeu novinara tampanih medija i njihovih italaca,usled prekomerne upotrebe primaocu poruke slabo razumljivih anglicizama.

    Na samom kraju uvodnog odeljka, bie ponuen jedan drugaiji prevododlomka lanka Kula vavilonska (a ne, kao to novinar pie, Vavilonska), citi-ranog na poetku rada. Ako se izvri poreenje sa tekstom objavljenim u Me-ridijanima, postaje jasno koliko se dva prevoda razlikuju i u kojoj meri tekstu Vremenu br. 950, pored toga to sadri pravopisne pogreke i nespretno pre-slikane gramatike strukture, itaocu ne prenosi ni odgovarajue znaenje, od-nosno, tane informacije:

    erpasi" zemalja G20 sastae se u etvrtak u Londonu da bi pripremili dnevnired za samit. Nesumnjivo, jo jednom e dati prazna obeanja da e izbegavatidodatno oporezivanje i ograniavanje uvoza strane robe, da e meusobno uskla-diti politike mere, pojaati nadzor nad sporovoenjem zakonskih regulativa i dae reformisati meunarodne finansijske institucije. [] Mnogo napora uloie upotragu za rtvenim jarcem ili na sporedne teme kao to su poreska utoita. Do-datno e se zalagati za usklaivanje zakonskih regulativa (Martin Gilman, TheMoscow Times, 10. mart 2009.)

    2. OPIS I ANALIZA PREVODILAKIH GREAKA. Uoene prevodilake greke urubrici Meridijani" ovde e biti grupisane u najire kategorije semantikih,gramatikih i pravopisnih pogreaka, a zatim e, unutar svake od navedenihgrupa, biti ponuena preciznija distinkcija i opis pojedinanih primera. Bitnoje jo jednom naglasiti da je najvei broj greaka rezultat nestrunog, povrnogi, stoga, pogrenog prevoenja sa engleskog jezika, ali je, ilustracije radi, datoi nekoliko primera pogreaka koje nisu neposredno prouzrokovane neadekvat-nim prevoenjem sa engleskog jezika, ve se tiu novinarevog, tj. prevodioe-vog zanemarivanja nekih od optih principa pravilnog prenoenja forme i/ilisadraja iskaza na ciljni jezik kad je u pitanju tekst preveden sa bilo kog stra-nog jezika. Primera radi, ako se u tekstu na engleskom jeziku pojavi vlastitoime iz maarskog ili kineskog jezika, prevodilac bi trebalo da sazna kako se toime pravilno transkribuje na srpski jezik, i pored injenice da ne prevodi samaarskog ili kineskog, nego sa engleskog i da, kako se u laikim krugovimaneretko moe uti, nije njegova dunost da zna" i maarski ili kineski.

    102 OLGA PANI-KAVGI

  • Druga znaajna napomena odnosi se na kriterijum izbora i broj primerakoji e u nastavku rada biti opisani i objanjeni. Jasno je da u radu ovog obi-ma nije mogue navesti sve uoene prevodilake greke. Stoga e ovde bitipredstavljeni najreprezentativniji sluajevi, kako po tipu pogreaka kojima pri-padaju, tako i po njihovoj brojnosti u prikupljenom korpusu, s ciljem da oda-brani primeri, proporcionalno posmatrano, u okviru svake od kategorija dajuobjektivnu sliku kategorije kao celine, ali i svake njene zasebne podceline.Shodno tome, najvie primera bie ponueno iz kategorije semantikih greakajer je njih, ukupno posmatrano, najvie u prikupljenom korpusu, a u okviruove grupe, sluajeva upotrebe sasvim neopravdanih anglicizama inercijskihsinonima. Isti princip odabira primera vai i kad su pitanju gramatike i pravo-pisne greke.

    Konano, svaka pogreka bie data i posebno istaknuta u svom reeni-nom kontekstu, uz obavezno navoenje izdanja, tj. broja nedeljnika Vreme ukojem je uoena. Tako kontekstualizovana, bie svrstana u odgovarajui ranijedefinisan podtip greke, uz predloeno prihvatljivije reenje i napomene kojese tiu moguih specifinosti karakteristinih za konkretan primer.

