Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
P R I R U Č N I K
za prevođenje pravnih akata
Evropske unije
2
Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije Izdavač Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje Evropskoj uniji Bulevar Mihajla Pupina 2, Beograd, Tel. (011) 311 18 01 Za izdavača Jela Baćović Priredila mr Irena Banovčanin Heuberger Stručni savetnik dr Obrad Račić Jezički redaktori dr Rada Stijović, dr Egon Fekete Pravna i jezička redaktura Prevodilačko-izdavačka komisija Izdavanje knjige finansijski omogućila Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje Evropskoj uniji, u saradnji sa Evropskom agencijom za rekonstrukciju, iz sredstava donacije CARDS programa Evropske unije Priprema i štampa Excelsior d.o.o, Novi Beograd Tiraž 1100 primeraka ISBN 86-905919-2-3 Beograd, 2004
SADRŽAJ
3
UVOD ............................................................................................................................................ 7 I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU .................................................. 9 OPŠTA UPUTSTVA ............................................................................................................. 11 PRIDRŽAVANJE FORME ORIGINALA ...................................................................... 13 OBLIKOVANJE TEKSTA PREVODA .......................................................................... 13 TRAŽENJE IZVORNOG TEKSTA................................................................................ 14 POSEBNA UPUTSTVA........................................................................................................ 15 NASLOV DOKUMENTA............................................................................................... 15 I VRSTA DOKUMENTA ..................................................................................... 15 A. Uredbe ........................................................................................................... 15 B. Uputstva ........................................................................................................ 16 C. Odluke........................................................................................................... 16 D. Preporuke ...................................................................................................... 17 E. Druga akta ..................................................................................................... 17 II DATUM DOKUMENTA.................................................................................... 19 III PREDMET DOKUMENTA................................................................................ 19 A. Pravni osnov Zajedničkih stavova i Zajedničkih akcija.................................. 21 B. Propisi koji se odnose na ugovore, sporazume i odluke mešovitih organa......... 22 IV INFORMATIVNI DODATAK ........................................................................... 22 A. Informacija o notifikaciji adresata ................................................................. 22 B. Informacija od značaja za Evropski ekonomski prostor ................................ 23 C. Informacija o obaveznom jeziku teksta ......................................................... 23 D. Broj dokumenta, ukoliko nije naveden u delu I............................................. 23 E. Podaci o postupku ......................................................................................... 23 PREAMBULA................................................................................................................. 24 I NAZIV ORGANA KOJI IZDAJE AKT.............................................................. 24 II RECITATIV........................................................................................................ 26 A. Moguća forma ............................................................................................... 26 B. Uputstvo za primarno zakonodavstvo ........................................................... 26 C. Uputstvo za sekundarno pravo ...................................................................... 26 D. Uputstvo za pripremni postupak.................................................................... 27 III OBRAZLOŽENJE............................................................................................... 29 A. Stari sistem za propise izdate do 01.06. 1999. godine ................................... 29 B. Novi sistem (kod propisa sa važnošću od 01.06.1999. godine) ..................... 29 C. Uobičajeni oblici obrazloženja ...................................................................... 30 IV USVAJANJE....................................................................................................... 32 TEKST DOKUMENTA................................................................................................... 33 I STRUKTURA TEKSTA..................................................................................... 33 A. Osnovna struktura ......................................................................................... 33 B. Posebni delovi dokumenta i njihova podela .................................................. 33 C. Kombinovana nomenklatura, Taric i harmonizovani sistem ......................... 34 D. Statistička klasifikacija EZ............................................................................ 34 II NASLOVI ODREDABA..................................................................................... 35 III ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU............................................... 36 IV NAČIN IZMENE PRAVNIH AKATA............................................................... 46 A. Izrazi kojima se menja ili ukida pravni propis............................................... 46 B. Izmena i ukidanje pravnog propisa................................................................ 47
SADRŽAJ
4
C. Izmene delova pravnih propisa...................................................................... 47 1. Izmena u celini ........................................................................................ 47 2. Ukidanje i poništavanje ........................................................................... 47 3. Delimična izmena.................................................................................... 48 4. Dodatak ................................................................................................... 50 a) Dodavanje (i umetanje) nove odredbe............................................... 50 b) Dopunjavanje odredaba iste vrste ..................................................... 50 V UPUĆIVANJE..................................................................................................... 52 A. Upućivanje na akt Zajednice ......................................................................... 52 B. Upućivanje na delove akata i pojedinih odredaba Zajednice......................... 53 C. Upućivanje pomoću reči ovaj (član, uputstvo...) i navedeni ......................... 56 D. Upućivanje u fusnotama ................................................................................ 56 VI NABRAJANJE I DEFINICIJE............................................................................ 58 A. Nabrajanje ..................................................................................................... 58 B. Definicije ....................................................................................................... 59 VII ZAVRŠNE ODREDBE ....................................................................................... 60 A. Odredbe za primenu uredbi, odluka i okvirnih rešenja .................................. 60 B. Odredbe o izveštajima i proverama ............................................................... 64 C. Odredbe koje se odnose na akte zajedničkih organa u okviru sporazuma sa trećim zemljama........................................................... 66 D. Odredbe koje se odnose na ugovore i sporazume .......................................... 66 E. Odredbe koje se odnose na važenje i stupanje na snagu propisa ................... 68 F. Odredbe koje se odnose na objavljivanje ...................................................... 70 G. Objavljivanje ................................................................................................. 70 H. Završne rečenice uputstava i uredaba ............................................................ 70 VIII DATIRANJE I POTPISI ............................................................................... 71 A. Datiranje ........................................................................................................ 71 B. Potpisi............................................................................................................ 71 1. Institucija u čije ime se potpisuje akt ...................................................... 71 2. Ime potpisanog lica (prema originalu; ženska prezimena se ne menjaju) .... 72 3. Funkcija lica-potpisnika .......................................................................... 72 NEKI OPŠTI TERMINI......................................................................................................... 72 I NAZIVI OSNOVNIH DOKUMENATA................................................................ 72 II NAZIVI PUBLIKACIJA ........................................................................................ 74 III NAZIVI DRŽAVA ČLANICA EU (I NJIHOV REDOSLED) .............................. 74 IV NAZIVI SLUŽBENIH JEZIKA EU....................................................................... 76 V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA........................................ 77 VI VALUTE ................................................................................................................ 77 VII LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU .................................................... 78 VIII RAZNO .................................................................................................................. 78 II OBRASCI PRAVNIH AKATA ............................................................................................ 79 I ACTS OF THE COUNCIL .............................................................................................. 80 1. REGULATIONS........................................................................................................ 80 1.1. Regulations (general).......................................................................................... 80 I AKTA SAVETA.............................................................................................................. 81 1. UREDBE ................................................................................................................... 81 1.1. Uredbe (opšte) .................................................................................................... 81 1.2. Regulations concerning the conclusions of international agreements................. 84
SADRŽAJ
5
