170
1 P R I R U Č N I K za prevođenje pravnih akata Evropske unije

Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

1

P R I R U Č N I K

za prevođenje pravnih akata

Evropske unije

Page 2: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

2

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije Izdavač Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje Evropskoj uniji Bulevar Mihajla Pupina 2, Beograd, Tel. (011) 311 18 01 Za izdavača Jela Baćović Priredila mr Irena Banovčanin Heuberger Stručni savetnik dr Obrad Račić Jezički redaktori dr Rada Stijović, dr Egon Fekete Pravna i jezička redaktura Prevodilačko-izdavačka komisija Izdavanje knjige finansijski omogućila Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje Evropskoj uniji, u saradnji sa Evropskom agencijom za rekonstrukciju, iz sredstava donacije CARDS programa Evropske unije Priprema i štampa Excelsior d.o.o, Novi Beograd Tiraž 1100 primeraka ISBN 86-905919-2-3 Beograd, 2004

Page 3: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

SADRŽAJ

3

UVOD ............................................................................................................................................ 7 I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU .................................................. 9 OPŠTA UPUTSTVA ............................................................................................................. 11 PRIDRŽAVANJE FORME ORIGINALA ...................................................................... 13 OBLIKOVANJE TEKSTA PREVODA .......................................................................... 13 TRAŽENJE IZVORNOG TEKSTA................................................................................ 14 POSEBNA UPUTSTVA........................................................................................................ 15 NASLOV DOKUMENTA............................................................................................... 15 I VRSTA DOKUMENTA ..................................................................................... 15 A. Uredbe ........................................................................................................... 15 B. Uputstva ........................................................................................................ 16 C. Odluke........................................................................................................... 16 D. Preporuke ...................................................................................................... 17 E. Druga akta ..................................................................................................... 17 II DATUM DOKUMENTA.................................................................................... 19 III PREDMET DOKUMENTA................................................................................ 19 A. Pravni osnov Zajedničkih stavova i Zajedničkih akcija.................................. 21 B. Propisi koji se odnose na ugovore, sporazume i odluke mešovitih organa......... 22 IV INFORMATIVNI DODATAK ........................................................................... 22 A. Informacija o notifikaciji adresata ................................................................. 22 B. Informacija od značaja za Evropski ekonomski prostor ................................ 23 C. Informacija o obaveznom jeziku teksta ......................................................... 23 D. Broj dokumenta, ukoliko nije naveden u delu I............................................. 23 E. Podaci o postupku ......................................................................................... 23 PREAMBULA................................................................................................................. 24 I NAZIV ORGANA KOJI IZDAJE AKT.............................................................. 24 II RECITATIV........................................................................................................ 26 A. Moguća forma ............................................................................................... 26 B. Uputstvo za primarno zakonodavstvo ........................................................... 26 C. Uputstvo za sekundarno pravo ...................................................................... 26 D. Uputstvo za pripremni postupak.................................................................... 27 III OBRAZLOŽENJE............................................................................................... 29 A. Stari sistem za propise izdate do 01.06. 1999. godine ................................... 29 B. Novi sistem (kod propisa sa važnošću od 01.06.1999. godine) ..................... 29 C. Uobičajeni oblici obrazloženja ...................................................................... 30 IV USVAJANJE....................................................................................................... 32 TEKST DOKUMENTA................................................................................................... 33 I STRUKTURA TEKSTA..................................................................................... 33 A. Osnovna struktura ......................................................................................... 33 B. Posebni delovi dokumenta i njihova podela .................................................. 33 C. Kombinovana nomenklatura, Taric i harmonizovani sistem ......................... 34 D. Statistička klasifikacija EZ............................................................................ 34 II NASLOVI ODREDABA..................................................................................... 35 III ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU............................................... 36 IV NAČIN IZMENE PRAVNIH AKATA............................................................... 46 A. Izrazi kojima se menja ili ukida pravni propis............................................... 46 B. Izmena i ukidanje pravnog propisa................................................................ 47

Page 4: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

SADRŽAJ

4

C. Izmene delova pravnih propisa...................................................................... 47 1. Izmena u celini ........................................................................................ 47 2. Ukidanje i poništavanje ........................................................................... 47 3. Delimična izmena.................................................................................... 48 4. Dodatak ................................................................................................... 50 a) Dodavanje (i umetanje) nove odredbe............................................... 50 b) Dopunjavanje odredaba iste vrste ..................................................... 50 V UPUĆIVANJE..................................................................................................... 52 A. Upućivanje na akt Zajednice ......................................................................... 52 B. Upućivanje na delove akata i pojedinih odredaba Zajednice......................... 53 C. Upućivanje pomoću reči ovaj (član, uputstvo...) i navedeni ......................... 56 D. Upućivanje u fusnotama ................................................................................ 56 VI NABRAJANJE I DEFINICIJE............................................................................ 58 A. Nabrajanje ..................................................................................................... 58 B. Definicije ....................................................................................................... 59 VII ZAVRŠNE ODREDBE ....................................................................................... 60 A. Odredbe za primenu uredbi, odluka i okvirnih rešenja .................................. 60 B. Odredbe o izveštajima i proverama ............................................................... 64 C. Odredbe koje se odnose na akte zajedničkih organa u okviru sporazuma sa trećim zemljama........................................................... 66 D. Odredbe koje se odnose na ugovore i sporazume .......................................... 66 E. Odredbe koje se odnose na važenje i stupanje na snagu propisa ................... 68 F. Odredbe koje se odnose na objavljivanje ...................................................... 70 G. Objavljivanje ................................................................................................. 70 H. Završne rečenice uputstava i uredaba ............................................................ 70 VIII DATIRANJE I POTPISI ............................................................................... 71 A. Datiranje ........................................................................................................ 71 B. Potpisi............................................................................................................ 71 1. Institucija u čije ime se potpisuje akt ...................................................... 71 2. Ime potpisanog lica (prema originalu; ženska prezimena se ne menjaju) .... 72 3. Funkcija lica-potpisnika .......................................................................... 72 NEKI OPŠTI TERMINI......................................................................................................... 72 I NAZIVI OSNOVNIH DOKUMENATA................................................................ 72 II NAZIVI PUBLIKACIJA ........................................................................................ 74 III NAZIVI DRŽAVA ČLANICA EU (I NJIHOV REDOSLED) .............................. 74 IV NAZIVI SLUŽBENIH JEZIKA EU....................................................................... 76 V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA........................................ 77 VI VALUTE ................................................................................................................ 77 VII LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU .................................................... 78 VIII RAZNO .................................................................................................................. 78 II OBRASCI PRAVNIH AKATA ............................................................................................ 79 I ACTS OF THE COUNCIL .............................................................................................. 80 1. REGULATIONS........................................................................................................ 80 1.1. Regulations (general).......................................................................................... 80 I AKTA SAVETA.............................................................................................................. 81 1. UREDBE ................................................................................................................... 81 1.1. Uredbe (opšte) .................................................................................................... 81 1.2. Regulations concerning the conclusions of international agreements................. 84

Page 5: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

SADRŽAJ

5

1.2.1. Two-stage procedure ................................................................................ 84 1.2. Uredbe koje se odnose na zaključenje međunarodnih sporazuma....................... 85 1.2.1. Dvostepeni postupak ................................................................................. 85 2. SUI GENERIS DECISIONS .................................................................................... 88 2.1. Decisions (general) ............................................................................................. 88 2. ODLUKE SUI GENERIS ......................................................................................... 89 2.1. Odluke (opšte)..................................................................................................... 89 2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements ..................................................................................... 90 2.2. Odluke o potpisivanju i privremenoj primeni međunarodnih sporazuma ........... 91 3. DIRECTIVES ............................................................................................................ 94 3. UPUTSTVA .............................................................................................................. 95 4. RECOMMENDATIONS .......................................................................................... 98 4.1. Recommendations in simple form ...................................................................... 98 4. PREPORUKE ........................................................................................................... 99 4.1. Preporuke u jednostavnom obliku ...................................................................... 99 4.2. Recommendations in more elaborate form ........................................................ 100 4.2. Preporuke u razrađenom obliku ......................................................................... 101 5. RESOLUTIONS ...................................................................................................... 102 5. REZOLUCIJE .......................................................................................................... 103 6. CONCLUSIONS ..................................................................................................... 104 6. ZAKLJUČCI ............................................................................................................ 105 7. STATEMENTS AND DECLARATIONS ............................................................... 106 7.1. Statements .......................................................................................................... 106 7. IZJAVE I DEKLARACIJE ...................................................................................... 107 7.1. Izjave ................................................................................................................. 107 7.2. Declarations ....................................................................................................... 108 7.2. Deklaracije......................................................................................................... 109 II ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL ...... 110 1. REGULATIONS ...................................................................................................... 110 II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA ........................... 111 1. UREDBE .................................................................................................................. 111 2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY ............ 112 2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 249. UGOVORA O EZ.......................................... 113 3. SUI GENERIS DECISIONS .................................................................................... 114 3. ODLUKE SUI GENERIS......................................................................................... 115 4. DIRECTIVES ........................................................................................................... 116 4. UPUTSTVA ............................................................................................................. 117 III ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES ............................................................................................... 120 1. INTERNAL AGREEMENTS................................................................................... 120 III AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA ........................................... 121 1. UNUTRAŠNJI SPORAZUMI.................................................................................. 121 IV INTERNATIONAL AGREEMENTS............................................................................. 122 1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS .................................................. 122 1.1. Treaties and Conventions .................................................................................. 122

Page 6: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

SADRŽAJ

6

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI ........................................................................................ 123 1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA................................................... 123 1.1. Međunarodni ugovori i konvencije ................................................................... 123 1.2. Final acts .......................................................................................................... 126 1.2. Završni akti ...................................................................................................... 127 1.3. International agreements................................................................................... 128 1.3. Međunarodni sporazumi ................................................................................... 129 2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS .... 132 2.1. Decision authorising the Commission to negotiate an international agreement........ 132 2.1.1. Usual form .............................................................................................. 132 2. AKTA ZA PRIMENU MEĐUNARODNIH SPORAZUMA ........................................ 133 2.1. Odluka kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara o međunarodnom sporazumu......... 133 2.1.1. Uobičajeni oblik............................................................................................. 133 2.1.2. Exceptional form............................................................................................ 134 2.1.2. Poseban oblik ................................................................................................. 135 2.2. Decision concerning negotiating directives ............................................................. 136 2.2.1. Usual form .................................................................................................... 136 2.2.2. Exceptional form............................................................................................ 136 2.2. Odluke o uputstvima za pregovaranje ...................................................................... 137 2.2.1. Uobičajeni oblik ............................................................................................ 137 2.2.2. Poseban oblik ................................................................................................. 137 III AKRONIMI ........................................................................................................................ 139 LISTA AKRONIMA .................................................................................................................. 141 IV PRILOZI ............................................................................................................................. 163 Prilog I.................................................................................................................................. 163 A. Dijagram.................................................................................................................... 163 B. Kartica za evidenciju ................................................................................................. 164 C. Obrasci....................................................................................................................... 166 OBRAZAC Br. 1 POJMOVNIK REČI I IZRAZA.................................................. 166 OBRAZAC Br. 2 STRUČNA REVIZIJA PREVODA............................................ 167 OBRAZAC Br. 3 IZJAVA O TERMINOLOŠKOJ USKLAĐENOSTI IZMEĐU PREVODA I REVIZIJE ......................................................................... 168 Prilog II ................................................................................................................................ 169 SPISAK KORISNIH INTERNET ADRESA................................................................. 169

Page 7: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

7

UVOD

U procesu pridruživanja EU jedan od ključnih elemenata i preduslov za članstvo je prevođenje pravnih propisa EU na nacionalni jezik i usklađivanje domaćih propisa sa pravnim tekovinama komunitarnog prava (acquis communautaire). Da bi se domaće zakonodavstvo približilo rešenjima komunitarnog prava, potrebno je našu stručnu i širu javnost upoznati sa korpusom primarnog i sekundarnog prava, kao i sudskom praksom Evropskog suda. Prevođenje pravnih akata EU ima poseban značaj za proces pravne harmonizacije i teče uporedo s njim. S obzirom na to da pravne tekovine EU obuhvataju preko 150.000 strana, a svake godine se usvoji veliki broj novih propisa u svim oblastima komunitarnog prava, prevođenje predstavlja složen i dugotrajan proces, koji će se odvijati u više faza. Iskustva država kandidata u procesu pridruživanja EU ukazuju na to da se na početku procesa prevođenja pravnih akata EU javlja potreba za izradom priručnika koji bi prevodiocima i redaktorima pružio osnovna, a u nekim slučajevima i detaljnija uputstva za rad. Većina država kandidata nije imala priručnik na početku procesa, te se veoma brzo suočila sa konkretnim problemima, tako da su se prva izdanja javila već nakon prve godine rada. Svesni neophodnosti jednog ovakvog „pomagala“, odvažili smo se da sastavimo radnu verziju Priručnika, koja je znatno pomogla prevodiocima angažovanim na pilot projektu „Prevođenje pravnih akata EU“. Tokom projekta Priručnik je doživeo brojne izmene i dopune zasnovane na povratnim informacijama prevodilaca, redaktora i stručnjaka. Imajući u vidu da se radi o pionirskom poduhvatu, Priručnik će i dalje doživljavati izmene i dopune u vezi sa uočenim nepravilnostima, problemima i novim idejama. To će doprineti postepenom uspostavljanju terminoloških standarda u svim oblastima koje pokriva pravo EU, kao i dostizanju i održavanju visokog kvaliteta prevedenih pravnih akata. Vremenom će nastajati i terminološke baze podataka, rečnici koji će pokrivati pojedina stručna područja, kao i programi za prevođenje koji će ubrzati i olakšati rad na formalizovanim tekstovima i tekstovima koji se ponavljaju.

* U prvom delu Priručnika sadržana su opšta uputstva za prevođenje pravnih akata EU. Radi ujednačavanja prevoda, dati su standardni nazivi i delovi pravnih akata, objašnjenja u vezi sa preambulom, tekstom, izmenama i dopunama, upućivanjem, nabrajanjem, definicijama, završnim odredbama, datiranjem i potpisom. Da bi prevodioci i redaktori došli do najadekvatnijih značenja, navedeni delovi akata, kao i često upotrebljavane sintagme, fraze i kolokacije, dati su uporedo na engleskom, francuskom i nemačkom jeziku. Pored toga, navedeni su nazivi država članica, valuta, službenih jezika EU, osnovnih dokumenata, važnijih publikacija, kao i latinski izrazi.

Page 8: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

8

U drugom delu Priručnika nalaze se različite vrste obrazaca pravnih akata, štampanih uporedo na engleskom i srpskom jeziku, radi lakšeg poređenja i primene. Kao izvor korišćen je priručnik Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union, koji su sastavili pravni i jezički stručnjaci Saveta EU. Budući da je Priručnik nastao u okviru pilot projekta „Prevođenje pravnih akata EU“ i da je trebalo da odgovori zahtevima domaćih ministarstava za hitnim prevodom jednog broja komunitarnih propisa, neophodnih u donošenju domaćih propisa usklađenih sa evropskim, a koji su već bili u fazi izrade nacrta, akcenat je stavljen na Uputstva i odabran je samo jedan manji broj obrazaca. Ujedno, bilo je izvesno da će u sledećoj fazi, u drugom, proširenom i dopunjenom izdanju, biti obuhvaćen veći broj drugih obrazaca pravnih akata EU (međunarodni ugovori, zajedničke strategije, zajedničke akcije, zajednički stavovi, itd). Treći deo Priručnika čine najčešće korišćeni akronimi. S obzirom da će, u budućnosti, akronimi koji se sreću u evropskim pravnim aktima ući u domaće zakonodavstvo, i trebalo bi da budu razumljivi široj javnosti, postoji tendencija da se, suprotno dosadašnjoj praksi, akronimi prevode na srpski. Prevedeni akronimi, u manjem broju, već se mogu sresti u domaćim udžbenicima, nacrtima zakona i, delimično, u praksi organa uprave. Uprkos tome, još uvek je u upotrebi veći broj neprevedenih skraćenica. Za ujednačavanje u ovom domenu poslužiće EUROVOC- višejezični pojmovnik evropske terminologije, čija izrada je u toku. U Prilogu je objašnjena struktura broja EU akta, prema CELEX klasifikaciji i Službenom listu EU. Time smo želeli da olakšamo saradnicima obeležavanje dokumenata. Pored toga, ponuđeni su i obrasci za prevod i redakturu kao osnovno sredstvo za evidenciju pravnih akata. U sastavljanju ovog Priručnika korisne informacije našli smo u sličnim priručnicima zemalja u regionu koje su već odmakle u procesu pridruživanja. Pored toga, korišćen je i EUROVOC, pojmovnik evropske terminologije. Iako je reč o projektu koji još nije dostigao konačnu verziju, EUROVOC može poslužiti prevodiocima kao korisno pomoćno sredstvo. Takođe, Uputstva službe za prevođenje Evropske komisije Tools and Workflow at the Translation Service of the European Commission, koja se mogu naći na njenom web-site-u, nude objašnjenja o programima za obradu teksta i upravljanje procesom, kao i o prevodilačkoj memoriji na jedanaest zvaničnih jezika EU. Prilikom štampanja Priručnika korišćeno je latinično pismo, zbog velikog broja stranih reči i izraza koji su navođeni u originalu. U izradi Priručnika stručnim savetima pomogli su: u oblasti pravnih pitanja, prof. dr Obrad Račić, u jezičkoj redakturi, prof. dr Rada Stijović i prof. dr Egon Fekete, a u idejnom rešenju, prevođenju i tehničkoj izradi Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje EU, koja je, između ostalog, nadležna i za koordinaciju poslova prevođenja pravne tekovine EU.

Page 9: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

9

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE

PRAVNIH AKATA EU

Page 10: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

OPŠTA UPUTSTVA

10

Page 11: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

OPŠTA UPUTSTVA

11

OPŠTA UPUTSTVA

Za razliku od drugih vrsta prevoda, koje ostavljaju veću slobodu prevodiocima, prevođenje pravnih propisa podleže određenim, strožim pravilima. Cilj opštih uputstava jeste da se prevodioci upoznaju sa opštim principima prevođenja pravnih propisa EU. Pravni propisi EU sastavljaju se i objavljuju na svim službenim jezicima EU. Tekstovi na svim jezicima imaju istu pravnu snagu, sa pravnog gledišta svi tekstovi su izvorni. Prema načelu jednake verodostojnosti, svaki tekst je nezavisan u tumačenju i nijednom tekstu se ne daje prednost u slučaju dvosmislenosti ili tekstualne različitosti pojedinih jezičkih verzija. Da bi se osigurao visok kvalitet prevoda, a ujedno i pravna sigurnost, prevodioci ne bi trebalo da se ograniče samo na jedan od službenih jezika EU. Engleski je odabran kao osnovni izvorni jezik zbog rasprostranjene primene u Srbiji i Crnoj Gori. Međutim, treba imati u vidu da engleski nije bio službeni jezik EU sve do 1973. godine, a i nakon te godine nastavio je da dominira francuski. Tek krajem devedestih godina prevladao je engleski. Izvori prava EU sastavljeni su na francuskom i većina engleskih naziva prevedeni su sa francuskog. Zato je potrebno konsultovati i tekstove na francuskom jeziku. Dešava se da je izvorni tekst na engleskom dvosmislen ili nedovoljno jasan. U takvim situacijama treba konsultovati i tekstove na drugim jezicima EU (po mogućnosti francuski). Prevodiocima se preporučuje da zabeleže nejasnoće i dvosmislene reči i izraze u engleskom tekstu i zatraže tumačenje pravnih redaktora, čak i ako su ih rešili konsultovanjem tekstova na drugim jezicima. Dugo se verovalo da se pravna sigurnost može postići samo doslovnim prevodom izvornog teksta. Takvim pristupom dobijeni su delimično ili potpuno nerazumljivi tekstovi, što je zahtevalo od čitalaca da konsultuju izvorni tekst. Zato se u novije vreme, u prevođenju pravnih propisa EU, naglasak stavlja na jezik na koji se prevodi. Dakle, prevod na srpski jezik treba da poštuje duh srpskog jezika. Pravna terminologija EU je specifična i obiluje internacionalizmima čije je značenje prepoznatljivo i lako prevodivo na sve jezike. Neologizmi nastaju na dva načina: postojeći nazivi dobijaju nova značenja, ili se stvaraju novi nazivi koji se različito prevode. Najčešće se upotrebljavaju ovi prevodni ekvivalenti: 1. doslovni prevodi (common market = zajedničko tržište; co-decision procedure = postupak saodlučivanja); 2. preoblikovani internacionalizmi (comitology = komitologija; derogation = derogacija); 3. izvorni oblici (ombudsman; euro = evro); 4. opisni prevodi (acquis communautaire = pravna tekovina EU). Pored toga, u pravnim aktima EU često se upotrebljavaju skraćenice. Malo je skraćenica nastalih prevođenjem na srpski jezik (npr. IMF = MMF). Opredeljenjem za prevođenje skraćenica u početku ćemo se suočiti sa mnoštvom novih skraćenica, koje će vremenom naći svoje mesto u našem jeziku. Kada se jednom postigne konsenzus stručne javnosti o terminima, oni će postati službeni i obavezivati prevodioce na upotrebu istog termina kada god se pojavi u pravnom tekstu. Doslednost u primeni termina znači da se neće primenjivati uobičajeni princip izbegavanja ponavljanja reči.

Page 12: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

12

Sadržina i preciznost izražavanja u pravnim tekstovima imaju prednost u odnosu na konvencionalni stil. Zato ustanovljene termine ne treba zamenjivati sinonimima ni kada se ponavljaju u istom kontekstu. U idealnom slučaju trebalo bi obezbediti doslednu i jedinstvenu upotrebu istih prevoda za iste originale u celokupnom pravnom korpusu primarnog i sekundarnog prava EU. To je moguće samo upotrebom posebnih prevodilačkih elektronskih pomagala (Translator’s Workbench i sličan elektronski alat), mada je prevodilac koji prevodi propise, u principu, obavezan da upotrebi ista rešenja za iste pasuse u različitim dokumentima. Istovremeno sa procesom prevođenja pravnih akata teći će i proces normiranja stručne terminologije na srpskom jeziku. Zato će biti posebno korisne povratne informacije od prevodilaca, redaktora i stručnih lica koji će uvoditi nove reči i izraze. Revizija je moguća sve dok EU ne prihvati prevode. Promena jednog termina zahtevaće njegovu izmenu u svim prevodima. Prevodioci bi trebalo da poznaju ne samo jezik, već i tehniku izrade pravnih propisa da bi prepoznali očekivana pravna dejstva. Međutim, od prevodilaca se ne očekuje da tumače izvorni tekst u pravnom smislu, jer je to zadatak sudija i pravnika u fazi primene prava. Odredbe pravnih propisa mogu biti normirane i nenormirane. Pri prevođenju normiranih odredaba (procesnih odredbi, mera za sprovođenje, prelaznih i završnih odredaba) prevodioci bi trebalo da koriste normirane formule sadržane u Priručniku. Nenormirane odredbe (odredbe koje utvrđuju predmet, polje primene akta, definicije i propisuju prava i obaveze stranaka) trebalo bi prevoditi u duhu srpskog jezika i u meri, u kojoj je to moguće, u skladu sa domaćom zakonodavnom praksom. Pri konačnoj proveri, prevodioci bi trebalo da imaju na umu da pravni redaktori neće iznova prevoditi tekst. Zato bi prevodioci trebalo da obrate pažnju da prevod logično odražava smisao izvornog teksta proveravajući sve detalje, doslovno citiraju tekstove i ništa ne menjaju, čak ni greške iz izvornih tekstova. U ovoj fazi radi se i terminološka provera, kojom se utvrđuje dosledna i tačna upotreba pravnih naziva u celom tekstu. Kada se prevodilac jednom opredeli za prevod određene reči ili izraza, mora se tog prevoda pridržavati do kraja teksta. Poslednja provera služi i kao test kvaliteta prevoda, njegove preciznosti i jasnoće. Sve eventualne nedoumice prevodilac treba da razjasni u saradnji sa pravnim redaktorima i lektorima. Tokom rada neophodno je voditi detaljnu evidenciju prevoda i stvoriti bazu podataka sa pojmovnikom izraza i naslova, kao i bazu termina. S tim u vezi od prevodilaca se očekuje da, pored rečnika, uz prevod dostave i sledeće:

naziv dokumenta u originalu, prevod, CELEX broj; izraz u originalu pri čijem je prevodu bilo teškoća u pronalaženju

odgovarajućeg prevoda; izvor prevoda; često ponavljane stručne izraze u dokumentu koji se prevodi; izraze koji su na drugom mestu prevedeni drugačije; i napomene.

Page 13: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

13

PRIDRŽAVANJE FORME ORIGINALA

S obzirom na to da su pravni propisi EU normirani, formalna struktura akata ista je u svakom jeziku. To znači da se jedan pravni akt, npr. uredba, sastoji iz tačno određenih delova: naslova, preambule (citata, uvodne formulacije, izjave o donošenju), odredbe, adresata, mesta, datuma i potpisa. Normirani oblik određuje i izgled stranice, raspored proreda, paragrafa, interpunkciju, velika slova, izgled i debljinu slova, upotrebu navodnika, nabrajanje, citiranje, upućivanje i sl. Prevodilac ne sme da menja osnovnu strukturu originala: raspored poglavlja, članova, stavova. U izvornim tekstovima EU povremeno se pojavljuju duge, nerazumljive rečenice, koje nastojimo da izbegnemo, na primer razdvajanjem takvih složenih rečenica na više rečeničnih celina. Međutim, kod prevođenja pravnih propisa EZ, nije dozvoljeno deliti, niti spajati rečenice. Ne preporučuje se umetanje nove rečenice iako bi to bilo logično u konkretnom slučaju, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primer u nekom članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno. Kod upotrebe interpunkcije, prevodilac treba da se upravlja prema originalnom tekstu, ukoliko se time ne narušavaju pravila pravopisa ili pravila obuhvaćena ovim priručnikom. (na primer. navodnici se pišu prema pravilima pravopisa srpskog jezika, tj. dole, uvodnice („), i gore, izvodnice (“) - nije dozvoljeno da se kopira engleska varijanta).

OBLIKOVANJE TEKSTA PREVODA

Tekstove treba pisati u programu MS Word, Windows (verzije 98, 2000, XP), pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkta, prored između redova (line spacing) 15 punkta. Preporučuje se korišćenje standardnih programskih funkcija Word-a, bez ručnog unošenja dodataka teksta. Fusnote se unose pomoću funkcije Insert→ Reference→ Footnote, stranica se ne prelama ručno, ostavljanjem praznih redova pomoću tastera Enter, već se prelama komandom Insert→ Break→ Page break. Tabele se oblikuju komandom Table→ Insert→ Table. Između reči ostaviti razmak od samo jednog slovnog mesta. Znaci interpunkcije pišu se neposredno uz prethodnu reč, dok se iza znaka ostavlja samo jedno prazno slovno mesto. Veći razmaci između reči unose se tabulatorom (Tab), a ne razmakom (Spacebar). Preporučuje se korišćenje elektronskog pravopisa. Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dve osnovne forme obrazaca pravnih propisa EU: obrazac Legis Write I i Legis Write II. Po obrascu Legis Write I oblikovani su stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva. Kod ovakvih dokumenata većina uvodnih pasusa počinje sa Whereas i završava se tačkom i zarezom (osim prvih nekoliko rečenica, koje počinju s Having regard). Pored drugačije upotrebe interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem navođenju službenog lista u napomenama ispod crte. Obrazac Legis Write II upotrebljava se za novije dokumente sekundarnog zakonodavstva, koji su drugačije oblikovani u uvodnom delu: Nakon Whereas kome slede dve tačke, slede pasusi koji

Page 14: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

14

počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Za prvi red dokumenta upotrebljena je crta, kao i za poslednji red uvodnog dela.

TRAŽENJE IZVORNOG TEKSTA

Ukoliko se tekst za prevođenje ili redakturu ne dobije u elektronskom obliku, ili se primeti da u tekstu nedostaje neki deo, prevodioci se upućuju na zbirku tekstova CELEX ili EUR-Lex, gde se mogu pronaći pravni propisi EU na svim službenim jezicima: http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html http://europa.eu.int/celex/htm/celex_en.htm U gornjem desnom uglu izabrati željeni jezik, a pretragom Search pronaći dokument po broju ili naslovu.

Page 15: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

15

POSEBNA UPUTSTVA

NASLOV DOKUMENTA

Naslov dokumenta sastoji se iz sledećih delova: vrste dokumenta datuma dokumenta predmeta dokumenta informativnog dodatka.

I VRSTA DOKUMENTA

A. Uredbe

1. Council Regulation No 29

Règlement n° 29 du Conseil

Verordnung Nr. 29 des Rates

Uredba Saveta br. 29

2. Commission Regulation No 64

Règlement n° 64 de la Commission

Verordnung Nr. 64 der Kommission

Uredba Komisije br. 64

3. Council Regulation No 219/66/EEC

Règlement n° 219/66/CEE du Conseil

Verordnung Nr. 219/66/EWG des Rates

Uredba Saveta br. 219/66/EEZ

4. Commission Regulation No 131/64/EEC

Règlement n° 131/64/CEE de la Commission

Verordnung Nr. 131/64/EWG der Kommission

Uredba Komisije br. 131/64/EEZ

5. Council Regulation (EEC) No 918/83

Règlement (CEE) n° 918/83 du Conseil

Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates

Uredba Saveta (EEZ) br. 918/83

6. Commission Regulation (EEC) No 3020/77

Règlement (CEE) n° 3020/77 de la Commission

Verordnung (EWG) Nr. 3020/77 der Kommission

Uredba Komisije (EEZ) br. 3020/77

7. Council Regulation (EC) No 314/2000

Règlement (CE) n° 314/2000 du Conseil

Verordnung (EG) Nr. 314/2000 des Rates

Uredba Saveta (EZ) br. 314/2000

8. Commission Regulation (EC) No 1250/1999

Règlement (CE) n° 1250/1999 de la Commission

Verordnung (EG) Nr. 1250/1999 der Kommission

Uredba Saveta (EZ) br. 1250/1999

9. Council Regulation ECSC, EC, Euratom No 3163/94

Règlement (CECA, CE, Euratom) n° 3163/94 du Conseil

Verordnung (EGKS, EG, Euratom) Nr. 3163/94 des Rates

Uredba Saveta (EZUČ, EZ, Euroatom)br. 3163/94

10. Commission Regulation (Euratom) No 3137/74

Règlement (Euratom) n° 3137/74 de la Commission

Verordnung (Euratom) Nr. 3137/74 der Kommission

Uredba Komisije (Euroatom) br. 3137/74

Page 16: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

16

11. Regulation (EC) No 1783/1999 of the European Parliament and of the Council

Règlement (CE) n° 1783/1999 du Parlement européen et du Conseil

Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates

Uredba Evropskog parlamenta i Saveta (EZ) br. 1783/1999

12. Regulation (EC) No 2818/98 of the European Central Bank

Règlement (CE) n° 2818/98 de la Banque centrale européenne

Verordnung (EG) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank

Uredba Evropske centralne banke (EZ) br. 2818/98

13. Financial regulation Règlement financier Finanzregelung Finansijska uredba

B. Uputstva

1. Council Directive Directive du Conseil Richtlinie des Rates Uputstvo Saveta 2. Commission

Directive Directive de la Commission

Richtlinie der Kommission

Uputstvo Komisije

3. Second Commission Directive

Deuxième directive de la Commission

Zweite Richtlinie der Kommission

Drugo uputstvo Komisije

4. Council Directive 92/12/EEC

Directive 92/12/CEE du Conseil

Richtlinie 92/12/EWG des Rates

Uputstvo Saveta 92/12/EEZ

5. Commission Directive 1991/81/EC

Directive 1991/81/CE de la Commission

Richtlinie 1991/8l/EG der Kommission

Uputstvo Komisije 1991/81/EZ

6. Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council

Directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil

Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates

Uputstvo Evropskog parlamenta i Saveta 98/34/EZ

7. Council Directive 97/43/Euratom

Directive 97/43/Euratom du Conseil

Richtlinie 97/43/Euratom des Rates

Uputstvo Saveta 97/43/ Euroatom

C. Odluke

1. Decision No 22/66 Décision n° 22/66 Entscheidung Nr. 22/66

Odluka br. 22/66

2. Commission decision No 2233/97/ECSC

Décision n° 2233/97/CECA de la Commission

Entscheidung Nr. 2233/97/EGKS der Kommission

Odluka Komisije br. 2233/97/EZUČ

3. Decision No 818/95/EC of the European Parliament and of the Council

Décision n° 818/95/CE du Parlement européen et du Conseil

Entscheidung Nr. 818/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates

Odluka Evropskog parlamenta i Saveta br. 818/95/EZ

4. Council Decision 1999/198/JHA

Décision 1999/198/JAI du Conseil

Beschluss 1999/198/JI des Rates

Odluka Saveta 1999/198/PUP

Page 17: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

17

5. Decision of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and of the Commission)

Décision des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil (et de la Commission)

Entscheidung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und der Kommission)

Odluka predstavnika vlada država članica, koji zasedaju u Savetu (i predstavnika Komisije)

6. Decision of the Council and of the representatives of the Governments of the Member States, meeting within the Council

Décision du Conseil et des représentants des gouvernements des Etats membres, réunis au sein du Conseil

Entscheidung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten

Odluka Saveta i predstavnika vlada država članica, koji zasedaju u Savetu

7. Decision of XXX Décision de XXX Entscheidung des XXX / Beschluss des XXX

Odluka XXX (XXX zamenjuje naziv organa)

D. Preporuke

1. High Authority Recommendation No 1/64

Recommandation n° 1/64 de la Haute Autorité

Empfehlung Nr. 1/64 der Hohe Behörde

Preporuka Visoke vlasti br. 1/64

2. Commission Recommendation No 245/78/ECSC

Recommandation n° 245/78/CECA de la Commission

Empfehlung Nr. 245/78/EGKS der Kommission

Preporuka Komisije br. 245/78/EZUČ

3. Recommendation of XXX

Recommandation de XXX

Empfehlung des XXX Preporuka XXX (naziv organa)

E. Druga akta

1. (agreement in the form of an) exchange of letters

(accord sous forme d’) échange des lettres

(Abkommen in Form eines) Briefwechsel(s)

sporazum u obliku razmene pisama

2. act acte Akte akt

3. action programme programme d’action Aktionsprogramm akcioni program

4. agreed minutes procès-verbal agréé vereinbarte Niederschrift

usaglašeni zapisnik

5. agreement accord Vereinbarung Abkommen

sporazum

6. code of conduct code de conduit Verhaltenskode, Wohlverhaltensregeln

pravila ponašanja

7. Common Position 1999/302/JHA of the Council

Position commune 1999/302/JAI du Conseil

Gemeinsamer .Standpunkt 1999/302/JI des Rates

Zajednički stav Saveta 1999/302/PUP

8. Common Position 2000/45/CFSP of the Council

Position commune 2000/45/PESC du Conseil

Gemeinsamer Standpunkt 2000/45/GASP des Rates

Zajednički stav Saveta 2000/45/ ZSBP

Page 18: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

18

9. Common Strategy 1999/66/CFSP of the European Council

Stratégie commune 1999/66/PESC du Conseil européen

Gemeinsame Strategie 1999/66/GASP des Europäischen Rates

Zajednička strategija Evropskog saveta 1999/66/ZSBP

10. communication nebo notice

communication Mitteilung saopštenje

11. conclusions conclusions Schlussfolgerungen zaključci 12. convention convention Übereinkommen konvencija 13. cooperation

agreement accord de coopération Kooperationsabkommen sporazum o saradnji

14. corrigendum rectificatif Berichtigung ispravka 15. declaration déclaration Erklärung deklaracija 16. Europe agreement Accord européen Europa-Abkommen Evropski sporazum 17. Final Report Rapport final Abschlussbericht Završni izveštaj 18. framework

agreement accord-cadre Rahmenvereinbarung okvirni sporazum

19. Framework Decision 2000/105/JHA of the Council

Décision-cadre 2000/105/JAI du Conseil

Rahmenbeschluss 2000/105/JI des Rates

Okvirna odluka Saveta 2000/105/PUP

20. general programme programme général allgemeines Programm opšti program 21. Green Paper Livre vert Grünbuch Zelena knjiga 22. guideline(s) orientation(s) Leitlinie(n) smernica (-e) 23. initiative initiative Initiative inicijativa 24. interim agreement accord intérimaire Interimsabkommen privremeni sporazum25. interinstitutional

agreement accord interinstitutionnel

interinstitutionelle Vereinbarung

međuinstitucionalni sporazum

26. interpretative communication

communication interprétative

Mitteilung zu Auslegungsfragen

interpretativno saopštenje

27. Joint Action 2000/6/CFSP of the Council

Action commune 2000/6/PESC du Conseil

Gemeinsame Action 2000/6/GASP des Rates

Zajednička akcija Saveta 2000/6/ZSBP

28. memorandum of understanding

memorandum d’accord nebo memorandum d’entente

Memorandum über Vereinbarung

memorandum o razumevanju

29. opinion avis Stellungnahme mišljenje 30. pact pacte Pakt pakt 31. priority programme programme des

priorités Prioritätenprogramm program prioriteta

32. protocol protocole Protokoll protokol 33. report rapport Bericht izveštaj 34. resolution résolution Entschließung rezolucija 35. statement déclaration Erklärung izjava 36. treaty traité Vertrag ugovor 37. White Paper Livre blanc Weißbuch Bela knjiga

Page 19: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

19

II DATUM DOKUMENTA

of 24 May 1978 du 24 mai 1978 vom 24. Mai 1978 od 24.05.1978.

