196

Revista Rusa N20

  • Upload
    revista

  • View
    250

  • Download
    15

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Rusa N20

Citation preview

Page 1: Revista Rusa N20
Page 2: Revista Rusa N20

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией

• Автомастерская с персоналом прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру

• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366

[email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

CONCESIONARIO OFICIAL | ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 3: Revista Rusa N20

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией

• Автомастерская с персоналом прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру

• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366

[email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

CONCESIONARIO OFICIAL | ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 4: Revista Rusa N20

luminor 1950 rattrapante 8 days oro rosa - 47mm

pa n e r a i . c o m

designa n d technology.

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914

Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

AF_RICH_Panerai_PAM319_Revista_Rusa_420x290_A_ES.indd 1 30/05/13 17:15

Page 5: Revista Rusa N20

luminor 1950 rattrapante 8 days oro rosa - 47mm

pa n e r a i . c o m

designa n d technology.

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914

Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

AF_RICH_Panerai_PAM319_Revista_Rusa_420x290_A_ES.indd 1 30/05/13 17:15

Page 6: Revista Rusa N20

Judi

t Mas

cóCOLECCIÓN PARADIS

REVISTA RUSAJUL2013.indd 2 01/08/13 10:20

Page 7: Revista Rusa N20

Judi

t Mas

COLECCIÓN PARADIS

REVISTA RUSAJUL2013.indd 2 01/08/13 10:20

Jewelers since 1840

REVISTA RUSAJUL2013.indd 3 01/08/13 10:20

Page 8: Revista Rusa N20

8 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 9: Revista Rusa N20

9Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 10: Revista Rusa N20

10 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

unique jewelry since 1951

www.ernestoriol.comPg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona · Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 · Fax. +34 93 237 33 50 · [email protected]

Page 11: Revista Rusa N20

11Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

unique jewelry since 1951

www.ernestoriol.comPg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona · Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 · Fax. +34 93 237 33 50 · [email protected]

Page 12: Revista Rusa N20
Page 13: Revista Rusa N20
Page 14: Revista Rusa N20

Сubierta / Обложка Foto: Marina Skutina

Фото: Марина Скутина

14 Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los

bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Актуально | Россия и Испания: качество жизни в цифрах

Коллекция | Красивые и сложныеColección | Bellos y muy complicados

Свой бизнес | Семейное дело ГрауNegocio | Negocio familiar Grau

Made in Spain | В ногу со временемMade in Spain | En sintonía con los tiempos

Путешествие | Круизы ИспанииViajes | Cruceros de España

Эксклюзивный репортаж | Тест роскошиReportaje exclusivo | Test de lujo

Арт-персона | Творческий взрывArtista | La explosión creativa

Высокая кухня | Испанские повараAlta cocina | Chefs españoles

Яхтинг | Легенды моряYachting | Las leyendas del mar

24

40

54

62

114

124

134

150

172

CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ

Page 15: Revista Rusa N20

Sant Romà, 22. LLoRet de maR972 36 42 22 - www.joieriagrau.com

SP PREMIERE OR JAUNE 210x290 Grau Lloret ESP.indd 1 11/07/13 12:03

Page 16: Revista Rusa N20

16 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 32Стр. 50

Стр. 40

Стр. 79Стр. 70

Стр. 54

LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Revista Rusa Company S.L

DEPOSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

C/ Balmes, 18808006 Barcelona

España

+34 931 765 301 +34 931 636 626

[email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

Page 17: Revista Rusa N20
Page 18: Revista Rusa N20

18 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 121Стр. 124

Стр. 160Стр. 146

Стр. 68Стр. 114

AUTORESJulián Nieto

Natalia KryvetsIrina Bulgakova

David EscamillaNatalia SavelievaCarmen Orus Sau

Natalia RodionovaEkaterina Dorofeeva

АВТОРЫХулиан НиетоНаталия Кривец Ирина БулгаковаДавид ЭскамильяНаталья СавельеваКармен Орус СауНаталья РодионоваЕкатерина Дорофеева

КОРРЕКТОРЫНаталья СавельеваОльга Абрамовская

ФОТОГРАФЫАлександр КулаковМарина СкутинаХавьер Лорите

CORRECTOR Natalia Savelieva

Olga Abramovskaya

FOTÓGRAFOSAlexandr Kulakov

Marina SkutinaJavier Lorite

REDACTORValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Natalia Rodionova

Ekaterina Borozdina

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Наталья Родионова

Екатерина Бороздина

[email protected] +34 672 961 652

[email protected]+34 603 674 886

Top & Or S.L [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]+34 689 472 577

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER StudioNew York, USA

Page 19: Revista Rusa N20

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DE LUCES_GRAU.pdf 1 20/03/13 13:58

Page 20: Revista Rusa N20

20 Русский Журнал / НОВОСТИ

В Испании 144 600 миллионеров – об этом заявило недавно опубликован-

ное исследование «Мировое благосостоя-ние в 2013 году», проведенное финансовой компанией RBC Wealth Management вме-сте с консалтинговой фирмой Capgemini. По их данным, количество миллионеров в Испании, чье состояние превысило 1 миллион долларов, за 2012 год выросло на 5,4%. Получается, экономический кризис обошел стороной 7 408 человек.

En España hay 144.600 millonarios – esta ha sido la constatación de la investigación

«Riqueza en el Mundo 2013», recién llevada a cabo por la compañía financiera RBC Wealth Management y gran proveedora de servicios de consultoría Capgemini. Según la informa-ción proporcionada por el informe, el número de millonarios en España –cuya riqueza supera un millón de dólares o 740 miles de euros– tras 2012 ha aumentado en un 5,4%. Resulta que la crisis no ha afectado a 7.408 personas.

Испания – кузница миллионеров

Улучшение технического состояния ав-тотрасс, совершенствование систем без-

опасности транспортных средств, ужесточение штрафных санкций, рекламная кампания, на-правленная на повышение бдительности води-телей – какие только меры ни предпринима-ло Главное управление дорожного движения Испании для уменьшения количества ДТП на автотрассах. И результат оправдал ожидания – количество жертв на дорогах страны за по-следние шесть месяцев упало на 23% и на 67% за последние 12 лет. Теперь путешествовать, наслаждаясь отличными испанскими авто-трассами, стало гораздо безопаснее и потому приятнее.

Mejoras en las carreteras, en los sistemas de seguridad de los vehículos, campa-

ñas de concienciación de los conductores, in-cremento de multas – la Dirección General de Tráfico (DGT) de España ha hecho todo para reducir la siniestralidad en las carreteras es-pañolas. Y al final, el resultado no se ha hecho esperar – el número de muertes en accidentes de tráfico que se produjeron en las carreteras del país ha bajado un 23% en los últimos 6 me-ses –en la primera mitad de 2013– y un 67% en los últimos 12 años. Ahora viajar, disfrutando de las autopistas españolas en perfecto estado, es mucho más seguro, y por lo tanto agradable.

Испанские дороги теперь безопаснееLas carreteras españolas más seguras

Недавно крупнейший американский банк JPMorgan опубликовал информацион-

ный бюллетень, в котором оценил экономиче-скую ситуацию в Испании. Аналитики банка заявили, что восприятие испанскими СМИ те-кущего положения страны хуже, чем оно есть на самом деле. Испания – это страна, которой «есть что предложить, благодаря высокой кон-курентоспособности и интернационализации экономики». И хотя положение дел все еще до-вольно сложное, долг страны не является столь фатальным, как это преподносят журналисты. Да и директор-распорядитель Международно-го валютного фонда Кристин Лагард считает, что Испания приложила огромные усилия для выхода из кризиса.

Recientemente el banco estadounidense JP Morgan ha publicado un informe sobre

la actual situación económica española. Los analistas del banco afirman que estamos en un momento en el que la percepción sobre la eco-nomía española por los medios de comunica-ción nacionales es peor que la realidad. España es un país que "tiene algo que ofrecer, debido a la competitividad e internacionalización de su economía". Y a pesar de que la situación sigue siendo complicada, la deuda del país no es tan mala, como muestran los periodistas. La direc-tora del Fondo Monetario Internacional, Chris-tine Lagarde, considera que España se ha esfor-zado mucho para salir de la crisis.

Испанские СМИ настроены негативноLos MCM españoles perciben la situación negativamente

España – país de millonarios

Page 21: Revista Rusa N20
Page 22: Revista Rusa N20

22 Русский Журнал / НОВОСТИ

Амансио Ортега, создатель корпорации Inditex, в которую входят восемь из-

вестных брендов, в том числе сеть магазинов Zara, – самый богатый человек Европы. Его состояние оценивается в 40 миллиардов 900 миллионов евро, если верить швейцарско-му журналу Bilan, составившему список 100 самых богатых бизнесменов континента. На втором месте швед Ингвар Кампрад, основа-тель IKEA, крупнейшей мебельной компа-нии в мире, третью строчку в рейтинге занял Бернар Арно, владелец холдинга элитных брендов предметов роскоши LVMH (слия-ние Louis Vuitton и Moët Hennessy).

Amancio Ortega, el empresario creador de Inditex, que incluye ocho marcas famosas,

y propietario de la cadena de tiendas Zara, es el hombre más rico de Europa. Su patrimonio total es de 40.900 millones de euros. Al menos eso es lo que asegura la revista suiza Bilan, que elabo-ró una lista con los 100 nombres más adinerados del continente. El segundo puesto del ranking es para el sueco Ingvar Kamprad, fundador de IKEA, la mayor empresa de muebles a nivel mundial, y en tercer lugar se encuentra el francés Bernard Arnault, propietario del grupo de artí-culos de lujo LVMH (fusión de Louis Vuitton y Moët Hennessy).

Крупные инвесторы возвращаются в Испанию

Крупные европейские инвестиционные компании снова готовы вкладывать в

испанскую недвижимость. Тем более что цены сейчас этому благоприятствуют. По-ложительный пример подала французская страховая компания АХА, которая приоб-рела в июле сразу 13 офисных зданий в Бар-селоне. Общая сумма сделки – 172 млн евро. Два года назад АХА купила в Испании сеть заправок, заплатив за это 55 млн евро. В бу-дущем эти инвестиции обещают хорошие прибыли.

Los mayores gestores inmobiliarios de Euro-pa están de nuevo invirtiendo en España. La

fuerte caída de precios de los activos favorece mu-cho el proceso. Uno de los ejemplos es la inver-sión de Axa Real Estate Investment Managers, el mayor gestor de fondos inmobiliarios de Europa, que en julio compró 13 edificios de oficinas en la Generalitat de Cataluña por 172 millones de eu-ros. Hace dos años Axa compró en España una red de gasolineras y pagó 55 millones de euros. En un futuro esas inversiones prometen dar buenos beneficios.

Амансио Ортега не сдает позиции

Los grandes inversores vuelven a España

Известная топ-модель Ирина Шейк была признана самой стильной знаменито-

стью России, по версии журнала Hello! Она победила в главной номинации знаковой премии «Самые стильные в России», которая в этом году вручалась гламурным журналом в восьмой раз при поддержке ювелирного бренда Pandora и табачного дома Parliament. Гости церемонии жалели только об одном – что на вручение премии Ирина приехала одна, без своего жениха Криштиану Роналду.

La famosa top modelo Irina Shayk ha sido nombrada la celebridad con más estilo de

acuerdo con la revista Hello, convirtiéndose en la ganadora de la nominación principal del premio "Las estrellas con más estilo de Rusia 2013" que este año fue organizada con el apo-yo de la joyería Pandora y la casa de tabaco Parliament. En la ceremonia los invitados la-mentaban solo una cosa – que para la entrega de los premios Irina llegó sola, sin su novio Cristiano Ronaldo.

Ирина Шейк самая стильная знаменитость РоссииIrina Shayk – la estrella rusa con más estilo

Amancio Ortega se mantiene a la altura

Page 23: Revista Rusa N20

LIUJO_RevistasRusa.indd 1 26/07/13 12.30

Page 24: Revista Rusa N20

Степень удовлетворенности гражданина своей страной во многом зависит от качества жизни – определенного набора условий, таких как безопасность, уровень здравоохранения, материальная обеспеченность, продолжительность жизни, состояние окружающей среды и т. д. «Русский журнал» обобщил официальную статистику и сравнил основные показатели двух стран, которые отображают

примерное качество жизни населения.

