100
| www.czechairlines.com | 3–4 / 2013 MěSTO PALáCů A MRAKODRAPů A CITY OF PALACES AND SKYSCRAPERS Город дворцов и небоскребов SEOUL Váš osobní výtisk | Your personal copy | ваш персона́льный экземпля́р

Review_2_2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

flight magazine

Citation preview

Page 1: Review_2_2013

| www.czechairlines.com |

3–4 / 2013

Město paláců a Mrakodrapů

A city of pAlAces And skyscrApers

Город дворцов и небоскребов

seoul

Váš osobní výtisk | your personal copy | ваш персональный экземпляр

Page 2: Review_2_2013

2012

H.S

tern

® |

wor

ldw

ide

loca

tions

at

ww

w.h

ster

n.ne

t

ANCIENT AMERICA COLLECTION

Pařížská 30 110 00 Praha 1 (In Hotel InterContinental Prague) | Tel.: +420 296 631 197 | [email protected]

Airport Prague - Ruzyne - Terminal 1Duty Free Gate A - Tel.: + 420 224 267 561 | Duty Free Gate B - Tel.: + 420 224 282 728 | [email protected]

Page 3: Review_2_2013

PŘEDPLATNÉTÝDENÍKU

SE SLEVOU 46 %

VYZKOUŠEJTE PŘEDPLATNÉNA 4 TÝDNY ZDARMAChcete se bezplatně seznámit s  časo-pisem, kvalitou článků, recenzí a analýz? Objednejte si zkušební předplatné týde-níku Euro na 4 týdny nezávazně a zdarma.

PŘEDPLATNÉ OBJEDNÁVEJTE NA WWW.MF.CZ/PRODUKTY/EURO/, E_MAILEM NA [email protected] NEBO NA TELEFONU 800 248 248

Objednejte si roční předplatné týdeníku Euro za zvýhodněnou cenu 1390 Kč. Oproti koupi na stánku za rok ušetříte 1154 Kč.

Predplatne_STRED_210x297.indd 1 31.1.2013 12:10:53

Page 4: Review_2_2013

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: [email protected], www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Hana Hejsková, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: [email protected], +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE 27. 2. 2012. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO |МЫ БУДЕМ РАДЫ УЗНАТЬ ВАШЕ МНЕНИЕ ПО ПОВОДУ РЕВЮ. ПОСЫЛАЙТЕ ЕГО, ПОЖАЛУЙСТА, ПО АДРЕСУ:[email protected], České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 08 Praha 6, Czech Republic

16

48

28

ČLÁNKY | ARTICLES | СТАТЬ

6 Div Česka | Czech wonder | Чешское чудо

8 Navigátor | Navigator | Навигатор

16 Rozhovor | Interview | Интервью

Jaromír Švejdík – Alois by do kavárny nešel | Jaromír Švejdík – Alois wouldn’t go

to cafés | Яромир Швейдик - Алоис в кафе бы никогда не пошел

28 Destinace | Destination | Дестинация

Soul – Město paláců a mrakodrapů | Seoul – A city of palaces and skyscrapers |

Сеул – Город дворцов и небоскребов

38 Téma | Topic | Тема

Pruty vzhůru, háčky připravit | Pick up your fishing rods, get the hooks |

Удочки к бою, крючки наизготовку!

48 Destinace | Destination | Дестинация

Nice – Perla francouzské Riviéry | Nice – Pearl of the French Riviera |

Ницца – Жемчужина Французской Ривьеры

60 Knižní tip | Book tip | Книжный совет

Jakuba Katalpa – Němci (ukázka z knihy) | Jakuba Katalpa – The Germans

(excerpt from the book) | Якуба Каталпа - Немцы (отрывок из книги)

64 Životní styl | Life style | Стиль жизни

72 Reportáž | Reportage | Pепортаж

76 Střípky | News | Фрагменты

SERVIS | SERVICE | СЕРВИЗ

80 Věrnostní programy | Loyalty programmes | Программы лояльности

81 Užitečné informace | Useful information | Полезная информация

82 Na palubě | On board | На борту

84 Mapy | Maps | Карты

86 SkyTeam

87 Letiště Václava Havla | Václav Havel Airport Prague | Аэропорт Вацлава Гавла

90 Letadlový park | Fleet | Флот

92 Dárky | Gifts | Подарки

| O B S A H | C O N T e N T | С О Д Е Р Ж А Н И Е

Page 5: Review_2_2013

MERCURY Jewellery BoutiquePařížská 30. Praha 1. 110 00(In Hotel InterContinental Prague)Tel.: +420 296 631 197

MERCURY Jewellery BoutiqueAirport Prague - RuzyněTerminal 1 – Duty Free - Gate ATel.: + 420 224 267 561

MERCURY Jewellery BoutiqueAirport Prague - RuzyněTerminal 1 – Duty Free - Gate BTel.: + 420 224 282 728

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MERCURY. CSA REVIEW M.pdf 1 07/02/13 16:21

Page 6: Review_2_2013

Románský hrad Seeberg se nachází v obci Ostroh vzdálené pět kilometrů od

Františkových Lázní směrem na Cheb.

The Romanesque castle Seeberg is located in the village of Ostroh five

kilometers away from Františkovy Lázně, in the direction of Cheb.

Романский замок Seeberg находится в поселке Острог в пяти

километрах от Франтишковых Лазни в направлении на Хеб.

Hrad SeebergSeeberg castle

Seeberg замок

Page 7: Review_2_2013
Page 8: Review_2_2013

Luxusní klenoty v Abú DhabiLuxury jewellery in Abu DhabiРоскошные драгоценности в Абу-Даби

Kde jinde se nechat okouzlit přepychovými šperky a hodinkami než v nejbohatším měs-tě světa? Inspirovat se dechberoucími uměleckými klenoty a hodinkami můzete 13. března, kdy se v hlavním městě Spojených arabských emirátů koná hned několik přehlídek před-ních světových návrhářů a značek. S Českými aeroliniemi do Abú Dhabi až čtyřikrát týd-ně. www.abudhabievents.ae

Is there a better place to let oneself be dazzled by luxurious jewellery and watches than in the richest city in the world? You can let yourself be inspired by the breathtaking art of jew-ellery and watches on March 13, as that is when the capital city of the United Arab Emirates will stage several shows of the world’s leading designers and brands. Czech Airlines flies to Abu Dhabi up to four times a week. www.abudhabievents.ae

Где еще можно предаться волшебному наслаждению роскошными ювелирными из-делиями и часами, как ни в самом богатом городе мира. Получить вдохновение от за-хватывающих дух ювелирных украшений и часов Вы можете 13 марта, когда в столице ОАЭ проводятся сразу несколько показов передовых мировых дизайнеров и брен-дов. С Чешскими Авиалиниями в Абу-Даби 4 раза в неделю. www.abudhabievents.ae

8

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

Ženeva plná jazzuJazzy geneva Джазовый фестиваль в Женеве

od 20. do 25. března otevírá ženevské divadlo Alhambra své prostory jedinečné jazzové improvizaci. v rámci již 31. ročníku AMr Jazz festiva-lu tady servírují hudební lahůdky od blues přes klasický jazz až po nej-novější modernu. S Českými aeroliniemi do Ženevy až desetkrát týdně. www.amr-geneve.ch

From March 20 to 25, the Alhambra theatre in geneva opens its doors to jazz improvisation. As part of the 31st year of the AMr Jazz Festival it will serve a number of musical delights there, from blues and trad jazz to the lat-est modern pieces. Czech Airlines flies to geneva up to ten times a week. www.amr-geneve.ch

С 20 по 25 марта женевский театр «Альгамбра» открывает свои две-ри, представляя публике неповторимую джазовую импорвизацию. В рамках проведения 31-го AMR Jazz фестиваля организаторы порадуют Вас разнообразной музыкой от блюза до классического джаза и совре-менной музыки. С Чешскими Авиалиниями в Женеву 10 раза в неделю. www.amr-geneve.ch

Page 9: Review_2_2013
Page 10: Review_2_2013

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

Italská fotoshowItalian Photo Show итальянское Фотошоу

nejnovější fotografické technologie a výrobky jsou každoročně k vidění na Photo Show konané v Mi-láně nebo v Římě. veletrh určený jak široké veřejnosti, tak profesionálům nabízí návštěvníkům kro-mě výstavy produktů také nejrůznější workshopy, promítání a výstavy. Letos se Photo Show koná od 22. do 25. března v Miláně. více na www.photoshow.it. S Českými aeroliniemi do Milána až 4x denně.

the newest photography innovations are presented each year at the Photo Show held either in Mi-lan or in rome. the trade fair, aimed at professionals as much as at the general public, offers its visitors a presentation of the latest products as well as a wide range of workshops, projections and exhibitions. this year’s Photo Show takes place in Milan on 22nd through to 25th March. More at www.photoshow.it. get to Milan 4x a week with the Czech Airlines.

Новейшие технологии в фотографии и фотопродукцию можно каждый год увидеть на выстав-ке Photo Show, проходящей в Милане или в Риме. Выставка, предназначенная, как для широкой общественности, так и для профессионалов, предлагает посетителям кроме выставки продук-ции еще и самые различные рабочие встречи, проекции и экспозиции. В этом году Photo Show будет проходить с 22 до 25 марта в Милане. Подробнее на www.photoshow.it. С Чешскими Ави-алиниями в Милан 4 раза в день.

velikonoce na hradě KřivoklátEaster at the Křivoklát castleПасха в замке Крживоклат

na středověkém hradě Křivoklát nedaleko Prahy se letos můžete přenést zpět do minulosti a zažít velikonoce v původní podobě. Kromě stále ještě dodržova-ných tradic poznáte zapomenuté zvyky, řemesla, hudbu a divadelní představení. Po letošních velikonocích na Křivoklátě od 23. do 25. dubna uvidíte za každou kraslicí mnohem víc než jen komerci. více na www.krivoklat.cz.

this year you may get transported 151 years back in time and experience East-er celebrations the old way at the medieval castle Křivoklát near Prague. Along-side traditions that are still kept alive you will discover some forgotten customs, crafts, music and theatre performances. once you experience this year’s Easter at Křivoklát from 23rd to 25th April you will never feel the same about Easter again. For more information: www.krivoklat.cz.

В средневековом замке Крживоклат недалеко от Праги в этом году можно перенестись во времени на 151 год назад и встретить Пасху в ее первоначальном виде. Кроме все еще поддерживаемых традиций Вы по-знакомитесь с забытыми обычаями, ремеслами, музыкой и театральны-ми представлениями. После празднования Пасхи в Крживоклате с 23 до 25 апреля за каждым крашеным яйцом Вы увидите намного больше, чем про-сто коммерцию. Подробнее на www.krivoklat.cz.

10

Page 11: Review_2_2013

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

velikonoce s BeethovenemEaster with BeethovenПасха с Бетховеном

největší polský festival klasické hudby se ve varšavě koná v době pašijového týdne, kdy sem zamíří přední světoví sólisté, sbory i orchestry. na souběžně probíhající výsta-vě pak můžete obdivovat třeba i Bachův, Haydnův či Beethovenův vlastnoruční podpis. S Českými aeroliniemi do varšavy až čtyřikrát denně. www.beethoven.org.pl

During Passion Week, the world’s leading soloists, choirs and orchestras will gather in Warsaw for Poland’s largest festival of classical music. At an accompanying exhibition you can also admire authentic documents with the signatures of Bach, Hayden and Beethoven. Czech Airlines flies to Warsaw up to four times a day. www.beethoven.org.pl

Самый крупный польский фестиваль классической музыки проводится в Вар-шаве в период Страстной недели, на который съезжаются ведущие мировые со-листы, ансамбли и оркестры. На проходящей в это же самое время выставке Вы сможете восхититься выставленными там личными подписями Баха, Хайдена и Бетховена. С Чешскими Авиалиниями в Варшаву 4 раза в день. www.beethoven.org.pl

inzerce

OBCHOD & SERVIS / STAVBY KOL NA PŘÁNÍ / NASTAVENÍ POSEDU / ŽÁDNÁ KONFEKCE / NASTAVENÍ TRETER

Kolo od závodníka

Chcete-li si koupit kolo od pravého profesionála, navštivte showroom Benčík ProCycle.Rád bych vás osobně pozval do prodejny Colnago v Praze. Přijďte si dát pravou italskou kávu a popovídat si o vašem příštím kole.

PetR Benčík | trojnásobný mistr republiky, olympionik

BenčíkProCycle Petr Benčík, tel.: 605 234 525, [email protected], www.procycle.cz

Page 12: Review_2_2013

12

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

gurmánské dny v Madridugourmet days in MadridДни Гурмана в Мадриде

Madridský gurmetský festival nabízí od od 8. do 11. dubna ochutnávky tradič-ních španělských lahůdek, jako jsou například chorizo nebo nakládané masité oli-vy. Přímo na místě předvedou své umění také přední španělští šéfkuchaři vařící z čerstvých místních surovin. S Českými aeroliniemi do Madridu jednou denně. www.gourmets.net

From April 8 to 11 the Madrid gourmet festival offers an ideal chance to taste tradi-tional Spanish delicacies such as chorizo or pickled olives. right on-site leading Span-ish chefs will also demonstrate their skills, using fresh local ingredients. Czech Airlines flies to Madrid once a day. www.gourmets.net

Фестиваль гурманов в Мадриде предлагает с 8 по 11 апреля дегустацию тради-ционных испанских закусок, таких как коризо или консервированные мясистые оливки. Прямо на месте ведущие испанские кулинары продемонстрируют публике свое умение, порадовав блюдами, приготовленными из местных свежих продук-тов. С Чешскими Авиалиниями в Мадрид 1 раз в день. www.gourmets.net

Mnichovský FrühlingfestMunich FrühlingfestВесенний фестиваль Frühlingsfest в Мюнхене

Pivní stánky, pečené klobásky a zábava v plném proudu – to je mnichov-ský jarní festival. Jestli je pro vás na známějším podzimním oktoberfestu příliš mnoho lidí, tady si jistě přijdete na své. Pochutnat si tady na desítkách druhů piva i dalších dobrotách můžete od 19. dubna do 5. května. S Čes-kými aeroliniemi do Mnichova až třikrát denně. www.ganz-muenchen.de

Beer stalls, roasted sausages and entertainment in full swing – that’s the Munich Spring Festival. If you find the better-known autumn oktoberfest too overcrowded, you will certainly enjoy yourself here, as from April 19 to May 5 you can sample dozens of kinds of beer here. Czech Airlines flies to Munich up to three times a day. www.ganz-muenchen.de

Пивные ларьки, поджаренная колбаса и веселье в полном разгаре – это Весенний фестиваль в Мюнхене. Если осенний фестиваль пива Вам кажется слишком шумным и многолюдным, то весенний фестиваль как раз для Вас. Насладиться разнообразием сортов пива Вы можете с 19 апреля по 5 мая. С Чешскими Авиалиниями в Мюнхен 3 раза в день. www.ganz-muenchen.de

Page 13: Review_2_2013

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

vydejte se mezi 13. a 15. dubnem do thajska a užijte si tam oslavy příchodu nového roku. v Bangkoku i jinde se kromě duševní očisty v buddhistických chrámech dočkáte i pořádné spršky vody, kterou po sobě thajci v tuto dobu na ulicích lijí. S Českými aeroli-niemi a Etihad Airways do Bangkoku až čtyřikrát týdně. www.publicholiday.org

Between April 13 and 15, head to thailand and enjoy the celebrations of the new Year there. Apart from spiritual relaxation in the Buddhist temples of Bangkok, you will also get a decent soaking as the thais pour water over each other at this time of year. Czech Airlines and Etihad Airways fly to Bangkok up to four times a week. www.publicholiday.org

Отправьтесь в период с 13 по 15 апреля в таиланд и насладитесь там праздновани-ем Нового года. В Банкоке и в других уголках страны кроме душевного очищения в будистских храмах Вас удивит водяной душ – местные жители в это время облива-ют друг друга водой прямо на улицах. С Чешскими Авиалиниями и Этихад Эйрвэйз в Банкок 4 раза в неделю. www.publicholiday.org

thajský nový rokthai new Yearтайский Новый год

inzerce

Page 14: Review_2_2013

14

| n A v I g á t o r | n A v I g A t o r | Н А В и Г А т О Р

Pražští symfonici zvou na osmnáct špičkových koncertůthe Prague Symphony orchestra invites you to 18 top concertsМузыканты пражского симфонического оркестра приглашают Вас на восемнадцать лучших концертов

Březen a duben jsou ideálními měsíci pro návštěvu koncertu klasické hudby. Symfonický orchestr hl. m. Prahy FoK také v tomto ob-dobí nabízí rekordní počet koncertních termínů, v nichž vám čeští i zahraniční umělci představí hudbu od raného baroka až po 21. stole-tí. Jistě stojí za to navštívit tyto koncerty: 27. a 28. března requiem A. Dvořáka, 2. dubna Pavel Haas Quartet nebo 10. a 11. dubna Poulen-covu Stabat Mater s francouzským dirigentem Sergem Baudem. více na www.fok.cz.

March and April are ideal months for going to classical music concerts. the Prague Symphony orchestra FoK has scheduled a re-cord number of concerts for these two months, in which Czech and foreign artists will perform music ranging from early Baroque to the 21st century. Do not miss these events: March 27.–28. Antonín Dvořák’s requiem; April 2. Pavel Haas Quartet and April 10.–11. Poulenc’s Stabat Mater with the French conductor Serge Baudo. Find out more on www.fok.cz.

Март и апрель это идеальные месяцы для посещения концерта классической музыки. Симфонический оркестр Праги FOK в эти дни также предлагает рекордное количество концертов, в которых чешские и зарубежные артисты представят Вам музыку от раннего барокко до 21 века. Конечно же, стоит посетить эти концерты: 27 - 28 марта Реквием А. Дворжака, 2 апреля квартет Павла Хааса или 10 - 11 апреля «Stabat Mater» Франсиса Пуленка с французским дирижером Сержем Баудом. Подробнее на www.fok.cz.

Page 15: Review_2_2013

15

Koná SE

Sport

28. března–1. dubna – nordic Backgammon open, Kodaň

6. dubna – Hervis ½ Marathon, Praha

Hudba

27.–30. března – Inferno, metalový festival v oslu

Kultura

12.–18. dubna – Mezinárodní filmový festival, Atény

18.–21. dubna – ArtBrussels, výstava současného umění, Brusel

Ostatní

9. dubna–1. května – velikonoční trhy na Staroměstském

náměstí, Praha

WHAt’S on

Sports

March 28 - April 1 – nordic Backgammon open, Copenhagen

April 6 – Hervis Half Marathon, Prague

Music

March 27–30 – Inferno Metal Festival in oslo

Culture

April 12–18 – International Film Festival, Athens

April 18–21 – ArtBrussels, exhibition of contemporary art,

Brussels

Miscellaneous

April 9 - May 1 – Easter markets, old town Square, Prague

ПРОХОДит

Спорт28 марта – 1 апреля – турнир по нардам (Nordic Open), Копенгаген6 апреля – Гервис ½ марафон, Прага

Музыка27–30 марта – фестиваль металлической музыки Inferno, Осло

Культура12-18 апреля – Международный кинофестиваль, Афины18-21 апреля – ArtBrussels, выставка современного искусства, Брюссель

Другое9 апреля – 1 мая – Пасхальная ярмарка на Староместской площади, Прага

Casino Atrium at the hotelHilton Prague

American Roulette, Poker,Texas Hold´em, Black Jack,

Pontoon, Punto Banco,Slot machines & El. Roulette

www.casinoatrium.cz

Open daily from 2 p.m.Pobrežní 1, Prague 8ˇ

Page 16: Review_2_2013

Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Luděk Peřina/MF DNES/Profimedia.cz

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Alois by do kavárny nešelAlois wouldn’t go to cafés

Алоис в кафе бы никогда не пошел

Jaromír Švejdík

Page 17: Review_2_2013

většina lidí ho zná jako Jaromíra99, autora komiksové postavy Aloise Nebela,

nebo jako zpěváka skupin Priessnitz a Umakart. zastihli jsme ho zrovna v ateliéru,

jak ve společnosti psa Lumíra kreslí černobílá políčka komiksu.

Most people know him as Jaromír99, the author of the comic book hero Alois

Nebel, or as the singer of Priessnitz and Umakart. we met him in his studio where,

accompanied by his dog Lumír, he was drawing black and white comics panels.

Большинство людей знают его как автора героя комиксов Алоиса небеля, или

как певца групп Priessnitz и Umakart. Мы застали его в компании со псом Люмиром

за работой над черно-белыми рисунками комикса.

Page 18: Review_2_2013

Když se člověk zkusí dopátrat, co vlastně v poslední době děláte, najde tolik věcí, že se v tom ztratí. Udělá-te mi v tom trochu pořádek?zjednodušeně řečeno dělám muziku a kreslím ko-miksy. Jednotlivých projektů je samozřejmě hodně, jak v kreslení, tak v hudbě, a k tomu všemu se ještě občas připletu k nějakému scénáři.

Jedna z posledních zpráv, kterou jsem o vás zachytil, byla, že kreslíte komiks podle Kafkova Zámku. To je pravda. Jsem zrovna na šedesáté straně, do dub-na to má být hotové a trochu se bojím, že to nestihnu. Spolupracuji na něm s Davidem Mairowitzem, který s různými kreslíři adaptuje do komiksů třeba Dosto-jevského, Camuse anebo právě Kafku.

Tušíte, proč si Mairowitz vybral zrovna vás?Asi proto, že jsem ze střední Evropy a je mi blízké to Kafkovo prostředí. viděl jsem jeho adaptaci Procesu, kterou kreslila Chantal Montellier. Na jejím pojetí bylo vidět, že se asi do Prahy zajela podívat, ale není na-sáklá tou atmosférou, ve které Kafkovy knihy vznikaly. Praha v jejích kresbách vypadá moc načančaně. Sko-ro jako Paříž. U Roberta Crumba, který kreslil Kafko-vy povídky, zase vypadají Češi skoro jako ruští mužici. David Mairowitz navíc žije v Berlíně, kde viděl náš ko-miks, a viděl Aloise Nebela, tak asi usoudil, že Kafko-vi něco dodám.

Jak se vám Kafka kreslí? Četl jste ho, než jste na něm začal pracovat? Četl jsem ho kdysi v pubertě, v takovém tom intelektu-álním přesvědčení, že člověk všemu rozumí. Takže se k němu tak trochu vracím a objevuji v něm věci, které jsem dřív neviděl.

Máte jako kreslíř prostor k vlastní interpretaci knihy, nebo vám libretista dává přesný scénář?Scénář je velmi volný. Na stránku vycházejí třeba tři nebo čtyři okna textu. Jak je pojmu, je čistě na mně. Držím se hodně popisů v samotné knize, podobu lidí jsem našel na opuštěném německém hřbitově v Su-detech, samotný zámek jsem nakreslil podle zámku v Javorníku.

Z prostředí Jeseníků vzešel i váš další nový projekt – kniha o herci Rudolfu Rittnerovi. o té knize s Jardou Rudišem zatím pořád uvažujeme a sbíráme materiály. vydali jsme se po Rittnerových stopách, našli archiv i dům, ve kterém žil a kterému místní říkají Kozí zámek...

Nepochází Rudolf Rittner z Bílého Potoka stejně jako váš nejslavnější hrdina Alois Nebel? Pocházel opravdu z Bílého Potoka. Studoval ve vídni, kde začal svou hereckou kariéru. Točil v Berlíně němé i zvukové filmy s režiséry, jako byl třeba slavný Fritz Lang. zároveň ale pořád tíhl k přírodě, takže se vrá-til do Bílého Potoka, kde si opravil zámeček a chtěl v něm spokojeně žít a psát knihy. Místní ho ale mezi sebe nepřijali, šili na něj podrazy, navíc byl asi dušev-ně nemocný a kvůli strachu z velkých prostor se uzaví-ral do čím dál menších místností. zkrátka ten příběh je hrozně velký a ještě přesně nevíme, jak ho uchopit.

Aloise Nebela, který poměrně nedávno vyhrál Evrop-skou filmovou cenu za nejlepší animovaný film, točil poměrně málo známý Tomáš Luňák. Čekal bych spíš, že se tak finančně náročného projektu chopí nějaký známější režisér...S Tomášem jsem přišel já, protože jsme se znali z na-táčení několika videoklipů. od začátku nám pomá-hal, radil nám s technickými záležitostmi a propojoval nás s lidmi, kteří se potom na filmu podíleli. Režíroval i první test, na kterém jsme zkoušeli, jestli jsou naše představy vůbec reálné, a ze kterého potom vznikl trai-ler. Nakonec se ukázalo jako správné rozhodnutí To-mášovi film svěřit. Už jen proto, že k látce přistupoval velmi citlivě, s jakousi pokorou.

Ve filmu došlo, alespoň mi to tak tedy připadá, k posu-nu charakteru komiksových postav. Alois Nebel není pantáta, ale zamlklý filozof, Wachek není legrační sprosťák, ale cynický zloduch...Postavy se vyvíjejí skoro neustále. Trochu jinak se cho-vají v původních komiksech, jinak ve stripech, co vy-cházely třeba v Reflexu. Postavu Aloise velmi ovlivnil Miroslav Krobot. oslovili jsme ho jednak kvůli jeho podobě s Nebelem a jednak proto, že je z Jeseníků, byť z druhé, šumperské strany. Jakožto divadelní he-rec a režisér nám pomáhal s úpravou dialogů, která většinou spočívala v jejich krácení. Nakonec se dostal až na samou dřeň, ale postavám to obrovsky dodalo charakter.

Film se promítá po celém světě. Jak ten velmi lokální příběh vnímají diváci v zahraničí, v zámoří?Mám pocit, že v něm vidí takový středoevropský wes-tern. Možná někdo tuší, co to byly transporty a odsu-ny, ale úplnou dějinnou souvislost asi nechápou. Jen-

  zAČAL JSEM KRESLiT SToRyBoARDy K REKLAMáM NEBo FiLMůM A DoPRACovAL SE NAKoNEC KE KoMiKSůM.