Ukoliko sledi zavisna rečenica [npr. Uredba (EEZ) br. 1266/98 Saveta od 29.05.1998. godine, kojom se sprovodi ... ], posle datuma stavlja se zarez.

III PREDMET DOKUMENTA Kod prevoda naslova dokumenta, engleski ili francuski gerund se prevodi glagolskom imenicom, na primer: (Regulation) establishing the standard import values… (Règlement) ètablissant des valeurs forfaitaires à l΄importation… (Verordnung) zur Festlegung pauschaler Einfuhrwerte… Rešenja mogu biti (zavisno od konkretnog slučaja): a) rečenica sa relativnom zamenicom (koji) i sa bezličnim podmetom: Uredba kojom se utvrđuju standardne uvozne vrednosti … b) formulacija sa predlogom (za) i glagolskom imenicom: Uredba za utvrđivanje standardnih uvoznih vrednosti … c) formulacija sa predlogom (za) i izostavljanjem odnosnih izraza:

Uredba za standardne uvozne vrednosti. Poslednje rešenje se upotrebljava naročito uz reči concerning, regarding, relating to, relative à, na primer: Directive… concerning urban waste water treatment… Directive… relative au traitement des eaux urbaines résiduaires… Uputstvo… o preradi komunalnih otpadnih voda… (a ne: Uputstvo koje se odnosi…) Ali, ipak: Uputstvo… o usklađivanju pravnih i administrativnih propisa koji se odnose na industrijski otpad…

Page 20: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

20

Poseban slučaj predstavljaju dokumenti kojima se menjaju, ukidaju i primenjuju drugi propisi:

1. Directive A amending Directive B

directive A modifiant directive B

Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B

Uputstvo A kojim se menja i dopunjava Uputstvo B

2. Directive A amending and consolidating Directive B

directive A modifiant et codifiant directive B

Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B

Uputstvo A kojim se menja, dopunjava i prečišćava Uputstvo B

3. Directive A repealing Directive B

directive A abrogeant directive B

Richtlinie A zur Aufhebung der Richtlinie B

Uputstvo A kojim se ukida Uputstvo B

4. Directive A amending Directive B and repealing Directive C

directive A modifiant directive B et abrogeant directive C

Richtlinie A zur Änderung der Richtlinie B und (zur) Aufhebung der Richtlinie C

Uputstvo A kojim se menja i dopunjava Uputstvo B, a ukida Uputstvo C

5. Directive A on ... and amending/repealing Directive B

directive A visant ..., et modifiant/abrogeant directive B

Richtlinie A zur ... und zur Änderung /Aufhebung der Richtlinie B

Uputstvo A o ... kojim se menja i dopunjava /ukida Uputstvo B

6. Directive A implementing Directive B

directive A portant modalités d’application de 1a directive B

Richtlinie A zur Durchführung der Richtlinie B

Uputstvo A kojim se sprovodi Uputstvo B

7. Directive A adapting to technical progress Directive B

directive A portant adaptations au progrès technique de la directive B

Richtlinie A zur Anpassung der Richtlinie B an den technischen Fortschritt

Uputstvo A za prilagođavanje Uputstva B tehničkom napretku

8. Directive A laying down provisions for implementation of Directive B

directive A arrêtant des dispositions pour l’application, de la directive B

Richtlinie A zur Festlegung von Durchführungs-bestimmunge zur Richtlinie B

Uputstvo A kojim se utvrđuju odredbe za sprovođenje Uputstva B

9. Directive A laying down detailed rules for the application / implementation of Directive B

directive A portant modalités d’application de la directive B

Richtlinie A mit Durchführungs-bestimmungen zur Richtlinie B

Uputstvo A kojim se utvrđuju detaljna pravila za primenu /sprovođenje Uputstva B

10. Directive A amending and consolidating Directive B

directive A modifiant et codifiant la directive B

Richtlinie A zur Änderung und Kodifizierung der Richtlinie B

Uputstvo A kojim se menja, dopunjava i prečišćava Uputstvo B

11. Council Directive XXX (amended and consolidated)

Directive XXX du Conseil (modifiée et codifiée)

Richtlinie XXX des Rates (geändert und kodifiziert)

Uputstvo Saveta XXX (izmenjeno, dopunjeno i prečišćeno)

Page 21: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

21

1. Regulation A concerning the derogation(s) ... from Regulation B

règlement A portant/relatif à la /aux … dérogation(s) au règlement B

Verordnung A betreffend die Abweichung (en) … von der Verordnung B

Uredba A o odstupanju(-ima) od Uredbe B

2. Regulation A laying down derogations /measures derogating from

règlement A arrêtant les mesures dérogatoires à …

Verordnung A mit den abweichenden Magnahmen von

Uredba A kojom se utvrđuju mere koje odstupaju od ...

3. Regulation A derogating /providing for a derogation from Regulation B

règlement A dérogeant au règlement B

Verordnung A zur Abweichung von der Verordnung B

Uredba A o odstupanju od Uredbe B

4. Regulation A granting Portugal a derogation from Regulation B

règlement A dérogeant pour le Portugal au règlement B

Verordnung A über die Abweichung Portugals von der Verordnung B

Uredba A kojom se Portugaliji odobrava odstupanje od Uredbe B

5. Regulation A derogating from and amending Regulation B

règlement A dérogeant au et modifiant règlement B

Verordnung A zur Abweichung und anderung von der Verordnung B

Uredba A o odstupanju, menjanju i dopunjavanju Uredbe B

A. Pravni osnov Zajedničkih stavova i Zajedničkih akcija

1. defined by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union

définie par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne

vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union festgelegt

koji je definisao Savet na osnovu člana X Ugovora o Evropskoj uniji

2. adopted by the Council on the basis of Article X of the Treaty on European Union

adoptée par le Conseil sur la base de l’article X du traité sur l’Union européenne

vom Rat aufgrund von Artikel X des Vertrags über die Europäische Union angenommen

koji je usvojio Savet na osnovu člana X Ugovora o Evropskoj uniji

Page 22: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

22

B. Propisi koji se odnose na ugovore, sporazume i odluke mešovitih organa

1. on the conclusion (signature) of the agreement (between the European Community and ...)

concernant (relatif à) la conclusion (la signature) de l’accord (entre la Communauté européenne et ...)

über den Abschluss (Unterschreibung) des Abkommens (zwischen der Europäischen Gemeinschaft und …)

o zaključivanju (potpisivanju) sporazuma (između … Evropske zajednice i …)

2. … and laying down provisions for its implementation

… et arrêtant des dispositions pour son application

… und zur Festlegung von Durchführungs-bestimmungen zu diesem Abkommen

…i o utvrđivanju odredaba za njegovu primenu

3. approving the conclusion by the Commission of the Agreement X

portant approbation de la conclusion par la Commission de l’accord X

zur Zustimmung an die Kommission für den Abschluss der Vereinbarung X

kojim se Komisiji odobrava da zaključi sporazum X

4. based on (drawn up) on the basis of Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on

(établie) sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative à

aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über

na osnovu člana K.3 (34) Ugovora o Evropskoj uniji o

5. drawing up the Convention on

établissant la convention relative à

über die Ausarbeitung des Übereinkommens über

izrada Konvencije o

6. drawing up the Convention based on Article K.3 (34) of the Treaty on European Union, on

portant établissement de la convention sur la base de l’article K.3 (34) du traité sur l’Union européenne, relative à

über die Fertigstellung des Übereinkommens aufgrund von Artikel K.3 (34) des Vertrags über die Europäische Union über

izrada Konvencije na osnovu člana K.3 (34) Ugovora o Evropskoj uniji, o

7. on the application of Decision / Recommendation

concernant (relatif à) l’application de la décision/ recommandation

über die Durchführung des Beschlusses / der Empfehlung

o primeni Odluke/Preporuke

IV INFORMATIVNI DODATAK Postoje četiri tipa informativnih dodataka:

A. Informacija o notifikaciji adresata

notified under document number C (1998) 3154

notifiée sous le numéro C (1998) 3154

Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C (1998) 3154

notifikovano kao dokument pod brojem C (1998) 3154

Page 23: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

23

B. Informacija od značaja za Evropski ekonomski prostor

Text with EEA relevance

Texte présentant de l’interét pour l’EEE

Text von Bedeutung für den EWR

tekst od značaja za EEP

C. Informacija o obaveznom jeziku teksta

Only the XXX text is authentic

Le texte en langue XXX est le seul faisant foi

Nur der XXX Text is verbindlich

autentičan je jedino tekst XXX

D. Broj dokumenta, ukoliko nije naveden u delu I

1. 97/83/EC 97/83/CE 97/83/EG 97/83/EZ 2. 84/255/EEC 84/255/CEE 84/255/EWG 84/255/EEZ 3. 95/614/ECSC 95/614/CECA 95/614/EGKS 95/614/EZUČ 4. 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euratom 92/547/Euroatom 5. 95/1/EC, Euratom,

ECSC 95/1/CE, Euratom, CECA

95/1 /EG, Euratom, EKGS

95/1/EZ, Euroatom, EZUČ

6. 97/105/JHA 97/105/JAI 97/105/JI 97/105/PUP 7. 99/12/CFSP 99/12/PESC 99/12/GASP 99/12/ ZSBP 8. ECB/1998/17 BCE/1998/17 EZB/1998/17 ECB (Evropska

centralna banka) 1998/17

9. 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 93/C 225/04 10. COM(93) 299 final COM(93) 299 final KOM (93) 299 endg. COM (93) 299

konačni (konačni predlog Komisije)

11. PE 220.895/fin. PE 220.895/fin. EP 220.895/end. EP 220.895/konačni (konačni predlog Evropskog parlamenta)

12. SEC (89) 2187 final SEC (89) 2187 final SEC (89)2187 endg. SEC (89) 2187 konačni

13. ESC 236/94 CES 236/94 WSA 236/94 ESK 236/94

E. Podaci o postupku

Adopted unanimously / with two abstentions / during the 337th session of 10 October 1997

adoptée à l’unanimité / moins deux abstentions / lors de la 337e session du 10 octobre 1997

In der 337. Vollsitzung am 10. Oktober 1997 / bei zwei Stimmenthaltungen / einstimmig angenomen

usvojeno jednoglasno / uz dva uzdržana glasa / na 337. sednici 10.10.1997. godine

Page 24: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

24

PREAMBULA

Preambula je sastavljena od:

- naziva organa koji izdaje akt - recitativa - obrazloženja - usvajanja

I NAZIV ORGANA KOJI IZDAJE AKT Najčešći slučajevi su:

1. The European Council Le Conseil européen Der Europäische Rat Evropski savet 2. The Council of the

European Union Le Conseil de l’Union européenne

Der Rat der Europäischen Union

Savet Evropske unije

3. The Council of the European Communities

Le Conseil des Communautés européennes

Der Rat der Europäischen Gemeinschaften

Savet Evropskih zajednica

4. The Council of the European Economic Community

Le Conseil de la Communauté économique européenne

Der Rat der Europäischen Wirtschafts-gemeinschaft

Savet Evropske ekonomske zajednice

5. The Council of the European Atomic Energy Community

Le Conseil de la Communauté européenne de l’énergie atomique

Der Rat der Europäischen Atomgemeinschaft

Savet Evropske zajednice za atomsku energiju

6. The European Parliament

Le Parlement européen

Der Europäische Parlament

Evropski parlament

7. The European Parliament and the Council of the European Union

Le Parlement européen et le Conseil de l’Union européenne

Der Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union

Evropski parlament i Savet Evropske unije

8. The Commission of the European Communities

La Commission des Communautés européennes

Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Komisija Evropskih zajednica

9. The Commission of the European Economic Community

La Commission de la Communauté économique européenne

Die Kommission der Europäischen Wirtschafts-gemeinschaft

Komisija Evropske ekonomske zajednice

10. The Commission of the European Atomic Energy Community

La Commission de la Communauté européenne de l’énergie atomique

Die Kommission der Europäischen Atomgemeinschaft

Komisija Evropske zajednice za atomsku energiju

Page 25: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

25

11. The Representatives

of the Governments of the Member States, meeting within the Council (and the Commission of the European Communities)

Les représentants des gouvernements des Etats membres des Communautés européennes, réunis au sein du Conseil (et la Commission des Communautés européennes)

Die im Rat vereinigte Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten (und die Kommission der Europäischen Gemeinchaften)

Predstavnici vlada država članica koji zasedaju u Savetu (i predstavnici Komisije Evropskih zajednica)

12. The Governing Council of the European Central Bank

Le Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne

Der EZB Rat Upravni savet Evropske centralne banke

13. The General Council of the European Central Bank

Le Conseil général de la Banque centrale européenne

Der Erweiterte Rat der Europäischen Zentralbank

Generalni savet Evropske centralne banke

14. The Board of Governors (of the European Investment Bank)

Le Conseil des gouverneurs (de la Banque européenne d’investissement)

Der Rat der Gouverneure (der Europäischen Investitionsbank)

Savet guvernera (Evropske investicione banke)

15. The Court La Cour Der Hof Sud 16. The Court of Justice La Cour de justice Der Gerichtshof Sud pravde 17. The Court of

First Instance Le Tribunal de la première instance

Das Gericht erster Instanz

Prvostepeni sud

18. The Economic and Social Committee

Le comité économique et social

Der Wirtschafts und Sozialausschuß

Ekonomski i socijalni odbor

19. The Committee of Regions

Le comité des régions Der Ausschuß der Regionen

Odbor regiona

20. The Court of Auditors La Cour des comptes Der Rechnungshof Revizorski sud 21. The Management

Board (of Europol) Le Conseil d’administration (d’Europol)

Verwaltungsrat (des Europols)

Upravni odbor (Europola)

22. The Supply Agency (of the European Atomic Energy Community)

L’Agence d’ approvisionnement (de la Communauté européenne de l’énergie atomique)

Die Versorgungsagentur (der Europäischen Atomgemeinschaft)

Agencija za nabavke (Evropske zajednice za atomsku energiju)

23. The Consultative Committee (of the European Coal and Steel Community)

Le Comité consultatif (de la Communauté européenne du charbon et de l’acier)

Der Beratende Ausschuß (der Europäischen Kohle und Stahlgemeinschaft)

Savetodavni odbor (Evropske zajednice za ugalj i čelik)

Page 26: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

26

II RECITATIV

A. Moguća forma

Meeting in the composition of the heads of State or Government

Reunion au niveau des chefs d’Etat ou de gouvernement

In der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs

Sastanak na nivou šefova država ili vlada

B. Uputstvo za primarno zakonodavstvo

1. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Article 28 thereof,

vu le traité XXX, et notamment son article 28,

gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf Artikel 28,

Imajući u vidu Ugovor XXX, posebno član 28.,

2. Having regard to the Treaty XXX, and in particular Articles 121 and 122 thereof, in conjunction with Article 300(1),

vu le traité XXX, et notamment ses articles 121 et 122 en liaison avec l’article 300, paragraphe 1,

gestützt auf den Vertrag XXX, insbesondere auf die Artikel 121 und 122 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz l,

Imajući u vidu Ugovor XXX, posebno čl. 121. i 122, a u vezi sa članom 300.(1),

3. Having regard to the 1979 Act of accession, and in particular Article 26(1) thereof,

vu l’acte d’adhésion du 1979, et notamment son article 26 paragraphe 1,

gestützt auf die Beitrittsakte von 1979, insbesondere auf Artikel 26 Absatz l

Imajući u vidu Akt o pristupanju iz 1979. godine, a posebno član 26.(1),

4. Having regard to Article 29 of the Statute of the European System of Central Bank and of the European Central Bank (hereinafter referred to as the "Statute"),

vu l’article 29 des statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne (ci-après dénommés „statuts“),

gestützt auf Artikel 29 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (nachfolgend als „Satzung“ bezeichnet),

Imajući u vidu član 29. Statuta Evropskog sistema centralnih banaka i Evropske centralne banke (u daljem tekstu: „Statut“),

C. Uputstvo za sekundarno pravo

1. Having regard to Regulation (Directive, Decision…) XXX, and in particular Article 9 thereof,

Vu le règlement (directive, décision …) XXX, et notamment son article 9,

Gestützt auf die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung …) XXX, insbesondere auf Artikel 9,

Imajući u vidu Uredbu (Uputstvo, Odluku …) XXX, a posebno član 9.,

2. Recalling Council Decision XXX ...

Rappelant la décision XXX du Conseil …

Unter Bezugnahme auf den Beschluss XXX des Rates ...

Pozivajući (se na) Odluku XXX Saveta …

Page 27: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

27

D. Uputstvo za pripremni postupak

1. Having regard to the proposal from the Commission,

vu la proposition de la Commission,

auf Vorschlag der Kommission,

Imajući u vidu predlog Komisije

2. Having regard to the proposal submitted by the Commission after consultation with the Advisory Committee set up by (provided for in) the above Regulation,

vu la proposition de la Commission, soumise après consultation du comité consultatif créé (prévu) par ledit règlement,

auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Anhörung des mit der genannten Verordnung geschaffenen (in der genannten Verordnung vorgesehenen) Beratenden Ausschusses,

Imajući u vidu predlog Komisije podnet i sačinjen nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom ustanovljenim pomenutom uredbom

3. Having regard to the proposal from the Commission submitted after consultation within the Advisory Committee,

vu la proposition de la Commission, présentée après consultations au sein du comité consultatif créé / prévu par ledit règlement,

auf Vorschlag der Kommission nach Konsultationen in dem Beratenden Ausschuß,

Imajući u vidu predlog Komisije nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom

4. Having regard to the draft Regulation (Directive, Decision...) submitted by the Commission,

vu le projet de règlement (directive, décision...) soumis par la Commission,

nach Kenntnisnahme des von der Kommission vorgelegten Verordnungs (Richtlinien, Entscheidungs) entwurfs,

Imajući u vidu nacrt Uredbe (Uputstva, Odluke ...) koji je podnela Komisija,

5. Having regard to the Recommendation of the Commission,

vu la recommandation de la Commission,

auf Empfehlung der Kommission,

Imajući u vidu Preporuku Komisije,

6. Having regard to the Recommendation (of the Governing Council) of the European Central Bank,

vu la recommandation (du Conseil des gouverneurs) de la Banque centrale européenne,

gestützt auf die Empfehlung (des EZB-Rates) der Europäischen Zentralbank,

Imajući u vidu Preporuku (Upravnog saveta), Evropske centralne banke

7. Having regard to the request made by XXX

vu la demande présentée par XXX

gestützt auf den Antrag XXXs

Imajući u vidu zahtev XXX ...

8. Having obtained the agreement of the Member States,

après avoir recueilli l’accord des Etats membres,

im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten,

Po dobijanju saglasnosti država članica,

9. In cooperation with the European Parliament,

en coopération avec le Parlement européen,

in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament,

U saradnji sa Evropskim parlamentom,

Page 28: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

28

10. Having regard to the

opinion of the European Parliament,

vu l’avis du Parlement européen,

nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,

Imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,

11. Having regard to the assent of the European Parliament,

vu l’avis conforme du Parlement européen,

nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,

Imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,

12. Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee,

vu l’avis du Comité économique et social,

nach Stellungnahme des Wirtschafts und Sozialausschusses,

Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-socijalnog odbora,

13. Having regard to the opinion of the Committee of the Regions,

vu l’avis du Comité des régions,

nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,

Imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,

14. Having regard to the opinion of the Court of Justice,

vu l’avis de la Cour de justice,

nach Stellungnahme des Gerichtshofes,

Imajući u vidu mišljenje Suda pravde,

15. Having regard to the opinion of the Court of Auditors,

vu l’avis de la Cour des comptes,

nach Stellungnahme des Rechnungshofes,

Imajući u vidu mišljenje Revizorskog suda,

16. Having regard to the opinion of the Monetary Committee,

vu l’avis du Comité monétaire,

nach Stellungnahme des Währungsausschusses

Imajući u vidu mišljenje Monetarnog odbora,

17. Having regard to the opinion of the Economic and Financial Committee,

vu l’avis du Comité économique et financier,

nach Stellungnahme des Wirtschafts und Finanzausschusses,

Imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-finansijskog odbora,

18. Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,

vu l’avis du Comité du statut,

nach Stellungnahme des Statutsbeirats,

Imajući u vidu mišljenje Odbora za sprovođenje Uredbe o osoblju

19. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 (189c) of the Treaty,

statuant conformément à la procédure visée à l’article 252 (189 C) du traité,

gemäß dem Verfahrendes Artikels 252 (189c) des Vertrags,

Postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 252. (189c) Ugovora,

20. Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 (189b) of the Treaty, in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on XXX,

statuant conformément à la procédure visée à l’article 251 (189 B) du traité, au vu du projet commun approuvé le XXX par le Comité de conciliation,

gemäß dem Verfahren des Artikels 251 (189b) des Vertrags, in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuß am XXX gebilligten gemeinsamen Entwurfs,

Postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. (189b) Ugovora, s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje XXX,

21. Acting in accordance with the voting rules laid down in …

statuant conformément aux règles de vote visées à …

gemag den Abstimmungsregeln in …

Postupajući prema pravilima glasanja utvrđenim u …

Page 29: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

29

22. Having regard to the contribution of the General Council of the European Central Bank provided in accordance with Article 47.2 of the Statute,

vu la contribution du Conseil général de la Banque centrale européenne, apportée conformément à l’article 47.2 des statuts,

unter Berücksichtigung der gemäß Artikel 47.2 der Satzung eingeholten Ansichten des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank;

Imajući u vidu doprinos Generalnog saveta Evropske centralne banke,u skladu sa članom 47.2) Statuta,

23. Having consulted (After Consultation of) the Consultative Committee,

après avoir recueilli l’avis (après consultation) du Comité consultatif,

nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,

Nakon konsultacija sa Savetodavnim odborom

24. ... and with the (unanimous) assent of the Council,

… et sur l’avis conforme du Conseil (statuant à l’unanimité),

... und mit (einstimmiger) Zustimmung des Rates,

... i (jednoglasno) izraženom saglasnošću Saveta,

25. In agreement with the Commission,

en accord avec la Commission,

im Einvernehmen mit der Kommission,

U saglasnosti sa Komisijom,

26. Having taken into account XXX,

ayant pris acte de XXX,

in Kenntnis XXX, Uzimajući u obzir XXX,

III OBRAZLOŽENJE

A. Stari sistem za propise izdate do 01.06. 1999. godine

a) uređuje se prema francuskoj verziji, uz određene izmene prema engleskoj verziji, dok se nemačka verzija razlikuje;

b) tačke obrazloženja počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zapetom, izuzev poslednje tačke obrazloženja, koja se završava zapetom;

c) pojedine rečenice u okviru tačke obrazloženja odvajaju se tačkom i zapetom; d) tačke obrazloženja se numerišu, ako su numerisane u originalu. Whereas AAA ; whereas BBB and whereas CCC ; whereas DDD,

Considérant que AAA; que BBB et que CCC; que DDD,

In Erwägung nachstehender Gründe:

S obzirom na to da AAA; s obzirom na to da BBB is obzirom na to da CCC; s obzirom na to da DDD,

B. Novi sistem (kod propisa sa važnošću od 01.06.1999. godine)

a) obrazloženje počinje rečima: (s obzirom na ove razloge, gde je ) kome slede dve tačke; b) tačke obrazloženja počinju malim slovima, a završavaju se tačkom i zapetom, izuzev poslednje

tačke obrazloženja, koja se završava zapetom; v) pojedine rečenice u okviru tačke obrazloženja odvajaju se tačkom i počinju velikim slovima; g) ne upotrebljavaju se uvodni izrazi; d) tačke obrazloženja su numerisane.

Whereas: Considérant ce qui suit: In Erwägung nachstehender Gründe:

S obzirom na to da:

Page 30: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

30

C. Uobičajeni oblici obrazloženja

1.

(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the desired objectives; whereas this Directive is limited to the minimum necessary to attain these objectives and does not go beyond what is needed for this purpose; (considérant que) l’adoption de la présente directive constitue le moyen le plus approprié pour la réalisation des objectifs visés; (que) cette directive se limite au minimum requis pour atteindre ces objectifs et n’excède pas ce qui est nécessaire à cette fin; Der Erlass dieser Richtlinie ist das am besten geeignete Mittel zur Erreichung der angestrebten Ziele. Diese Richtlinie beschrankt sich auf das Mindestmaß, das zur Erreichung dieser Ziele erforderlich ist, und tiberschreitet nicht das zu diesem Zweck notwendige Maß. S obzirom na to da se donošenjem ovog Uputstva stvaraju najpovoljniji uslovi za postizanje željenih ciljeva; (da) se ovo Uputstvo ograničava na minimalne uslove za postizanje ovih ciljeva;

2.

(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the procedure under Article 99 of the Agreement on the European Economic Area has been complied with; (considérant que) la présente directive concerne l’Espace économique européen (EEE) et (que) la procédure de l’article 99 de l’accord sur l’Espace économique européen a été respectée; Diese Richtlinie betrifft den Europaischen Wirtschaftsraum (EWR); das Verfahren des Artikels 99 des Vertrags über den Europäischen Wirtschaftsraum wurde beachtet; (S obzirom na to da) Ovo Uputstvo se odnosi na Evropski ekonomski prostor (EEP), a usklađeno je sa postupkom iz člana 99. Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru;

3.

(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the opinion of the XXX Committee, (considérant que) les mesures prévues au présent règlement (à la présente directive) sont conformes à l’avis du comité XXX Die in dieser Verordnung (Richtlinie) vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses XXX, (S obzirom na to da) Mere predviđene ovom Uredbom (Uputstvom) su usklađene sa mišljenjem XXX odbora,

4.

(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the chairman, considérant que le comité XXX n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président, Der Ausschuß XXX hat nicht die Benachrichtung genommen innerhalb seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung, (S obzirom na to da) XXX komitet nije usvojio mišljenje u roku (koji je odredio predsedavajući),

Page 31: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

31

5.

(Whereas) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commision; (considérant que) les mesures nécessaires pour la mise en oeuvre de la présente directive sont arrêtées en conformité avec la décision 1999/468/EC du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l’exercice des competences d’exécution conférées à la Commission; Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Magnahmen sollten gemag dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse erlassen werden; (S obzirom na to da) Mere potrebne za sprovođenje ovog Uputstva treba da budu donesene u skladu sa Odlukom 1999/468/EZ Saveta od 28.06.1999. godine, kojom se utvrđuju postupci za primenu ovlašćenja prenetih na Komisiju;

6.

(Whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European System of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part of Community law, (considérant que) conformément aux articles 12.1 et 14.3 de statuts (du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne), les orientations de la BCE font partie intégrante du droit communautaire, Gemag Artike1 12.1 und 14.3 der Satzung (des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank) sind die Leitlinien der EZB integraler Bestandteil des Gemeinschaftsrechts, (S obzirom na to da) U skladu sa članom (-ovima) 12.1) i (članom) 14.3) Statuta (Evropskog sistema centralnih banaka i Evropske centralne banke), smernice ECB predstavljaju sastavni deo prava Zajednice,

7.

In agreement with the Commission en accord avec la Commission im Einvernehmen mit der Kommission U saglasnosti sa Komisijom

8.

After Consulting the Commission après consultation de la Commission nach Anhörung der Kommission Nakon savetovanja sa Komisijom

Page 32: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

32

IV USVAJANJE

1. Has (have) adopted this Regulation

a (ont) arrêté le présent règlement

hat (haben) folgende Verordnung erlassen

Usvojio,-li ovu Uredbu

2. Has adopted this Financial Regulation

a arrêté le présent règlement financier

hat folgende Finanzregelung erlassen

Usvojio,-li ovu Finansijsku uredbu

3. Has (have) adopted this Directive

a (ont) arrêté la présente directive

hat (haben) folgende Richtlinie erlassen

Usvojio,-li ovo Uputstvo

4. Has (have) adopted this Decision

a (ont) arrêté la présente décision

hat (haben) folgende Entscheidung erlassen

Usvojio,-li ovu Odluku

5. Has (have) decided as follows

décide (décident) beschließt (beschliessen)

Odlučio,-li, sledeće:

6. Has adopted this Common Strategy (Joint Action, Common Position, Framework Decision)

a arrêté la présente stratégie commune (action commune, position commune, décision-cadre)

hat folgende gemeinsame Stratégie (gemeinsame Aktion, gemeinsamen Standpunkt, Rah1menbeschluss)

Usvojena je ova Zajednička strategija (Zajednička akcija, Zajednički stav, Okvirna odluka)

7. Hereby recommends (Member States)

recommande (aux Etats membres)

empfiehlt (den Mitgliedstaaten)

ovim preporučuje (državama članicama)

8. Hereby invites the Commission to

invite la Commission à ersucht die Kommission

ovim poziva Komisiju da

9. Hereby adopts this Resolution

adopte la présente résolution

nimmt folgende Entschließung an

ovim usvaja sledeću Rezoluciju

10. Has (have) agreed as follows

Convient (conviennent) de (ce qui suit)

kommt (kommen) wie folgt überein

Sporazumeo,-li su se o sledećem

11. Have decided to conclude the following agreement

ont décidé de conclure le présent accord

haben beschlossen, dieses Abkommen zu schliessen

Odlučili su da zaključe sledeći Sporazum

12. Have agreed on following dispositions

sont convenus des dispositions qui suivent (suivantes)

sind an folgenden Bestimmungen übereinkommen

Usaglasili su se o sledećim odredbama

Page 33: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

33

TEKST DOKUMENTA

I STRUKTURA TEKSTA

A. Osnovna struktura

Tekst dokumenta raščlanjuje se prema originalu, pri čemu se za pojedine delove upotrebljavaju sledeći naslovi:

1. part partie teil deo 2. title titre titel naslov 3. subtitle sous-titre untertitel podnaslov 4. chapter chapitre kapitel poglavlje 5. section section abschnitt odeljak 6. subsection sous-section unterabschnitt pododeljak 7. article article artikel član 8. sole article article unique einzelne artikel jedinstveni član 9. point point nummer tačka 10. paragraph paragraphe absatz stav 11. subparagraph alinéa unterabsatz podstav 12. indent tiret gedenkstrich alineja 13. subindent sous-tiret untergedenkstrich podalineja 14. heading rubrique überschrift rubrika 15. subheading sous-position unterposition podrubrika 16. phrase phrase satz rečenica

Ponekad se različiti izvorni termini prevode istom rečju, na primer: point, item = tačka. Celine, najčešće označene kao point/point/nummer, nazivamo: a) delovi, ako je reč o celini ispod nivoa člana, ali iznad nivoa stava (pišu se velikim slovom i sa tačkom); b) tačke, ako je reč o celini ispod nivoa stava. Tačka je najčešće: i) mali rimski broj sa zagradom, odvojeno; ii) arapski broj sa zagradom, odvojeno; iii) arapski broj sa tačkom, odvojeno. Ako se pojavljuje više ovih podela uzastopno, onda se neke od njih mogu nazvati „podtačkama“ ili, eventualno, upotrebiti druga odgovarajuća reč.

B. Posebni delovi dokumenta i njihova podela

Propisi često imaju anekse:

1. Annex Annexe Anhang Aneks 2. Annex I / Annex A annexe I / annexe A Anhang I / Anhang A Aneks I / Aneks A 3. Annex B to / of

Directive X annexe B à / de la directive X

Anhang B zur / der Richtlinie X

Aneks B Uputstva X

Page 34: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

34

Forma aneksa je slobodnija od forme glavnog teksta; upotrebljava se gore navedena podela, pri čemu osnov raščlanjivanja nije stav, već tačka. Aneksi sadrže tekstove različite prirode, na primer:

1. Appendix supplément / appendice

Anlage Dodatak

2. Appendix B2 to Annex B to Directive X

appendice B2 de l’annexe B de la directive X

Anhang B Anlage B2 der Richtlinie X

Dodatak B2 uz Aneks B Uputstva X

3. List liste Liste Spisak 4. Schedule échéancier Fälligkeitsplan Raspored 5. Timetable calendrier Zeitplan Vremenski raspored 6. Table tableau Tabelle Tabela 7. Correlation table tableau de

correspondance Entsprechungs-tabelle Odgovarajuća tabela

C. Kombinovana nomenklatura, Taric i harmonizovani sistem

Kombinovana nomenklatura i Taric se dele na:

1. section Section Abschnitt Odeljak 2. (tariff) heading position (tarifaire) (Tarif-) Position,

Tarifnummer Tarifni broj

3. subheading sous-position Unterposition Podbroj 4. (CN/ Taric)

subheading sous-position (NC / Taric)

Unterposition (KN/Taric)

CN Taric podbroj

D. Statistička klasifikacija EZ

(na primer, NACE rev. 1, COICOP) Statistička klasifikacija

Abecedni kod 1. section section Abschnitt sektor 2. subsection sous-section Unterabschnitt podsektor

1. 2-digit level (division) le niveau à deux

chiffres (division) zweistellige Ebene (Abteilung)

oblast

2. 3-digit level (group) le niveau à trois chiffres (groupe)

dreistellige Ebene (Gruppe)

grana

3. 4-digit level (class) le niveau à quatre chiffres(classе)

vierstellige Ebbene (Klasse)

grupa

4. 5-digit level (sub-class)

le niveau à cinq chiffes (sous-classe)

Fünfstellige Ebene (Unterklasse)

podgrupa

Page 35: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

35

II NASLOVI ODREDABA

1. Addressees Destinataires Adressaten adresati 2. Advisory (Committee)

procedure Procédure (de comité) consultatif

Verfahren des beratenden Ausschusses

savetodavni (odbor) postupak

3. Advisory Committe Comité consultatif Beratender Ausschuß savetodavni odbor 4. Aim Objectif Zielsetzungen cilj 5. Basic provisions Dispositions de base Grundbestimmungen osnovne odredbe 6. Definitions Définitions Begriffsbestimmungen definicije 7. Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten stupanje na snagu 8. Final provisions Dispositions finales Schluss-

bestimmungen završne odredbe

9. General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen

opšte odredbe

10. Implementing provisions

Dispositions d’application

Durchführungs-bestimmungen

odredbe o sprovođenju

11. Liaison with the authorities of the Member States

Liaison avec les authorités compétentes des Etats membres

Verbindung mit den Behörden der Mitgliedstaaten

veza sa vlastima država članica

12. Management (Committee) procedure

Procédure (de comité) de gestion

Verfahren des Verwaltungs-ausschusses

upravni (odbor) postupak

13. Management Committee

Comité de gestion Verwaltungsausschuß upravni odbor

14. Miscellaneous provisions

Dispositions diverses Sonstige Bestimmungen

razne odredbe

15. Notification and reporting

Notification et rapports

Mitteilung und Berichte

notifikacija i izveštavanje

16. Other provisions Autres dispositions Andere Bestimmungen

ostale odredbe

17. Publication Publication Veröffentlichung objavljivanje 18. Regulatory

(Committee) procedure

Procédure (de comité) de réglementation

Verfahren des Regelungs-ausschusses

nadzorni (odbor) postupak

19. Regulatory Committee

Comité de réglementation

Regelungsausschuß nadzorni odbor

20. Review Réexamen Überprüfung pregled 21. Safeguard procedure Procédure de

sauveguarde Schutzverfahren postupak zaštite

22. Scope nebo Field of application

Étendue nebo Portée nebo Champ d’application nebo Domaine d’application

Geltungsbereich nebo Anwendungsbereich

oblast primene

Page 36: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

36

23. Subsidiary definitions

Définitions subsidiaires

Ergänzende Begriffs-bestimmungen

dopunske definicije

24. Technical adjustments

Adaptations techniques

Technische Anpassungen

tehnička prilagođavanja

25. Transitional provisions

Dispositions transitoires,

Übergangs-bestimmungen

prelazne odredbe

26. Transposition Transposition Umsetzung transpozicija

III ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU

1.

The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee (of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the representative of the Commission. La Commission est assistée par un comité (consultatif/ de caractère consultatif) (d’application) (de gestion) (de réglementation) composé des représentants des Etats membres et présidé par le représentant de la Commission. Die Kommission wird von einem Ausschuß mit beratender Funktion (beratenden Ausschuß) (Verwaltungsausschuß) (Regelungsausschuß) unterstützt, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem Vertreter der Kommission den Vorsitz führt. Komisiji pomaže (savetodavni) (za sprovođenje) (upravni) (nadzorni) odbor (koji ima savetodavnu ulogu), a koji sačinjavaju predstavnici država članica, a kojoj predsedava predstavnik Komisije.

2.

The Commision shall be assisted by the XXX Committee established by Decision YYY. Le Commision est assistée par le comité XXX institué par la décision YYY. Die Kommission wird von dem Ausschuß XXX unterstützt, der durch den Beschlus YYY eingesetzt wurde. Komisiji pomaže XXX odbor, osnovan Odlukom YYY.

3.

A Committee XXX, hereinafter referred to as the "Committee", shall be set up, consisting of representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission. Il est institué un comité XXX, ci-après dénommé „comité“, composé des membres et présidé par un représentant de la Commission. Es wird ein Ausschuß XXX, nachstehend „Ausschuß“ genannt, eingesetzt, der aus Vertretern der Mitgliedstaaten besteht und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt. XXX odbor (dalje u tekstu: „Odbor“) sačinjavaće ga predstavnici država članica a predsedavaće mu jedan od predstavnika Komisije

Page 37: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

37

4.