1.2.1. Two-stage procedure ................................................................................ 84 1.2. Uredbe koje se odnose na zaključenje međunarodnih sporazuma....................... 85 1.2.1. Dvostepeni postupak ................................................................................. 85 2. SUI GENERIS DECISIONS .................................................................................... 88 2.1. Decisions (general) ............................................................................................. 88 2. ODLUKE SUI GENERIS ......................................................................................... 89 2.1. Odluke (opšte)..................................................................................................... 89 2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements ..................................................................................... 90 2.2. Odluke o potpisivanju i privremenoj primeni međunarodnih sporazuma ........... 91 3. DIRECTIVES ............................................................................................................ 94 3. UPUTSTVA .............................................................................................................. 95 4. RECOMMENDATIONS .......................................................................................... 98 4.1. Recommendations in simple form ...................................................................... 98 4. PREPORUKE ........................................................................................................... 99 4.1. Preporuke u jednostavnom obliku ...................................................................... 99 4.2. Recommendations in more elaborate form ........................................................ 100 4.2. Preporuke u razrađenom obliku ......................................................................... 101 5. RESOLUTIONS ...................................................................................................... 102 5. REZOLUCIJE .......................................................................................................... 103 6. CONCLUSIONS ..................................................................................................... 104 6. ZAKLJUČCI ............................................................................................................ 105 7. STATEMENTS AND DECLARATIONS ............................................................... 106 7.1. Statements .......................................................................................................... 106 7. IZJAVE I DEKLARACIJE ...................................................................................... 107 7.1. Izjave ................................................................................................................. 107 7.2. Declarations ....................................................................................................... 108 7.2. Deklaracije......................................................................................................... 109 II ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL ...... 110 1. REGULATIONS ...................................................................................................... 110 II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA ........................... 111 1. UREDBE .................................................................................................................. 111 2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY ............ 112 2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 249. UGOVORA O EZ.......................................... 113 3. SUI GENERIS DECISIONS .................................................................................... 114 3. ODLUKE SUI GENERIS......................................................................................... 115 4. DIRECTIVES ........................................................................................................... 116 4. UPUTSTVA ............................................................................................................. 117 III ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES ............................................................................................... 120 1. INTERNAL AGREEMENTS................................................................................... 120 III AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA ........................................... 121 1. UNUTRAŠNJI SPORAZUMI.................................................................................. 121 IV INTERNATIONAL AGREEMENTS............................................................................. 122 1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS .................................................. 122 1.1. Treaties and Conventions .................................................................................. 122
SADRŽAJ
6
IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI ........................................................................................ 123 1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA................................................... 123 1.1. Međunarodni ugovori i konvencije ................................................................... 123 1.2. Final acts .......................................................................................................... 126 1.2. Završni akti ...................................................................................................... 127 1.3. International agreements................................................................................... 128 1.3. Međunarodni sporazumi ................................................................................... 129 2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS .... 132 2.1. Decision authorising the Commission to negotiate an international agreement........ 132 2.1.1. Usual form .............................................................................................. 132 2. AKTA ZA PRIMENU MEĐUNARODNIH SPORAZUMA ........................................ 133 2.1. Odluka kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara o međunarodnom sporazumu......... 133 2.1.1. Uobičajeni oblik............................................................................................. 133 2.1.2. Exceptional form............................................................................................ 134 2.1.2. Poseban oblik ................................................................................................. 135 2.2. Decision concerning negotiating directives ............................................................. 136 2.2.1. Usual form .................................................................................................... 136 2.2.2. Exceptional form............................................................................................ 136 2.2. Odluke o uputstvima za pregovaranje ...................................................................... 137 2.2.1. Uobičajeni oblik ............................................................................................ 137 2.2.2. Poseban oblik ................................................................................................. 137 III AKRONIMI ........................................................................................................................ 139 LISTA AKRONIMA .................................................................................................................. 141 IV PRILOZI ............................................................................................................................. 163 Prilog I.................................................................................................................................. 163 A. Dijagram.................................................................................................................... 163 B. Kartica za evidenciju ................................................................................................. 164 C. Obrasci....................................................................................................................... 166 OBRAZAC Br. 1 POJMOVNIK REČI I IZRAZA.................................................. 166 OBRAZAC Br. 2 STRUČNA REVIZIJA PREVODA............................................ 167 OBRAZAC Br. 3 IZJAVA O TERMINOLOŠKOJ USKLAĐENOSTI IZMEĐU PREVODA I REVIZIJE ......................................................................... 168 Prilog II ................................................................................................................................ 169 SPISAK KORISNIH INTERNET ADRESA................................................................. 169
7
UVOD
U procesu pridruživanja EU jedan od ključnih elemenata i preduslov za članstvo je prevođenje pravnih propisa EU na nacionalni jezik i usklađivanje domaćih propisa sa pravnim tekovinama komunitarnog prava (acquis communautaire). Da bi se domaće zakonodavstvo približilo rešenjima komunitarnog prava, potrebno je našu stručnu i širu javnost upoznati sa korpusom primarnog i sekundarnog prava, kao i sudskom praksom Evropskog suda. Prevođenje pravnih akata EU ima poseban značaj za proces pravne harmonizacije i teče uporedo s njim. S obzirom na to da pravne tekovine EU obuhvataju preko 150.000 strana, a svake godine se usvoji veliki broj novih propisa u svim oblastima komunitarnog prava, prevođenje predstavlja složen i dugotrajan proces, koji će se odvijati u više faza. Iskustva država kandidata u procesu pridruživanja EU ukazuju na to da se na početku procesa prevođenja pravnih akata EU javlja potreba za izradom priručnika koji bi prevodiocima i redaktorima pružio osnovna, a u nekim slučajevima i detaljnija uputstva za rad. Većina država kandidata nije imala priručnik na početku procesa, te se veoma brzo suočila sa konkretnim problemima, tako da su se prva izdanja javila već nakon prve godine rada. Svesni neophodnosti jednog ovakvog „pomagala“, odvažili smo se da sastavimo radnu verziju Priručnika, koja je znatno pomogla prevodiocima angažovanim na pilot projektu „Prevođenje pravnih akata EU“. Tokom projekta Priručnik je doživeo brojne izmene i dopune zasnovane na povratnim informacijama prevodilaca, redaktora i stručnjaka. Imajući u vidu da se radi o pionirskom poduhvatu, Priručnik će i dalje doživljavati izmene i dopune u vezi sa uočenim nepravilnostima, problemima i novim idejama. To će doprineti postepenom uspostavljanju terminoloških standarda u svim oblastima koje pokriva pravo EU, kao i dostizanju i održavanju visokog kvaliteta prevedenih pravnih akata. Vremenom će nastajati i terminološke baze podataka, rečnici koji će pokrivati pojedina stručna područja, kao i programi za prevođenje koji će ubrzati i olakšati rad na formalizovanim tekstovima i tekstovima koji se ponavljaju.
* U prvom delu Priručnika sadržana su opšta uputstva za prevođenje pravnih akata EU. Radi ujednačavanja prevoda, dati su standardni nazivi i delovi pravnih akata, objašnjenja u vezi sa preambulom, tekstom, izmenama i dopunama, upućivanjem, nabrajanjem, definicijama, završnim odredbama, datiranjem i potpisom. Da bi prevodioci i redaktori došli do najadekvatnijih značenja, navedeni delovi akata, kao i često upotrebljavane sintagme, fraze i kolokacije, dati su uporedo na engleskom, francuskom i nemačkom jeziku. Pored toga, navedeni su nazivi država članica, valuta, službenih jezika EU, osnovnih dokumenata, važnijih publikacija, kao i latinski izrazi.
8
U drugom delu Priručnika nalaze se različite vrste obrazaca pravnih akata, štampanih uporedo na engleskom i srpskom jeziku, radi lakšeg poređenja i primene. Kao izvor korišćen je priručnik Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union, koji su sastavili pravni i jezički stručnjaci Saveta EU. Budući da je Priručnik nastao u okviru pilot projekta „Prevođenje pravnih akata EU“ i da je trebalo da odgovori zahtevima domaćih ministarstava za hitnim prevodom jednog broja komunitarnih propisa, neophodnih u donošenju domaćih propisa usklađenih sa evropskim, a koji su već bili u fazi izrade nacrta, akcenat je stavljen na Uputstva i odabran je samo jedan manji broj obrazaca. Ujedno, bilo je izvesno da će u sledećoj fazi, u drugom, proširenom i dopunjenom izdanju, biti obuhvaćen veći broj drugih obrazaca pravnih akata EU (međunarodni ugovori, zajedničke strategije, zajedničke akcije, zajednički stavovi, itd). Treći deo Priručnika čine najčešće korišćeni akronimi. S obzirom da će, u budućnosti, akronimi koji se sreću u evropskim pravnim aktima ući u domaće zakonodavstvo, i trebalo bi da budu razumljivi široj javnosti, postoji tendencija da se, suprotno dosadašnjoj praksi, akronimi prevode na srpski. Prevedeni akronimi, u manjem broju, već se mogu sresti u domaćim udžbenicima, nacrtima zakona i, delimično, u praksi organa uprave. Uprkos tome, još uvek je u upotrebi veći broj neprevedenih skraćenica. Za ujednačavanje u ovom domenu poslužiće EUROVOC- višejezični pojmovnik evropske terminologije, čija izrada je u toku. U Prilogu je objašnjena struktura broja EU akta, prema CELEX klasifikaciji i Službenom listu EU. Time smo želeli da olakšamo saradnicima obeležavanje dokumenata. Pored toga, ponuđeni su i obrasci za prevod i redakturu kao osnovno sredstvo za evidenciju pravnih akata. U sastavljanju ovog Priručnika korisne informacije našli smo u sličnim priručnicima zemalja u regionu koje su već odmakle u procesu pridruživanja. Pored toga, korišćen je i EUROVOC, pojmovnik evropske terminologije. Iako je reč o projektu koji još nije dostigao konačnu verziju, EUROVOC može poslužiti prevodiocima kao korisno pomoćno sredstvo. Takođe, Uputstva službe za prevođenje Evropske komisije Tools and Workflow at the Translation Service of the European Commission, koja se mogu naći na njenom web-site-u, nude objašnjenja o programima za obradu teksta i upravljanje procesom, kao i o prevodilačkoj memoriji na jedanaest zvaničnih jezika EU. Prilikom štampanja Priručnika korišćeno je latinično pismo, zbog velikog broja stranih reči i izraza koji su navođeni u originalu. U izradi Priručnika stručnim savetima pomogli su: u oblasti pravnih pitanja, prof. dr Obrad Račić, u jezičkoj redakturi, prof. dr Rada Stijović i prof. dr Egon Fekete, a u idejnom rešenju, prevođenju i tehničkoj izradi Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje EU, koja je, između ostalog, nadležna i za koordinaciju poslova prevođenja pravne tekovine EU.