    2.1. SEMANTIKE GREKE. Semantike greke, koje se tiu neadekvatnoprenete sadrine iskaza, najveim delom obuhvataju upotrebu semantiki neo-pravdanih anglicizama takozvanih inercijskih sinonima (npr. *implementa-cija3 (stavova), umesto 'sprovoenje'). Kako Pri (2005: 130) navodi u svojojkategorizaciji opravdanosti anglicizama u srpskom jeziku, anglicizam je sa-svim neopravdan ukoliko ve postoji domaa ili odomaena re ili izraz za da-ti strani sadraj. [] Sasvim neopravdani anglicizmi i postojee domae iliodomaene rei i izrazi nastupaju kao meusobno konkurentski sinonimi. Pritome, anglicizmi predstavljaju inercijske sinonime". Isti autor inercijske sinoni-me prethodno opisuje kao semantiki nepotrebne i zbog toga neopravdane"(PRI 2005: 56), te objanjava da, kako su nastali preslikavanjem ili pukimprepisivanjem oblika iz engleskog jezika, ne doprinose izraajnosti srpskog je-zika" (PRI 2005: 147). Kao to je u uvodnom odeljku ovog rada ve reeno,empirijski je dokazano (PANI-KAVGI 2006) da srpski itaoci (i to visoko-obrazovani), u velikoj meri ne razumeju jezik tampanih medija koji je prepla-vljen ovakvim pozajmljenicama iz engleskog jezika, pa tako nastaje (trajni)um u komunikaciji izmeu novinar i italaca, pri emu potonji lutaju izme-u nerazumevanja i nagaanja znaenja anglicizama i/ili usvajanja angliciza-ma koje je rezultat samostalne, esto pogrene, interpretacije" (PANI-KAVGI2006: 10).

    Drugu po brojnosti grupu greaka u ovoj kategoriji ine englesko-srpskilani parovi, koje Hlebec (1997: 3) definie kao oblikom sline rei koje pri-padaju razliitim jezicima, a ija se znaenja razlikuju potpuno ili delimino",kao, na primer, srp. *ekonomija i eng. ECONOMY, u znaenju privreda'. Bitnoje istai da nastanku upravo definisanih inercijskih sinonima esto doprinosinepoznavanje ili ignorisanje englesko-srpskih lanih parova formalnih, tesadrinskih" (PRI 2005: 147). Formalnih lanih parova, koji se zasnivaju na

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 103

    3 Zvezdicom je oznaeno da upotrebljeni oblik u semantikom, gramatikom i/ili pravopi-snom pogledu ne predstavlja odgovarajue prevodilako reenje u kontekstima koji e biti navede-ni u daljem tekstu rada.

  • varljivoj slinosti dve forme, u lancima rubrike Meridijani" bilo je znatno vi-e nego sadrinskih, koji se zasnivaju na varljivoj slinosti dve sadrine. Lanimparovima, naroito englesko-srpskim, kod nas su se, osim Hlebeca (1997), ba-vili Ivir (1985), Felbabov (1999), Pri (2005) i Simi (2008).

    Nadalje, u okviru kategorije semantikih prevodilakih greaka, uoenisu, izmeu ostalog, i neto manje brojni primeri tautolokih i pleonastikihspojeva (*prime-time termin4), neadekvatno prevedenih kolokacija (*sve poe-tak), nepravilne upotrebe semantiki inae opravdanih anglicizama (*instaliratiantiraketni tit), te prevoenja polazne frazne lekseme neodgovarajuom (neu-staljenom) fraznom leksemom (*pomonik trenera). Reprezentativni primerisemantikih greaka (a u daljem tekstu i gramatikih i pravopisnih) bie pred-stavljeni na sledei nain: u okviru reenice kao odgovarajueg konteksta bieistaknut deo koji nije dobro preveden (npr. Svako ko glasno govori optuujese da je protiv islama", kae senatorka.); zatim e, kurzivno, biti ponueno ob-janjenje prevodilake greke (npr. neadekvatan doslovan prevod), nakon egae, malim verzalom, biti data leksema, sintagma ili reenica na engleskom je-ziku koja je neadekvatno prevedena na srpski glasno govori (SPEAKS OUTLOUD), te e, konano, kurzivno i podebljano, biti predloen prihvatljiviji pre-vod (javno/otvoreno (pro)govori). Poto su u nekim od navedenih reenica uo-ene i druge greke, u posebnoj napomeni, podvueno, bie naznaeno da jeprimeen jo neki tip pogreke koji e naknadno biti analiziran u zasebnomdelu rada (npr. + pravopisna greka). Primeri koji slede, unutar svake kategori-je, dati su hronolokim redosledom, odnosno, onako kako su se javljali u poje-dinim brojevima Vremena, poevi od br. 902, zakljuno sa br. 956:

    1. Pretpostavlja se da su kreature bile uznemirene seom drvea, miniranjem ipregraivanjem ume zbog ega su krenule u potragu za novim plenom uovom sluaju za pripadnicima plemena Varao. (Vreme br. 919) lani par:kreature (CREATURES) stvorenja

    2. Vei deo povrine Haitija je pod tekom kiom, pogotovo na jugu, a vetarduva brzinom od 70 kilometara na sat." (Vreme br. 920) (+ pravopisna greka) pogrean izbor funkcijskog korespondenta:povrine (AREA) teritorije doslovno prevoenje kolokacije:pod tekom kiom (UNDER HEAVY RAIN) pada jaka kia

    3. Japanski premijer Jasuo Fukuda najavio je da e dati ostavku, rekavi da jenjegovoj zemlji potreban sve poetak nakon godinu dana bespotedne borbesa opozicijom. (Vreme br. 922) (+ pravopisna greka) doslovno prevoenje kolokacije:sve poetak (FRESH START) nov poetak

    4. Stoga su lokalne vlasti odluile da postave sigurnosnu mreu du celog mosta,saoptila je Uprava za transport Golden gejta. (Vreme br. 928) lani par:transport (TRANSPORT) saobraaj

    104 OLGA PANI-KAVGI

    4 Kontekstualizacija i detaljnije objanjenje ovde tek najavljenih prevodilakih greaka bieponueni u nastavku teksta, prilikom nabrajanja konkretnih primera.