The committee shall adopt its rules of procedure. Le comité établit son règlement intérieur. Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung. Odbor usvaja svoj Poslovnik.

5.

Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer the matter to the Committee XXX (hereinafter called the "Committee", either on his own initiative or the request of the representative of a Member State. Dans le cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité XXX, ci-aprés dénomé „comité“, est saisi par son président (sans délai), soit à l’initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d’un Etat membre. Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so befasst der Ausschußes XXX (im folgenden „Ausschluß“ genannt) diesen (unverzieglich) von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats. U slučaju primene postupka predviđenog ovim članom, predsedavajući će uputiti predmet (bez odlaganja) odboru XXX (u daljem tekstu: „Odbor“) na svoju inicijativu ili na zahtev predstavnika države članice.

6.

The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted. Le représentant de la Commission soumet (au comité) un projet des mesures à prendre. Der Vertreter der Kommission unterbreitet (dem Ausschuß) einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen. Predstavnik Komisije dostavlja (Odboru) nacrt mera koje treba usvojiti.

7.

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the chairman may lay down (within a time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if necessary by taking a vote) (within a period of two months). Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet), dans un délai que le président peut fixer en fonction de l’urgence de la question en cause, (le cas échéant en procédant à un vote) (dans un délai de deux mois). Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage (erforderlichenfalls durch eine Abstimmung) festsetzen kann (innerhalb einer Frist von zwei Monaten). Odbor će dostaviti svoje mišljenje o tim merama (nacrtu) u roku koji može odrediti predsedavajući (u roku koji određuje predsedavajući), u zavisnosti od hitnosti predmeta (ako je potrebno i putem glasanja) (u roku od dva meseca).

Page 38: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

38

8.

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months. Le comité émet son avis sur ces mesures (ce projet) dans un délai de deux mois. Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu (diesem Entwurf) innerhalb einer Frist von zwei Monaten. Odbor dostavlja svoje mišljenje o tim merama (o nacrtu ) u roku od dva meseca.

9.

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes. Le comité se prononce à la majorité de XXX voix. Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande. Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova.

10.

The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. L’avis est émis à la majorité prévue à l’article 148 (205) paragraphe 2 du traité pour l’adoption des décisions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission. Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 (205) Absatz 2 des Vertrags fur die Annahme der vom Rat auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlussevorgesehen ist. U slučaju kada Savet donosi odluku na predlog Komisije, mišljenje se usvaja većinom glasova, kao što je predviđeno članom 148. 205) 2) Ugovora.

11.

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes, the votes of the Member States being weighted as provided in Article 148 (2) of the Treaty. II se prononce à la majorité de XXX voix, les voix des Etats membres étant affectées de la pondération prévue à l’article 148 paragraphe 2 du traité. Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von XXX Stimmen zustande, wobei die Stimmen der Mitgliedstaaten nach Artikel 148 Absatz 2 des Vertrages gewogen werden. Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova, a glasovi država članica se odmeravaju saglasno članu 148. 2) Ugovora.

12.

(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty). Lors des votes au sein du comité, les voix (des représentants des) Etats membres sont affectées de la pondération définie à l’article précité. Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen (der Vertreter) der Mitgliedstaaten gemäß den vorgenannten Artikel gewogen. Prilikom glasanja u Odboru glasovi (predstavnika) država članica se odmeravaju shodno prethodnom članu (kao što je predviđeno članom 148. 2) Ugovora).

Page 39: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

39

13.

The Chairman shall not vote. Le président ne prend pas part au vote. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil. Predsedavajući ne učestvuje u glasanju.

14.

The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. L’avis est inscrit au procès-verbal; en outre, chaque Etat membre a le droit de demander que sa position figure à ce procès-verbal. Die Stellungnahme wird in das Protokoll aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird. Mišljenje se unosi u zapisnik; svaka država članica ima pravo da zatraži da se njen stav unese u zapisnik.

15.

The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee. La Commission tient le plus grand compte de l’avis émis par le comité. Die Kommission berücksichtigt soweit wie möglich die Stellungnahme des Ausschusses. Komisija u najvećoj mogućoj meri uzima u obzir mišljenje Komiteta.

16.

It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account. Elle informe le comité de la façon dont elle a tenu compte de cet avis. Sie unterrichtet den Ausschuß darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berucksichtigt hat. Ona informiše Komitet o tome do koje mere je njegovo mišljenje uzeto u obzir.

17.

The Commission shall adopt measures which shall apply immediately. La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables. Die Kommission erläßt Maßnahmen, die unmittelbar gelten. Komisija donosi mere koje se primenjuju odmah.

Page 40: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

40

18.

The Commission shall adopt the measures envisaged (and shall implement them immediately) if they are in accordance with the opinion of the committee. La Commission arrête les mesures envisagées (et les met immédiatement en application) lorsqu’elles sont conformes à l’avis du comité. Die Kommission erläßt die beabsichtigten Maßnahmen (und bringt sie sofort zur Anwendung), wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen. Komisija donosi predviđene mere (i odmah ih primenjuje) ukoliko su one u skladu sa mišljenjem Odbora.

19.

However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith be communicated by the Commission to the Council. Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l’avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission au Conseil. Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt. Međutim, ako ove mere nisu u skladu sa mišljenjem Odbora, Komisija ih odmah dostavlja Savetu.

20.

If measures envisaged are not in accordance with the opinion of the Committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken. Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l’avis du comité, ou en l’absence d’avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre. Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen. Ako predviđene mere nisu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije usvojeno, Komisija, bez odlaganja, podnosi predlog Savetu u vezi sa merama koje treba preduzeti.

21.

In that event the Commission may defer application of the measures which it has adopted for not more than one month from the date of such communication. (Dans ce cas,) La Commission peut différer d’une période d’un mois au plus, à compter de la date de cette communication, l’application des mesures décidées par. Die Kommission kann die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von höchstens einem Monat von dieser Mitteilung an verschieben. U tom slučaju, Komisija može odložiti primenu mera koje je usvojila, ali ne duže od mesec dana od dana dostavljanja saopštenja.

Page 41: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

41

22.

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit (referred to in the previous paragraph) (of one month). Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai (prévu à l’alinéa précédent) (dans le délai d’un mois). Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluss fassen. Savet može, kvalifikovanom većinom glasova, doneti drugačiju odluku u predviđenom roku (pomenutom u prethodnom stavu) (od jednog meseca).

23.

The Commission shall (may) defer application of the measures which it has decided for a period to be laid down in each act adopted by the Council (basic instrument), but which may in no case exceed three months from the date of communication. La Commission diffère l’application des mesures décidées par elle dans un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil, mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la date de la communication. Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeittraum, der in jeder vom Rat zu genehmigenden Rechtsakt, festzulegen ist, der jedoch in keinem Fall drei Monate, vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet, übersteigen darf. Komisija odlaže, odnosno može odložiti, primenu usvojenih mera u roku određenom u svakom aktu Saveta, a koji ni u kom slučaju ne može biti duži od tri meseca, računajući od dana dostavljanja saopštenja.

24.

The Council shall act by a qualified majority. Le Conseil statue à la majorité qualifiée. Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit. Savet odlučuje kvalifikovanom većinom glasova.

25.

If, on the expiry of a period to be laid down in each act to be adopted by the Council under this paragraph but which may in no case exceed three months from the date of referral to the Council, the Council has no acted, the proposed measures shall be adopted by the Commission, (save where the Council has decided against the said measures by a simple majority). Si, à l’expiration d’un délai qui sera fixé dans chaque acte à adopter par le Conseil en vertu du présent paragraphe, mais qui ne peut en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n’a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées par la Commission, (sauf dans le cas où le Conseil s’est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures). Hat der Rat nach Ablauf einer Frist, die in jedem vom Rat gemäß diesem Absatz zu erlassenden Rechtsakt festgelegt wird, keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, keinen Beschluss gefasst, so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen, (ausnahmsweise wenn der Rat sich mit einfacher Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen hat). Ako, po isteku roka određenog u svakom aktu Saveta - kojim se saglasno ovom stavu, odlaže primena usvojenih mera, a koji ni u kom slučaju ne može biti duži od tri meseca od dana dostavljanja Savetu - Savet ne postupi, predložene mere usvaja Komisija (osim u slučaju kada je Savet odluku protiv pomenutih mera usvojio prostom većinom glasova).

Page 42: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

42

26.

If the Council has not adopted any measures within XXX of the date on which the matter is referred to it, the Commission shall adopt the proposed measures and shall implement them immediately unless the Council has voted against the measures by a simple majority. Si, dans un délai de XXX à compter de la date à laquelle il a été saisi, le Conseil n’a pas arrêté de mesures, la Commission arrête les mesures proposées et les met immédiatement en application, sauf dans le cas où le Conseil s’est prononcé à la majorité simple contre lesdites mesures. Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von XXX nach Unterbreitung des Vorschlags keine Maßnahmen beschlossen, so trifft die Kommission die vorgeschlagenen Maßnahmen und bringt sie sofort zur Anwendung, ausnahmsweise wenn, der Rat hat sich mit einfacher Mehrheit gegen die genannten Maßnahmen ausgesprochen. Ako Savet ne donese mere u roku od XXX od dana kad mu je predmet dostavljen, Komisija usvaja predložene mere i odmah ih sprovodi, osim ako Savet nije glasao protiv tih mera prostom većinom glasova.

27.

If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken and shall inform the European Parliament. Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l’avis du comité, ou en l’absence d’avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre et en informe le Parlement européen. Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder liegt keine Stellungnahme vor, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzüglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen und unterrichtet davon das Europäische Parlament. Ako predviđene mere nisu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije usvojeno, Komisija, bez odlaganja, podnosi predlog Savetu u vezi sa merama koje treba preduzeti i o tome obaveštava Evropski parlament.

28.

If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position. Si le Parlement européen considére qu’une proposition présentée par la Commission en vertu d’un acte de base adopté selon la procédure prévue à l’article 251 du traité excéde les compétences d’exécution prévues dans cet acte de base, il informe le Conseil de sa position. Ist das Europäische Parlament der Auffassung, dass ein Vorschlag, den die Kommission auf der Grundlage eines gemäß Artikel 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts unterbreitet hat, über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht, so unterrichtet es den Rat über seinen Standpunkt. Ako Evropski parlament smatra da predlog koji je podnela Komisija u skladu sa nekim osnovnim instrumentom, usvojenim saglasno postupku utvrđenom u članu 251. Ugovora, prevazilazi ovlašćenja predviđena u tom osnovnom instrumentu, onda o svom stavu obaveštava Savet.

Page 43: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

43

29.

The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed three months from the date of referral to the Council. Le Conseil peut, le cas échéant à la lumière de cette position éventuelle, statuer à la majorité qualifiée sur la proposition, dans un délai qui sera fixé dans chaque acte de base, mais qui ne saurait en aucun cas dépasser trois mois à compter de la saisie du Conseil. Der Rat kann, gegebenenfalls in Anbetracht eines solchen etwaigen Standpunkts, innerhalb einer Frist, die in jedem Basisrechtsakt festzulegen ist, die keinesfalls aber drei Monate von der Befassung des Rates an überschreiten darf, mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden. Savet može, ako to odgovara konkretnom slučaju, kvalifikovanom većinom glasova odlučiti o predlogu, u roku utvrđenom u svakom osnovnom instrumentu, a koji ni u kom slučaju ne može biti duži od tri meseca od dana dostavljanja Savetu.

30.

If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal or present a legislative proposal on the basis of the Treaty. Si, dans ce délai, le Conseil a indiqué, à la majorité qualifiée, qu’il s’oppose à la proposition, la Commission réexamine celle-ci. Elle peut soumettre au Conseil une proposition modifiée, soumettre à nouveau sa proposition ou présenter une proposition législative sur la base du traité. Hat sich der Rat innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit gegen den Vorschlag ausgesprochen, so überprüft die Kommission den Vorschlag. Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen. Ako se u okviru tog vremenskog perioda Savet kvalifikovanom većinom glasova izjasni protiv predloga, Komisija će predlog preispitati. Komisija može podneti Savetu izmenjeni i dopunjeni predlog, dostaviti svoj predlog ponovo ili podneti novi predlog pravnog akta na osnovu Ugovora.

31.

If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall be adopted by the Commission.

Si, à l’expiration de ce délai, le Conseil n’a pas adopté les mesures d’application proposées ou s’il n’a pas indiqué qu’il s’opposait à la proposition de mesures d’application, les mesures d’application proposées sont arrêtées par la Commission. Hat der Rat nach Ablauf dieser Frist weder den vorgeschlagenen Durchführungsrechtsakt erlassen noch sich gegen den Vorschlag ruer die Durchführungsmaßnahmen ausgesprochen, so wird der vorgeschlagene Durchführungsrechtsakt von der Kommission erlassen. Ukoliko po isteku toga perioda Savet ne usvoji predloženi akt o sprovođenju, niti nagovesti protivljenje predloženim merama za sporovođenje, predloženi akt o sprovođenju donosi Komisija.

Page 44: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

44

32.

The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard measures. La Commission communique au Conseil et aux Etats membres toute décision relative à des mesures de sauvegarde. Die Kommission teilt dem Rat und den Mitgliedstaaten jeden Beschluss über Schutzmaßnahmen mit. Komisija Savetu i državama članicama upućuje notifikaciju o svakoj odluci u vezi sa zaštitnim merama.

33.

(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States in accordance with procedures to be determined in each case. (Il peut être prévu que) la Commission, avant d’arrêter sa décision, consulte les Etats membres selon des modalités à définir dans chaque cas. (Es kann vorgesehen werden, dass) die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten nach jeweils festzulegenden Modalitäten (konsultiert), bevor sie ihren Beschluss fasst. (Može biti predviđeno da) Komisija pre donošenja ove Odluke konsultuje države članice, u skladu sa postupcima koji se utvrđuju za svaki slučaj posebno.

34.

Any Member State may refer the Commission’s decision to the Council within a time limit to be determined in the act (within the basic instrument) in question. Tout Etat membre peut déférer au Conseil la décision de la Commission, dans un délai à déterminer dans l’acte (de base) en question. Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb einer Frist, die in dem betreffendem (Basis) rechtsakt festzulegen ist, mit dem Beschluss der Kommission befassen. Svaka država članica može odluku Komisije dostaviti Savetu u roku određenom u tom aktu (koji je u okviru predmetnog osnovnog instrumenta).

35.

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be determined in the act (in the basic instrument) in question. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans un délai à déterminer dans l’acte de base en question. Der Rat kann mit qualifïzierter Mehrheit innerhalb einer Frist, die in dem betreffenden (Basis) rechtsakt festzulegen ist, einen anderslautenden Beschluss fassen. Savet, kvalifikovanom većinom glasova, može doneti drugačiju odluku u roku utvrđenom u aktu (koji je u okviru predmetnog osnovnog instrumenta).

Page 45: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

45

36.

The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission. Der Rat kann den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben. Savet, kvalifikovanom većinom glasova, može potvrditi, izmeniti i dopuniti ili poništiti odluku koju je donela Komisija.

37.

If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the decision of the Commission is deemed to be revoked. Si le Conseil n’a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée. Wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, gilt der Beschluss der Kommission als aufgehoben. Ako Savet ne donese odluku u propisanom roku, odluka Komisije se smatra poništenom.

38.

Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be revoked. Il peut également être prévu dans l’acte de base que le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision arrêtée par la Commission et que, si le Conseil n’a pas statué dans le délai précité, la décision de la Commission est réputée révoquée. Wahlweise kann in dem Basisrechtsakt vorgesehen werden, dass der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, aendern oder aufheben kann oder dass der Beschluss der Kommission, wenn der Rat innerhalb der vorgenannten Frist keinen Beschluss gefasst hat, als aufgehoben gilt. Moguće je, takođe, osnovnim instrumentom propisati da Savet može, kvalifikovanom većinom glasova, potvrditi, izmeniti i dopuniti ili poništiti odluku koju je donela Komisija, a ako Savet ne donese odluku u gore navedenom roku, odluka Komisije će se smatrati poništenom.

39.

Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Articles 8 thereof. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraph, les articles XXX et XXX de la décision 1999/468/EC s’appliquent, dans le respect des dispositions de l’article 8 de celle-ci. Bei einer Bezugnahme auf diesen Absatz finden die Artikel XXX und XXX des Beschlusses 1999/468/EG Anwendung, wobei Artikel 8 desselben Beschlusses zu beachten ist. Kada se upućuje na ovaj stav, primenjuju se članovi XXX i XXX Odluke 1999/468/EZ, imajući u vidu odredbe člana 8. iste Odluke.

Page 46: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

46

40.

The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. La période prévue à l’article XXX, paragraphe XXX, de la Décision 1999/468/CE est fixée à trois mois.Der zeitraum nach Artikel XXX Absatz des Beschlusses 1999/468/EG wird auf drei Monat festgesetzt. Period utvrđen u članu XXX (XXX) Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri meseca.

IV NAČIN IZMENE PRAVNIH AKATA Načini na koje se formulišu izmene pravnih akata često se razlikuju u pojedinim jezicima i nisu ujednačeni, naročito ako je reč o dokumentima različite starosti. Zbog toga, prilikom njihovog prevođenja treba pre svega imati u vidu smisao, a zatim i pravila formulacije, ali samo kao pomoć pri određivanju doslovnog značenja originalne verzije.

A. Izrazi kojima se menja ili ukida pravni propis

1. Regulation (Directive, Decision...) XXX is hereby amended as follows:

Le règlement (directive, désicion...) XXX est modifié(e) comme suit (ainsi qu’il suit):

Die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung...) wird wie folgt geändert:

Uredba (Uputstvo, Odluka ...) XXX ovim se menja, dopunjava i glasi:

2. Regulation (Directive, Decision...) XXX is hereby repealed.

Le règlement (directive, décision...) XXX est abrogé(e).

Die Verordnung (Richtlinie, Entscheidung...) XXX wird aufgehoben.

Ovim se ukida Uredba (Uputstvo, Odluka ...) XXX.

3. The following Regulations and Directives are hereby repealed:

Les règlements et directives ci-après sont abrogés:

Folgende Verordnungen und Richtlinien werden aufgehoben:

Ovim se ukidaju sledeće Uredbe i Uputstva:

4. Directive XXX shall cease to have effect /to apply on 31 December 1992

La directive XXX cesse d’avoir effet/de s’appliquer le 31 décembre 1992.

Die Geltungsdauer der Richtlinie XXX endet am 31. Dezember 1992.

Uputstvo XXX prestaje da važi / da se primenjuje od 31.12.1992.

5. Council recommendation XXX shall cease to have effect as from the date on which this Directive is applied by the Member States.

La recommandation XXX du Conseil ne produit plus d’effets à partir de la date de mise en application de la présente directive par les Etats membres.

Die Empfehlung XXX des Rates ist ab dem Zeitpunkt der Antwerdung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten nicht mehr anwendbar.

Preporuka Saveta XXXprestaje da važi od dana primene ovog Uputstva u državama članicama.

6. Regulation XXX shall be repealed with effect from the date of entry into force of this regulation.

Le règlement XXX est abrogé à compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement.

Mit Inkrafttreten dieser Verordnung tritt außer Kraft die Verordnung XXX.

Uredba XXX se ukida od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

7. Regulation XXX shall be repealed with retroactive effect from 1 January 1995.

Le règlement XXX est abrogé avec effet rétroactif du janvier 1995.

Die Verordnung XXX wird rückwirkend zum 1. Januar 1995 aufgehoben.

Uredba XXX se ukida sa retroaktivnim dejstvom od 01.01.1995.

Page 47: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

47

B. Izmena i ukidanje pravnog propisa

References made to the repealed Directive shall be construed (shall read) (shall be understood) as (being made) to this Directive (and should be read in accordance with the correlation table set out in Annex).

Les références à la directive abrogée sont entendues comme des références à la présente directive( et sont à lire selon le tableau de correspodance figurant à l’ annexe).

Verweise auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Verweise auf diese Richtlinie (und sind nach Maßgabe der Übereinstimmungs-tabelle im Anhang zu lesen).

Upućivanja na ukinuto Uputstvo tumače se (glase) (podrazumevaju) kao upućivanja na ovo Uputstvo (i tumače se u saglasnosti sa odgovarajućom tabelom sadržanom u aneksu).

C. Izmene delova pravnih propisa

1. Izmena u celini

Kao uvod za izmenu u celini koristi se opšta formula: (Naziv odredbe koja se menja) menja se i glasi: 1. Article 3 is amended

/reworded as follows: paragraph 1 is replaced by the following: paragraphs 2 and 3 become paragraphs 3 and 4;

L’article 3 est modifié comme suit (est ainsi modifié): le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant: les paragraphes 2 et 3 deviennent paragraphes 3 et 4;

Artikel 3 wird wie folgt geändert: Absatz 1 erhält folgende Fassung: Absätze 2 und 3 werden als Absätze 3 und 4 bezeichnet;

Član 3. se menja, dopunjava / preformuliše / i glasi: stav 1. zamenjuje se sledećim: stavovi 2. i 3. postaju stavovi 3. i 4;

2. Annex 1 to Directive XXX, is hereby amended in accordance with the Annex to this Directive.

L’annexe 1 de la directive XXX est modifiée conformément à l’annexe à la présente directive.

Der Anhang 1 der Richtlinie XXX wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.

Aneks I uz Uputstvo XXX ovim se menja i dopunjava u skladu sa aneksom ovog Uputstva.

2. Ukidanje i poništavanje

Ukidanje i poništavanje odredbe koja se ne zamenjuje drugom, izražava se formulacijom: … (naslov odredbe koja je predmet izmene) ukida se / prestaje da važi / poništava se. Ukoliko je u pitanju samo deo jedne odredbe, koristi se formulacija: U … (naslov odredbe koja je predmet izmene) ukida se / prestaje da važi / poništava se … (naziv dela odredbe na koju se izmena odnosi). Za eventualnu renumeraciju u vezi sa ukidanjem i poništavanjem videti tačku D. Dodatak u okviru istog poglavlja.

Page 48: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

48

1. Articles 141, 142 and

143 (of Regulation XXX) are hereby repealed.

Les articles 141, 142 et 143 (du règlement XXX) sont abrogés.

Die Artikel 141, 142 und 143 (der Verordnung XXX) werden aufgehoben.

Ovim se ukidaju članovi 141., 142. i 143. (Uredbe XXX).

2. Article 6 of Directive XXX shall be repealed as from 1 January 1993.

A compter du 1 janvier 1993, l’article 6 de la directive XXX est supprimé.

Artikel 6 der Richtlinie XXX wird zum 1. Januar 1993 aufgehoben.

Član 6. Uputstva XXX se ukida od 01.01.1993.

3. Articles 7 and 11 are (hereby) deleted

les articles 7 et 11 sont supprimés

die Artikel 7 und 11 werden gestrichen

Ovim se brišu članovi 7. i 11.

4. in Article 13(2), point (c) shall be deleted

à l’article 13 paragraphe 2, le point c) est supprimé

in Artikel 13 Absatz 2 wird die Buchstabe c) gestrichen

U članu 13. 2) briše se tačka c)

5. in point (a) of Article 83 "in accordance with Article 66" shall be deleted

à l’article 83 point a), les termes „conformément à l’article 66“ sont supprimés

in Artikel 83 Buchstabe a) werden die Worte „gemäß Artikel 66“ gestrichen

U tački a) člana 83. briše se „u skladu sa članom 66.“.

6. Article 6 shall be deleted and Article 7 shall become Article 6.

L’article 6 est supprimé et l’article 7 devient l’article 6.

Artikel 6 wird gestrichen, und Artikel 7 wird Artikel 6.

Briše se član 6., a član 7. postaje član 6.

3. Delimična izmena

Delimična izmena odredbe izražava se formulacijom: „ … “ (Odredba koja je predmet zamene) zamenjuje se sledećim tekstom: „ … “. Izuzetak su reči, brojevi i iznosi kada se upotrebljava formulacija: Reč (reči) „ … “ (reči koje se menjaju) zamenjuju se rečju (rečima): „ … “ (nove reči). Broj „ … “ (broj koji se menja) zamenjuje se brojem: „ … “ (novi broj). Iznos „ … “ (iznos koji se menja) zamenjuje se iznosom: „ … “ (novi iznos). Brojevi i iznosi, isto kao i drugi delovi teksta koji se menjaju, stavljaju se pod navodnike. Ukoliko je odredba koja se menja deo jednog šireg propisa, koristi se sledeća formulacija: U … (naziv propisa koji se menja) „ … “ (delovi koji su predmet izmene) menja se i glasi: „ … “. U … (naziv propisa čiji deo se menja) „ … “ (delovi koji su predmet izmena) menja se i glasi: „ … “.i dodaje se nov tekst odredbe u kojoj je izvršena izmena.

Page 49: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

49

1. Article 47 shall be

replaced by the following:

l’article 47 est remplacé par le texte suivant:

Artikel 47 erhält folgende Fassung:

Član 47. zamenjuje se sledećim tekstom:

2. Article 56(2) shall be replaced by the following:

à l’article 56, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant:

Artikel 56 Absatz 2 erhält folgende Fassung:

Član 56. 2) zamenjuje se sledećim tekstom:

3. in article 2 (b) and (f) are replaced by the following:

à l’article 2, les points b) et f) sont remplacé par le texte suivant:

in Artikel 2 Buchstaben b) und f) erhalten folgende Fassung:

U članu 2. tačke b) i f) zamenjuju se sledećim tekstom:

4. the fïrst subparagraph of Article 118a(2) shall be replaced by the following:

à l’article 118 A paragraphe 2, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:

Artikel 118 a Absatz 2 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung:

prvi podstav člana 118. a) 2) zamenjuje se sledećim tekstom:

5. the final part of point 5 shall be replaced by the following:

au point 5, le dernier membre de phrase est remplacé par le texte suivant:

unter Nummer 5 erhält der letzte Teil des Satzes folgende Fassung:

završni deo tačke 5. zamenjuje se sledećim tekstom:

6. the fïrst indent of point 7 shall be replaced by the following:

au point 7, le premier tiret est remplacé par le texte suivant:

unter Nummer 7 erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:

prva alineja tačke 7. zamenjuje se sledećim tekstom:

7. item 4.2.1.1, amend to read:

le point 4.2.1.1 est modifié comme suit:

Nummer 4.2.1.1 wird wie folgt geändert:

tačka 4)2)1)1) menja se i glasi:

8. the title of Chapter 4 shall be replaced by the following:

le titre du chapitre 4 est remplacé par le titre suivant:

die Überschrift des Kapitels 4 erhält folgende Fassung:

naslov poglavlja 4. zamenjuje se sledećim:

9. in Article 55 "43" shall be replaced by "42"

à l’article 55, le chiffre „43“ est remplacé par le chifre „42“

in Artikel 55 wird die Zahl „43“ durch die Zahl „42“ersetzt

u članu 55. broj „43“ zamenjuje se brojem „42“

10. in paragraph 1, "ECU 105" is replaced by "ECU 95"

au paragraphe 1, le montant de 105 écus est remplacé par celui de 95 écus

in Absatz 1 wird der Betrag von „105 ECU“ durch „95 ECU“ ersetzt

u stavu 1, „ECU 105“zamenjuje se sa „ECU 95“

11. the following shall be substituted for paragraph 12 (c):

le texte sous c) de numéro 12 est remplacé par le texte suivant:

in Nummer 12 erhält Buchstabe c) folgende Fassung:

stav 12. c) zamenjuje se sledećim tekstom:

12. the introductory sentence in Article 10(1) is hereby amended as follows:

à l’article 10 paragraphe 1, la phrase introductive est remplacé par le texte suivant:

der Eingangssatz von Artikel 10 Absatz 1 erhält folgende Fassung:

uvodna rečenica u članu 10. 1.) ovim se menja i glasi:

13. The reference to Article 129 and 130 shall be replaced by a reference to Articles 198d and 198e.

La mention des articles 129 et 130 est remplacée par celle des articles 198d et l98e respectivement.

Die Bezugnahme auf die Artikel 129 und 130 wird durch die Bezugnahme auf die Artikel 198d bzw. 198e ersetzt.

Upućivanje na članove 129. i 130. zamenjuje se upućivanjem na članove 198. d) i 198. e).

Page 50: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

50

4. Dodatak

a) Dodavanje (i umetanje) nove odredbe

Ukoliko se dodaje nova odredba ispred ili između odredaba iste vrste, tada se upotrebljava neka od sledećih formulacija: Umeće se nova ...(nova odredba, eventualno sa brojem), koja glasi: „ … “. Umeću se nove ...(nove odredbe, eventualno sa brojevima), koje glase: „ … “. Posle … (prethodne odredbe) dodaje se nova ...(nova odredba, eventualno sa brojem) koja glasi: „ … “. Posle … (prethodne odredbe) dodaju se nove ...(nove odredbe, eventualno sa brojevima), koje glase: „ … “. U … (naziv cele odredbe) dodaje se nova ...(nova odredba, eventualno sa brojem), koja glasi: „ … “. U … (naziv cele odredbe) dodaju se nove...(nove odredbe, eventualno sa brojevima), koje glase: „ … “. i navodi se tekst dodate (dodatih) odredbe/aba. Dopuna je često praćena renumeracijom: Dosadašnje „ … “ (odredbe numerisane starim brojevima) označavaju se kao „ … “ (odredbe renumerisane novim brojevima). U rečenicama, rečima, brojevima i iznosima upotrebljavaju se sledeće formulacije: U … (naziv odredbe) na početku umeće se nova rečenica, koja glasi: „ … “. U … (naziv odredbe) na početku umeću se nove rečenice, koje glase: „ … “. U … (naziv odredbe) posle ... (prethodna rečenica ili reči) umeće se nova rečenica, koja glasi: „ … “. U … (naziv odredbe) posle ... (prethodna rečenica ili reči) umeću se nove rečenice, koje glase: „ … “. U … (naziv odredbe) na početku se umeće reč (reč, broj, iznos): „ … “. U … (naziv odredbe) posle (rêči ili réčī) umeće se reč (reč, broj, iznos): „ … “.

b) Dopunjavanje odredaba iste vrste

Ukoliko se novom odredbom dopunjava odredba iste vrste, upotrebljava se neka od sledećih formulacija: … (naziv odredbe) dopunjava se ... (nova odredba, eventualno sa brojem), koja glasi: „ … “. … (naziv odredbe) dopunjava se ... (nove odredbe, eventualno sa brojevima), koje glase: „ … “. … (naziv odredbe) dopunjava se rečju (rečju, brojem, iznosom): „ … “. Ukoliko se dopunom uvodi i numerisanje, upotrebljava se formulacija: U … (naziv odredbe) dosadašnji tekst se označava kao: „ … “ (novo označavanje odnosne odredbe) i dopunjava ... (nova odredba sa brojem), koja glasi: „ … “.

Page 51: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

51

Uvodna rečenica mora jasno upućivati na koji deo odredbe se odnosi (član, stav, reči ...). Ukoliko u originalnoj rečenici ne postoji odgovarajući izraz (npr. engleski tekst sadrži samo the following ili the following text) potrebno je taj izraz u prevodu dopuniti prema stvarnom smislu i prema kontekstu, tj. prema prirodi umetnute odredbe. The following se prevodi kao sledeći tekst (koji glasi).

1. the following shall be inserted:

le texte suivant est inséré:

folgender Wortlaut wird eingefügt:

umeće se sledeći tekst:

2. the following Article (87a) shall be inserted:

l’article (87 bis) suivant est inséré:

der folgende Artikel 87 bis wird eingefügt

umeće se sledeći član (87. a)):

3. in Article 15 (2), there is inserted the following (new) point (g):

à l’article 15 paragraphe 2, le (nouveau) point g) suivant est inséré:

in Artikel 15 Absatz 2 wird folgende (neue) Buchstabe g) eingefügt:

u članu 15. 2), umeće se sledeća (nova) tačka g):

4. after the words "XXX", there are inserted the words "YYY"

les mots „YYY“ sont insérés après les mots „XXX“

nach den Worten „XXX“ werden die Worte „YYY“ eingefügt

posle reči „XXX“ umeću se reči „YYY“

5. a new point 5 shall be added, worded as follows:

un nouveau point 5, avec les textes suivants, est ajouté:

der folgende neue Punkt 5 wird eingefügt:

dodaje se nova tačka 5), koja glasi:

6. after point 4 a new point shall be added, worded as follows:

le point 4 est suivi par un nouveau point, avec les textes suivants:

nach Punkt 4 wird der folgende neue Punkt eingefügt:

posle tačke 4) dodaje se nova tačka, koja glasi:

7. Articles 8, 8a, 8b and 8 c shall become respectively Articles 7, 7a, 7b and 7c.

Les articles 8, 8 A, 8 B et 8 C deviennent respectivement les articles 7, 7 A, 7 B et 7 C.

Die Artikel 8, 8 a, 8 b und 8 c werden Artikel 7, 7 a, 7 b und 7 c.

članovi 8., 8.a), 8.b) i 8.c) postaju članovi 7., 7.a), 7.b) i 7.c).

8. In Article 92(3) the present point (d) shall become (e).

A l’article 92 paragraphe 3 le point d) devient le point e).

In Artikel 92 Absatz 3 wird der bisherige Buchstabe d Buchstabe e.

u članu 92. 3) tačka d) postaje tačka e).

9. items "2.1.2.2, 2.1.2.3, and 2.1.2.4" are "2.1.2.1, 2.1.2.2 and 2.1.2.3" respectively

les points „2.1.2.2, 2.1.2.3 et 2.1.2.4“ deviennent respectivement les points „2.1.2.1, 2.1.2.2 et 2.1.2.3.“

die Nummern „2.1.2.2., 2.1.2.3. und 2.1.2.4.“ werden jeweils in „2.1.2.1., 2.1.2.2. und 2.1.2.3.“ umnumeriert.

tačke „2)1)2)2), 2)1)2)3) i 2)1)2)4)“ postaju tačke „2)1)2)1), 2)1)2)2) i 2)1)2)3)“

10. the second subparagraph of Article 144 shall be supplemented by the following sentence:

à l’article 144, le deuxième alinéa est complété par la phrase suivante:

Artikel 144 Absatz 2 wird durch folgenden Satz ergänzt:

drugi podstav člana 144. dopunjava se sledećom rečenicom:

Page 52: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

52

11. the second

subparagraph of Article 144 shall be supplemented by the following sentences:

à l’article 144, le deuxième alinéa est complété par les phrases suivantes:

Artikel 144 Absatz 2 wird durch folgende Sätze ergänzt:

drugi podstav člana 144. dopunjava se sledećim rečenicama:

12. paragraph 17 shall be renumbered 22, and the following shall be added thereto:

le numéro 17 est remplacé par le numéro 22 et complété de la façon suivante:

aus Nummer 17 wird Nummer 22, die wie folgt zu ergänzen ist:

stav 17. postaje stav 22. i dodaje se sledeći tekst:

13. in the Article 31(1), "of 1994" shall be added at the end of the first indent

à l’article 3 1 paragraphe 1, les termes „de 1994“ sont ajoutés à la fin du premier tiret

in Artikel 31 Absatz 1 am ende des ersten Gedankenstichs die Angabe „von 1994“ angefügt

u članu 31. 1), na kraju prve alineje dodaje se „iz 1994“

14. the following shall be added to point (r):

au point r), les termes suivants sont ajoutés:

unter Buchstabe r) wird folgender Satz hinzugefügt:

sledeći tekst dodaje se tački r):

15. The Annex shall become Annex I and the following point shall be added to paragraph 1:

L’annexe devient l’annexe I et, a son paragraphe 1, le point suivant est ajouté:

Der Anhang wird Anhang I und unter Nummer 1 wird folgende Ziffer hinzugefügt:

Aneks postaje Aneks I, a sledeća tačka se dodaje stavu 1):

16. Annexes II and III attached hereto shall be added to Directive 00/000/EEC.

Les annexes II et III figurant l’annexe de la présente directive sont ajoutées à la directive 00/000/CEE.

Die Anhänge II und III im Anhang zur vorliegenden Richtlinie werden zu der Richtlinie 00/000/EWG hinzugefügt.

Aneksi II i III dodaju se Uputstvu 00/000/EEZ.

V UPUĆIVANJE Pri prevođenju upućivanja naročitu pažnju treba posvetiti nazivima dokumenata i podeli teksta.

A. Upućivanje na akt Zajednice

Puni nazivi osnivačkih ugovora Zajednice i Unije pišu se velikim početnim slovom prve reči u nazivu. Kratko označavanje the Treaty / le traité / der Vertrag, koje se pojavljuje u kontinuiranom tekstu kod upućivanja na odgovarajući ugovor, na srpski jezik se prevodi kao Ugovor i piše velikim početnim slovom. Iako Pravopis nalaže da se skraćena višečlana imena ili nazivi pišu malim slovom kad se bliže određuju pridevom ili pridevskom zamenicom (ovaj, navedeni, pomenuti i slično), pošto se radi o imenu, a ne o opštem pojmu, trebalo bi ga pisati velikim slovom (ovaj Ugovor, navedeni Ugovor i slično).

Page 53: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

53

1. Directive A as

amended by Directive B

directive A modifiée par la directive B

Richtlinie A geändert durch die Richtlinie B

Uputstvo A izmenjeno i dopunjeno Uputstvom B

2. Directive A as last amended by Directive B

directive A modifiée en dernier lieu par la directive B

Richtlinie A zuletzt geändert durch die Richtlinie B

Uputstvo A, kao što je poslednji put izmenjeno i dopunjeno Uputstvom B

3. Directive X and amendments (thereof / thereto / to it) Directive X and subsequent provisions amending it

directive X ainsi que ses modifications ultérieures / directive X ainsi que les dispositions ultérieures la modifiant / directive X et des modifications qui lui ont été apportées ultérieurement

Richtlinie X sowie spätere Änderungen dieser Richtlinie Richtlinie X sowie dessen spätere Änderungen Richtlinie X und die anschließenden Änderungen

Uputstvo X i (njegove) izmene i dopune Uputstva X i odredbe o naknadnim izmenama i dopunama

Ukoliko je citiran ceo naziv propisa, radi bolje preglednosti dobro je da se odvoji zarezom od izraza „glasi“ ili „poslednji put izmenjen“.