18

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Page 19: Review_2_2013

▾ Jaromír Švejdík jako frontman skupiny Priessnitz na koncertě, kde se křtilo album Stereo.—Jaromír Švejdík as the frontman of the Priessnitz band at a concert, where the album Stereo was baptized.—Яромир Швейдик как фронтмен группы Priessnitz на концерте, где проходило крещение альбома «Стерео».

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

že my také neznáme historii osidlování západu, ale na westerny se dokážeme dívat. vidíme v nich přede-vším příběh. zrovna tak zahraniční diváci vidí příběh, ve kterém stojí Alois proti přežívajícímu zlu ztělesně-nému Wachkem, jeho otcem a partou kolem nich. Da-vid Mairowitz se mi svěřil, že komiks moc nechápal, ale film ano.

Jak se k nebelovským příběhům stavějí lidé z Jesení-ků? Nevyčítají vám, že jim děláte negativní reklamu?Já bych řekl, že to je spíš naopak. Že jsou rádi, že se o tom polozapomenutém kraji mluví, vznikají turistic-ké trasy a aplikace do iPhonu „po stopách Aloise Ne-bela“. občas to tedy má divné důsledky, jako že v Jese-níkách vznikne kavárnička jeho jména. Alois Nebel by přitom do kavárny nikdy nešel. Když už, tak po něm měli pojmenovat nádražní putyku.

Jak se na to díváte vy sám? Nevadí vám taková popula-rizace rodného kraje?

Když to není moc kýč, tak ne. Koneckonců je fajn, že v New york Times vyjde článek 44 nejhezčích míst na světě a na 34. místě jsou Jeseníky. Praha se do žeb-říčku ani nedostala.

Nelitujete tedy, že jste se z Jeseníků do Prahy přestě-hoval? Nelituji, ale začátky byly všelijaké. Já jsem v Jeseníkách provozoval kavárnu, s kapelou Priessnitz jsme tam už měli nějaké renomé a to všechno jsem opustil. v Praze jsem začínal od nuly. Jako dělník na stavbách. Ke vše-mu jsme hráli muziku, která tehdy moc neletěla. Když jsme chtěli vydat desku, ani jsme nenašli vydavatele a museli jsme si ji nahrát sami. Já jsem k ní dělal obal a díky němu jsem se vlastně dostal ke kreslení. za-čal jsem kreslit storyboardy k reklamám nebo filmům a dopracoval se nakonec ke komiksům.

Asi nebudu první, kdo se vás na to ptá, ale cítíte se sám spíš jako kreslíř, nebo jako muzikant?

▶19

Page 20: Review_2_2013

Na to se mě ptá spousta lidí. Já vždy odpovídám, že jsem obojí. Kreslení je samotářská, skoro meditativní práce, jako když mniši psali v klášterech manuskripty. Muzika je záležitost pro extroverty a nedělám ji sám. Písničky pro Priessnitz tvoříme společně.

K hudbě píšete texty, ale komiksová libreta svěřujete jiným.To je sice pravda, ale sám jsem taky vedle písničkových textů napsal několik krátkých povídek a scénář ke ko-miksu Bomber.

Bomber je i název jednoho vašeho hudebního projektu... zrovna u něj se propojil komiks s muzikou. Celé je to o fotbalistovi, který utíká před problémy zpátky do ma-lého rodného města. Postupem doby jsem zjišťoval, že příběh mi vychází skoro beze slov, zato mě k němu napadaly písničky, které se v komiksu různě objevují. Třeba hrají z rádia. Tak jsem je následně nahrál i jako soundtrack. obojí ale tak nějak zapadlo, protože všech-no začal válcovat Lojza Nebel.

Spousta vašich postav se vrací zpátky do rodného kra-je. Nechystáte se k tomu podvědomě i vy?Až budu slavný a bohatý kreslíř, budu moct sedět ve srubu a kreslit komiksy, tak se do Jeseníků třeba vrátím. zatím jsem přisátý na Prahu a potřebuji míst-ní zdroje.

It’s quite hard finding out what exactly you’ve been up to recently. Can you clear it up for me?Basically, i do music and draw comic books. i’m work-ing on lots of different projects, both drawing and music, plus sometimes i find myself involved in a screenplay.

According to the latest report I heard, you’ve been working on a comic book based on Kafka’s The Castle.that is true. right now i am on page sixty and i’m wor-ried about missing the April deadline. i’m working with David Mairowitz, who has been working with various artists on making comics versions of literature, e.g. Dostoyevsky, Camus or Kafka.

Do you have an idea why Mairowitz chose you?i think it is because i come from central Europe, so i’m familiar with the setting of Kafka’s books. i saw his version of the trial drawn by Chantal Montellier. You could tell that she might have visited Prague but is not immersed in the atmosphere that pervade Kaf-

ka’s books. Prague looks too fancy in her drawings, almost like Paris. in robert Crumb’s illustrations of Kafka’s short stories the Czechs look almost like rus-sian muzhiks. what’s more, David Mairowitz lives in Berlin, where he came across our comics and Alois Nebel and probably thought that i’d have something to bring to Kafka.

What is it like for you, drawing Kafka? Did you read his books before you started drawing? i read him as a teenager, in that intellectual conviction when you think you understand everything. reading him again i keep discovering things i hadn’t noticed before.

As the illustrator, are you allowed your own interpreta-tions or are you strictly bound by the script?the script is very loose. there are three or four windows of text per page. And it is up to me what i do with them. i’ve stuck close to the descriptions in the book, and i found the faces for my heroes in a deserted German cemetery in the Sudetenland; the castle is inspired by the chateau in Javorník.

The Jeseníky area is also the setting for your new project, a book about the actor Rudolf Rittner.Jarda rudiš and i are still thinking about the book and gathering source materials. we set out in his footsteps and found an archive and the house where he lived, which is called Goat Chateau by the locals.

If I’m not mistaken, like your most famous hero Alois Nebel, Rudolf Rittner also comes from Bílý Potok.that’s right. He studied and started his acting career in vienna. Later, in Berlin, he starred in both silent movies and talkies under famous directors, such as Fritz Lang. But he remained fond of the countryside, so he returned to Bílý Potok, repaired the chateau and planned to live and write books there. the locals didn’t accept him, though, and made his life difficult; what’s more, he suf-fered from mental disorders and his fear of open spac-es caused him to lock himself in smaller and smaller rooms. in short, it’s a very bulky story and we still don’t know how to approach it.

Alois Nebel, the recent winner of the European Film Award for the best animated feature film, was directed by the relatively unknown Tomáš Luňák. I would expect a more experienced director for such a financially de-manding project.tomáš and i had worked on a few music videos together. He helped us from the very beginning, giving advice on technicalities and putting us in touch with people who collaborated on the film. He also directed the first, test

JARoMíR ŠvEJDíK * 1963

hudebník, výtvarník

a scenárista původem

z Jeseníku. Se skupinou

Priessnitz natočil devět

alb, kromě toho je čle-

nem kapel Jaromír 99

& The Bombers a Uma-

kart. S Jaroslavem Ru-

dišem stvořil postavu

Aloise Nebela. Úspěš-

ný třídílný komiks se do-

čkal vydání v zahraničí

a filmového zpracování,

které obdrželo cenu za

nejlepší evropský animo-

vaný film roku 2012.

20 ▶

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Page 21: Review_2_2013
Page 22: Review_2_2013

beautiful places in the world with Jeseníky in 34th place. Prague didn’t make the list at all.

So do you regret moving to Prague from Jeseníky?No, though the first days were tough. in Jeseníky i ran a café and my band Priessnitz had acquired a certain rep-utation – i left all that behind. i had to start from scratch in Prague, as a construction worker. what’s more, the music we played wasn’t really in back then. we had to release our records ourselves because we couldn’t get a record company. i designed the cover, which is how i started my career as a cartoonist. i started sketching storyboards for commercials or movies and gradually moved on to comics.

I’m sure I’m not the first person to ask this but nev-ertheless, do you feel more like a musician or an art-ist?Many people ask me this. i always answer that i am both. Drawing is a solitary, almost meditative work, like when monks used to write manuscripts in monas-teries. Music is for extroverts and i don’t do it by my-self. Composing songs for Priessnitz is a joint effort.

You write the lyrics for your music while you let others write the scripts for your comics.that may be true, but in addition to a couple of song lyr-ics i’ve also written several short stories and the script for the comic Bomber.

Bomber is also the name of one of your music projects...this project is where i’ve combined music and comics. it’s all about a football player running away from his problems to his small hometown. Over time, i came to realise that the story was developing almost with-out words, but i kept thinking of songs that cropped up here and there in the comic-book story, playing on the radio, for example. So i recorded them as a sound-track. Both the story and the music kind of disap-peared, though, because everything came to be dom-inated by Alois Nebel.

Many of your characters go back to their native region. Is this a subconscious motivation in you as well?Maybe one day, when i am a rich and famous artist and i can draw my comics in a little cabin in the woods, i’ll re-turn to Jeseníky. For now i’m stuck to Prague and i need the resources it has to offer.

version of the movie which was intended to find out if our ideas were at all realistic and which served as a basis for the trailer. in the end the decision to ask tomáš to di-rect the movie proved to be the right one. if for no other reason, because he treated the film with great sensitivity and with a kind of humility.

In my view there is a difference between the characters in the film and in the book. Alois Nebel is a silent philos-opher rather than just an ordinary villager and Wachek is cynical and malicious instead of just foul-mouthed and funny.the characters have kept growing. they behave one way in the books and another in the comic strips published in reflex magazine. Alois’s character was heavily influ-enced by the actor Miroslav Krobot, whom we chose partly because of his physical resemblance to Nebel but also because he comes from Jeseníky, albeit the other side of the region. And as a theatre director and actor he helped us adapt, and above all shorten, the dialogues. in the end he penetrated to the very core of the characters and enriched them with a whole different spirit.

The film is being screened all over the world. How is this highly local story perceived by international and non-Eu-ropean audiences?i have the feeling they see it as a kind of central Euro-pean western. Some people may have heard of the ex-pulsions of Germans, but they can hardly understand the full historical background. On the other hand, we don’t know the history of settlement of the wild west but we can still watch westerns. we see them as a sto-ry. And, similarly, international audiences see a story of Alois confronting evil that is personified by wachek, his father and their friends. David Mairowitz told me that while he had trouble understanding the comic book, the film was clear.

How do people from Jeseníky like the Nebel stories? Don't they see them as negative publicity?i’d say the opposite is the case. they are happy that their half-forgotten region is spoken about, new tourist trails are being opened, and there is even a new iPhone ap-plication called in the Footsteps of Alois Nebel. Some-times the consequences are weird, such as the Alois Nebel Café in Jeseníky. Alois Nebel would never go to a café. if anything, they should have named a railway sta-tion bar after him.

What is your view of all this? Do you mind your native re-gion growing this popular?As long as it’s not kitschy, it’s ok. After all, it’s really nice that New York times has published a list of the 44 most

▶ Jesenický rodák a patriot v současné době zakotvil v Praze.—the Jeseník native and patriot is currently based in Prague.—Уроженец есеника и патриот в настоящее время осел в Праге.

  i StArtED SKEtCHiNG StOrYBOArDS FOr COMMErCiALS Or MOviES AND GrADUALLY MOvED ON tO COMiCS.

JArOMír ŠvEJDíK * 1963

Musician, artist and wri-

ter from Jeseník. recorded

nine albums with his band

Priessnitz, is also a mem-

ber of bands Jaromír 99 &

the Bombers and Uma-

kart. Co-authored Alois Ne-

bel with Jaroslav rudiš.

the successful three-part

comic book has been pu-

blished abroad and served

as the basis for a film that

received the award for best

European animated featu-

re film in 2012.

22 ▶

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Page 23: Review_2_2013
Page 24: Review_2_2013

Если человек попробует установить, что, собствен-но, Вы делаете в последнее время, то найдется столько вещей, что в них можно запутаться. Так на-ведем в этом немного Поможете мне в этом разо-браться?Проще сказано я сочиняю музыку и рисую комиксы. Отдельных проектов, конечно, много, как с рисова-нием, так и в музыке, но к этому всему я еще уму-дряюсь связаться к каким-нибудь сценарием.

Одна из последних новостей, которую я о Вас слы-шал, была такова, что Вы рисуете комикс по моти-вам произведения Кафки "Замок". Да, это правда. Я сейчас как раз на шестидесятой странице, до апреля это должно быть готово, но я немного боюсь, что не успею. Мы работаем над этим вместе с Давидом Майровитцом, который с разными художниками переводит в комиксы, напри-мер, Достоевского, Камю или того же Кафку.

Вы знаете, почему Майровитц выбрал именно Вас?наверное, потому, что я из Средней европы, и мне близка атмосфера Кафки. Я видел его адаптацию произведения "Процесс", которую рисовала Шан-таль Монтелье. в ее восприятии было видно, что она, наверное, ездила в Прагу посмотреть, но не впитала ту атмосферу, в которой возникали книги Кафки. Прага в ее рисунках смотрится слишком рас-фуфыренной. Почти как Париж. У роберта Крумба, который рисовал рассказы Кафки, чехи наоборот смотрятся почти как русские мужики. Давид Майро-витц, кроме того, живет в Берлине, где и видел наш комикс, видел и Алоиса небела, так, наверное, поду-мал, что я что-то могу добавить к Кафке.

Как Вам рисуется Кафка? Вы его читали, прежде чем начали над этим работать? Я его читал когда-то в подростковом возрасте, в том интеллектуальном убеждении, что человек понима-ет все. так что я к нему немного возвращаюсь и от-крываю в нем вещи, которых я раньше не видел.

Есть ли у Вас, как у художника свобода для соб-ственной интерпретации книги или либреттист дает Вам точный сценарий?Сценарий очень свободный. на одну страницу вы-ходит три или четыре окна текста. Как я их воспри-нимаю, это чисто мое дело. Я стараюсь придержи-ваться описаний в самой книге, внешний вид людей я нашел на заброшенном немецком кладбище в Су-детах, сам замок я срисовал с замка в Яворнике.

24

Из атмосферы Есеников возник и наш следующий новый проект – книга об актере Рудольфе Риттнере. Об этой книге мы с Ярдой рудишем пока только ду-маем и собираем материалы. Мы отправились по следам риттнера, нашли архив и дом, в котором он жил, и который местные называют Козий замок...

Не из Белого ли потока сам Рудольф Риттнер, так же, как и ваш самый знаменитый герой Алоис Не-бел? Он родом действительно из Белого потока. Он учил-ся в вене, где начал свою актерскую карьеру. Сни-мал в Берлине немое и звуковое кино с такими ре-жиссерами, как, например, знаменитый Фриц Ланг. вместе с этим он все время тяготел к природе, так что со временем вернулся в Белый поток, где купил небольшой замок и хотел в нем спокойно жить и пи-сать книги. Однако местные его не приняли, устра-ивали ему разные подлости, а кроме того он был, наверное, душевнобольным и из-за страха перед большими помещениями закрывался во все мень-ших комнатах. Короче, эта история очень объемна, и мы пока не знаем, как за нее взяться.

Алоиса Небела, который относительно недавно по-лучил европейскую кинопремию за лучший анима-ционный фильм, снимал в общем малоизвестный режиссер Томаш Луняк. Я скорее ожидал, что за та-кой финансово крупный проект возьмется какой-ни-будь известный режиссер...томаша предложил я, так как мы были знакомы со съемок нескольких видеоклипов. С самого начала он нам помогал, давал нам советы по техническим вопросам и знакомил нас с людьми, которые потом принимали участие в создании фильма. Он режис-сировал и первый тест, на котором мы пробовали, реальны ли вообще наши представления, и из кото-рого потом возник трейлер. в конце концов, как ока-залось, было правильным решением доверить то-машу режиссуру фильма. Хотя бы только из-за того, что он подходил к материалу очень тонко, с каким-то смирением.

В фильме произошел, по крайней мере, мне так ка-жется, сдвиг характеров персонажей комикса. Ало-ис Небел не батюшка, а замкнутый философ, Вахек не шуточный нахал, а циничный негодяй...

Я нАчАЛ риСОвАть рАСКАДрОвКи К реКЛАМАМ иЛи ФиЛьМАМ и нАКОнец, ДОШеЛ ДО КОМиКСОв.

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Page 25: Review_2_2013

TERMINÁL 1MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM:

K NEZAPLACENÍ™

MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM: K NEZAPLACENÍ™

Užívejte si svou cestu naplno od samého začátku.

Navštivte MasterCard® Lounge na Terminálu 1 Letiště Václava Havla Praha. Salonek vyniká nejen svým

pohodlným a moderním designem, ale také moderními službami. K dispozici vám je wi-fi připojení, přístup do

zpravodajství z prémiové nabídky časopisů nebo si můžete stáhnout film z naší filmotéky.

Držitelé prémiových karet MasterCard® mají vstup do salonku zdarma a navíc mohou využít přednostního

odbavení u bezpečnostní kontroly.

Vaše cesta začíná v salonku MasterCard® Lounge.

Více informací na www.mastercard.cz.

MIP_print_MC_200x270_kelimky_v5.indd 1 13.2.13 18:04

Page 26: Review_2_2013

26

Персонажи развиваются почти непрерывно. не-много иначе они ведут себя в первоначальных комиксах, по-другому в стрипах, выходящих, на-пример, в рефлексе. на персонаж Алоиса очень по-влиял Мирослав Кробот. Мы пригласили его, во-первых, из-за его сходства с небелом, а во-вторых, потому, что он из есеников, хотя и с другой, шум-перской стороны. Как актер и режиссер театра он помогал нам с доработкой диалогов, которая за-ключалась в основном в их сокращении. в конце концов он достал до самого мозга, но персонажам это сильно добавило характер.

Фильм идет по всему миру. Как эту скорее мест-ную историю воспринимают зрители за рубежом, за океаном?У меня такое ощущение, что они видят в нем сво-еобразный среднеевропейский вестерн. Может быть, кто-нибудь и чувствует, что такое эти транс-порты и депортации, но полную историческую вза-имосвязь они наверняка не понимают. только мы ведь тоже не знаем историю освоения Запада, но вестерны смотрим. Мы видим в них, прежде всего, историю, повесть. точно так же зарубежные зрите-ли видят историю, в которой Алоис стоит против отживающего зла, воплощенного в вахке, его отце и группе людей вокруг них. Давид Майровитц мне признался, что комикс он не очень понимал, а вот фильм понял хорошо.

Как относятся к историям Небела люди из Есени-ков? Не упрекают Вас в том, что Вы делаете им не-гативную рекламу?Я бы сказал, что даже наоборот. Они рады, что об этом полузабытом крае говорят, что возникают туристические маршруты и программы для iPhonе „по следам Алоиса небела“. иногда это приносит удивительные результаты, так, например, в есени-ках возникает кафе, названное его именем. Алоис небел притом в кафе никогда бы не пошел. если уж говорить об этом, то его именем надо было бы на-звать скорее привокзальный кабак.

Как Вы сами смотрите на это? Вы не против такой популяризации родного края?если это не слишком крикливо, то нет. в конце кон-цов это же здорово, что в нью-Йорк таймс выходит статья о 44 самых красивых местах на свете, и на 34 месте есеники. Прага в рейтинг даже не попала.

Но Вы не жалеете, что переехали из Есеников в Прагу? не жалею, но сначала было по-разному. в есе-никах у меня было кафе, с группой Priessnitz у нас там уже было какое-то имя, и вот все это я оставил. в Праге я начинал с нуля. Как рабочий на стройке. К тому же мы играли музыку, кото-рая тогда нравилась далеко не всем. Когда мы хотели выдать альбом, то не нашли издателя и должны были записать его сами. Я сам делал к нему обложку, и благодаря этому я, собственно, и начал рисовать. Я начал рисовать раскадровки к рекламам или фильмам и наконец, дошел до комиксов.

Я, наверное, буду не первый, кто Вас об этом спрашивает, но все же чувствуете ли Вы себя скорее как рисовальщик или как музыкант?Об этом меня спрашивает много людей. Я всегда отвечаю, что я и то и другое. рисование это ра-бота в одиночестве, почти медитация, как когда-то монахи писали в монастырях манускрипты. А музыка – это дело экстравертов, и ей я занима-юсь не один. Песенки для Priessnitz мы пишем вместе.

Вы пишете к музыке тексты, а либретто для ко-миксов отдаете другим.Это, конечно, правда, но я сам наряду с текстами для песен написал несколько кратких рассказов и сценарий к комиксу Бомбер.

Бомбер это название одного Вашего музыкально-го проекта... Как раз у него комикс соединился с музыкой. Это история о футболисте, который убегает от про-блем назад в свой маленький родной городок. Со временем я обнаруживал, что история у меня вы-ходит почти без слов, зато мне в голову приходи-ли разные песенки, которые появляются местами в комиксе. например, их передают по радио. так что потом я их записал как саундтрек. но и то и другое как-то затерялось, потому что на все начал давить Лойза небел.

Множество Ваших персонажей возвращается об-ратно в родной край. Не собираетесь ли подсозна-тельно и Вы?вот как стану знаменитым и богатым рисовальщи-ком, смогу сидеть в срубе и рисовать комиксы, так, может быть, и вернусь в есеники. но пока я присо-сался к Праге, так как мне необходимы местные источники.

риСОвАние ЭтО рАБОтА в ОДинОчеСтве, ПОчти МеДитАциЯ.

ЯрОМир ШвеЙДиК * 1963Музыкант, художник и сценарист из есеников. С группой Priessnitz за-писал девять альбомов, кроме того является чле-ном групп Jaromír 99 & The Bombers и Umakart. С Ярославом рудишем соз-дал персонаж Алоиса не-бела. Успешный комикс из трёх частей дождал-ся издания за границей и экранизации, которая за-воевала премию за луч-ший европейский ани-мационный фильм 2012 года.

| R o z h o v o R | i N t E r v i E w | и н т е р в ь ю

Page 27: Review_2_2013

crestyl_2013_inzerce_csa-review_200x270.indd 1 7.2.2013 17:04:54

Page 28: Review_2_2013

28

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Město paláců a mrakodrapů a city of palaces and skyscrapers

Город дворцов и небоскребов

soul

seoul

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Page 29: Review_2_2013

29

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Je šestým ekonomicky nejsilnějším městem světa a jednou z nejlidnatějších

a technicky nejvyspělejších metropolí vůbec. Přes závratně rychlý růst se však v soulu

stále udržují prastaré tradice a mniši dále meditují v překrásně zdobených chrámech.

in economic terms it is the sixth strongest city in the world and one of the most

populous and technologically advanced metropolises of all. However, despite its

dizzyingly rapid growth, seoul manages to maintain ancient traditions and monks

still meditate in its beautifully decorated temples.

сеул – это шестой экономически самый мощный город в мире,

мегаполис с самой большой численностью населения и с самыми

передовыми технологиями мира. но, несмотря на головокружительно

быстрый рост, в сеуле все еще держатся древние традиции, а монахи и

далее медитируют в прекрасно украшенных храмах.

Page 30: Review_2_2013

30

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Vydejte se na procházku úžasnou feudální histo-rií soulu, který se stal hlavním městem ve 14. stole-tí. nejlépe ji poznáte při prohlídce pěti královských paláců Joseonské dynastie v distriktech Jongno-gu a Jung-gu, které byly od 14. století střídavě stavěny, ničeny během japonských invazí a pak znovu rekon-struovány. Pokud nestíháte navštívit všechny, zavítej-te alespoň do changdeokgungu, který je od roku 1997 na seznamu světového kulturního dědictví UnescO, a do stále restaurovaného Gyeongbokgungu.

Jako Fénix znovuzrozený z popela

soul, do základů zničený během korejské války na za-čátku padesátých let minulého století, se nyní může pochlubit spoustou moderní architektury a špičkové-ho designu. Bohatství města se odráží i v množství kvalitních galerií a muzeí. Korejské a západní umění,

design a architektura, minulost, přítomnost a budouc-nost se bezchybně doplňují v Leeum samsung Muse-um of art v kopcovité vilové části itaewonu. tři směle navržené budovy jsou dílem slavných architektů. Prv-ní, od Švýcara Maria Botty, využívá jako motiv tradiční korejský porcelán, který je tu vystaven vedle korejské-ho buddhistického umění, kreseb a kaligrafie. druhá budova francouzského architekta Jeana nouvela je do-movem novodobého korejského i světového umění od roku 1910. třetí budova navržená nizozemcem Re-mem Koolhaasem slouží jako kulturní centrum. Ven-ku najdete i velkou terasu plnou skulptur.

Po návštěvě muzea si zajděte na kávu nebo na oběd v jedné z mnoha mezinárodních kaváren a restaura-cí v čtvrti itaewon, kde najdete téměř všechny kuchy-ně světa. dalším lákadlem pro fanoušky futuristických staveb se brzy stane dongdaemun design Plaza, ob-rovský komplex od hvězdné architektky Zahy Hadid. Hlavní budova kosmického tvaru se právě dokončuje

▴ Královský palác Gyeongbokgung v centru soulu je věrnou kopií stavby zničené v 16. století Japonci.—Gyeongbokgung Royal Palace in downtown seoul is a true copy of a complex destroyed by the Japanese in the 16th century.—Королевский дворец Кёнбоккун в центре сеула это точная копия сооружения, уничтоженного в 16 веке японцами.