9
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE
PRAVNIH AKATA EU
OPŠTA UPUTSTVA
10
OPŠTA UPUTSTVA
11
OPŠTA UPUTSTVA
Za razliku od drugih vrsta prevoda, koje ostavljaju veću slobodu prevodiocima, prevođenje pravnih propisa podleže određenim, strožim pravilima. Cilj opštih uputstava jeste da se prevodioci upoznaju sa opštim principima prevođenja pravnih propisa EU. Pravni propisi EU sastavljaju se i objavljuju na svim službenim jezicima EU. Tekstovi na svim jezicima imaju istu pravnu snagu, sa pravnog gledišta svi tekstovi su izvorni. Prema načelu jednake verodostojnosti, svaki tekst je nezavisan u tumačenju i nijednom tekstu se ne daje prednost u slučaju dvosmislenosti ili tekstualne različitosti pojedinih jezičkih verzija. Da bi se osigurao visok kvalitet prevoda, a ujedno i pravna sigurnost, prevodioci ne bi trebalo da se ograniče samo na jedan od službenih jezika EU. Engleski je odabran kao osnovni izvorni jezik zbog rasprostranjene primene u Srbiji i Crnoj Gori. Međutim, treba imati u vidu da engleski nije bio službeni jezik EU sve do 1973. godine, a i nakon te godine nastavio je da dominira francuski. Tek krajem devedestih godina prevladao je engleski. Izvori prava EU sastavljeni su na francuskom i većina engleskih naziva prevedeni su sa francuskog. Zato je potrebno konsultovati i tekstove na francuskom jeziku. Dešava se da je izvorni tekst na engleskom dvosmislen ili nedovoljno jasan. U takvim situacijama treba konsultovati i tekstove na drugim jezicima EU (po mogućnosti francuski). Prevodiocima se preporučuje da zabeleže nejasnoće i dvosmislene reči i izraze u engleskom tekstu i zatraže tumačenje pravnih redaktora, čak i ako su ih rešili konsultovanjem tekstova na drugim jezicima. Dugo se verovalo da se pravna sigurnost može postići samo doslovnim prevodom izvornog teksta. Takvim pristupom dobijeni su delimično ili potpuno nerazumljivi tekstovi, što je zahtevalo od čitalaca da konsultuju izvorni tekst. Zato se u novije vreme, u prevođenju pravnih propisa EU, naglasak stavlja na jezik na koji se prevodi. Dakle, prevod na srpski jezik treba da poštuje duh srpskog jezika. Pravna terminologija EU je specifična i obiluje internacionalizmima čije je značenje prepoznatljivo i lako prevodivo na sve jezike. Neologizmi nastaju na dva načina: postojeći nazivi dobijaju nova značenja, ili se stvaraju novi nazivi koji se različito prevode. Najčešće se upotrebljavaju ovi prevodni ekvivalenti: 1. doslovni prevodi (common market = zajedničko tržište; co-decision procedure = postupak saodlučivanja); 2. preoblikovani internacionalizmi (comitology = komitologija; derogation = derogacija); 3. izvorni oblici (ombudsman; euro = evro); 4. opisni prevodi (acquis communautaire = pravna tekovina EU). Pored toga, u pravnim aktima EU često se upotrebljavaju skraćenice. Malo je skraćenica nastalih prevođenjem na srpski jezik (npr. IMF = MMF). Opredeljenjem za prevođenje skraćenica u početku ćemo se suočiti sa mnoštvom novih skraćenica, koje će vremenom naći svoje mesto u našem jeziku. Kada se jednom postigne konsenzus stručne javnosti o terminima, oni će postati službeni i obavezivati prevodioce na upotrebu istog termina kada god se pojavi u pravnom tekstu. Doslednost u primeni termina znači da se neće primenjivati uobičajeni princip izbegavanja ponavljanja reči.
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
12
Sadržina i preciznost izražavanja u pravnim tekstovima imaju prednost u odnosu na konvencionalni stil. Zato ustanovljene termine ne treba zamenjivati sinonimima ni kada se ponavljaju u istom kontekstu. U idealnom slučaju trebalo bi obezbediti doslednu i jedinstvenu upotrebu istih prevoda za iste originale u celokupnom pravnom korpusu primarnog i sekundarnog prava EU. To je moguće samo upotrebom posebnih prevodilačkih elektronskih pomagala (Translator’s Workbench i sličan elektronski alat), mada je prevodilac koji prevodi propise, u principu, obavezan da upotrebi ista rešenja za iste pasuse u različitim dokumentima. Istovremeno sa procesom prevođenja pravnih akata teći će i proces normiranja stručne terminologije na srpskom jeziku. Zato će biti posebno korisne povratne informacije od prevodilaca, redaktora i stručnih lica koji će uvoditi nove reči i izraze. Revizija je moguća sve dok EU ne prihvati prevode. Promena jednog termina zahtevaće njegovu izmenu u svim prevodima. Prevodioci bi trebalo da poznaju ne samo jezik, već i tehniku izrade pravnih propisa da bi prepoznali očekivana pravna dejstva. Međutim, od prevodilaca se ne očekuje da tumače izvorni tekst u pravnom smislu, jer je to zadatak sudija i pravnika u fazi primene prava. Odredbe pravnih propisa mogu biti normirane i nenormirane. Pri prevođenju normiranih odredaba (procesnih odredbi, mera za sprovođenje, prelaznih i završnih odredaba) prevodioci bi trebalo da koriste normirane formule sadržane u Priručniku. Nenormirane odredbe (odredbe koje utvrđuju predmet, polje primene akta, definicije i propisuju prava i obaveze stranaka) trebalo bi prevoditi u duhu srpskog jezika i u meri, u kojoj je to moguće, u skladu sa domaćom zakonodavnom praksom. Pri konačnoj proveri, prevodioci bi trebalo da imaju na umu da pravni redaktori neće iznova prevoditi tekst. Zato bi prevodioci trebalo da obrate pažnju da prevod logično odražava smisao izvornog teksta proveravajući sve detalje, doslovno citiraju tekstove i ništa ne menjaju, čak ni greške iz izvornih tekstova. U ovoj fazi radi se i terminološka provera, kojom se utvrđuje dosledna i tačna upotreba pravnih naziva u celom tekstu. Kada se prevodilac jednom opredeli za prevod određene reči ili izraza, mora se tog prevoda pridržavati do kraja teksta. Poslednja provera služi i kao test kvaliteta prevoda, njegove preciznosti i jasnoće. Sve eventualne nedoumice prevodilac treba da razjasni u saradnji sa pravnim redaktorima i lektorima. Tokom rada neophodno je voditi detaljnu evidenciju prevoda i stvoriti bazu podataka sa pojmovnikom izraza i naslova, kao i bazu termina. S tim u vezi od prevodilaca se očekuje da, pored rečnika, uz prevod dostave i sledeće:
naziv dokumenta u originalu, prevod, CELEX broj; izraz u originalu pri čijem je prevodu bilo teškoća u pronalaženju
odgovarajućeg prevoda; izvor prevoda; često ponavljane stručne izraze u dokumentu koji se prevodi; izraze koji su na drugom mestu prevedeni drugačije; i napomene.
PRILOZI
13
PRIDRŽAVANJE FORME ORIGINALA
S obzirom na to da su pravni propisi EU normirani, formalna struktura akata ista je u svakom jeziku. To znači da se jedan pravni akt, npr. uredba, sastoji iz tačno određenih delova: naslova, preambule (citata, uvodne formulacije, izjave o donošenju), odredbe, adresata, mesta, datuma i potpisa. Normirani oblik određuje i izgled stranice, raspored proreda, paragrafa, interpunkciju, velika slova, izgled i debljinu slova, upotrebu navodnika, nabrajanje, citiranje, upućivanje i sl. Prevodilac ne sme da menja osnovnu strukturu originala: raspored poglavlja, članova, stavova. U izvornim tekstovima EU povremeno se pojavljuju duge, nerazumljive rečenice, koje nastojimo da izbegnemo, na primer razdvajanjem takvih složenih rečenica na više rečeničnih celina. Međutim, kod prevođenja pravnih propisa EZ, nije dozvoljeno deliti, niti spajati rečenice. Ne preporučuje se umetanje nove rečenice iako bi to bilo logično u konkretnom slučaju, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primer u nekom članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno. Kod upotrebe interpunkcije, prevodilac treba da se upravlja prema originalnom tekstu, ukoliko se time ne narušavaju pravila pravopisa ili pravila obuhvaćena ovim priručnikom. (na primer. navodnici se pišu prema pravilima pravopisa srpskog jezika, tj. dole, uvodnice („), i gore, izvodnice (“) - nije dozvoljeno da se kopira engleska varijanta).
OBLIKOVANJE TEKSTA PREVODA
Tekstove treba pisati u programu MS Word, Windows (verzije 98, 2000, XP), pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkta, prored između redova (line spacing) 15 punkta. Preporučuje se korišćenje standardnih programskih funkcija Word-a, bez ručnog unošenja dodataka teksta. Fusnote se unose pomoću funkcije Insert→ Reference→ Footnote, stranica se ne prelama ručno, ostavljanjem praznih redova pomoću tastera Enter, već se prelama komandom Insert→ Break→ Page break. Tabele se oblikuju komandom Table→ Insert→ Table. Između reči ostaviti razmak od samo jednog slovnog mesta. Znaci interpunkcije pišu se neposredno uz prethodnu reč, dok se iza znaka ostavlja samo jedno prazno slovno mesto. Veći razmaci između reči unose se tabulatorom (Tab), a ne razmakom (Spacebar). Preporučuje se korišćenje elektronskog pravopisa. Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dve osnovne forme obrazaca pravnih propisa EU: obrazac Legis Write I i Legis Write II. Po obrascu Legis Write I oblikovani su stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva. Kod ovakvih dokumenata većina uvodnih pasusa počinje sa Whereas i završava se tačkom i zarezom (osim prvih nekoliko rečenica, koje počinju s Having regard). Pored drugačije upotrebe interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem navođenju službenog lista u napomenama ispod crte. Obrazac Legis Write II upotrebljava se za novije dokumente sekundarnog zakonodavstva, koji su drugačije oblikovani u uvodnom delu: Nakon Whereas kome slede dve tačke, slede pasusi koji
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
14
počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Za prvi red dokumenta upotrebljena je crta, kao i za poslednji red uvodnog dela.