B. Upućivanje na delove akata i pojedinih odredaba Zajednice

Na naziv i na preambulu obično se upućuje rečima:

1. title titre Titel naslov 2. title of Directive XXX titre de la directive

XXX Titel der Richtlinie XXX

naslov Uputstva XXX

3. citation visa Anführung citat 4. first and second

citations première et deuxième visa

Erste und zweite Anführungen

prvi i drugi citat

5. recital considérant Erwägungsgrund/ Randnummer

uvodna izjava

6. twenty-fifth recital vingt-cinquième considérant

Fünfundzwanzigster Erwägungsgrund/ Randnummer

dvadeset i peta tačka uvodne izjave

7. recitals 11 and 12 considérants 11 et 12 Randnummern / Erwägungsgründe 11 und 12

tačke 11. i 12. uvodne izjave

8. recitals 9 to 13 considérants 9 à 13 Randnummmern / Erwägungsgründe 9 bis 13

tačke od 9. do 13. uvodne izjave

9. the recitals / the statement of the reasons of the regulation XXX

les considérants / la motivation du règlement XXX

die Erwägung / die Erwägungsgründe der Verordnung XXX

tačke uvodne izjave / obrazloženje Uredbe XXX

Page 54: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

54

Za upućivanje na pojedine odredbe važe sledeća pravila: i) Ukoliko se upućuje samo na jedan nivo podele teksta, nazivi podele se ne skraćuju (u stavu 4). ii) Ukoliko se upućuje na više nivoa podele teksta, skraćuje se:

član – na čl., stav – na st. i tačka – na tač. (u čl. 4. tač. a)). Ostali nazivi se ne skraćuju. iii) Pravila i) i ii) ne mogu se kombinovati, tj. piše se:

član 1. i član 2. st. 1, a ne: član 1. i 2. st. 1 ili čl. 1. i 2. st. 1. Nivoi podele se navode silaznim redosledom. Ukoliko je tako u originalu, ipak je moguće, kod upućivanja na stav, najpre navesti rečenicu ili uvodni deo, tj. može se koristiti formulacija tipa: u prvoj rečenici čl. 3. st. 2, drugi podstav, u trećem stavu čl. 4. tač. b). U tom slučaju ne uzima se u obzir pravilo ii), prema kome se piše: u tač. a) drugi stav, već: u drugom stavu tačke a). Ovo pravilo se ne odnosi na podstavove, čak ni u slučaju kad je tako učinjeno u originalu. Znači, obavezno je: u čl. 3. st. 2, prvi podstav. Svi izrazi koji upućuju pišu se u odgovarajućem gramatičkom obliku: u čl. 3. prvi stav, drugi podstav, ili u čl. 3. st 1. , drugi podstav. U izvornim tekstovima, naročito starijim, upućivanja često počinju rečju odredba (provisions – dispositions – Bestimmungen). Često je to nepotrebno, pa se preporučuje da se izostavi, ukoliko nije bliže određena, na primer: Odredba Uputstva X koja se odnosi na ... , Odgovarajuća odredba člana X (tj. samo taj deo člana X, o kome je reč), Odredba navedena u članu X (tj. odredba koja nije sadržana u članu X, ali na koju član dalje upućuje), Odredba prema članu X (tj. odredba doneta na osnovu člana X).

1. article 2 article 2 Artikel 2 član 2. 2. article 2 (1) article 2 paragraphe 1 Artikel 2 Absatz 1 član 2. 1) 3. article 2 (a) article 2 point a) (sous

a)) Artike1 2 Buchstabe a)

član 2. a)

4. article 2 (1) (a) article 2 paragraphe 1 point a) (sous a))

Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a)

član 2. 1) a)

5. article 2(1) (a) (i) article 2 paragraphe 1 point a) i)

Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a) i)

član 2. 1) a) i)

6. article 2a article 2 bis Artikel 2a član 2. a) 7 article 2 (2) and (3) article 2 paragraphe 2

et 3 Artikel 2 Absatz 2 und 3

član 2. 2) i 3)

8. articles 2 (2) and 3 article 2 paragraphe 2 et article 3

Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3

član 2. 2) i član 3)

9. articles 2 and 4 article 2 et 4 Artikel 2 und 4 članovi 2. i 4.

Page 55: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

55

10. articles 2 to 5 articles 2 à 5 Artikel 2 bis 5 članovi od 2. do 5. 11. paragraphs 1, 2, 3, 4

and 6 paragraphes 1, 2, 3, 4 et 6

Absätze 1, 2, 3, 4 und 6

stavovi 1, 2, 3, 4 i 6

12. in cases falling under subparagraphs (b), (c) or (d)

dans les cas relevant des points b), c) ou d)

in der Fällen der Buchstabe b), c) und d)

u slučajevima na koje se odnose podstavovi b), c) ili d).

13. the first and second indents of the first subparagraph of Article 5 (1) of Regulation (EEC) No 1837/80

l’article 5 paragraphe 1 premier alinéa premier et deuxième tirets du règlement (CEE) no 1837/80

Artikel 5 Absatz 1 erster Unterabsatz, erster und zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1837/80

prva i druga alineja prvog podstava člana 5. 1) Uredbe (br.)1837/80/EEZ

14. the second subparagraph of article 43 (2) (f) of Directive 86/635/EEC

l’article 43 paragraphe 2 point f) deuxième alinéa de la directive 86/635/CEE

Artikel 43 Absatz 2 Buchstabe f) zweiter Unterabsatz der Richtlinie 86/635/EWG

drugi podstav člana 43. 2) f) Uputstva 86/635/EEZ

15. in the third subparagraph of Article 2 (1)

à l’article 2 paragraphe 1 troisième alinéa

im Artikel 2 Absatz 1 dritter Unterabsatz

u trećem podstavu člana 2. 1)

16. in the first and second sentences of the first subparagraph of Article 7 (1)

à l’article 7 paragraphe 1 premier alinéa première et deuxième phrases

im Artikel 7 Absatz 1 erster Unterabsatz Sätze 1 und 2

u prvoj i drugoj rečenici prvog podstava člana 7. 1)

Ukoliko se upućuje na odredbe određenog pravnog propisa ili nekog njegovog samostalnog dela (aneks, protokol), naziv tog propisa ili njegovog dela se dodaje posle upućivanja na konkretnu odredbu (nezavisno od redosleda originala).

1. Article 189b of the Treaty

article 189B du Traité Artikel 189b des Vertrags

član 189. b) Ugovora

2. the second subparagraph of article 43 (2) (f) of Directive 86/635/EEC

l’article 43 paragraphe 2 point f) deuxième alinéa de la directive 86/635/CEE

Artikel 43 Absatz 2 Buchstabe f) zweiter Unterabsatz der Richtlinie 86/635/EWG

drugi podstav člana 43. 2) f) Uputstva 86/635/EEZ

3. Annex I point 21.1 point 21.1 d’annexé I Anhang I Nummer 21.1

tačka 21)1) Aneksa I

4. Chapter 1 of Directive X Annex B

chapitre 1 de l’annexe B de la directive X

Kapitel 1 der Richtlinie X Anhang B

poglavlje 1 Uputstva X Aneks B

Ali, ako se upućuje na određenu odredbu iz aneksa propisa, upućivanje može, iz praktičnih razloga, početi pozivanjem na aneks:

… as referred to in Annex I, Chapter V (4) to this Regulation

… conformément aux conditions fixés au point 4 du chapitre V de l’annexe I de ce règlement

... nach Maßgabe des Anhangs I Kapitel V Nummer 4 dieser Verordnung

... u vezi sa Aneksom I, Poglavlja V tačka 4) ove Uredbe

Page 56: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

56

C. Upućivanje pomoću reči ovaj (član, uputstvo...) i navedeni

Upućivanje na tekst ili na deo teksta (član, stav, aneks, uputstvo, uredba...) koji se nalazi u istom tekstu u kome se vrši upućivanje, obično u obliku: this Directive, cette / la présente directive, diese / vorligende Richtlinie i slično, prevodi se samo onda kad bi moglo doći do zamene: tada se upotrebljava zamenica ova (ova uredba i slično). Upućivanje na tekst ili na deo teksta koji se nalazi u drugom tekstu, a ne u onom u kome se vrši upućivanje, obično u obliku: that /the said/the above mentioned Directive, ladite directive, genannte/vorgenannte Richtlinie prevodi se pomoću reči: navedeni ili spomenuti, eventualno dati, kao: navedena uredba, spomenuta uredba i slično.

D. Upućivanje u fusnotama

1. OJ No L 300, 19.11.1994, p. 86.

JO N° L 300 du 19.11. 1994, p. 86.

ABl. L 300 vom 19.11.1994, S. 86.

Sl. list br. L 300, 19.11.1994, str. 86.

2. OJ No 35, 19.04.1964, p. 753/64.

JO N° 35 du 19.04.1964, p. 753/64.

ABl. 35 vom 19.04.1964, S. 753/64.

Sl. list br. 35, 19.04.1964, str. 753/64.

3. OJ No C 139, 5.06.1989, pp. 23 and 31.

JO n° C 139 du 5.06.1989, pp. 23 et 31.

ABl. Nr. C 139 vom 5.06.1989, S. 23 und 31.

Sl. list br. C 139, 05.06.1989, str. 23. i 31.

4. See page 23 in this Official Journal.

Voir page 23 du présent Journal officiel.

Siehe Seite 23 dieses Amtblatts.

Videti str. 23. ovog Službenog lista.

5. OJ No C 84, 28.03.1991, p. 9 and amendment forwarded on 13 December 1991.

JO N° C 84 du 28.03.1991, p. 9 et modification transmise le 13 décembre 1991.

ABl. C 84 vom 28.03.1991, S. 9, und Änderung übermittelt am 13. Dezember 1991.

Sl.list br. C 84, 28.03.1991, str. 9 i izmene i dopune dostavljene 13.12.1991.

6. OJ No C 284, 12.11.1990, p. 80, and Decision of 12.02.1992 (not yet published in the Official Journal).

JO N° C 284 du 12.11.1990, p. 80 et décision du 12.02.1992 (non encore parue au Journal officiel).

ABl. C 284 vom 12.11.1990, S. 80, und Entscheidung vom 12.02.1992 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).

Sl. list br. C 284, 12.11.1990, str. 80, i Odluka od 12.02.1992 (još nije objavljena u Službenom listu).

7. Opinion submitted/delivered on 12 December 1975 (not yet published in the Official Journal).

Avis rendu le 12 décembre 1975 (non encore paru au Journal officiel).

Stellungnahme vom 12. Dezember 1975 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).

Mišljenje usvojeno 12.12.1975. (još nije objavljeno u Službenom listu).

8. Assent of 28/29.01.1998.

Avis conforme des 28/29.01.1998.

Zustimmung von den 28/29.01.1998.

Saglasnost od 28/29.01.1998.

Page 57: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

57

9. Opinion of the

European Parliament of 18 December 1997 (OJ C 14, 19.01.1998), Council Common Position of 9 March 1998 (OJ C 135, 30.04.1998, p. 7) and Decision of the European Parliament of 30 April 1998 (OJ C 152, 18.5.1998). Council Decision of 19 May 1998.

Avis du Parlement européen du 18 décembre 1997 (JO C 14 du 19.01.1998), position commune du Conseil du 9 mars 1998 (JO C 135 du 30.04.1998, p. 7) et décision du Parlement européen du 30 avril 1998 (JO C 152 du 18.5.1998). Décision du Conseil du 19 mai 1998.

Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 18. Dezember 1997 (ABl. C 14 vom 19.01.1998), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 9. März 1998 (ABl. C 135 vom 30.04.1998, S. 7) und Beschluss des Europäischen Parlaments vom 30. April 1998 (ABl. C 152 vom 18.05.1998). Beschluss des Rates vom 19. Mai 1998.

Mišljenje Evropskog parlamenta od 18.12.1997. (Sl. list C 14, 19.01.1998), Zajednički stav Saveta od 09.03.1998. (Sl. list C 135, 30.04.1998, str. 7) i Odluka Evropskog parlamenta od 30.04.1998. (Sl. list C 152, 18.05.1998). Odluka Saveta od 19.05.1998.

10. OJ No L 281, 1.11.1975, p. 1., Regulation last amended by Regulation (EEC) No 3653/90 (OJ No L 362, 27.12.1990, p. 28).

JO N° L 281 du 1.11.1975, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) n° 3653/90 (JO N° L 362 du 27.12.1990, p. 28).

ABl. L 281 vom 1.11.1975, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 3653/90 (ABl. L 362 vom 27.12.1990, S. 28).

Sl. list br. L 281, 01.11.1975, str.1. Uredba, poslednji put izmenjena i dopunjena Uredbom br. 3653/90 (EEZ) (Sl. list br. L 362, 27.12.1990, str. 28).

11. OJ No L 316, 31.10.1992, p.19. Directive as amended by Directive 94/74/EC (OJ No L 365, 31.12.1994, p. 46).

JO N° L 316 du 31.10.1992, p. 19. Directive modifiée par la directive 94/74/CE (JO N° L 365 du 31.12.1994, p. 46).

ABl. L 316, 31.10.1992, S. 19. Richtlinie geändert durch die Richtlinie 94/74/EG (ABI. L 365 vom 31.12.1994, S. 46).

Sl. list br. L 316, 31.10.1992, str.19. Uputstvo izmenjeno i dopunjeno Uputstvom 94/74/EZ (Sl. list br. L 365, 31.12.1994, str. 46).

12. OJ No L 181, 4.07.1986, p. 16, as subsequently amended

JO n° L 181 du 4.07.1986, p. 16 (telle que modifiée ultérieurement).

AB1. Nr. L 181 vom 4.07.1986, S. 16, in den folgenden Änderungsfassungen.

Sl. list br. L 181, 04.07.1986, str. 16, sa naknadnim izmenama i dopunama

Page 58: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

58

VI NABRAJANJE I DEFINICIJE

A. Nabrajanje

Interpunkcija u uvodnom tekstu a) Dve tačke su obavezne ako je početak niza formalno obeležen najavnim rečima (ovi, sledeći i slično): Od poreza se oslobađa sledeća roba: ... b) Kada nema formalnog obeležja početka niza, dve tačke ne treba pisati ako tekst ispred nabrajanja ne čini posebnu sintaksičku celinu, te se u govoru nastavlja daljim kazivanjem. Niz se tada uklapa u rečenicu kao njen normalni nastavak, pa je znak ispred njega suvišan: Organ odgovoran za kontrolu - ima pravo da zahteva pristup (...); - može da zahteva (...); - može izabrati probni uzorak (...). Interpunkcija pri nabrajanju Prva jedinica nabrajanja može početi velikim slovom: - ako se uvodna rečenica završava tačkom, - ako nabrajanje predstavlja rečeničnu celinu. Delovi nabrajanja završavaju se: - zapetom, ako nabrajanja nisu u vidu rečenice; - tačkom i zapetom ili zapetom, ako bar neki delovi nabrajanja predstavljaju cele rečenice ili rečenične celine. Ako se nabrajanje sastoji od više rečenica, pri njihovom odvajanju se može koristiti tačka i zapeta ili tačka. Ako je nabrajanje na kraju rečenične celine, na kraju nabrajanja stavlja se tačka. Primer 1. Norme kvaliteta se utvrđuju za:

- rezano cveće i pupoljke za bukete za dekoraciju, sveže, broj 06.03 A zajedničke carinske tarife; - lišće, listove, grane i druge delove bilja, sveže, broj 06.04 A II zajedničke carinske tarife.

Page 59: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

59

Primer 2. Ako pravnim propisima Zajednice nije uređeno drugačije, na obalsku plovidbu odnose se pravni i administrativni propisi koji važe u državi-domaćinu za:

a) tarife i uslove prema kojima su zaključeni ugovori o transportu; b) mase i dimenzije drumskih vozila; c) uslove za transport određenih kategorija robe, naročito opasne robe, kvarljivih prehrambenih proizvoda, živih životinja, itd; d) vreme vožnje i odmora; e) porez na dodatu vrednost za transportne usluge. Na ovu oblast usluga, navedenih u prilogu I ovog uputstva, odnosi se član 2. stav 1 tač. a). Uredba 77/388/EEZ Saveta.

Nabrajanje na početku pasusa Ako posle nabrajanja sledi kraj rečenice, potrebno je ovaj završetak premestiti u poseban pasus na početku, na primer: Where ( a ) ... ( b) ... ( c ) ... the consumer shall have the right to pursue remedies against the grantor of credit.

Le consommateur a le droit d’exercer un recours à l’encontre du preteur lorsque a) ... b) ... c) ...

Wenn a) ... b) ... c) ... ist der Verbraucher berechtigt, Rechte gegen den Kreditgeber geltend zu machen.

U slučaju da (a) ... (b) ... (c) ... potrošač ima pravo da traži primenu odgovarajućeg pravnog leka protiv davaoca kredita (kreditora).

B. Definicije

Definicije se često pišu u obliku nabrajanja i za njih važe gore navedena pravila. Definisani izrazi uvek se stavljaju pod navodnike (u početku dole, na kraju gore) i ne pišu se velikim slovom u početnoj reči. To znači da se stav, za razliku od smernica u prethodnom stavu, može pisati i malim slovom. Ovaj način pisanja je neophodan da bi se mogli razlikovati oni slučajevi kod kojih definisani izraz treba da se piše velikim slovom, npr. Eriksonova metoda. Standardne uvodne formulacije su: a) Za svrhe ovog uputstva podrazumeva se da je: - „vozilo“ - svako vozilo sa motorom sa unutrašnjim sagorevanjem, namenjeno drumskom

saobraćaju, sa karoserijom ili bez nje, sa najmanje četiri točka i maksimalnom brzinom od 250 km/h;

- „tip motora sa unutrašnjim sagorevanjem“ - motor sa unutrašnjim sagorevanjem kome može biti dodeljena homologizacija samostalne tehničke celine, prema Uredbi 70/156/EEZ član 9a.

b) Prema ovoj uredbi: pod „finansijskim sredstvima“ podrazumevaju se sredstva navedena u odeljku B Aneksa uz Uredbu 93/22/EZ; institucija sačinjava „trgovinski portfolio“ od:

a) ... b) ...

Page 60: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

60

VII ZAVRŠNE ODREDBE

A. Odredbe za primenu uredbi, odluka i okvirnih rešenja

1. Member States shall bring into force (adopt) the laws regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before (not later than) l March 1997. ... as from 1 March 1997. ... within 24 months of its entry into force / adoption / notification.

Les Etats membres mettent en vigueur (adoptent) les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive ... avant (au plus tard) le 1er mars 1997. ... avec effet au 1er mars 1997. ... dans un délai de vingt-quatre mois à compter de la date de son entrée en vigueur / de son adoption / de sa notification.

Die Mitgliedstaaten setzen in Kraft (erlassen) die Rechts- und Verwaltungsvor- schriften, um dieser Richtlinie ... bis (spätestens) zum 1. März 1997 ... mit Wirkung von 1. März 1997 ... binnen vierundzwanzig Monaten nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens / ihrer Erlassung / ihrer Bekanntgabe... nachzukommen.

Države članice su dužne da usvoje zakone, uredbe i administrativne propise potrebne za sprovođenje ovog Uputstva ... (najkasnije) do 01.03. 1997. ...od 01.03.1997. ... u roku od 24 meseca od stupanja na snagu /usvajanja/ notifikacije.

2. Member States shall take measures necessary to comply ...

Les Etats membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer…

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ... nachzukommen…

Države članice preduzimaju mere potrebne za sprovođenje ...

3. Member States shall amend their national provisions to comply…

Les Etats membres modifient leurs dispositions nationales conformément à...

Die Mitgliedstaaten ändern ihre einzelstaatlichen Vorschriften gemäß...

Države članice menjaju i dopunjavaju nacionalne propise kako bi sprovele...

4. The Commission shall inform the other Member States thereof.

La Commission en informe les autres Etats membres.

Die Kommission setzt die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.

Komisija o tome obaveštava ostale države članice.

5. Member States shall (after consulting the Commission), adopt and publish the (1aws, regulations and administrative) provisions necessary to comply with this Directive by 1 March, 1997 at the latest.

Les Etats membres (après consultation de la Commission,) adoptent et publient avant le 1er mars 1997 les dispositions (législatives, réglementaires et administratives) nécessaires pour se conformer à la présente directive.

Die Mitgliedstaaten (nach Anhörung der Kommission) erlassen und veröffentlichen vor dem 1. März 1997 die (Rechts- und Verwaltungs-) Vorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen.

Države članice (nakon savetovanja sa Komisijom) donose i objavljuju (zakone, uredbe i administrativne) propise potrebne za sprovođenje ovog Uputstva najkasnije do 01.03.1997.

Page 61: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

61

6. Not later than March

1st 1996 member States shall adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive not later than March 1st 1997.

Les Etats membres adoptent et publient, au plus tard le 1er mars 1996 les dispositions nécessaires pour se conformer à la présente directive avant le 1er mars 1997.

Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 1. März 1996 die erforderlichen Bestimmungen, um dieser Richtlinie bis zum 1. März 1997 nachzukommen.

Najkasnije do 01.03.1996. države članice usvajaju i objavljuju odredbe potrebne za sprovođenje ovog Uputstva do 01.03.1997.

7. They shall (forthwith) inform the Commission thereof.

Ils en informent (immédiatement) la Commission.

Sie setzen die Kommission (unverzüglich) davon in Kenntnis.

One o tome (odmah) obaveštavaju Komisiju.

8. They shall apply these measures from (not later than) 1 January 1997.

Ils appliquent ces dispositions à partir du 1er janvier 1997 (au plus tard).

Sie wenden diese Vorschriften (spätestens) ab dem 1. Januar 1997 an.

One primenjuju ove mere od (najkasnije do) 01.01.1997.

9. They shall apply these measures 18 months after the date of the entry into force of this Directive.

Ils appliquent ces dispositions dix-huit mois après la date d’entrée en vigueur de la présente directive.

Sie wenden diese Vorschriften achtzehn Monaten nach Inkrafttreten dieser Richt1inie.

One primenjuju ove mere po isteku 18 meseci od dana stupanja na snagu ovog Uputstva.

10. When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their official publication.

Lorsque les Etats membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d’une telle référence lors de leur publication officielle.

Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach Absatz 1 erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.

Kada države članice usvoje ove odredbe, te odredbe će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja.

11. The methods of making such a reference shall be 1aid down by the Member States.

Les modalités de cette référence sont arrétés par les Etats membres.

Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

Načine takvog upućivanja predvideće države članice.

12. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law, whether laws, regulations or administrative provisions, which they adopt in the field covered by this Directive.

Les Etats membres communiquent à la Commission le texte des dispositions (essentielles) de droit interne, d’ordre législatif, réglementaire et administratif qu’ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der (wichtigsten) innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschrif ten mit, die sie auf dem von dieser Richtlinie erfassten Gebiet erlassen.

Države članice dostavljaju Komisiji tekst (glavnih) odredaba nacionalnog prava, zakone, uredbe ili administrativne propise, koje usvajaju u oblasti na koju se odnosi ovo Uputstvo.

Page 62: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

62

13. (As soon as this

Directive has entered into force / been notified,) Member States shall also inform the Commission, in sufficient time for it to submit its comments of any draft (major) laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.

(Dès l’entrée en vigueur / notification de la présente directive,) Les Etats membres veillent à informer la Commission, en temps utile pour lui permettre de présenter ses observations, de tout projet de dispositions (essentielles) de l’ordre législatif, réglementaire ou administratif qu’ils envisagent d’adopter dans le domaine régi par la présente directive.

(Nach Inkrafttreten / Bekanntgabe dieser Richtlinie) Die Mitgliedstaaten unterrichten ferner die Kommission so rechtzeitig von den (wichtigsten) Rechts-und Verwaltungsvor-schriften, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet zu erlassen beabsichtigen, dass die Kommission sich hierzu äußern kann.

Čim ovo Uputstvo stupi na snagu /bude notifikovano/, države članice o tome obaveštavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno vremena da dostavi svoje primedbe na nacrte svih (značajnih) zakona, uredaba ili administrativnih propisa koje nameravaju da usvoje iz oblasti na koje se odnosi ovo Uputstvo.

14. Member States shall immediately inform the Commission of the measures taken pursuant to this Directive.

Les Etats membres informent immédiatement la Commission des mesures prises en application de la présente directive.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Maßnahmen mit, die sie gemäß diese Richtlinie erlassen.

Države članice odmah obaveštavaju Komisiju o merama preduzetim na osnovu ovog Uputstva.

15. The Member States shall notify the Commission and the other Member States of the provisions under which they make use of the authorization granted in Article 1.

Les Etats membres notifient à la Commission et aux autres Etats membres les conditions dans lesquelles ils peuvent faire usage de l’autorisation prévue à l’ article 1er.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bestimmungen mit, nach denn sie von der Ermächtigung gemäß Artikel 1 Gebrauch machen.

Države članice upućuju notifikaciju Komisiji i drugim državama članicama o odredbama na osnovu kojih one primenjuju ovlašćenja sadržana u članu 1.

16. The Commission shall publish (in the Official Journal of the European Communities) and keep up to date ...

La Commission publie (au Journal officiel des Communautés européennes) et tient à jour ...

Die Kommission veröffentlicht... (im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften) und schreibt es fort ...

Komisija ih objavljuje (u Službenom listu Evropskih zajednica) i ažurira ...

17. The Member States and the Commission shall cooperate closely to ensure that this Decision is complied with.

Les Etats membres et la Commission collaborent étroitement afin d’assurer le respect de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten im Hinblick auf die Einhaltung dieser Entscheidungen zusammen.

Države članice i Komisija tesno sarađuju kako bi obezbedili pravilnu primenu ove Odluke.

Page 63: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

63

18. The Member States

shall, in close cooperation with the Commission, take all necessary measures to ensure that this Decision is applied.

Les Etats membres prennent, en collaboration étroite avec la Commission, toutes le mesures utiles pour assurer l’ application de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten treffen in enger Zusammenarbeit mit der Kommission die notwendigen Maßnahmen, um die Durchführung dieses Beschlusses zu gewahrleisten.

Države članice, u tesnoj saradnji sa Komisijom, preduzimaju sve potrebne mere da se obezbedi primena ove Odluke.

19. The Member States (and the Commission) shall take all measures necessary for the implementation of this Decision.

Les Etats membres (et la Commission) prennent les mesures que comporte (nécessaires à) l’exécution de la présente décision.

Die Mitgliedstaaten (und die Kommission) treffen die für die Durchführung dieses Beschlusses notwendigen Maßnahmen.

Države članice (i Komisija) preduzimaju sve potrebne mere za sprovođenje ove Odluke.

20. Member States shall take the necessary measures to comply with the provisions of this Framework Decision by 1 April 2001.

Les Etats membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer à la présente décision - cadre avant le 1er avril 2001.

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Bestimmungen dieses Rahmen-beschlusses bis zum 1. April 2001 nachzukommen.

Države članice preduzimaju sve potrebne mere da se obezbedi sprovođenje ove Okvirne odluke do 01.04.2001.

21. Member States shall transmit to the General Secretariat of the Council, the Commission of the European Communities and ... (the European Central Bank) the text of the provisions transposing into their national law the obligations imposed on them under this Framework Decision.

Les Etats membres communiquent au Secrétariat général du Conseil, à la Commission des Communautés européennes et à ... (la Banque centrale européenne) le texte des dispositions transposant dans leur droit national les obligations découlant de la présente décision-cadre.

Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretäriat des Rates, der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und... (der Europäischen Zentralbank) den Wortlaut der Vorschriften, mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Rahmenbeschluss in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.

Države članice dostavljaju Generalnom sekretarijatu Saveta, Komisiji Evropskih zajednica i ... (Evropskoj centralnoj banci) tekst odredaba kojima obaveze sadržane u ovoj Okvirnoj odluci unose u svoje nacionalno zakonodavstvo.

Page 64: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

64

22. On the basis of this

information, the Council will, by 1 April 2003 at the latest, assess the extent to which Member States have complied with this Framework Decision.

Sur la base de ces informations, le Conseil vérifie d’ici le 1er avril 2003 au plus tard, dans quelle mesure les Etats membres se sont conformés aux dispositions de la présente décision-cadre.

Der Rat prüft anhand dieser Informationen bis spätestens 1. April 2003, inwieweit die Mitgliedstaaten Diesen Rahmenbeschluss erfüllt haben.

Na osnovu ove informacije, Savet će najkasnije do 01.04.2003. godine, proceniti u kojoj meri države članice postupaju po ovoj Okvirnoj odluci.

23. An evaluation, notably also of the practical application of the provisions of this Framework decision, shall be carried out by January 1st 2002 at the latest.

Il est procédé à une évaluation, notamment de l’application pratique, des dispositions de la présente décision- cadre avant le 1er janvier 2002.

Eine Begutachtung insbesondere auch der praktischen Anwendung der Bestimmungen dieses Rahmen-beschlusses ist bis spätestens 1. Januar 2002 durchzuführen.

Ocena, kao i praktična primena odredaba ove Okvirne odluke, sprovešće se najkasnije do 01.01. 2002.

B. Odredbe o izveštajima i proverama

1. The Commission shall submit to the Council, within six years from the date of notification of this Directive, a report on...

La Commission soumet au Conseil, dans un délai de six ans à compter de la notification de la directive, un rapport sur...

Die Kommission unterbreitet dem Rat innerhalb von sechs Jahren nach Bekanntgabe dieser Richtlinie einen Bericht über...

Komisija u roku od šest godina od dana notifikacije ovog Uputstva podnosi Savetu izveštaj o…

2. The Commission shall submit, on a yearly basis, a progress report on the implementation of... to the European Parliament and the Council.

La Commission présente tous les ans au Parlement européen et au Conseil un rapport sur l’état d’ application du...

Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung des...

Komisija jednom godišnje dostavlja Evropskom parlamentu i Savetu izveštaj o napretku u sprovođenju ....

Page 65: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

65

3. (Not less frequently

than) Every three years, and for the first time not later than December 31st 2000, the Council, acting on the basis of a report and, where appropriate, a proposal from the Commission, shall examine XXX and, acting unanimously after consulting the European Parliament, shall adopt the necessary measures.

(Au minimum) Tous les trois ans, et pour la première fois le 31 décembre 2000 au plus tard, le Conseil procède, sur la base d’un rapport et, le cas échéant, d’ une proposition de la Commission à l’examen de XXX et, statuant à l’unanimité, après consultation du Parlement européen adopte les mesures nécessaires.

(Mindestens) Alle drei Jahre, erstmals spätestens am 31. Dezember 2000, prüft der Rat auf der Grundlage eines Berichts und gegebenenfalls eines Vorschlags der Kommission die XXX und beschliesst einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments die erforderlichen Maßnahmen.

(Najmanje...) svake tri godine, a prvi put najkasnije do 31.12.2000, Savet, postupajući po izveštaju, a u datom slučaju po predlogu Komisije, razmatra XXX i jednoglasno, nakon savetovanja sa Evropskim parlamentom, usvaja neophodne mere.

4. The report by the Commission and the examination by the Council shall take into account the proper functioning of the internal market and the wider objectives of the Treaty.

Le rapport de la Commission et l’examen du Conseil tiennent compte du bon fonctionnement du marché intérieur et des objectifs du traité en général.

In dem Bericht der Kommission und bei der Prüfung durch den Rat wird dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts und allgemein den Zielen des Vertrages Rechnung getragen.

U izveštaju Komisije i prilikom razmatranja u Savetu uzimaće se u obzir neometano funkcionisanje unutrašnjeg tržišta i širi ciljevi Ugovora.

5. Not later than December 31st 1993 the Commission shall present to the Council a progress report on the implementation of this Directive and shall, where appropriate, submit proposals …

La Commission présente au Conseil, dans un délai allant jusqu’au 31 décembre 1993, un rapport sur l’état d’application de la présente directive et lui soumet, le cas échéant, des propositions …

Die Kommission legt dem Rat bis zum 31. Dezember 1993 einen Bericht über den Stand der Anwendung dieser Richtlinie vor und unterbreitet ihm gegebenenfalls Vorschläge …

Najkasnije do 31.12.1993, Komisija dostavlja Savetu izveštaj o napretku u sprovođenju ovog Uputstva, a (po potrebi) podnosi i predloge …

6. Member States shall communicate to the Commission, every two years, a report on the application of the system introduced.

Les Etats membres communiquent à la Commission, tous les deux ans, un rapport sur l’application du système mis en place.

Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung der Regelung.

Države članice svake dve godine dostavljaju Komisiji izveštaje o primeni uvedenog sistema.

Page 66: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

66

C. Odredbe koje se odnose na akte zajedničkih organa u okviru sporazuma sa trećim zemljama

1. Decision No 2/88 of the EEC-XY Joint Committee shall apply in the Community.

La décision n° 2/88 du comité mixte CEE-XY est applicable dans la Communauté.

Der Beschluss Nr. 2/88 des Gemischten Ausschusses EWG-XY findet in der Gemeinschaft Anwendung.

Odluka br. 2/88 Zajedničkog komiteta EEZ-XY primenjuje se u Zajednici.

2. The measures provided for in Recommendation No …/… of the ACP-EC Council of Ministers XXX shall apply in the Community.

Les mesures prévues par la recommandation n°.../... du Conseil des ministres ACP-CE XXX sont applicables dans la Communauté.

Die Maßnahmen vorgesehen in der Empfehlung Nr. .../.. der AKP-EG- Ministerrat XXX finden in der Gemeinschaft Anwendung.

Mere utvrđene Preporukom Saveta ministara AKP- EZ XXX br. .../.. primenjuju se u Zajednici.

3. The text of the Recommendation is attached to this Decision.

Le texte de la recommandation est joint au présent règlement.

Der Wortlaut der Empfehlung ist Diesem Beschluss beigefügt.

Tekst preporuke je priložen uz ovu Odluku.

4. The ACP States, the Member States and the Community shall be bound, each to the extent to which it is concerned, to take the measures necessary to implement this Decision.

Les Etats ACP, les Etats membres et la Communauté sont tenus, pour ce qui les concerne, de prendre les mesures que comporte l’éxecution de la présente décision.

Die AKP-Staaten, die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft sind gehalten, die notwendigen Maßnahmen zur Durchführung dieses Beschlusses zu treffen.

Zemlje AKP, države članice i Zajednica dužne su da, u meri u kojoj se to na njih odnosi, preduzmu mere neophodne za sprovođenje ove Odluke.

D. Odredbe koje se odnose na ugovore i sporazume

1. The Community shall be represented in XXX set up by Article 5 of the Agreement by the Commission assisted by representatives of the Member States.

La Commission assistée par les représentants des Etats membres représente la Communauté au sein de XXX institué/e par (prévu/e à) l’article 5 de l’accord.

Die Gemeinschaft wird in dem in Artikel 5 des Abkommens vorgesehenen XXX durch die Kommission vertreten, die von Vertretern der Mitgliedstaaten unterstützt wird.

Komisija će uz podršku predstavnika država članica zastupati Zajednicu u XXX, kako je utvrđeno članom 5. Sporazuma.

2. The Agreement XXX (between the Community and...) are hereby approved on behalf of the (European) Community.

L’accord (entre la Communauté et...) XXX est approuvé au nom de la Communauté (européenne).

Das Abkommen XXX (zwischen die Gemeinschaft und ...) wird im Namen der (Europäischen) Gemeinschaft genehmt.

U ime (Evropske) Zajednice, ovim se odobrava Sporazum XXX (između Zajednice i ...).

3. ...between the Community, on the one part, and A, on the other part...

...entre la Communauté, d’une part, et A, d’autre part...

... zwischen die Gemeinschaft einerseits und A andererseits...

... između Zajednice, s jedne strane, i A, s druge strane, ...

Page 67: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

67

4. ...and (together with)

the protocols and declarations annexed thereto ...

... et (ainsi que) les protocoles et déclarations qui y sont annexés ...

...und (sowie) die Protokolle und Erklärungen dazu ...

...zajedno sa priloženim protokolima i deklaracijama ...

5. ...and the declarations attached to the Final Act...

... ainsi que les déclarations jointes à l’acte final...

... sowie die Erklärungen im Anhang zur Schlussakte...

...i deklaracijama priloženim uz Završni akt ...

6. ...and the exchange of letters relating hereto...

... ainsi que l’échange de lettres y afférent...

.... und dazugehörige Briefwechsel...

... i razmena pisama u vezi sa njom ...

7. The text of the Agreement is attached to this Regulation.

Le texte de l’accord est joint au présent règlement.

Der Wortlaut des Abkommens ist dieser Verordnung beigefügt.

Tekst Sporazuma priložen je uz ovu Uredbu.

8. The text of the acts referred to in the first paragraph are attached to this Decision.

Les textes des actes visés au premier alinéa sont joints à la présente décision.

Der Wortlaut der in ersten Unterabsatz aufgeführten Akte ist diesem Beschluss beigefügt.

Tekst akata pomenutih u prvom stavu priložen je uz ovu Odluku.