Page 31: Review_2_2013

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

seoUL

PRaGUe

8258 km/9.45 hod.

s ČesKýMi aeROLinieMi dO sOULUZ Prahy do soulu od 1. červ-na v sobotu ve 12.55 a v ne-děli v 18.30, zpátky v úterý a v neděli ve 12.45

a navštívit už můžete i malé muzeum a příjemnou za-hradu s nedávno objevenými vykopávkami z časů dy-nastie choson. dongdaemun je také čtvrtí obchodů a butiků, kde lze zakoupit modely mladých korejských návrhářů. další architektonickou lahůdkou je právě dokončená ekologická stavba nové radnice – ta stará, postavená v roce 1926, nyní slouží jako knihovna.

všichni mořští tvorové

Fascinujícím zážitkem pro všechny smysly je návště-va rybího trhu v noryangjinu. téměř nepředstavitelné množství různých mořských živočichů tu plave, leze, splývá nebo leží ve stovkách obrovských akvárií, kádí, lavorů a kbelíků. Langusty, čtyřkiloví krabi, chobotnice, různé druhy mořských úhořů, trnuchy, malí žraloci, ústřice a mušle všech tvarů a velikostí stejně jako stov-ky dalších tvorů, které nebudete umět pojmenovat, to všechno je tu na prodej. stačí ukázat, co chcete ochut-nat, a po vylovení a navážení požadovaného druhu bu-dete odvedeni do prvního patra – každý z více než osmi set prodejců je domluven s některou z restaurací o po-schodí výš, která vám oběd na počkání připraví. s lah-ví tradičního korejského rýžového alkoholu soju je to gastronomická pohádka.

město, které nespí

V soulu je přehršel módních barů a exkluzivních nočních klubů, ale strávíte-li víkendový večer ve čtvr-ti Hongdae, budete si připadat jako na jiné planetě. V ulicích osvětlených neuvěřitelným množstvím bli-kajících neonů tu korzují desetitisíce mladíků s kom-plikovanými účesy a obrovskými mobily, využívající-mi nejrychlejší internetové mobilní sítě na světě. Jejich přítelkyně v těch nejkratších minisukních a co nejvyš-ších podpatcích zase obdivují produkci pouličních ba-vičů a hudebníků. celá scéna připomíná obrovský karneval a bary, karaoke salony i „pokojíčky“, kde lze

s přítelkyní nebo s kamarády zhlédnout film, praska-jí ve švech. Poznáte tady módu, pop-kulturu, hudbu, noční život a záliby mladých Jihokorejců.

další večer se vydejte na ikonickou n seoul tower v namsanu, která nabízí úžasný panoramatický výhled na celé město. Počítejte s tím, že na superrychlý výtah si nějakou dobu počkáte – věž je jedním z nejoblíbe-nějších míst pro randění, a dokonce je tak i propago-vána. Zdola se na tělo věže také promítají zajímavé la-serové videomapping show.

soul je natolik fascinující kombinací starého a hy-permoderního, tradičního a novátorského, známého a neuchopitelného, že toto město budete určitě opouš-tět s předsevzetím vrátit se a poznat je zase o něco lépe.

tiPy ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat? nakládanou zeleninu kimči, kte-

rou dostanete ke všem pokrmům, tradiční

bibimbap (směs zeleniny, masa, vajec a rýže),

marinované grilované maso bulgogi, mořské

plody na rybích trzích, vlastně se snažte ochut-

nat všechno...

kam vyrazit? Zvláštní zkušeností je jednodenní výlet

k nejstřeženější hranici světa. Přes dMZ, demilita-

rizovanou zónu oddělující Jižní a severní Koreu, na-

hlédněte do nejizolovanější diktatury zeměkoule.

co si přivézt? třeba kaligrafii, překrásně malova-

né vějíře, tradiční keramiku, čaje, ženšen a ko-

ření.

Jak zapadnout? V Jižní Koreji budete pravděpo-

dobně vyčnívat i v nejhustším davu, nicméně Ko-

rejci jsou velice milí, přátelští a ochotní.

8258 km/11.05 hod.

Page 32: Review_2_2013

32

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

take a stroll through the amazing feudal history of seoul, which became the capital of Korea in the 14th century. the best way to discover it is by taking a tour of the five royal palaces in the Joseon dynasty dis-tricts of Jongno-gu and Jung-gu which, since the 14th century, have been alternately built, destroyed during Japanese invasions, and then rebuilt again. if you do not have the time to visit all of them, go at least to Changdeokgung, a UnesCo world cultural heritage site since 1997, and to Gyeongbokgung, which is still be restored.

A phoenix rising from the Ashes

seoul, which was razed to its foundations during the Korean War in the early 1950s, now boasts an abun-dance of modern architecture and outstanding de-sign. the city’s wealth is also reflected in the num-ber of high-quality art galleries and museums. Korean and Western art, design and architecture, past, pre-sent and future flawlessly complement each other in

the Leeum samsung Museum of art in a hilly residen-tial area in itaewon. its three boldly designed buildings are the work of famous architects. the first, by the swiss native Mario Botta, uses traditional Korean porcelain as a motif. this porcelain is also on show here, next to exhibits of Korean Buddhist art, paintings and calligra-phy. the second building is by the French architect Jean nouvel and houses modern Korean and international art created since 1910. the third building, designed by the dutchman Rem Koolhaas, serves as a cultural cen-tre. outside you will also find a large terrace full of sculp-tures.

after visiting the museum, grab a coffee or lunch at one of the many international cafés and restaurants in the itaewon district, where you can sample almost all the cuisines of the world. then head to dongdaemun design Plaza, a huge complex by the eminent architect Zaha Hadid, which is soon to become another seoul attraction for fans of futuristic forms. the main, sci-fi-like building is currently being completed, but you can already visit the small museum and a pleasant garden displaying recently discovered archaeological treasures

▾ celkový pohled na centrum soulu.—General view of downtown seoul.—Общий вид на центр сеула.

WitH CZeCH aiRLines to seoULFrom Prague to seoul

from June 1 on saturdays

at 12.55 and on sundays at

18.30, back on tuesdays

and sundays at 12.45.

Page 33: Review_2_2013

33

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

indu

stri

al p

arks

, war

ehou

se,

prod

ucti

on a

nd a

dmin

istr

ativ

e sp

ace

deve

lope

d by

vgp

| w

ww

.vgp

park

s.eu

ask

fo

r m

ore

th

an o

rdin

ary

prem

ises

czec

h re

publ

ic –

slov

akia

– hu

ngar

y – ro

mani

a – es

toni

a – la

tvia

270x

200_

VGP

titul

.indd

1

10/1

5/12

3:

40 P

M

Page 34: Review_2_2013

34

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

from the time of the Choson dynasty. dongdaemun is also a district filled with shops and boutiques where you can purchase works by young Korean designers. another architectural delight is the just finished envi-ronmentally friendly building of the new City Hall – the old one, built in 1926, now serves as a library.

All the creAtures of the seA

a visit to the fish market in noryangjin is a fascinating ex-perience for all the senses. an almost unimaginable varie-ty of marine animals swim, crawl, float or lie in hundreds of huge aquariums, tanks, tubs and buckets. Lobsters, four-kilogram crabs, squid, various species of marine eels, stingrays, small sharks, oysters and mussels of all shapes and sizes – as well as hundreds of other creatures you will not even be able to name – are all for sale here. Just point to what you would like to taste and the creature will be pulled out; then you will be led up to the first floor – each of the more than eight hundred vendors has an agree-ment with one of the restaurants on the floor above the market – where your lunch of choice will be prepared for you. Washed doown with a bottle of soju, the traditional Korean rice alcohol, this is a gastronomic fairy tale.

A city thAt does not sleep

seoul offers a multitude of trendy bars and exclu-sive nightclubs, but if you spend a weekend evening

in the Hongdae district you will feel like you’re on an-other planet. strolling on the streets lit up by an in-credible number of flashing neon signs there will be tens of thousands of young men with elaborate hair-styles and huge mobile phones, all utilising the fastest mobile internet network in the world. their girlfriends in the shortest of miniskirts and highest of heels will be admiring performances by street entertainers and musicians. the whole scene is reminiscent of a huge carnival, and the bars, karaoke parlours and little “sa-lons” where couples or friends can watch a movie, are all bursting at the seams. Here you will get a true taste of fashion, pop culture, music, nightlife and hobbies as enjoyed by young south Koreans. the following even-ing, set out for the iconic n seoul tower in namsan, which offers stunning panoramic views of the entire city. Keep in mind that the wait for the superfast ele-vator may take some time – the tower is one of the most favoured places for dating and is even market-ed as such. From below you can also watch interesting video-mapping laser shows projected onto the body of the tower.

seoul is such a fascinating combination of old and hyper-modern, traditional and innovative, famil-iar and elusive, that you are bound to leave the city with a resolution to come back and get to know it even better.

CZeCH aiRLines’ tiPs

What to taste?

Pickled vegetables called kimchi, which accompa-

nies all the dishes, traditional bibimbap (mixed veg-

etables, meat, eggs, and rice), grilled marinated

bulgogi meat, seafood at the fish market – actually,

just try everything...

Where to go?

one strange experience is a day trip to the most

heavily guarded border in the world. Have a peek

across dMZ, the demilitarized zone separating

the south and north Koreas, into the globe’s most

isolated dictatorship.

What to bring back?

Calligraphy, exquisitely painted fans, traditional ce-

ramics, tea, ginseng and spices.

how to blend in?

in south Korea you will probably stick out even in the

densest of crowds, but Koreans are very nice, open

and helpful people.

▴ Kouzelný pavilon Bu yong Jeong se nachází v zahradě palácového komplexu changdeokgung.—the charming Bu Yong Jeong pavilion is located in the garden of the Changdeokgung palace complex.—Волшебный павильон Bu Yong Jeong находится в саду дворцового комплекса Чхандоккун.

Page 35: Review_2_2013

35

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

буддийским искусством, рисунками и каллиграфи-ей. Второе здание работы французского архитекто-ра Жана нувеля является домом современного ко-рейского и мирового искусства с 1910 года. третье здание, спроектированное голландцем Ремом Кол-хасом, служит в качестве культурного центра. снару-жи Вы найдете большую террасу, полную скульптур.

После посещения музея зайдите на кофе или на обед в один из множества международных кафете-риев или ресторанов в квартале Itaewon, где можно найти почти все кухни мира. еще одной достоприме-чательностью для любителей футуристических со-оружений скоро станет Dongdaemun Design Plaza, огромный комплекс работы знаменитого архитек-тора Захи Хадид. Главное здание космической фор-мы сегодня находится в стадии завершения, а Вы мо-жете посетить и небольшой музей, и приятный садик с недавно открытыми археологическими находками со времен династии Чосон. Dongdaemun это также район магазинов и бутиков, где можно купить моде-ли молодых корейских дизайнеров. еще одной ар-хитектурной достопримечательностью является не-давно достроенное по проекту экологический дом здание новой ратуши. В старой, построенной в 1926 году, ныне расположена библиотека.

Все морские жиВотныеВсе Ваши чувства будут приятно поражены во время посещения рыбного рынка в районе Noryangjin. нево-образимое множество разных морских существ здесь плавает, ползает, прячется или лежит в сотнях огром-

Отправляйтесь на прогулку по потрясающей фео-дальной истории сеула, который стал столицей в 14 веке. Лучше всего Вы познакомитесь с ним при ос-мотре пяти королевских дворцов династий Чосон в районах Jongno-gu и Jung-gu, которые с 14 века по-переменно то строились, то разрушались во время японских вторжений, а потом снова реставрирова-лись. если Вы не успеваете посетить все, загляните хотя бы в Changdeokgung (Чхандоккун), который с 1997 года входит в список мирового культурного наследия ЮнесКО, и в постоянно реставрируемый Gyeongbokgung (Кёнбоккун).

как Феникс, рожденный из пепла сеул, уничтоженный до основания во время ко-рейской войны в начале пятидесятых лет прошло-го столетия, сегодня может гордиться большим ко-личеством зданий с современной архитектурой и дизайном высочайшего уровня. Богатство города от-ражается в количестве качественных галерей и музе-ев. Корейское и западное искусство, дизайн и архи-тектура, прошлое, настоящее и будущее идеально дополняют друг друга в Leeum Samsung Museum of Art в холмистом квартале вилл Itaewon. три смело спроектированных здания являются произведени-ем знаменитых архитекторов. Первое, работы швей-царца Мариа Ботта, использует в качестве главного мотива традиционный корейский фарфор, который выставлен здесь вместе с традиционным корейским

◀ návštěva rybího trhu je zajímavý zážitek pro ty, kteří nemají příliš fajnový nos.—a visit to the fish market is an interesting experience for those whose olfactory perception is not too squeamish.—Посещение рыбного рынка это очень интересное впечатление для тех, у кого нет слишком тонкого обоняния.

с ЧеШсКиМи АВиАЛинияМи В сеУЛиз Праги в сеул с 1 июня в субботу в 12.55 час. и воскресенье в 18.30 час., обратно во вторник и воскресенье в 12.45 час.

Page 36: Review_2_2013

CzeCh AIrLINeS сОВет

Что продегустировать?Маринованные овощи кимчхи, которые подают ко всем блюдам, традиционный пибимпап (смесь овощей, мяса, яиц и риса), маринованное жаре-ное на гриле мясо пулькоги, плоды моря на рыб-ных рынках, собственно, попробуйте продегусти-ровать все...

куда отправиться?Особенно рекомендуем однодневную экскурсию к самой охраняемой границе мира. Через дМЗ, демилитаризованную зону, отделяющую Южную и северную Корею, можно заглянуть в самую изолированную диктатуру на земном шаре.

Что привезти на память?например, каллиграфию, прекрасно расписан-ные вееры, традиционную керамику, чай, жень-шень и специи.

как вписаться?В Южной Корее Вы, вероятно, будете выделять-ся и в самой густой толпе, но, тем не менее, ко-рейцы очень милые, дружественные и любезные люди.

со сложными прическами и огромными мобильными телефонами, использующими самую быструю интер-нетную мобильную сеть в мире. их подружки в са-мых коротких мини-юбках и на самых высоких каблу-ках наслаждаютaся продукцией уличных артистов и музыкантов. Вся сцена напоминает огромный карна-вал, а бары, салоны караоке и „номера“, где можно с подружкой или с друзьями посмотреть кинофильм, трещат по швам. Здесь можно познакомиться с мо-дой, поп-культурой, музыкой, ночной жизнью и увле-чениями молодых южных корейцев.

на следующий вечер отправляйтесь на знаковую башню N Seoul Tower в районе Namsan, с которой открывается потрясающий панорамный вид на весь город. Приготовьтесь к тому, что придется немно-го подождать суперскоростной лифт, так как башня это одно из самых излюбленных мест свиданий, она даже так и рекламируется. снизу на эту башню про-ецируются интересные лазерные видео проекции. сеул это настолько захватывающая комбинация ста-рого и ультрасовременного, традиционного и нова-торского, известного и неведомого, что этот город Вы будете покидать обязательно с обещанием вер-нуться и познать его еще больше.

ных аквариумов, бочек, тазов и ведер. Лангусты, четы-рехкилограммовые крабы, осьминоги, разные виды морских угрей, скаты, небольшие акулы, устрицы и ра-кушки всех форм и размеров, так же, как и сотни дру-гих животных, которых мы не знаем как и назвать, все это здесь продается. достаточно любому из восьми-сот продавцов показать, какой вид Вы бы хотели по-пробовать, он Вам его не только поймает, взвесит, но даже отведет Вас этажом выше в любой ресторан, с которым он сотрудничает, и где Вам быстро пригото-вят вкусный обед. с бутылкой традиционного корей-ского рисового алкоголя соджу это гастрономическая сказка.

Город, который не спит В сеуле множество модных баров и эксклюзивных ночных клубов, но если Вы проведете вечер выход-ного дня в районе hongdae, то Вам покажется, что Вы находитесь на другой планете. на улицах, осве-щенных невероятным количеством мигающего не-она, прогуливаются десятки тысяч молодых людей

▾ také moderní tvář velkoměsta má svůj šmrnc.—the modern face of this metropolis also has its swank.—и у современного облика мегаполиса есть свой шик.

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

36 ▶

Page 37: Review_2_2013

Enjoy the Easter celebrations in one of the most beautiful European cities and let us pamper you during your stay.

The impressive, blooming spring cities are just perfect for a couple of relaxing days out. We will spoil you with a very attractive rate, welcome drink and an upgrade to the next room category.

Don’t forget to book now and search for the hidden surprises in your room!

www.mamaison.com

Easter Egg Hunt at Mamaison … enjoy Egg-stra Special Savings!

Prague Moscow warsaw BudaPest Bratislava ostrava

€ 79Rates from

www.mamaison.com

Page 38: Review_2_2013

Text Jana Pavlovičová Foto Profimedia.cz

| T É M A | T o P i c | т е м а

Pick up your fishing rods, get the hooks

Удочки к бою, крючки наизготовку!

Pruty vzhůru, háčky připravit

38

Page 39: Review_2_2013

Jako malá země v srdci Evropy nemáme břehy omývané mořem, přesto je

tu rybaření jedním z nejoblíbenějších sportů. Tiché blázny u nás najdete

téměř u každé řeky, jezera i rybníka.

As a small country in the heart of Europe we have no shores with a sea

lapping at them, yet despite that fact fishing is one of the most popular sports

here. Quiet fools can be found by almost every river, lake and pond here.

Хотя как у небольшой страны в центре европы у нас нет берегов, омываемых

морем, несмотря на это, рыбная ловля здесь один из излюбленных видов спорта.

«тихих сумасшедших» у нас можно найти почти у каждой речки, озера или пруда.

39 ▶

Page 40: Review_2_2013

Rybaření je vlastně ideálním koníčkem, tedy alespoň pro ty, kteří mají rádi přírodu a nevadí jim trocha té nepoho­dy, ryby totiž jako na potvoru nejlépe berou, když je za­taženo nebo čerstvě po dešti. Chytat se dá však téměř za každého počasí, skoro v každém věku, jakmile a dokud udržíte prut, a nakonec vlastně ani není důležité, jest­li vůbec něco z vody vytáhnete. Plácnout sebou v dneš­ní uspěchané době k řece, nechat vše plynout a užívat si klid a harmonii přírody je vlastně paráda už samo o sobě.

V soukromém je to jednodušší

Nad rybolovem u nás bdí Český rybářský svaz, jím spra­vované revíry se dělí na pstruhové a mimopstruhové. Chytat ryby v nich však nemůžete bez platné povolenky, kterou získáte teprve po absolvování poměrně zdlouhavé procedury. Pro nadšence, kteří s rybařením začínají, i pro příležitostné rybáře, kteří přijedou do České republiky jen na skok nebo si chtějí jednou za čas zachytat o dovole­né, bude proto asi vhodnější vyrazit do placených soukro­mých revírů. Tady si stačí jen zakoupit místní povolen­ku a můžete chytat. Jestli umíte uvázat háček nebo znáte dobu tření mihule potoční, o to se tady nikdo starat ne­bude. I na soukromém revíru však samozřejmě také pla­

tí určitý řád, každý revír má svá vlastní pravidla v souladu s rybářským právem. Rozdíly se týkají zejména prodeje pověření, povinné výbavy, pravidel lovu a také toho, co s chycenou rybou uděláte. Jsou místa, která fungují na principu „chyť a pusť“ a zacházení s úlovkem se přísně kontroluje, jinde vám třeba chyceného macka rovnou při­praví v přilehlé restauraci. Téměř všude už se dnes loví na háčky bez protihrotu a používají se podložky. Na někte­rých prodejních místech ochotně poskytnou radu, proda­jí návnady, případně zapůjčí rybářské potřeby.

třeboňsku Vládne kapr

Jedním z nejmalebnějších koutů naší vlasti jsou jižní Če­chy, pro rybáře pak zvlášť chráněná oblast Třeboňsko. Chov ryb tady má staletou tradici, území je doslova pro­tkáno promyšlenou soustavou rybníků a umělých kaná­lů převážně ze 16. století, kterých tu najdete více než čtyři stovky. Skvělou volbou, kam si jít zachytat, jsou tři místní mimopstruhové rybníky určené ke sportovnímu rybaře­ní, které jsou po celý rok průběžně zarybňovány, takže se vám nestane, že byste odešli s prázdnou.

Největší a nejhlubší z nich je Staňkovský rybník, kte­rý má obvod kolem 25 km a jeho východní břeh tvoří sou­část státní hranice s Rakouskem. Od dubna do prosince tady máte šanci chytit kapra, lína, amura, okouna, štiku,

▴ Revír Pilský najdete na pomezí Středočeského kraje a Vysočiny.—You can find the Pilský fishing grounds on the border of central Bohemia and Vysočina regions.—Область Пилски найдете на границе Среднечешского края и Высочины.

40

| T É M A | T o P i c | т е м а

Page 41: Review_2_2013

| T É M A | T o P i c | т е м а

candáta nebo úhoře. Hráz rybníka se nachází v obci Staň­kov nedaleko Chlumu u Třeboně, jednodenní povolenka stojí 200 Kč. Za stejnou cenu můžete vybalit pruty i u ve­dlejšího rybníka Hejtman. Díky spoustě kempů a skvě­lému zázemí k rekreaci se tu navíc v létě vyřádí i zbytek rodiny. Členité břehy rybníka však skrývají i klidná zákou­tí, kde si políčíte na kapra, lína, amura, plotici, perlína, okouna, štiku, candáta či úhoře. Pokud dáváte před kem­py přednost zastrčené romantice uprostřed lesů, zvolte rybník Nový Kanclíř ležící asi patnáct kilometrů od Tře­boně. Kvůli ochraně přírody tu není dovoleno bivakovat, ale za krásu místní přírody to stojí. Během jednodenní­ho rybaření za cenu od 680 Kč tu při troše štěstí chytíte kapra, štiku, sumce nebo dravého bolena.

Až vás to u vody omrzí, zajděte třeba na masáž do tře­boňských lázní, za návštěvu stojí také zámek a náměstí historického města Třeboň. Sportovce uspokojí rozsáhlá okolní síť cyklostezek a turistických tras, houbaře hluboké borové lesy. Ubytovat se můžete v Třeboni, dobrodruzi pak v okolních kempech všech kategorií. V místních restaura­cích, třeba ve vyhlášené Šupince, si nezapomeňte dát ně­jakou rybí dobrotu a zapít ji pivem z místního pivovaru.

web: trebonsko.cz, jdemenaryby.cz, trebon.rybarstvi.cz

na pstruhy se jezdí na šumaVu

Dalším revírem na jihu Čech, kde si výborně zachytáte, jsou rybníky v Černé v Pošumaví nacházející se v blíz­kosti lipenské přehrady. Soustavu sedmnácti rybníků tu vybudoval hrabě Kolowrat, lovit vám dovolí v šesti z nich. Rybníky napájí starý mlýnský náhon, který dnes slouží jako muškařská dráha o délce 630 metrů. Rybařit se tu dá po celý rok, v zimě vyzkoušejte lov na dírkách. Chytíte tu pstruha, sivena, kapra, lína i amura a při tro­še štěstí vaše návnada zachutná třeba i štice nebo jesete­rovi. Ulovenou rybu si můžete odkoupit a v hlavní sezo­ně vám tu pstruha či sivena připraví v místní restauraci. Cena za den rybaření je 200 Kč, hodinová sazba 100 Kč.

Nudit se tady nebudete ani poté, co složíte pru­ty a podběráky. Okolí lipenské přehrady vás totiž na­dchne. Magická přírodní rezervace Čertova stěna a Luč, vysoko položené Plešné jezero nebo technická památ­ka Schwarzenberský plavební kanál, tyhle přírodní krá­sy si určitě nenechte ujít. Přímo na jezeře se můžete věnovat windsurfingu, jachtingu, kolem vody vás pak čekají desítky kilometrů cyklostezek vedoucích maleb­nou šumavskou krajinou. V okolí přehrady je nabídka ubytování od nejluxusnějších wellness hotelů až po stan v některém z místních kempů. O zábavu je tu postará­no i v zimě. Když pořádně mrzne, zabruslíte si na nej­delší bruslařské dráze na světě a lyžovat můžete ve Ski­areálu Lipno­Kramolín nebo v příhraničním rakouském Hochfichtu. web: rybnikycerna.blogspot.cz, lipno.cz

seVerní moraVa: pstruhoVá, nebo

mimopstruhoVá poVolenka?

V Olomouckém kraji nedaleko města Hranice na Moravě leží nádrž Skalička o rozloze šest hektarů. Koupit si tady můžete povolenku pstruhovou pro lov lososovitých ryb nebo mimopstruhovou na všechny ostatní. Revír je pravi­delně zarybňován, na jaře a na podzim tady dosazují velké množství pstruhů duhových, takže si zde užijí i milovní­ci muškaření a přívlače. Rybařit je možné také způsobem „chyť a pusť“ za výhodnější cenu. Jinak tady pořídíte povo­lenky od 300 Kč na den a vyrazit můžete na pstruha, sive­na, kapra, cejna, amura i candáta. Ubytování i občerstve­ní najdete přímo na břehu nádrže, a až všechno vychytáte, vyrazte na výlet.

Na kole si projeďte třeba cyklotrasu mapující historii zdejších vodních a větrných mlýnů, na obou březích řeky Bečvy se rovněž rozprostírá krasový útvar Hranický kras, nejpozoruhodnější přírodní výtvory jsou Zbrašovské ar­gonitové jeskyně a Hranická propast. Ta je nejhlubší v re­publice a dosud ji nikdo nedokázal změřit, odhaduje se, že společně s hloubkou jezírka by mohla dosahovat hloubky až 800 metrů. Navštívit můžete také přírodní rezervace na jižní straně města, z technických památek stojí za vidění hranické viadukty, železniční most, který je tvořen trojicí viaduktů o délce 430 metrů.

Nenechte si také ujít návštěvu mohutného hradu Hel­fštýn, a zatoužíte­li po velkém městě, nemáte to daleko do Olomouce, jednoho z nejvýznamnějších královských měst u nás. Zhuntovanému tělu nakonec dopřejte koupel v blíz­kých lázních Teplice nad Bečvou. Další zajímavé revíry na severu Moravy jsou jezero Nebesák nedaleko Havířova nebo rybník Nový Stav spravovaný Rybářstvím Rychvald.web: skalicka­ryby.cz, rybarstvirychvald.cz, hranicko.eu

Ve středních Čechách chytnete i jesetera

Hodinku cesty autem z Prahy, v obci Bohdaneč u Zbrasla­vic na pomezí Středočeského kraje a Vysočiny, leží revír Rybník Pilský. Je součástí společnosti Pstruhový ráj, která provozuje celkem sedm rybníků určených pro sportovní rybolov. Pokud se rozhodnete pro variantu „chyť a pusť“, bude vás to stát od 250 Kč na den, rybu k večeři si uloví­te od 450 Kč na den. Chutná návnada může přilákat i tro­fejního kapra, jesetera, amura či pstruha. Z dalších dru­hů v rybníce plavou okoun, lín, tolstolobik, úhoř, plotice, perlín a karas.