  • 5. Nema progresa, Sirijci i Palestinci to razumeju." (Vreme br. 930) (+ pravo-pisna greka) anglicizam sa neodgovarajuim asocijativnim znaenjem:progresa (PROGRESS) napretka (Napomena: pozajmljenica 'progres' u srp-skom jeziku koristi se u drugaijem kontekstu, u znaenju opteg, civilizacij-skog napretka, ili je, pak, ideoloki obojena i vezana za periode socijalizma ikomunizma.)

    6. Agencija za istraivanje medija Nilsen procenila je i da je to najvea gleda-nost nekog programa u prajm-tajmu u ovoj godini. (Vreme br. 933) (+ pra-vopisna greka) sasvim neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):prajm-tajmu (PRIME TIME) udarnom terminu

    7. Ruski predsednik Dmitrij Medvedev poruio je novoizabranom predsednikuSAD Baraku Obami da odustane od planova da instalira antiraketni tit u ze-mljama za koje Moskva smatra da su u njenoj sferi interesovanja, javlja AFP.(Vreme br. 934) neodgovarajua kolokacija:instalira antiraketni tit (INSTALL AN ANTI-MISSILE SHIELD) postavi antira-ketni tit (Napomena: instalira se kompjuterski program, ali ne i antiraketnitit.)

    8. Najmanje deset miliona Kenijaca eka slina sudbina zbog deficita kukuruza.(Vreme br. 944) neodgovarajua kolokacija:deficita kukuruza (CORN DEFICIT) nestaice kukuruza (Napomena: pozaj-mljenica 'deficit' u srpskom jeziku koristi se pre svega u finansijsko-privred-nom registru, npr. 'deficit budetskih sredstava'.)

    9. Mark Regev, portparol izraelskog premijera Ehuda Olmerta, izjavio je da seHamas igra sa vatrom", poentirajui da e oni biti krivi ukoliko doe do no-ve eskalacije. (Vreme br. 944) (+ gramatika greka) (+ pravopisna greka) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):poentirajui (POINTING OUT) naglaavajui (Napomena: 'poentirati' u srp-skom jeziku moe se samo u sportovima u kojim postoje poeni, npr. u koar-ci, i to od engleskog SCORE A POINT.)

    10. Pred televizijskim kamerama predsednik Obama je u primetime terminu re-kao da je federalna vlada jedino preostalo telo koje ima sredstva da nauekonomiju vrati u ivot" (Vreme br. 945) (+ pravopisna greka) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim) + tautologija:primetime terminu (PRIMETIME) udarnom terminu lani par:ekonomiju (ECONOMY) privredu

    11. Policija je saoptila da je u tom napadu poginulo estoro policajaca iz pratnjei dvoje sluajnih prolaznika, a povreena su petorica igraa i pomonik tre-nera. (Vreme br. 948) prevoenje polazne frazne lekseme neodgovarajuom (neustaljenom) fra-znom leksemom:pomonik trenera (COACH'S ASSISTANT) pomoni trener

    12. Ovom drutvu ne pripadaju neke od zemalja koje su realno najvee svetskeekonomije, poput Irana i Tajvana. (Vreme br. 950) lani par:ekonomije (ECONOMIES) privrede/privredne sile

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 105

  • 13. Svako ko glasno govori optuuje se da je protiv islama", kae senatorka.(Vreme br. 952) (+ pravopisna greka) neadekvatan doslovan prevod:glasno govori (SPEAKS OUT LOUD) javno/otvoreno (pro)govori

    14. Meutim, u razgovorima izmeu akcionara, lanova sindikata i kreditora,uesnici i dalje balansiraju na ivici rata. (Vreme br. 952) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):kreditora (CREDITORS) poverilaca

    15. Glavni sastojak recepta za leenje automobilske industrije SAD jeste kakopridobiti sindikate da prihvate nove ugovore sa radnicima, koji podrazumeva-ju znatno smanjenje zdravstvenih i penzionih beneficija, objanjavaju neime-novani izvori. To je luda karta broj 1 u ovom sluaju", kae jedan od njih.(Vreme br. 952) (+ pravopisna greka) neopravdan skriveni anglicizam (dobijen postupkom kalkiranja):luda karta broj 1 (WILD CARD No 1) glavni adut

    16. elnici Fijata poruuju da veruju da e rezultat te saradnje ustanoviti kredi-bilnu budunost za kljuni industrijski sektor". (Vreme br. 952) (+ pravopisnagreka) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):kredibilnu (CREDIBLE) sigurnu

    17. To je mali udeo u odnosu na total, ali moe da povea kinesko glasako pra-vo u MMF-u. (Vreme br. 953) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):total (TOTAL) celinu