9. The President of the Council is hereby authorized to designate the person(s) empowered to sign the Agreement in order to bind the Community.

Le président du Conseil est autorisé à désigner la (les) personne(s) habilitée(s) à signer l’accord à l’effet d’engager la Communauté.

Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu unterzeichnen.

Ovim se ovlašćuje predsednik Saveta da odredi osobu(e) koje će biti opunomoćene da potpišu Sporazum u ime (Evropske) Zajednice.

10. The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article A of the Agreement.

Le président du Conseil procède, au nom de la Communauté, à la notification prévue à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel X des Abkommens vorgesehene Mitteilung im Namen der Gemeinschaft vor.

Predsednik Saveta u ime Zajednice upućuje notifikaciju predvidjenu članom A Sporazuma.

11. The President of the Council shall deposit the acts as provided for in Article X of the Agreement.

Le président du Conseil procède, au nom de la Communauté, au dépot des actes prévu à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates hinterlegt die Urkunden gemäß Artikel X des Abkommens.

Predsednik Saveta deponuje akta kako je predviđeno članom X Sporazuma.

12. The President of the Council shall take the measures necessary for the exchange of instruments provided for in Article X of the Agreement.

Le président du Conseil prend les mesures nécessaires pour 1’échange des actes prévu à l’article X de l’accord.

Der Präsident des Rates trifft die erforderlichen Maßnahmen für den in Artikel X des Abkommens vorgesehenen Austausch der Urkunden.

Predsednik Saveta preduzima mere neophodne za razmenu instrumenata, kako je predviđeno članom X Sporazuma.

Page 68: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

68

E. Odredbe koje se odnose na važenje i stupanje na snagu propisa

1. This Regulation (Directive, Decision, Joint Action, Framework Decision) shall enter into force on January 9th 1998.

Le présent règlement (la présente directive, la présente décision, la présente action commune, la présente décision-cadre) entre en vigueur le 9 janvier 1998.

Diese Verordnung (diese Richtlinie, diese Entscheidung, dieser Beschluss, diese Gemeinsame Aktion, dieser Rahmen-beschluss) tritt am 9. Januar 1998 in Kraft.

Ova Uredba (Uputstvo, Odluka, Zajednička akcija, Okvirna odluka) stupa na snagu 09.01.1998.

2. This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.

3. This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ova Uredba stupa na snagu sledećeg dana od dana objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.

4. This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschqften in Kraft.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.

5. It shall apply as from January 1st 1982 (until January 1st 1987).

Il (elle) est applicable à partir du 1er janvier 1982. (jusqu’au 1er janvier 1987).

Er (sie) gilt ab 1. Januar 1982 (bis zum 1. Januar 1987).

Primenjuje se od 01.01.1982. (do 01.01.1987).

6. It shall apply from January 1st 1982 until January 1st 1987.

Il (elle) est applicable du 1er janvier 1982. au 1er janvier 1987.

Er (sie) gilt ab 1. Januar 1982 bis zum 1. Januar 1987.

Primenjuje se od 01.01. 1982. do 01.01.1987.

7. It shall expire on September 31st 1995.

Il (elle) expire le 30 septembre 1995.

Er (sie) gilt bis zum 30. September 1995.

Prestaje da važi 31.09.1995.

8. It shall apply until December 31st 1992.

Il (elle) s’applique jusqu’ au 31 décembre 1992.

Er (sie) gilt bis zum 31. Dezember 1992.

Primenjuje se do 31.12.1992.

9. It shall apply from July 1st 1989 with the exception of Articles 15 and 16 which shall be applied as from the entry into force of this Regulation.

Le présent règlement est applicable à partir du 1er juillet 1989, à l’exception des articles 15 et 16 qui sont applicables dès l’entrée en vigueur du présent règlement.

Diese Verordnung gilt ab 1. Juli 1989, hiervon ausgenommen sind die Artikel 15 und 16, die vom Inkrafttreten dieser Verordnung an gelten.

Primenjuje se od 01.07.1989, osim članova 15. i 16., koji se primenjuju od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Page 69: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

69

10. It shall apply from

July 1st 1995, with the exception of Articles 1, 2 and 3, which shall apply immediately.

Il est applicable à partir du 1er juillet 1995, sauf les articles 1er, 2 et 3 qui sont applicables immédiatement.

Sie gilt ab 1. Juli 1995, außer den Artikeln 1, 2 und 3, die unverzüglich gelten.

Primenjuje se od 01.07.1995, osim članova 1., 2. i 3., koji se primenjuju odmah.

11. It shall apply from the first day of the month following its entry into force.

Il est applicable à partir du premier jour du mois suivant celui de son entrée en vigueur.

Sie gilt ab dem ersten Tag des auf ihr Inkrafttreten folgenden Monats.

Primenjuje se od prvog dana sledećeg meseca od stupanja na snagu.

12. However, Member States may, after consulting the Commission, postpone the application of Article 5 until December 31st 1986.

Toutefois, les Etats membres peuvent, après consu1tation de la Commission, reporter l’application de l’article 5 jusqu’au 31 décembre 1986.

Die Mitgliedstaaten können jedoch nach Anhörung der Kommission die Anwendung des Artikels 5 bis 31. Dezember 1986 aufschieben.

Međutim, države članice mogu, nakon savetovanja sa Komisijom, odložiti primenu člana 5. do 31.12.1986.

13. Regulation A shall cease to have effect when this Regulation enters into force.

Les dispositions du règlement A cessent de s’appliquer au moment de l’entrée en vigueur du présent règlement.

Die Verordnung A tritt zum Zeitpunkt des lnkrafttretens dieser Verordnung außer Kraft.

Uredba A prestaje da važi po stupanju na snagu ove Uredbe.

14. This decision shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

La présente décision entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Dieser Beschluss tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.

Ova Odluka stupa na snagu trećeg dana od dana objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.

15. This Decision shall take effect (enters into force) on the day following its adoption.

La présente décision prend effet (entre en vigueur) le jour suivant celui de son adoption.

Dieser Beschluss wird am Tag nach seiner Erlassung wirksam (tritt... in Kraft).

Ova Odluka važi od (stupa na snagu) sledećeg dana od dana usvajanja.

16. This Decision shall apply from October 15th 2000.

La présente décision est applicable à partir du 15 octobre 2000.

Dieser Beschluss is anwendbar vom 15. Oktober 2000.

Ova Odluka primenjuje se od 15.10.2000.

17. This Common Strategy shall apply from June10th 2000.

La présente stratégie commune s’applique à compter du 10 juin 2000.

Diese Gemeinsame Strategie is(t) anwendbar vom 10. Juni 2000.

Ova Zajednička strategija primenjuje se od 10.06.2000.

Page 70: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

70

18. It may be prolonged,

reviewed and, if necessary, adapted by the European Council on the recommendation of the Council.

Elle peut être prorogée, réexaminée et, au besoin, adaptée par le Conseil européen sur recommandation du Conseil.

Sie kann auf Empfehlung des Rates durch den Europäischen Rat verlängert, überprüft und gegebenenfalls angepaßt werden.

Evropski savet, na preporuku Saveta, može je produžiti, preispitati i, ako je to potrebno, prilagoditi.

19. This Common Position shall take effect on July 1st 1998.

La présente position commune prend effet le 1er juillet 1996.

Dieser Gemeinsame Standpunkt gilt mit Wirkung vom 1. Juli 1998.

Ovaj Zajednički stav važi od 01.07. 1998.

F. Odredbe koje se odnose na objavljivanje

(videti odredbe koje se odnose na važenje i stupanje na snagu) This Decision (Common Strategy, Joint Action, Common Position) shall be published in the Official Journal.

La présente décision (stratégie commune, action commune, position commune) est publiée au Journal officiel.

Dieser Beschluss (diese Gemeinsame Strategie, diese Gemeinsame Aktion, dieser Gemeinsame Standpunkt) wird im Amtsblatt veröffentlicht.

Ova Odluka (Zajednička strategija, Zajednička akcija, Zajednički stav) objavljuje se u Službenom listu.

G. Objavljivanje

Izraz publish/publication, publir/publication, veröffentlichen/veröffentlichung prevodi se kao: objaviti /objavljivanje, a ne: publikovati/publikovanje. Uputstva, uredbe, odluke, preporuke i ostala akta se objavljuju.

H. Završne rečenice uputstava i uredaba

1. This Regulation (Decision) shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Le présent règlement (la présente décision) est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout Etat membre.

Diese Verordnung (Entscheidung) ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Ova Uredba (Odluka) je obavezna u celosti i neposredno je primenljiva u svim državama članicama.

2. This Directive (Decision) is addressed to the Member States.

Les Etats membres sont destinataires de la présente directive (décision).

Diese Richtlinie (Entscheidung) ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.

Ovo Uputstvo (Odluka) odnosi se na sve države članice.

3. This Directive (Decision) is addressed to the United Kingdom.

Le Royaume-Uni est destinataire de la présente directive (décision).

Diese Richtlinie (Entscheidung) ist an das Vereinigte Königreich gerichtet.

Ovo Uputstvo (Odluka) odnosi se na Ujedinjeno Kraljevstvo.

Page 71: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

POSEBNA UPUTSTVA

71

VIII DATIRANJE I POTPISI

A. Datiranje

1. Done at Brussels (Luxembourg, Frankfurt am Main), October 12th, 1992.

Fait à Bruxelles (Luxembourg, Francfort-sur-le-Main) le 12 octobre 1992.

(Geschehen zu) Brüssel (Luxemburg, Frankfurt am Main), den 12. Oktober 1992.

Sačinjeno u Briselu (Luksemburgu, Frankfurtu na Majni), 12.10.1992.

2. This Decision was considered and adopted by the High Authority at its meeting on June 25th, 1954.

La présente décision a été délibérée et adoptée par la Haute Autorité au cours de sa séance du 25 juin 1954.

Die vorstehende Entscheidung wurde von der Hohen Behörde in der Sitzung vom 25. Juni 1954 beraten und beschlossen.

Ovu Odluku razmatrala je i usvojila Visoka vlast, na sednici održanoj 25.06.1954.

B. Potpisi

1. Institucija u čije ime se potpisuje akt

1. For the Council Par le Conseil Im Namen des Rates /

Für den Rat Za Savet

2. For the Commission Par la Commission Für die Kommission Za Komisiju 3. For the European

Parliament Par le Parlement européen

Für den Europäischen Parlament

Za Evropski parlament

4. For the High Authority

Par l’Haute autorité Für die Hohe Behörde Za Visoku vlast

5. On behalf of the Governing Council of ECB

Pour le Conseil des gouverneurs de la BCE

Im Namen des Rates der Gouverneure der EZB

U ime Upravnog saveta ECB (Evropske centralne banke)

6. For and on behalf of the General Council

Pour le Conseil général

Namens und im Auftrag des Erweiterten Rates

Za Generalni savet i u ime Generalnog saveta

7. For and on behalf of the Governing Council

Pour le Conseil des gouverneurs

Namens und im Auftrag des EZB -Rates

Za Upravni savet i u ime Upravnog saveta

8. For the government Par le gouvernement Für die Regierung Za Vladu 9. For the ACP- E(E)C

Council of Ministers Par le Conseil des ministres ACP-C(E)E

Für den AKP-E(W)G-Ministerrat

Za Savet ministara AKP – E(E)C

10. By the ACP-E(E)C Committee of Ambassadors

Par le Comité des ambassadeurs ACP-C(E)E

Für den AKP-E(W)G-Botschafterausschuß

Od Komiteta ambasadora AKP-E(E)C

11. For the Association Council

Par le Conseil d’association

Im Namen des Assoziationsrates

Za Savet za pridruživanje

12. For the Cooperation Council

Par le Conseil de coopération

Im Namen des Kooperationsrates

Za Savet za saradnju

13. For the (EEA) Joint Committee

Par le Comité mixte (de l’EEE)

Für den Gemeinsamen (EWR) Ausschuß

Za Zajednički komitet (EEP)

Page 72: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

72

2. Ime potpisanog lica (prema originalu; ženska prezimena se ne menjaju)

3. Funkcija lica-potpisnika

1. The President Président Der Präsident Predsednik 2. The Vice-President Vice-président Vizepräsident Potpredsednik 3. Member of the

Commission Membre de la Commission

Mitglied der Kommission

član Komisije

4. The President of the ECB

Le président de la BCE

Der Präsident der EZB Predsednik ECB

NEKI OPŠTI TERMINI

I NAZIVI OSNOVNIH DOKUMENATA

1. Treaty establishing the European Community of Coal and Steel (ECSC Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l’acier (Traité CECA)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Kohl-und Stahlgemeinschaft (EGKS-Vertrag)

Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za ugalj i čelik (UEZUČ)

2. Treaty of Paris Traité de Paris Paris- Vertrag Pariski ugovor 3. Treaty establishing the

European Community (EC Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne (Traité CE)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag)

Ugovor o osnivanju Evropske zajednice (Ugovor EZ)

4. Treaty establishing the European Economic Community (EEC Treaty)

Traité instituant la Communauté économique européenne (Traité CEE)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemein-schaft (EWG-Vertrag)

Ugovor o osnivanju Evropske ekonomske zajednice (Ugovor EEZ)

5. Treaty establishing the European Atomic Energy Community (EAEC Treaty, Euratom Treaty)

Traité instituant la Communauté européenne de l’énergie atomique (Traité CEEA, Traité Euratom)

Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (EAG- Vertrag, Euratom- Vertrag)

Ugovor o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju, Euroatom-ugovor

6. Treaties of Rome Traités de Rome Rom- Verträge Rimski ugovori 7. Treaties establishing

the European Communities

Traités instituant les Communautés européennes

Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften

Ugovori o osnivanju Evropskih zajednica

8. Treaty on European Union (EU Treaty)

Traité sur l’Union européen (Traité EU)

Vertrag über die Europäische Union (EU-Vertrag)

Ugovor o Evropskoj uniji (UEU)

Page 73: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

NEKI OPŠTI TERMINI

73

9. Maastricht Treaty /

Treaty of Maastricht Traité de Maastricht Vertrag von

Maastricht Ugovor iz Mastrihta

10. Amsterdam Treaty / Treaty of Amsterdam

Traité d’Amsterdam Vertrag von Amsterdam

Ugovor iz Amsterdama

11. Treaty of Nice Traité de Nice Vertrag von Nice Ugovor iz Nice 12. Single European Act

(SEA) Acte unique européen (AUE)

Einheitliche europäische Akte (EEA)

Jedinstveni evropski akt (JEA)

13. Treaty between the AAA (Member States of the European Union) and the BBB concerning the accession of the BBB to the European Union (to the European Economic Community and the European Atomic Energy Community)

Traité entre AAA(Etats membres de 1’Union européenne) et BBB, relatif à 1’adhésion de BBB à 1’Union européenne (à la Communauté économique européenne et à la Communauté européenne de l’énergie atomique)

Vertrag zwischen dem AAA (Mitgliedstaaten der Europäischen Union) und dem BBB über den Beitritt des BBB zur Europäischen Union (zur Europäischen Wirtschaftsgemeinch aft und zur Europäischen Atomgemeinschaft)

Ugovor između AAA (država članica Evropske unije) i BBB o pristupanju BBB Evropskoj uniji (Evropskoj ekonomskoj zajednici i Evropskoj zajednici za atomsku energiju)

14. Treaty concerning the accession of the BBB to the European Union

traité relatif à l’adhésion de BBB à l’Union européenne

Vertrag über den Beitritt des BBB zur Europäischen Union

Ugovor o pristupanju BBB Evropskoj uniji

15. Treaty of Accession from 19../ 19.. Accession Treaty

traité d’adhésion de 19..

Beitrittsvertrag von 19..

Ugovor o pristupanju iz 19..

16. Treaty of Accession of BBB

traité d’adhésion de BBB

Beitrittsvertrag BBBs Ugovor o pristupanju BBB

17. Act concerning the conditions of the accession of the BBB and the adjustment to the Treaties ( on which the European Union is founded)

Acte relatif aux conditions d’adhésion de BBB et aux adaptations des traités( sur lesquels est fondée l’Union européenne)

Akte über die Bedingungen des Beitritts des BBB und die Anpassungen der (die Europäische Union begründenden) Verträge

Akt o uslovima pristupanja BBB i prilagođavanja Ugovorima (kojima je osnovana Evropska unija)

18. Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties

actes relatifs aux conditions d’adhésion et aux adaptations des traités

Akte über die Bedingungen des Beitritts und die Anpassungen der Verträge

Akt o uslovima pristupanja i prilagođavanja Ugovorima

19. Act of Accession from 19../ 19.. Accession Act

acte d’adhésion de 19..

Beitrittsakte von 19.. Akt o pristupanju iz 19..

20. Act of Accession of BBB

acte d’adhésion de BBB

Beitrittsakte BBBs Akt o pristupanju BBB

21. Protocol on the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank

Protocole sur les statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne

Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank

Protokol o Statutu Evropskog sistema centralnih banaka i Evropske centralne banke

Page 74: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

74

22. Statute of the

European System of Central Banks and of the European Central Bank

statuts du Système européen de banques centrales et de la Banque centrale européenne

Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank

Statut Evropskog sistema centralnih banka i Evropske centralne banke

23. Protocol on the Statute of the Court of Justice of the ... Community

Protocole sur le statut de la Cour de justice de la Communauté …

Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der … Gemeinschaft

Protokol o Statutu Suda pravde … Zajednice

24. European agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, on the one part, and the XXX, on the other part

Accord européen établissant une association entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d’une part, et la XXX, d’autre part

Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der XXX andererseits

Evropski sporazum o pridruživanju XXX, s jedne strane i Evropskih zajednica i njenih država članica, s druge strane

25. Fourth ACP-CE Convention of Lomé

quatrième convention ACP-CE de Lomé (convention de Lomé IV)

Vierte AKP-EG-Abkommen von Lomé

Četvrta AKP-EZ Lome konvencija

II NAZIVI PUBLIKACIJA 1. Official Journal of the

European Communities (OJ; OJ EC)

Journal officiel des Communautés européennes (JO; JOCE)

Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften (Abl.; Abl. EG)

Službeni list Evropskih zajednica (Sl.list; Sl. list EZ)

2. European Court Report (ECR)

Recueil Slg. Izveštaj Evropskog suda (IES)

III NAZIVI DRŽAVA ČLANICA EU (I NJIHOV REDOSLED)

1. the Kingdom of Belgium (Belgium)

le Royaume de Belgique (la Belgique)

das Königreich Belgien (Belgien)

Kraljevina Belgija (Belgija)

2. the Czech Republic la République Tchèque die Tschechische Republik

Republika Češka (Češka)

3. the Kingdom of Denmark (Denmark)

le Royaume de Danemark (le Danemark)

das Königreich Dänemark (Dänemark)

Kraljevina Danska (Danska)

4. the Federal Republic of Germany (Germany)

la République fédérale d'Allemagne (l'Allemagne)

die Bundesrepublik Deutschland (Deutschland)

Savezna Republika Nemačka (Nemačka)

Page 75: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

NEKI OPŠTI TERMINI

75

5. the Republic of

Estonia (Estonia) la République d'Estonie (l'Estonie)

die Republik Estland (die Republik Estland)

Republika Estonija (Estonija)

6. the Hellenic Republic (Greece)

la République hellénique (la Grèce)

die Griechische Republik (Griechenland)

Republika Grčka (Grčka)

7. the Kingdom of Spain (Spain)

le Royaume d'Espagne (l'Espagne)

das Königreich Spanien (Spanien)

Kraljevina Španija (Španija)

8. the French Republic (France)

la République française (la France)

die Französische Republik (Frankreich)

Republika Francuska (Francuska)

9. Ireland l'Irlande Irland Irska 10. the Italian Republic

(Italy) la République italienne (l'Italie)

die Italienische Republik (Italien)

Republika Italija (Italija)

11. the Republic of Cyprus (Cyprus)

la République de Chypre (le Chypre)

die Republik Zypern (Zypern)

Republika Kipar (Kipar)

12. the Republic of Latvia (Latvia)

la République de Lettonie (le Lettonie)

die Republik Lettland (Lettland)

Republika Letonija (Letonija)

13. the Republic of Lithuania (Lithuania)

la République de Lituanie (le Lituanie)

die Republik Litauen (Litauen)

Republika Litvanija (Litvanija)

14. the Grand Duchy of Luxembourg (Luxembourg)

le Grand-duché de Luxembourg (le Luxembourg)

das Großherzogtum Luxemburg (Luxemburg)

Veliko Vojvodstvo Luksemburg (Luksemburg)

15. the Republic of Hungary (Hungary)

la République de Hongrie (l'Hongrie)

die Republik Ungarn (Ungarn)

Republika Mađarska (Mađarska)

16. the Republic of Malta (Malta)

la République de Malte (le Malte )

die Republik Malta (Malta)

Republika Malta (Malta)

17. the Kingdom of the Netherlands (the Netherlands)

le Royaume des Pays-Bas (les Pays-Bas)

das Königreich der Niederlande (die Niederlande)

Kraljevina Holandija (Holandija)

18. the Republic of Austria (Austria)

la République d'Autriche (l'Autriche)

die Republik Österreich

Republika Austrija (Austrija)

19. the Republic of Poland (Poland)

la République de Pologne (le Pologne )

die Republik Polen (Polen)

Republika Poljska (Poljska)

20. the Portuguese Republic (Portugal)

la République portugaise (le Portugal)

die Portugiesische Republik (Portugal)

Republika Portugalija (Portugalija)

21. the Republic of Slovenia (Slovenia)

la République de Slovénie (le Slovénie)

die Republik Slowenien (Slowenien)

Republika Slovenija (Slovenija)

22. the Slovak Republic (Slovakia)

la République Slovaquie (Slovaquie)

die Slowakische Republik (Slowakei)

Republika Slovačka (Slovačka)

23. the Republic of Finland (Finland)

la République de Finlande (la Finlande)

die Republik Finnland (Finnland)

Republika Finska (Finska)

24. the Kingdom of Sweden (Sweden)

le Royaume de Suède (la Suède)

das Königreich Schweden (Schweden)

Kraljevina Švedska (Švedska)

Page 76: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

76

25. the United Kingdom

of Great Britain and Northern Ireland (the United Kingdom)

le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (le Royaume-Uni)

das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (das Vereinigte Königreich)

Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske (Ujedinjeno Kraljevstvo)

Kada su nazivi država članica ili nekih od njih navedeni po već određenom redosledu u tabeli (po abecednom redu prema nazivima u nacionalnim jezicima), u srpskom prevodu se zadržava isti redosled. Ako su nazivi zemalja poređani tako da svakom nazivu prethodi broj ili slovo, tada je red već određen i ne može se menjati. Ako je nabrajanje iz nekog razloga neodgovarajuće u prevodu će se redosled prilagoditi srpskoj abecedi.

IV NAZIVI SLUŽBENIH JEZIKA EU

1. English anglais Englisch engleski jezik 2. Danish danois Dänisch danski jezik 3. Finnish finnois Finnisch finski jezik 4. French français Französisch francuski jezik 5. Italian italien Italienisch italijanski jezik 6. German allemand Deutsch nemački jezik 7. Dutch néerlandais Niederländisch holandski jezik 8. Portuguese portugais Portugiesisch portugalski jezik 9. Greek grècque Griechisch grčki jezik

10. Spanish espagnol Spanisch španski jezik 11 Swedish suédois Schwedisch švedski jezik 12. Czech tchèque Tschechisch češki jezik 13. Estonian estonien Estnisch estonski jezik 14. Latvian letton Lettisch letonski jezik 15. Lithuanian lituanien Litauisch litvanski jezik 16. Hungarian hongrois Ungarisch mađarski jezik 17. Maltese maltais Maltesisch malteški jezik 18. Polish polonais Polnisch poljski jezik 19. Slovak slovaque Slowakisch slovački jezik 20. Slovene slovène Slowenisch slovenački jezik

Page 77: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

NEKI OPŠTI TERMINI

77

V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a zatim na jeziku prevoda, pri čemu će se u daljem tekstu koristiti prevod skraćenice/akronima. Dodavanje padeških nastavaka na skraćenice/akronime će se izbegavati, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu (videti str. 141 Priručnika).

1. SME (SMEs) PME KMU MSP (mala i srednja preduzeća) 2. MEP (MEPs) — — MEP (članovi Evropskog parlamenta) 3. NCB (NCBs) BCN NZB NCB (Nacionalna centralna banka) 4. CIS NEI NUS ZND (Zajednica nezavisnih država bivšeg SSSR-a)5. EUA UCE ERE EUA (Evropska obračunska jedinica)

Takozvane legislativne skraćenice služe za zamenu konstrukcija od više reči - jednom ili sa nekoliko reči, zbog potrebe njihovog spominjanja u daljem tekstu. Skraćeni oblik treba formulisati onako kako je navedeno dole (mala/velika slova, zagrade, navodnici):

1. signatories of the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons, hereinafter referred to as "the Treaty"

signataires du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ci-après dénommé „le traité“

Unterzeichner des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, im folgenden als „der Vertrag“ bezeichnet

potpisnice Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, u daljem tekstu: „Ugovor“

2. public access to documents of the Committee of the Regions (hereinafter „the Committee“)

l’accès du public aux documents du Comité des régions (ci-après dénommé „le Comité“)

Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Ausschusses der Regionen (im folgenden „der Ausschuß“ genannt)

pristup dokumentima Odbora regiona (u daljem tekstu: „Odbor“)

VI VALUTE

1. unit of account unité de compte Rechnungseinheit obračunska jedinica 2. European unit of

account (EUA) unité de compte européenne (UCE)

Europäische Rechnungseinheit (ERE)

Evropska obračunska jedinica (EUA)

3. European Currency Unit (ECU/ecu)

Unité monétaire européenne (écu)

Europäische Rechnungseinheit (ECU/Ecu)

Evropska novčana jedinica (eki)

4. euro (EUR) euro (EUR) Euro (EUR) euro (EUR)

Page 78: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU

78

VII LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU Latinski izrazi koji se pojavljuju u engleskim tekstovima uvek se naglašavaju kurzivom. Pri prevodu se takvi izrazi obično zamenjuju srpskim ekvivalentima, bez upotrebe kurziva. Kada se zadržavaju u originalnom obliku, naglašavaju se kurzivom. Odomaćeni latinski izrazi pišu se u skladu s pravilima jezika prevoda. Navodimo primere nekih uobičajenih latinskih izraza i mogućih ekvivalenata u našem jeziku. ex officio po službenoj dužnosti bona fide u dobroj veri a posteriori aposteriori a priori apriori mutatis mutandis mutatis mutandis de jure de jure de facto de facto ad hoc ad hoc modus vivendi modus vivendi pro rata pro rata i.e. (id est) tj. (to jest) (i.e. – id est) e.g. (exempli gratia) pr. (na primer) i.a. (inter alia) između ostalog

VIII RAZNO

1. applicant country pays candidat Bewerberland država kandidat 2. by the way of

derogation from en dérogation à abweichend von odstupanjem od

3. derogation dérogation Abweichung odstupanje 4. laws, regulations

and administrative provisions

dispositions législatives, réglementaires et administratives

Rechts- und Verwaltungsvor-schriften

zakoni, uredbe i administratvini propisi

5. Member State Etat membre Mitgliedstaat država članica 6. national law;

national provisions droit interne, dispositions nationales

innerstaatliche (Rechts-) Vorschriften, innerstaatliche Bestimmungen

nacionalno pravo, odredbe nacionalnog prava

7. non-member country; third country

pays tiers Drittland država nečlanica, treća država

8. notwithstanding nonobstant ungeachtet i pored toga; iako 9. texts of provisions

of national law le texte des dispositions de droit interne

Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften

tekstovi odredaba nacionalnog prava

10. without prejudice to sans préjudice de unbeschadet ne dovodeći u pitanje

Page 79: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

79

II OBRASCI

PRAVNIH AKATA

Page 80: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

80

I ACTS OF THE COUNCIL

1. REGULATIONS

1.1. Regulations (general)

COUNCIL REGULATION (…) No ... / ... of .............

.....................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ................. thereof,]

[Having regard to ................ ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,] [presented following consultation with (following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ..................... (the said Regulation),]

[Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,]1

[Having regard to the recommendation from the Commission,]

[Having regard to the initiative of ..................... (Member State),]2

[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]

[After consulting the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the assent of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Financial Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]3

1 This citation is used in place of the preceding one when, in the absence of any formal right of initiative to make a proposal or recommendation, the Commission submits a draft text.

2 This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty. 3 So called "cooperation" procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.

Page 81: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

81

I AKTA SAVETA

1. UREDBE

1.1. Uredbe (opšte)

UREDBA SAVETA (...) br .../... od ............

................................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[imajući u vidu Ugovor ..................... , [a posebno član ..................... ,]

[imajući u vidu ..................... ,]

[Na predlog Komisije,] [iznesen nakon konsultovanja sa Savetodavnim komitetom (nakon savetovanja unutar Savetodavnog komiteta), osnovanim (predviđenim) ..................... (navednom Uredbom),]

[imajući u vidu nacrt Uredbe koji je podnela Komisija,]1

[imajući u vidu preporuku Komisije,]

[imajući u vidu inicijativu ..................... (države članice),] 2

[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,]

[nakon savetovanja s Komisijom,]

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

[imajući u vidu mišljenje Suda pravde,]

[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i finansijskog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora za Uredbe o službenicima,]

[postupajući u skladu s postupkom utvrđenim u članu 252. Ugovora,]3

1 Ovaj citat se upotrebljava umesto prethodnog kad Komisija, u odsustvu bilo kog formalnog prava na podnošenje predloga ili

preporuka, podnosi nacrt teksta. 2 Ovaj citat se upotrebljava kad država članica iznosi inicijativu na osnovu glave IV trećeg dela Ugovora o EZ. 3 Tzv. postupak „saradnje“ uveden je Jedinstvenim evropskim aktom koji je izmenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.

Page 82: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

82

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

(3) .....................

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1 ..................................

Article …

This Regulation shall enter into force on .....................

[This Regulation shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]4

[It shall apply from ..................... (to ..................... ).]

[It shall expire on ..................... ]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.5

[This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community]6

Done at Brussels 7

For the Council

The President

4 This wording in square brackets, followed by the wording "It shall apply from (future date)", is used when the Regulation requires implementing texts which must be published and enter into force before its effective application. If such is not the case, only the wording "This Regulation shall enter into force on the ....." is used, indicating the effective date of its application, since the very fact of the adoption of the Regulation confers the necessary powers on the institutions for all preparatory measures other than the abovementioned implementing texts.

Where the Regulation has retroactive effect, the wording "It shall apply from (date in the past)" is used. 5 This sentence, which appears in every Regulation, does not form part of the last Article. 6 This wording is to be inserted instead of the usual wording when the Regulation is not applicable to, or in, all Member States

(e.g. Member States not taking part in the euro, Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union, strengthened cooperation, etc).

In the statement concerning Annex II A to its Rules of Procedure, the Council pointed out that in these cases it is necessary to make clear the territorial application in the reasons given for, and content of, the act concerned.

7 Usually Brussels, except for April, June and October, when Council meetings are held in Luxembourg.

Page 83: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

83

S obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

(3) .....................

USVOJIO JE OVU UREDBU:

Član 1. ....................................

Član …

Ova Uredba stupa na snagu (dana) .....................

[Ova Uredba stupa na snagu (dana) ..................... ( … dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]4

[Primenjuje se od ..................... (do ..................... ).]

[Prestaje da važi ..................... ]

[Ova Uredba je obavezna u celosti i neposredno je primenljiva u svim državama članicama.5

[Ova Uredba je obavezna u celosti i neposredno je primenljiva u svim državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice.]6

Sačinjeno u Briselu,7

Za Savet

Predsednik

4 Ovakva formulacija u uglastim zagradama, iza koje sledi „Primenjuje se od ............ (neki budući datum)“, upotrebljava se kad se uredbom predviđaju akta o njenoj primeni koja se moraju objaviti i stupiti na snagu pre primene same uredbe. Ako to nije slučaj, upotrebljava se samo formulacija „Ova Uredba stupa na snagu ............“, čime se označava stvarni datum njene primene, s obzirom na to da se samim usvajanjem uredbe institucijama prenose potrebna ovlašćenja za sve pripremne mere različite od pomenutih akata o primeni uredbe.

Kad uredba ima retroaktivno dejstvo, upotrebljava se izraz „Primenjuje se od ............ (prošli datum)“. 5 Ova rečenica, koja se pojavljuje u svakoj uredbi, nije deo poslednjeg člana. 6 Ova formulacija se upotrebljava umesto uobičajene kad se uredba ne primenjuje na sve države članice ili u svim državama

članicama (npr. države članice koje nemaju euro, ne učestvuju u Protokolu o uključivanju šengenske pravne tekovine u okvir Evropske unije, jačanju saradnje itd.).

U izjavi koja se odnosi na Aneks II A Procesnih pravila Saveta ističe se da je u tim slučajevima potrebno jasno odrediti područje primene u obrazloženju i u sadržaju odgovarajućeg akta.

7 Obično Brisel, osim u aprilu, junu i oktobru kad se sastanci Saveta održavaju u Luksemburgu.

Page 84: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

84

1.2. Regulations concerning the conclusions of international agreements

1.2.1. Two-stage procedure 8

COUNCIL REGULATION 9 (EC) No .......... / .......... of .............

concerning (relating to) the conclusion of the Agreement

[between the European Economic Community and ..................... ] … 10

[and laying down provisions for its application]

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Articles (133), (181), (308), (310) ( ... ) thereof, in conjunction with of Article 300(2), (and the … subparagraph11 of Article 300 (3),] thereof,

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Regulation presented by the Commission,]12

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]13

[Having regard to the assent of the European Parliament,]14

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

[( ) The Agreement ..................... should be approved],15

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

The Agreement (between the European Community and ..................... ) … 16 is hereby approved on behalf of the (European) Community .17

The text of the Agreement is attached to this Regulation.

8 The first stage being the decision for the signing of the agreement within the meaning of the first subparagraph of Article 300(2)

of the EC Treaty (see point 2.2 Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements, p. 90 of the Manual).

9 The fact that the instrument takes the form of a Regulation is exceptional; international agreements are normally concluded by a "sui generis" Decision.

10 The whole title of the Agreement should appear here. Where appropriate, the expression "conclusion" is replaced by "acceptance" or "accession".

11 In addition to paragraph 2, reference should be made to: - "the first subparagraph of paragraph 3" in the case of consultation of the European Parliament (including agreements based on Article 133, in the case of optional consultation) or - "the second subparagraph of paragraph 3" in the case of assent by the European Parliament.

12 See remarks footnote 1. 13 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the first subparagraph of Article 300(3). 14 Citation used for the conclusion of agreements referred to in the second subparagraph of Article 300(3). 15 Since the title of the Agreement in question appears in full in the title and Article 1 of the Regulation, it is advisable either to

paraphrase it in the recitals or, if there is no ambiguity, to use wording such as "the Agreement referred to in this Regulation". 16 The title of the Agreement should be quoted in full here. 17 If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.

Page 85: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

85

1.2. Uredbe koje se odnose na zaključenje međunarodnih sporazuma

1.2.1. Dvostepeni postupak 8

UREDBA SAVETA 9 (EZ) br. .......... /..........

od ...

o sklapanju (koja se odnosi na sklapanje) Sporazuma [između Evropske ekonomske zajednice i ..................... ] …10

[i koja predviđa odredbe za njegovu primenu]

SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član (133.), (181.), (308.), (310.) ( … ),

u vezi s članom 300, stav 2, i podstavom11 …) člana 300., stav 3,]

[imajući u vidu predlog Komisije,]

[imajući u vidu nacrt Uredbe koji je podnela Komisija,]12

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]13

[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,]14

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

[( ) Sporazum ..................... treba odobriti],15

USVOJIO JE OVU UREDBU:

Član 1.

Ovim se, u ime (Evropske) Zajednice16, odobrava Sporazum (između Evropske zajednice i ................. ) …17

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Uredbi.

8 Prvi stepen je odluka o potpisivanju sporazuma u smislu člana 300., stava 2, podstava 1), Ugovora o EZ (videti tačku 2.2 Odluke o potpisivanju i privremenoj primeni medjunarodnih sporazuma, str. 91 Priručnika).

9 Činjenica da instrument ima oblik uredbe je izuzetak; međunarodni sporazumi se redovno zaključuju odlukom sui generis. 10 Ovde treba navesti puni naslov sporazuma. Ako je potrebno, izraz „sklapanje“ zamenjuje se izrazima „prihvatanje“ ili

„pristupanje“. 11 Uz stav 2. treba uputiti na:

- „stav 3, podstav 1)“ u slučaju savetovanja s Evropskim parlamentom (uključujući sporazume donesene na osnovu člana 133. u slučaju fakultativnog savetovanja) ili - „stav 3, podstav 2) “ u slučaju pristanka Evropskog parlamenta.

12 Videti fusnotu 1. 13 Citat koji se upotrebljava pri sklapanju sporazuma u smislu člana 300., stav 3, podstav 1). 14 Citat koji se upotrebljava pri sklapanju sporazuma u smislu člana 300., stav 3, podstav 2). 15 S obzirom na to da se u naslovu i u članu 1. Uredbe pojavljuje pun naslov sporazuma o kome je reč, poželjno ga je parafrazirati u

uvodnim izjavama ili, ako nema dvosmislenosti, upotrebiti izraz kao što je „sporazum o kome je reč u ovoj Uredbi“. 16 Ako se izraz „Evropska zajednica“ već pojavljuje u naslovu, ovde je dovoljno navesti izraz „Zajednica“. 17 Ovde se mora navesti puni naslov sporazuma.