Cestou z ryb si malebnou krajinu, kde se rovina Pola­bí začíná zvedat do kopců Českomoravské vrchoviny, mů­žete prohlédnout z rozhledny Bohdanka, unikátní stavby z kulatého dřeva vyšší než 50 metrů. Z Bohdanče zajeďte navštívit sklářský skanzen a Huť Jakub v Tasicích. Pokud budete mít cestou z ryb toulavou, rozhodně se vyplatí za­jet do Kutné Hory, jednoho z nejkrásnějších měst v ČR.web: pstruhovyraj.cz/pilsky, obecbohdanec.cz

▶41

Page 42: Review_2_2013

Fishing is actually an ideal hobby, at least for those who love nature and do not mind a bit of discomfort, since fish bite best, as life has it, when it is cloudy or right after a rain shower. However, you can fish in virtually any weather, and at almost any age, as soon and as long as you can hold the rod. And ultimately it is not really important whether you actually pull anything out of the water. in these hectic times, to relax by the river, let everything flow and enjoy the peace and harmony of nature, that’s simply a bliss in itself.

In prIvate, It Is easIer

in the czech Republic, fishing is overseen by the czech Fishing Union, and the fishing grounds it manages are di-vided into trout and non-trout ones. You are not allowed to catch fish in them without a valid permit, which can be obtained only after completing a relatively lengthy process. Enthusiasts who are just starting with fishing or occasion-al anglers who drop by the czech Republic for a short time or only want to fish once in a while on their holiday, might therefore consider going to paid private grounds. There you just need to buy a local permit and you can start fish-ing. No one will care whether you know how to properly tie a hook or know the exact season when lampreys spawn. of course, even private grounds have certain rules, and each of them has its own rules in accordance with fishing laws. The differences mainly concern sales of commissions, mandatory equipment, fishing rules and also, what you are allowed to do with the fish you catch. There are places

that work on the principle of "catch and release" and the way you treat the catch is strictly controlled, on the other hand elsewhere you can have the biggie you just caught prepared in a nearby restaurant. Virtually everywhere, fish-ing is now done with barbless hooks and pads are used. At some outlets you will also be readily given advice, and can buy bait or rent fishing equipment.

In the třeboň regIon, carp reIgns

South Bohemia is one of the most picturesque corners of our country, and for fishermen, this is particularly true in the protected area of the Třeboň region. Fish farming tradition here is centuries-old and the territory is literally criss-crossed by an elaborate system of ponds and artifi-cial channels, of which there are over four hundred, most-ly from the 16th century. The three local non-trout ponds designed for angling are an excellent choice where to go fishing. These are restocked with fish on an ongoing basis throughout the year, so it will not happen that you would be leaving empty-handed.

The largest and deepest of them is the Staňkovský pond, which has a circumference of about 25 km and its eastern shore forms part of the border with Austria. From April to December, here is your chance to catch carp, tench, silver carp, perch, pike, zander or eel. The dam of the pond is located in the village of Staňkov not far from chlum by Třeboň. A day permit costs 200 cZK. For the same price, you can also unpack your fishing rods at the adjacent Hejt-man pond. Thanks to plentiful camping grounds and great facilities for recreation, in the summer the rest of the fam-

▴ Chytání pstruhů nebo lipanů na mušku, to je parádní rybářská disciplína.—catching trout or grayling on the fly is a great fishing discipline.—Ловля форели или хариуса на мушку - это замечательная рыболовная дисциплина.

42

| T É M A | T o P i c | т е м а

Page 43: Review_2_2013

Here you can catch trout, brook trout, carp, tench and sil-ver carp, and with a bit of luck, even a pike or sturgeon will find your bait tasty. You can purchase the fish you caught and in the high season, you can have your trout or brook trout prepared at the local restaurant. The price per a day of fishing is cZK 200, cZK 100 is the hourly rate.

You are not going to get bored here even when you fold all your fishing rods and landing nets, since the environs of Lipno will simply enchant you. The magical nature reserve of Devil's Wall and Luč, the high altitude Plešné lake or the technical monument of the Schwarzenberg navigation ca-nal, all these natural wonders are surely not to be missed. Directly on the lake, you can enjoy windsurfing and sailing, and around the lake, dozens of kilometres of biking paths leading through the scenic Šumava landscape await you. As far as entertainment goes, there is plenty of it in the win-ter too. When it is really freezing, you can go skating on the longest ice-skating course in the world. To ski, head to the ski resort of Lipno-Kramolín or Hochficht just across the border in Austria.

web: rybnikycerna.blogspot.cz, lipno.cz

north MoravIa, trout or coarse allowance?

in the olomouc region, near the town of Hranice, lies the about 6 hectares-large Skalička reservoir. Here you can buy a trout permit for catching salmon-like fish, or a non-trout one to fish for all the other species. The grounds are regu-larly restocked and in the spring and autumn, large num-bers of rainbow trout are released here, so fans of fly fish-ing and spin fishing lovers will really enjoy the place. one

ily will enjoy themselves here as well. However, the rugged shores of the pond also conceal quiet coves where you can lay bait for carp, tench silver carp, roach, rudd, perch, pike, zander or eel. if you prefer romantic spots tucked in the woods over camping sites, opt for the Nový Kanclíř pond located about 15 km from Třeboň. To protect the environ-ment, bivouacking is not permitted there, but the beauty of the local nature is well worth it. At a price of 680 cZK, dur-ing a day of fishing you will, with a bit of luck, catch carp, pike, catfish or the predatory asp.

When you get tired of being by the water, you can have a massage at the Třeboň spa, and the castle and the square of the historic town of Třeboň are also worth visiting. Ath-letes will enjoy the extensive network of cycle paths and hiking trails in the environs, and mushroom pickers the deep pine forests. You can spend the night in Třeboň, and adventurers in the surrounding camping grounds of all categories. in the local restaurants, for example in the re-nowned Šupinka, make sure to have some fish delicacies and flush it down with a beer from the local brewery.

web: trebonsko.cz, jdemenaryby.cz, trebon.rybarstvi.cz

For trout, go to ŠuMava

Another ground in south Bohemia ideal for fishing are the ponds in Černá v Pošumaví, near the Lipno dam. The system of seventeen ponds was built by count Kolowrat, and you are allowed to catch fish in six of them. The water for the ponds is supplied by an old millstream that nowa-days serves as a 630 metres long fly fishing path. one can fish here all year round – in the winter try ice-hole fishing.

◀ V Černém jezeře na Šumavě se sice nechytá, ale za výlet rozhodně stojí.—While one cannot fish in the Black Lake in Šumava, it is definitely worth the trip.—Хотя в черном озере на Шумаве рыбу не ловят, но экскурсия туда стоит того.

| T É M A | T o P i c | т е м а

▶43

Page 44: Review_2_2013

can also fish in the "catch and release" manner, at a better price. otherwise, permits here go from 300 cZK per day and you can try to catch trout, brook trout, carp, bream, grass carp and perch. Accommodation and refreshments can be found right on the banks of the reservoir and once you fish the waters out, head out for a trip.

on a bike, take for example the bicycle trail tracing the history of the local water and wind mills. Hranický kras karst formation that extends onto both sides of the river Bečva and Zbrašov argonite caves and Hranická propast (gorge) belong among the most notable natural creations. The gorge is the deepest in the country, though no one has yet managed to measure its exact depth. it is estimated that together with the depth of a small lake on its bottom could be up to 800 metres. You can also visit nature reserves on the southern side of the city, and from the technical memo-rials, Hranice viaducts are worth seeing. it is really a rail-way bridge consisting of three viaducts with the length of 430 metres.

Also do not forget to visit the mighty castle Helfštýn and should you desire the big city feel, then olomouc is not far away – it used to be one of the most important royal cities in the country. Finally, bath your beat up body in the nearby spa Teplice nad Bečvou. other interesting grounds in north-ern Moravia are the lake Nebesák not far from Havířov, or the Nový Stav pond managed by the Rychvald Fischeries.web: Skalicka-ryby.cz, rybarstvirychvald.cz, hranicko.eu

In central boheMIa, you can even catch

a sturgeon

An hour-long drive by car from Prague, in the village of Bohdaneč by Zbraslavice, on the boundary of the central Bohemia and Vysočina regions, lies the fishing-ground of Pilský pond. it is belongs to the Trout Paradise enter-prise, which altogether operates seven ponds designed for sports fishing. if you decide to choose the option "catch and release", it will cost you from 250 cZK per day, and you can catch your fish for dinner from 450 cZK per day. Some tasty bait can attract trophy carp, sturgeon, grass carp or trout. From other species that swim in the pond, there is perch, tench, silver carp, eel, roach, common rudd and crucian carp.

coming home from the fishing trip, you can survey the picturesque landscape, where the Polabí flatlands start to rise into the hills of Českomoravská vrchovina, from the viewing tower of Bohdanka, a unique buildings of built of round timber that is over 50 metres tall. From Bohdaneč, take a detour to visit the glassmaking open-air museum and the smeltery Jakub in Tasice. And if on your way from fishing you start feeling like wandering around, then it cer-tainly pays to drive to the silver Kutná Hora, one of the most beautiful cities in the country.

web: pstruhovyraj.cz/pilsky, obecbohdanec.cz

Рыбная ловля это идеальное хобби хотя бы для тех, кто любит природу и кому не мешает немного неу-добств, потому как рыба, назло клюет лучше всего тогда, когда пасмурно или сразу после дождя. Ловить можно практически при любой погоде, почти в любом возрасте, как только и до той поры, пока сможете дер-жать удочку, и наконец, ведь совершенно неважно, вы-тащите ли Вы что-либо из воды или нет. Отправиться в сегодняшнее время всеобщей спешки к реке, и пусть все идет само по себе, а Вы наслаждаетесь покоем и гармонией природы - это прекрасно.

В частном Водоеме Все намного проще За рыбной ловлей у нас следит Чешская ассоциация рыболовов. Находящиеся под его опекой водоемы де-лятся на форельные и нефорельные. Но ловить рыбу Вы в них не можете без действующего разрешения, которое получите только после прохождения относи-тельно долгой процедуры. Поэтому для любителей, ко-торые только начинают заниматься рыбной ловлей, и для тех, кто ненадолго приедет в Чехию или кто хочет иногда половить в отпуске, будет, наверное, лучше от-правиться к платным частным водоемам. Здесь доста-точно только купить местное разрешение и можете ло-вить. а умеете ли Вы привязать крючок или знаете ли время нереста ручьевой миноги, этим здесь интересо-ваться никто не будет. Но и в частном водоеме, конеч-но же, действует определенный порядок, каждый во-доем имеет свои собственные правила в соответствии с рыболовным правом. Разница касается, в основном, продажи разрешений, обязательной экипировки, пра-вил ловли, а также того, что Вы сделаете с пойманной рыбой. есть места, которые действуют по принципу „поймай и отпусти“, и обращение с уловом строго кон-тролируется, в другом месте пойманную рыбу Вам тут же приготовят в здешнем ресторане. Практически вез-де сегодня ловят уже на крючки без обратного острия и используются прокладки. В некоторых местах Вам охотно дадут совет, продадут наживку, а может быть, и предоставят в аренду рыбацкие снасти.

В трежбоньской области господстВует карп Одним из живописнейших уголков нашей страны явля-ется Южная Чехия, а для рыбаков особо охраняемая тржебоньская область. Разведение рыбы здесь имеет столетнюю традицию, территория буквально нашпи-гована продуманной системой прудов и искусствен-ных каналов постройки в основном 16 века, которых здесь более четырех сотен. Отличным выбором, куда отправиться ловить, являются три местных нефорель-ных пруда, предназначенных для спортивной ловли, в

44

| T É M A | T o P i c | т е м а

Page 45: Review_2_2013

| T É M A | T o P i c | т е м а

которые в течение всего года периодически запуска-ется рыба, так что у Вас не случится того, что Вы ниче-го не поймаете. Самый крупный и глубокий из них Станьковский пруд, периметр которого составляет около 25 км, а его вос-точный берег является частью государственной грани-цы с австрией. С апреля до декабря здесь можно ло-вить карпа, линя, амура, окуня, щуку, судака или угря. Дамба пруда находится в поселке Станьков недалеко от Хлума у тржебоне, однодневное разрешение сто-ит 200 крон. За ту же цену можно закинуть удочки и у соседнего пруда Гейтман. Благодаря множеству кем-пингов и отличной организации отдыха здесь кроме того летом могут отдохнуть и остальные члены се-мьи. Изрезанные берега пруда скрывают и спокойные уголки, где Вы забросите снасть и на карпа, линя, аму-ра, плотву, красноперку, окуня, щуку, судака или угря. если Вы предпочитаете кемпингам романтику посре-ди леса, выберите пруд Новы Канцлирж, находящийся примерно в 15 км от тржебони. В этой заповедной зоне нельза разбивать лагерь, но и это стоит того, чтобы по-смотреть на красоту местной природы. Во время одно-дневной рыбной ловли по цене от 680 крон здесь, если повезет, можно поймать карпа, щуку, сома или жереха.

а как только Вам надоест сидеть у воды, можно зайти на массаж в тржебоньские бани, стоит посетить также замок и площадь исторического города трже-

бонь. Спортсменов удовлетворит и обширная окрест-ная сеть велосипедных дорожек и туристических трасс, грибников глубокие сосновые леса. Поселить-ся здесь можно в тржебони, а любители приключений в окрестных кемпингах всех категорий. В местных ре-сторанах, например, в знаменитом Шупинце, не за-будьте заказать какой-нибудь рыбный деликатес и за-пить его пивом из местной пивоварни. вебсайт: trebonsko.cz, jdemenaryby.cz, trebon.rybarstvi.cz

За форелью еЗдят на ШумаВу еще одной областью на юге Чехии, где хорошо ловить рыбу, являются пруды в Черне в области Шумавы, рас-положенные поблизости от Липенского водохранили-ща. Систему семнадцати прудов построил здесь граф Коловрат. Ловить можно в шести из них. Пруды пита-ют старый мельничный привод, который до сегодняш-него дня служит в качестве места для ловли нахлыстом длиной 630 метров. Ловить здесь можно в течение все-го года, зимой попробуйте ловлю в лунках. Здесь мож-но поймать форель, палию, карпа, линя и амура, а если повезет, то ваша наживка понравится и щуке или осе-тру. Пойманную рыбу можно купить, а во время основ-ного сезона вашу форель или палию приготовят в мест-ном ресторане. Цена за день рыбной ловли составляет 200 крон, часовой тариф 100 крон. Скучать здесь не придется даже после того, как Вы свернете удочки и сачки. Окрестности Липенского во-дохранилища Вас очаруют. магическая природная ре-зервация Чертова Стена и Луч, высоко расположенное Плешне озеро или технический памятник Шварцен-бергский судоходный канал, не пропустите эти при-родные красоты. Прямо на озере можно заниматься виндсерфингом, парусным спортом, вокруг воды Вас ждут десятки километров велосипедных дорожек, проложенных по живописной шумавской природе. В окрестностях водохранилища предложение прожива-ния от шикарных вельнес отелей до палаток в каком-нибудь из местных кемпингов. Позаботились здесь и о зимних развлечениях. Когда очень холодно, можно покататься на коньках на самой длинной конькобеж-ной дорожке в мире, а покататься на лыжах можно в лыжном ареале Липно-Крамолин или в приграничном австрийском Хохфихте. вебсайт: rybnikycerna.blogspot.cz, lipno.cz

сеВерная мораВия, форельное или нефорель�ное раЗреШение?В Оломоуцком крае недалеко от города Границе на мораве находится водохранилище Скалицка площа-дью 6 га. Здесь можно купить разрешение форельное для лова лососевых или нефорельное на все осталь-ные виды. Водоем регулярно дополняется рыбой, вес-

◀ V Teplicích nad Bečvou si po rybaření můžete dopřát i léčebné procedury v místních lázních.—in Teplice nad Bečvou you can also enjoy spa treatments at the local spa, after all the fishing.—В теплицах над Бечвой после рыбной ловли можно позволить себе и лечебные процедуры на местном курорте.

▶45

Page 46: Review_2_2013

46

▴ Ve sportovním rybníku Pilský se dá chytit i trofejní vyza velká, kterou sem nasadili z Chorvatska.—in the sports pond Pilský, one can also catch a trophy beluga, which was planted here from croatia.—В спортивном пруде Пилски можно поймать и крупную белугу, которую сюда завезли из Хорватии.

| T É M A | T o P i c | т е м а

ной и осенью сюда выпускают большое количество радужной форели, так что здесь порадуются и люби-тели нахлыста и блеснения. Ловить здесь можно так-же способом „поймай и отпусти“ за более выгодную цену. Цена разрешения здесь составляет от 300 крон на день, а ловить можно форель, палию, карпа, леща, амура и судака. Проживание и кафе найдете прямо на берегу водоема, а когда все выловите, отправляйтесь на прогулку. езжайте на велосипеде, например, по велосипед-ной трассе, посвященной истории здешних водяных и ветряных мельниц, по обоим берегам реки Бечвы простирается карстовая область Границкий карст, са-мыми интересными являются Збрашовская арагони-товая пещера и Границкая пропасть. Она самая глу-бокая в республике и до сегодняшнего дня никто не смог измерить ее, предполагается, что вместе с глу-биной озера она могла бы достигать глубины до 800 метров. Посетить можно также природную резерва-цию на южной стороне города, из технических памят-ников стоит осмотреть границкие виадуки, железно-дорожный мост, который состоит из трех виадуков длиной 430 метров. Не забудьте посетить могучий замок Гельфштын, а если Вы заскучаете по большому городу, тут недале-ко до Оломоуца, одного из важнейших королевских городов у нас. Дайте отдохнуть уставшему телу в ван-не на близлежащем курорте теплице над Бечвой. Дру-гие интересные водоемы бассейны на севере мора-

вии это озеро Небесак недалеко от Гавиржова или пруд Новы Став, находящийся под опекой рыболов-ного хозяйства Рыхвальд.вебсайт: skalicka-ryby.cz, rybarstvirychvald.cz, hranicko.eu

В Центральной чехии можно поймать и осетра В часе езды на машине от Праги, в поселке Богданеч у Збраславиц на границе Среднечешского края и Вы-сочины расположен водоем Пруд Пилски. Управляет им компания Форельный рай, которая владеет еще семью прудами, предназначенными для спортивной ловли рыб. если Вы примете решение в пользу вариан-та „поймай и отпусти“, это будет стоить от 250 крон за день, рыбу к ужину поймаете за цену от 450 крон за день. Вкусная наживка может привлечь и трофейно-го карпа, осетра, амура или форель. Из других видов рыб в пруде водится окунь, линь, толстолобик, угорь, плотва, краснопёрка и карась.

По пути с рыбалки по живописной местности, где равнина Полаби начинает подниматься к холмам Чешско-моравской возвышенности, с наблюдатель-ной башни Богданка можно осмотреть уникальные бревенчатые сооружения высотой более 50 метров. С Богданки езжайте осмотреть стекольный сканзен и металлургический комбинат Якуб в тасицах. если Ваша дорога с рыбалки это позволит, обязательно стоит заехать в серебряную Кутну Гору, один из кра-сивейших городов Чехии.вебсайт: pstruhovyraj.cz/pilsky, obecbohdanec.cz

Page 47: Review_2_2013

I vašIch 30 korun drží ParaPle nad vodou

www.ParaPle.czPomáhá vozíčkářům s Poškozením míchy

odešlete sms ve tvaru dms ParaPle na číslo 87 777 Pro JednorázovÝ PřísPĚvek,nebo dms rok ParaPle Pro PřísPĚvek každÝ mĚsíc Po dobu Jednoho roku.cena JednÉ sms Je 30 kč, centrum ParaPle získá 27 kč.

DŮM ROKU 2012 Děkujeme Ing. arch. Davidu Krausoviza možnost být u toho.

telefon: 773 360 000 e-mail: [email protected] • www.okna.eu

Page 48: Review_2_2013

48

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Perla francouzské Riviéry Pearl of the French Riviera

Жемчужина Французской Ривьеры

nice

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и яText Robert neumann Foto Profimedia.cz

Hlavní město côte d’azur, pohádkově krásné francouzské Riviéry, dokáže být

moderní a trendy, přitom si uchovává příjemně neformální, bezstarostnou

a uvolněnou atmosféru.

the capital of Cote d’azur, the fabulously beautiful French Riviera, knows how to be

modern and trendy, yet retains a pleasantly informal, laid-back and relaxed atmosphere.

столица Лазурного Берега, сказочно прекрасной Французской Ривьеры,

может быть современной и тренди, но при этом сохраняет приятно

неформальную, беззаботную и непринужденную атмосферу.

Page 49: Review_2_2013

49

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Page 50: Review_2_2013

50

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Zimní útočiště šlechty i filmových hvěZd

nice je město jako stvořené pro procházky a nikde si to neuvědomíte lépe než na bulváru des anglais, pobřežní promenádě lemované vysokými palmami, elegantními starými hotely a honosnými sídly z období belle époque na přelomu 19. a 20. století. Podnebí a krásné prostře-dí starobylého města si nejdříve oblíbila ruská a britská šlechta, počátkem 19. století jste tu mohli potkat anglic-ké prince i ruské velkovévody. V té době nice patřilo sa-vojskému království a většina obyvatel mluvila italsky. Ve dvacátých letech 20. století, kdy už nice patřilo Francii, zdejší krásy pro změnu objevili američtí magnáti a holly-woodské hvězdy. Pobývali tu třeba charlie chaplin, coco chanel a Josephine Bakerová.

Kolem Promenade des anglais je spousta zajíma-vých budov, ale stavte se třeba v jednom z historických milníků, růžovo-bílém hotelu negresco. Jeho 145 pokojů je zařízeno nábytkem různých stylů od Ludvíka XiV. až po art deco. V hlavním salonu navrženém Gustavem ei-ffelem dodnes visí lustr z 16 800 kusů křišťálového skla z Baccaratu. Vyroben byl pro ruského cara, ten se sem

ale po roce 1917 už nikdy nevrátil. V hotelu je i restaura-ce se dvěma michelinskými hvězdami.

nejlepší pohled na celou zátoku až ke cap d’anti-bes, pobřežní promenádu a střechy domů starého měs-ta s červenými taškami se vám naskytne z vrcholku skal-natého výběžku colline du château, kde stávala akropole řeckého města a později savojská pevnost. Z té už sice mnoho nezbývá, ale vyhlídka je odsud opravdu úchvatná. Fyzicky zdatnější jedinci se sem mohou vydat po scho-dech pěšky, nahoru však vede i lanovka.

moře barev a vůní

V nice si nelze nevšimnout všudypřítomné záplavy kvě-tin. ať stojíte před nádražím, nebo před operou, město zdobí spousty záhonů s často vzácnými květinami, ope-čovávanými armádou zahradníků, kteří bez ustání něco sázejí, zalévají a přistřihují. trh s květinami se nachází na cours saleya v srdci staré čtvrti, jen kousek od Quai des États-Unis, bulváru kopírujícího pobřeží středozem-ního moře, a nedaleko budovy opery a Justičního palá-ce (Palais de Justice). Prodej květin na cours saleya má více než stoletou tradici, ale toto náměstí funguje jako tr-žiště už od časů starého Říma. auta sem nesmějí, mís-to toho trhovci zboží dopravují na povrch výtahem z vel-kého podzemního parkoviště. trh je otevřený každý den v týdnu kromě pondělí, ale květináři se o cours saleya dělí ještě s trhovci nabízejícími ovoce, zeleninu, olivy a sýry a také s prodejci starožitností. nejživěji je tu o ne-dělích. návštěva cours saleya je nezapomenutelným zá-žitkem. Kam oko dohlédne, vidí jen moře květin září-cí dechberoucí paletou barev a jejich omamující vůně se mísí s přímořským vzduchem a měkkým slunečním svitem, před kterým květiny chrání stánky s pruhovaný-mi markýzami.

labyrintem starého města

staré město tvoří pavučina proplétajících se, pohlednico-vě malebných úzkých uliček, které většinou vedou k ně-jakému baroknímu kostelu. Fasády domů hýří barvami od pistáciově zelené a slunečnicově žluté po krémově bí-lou a jsou plné malých obchůdků s olivovým olejem, mý-dly nebo kořením stejně jako skvělých restaurací, kde si pochutnáte na místních specialitách, například salade nicoise, místní verzi raviol nebo rybí polévce bourride. azurové pobřeží je doslova poseté podniky oceněnými michelinskými hvězdami a pro nice to samozřejmě platí také. Jí se tu fantasticky a nabídka uspokojí sebemlsněj-ší jazýček. Po skvělém obědě se zastavte i na něco slad-kého – například v confiserii auer, jednom z nejstarších obchodů se zákusky a čokoládou. dejte si třeba fruits confits, klasickou provensálskou pochoutku. Odpoled-ne navštivte barokní Palais Lascaris s krásnými stropy a štukovou výzdobou. Blyštící se kopule ruského chrá-

▴ Jestli máte jachtu nebo plachetnici, můžete ji zaparkovat v přístavu.—if you have a yacht or a sailboat, you can dock it at the port.—если у Вас есть яхта или парусное судно, его можно поставить на стоянку в порту.

Page 51: Review_2_2013

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

▾ na cours saleya funguje květinový trh už přes sto let.—the Cours saleya Flower Market works has been in operation for over a hundred years.—на Cours Saleya цветочный базар работает уже более ста лет.

s ČesKými aeROLiniemi dO niceZ Prahy do nice od 31. břez-na ve čtvrtek a v sobotu v 7.00, v pondělí a v neděli v 17.40. Od 1. června v pondě-lí, v pátek, v sobotu a v nedě-li ve 12.20, v úterý, ve středu, v pátek a v neděli v 17.40.Zpátky od 31. března ve čtvr-tek a v sobotu v 9.40, v pon-dělí a v neděli ve 20.20. Od  1. června v pondělí, v pátek, v sobotu a v neděli v 15.00 v úterý, ve středu, v pátek a v neděli ve 20.20.

mu sv. mikuláše zase svědčí o vlivu, který tu kdysi mí-vali ruští šlechtici. nakoupit si můžete na rue Paradis, obchodní třídě plné nejznámějších francouzských mód-ních značek.

henri matisse to tu miloval

až si dostatečně užijete mysteriózní atmosféru uliček starého města, vydejte se na návštěvu musée matisse na kopci cimiez nad středem města, asi patnáct minut ces-ty autobusem. muzeum se nachází v budově janovské-ho stylu ze 17. století na stinném pozemku plném sta-rých olivovníků. Henriho matisse nice svým měkkým světlem a podnebím zcela očarovalo a svému adoptivní-mu domovu, kde v letech 1918 až 1954 žil, daroval sbírku pláten, kreseb, tisků, soch i řadu osobních věcí. nedale-ko muzea je také františkánský klášter s krásnými zahra-dami, hotel Regina, kde tento velký umělec bydlíval, a za-jímavé římské ruiny.