    18. Zuang ian, ekonomista Azijske banke za razvoj, smatra da veliki izazov im-plementacije stavova sa samita G20 tek predstoji. (Vreme br. 953) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):implementacije (IMPLEMENTATION) sprovoenja

    19. Viktor Orban, voa stranke, vodi populistiku politiku, aludirajui na borbusila zla protiv pravih Maara, od kojih bi dobar deo optirao za povrataku doba komunizma. (Vreme br. 954) (+ pravopisna greka) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):optirao za (OPT FOR) izabrao

    20. MMF procenjuje da su nadlene institucije bile proaktivne u odgovoru nakrizu". (Vreme br. 955) (+ pravopisna greka) neadekvatan doslovan prevod + neopravdan anglicizam (inercijski sino-nim):bile proaktivne (WERE PROACTIVE) preduzele aktivne korake

    21. Da takva teorija uopte postoji, ona bi morala da poiva na ekstremnoj racio-nalnosti i eficijentnim tritima. (Vreme br. 956) neopravdan anglicizam (inercijski sinonim):eficijentnim (EFFICIENT) efikasnim

    2.2. GRAMATIKE GREKE. Gramatike greke koje su uoene tokom anali-ze, nastale kao rezultat povrnog prevoenja, prevashodno podrazumevaju pre-slikavanje gramatikih struktura svojstvenih engleskom jeziku, ime se, uokviru svojih prouavanja skorijih uticaja engleskog jezika na srpski, najvie

    106 OLGA PANI-KAVGI

  • bavi Pri (2005). Tako se u lancima javlja vie primera obrtanja redosledazajednike imenice i vlastitog imena linog, geografskog ili institucionalnog(*G20 samit), preslikavanja imenike sintagme u kojoj se imenica ispred drugeimenice javlja u pridevskoj funkciji (*internet novine), preslikavanja reenineili sintagmatske premodifikacije u okviru imenike sintagme (*kako-smo-do--sada-iveli-bez-nje spravica), pogrenog prevoenja prisvojne zamenice (*mojumesto svoj), pogrene upotrebe predloko-padenih konstrukcija usled presli-kavanja polazne strukture (*za ili protiv Lisabonskog ugovora), preslikavanjaengleske glagolsko-predloke konstrukcije (*igra se sa vatrom), itd. Kao repre-zentativne primere ove kategorije greaka u analiziranom korpusu mogue jeizdvojiti sledee:

    1. Rojters javlja da je policija Najrobija usmrtila dvoje ljudi u sukobu sa kenij-skom Mungiki bandom koja je pokuala da preuzme kontrolu nad industrij-skom zonom u glavnom gradu Kenije. (Vreme br. 902) obrtanje redosleda zajednike imenice i vlastitog imena:Mungiki bandom (MUNGIKI GANG) bandom Mungiki

    2. Hiljade Kubanaca ekalo je u redovima ispred radnji koje prodaju mobilne te-lefone da bi prvi put legalno dobili kako-smo-do-sada-iveli-bez-nje spravi-cu. (Vreme br. 902) (+ pravopisna greka) preslikavanje reenine premodifikacije u okviru imenike sintagme:kako-smo-do-sada-iveli-bez-nje spravicu (HOW-WE'VE-MANAGED-TO-LIVE-WITH-OUT-IT GADGET) spravicu bez koje ne znaju kako su do sada uspe(va)li da(pre)ive

    3. Uoi odravanja referenduma u Irskoj zakazanog za 14. jun, dve grupe ulaze uzavrnu kampanju za ili protiv Lisabonskog ugovora, dok je sudbina oko500 miliona EU dravljana u rukama dva miliona Iraca. (Vreme br. 910) pogrena upotreba predloko-padene konstrukcije usled preslikavanja po-lazne strukture:za ili protiv Lisabonskog ugovora (FOR OR AGAINST THE LISBON TREATY) za Lisabonski ugovor/sporazum ili protiv njega obrtanje redosleda zajednike imenice i vlastitog imena:EU dravljana (EU CITIZENS) dravljana EU

    4. Irska je jedina EU zemlja koja odrava referendum povodom Lisabonskogugovora. (Vreme br. 910) obrtanje redosleda zajednike imenice i vlastitog imena:EU zemlja (EU COUNTRY) zemlja EU

    5. Prema reima gruzijskog zvaninika koji je zatraio anonimnost, Sakavili ezatraiti saglasnost vlade (Vreme br. 930) preslikavanje strukture glagol + deadjektivna imenica:zatraio anonimnost (ASKED FOR ANONYMITY) zatraio/zamolio da ostaneanoniman

    6. Oko 10.000 pristalica PAD-a odevenih u uto (znak odanosti kralju) pristigloje rano ujutro pred Dong Mueang, dok se hiljadu aktivista uputilo ka novommeunarodnom Suvarnabhumi aerodromu (Vreme br. 934) obrtanje redosleda zajednike imenice i vlastitog imena:Suvarnabhumi aerodromu (SUVARNABHUMI AIRPORT) Aerodromu Suvar-nabhumi