24 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

РОССИЯ И ИСПАНИЯ

КАЧЕСТВО ЖИЗНИВ ЦИФРАХ

Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

ВВПВаловый внутренний продукт является показателем об-щего экономического состояния, который может дать представление о материальном благополучии той или иной нации. Чем выше этот показатель, тем выше бла-госостояние страны. Для того, чтобы определить каче-ство жизни, измеряется ВВП на душу населения (общее ВВП делится на количество жителей страны). В 2012 году ВВП на душу населения в Испании составило 30.557 дол-ларов, а в России этот показатель на 2012 год составил 17.709долларов, согласно данным Международного ва-лютного фонда.ЗОЛОТОВАЛЮТНЫЕ РЕЗЕРВЫОфициальные запасы золота и иностранной валюты в центральном банке и финансовых органах страны, вклю-чая счета этой страны в международных валютно-кре-дитных организациях. И этот показатель, наряду с ВВП, непосредственным образом отображает внешнеэконо-

мический товарооборот и благосостояние нации. В 2012 году в России таких запасов насчитали около 514 милли-ардов долларов, а в Испании их накопилось примерно 30 миллиардов.СРЕДНЯЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИЗа 2011 год продолжительность жизни увеличилась на полтора года и составила в среднем в Российской Фе-дерации 70,3 года при населении в 143 369 806 человек, согласно данным Министерства здравоохранения РФ. А вот в Испании этот показатель значительно выше. По данным Всемирной организации здравоохранения, насе-ление Испании (46 704 314 человек) может похвастаться самым высоким показателем продолжительности жиз-ни среди всех европейских стран – 82,2 года.РОЖДАЕМОСТЬ И СМЕРТНОСТЬСмертность в России в 2012 году превысила рождаемость на 2,5 тысячи человек. По сравнению с 2011 годом, этот показатель снизился на 26,2 тысячи человек (1,4%). При

Page 25: Revista Rusa N20

25Revista Rusa / АКТУАЛЬНО

«Родина там, где чувствуешь себя

свободно»Абу-ль-Фарадж

этом был отмечен прирост в показателях рождаемости на 6% больше, чем в 2011 году. Российские власти опти-мистичны и говорят о том, что у России есть все шансы в 2013 году выйти на естественный прирост населения.Сравним эти показатели со смертностью и рождаемо-стью в Испании за 2011 год (более новых данных пока не имеется). В Испании растет смертность и снижается рождаемость. В 2011 году в Испании умерло на 1,5% че-ловек больше, чем в 2010. Также за 2011 год в Испании родилось на 3% меньше детей, чем в 2010. Однако есте-ственный прирост в Испании в 2011 году был «очень по-ложительным» несмотря на то, что речь идет о сокраще-нии этого показателя на 19,5% в сравнении с 2010 годом и на 37,1% – в сравнении с 2008.РАСХОДЫ НА ОБРАЗОВАНИЕ И МЕДИЦИНУРасходы консолидированного бюджета РФ на образова-ние в текущем 2013 году составляют 4,2% от ВВП страны, а расходы на здравоохранение составляют 3,7% ВВП.9,5% от ВВП Испании тратится на здравоохранение. Что касается образования, эта цифра составляет 4,35% от ВВП.СТРАХОВАЯ МЕДИЦИНА1 января 2011 года Госдума РФ приняла закон об обязательном медицинском страховании, согласно которому граж-дане РФ могу сами выбирать врача и больницу по своему усмотрению. Тем не менее, на данный момент страховая медицина остается серьезной пробле-мой российского общества, так как подавляющее боль-шинство россиян недовольны качеством обслуживания и попросту предпочитают заниматься дома самолечени-ем. В стране существует система частного медицинского страхования, но она, к сожалению, доступна отнюдь не всем жителям России.В Испании система социального страхования (Seguridad Social) распространяется на все население страны. Она предоставляет ряд социальных гарантий, в том числе бесплатное медицинское обслуживание. Несмотря на доступность качественного медицинского обслужива-ния, многие испанцы покупают частные медицинские страховки – за 40 евро в месяц в Испании доступен меди-цинский сервис на высоком уровне, без очередей и близ-ко к дому (сеть частных клиник в Испании очень развита и чуть ли не в каждой деревне можно обратиться к врачу с частной страховкой).ОСНОВНЫЕ УГРОЗЫ ЖИЗНИБольшинство специалистов-демографов утверждают, что одна из основных угроз для жизни россиян – спирт-ные напитки. Именно чрезмерное употребление алкого-ля поражает здоровье нации сердечно-сосудистыми за-

болеваниями.Также демографы обращают внимание на высокий уро-вень насилия в обществе (включая бытовое насилие), что также представляет собой одну из главных угроз для раз-вития человеческого потенциала в России.Еще одна причина смертности – дорожно-транспортные происшествия, количество которых в 2012 году состави-ло 203 597. Они унесли жизни 27 991 человека.Не очень хорошая экологическая обстановка в стране также провоцируют немало смертей. Выбросы промыш-ленных отходов и автомобильных выхлопов повышают риск онкологических и респираторных заболеваний.Испанские специалисты-демографы выделяют четыре основные причины смертности населения страны: рак, заболевания сердца, цереброваскулярные болезни и хронические заболевания нижних дыхательных путей. Также, согласно данным Всемирной организации здра-воохранения, смертность на дорогах в стране имеет вы-сокие показатели. Да и недавний доклад испанского Красного Креста говорит о том, что среди молодежи (от 15 до 29 лет) аварии на дорогах являются основной

причиной смертности. Причем, каждая третья смерть на дорогах случается по вине водителей, употребивших алко-голь. Поэтому алкоголь, как и в России, представляет немалую угрозу и уносит жизни многих людей (в 2012 году на ис-панских дорогах погибло 1 300 человек). Загрязнение воздуха над испанскими

мегаполисами также приводит в беспокойство местное население, ведь официальные доклады говорят о том, что плохая экология уносит жизни большего количества людей, чем ДТП.В 2012 году в рейтинге самых экологически чистых эко-номик мира (Environmental Performance Index), который включает в себя 132 страны, Россия заняла 106 место, Ис-пания – 32.ПРЕСТУПНОСТЬУправление ООН по наркотикам и преступности в 2012 году собрало данные по уровню умышленных убийств за год на 100 тысяч человек. Оказалось, что в России этот показатель составляет 14 574. В Испании он почти в 40 раз меньше – 390. В России сидят в тюрьме 820 тысяч че-ловек, в Испании – около 70 тыс. заключенных.Всего в 2012 году в РФ зарегистрировано 2 302 168 пре-ступлений (официальные данные МВД РФ), а в Испании – 2 268 665 (по данным статистической службы Европей-ского Союза). Данные почти совпадают. Звучит немного парадоксально, не правда ли? Население Испании более чем в три раза меньше населения России, а выходит, что число преступлений почти наравне. Правда, в России

Page 26: Revista Rusa N20

4538_Vertu_Ti_Grau_Russian_Magazine.indd 2 30/05/2013 16:36

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО26

«Счастье - это хорошее здоровье и плохая память»

Альберт Швейцер

только около 40% потерпевших от преступных посяга-тельств подают заявление в полицию, так как считают систему неэффективной (по данным исследований спе-циалистов телеканала НТВ). Поэтому в России высока доля латентных (скрытых), незарегистрированных пре-ступлений – не менее 23 млн.Также парадоксальным образом Россия опережает Ис-панию по количеству полицейских на 100 тысяч населе-ния. По данным ООН в России следят за порядком 546 полицейских на 100 тысяч жителей, а в Испании их 511.КОЛИЧЕСТВО СИРОТВ России более 660 тысяч детей-сирот. Это официальные данные, представленные уполномоченным при прези-денте РФ по правам ребенка Павлом Астаховым. В Испа-нии же около 30 тысяч детей-сирот живут на попечении государства.ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИПо данным МВД РФ, около 64 500 россиян числились в 2011 году пропавшими без вести, однако многие незави-симые эксперты утверждают, что эти цифры занижены и не соответствуют реальности. В Ис-пании статистику пропавших без вести составляют неправительственные орга-низации, на данный момент в Испании ищут 15 тыс. человек.НАРКОМАНИЯПо данным Федеральной службы РФ по контролю за оборотом наркотиков, в 2012 году в России 18 млн человек име-ли опыт употребления каких-либо наркотиков, до 3 млн делали это регулярно.Статистика по Испании говорит, что в стране наркозави-симых – около 50 тысяч (зарегистрированных, то есть тех, которые когда-либо обратились за помощью).СРЕДНЯЯ ЗАРПЛАТА И ПЕНСИЯСредняя зарплата в России за 2012 год составила 580 евро. При этом наибольшая средняя зарплата в Москве и Санкт-Петербурге, наименьшая – в регионах Нечернозе-мья, а также в небольших республиках Северного Кавка-за. На данный момент в Москве средняя зарплата – око-ло 1 100 евро, а к концу 2013 года ожидается повышение этой суммы до 1 400 (что будет даже более высоким по-казателем, чем в некоторых зонах Европейского Союза).В Испании средняя заработная плата за 2012 год со-ставила 1.639 евро в месяц, и это на 15% ниже среднего заработка в ЕС (1.936 евро в месяц). Только четыре ав-тономных сообщества превышают показатель среднего заработка в Испании: Страна Басков, Мадрид, Катало-ния и Наварра. Канарские острова и Эстремадура – два автономных сообщества, где средняя месячная зарплата ниже 1.400 евро.

Средняя пенсия в России за 2012 год составила 250 евро, а вот в Испании этот важный для определения качества жизни показатель почти в четыре раза больше. Послед-ние данные по Испании говорят, что в настоящее время размер средней пенсии составляет 978 евро.КОЛИЧЕСТВО МИЛЛИАРДЕРОВПо данным журнала «Форбс», на 2013 год в мире насчи-тывается 1 342 миллиардера. И в этом списке Россия за-нимает третье место (107 миллиардеров), а Испания со своими 17 миллиардерами 15-я.УРОВЕНЬ БЕЗРАБОТИЦЫВ России панорама рынка труда имеет более безоблач-ный вид, чем в Испании. По последним данным Рос-стата, общая безработица в России в феврале 2013 года составила 5,8% от экономически активного населения. В Испании тот же самый показатель за тот же самый пери-од составил целых 26,3% безработных от экономически активного населения страны.ИНФРАСТРУКТУРАВесьма показательным фактором качества жизни любой

страны является уровень автомобили-зации ее населения. По данным ООН, в списке самых автомобилизированных стран мира Испания занимает 17 место (471 автомобиль на тысячу жителей), а Россия в этом списке расположилась на 53 месте (156 автомобилей на тысячу жителей).Многие эксперты обеспокоены дорож-

ной инфраструктурой России. Из-за ее плохого состоя-ния транспортная составляющая в себестоимости про-дукции в России достигает 20% (в большинстве развитых стран этот показатель не превышает 8%). Плюс к этому, у России один из самых низких показателей в списке ве-дущих стран по насыщенности автодорогами на 1 кв. км (плотность сети дорог России составляет 0,06 км на ква-дратный километр), по количеству аэропортов, а также по уровню развития железнодорожной сети.Для сравнения, примерная плотность автодорог в Испа-нии составляет 0,4 км на квадратный километр. Давайте сравним также данные по количеству аэропортов. В Ис-пании их 150, а в России – 315. Это говорит нам о явном преимуществе Испании в показателе плотности аэро-дромов, ведь площадь Испании почти в 34 раза меньше площади России.Кто победил в эстафете качества жизни, решать каждо-му индивидуально. Быть может, качество жизни каждый определяет для себя сам, в независимости от официаль-ных цифр и статистики, а по своим критериям и соб-ственному убеждению.