Večery se v nice dají trávit různě. Po procházce ve vlahém večerním vzduchu a večeři v dobré restauraci si můžete zahrát ruletu v jednom z luxusních pobřež-ních kasin nebo si poslechnout koncert ve velkolepé bu-dově Opéry de nice. a když ještě pořád nebudete mít dost, nezapomínejte, že nice je páté největší město Fran-cie – nočních klubů, kde se tancuje až do rána, je tu víc

tiPy ČesKýcH aeROLinií

co ochutnat? neopouštějte nice, aniž ochutnáte

tradiční pečenou placku socca z cizrnové mouky,

soli, vody a olivového oleje. totéž platí o salade

nicoise či místní verzi gnocchi.

Kam vyrazit? cannes je dvacet minut jízdy vlakem

z nice. Zajeďte se podívat, kde se koná slavný festi-

val, a navštivte chodník slávy, kde největší hvězdy fil-

mového světa zanechaly své stopy.

co si přivézt? Kromě místních delikates rozhod-

ně růže z květinového trhu. Prodavači je mají

připravené pro letecký transport a jejich poupata

se rozvinou až za několik dní.

Jak zapadnout? nice má pohodovou atmosféru

a kosmopolitní minulost i přítomnost, takže to,

odkud jste, tu nikdo neřeší.

než dost. nice je tak kouzelné město s příjemným pod-nebím, nádherným mořem a skvělým jídlem, že se mu právem říká nice La Belle – krásná nice.

51 ▶

Page 52: Review_2_2013

52

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Vydrápat se na kopec cimiez do musée matisse za tu námahu stojí.—to scramble up the Cimiez hill to the Musée Matisse is well worth the effort.—Вскарабкаться на вершину Cimiez в Musée Matisse стоит этих усилий.

niCe

PRague

894 k

m/1.

50 ho

d.

a winter retreat for aristocracy and film stars alike nice is a city made for walking and nowhere is this more obvious than on the Promenade des anglais, a seafront boulevard lined with tall palm trees, el-egant old hotels and splendid mansions from the Belle epoque period of the turn of the 19th and 20th centuries. this ancient city’s climate and beautiful environment first attracted the Russian and British aristocracies, so in the early 19th century you could meet both english princes and Russian grand dukes here. at that time nice was part of the Kingdom of savoy and most of its population spoke italian. in

Page 53: Review_2_2013

53

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

PRague

REST & FUN CENTER, TERMINAL 1

Internet café – vstup zdarma Občerstvení Privátní minilounge Hotelové pokoje

Privátní sprchu

NABÍZÍ:

Internet café – free entry Refreshment Private mini-lounge Over-night lounge Private shower

OFFERS:

Интернет кафе Закуски Приватную комнату Комнату для ночного отдыха Индивидуальный душ

ПРЕДЛАГАЕТ:

Терминал 1 | Тел.: +420 220 115 958 | e-mail: [email protected] | www.prg.aero

Terminal 1 | Tel.: +420 220 115 958 | e-mail: [email protected] | www.prg.aero

Terminál 1 | Tel.: 220 115 958 | e-mail: [email protected] | www.prg.aero

VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE

Page 54: Review_2_2013

54

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

the 1920s, when nice already belonged to France, the lovely local scenery was discovered by american moguls and Hollywood stars. among others, Char-lie Chaplin, Coco Chanel and Josephine Baker spent time here.

there are a lot of interesting buildings along the Promenade des anglais, but be sure to stop by one of the historical milestones, the pink-and-white Ho-tel negresco. its 145 rooms are furnished with furni-ture of different styles, from Louis XiV to art deco. the main salon designed by gustave eiffel is still crowned by a Baccarat chandelier made of 16,800 pieces of crystal glass. it was made for the Russian tsar, but after 1917 he was never to return here again. the hotel also boasts a restaurant with two Michelin stars.

the best views of the whole bay all the way to the Cap d’antibes, as well as the coastal promenade and the red-tile rooftops of the old town, are to be had from the top of a rocky outcrop called Colline du Chateau, where an ancient greek acropolis and lat-er a savoy fortress once stood. there isn’t much left of that now, but the view from here is truly spectac-ular. Fitter individuals can walk up the stairs leading to the top, though there is also a cable car.

A seA of colours And scents

in nice, you cannot help but notice that flowers are everywhere. Whether you’re standing in front of the train station or the opera, the city is decorated with plentiful flowerbeds adorned with often rare flowers that are tended by an army of gardeners who inces-santly plant, water and trim them. a flower market is located on Cours saleya in the heart of the old Quarter, just off the Quai des etats-unis, a boulevard tracing the Mediterranean coast, and near the op-era and the courthouse (Palais de Justice). the tra-dition of flower stalls on Cours saleya is more than a century old, but this square has served as a mar-ketplace since the times of ancient Rome. Cars are not allowed here, so the merchants transport their wares to the surface by an elevator from a large un-derground parking lot. the market is open every day of the week except Mondays, but the florists share Cours saleya with vendors offering fruit, vegetables, olives and cheeses, as well as antiques. sunday is when the place comes most alive. a visit to Cours saleya is an unforgettable experience. as far as the eye can see, there is a sea of flowers in a breathtak-ing palette of colours, while the intoxicating scents mix with the fresh seaside air and soft sunlight, from which the flowers are shielded by the stalls’ striped awnings.

through the lAbyrinth of the old town

the old town is composed of a cobweb of interwo-ven, postcard-pretty narrow streets, which usually lead to some baroque church. the houses’ facades are a riot of colour, from pistachio green and sunflower yellow to creamy white, and the lanes are full of small shops offer-ing olive oil, soaps or spices, as well as great restaurants where you can enjoy local specialties, such as salade ni-coise, a local version of ravioli, or the fish soup called bourride. Cote d’azur is studded with establishments boasting Michelin stars, and this fact of course applies to nice as well. the food scene here is fantastic and the menus will satisfy even the most refined palates. after a good lunch, don’t forget to have something sweet – for example, you can stop by Confiserie auer, one of the oldest shops with cakes and chocolates. definitely try the fruits confits, a classic Provencal delicacy. in the af-ternoon, visit the baroque Palais Lascaris with its beau-tiful ceilings and stucco embellishments. the glittering domes of the Russian Church of st nicholas again testify to the influence Russian noblemen once had here. if you want to shop, head to rue Paradis, an avenue filled with the most famous French fashion brands.

henri MAtisse loved it here

When you have sufficiently enjoyed the mysterious atmosphere of the old town streets, head to the

WitH CzeCH aiRLines to niCeFrom Prague to nice, from

March 31, on thursdays

and saturdays at 7.00, on

Mondays and on sundays

at 17.40.

starting from June 1, on

Mondays, Fridays, saturdays

and sundays at 12.20, on

tuesdays, Wednesdays, Fri-

days and sundays at 17.40.

     Back, from March 31, on

thursdays and saturdays

at 9.40, Mondays and sun-

days at 20.20.

starting from June 1, on

Mondays, Fridays, saturdays

and sundays at 15.00, tues-

days, Wednesdays, Fridays

and sundays at 20.20.

▶ není divu, že to do nice táhne smetánku z celé evropy.—it is not surprising that nice attracts the jet set from across europe.—неудивительно, что в ниццу тянет богему со всей европы.

CzeCH aiRLines’ tiPs

what to taste?

do not leave nice without sampling the traditional

baked pancake socca made from chickpea flour, salt,

water and olive oil. the same goes for salade nicoise

or the local version of gnocchi.

where to go?

Cannes is just a twenty-minute train ride from nice.

take a trip to see where the famous festival takes

place and visit the Walk of Fame, where the biggest

stars of the film world have left their imprints.

what to bring back?

in addition to local delicacies, buy roses from

the flower market. the vendors have them ready

for air transport and their buds will open in a few

days’ time.

how to blend in?

nice has a relaxed air and a cosmopolitan past

and present, so no one will question where you

come from.

Page 55: Review_2_2013

55

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Page 56: Review_2_2013

56

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Зимнее убежище Знати и киноЗвеЗд ницца это город, будто созданный для прогулок, и Вы нигде не ощутите это лучше, чем на бульваре des Anglais, Английской набережной, окаймленной высо-кими пальмами, элегантными старыми отелями и ве-ликолепными резиденциями периода Belle Epoque (Прекрасной эпохи) с рубежа 19 и 20 веков. Климат и прекрасную атмосферу древнего города сначала облюбовала российская и английская знать, в нача-ле 19 века здесь можно было встретить английских принцев и российских герцогов. В те времена ницца входила в савойское герцогство, и большинство на-селения говорило по-итальянски. В двадцатые годы 20 века, когда ницца уже входила в состав Франции, здешние красоты открыли американские магнаты и голливудские звезды. Здесь останавливались, напри-мер, Чарли Чаплин, Коко Шанель и Жозефина Бей-кер.

Вокруг Английской набережной расположено множество интересных зданий. Остановитесь, например, в одном из исторических зданий, бело-розовом отеле Negresco. его 145 номеров обставлены мебелью различных стилей, начиная

56

▾ Při troše štěstí narazíte ve městě i na vystoupení pouličních tanečnic.—With a bit of luck you will also come across the performances of street dancers in the city.—если повезет, в городе можно увидеть и выступление уличных танцовщиц.

Musée Matisse on the Cimiez hill above the cen-tre of the city, about a fifteen-minute bus ride. the museum is housed in a 17th century genoa-style building located in a shady area full of ancient ol-ive trees. With its soft light and climate, nice com-pletely enchanted Henri Matisse, who made the city his adopted home between 1918 and 1954 and do-nated to the city a collection of paintings, drawings, prints and sculptures, as well as a number of per-sonal items. near the museum there is also a Fran-ciscan monastery with its beautiful gardens, Hotel Regina where the great artist used to live, and some interesting Roman ruins.

evenings in nice can be spent in a variety of ways. after a stroll in the balmy evening air and din-ner in a superb restaurant, you can try your hand at roulette in one of the luxurious offshore casinos or attend a concert in the magnificent opera de nice. and if you still have not had enough, remember that nice is the fifth largest city in France – there are more than enough nightclubs with dancing till dawn. nice is such a charming city with a pleasant atmosphere, beautiful sea and great food that it ful-ly deserves to be called nice La Belle – beautiful nice.

Page 57: Review_2_2013

57

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

Kombinovaná spotřeba paliva 6,4-10 l/100 km, emise CO2 167-232 g/km.

Outback nabízí unikátní kombinaci reprezentativního vozu se schopnostmi a praktičností nejlepších SUV. Mnohé z nich pak překonává i světlou výškou 200 mm. Oproti výchozímu modelu Legacy disponuje praktickým oplastováním spodní části karoserie. Vhod to přijde nejen v terénu, ale i v nahuštěném městském provozu, kde o nějaký ten škrábanec není nouze. Nebylo by to Subaru, kdyby Outback postrádal propracovaný systém stálého pohonu všech kol a motory Boxer. Zde si můžete dopřát i nejvýkonnější šestiválec 3,6 litru, který ve spojení se šestistupňovou automatickou převodovkou dělá z Outbacku pravý koráb silnic s maximálkou až 230 km/h. Posádku hýčká i interiér, kde nechybějí moderní měkčené materiály a luxusní prvky výbavy včetně integrované navigace, parkovací kamery, elektricky nastavitelných sedadel apod.

*VÝPRODEJ OUTBACK 2.0D MR12 Z CENTRÁLNÍCH EVROPSKÝCH SKLADŮ S BONUSEM AŽ 115 000 KČ! Přímá sleva 60 000 Kč + komplet zimních kol v hodnotě až 35 000 Kč jako další bonus, při využití Subaru Finance dalších 20 000 Kč navrch! Celkem šetříte až 115 000 Kč. Informujte se u autorizovaných prodejců na aktuální stavy zásob či si rovnou domluvte termín a přijďte si vyzkoušet dirigování za volantem Subaru již dnes!

www.subaru.cz

SUBARU OUTBACK A SYMMETRICAL AWD Koncert pro 4 kolaVelkolepý vnitřní prostor v harmonii s pohodou na palubě.

Výprodejové ceny

od 674 580 Kč816 242 Kč včetně 21% DPH

Page 58: Review_2_2013

58

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

с Людовика XIV до арт деко. В главном салоне, спроектированном Густавом Эйфелем, до сегодняшнего дня висит люстра из 16800 хрустальных деталей из Баккары. Она была изготовлена для российского царя, но он после 1917 года уже никогда сюда не вернулся. В отеле есть и ресторан с двумя «мишленовскими» звездами.

самая лучшая панорама на весь залив до самого Cap d’Antibes, набережную и крыши зданий старого города с красной черепицей, откроется Вам с вершины скалистого мыса Col-line du Chateau, где когда-то стоял акрополь древнегреческого города, а позже савойская крепость. От нее уже почти ничего не осталось, но вид отсюда действительно захватывающий. Более крепкие физически люди могут отправиться сюда по лестнице пешком, но наверх можно попасть и на фуникулере.

море цветов и ароматов В ницце нельзя не обратить внимания на море цве-тов, которые здесь повсюду. стоите ли Вы перед вокзалом или оперой, город украшает бесчислен-ное количество клумб с часто редкими цветами, за

CzECh AIrlINES сОВет

Что продегустировать?не покидайте ниццу, пока не попробуете тра-диционную запеченную лепешку socca из нуто-вой муки, соли, воды и оливкового масла. то же самое salade nicoise или местный вариант gnocci.

куда отправиться?Канны находятся в двадцати минутах езды на по-езде от ниццы. Отправьтесь посмотреть, где про-ходит знаменитый кинофестиваль и посетить тротуар славы, где самые великие кинозвезды оставили свои следы.

Что привезти на память?Кроме местных деликатесов обязательно розы с цветочного рынка. Продавцы подготовят их к авиаперелету, и их бутоны распустятся только через несколько дней.

как вписаться?В ницце непринужденная атмосфера и космопо-литическое прошлое и настоящее, так что тем, откуда Вы, интересоваться никто не будет.

которыми ухаживает целая армия садовников, ко-торые неустанно что-то сажают, поливают и стри-гут. цветочный рынок находится на Cours Saleya в центре старого квартала, недалеко от Quai des Etats-Unis, бульвара, копирующего побережье средиземного моря, и недалеко от здания оперы и дворца юстиции (Palais de Justice). Продажа цве-тов na Cours Saleya здесь исходит из более чем сто-летней традиции, но эта площадь работает как ры-нок еще со времен древнего Рима. Автомобилям въезд сюда запрещен, поэтому торговцы достав-ляют товары на поверхность при помощи лифта с огромной подземной автостоянки. Рынок открыт каждый день кроме понедельника, но цветочни-ки на Cours Saleya делятся местом также с тор-говцами, предлагающими фрукты, овощи, олив-ки и сыры, а также с продавцами антиквариата. Оживленнее всего здесь в воскресенье. Посеще-ние Cours Saleya это незабываемое впечатление. Куда бы Вы ни посмотрели, видите только море цветов, сверкающее захватывающей дух цветной палитрой, а их опьяняющий аромат смешивается с морским воздухом и мягким солнечным светом, от которого цветы защищены лотками с полосаты-ми маркизами.

▶ tenhle minimalistický monument najdete v parku prince alberta i.—this minimalist monument can be seen in the Prince albert i. park.—Этот минималистский монумент найдете в парке принца Альберта I.

▾ místní specialitou je socca, placka z cizrnové mouky a olivového oleje.—the local specialty is socci, a pancake of chickpea flour and olive oil.—Местным деликатесом считается Socca, лепешка из нутовой муки и оливкового масла.

Page 59: Review_2_2013

59

| d e s t i n a c e | d e s t i n a t i o n | д е с т и н A ц и я

ЧереЗ лабиринты Старого города старый город образован паутиной переплетающих-ся, живописных, как на открытках, узких улочек, ко-торые ведут преимущественно к какому-нибудь костелу в стиле барокко. Фасады домов пестрят цве-тами от фисташково-зеленого и солнечно-желтого до кремово-белого, а улицы полны маленьких лавчонок с оливковыми маслом, мылом или специями, а также замечательных ресторанчиков, где можно попробо-вать местные деликатесы, например, salade nicoise, местный вариант равиоли или рыбный суп bourride. Лазурный берег буквально усеян заведениями, на-гражденными «мишленовскими» звездами, и сама ницца, конечно, не исключение. Здесь фантастиче-ски хорошо, а предложение удовлетворит и самые гурманские язычки. После отличного обеда зайдите на что-нибудь сладкое, например, в кондитерскую Auer - один из старейших магазинов с пирожными и шоколадом. Попробуйте, скажем, fruits confits, клас-сическое провансальское лакомство. После обе-да посетите дворец в стиле барокко Palais lascaris с прекрасными потолками и лепными украшениями. сверкающие купола православного храма св. нико-лая свидетельствуют о влиянии, которое здесь когда-то имела российская знать. сделать покупки здесь можно на rue Paradis, торговом проспекте, полном известнейших французских модных брендов.

анри матиСС любил бывать ЗдеСь Когда Вы достаточно насладитесь таинственной ат-мосферой улочек старого города, посетите музей Матисса на холме Cimiez над центром города, при-мерно в пятнадцати минутах езды на автобусе. Му-зей находится в здании генуэзского стиля постройки 17 века на участке, затененном множеством старых оливковых деревьев. ницца очаровала Анри Ма-тисса своим мягким светом и климатом, и он пода-рил своему приемному дому, где жил с 1918 до 1954 года, коллекцию картин, рисунков, скульптур и ряд личных вещей. недалеко от музея находится фран-цисканский монастырь с прекрасными садами, отель regina, где проживал этот великий художник, и инте-ресные древнеримские развалины.

Вечера в ницце можно проводить по-разному. После прогулки на влажном вечернем воздухе и ужина в хорошем ресторане можно поиграть в рулетку в одном из шикарных прибрежных казино или посетить концерт в величественной Opéra de Nice. А если Вам будет все еще мало, не забывайте, что ницца - пятый по величине город Франции, и ночных клубов, где танцуют до самого утра, здесь более чем достаточно. ницца это настолько волшебный город с приятным климатом, замечательным морем и отличной гастрономией, что его по праву называют Nice la Belle – прекрасная ницца.

с ЧеШсКиМи АВиАЛинияМи В ниццУ из Праги в ниццу с 31 марта в четверг и в субботу в 7.00 час., в понедельник и воскресенье в 17.40 час. с 1 июня в понедельник, пятницу, субботу и воскресенье в 12.20 час., во вторник, среду, пятницу и воскресенье в 17.40 час.Обратно с 31 марта в четверг и в субботу в 9.40 час., в понедельник и воскресенье в 20.20 час. с 1 июня в понедельник, пятницу, субботу и воскресенье в 15.00 час., во вторник, среду, пятницу и воскресенье в 20.20 час.

Page 60: Review_2_2013

Text Jakuba Katalpa Foto Profimedia.cz

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К н и ж н ы й с о в е т

60

Jakuba Katalpaněmci (ukázka z knihy)

The Germans (excerpt from the book)

немцы (отрывок из книги)

KŘÍDA

po neděli se poprvé setkala s dětmi.když se jim představovala a psala své jméno na ta-

buli, z prstů jí vyklouzla křída. nedopatřením na ni šlápla. Zčervenala a ukázala na chlapce v první lavici.

„Jak se jmenuješ?“„Schöb, prosím. nikolaus.“Usmála se.„Dobře, nikolausi. kde jsou křídy?“Chlapec neodpovídal a místo něj se přihlásila dív-

ka s dlouhými copy.„žádné nejsou, slečno učitelko,“ řekla, poté co ji

klára vyvolala.kláru napadlo, že si z ní dělá legraci, ale dívka se

tvářila vážně.„tak si je budeme muset vypůjčit,“ rozhodla.Obrátila se na chlapce, který stále zaraženě mlčel.„nikolausi, zajdeš do vedlejší třídy a poprosíš

pana učitele o kousek křídy.“Chlapec se neochotně zvedl a zakrátko se vrátil

s úlomkem křídy.

když klára dokončila docházku, zalistovala v třídní knize. prv ní stránky vyplňovala její před-chůdkyně Anna Gerlingová a na rozdíl od Fuchse nedokázala své rozmáchlé písmo vtěsnat do přede-psaných řádek. Z Fuchsova úsporného zápisu klára zjistila, kde skončil, a protože první hodinu učila po-čty, plynule na jeho látku navázala.

Večer se v jejím pokoji objevil Fuchs. napadlo ji, zda má v úmyslu navštěvovat ji každý den, a rozmr-zele odložila rozečtenou knihu.

Fuchs přešel pokoj a postavil se k oknu.„Zřejmě jsem vás zapomněl upozornit na řadu

věcí,“ řekl. „Myslel jsem, že vás to napadne.“„prosím?“Znervózňoval ji. Došla ke kamnům a přiložila;

z vypraného prádla, které nad ně pověsila, stoupa-la pára.

„křída,“ pronesl záhadně. „Od začátku války se potýkáme s nedostatkem křídy.“

nezmohla se na odpověď. Zírala na něj a uvědo-movala si, že se jí začínají chvět nohy.

„každý týden můžeme spotřebovat určité množ-ství křídy,“ pokračoval. „Vy jste svůj příděl vyčerpa-

Page 61: Review_2_2013

The Germans (excerpt from the book)

▶61

Page 62: Review_2_2013

Chalk

on Monday she met the children for the first time. As she was introducing herself by writing her name

on the blackboard, the chalk slipped from her fingers. Then she stepped on it by accident. Blushing, she pointed to a boy seated at one of the front desks.

“What’s your name?”“Schöb, Miss. Nikolaus Schöb.”She smiled. “So, Nikolaus. Where’s the chalk kept?”The boy did not answer. A girl with long pigtails

raised her hand, and Klara bade her speak. “There isn’t any, Miss.”

It crossed Klara’s mind that she was being made fun of, although the girl’s expression was serious.

“Then we shall have to borrow some,” Klara said with decision.

She turned back to the boy, who was maintaining a stunned silence. “Nikolaus, go to the other class-

room and ask Mr Fuchs for a piece of chalk.”Reluctantly the boy stood up. Moments later he

returned with a stubby piece of chalk.

Having finished taking attendance, Klara turned the pages of the class register. Its first pages had been completed by her predecessor Anna Gerling, who, unlike Fuchs, had not succeeded in squeez-ing her sweeping letters into the prescribed lines. Fuchs’s economical script made it clear to Klara where he had finished, so her first lesson, in which she taught sums, followed on smoothly from his last.

That evening Fuchs appeared in her room. Sullenly she laid aside the book she was reading. Did he in-tend to visit her every day?

Fuchs crossed the room and stood at the window. “It seems there are a few things I forgot to point

out to you,” he said. “I thought you’d realize what was what.”

“I beg your pardon?”He was making her nervous. She fed another log

into the stove. Steam was rising from the laundry she was drying over it.

“Chalk,” he said cryptically. “We’ve been faced with a chalk shortage since the start of the war.”

She was unable to find an answer. She stared at him and realized that her legs were shaking.

“Every week we can use up only a certain amount of chalk,” he went on. “And you’ve exhausted your weekly allocation in one day.”

“I dropped it. Then I stepped on it.”He wasn’t listening. “What’s more, you sent one

of your pupils for my chalk.”Such was her astonishment that she was unable

to defend herself. “Don’t let it happen again.”Having said what he had come to say, he was

looking into her face. “Stop by my office tomorrow. I’ll give you some

more chalk.”She was waiting for Fuchs to burst out laughing

and explain that it was all a joke. As he made his way to the door she imagined a great tub of white chalk she could use with impunity whenever she wished.

He grasped the door handle. “Next time you’ll be more careful, I hope,” he said

in a kindlier tone before disappearing into the hall. She was left alone with her bewilderment and em-

barrassment. She noticed that her petticoat was hang-ing too close to the hob; the cotton hem was brown and there was a smell of burning.

nAklADAtelStVí HOSt

po vydání trilogie Milénium Stiega larsso-

na se nakladatelství Host stalo jedním

z nejdynamičtěji se rozvíjejících nakladatelství

na českém trhu. Vydává především současnou

českou a překladovou beletrii, thrillery, poezii,

literární teorii a jinou naučnou literaturu.

www.hostbrno.cz

la už dnes.“„Upadla mi na zem. Šlápla jsem na ni.“neposlouchal ji.„A navíc jste poslala jednoho ze svých žáků pro

mou křídu.“Byla tak ohromená, že se nedokázala bránit.„Ať se to víckrát neopakuje.“Domluvil a zahleděl se jí do tváře.„Zítra se zastavte u mě v kabinetu. Dám vám no-

vou křídu.“Čekala, že Fuchs se nakonec zasměje a oznámí,

že to byl jen žert. než došel ke dveřím, vysnila si ki-logramy bílé křídy, kterou mohla kdykoliv beztrest-ně použít.

Vzal za kliku.„Doufám, že příště budete opatrnější,“ pozname-

nal o něco vlídněji a zmizel v chodbě.Osaměla, zaražená a v rozpacích. Všimla si, že

spodničku pověsila příliš blízko plotny, bavlněný lem zhnědl a zavanul spáleninou.

62

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К н и ж н ы й с о в е т

Page 63: Review_2_2013

МелПосле воскресенья она впервые встретилась с детьми.

в тот момент, когда она представлялась и пи-сала свое имя на доске, мел выскользнул у нее из пальцев. она тут же неосторожно на него насту-пила. Покраснев, она показала на мальчика, сидя-щего за первой партой.