TRAŽENJE IZVORNOG TEKSTA
Ukoliko se tekst za prevođenje ili redakturu ne dobije u elektronskom obliku, ili se primeti da u tekstu nedostaje neki deo, prevodioci se upućuju na zbirku tekstova CELEX ili EUR-Lex, gde se mogu pronaći pravni propisi EU na svim službenim jezicima: http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html http://europa.eu.int/celex/htm/celex_en.htm U gornjem desnom uglu izabrati željeni jezik, a pretragom Search pronaći dokument po broju ili naslovu.
POSEBNA UPUTSTVA
15
POSEBNA UPUTSTVA
NASLOV DOKUMENTA
Naslov dokumenta sastoji se iz sledećih delova: vrste dokumenta datuma dokumenta predmeta dokumenta informativnog dodatka.
I VRSTA DOKUMENTA
A. Uredbe
1. Council Regulation No 29
Règlement n° 29 du Conseil
Verordnung Nr. 29 des Rates
Uredba Saveta br. 29
2. Commission Regulation No 64
Règlement n° 64 de la Commission
Verordnung Nr. 64 der Kommission
Uredba Komisije br. 64
3. Council Regulation No 219/66/EEC
Règlement n° 219/66/CEE du Conseil
Verordnung Nr. 219/66/EWG des Rates
Uredba Saveta br. 219/66/EEZ
4. Commission Regulation No 131/64/EEC
Règlement n° 131/64/CEE de la Commission
Verordnung Nr. 131/64/EWG der Kommission
Uredba Komisije br. 131/64/EEZ
5. Council Regulation (EEC) No 918/83
Règlement (CEE) n° 918/83 du Conseil
Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates
Uredba Saveta (EEZ) br. 918/83
6. Commission Regulation (EEC) No 3020/77
Règlement (CEE) n° 3020/77 de la Commission
Verordnung (EWG) Nr. 3020/77 der Kommission
Uredba Komisije (EEZ) br. 3020/77
7. Council Regulation (EC) No 314/2000
Règlement (CE) n° 314/2000 du Conseil
Verordnung (EG) Nr. 314/2000 des Rates
Uredba Saveta (EZ) br. 314/2000
8. Commission Regulation (EC) No 1250/1999
Règlement (CE) n° 1250/1999 de la Commission
Verordnung (EG) Nr. 1250/1999 der Kommission
Uredba Saveta (EZ) br. 1250/1999
9. Council Regulation ECSC, EC, Euratom No 3163/94
Règlement (CECA, CE, Euratom) n° 3163/94 du Conseil
Verordnung (EGKS, EG, Euratom) Nr. 3163/94 des Rates
Uredba Saveta (EZUČ, EZ, Euroatom)br. 3163/94
10. Commission Regulation (Euratom) No 3137/74
Règlement (Euratom) n° 3137/74 de la Commission
Verordnung (Euratom) Nr. 3137/74 der Kommission
Uredba Komisije (Euroatom) br. 3137/74
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
16
11. Regulation (EC) No 1783/1999 of the European Parliament and of the Council
Règlement (CE) n° 1783/1999 du Parlement européen et du Conseil
Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates
Uredba Evropskog parlamenta i Saveta (EZ) br. 1783/1999
12. Regulation (EC) No 2818/98 of the European Central Bank
Règlement (CE) n° 2818/98 de la Banque centrale européenne
Verordnung (EG) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank
Uredba Evropske centralne banke (EZ) br. 2818/98
13. Financial regulation Règlement financier Finanzregelung Finansijska uredba
B. Uputstva
1. Council Directive Directive du Conseil Richtlinie des Rates Uputstvo Saveta 2. Commission
Directive Directive de la Commission
Richtlinie der Kommission
Uputstvo Komisije
3. Second Commission Directive
Deuxième directive de la Commission
Zweite Richtlinie der Kommission
Drugo uputstvo Komisije
4. Council Directive 92/12/EEC
Directive 92/12/CEE du Conseil
Richtlinie 92/12/EWG des Rates
Uputstvo Saveta 92/12/EEZ
5. Commission Directive 1991/81/EC
Directive 1991/81/CE de la Commission
Richtlinie 1991/8l/EG der Kommission
Uputstvo Komisije 1991/81/EZ
6. Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council
Directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil
Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Uputstvo Evropskog parlamenta i Saveta 98/34/EZ
7. Council Directive 97/43/Euratom
Directive 97/43/Euratom du Conseil
Richtlinie 97/43/Euratom des Rates
Uputstvo Saveta 97/43/ Euroatom
C. Odluke
1. Decision No 22/66 Décision n° 22/66 Entscheidung Nr. 22/66
Odluka br. 22/66
2. Commission decision No 2233/97/ECSC
Décision n° 2233/97/CECA de la Commission
Entscheidung Nr. 2233/97/EGKS der Kommission
Odluka Komisije br. 2233/97/EZUČ
3. Decision No 818/95/EC of the European Parliament and of the Council
Décision n° 818/95/CE du Parlement européen et du Conseil
Entscheidung Nr. 818/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Odluka Evropskog parlamenta i Saveta br. 818/95/EZ
4. Council Decision 1999/198/JHA
Décision 1999/198/JAI du Conseil
Beschluss 1999/198/JI des Rates
Odluka Saveta 1999/198/PUP
POSEBNA UPUTSTVA
17
5. Decision of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and of the Commission)
Décision des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil (et de la Commission)
Entscheidung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und der Kommission)
Odluka predstavnika vlada država članica, koji zasedaju u Savetu (i predstavnika Komisije)
6. Decision of the Council and of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council
Décision du Conseil et des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil
Entscheidung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
Odluka Saveta i predstavnika vlada država članica, koji zasedaju u Savetu
7. Decision of XXX Décision de XXX Entscheidung des XXX / Beschluss des XXX
Odluka XXX (XXX zamenjuje naziv organa)
D. Preporuke
1. High Authority Recommendation No 1/64
Recommandation n° 1/64 de la Haute Autorité
Empfehlung Nr. 1/64 der Hohe Behörde
Preporuka Visoke vlasti br. 1/64
2. Commission Recommendation No 245/78/ECSC
Recommandation n° 245/78/CECA de la Commission
Empfehlung Nr. 245/78/EGKS der Kommission
Preporuka Komisije br. 245/78/EZUČ
3. Recommendation of XXX
Recommandation de XXX
Empfehlung des XXX Preporuka XXX (naziv organa)
E. Druga akta
1. (agreement in the form of an) exchange of letters
(accord sous forme d’) échange des lettres
(Abkommen in Form eines) Briefwechsel(s)
sporazum u obliku razmene pisama
2. act acte Akte akt
3. action programme programme d’action Aktionsprogramm akcioni program
4. agreed minutes procès-verbal agréé vereinbarte Niederschrift
usaglašeni zapisnik
5. agreement accord Vereinbarung Abkommen
sporazum
6. code of conduct code de conduit Verhaltenskode, Wohlverhaltensregeln
pravila ponašanja
7. Common Position 1999/302/JHA of the Council
Position commune 1999/302/JAI du Conseil
Gemeinsamer .Standpunkt 1999/302/JI des Rates
Zajednički stav Saveta 1999/302/PUP
8. Common Position 2000/45/CFSP of the Council
Position commune 2000/45/PESC du Conseil
Gemeinsamer Standpunkt 2000/45/GASP des Rates
Zajednički stav Saveta 2000/45/ ZSBP
PRILOZI
18
9. Common Strategy 1999/66/CFSP of the European Council
Stratégie commune 1999/66/PESC du Conseil européen
Gemeinsame Strategie 1999/66/GASP des Europäischen Rates
Zajednička strategija Evropskog saveta 1999/66/ZSBP
10. communication nebo notice
communication Mitteilung saopštenje
11. conclusions conclusions Schlussfolgerungen zaključci 12. convention convention Übereinkommen konvencija 13. cooperation
agreement accord de coopération Kooperationsabkommen sporazum o saradnji
14. corrigendum rectificatif Berichtigung ispravka 15. declaration déclaration Erklärung deklaracija 16. Europe agreement Accord européen Europa-Abkommen Evropski sporazum 17. Final Report Rapport final Abschlussbericht Završni izveštaj 18. framework
agreement accord-cadre Rahmenvereinbarung okvirni sporazum
19. Framework Decision 2000/105/JHA of the Council
Décision-cadre 2000/105/JAI du Conseil
Rahmenbeschluss 2000/105/JI des Rates
Okvirna odluka Saveta 2000/105/PUP
20. general programme programme général allgemeines Programm opšti program 21. Green Paper Livre vert Grünbuch Zelena knjiga 22. guideline(s) orientation(s) Leitlinie(n) smernica (-e) 23. initiative initiative Initiative inicijativa 24. interim agreement accord intérimaire Interimsabkommen privremeni sporazum25. interinstitutional
agreement accord interinstitutionnel
interinstitutionelle Vereinbarung
međuinstitucionalni sporazum
26. interpretative communication
communication interprétative
Mitteilung zu Auslegungsfragen
interpretativno saopštenje
27. Joint Action 2000/6/CFSP of the Council
Action commune 2000/6/PESC du Conseil
Gemeinsame Action 2000/6/GASP des Rates
Zajednička akcija Saveta 2000/6/ZSBP
28. memorandum of understanding
memorandum d’accord nebo memorandum d’entente
Memorandum über Vereinbarung
memorandum o razumevanju
29. opinion avis Stellungnahme mišljenje 30. pact pacte Pakt pakt 31. priority programme programme des
priorités Prioritätenprogramm program prioriteta
32. protocol protocole Protokoll protokol 33. report rapport Bericht izveštaj 34. resolution résolution Entschließung rezolucija 35. statement déclaration Erklärung izjava 36. treaty traité Vertrag ugovor 37. White Paper Livre blanc Weißbuch Bela knjiga
POSEBNA UPUTSTVA
19
II DATUM DOKUMENTA
of 24 May 1978 du 24 mai 1978 vom 24. Mai 1978 od 24.05.1978.