Page 27: Revista Rusa N20

4538_Vertu_Ti_Grau_Russian_Magazine.indd 2 30/05/2013 16:36

Page 28: Revista Rusa N20

28 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Эксперт иммиграционного

права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный

специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В ИСПАНИИ

ЮЛИЯ САЦУК

В настоящее время правительство Испа-нии активно ищет способы привлече-

ния иностранного капитала в страну для реактивации своей экономики. В связи с этим разрабатывается проект закона, кото-рый позволит состоятельным гражданам других государств получать вид на жи-тельство в Испании при условии покупки жилой недвижимости или ведения пред-принимательской деятельности, предпо-лагающей создание рабочих мест и пред-ставляющей экономический интерес для страны. Данные меры, в первую очередь, разрабатываются с расчетом на привле-чение инвесторов из России и Китая, чей экономический потенциал находится в по-стоянном развитии. Вид на жительство без права на работу (Autorización de residencia no lucrativa) предлагается россиянам*, которые при-обрели жилую недвижимость стоимо-стью свыше 300 000 евро** из собственных средств без ипотечного кредитования, а также выполняют другие определенные требования, среди которых стоит упомя-нуть наличие достаточных для прожива-ния денежных средств на счету в испанском банке, отсутствие судимостей и эпидемио-логических заболеваний, могущих нане-сти вред окружающим, наличие частного испанского полиса медицинского страхо-вания, отсутствие задолженностей перед налоговыми органами РФ. Окончательный список документов для оформления дан-ного вида на жительство зависит от инди-видуального случая каждого человека. Вид на жительство с правом на работу без контракта (для инвестора-бизнесме-на) (Autorización de residencia y trabajo por cuenta propia) рассчитан на граждан России, которые желают вести предпри-нимательскую деятельность в Испании и располагают для этого достаточными ма-териальными и денежными средствами в размере не менее 100 000 евро, размещен-

ными на счету в испанском банке. Среди других обязательных требований для по-лучения данного вида на жительство не-обходимо указать обладание не менее 25% акций в испанском юридическом лице, на-личие опыта работы или соответствующей профессиональной квалификации для реа-лизации бизнес-проекта. После получения данного вида на жительство необходимы ежемесячные выплаты в органы социаль-ного страхования в размере 254 евро*** в месяц на человека, а также ведение офици-альной бухгалтерии компании. В течение первых 2 лет нового предприятия налог на прибыль будет составлять 15%, после этого льготного периода налог на прибыль составит 25%. Размер налоговой ставки на дивиденды в 2013 году составляет 21%. Разрешение на проживание для студентов (Autorización de estancia por estudios) пред-лагается всем, кто собирается проходить обучение в Испании. Надо отметить, что данное разрешение предполагает особый статус нахождения на территории страны и сам по себе не является видом на житель-ство. После нахождения в данном статусе в течение 3 лет, а также успешного окон-чания программы обучения, данное раз-решение можно обменять либо на вид на жительство с правом на работу по найму, либо на вид на жительство с правом на ра-боту без контракта (для предпринимате-лей), либо на ВНЖ без права на работу (для состоятельных граждан), непосредственно в Испании, без необходимости выезда из страны. Задумываясь о получении вида на житель-ство (ВНЖ) в Испании, необходимо пом-нить об обязанностях, которые подразуме-вает статус резидента Испании.Так, для поддержания статуса резидента, необходимо находиться в Испании не ме-нее 183 дней в году и нельзя отсутствовать в период, превышающий 6 месяцев подряд.Все дети в возрасте от 6 до 16 лет, постоянно

C/ Balmes 272, 3º, Barcelona [email protected]

Page 29: Revista Rusa N20

29Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

проживающие на территории Испании, должны прохо-дить программу общего среднего образования в школах. Кроме того, получение ВНЖ в Испании автоматически превращает вас в налогового резидента и предполагает следование местному налоговому законодательству.После получения временного ВНЖ в Испании в течение 6 месяцев необходимо оформить действующие в Испании водительские права.Для получения постоянного ВНЖ в Испании необходимо провести в стране не менее 4 лет и 2 месяцев с действую-щим временным видом на жительство. Одним из пре-имуществ получения ВНЖ в Испании подразумевается возможность получения испанского гражданства, которое можно запросить после легального проживания в течение 10 лет. Граждане, родившиеся на территории Испании, на всю жизнь сохраняют возможность получить испанское гражданство после проживания на территории Испании в течение 3 лет. При наличии ВНЖ в Испании у одного из родителей можно подать на испанское гражданство ново-рожденного после 1 года легального проживания.Обладание видом на жительство в Испании позволяет вам не только находится в стране 365 дней в году, но и свободно перемещаться по другим странам Шенгенского соглашения. В случае, если налоговые обязательства Испа-нии покажутся вам неблагоприятными, а необходимость

нахождения свыше 90 дней в полугодии, которое обеспе-чивает шенгенская мультивиза, недостаточными, предла-гаем рассмотреть более внимательно возможности, кото-рые предлагает соседнее государство Княжество Андорра, предлагающие низкие и нулевые налоговые ставки и раз-нообразные льготы для своих резидентов.Вид на жительство без права на работу в Андорре (Residencia Passiva) предлагается россиянам, которые го-товы разместить 400 000 евро в одном из банков Андорры или приобрести недвижимость в размере этой суммы. Для поддержания статуса резидента власти Андорры сни-зили необходимый период пребывания до 90 дней в году. Обладание ВНЖ в Андорре позволяет беспрепятственно перемещаться по Испании и Франции, а также, допол-ненное шенгенской мультивизой, открывает вам въезд и нахождение на территории всех стран Шенгенского согла-шения.Мы с радостью окажем вам содействие и консультации в любых вопросах, связанных с оформлением вида на жи-тельство в Испании или Андорре.Приглашаем посетить офис нашего Иммиграционного бюро Husky’s, расположенного по адресу Balmes, 272, 3º Barcelona. Наш сайт - www.spain-immigration.esВы также можете направить ваши вопросы по электрон-ной почте: [email protected]

ПРИМЕЧАНИЯ *Мы указываем россиян, как наиболее распространенного читателя «Русского журнала», особенности требований к гражданам других стран могут несколько отличаться.**Подразумевается наличие недвижимости на одну семью, т.е. ВНЖ смогут получить прямые родственники владельца. ***В зависимости от возраста человека данная сумма может варьироваться от 50 евро в месяц до 400 евро в месяц.

Page 30: Revista Rusa N20

30 www.revistarusa.com

Последние новости мира роскоши, первоклассного сервиса, высокой кухни и дорогих развлечений, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с известными

политиками, спортсменами, владельцами мировых брендов.

Las últimas noticias del mundo del lujo, servicio de primera clase, alta cocina y ocio de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas,

propietarios de marcas famosas a nivel mundial.

Page 31: Revista Rusa N20

adGLA revistaRUSA_0713o.indd 1 16/07/13 18:23

Page 32: Revista Rusa N20

32 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Люксовый бренд плетеной мебели Dedon произвел переворот на рынке наружной мебели своим эксклюзивным дизайном и непревзойденным качеством плетения. Каждое изделие Dedon выполнено вручную и является произведением искусства, устойчивым к любым погодным условиям. Президент компании Dedon, бывший профессиональный футболист и заядлый путешественник Бобби Декейсер рассказал в

интервью «Русскому журналу», в чем секрет успеха.

La prestigiosa firma de mobiliario de exterior de lujo Dedon ha revolucionado el mercado del mueble de exterior gracias a sus exclusivos diseños y su representativa fibra Dedon. Cada pieza de Dedon está hecha a mano y se convierte en una auténtica obra de arte resistente a cualquier condición climática. El presidente de la compañía Dedon, ex jugador profesional de fútbol y un viajero empedernido Bobby Dekeyser concedió una entrevista a

Revista Rusa.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

РОСКОШЬ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ

LUJO A CIELO ABIERTO

Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Page 33: Revista Rusa N20

33Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

Page 34: Revista Rusa N20

34 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

– Почему вы решили оставить футбол и радикально изменить свою жизнь, открыв свой собственный биз-нес?– Можно сказать, что основание компании Dedon в 1990-м году произошло прямо в больничной палате госпиталя в Мюнхене, где я поправлялся после серьезной травмы, которую получил во время футбольного матча. Я всегда стараюсь смотреть далеко вперед, поэтому я предпочел оставить мою юношескую мечту стать профессиональным футболистом и начал новую главу своей жизни.Я всегда хотел стать предпринимателем, таким как мой де-душка и отец. Изначально я абсолютно не знал, что можно продавать, я просто хотел работать вместе с семьей и дру-зьями, в приятной обстановке, и вместе создавать красивые вещи. После нескольких неудачных бизнес-идей я решил производить уникальную наружную мебель, которая в итоге через несколько лет произвела переворот на рынке. Так и свершилась моя мечта.– Почему вы выбрали именно наружную мебель?– Я всегда хотел воплотить в реальность мое представление об идеальной гостиной под открытым небом, разработать что-то красивое и долговечное, мебель, которая создаст атмосферу гармонии че-ловека с природой.Мне очень повезло, так как моя семья в то время занималась экструзией пластмасс. Основываясь на семейном опыте, мы раз-работали уникальное синтетическое во-локно, эластичное, но прочное и устойчивое к любым по-годным условиям: к дождю, солнечному свету, к высоким и низким температурам, очень простое в уходе, а также биоразлагаемое. Выбор этого материала, несомненно, стал базой успеха компании Dedon.– Как к вам пришел успех? На это потребовалось много времени и усилий?– Когда компания открылась – в 1990 году, – складом Dedon был самый обыкновенный сарай, а мой офис располагался в бывшем курятнике. Первые несколько лет существования фирмы были неуверенными шагами, то вперед, то назад, то в сторону. Сегодня Dedon присутствует на рынках более 80 стран, а общее количество наших сотрудников составля-ет 3 000.Фабрика Dedon находится на острове Себу на Филиппинах, а наши шоурумы распределены по всему миру. Своим успехом мы также обязаны нашему взгляду на мир и основным ценностям. Мы всегда работаем в дружествен-ной обстановке и проявляем взаимоуважение, именно на этом основывается наша фирма. Наши основные ценно-сти остались неизменными: решительность, находчивость, самостоятельность, гибкость, открытость людям и новым идеям, защита окружающей среды и обязательный отдых с семьей и друзьями. Именно они заложены в ДНК ком-

– ¿Por qué has decidido dejar el fútbol y cambiar tu vida drásticamente abriendo tu propia empresa?– Se puede decir que la creación de la empresa Dedon se ha llevado a cabo en la cama de un hospital en Munich donde en 1990 estaba recuperándome de una lesión devastadora que tuve durante un partido de fútbol. Soy una persona que siempre está mirando hacia delante, así que decidí abandonar mi sueño de ser un jugador profesional de fútbol y empezar un nuevo capítulo en mi vida.Siempre quise ser un empresario exactamente igual que mi abuelo y mis padres. Al principio no tenía ni idea de qué es lo que puedo vender. Simplemente quería trabajar con mi familia y amigos en un entorno agradable y juntos crear algo bonito. Después de unas cuantas ideas empresariales, que no tuvieron éxito, decidí fabricar muebles de exterior exclusivos que al fin y a cabo, en unos cuantos años, acabaron revolucionando el mercado de los muebles de exterior. Y así mi sueño se ha hecho realidad.– ¿Por qué has escogido el mueble de exterior?– Siempre quise realizar mi visión de una "Sala de estar al aire libre". Quería crear algo bonito que dure, muebles, que

ayuden a crear entornos únicos y vivir en perfecta armonía con la naturaleza.Por suerte, mi familia tenía un negocio de extrusión de plásticos. Basándome en esta experiencia, hemos desarrollado una fibra sintética especial: flexible pero fuerte, con un aspecto natural y muy resistente.

La fibra especial de Dedon es muy duradera, lavable, fácil de cuidar, no queda afectada por agua salada, rayos de sol, temperaturas altas o bajas, y es además biodegradable. En otras palabras, este material es la base del éxito de Dedon.– ¿Cómo ha llegado el éxito y el reconocimiento, ha sido difícil?– Empezamos en 1990, cuando el almacén de Dedon era un granero y mi oficina se situaba en el antiguo gallinero. Sobre todo los primeros años de Dedon consistían en pasos hacia delante, hacia atrás y hacia los lados, pero hoy son más de 3.000 empleados y nuestra empresa está representada en 80 países. Tenemos nuestra propia fábrica en Cebú (Filipinas) y salas de exposiciones por todo el mundo.Sin embargo, el éxito de Dedon emana principalmente de la visión inicial de la compañía que ha quedado relevante hasta el día de hoy. En Dedon promovemos una actitud de amistad y respeto mutuo que prevalece en la cultura de nuestra empresa. Nuestros valores fundamentales: la determinación, la perseverancia, la fe en uno mismo, la flexibilidad, la armonía entre la naturaleza y el trabajo que uno ejerce, también es muy importante tener la posibilidad de pasar un buen rato con los amigos y la familia. Estos valores permanecieron sólidos a lo largo de todos estos años. De hecho, están inscritos en el ADN de la compañía.

«Dedon – это босоногое

состояние души»

Page 35: Revista Rusa N20

Пять девушек, три разных планаи пышная растительность сосуществуют в великолепной вазе, созданной лучшими мастерами Lladró. Вызов техническим возможностям и гимн творчеству в произведении, достойном восхищения со всех сторон. Фарфор ручной работы из мастерских высокого фарфора Lladró, в Валенсии, Испания.