„Как тебя зовут?“„Шёб, николаус.“она улыбнулась.„Хорошо, николаус. Где у нас мел?“Мальчик не отвечал, но вместо него подняла

руку девочка с длинными косами.„У нас нет мела, госпожа учительница“, – ска-

зала она, как только Клара ее вызвала.Клара подумала сначала, что над ней подшучи-

вают, но девочка была серьезна.„Значит, нам надо взять мел взаймы“, - реши-

ла она.она снова обратилась к мальчику, который все

еще смущенно молчал.„николаус, зайди в соседний класс и попроси у

господина учителя кусочек мела.“Мальчик неохотно поднялся и скоро вернулся

с обломком мела.

Когда Клара закончила перекличку, она пролиста-ла классный журнал. Первые страницы заполняла ее предшественница Анна Герлингова, которая в отличие от Фухса не смогла вместить свое разма-шистое имя в установленные строчки. из скупой записи Фухса Клара выяснила, где он закончил, и так как первый урок был арифметика, она связно продолжила объяснение материала.

вечером в ее комнате появился Фухс. У нее вдруг мелькнула мысль, не собирается ли он при-ходить к ней каждый день, и она с досадой отло-

жила открытую книгу.Фухс прошел в комнату и подошел к окну.„Я, очевидно, забыл предупредить вас о не-

которых вещах“, - сказал он. - „Мне казалось, что вы догадаетесь сами.“

„А о чем, простите?“он ее нервировал. она подошла к печке и под-

бросила дров; от выстиранного белья, висевшего над печкой, поднимался пар.

„Мел“, - произнес он загадочно. - „с самого начала войны у нас недостаток мела.“

она ничего не смогла ответить. и только удив-ленно смотрела на него и чувствовала, что у нее начинают дрожать ноги.

„Каждую неделю мы можем потратить только определенное количество мела“, - продолжал он. - „вы свою долю израсходовали уже сегодня.“

„Мел упал на пол, и я случайно раздавила его.“

он не слушал ее.„и, кроме того, вы послали одного из своих

учеников за моим мелом.“она была настолько потрясена, что даже не

могла защищаться.„так что пусть такое больше не повторяется.“он договорил и засмотрелся на ее лицо.„Завтра зайдите ко мне в кабинет. Я дам вам

новый мел.“она все еще ждала, что Фухс наконец рассме-

ется и скажет, что это была просто шутка. Пока он дошел к дверям, она представила себе килограм-мы белого мела, который могла когда угодно без-наказанно использовать.

он взялся за ручку двери.„Я надеюсь, что в следующий раз вы будете

аккуратнее“, - заметил он немного приветливей и исчез в коридоре.

оставшись одна, пораженная и в замешатель-стве, она заметила, что повесила комбинацию слишком близко от плиты, хлопчатобумажная кайма потемнела и уже начала пахнуть горелым.

JAkUBA kAtAlpA * 1979

prozaička, autorka tří

knih

Její debut, novela Je hlí-

na k snědku?, byl v roce

2007 nominován na

cenu Magnesia litera

v kategorii objev roku

a Hořké moře získalo

v roce 2009 nominaci

na Cenu Jiřího Ortena.

Román němci vyšel

v nakladatelství Host

v říjnu 2012.

Prose writer, author of

three books of fiction

Her first fruit, novel-

la Je hlína k snědku? / Is

Soil to Be Eaten? short-

listed for Magnesia Lit-

era in the Newcomer of

the Year category (2007),

the novel Hořké moře /

The Bitter Sea shortlist-

ed for the Jiří orten Prize

(2009). The novel The

Germans was published

at Host in october 2012.

Прозаик, автор трех книг ее дебют, новелла «Глина на завтрак», в 2007 году был номинирован на премию Магнезия Литера в категории находка года, а «Горькое море» в 2009 году получило номинацию на Премию иржи ортена.Роман «немцы» вышел в издательстве Хост (Host) в октябре 2012 года.

PuBLISHING HouSE HoST

Since publishing Stieg Larsson’s Millennium trilo-

gy Host has become one of the most dynamic and

fastest-growing publishers on the Czech market. It

mainly publishes contemporary Czech and inter-

national fiction, thrillers and books of poetry, lin-

guistic literary studies, humanities and social sci-

ences texts.

www.hostbrno.cz

иЗдАтеЛьство Хост (Host)

После издания трилогии «Миллениум» стига Ларссона издательство Хост стало одним из са-мых динамично развивающихся издательств на чешском рынке. оно издает, прежде всего, со-временную чешскую и переведенную беллетри-стику, триллеры, поэзию, литературные теории и иную научную литературу.www.hostbrno.cz

63

| k n i ž n í t i p | B o o K T I P | К н и ж н ы й с о в е т

Page 64: Review_2_2013

WHERE TO FIND US Airport Prague-Ruzyně Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / [email protected]

Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz

| L I F E S T Y L E

MERCURY jewellery boutique

Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements.www.baraka.it

Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery.www.hstern.net

For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand off ers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service.www.bibigi.com

Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refi ned details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist.www.chaumet.com

Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery.www.carreraycarrera.com

In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides.www.pasqualebruni.com

Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock fl air guarantee dramatic creations and consistently elegant design.www.stephenwebster.com

Founded 1822 in Switzer-land BOVET is well ac-cepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly bal-anced masterpieces like the AMADEO concept.www.bovet.com

BOVET: BORN

BY PASSION

Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was in-troduced to the public very re-cently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com

FRANCK MULLER

GENÈVE master

of compilcations

Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

dtp all.indb 5 21.8.12 11:02

Page 65: Review_2_2013

7 DAY

S POW

ER RES

ERVE

MERCURY Jewellery Boutique | Airport Prague | Terminal 1 – Duty Free - Gate Bphone: + 420 224 282 728 | Email: [email protected]

Page 66: Review_2_2013

Rozdávat štěstí

Inspiring Happiness

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

68 69

RECEPT nA KAŽDoDEnnÍ ŠTĚSTÍ:

Výzkum z Harvardské univerzity přináší recept na

zvýšení každodenního pocitu štěstí za ne víc

než 30 minut denně:

1. Buďme vděční za 3 věci ve svém životě.

2. Provozujme 10 – 15 minut fyzickou aktivitu.

3. Minimálně 5 – 10 minut meditujme.

4. napišme někomu něco pozitivního (nemusí jít

ani o člověka, kterého známe osobně).5. Zapisujme si, co nejpozitivnějšího se nám

za posledních 24 hodin stalo.

reCIPe fOr everyDay HaPPIness:

research at Harvard lays out a recipe for every-

day Happiness which should not take more than

30 min every day:

1. Be grateful for 3 things in our life every day.

2. exercise for at least 10 – 15 minutes.

3. Meditate for at least 5 – 10 minutes.

4. Write a positive message to someone (we don‘t

necessarily have to know this person).5. start to journal our most positive experience over

the past 24 hours.

„Základní povinností každé lidské bytosti je povznést své vědomí na takovou úroveň, aby se dokázalo propojit s esenciální energií, která je v každém z nás." „Lidé v mém životě nestojí v cestě mému duchovnímu poslání, oni mým duchovním posláním jsou.” Jeho svátost Dalajlama

”The ultimate responsibility of a human being is to raise his or her level of consciousness and connect with the energy that exists inside each one of us." “The people in my life do not get in the way of my spiritual practice, they are my spiritual practice.” His Holiness Dalailama

66 67

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e | Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

MUŽ V ZRCADLE

Když v boji o mamon

svého dosáhneš

a celý svět tě bude zbožňovat

teprve když do zrcadla pohlédneš

naučíš se pravdu znát.

Není to otec, matka,

přítel nebo žena,

kteří budou soudit tvé činy.

Muž v zrcadle je ten,

jenž bude soudit tvé viny.

Někdo tě má za přímého,

mají tě za lidský zázrak!

Pro muže v zrcadle jsi jen póvl,

a do tvých očí se nechce podívat.

Jeho musíš potěšit,

na ostatní neber zřetel,

on s tebou bude

do konce tvých zemských let.

Pokud muž v zrcadle

je nyní tvůj přítel,

věz, že nejtěžší jsi složil test.

Celý svět můžeš v životě oklamat,

nechat se od druhých chválit

bolest a řeky slz bude tvá

odměna, když muže v zrcadle

budeš chtít šálit.

Dale Wimbrow

At Zatisi group we believe that life is not about the number of breaths we take but about the moments that take our breath away so here are our 7 recipes for 2013.

1. Just as in a tennis match, the best way to win is to keep the eyes on the ball & not on the scoreboard, the best way to maximize long term profits is not to make them the primary goal of the

business.

2. Each & everyone of us has a lot of potential, is self motivated

& wants to make a real dif-ference, no matter how

small that difference may be. We just

need to TRUST & give autonomy. When we TRUST people, they always live up to the expec-tations they set for themselves.

3. Leadership is a role of im-

mense responsi-bility. Although

a conductor does not make a single

sound himself, but is all powerful because he helps

bring out the best of everyone else.

V Zátiší group upřímně věříme, že v životě nejde o to, kolikrát se nadechneme, ale o to, kolikrát zůstaneme úžasem bez dechu. A jaký je náš recept na šťastný rok 2013?

1. Stejně jako při tenisovém zápase, kdy je nejlepší strategií neustále sledovat míček a nikoli výsledko-vou tabuli, je i v podnikání nejlepší strategií pro ma-ximalizování dlouhodobých zisků nedělat z nich primární cíl.

2. Každý z nás má obrovský osobní potenciál, dokáže se motivovat a chce v životě něčeho významného dosáhnout, ať už je jeho počin sebemenší. Proto musíme VĚŘIT a být schopní dát lidem volnost. Pokud lidem VĚŘÍME, vždy splní cíle, které si sami pro sebe stanovili.

3. Vedení lidí je obrovská zod-povědnost. Přestože dirigent sám nevyloudí jediný tón, má obrovskou moc, protože dokáže z ostat-ních dostat to nejlepší.

Rozdávat štěstí

Inspiring Happiness

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

68 69

RECEPT nA KAŽDoDEnnÍ ŠTĚSTÍ:

Výzkum z Harvardské univerzity přináší recept na

zvýšení každodenního pocitu štěstí za ne víc

než 30 minut denně:

1. Buďme vděční za 3 věci ve svém životě.

2. Provozujme 10 – 15 minut fyzickou aktivitu.

3. Minimálně 5 – 10 minut meditujme.

4. napišme někomu něco pozitivního (nemusí jít

ani o člověka, kterého známe osobně).5. Zapisujme si, co nejpozitivnějšího se nám

za posledních 24 hodin stalo.

reCIPe fOr everyDay HaPPIness:

research at Harvard lays out a recipe for every-

day Happiness which should not take more than

30 min every day:

1. Be grateful for 3 things in our life every day.

2. exercise for at least 10 – 15 minutes.

3. Meditate for at least 5 – 10 minutes.

4. Write a positive message to someone (we don‘t

necessarily have to know this person).5. start to journal our most positive experience over

the past 24 hours.

„Základní povinností každé lidské bytosti je povznést své vědomí na takovou úroveň, aby se dokázalo propojit s esenciální energií, která je v každém z nás." „Lidé v mém životě nestojí v cestě mému duchovnímu poslání, oni mým duchovním posláním jsou.” Jeho svátost Dalajlama

”The ultimate responsibility of a human being is to raise his or her level of consciousness and connect with the energy that exists inside each one of us." “The people in my life do not get in the way of my spiritual practice, they are my spiritual practice.” His Holiness Dalailama

66 67

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e | Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

Sanjiv Suri

zakladatel, prezident & CEO Zátiší group, která provozuje čtyři restaurace v Praze – V Zá-tiší, Bellevue, Mlýnec, Žofín Gar-den & čtyři cateringové divize – Zátiší catering s exkluzivitou v Paláci Žofín a Kongresovém centru Praha, Zátiší catering Europe se sídlem v Budapešti, Berlíně a Mnichově, caterer VIP Village Moto GP a divize Fresh & Tasty provozující jídelny v ISP, EISP a GSP.

Founder, President & CEO of Zátiší Group - four res-taurants in Prague – V Zátiší, Bellevue, Mlýnec, Žofín Garden & four catering divisions – Zátiší Catering with exklusivity in Zofin Palace & Prague Congress center, Zátiší catering Europe with offices in Budapest, Berlin & Munich, caterer to VIP Vil-lage Moto GP & “Fresh & Tasty“ catering to ISP, EISP and GSP.

THE MAN IN THE GLASS

When you get what you want in your struggle for self And the world makes you king for a day Just go to a mirror and look at yourself And see what THAT man has to say.

For it isn‘t your father or mother or wife Whose judgment upon you must pass The fellow whose verdict counts most in your life Is the one staring back from the glass.

Some people may think you a straight-shootin‘chum And call you a wonderful guy.But the man in the glass says you‘re only a bum If you can‘t look him straight in the eye.

He‘s the fellow to please, never mind all the rest. For he‘s with you clear up to the end.And you‘ve passed your most dangerous, difficult test If the man in the glass is your friend.

You may fool the whole world down the pathway of life And get pats on your back as you pass.But your final reward will be heartaches and tears If you‘ve cheated the man in the glass.

Dale Wimbrow

4. Pokud jsme šťastní, jsme až o 50 % produktivněj-ší a až o 300 % kreativnější. Z výzkumů vyplývá, že pouze 10 – 15 % štěstí lze přičíst vnějším vlivům, a tedy pouze 85 – 90 % je vnitřní záležitostí každé-ho z nás (není tedy třeba hledat štěstí jinde ). Štěstí je, když to, co si myslíte, říkáte a děláte, je ve vzájemné harmonii.

5. Je naprosto zásadní dělat věci, které jsou pro nás důležité a postupně najít vyšší smysl života, a také přiznat si zranitelnost. Je obrovský rozdíl mezi tím vydělávat si na život a žít život.

6. Šťastnější lidé jsou zodpovědnější, chovají se etičtěji, mají vyšší morální krédo a jsou i mentálně a spiritu-álně bohatší.

7. Nerodíme se z vlastní vůle, nevybíráme si své rodiče ani zemi, ve které se narodíme. Nevybíráme si, alespoň většina z nás ne, kdy ani jak zemřeme, ale v této záplavě věcí, které nedokážeme ovlivnit, dokážeme ovlivnit to, jak budeme žít.

Dovolte mi popřát vám rok plný ŠTĚSTÍ, LÁSKY, NADĚJE & INSPIRACE.

Sanjiv Suri | [email protected]

4. When we are Happy, productivity goes up by over 50% & creativity by over 300%. Research shows that only 10 – 15% of happiness can be

attributed to external factors and 85 – 90% is internal to the person

(so no need to go looking for it outside ). Happiness is

when what you think, what you say & what

you do are totally in Harmony.

5. It is critical to do the things that we are passionate about & eventually find a higher purpose in life &

not be afraid to accept vulnera-

bility. There is a big difference between

“making a living” and “making a life”.

6. Happier people are more responsible, more ethical and more

morally sound as well as mentally & spiritually more affluent.

7. We do not choose to be born, we do not choose our parents or the country of our birth. We do not most of us, choose to die nor the time of our death, but in this realm of choicelessness we do choose how we live.

I choose to wish you HAPPINESS, LOVE, HOPE & INSPIRATION.

Sanjiv Suri | [email protected]

BE RELIABLE &ETHICAL

ACT SUSTA

INA

BLY

INSPIRING OTHERS

MA

ST

ER

ING

NEW

FRO

NTIE

RS

ENJOY WHAT W

E DO

PURPOSEInspiringHappiness

VISIONDelighting our Guests & Partners(including employees) by creating uniquememories thru constant innovation

GOALS & STRATEGIES

1. Top of mindpositioning

2. Premier builderof sustainableshared value

3. Excellent Systemsto SupportGrowth

VALUES &BRAND PROMISE1. Let‘s wow together

2. Unleashing potential thru learning & growth

3. Trust, Transparency & mutual Respect

4. We care

Page 67: Review_2_2013

Rozdávat štěstí

Inspiring Happiness

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

68 69

RECEPT nA KAŽDoDEnnÍ ŠTĚSTÍ:

Výzkum z Harvardské univerzity přináší recept na

zvýšení každodenního pocitu štěstí za ne víc

než 30 minut denně:

1. Buďme vděční za 3 věci ve svém životě.

2. Provozujme 10 – 15 minut fyzickou aktivitu.

3. Minimálně 5 – 10 minut meditujme.

4. napišme někomu něco pozitivního (nemusí jít

ani o člověka, kterého známe osobně).5. Zapisujme si, co nejpozitivnějšího se nám

za posledních 24 hodin stalo.

reCIPe fOr everyDay HaPPIness:

research at Harvard lays out a recipe for every-

day Happiness which should not take more than

30 min every day:

1. Be grateful for 3 things in our life every day.

2. exercise for at least 10 – 15 minutes.

3. Meditate for at least 5 – 10 minutes.

4. Write a positive message to someone (we don‘t

necessarily have to know this person).5. start to journal our most positive experience over

the past 24 hours.

„Základní povinností každé lidské bytosti je povznést své vědomí na takovou úroveň, aby se dokázalo propojit s esenciální energií, která je v každém z nás." „Lidé v mém životě nestojí v cestě mému duchovnímu poslání, oni mým duchovním posláním jsou.” Jeho svátost Dalajlama

”The ultimate responsibility of a human being is to raise his or her level of consciousness and connect with the energy that exists inside each one of us." “The people in my life do not get in the way of my spiritual practice, they are my spiritual practice.” His Holiness Dalailama

66 67

| Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e | Ž I V o T n Í S T y l | l I f e s t y l e

Sanjiv Suri

zakladatel, prezident & CEO Zátiší group, která provozuje čtyři restaurace v Praze – V Zá-tiší, Bellevue, Mlýnec, Žofín Gar-den & čtyři cateringové divize – Zátiší catering s exkluzivitou v Paláci Žofín a Kongresovém centru Praha, Zátiší catering Europe se sídlem v Budapešti, Berlíně a Mnichově, caterer VIP Village Moto GP a divize Fresh & Tasty provozující jídelny v ISP, EISP a GSP.

Founder, President & CEO of Zátiší Group - four res-taurants in Prague – V Zátiší, Bellevue, Mlýnec, Žofín Garden & four catering divisions – Zátiší Catering with exklusivity in Zofin Palace & Prague Congress center, Zátiší catering Europe with offices in Budapest, Berlin & Munich, caterer to VIP Vil-lage Moto GP & “Fresh & Tasty“ catering to ISP, EISP and GSP.

THE MAN IN THE GLASS

When you get what you want in your struggle for self And the world makes you king for a day Just go to a mirror and look at yourself And see what THAT man has to say.

For it isn‘t your father or mother or wife Whose judgment upon you must pass The fellow whose verdict counts most in your life Is the one staring back from the glass.

Some people may think you a straight-shootin‘chum And call you a wonderful guy.But the man in the glass says you‘re only a bum If you can‘t look him straight in the eye.

He‘s the fellow to please, never mind all the rest. For he‘s with you clear up to the end.And you‘ve passed your most dangerous, difficult test If the man in the glass is your friend.

You may fool the whole world down the pathway of life And get pats on your back as you pass.But your final reward will be heartaches and tears If you‘ve cheated the man in the glass.

Dale Wimbrow

4. Pokud jsme šťastní, jsme až o 50 % produktivněj-ší a až o 300 % kreativnější. Z výzkumů vyplývá, že pouze 10 – 15 % štěstí lze přičíst vnějším vlivům, a tedy pouze 85 – 90 % je vnitřní záležitostí každé-ho z nás (není tedy třeba hledat štěstí jinde ). Štěstí je, když to, co si myslíte, říkáte a děláte, je ve vzájemné harmonii.

5. Je naprosto zásadní dělat věci, které jsou pro nás důležité a postupně najít vyšší smysl života, a také přiznat si zranitelnost. Je obrovský rozdíl mezi tím vydělávat si na život a žít život.

6. Šťastnější lidé jsou zodpovědnější, chovají se etičtěji, mají vyšší morální krédo a jsou i mentálně a spiritu-álně bohatší.

7. Nerodíme se z vlastní vůle, nevybíráme si své rodiče ani zemi, ve které se narodíme. Nevybíráme si, alespoň většina z nás ne, kdy ani jak zemřeme, ale v této záplavě věcí, které nedokážeme ovlivnit, dokážeme ovlivnit to, jak budeme žít.

Dovolte mi popřát vám rok plný ŠTĚSTÍ, LÁSKY, NADĚJE & INSPIRACE.

Sanjiv Suri | [email protected]

4. When we are Happy, productivity goes up by over 50% & creativity by over 300%. Research shows that only 10 – 15% of happiness can be

attributed to external factors and 85 – 90% is internal to the person

(so no need to go looking for it outside ). Happiness is

when what you think, what you say & what

you do are totally in Harmony.

5. It is critical to do the things that we are passionate about & eventually find a higher purpose in life &

not be afraid to accept vulnera-

bility. There is a big difference between

“making a living” and “making a life”.

6. Happier people are more responsible, more ethical and more

morally sound as well as mentally & spiritually more affluent.

7. We do not choose to be born, we do not choose our parents or the country of our birth. We do not most of us, choose to die nor the time of our death, but in this realm of choicelessness we do choose how we live.

I choose to wish you HAPPINESS, LOVE, HOPE & INSPIRATION.

Sanjiv Suri | [email protected]

BE RELIABLE &ETHICAL

ACT SUSTA

INA

BLY

INSPIRING OTHERSM

AS

TE

RIN

G N

EW F

RON

TIERS

ENJOY WHAT W

E DO

PURPOSEInspiringHappiness

VISIONDelighting our Guests & Partners(including employees) by creating uniquememories thru constant innovation

GOALS & STRATEGIES

1. Top of mindpositioning

2. Premier builderof sustainableshared value

3. Excellent Systemsto SupportGrowth

VALUES &BRAND PROMISE1. Let‘s wow together

2. Unleashing potential thru learning & growth

3. Trust, Transparency & mutual Respect

4. We care

Page 68: Review_2_2013

Základem zdravých zubů je jejich správné čištění!

The key to healthy teeth is proper cleaning!

Návštěvy zubaře nejsou pro většinu z nás

příjemnou záležitostí hlavně v případě, kdy je

nutné zuby vrtat a v horším případě trhat. Většině

problémů lze předejít správnou technikou

a prostředky, použitými při čištění zubů. Proto pro

vás máme následující tip – kompletní dentální

hygienu na stomatologické klinice ERPET

MEDICAL CENTRUM.

Visiting the dentist is not one of life’s pleasant

moments for most of us, especially when you need

to have your teeth drilled or, worse still, extracted.

However, you can prevent most problems by using

the right techniques and instruments when

cleaning your teeth. That is why we have the

following tip for you – complete dental hygiene at

the ERPET MEDICAL CENTER dental clinic.

68

Page 69: Review_2_2013

Velmi důležitou součástí preventivní stomatologie je zubní hygiena, díky které lze předcházet celé řadě kom-plikací, jež zuby běžně postihují. Pravidelné ošetření u dentální hygienistky trvá od 60 do 90 minut, podle stavu chrupu pacienta a v kombinaci se správným čiště-ním zubů s použitím vhodných pomůcek rapidně ome-zuje vznik zubního kazu, zánětu dásní a vznik lidově řečeno parodontózy. Toto ošetření je plně hrazeno klien-tem, ale náklady vynaložené 1x až 2x ročně na toto ošet-ření ušetří mnoho výdajů za implantáty a protetické prá-ce ve vyšším věku.

Co vás tedy čeká?

Dentální hygienistka nejprve zjistí stav vašeho chrupu, následně odstraní zubní kámen a plak ze zubů i zpod dásní a z mezizubí ultrazvukem a dočistí pomocí spe-ciálních ručních nástrojů – kyret. Zubní kámen vzni-ká mineralizací plaku – zubního povlaku a způsobuje mnohá onemocnění, například záněty dásní a odhalo-vání zubních krčků. Odstranit zubní kámen je nezbyt-né vždy, když je na chrupu přítomen.

Dalším krokem je odstranění pigmentací pomocí přístroje Air-Flow (neboli pískovače), který zaručuje šetr-né vyčištění zubního povrchu od bakterií a plaku, včetně různých pigmentací (jako jsou skvrny od kávy, čaje, ciga-ret, barevných potravin apod). Dále neutralizuje povr-chy zubů od kyselin. Pracuje na principu vysokého tlaku vody a vzduchu v kombinaci se speciálně granulovaným práškem s různými příchutěmi. Tímto procesem dochá-zí k zesvětlení zubů a klientovi se může navrátit původ-ní bělost zubů a ještě zvýšit pH v ústech tak, aby se po-zastavily veškeré demineralizační procesy zubních tkání.

Každé odstranění zubního kamene by mělo končit celkovým leštěním zubů jemnou zubní pastou, díky če-muž se zajistí dokonale hladký povrch zubů – což je další část ošetření, které vás čeká – depurace neboli leš-tění zubů. Před nebo po tomto ošetření je provedena instruktáž domácí péče o chrup a výběr vhodných po-můcek k domácí péči včetně správných velikostí mezi-zubních kartáčků. S dentální hygienou je potřeba začít již v dětském věku. Zhruba od 4 let věku dítěte je mož-né přijít na instruktáž a v případě potřeby již v tomto věku lze odstranit zubní kámen a plak. Dalším proble-matickým obdobím u dětí (ale i dospělých) může být léčba rovnátky.

Pravidelné návštěvy u dentální hygienistky jsou jed-ním z kroků, který vám zaručí zdravé a krásné zuby po celý život.

Klinice byl vydán certifikát kvality poskytovaných služeb v oboru zubní lékařství – stomatologie společ-ností TÜV SÜD.

| Ž I V O T N í S T y L | L I f E s T y L E

Dental hygiene is a very important part of preventive dentistry, as it makes it possible to prevent a number of complications that commonly affect teeth. Regular vi-sits to a dental hygienist lasts from 60 to 90 minutes, depending on the condition of the patient’s teeth. When combined with proper teeth cleaning and the use of the right devices it dramatically reduces the formation of dental caries, gingivitis and what is known as periodon-titis. The cost of the treatment is borne by the client, but this expense incurred once or twice a year saves a lot of money in the long term and on implants and prosthe-tic measures in later years.

WHAT Is IN sToRE foR you?