Ukoliko sledi zavisna rečenica [npr. Uredba (EEZ) br. 1266/98 Saveta od 29.05.1998. godine, kojom se sprovodi ... ], posle datuma stavlja se zarez.
III PREDMET DOKUMENTA Kod prevoda naslova dokumenta, engleski ili francuski gerund se prevodi glagolskom imenicom, na primer: (Regulation) establishing the standard import values… (Règlement) ètablissant des valeurs forfaitaires à l΄importation… (Verordnung) zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte… Rešenja mogu biti (zavisno od konkretnog slučaja): a) rečenica sa relativnom zamenicom (koji) i sa bezličnim podmetom: Uredba kojom se utvrđuju standardne uvozne vrednosti … b) formulacija sa predlogom (za) i glagolskom imenicom: Uredba za utvrđivanje standardnih uvoznih vrednosti … c) formulacija sa predlogom (za) i izostavljanjem odnosnih izraza:
Uredba za standardne uvozne vrednosti. Poslednje rešenje se upotrebljava naročito uz reči concerning, regarding, relating to, relative à, na primer: Directive… concerning urban waste water treatment… Directive… relative au traitement des eaux urbaines résiduaires… Uputstvo… o preradi komunalnih otpadnih voda… (a ne: Uputstvo koje se odnosi…) Ali, ipak: Uputstvo… o usklađivanju pravnih i administrativnih propisa koji se odnose na industrijski otpad…
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
20
Poseban slučaj predstavljaju dokumenti kojima se menjaju, ukidaju i primenjuju drugi propisi:
1. Directive A amending Directive B
directive A modifiant directive B
Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B
Uputstvo A kojim se menja i dopunjava Uputstvo B
2. Directive A amending and consolidating Directive B
directive A modifiant et codifiant directive B
Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B
Uputstvo A kojim se menja, dopunjava i prečišćava Uputstvo B
3. Directive A repealing Directive B
directive A abrogeant directive B
Richtlinie A zur Aufhebung der Richtlinie B
Uputstvo A kojim se ukida Uputstvo B
4. Directive A amending Directive B and repealing Directive C
directive A modifiant directive B et abrogeant directive C
Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B und (zur) Aufhebung der Richtlinie C
Uputstvo A kojim se menja i dopunjava Uputstvo B, a ukida Uputstvo C
5. Directive A on ... and amending/repealing Directive B
directive A visant ..., et modifiant/abrogeant directive B
Richtlinie A zur ... und zur Änderung /Aufhebung der Richtlinie B
Uputstvo A o ... kojim se menja i dopunjava /ukida Uputstvo B
6. Directive A implementing Directive B
directive A portant modalités d’application de 1a directive B
Richtlinie A zur Durchführung der Richtlinie B
Uputstvo A kojim se sprovodi Uputstvo B
7. Directive A adapting to technical progress Directive B
directive A portant adaptations au progrès technique de la directive B
Richtlinie A zur Anpassung der Richtlinie B an den technischen Fortschritt
Uputstvo A za prilagođavanje Uputstva B tehničkom napretku
8. Directive A laying down provisions for implementation of Directive B
directive A arrêtant des dispositions pour l’application, de la directive B
Richtlinie A zur Festlegung von Durchführungs-bestimmunge zur Richtlinie B
Uputstvo A kojim se utvrđuju odredbe za sprovođenje Uputstva B
9. Directive A laying down detailed rules for the application / implementation of Directive B
directive A portant modalités d’application de la directive B
Richtlinie A mit Durchführungs-bestimmungen zur Richtlinie B
Uputstvo A kojim se utvrđuju detaljna pravila za primenu /sprovođenje Uputstva B
10. Directive A amending and consolidating Directive B
directive A modifiant et codifiant la directive B
Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B
Uputstvo A kojim se menja, dopunjava i prečišćava Uputstvo B
11. Council Directive XXX (amended and consolidated)
Directive XXX du Conseil (modifiée et codifiée)
Richtlinie XXX des Rates (geändert und kodifiziert)
Uputstvo Saveta XXX (izmenjeno, dopunjeno i prečišćeno)
POSEBNA UPUTSTVA
21
1. Regulation A concerning the derogation(s) ... from Regulation B
règlement A portant/relatif à la /aux … dérogation(s) au règlement B
Verordnung A betreffend die Abweichung (en) … von der Verordnung B
Uredba A o odstupanju(-ima) od Uredbe B
2. Regulation A laying down derogations /measures derogating from
règlement A arrêtant les mesures dérogatoires à …
Verordnung A mit den abweichenden Magnahmen von
Uredba A kojom se utvrđuju mere koje odstupaju od ...
3. Regulation A derogating /providing for a derogation from Regulation B
règlement A dérogeant au règlement B
Verordnung A zur Abweichung von der Verordnung B
Uredba A o odstupanju od Uredbe B
4. Regulation A granting Portugal a derogation from Regulation B
règlement A dérogeant pour le Portugal au règlement B
Verordnung A über die Abweichung Portugals von der Verordnung B
Uredba A kojom se Portugaliji odobrava odstupanje od Uredbe B
5. Regulation A derogating from and amending Regulation B
règlement A dérogeant au et modifiant règlement B
Verordnung A zur Abweichung und anderung von der Verordnung B
Uredba A o odstupanju, menjanju i dopunjavanju Uredbe B
A. Pravni osnov Zajedničkih stavova i Zajedničkih akcija
1. defined by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union
définie par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne
vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union festgelegt
koji je definisao Savet na osnovu člana X Ugovora o Evropskoj uniji
2. adopted by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union
adoptée par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne
vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union angenommen
koji je usvojio Savet na osnovu člana X Ugovora o Evropskoj uniji
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
22
B. Propisi koji se odnose na ugovore, sporazume i odluke mešovitih organa
1. on the conclusion (signature) of the agreement (between the European Community and ...)
concernant (relatif à) la conclusion (la signature) de l’accord (entre la Communauté européenne et ...)