РОМАНТИЗМ

Ваза «В королевском саду Аранхуэс»68 x 28 cм Лимитированная серия

Бутик Lladró в БарселонаPasseig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona • Теl.: +34 932 701 253 • [email protected]

www.lladro.com/boutique_barcelona

Page 36: Revista Rusa N20

36 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

пании. – Вы поддерживаете связь с миром спорта? Какой ваш любимый футбольный клуб? Что вы думаете о «Бар-се»?– Спорт до сих пор занимает особое место в моей жизни. Я думаю, что любой вид спорта является очень важной под-готовкой к жизни. Он закаляет дух, улучшает рефлексы, учит дисциплине и оптимистическому отношению к жиз-ни. Спортивные занятия часто сближают с другими людь-ми и – иногда – с природой.Поскольку я бывший профессиональный вратарь, футбол – мой любимый вид спорта. А клуб, за который я играл, Bayern Munich, навсегда остался в моем сердце. Наравне с Bayern, FC Barcelona – мой любимый футбольный клуб. «Бар-са» обладает фантастической тех-никой, которой владеют даже самые юные игроки клуба, ко-торые, становясь профессио-нальными игроками, доводят ее до совершенства. Систе-ма футбольного клуба FC Barcelona была разработана Йоханом Круифом в 80-х и произвела революцию в футбольном мире, она очень известна, и многие ко-манды следуют именно ей. Быстрая игра в одно касание показывает, что все игроки одинаково вовлечены в игру, даже голкипер. Браво, «Барса»! Хотелось бы мне сыграть в ее ны-нешнем составе.– Вы владеете отелем Dedon Island. Расскажите немного об этом проекте.– В течение 10 лет мы проводили все выход-ные на филиппинском острове Сиаргао, неда-леко от нашей фабрики на Себу. Этот магический остров, наполненный особой энергией и красотой, подарил мне много великолепных недель и незабываемых моментов с семьей и друзьями. Сиаргао стал моим вторым домом.Поэтому мы решили построить на острове уникальный ку-рорт DEDON Island, который для нас больше, чем просто отель, – это лаборатория под открытым небом, посреди природы, где мы может проверять нашу мебель на проч-ность и воплощать в реальность новые идеи. Это место, где природа, архитектура и дизайн сливаются воедино. Это особый взгляд на роскошь, который рождается в прогулках по острову босиком.

– ¿Sigues relacionado con el mundo del deporte? ¿Cuál es tu club de fútbol favorito? ¿Qué piensas de Barça?– Estoy muy entusiasmado porque el deporte sigue siendo una parte muy importante de mi vida. En mi opinión, deporte es una preparación especial para toda la vida, no importa que disciplina elijas. El deporte entrena el espíritu, los reflejos, la capacidad de resistencia y la disciplina. Te enseña a ser optimista. Y también es una manera de pasar tiempo con otras personas, en el mejor de los casos cerca de la naturaleza.Siendo un ex portero profesional el fútbol es, sin duda, una de mis disciplinas deportivas favoritas. Desde que jugué en

el Bayern de Munich, ha quedado para siempre en mi corazón.

¡Junto al Bayern el FC Barcelona también es, sin duda, mi otro club favorito! El Barça

tiene una técnica fantástica que ya está implementada en el entrenamiento

de los jóvenes del club, y más tarde se ejecuta con perfección por los

profesionales. El rápido partido al primer toque asegura de que todos los jugadores en el campo siempre están involucrados en el juego, incluso el portero. ¡Me habría gustado jugar en el equipo actual del Barça cuando fui jugador profesional!El denominado "Barça-System" inventado por Johan Cruyff en los años 80 fue una

verdadera revolución en el mundo del fútbol. ¡Bravo, Barça!

– También eres el propietario de Dedon Island. Cuéntanos un poco

sobre este proyecto tan especial. – Desde hace diez años pasamos

nuestras vacaciones en una isla filipina llamada Siargao, no muy lejos de Cebú,

donde se encuentra nuestra fábrica. Son muchas las semanas que he podido disfrutar en la

isla, pasando momentos únicos con mis familiares y amigos en este mágico lugar lleno de energía y belleza. Siargao se convirtió en mi segundo hogar.Aquí es donde construimos Dedon Island, un complejo único que es algo más que un hotel. Es nuestro "laboratorio al aire libre", en medio de la naturaleza podemos experimentar, probar nuevos productos y generar ideas. Es un lugar donde la naturaleza, la arquitectura y el diseño conviven en armonía perfecta y nos ayudan a desarrollar una visión del lujo con un estado de ánimo libre.– ¿Cuál es el proceso de elaboración de los muebles Dedon? – Hace más de 20 años Dedon fue el primer fabricante en el

Page 37: Revista Rusa N20
Page 38: Revista Rusa N20

38 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

mercado de fibras sintéticas en introducir este material en la producción de muebles de exterior de lujo. La producción de la fibra Dedon, patentada por la empresa, se efectúa en Alemania, de acuerdo con los estándares fijados por la compañía.Posteriormente, los muebles se fabrican manualmente en nuestras instalaciones en Filipinas. La tejeduría siempre formaba parte de la cultura del área de Cebú. Ahí, es fuente de identidad y orgullo, una tradición que tiende a ser transmitida de una generación a otra. Nuestros maestros tejedores fabrican todas las piezas a mano pasando por doce rigurosos controles de calidad. Al salir, todos los muebles Dedon son una combinación perfecta de tecnología moderna y artesanía.– ¿Cómo ves el futuro de Dedon? – ¡Siempre estamos abiertos a nuevas y sorprendentes ideas! Al final de cada año, presentamos nuevos materiales junto a los muebles tejidos para diversificar nuestra gama de productos.Además organizamos Dedon Tour du Monde, nuestro viaje a diferentes lugares por todo el mundo, para descubrir y explorar nuevos sitios y nuevas formas de disfrutar la vida. Capturamos estos momentos y emociones en fotografías y las usamos en nuestros catálogos y campañas para compartir nuestras experiencias con los demás.Me encanta formar parte del mundo Dedon, ¡siempre tengo curiosidad por descubrir lo que está por venir!– ¿La marca Dedon tiene éxito en Rusia? ¿Cuál es el perfil del comprador habitual? – Rusia es un mercado emergente con un gran potencial para los productos de lujo y por lo tanto un mercado muy importante para nosotros. Hay una amplia gama de potenciales clientes Dedon, que se caracterizan por un mayor interés por el diseño moderno y muebles de lujo.En general, el típico comprador de Dedon en Rusia vive bien, posee propiedades no solo dentro del país sino también fuera. Se encuentran con nuestros muebles por primera vez en los hoteles o resorts de lujo.

– Как производится мебель Dedon? – Около 20 лет назад Dedon стал первым производителем внешней мебели из плетеного синтетического волокна, которое производилось и производится по сей день в Гер-мании по нашим стандартам. А мебель изготавливается вручную на нашей фабрике на Филиппинах. Плетение всегда являлось частью местной культуры. В Себу плете-ние – часть национальной идентичности, гордости и тра-диция, которая передается из поколения в поколение.Наши мастера производят все предметы мебели вручную. Вся мебель проходит через 12 строгих контролей качества. В итоге мебель Dedon сочетает современные технологии с многовековыми традициями плетения.– Каким вы видите будущее компании?– В Dedon мы всегда открыты новым и безумным идеям. В конце каждого года мы представляем новые материалы наряду с нашей традиционной плетеной мебелью. Это по-могает нам разнообразить наш каталог продукции. Кро-ме того, мы проводим Dedon Tour du Monde, бесконечное путешествие в различные точки мира, которое помогает открыть для себя новые места и эмоции, которые мы ста-раемся запечатлеть на фотографиях. Фотографии мы поз-же используем для иллюстрации наших каталогов и на мероприятиях, стараясь поделиться этими уникальными впечатлениями и опытом с другими. Мне нравится быть частью мира Dedon, проявлять любознательность и инте-рес ко всему новому.– Как обстоят дела фирмы в России? Каков профиль вашего покупателя?– Российский рынок предметов роскоши огромный. По-этому для нас он очень важен. В России огромное коли-чество потенциальных клиентов Dedon, которых можно охарактеризовать, как людей, проявляющих интерес к современному дизайну и мебели. Они живут в достатке и владеют собственностью не только в России, но и за ее пре-делами. Чаще всего они впервые встречают нашу мебель в роскошных отелях и на дорогих курортах.

Page 39: Revista Rusa N20
Page 40: Revista Rusa N20

Ведущие мировые бренды высокого часового искусства включают в новые модели часов сложнейшие технологии, которые они разработали на своих мануфактурах за последние несколько лет: турбийоны, репетиры, второй часовой пояс, вечный календарь, фазы Луны, мировое время и т.д. Именно дорогими инновациями могут

похвастаться эти пять новых моделей 2013 года.

Las principales marcas de Alta Relojería incorporan en sus modelos las complicaciones que han desarrollado, tras varios años de trabajo, en sus manufacturas. Tourbillons, sonerías, segundo huso horario, calendarios perpetuos, fases de la Luna, hora mundial, etc. se acumulan en las esferas de estos cinco relojes, novedades en 2013, dotándolos de una precisión y una

belleza que entusiasma los sentidos.

Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián Nieto

40 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

BELLOS Y MUY COMPLICADOS

КРАСИВЫЕ И СЛОЖНЫЕ

Page 41: Revista Rusa N20

САМО СОВЕРШЕНСТВОНемецкая марка A.Lange & Söhne представляет часы Grand Complication, которые вполне можно назвать са-мыми сложными. Они не просто показывают время – в них применены практически все достижения часового искусства: бой с большим и малым карильоном, минут-ный репетир, сплит-хронограф, вечный календарь с ука-занием фаз Луны. Помимо большого и малого карильона, большое внимание привлекает сплит-хронограф с «мол-ниеносной» секундной стрелкой, который сейчас можно увидеть очень редко в меру его крайней сложности. Эта функция показывает с точностью до пятой доли секунды измеренное время. Для этого стрелка из вороненой стали, расположенная на небольшом вспомогательном цифер-блате, за секунду меняет 5 различных позиций. Марка А. Lange & Söhne не пожалела лучших материалов для изготовления часовой, минутной и секундной стрелок, а также для стрелок, указывающих дату и день недели (все из розового золота). Классический дисплей с арабскими цифрами поверх эмали облачен в корпус диаметром 50 мм, покрытым розовым золотом. Марка произведет только 6 экземпляров этих часов по за-облачной цене в 1 900 000 евро.

EL RELOJ MÁS COMPLETOLa marca alemana A. Lange & Söhne nos presenta Grand Complication el que podría ser el reloj más complicado (el que más funciones relojeras puede hacer) del mundo en un modelo ejemplar que reúne las más exigentes complicaciones que la relojería de precisión ha presentado hasta ahora: sonería con un gran y pequeño carillón, repetición de los minutos, cronógrafo con rattrapante con totalizador de los minutos y segundero fulminante, así como un calendario perpetuo con indicación de las fases de la Luna.Aparte de la sonería, grande y pequeña, llama mucho la atención la función de segundero fulminante porque es muy rara de ver en la relojería actual por su extrema complejidad. Esta función permite consultar con la precisión de un quinto de segundo el tiempo cronometrado. Para ello, la aguja de acero pavonado situada en la esfera auxiliar inferior salta con el cronógrafo en marcha, en cinco pasos por segundo alrededor de su punto central.A. Lange & Söhne no ha escatimado en el uso de materiales nobles para las manecillas de horas, minutos, trotadora, fecha y día de la semana (todas en oro rosa) o la Luna (oro). Y en mostrarse en un escenario clásico con números arábigos sobre esmalte, minutería ferrocarril y envoltura de caja de oro rosa de 50 mm.La marca solo producirá seis ejemplares de este reloj a un precio que rondará el millón novecientos mil euros.

41Revista Rusa / COLECCIÓN

www.alange-soehne.com

Page 42: Revista Rusa N20

МЕХАНИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯПосле периода, когда технические инновации не являлись стратегически важными для бренда Roger Dubuis, кажет-ся, что компания выбрала 2013 год и модель Excalibur Quator для того, чтобы вновь вернуться на путь высокого часового искусства. Excalibur Quator является настоящей часовой революцией, благодаря внедрению нового кали-бра с ручным заводом RD101. Этот механизм, состоящий из четырех пружин в сочетании с пятью дифференциала-ми, слаженно противодействует силе гравитации.Кроме того, на циферблате часов невозможно не заметить уникальный индикатор запаса хода, который был разра-ботан техническим отделом Roger Dubuis.Корпус часов Quator Excalibur может быть изготовлен из кремния (количество таких моделей ограничено тремя эк-земплярами). Этот материал в два раза легче, чем титан, и в четыре раза легче стали, а по-твердости совпадает с ке-рамикой. Производством этих часов занималась команда из 40 специалистов 21 профессии. Цена модели составляет 308 000 евро.