Page 86: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

86

[Article 1

The Agreement (between the European Community and ..................... )…16 and the Protocols, declarations and ..................... annexed thereto, (together with the declarations ( ..................... ) attached to the Final Act,)18 are hereby approved on behalf of the (European) Community17.

The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.]

[Article …

The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article … of the Agreement19.]

[Article …

The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article … of the Agreement19.]

[Article …

The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in Article … of the Agreement19.]

[Article …

The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article … of the Agreement.

Article …

This Regulation shall enter into force on .....................

[This Regulation shall enter into force on the (…) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at

For the Council

The President

18 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated. 19 The following footnote shall appear in the Official Journal: "The date of entry into force of the Agreement will be published in

the Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."

Page 87: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

87

[Član 1.

Ovim se, u ime (Evropske) Zajednice16, odobrava Sporazum (između Evropske zajednice i ..................... ) ...17 kao i protokoli, deklaracije i ..................... dodati ovoj Uredbi, (zajedno s deklaracijama ( ..................... ) priloženim Završnom aktu)18.

Tekstovi akata iz prvog stava ovoga člana priloženi su uz ovu Uredbu.]

[Član …

Predsednik Saveta, u ime Zajednice, obavlja notifikaciju predviđenu članom … Sporazuma.]19

[Član …

Predsednik Saveta, u ime Zajednice, deponuje akta predviđena članom … Sporazuma.]19

[Član …

Predsednik Saveta preduzima mere potrebne za razmenu akata predviđene članom … Sporazuma.]19

[Član …

Komisija će, uz pomoć predstavnika država članica, predstavljati Zajednicu u (Zajedničkoj komisiji) (Zajedničkom odboru) (Odboru) osnovanom članom … Sporazuma.]

Član …

Uredba stupa na snagu (dana) .....................

[Ova Uredba stupa na snagu (na dan) (… od dana) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]

Ova Uredba je obavezna u celosti i neposredno je primenjiva u svim državama članicama.

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

18 Kao dodatak sporazuma treba naznačiti akta koji ne čine sastavni deo sporazuma. 19 U Službenom listu pojaviće se sledeća fusnota: „Generalni sekretarijat Saveta objavljuje datum stupanja na snagu sporazuma u

Službenom listu Evropskih zajednica.“

Page 88: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

88

2. SUI GENERIS DECISIONS 20

2.1. Decisions (general)

COUNCIL DECISION of .............

...........................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]

[Having regard to the Staff Regulations ..................... ,]

[Having regard to ..................... ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,]21

[Having regard to the Recommendation from the Commission,]

[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,]

[Having regard to the report from the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

[After consulting the Staff Committee,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]22

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1 (Sole Article)

.....................

[Article …

(This Decision shall take effect (come into force) 23 on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.)

It shall apply as from ..................... (It shall apply until ..................... ) (from ..................... to ..................... ].

Done at For the Council The President

20 Certain Decisions sui generis are entirely free as to form and are simply entered in the Council minutes. They are often termed "Conclusions". See p. 132 and 136 of the Manual.

21 See, mutatis mutandis, remarks in footnote l. 22 So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union 23 The normal wording is "take effect". "Come into force" is used, by way of exception, in Council decisions taken with regard to

the Member States concerned under the ACP-EC Convention.

Page 89: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

89

2. ODLUKE SUI GENERIS 20

2.1. Odluke (opšte) ODLUKA SAVETA

od........... ........................................

.SAVET EVROPSKE UNIJE, [imajući u vidu Ugovor ...,] [a posebno član ...,]

[imajući u vidu Uredbu o službenicima...,]

[imajući u vidu...,]

[imajući u vidu predlog Komisije,]

[imajući u vidu nacrt odluke koji je podnela Komisija,] 21

[imajući u vidu preporuku Komisije,]

[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,]

[imajući u vidu izveštaj Komisije,]

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnoga odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora za uredbe o službenicima,]

[nakon savetovanja sa Odborom za službenike]

[postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 252. Ugovora,] 22

S obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

ODLUČIO JE:

Član 1. (jedini član)

.....................

[Član …

(Ova Odluka važi od dana (stupa na snagu 23 na dan) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.)

Primenjuje se od ..................... (Primenjuje se do ..................... ) (od ..................... do ..................... ].

Sačinjeno u .....................

Za Savet Predsednik

20 Neke odluke sui generis potpuno su slobodne u pogledu oblika i samo se unose u zapisnik Saveta. Često se nazivaju „zaključcima“. Videti str. 133. i 137. Priručnika.

21 Videti mutatis mutandis napomene u belešci 1. 22 Tzv. „postupak saradnje“ uveden je Jedinstvenim evropskim aktom i izmenjen Ugovorom o Evropskoj uniji. 23 Uobičajena je formulacija „važi“. „Stupa na snagu“ upotrebljava se izuzetno u odlukama Saveta koje se odnose na države članice

u okviru Konvencije AKP-EZ.

Page 90: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

90

2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international agreements 24

COUNCIL DECISION of ...........

on the signing [, on behalf of the (European) 25 Community,] [and provisional application]26 of the Agreement [between (the European Communities)

and ..................... ] … 27

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … (Articles (95 and 133) (170) ( … ) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)],

Having regard to the proposal from the Commission,

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

[( ) the Agreement ..................... should be signed 28,] [and the attached declaration on ..................... be approved], 29 [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the completion of the procedures for its formal conclusion,]

HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 29

The signing of the Agreement (between the European Community (the European Communities) and ..................... )27 is hereby approved on behalf of the (European) 25 Community, subject to the Council Decision concerning the conclusion of the said Agreement.

[The text of the Agreement is attached to this Decision.]

[Article …

The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European) 25 Community.]

[Article …

The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign the Agreement on behalf of the (European) 25 Community subject to its conclusion.] 24 In what follows, the usual form is reproduced. 25 Where the title of the agreement already comprises the expression "European Community" , "Community" suffices here. The full

name is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned as contracting parties to the Agreement.

26 Provisional application may also be the subject of a Decision by itself. 27 The title of the Agreement should be quoted in full here. 28 On the question of the title of the Agreement in the recitals, see remarks in footnote 15. 29 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.

Page 91: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

91

2.2. Odluke o potpisivanju i privremenoj primeni međunarodnih sporazuma 24

ODLUKA SAVETA od ...

o potpisivanju [, u ime (Evropske) 25 Zajednice,]

[i privremenoj primeni] 26 Sporazuma [između (Evropske zajednice)

i ..................... ] … 27

SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno članove … (95. i 133.) (170.) (...), (u vezi s članom 300., stavom 2],

imajući u vidu predlog Komisije,

s obzirom na to da:

(1) .......................

(2) .......................

( ) .....................,

[( ) Sporazum ..................... treba potpisati,] 28 [a priloženu Deklaraciju o ..................... odobriti],29

[(određene odredbe) Sporazuma treba primenjivati privremeno do okončanja postupaka za njegovo formalno zaključivanje,

ODLUČIO JE:

Član 1.29

Ovim se, u ime (Evropske) Zajednice 25, odobrava potpisivanje Sporazuma (između Evropske zajednice (Evropskih zajednica) i ..................... ),27

u skladu sa odlukom Saveta povodom zaključivanja navedenog Sporazuma.

[Tekst Sporazuma priložen je uz ovu Odluku.]

[Član ...

U ime (Evropske) 25 Zajednice odobrava se Deklaracija priložena uz ovu Odluku.]

[Član ...

Ovim se ovlašćuje predsednik Saveta da odredi osobu(e) koja će biti opunomoćena da potpiše Sporazum u ime (Evropske) 25

Zajednice, a u skladu sa zaključkom Saveta.]

24 U nastavku se navodi uobičajeni oblik. 25 Ako se izraz „Evropska zajednica“ već nalazi u naslovu, ovde je dovoljno navesti izraz „Zajednica“. Međutim, pun naslov je

potreban ako su Evropske zajednice ili neke od njih pomenute kao ugovorne strane. 26 Privremena primena može takođe sama biti predmet odluke. 27 Ovde treba navesti pun naslov sporazuma. 28 Za pitanje o naslovu sporazuma u uvodnim izjavama videti napomenu u fusnoti 15. 29 Kao dodatak sporazuma treba naznačiti akte koji ne čine sastavni deo sporazuma.

Page 92: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

92

[Article…

Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from … /signature thereof),30 pending the completion of the procedures for its formal conclusion].

[Article …

The Community shall notify ..................... (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply the agreement provisionally, in accordance with Article … thereof.

or

The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article … of the Agreement with ..................... (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European Community.

Done at

For the Council

The President

30 If no date is given or if the Article refers to an event the date of which is as yet unknown, the following footnote will appear: "The date from which the Agreement will be provisionally applied (or, e.g., "The date of signature of the Agreement") will be published in the Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council."

Page 93: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

93

[Član …

Uz uslov uzajamnosti, Sporazum se primenjuje privremeno (od ... /njegovog potpisivanja)30 do završetka postupaka za njegovo formalno zaključivanje].

[Član …

Zajednica upućuje notifikaciju ..................... (Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija) o svojoj nameri da privremeno primenjuje Sporazum u skladu s članom … .

ili

U ime Evropske zajednice predsednik Saveta deponuje deklaraciju o privremenoj primeni predviđenoj članom … Sporazuma kod ..................... (Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija).

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

30 Ako nije naznačen datum ili se u članu upućuje na događaj čiji je datum još nepoznat, pojaviće se sledeća fusnota: „Generalni sekretarijat Saveta objaviće datum od kojeg će se sporazum privremeno primenjivati (ili npr. „Datum potpisivanja sporazuma“) u Službenom listu Evropskih zajednica.“

Page 94: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

94

3. DIRECTIVES

COUNCIL DIRECTIVE ..../.../... 31

of ..................... .....................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]

[Having regard to ..................... ,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft Directive submitted by the Commission,]32

[Having regard to the initiative of the ..................... (Member State),]33

[After consulting the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,]

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]34

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:

[Article 1

This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ..................... )

Article …

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take the necessary measures) to comply with this Directive before ...(with effect from ...35) (within a period of … from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive (together with a table showing how the provisions of this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other Member States thereof.) 31 The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. (Such numbering, which

may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.)

32 See remarks in footnote l. 33 See footnote 2. 34 So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union.

Page 95: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

95

3. UPUTSTVA

UPUTSTVO SAVETA .../.../...31

od............ ..............................................................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[imajući u vidu Ugovor ..................... ,] [a posebno član …,]

[imajući u vidu ..................... ,]

[imajući u vidu predlog Komisije,]

[imajući u vidu nacrt Uputstva koji je podnela Komisija,]32

[imajući u vidu inicijativu ..................... (države članice),]33

[nakon savetovanja s Komisijom,]

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,]

[postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 252. Ugovora,]34

s obzirom na to da:

(1) .......................

(2) .......................

( ) ..................... ,

USVOJIO JE OVO UPUTSTVO:

[Član l.

Ovo Uputstvo se primenjuje na (odnosi na) (Svrha ovog Uputstva je ..................... )]

Član …

1. Države članice usvajaju zakone, uredbe i administrativne propise (preduzimaju neophodne mere) potrebne za sprovođenje ovog Uputstva do ..................... (s dejstvom od ..................... 35) (u roku od … od dana stupanja na snagu (usvajanja) (notifikacije). One o tome odmah obaveštavaju Komisiju.

Kada države članice usvoje ove mere, one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice.

2. Države članice dostavljaju Komisiji tekst (glavnih) odredaba nacionalnog prava koje usvajaju u oblasti na koju se odnosi ovo Uputstvo, (zajedno s tabelom u kojoj je prikazan odnos odredaba ovog Uputstva prema usvojenim nacionalnim odredbama). (Komisija o tome obaveštava druge države članice.) 31 Ne preporučuje se upotreba rednog broja („prvi“, „drugi“, itd.) ispred reči „Uputstvo Saveta“. (Takvo numerisanje, koje može

biti korisno stručnjacima pre usvajanja uputstva, suvišno je jer uputstvo pri usvajanju dobija službeni broj; štaviše, numerisanje može izazvati zabunu ako se prvobitni i hronološki redosled ne poštuje prilikom usvajanja uputstava.)

32 Videti napomenu u fusnoti l. 33 Videti fusnotu 2. 34 Tzv. „postupak saradnje“ uveden je Jedinstvenim evropskim aktom i izmenjen Ugovorom o Evropskoj uniji.

Page 96: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

96

[Article … 1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof. They shall apply these provisions from ... 35 (at the latest).

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. 2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]

[Article … Member States shall adopt and publish, not later than ..................... , the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before ..................... 35. They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.]

[Article … Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions with regard to the application of this Directive.]

[Article … Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]36

[Article … 37

This Directive shall enter into force on ..................... ] [This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities]38 [It shall apply until ..................... ]

[It shall expire on ..................... ] [Article …

This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... )] Article …

This Directive is addressed to the Member States. (This Directive is addressed to ..................... ) [This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.]39

Done at For the Council

The President

35 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December 2001"). 36 This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures. 37 This Article is used for Directives addressed to all Member States. Since the entry into force of the Treaty on European Union, such

Directives no longer have to be notified to the Member States, but have to be published in the Official Journal of the European Communities. They enter into force in accordance with the same rules as Regulations (see Article 254(2) of the EC Treaty).

For Directives addressed to individual Member States or those falling within the Euratom Treaty, the notification procedure must always be applied (see Article 254(3) of the EC Treaty and Article 163, second subparagraph, of the ECSC Treaty).

38 Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate the periods of time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for the entry into force to be the same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).

39 See mutatis mutandis footnote 6.

Page 97: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

97

[Član … 1. Do ..................... države članice (, nakon savetovanja s Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se uskladile s ovim Uputstvom. One o tome odmah obaveštavaju Komisiju. One ove odredbe primenjuju (najkasnije) od ..................... 35

Kada države članice usvoje ove mere, one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice].

2. Čim ovo Uputstvo stupi na snagu, države članice o tome obaveštavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno vremena da dostavi svoje primedbe na nacrte svih zakona, uredaba ili administrativnih propisa koje nameravaju da usvoje iz oblasti na koje se odnosi ovo Uputstvo.

[Član … Države članice usvajaju i objavljuju najkasnije do ...... zakone, uredbe i administrativne propise potrebne za usklađivanje s ovim Uputstvom do ..................... 35 One o tome odmah obaveštavaju Komisiju.

Kada države članice usvoje ove mere,one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice].

[Član …

Države članice dostavljaju Komisiji svoje zakone, uredbe i administrativne propise koji se odnose na primenu ovog Uputstva.]

[Član … Države članice odmah obaveštavaju Komisiju o merama preduzetim na osnovu ovog Uputstva.]36

[Član …37

Ovo Uputstvo stupa na snagu ..................... ] [Ovo Uputstvo stupa na snagu (na dan) ( … dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]38 [Primenjuje se do ..................... ]

[Prestaje da važi ..................... ] [Član …

Uputstvo se primenjuje od ... (do ...) (od... do)] Član …

Ovo Uputstvo je upućeno državama članicama. (Ovo Uputstvo je upućeno...)

[Ovo Uputstvo je upućeno državama članicama u skladu s Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice.]39

Sačinjeno u Za Savet

Predsednik

35 Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rešenja propisanih uputstvom (tj. „01.01.2002“, a ne „31.12.2001.“). 36 Ova formulacija se upotrebljava kad uputstvo predviđa samo pravo na preduzimanje mera. 37 Ovaj se član upotrebljava kod uputstava upućenih svim državama članicama. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj

uniji, o tim uputstvima ne treba više obaveštavati države članice, ali se ona moraju objaviti u Službenom listu Evropskih zajednica. Ona stupaju na snagu prema istim pravilima koja važe za uredbe (videti član 254., stav 2, Ugovora o EZ-u).

Za uputstva upućena pojedinim državama članicama ili onim državama članicama na koje se primenjuje Ugovor o Evratomu, postupak notifikacije mora se uvek sprovesti (videti član 254, stav 3, Ugovora o EZ-u i član 163., podstav 2), Ugovora o EZUČ-u).

38 Kako se uputstva obično ne sprovode odmah, datum stupanja na snagu označava period za sprovođenje. Bilo bi stoga važno da datum stupanja na snagu bude isti kao i datum objavljivanja (a ne neki kasniji datum).

39 Videti mutatis mutandis fusnotu 6.

Page 98: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

98

4. RECOMMENDATIONS 40

4.1. Recommendations in simple form

COUNCIL RECOMMENDATION of...............

...................................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Approving ..................... ,]

[Noting that ..................... ,]

[Desirous of ..................... ,]

HEREBY RECOMMENDS Member States:

[(l) to .....................

(2) to ..................... ]

[HEREBY RECOMMENDS:

(1) that Member States ..................... ;

(2) that Member States ..................... (;)]

[HEREBY INVITES the Commission to ..................... ]

Done at

For the Council

The President

40 The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula ("Done at ...") and the

signature of the President.

Page 99: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

99

4. PREPORUKE 40

4.1. Preporuke u jednostavnom obliku

PREPORUKA SAVETA od...............

..................................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[Odobravajući ..................... ,]

[Primećujući da ..................... ,]

[S namerom ..................... ,]

OVIM PREPORUČUJE državama članicama:

[(l) da .....................

(2) da ..................... ]

OVIM PREPORUČUJE:

[(1) da države članice ..................... ;

(2) da države članice ..................... (;)]

[OVIM POZIVA Komisiju da ..................... ]

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

40 Preporuke mogu imati različite oblike. Ipak, preporuke uvek sadrže završnu izjavu („Sačinjeno u ...“) i potpis predsednika.

Page 100: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

100

4.2. Recommendations in more elaborate form

COUNCIL RECOMMENDATION of.............

..............................................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … thereof,]

[Having regard to the Treaties establishing the European Communities,]

[Having regard to the proposal from the Commission,]

[Having regard to the draft recommendation submitted by the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Approving ..................... ,]

[Noting that ..................... ,]

[Desirous of ..................... ,]

[Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,]

HEREBY RECOMMENDS .....................

Done at

For the Council

The President

Page 101: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

101

4.2. Preporuke u razrađenom obliku

PREPORUKA SAVETA od.........

.............................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član …,]

[imajući u vidu Ugovore o osnivanju Evropskih zajednica,]

[imajući u vidu predlog Komisije,]

[imajući u vidu nacrt preporuke koji je podnela Komisija,]

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[odobravajući ..................... ,]

[primećujući da ..................... ,]

[s namerom ..................... ,]

[s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,]

OVIM PREPORUČUJE:

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

Page 102: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

102

5. RESOLUTIONS 41 42

COUNCIL RESOLUTION of..............

......................................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty ..................... ,]

[Having regard to the draft Resolution submitted by the Commission,]

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Anxious to ..................... ,]

[Noting that ..................... ,]

[Aware ..................... ,]

[Desirous of ..................... ,]

[Having noted ..................... ,]

[Convinced that ..................... ,]

[Considering that ..................... ,] [Whereas ..................... ,]

[HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION:]

[HEREBY AGREES to ..................... ]

[HAS AGREED AS FOLLOWS:]

[INVITES ..................... ]

[NOTES ..................... ]

[...................]

41 The form of Resolution varies. Some Resolutions have a more formal structure than others, containing citations, recitals and enacting terms introduced by the phrase "HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION" and sometimes being divided into points (I, II, etc. or A, B, etc., - these numerals or letters usually appearing above the corresponding text - or 1, 2, etc., these figures appearing on the left of the corresponding text, as for numbered paragraphs) or into Articles. Resolutions contain no closing formula and are not signed.

42 In Resolutions, "will" is used rather than "shall".

Page 103: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

103

5. REZOLUCIJE 41 42

REZOLUCIJA SAVETA od ..............

....................................................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[imajući u vidu Ugovor ..................... ,]

[imajući u vidu nacrt rezolucije koji je podnela Komisija,]

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[zabrinut za ..................... ,]

[primećujući da ..................... ,]

[svesno ..................... ,]

[s namerom ..................... ,]

[primetivši ..................... ,]

[uveren da ..................... ,]

[smatrajući da ..................... ,] [s obzirom na to da ..................... ,]

[OVIM USVAJA OVU REZOLUCIJU:]

[OVIM JE SAGLASAN da ..................... ]

[SAGLASIO SE:]

[POZIVA ..................... ]

[PRIMEĆUJE ..................... ]

[...................]

41 Rezolucije mogu imati različit oblik. Za neke je propisana stroža forma, pa sadrže citate, uvodne izjave i odredbe kojima prethodi rečenica: „OVIM USVAJA OVU REZOLUCIJU“, a ponekad je podeljena na tačke (I, II, itd. ili A, B, itd; s tim što ti brojevi ili slova obično stoje ispred odgovarajućeg teksta - ili: l), 2), itd; s tim što se ovi brojevi stavljaju na levu stranu odgovarajućeg teksta, kao za numerisane stavove) ili na članove. Rezolucije ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.

42 U rezoluciji se u engl. češće koristi oblik will u futurskom značenju nego oblik shall u zapovednom značenju.

Page 104: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

104

6. CONCLUSIONS 43

COUNCIL CONCLUSIONS of.....................

................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Having regard to the Treaty establishing the European Community,]

[Whereas ..................... ,]

[(1) APPROVES ..................... ;

(2) CONSIDERS ..................... ;

(3) EMPHASISES the interest in ..................... ;

(4) RECORDS ..................... ;

(5) NOTES ..................... ;

(6) INVITES ...............]

43 The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.

Page 105: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

105

6. ZAKLJUČCI 43

ZAKLJUČCI SAVETA od.....................

................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice,]

[s obzirom na to da ..................... ,]

[(1) ODOBRAVA ..................... ;

(2) SMATRA ..................... ;

(3) NAGLAŠAVA interes za ..................... ;

(4) BELEŽI ..................... ;

(5) PRIMEĆUJE ..................... ;

(6) POZIVA ..................... ]

43 Zaključci mogu imati različite oblike. Zaključci ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se.

Page 106: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

106

7. STATEMENTS AND DECLARATIONS 44

7.1. Statements

STATEMENTS [to be recorded in the minutes of the Council meeting on ..................... ]

1. Statement by the Council [the Commission] [the ..................... delegation] [ ..................... ] re Article ...

''.............................................................''

2. [Re Article …]

[The ..................... delegations state ..................... ]

[With reference to Regulation ..................... , the ..................... Governments state that ..................... ]

[The Council invites the Commission to ..................... ]

[The Commission states that it is prepared to ..................... ]

[The Council and the Commission state that (the wording of Article … is to be understood as meaning that) ...................]

[The Council considers that the main aims of this review should be ..................... ]

[The Council requests the Commission to ..................... ]

[The Council and the Commission recall the provisions applicable ..................... ]

44 The word "Declaration" should be confined to Treaties and Agreements. Entries in the minutes of a meeting are "statements". The titles of declarations vary: - Declaration - Joint Declaration - Declaration of Intent - Declaration of Principle, etc.

The form of declarations also varies.

Page 107: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

107

7. IZJAVE I DEKLARACIJE 44

7.1. Izjave

IZJAVE [koje se unose u zapisnik sa sastanka Saveta održanog...]

1. Izjava Saveta [Komisije] [ ..................... delegacije] [ ..................... ] videti član …

''.............................................................''

2. [Videti član …]

[ ..................... delegacije izjavljuju ..................... ]

[Pozivajući se na uredbu ..................... , ..................... vlade izjavljuju da ..................... ]

[Savet poziva Komisiju da ..................... ]

[Komisija izjavljuje da je spremna da ..................... ]

[Savet i Komisija izjavljuju da (tekst člana … treba razumeti u smislu) ..................... ]

[Savet smatra da glavni ciljevi ovog razmatranja treba da budu ..................... ]

[Savet zahteva od Komisije da ..................... ]

[Savet i Komisija podsećaju na odredbe koje se primenjuju ..................... ]

44 Reč „deklaracija“ treba ograničiti samo na osnivačke ugovore i međunarodne sporazume. Unosi u zapisnike sa sastanaka nazivaju se „izjave“. Deklaracije mogu imati različite naslove: - Deklaracija - Zajednička deklaracija - Deklaracija namere - Deklaracija načela, itd. Deklaracije takođe mogu imati različite oblike.

Page 108: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

108

7.2. Declarations

COUNCIL DECLARATION of ........................

....................................................................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

[Noting that ..................... ;]

[Considering that ..................... ;]

[Anxious to ..................... ;]

[Having regard to the Resolution of the European Parliament on ..................... ,]

[Having regard to the Judgment of the Court of Justice of ..................... ,]

[NOTES THAT ..................... ;]

[INVITES ..................... ]

Page 109: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

I AKTA SAVETA

109

7.2. Deklaracije

DEKLARACIJA SAVETA od ........................

....................................................................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

[primećujući da ..................... ;]

[smatrajući da ..................... ;]

[zabrinut za ..................... ;]

[imajući u vidu Rezoluciju Evropskog parlamenta o ..................... ,]

[imajući u vidu presudu Suda pravde od ..................... ,]

[PRIMEĆUJE DA .....................;]

[POZIVA ..................... ]

Page 110: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

110

II ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL 45

1. REGULATIONS

REGULATION (EC) No .../.... OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of ........................ ....................................................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) …..thereof,]

[Having regard to ..................... ,]

Having regard to the proposal from the Commission, [presented following consultation with (following consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ..................... (the said Regulation),]

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,]

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1 .........................................

Article…

This Regulation shall enter into force on..........

[This Regulation shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]46

[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).]

[It shall expire on ..................... ]

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.47

Done at

For the European Parliament For the Council

The President The President

45 Acts adopted according to the so-called "codecision procedure" introduced by the Treaty on European Union. 46 See footnote 4. 47 See footnote 5.

Page 111: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

111

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA 45

1. UREDBE

UREDBA (EZ) br..../... EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

od ........................ ....................................................................

EVROPSKI PARLAMENT I SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor ..................... ,[a posebno član …,]

[imajući u vidu ..................... ,]

imajući u vidu predlog Komisije, [iznesen nakon savetovanja sa Savetodavnim odborom (nakon savetovanja unutar Savetodavnog odbora), osnovanim (predviđenim) ..................... (navedenom Uredbom),]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

[imajući u vidu mišljenje Suda pravde,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora za uredbe o službenicima,]

postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. Ugovora [s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje ..................... ,]

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

USVOJILI SU OVU UREDBU:

Član 1. .........................................

Član …

Ova Uredba stupa na snagu .....................

[Ova Uredba stupa na snagu (na dan) (… dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]46

[Uredba se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]

[Uredba prestaje da važi ..................... ]

Ova Uredba je obavezna u celosti i neposredno primenljiva u svim državama članicama.47

Sačinjeno u

Za Evropski parlament Za Savet

Predsednik Predsednik

45 Akta usvojena u skladu s tzv. „postupkom saodlučivanja“ koji je uveden Ugovorom o Evropskoj uniji. 46 Videti fusnotu 4. 47 Videti fusnotu 5.

Page 112: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

112

2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY

DECISION No .../.. ../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of ........................ ....................................................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,]

[Having regard to the ..................... ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAVE ADOPTED THIS DECISION:

Article 1 .........................................

[Article …

This Decision shall enter into force on ...............]48 [This Decision shall enter into force on the ( ...............) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]48

[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).] [It shall expire on ..................... ]

Article …

This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ..................... ].

Done at

For the European Parliament For the Council

The President The President

48 See Article 254(1) of the EC Treaty.

Page 113: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

113

2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 249. UGOVORA O EZ

ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

od ........................ ....................................................................

EVROPSKI PARLAMENT I SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član … ,]

[imajući u vidu ..................... ,]

[imajući u vidu predlog Komisije,]

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. Ugovora, [s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje ..................... ,]

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

USVOJILI SU OVU ODLUKU:

Član 1. .........................................

[Član …

Ova Odluka stupa na snagu ..................... ]48 [Ova Odluka stupa na snagu (na dan) (… dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]48

[Primenjuje se od ..................... (do .....................) (od ..................... do .....................).] [Prestaje da važi...]

Član …

Ova Odluka je upućena državama članicama. [Ova Odluka je upućena ..................... ].

Sačinjeno u

Za Evropski parlament Za Savet

Predsednik Predsednik

48 Videti član 254., stav l, Ugovora o EZ.

Page 114: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

114

3. SUI GENERIS DECISIONS

DECISION No .../ .. ../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of........................ ..................................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ..................... thereof,]

[Having regard to ..................... ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAVE DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1 .....................

[Article …

This Decision shall enter into force on ..................... ]49

[This Decision shall enter into force on the ( … ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]49

[It shall apply from ...(until...) (from ..................... to ..................... ).]

[It shall expire on ..................... ]

Done at

For the European Parliament For the Council

The President The President 49 See Article 254(1) of the EC Treaty.

Page 115: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

115

3. ODLUKE SUI GENERIS

ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

od ..................... .....................

EVROPSKI PARLAMENT I SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor ..................... , [a posebno član … ,]

[imajući u vidu ..................... ,]

imajući u vidu predlog Komisije,

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. Ugovora, [s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje ..................... ,]

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

ODLUČILI SU:

Član 1. .........................................

[Član …

Ova Odluka stupa na snagu ..................... ]49

[Ova Odluka stupa na snagu (na dan) ( … dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.]49

[Odluka se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).]

[Odluka prestaje da važi ..................... ]

Sačinjeno u

Za Evropski parlament Za Savet

Predsednik Predsednik

49 Videti član 254., stav l, Ugovora o EZ.

Page 116: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

116

4. DIRECTIVES DIRECTIVE ..../.../EC 50 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of.............. ....................................................................

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,]

[Having regard to ..................... ,]

Having regard to the proposal from the Commission,

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,]

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,]

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on ..................... ,]

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

[Article 1

The purpose of this Directive is to .....................

This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to .....................)]

Article …

1. Member States shall bring into force the laws, regulations, and administrative provisions necessary (take the necessary measures) to comply with this Directive before ..................... (with effect from .....................) 51 (within a period of ..................... as from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

2. Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of this Directive correspond to the national provisions adopted). (The Commission shall inform the other Member States thereof.)

50 The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. Such numbering, which

may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous, since the Directive is given an official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged is not respected chronologically when the Directives are adopted.

51 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December 2001").

Page 117: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

117

4. UPUTSTVA UPUTSTVO .../.../EZ50 EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

od....................... ...............................................................

EVROPSKI PARLAMENT I SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član …,]

[imajući u vidu...,]

imajući u vidu predlog Komisije,

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,]

[imajući u vidu mišljenje Odbora regiona,]

postupajući u skladu sa postupkom utvrđenim u članu 251. Ugovora, [s obzirom na zajednički tekst koji je odobrio Odbor za usaglašavanje...,]

S obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

USVOJILI SU OVO UPUTSTVO:

[Član 1.

Svrha ovog Uputstva je .....................

Ovo Uputstvo se primenjuje na (odnosi na) (Svrha ovog Uputstva je ..................... )]

Član …

1. Države članice usvajaju zakone, uredbe i administrativne propise (preduzimaju neophodne mere) potrebne za sprovođenje ovog Uputstva do ..................... (s dejstvom od ..................... )51 (u roku od ..................... od dana stupanja na snagu (usvajanja) (notifikacije)). One o tome odmah obaveštavaju Komisiju.

Kada države članice usvoje ove mere, one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice.

2. Države članice dostavljaju Komisiji tekst (glavnih) odredaba nacionalnog prava koje usvajaju u oblasti na koju se odnosi ovo Uputstvo, zajedno s tabelom u kojoj je prikazan odnos odredaba ovog Uputstva prema usvojenim nacionalnim odredbama. (Komisija o tome obaveštava druge države članice.)

50 Ne preporučuje se upotreba rednog broja („prvi“, „drugi“, itd.) ispred reči „Uputstvo Saveta“. (Takvo numerisanje, koje može biti korisno stručnjacima pre usvajanja uputstva, suvišno je jer uputstvo pri usvajanju dobija službeni broj; štaviše, numerisanje može izazvati zabunu ako se prvobitni i hronološki redosled ne poštuje prilikom usvajanja uputstava.)

51 Datum koji treba navesti je datum početka novih rešenja propisanih uputstvom (tj. „01.01.2002“, a ne „31.12.2001“).

Page 118: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

118

[Article …

1. Before ..................... Member States shall (, after consulting the Commission,) adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.

They shall apply these provisions from ..................... (at the latest).

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

2. As soon as this Directive has entered into force, Member States shall ensure that the Commission is informed, in sufficient time for it to submit its comments, of any draft laws, regulations or administrative provisions which they intend to adopt in the field covered by this Directive.]

[Article …

Member States shall adopt and publish, not later than ....................., the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before ..................... . They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.]

[Article …

Member States shall communicate to the Commission their laws, regulations and administrative provisions with regard to the application of this Directive.]

[Article …

Member States shall immediately inform the Commission of measures taken pursuant to this Directive.]52

[Article …

This Directive shall enter into force on ............... ].53

[This Directive shall enter into force on the ( ..................... ) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]53 54

[It shall apply until ..................... ]

[It shall expire on ..................... ]

[Article …

This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... )]

Article …

This Directive is addressed to the Member States.

(This Directive is addressed to ............... ).

Done at

For the European Parliament For the Council

The President The President

52 This wording is used when the Directive makes provision simply for the right to take measures. 53 See Article 254 (1) of the EC Treaty. 54 Since Directives are usually not of immediate effect, the date of entry into force serves in the first instance to calculate the

periods of time for implementation. It would seem reasonable therefore, with a view to facilitating this calculation, for the entry into force to be the same date as that of publication (rather than a date subsequent thereto).

Page 119: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II ZAJEDNIČKA AKTA EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVETA

119

[Član …

1. Do ..................... države članice (, nakon savetovanja s Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se uskladile s ovim Uputstvom. One o tome odmah obaveštavaju Komisiju.

One ove odredbe primenjuju (najkasnije) od .....................

Kada države članice usvoje ove mere, one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice.

2. Čim ovo Uputstvo stupi na snagu, države članice o tome obaveštavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno vremena da dostavi svoje primedbe na nacrte svih zakona, uredaba ili administrativnih propisa koje nameravaju da usvoje iz oblasti na koje se odnosi ovo Uputstvo ].

[Član …

Države članice usvajaju i objavljuju, najkasnije do ..................... , zakone, uredbe i druge administrativne propise potrebne za usklađivanje s ovim Uputstvom, do ..................... . One o tome odmah obaveštavaju Komisiju.

Kada države članice usvoje ove mere, one će sadržati upućivanje na ovo Uputstvo ili će biti praćene takvim upućivanjem prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja predvideće države članice].

[Član …

Države članice dostavljaju Komisiji svoje zakone, uredbe i administrativne propise koji se odnose na primenu ovog Uputstva.]

[Član …

Države članice odmah obaveštavaju Komisiju o merama preduzetim na osnovu ovog Uputstva.]52

[Član …

Ovo Uputstvo stupa na snagu ...]53

[Ovo Uputstvo stupa na snagu (na dan) (... dana od) objavljivanja u Službenom listu Evropskih zajednica.53 54 [Uputstvo se primenjuje do ..................... ]

[Uputstvo prestaje da važi ..................... ]

[Član …

Ovo Uputstvo se primenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do....................)]

Član …

Ovo Uputstvo je upućeno državama članicama.

(Ovo Uputstvo je upućeno ..................... ).

Sačinjeno u

Za Evropski parlament Za Savet

Predsednik Predsednik

52 Ova formulacija se upotrebljava kad uputstvo predviđa samo pravo na preduzimanje mera. 53 Videti član 254., stav l, Ugovora o EZ. 54 Kako se uputstva obično ne sprovode odmah, datum stupanja na snagu označava period za sprovođenje. Bilo bi stoga važno da

datum stupanja na snagu bude isti kao i datum objavljivanja (a ne neki kasniji datum).

Page 120: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

120

III ACTS OF THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES

1. INTERNAL AGREEMENTS

INTERNAL AGREEMENT [AGREEMENT BETWEEN THE REPRESENTATIVES OF

THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES (, MEETING WITHIN THE COUNCIL,)]

of …… …………………………………..

THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN COMMUNITIES [OF THE ..................... COMMUNITY], [MEETING WITHIN THE COUNCIL,]

[Having regard to the Treaty ..................... ,]

[Having regard to ..................... ,]

Whereas:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

[After consulting the Commission,]

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1 .........................................

Article 2

.........................................

Article … .........................................

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned ..................... have hereunto set their hands.

Done at (venue), (date)55

For the government .....................

For the government .....................

For the government .....................

55 The date appears here written out in full.

Page 121: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

III AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA

121

III AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA

1. UNUTRAŠNJI SPORAZUMI

UNUTRAŠNJI SPORAZUM

[SPORAZUM IZMEĐU PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA (, KOJI SU SE SASTALI UNUTAR SAVETA,)]

od …… …………………………………..

PREDSTAVNICI VLADA DRŽAVA ČLANICA EVROPSKIH ZAJEDNICA [... ZAJEDNICE],

[KOJI SU SE SASTALI UNUTAR SAVETA,]

[imajući u vidu Ugovor ..................... ,]

[imajući u vidu ..................... ,]

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

[nakon savetovanja s Komisijom,]

SPORAZUMELI SU SE:

Član 1. ........................................

Član 2. ........................................

Član … ........................................

KAO POTVRDU TOGA dole potpisani ..................... potpisali su ovaj Sporazum.

Sačinjeno u ................... (mesto), ....................... (datum)55

Za Vladu .....................

Za Vladu .....................

Za Vladu .....................