über den Abschluss (Unterschreibung) des Abkommens (zwischen der Europäischen Gemeinschaft und …)
o zaključivanju (potpisivanju) sporazuma (između … Evropske zajednice i …)
2. … and laying down provisions for its implementation
… et arrêtant des dispositions pour son application
… und zur Festlegung von Durchführungs-bestimmungen zu diesem Abkommen
…i o utvrđivanju odredaba za njegovu primenu
3. approving the conclusion by the Commission of the Agreement X
portant approbation de la conclusion par la Commission de l’accord X
zur Zustimmung an die Kommission für den Abschluss der Vereinbarung X
kojim se Komisiji odobrava da zaključi sporazum X
4. based on (drawn up) on the basis of Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on
(établie) sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative à
aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über
na osnovu člana K.3 (34) Ugovora o Evropskoj uniji o
5. drawing up the Convention on
établissant la convention relative à
über die Ausarbeitung des Übereinkommens über
izrada Konvencije o
6. drawing up the Convention based on Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on
portant établissement de la convention sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative à
über die Fertigstellung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über
izrada Konvencije na osnovu člana K.3 (34) Ugovora o Evropskoj uniji, o
7. on the application of Decision / Recommendation
concernant (relatif à) l’application de la décision/ recommandation
über die Durchführung des Beschlusses / der Empfehlung
o primeni Odluke/Preporuke
IV INFORMATIVNI DODATAK Postoje četiri tipa informativnih dodataka:
A. Informacija o notifikaciji adresata
notified under document number C (1998) 3154
notifiée sous le numéro C (1998) 3154
Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C (1998) 3154
notifikovano kao dokument pod brojem C (1998) 3154
POSEBNA UPUTSTVA
23
B. Informacija od značaja za Evropski ekonomski prostor
Text with EEA relevance
Texte présentant de l’interét pour l’EEE
Text von Bedeutung für den EWR
tekst od značaja za EEP
C. Informacija o obaveznom jeziku teksta
Only the XXX text is authentic
Le texte en langue XXX est le seul faisant foi
Nur der XXX Text is verbindlich
autentičan je jedino tekst XXX
D. Broj dokumenta, ukoliko nije naveden u delu I
1. 97/83/EC 97/83/CE 97/83/EG 97/83/EZ 2. 84/255/EEC 84/255/CEE 84/255/EWG 84/255/EEZ 3. 95/614/ECSC 95/614/CECA 95/614/EGKS 95/614/EZUČ 4. 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euroatom 5. 95/1/EC, Euratom,
ECSC 95/1/CE, Euratom, CECA
95/1 /EG, Euratom, EKGS
95/1/EZ, Euroatom, EZUČ
6. 97/105/JHA 97/105/JAI 97/105/JI 97/105/PUP 7. 99/12/CFSP 99/12/PESC 99/12/GASP 99/12/ ZSBP 8. ECB/1998/17 BCE/1998/17 EZB/1998/17 ECB (Evropska
centralna banka) 1998/17
9. 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 10. COM(93) 299 final COM(93) 299 final KOM (93) 299 endg. COM (93) 299
konačni (konačni predlog Komisije)
11. PE 220.895/fin. PE 220.895/fin. EP 220.895/end. EP 220.895/konačni (konačni predlog Evropskog parlamenta)
12. SEC (89) 2187 final SEC (89) 2187 final SEC (89)2187 endg. SEC (89) 2187 konačni
13. ESC 236/94 CES 236/94 WSA 236/94 ESK 236/94
E. Podaci o postupku
Adopted unanimously / with two abstentions / during the 337th session of 10 October 1997
adoptée à l’unanimité / moins deux abstentions / lors de la 337e session du 10 octobre 1997
In der 337. Vollsitzung am 10. Oktober 1997 / bei zwei Stimmenthaltungen / einstimmig angenomen
usvojeno jednoglasno / uz dva uzdržana glasa / na 337. sednici 10.10.1997. godine
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
24
PREAMBULA
Preambula je sastavljena od:
- naziva organa koji izdaje akt - recitativa - obrazloženja - usvajanja
I NAZIV ORGANA KOJI IZDAJE AKT Najčešći slučajevi su:
1. The European Council Le Conseil européen Der Europäische Rat Evropski savet 2. The Council of the
European Union Le Conseil de l’Union européenne
Der Rat der Europäischen Union
Savet Evropske unije
3. The Council of the European Communities
Le Conseil des Communautés européennes
Der Rat der Europäischen Gemeinschaften
Savet Evropskih zajednica
4. The Council of the European Economic Community
Le Conseil de la Communauté économique européenne
Der Rat der Europäischen Wirtschafts-gemeinschaft
Savet Evropske ekonomske zajednice
5. The Council of the European Atomic Energy Community
Le Conseil de la Communauté européenne de l’énergie atomique
Der Rat der Europäischen Atomgemeinschaft
Savet Evropske zajednice za atomsku energiju
6. The European Parliament
Le Parlement européen
Der Europäische Parlament
Evropski parlament
7. The European Parliament and the Council of the European Union
Le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne
Der Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union
Evropski parlament i Savet Evropske unije
8. The Commission of the European Communities
La Commission des Communautés européennes
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Komisija Evropskih zajednica
9. The Commission of the European Economic Community
La Commission de la Communauté économique européenne
Die Kommission der Europäischen Wirtschafts-gemeinschaft
Komisija Evropske ekonomske zajednice
10. The Commission of the European Atomic Energy Community
La Commission de la Communauté européenne de l’énergie atomique
Die Kommission der Europäischen Atomgemeinschaft
Komisija Evropske zajednice za atomsku energiju
POSEBNA UPUTSTVA
25
11. The Representatives
of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and the Commission of the European Communities)
Les représentants des gouvernements des Etats membres des Communautés européennes, réunis au sein du Conseil (et la Commission des Communautés européennes)
Die im Rat vereinigte Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und die Kommission der Europäischen Gemeinchaften)
Predstavnici vlada država članica koji zasedaju u Savetu (i predstavnici Komisije Evropskih zajednica)
12. The Governing Council of the European Central Bank
Le Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne
Der EZB Rat Upravni savet Evropske centralne banke
13. The General Council of the European Central Bank
Le Conseil général de la Banque centrale européenne
Der Erweiterte Rat der Europäischen Zentralbank
Generalni savet Evropske centralne banke
14. The Board of Governors (of the European Investment Bank)
Le Conseil des gouverneurs (de la Banque européenne d’investissement)
Der Rat der Gouverneure (der Europäischen Investitionsbank)
Savet guvernera (Evropske investicione banke)
15. The Court La Cour Der Hof Sud 16. The Court of Justice La Cour de justice Der Gerichtshof Sud pravde 17. The Court of
First Instance Le Tribunal de la première instance
Das Gericht erster Instanz
Prvostepeni sud
18. The Economic and Social Committee
Le comité économique et social
Der Wirtschafts und Sozialausschuß
Ekonomski i socijalni odbor
19. The Committee of Regions
Le comité des régions Der Ausschuß der Regionen
Odbor regiona
20. The Court of Auditors La Cour des comptes Der Rechnungshof Revizorski sud 21. The Management
Board (of Europol) Le Conseil d’administration (d’Europol)
Verwaltungsrat (des Europols)
Upravni odbor (Europola)
22. The Supply Agency (of the European Atomic Energy Community)
L’Agence d’ approvisionnement (de la Communauté européenne de l’énergie atomique)
Die Versorgungsagentur (der Europäischen Atomgemeinschaft)
Agencija za nabavke (Evropske zajednice za atomsku energiju)
23. The Consultative Committee (of the European Coal and Steel Community)
Le Comité consultatif (de la Communauté européenne du charbon et de l’acier)
Der Beratende Ausschuß (der Europäischen Kohle und Stahlgemeinschaft)
Savetodavni odbor (Evropske zajednice za ugalj i čelik)
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
26
II RECITATIV
A. Moguća forma
Meeting in the composition of the heads of State or Government
Reunion au niveau des chefs d’Etat ou de gouvernement
In der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Sastanak na nivou šefova država ili vlada
B. Uputstvo za primarno zakonodavstvo
1. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Article 28 thereof,
vu le traité XXX, et notamment son article 28,
gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf Artikel 28,
Imajući u vidu Ugovor XXX, posebno član 28.,
2. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Articles 121 and 122 thereof, in conjunction with Article 300(1),
vu le traité XXX, et notamment ses articles 121 et 122 en liaison avec l’article 300, paragraphe 1,
gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf die Artikel 121 und 122 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz l,
Imajući u vidu Ugovor XXX, posebno čl. 121. i 122, a u vezi sa članom 300.(1),
3. Having regard to the 1979 Act of accession, and in particular Article 26(1) thereof,
vu l’acte d’adhésion du 1979, et notamment son article 26 paragraphe 1,
gestützt auf die Beitrittsakte von 1979, insbesondere auf Artikel 26 Absatz l
Imajući u vidu Akt o pristupanju iz 1979. godine, a posebno član 26.(1),
4. Having regard to Article 29 of the Statute of the European System of Central Bank and of the European Central Bank (hereinafter referred to as the "Statute"),
vu l’article 29 des statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne (ci-après dénommés „statuts“),
gestützt auf Artikel 29 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (nachfolgend als „Satzung“ bezeichnet),
Imajući u vidu član 29. Statuta Evropskog sistema centralnih banaka i Evropske centralne banke (u daljem tekstu: „Statut“),
C. Uputstvo za sekundarno pravo
1. Having regard to Regulation (Directive, Decision…) XXX, and in particular Article 9 thereof,
Vu le règlement (directive, décision …) XXX, et notamment son article 9,
Gestützt auf die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung …) XXX, insbesondere auf Artikel 9,
Imajući u vidu Uredbu (Uputstvo, Odluku …) XXX, a posebno član 9.,
2. Recalling Council Decision XXX ...
Rappelant la décision XXX du Conseil …
Unter Bezugnahme auf den Beschluss XXX des Rates ...
Pozivajući (se na) Odluku XXX Saveta …
POSEBNA UPUTSTVA
27
D. Uputstvo za pripremni postupak
1. Having regard to the proposal from the Commission,
vu la proposition de la Commission,
auf Vorschlag der Kommission,
Imajući u vidu predlog Komisije
2. Having regard to the proposal submitted by the Commission after consultation with the Advisory Committee set up by (provided for in) the above Regulation,
vu la proposition de la Commission, soumise après consultation du comité consultatif créé (prévu) par ledit règlement,
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Anhörung des mit der genannten Verordnung geschaffenen (in der genannten Verordnung vorgesehenen) Beratenden Ausschusses,
Imajući u vidu predlog Komisije podnet i sačinjen nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom ustanovljenim pomenutom uredbom
3. Having regard to the proposal from the Commission submitted after consultation within the Advisory Committee,
vu la proposition de la Commission, présentée après consultations au sein du comité consultatif créé / prévu par ledit règlement,
auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen in dem Beratenden Ausschuß,
Imajući u vidu predlog Komisije nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom
4. Having regard to the draft Regulation (Directive, Decision...) submitted by the Commission,
vu le projet de règlement (directive, décision...) soumis par la Commission,
nach Kenntnisnahme des von der Kommission vorgelegten Verordnungs (Richtlinien, Entscheidungs) entwurfs,
Imajući u vidu nacrt Uredbe (Uputstva, Odluke ...) koji je podnela Komisija,
5. Having regard to the Recommendation of the Commission,
vu la recommandation de la Commission,
auf Empfehlung der Kommission,
Imajući u vidu Preporuku Komisije,
6. Having regard to the Recommendation (of the Governing Council) of the European Central Bank,
vu la recommandation (du Conseil des gouverneurs) de la Banque centrale européenne,
gestützt auf die Empfehlung (des EZB-Rates) der Europäischen Zentralbank,
Imajući u vidu Preporuku (Upravnog saveta), Evropske centralne banke
7. Having regard to the request made by XXX
vu la demande présentée par XXX
gestützt auf den Antrag XXXs
Imajući u vidu zahtev XXX ...