REVOLUCIÓN MECÁNICATras una época en la que la innovación técnica no ha sido estratégica en Roger Dubuis parece que la marca elige 2013 y este modelo Excalibur Quatuor para volver al camino de los alardes técnicos. El Excalibur Quatuor presenta una verdadera revolución mecánica por la incorporación del nuevo calibre de remonte manual RD101. Este movimiento mecánico emplea un total de cuatro órganos reguladores y cinco diferenciales, con lo que se consigue compensar los efectos de la gravedad de manera instantánea. Además también hay que destacar el ingenioso indicador de reserva de marcha que aparece en la esfera y que ha sido desarrollado por el departamento técnico de Roger Dubuis.La otra cualidad del Excalibur Quatuor es que está disponible con caja de silicio (edición limitada a tres piezas) un material dos veces más ligero que el titanio, cuatro veces más ligero que el acero y con una dureza equiparable a la de la cerámica. La fabricación de este reloj ha requerido la intervención de un equipo de 40 personas expertas en 21 oficios distintos. El precio del modelo es de 308.000 euros.

42 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

www.rogerdubuis.com

Page 43: Revista Rusa N20
Page 44: Revista Rusa N20

ДНЕМ И НОЧЬЮMontblanc назвал одну из своих знаковых коллек-ций в честь Николаса Рьессека, который в 1822 году изобрел первый хронограф. В этой элегантной модели, представленной в этом году на выставке SIHH в Женеве, особенно привлекает внимание ее индикатор дня/ночи. Цифры, указывающие время, меняют свой цвет в зависимости от времени суток: серые – днем, синие – ночью. Эта функция стала возможной благодаря двум вращающимся дискам разных цветов, расположенным друг над другом и соответствующим 12 часам дня и 12 часам ночи. Еще одна инновация – это окошко, которое указы-вает день недели. Само собой, есть и окошко, кото-рое указывает дату. Цена платиновой версии часов – 48 500 евро.

DE DÍA Y DE NOCHEMontblanc pone nombre a una de sus colecciones más emblemáticas homenajeando a Nicolas Rieussec, el inventor del cronógrafo en 1822. Lo que más llama la atención de este elegante modelo presentado en el SIHH de Ginebra es su indicador de día/noche, con un sistema que ha patentado la propia marca. Los números que indican la hora cambian de color dependiendo de si es de día o de noche, siendo de color gris durante el día y azul durante la noche. Esta funcionalidad es posible gracias a dos discos giratorios, situados uno encima del otro, de diferente color y que corresponden a las 12 horas del día y las 12 horas nocturnas.La otra novedad que aporta este Rieussec Rising Hours la encontramos en la apertura ubicada a las 9 horas, a través de la cual nos indica el día de la semana. La ventanilla de las 3 horas nos sigue indicando la fecha, como en anteriores modelos de Montblanc. El precio de la versión de este reloj en platino es de 48.500 euros.

44 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

www.montblanc.com

Page 45: Revista Rusa N20

THE BEST IS YET TO COMEBELIEVE

A U T U M N A N D W I N T E R C O L L E C T I O N 2 0 1 3 - 1 4W W W . M U N I C H S P O R T S . C O M

BARCELONA - CASA MUNICH (Antic de Sant Joan, 4) / C.C. L’ILLA DIAGONAL (Avinguda Diagonal, 557) / El Corte Inglés Portal de l’ÀngelEl Corte Inglés Plaça Catalunya / C.C. MAREMAGNUM (Moll d’Espanya, 5) / MUNICH SPORTS (C/Rec, 22) / LA ROCA VILLAGE Outlet StoreVALENCIA - JORGE JUAN (Jorge Juan, 10) / C.C. AQUA (Av. Menorca, 19)ZARAGOZA - C.C. ARAGONIA (Avda. Juan Carlos I, 44) / El Corte Inglés Puerto VeneciaMADRID - El Corte Inglés Preciados / El Corte Inglés Castellana / LAS ROZAS VILLAGE Outlet Store / SEVILLA THE STYLE OUTLETS

Page 46: Revista Rusa N20

ТОНЬШЕ НЕ БЫВАЕТEmperador Coussin – это последнее воплощение виртуоз-ности Piaget в создании ультратонких механизмов, которые компания производит с 1957 года. Новая модель с автома-тическим механизмом и минутным репетиром установила новый рекорд в своей категории. Толщина механизма этих часов составляет 4,8 мм, толщина корпуса – 9,4 мм. На одну только разработку нового механизма команде из 6 инжене-ров потребовалось 3 года.Это первые часы с минутным репетиром четвертого поко-ления. Технически совершенный корпус из розового золота диаметром 48 мм играет важную роль в передаче звука. Для достижения оптимального резонанса внутреннее простран-ство корпуса максимально очищено, а калибр закреплен с помощью четырех скоб, чтобы обеспечить передачу вибра-ций гонга. В общем на эту разработку было потрачено 1400 часов. Корпус модели защищает прочное сапфировое стек-ло, платиновый циферблат с эффектом солнечных лучей, украшенный гильоше, изготовлен мастером вручную. Цена этого истинного произведения искусства пока неизвестна.

EL MÁS PLANO DEL MUNDOLa más reciente encarnación del virtuosismo de Piaget en el arte de los movimientos ultraplanos desde 1957, el Emperador Coussin automático con repetición de minutos, establece un nuevo récord doble en su categoría con un grosor de 4,8 mm para el movimiento y de 9,4 mm la caja. Solamente el desarrollo del nuevo movimiento 1290P necesitó tres años de trabajo de un equipo de seis ingenieros dedicados a esta tarea.Este primer reloj con repetición de minutos representa la cuarta gran complicación desarrollada por Piaget, tras haber creado no menos de 35 movimientos en su propia manufactura, entre ellos 11 dotados de grandes complicaciones, en tan solo 14 años.La caja de oro rosa de 48 mm también representa una proeza técnica, y además juega un papel esencial en la transmisión del sonido. Ha sido vaciada al máximo para lograr una resonancia óptima. Cuatro bridas la sujetan al movimiento para garantizar la transmisión de la vibración del gong. En total unas 1.400 horas de desarrollo.Por último, la esfera alcanza con el cristal de zafiro una sensación de profundidad gracias a la platina principal con efectos de rayos de sol satinado y decoración guilloché biselado y estirado a mano. Una auténtica obra de arte que aún no ha desvelado su precio.www.piaget.com

46 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Page 47: Revista Rusa N20

Набирать скорость – вот наша основная цель.

Особенно скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid.Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и

заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают

более высокую производительность. Автономное движение до 36 км.

Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от

технологического лидера.

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

Centro Porsche BarcelonaC/ Botánica, 89 (detrás de IKEA)08908 - L’Hospitalet de LlobregatTel.: 902 200 911

www.porsche-barcelona.com

Page 48: Revista Rusa N20

ПЛЕНЯЮЩАЯ КРАСОТАСамый сложный механизм высшего часового ис-кусства – это турбийон, уникальное устройство, устойчивое к коррозии и износу, способное по-бороть закон всемирного тяготения.В модели Rotonde Doble Tourbillon Misterioso от Cartier этот механизм, кажется, парит в невесо-мости, при этом совершая полный оборот во-круг себя за шестьдесят секунд.Как Cartier удалось добиться такого эффекта? Секрет в использовании сапфирового колеса с антибликовым покрытием, которое и создает эффект невидимости. Иллюзия поразит любого.Корпус часов диаметром 45 мм сделан из плати-ны, а ремешок – из кожи аллигатора с застежкой из белого золота. Цена часов составляет 145 000 евро.www.cartier.us

VISUALMENTE MARAVILLOSOLa complicación por excelencia dentro de la Alta Relojería es el tourbillon. El tourbillon es una pieza del reloj que anula el desgaste que produce la ley de la gravedad en un reloj mecánico. Consiste en un mecanismo que hace girar el volante y escape del reloj sobre su eje, normalmente una vez por minuto.En el Rotonde Doble Tourbillon Misterioso de Cartier este órgano parece flotar en el vacío ya que efectúa una vuelta completa sobre sí mismo en sesenta segundos, ¿Cómo consigue Cartier esto? Utilizando un disco de zafiro, con un tratamiento antirreflejos, cuyo objetivo es conseguir la invisibilidad. La ilusión es completa cuando esta misma armadura de tourbillon efectúa una segunda rotación, realizando cada vuelta en cinco minutos.La caja del reloj es de platino con un diámetro de 45 milímetros y la correa de piel de aligátor con hebilla desplegable en oro blanco. Su precio es de 145.000 euros.

48 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Page 49: Revista Rusa N20
Page 50: Revista Rusa N20

50 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

11 июня «Русский журнал» и еще три национальных испанских издания получили приглашение посетить мануфактуру Jaeger-LeCoultre, которая

в этом году празднует свое 180-летие.

El 11 de junio, para celebrar su 180 aniversario, la manufactura Jeager-LeCoultre ha invitado a los representantes de tres diferentes medios de comunicación,

entre ellos Revista Rusa en España.

Текст / Texto: Наталья Родионова / Natalia Rodionova

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ

VIAJE EN EL TIEMPO

Фото / Fotos: архив пресс-службы Jaeger-LeCoultre / archivo de prensa Jaeger-LeCoultre

Page 51: Revista Rusa N20

51Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO

После прибытия в аэропорт Женевы мы переместились в очаровательный отель Des Horlogers, построенный

на берегу озера Леман в городе Ле-Брассус. Во время ужина в одном из традиционных ресторанов долины мы смогли насладиться компанией Янека Делескевича, креативного директора мануфактуры Jeagre-LeCoultre, а вместе с тем и самыми вкусными швейцарскими деликатесами.Следующий день начался с посещения фабрики. Время буквально остановилось, как только мы вошли в здание La Grande Maison в Долине Жу. Под одной крышей здания бо-лее 180 часовщиков различных специализаций создавали вручную самые эксклюзивные детали и технологические новшества. В ходе посещения различных мастерских на меня произвело огромное впечатление то спокойствие и гордость, с которыми часовщики делились с нами своими знаниями. После мы поднялись на Олимп La Grande Maison, где мастера-часовщики соединяли различные детали. Один из мастеров, Кристиан Лоран, охотно рассказал нам о наи-более известных часовых механизмах Jaeger Le-Coultre. Мы узнали, что Дом La Grande собрал 1231 часовой механизм – это абсолютный рекорд в часовом производстве. Далее мы посетили музей Galerie du Patrimoine, в котором представлены все коллекции, созданные Jaeger-LeCoultre за 180 лет, благодаря которым марка поддерживает связь между прошлым и будущим.Чтобы понять всю значимость Jaeger-LeCoultre, бренда с са-мым большим количеством изобретений в мире часов, мы должны погрузиться в историю мануфактуры.