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 107

  • 7. Mark Regev, portparol izraelskog premijera Ehuda Olmerta, izjavio je da seHamas igra sa vatrom", poentirajui da e oni biti krivi ukoliko doe do no-ve eskalacije. (Vreme br. 944) (+ semantika greka) (+ pravopisna greka) preslikavanje engleske glagolsko-predloke konstrukcije:igra sa vatrom (IS PLAYING WITH FIRE) igra vatrom

    8. Hatami je okonao viemesena nagaanja o njegovoj kandidaturi. (Vreme br.945) pogreno prevoenje prisvojne zamenice:njegovoj (HIS) svojoj

    9. RASNO UBISTVO (naslov lanka, Vreme br. 947) doslovno prevoenje imenike sintagme strukture pridev + imenica:RASNO UBISTVO (RACIAL MURDER) ubistvo na rasnoj osnovi

    10. Sedei kraj bazena u mojoj kui u Mantonu na Azurnoj obali, esto razmi-ljam o slabo poznatom ustanku tokom revolucionarne 1848. godine. (Vremebr. 951) pogreno prevoenje prisvojne zamenice:mojoj (MY) svojoj

    11. Ali, G20 samit je samo forum i, ako se svetska ekonomska kriza pogora,ugovori mogu da se pretvore samo u gomilu rei i nita vie. (Vreme br. 953) obrtanje redosleda zajednike imenice i vlastitog imena:G20 samit (G20 SUMMIT) samit G20

    12. Nemojte mi rei da moemo da instaliramo svako svoj laptop na kuhinjskisto, ukljuimo ga i itamo internet novine izmeu zalogaja. (Vreme br. 954) preslikavanje imenike sintagme u kojoj se imenica ispred druge imenicejavlja u pridevskoj funkciji:internet novine (INTERNET NEWSPAPERS) novine na internetu

    2.3. PRAVOPISNE GREKE. Uoene pravopisne greke, kojih u prikupljenomkorpusu tekstova objavljenih u Meridijanima" ima u priblino jednakoj merikao gramatikih, u prvom redu podrazumevaju nepotovanje naela adaptacijestranih vlastitih imena linih (*Gelager), geografskih (*Turin) i institucio-nalnih (*Fidez) sistemu srpskog jezika. Ta adaptacija, ija su pravila detalj-no izloena u transkripcionim renicima (PRI 2004; 2008a), pre svega se od-vija na nivou forme, a sastoji se od prilagoavanja izvornih oblika izgovor-noj, pravopisnoj i gramatikoj normi standardnog srpskog jezika", te njenuokosnicu ini transkripcija na iriliko i latiniko pismo" (PRI 2005: 230).Kao to je spomenuto u uvodnom odeljku, osim pogreno transkribovanih en-gleskih imena, a kao ilustracija prevodioevog nemara i nevoljnosti da se ras-pita o prenoenju imena sa jezika koje on sam ne zna", ovde e biti dato i ne-koliko reprezentativnih primera veoma uestale neadekvatne transkripcije vla-stitih imena iz drugih jezika (konkretno, maarskog *Gurani i nemakog *Daimler) koja su se pojavila u izvornim lancima na engleskom.

    Greka koje se i inae u prevedenim novinskim tekstovima sve ee ja-vlja, a koja, osim jezikog neznanja, govori i o zauujuem nepoznavanju ge-ografskih odrednica, tie se prenoenja stranih, neengleskih, geografskih ime-na. Ona se neretko javljaju u vidu (tane ili pogrene) transkripcije engleskogoblika datog imena, koje na srpskom jeziku inae ima sasvim drugaiji oblik,

    108 OLGA PANI-KAVGI

  • uslovljen specifinim jezikim i istorijskim okolnostima. Otuda je Geteborg ujeziku tampanih medija sve ee Gotenburg, Sankt Peterburg je Sent Peters-burg, Milano Milan, Minhen Mjunik, Gruzija Dordija, Letonija jeLatvija ili Latvia, i slino. Osim adaptacije vlastitih imena, panju zavreuju isluajevi pogrene i/ili samo delimino sprovedene transkripcije zajednikihimenica iz engleskog jezika (*tajm-out), pri emu se, bilo da je sluaj o trans-kribovanom vlastitom imenu ili zajednikoj imenici anglicizmu, u lancimakoje je prevela ista osoba, javlja vie paralelnih domaih oblika jednog istogstranog imena ili anglicizma (*urani, *Gurani). Povoenje za normom en-gleskog jezika najoitije je kad je u pitanju upotreba znakova interpunkcije,pre svega navodnika i take, ali i pisanje sloenih prideva preslikanih iz engle-skog jezika (*socijal demokratski). Isto tako, uoeni su i sluajevi neopravdaneupotrebe navodnika prilikom pisanja pozajmljenice s prenesenim znaenjem(*tajm-out), to nije direktan rezultat loeg prevoenja s engleskog, ve jerezultat potrebe da se novije pozajmljene rei, bez obzira da li se radi o njiho-vom doslovnom ili prenesenom, ili, pak, pomerenom ili ironinom, znaenju,uvek na neki nain istaknu i obelee u tekstu. Ovo predstavlja jednu od eihmanifestacija novonastale pravopisne pseudonorme, koju Pri (2005: 36) opi-suje kao deo paralelne obiajne norme vezane za oblast pisanja i obuhvataspontano razvijene navike koje odstupaju od propisane pravopisne norme i ko-je su usled viestrukog ponavljanja prerasle u skup ustaljenih obrazaca".