The dental hygienist first determines the health of your teeth, then uses interdental ultrasound to remove tartar and plaque from the teeth and from under the gums, and then finishes the cleaning by using special hand tools – curettes. Tartar occurs when plaque minerali-zes. It causes many diseases, such as gingivitis and re-ceding gums. Whenever tartar appears on the teeth it should be removed.

The next step is removing stains with an air-flow de-vice (also called sandblasting), which gently cleans bac-teria and plaque, including various kinds of discolouring (such as stains from coffee, tea, cigarettes, foods, etc.), on the tooth surface and neutralizes the acids present on the tooth surface. The air-flow device uses a high-pre-ssure water jet combined with a special granular powder with different flavours. This process results in brighter teeth so the client can recover the original whiteness of his teeth, while increasing the pH in the mouth to halt all the demineralization processes of dental tissues.

Every removal of tartar should be completed by po-lishing the teeth with fine toothpaste, thus ensuring the teeth have a perfectly smooth surface. This “depurati-on” is the next part of the treatment that awaits you. Before or after this treatment, you will be instructed about home dental care and choosing the right aids for home care, including the appropriate size of interdental brushes. Dental hygiene should always begin in childho-od. The instruction can be given to children from around 4 years of age and, if necessary, tartar and plaque can be removed even at this young age. Another problematic period for children (and adults alike) can be when under-going treatment involving braces.

Paying regular visits to a dental hygienist is one of the steps that will ensure you have healthy and beauti-ful teeth for a lifetime. The clinic has been issued a den-tistry and stomatology services quality certificate by the TÜV sÜD certification organization.

ERPET MEDICAL

CENTRUM

Pštrossova 10

110 00 Praha 1

Tel: +420 221 595 000

Pohotovost –

tel.: +420 724 511 547

e-mail:

[email protected]

www.erpetmedical.cz

69

Page 70: Review_2_2013

Boutique Style AvenueKarlova ul. 22 | Prague

Page 71: Review_2_2013

Boutique Style AvenueKarlova ul. 22 | Prague

Page 72: Review_2_2013

Text Irena Valentová Foto Jaromír Chalaba

| R e p o R t á ž | r e p o r t a g e | р е п о р т а ж

For aircraft, winter lasts longer

У самолетов зима длиннее

Letadla mají zimu déle

Page 73: Review_2_2013

S příchodem jara sice odkládáme zimníky, čepice a šály, přesto se ranní mrazy

tomuto období nevyhýbají. pracovníci odmrazování letounů tak zůstávají v pozoru

až do poloviny dubna, aby v případě nepřízně počasí zahalili trup a křídla letounu do

speciálního postřiku proti námraze.

With the arrival of spring we start to take off our winter coats, hats and scarves,

nonetheless morning frosts are still common. Workers responsible for de-icing

aircraft thus remain ready until the middle of april, so they could - in the event of

bad weather – cover the aircraft fuselage and wings with a special anti-icing spray.

Хотя с приходом весны мы и снимаем зимние пальто, шапки и шарфы, утренние

заморозки в это время года все-таки не уходят. поэтому работники по

размораживанию самолетов дежурят до середины апреля, чтобы, в случае

ухудшения погоды, могли покрыть корпус и крылья самолета специальным

составом против обледенения.

Letadla mají zimu déle

Než se letadlo vydá s cestujícími do vzduchu, musí letecká společnost splnit celou řadu předepsaných úkonů a udělat vše potřebné, aby let proběhl bez zá­drhelů a cestující byl spokojen. Nejde tedy jen o na­ložení toho správného cateringu nebo denního tisku. S mnoha činnostmi a aktivitami se cestující vůbec ne­setká. Do této kategorie spadá i odmrazování letadel, jež je součástí přípravy na let, a to nejen v zimních měsících. proč je to důležité? Letoun, který by nebyl proti námraze ošetřen, se vystavuje riziku, že ztratí své aerodynamické schopnosti.

Bod nula

Nejčastěji vzniká námraza na letounech při teplotách v rozmezí 0 až –5 °C. „tyto teploty bývají pro její vznik zcela zásadní a nevyskytují se jen v zimním období. Již na podzim nebo ze začátku jara se ranní teploty na Letišti Václava Havla v praze mohou pohybovat pod nulou,“ vysvětluje Lukáš Král, ředitel odbavení le­tadel Czech Airlines Handling, jež pro České aeroli­nie mimo jiné zajišťuje i odmrazování nebo vyhřívání letounů před nástupem posádek a cestujících. Mož­ná vás napadne, že v takovém případě musí letounu vadit i minusové teploty ve větších výškách. opak je i pravdou. „Ve výšce několika kilometrů, ve kterých se letadla pohybují, sice může teplota dosahovat až

–60 °C, námraza se zde ale nevytváří,“ doplňuje Lu­káš Král.

není námraza jako námraza

Zatímco ze svého automobilu námrazu v klidu seškrá­bete, pro tak velké stroje, jaká letadla představují, ne­existuje žádná škrabka a musí se aplikovat speciální postřik. „Neodstraňuje se samozřejmě jen námraza, ale i sníh a led. Někdy je nutné použít postřik spíše z preventivních důvodů, abychom vzniku námrazy zabránili,“ říká Lukáš Král. K tomuto účelu disponu­je společnost čtyřmi stroji, v jejichž nádržích se mísí speciální odmrazovací kapalina s horkou vodou. Vše se ohřeje na požadovanou teplotu a následně aplikuje na trup a křídla letadla. tyto stroje jsou vybaveny pro­porcionálním systémem vstřikování této kapaliny, jenž umožňuje postřik letounu v optimálně namixovaném poměru. tím se zároveň odmrazovací kapalina šetří a dostává se pouze tam, kde je to nutné.

odmrazovací kapalina je z ploch odváděna do speci­ální čističky vody umístěné přímo na letišti. odmrazo­vání se tak vždy provádí u dráhy určené pro vzlet, kde se nacházejí i nádrže s kapalinou. „Samotný proces probí­há většinou v brzkých ranních hodinách, poté co je le­toun odstaven přes noc na letišti. průměrná doba od­mrazení letounu se v letošní sezoně pohybuje kolem 5 minut,“ uzavírá Lukáš Král. poté může být letoun uvol­něn k letu a odvést cestující do jejich cílové destinace.

| R e p o R t á ž | r e p o r t a g e | р е п о р т а ж

73 ▶

Page 74: Review_2_2013

Before the aircraft with its passengers takes off into the air, the airline company must meet a number of prescribed actions and do all that is necessary for the flight to take place without a hitch and to the pas-sengers’ satisfaction. So it not just about loading the right catering or daily press. passengers actually nev-er see many of the activities and actions. De-icing of aircraft also falls into that category, as it is part of the pre-flight preparations, and not only in the winter months. Why is it so important? aircraft that has not been treated with the de-icing agents risks losing its aerodynamic capabilities.

Point zero

Icing mostly occurs on aircraft at temperatures in the range of 0 to –5 °C. "these temperatures are crucial for its formation and do not occur during the win-ter season only. Morning temperatures at the Václav Havel airport in prague can drop below zero already in the fall or in early spring," explains Lukáš Král, the director of aircraft handling for Czech airlines Han-dling. among other things, this company also se-cures de-icing and heating of aircraft for Czech air-lines before boarding of crews and passengers. You might think that if this is the case, temperatures bel-low zero must hinder aircraft at higher altitudes as well. But the opposite is true. "In the height of several kilometres, at which planes operate, the temperature can drop up to –60 °C, but icing does not form there," says Lukáš Král.

not all frost is the same

While you can easily scrape off the icing from your car, there are no scrapers for such large machines as aircraft, and special sprays must be applied. "of course, not only icing is removed, but also snow and ice. Sometimes it is necessary to use the spray more as a precautionary measure, to prevent ice formation," says Lukáš Král. For this purpose, the company has four machines with tanks, in which the special de-icing fluid is mixed with hot water. every-thing is heated to the desired temperature and then

прежде чем самолет с пассажирами поднимется в воздух, авиакомпания должна выполнить целый ряд предписанных задач и сделать все необходимое, чтобы полет прошел без осложнений и пассажиры были довольны. Но это заключается не только в пра-вильном кэтеринге или свежих газетах. Со многи-ми действиями и работами пассажиры вообще не встречаются. В эту категорию входит и разморажи-вание самолетов, являющееся частью подготовки к полету, причем не только в зимние месяцы. почему это так важно? Самолет, который не был бы обрабо-тан против обледенения, подвергается риску поте-ри аэродинамических свойств.

Точка нуля Чаще всего обледенение возникает на самолетах при температурах в диапазоне 0 - -5°C. «Эти темпе-ратуры бывают принципиальными для его возникно-вения и возникают не только в зимний период. Уже осенью или в начале весны утренние температуры в аэропорту имени Вацлава Гавела в праге могут опуститься ниже нуля», - объясняет Лукаш Крал, ди-ректор по оформлению самолетов компании Czech Airlines Handling, обеспечивающий для компании České aerolinie кроме прочего и размораживание

applied to the fuselage and wings of the aircraft. these machines are equipped with a system of pro-portional injection of this liquid, which enables to spray the airplane in an optimally mixed in propor-tion. this also helps to save the de-icing fluid and use it only where it is necessary.

the de-icing fluid is then channelled from the tar-mac into a special water treatment plant located direct-ly at the airport. De-icing is always performed at the track for take-off, where the tanks with the liquid are also located. "the process itself is usually carried out in the early morning hours, after the aircraft is parked overnight at the airport. this season, the average time it takes to de-ice an aircraft is about five minutes," con-cludes Lukáš Král. then the airplane can be allowed to take off and carry passengers to their destination.

oDMRAZoVACí SeZoNA

oficiálně začíná odmrazovací sezona na Letišti

Václava Havla praha 15. října a končí 15. dubna.

první letadlo v sezoně 2012/2013 bylo odmrazeno

již 11. října 2012.

De-ICIng SeaSon

at the Václav Havel airport prague, the de-icing

season officially begins on october 15 and ends

on april 15. In this 2012/2013 season, the first air-

craft was de-iced already on october 11, 2012.

74

| R e p o R t á ž | r e p o r t a g e | р е п о р т а ж

Page 75: Review_2_2013

▾ odmrazování křídel letounu Českých aerolinií.—Defrosting the wings of a Czech airlines’ aircraft.—размораживание крыльев самолетов Чешских авиалиний.

или обогрев самолетов перед посадкой экипажа и пассажиров. Вам, может быть, придет в голову, что в таком случае на самолет могут воздействовать и минусовые температуры на больших высотах. Но здесь все наоборот. «На высотах в несколько кило-метров, на которых летают самолеты, температура хоть и может достигать даже -60°C, но там обледе-нение не возникает», - добавляет Лукаш Крал.

обледенение эТо не просТо обледенение тогда как со своего автомобиля намерзший слой Вы можете спокойно соскрести, для таких больших ма-шин, как самолеты, не существует никакого скреб-ка, и поэтому необходимо применять опрыскивание специальным раствором. «В результате устраняет-ся, конечно, не только обледенение, но также снег и лед. Иногда необходимо применять опрыскивание скорее для профилактики, которая предотвраща-ет возникновение обледенения», - говорит Лукаш Крал. Для этой цели компания располагает четырь-мя агрегатами, в резервуарах которых специальная размораживающая жидкость смешивается с горя-чей водой. Все подогревается до требуемой темпе-ратуры и после этого наносится на корпус и крылья самолета. Эти машины оснащены пропорциональ-ной системой впрыскивания этой жидкости, позво-

ляющей производить опрыскивание самолета в оп-тимально смешанном соотношении. В результате размораживающая жидкость экономится и попада-ет только туда, где это необходимо.

размораживающая жидкость отводится с по-верхностей в специальное очистное сооружение для очистки воды, расположенной прямо на аэро-дроме. размораживание всегда производится у взлетной полосы, где и находятся емкости с жид-костью. «Сам процесс проходит преимущественно в ранние утренние часы, после того, как самолет стоял всю ночь на поле аэродрома. Среднее вре-мя размораживания самолета в нынешнем сезо-не составляет около 5 минут», - подытоживает Лу-каш Крал. после этого самолет может быть готов для полета и перевозки пассажиров в аэропорт на-значения.

СезоН разморажИВаНИя

официально сезон размораживания в аэропорту имени Вацлава Гавела в праге начинается 15 октя-бря и заканчивается 15 апреля. первый самолет в сезоне 2012/2013 был разморожен уже 11 октября 2012 года.

75

| R e p o R t á ž | r e p o r t a g e | р е п о р т а ж

Page 76: Review_2_2013

| S t ř í p k y | N e w s | ф р а г м е н т ы

76

Rezervujte si parkování přes webové stránky Českých aeroliniíBook your parking using the Czech Airlines websiteЗабронируйте себе парковку на веб-страницах Чешских авиалиний

České aerolinie spustily od ledna 2013 na svých webových stránkách novou on-line službu, v jejímž rámci mají klienti společnosti možnost rezervovat si parkování v parkingu C na Letišti Václava Havla praha. parking C nabízí krytá parkovací stání a je situován naproti terminálu 1. platba za parkování je možná platebními kartami, cestující Českých aerolinií ušetří 10 % z ceny parkovného.

On January 2013 Czech Airlines launched a new on-line service. Customers of Czech Airlines can now book a parking space in Parking Block C at Vaclav Havel Airport Prague. Parking Block C is situated direct-ly opposite Terminal 1 and offers covered parking. You can pay for your parking on-line using your credit card. Czech Airlines customers are entitled to a 10% discount.

Чешскиe авиалинии с января 2013 г. предлагают новую онлайн услугу – бронирование парковки на Парковочной стоянке C в пражском аэропорту Вацлава гавла. Парковочная стоянка C предлагает закрытую парковку и находится напротив терминала 1. Оплату за парковку можно производить кре-дитными картами. Пассажиры, путешествующие сэкономят 10 % цены парковки.

kompletní obměna palubního videaBrand new inflight entertainmentПолное обновление видео аппаратуры на борту

Na začátek letní sezony chystáme kompletní obnovu palubní zábavy. těšte se na novou podobu instruktážního bezpečnostního videa, které bude v netradiční animované podo-bě. Na jeho výrobě se podíleli studenti Fakulty multimediálních komunikací Univerzity to-máše Bati ve Zlíně. V novém videu jsou bezpečnostní postupy zpracovány tak, aby byly sro-zumitelné, živé, atraktivní a zvýšila se jejich sledovanost. V podobném duchu připravujeme i díly, které představí samotnou společnost nebo novinku ve flotile společnosti, Airbus A330.

Czech Airlines is getting ready for the summer 2013 season with new on-board entertain-ment. Passengers can look forward to a brand new on-board safety instructions video. This video was created in unconventional animated form in cooperation with students of the Mul-timedia Communications Faculty of Tomáš Baťa University. The new video presents the safety instructions in a fresh way, which should mean that passengers pay closer attention to them. A similar style was also employed in creating new promotional films introducing the compa-ny as a whole and the new addition to the Czech Airlines fleet – the Airbus A330.

В начале летнего сезона мы готовимся к полному обновлению развлечений на бор-ту. Помимо этого, Вас приятно удивит новое видео с инструкцией по безопасности, ко-торое сделано в нетрадиционном анимационном стиле. В производстве видео приняли участие студенты факультета мультимедийных технологий Университета им. т. Бати в Злине. В новом видео правила безопасности разработаны более доступным способом, чтобы заинтересовать пассажиров в их просмотре. В таком же духе мы готовим для Вас ролики, представляющие нашу компанию, а также новинки о нашем аэробусе A330.

Page 77: Review_2_2013

| S t ř í p k y | N e w s | ф р а г м е н т ы

77

Zábava i odpočinek na letišti v novém RESt & FUN CENtERHave fun and relax at the airport’s new ResT & FUN CeNTeRразвлечение и отдых в аэропорту в новом REST & FUN CENTER

Na Letišti Václava Havla praha bylo otevřeno místo pro odpočinek i zábavu s názvem RESt & FUN CENtER. V prostorách bývalého hotelu na-cházejícího se přímo v tranzitní zóně letiště vznikl nový koncept, který již nenabízí pouze ubytování. V centru je k dispozici vše od klasického hotelo-vého pokoje až po salonky pro konkrétní typy cestujících. V RESt & FUN CENtER si mohou cestující čekání na svůj let zkrátit v útulném prostředí s nabídkou zajímavých služeb. Využít lze např. Internet Café s počítačovým koutkem, bohatou nabídku občerstvení, privátní sprchu nebo možnost odpočinout si v jednom z pohodlných tematicky zaměřených mini-lounge salonků. Cestující, kteří potřebují na letišti přenocovat, mohou využít ně-který z devíti příjemných pokojů. V nabídce je např. Office Lounge, který je mimo jiné vybaven počítačem, tiskárnou, tV a denním tiskem. pro zá-bavu lze využít salonky X-BOX Lounge nebo Cinema Lounge. Větší pokoje Family Lounge nebo Relax Lounge nabídnou odpočinek a soukromí pro rodiny i přátele. RESt & FUN CENtER se nachází v tranzitu terminálu 1 vedle relaxačního centra SkyRelax. Recepce je otevřena denně od 6.00 do 23.30. Vstup je zdarma, zpoplatněno je pouze využívání jednotlivých služeb.

A place to pass the time and to relax – ResT & FUN CeNTeR – is now available at Václav Havel Airport Prague. A new facility offering more than just accommodation has been installed in place of the terminal hotel directly in the airport’s transit zone. The facility offers a broad range of services rang-ing from standard hotel rooms to lounges for specific types of travellers. After the launch of free wi-Fi, this is yet another improvement aimed at mak-ing passengers more comfortable during their stay at the airport. Offering a comfortable environment and a range of convenient services, the ResT & FUN CeNTeR is there to make travellers’ time spent in the airport more enjoyable. For example, you can make use of the Internet Café, sample a wide range of refreshments, enjoy a private shower or relax in one of the comfortable themed mini-lounges. Passengers in overnight transit can book into one of the nine pleasant rooms. There is also an Office Lounge equipped with a computer, printer, TV and daily newspapers. People after something more fun can venture into the X-BOX Lounge or the Cinema Lounge. There are also large rooms available – the Family Lounge or the Relax Lounge –which offer privacy and the chance for families and groups of friends to relax together. The ResT & FUN CeNTeR is located in the transit area of Termi-nal 1 next to the skyRelax relaxation centre. The reception is open daily from 6 am to 11 pm. entry is free of charge but the various services carry a charge.

В пражском аэропорту Вацлава гавла было открыто место для развлечений и отдыха под названием REST & FUN CENTER. В помещении бывшего отеля, находящегося прямо в транзитной зоне аэропорта, был реализован новый проект, предлагающий больше, чем только про-живание. В Центре Вам предложат: от классического отельного номера до небольшого салона для конкретного типа пассажиров. Пасса-жиров также порадует новость о предоставлении услуги беспроводного Интернета, которая сделает ожидание в аэропорту более прият-ным. Путешествующие могут скоротать минуты ожидания в уютной обстановке, воспользовавшись услугами, которые предоставляет REST & FUN CENTER. можно воспользоваться Интернет-кафе с компьютерным уголком, разнообразным выбором закусок, частной душевой ка-биной или возможностью отдохнуть в одном из тематически обустроенных мини-салонов для отдыха. Пассажиры, которым предстоит про-вести ночь в аэропорту, могут воспользоваться одной из девяти удобных комнат. Предложение также включает Office Lounge (кабинет для отдыха), который помимо всего оснащен компьютером, принтером, TV и ежедневными печатными изданиями. Для развлечения в салоне можно воспользоваться X-BOX Lounge или Cinema Lounge. Семейные комнаты или комнаты для отдыха предлагают отдохнуть в кругу се-мьи или друзей. REST & FUN CENTER находится в транзитной зоне терминала 1 возле центра для отдыха SkyRelax. Приемная открыта еже-дневно с 6.00 до 23.30. Вход бесплатный, плата взымается только за отдельные услуги.

Page 78: Review_2_2013

78

| S t ř í p k y | N e w s | ф р а г м е н т ы

SkytipsskyTipsSky Практические советы

podělte se o své zkušenosti při cestování se Skyteamem a vyhrajte zajímavé ceny. Skyteam připravil na svých webových stránkách průvod-ce po hlavních letištních hubech aliance. podívejte se na zajímavé tipy od pam Ann, jež vás provede po londýnském Heathrow, nebo Marcela Wanderse, který vám představí letiště v Amsterdamu. Nechybí ani postřehy a zajímavé informace dalších cestujících z letišť v Atlantě, paříži a Soulu. Máte osobitý pohled na některé z aliančních letišť, jež jste na svých cestách navštívili? Napište nám svůj Skytip na facebook aliance a zúčastněte se tak soutěže, ve které můžete vyhrát zajímavé ceny od partnerských leteckých společností.

share your experience of travelling with skyTeam and win great prizes. On the skyTeam web site there is a guide to the Alliance’s main airport hubs. Check out the interesting tips from Pam Ann who will guide you through London’s Heathrow, or Marcel wanders who will introduce you to Amsterdam’s schiphol. You can also find interesting observations of other travellers passing through airports in Atlanta, Paris and seoul. Do you have something to say about any of the Alliance’s airports you may have visited? share your “skyTip” on the Alliance’s Facebook page and maybe you will be the lucky winner of great prizes from the partner airlines.

Поделитесь своим опытом путешествия со SkyTeam и выиграйте интересные призы. SkyTeam подготовил на своих страницах путеводи-тель по основным узловым аэропортам альянса. Ознакомьтесь с интересными практическими советами от Эн Пам - прогулки по лондонско-му аэропорту Хитроу или марцелы Уандерс, которая познакомит Вас с аэропортом в амстердаме. Здесь Вы также найдете ценные заме-чание других путешественников из аэропортов в атланте, Париже, Сеуле. если у Вас есть свой взгляд на некоторые из аэропортов альянса, который Вы посетили во время путешествия, напишите нам свой „SkyTip“ на Facebook альянса и примите участие в конкурсе и выигрывай-те интересные призы от авиакомпаний-партнеров.

Page 79: Review_2_2013

SKYTEAM TAKES YOU WHERE YOU NEED TO GO.

SKYTEAM MILES TAKE YOU WHERE YOU’D REALLY LIKE TO GO.

With 19 SkyTeam member airlines and a large number of partners to connect you to the world,

travelling is seamless. Covering more than 1,000 destinations worldwide and providing access to over

520 exclusive lounges, SkyTeam makes it easy to get wherever you need to go. Visit skyteam.com

INFLIGHT MAG. CZECH AIRLINES • 200 x 270 mm SP PPR • Visuel : Frequent Flyer 19 • Remise le : 31/01/2013 BOF • BAT

ALLI_1301063_Frequent Flyer 19_UK_200x270.indd 1 31/01/13 10:04

Page 80: Review_2_2013

sk y te a m

80 | review

ok plusstaňte se členem exkluzivního věrnostního programu Ok Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

ČLeNstVÍ V PROGRamU VÁm PŘINÁŠÍ:• Bonusové letenky do celého světa• Lety ve třídě Business

s letenkou třídy economy• Pronájmy vozů a pobyty v hotelech

Pro nejvěrnější členy jsou připraveny stříbrná, Zlatá a Platinová karta Ok Plus se spoustou nadstandardních výhod.

Více informací a přihlášku do programu Ok Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám je na vyžádání poskytne náš palubní personál.

Věrnostní program Ok Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších výhod. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj firemní účet na www.okpluscorporate.com.

80 | review

Věrnostní progr amy loyalt y pro gr amme s | Пр ог ра ммы лоя льно с т и

NOVINky

ZměNa kONtaktNÍCh údajů PROGRamU Ok PLUs koncem roku 2012 došlo ke změně kontaktních údajů programu Ok Plus. Původní kontakty jsou platné pouze do konce března 2013. Proto se na nás v případě jakýchkoliv dalších dotazů, připomínek nebo žádostí, včetně žádostí o bonusové letenky a další odměny, obracejte již na nových kontaktech servisního střediska Ok Plus:

telefon: +420 239 007 500 e-mail: [email protected]: České aerolinie – Ok Plus, P.O.Box 54, 160 08 Praha 6, Česká republika

NeWs

ChaNge of CoNtaCt Details of the ok plus programme Contact details of the ok plus programme have been changed at the end of 2012. the original contacts remain in effect till the end of march 2013 only. please use the new contact details of the ok plus service Centre stated below for all your further queries, comments and requests, including requests of bonus tickets and other rewards.

telephone: +420 239 007 500 e-mail: [email protected]: Czech airlines – ok plus, p.o.Box 54, 160 08 prague 6, Czech republic

новости

изменение контактных данных Программы «OK Plus» в конце 2012 г. поменялись контактные данные программы «OK Plus». старый адрес действителен только до конца марта 2013 г. в случае любых возникших вопросов, включая заявление на приобретение бонусных билетов и других вопросов, обращайтесь по новому адресу сервисного центра «OK Plus»:

тел.: +420 239 007 500 E-mail: [email protected]адрес: Чешскиe авиалинии – «OK Plus», п/я 54, 160 08 Прага 6, Чехия

Join the exclusive Czech airlines ok plus frequent flyer programme and allow yourself to be pampered whenever you.

memBership of the programme BriNgs you:• Bonus tickets to the whole world• travel in Business class with

economy class ticket• Car rental and plenty of other benefits

the most loyal members are presented with silver, gold and platinum ok plus cards with lots of above-standard advantages that make travel more comfortable.

for more information and the application form, visit www.ok-plus.com. our cabin crew will provide you the application form upon request.

the Czech airlines ok plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity to reduce costs as well as plenty of other advantages. fly smart and get your free company account atwww.okpluscorporate.com.

станьте участников программы поощрения «OK Plus» Чешских авиалиний и наслаждайтесь полетом.

УЧастие в Программе Предоставляет доПолнительные ПреимУщества:• авиабилеты со скидкой в

любую точку мира• перелеты бизнес-класса с

авиабилетом эконом-класса• аренда автомобиля и др.

для постоянных клиентов программы подготовлены серебряная, золотая и Платиновая карты «OK Plus» с целым рядом дополнительных преимуществ.

Более подробную информацию, а также заявление на участие в программе «OK Plus» вы найдете на www.okplus.cz или у бортпроводников.