Tras nuestra acogida en el aeropuerto de Ginebra, el traslado al encantador Hotel des Horlogers a orillas

del lago Lemán en la ciudad Le Brassus. Durante la cena en uno de los restaurantes típicos del valle nos reunimos todos para disfrutar de la compañía de Janek Deleskiewicz, direc-tor artístico de la manufactura Jeagre-LeCoultre, y saborear algunas delicatessen de la zona. El día siguiente empezó con la visita a la manufactura. El tiempo se detuvo desde el momento que entramos en La Grande Maison del Valle de Joux. Más de 180 savoir-faire relojeros, desde los oficios artesanales más exclusivos hasta los adelantos tecnológicos más recientes, están reunidos bajo el mismo techo. Durante la visita a los diferentes talleres, me ha sorprendido con qué amabilidad, tranquilidad y orgullo los trabajadores mostraban su obra y compartían sus conocimientos con nosotros. Después de visitar varios oficios hemos subido al “Olimpo de La Grande Maison”, donde uno a uno los maestros relojeros ensamblan cada movimiento. Maestro relojero Christian Laurent nos presentó los movimientos más emblemáticos de Jeager-LeCoultre. La Grande Maison ha construido 1231 movimientos mecánicos, un récord ab-soluto en el universo relojero. Después del almuerzo visita-mos la Galerie du Patrimoine, donde están expuestos todas las colecciones y todos los calibres que Jeager-LeCoultre ha creado durante los 180 años y gracias a la cual se mantiene el vínculo entre el pasado y el futuro.Para entender todo el valor de Jeager-LeCoultre, la marca con más invenciones en el mundo de la relojería, tenemos

На фото: Комплекс зданий мануфактуры в ЖеневеEn foto: Los edificios de la manufactura en Ginebra

Page 52: Revista Rusa N20

52 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

Расположенная в Долине Жу, одной из красивейших долин Женеве, мануфактура LeCoultre была основана в 1833 году часовщиком-самоучкой Антуаном ЛеКултр. Небольшая мастерская быстро превратилась в Большой Дом Долины Жу. Антуан ЛеКултр был создателем микрометра (1844), первого инструмента в истории техники, способного изме-рять один микрон. А в 1847 году ЛеКултр разработал пер-вую надежную систему завода часов и установки времени без использования ключа.Начиная с 1890 года мануфактура производит первые слож-ные механизмы Grande Complication, часы с тремя крупней-шими часовыми механизмами: вечный календарь, хроно-граф и минутный репетир.В 1903 году Жак-Давид ЛеКултр, внук основателя мануфак-туры, принимает вызов парижского часовщика Эдмонда Жажера на производство ультратонких моделей собствен-ного изобретения. Результатом этого соперничества и со-трудничества стала одна из самых необычных коллекций ультратонких часов, среди которых самые тонкие часы в мире (1,38 мм). Вследствие этого союза рождается марка Jaeger-LeCoultre. Период между 1920 и 1930 годами стал свидетелем рожде-ния первых знаковых часов в мире высокого часового искус-ства (Haute Horlogerie): часы Duoplan (1925), вечный маят-ник Atmos (1928) и знаменитый Reverso (1931).После Второй мировой войны Jeager-LeCoultre удается раз-работать такие технологи, как стойкость к ударам и магне-тизму, герметичность, хронометрическое давление и такие полезные функции, как будильник, календарь и автомати-ческий завод.XXI век стал для Jaeger-LeCoultre веком технологических новшеств, среди которых сложные механизмы, турбийон,

que sumergirnos en la historia.Ubicada en Vallée de Joux, uno de los valles más precio-sos de Ginebra, la manufactura LeCoultre se fundó en 1833 por el relojero autodidacta Antoine LeCoultre. Un pequeño taller rápidamente se convirtió en La Grande Maison del Valle de Joux. Antonie LeCoultre fue el creador de Micró-metro (1844), primer instrumento de la historia de la técni-ca capaz de medir una micra.En 1847 LeCoultre desarrolla el primer sistema seguro para dar cuerda al reloj y ponerlo en hora sin utilizar una llave.A partir de 1890 la Manufactura fabrica las primeras Gran-des Complicaciones, relojes con las tres mayores complica-ciones relojeras: el calendario perpetuo, el cronógrafo y la repetición de minutos.En 1903 Jacques-David LeCoultre, nieto del fundador de la Manufactura, acepta el reto de un relojero parisino Ed-mond Jeager de fabricar los calibres ultraplanos de su pro-pia invención. De esta colaboración surge la amistad y nace una de las colecciones más extraordinarias de relojes ul-traplanos, entre las que se encuentra el reloj más plano del mundo (1,38 mm de grosor). Como la conclusión de esta unión es la marca Jeager-LeCoultre. Entre los años 1920 y 1930 fueron los testigos del nacimien-to de los primeros grandes iconos de la alta relojería de prestigio: el reloj Duoplan (1925), el péndulo perpetuo At-mos (1928) y el famoso Reverso (1931). Tras la Segunda Guerra Mundial Jeager-LeCoultre procede con las invenciones de resistencia a los golpes y al mag-netismo, hermeticidad, presión cronométrica y funciones útiles tales como alarma, calendario y cuerda automática.Los primeros años del siglo XXI para Jeager-LeCoultre están marcados por el mayor número de las invenciones,

Page 53: Revista Rusa N20

53Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO

минутный репетир, хронограф, вечный календарь, завод на 15 дней и т.д. С 2000 года создано более 75 новых калибров и зарегистрировано более 80 патентов. Jaeger-LeCoultre стал образцом в мире высокого часового искусства с таки-ми сложнейшими часовыми механизмами, как часы Atmos Complicado, AVOMOX, Master Compressor Diving, Reverso Squadra и Duomètre.На сегодняшний день мануфактура обладает более чем 215 патентами и 1000 различных калибров, большая часть часов Jaeger-LeCoultre имеют механизмы собственного производ-ства.Можно бесконечно говорить о каждой модели или о каж-дом изобретении, потому что каждые часы, каждый из их компонентов являются уникальными и имеют неповто-римую историю, несут в себе знания и совершенную тех-нологию, которым нужны терпение, решительность, дух новаторства и предпринимательства. Эти черты очень ха-рактерны для этого часового региона. Чтобы стать часовым мастером, необходимо иметь талант и призвание. C 1883 года Jeager LeCoutre удается сочетать инновационные и тра-диционные решения, международную направленность и привязанность к местным традициям, любовь к природе и к культуре, к экономическому прогрессу и к окружающей среде.Под крышей Grande Maison каждый день 180 опытных ча-совщиков изобретают, разрабатывают, изготавливают, со-бирают, регулируют, вставляют, расписывают или чеканят уникальные часы, которые заставляют сверкать на запястьях клиентов.«Русский журнал» выражает особую благодарность всем со-трудникам Jeager-LeCoultre за возможность увидеть секреты создания этих невероятных часов.

entre las cuales están grandes complicaciones, tourbillons, repeticiones de minutos, cronógrafos, calendarios perpe-tuos, 15 días de reserva en marcha, el primer calibre que no necesita lubricante, etc. Desde el año 2000 se han crea-do más de 75 nuevos calibres y se han registrados más de 80 patentes. Jeager-LeCoultre se convierte en la referencias de la Gran Relojería de prestigio con los relojes ultracom-plicados como Atmos Complicados, los AVOMOX, Master Compressor Diving, Los Reverso Squadra o los Duomètre. En su totalidad la manufactura es poseedora de más de 215 patentes y 1000 calibres diferentes, mayoría de sus relojes cuentan con mecanismos de factura propia.Se puede hablar muchísimo sobre cada calibre o cada in-vención, porque cada reloj, cada una de sus piezas son una historia única e irrepetible, el conocimiento y la tecnología perfecta, que precisan la paciencia, el tesón, y el espíritu innovador y empresarial. Todo esto es muy característico para esta región relojera. Ser el maestro relojero es un ta-lante y una vocación. Desde 1883 Jeager-LeCoultre ha sido capaz de encontrar el equilibrio entre la naturaleza y la cul-tura, la innovación y la tradición, el crecimiento económico y el respeto por el medio ambiente, el despliegue interna-cional y el arraigo local. Bajo los techos de La Grande Mai-son cada día 180 pericias relojeras, más de 20 tecnologías y más de 1000 colaboradores inventan, conciben, fabrican, ensamblan, regulan, engastan, graban o esmaltan relojes únicos que hacen brillar y renuevan permanentemente la gran tradición relojera suiza. Desde Revista Rusa nuestro especial agradecimiento a todo el personal de Jeager-LeCoultre por la ocasión que nos brindó mostrándonos los secretos de la creación de estas increíbles piezas relojeras.

Page 54: Revista Rusa N20

54 Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС

Ювелирная компания GRAU была основана семьей Грау-Доменеч в 1947 году. С тех пор компания добилась огромного успеха, благодаря своему неповторимому стилю работы и особому отношению к клиентам. GRAU специализируется на продаже ювелирных и часовых изделий лучших мировых брендов, а также производит собственную коллекцию ювелирных украшений. Владельцы этого семейного бизнеса – Жемма и Рикард Грау – рассказали «Русскому журналу», перед каким ювелирным украшением не может устоять ни одна женщина и каковы предпочтения

русских клиентов.

Joyería GRAU fue fundada por la familia Grau-Domenech en el año 1947. Durante los últimos 50 años, la empresa ha vivido una gran evolución comercial y ha crecido haciendo de su labor una combinación entre calidad, diseño, innovación y fidelización del cliente. Grau es una empresa líder en la comercialización de productos de joyería y alta relojería y a la vez consolida su propia colección de joyas únicas. Los propietarios de la marca, Gemma y

Ricard Grau, dieron una entrevista a Revista Rusa.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

NEGOCIO FAMILIAR GRAU

Фото / Fotos: Марина Скутина / Marina Skutina

СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО ГРАУ

Page 55: Revista Rusa N20

55Revista Rusa / NEGOCIO

Page 56: Revista Rusa N20

56 Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС

– Cuéntanos la historia de la joyería GRAU. ¿Cuándo y cómo se fundó la compañía?– Grau es una empresa familiar creada hace más de 50 años, cuan-do nuestros padres viajaban por toda Europa en busca de las últi-mas novedades en joyería y relojería y las traían personal¬mente a Lloret de Mar. Deseamos mantener la tradición familiar y el savoir fair del pequeño negocio iniciado en 1947, conservando el trato íntimo y cercano con el cliente, que no busca vender piezas de lujo como si fuera un supermerca¬do moderno, sino contagiar nuestra pasión e ilusión por las joyas y la relojería. – ¿Cómo ha sido la evolución de ese pequeño negocio al Grau actual?– Nos gusta pensar que somos el mismo negocio que iniciaron nuestros padres en cuanto a valores y objetivos, hemos crecido en firmas y puntos de venta y mantenemos la ilusión.Nuestro objetivo principal es ayudar al cliente a elegir la pieza perfecta para cada ocasión, una joya, un reloj, si es un regalo o un aniversario, transmitimos nuestra pasión en cada elección y nuestro mejor consejo. En la actualidad tenemos la posibilidad de trabajar en conjun-to con las mejores firmas del mercado, contamos con marcas como Rolex, Cartier, Bulgari, Ulysee Nardin, Chopard, Carrera y Ca¬rrera, Jaeger-LeCoultre, Omega, etc., disponemos de pun¬tos de venta en Lloret, Blanes y Sabadell, y contamos con el reconoci-miento de nuestros clientes y del sector. Todo ello es una motiva-ción para seguir adelante.Hemos incorporado las marcas Hublot y Cuervo&Sobrinos, siem-pre estando atentos a las novedades del mercado y a los comen-tarios de nuestros clientes, intentando re¬novar colecciones, pro-ductos y nuestra propia línea de joyería.

– Жемма, Рикард, как начиналась история GRAU?– Grau – это семейный бизнес, основанный более 50 лет назад нашими родителями. Они путешествовали по Ев-ропе в поисках последних новинок ювелирного и часо-вого искусства и привозили их на продажу в Льорет де Мар. Мы хотим сохранить эту семейную традицию, не утратить близкие отношения с нашими давними кли-ентами. Задача нашей фирмы отличается от задачи со-временного рынка – «продать». Мы хотим, чтобы наши клиенты разделили с нами нашу страсть к ювелирному искусству. Мы получаем удовольствие, помогая нашим покупателям выбрать именно то самое ювелирное укра-шение, также как и наши родители 50 лет назад.– Какие бренды представлены в ваших магазинах?– Сегодня мы имеем возможность работать с лучши-ми брендами, такими как Rolex, Cartier, Bulgari, Ulysee Nardin, Chopard, Carrera y Carrera, Jaeger-LeCoultre, Omega и другими. У нас несколько бутиков в провин-ции, которые добились признания важных клиентов, а это основная мотивация, чтобы дальше двигаться впе-ред.Совсем недавно мы стали официальными дистрибьюто-рами марки Hublot и Cuervo&Sobrinos, которые пользу-ются огромным успехом у наших клиентов. Мы всегда следим за новинками и, следуя предпочтениям наших клиентов, периодически обновляем нашу коллекцию и собственную линию ювелирных украшений.– Вы не боитесь конкурировать с продукцией име-нитых брендов?– На самом деле мы не ищем конкуренции с известными

Page 57: Revista Rusa N20
Page 58: Revista Rusa N20

58 Русский Журнал / СВОЙ БИЗНЕС

– Ya que menciona una línea propia de joyería, ¿qué puede ofre-cer o cómo puede competir una joya Grau contra las gran¬des firmas?– Realmente no buscamos competir con las grandes firmas de joyería, nos gusta la creación, la búsqueda de nuevos materiales y descubrimiento de nuevas tendencias. Las nuevas tecnolo¬gías tales como el diseño de joyas en 3D, el prototipado de joyas, etc., nos permiten moldear los deseos y gustos del cliente, crean¬do joyas desde cero en nuestro propio taller a partir de un boceto o una idea.– Hablemos de vuestros clientes, ¿tienen muchos clientes ru¬sos? ¿Qué marcas de alta joyería y qué piezas compran más a menudo?– Estamos localizados en una hermosa localidad turística como es Lloret de Mar, lo que nos ha brindado la oportunidad de dis¬frutar de un alto porcentaje de clientes extranjeros, no solamente proce-dente de Rusia, sino de países tan diversos como Alemania, Reino Unido, Francia y países del este. Nuestro personal es mul¬tilingüe y está capacitado para hacer sentir al cliente extranjero como en su casa.