    Slede odabrani kontekstualizovani primeri kao predstavnici navedenih ti-pova pravopisnih greaka:

    1. Sara Palin, guvernerka Aljaske, odabrana je za bliskog saradnika predsedni-kog kandidata Dona Mekejna (Vreme br. 922) pogrena transkripcija linog imena:Palin (PALIN) Pejlin

    2. Nakon to su spaseni, turisti su prevezeni u Kairo, a potom u Turin i Berlin.(Vreme br. 926) neadekvatna adaptacija geografskog imena:Turin (TURIN) Torino

    3. Nema progresa, Sirijci i Palestinci to razumeju." (Vreme br. 930) pogrena upotreba navodnika pod uticajem pravopisne norme engleskog je-zika:" ("") "

    4. dok je socijal demokratska Laburistika partija izraelskog ministra odbraneEhuda Baraka osvojila 13 mandata. (Vreme br. 946) pogreno pisanje sloenog prideva po uzoru na engleski original:socijal demokratska (SOCIAL DEMOCRAT) socijaldemokratska

    5. Kua u selu Tatarsentori zapaljena je, po svemu sudei, petrolejskom bom-bom. (Vreme br. 947) pogrena transkripcija geografskog imena:Tatarsentori (TATRSZENTGYRGY) Tatarsenter (Napomena: u pitanjuje pogrena transkripcija geografskog imena iz maarskog jezika koje se javljau izvornom engleskom tekstu.)

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 109

  • 6. Defri Mekreken (transkribovano ime i prezime autora novinskog teksta, Vre-me br. 952) pogrena transkripcija linog imena:Mekreken (MCCRACKEN) Makraken

    7. Kevin Gelager (transkribovano ime i prezime autora novinskog teksta, Vremebr. 953) pogrena transkripcija linog imena:Gelager (GALLAGHER) Galaher/Galager

    8. Svetu je potreban tajm-out" u pregovorima o novom svetskom trgovinskomporetku. (Vreme br. 953) pogrena transkripcija zajednike imenice (anglicizma):tajm-out" (TIME-OUT/TIMEOUT) tajmaut (Napomena: kao rezultat pogre-ne i samo delimino sprovedene transkripcije, dobijena je hibridna meavinatranskribovanog i netranskribovanog elementa.) neopravdana upotreba navodnika prilikom pisanja pozajmljenice s prene-senim znaenjem + pogrena upotreba navodnika pod uticajem pravopisnenorme engleskog jezika:tajm-out" (TIME-OUT/TIMEOUT) tajmaut

    9. Primeri protesta iz Londona 2009, Grke 2008. i Francuske 2005/07 takoesvedoe o tankoj liniji izmeu izraavanja demokratskog prava na protest ivandalizma koji se pretvarao u haos. (Vreme br. 954) izostavljanje take nakon pisanja rednih brojeva (godin) arapskim cifra-ma, po uzoru na interpunkcijsku normu engleskog jezika:2005/07 (2005/07) 2005/07.

    10. Premijer Ferenc urani najavio je ostavku 21. marta. (Vreme br. 954) pogrena transkripcija linog imena:urani (GYURCSNY) uranj (Napomena: u pitanju je pogrena trans-kripcija linog imena iz maarskog jezika koje se javlja u izvornom engle-skom tekstu.)

    11. Vratimo se na Guranijev sluaj. (Vreme br. 954) pogrena transkripcija linog imena:Guranijev (GYURCSNY'S) uranjev (Napomena: u pitanju je pogrenatranskripcija linog imena iz maarskog jezika koje se javlja u izvornom en-gleskom tekstu.)

    12. Za to vreme, glavni konkurent Viktor Orban, lider opozicione partije Fidez,nastavlja svoju populistiku kampanju. (Vreme br. 954) pogrena transkripcija institucionalnog imena:Fidez (FIDESZ) Fides (Napomena: u pitanju je pogrena transkripcija insti-tucionalnog imena iz maarskog jezika koje se javlja u izvornom engleskomtekstu.)

    13. Reima njegovog kolege Tomasa Sargenta, Lukas se brinuo de e takvi tek-stovi odbiti isuvie velik broj dobrih modela". (Vreme br. 956) pogrena transkripcija linog imena:Sargenta (SARGENT) Sardenta pogrena upotreba navodnika pod uticajem pravopisne norme engleskogjezika:" ("") "

    110 OLGA PANI-KAVGI

  • 14. Otpisivanje uea kod Krajslera se knjigovodstveno kod Daimlera prikazujekao gubitak od 3,2 milijarde evra za 2008. godinu. (Vreme br. 956) pogrena transkripcija institucionalnog/linog imena:Daimlera (DAIMLER) Dajmlera (Napomena: u pitanju je pogrena trans-kripcija institucionalnog/linog imena iz nemakog jezika.)