55 Datum treba navesti u celosti.

Page 122: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

122

IV INTERNATIONAL AGREEMENTS

1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS 56

1.1. Treaties and Conventions

TREATY [CONVENTION] …………………………………..

(Heads of State) 57

[Community]

.....................

.....................

[DETERMINED TO .....................;]

[DESIROUS OF .....................;]

[RESOLVED TO .....................;]

[CONSIDERING that .................... ,]

HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:

(Heads of State) (Plenipotentiaries)

..................... .....................

..................... .....................

..................... .....................

WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

[Article 1

.....................

[Article ...

This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of the ..................... .]

56 On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page. 57 The order to be followed is the order of protocol.

Page 123: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

123

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA56

1.1. Međunarodni ugovori i konvencije

UGOVOR [KONVENCIJA] …………………………………..

(Šefovi država)57

[Zajednica]

.....................

.....................

[REŠENI .....................;]

[S NAMEROM .....................;]

[ODLUČNI ....................;]

[SMATRAJUĆI da ..................... ,]

ODLUČILI SU ..................... i u tu su svrhu odredili kao svoje punomoćnike:

(Šefovi država) (Punomoćnici)

..................... .....................

..................... .....................

..................... .....................

KOJI su se, razmenivši svoja punomoćja, za koja je utvrđeno da su u dobrom i valjanom obliku,

SAGLASILI:

[Član 1.

.....................

[Član ...

Ovaj Ugovor (Konvencija) se primenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primenjuje Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, i pod uslovima utvrđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na područje ..................... .]

56 Na primercima podnesenim na potpis naslov sporazuma se nalazi na posebnoj naslovnoj strani. 57 Treba poštovati protokolarni redosled.

Page 124: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

124

[Article...

Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party.

This Treaty (Convention) shall cease to be in force ..................... months after the date of such notification.]

[Article...

The Annexes to this Treaty (Convention), together with the Declarations ..................... (, the Exchange of Letters .....................) (, the Protocols .....................) (.....................) which are annexed to the (this) Treaty (Convention) shall form an integral part thereof.]

[Article...

1. This Treaty (Convention) shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the Contracting Parties’ own procedures and the Parties shall notify one another at ..................... (venue) ..................... of the completion of the procedures necessary for that purpose (shall carry out at ..................... (venue) ..................... the exchange of acts necessary for that purpose) (shall deposit with ..................... the acts necessary for that purpose.)

2. This Treaty (Convention) shall enter into force on the first day of the (.....................) month following that during which the notifications [the exchange of acts] [the deposit of acts,] provided for in paragraph 1 (has) have been carried out.]

Article...

This Treaty (Convention), drawn up in a single original in the ..................... languages, each text [all ..................... texts] being equally authentic, shall be deposited in the archives of ....................., which shall transmit a certified copy to ..................... .

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.58

Done at this ...... day of ...... in the year58 59

For ..................... 60

For .....................

For .....................

58 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the alphabetical order. 59 The date appears here written out in full. 60 In the case of Member States, the alphabetical order is to be followed. The names of the Contracting Parties should be entered here as they appear at the beginning of the preamble.

Page 125: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

125

[Član ...

Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Ugovor (Konvenciju) notifikacijom upućenom drugoj ugovornoj strani.

Ovaj Ugovor (Konvencija) prestaje da važi po isteku ... meseci od datuma notifikacije.]

[Član ...

Aneksi ovog Ugovora (Konvencije), zajedno sa deklaracijama ..................... (, razmenom nota ...) (, protokolima ..................... ) ( ..................... ) priloženim (uz ovaj) Ugovor (Konvenciju) čine njegov/njen sastavni deo.]

[Član ...

1. Ovaj Ugovor (Konvencija) se ratifikuje, prihvata ili odobrava u skladu sa postupcima ugovornih strana, a ugovorne strane će jedna drugu u ..................... (mesto) ..................... obavestiti o okončanju postupka potrebnog u tu svrhu (obaviće u ..................... (mesto) ..................... razmenu akata potrebnih u tu svrhu) (kada ..................... će deponovati akta potrebna u tu svrhu.)

2. Ovaj Ugovor (Konvencija) stupa na snagu prvog dana (...) meseca nakon meseca u kojem su obavljene notifikacije [razmena akata] [deponovanje akata] predviđene stavom 1. ovog člana.]

Član ...

Ovaj Ugovor (Konvencija), sačinjen u jednom izvornom primerku na ..................... jeziku, s tim da je svaki tekst podjednako autentičan [da su svi ... tekstovi podjednako autentični], deponuje se u arhivu ..................... , koja šalje overeni primerak...

KAO POTVRDU TOGA dole potpisani punomoćnici potpisali su ovaj Ugovor (Konvenciju).58

Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).58 59

Za .....................60

Za ....................

Za ....................

58 Ovaj deo teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosled jezika. 59 Datum se ovde navodi u celosti. 60 Ovde se mora poštovati abecedni redosled imena država članica. Imena ugovornih strana ovde treba uneti redom kojim se pojavljuju na početku preambule.

Page 126: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

126

1.2. Final acts 61

FINAL ACT

The representatives [The Plenipotentiaries]62

of ..................... ,63

[on the one part,]

and

of ..................... ,

[on the other part,]

meeting in (at) ..................... on 64 ..................... in the year one thousand nine hundred and ..................... for the signature of ..................... ,

have at the time of signature of this ..................... :

- adopted the [following texts] [following declarations (statements)] attached to this Final Act 65 ..................... ;

- taken note of the [exchange(s) of letters] [of the following declaration(s)] attached to this Final Act 66: ..................... ;

[- ..................... ]

[In witness whereof, the undersigned representatives (Plenipotentiaries) have hereunto set their hands.]67

Done at ..................... this ..................... day of ..................... in the year ..................... 64 67

For ..................... 63

For .....................

For .....................

61 The texts of Final Acts vary. 62 The term "Plenipotentiaries" is used if plenipotentiaries are in fact mentioned in the Preamble to the Agreement

concerned. 63 For order of the Contracting Parties, see footnote 60. 64 The date appears here written out in full. 65 For protocols and joint declarations (statements). 66 For agreements in the form of exchanges of letters and unilateral declarations (statements). 67 For multilingual page, see footnote 58.

Page 127: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

127

1.2 Završni akti 61

ZAVRŠNI AKT

Predstavnici [punomoćnici]62

..................... 63

[s jedne strane,]

i

.....................

[s druge strane,]

koji su se sastali u ..................... , dana 64 .....................

godine hiljadu devetsto ... radi potpisivanja ..................... ,

u trenutku potpisivanja ovoga ..................... :

- doneli su [sledeće tekstove][sledeće deklaracije (izjave)] priložene uz ovaj Završni akt 65; ..................... ;

- primili k znanju [razmenu/razmene nota][sledeću deklaraciju/sledeće deklaracije] priloženu/priložene uz ovaj Završni akt66:

..................... ;

[- ..................... ]

[Kao potvrdu toga dole potpisani predstavnici (punomoćnici) potpisali su ovaj akt.]67

Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).64 67

Za .....................63

Za ....................

Za ....................

61 Tekstovi završnih akata se razlikuju. 62 Izraz „punomoćnici“ upotrebljava se ako se punomoćnici spominju u preambuli odgovarajućeg sporazuma. 63 Za redosled navođenja ugovornih strana videti fusnotu 60. 64 Datum se ovde navodi u celosti. 65 Za protokole i zajedničke deklaracije (izjave). 66 Za sporazume u obliku razmene nota i jednostranih deklaracija (izjava). 67 Za višejezičnu stranu videti fusnotu 58.

Page 128: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

128

1.3. International agreements

AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY (COMMUNITIES)68 [AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES, ON THE ONE PART,)]

AND ..................... [ON THE OTHER PART] [CONCERNING] .....................

THE EUROPEAN COMMUNITY, [THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY] [THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY]

[hereafter referred to as the "Community"]68

[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES,]

[THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,]

[on the one part,]

THE ..................... ,

[hereafter referred to as " ..................... ",]

[on the other part,]

[DESIROUS of ..................... ;]

[RESOLVED to ..................... ;]

[CONSIDERING THAT ..................... ,]

[ ..................... ,]

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT:

HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:68

(name(s)) ..................... ,

..................... ,

THE ..................... :

(name(s)) ..................... ,

..................... ,

WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,)

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

68 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the

other party to the Agreement (Alternance rule).

Page 129: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

129

1.3. Međunarodni sporazumi

SPORAZUM IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE (ZAJEDNICA)68

[I (NJENIH) (NJIHOVIH) DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,] I ..................... [S DRUGE STRANE]

[O] .....................

EVROPSKA ZAJEDNICA, [EVROPSKA ZAJEDNICA ZA UGALJ I ČELIK][EVROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU]

[u daljem tekstu „Zajednica“]68

[I (NJENE) (NJIHOVE) DRŽAVE ČLANICE,]

[SAVET EVROPSKE UNIJE,]

[s jedne strane,]

.....................

[u daljem tekstu „ .....................“,]

[s druge strane,]

[S NAMEROM ..................... ,]

[ODLUČNI ..................... ,]

[SMATRAJUĆI DA ..................... ,]

[ ..................... ,]

ODLUČILI SU DA ZAKLJUČE OVAJ SPORAZUM:

ODLUČILI SU ... i u tu svrhu su odredili kao svoje punomoćnike:

SAVET EVROPSKE UNIJE:68

(ime/imena) ..................... ,

..................... ,

............................:

(ime/imena) ..................... ,

..................... ,

KOJI SU SE (, razmenivši svoja punomoćja za koja je utvrđeno da su u dobrom i valjanom obliku,)

SPORAZUMELI:

68 Zajednica se navodi prva na primerku sporazuma koji je namenjen njoj, a poslednja na primerku koji je namenjen drugoj

ugovornoj strani (pravilo alternacije).

Page 130: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

130

Article 1

..................... 69

Article ...

This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and ..................... languages, each text [all ..................... texts] being equally authentic.70

[IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have hereunto set their hands (the undersigned Plenipotentiaries, duly empowered to this effect, have signed this Agreement).71

Done at , this ..................... day of ..................... in the year ............... 71 72

For ..................... 73

For .....................

For ..................... ]

69 For examples of Articles containing the most common general and final provisions see pages 122 and 124. 70 The content of this final Article sometimes appears following the closing formula "Done at ..., this ...". Sometimes also,

when the joint contracting party disputes the equal authenticity of all the Community languages, no mention is made of the languages.

71 This part of the text is incorporated into a multilingual page which follows the language order. 72 The date appears here written out in full. 73 The order to be followed is the order of protocol. The alternance rule applies. For the names of the Contracting Parties to

be entered here, see footnote 60.

Page 131: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

131

Član 1. ..................... 69

Član ...

Ovaj Sporazum je sastavljen u dva primerka na danskom, holandskom, engleskom, finskom, francuskom, nemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, i ..................... jeziku, s tim da je svaki tekst podjednako autentičan [da su svi ..................... tekstovi podjednako autentični ].70

[KAO POTVRDU TOGA dole potpisani punomoćnici potpisali su ovaj Sporazum (dole potpisani ovlašćeni punomoćnici, potpisali su ovaj Sporazum).71

Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).71 72

Za ..................... 73

Za .....................

Za .....................] 69 Za primere članova koji sadrže najuobičajenije opšte i završne odredbe videti strane 123 i 125. 70 Sadržaj ovog poslednjeg člana ponekad se pojavljuje nakon završne izjave „Sačinjeno u ..., dana ...“ Ako ugovorne strane

zajedničkog sporazuma nisu saglasne s tim da su svi jezici Zajednice jednako autentični, onda se jezici ne spominju. 71 Ovaj deo teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosled jezika. 72 Datum ovde treba navesti u celosti. 73 Treba poštovati protokolarni redosled. Primenjuje se pravilo alternacije. U vezi imena ugovornih strana koja treba uneti na ovom

mestu videti fusnotu 60.

Page 132: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

132

2. PROCEDURAL ACTS LINKED WITH INTERNATIONAL AGREEMENTS

2.1. Decision authorising the Commission to negotiate an international agreement

2.1.1. Usual form 74

The Council, on the recommendation of the Commission, has authorised the Commission to negotiate an Agreement between the European Community and ..................... [to take part in the negotiation of an Agreement ..................... ].

The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the directives contained in ..................... ] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission subsequently].

74 Decisions in this form are recorded in the minutes of Council Meetings.

Page 133: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

133

2. AKTA ZA PRIMENU MEĐUNARODNIH SPORAZUMA

2.1. Odluka kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara o međunarodnom sporazumu

2.1.1. Uobičajeni oblik74

Na preporuku Komisije, Savet je ovlastio Komisiju da pregovara o Sporazumu između Evropske zajednice i ..................... [učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... ].

Komisija vodi pregovore savetujući se sa Posebnim odborom predviđenim članom 133. Ugovora [Posebnim odborom koji je odredio Savet] [i u skladu sa uputstvima sadržanim u ..................... ] [, u skladu sa svim uputstvima koje Savet naknadno izda Komisiji].

74 U ovom obliku odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Saveta.

Page 134: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

134

2.1.2. Exceptional form

COUNCIL DECISION

of ..................... authorising the Commission to negotiate [take part in the negotiation of]

an Agreement .....................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) 133 (308) (310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,

Having regard to the Recommendation from the Commission,

Whereas:

(1) ..................... .

(2) ..................... .

( ) ..................... ,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Sole Article

The Commission is hereby authorised to negotiate an Agreement [between the European Community and ..................... ] ..................... .

[The Commission is hereby authorised to take part in the negotiation of an Agreement ..................... .]

The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in Article 133 of the Treaty [a special committee designated by the Council] [and in accordance with the directives contained in the Annex] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission subsequently].

[The Commission shall conduct the negotiations with the assistance of representatives of the Member States and in accordance with the directives appearing in the Annex.]

Done at

For the Council

The President

Page 135: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

135

2.1.2. Poseban oblik

ODLUKA SAVETA

od ..................... kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara [učestvuje u pregovorima]

o Sporazumu .....................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

Imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član 133., 308., 310., ... ,] a u vezi sa članom 300., stav 1,

imajući u vidu preporuku Komisije,

s obzirom na to da:

(1) .....................

(2) .....................

( ) ..................... ,

ODLUČIO JE:

Jedini član

Ovim se ovlašćuje Komisija da pregovara o Sporazumu [između Evropske zajednice i ..................... ] .....................

[Ovim se ovlašćuje Komisija da učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... .]

Komisija vodi pregovore savetujući se sa Posebnim odborom predviđenim članom 133. Ugovora [Posebnim odborom koji je odredio Savet] [i u skladu sa uputstvima sadržanim u Aneksu ] [, u skladu sa svim uputstvima koje Savet naknadno izda Komisiji].

[Komisija vodi pregovore uz pomoć predstavnika država članica i u skladu sa uputstvima koja se nalaze u Aneksu.]

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

Page 136: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

136

2.2. Decision concerning negotiating directives

2.2.1. Usual form 75

The Council, on the recommendation of the Commission, has adopted the negotiating directives contained in .....................

[The Council, on the recommendation of the Commission, has amended (replaced) (supplemented) the negotiating directives adopted by the Council Decision of ..................... in accordance with (by those contained in) (by the addition of those contained in) the Annex [Annex ..................... ] to the minutes of the Council (or: in document ..................... ).]

2.2.2. Exceptional form

COUNCIL DECISION

of ..................... adopting [amending the] [replacing the] [supplementing the] directives for the negotiation of an Agreement .....................

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) (133) (308) (310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof,

Having regard to the Recommendation from the Commission,

Whereas:

By Decision of ..................... , the Council authorised the Commission to negotiate [take part in the negotiation of] an Agreement ..................... Directives should be adopted for that purpose [and the Council has adopted directives for that purpose.] Those directives should be amended (replaced) (supplemented)],

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Sole Article

The Commission shall conduct the negotiations concerning an Agreement ..................... in accordance with the directives contained in the Annex.

[The negotiating directives adopted by the Decision of ..................... shall be amended (replaced) (supplemented) in accordance with (by the directives contained in) (by the addition of those contained in) the Annex.]

Done at

For the Council

The President

75 Decisions in this form are recorded in the minutes of Council meetings.

Page 137: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

IV MEĐUNARODNI SPORAZUMI

137

2.2. Odluke o uputstvima za pregovaranje

2.2.1. Uobičajeni oblik 75

Na preporuku Komisije, Savet je usvojio uputstva za pregovaranje sadržana u .....................

[Na preporuku Komisije, Savet je izmenio i dopunio (zamenio) (dopunio) uputstva za pregovaranje koja su usvojena odlukom Saveta od ..................... u skladu sa (onim sadržanim u) (dodavanjem onih sadržanih u) Aneksom [Aneksu ..................... ] zapisnika Saveta (ili: u dokumentu......................).]

2.2.2. Poseban oblik

ODLUKA SAVETA

od ..................... kojom se usvajaju [menjaju i dopunjavaju][zamenjuju][dopunjavaju]

uputstva za pregovaranje o Sporazumu .....................

SAVET EVROPSKE UNIJE,

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno član 133., 308., 310., ... ,] u vezi s članom 300., stav 1,

imajući u vidu preporuku Komisije,

s obzirom na to da je:

odlukom od ..................... Savet ovlastio Komisiju da pregovara [učestvuje u pregovorima] o Sporazumu ..................... , u tu svrhu treba doneti uputstva [Savet je u tu svrhu doneo uputstva.] Ta uputstva bi trebalo izmeniti i dopuniti (zameniti) (dopuniti)],

ODLUČIO JE:

Jedini član

Komisija vodi pregovore o Sporazumu ..................... u skladu sa uputstvima sadržanim u Aneksu.

[Uputstva za pregovaranje usvojena odlukom od ..................... se menjaju i dopunjavaju (zamenjuju) (dopunjavaju) u skladu sa (uputstvima sadržanim u) (dodavanjem onih sadržanih u) Aneksom.]

Sačinjeno u

Za Savet

Predsednik

75 U ovom obliku odluke se unose u zapisnik sa sastanaka Saveta.

Page 138: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

II OBRASCI PRAVNIH AKATA

138

Page 139: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

139

III AKRONIMI

Page 140: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

140

Page 141: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

141

LISTA AKRONIMA

Prilikom sastavljanja liste akronima rukovodili smo se dosadašnjom praksom po kojoj se strani akronimi zadržavaju u izvornom obliku, a prevodi se samo pun naziv. Imajući u vidu da će akronimi koji su sadržani u evropskim aktima u budućnosti ući u domaće zakonodavstvo, u stručnoj javnosti postoji mišljenje da bi trebalo prevoditi i akronime, pri čemu bi se zadržale već uobičajene neprevedene skraćenice (npr. EFTA, Interpol, ISPA itd.). Iskustvo drugih zemalja kandidatkinja za članstvo u EU ukazuje na postepeno uvođenje novih skraćenica, koje se izvode iz prevedenih naziva sadržanih u EUROVOC-u, pojmovniku evropske terminologije. Kako je projekat EUROVOC u Srbiji i Crnoj Gori još u toku, a u ovom trenutku proces prevođenja nameće potrebu za izdavanjem Priručnika, do usaglašavanja rešenja doćiće u drugom izdanju u koje će ući još veći broj prevedenih akronima. Pri prvom pominjanju, akronime treba navesti u originalu (pun naziv i skraćenica /akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i prevesti pun naziv na srpski jezik. U daljem tekstu prevoda koristi se samo akronim. Treba izbegavati padeške nastavke, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu. Prema potrebi koristiti predloške dopune. Akronim u originalu

Pun naziv na engleskom jeziku Akronim na srpskom jeziku

Pun naziv na srpskom jeziku

ABM Agreement

Antiballistic Missile Agreement ABM Sporazum

Antibalistički sporazum

ACEA European Automobile Manufacturer’s Association

ACEA Evropsko udruženje proizvođača automobila

ACFM Advisory Committee on Fishery Management

ACFM Savetodavni odbor za upravljanje ribarstvom

ACP African, Caribbean and Pacific countries

ACP Države Afrike, Kariba i Pacifika

ADN Agreement

European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waters

ADN Sporazum

Evropski sporazum o međunarodnom rečnom prevozu opasne robe

ADR Agreement

European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road

ADR Sporazum

Evropski sporazum o međunarodnom drumskom prevozu opasne robe

AECMA European Association of Aerospace Industries

AECMA Evropsko udruženje vazduhoplovnih industrija

AETR Agreement

European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in International Road Transport

AETR Sporazum

Evropski sporazum o radu osoblja u međunarodnom drumskom prevozu

Afrasec Afro-Asian Organization for Economic Cooperation

Afrasec Afro-azijska organizacija za ekonomsku saradnju

Page 142: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

142

AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome

SIDA** Sindrom stečenog gubitka imuniteta (franc.)

Amcham American Chamber of Commerce (in Brussels)

Amcham Američka trgovinska komora

ANC African National Congress ANC Afrički nacionalni kongres Anzus Australia-New Zealand-USA

Security Treaty Anzus Sporazum o bezbednosti između

Australije, Novog Zelanda i SAD AP Accession Partnership AP Partnerstvo za pristupanje APEC Asia- Pacific Economic

Cooperation APEC Azijsko-pacifička ekonomska

saradnja APO Asian Productivity Organization APO Azijska organizacija za

produktivnost APPU Asian-Pacific Parliamentarians’

Union APPU Azijsko-pacifička unija

parlamentaraca Aspac Asian and Pacific Council Aspac Azijski i pacifički savet Asean Association of South-east Asian

Nations Asean Udruženje država Jugoistočne Azije

ATP Agreement

Agreement on the international carriage of perishable foodstuff and on the special equipment to be used for such carriage

ATP Sporazum

Sporazum o međunarodnom prevozu kvarljivih namirnica i o posebnoj opremi koja se koristi za njihov prevoz

AWACS Airborne warning and control system

AWACS Sistem vazdušnog upozorenja i kontrole

BAT Best available technology BAT Najbolja raspoloživa tehnologija Batneec BAT without excessive economic

cost Batneec Najbolja raspoloživa tehnologija uz

razuman ekonomski trošak BBC British Broadcasting Corporation BBC Britanska radiodifuzna korporacija BCC Biotechnology Coordinating

Committee BCC Komitet za biotehnološku

koordinaciju Benelux Belgium, Netherlands, and

Luxembourg Beneluks** Belgija, Holandija i Luksemburg

BEUC European Consumers’ Organisation (from French abbrev.)

BEUC Evropski biro udruženja potrošača

BIS Bank for International Settlements BIS Banka za međunarodna poravnanja BLEU Belgo-Luxembourg Economic

Union BLEU Ekonomska unija Belgije i

Luksemburga BRIC Biotechnology Regulations Inter-

service Committee BRIC Odbor za servisiranje regulative u

biotehnologiji BSC Biotechnology Steering

Committee BSC Upravni odbor za biotehnologiju

BSE Bovine spongiform encephalopathy

BSE Goveđa spongiformna ecefalopatija („kravlje ludilo“)

CABEI Central American Bank for Economic Integration

CABEI Centralnoamerička banka za ekonomsku integraciju

Page 143: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

143

CAO East African Community (from French abbrev)

CAO Istočnoafrička zajednica

CCAM countries

Benin, Burkina Faso, Ivory Coast, Gabon, Mauritius, Niger, Rwanda, Seychelles, Senegal, Central African Republic, Togo

Zemlje CCAM-a

Benin, Burkina Faso, Obala Slonovače, Gabon, Mauricijus, Niger, Ruanda, Sejšeli, Senegal, Centralno-afrička Republika, Togo

CACM Central American Common Market

CACM Zajedničko tržište država Centralne Amerike

CACEU Central African Customs and Economic Union

CACEU Carinska i ekonomska unija Centralne Afrike

CAP Common Agricultural Policy CAP Zajednička poljoprivredna politika Caricom Caribbean Community Caricom Karipska zajednica CARDS Community Assistance for

Reconstruction, Development and Stabilisation Programme

CARDS Program pomoći Zajednice za obnovu, razvoj i stabilizaciju

CBI Confederation of British Industry CBI Konfederacija britanske industrije CCBG Committee of Central Bank

Governors CCBG Komitet guvernera centralnih banaka

CCC Community Customs Code CCC* Carinski Kodeks Zajednice CCC Council of Cultural Cooperation CCC* Savet za kulturnu saradnju CCC Customs Cooperation Council CCC* Savet za carinsku saradnju CCC Coalfield Communities Campaign CCC* Kampanja Zajednice za basene uglja CCNR Central Commission for the

Navigation of the Rhine CCNR Centralna komisija za plovidbu

Rajnom CCP Common commercial policy CCP Zajednička trgovinska politika CCT Common Customs Tariff CCT Zajednička carinska tarifa CDE Conference on Disarmament in

Europe CDE Konferencija o razoružanju u Evropi

CEAE East African Economic Community

CEAE Istočnoafrička ekonomska zajednica

CEAO West African Economic Community

CEAO Zapadnoafrička ekonomska zajednica

Cedefop European Centre for the Development of Vocational Training

Cedefop Evropski centar za unapređenje profesionalnog obrazovanja

CEEC Committee for European Economic Cooperation

CEEC Komitet za evropsku ekonomsku saradnju

CEECs Central and East European countries

CEECs Države Centralne i Istočne Evrope

CEEP European Center for Public Enterprise

CEEP Evropski centar za preduzeća s javnim učešćem

CEER Council of European Energy Regulators

CEER Savet evropskih energetskih regulatora

CEFAS Centre for Environment, Fisheries, and Aquaculture science

CEFAS Centar za životnu sredinu, ribarstvo i akvakulturu

Page 144: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

144

CEFTA Central European Free Trade Agreement

CEFTA Sporazum o slobodnoj trgovini država Centralne Evrope

CELAD European Committee to Combat Drugs (from French abbrev.)

CELAD Evropski odbor za borbu protiv droge

CEN European Committee for Standardization

CEN Evropski odbor za standardizaciju

Cenelec European Committee for Electrotechnical Standardization

Cenelec Evropski odbor za elektrotehničku standardizaciju

CEPS Centre for European Policy Studies

CEPS Centar za proučavanje politika Evropske unije

CEPT European Conference of Postal and Telecommunications Administrations

CEPT Evropska konferencija poštanskih i telekomunikacionih uprava

CER Community of European Railways CER Zajednica evropskih železnica CERN European Organization for

Nuclear Research (from the French abbrev.)

CERN Evropska organizacija za nuklearna istraživanja

CET Common External Tariff CET Zajednička spoljna carinska tarifa CFI Court of First Instance CFI Prvostepeni sud CFP Common fisheries policy CFP Zajednička politika ribarstva CFSP Common foreign and security

policy CFSP ZSBP**

Zajednička spoljna i bezbedonosna politika

CI Community Initiative CI Inicijativa Zajednice CID Center for Development of

Industry CID Centar za razvoj industrija

CIF Cost, insurance and freight CIF Cena sa osuguranjem i prevozom (do ugovorene odredišne luke)

CIREA Centre for Information, Discussion, and Exchange on Asylum (from French abbrev.)

CIREA Centar za informacije, rasprave i razmenu podataka o azilu

Cirefi Centre for Information, Discussion, and Exchange on Frontiers and Immigration (from the French abbrev.)

Cirefi Centar za informacije, rasprave i rezmenu podataka u vezi sa granicama i imigracijom

CIS Commonwealth of Independent States (ex USSR)

ZND** Zajednica nezavisnih država

CIV Convention

International convention concerning the carriage of passengers and luggage by rail

CIV Konvencija

Konvencija o međunarodnom prevozu putnika i prtljaga železnicom

CJTF Combined Joint Task Forces CJTF Kombinovane zajedničke radne grupe

CLEPA European Association of Automotive Suppliers

CLEPA Evropsko udruženje dobavljača automobila

CMEA Council for Mutual Economic Assistance (Comecon)

SEV** Savet za uzajamnu ekonomsku pomoć

Page 145: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

145

Cocobu Parliament’s Committee on Budgetary Control

Cocobu Parlamentarni odbor za kontrolu budžeta

COCOM Coordinating Committee for Multilateral Export Controls

COCOM Koordinacioni odbor za multilateralnu kontrolu izvoza

CoE Council of Europe SE** Savet Evrope COPA Committee of Professional

Agricultural Organizations of the European Community (from the French abbrev.)

COPA Komitet strukovnih poljoprivrednih organizacija Evropske zajednice

CoR Committee of the Regions and Local Authorities

CoR Odbor regiona i lokalnih uprava

Coreper Committee of Permanent Representatives

Coreper Odbor stalnih predstavnika

Coreu EPC communications network Coreu EPC komunikaciona mreža Corine Coordinated Information on the

Environment Corine Usklađene informacije o

životnoj sredini COST European Cooperation in the field

of Scientific and Technical Research

COST Evropska saradnja u oblasti naučnih i tehničkih istraživanja

CP Contracting Party Ug.S Ugovorna strana CPE European Farmers’ Coordination CPE Koordinacija evropskih

poljoprivrednika Crest Scientific and Technical Research

Committee Crest Odbor za naučna i tehnička

istraživanja COSAC Conference of the Community and

European Affairs Committees of Parliaments of the EU

COSAC Konferencija odbora za evropske poslove parlamenata članica EU

CSCE Conference on Security and Cooperation in Europe

KEBS** Konferencija o bezbednosti i saradnji u Evropi

CSF Community support framework CSF Okvir podrške Zajednice CSFR Czech and Slovak Federal

Republic ČSSR** Savezna Republika Čehoslovačka

CSU Christian Socialist Union (Germany)

CSU Unija hrišćanskih socijalista

CTE Committee on Trade and the Environment (WTO)

CTE Odbor za trgovinu i zaštitu životne sredine (STO)

CTEU Consolidated Treaty on European Union

CTEU Konsolidovani Ugovor o Evropskoj uniji

CUBE Concentration Unit for Biotechnology in Europe

CUBE Koncentracioni centar za biotehnologiju u Evropi

DAC Development Assistance Committee

DAC Odbor za pomoć u razvoju

DG Directorate General (of the European Commission)

DG Generalni direktorat (Evropske komisije)

DSB Dispute Settlement Body DSB Organ za rešavanje sporova DSU Dispute Settlement Understanding DSU Dogovor o rešavanju sporova

Page 146: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

146

DTI Department of Trade and Industry (Great Britain)

DTI Ministarstvo za trgovinu i industriju (Velike Britanije)

EA European Agreement EA Evropski sporazum EAC European Association for

Cooperation EAC Evropsko udruženje za saradnju

EADI European Association for Development Research and Training Institutes

EADI Evropsko udruženje za razvojna istraživanja i obuku

EAEC European Atomic Energy Community

EAEC Evropska zajednica za atomsku energiju

EAES European Atomic Energy Society EAES Evropsko društvo za atomsku energiju

EAGGF European Agricultural Guidance and Guarantee Fund

EAGGF Evropski fond za orijentaciju i garancije u poljoprivredi

EAPC Euro-Atlantic Partnership Council EAPC Savet za evro-atlantsko partnerstvo EAR European Agency for

Reconstruction EAR Evropska agencija za rekonstrukciju

EBAA European Business Aircraft Association

EBAA Evropsko udruženje avio-prevoznika

EBRD European Bank for Reconstruction and Development

EBRD Evropska banka za obnovu i razvoj

EBU European Barge Union EBU* Evropska unija za barže EBU European Broadcasting Union EBU* Evropska unija za radiodifuziju EC European Community EZ** Evropska zajednica EC European Council ES Evropski savet ECAC European Civil Aviation

Conference ECAC Evropska konferencija civilnog

vazduhoplovstva ECB European Central Bank ECB Evropska centralna banka ECCAS Economic Community of Central

African States ECCAS Ekonomska zajednica država

Centralne Afrike ECHO European Community

Humanitarian Office ECHO Kancelarija EZ za humanitarna

pitanja ECHR European Court of Human Rights ECHR Evropski sud za ljudska prava ECJ Court of Justice of the European

Communities ECJ Sud pravde EZ

ECLA Economic Commission for Latin America (of the UN)

ECLA Ekonomska komisija UN za Latinsku Ameriku

ECMT European Conference of Ministers of Transport

ECMT Evropska konferencija ministara saobraćaja

ECO European Cartel Office ECO Evropska kancelarija za borbu protiv kartela

Ecofin Council of Economic and Finance Ministers

Ecofin Savet ministara za ekonomiju i finansije

Ecosoc Economic and Social Council (of the UN)

Ecosoc Ekonomski i socijalni savet UN

Page 147: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

147

Ecowas Economic Community of West African States

Ecowas Ekonomska zajednica država Zapadne Afrike

ECSA European Community Shipowners Association

ECSA Udruženje brodovlasnika Evropske zajednice

ECSC European Coal and Steel Community

ECSC EZUČ**

Evropska zajednica za ugalj i čelik

ECSR European Coal and Steel Research ECSR Evropska istraživanja u oblasti uglja i čelika

Ecu European currency unit Eki Evropska novčana jedinica EDC European Defence Community EDC Evropska odbrambena zajednica EDF European Development Fund EDF Evropski fond za razvoj EDM Electronic Data Management EDM Elektronsko upravljanje podacima EDU European Drugs Unit EDU Evropska jedinica za borbu protiv

droge EEA European Economic Area EEP* Evropski ekonomski prostor EEA European Environment Agency EEA* Evropska agencija za zaštitu životne

sredine EEB European Export Bank EEB* Evropska izvozna banka EEB European Environmental Bureau EEB* Evropski biro za životnu sredinu EEC European Economic Community EEZ* Evropska ekonomska zajednica EECU European Economic Customs

Union EECU Evropska ekonomska carinska unija

EES European Economic Space EEP* Evropski ekonomski prostor EEZ Exclusive economic zone EEZ* Ekskluzivna ekonomska zona EFB European Federation of

Biotechnology EFB Evropska federacija za

biotehnologiju EFICS European Forestry Information

and Communication System EFICS Evropski sistem informisanja i

komunikacija u šumarstvu EFIP European Federation of

Inland Ports EFIP Evropska federacija rečnih luka

EFTA European Free Trade Association EFTA Evropsko udruženje za slobodnu trgovinu

EIA European Intermodal Association (for Intermodal Transportation)

EIA Evropsko udruženje za intermodalni saobraćaj

EIB European Investment Bank EIB Evropska investiciona banka EIS European Information System EIS* Evropski informacioni sistem Eionet European Information and

Observation Network Eionet Evropska informaciona i

posmatračka mreža ELEC European League for Economic

Cooperation ELEC Evropsko društvo za ekonomsku

saradnju EMBO European Molecular Biology

Organization EMBO Evropska organizacija za

molekularnu biologiju EMCF European Monetary Cooperation

Fund EMCF Evropski fond za monetarnu

saradnju

Page 148: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

148

EMEA European Agency for the Evaluation of Medicinal Products

EMEA Evropska agencija za ocenu medicinskih proizvoda

EMF European Monetary Fund EMF Evropski monetarni fond EMI European Monetary Institute EMI Evropski monetarni institut EMS European Monetary System EMS Evropski monetarni sistem EMU Economic and Monetary Union EMU Ekonomska i monetarna unija ENEA European Agency for Nuclear

Energy ENEA Evropska agencija za nuklearnu

energiju ENS European Nuclear Society ENS Evropsko društvo za nuklearnu

energiju EP European Parliament EP Evropski parlament EPA European Productivity Agency EPA Evropska agencija za produktivnost EPA European Parliamentary

Assembly EPS Evropska parlamentarna skupština

EPC European Political Cooperation EPC Evropska politička saradnja EPO European Patent Office EPO Evropski zavod za patente EPP European People’s Party EPP Evropska narodna partija ERDF European Regional Development

Fund ERDF Evropski fond za regionalni razvoj

ERF European Union Road Federation ERF Evropska federacija sindikata drumskih prevoznika

ERM Exchange-rate mechanism ERM Mehanizam deviznog kursa ERP European Recovery Programme

(’Marshall Plan’) ERP Program za obnovu i rekonstrukciju

u Evropi („Maršalov plan“) ERT European Round Table of

Industrialists ERT Evropski okrugli sto industrijalaca

ERTMS European Rail Traffic Management System

ERTMS Evropski sistem upravljanja železničkim saobraćajem

ESA European Space Agency ESA Evropska kosmička agencija ESC European Shippers Council ESC* Evropski savet brodskih prevoznika ESC Economic and Social Committee ESC* Ekonomski i socijalni komitet ESCB European System of Central

Banks ESCB Evropski sistem centralnih banaka

ESDI European Security and Defence Identity

ESDI Evropski bezbednosni i odbrambeni identitet

ESDP European Security and Defence Policy

ESDP Evropska odbrambena i bezbednosna politika

ESF European Social Fund ESF Evropski socijalni fond ESNBA European Secretariat of National

Bioindustry Associations ESNBA Evropski sekretarijat nacionalnih

udruženja u bioindustriji ESPO European Sea Ports Organization ESPO Evropska organizacija morskih luka Esprit European Strategic Programme

for Research and Development in Information Technology

Esprit Evropski strateški program za istraživanje i razvoj informacionih tehnologija

Page 149: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

149

ESRO European Space Research Organization

ESRO Evropska organizacija za istraživanje kosmosa

ETF European Transport Workers Federation

ETF Evropska federacija transportnih radnika

ETSC European Transport Safety Council

ETSC Evropski savet za bezbednost u transportu

ETSI European Telecommunications Standards Institute

ETSI Evropski institut za telekomunikacione standarde

ETSO European Transmission System Operators

ETSO Evropski operatori prenosnih sistema

ETUC European Trade Union Confederation

ETUC Evropska konfederacija sindikata

ETUI European Trade Union Institute ETUI Evropski institut sindikata EU European Union EU Evropska unija EUA European Unit of Account EUA Evropska obračunska jedinica EUF European Union of Federalist EUF Evropska unija federalista Eufores European Forum for Renewable

Energy Sources Eufores Evropski forum za obnovljive izvore

energije EUMC European Union Military

Committee EUMC Vojni komitet Evropske unije

EUMS European Union Military Staff EUMS Vojno osoblje Evropske unije Euracom European Action for Mining

Communities Euracom Evropska inicijativa za rudarske

zajednice Euratom European Atomic Energy

Community Euroatom Evropska zajednica za atomsku

energiju EUREC European Union Renewable

energy Centres Agency EUREC Agencija centara za obnovljivu

energiju Evropske unije Eureka European Research Coordination

Agency Eureka Evropska agencija za koordinaciju

istraživanja EURES European Employment Services EURES Evropska služba za zapošljavanje Euribor Euro Interbank

Offered Rate Euribor Međubankarske kamatne stope za

evro izračunate uz pomoć evropskog sistema centralnih banaka

Eurocontrol European Organization for the Safety of Air Navigation

Eurocontrol Evropska organizacija za bezbednost vazdušne plovidbe

Eurocorps Multilateral European force Eurokorpus Evropske vojne snage Eurodac European Automated Fingerprint

Recognition System (from the French abbrev.)