Программа поощрения клиентов «OK Plus Corporate» Чешских авиалиний предлагает вашей компании возможность экономии расходов и ряд других преимуществ. летайте с умом и создайте свой личный счет на www.okpluscorporate.com.

ok plus Corporate

Page 81: Review_2_2013

review | 81 review | 81

NOhyOběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

legsput both hands around one knee and raise it to your chest. hold for 15 seconds. keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. switch legs and repeat ten times.

ногидвумя руками обнимите колено и притяните его к груди. оставайтесь в таком положе-нии 15 секунд. держа колено руками, ногу медленно опускайте вниз. Поменяйте ноги. Упражнение выполните 10 раз для каждой ноги.

RameNaRuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

shoulDersplace your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ПлеЧируки положите ладонями на бедра. делайте круговые движения плечами вперед, вверх, назад, вниз. движения должны быть непре-рывными. Повторите несколько раз, дышите медленно и равномерно.

ZÁda a PažeChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte, rukama sjeďte po no-hou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

BaCk aND armsplace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. rest in this position for 15 seconds.

сПина и ПоясниЦаступни поставьте на пол и втяните живот. медленно наклонитесь и руками съезжайте по ногам, вытягивая их к пальцам ног. в таком положении оставайтесь 15 секунд.

kOtNÍkyPomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

aNklesrotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

щиколоткиделайте медленные круговые упражнения ступнями ног. сначала в одну сторону, потом в другую. Повторите в каждую сторону 15 раз.

kOLeNaOhněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte ste-henní svaly. Nohy vystřídejte. každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

kNeesBend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. alternate legs. repeat 20 to 30 times with each leg.

коленасогните ногу в колене, поднимите ногу и стисните бедренные мышцы. Поменяйте ноги. Повторите упражнения 20 – 30 раз для каждой ноги.

ChOdIdLaObě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

feetWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

стУПниобе пятки оприте о пол и поднимите носочки как можно выше. затем опритесь о пол носочками и поднимите пятки как можно выше.

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

UŽITEČNÉ INFORMACE | USEFUL INFORMATION

NOHYOběma rukama obejměte koleno a při-táhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.LEGSPut both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

RAMENARuce položte dlaněmi dolů na stehna. Ra-meny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pra-videlně.SHOULDERSPlace your hands on your thighs. Bring your shoulders for-ward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

ZÁDA A PAŽEChodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.BACK AND ARMSPlace both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this posi-tion for 15 seconds.

KOTNÍKYPomalu a pravi-delně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

ANKLESRotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

KOLENAOhněte koleno, zdvihněte nohu a za-tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

KNEESBend one knee and raise your leg, ten-sing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

CHODIDLAObě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nej-výše paty.

FEETWith both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYBNeseďte dlouho ve stejné poloze. Po-vzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.MOVINGDon’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

JÍDLO A PITÍBěhem letu se nepře-jídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak bu-dete čerstvější.

EATING AND DRINKINGAvoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee.This will help you feel fresher on arrival.

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody.A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

V POHODĚ VE VZDUCHUFIT FOR FLYING

106 | review

reviewPC14.indd 5 21.4.2008 17:49:44

V POhOdě Ve VZdUChU fit to flyв воздУхе с комФортом

UžIteČNÉ INfOR maCeuseful iNformatioN i Поле зниE инФ орм а Ции

Page 82: Review_2_2013

82 | review

V POhOdě V kaBINě relaXeD iN the CaBiNс комФортом на БортУ

BeZPeČNOstdodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

eLektRONIkaV zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou. Zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu.

kaBINOVÁ ZaVaZadLatěžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PaLUBNÍ aUdIO a VIdeOVe vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na vybraných linkách nabízíme v Business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch s výběrem filmů, hudby a her.

safetyplease obey the “No smoking” and “fasten seat belt” illuminated signs. fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

eleCtroNiC DeViCesin the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their stand by mode.

CaBiN luggagestow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

oN BoarD auDio aND ViDeoon selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. on selected flights, Business Class passengers can borrow personal ipod players with a selection of music, movies and games.

БезоПасностьсоблюдайте правила при включении световых табло «не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка кресла и откидывающийся столик на впередистоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно использование спасательных средств, а также размещение запасных выходов.

Электроникав интересах безопасности полета предварительно поинтересуйтесь у бортового персонал, разрешено ли использование электронного устройства. телефоны должны быть выключены.

рУЧная кладьБолее тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. за ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

аУдио и видео УстроЙства на БортУна бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр.

na paluběoN BoarD | н а Б ор т У

Page 83: Review_2_2013

review | 83

tIsk Na PaLUBě a hRaČky PRO dětIPři vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky.

jÍdLa, NÁPOje a aLkOhOLdruh občerstvení závisí na denní době a délce letu. speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská,dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

PaLUBNÍ PROdejZboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. kompletní sortiment naleznete ve sky shop katalogu.

NemOCNÍ a haNdICaPOVaNÍ CestUjÍCÍV některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety. kompletní sortiment naleznete ve sky shop katalogu.

kOUŘeNÍVšechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

iN-flight Daily press & toysupon entering the aircraft Czech airlines offer complimentary Czech and foreign dailies and journals. the offer depends on the travel class, flight duration and destination. Children are awaited by small presents on all regular routes.

meals aND BeVerages & alCoholour food and beverages selection offer depends on the time of a day and flight length. if you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

Duty-free salesgoods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, euros or other major currencies, as well as by credit cards. the selection of items is listed in this magazine. the entire product assortment is available in the sky shop catalogue.

ill aND DisaBleD passeNgerson certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

smokiNgall Czech airlines flights are non-smoking.

ПеЧатные издания на БортУ и игрУШки для детеЙПри посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием. на всех регулярных рейсах детям предлагаются игрушки.

Питание, наПитки и алкогольтип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют право продавать алкогольные напитки лицам младше 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, поданные вам бортпроводниками или напитки, приобретенные вами на палубе самолета.

ПродаЖа товаров на БортУтовары, приобретенные на борту, можно оплатить наличными в чешских кронах, евро или другой международной валюте, а также кредитной картой. ассортимент предлагаемого товара вы найдете на страницах журнала. Полный ассортимент размещен в каталоге sky shop.

Больные ПассаЖиры и инвалидыБорты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

кУрениевсе борты Чешских авиалиний некурящие.

Na PaLUBěoN BoarD i н а Б ор т У

Page 84: Review_2_2013

84 | review

MAPY | MAPS | КАРТЫ

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

KUWAIT

ABU DHABI

BAHRAIN

MUSCAT

DUBAI

NIZNIJ NOVGOROD

KAZAKHSTAN

GENEVA

HELSINKI

AL AIN

EKATERINBURG

KAZAN

PERM

BAKU

SEOUL

HANOIHO-CHI-MINH

JOHANNESBURGNAIROBI

BANGKOKSINGAPORE

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNEBRISBANE

MALESEYCHELLES

ZURICH

VENICE

FLORENCE

UFA

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY 

ITALY

FRANCE

GERMANY

POLAND

SPAIN

BLACK SEA

UAE

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONSМАРШРУТЫ ВЫПОЛНЯЕМЫЕ CZECH AIRLINES

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERSМАРШРУТЫ ВЫПОЛНЯЕМЫЕ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ПАРТНЕРСКИХ АВИАКОМПАНИЙ

mapymap s | к а р т ы

Page 85: Review_2_2013

review | 85

MAPY | MAPS | КАРТЫ

82 | review review | 83

ROSTOV ON DON

KUWAIT

ABU DHABI

BAHRAIN

MUSCAT

DUBAI

NIZNIJ NOVGOROD

KAZAKHSTAN

GENEVA

HELSINKI

AL AIN

EKATERINBURG

KAZAN

PERM

BAKU

SEOUL

HANOIHO-CHI-MINH

JOHANNESBURGNAIROBI

BANGKOKSINGAPORE

COLOMBOSYDNEY

MELBOURNEBRISBANE

MALESEYCHELLES

ZURICH

VENICE

FLORENCE

UFA

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

UNITED KINGDOM

NORWAY

SWEDEN

FINLAND

BELARUS

RUSSIA

UKRAINE

ROMANIA

TURKEY 

ITALY

FRANCE

GERMANY

POLAND

SPAIN

BLACK SEA

UAE

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMICZECH AIRLINES DESTINATIONSМАРШРУТЫ ВЫПОЛНЯЕМЫЕ CZECH AIRLINES

DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERYDESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERSМАРШРУТЫ ВЫПОЛНЯЕМЫЕ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ С ПАРТНЕРСКИХ АВИАКОМПАНИЙ

Page 86: Review_2_2013

86 | review

skyteam

sk y te a m

CO je skyteam?skyteam je mezinárodní aliance 19 letec-kých společností. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí skyteam 552 milionům cestu-jících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

PROČ ZVOLIt skyteam• VÍCe mIL elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti*• GaRaNtOVaNÉ ReZeRVaCe Členové skyteam elite Plus mají garanto-

vané plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem**

• sNadNÁ sPOjeNÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvě-

tovou síť přestupních bodů.• POUZe jedNO OdBaVeNÍ když přestupujete na jiné lety aliance skyteam, odbavíte se pouze jednou***• staNdaRdy kVaLIty Všechny členské společnosti skyteam vám zaručují stejnou kvalitu služeb

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové

stránce svého programu Frequent Flyer. Podléhají pravidlům

programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci

24 hodin před odletem.

*** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance

SkyTeam a maximálně tři přestupy.

skyteamskyteam is a global alliance of 19 airlines established with the aim of caring for their passengers. thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, skyteam is able to offer the 552 million customers who opt for its servi-ces a total of over 15.000 daily flights to more than 1000 destinations in 186 countries.

Why to Choose skyteam• more miles earn miles toward elite status redeemable on any member airline*• guaraNteeD reserVatioNs guaranteed full coach / economy class reservation for skyteam elite plus members with 24-hour advance notice**• easy CoNNeCtioN make convenient connections with our exten sive worldwide hub network.• siNgle CheCk-iN Check-in only once when connecting to other skyteam airline flights***• Quality staNDarDs guaranteed quality skyteam service on all member airlines.

* see your specific frequent flyer programme website for

valid skyteam airline flights. accrual is subject to each airli-

ne’s programme rules. some restrictions apply. award ticket

redeemable on all skyteam operated aircraft.

** you must be an elite plus frequent flyer and make your

reservations 24 hours in advance.

*** With a maximum of two skyteam airlines on your itinerary,

and a maximum of three connections.

sKytEamskyteam – международный альянс, объединяющий 19 авиакомпаний. Благодаря одной из самых широких сетей стыковочных аэропортов, альянс skyteam ежедневно предлагает 552 миллионам своих пассажиров более 15000 перелетов в 1000 направлениях, в 186 стран.

ПоЧемУ sKytEam • БольШе мильначисление миль при полете самолетом любой из авиакомпаний альянса skyteam и их использование при дальнейших полетах самолетами любой авиакомпании альянса *• гарантия Бронирования Участникам Элитного клуба skyteam Plus предоставляется гарантированное бронирование места в эконом-классе при бронировании билета за 24 часа до вылета**• УдоБные стыковки реЙсовШирокая сеть маршрутов альянса предлагает своим пассажирам пересадочные узлы с удобными стыковками рейсов• одна регистраЦия на все Перелетыдля рейсов с пересадкой проводится только одна регистрация***• стандарты каЧествавсе участники альянса skyteam предоставляют своим пассажирам одинаковое качество услуг

* все действующие перелеты авиакомпаний альянса можно

найти на страницах программы часто летающего пассажира.

Перелеты осуществляются согласно правилам каждой

авиакомпании. существуют определенные ограничения.

** Пассажир должен иметь статус часто летающего

пассажира Elite Plus и забронировать билет за 24 часа до

вылета.

*** если в вашем маршруте максимально две авиакомпании

альянса skyteam и максимально три пересадки.

Page 87: Review_2_2013

LetIŠtě VÁCL aVa haVL a PR ahaVÁCl aV haVel a irp or t pr ague i а Эр оПор т имени в а Ц л а в а га в л а в Пра г е

review | 87

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

review | 87

R7

Pražský okruh | Пражская кольцевая дорога Ostrava | Острава Brno | Брно Olomouc | Оломоуц Plzeň | Плзень

R1R1 / D1R1 / D1R1 / D1R1 / D5

R1

Liberec | Либерец Hradec Králové | Градец Кралове České Budějovice | Ческе Будейовице Linz | Линц Karlovy Vary | Карловы Вары

R1 / R10R1 / D11R1 / R4R1 / R4R1 / R6

Ústí nad Labem | Усти над Лабем Berlin | Берлин Dresden | Дрезден Chomutov | Хомутов

R7 / D8R7 / D8R7 / D8R7

Parkování na Letišti PrahaParking at Prague Airport

Terminál | Terminal | Терминал 1

Terminál | Terminal | Терминал 3

Terminál | Terminal | Терминал 2

K Letišti | K Letisti St. | ул. К летишти

Lipská | Lipska St. | ул. Липска

Schengenská | Schengenska St. | ул. Шенгенска

Aviatická | Aviaticka St. | ул. Авиатицка

Výjezd | Exit | Выезд

Směr Praha centrum | To Prague City Centre | Направление в центр Праги

Příjezd | Entrance | Вљезд

Cargo zóna | Cargo zone | Карго-зона

VIP | VIP-зона

PARKING P2АВТОСТОЯНКА Р2

PARKING P11АВТОСТОЯНКА Р11

PARKING P1АВТОСТОЯНКА Р1

PARKING BАВТОСТОЯНКА B

PARKING CАВТОСТОЯНКА C

PARKING DАВТОСТОЯНКА D

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI

PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT THE AIRPORT

ПАРКОВКА, ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА И СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ

PARKOVÁNÍ NA LETIŠTIVYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2.• 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut.KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C• Určeno pro parkování delší než 15 minut.• Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod.DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D• Ceny od 750,– Kč/týden.• Přeprava z parkingu D přímo před halu Terminálu 1 a Terminálu 2

a zpět zdarma.Rezervujte on-line na www.prg.aero.

PARKING AT THE AIRPORTDROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2.• 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes.

SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C• Designated for parking more than 15 minutes.• The best price for short-term parking: CZK 50/hour.LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D• Prices from CZK 750/week.• Transportation from parking D to Terminals 1 and 2 and back for free. Reserve online at www.prg.aero.

ПАРКОВКА В АЭРОПОРТУМЕСТО ВЫСАДКИ И ПОСАДКИ - АВТОСТОЯНКА «Р1» и «Р2»• Находится перед зданиями Терминалов 1 и 2.• 15 мин бесплатно / распространяется на один въезд в течение 60 минут.КРАТКОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - АВТОСТОЯНКА «В» и «С»• предназначена для парковки более 15 минут.• самая выгодная по стоимости кратковременная парковка: 2,- EUR/час.ДОЛГОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - ЗАКРЫТАЯ АВТОСТОЯНКА «D»• Стоимость от 30,- EUR /неделя.• Перемещение с автостоянки «D» непосредственно перед зал Терминала 1

и Терминала 2 и обратно.Бронировать можно онлайн на www.prg.aero.

Page 88: Review_2_2013

88 | review

DOPRAVA NA LETIŠTĚAUTOBUSOVÁ DOPRAVAAirport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím• Zastávky přímo před Terminály 1 a 2.• Více informací na www.cd.cz.Městská hromadná doprava• Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B).• Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).• Více informací na www.dpp.cz.Dálková autobusová doprava – Student Agency• Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.• Více informací na www.studentagency.cz.

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2.• Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

TRANSPORT TO THE AIRPORTBUS TRANSPORTAirport Express – direct connection to the city centre and the main train station• Stops right in front of Terminals 1 and 2.• More information at www.cd.cz.City public transport• Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A).• More information at www.dpp.cz.Intercity coach transport – Student Agency• Luxurious national and international bus transport.• More information at www.studentagency.cz.

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2.• The prices of trips from the airport to the city centre are up to

max CZK 600.AAA RADIOTAXITel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXITel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078www.111radiocab.cz, [email protected]

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТАВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ«Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом• Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2.• Больше данных на www.cd.cz.Городской транспорт• Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»).• Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро

линия «A»).• Больше данных на www.dpp.cz.Автобусный транспорт дальнего следования - обеспечивает фирма «Student Agency»• Внутренние и международные автобусные транспортные перевозки-люкс.• Больше данных на www.studentagency.cz.

ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ• Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2.• Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR.AAA RADIOTAXI• Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133• www.aaataxi.cz, [email protected]. RADIOCAB TAXI• Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078• www.111radiocab.cz, [email protected]

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕLetIŠtě VÁCL aVa haVL a PR ahaVÁCl aV haVel a irp or t pr ague i а Эр оПор т имени в а Ц л а в а га в л а в Пра г е

Page 89: Review_2_2013

review | 89

PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • Vysokorychlostní připojení k internetu zdarma.• Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free.

UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee.• Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu.• Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice.

CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • High-speed connection to internet for free.• Connect via the network (SSID) prg.aero-free.

ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo.• Includes a wide selection of exclusive products.• Best price shopping in the Czech Republic.

ПОДКЛЮЧИТЕСЬ БЕСПЛАТНО К ВАЙ ФАЙ РОУТЕРУ• Товар обозначен логотипом «The Best Price Guarantee».• Высокоскоростное бесплатное подключение к интернету.• Подключиться можно с помощью «SSID» prg.aero-free.

ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВЫГОДНЫХ ПОКУПОК – «The Best Price Guarantee»• Богатый ассортимент зксклюзивных товаров.• Возможность покупать по самым лучшим ценам в Чешской Республике.

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI?HOW TO SPEND LEISURE TIME AT THE AIRPORT?К АК ПРОВЕС ТИ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В А ЭРОПОРТ У ?

NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME• Promítá se denně od 10 do 23 hodin.

VSTUP JE ZDARMA!

VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME• Screenings take place daily from 10 AM to

11 PM. FREE ENTRY!

ПОСЕТИТЕ НАШ КИНОЗАЛ – «CINEMA TIME»• Фильмы идут ежедневно с 10 до 23 часов.

ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX• Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2.• Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže.

REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTER• Located in the transit area of the connecting building

between Terminals 1 and 2.• Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.

ОМОЛОДИТЕСЬ B ВЕЛНЕС - ЦЕНТЕР «SKY RELAX»• Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2.• Услуги парикмахера, маникюр, педикюр, массажи.

A

B

C

DTRANZITNÍ ČÁST

TRANSIT AREA / ТРАНЗИТНАЯ ЧАСТЬ

VEŘEJNÁ ČÁSTPUBLIC AREA / ОБЩЕСТВЕННАЯ ЧАСТЬ

LETIŠTĚ VÁCL AVA HAVL A PR AHA VÁCLAV HAVEL AIRPORT PRAGUE I А ЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦ ЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

REST & FUN CENTER• Neveřejná část spojovacího

objektu Terminálu 1 a 2.• Internet café, privátní mini-

lounge, hotelový pokoj na přespání, občerstvení, privátní sprcha.

REST & FUN CENTER• Located in the transit area of the connecting

building between Terminals 1 and 2.• Internet café, private mini lounge, over-night

lounge, refreshment, private shower.

«REST & FUN CENTER»• Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2.• Интернет кафе, приватный minilounge, гостиничный номер

для сна, закуска, приватная душевая.

ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA• Neveřejná část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D.• Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA!

RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE• Transit area of Terminal 2, on the fi rst fl oor

between Piers C and D.• Open 24 hours a day. FREE ENTRY!

ОТДОХНИТЕ В ЗОНЕ ОТДЫХА «KOOPERATIVA»• Необщественная часть Терминала 2, 1-ый зтаж, между

коридорными рукавами «C» и «D»• Работает круглосуточно. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

review | 89

LetIŠtě VÁCL aVa haVL a PR ahaVÁCl aV haVel a irp or t pr ague i а Эр оПор т имени в а Ц л а в а га в л а в Пра г е

Page 90: Review_2_2013

90 | review

LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВLETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

1 | review review | 2

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

AIRBUS A330 – COMING SOON

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Dolet s maximálním počtem cestujících (km)Range with Maximum Seating Capacity (km)Максимальная дальность полета (km)

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

AIRBUS A319

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

6

156/180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4 100 km

AIRBUS A320 – 200

1 594 km

4

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

ATR 42 – 500

ATR 72 – 500

27,17 m

1 594 km

4

48 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINES

Livery Českých aerolinií Livery Holidays Czech Airlines SkyTeam livery

OK-GFR

OK-GFR

LetadLOV ý PaRkflee t i Флот

Page 91: Review_2_2013

review | 91

LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВLETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

1 | review review | 2

20 m 30 m 40 m10 m 50 m20 m 30 m 40 m10 m 50 m

AIRBUS A330 – COMING SOON

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Dolet s maximálním počtem cestujících (km)Range with Maximum Seating Capacity (km)Максимальная дальность полета (km)

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

AIRBUS A319

9

135 | 116 68 000/75 500 kg34,10 m

33,84 m

16 200 kg

850 km/h

3 360 km

6

156/180 73 500 kg

34,09 m

37,57 m

16 992 kg

850 km/h

4 100 km

AIRBUS A320 – 200

1 594 km

4

64/70 22 500 kg

6 600 kg

540 km/h27,05 m

ATR 42 – 500

ATR 72 – 500

27,17 m

1 594 km

4

48 18 600 kg

4906 kg

540 km/h24,57 m

22,67 m

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINES

Livery Českých aerolinií Livery Holidays Czech Airlines SkyTeam livery

OK-GFR

OK-GFR

LetadLOV ý PaRkflee t i Флот

Page 92: Review_2_2013

92 | review

Dámské parfémyWomen’S fragranceSЖенская парфюмерия

Valentino ValentinaVdP 50 ml

Výběr ze sky shopu Českých aeroliniía Selection from czech airlines Sky Shopнекоторые товары из ассортимента Sky Shop CzeCh AirlineS

1475 kčCena/Price

approx. 59.00

Chloé Chloé SignatureedP 50 ml

1525 kčCena/Price

approx. 61.00

Dárk ygif tS i Подарки

Page 93: Review_2_2013

review | 93

pánské parfémymen’S fragranceSмуЖская парфюмерия

praDa luna roSSaedt 100 ml

NEW

1075 kčCena/Price

approx. 43.00

1625 kčCena/Price

approx. 65.00

paCo rabanneone Million edt 50 ml

Chloé Chloé SignatureedP 50 ml

yVes saint laurent l´hoMMe libreVdP 60 ml

1175 kčCena/Price

approx. 47.00

Dárk ygif tS i Подарки

Další produkty naleznete ve sky shop katalogu.more products in the Sky Shop Brochure.полный ассортимент продуктов вы найдете в каталоге Sky Shop

Page 94: Review_2_2013

94 | review

miniaturyminiatureSминиатюры

hello kittyPoP-a-liCiouS

GiorGio armani MiniatureS Set arMani hoMMe

DiorleS ParfuMS

NEW

750 kčCena/Price

approx. 30.00

1025 kčCena/Price

approx. 41.00

1100 kčCena/Price

approx. 44.00

Dárk ygif tS i Подарки

Page 95: Review_2_2013

F002701001(90x120)DiorAddictLipGlow_2D.indd 1 19/09/11 10:44

review | 95

kosmetikacoSmeticSкосметика

Dior addiCt liP glow

l´oreal duo MaSCara Million laSheS

500 kčCena/Price

approx. 20.00

625 kčCena/Price

approx. 25.00

talika hand gloVeS

1975 kčCena/Price

approx. 79.00

NEW

Dárk ygif tS i Подарки

Page 96: Review_2_2013

hoDinkyWatcheSЧасы

96 | review

aViatorladieS interChangeable StraP watCh

lambrettaCielo SilVer MeSh

1475 kčCena/Price

approx. 59.00

2475 kčCena/Price

approx. 99.00

elle dual tiMe watCh for lady

2475 kčCena/Price

approx. 99.00

Dárk ygif tS i Подарки

Page 97: Review_2_2013

review | 97

ŠperkyJeWelleryювелирные изделия

elleSet droP

buCkley trio Set

swaroVskiKauri Pendant

Další produkty naleznete v katalogu sky shop.more products in the Sky Shop brochure.

полный ассортимент продуктов вы найдете в каталоге Sky Shop.

2475 kčCena/Price

approx. 99.00

2725 kčCena/Price

approx. 109.00

3100 kčCena/Price

approx. 124.00

Dárk ygif tS i Подарки

Page 98: Review_2_2013

Dárk y | giftS

98 | review

nabídka platí do vyprodání zásob.offer valid while stocks last.

предложение действует, пока товар есть в наличии.DoplňkyacceSSorieSаксессуары

traValo refillable PerfuMe atoMiSer

300 kčCena/Price

approx. 12.00

na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyshop.you can order goods for your next flight with czech airlines on www.czechairlines.com/skyshop.

на свой следующий полет с Czech Airlines вы можете заказать товар из нашего ассортимента на www.czechairlines.com/skyhop.

lifetrons buSineSS note writer

4650 kčCena/Price

approx. 186.00

tintamar ViP PoCKet

800 kčCena/Price

approx. 32.00

Dárk ygif tS i Подарки

Page 99: Review_2_2013

KOMPLEXNÍ SLUŽBYV OBLASTI POJIŠTĚNÍ

A RISK MANAGEMENTU

Nejvýhodnějšícenaapodmínky

NejsilnějšífirmanatrhuhájíVašezájmy

Individuálnípéčejedinečnéhotýmuodborníků

Službyve135zemíchsvěta

Stálekdispozici

Mimořádnénasazení

Komplexníslužby,spolehliváochranarizik

NadstandardnířešeníškodveVášprospěch

www.renomia.cz

SloužímeVámsradostí

1980 Inzerce Renomia 200x270 01.indd 1 1.2.2013 10:45:11

Page 100: Review_2_2013

STEPHEN WEBSTER

MERCURY Jewellery Boutique, Parizska 30, Hotel InterContinental Praha, Tel.:+420296631197 MERCURY Jewellery Boutique, Airport Praha-Ruzyne Terminal 1, Tel.: +420224267561

L2F PORTRAIT.indd 1 5/2/13 18:08:12