    3. ZAKLJUCI. Na osnovu navedenih primera postaje oigledno da se jezikrubrike Meridijani" u potpunosti uklapa u model hibridnog anglosrpskog dis-kursa vrste srpskog jezika koji (sve vie) odstupa od svojih normi i (svevie) biva upotrebljavan prema normama engleskog jezika, zahvaljujui", uprvom redu, povrinskim prevodiocima" (PRI 2005: 5657). Kako isti autordalje objanjava, anglosrpski se ispoljava u razvijanju paralelne obiajne nor-me u srpskom jeziku, zbog uticaja norme iz engleskog i nedovoljnog poznava-nja propisane norme u srpskom [], to se prvenstveno odnosi na jezik medi-ja" (PRI 2005: 78). Pomeranjem norme zahvaeni su svi nivoi srpskog jezika(pravopis, izgovor, gramatika, semantika i pragmatika), to je u ovom istrai-vanju naroito bilo vidljivo na tri od pomenutih pet nivoa: semantikom, gra-matikom i pravopisnom, a to je i potkrepljeno mnogobrojnim primerima, nji-hovim opisom i analizom. Utvreno je da se najvei broj pronaenih greakamoe svrstati u kategoriju semantikih, odnosno, onih ija je pojava prouzro-kovala smetnje u prenoenju odgovarajueg znaenja sa engleskog jezika nasrpski. Zatim slede gramatike i pravopisne pogreke, zastupljene u priblinojednakoj meri, koje se oituju kao nespretne, nezgrapne i srpskom jeziku ne-svojstvene strukture nastale pukim preslikavanjem izvornih engleskih konstruk-cija (na planu gramatike) i kao primeri ortografske pseudonorme u velikoj me-ri nastale po uzoru na englesku normu.

    Na ovom mestu valjalo bi se podsetiti na poetku definisanog pragmati-kog, tj. kontekstualnog pristupa prevoenju, i, u okviru njega, injenice da pre-vodilac svojim prevodom treba da postigne ravnoteu izmeu izvornog i cilj-nog jezika, odnosno, izmeu bliskosti izvornom tekstu i prirodnosti jezikogizraza u jeziku na koji se tekst prevodi. Ovde je, pak, dokazano da vrlo uesta-lim pribegavanjem pozajmljivanju, odnosno, neretko, pukom prepisivanju ilipreoblikovanju (na leksikom nivou), preslikavanju struktura (na gramatikomnivou), kao i oponaanju pravopisnih pravila engleskog jezika, novinar Vreme-na u ulozi prevodioca ne samo da ne uspeva da uspostavi projektovanu ideal-nu ravnoteu izmeu dva suprotstavljena pola, ili da joj se makar priblii, veitaocu nudi tekst koji na vrlo uoljiv i nespretan nain lii na engleski origi-nal. Dok ovoliko nalikovanje izvornom tekstu na planu gramatike (npr. za iliprotiv Lisabonskog ugovora od eng. FOR OR AGAINST THE LISBON TREATY) ipravopisa (npr. prezime Palin od eng. PALIN) dovodi u pitanje strukturnu i or-tografsku ispravnost i/ili stilsku dopadljivost prevoda, dotle je tanost prenetihinformacija ne tako retko uslovljena potpunim odstupanjem od originala, u se-mantikom smislu. Tako je, na primer, u odabranom odlomku na poetku rada,THURSDAY preveden kao utorak, a REGULATORY OVERSIGHT kao prekomorskozakonodavstvo. Meutim, problem semantike prirode najee ipak nastajekad novinar i na ovom planu nastoji da se pridrava originala", to za rezultatima ovde podrobno analizirane sluajeve upotrebe sasvim neopravdanih angli-cizama inercijskih sinonima (npr. optirati, od eng. OPT FOR), englesko-srp-

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 111

  • skih lanih parova (srp. ekonomija i eng. ECONOMY, u znaenju 'privreda') ilipreslikanih kolokacija (deficit kukuruza od eng. CORN DEFICIT).

    Iz svega navedenog sledi zakljuak da prevedeni lanci u Meridijanima"itaocima ne prenose nameravanu poruku izvornih tekstova na engleskom jezi-ku, to je u ovom istraivanju dokazano opisom i analizom reprezentativnihprimera uoenih prevodilakih greaka.

    IZVOR

    Vreme, br. 902956. Rubrika Meridijani". Beograd: NP Vreme" d.o.o, 20082009.

    CITIRANA LITERATURA

    PEIKAN, Mitar, Mato PIURICA, Jovan JERKOVI. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad:Matica srpska, 1993.

    HLEBEC, Boris. Srpsko-engleski renik lanih parova. Beograd: Trebnik, 1997.