8. Having obtained the agreement of the Member States,
après avoir recueilli l’accord des Etats membres,
im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten,
Po dobijanju saglasnosti država članica,
9. In cooperation with the European Parliament,
en coopération avec le Parlement européen,
in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament,
U saradnji sa Evropskim parlamentom,
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
28
10. Having regard to the
opinion of the European Parliament,
vu l’avis du Parlement européen,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
Imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,
11. Having regard to the assent of the European Parliament,
vu l’avis conforme du Parlement européen,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,
12. Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee,
vu l’avis du Comité économique et social,
nach Stellungnahme des Wirtschafts und Sozialausschusses,
Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-socijalnog odbora,
13. Having regard to the opinion of the Committee of the Regions,
vu l’avis du Comité des régions,
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
Imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,
14. Having regard to the opinion of the Court of Justice,
vu l’avis de la Cour de justice,
nach Stellungnahme des Gerichtshofes,
Imajući u vidu mišljenje Suda pravde,
15. Having regard to the opinion of the Court of Auditors,
vu l’avis de la Cour des comptes,
nach Stellungnahme des Rechnungshofes,
Imajući u vidu mišljenje Revizorskog suda,
16. Having regard to the opinion of the Monetary Committee,
vu l’avis du Comité monétaire,
nach Stellungnahme des Währungsausschusses
Imajući u vidu mišljenje Monetarnog odbora,
17. Having regard to the opinion of the Economic and Financial Committee,
vu l’avis du Comité économique et financier,
nach Stellungnahme des Wirtschafts und Finanzausschusses,
Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-finansijskog odbora,
18. Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,
vu l’avis du Comité du statut,
nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
Imajući u vidu mišljenje Odbora za sprovođenje Uredbe o osoblju
19. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 (189c) of the Treaty,
statuant conformément à la procédure visée à l’article 252 (189 C) du traité,
gemäß dem Verfahrendes Artikels 252 (189c) des Vertrags,
Postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 252. (189c) Ugovora,
20. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 (189b) of the Treaty, in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on XXX,
statuant conformément à la procédure visée à l’article 251 (189 B) du traité, au vu du projet commun approuvé le XXX par le Comité de conciliation,
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 (189b) des Vertrags, in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuß am XXX gebilligten gemeinsamen Entwurfs,
Postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. (189b) Ugovora, s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje XXX,
21. Acting in accordance with the voting rules laid down in …
statuant conformément aux règles de vote visées à …
gemag den Abstimmungsregeln in …
Postupajući prema pravilima glasanja utvrđenim u …
POSEBNA UPUTSTVA
29
22. Having regard to the contribution of the General Council of the European Central Bank provided in accordance with Article 47.2 of the Statute,
vu la contribution du Conseil général de la Banque centrale européenne, apportée conformément à l’article 47.2 des statuts,
unter Berücksichtigung der gemäß Artikel 47.2 der Satzung eingeholten Ansichten des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank;
Imajući u vidu doprinos Generalnog saveta Evropske centralne banke,u skladu sa članom 47.2) Statuta,
23. Having consulted (After Consultation of) the Consultative Committee,
après avoir recueilli l’avis (après consultation) du Comité consultatif,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
Nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom
24. ... and with the (unanimous) assent of the Council,
… et sur l’avis conforme du Conseil (statuant à l’unanimité),
... und mit (einstimmiger) Zustimmung des Rates,
... i (jednoglasno) izraženom saglasnošću Saveta,
25. In agreement with the Commission,
en accord avec la Commission,
im Einvernehmen mit der Kommission,
U saglasnosti sa Komisijom,
26. Having taken into account XXX,
ayant pris acte de XXX,
in Kenntnis XXX, Uzimajući u obzir XXX,
III OBRAZLOŽENJE
A. Stari sistem za propise izdate do 01.06. 1999. godine
a) uređuje se prema francuskoj verziji, uz određene izmene prema engleskoj verziji, dok se nemačka verzija razlikuje;
b) tačke obrazloženja počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zapetom, izuzev poslednje tačke obrazloženja, koja se završava zapetom;
c) pojedine rečenice u okviru tačke obrazloženja odvajaju se tačkom i zapetom; d) tačke obrazloženja se numerišu, ako su numerisane u originalu. Whereas AAA ; whereas BBB and whereas CCC ; whereas DDD,
Considérant que AAA; que BBB et que CCC; que DDD,
In Erwägung nachstehender Gründe:
S obzirom na to da AAA; s obzirom na to da BBB is obzirom na to da CCC; s obzirom na to da DDD,
B. Novi sistem (kod propisa sa važnošću od 01.06.1999. godine)
a) obrazloženje počinje rečima: (s obzirom na ove razloge, gde je ) kome slede dve tačke; b) tačke obrazloženja počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zapetom, izuzev poslednje
tačke obrazloženja, koja se završava zapetom; v) pojedine rečenice u okviru tačke obrazloženja odvajaju se tačkom i počinju velikim slovima; g) ne upotrebljavaju se uvodni izrazi; d) tačke obrazloženja su numerisane.
Whereas: Considérant ce qui suit: In Erwägung nachstehender Gründe:
S obzirom na to da:
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
30
C. Uobičajeni oblici obrazloženja
1.
(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the desired objectives; whereas this Directive is limited to the minimum necessary to attain these objectives and does not go beyond what is needed for this purpose; (considérant que) l’adoption de la présente directive constitue le moyen le plus approprié pour la réalisation des objectifs visés; (que) cette directive se limite au minimum requis pour atteindre ces objectifs et n’excède pas ce qui est nécessaire à cette fin; Der Erlass dieser Richtlinie ist das am besten geeignete Mittel zur Erreichung der angestrebten Ziele. Diese Richtlinie beschrankt sich auf das Mindestmaß, das zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, und tiberschreitet nicht das zu diesem Zweck notwendige Maß. S obzirom na to da se donošenjem ovog Uputstva stvaraju najpovoljniji uslovi za postizanje željenih ciljeva; (da) se ovo Uputstvo ograničava na minimalne uslove za postizanje ovih ciljeva;
2.
(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the procedure under Article 99 of the Agreement on the European Economic Area has been complied with; (considérant que) la présente directive concerne l’Espace économique européen (EEE) et (que) la procédure de l’article 99 de l’accord sur l’Espace économique européen a été respectée; Diese Richtlinie betrifft den Europaischen Wirtschaftsraum (EWR); das Verfahren des Artikels 99 des Vertrags über den Europäischen Wirtschaftsraum wurde beachtet; (S obzirom na to da) Ovo Uputstvo se odnosi na Evropski ekonomski prostor (EEP), a usklađeno je sa postupkom iz člana 99. Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru;
3.
(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the opinion of the XXX Committee, (considérant que) les mesures prévues au présent règlement (à la présente directive) sont conformes à l’avis du comité XXX Die in dieser Verordnung (Richtlinie) vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses XXX, (S obzirom na to da) Mere predviđene ovom Uredbom (Uputstvom) su usklađene sa mišljenjem XXX odbora,
4.
(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the chairman, considérant que le comité XXX n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président, Der Ausschuß XXX hat nicht die Benachrichtung genommen innerhalb seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung, (S obzirom na to da) XXX komitet nije usvojio mišljenje u roku (koji je odredio predsedavajući),
POSEBNA UPUTSTVA
31
5.
(Whereas) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commision; (considérant que) les mesures nécessaires pour la mise en oeuvre de la présente directive sont arrêtées en conformité avec la décision 1999/468/EC du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l’exercice des competences d’exécution conférées à la Commission; Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Magnahmen sollten gemag dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse erlassen werden; (S obzirom na to da) Mere potrebne za sprovođenje ovog Uputstva treba da budu donesene u skladu sa Odlukom 1999/468/EZ Saveta od 28.06.1999. godine, kojom se utvrđuju postupci za primenu ovlašćenja prenetih na Komisiju;
6.
(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community law, (considérant que) conformément aux articles 12.1 et 14.3 de statuts (du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne), les orientations de la BCE font partie intégrante du droit communautaire, Gemag Artike1 12.1 und 14.3 der Satzung (des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank) sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts, (S obzirom na to da) U skladu sa članom (-ovima) 12.1) i (članom) 14.3) Statuta (Evropskog sistema centralnih banaka i Evropske centralne banke), smernice ECB predstavljaju sastavni deo prava Zajednice,
7.