Al respecto del público ruso, tenemos clientes que nos visitan desde hace muchos años, convirtiéndose en

amigos y conocidos más que en clientes. Histó-ricamente el cliente ruso se caracteriza por su

buen gusto en joyería, buscando piezas úni-cas que desta¬quen por su belleza y exclu-sividad. – ¿Cree que los relojes de manufactura siempre estarán de moda?– No podemos simplificar el mundo de la re-

lojería solo como una moda. Crear una pieza de relojería es un arte que involucra años de

experiencia, recursos, conocimien¬tos y muchí-simo trabajo de cada firma. Cree¬mos que las au-

ténticas firmas de manufactura siempre estarán ahí y siempre serán un valor seguro, pero como en todo mercado, se adaptan a las nuevas tendencias, varían algunas lí¬neas de pro-ducto, experimentan con metales y diversos materia¬les, etc., pero la base es la misma: un producto excelente realiza¬do por verda-deros maestros relojeros. – Cuéntanos un poco sobre las novedades más interesantes de este verano.– Las piezas de joyería se están contagiando de la alegría del ve¬rano y buscan mucho color, también son grandes protagonis-tas los solitarios y pendientes con brillante fancy.En la relojería, sin lugar a dudas, el color es protagonista este año. Se lanzan ediciones especiales de modelos clásicos en nue¬vos co-lores, titanio, caucho y cerámica… Y se mantiene la ten¬dencia en oro rosa para caballero. – ¿A qué pieza de alta joyería ninguna mujer sería capaz de re-sistirse?– Sin lugar a dudas, los diamantes son los protagonistas en toda colección femenina, destacando los solitarios con brillante natural.

ювелирными брендами. Мы хотим удовлетворить поже-лания наших клиентов, будь то эксклюзивное украше-ние величайшего бренда или же уникальное изделие, созданное в соответствие с их фантазиями. Новые техно-логии вроде 3D дизайна ювелирных изделий, моделиро-вания или прототипирования позволяют нам воплотить мечты многих в реальность.– Расскажите нам о ваших покупателях. У вас много русских клиентов? Каковы их вкусы и предпочте-ния?– Мы находимся в прекрасном туристическом городе Льорет де Мар, где очень много клиентов как из России, так и из других стран – Германии, Великобритании, Франции. Наш персонал владеет несколькими языка-ми, чтобы туристы, которые к нам приходят в поисках ювелирного украшения своей мечты, могли чувствовать себя комфортно.Что касается россиян, у нас много постоянных русских клиентов, которые посещают нас из года в год и давно стали нашими знакомыми и друзьями. Все они облада-ют прекрасным вкусом и ищут уникальные из-делия, выделяющиеся своей красотой и эф-фектностью.– Как вы думаете, часы ручной рабо-ты никогда не выйдут из моды?– Нельзя рассматривать часы только как модный аксессуар. Процесс их создания – это искусство, которое требует много опыта, ресурсов и зна-ний. Поэтому нам кажется, что на-стоящие часовые мануфактуры будут жить вечно, конечно же, адаптируясь к новым тенденциям, совершенствуясь и применяя новые материалы и металлы. А результат останется тем же: неповторимое вы-сококачественное изделие, произведение искусства на-стоящих мастеров.– Расскажите нам о самых интересных новинках это-го сезона.– Новые ювелирные изделия передают радость лета, используя самые яркие цвета. В моде кольца и серьги с бриллиантом fancy.В часовом искусстве в этом году огромное внимание уделяется цвету. Все известные бренды выпускают ин-терпретации классических моделей в новых цветах из титана, каучука и керамики. Сохраняется тенденция на мужские часы из розового золота.– Перед каким ювелирным изделием ни одна жен-щина не сможет устоять?– Без сомнений, перед бриллиантом! Выбор уникально-го ювелирного изделия с крупным натуральным брил-лиантом – это всегда беспроигрышный вариант.

Page 59: Revista Rusa N20
Page 60: Revista Rusa N20

Hackett – это комплексный магазин одежды и аксессуаров для современных мужчин. Hackett – это безупреч-ный пошив, люксовая одежда в стиле casual и огромный выбор аксессуаров в дополнение любого образа. В этом сезоне Hackett создал коллекции одежды, сочетающие традицию и современность, эксцентричность британского артиста и университетский стиль, стиль милитари и энергию автомобильного гонщика.

THE SOCIAL CLUBПоследователям университетского стиля посвящается! К традиционному дизайну добавлены современные мотивы, твидовые пиджаки комбинируются с жилетами из вощеного хлопка или носятся под дутыми пальто. Набивная ткань с узорами из квадратов и ромбов обновилась прекрасными сочетаниями цветов (приглушен-ный темно-синий и цвет слоновой кости контрастируют с ярким фиолетовым, золотистым, цветом зеленых листьев, цветом портвейна). Плащи из войлочной шерсти, приятные на ощупь свитера и легкие хлопковые брюки являются воплощением стиля Vintage academic. Студенческий образ дополняется простыми и элегант-ными университетскими гербами.

THE ARTS CLUB HUNTВ коллекции нашли отражение элегантность и эксцентричность, характерные для мира искусства, сочетание классического стиля и английского характера. Приталенные куртки из твида и плащи из вощеного хлопка до-полнены жилетами ярких цветов и экстравагантными подкладками. Привлекают внимание оттенки зеленого, синего и каштанового, а также вставки цветов ювелирных камней оранжево-красных и алых оттенков. THE LAST ENGLISH HEROГерои боевиков и военная униформа стали вдохновением этой коллекции. Ее концепция – сочетание бруталь-ности и роскоши. Основная цветовая палитра – синий, зеленый, бронзовый и песочный.

HACKETT MAYFAIR TOWNHOUSEРоскошной линии Hackett Mayfair добавлен новый оттенок свежести. Дизайны вдохновлены, несомненно, шестидесятыми годами. Однако они приобрели более элегантные силуэты. Теперь брюки и пиджак совсем необязательно должны иметь общий стиль. Кроме того, формальное сочетание рубашки и галстука может быть заменено одеждой в стиле casual, например, вязаным свитером c добавлением шелка или кашемировым поло.

ASTON MARTIN RACING Результат длительного сотрудничества Hackett с Martin Racing. Элегантная и утонченная коллекция AMR со-единяет лучшее стиля Hackett. Бренд стал более опрятным и лаконичным – вновь возвращаются культовые образы автомобильных гонщиков, к ним добавляются костюмы из современных инновационных тканей в со-четании с классическими роскошными. Образ дополняет широкая гамма аксессуаров из кожи, от портмоне до чемоданов.

60 Русский Журнал / СТИЛЬ

GLOBALLYMarta Diaz.Mauriño

Tel. 917 813 [email protected]

www.hackett.com

Page 61: Revista Rusa N20

61Revista Rusa / ESTILO

Page 62: Revista Rusa N20

62 Русский Журнал / MADE IN SPAIN

В 1962 году Арманд Баси получил лицензию Lacoste на производство и продажу своих изделий из трикотажа. После подписания контракта фирменные магазины La Chemise Lacoste открылись по всей стране. Параллельно семья Баси стала уделять много внимания продаже своей одежды в элитных торговых точках за рубежом. Эта международная направленность и стала двигателем роста для бренда. В 1987 году торговая марка Armand Basi вернула себе свое первоначальное название.

En 1962, Armand Basi obtuvo la licencia de Lacoste para fabricar y distribuir en exclusiva sus “chemises”. El fenómeno de Lacoste fue tal que se abrieron tiendas de la marca por todo el país. Paralelamente, la familia Basi confeccionaba prendas de calidad que distribuía a puntos de venta de prestigio. Su vocación internacional fue el motor que la impulsó a crear

marca. Así fue como en 1987 se lanzó Armand Basi.

Текст / Texto: Кармен Орус Сау / Carmen Orús Sau

В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМEN SINTONÍA CON LOS TIEMPOS

Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Page 63: Revista Rusa N20

63Revista Rusa / MADE IN SPAIN

– Нуриа, какие качества заложены в ДНК вашей марки?– Качество, средиземноморский, но в тоже время космополитичный характер.– На кого вы ориентируетесь?– На целеустремленных и независимых мужчин и женщин, которые хотят выде-литься из толпы.– Сейчас у вас в общей сложности 16 ма-газинов. А где открылся ваш первый ма-газин?– В Лондоне. Мы выбрали этот город, по-тому что именно там зарождаются модные тенденции.– На сегодняшний день рынкам каких стран вы уделяете больше внимания?– На данном этапе – России, Китаю и ОАЭ.– И насколько активен русский покупа-тель?– У нас два бутика Armand Basi в России, так-же нашу одежду и аксессуары можно найти в мультибрендовых магазинах. Русский по-купатель только начал о нас узнавать, и, как ни удивительно, особенной популярностью пользуется наш парфюм In Red. В последние несколько лет в России очень возросла потребность в модных товарах. Русские стали ценителями самых лучших европейских марок.– Какой вы видите русскую женщину?– Элегантной, которой нравится хорошо одеваться при любых обстоятельствах. От-крытой к инновационным решениям.– А с чем у вас ассоциируется русская культура?– С музыкой и балетом, которые мне так нравятся. Мои любимые композиторы – это Чайковский, Стравинский, Рахманинов и Шостакович.– Вы сделали успешную карьеру в фар-мацевтических компаниях. Что вы по-чувствовали, когда ваш отец позвал вас занять место управляющей Armand Basi?– Вначале мне пришлось серьезно заду-маться над тем, смогу ли я справиться с этой задачей, ничего не смысля в текстильном производстве. Я взвесила все за и против. Мой отец становился старше, и моя семья нуждалась в моей помощи в управлении компанией, поэтому я не смогла отказать.– Вы помните ваши первые шаги в Armand Basi? – Я собрала документы из всех отделов ком-

– ¿Cuál es el ADN de la marca? – La calidad y su esencia mediterránea y cosmopolita a la vez.– ¿Y a quién va dirigida? – A las grandes minorías. Mujeres y hom-bres que no quieren vestir uniformados, in-dependientes y profesionales.– Ahora las tiendas de la marca suman 16. ¿Dónde inauguraron la primera? – En Londres. Nos pareció que una ciudad que marca tendencias era el mejor escapa-rate.– El crecimiento está en la expansión, ló-gicamente. – En estos momentos Rusia, China y los Emiratos Árabes son los mercados con ma-yor proyección. – Y hablando de Rusia, ¿cómo responde el consumidor a la marca? – Tenemos dos tiendas y Armand Basi se está haciendo notar, porque también vende-mos a muchos establecimientos multimar-ca. Curiosamente somos muy conocidos por nuestras fragancias, especialmente por “In Red”. Sin duda nuestro objetivo es crecer en este país.– Lo cierto es que el crecimiento de la de-manda en el mercado ruso sorprende.– En estos últimos años, la evolución del consumo de moda está siendo espectacular. Los rusos se han convertido en abandera-dos de las mejores marcas europeas. – ¿Algunas particularidades de la mujer rusa?– Es elegante y le gusta vestir bien en todas las ocasiones. También está abierta a la in-novación. – ¿Con qué se queda de la cultura rusa?– Me emocionan la música y el ballet. Mis compositores de cabecera son Chakowsky, Stravinsky, Rajmáninov y Shostakovich. – Su carrera en la gestión de empresas químicas y laboratorios farmacéuticos era muy satisfactoria. ¿Cómo se sintió cuando su padre la reclamó para que ocupara un lugar directivo dentro de Armand Basi?– Mi primera reacción fue preguntarme si sería capaz de asumir una tarea con el des-conocimiento que tenía sobre el sector tex-til. Luego sopesé los pros y los contras. Mi padre se hacía mayor y la familia confiaba en mí para la dirección del negocio. Así que no me pude negar.

NURIA BASI

Дочь основателя компании, Нуриа

Баси, которая с 1998 управляет семейным

бизнесом, дала интервью «Русскому журналу». Ее

профессиональная карьера изначально не была

связана с текстильным производством, однако ее способность управлять

стала ключевым фактором в развитии

этой престижной марки.