    *

    FELBABOV, Vladislava. Lani parovi: engleski-srpski u jeziku medija". 6. simpozijum Kontrastivnajezika istraivanja. Zbornik radova. Novi Sad: Jugoslovensko drutvo za primenjenu lin-gvistiku Drutvo za primenjenu lingvistiku Vojvodine Filozofski fakultet (1999):289294.

    IVIR, Vladimir. Teorija i tehnika prevoenja. 2. izd. Sremski Karlovci: Centar Karlovaka gimna-zija" Novi Sad: Zavod za izdavanje udbenika, 1985.

    NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.NIDA, Eugene. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.PANI-KAVGI, Olga. Koliko razumemo nove anglicizme. Novi Sad: Zmaj, 2006.PRI, Tvrtko. Englesko-srpski renik geografskih imena. Novi Sad: Zmaj, 2004.PRI, Tvrtko. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj, 2005.PRI, Tvrtko. Novi transkripcioni renik engleskih linih imena. 2. izd. Novi Sad: Zmaj, 2008a.PRI, Tvrtko. Culture-Specific Words and How to Deal with Them in Bilingual Dictionaries".

    International Conference English Language and Literature Studies: Structures across Cul-

    tures". ELLSSAC Proceedings, Vol. 1 (2008b): 415421.SIMI, Marijana. Srpsko-engleski lani parovi: teorijski i praktini aspekti. Diplomski rad (master);

    neobjavljen. Filozofski fakultet Novi Sad, 2008.VASI, Vera, Tvrtko PRI, Gordana NEJGEBAUER. Du yu speak anglosrpski? Renik novijih angli-

    cizama. Novi Sad: Zmaj, 2001.

    Olga Pani-Kavgi

    TRANSLATION ERRORS IN THE TEXTS IN THE MERIDIJANI" SECTIONOF THE VREME WEEKLY MAGAZINE

    S u m m a r y

    The paper deals with translation errors in the texts in the Meridijani" section of the VremeBelgrade weekly magazine, in its issues 902956, published between April 2008 and April 2009.Vreme is a renowned Serbian weekly, which covers a variety of topics, ranging from home andinternational politics and finance, to culture, sports and entertainment, featuring a wide range of

    112 OLGA PANI-KAVGI

  • articles, mostly written by journalists from Serbia and, sometimes, from other countries of theregion.

    Meridijani" (Eng. Meridians") is the only section of the magazine that contains articles short texts and news agency reports translated from other languages, mainly English. The aimof the research was to check whether most of the inadequate meanings and non-standard struc-tures found in Meridijani" were indeed a result of copying (or mapping), i.e. literal, superficial,translation from one language into another, which does not take into consideration the primaryprinciple of successful translation: achieving a balance between closeness to the original text andnaturalness in the target language.

    The errors found in the Meridijani" section, collected from its texts published in the courseof thirteen months, were subsequently grouped into three broad categories: semantic, grammaticaland orthographic errors, with various subtypes established within each of the groups. Thus, se-mantic errors would, for example, include the use of fully unjustified anglicisms (also known asinertial synonyms), such as prajm-tajm (Eng. PRIME TIME), instead of udarni termin', or of En-glish-Serbian false pairs (e.g. Serb. kreature instead of stvorenja' and Eng. CREATURES).Grammatical errors were exemplified by various cases of structures which were mapped, or co-pied, from English into Serbian (e.g. the noun phrase EU zemlja, from Eng. EU COUNTRY, insteadof zemlja EU'). Finally, incorrect adaptation of foreign proper names and common nouns (e.g.Palin, from Eng. PALIN, instead of Pejlin'), as well as the application of English punctuationrules (e.g. 2005/07, from Eng. 2005/07, instead of 2005/07.'), were the most conspicuous repre-sentatives of orthographic errors. All types and subtypes of errors were exemplified, described andexplained, as well as corrected", by means of offering more suitable Serbian equivalents thatwould be in accordance with the norms of the Serbian language and the rules governing the pro-cess of translating from one language and culture into another.

    The closing remarks of the discussion summarize the previous sections and place the lan-guage of the translated articles within the framework of the so-called Anglo-Serbian discourse,characterized by the emergence of a parallel usage norm, manifested at all linguistic levels, hereprimarily at those of semantics and, to a somewhat lesser extent, grammar and orthography. It issuggested that the journalist's failure to translate the message in a comprehensible way hinderssuccessful communication with his/her readers, which was earlier proved by the results of a large--scale research project that focused on the Serbian reader's comprehension of the journalist's useof anglicisms in the printed media, including the Vreme weekly. The errors which were describedand analysed in this paper prove that the translated articles, having failed to achieve a balancebetween closeness to the original text and naturalness in the target language, do not communicatethe same message to the Serbian reader as the one conveyed by the source texts.

    Univerzitet u Novom SaduFilozofski fakultetOdsek za anglistikuNovi [email protected]

    PREVODILAKE GREKE U NOVINSKIM LANCIMA U RUBRICI MERIDIJANI" 113