Eurodac Evropski sistem za automatsko prepoznavanje otisaka prstiju

Eumetsat European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites

Eumetsat Evropska organizacija za korišćenje meteoroloških satelita

Eurogas European Union of the Natural Gas Industry

Eurogas Evropska unija industije prirodnog gasa

Eurogroup European group within NATO Eurogrupa Evropska grupa u NATO-u

Page 150: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

150

Eurojust EU Body for investigation and prosecution of serious cross-border crime

Eurojust Organ EU za saradnju u istrazi i krivičnom gonjenju prekograničnog kriminala

EUR-OP (OOPEC)

Office for Official Publications of the European Communities

EUR-OP (OOPEC)

Biro za službene publikacije Evropskih zajednica

Europia European organization of the oil refining and marketing industry

Europia Evropska organizacija za preradu i plasman nafte

Europol European Police Office Europol Biro evropske policije Eurydice Education information network in

the European Community Euridika Mreža obrazovnih informacija

Evropske zajednice Eutelsat European Telecommunications

Satellite Organization Eutelsat Evropska organizacija

telekomunikacionih satelita EWEA European Wind energy

Association EWEA Evropsko udruženje za energiju

vetra FAO Food and Agriculture

Organization FAO Organizacija UN za hranu i

poljoprivredu FCO Foreign and Commonwealth

Office FCO Ministarstvo za spoljne poslove i

Komonvelt FDI Foreign direct investment DSI** Direktne strane investicije FDP Free Democratic Party

(Germany) FDP Partija slobodnih demokrata

(Nemačka) Fedarene European Federation of Regional

Energy and Environment Agencies

Fedarene Evropska federacija regionalnih agencija za energetiku i zaštitu životne sredine

FID International Federation for Information and Documentation

FID Međunarodna federacija za informacije i dokumentaciju

FIFG Financial Instrument for Fisheries Guidance

FIFG Instrument finansiranja razvoja ribarstva

FN Front National (National Front, France)

FN Nacionalni front (Francuska)

FO Foreign Office (Britain) FO Ministarsvo spoljnih poslova Velike Britanije

FOB Prices free-on-board FOB Cena franko brod FOC Forum of Consultation (of WEU) FOC Konsultativni forum (WEU) Foratom European Atomic Forum Foratom Evropski atomski forum FRG Federal Republic of Germany SRN** Savezna Republika Nemačka FTA Free Trade Agreement FTA

SST** Sporazum o slobodnoj trgovini

FTAA Free Trade Area of Americas FTAA Slobodna trgovinska zona Severne i JužneAmerike

FYROM Former Yugoslav Republic of Macedonia

BJRM** Bivša jugoslovenska Republika Makedonija

GAC General Affairs Council GAC Savet za opšte poslove GATS General Agreement on Trade in

Services GATS Opšti sporazum o trgovini uslugama

Page 151: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

151

GATT General Agreement on Tariffs and Trade

GATT Opšti sporazum o carinama i trgovini

GCC Gulf Cooperation Council countries

GCC Savet za saradnju država Zaliva

GDP Gross Domestic Product BDP** Bruto domaći proizvod GDR German Democratic Republic

(East Germany) DRN** Demokratska Republika Nemačka

GMAG Genetic Manipulation Advisory Group

GMAG Savetodavna grupa za genetsku manipulaciju

GMO Genetically modified organism GMO Genetski modifikovani organizam GNE Group of National Experts

(on Safety and Regulation in Biotechnology)

GNE Grupa nacionalnih eksperata (za bezbednost i regulativu u biotehnologiji)

GNP Gross National Product BNP** Bruto nacionalni proizvod GSP Generalized System of

Preferences OSP** Opšti sistem preferencijala

IAEA International Atomic Energy Agency

IAEA Međunarodna agencija za atomsku energiju

IAR International Authority for the Ruhr

IAR Međunarodna uprava za Rur

IASS International Association of Social Security

IASS Međunarodno udruženje socijalnih osiguranja

IATA International Air Transport Association

IATA Međunarodo udruženje vazdušnih prevoznika

IBE International Bureau of Education IBE Međunarodni biro za obrazovanje IBRD International Bank for

Reconstruction and Development IBRD Međunarodna banka za obnovu i

razvoj ICAO International Civil Aviation

Organization ICAO Međunarodna organizacija za civilno

vazduhoplovstvo ICC International Chamber of

Commerce MTK** Međunarodna trgovinska komora

ICES International Council for the Exploration of the Seas

ICES Međunarodni savet za istraživanje mora

ICFTU International Confederation of Free Trade Unions

ICFTU Međunarodna konfederacija unije slobodnih sindikata

ICJ International Court of Justice ICJ Međunarodni sud pravde ICRC International Committee of Red

Cross ICRC MKCK**

Međunarodni komitet Crvenog krsta

ICSID International Centre for Settlement of Investment Disputes

ICSID Međunarodni centar za rešavanje investicionih sporova

IDA International Development Association

IDA Međunarodno udruženje za razvoj

IDB Inter-American Development Bank

IDB Međuamerička banka za razvoj

Page 152: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

152

IDP Integrated Development Programme

IDP Integrisani razvojni program

IEA International Energy Agency IEA Međunarodna agencija za energiju IEPG Independent European

Programme Group IEPG Nezavisna evropska programska

grupa IFAD International Fund for

Agricultural Development IFAD Međunarodni fond za poljoprivredni

razvoj IFC International Finance Corporation IFC Međunarodna finansijska

korporacija IFLA International Federation of

Library Associations and Institutions

IFLA Međunarodna federacija biblioteka i bibliotekarskih udruženja

IFOR (Nato-led) Implementation Force in Bosnia

IFOR Snage za implementaciju u Bosni (predvođene NATO-om)

IGC Intergovernmental Conference IGC Međuvladina konferencija IGO Intergovernmental organization MVO** Međuvladina organizacija IIA Inter-Institutional Agreement IIA Međuinstitucionalni ugovor IIEP International Institute for

Educational Planning IIEP Međunarodni institut za planiranje

obrazovanja ILO International Labour Organization MOR** Međunarodna organizacija rada IMF International Monetary Fund MMF** Međunarodni monetarni fond IMO International Maritime

Organization IMO Međunarodna pomorska organizacija

IMP Integrated Mediterranean Programmes

IMP Integrisani mediteranski programi

IMPEL European Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law

IMPEL Evropska mreža za sprovođenje i primenu prava iz oblasti životne sredine

IMSO International Mobile Satellite Organization

IMSO Međunarodna organizacija mobilne satelitske telefonije

INCB International Narcotics Control Board

INCB Međunarodni odbor za kontrolu narkotika

Incoterms International commerce terms Incoterms Međunarodni trgovinski termini INE Inland Navigation Europe INE Evropska unutrašnja plovidba INGO International non-governmental

organization MNVO** Međunarodna nevladina organizacija

INTAL Institute for Latin American Integration

INTAL Institut za integraciju Latinske Amerike

Interpol International Criminal Police Association

Interpol Međunarodno udruženje kriminalističkih policija

Interreg Community initiative concerning border areas

Interreg Inicijativa Zajednice za potporu razvoja pograničnih područja

Intelsat ITSO

International Telecommunications Satellite Organization

Intelsat ITSO

Međunatodna organizacija telekomunikacionih satelita

Page 153: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

153

INTUG Information Technology User Group

INTUG Grupa korisnika informacionih tehnologija

IOE International Office of Epizootics IOE Svetska organizacija za zaštitu zdravlja životinja

IOM International Organization for Migration

IOM Međunarodna organizacija za migracije

IPE International Political Economy IPE Međunarodna politička ekonomija IPPC Integrated Pollution Prevention

and Control IPPC Jedinstvena politika prevencije i

kontrole zagađenja IPR Intellectual Property Rights IPR Prava intelektualne svojine IR International Relations MO** Međunarodni odnosi IRF International Road Federation IRF Međunarodna federacija za puteve IRIS Innovative Rail Intermodal

Services IRIS Unapređene kombinovane

železničke usluge IRU International Road Union IRU Međunarodno udruženje za puteve ISIC International Standard Industrial

Classification ISIC Međunarodna standardna

klasifikacija industrijskih delatnosti ISO International Organization for

Standardization ISO Međunarodna organizacija za

standardizaciju Isonet International Organization for

Standardization Information Network

Isonet Informaciona Mreža Međunarodne organizacije za standardizaciju

ISPA Pre-accession structural instrument (for environment and transport)

ISPA Instrument strukturne politike u procesu pridruživanja (za životnu sredinu i transport)

IT Information technology IT Informaciona tehnologija ITC International Trade Center ITC Međunarodni trgovinski centar ITO International Trade Organization ITO Međunarodna trgovinska

organizacija ITQ Individual transferable quota ITQ Pojedinačna prenosiva kvota ITSA International Transportation

Safety Association ITSA Međunarodno udruženje za

bezbednost prevoza ITSO (Intelsat)

International Telecommunication Satellite Organization

ITSO (Intelsat)

Međunarodna organizacija za telekomunikacione satelite

ITU International Telecommunications Union

ITU Međunarodna unija za telekomunikacije

IUCN International Union for Conservation of Nature and Natural Resources

IUCN Međunarodna unija za očuvanje prirode i prirodnih resursa

IULA International Union of Local Authorities

IULA Međunarodna unija lokalnih uprava

JAA Joint Aviation Authorities JAA Zajednička vazduhoplovna uprava evropskih zemalja

JAR Joint Aviation Requirements (of JAA)

JAR Zajednički vazduhoplovni standardi (od JAA)

Page 154: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

154

JHA Justice and Home Affairs JHA PUP**

Pravosuđe i unutrašnji poslovi

LAES Latin American Economic System LAES Latinoamerički privredni sistem LAIA Latin American Integration

Association LAIA Udruženje za integraciju država

Latinske Amerike LDC Less developed country LDC Manje razvijena država MAI Multilateral Agreement on

Investment MAI Multilateralni sporazum o

investicijama MCAs Monetary Compensation Amounts MCA Suma monetarne kompenzacije MDG Multidisciplinary Group on

Organized Crime MDG Multidisciplinarna grupa za borbu

protiv organizovanog kriminala MEP Member of the

European Parliament MEP Član Evropskog parlamenta

Mercosur Common Market of the Southern Cone (Mercado Comun del Sur)

Mercosur Zajedničko tržište država krajnjeg juga Južne Amerike

MFN Most-favoured nation (GATT) MFN Status najpovlašćenije nacije MIGA Multilateral Investment Guarantee

Agency MIGA Agencija za multilateralne

investicione garancije Minurso United Nations Mission for the

Referendum in Western Sahara Minurso Misija UN za referendum u

Zapadnoj Sahari MNC Multinational corporation MNC Multinacionalna korporacija

(akcionarsko društvo) MNE Multinational enterprise MNE Multinacionalna kompanija MRP Movement Republican Populaire

(French abbrev.) MRP Nacionalni republikanski pokret

(Francuska) Magreb Algeria, Morocco, and Tunisia Magreb Alžir, Maroko i Tunis Mashreq Jordan, Egypt, Lebanon and Syria Mašrek** Jordan, Egipat, Liban i Sirija NACC North Atlantic Cooperation

Council NACC Severoatlantski savet za saradnju

NAFO Northwest Atlantic Fisheries Organization

NAFO Organizacija za ribarstvo u severozapadnom Atlantiku

NAFTA North American Free Trade Agreement

NAFTA Severnoamerički sporazum o slobodnoj trgovini

NATO North Atlantic Treaty Organization

NATO Severnoatlantski pakt

NCPI New Commercial Policy Instrument

NCPI Novi instrument trgovinske politike

NDP National Democratic Party (Germany)

NDP Nacionalna demokratska partija (Nemačka)

NEA Nuclear Energy Agency NEA Agencija za nuklearnu energiju NEAFC North East Atlantic Fisheries

Commission NEAFC Komisija za ribarstvo u

severoistočnom Atlantiku NFFO National Federation of

Fishermen’s Organization NFFO Nacionalna federacija ribarskih

organizacija

Page 155: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

155

NFU National Farmer’s Union (UK)

NFU Nacionalna unija poljoprivrednih proizvođača (UK)

NGO Non-governmental organization NVO** Nevladina organizacija NIEO New International

Economic Order NIEO Novi međunarodni ekonomski

poredak Nimexe Harmonised nomenclature for the

foreign trade statistics of the EEC countries

Nimexe Harmonizovana nomenklatura za spoljnotrgovnisku statistiku zemalja EEZ

NT National Treatment NT Nacionalni Tretman NTB Non-Tariff Barrier NTB Necarinska barijera OAPEC Organization of Arab Petroleum

Exporting Countries OAPEC Organizacija arapskih država

izvoznica nafte OAS Organization of American States OAS Organizacija američkih država OAU Organization of African Unity OAU Organizacija africkog jedinstva OCAS Organization of Central American

States OCAS Organizacija centralnoameričkih

država OCR Optical Character Recognition OCR Optički čitač znakova OCT Overseas Countries and

Territories OCT Prekomorske zemlje i teritorije

OECD Organization for Economic Cooperation and Development

OECD Organizacija za ekonomsku saradnju i razvoj

OEEC Organization for European Economic Cooperation

OEEC Organizacija za evropsku ekonomsku saradnju

OJL Official Journal of the European Communities

Sl.list EZ Službeni list Evropskih zajednica

OLAF European Anti-fraud Office OLAF Evropski biro za borbu protiv prevara

ONP Open Network Provision ONP Odredbe o otvorenoj mreži OOPEC (EUR-OP)

Office for Official Publications of the European Communities

OOPEC (EUR-OP)

Kancelarija za službene publikacije Evropskih zajednica

OPCW Organization for Prohibition of Chemical Weapons

OPCW Organizacija za zabranu širenja hemijskog naoružanja

OPEC Organization of the Petroleum Exporting Countries

OPEK** Organizacija zemalja izvoznica nafte

OSCE Organization for Security and Cooperation in Europe

OEBS** Organizacija za bezbednost i saradnju u Evropi

OTIF Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail

OTIF Međuvladina organizacija za međunarodni prevoz robe železnicom

PASOK Panhellenic Socialist Party (Greece)

PASOK Svegrčka socijalistička partija

PCIJ Permanent Court of International Justice

PCIJ Stalni međunarodni sud

PCP Portuguese Communist Party PCP Komunistička partija Portugalije

Page 156: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

156

PHARE Assistance for Economic Restructuring in the countries of Central and East Europe

PHARE Program pomoći za ekonomsko restrukturiranje država Srednje i Istočne Evrope

PfP Partnership for Peace PM Partnerstvo za mir PIANC International Navigation

Association (both land and maritime navigation)

PIANC Međunarodno udruženje za navigaciju (rečnu i pomorsku)

Piatnica Grouping of five successive Council presidencies

Piatnica Grupa od pet uzastopnih predsedavajućih Saveta

PLO Palestine Liberation Organization PLO Palestinska oslobodilačka organizacija

PS Party Socialiste (Socialist Party, France)

PS Socijalistička partija Francuske

PSC Political and Security Committee

PSC Političko-bezbednosni odbor

PSP Portuguese Socialist Party PSP Socijalistička partija Portugalije PTT Post,Telegraph and Telephone

Companies PTT Postanska, telegrafska i telefonska

kompanija QMV Qualified Majority Voting QMV Glasanje kvalifikovanom većinom QR Quantitative restriction QR Kvanititavina ograničenja RDF Regional Development Fund RDF Fond za regionalni razvoj RDP Regional Development Plan RDP Plan za regionalni razvoj Rechar Community Initiative programme

for the conversion of coal mining areas

Rechar Program Zajednice za reorijentaciju rudarskih područja

REPA Regional economic partnership agreement

REPA Sporazum o regionalnom ekonomskom partnerstvu

REX External Economic Relations (Committee) (of the EP, from the French abbrev.)

REX Međunarodni ekonomski odnosi (Odbor) (Evropskog parlamenta)

SAA Stabilization and Association Agreement

SSP** Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju

SAARC South Asian Association for Regional Cooperation

SAARC Južnoazijsko udruženje za regionalnu saradnju

SA Statement of Assurance SA Izjava o osiguranju SAGB Senior Advisory Group for

Biotechnology SAGB Viša savetodavna grupa za

biotehnologiju SALT Strategic Arms Limitation Treaty SALT

sporazum Sporazum o ograničavanju strategijskog naoružanja

Sapard Special Accession Programme for Agriculture and Rural Development

Sapard Posebni pristupni program EU za poljoprivredu i ruralni razvoj

SARP Standards and Recommended Practices (of ICAO)

SARP Standardi i preporučeni postupci (ICAO-a)

SCA Special Committee on Agriculture SCA Specijalni komitet za poljoprivredu

Page 157: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

157

SDP Social Democratic Party (Britain) SDP Socijaldemokratska partija (Engleska)

SDP Social Democratic Party (Germany)

SDP Socijaldemokratska partija (Nemacka)

SEA Single European Act SEA Jedinstveni evropski akt SEATO South-East Asia Treaty

Organization SEATO Pakt za bezbednost Jugoistočne

Azije SECI Southeast European Cooperative

Initiative SECI Incijativa za saradnju u Jugoistočnoj

Evropi SEM Single European market SEM Jedinstveno evropsko tržište SFC Sea Fisheries Committee SFC Komitet za pomorsko ribarstvo SFOR Stabilization Force SFOR Snage za stabilizaciju SG Steering Group UO** Upravni odbor SIC Schengen Implementing

Convention SIC Konvencija o primeni Šengenskog

sporazuma Sirene Supplementary Information

System of Schengen Sirene Sistem dodatnih informacija

Šengenskog sporazuma SIS Schengen Information System SIS Šengenski informacioni sistem SLIM Simpler Legislation for the

Internal Market SLIM Pojednostavljeno zakonodavstvo za

unutrašnje tržište SME Small and medium-sized

enterprises MSP** Mala i srednja preduzeća

Socrates European Community action programme in the field of education

Socrates Akcioni program Zajednice u oblasti obrazovanja

SOEC/ Eurostat

Statistical Office of the European Communities

Eurostat Statistički zavod Evropske zajednice

SPD Single programming document SPD Jedinstveni programski dokument Stabex System for the Stabilization of

Export Earnings Stabex Sistem za stabilizaciju izvoznih

prihoda START Strategic Arms Reduction Talks START Pregovori o smanjenju strategijskog

naoružanja STECF Scientific, Technical, and

Economic Committee for Fisheries

STECF Naučni, tehnički i ekonomski odbor za ribarstvo

Sysmin System for the Promotion of Mineral Production and Export

Sismin** Sistem za unapređenje proizvodnje i izvoza mineralnih proizvoda

TAB Technical Assistance Bureau TAB Biro za tehničku pomoć TABD Transatlantic Business Dialogue TABD Transatlantski poslovni dijalog TACIS Technical Assistance for the

Commonwealth of Independent States

TACIS Tehnička pomoć za ZND

TAIEX Technical Assistance Information Exchange Office

TAIEX Kancelarija za razmenu informacija o tehničkoj pomoći

Page 158: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

158

TARIC Integrated tariff of the European Communities

TARIC Integrisana carinska tarifa Evropskih zajednica

TBR Trade Barriers Regulation TBR Propisi u vezi sa trgovinskim barijerama

TBT Technical barrier to trade TBT Tehničke prepreke trgovini TCA Trade and cooperation agreements TCA Sporazumi o trgovini i saradnji TEC Revised Treaty of Rome

(Treaty of the European Community)

UEZ** Ugovor o Evropskim zajednicama (Revidirani Rimski ugovor)

Teletex Text transmission service enabling the various functions of text processing to be carried out remotely

Teletekst Servis za prenos teksta kojim se omogućavaju različite funkcije obrade teksta na daljinu

Tempus Trans-European Mobility Programme for University Studies

Tempus Transevropski program za saradnju u oblasti visokog školstva

TEN Trans-European Network TEN Transevropske mreže TEP Transatlantic Economic

Partnership TEP Transatlantsko ekonomsko

partnerstvo TEU Treaty on European Union UEU** Ugovor o Evropskoj uniji TGO Transgovernmental organisation TVO** Transvladina organizacija TNC Transnational corporation TNK** Transnacionalna korporacija TNO Transnational organisation TNO Transnacionalna organizacija ToA Treaty of Amsterdam UA** Amsterdamski ugovor Trevi Terrorism, Radicalism,

Extremism, Violence, Information (agreement on internal security cooperation)

Trevi Terorizam, radikalizam, ekstremizam, nasilje, informacija (sporazum o saradnji u unurtašnjim poslovima)

TRIMS Trade related investment measures TRIMS Sporazum o trgovinskim investicionim merama

TRIPS Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights

TRIPS Trgovinski aspekti prava intelektualne svojine

Troika Grouping of three successive Council presidencies

Trojka** Grupa od tri uzastopna predsedništva Saveta (sadašnji, prethodni i budući)

UAS Union of African States UAS Unija afričkih država UDF Union pour la

Democratie Française UDF Demokratska unija Francuske

UIA Union of International Association UIA Unija međunarodnih udruženja UIC International Union of Railways UIC Međunarodna unija železnica UIRR International Union of combined

Road/Rail transport companies UIRR Međunarodna unija kombinovanih

drumsko-železničkih prevoznika UK United Kingdom UK Ujedinjeno kraljevstvo UN United Nations UN Ujedinjene nacije Unamir United Nations Assistance

Mission for Rwanda Unamir Misija UN za pomoć Ruandi

Page 159: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

159

UNCED UN Conference on Environment and Development

UNCED Konferencija UN o životnoj sredini i razvoju

UNCHE United Nations Conference on the Human Environment

UNCHE Konferencija UN o životnoj sredini

Uncitral United Nations Commission on International Trade Law

Uncitral Komisija UN o međunarodnom trgovinskom pravu

Unclos United Nations Conference on the Law of the Sea

Unclos Konferencija UN o pravu mora

UNCRD United Nations Centre for Regional Development

UNCRD Centar UN za regionalni razvoj

UNCRO United Nations Confidence Restoration Organisation in Croatia

UNCRO Organizacija UN za obnavljanje poverenja u Hrvatskoj

Unctad United Nations Conference on Trade and Development

Unctad Konferencija UN o trgovini i razvoju

UNDOF United Nations Disengagement Observer Force

UNDOF Snage UN za posmatranje i razdvajanje

UNDP United Nations Development Programme

UNDP Program UN za razvoj

UNECE United Nations Economic Commission for Europe

UNECE Ekonomska komisija UN za Evropu

UNEF United Nations Emergency Force UNEF Snage UN za brza dejstva UNEP United Nations Environment

Programme UNEP Program UN za životnu sredinu

Unesco United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Unesco Organizacija UN za prosvetu, nauku i kulturu

Unfccc United Nations Framework on Convention on Climate Change

Unfccc Okvir UN za konvenciju o klimatskim promenama

UNFPA United Nations Fund for Population Activities

UNFPA Fond UN za stanovništvo

UNHCR United Nations High Commissioner for Refugees

UNHCR Visoki komesar UN za izbeglice

UNICE Union of Industrial and Employers’ Confederations of Europe

UNICE Unija saveza evropskih industrijalaca i poslodavaca

Unicef United Nations Children’s Fund Unicef Fond UN za decu UNIDO United Nations Industrial

Development Organization UNIDO Organizacija UN za industrijski

razvoj UNIFE Union of European Railway

Industries UNIFE Unija evropske železničke industrije

UNIR Union for International Navigation of the Rhine

UNIR Unija za međunarodnu plovidbu Rajnom

Unirisd United Nations Research Institute for Social Development

Unirisd Institut UN za istraživanje društvenog razvoja

Page 160: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

160

Unisist Inter-governmental programme for cooperation in the field of scientific and technological information

Unisist Međuvladin program za saradnju u oblasti naučnih i tehnoloških informacija

Unitar United Nations Institute for Training and Research

Unitar Institut UN za obuku i istraživanje

Unmibh United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina

Unmibh Misija UN za BiH

UNMIK United Nations Interim Administration in Kosovo

UNMIK Privremena uprava UN na Kosovu

UNMOP United Nations Mission of Observers in Prevlaka

UNMOP Posmatračka misija UN na Prevlaci

UNO United Nations Organization

OUN Organizacija ujedinjenih nacija

Unpredep United Nations Preventive Deployment Force ( in Macedonia)

Unpredep Snage UN za prevenciju (u Makedoniji)

Unprofor United Nations Protection Force in Bosnia

Unprofor Zaštitne snage UN u Bosni

Unscob United Nations Special Committee on the Balkans

Unscob Specijalni komitet UN za Balkan

Untaes United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium

Untaes Prelazna uprava UN za Istočnu Slavoniju, Baranju i Zapadni Srem

UNTSO United Nations Truce Supervisory Organization

UNTSO Organizacija UN za nadgledanje primirja

UPU Universal Postal Union UPU Svetski poštanski savez UR Uruguay Round UR Urugvajska runda US, USA United States SAD** Sjedinjene Američke Države USITC United States International Trade

Commission USITC Međunarodna trgovinska komisija

Sjedinjenih država USSR Soviet Union SSSR** Sovjetski Savez USTR United States’ Trade

Representative USTR Trgovinski predstavnik SAD-a

VAT Value Added Tax PDV** Porez na dodatu vrednost WAEMU West African Economic and

Monetary Union WAEMU Zapadnoafrička ekonomska i

monetarna unija WCED World Commission on

Environment and Development WCED Svetska komisija za životnu sredinu i

razvoj WCL World Confederation of Labour WCL Svetska konfederacija rada WEU Western European Union WEU

ZEU** Zapadnoevropska unija

WEU World Economic Forum WEU Svetski ekonomski forum WFC World Food Council WFC Svetski savet za hranu

Page 161: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

LISTA AKRONIMA

161

WFP World Food Programme WFP Svetski program hrane WG Working Group RG Radna grupa WHO World Health Organization WHO Svetska zdravstvena organizacija WIPO World Intellectual Property

Organization WIPO Svetska organizacija za intelektualnu

svojinu WMO World Meteorological

Organization WMO Svetska organizacija za

meteorologiju WSSD World Summit on Sustainable

Development WSSD Svetski samit o održivom razvoju

WTO World Trade Organization STO** Svetska trgovinska organizacija WTO World Tourism Organisation STO* Svetska turistička organizacija WWF World Wildlife Fund for Nature WWF Svetski fond za divlje životinje i

prirodu

∗ Obratiti pažnju na različitu upotrebu istog akronima u zavisnosti od konteksta ** Akronimi koji su u prevedenom obliku već ušli u upotrebu

Page 162: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

AKRONIMI

162

Page 163: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

163

IV PRILOZI

Prilog I

A. DIJAGRAM

STRUKTURA BROJA EU AKTA PREMA CELEX KLASIFIKACIJI I PREMA SLUŽBENOM LISTU EU (OFFICIAL JOURNAL) Primer: (1) ............... Broj EU akta prema CELEX klasifikaciji*: Brojevi EU mere su dati prema sledećoj CELEX klasifikaciji: XGGGGYnnnn. Na primer, broj 31970L0156 je strukturisan na sledeći način:

Sektor Godina Tip

dokumenta Broj

3 1970 L 0156 1, 2, 3, 4, 5 GGGG

(godina – 4 mesta)

L – Uputstvo D – Odluka R – Uredba A – Ugovor

nnnn Broj u Sl. listu je predstavljen kao: OJ L 042 23.02.1970 P.0001 – 0015

OJ Serija Broj Datum Strana (od –do)

OJ L 042 23.02.1970 P.0001 - 0015

OJ L,C nnn Dd.mm.gggg

P.

xxxx- zzzz

Pažnja: Ako u referenci Sl. lista, za broj strana, ima samo p.xxx (definisana je samo početna strana), u izveštaju SpisakEU.pdf, dat je prosečan broj strana: 10. Molimo Vas da proverite tačan broj strana.

P.xx prosečan

broj strana: 10

Detaljno objašnjenje sastavljanja akta EU prema CELEX klasifikaciji može se naći u dokumentu:

Celex reference manual- Appendices - Appendix B.

Page 164: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

164

B. KARTICA ZA EVIDENCIJU

CELEX br. KARTICA ZA EVIDENCIJU

NALOG br.

Opis √ Od datuma Do datuma EN1 Orig SR1 P SR 2 R SR 3 P↔R

Naslov dokumenta (EN)

SR F Fin

Naručilac e-mail Tel. Zahtev br.

Prevodilac (P) e-mail Tel.

P 1 P 2 P ...

Redaktor (R) e-mail Tel.

R ... NALOG Od datuma Do datuma NAPOMENE: KRAJNJI ROK PRIMLJEN /ZATVOREN NALOG ODOBRENO OD EIO

PRAĆENJE KORAKA U PROCESU PREVOĐENJA

Ime i prezime Od datuma Do datuma PREVODILAC LEKTOR REDAKTOR KOREKCIJA - P↔R ODOBRILA EIO

NORMIRANJE STRANA*

VERZIJA Ukupan broj karaktera (SR)

Broj strana (sa tekstom)

Broj strana (sa graf.

objektima)

Ukupan broj normiranih strana

PREVOD 3 KONAČAN PREVOD

ZATVOREN PREVOD

* Norma za jednu stranicu = 1800 slovnih mesta (karaktera) sa razmakom između reči.

Norma za stranice sa grafičkim objektima = br. strana /2)

Page 165: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

165

PRIMEDBE O DOKUMENTU

Eventualne primedbe i komentare koji se odnose na probleme pri prevođenju molimo da unesete ovde.

Page 166: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

166

C. OBRASCI

OBRAZAC Br. 1 POJMOVNIK REČI I IZRAZA Za svaki CELEX broj pravnog akta EU popunjava se Obrazac br. 1 – Pojmovnik reči i izraza. Popunjeni Obrazac br. 1 priložiti uz prevod, tako da prevod i Obrazac br. 1 predstavljaju jedan dokument i dostavlja se i u štampanoj i u elektronskoj verziji. CELEX broj (CELEX broj dokumenta koji se prevodi)

Naslov dokumenta (ENG) (originalni naslov dokumenta na engleskom)

Naslov dokumenta (SR) (prevedeni naslov dokumenta na srpskom) Oblast primene (unesite oblast primene što je moguće preciznije: npr. carina, bankarstvo,

fitosanitarna zaštita, železnički saobraćaj, itd.) Agencija za prevođenje (Konsultant) Prevodilac

Tel. e-mail Datum

Mesto reči u tekstu (član, stav, tačka, prilog ...)

Izvorna reč (ENG)

Prevod (SR) Primedba / Komentar Izvor prevoda * (korišćeni rečnik i sl.)

* Korišćeni rečnik: Molimo Vas da upišete naziv rečnika korišćen pri prevođenju.

Page 167: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

167

OBRAZAC Br. 2 STRUČNA REVIZIJA PREVODA Za svaki CELEX broj pravnog akta EU popunjava se Obrazac br. 2 – Stručna revizija prevoda. Popunjeni Obrazac br. 2 priložiti uz prevod, odmah uz Obrazac br.1, tako da predstavljaju jedan dokument. Štampani primerak potpisanog Obrasca br. 2 dostaviti EIO u štampanoj i elektronskoj verziji.

Oblast CELEX broj Prirodni broj Broj Službenog lista Br. strana (ENG)

(npr) 31995L2004 (npr) 67/548 (npr) OJ L 001 03.01.94 str.64

Odgovorno lice: Tel. e-mail Prevod sa Str. SR Predato redaktoru

H

Štampana verzija

E

Elektronskaverzija

Vraćeno od redaktora P

na (DA) (NE)

Odgovorno lice: Tel. e-mail Primljeno od redaktora Vraćeno prevodiocu Poslato EIO R

Oblast primene (glavna oblast primene) Specifična oblast (uža oblast primene)

Br. str. Br. redova Originalni izrazi

Prvi prevod Predlog izmene

Slični termini Obrazloženje Usklađeno s prevodiocem

Proverila EIO

Za R: (Ime, prezime, potpis) Redaktori: (Ime, prezime, potpis) Za P: (Ime, prezime, potpis)

Prevodilac H DA E DA Član 1 Odgovorno lice (Ime, prezime)

Potpuno Delimično Ne Obrazac br. 3 predat EIO H DA E DA

Član 2 Broj prihvaćenih ispravki od redaktora

Potpis Član … Potpis

Datum Datum Datum

Page 168: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

168

OBRAZAC Br. 3 IZJAVA O TERMINOLOŠKOJ USKLAĐENOSTI IZMEĐU PREVODA I REVIZIJE (P ↔ R) Za svaki CELEX broj pravnog akta EU popunjava se Obrazac br. 3 – Izjava o terminološkoj usklađenosti između prevoda i revizije. Popunjeni Obrazac br. 3 priložiti uz prevod, tako da predstavljaju jedan dokument. Štampana verzija potpisanog Obrasca br. 3 šalje se EIO. CELEX broj: CELEX broj pravnog akta EU

Naslov (EN) Naslov originala (ENG)

Naslov (SR) Naslov prevoda (SR)

Datum završetka Broj prevedenih stranica

Odgovorni prevodilac: Ime i prezime odgovornog prevodioca

Tel. e-mail

Redaktor Ime i prezime odgovornog redaktora

Tel. e-mail

Između prevodioca (P) i redaktora (R) postignuta je saglasnost o verziji ovog pravnog akta EU na srpskom jeziku, sa stanovišta upotrebe terminologije u odgovarajućoj oblasti.

Prevod ovog pravnog akta EU je pripremljen u skladu sa Priručnikom, koji je obezbedila EIO.

Popunjeni obrasci: Obrazac br. 1 – Pojmovnik reči i izraza i Obrazac br. 2 – Stručna revizija prevoda, na odgovarajući način su ugrađeni i usklađeni u tekstu. O svim rečima i izrazima navedenim u ovim obrascima postignuta je saglasnost između P i R.

Reči i izrazi o kojima nije postignuta saglasnost navedeni su u donjoj tabeli.

Između P i R nije postignuta saglasnost o sledećim izrazima:

Mesto u tekstu * (strana, red)

Izvorna reč (ENG)

Prevod (SR)

Ispravka R (SR)

Primedba / Komentar

Beograd, datum (dd.mm.gggg) Za prevodioca: Za redaktora: Ime, prezime Ime, prezime ____________________ ____________________ Potpis Potpis * Mesto reči u izvornom engleskom tekstu

Page 169: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

169

Prilog II

SPISAK KORISNIH INTERNET ADRESA

http://www.feio.sv.gov.yu/ Kancelarija SCG za pridruživanje EU http://www.sr.gov.yu/ Ministarstvo za ekonomske veze sa inostranstvom Republike Srbije http://www.minevrint.vlada.cg.yu Ministarstvo za ekonomske odnose sa inostranstvom i evropske integracije Republike Crne Gore http://www.europa.eu.int/ The European Union on Line http://europa eu.int/comm./translation/index-en.htm Prevodilačka služba Evropske komisije http://europa.eu.int/abc-en.htm ABC Evropske unije http://europa.eu.int/eurodicautom/controller EURODICAUTOM- terminološka baza Prevodilačke službe Evropske komisije http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style-guides/english/index-en.htm English Style Guide http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html Baza Eur-Lex – zbirka pravnih tekstova EU http://eur-op.eu.int/general/en/index-en.htm Publications Office of the European Institutions http://www.mei.hr //home/Prijevodi i publikacije/Priručnici za prevođenje

Englesko-hrvatski i hrvatsko–engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Evropskih zajednica i njihovih država članica

http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm Pojmovnik EUROVOC http://sigov1.sigov.si/evroterm/

Slovenački višejezični glosar

Page 170: Prirucnik Za Prevodjenje Pravnih Akata EU

PRILOZI

170

CIP – Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд 340.134:81’25(4-672EU) (035) 811.163.41’276.6:34(035) 061.1EU(062)

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije / [Priredila mr Irena Banovčanin Heuberger jezički redaktori Rada Stijović. Egon Fekete.] – Beograd : Kancelarija Srbije i Crne Gore za pridruživanje Evropskoj uniji, 2004 (Beograd : Excelsior). – 169 str. : 24 cm Tiraž 1.100. ISBN 86-905919-2-3 1. Хеубергер Бановчанин, Ирена a) Европска унија – Правни прописи – Превођење – Приручници b) Српски језик – Правна терминологија – Приручници COBISS.SR-ID 119480332