In agreement with the Commission en accord avec la Commission im Einvernehmen mit der Kommission U saglasnosti sa Komisijom
8.
After Consulting the Commission après consultation de la Commission nach Anhörung der Kommission Nakon savetovanja sa Komisijom
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
32
IV USVAJANJE
1. Has (have) adopted this Regulation
a (ont) arrêté le présent règlement
hat (haben) folgende Verordnung erlassen
Usvojio,-li ovu Uredbu
2. Has adopted this Financial Regulation
a arrêté le présent règlement financier
hat folgende Finanzregelung erlassen
Usvojio,-li ovu Finansijsku uredbu
3. Has (have) adopted this Directive
a (ont) arrêté la présente directive
hat (haben) folgende Richtlinie erlassen
Usvojio,-li ovo Uputstvo
4. Has (have) adopted this Decision
a (ont) arrêté la présente décision
hat (haben) folgende Entscheidung erlassen
Usvojio,-li ovu Odluku
5. Has (have) decided as follows
décide (décident) beschließt (beschliessen)
Odlučio,-li, sledeće:
6. Has adopted this Common Strategy (Joint Action, Common Position, Framework Decision)
a arrêté la présente stratégie commune (action commune, position commune, décision-cadre)
hat folgende gemeinsame Stratégie (gemeinsame Aktion, gemeinsamen Standpunkt, Rah1menbeschluss)
Usvojena je ova Zajednička strategija (Zajednička akcija, Zajednički stav, Okvirna odluka)
7. Hereby recommends (Member States)
recommande (aux Etats membres)
empfiehlt (den Mitgliedstaaten)
ovim preporučuje (državama članicama)
8. Hereby invites the Commission to
invite la Commission à ersucht die Kommission
ovim poziva Komisiju da
9. Hereby adopts this Resolution
adopte la présente résolution
nimmt folgende Entschließung an
ovim usvaja sledeću Rezoluciju
10. Has (have) agreed as follows
Convient (conviennent) de (ce qui suit)
kommt (kommen) wie folgt überein
Sporazumeo,-li su se o sledećem
11. Have decided to conclude the following agreement
ont décidé de conclure le présent accord
haben beschlossen, dieses Abkommen zu schliessen
Odlučili su da zaključe sledeći Sporazum
12. Have agreed on following dispositions
sont convenus des dispositions qui suivent (suivantes)
sind an folgenden Bestimmungen übereinkommen
Usaglasili su se o sledećim odredbama
POSEBNA UPUTSTVA
33
TEKST DOKUMENTA
I STRUKTURA TEKSTA
A. Osnovna struktura
Tekst dokumenta raščlanjuje se prema originalu, pri čemu se za pojedine delove upotrebljavaju sledeći naslovi:
1. part partie teil deo 2. title titre titel naslov 3. subtitle sous-titre untertitel podnaslov 4. chapter chapitre kapitel poglavlje 5. section section abschnitt odeljak 6. subsection sous-section unterabschnitt pododeljak 7. article article artikel član 8. sole article article unique einzelne artikel jedinstveni član 9. point point nummer tačka 10. paragraph paragraphe absatz stav 11. subparagraph alinéa unterabsatz podstav 12. indent tiret gedenkstrich alineja 13. subindent sous-tiret untergedenkstrich podalineja 14. heading rubrique überschrift rubrika 15. subheading sous-position unterposition podrubrika 16. phrase phrase satz rečenica
Ponekad se različiti izvorni termini prevode istom rečju, na primer: point, item = tačka. Celine, najčešće označene kao point/point/nummer, nazivamo: a) delovi, ako je reč o celini ispod nivoa člana, ali iznad nivoa stava (pišu se velikim slovom i sa tačkom); b) tačke, ako je reč o celini ispod nivoa stava. Tačka je najčešće: i) mali rimski broj sa zagradom, odvojeno; ii) arapski broj sa zagradom, odvojeno; iii) arapski broj sa tačkom, odvojeno. Ako se pojavljuje više ovih podela uzastopno, onda se neke od njih mogu nazvati „podtačkama“ ili, eventualno, upotrebiti druga odgovarajuća reč.
B. Posebni delovi dokumenta i njihova podela
Propisi često imaju anekse:
1. Annex Annexe Anhang Aneks 2. Annex I / Annex A annexe I / annexe A Anhang I / Anhang A Aneks I / Aneks A 3. Annex B to / of
Directive X annexe B à / de la directive X
Anhang B zur / der Richtlinie X
Aneks B Uputstva X
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
34
Forma aneksa je slobodnija od forme glavnog teksta; upotrebljava se gore navedena podela, pri čemu osnov raščlanjivanja nije stav, već tačka. Aneksi sadrže tekstove različite prirode, na primer:
1. Appendix supplément / appendice
Anlage Dodatak
2. Appendix B2 to Annex B to Directive X
appendice B2 de l’annexe B de la directive X
Anhang B Anlage B2 der Richtlinie X
Dodatak B2 uz Aneks B Uputstva X
3. List liste Liste Spisak 4. Schedule échéancier Fälligkeitsplan Raspored 5. Timetable calendrier Zeitplan Vremenski raspored 6. Table tableau Tabelle Tabela 7. Correlation table tableau de
correspondance Entsprechungs-tabelle Odgovarajuća tabela
C. Kombinovana nomenklatura, Taric i harmonizovani sistem
Kombinovana nomenklatura i Taric se dele na:
1. section Section Abschnitt Odeljak 2. (tariff) heading position (tarifaire) (Tarif-) Position,
Tarifnummer Tarifni broj
3. subheading sous-position Unterposition Podbroj 4. (CN/ Taric)
subheading sous-position (NC / Taric)
Unterposition (KN/Taric)
CN Taric podbroj
D. Statistička klasifikacija EZ
(na primer, NACE rev. 1, COICOP) Statistička klasifikacija
Abecedni kod 1. section section Abschnitt sektor 2. subsection sous-section Unterabschnitt podsektor
1. 2-digit level (division) le niveau à deux
chiffres (division) zweistellige Ebene (Abteilung)
oblast
2. 3-digit level (group) le niveau à trois chiffres (groupe)
dreistellige Ebene (Gruppe)
grana
3. 4-digit level (class) le niveau à quatre chiffres(classе)
vierstellige Ebbene (Klasse)
grupa
4. 5-digit level (sub-class)
le niveau à cinq chiffes (sous-classe)
Fünfstellige Ebene (Unterklasse)
podgrupa
POSEBNA UPUTSTVA
35
II NASLOVI ODREDABA
1. Addressees Destinataires Adressaten adresati 2. Advisory (Committee)
procedure Procédure (de comité) consultatif
Verfahren des beratenden Ausschusses
savetodavni (odbor) postupak
3. Advisory Committe Comité consultatif Beratender Ausschuß savetodavni odbor 4. Aim Objectif Zielsetzungen cilj 5. Basic provisions Dispositions de base Grundbestimmungen osnovne odredbe 6. Definitions Définitions Begriffsbestimmungen definicije 7. Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten stupanje na snagu 8. Final provisions Dispositions finales Schluss-
bestimmungen završne odredbe
9. General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
opšte odredbe
10. Implementing provisions
Dispositions d’application
Durchführungs-bestimmungen
odredbe o sprovođenju
11. Liaison with the authorities of the Member States
Liaison avec les authorités compétentes des Etats membres
Verbindung mit den Behörden der Mitgliedstaaten
veza sa vlastima država članica
12. Management (Committee) procedure
Procédure (de comité) de gestion
Verfahren des Verwaltungs-ausschusses
upravni (odbor) postupak
13. Management Committee
Comité de gestion Verwaltungsausschuß upravni odbor
14. Miscellaneous provisions
Dispositions diverses Sonstige Bestimmungen
razne odredbe
15. Notification and reporting
Notification et rapports
Mitteilung und Berichte
notifikacija i izveštavanje
16. Other provisions Autres dispositions Andere Bestimmungen
ostale odredbe
17. Publication Publication Veröffentlichung objavljivanje 18. Regulatory
(Committee) procedure
Procédure (de comité) de réglementation
Verfahren des Regelungs-ausschusses
nadzorni (odbor) postupak
19. Regulatory Committee
Comité de réglementation
Regelungsausschuß nadzorni odbor
20. Review Réexamen Überprüfung pregled 21. Safeguard procedure Procédure de
sauveguarde Schutzverfahren postupak zaštite
22. Scope nebo Field of application
Étendue nebo Portée nebo Champ d’application nebo Domaine d’application
Geltungsbereich nebo Anwendungsbereich
oblast primene
I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU
36
23. Subsidiary definitions
Définitions subsidiaires
Ergänzende Begriffs-bestimmungen
dopunske definicije
24. Technical adjustments
Adaptations techniques
Technische Anpassungen
tehnička prilagođavanja
25. Transitional provisions
Dispositions transitoires,
Übergangs-bestimmungen
prelazne odredbe
26. Transposition Transposition Umsetzung transpozicija
III ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU
1.
The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee (of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission. La Commission est assistée par un comité (consultatif/ de caractère consultatif) (d’application) (de gestion) (de réglementation) composé des représentants des Etats membres et présidé par le représentant de la Commission. Die Kommission wird von einem Ausschuß mit beratender Funkt