Hija del fundador que dirige el negocio desde

1998 dio una entrevista a Revista Rusa. Su carrera

profesional, nada tenía que ver con el textil, pero su capacidad para gestionar fue la clave para dirigir el negocio logrando su

expansión y la creación de nuevas líneas de producto.

Page 64: Revista Rusa N20

64 Русский Журнал / MADE IN SPAIN

пании. Эта база позволила мне сразу определить, какие улучшения необходимы. Помимо этого, начав свою работу, я поняла, что многое уже знала из разговоров с моим отцом и семьей. С его философией я была знакома с момента соз-дания компании.– За последние несколько лет в компании произошли большие изменения?– С самого начала мы работали с одним из самых престиж-ных производителей в Китае, SIU, который имел лицензию на производство нашей обуви и сумок. Четыре года назад наша одежда стала продаваться в роскошных мультибрен-довых магазинах SIU, стратегически расположенных в са-мых престижных районах китайской столицы. Это привело нас к необходимости принимать новые решения. Затраты на экспорт одежды были довольно высокими, кроме того, нам приходилось вносить серьезные изменения в наши коллекции, делать ставку на более теплую одежду. В итоге мы решили дать SIU лицензию на производство и продажу одежды нашей марки. Совсем недавно я подписала договор с владелицей группы Евой Сиу.– Как вы контролируете процесс производства?– Одно из наших основных условий – это постоянное пре-бывание делегации SIU в Барселоне. Это облегчает нашу связь. Наши дизайнеры и менеджеры работают с делегацией и следят за качеством производства.– Каково соотношение франчайзин-говых и собственных магазинов мар-ки? – Примерно половина наших магазинов – франчайзинговые. Сначала мы создали сеть собственных магазинов, а затем уже стали развивать франчайзинг. Сочетание этих двух модальностей является идеальной формулой для развития бизнеса. Владея соб-ственными магазинами, мы имеем возможность поближе познакомиться с нашими клиентами, а франчайзинговые позволяют расширить наше присутствие во всем мире, без необходимости постоянного вложения средств.– Находясь здесь, вы знаете, как обстоят дела в каждом вашем бутике?– Я постоянно путешествую и знаю, каков профиль основ-ных клиентов каждого бутика. Для нас это очень важно, так как мы принимаем во внимание все пожелания наших кли-ентов во время разработки новой коллекции.– Принцесса Астурийская носит одежду Armand Basi…– Да, и она отлично на ней смотрится. Как только она одева-ет что-то от Armand Basi, этот предмет сразу исчезает с на-ших полок. Это просто замечательно, что принцесса носит одежду от испанских брендов.– Вы возглавляете социальный совет университета Pompeu Fabra. В чем заключается ваше сотрудничество?

– ¿Cómo fueron sus primeros pasos en Armand Basi?– Hice un reciclaje en todos los departamentos, lo que me dio una base para saber qué se podía mejorar. Por otra par-te, me sorprendí a mí misma al darme cuenta de que sabía muchas cosas sobre la empresa por mi relación familiar, por las conversaciones con mi padre, y que, además, tenía asumida su filosofía desde siempre.– En estos últimos años, ha habido grandes cambios en la estructura de Armand Basi. – Nosotros veníamos trabajando con uno de los más pres-tigiosos fabricantes de China, SIU, que tenían las licencias de calzado y bolsos. Hace cuatro años entramos con el textil en las tiendas multimarca que SIU tiene estratégicamente situadas en zonas de lujo de las principales capitales chi-nas. Esta experiencia nos llevó a tomar decisiones. Por una parte, los aranceles que pagábamos por exportar eran al-tos y no los podíamos repercutir sobre las prendas. La otra conclusión es que debíamos hacer modificaciones en las co-lecciones destinadas a China, como por ejemplo que fueran más de abrigo. Finalmente, optamos por dar la licencia a SIU para diseñar, fabricar y distribuir toda nuestra gama textil. Hace poco firmé este acuerdo con Eva Siu, gerente

del grupo. – ¿Y cómo controlan la producción de las colecciones?– Una de nuestras condiciones fue que una delegación de SIU se instalara en Bar-celona. Esto nos permite una continua co-municación. Nuestros diseñadores y otros cargos relevantes de Armand Basi se han trasladado a estas dependencias y se ocu-

pan de mantener el alto nivel de calidad de la marca. – Con Armand Basi alternan tiendas propias y franqui-ciadas. ¿En qué proporción?– Mitad y mitad, aproximadamente. Comenzamos con tien-das propias y, más tarde, creamos la franquicia. La combi-nación de ambas modalidades genera un buen equilibrio. Con las tiendas propias tenemos la posibilidad de conocer muy bien a nuestros clientes; mientras que las franquicia-das nos permiten una mayor expansión por el mundo sin necesidad de invertir tantos recursos.– Y usted, desde aquí, ¿sabe cómo funciona cada tienda?– Viajo constantemente y conozco el perfil de los clientes de cada uno de nuestros establecimientos. Para nosotros esto es vital, ya que consideramos todas las opiniones y actitu-des frente a nuestros productos en el momento de diseñar una nueva colección. – Al parecer, la Princesa de Asturias viste de Armand Basi de vez en cuando. – Sí, y puesto que le sienta estupendamente, cuando lo hace agotamos las existencias de lo que se pone. Está muy bien

«Русские стали ценителями

самых лучших европейских

марок»

Page 65: Revista Rusa N20
Page 66: Revista Rusa N20

66 Русский Журнал / MADE IN SPAIN

– Университет нуждается в представителях определенной части общества, в предпринимателях, которые могли бы сле-дить за распределением экономических ресурсов универси-тета и оценивать различные учебные программы. Это непро-стая работа, но она приносит мне огромное удовлетворение.– Где вы находите на все это время?– Зачастую откладывая не столь важные дела на потом. Например, мой визит к парикмахеру. Или уменьшая количе-ство времени, выделен-ного на отдых. В США это очень распростра-ненное явление. Люди, которые добились в чем-то определенного успеха, возвращают его другим, например, зани-маясь обучением новых специалистов.– Расскажите нам не-много о Lacoste, марке, с которой вы так давно и продуктивно сотруд-ничаете?– Вот уже 51 год мы вла-деем лицензией Lacoste. В последнее время марка претерпела множество изменений. Мы всегда поддерживали тесную связь с семьей Лакост, которая теперь прода-ла компанию группе Devanlay. Но, несмотря на это, наше соглашение остается в силе. Мы по-прежнему производим одежду Lacoste и управляем 100 магазинами в Испании, 47 из которых – наши собственные. Часть нашей одежды произ-водится в Бадалоне, а часть за рубежом.– Обладая таким богатым опытом в управлении бизне-сом, как вы думаете, на чем основывается успех любой компании?– Успех заложен в инновациях. Не только в ассортименте предлагаемой продукции, но и во всех процессах производ-ства, в распространении и в секторе коммуникаций. Компа-ния с четкой и гибкой структурой быстро адаптируется ко всевозможным поворотам на рынке.

que la Princesa de Asturias vista de marca española. – Usted preside el Consejo Social de la Universidad Pom-peu Fabra. ¿En qué consiste su colaboración?– La universidad busca personas que representen una parte de la sociedad, como empresarios, que controlen la gestión económica, valoren sus planes de estudios y aporten sus

conocimientos. Es una labor no remunerada pero que me aporta una gran satisfacción. – ¿Y cómo lo hace para disponer de tiempo?– En parte dejando de hacer otras cosas. No yendo tanto a la pe-luquería o acortando el tiempo de ocio. En los Estados Unidos es muy habitual que las personas que han lo-grado sobresalir en su actividad devuelvan a la sociedad lo que ellos han recibido, como por ejemplo la formación. – Háblenos un poco de Lacoste, la marca que tantos éxitos les ha re-portado.– Disponemos de la li-cencia desde hace 51 años. Sin embargo, ha habido cambios. Nues-tras relaciones siempre habían sido con la fa-milia Lacoste que, fi-nalmente, ha vendido a Devanlay. Mantenemos el mismo acuerdo. De

hecho, fabricamos los productos y gestionamos 100 tiendas en España, 47 de las cuales son propias. Parte de la produc-ción se hace en Badalona y el resto se externaliza. – Con el bagaje de experiencia que ha acumulado, ¿qué considera imprescindible para sacar una empresa ade-lante?– La innovación. Pero no únicamente en los productos que se ofrecen. La innovación hay que aplicarla en todos los procesos, de producción, de distribución, de comunica-ción… Una empresa bien estructurada y ágil puede adap-tarse rápidamente a los cambios del mercado.

Page 67: Revista Rusa N20

BAR

CEL

ON

A c

/ Mal

lorc

a 27

3 T

el. +

34 9

34 6

75 9

87 w

ww.

cher

ryhe

el.c

om

Page 68: Revista Rusa N20

68 Русский Журнал / КРАСОТА

Директор по маркетингу NATURA BISSÉ

раскрыла нам секреты DIAMOND LIFE

INFUSION. Эксперт «Русского журнала».

Directora de Marketing del Grupo NATURA BISSÉ, nos desvela los secretos de DIAMOND LIFE

INFUSION. Experta de Revista Rusa.

LA JUVENTUD PATENTADA

ЗАПАТЕНТОВАННАЯМОЛОДОСТЬ

PATRICIA FISAS

NATURA BISSÉ, основанная в 1979 году Рикардо Фисас Муйерас, является

престижной испанской компанией высо-кокачественной косметики, лидером в об-ласти исследований и новых разработок. Благодаря своим уникальным формулам, косметика NATURA BISSÉ распространяет-ся в самых элитных спа и салонах красоты. Ее используют всемирно известные знаме-нитости, стилисты и визажисты.NATURA BISSÉ делает историю.Результатом длительного научного иссле-дования компании стал DIAMOND LIFE INFUSION, сильный восстанавливающий серум с формулой из 16 омолаживающих ингредиентов, среди которых новое рево-люционное запатентованное активное ве-щество Bio-Magnet Nanosomes.DIAMOND LIFE INFUSION – первый се-рум, который регулирует четыре важных БИОЛОГИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЯ СТА-РЕНИЯ КОЖИ, определяет возраст кож-ных клеток и предотвращает их преждев-ременное старение.Мир красоты празднует рождение новой революционной косметической категории: «БИОПОКАЗАТЕЛИ ВОЗРАСТА КОЖИ».NATURA BISSÉ возвращает тенден-цию использования частиц Bio-Magnet Nanosomes…Четыре года назад компания выпустила DIAMOND MAGNETIC, скраб для тела, который удаляется с кожи с помощью маг-нитов. Этот продукт пользовался огром-ным спросом. Вдохновленные его успехом и современной медициной, использующей

NATURA BISSÉ, fundada en 1979 por Ricar-do Fisas Mulleras, es una prestigiosa firma

española de cosmética de lujo líder en investi-gación, desarrollo e innovación. Sus fórmulas la han posicionado en los más deseados puntos de venta y spa destino. Celebridades de renombre internacional, estilistas y maquilladores son fie-les a la firma.NATURA BISSÉ hace historia.Tras un largo período de investigación científica, nace DIAMOND LIFE INFUSION, un poten-te sérum auto-regenerador formulado con una elevadísima concentración de 16 ingredientes rejuvenecedores, entre los que destaca el revo-lucionario y recién descubierto activo magnético Bio-Magnet Nanosomes (Patente Depositada). DIAMOND LIFE INFUSION es el primer sérum capaz de regular cuatro BIOMARCADORES CLAVE DE LA EDAD DE LA PIEL, indicadores celulares esenciales para conocer la edad biológi-ca de la piel y prevenir el envejecimiento cutáneo prematuro.El mundo de la belleza celebra el nacimiento de una nueva y revolucionaria categoría cosméti-ca: “BIOMARCADORES DE LA EDAD DE LA PIEL”NATURA BISSÉ vuelve a marcar tendencia con el uso de Bio-Magnet Nanosomes…Cuatro años atrás, lanzamos al mercado DIA-MOND MAGNETIC, un exfoliante corporal que se retiraba con imanes. El producto fue todo un éxito. A raíz de ello e inspirados en la actual tendencia en el campo de la medicina a utilizar magnetita sintética como vehículo de liberación de fármacos al interior del cuerpo, colaboramos con el equipo científico de la Universidad de

Насладитесь косметическими средствами NATURA BISSÉ

в отеле Salles Hotel&Spa Cala del Pí 5*

Disfrute de los productosy tratamientos de NATURA BISSÉ en

Salles Hotel&Spa Cala del Pí 5*

Avinguda del Cavall Bernat, 16017250 Platja d'Aro, Girona

Tel. +34 972 828 429www.hotelcaladelpi.com

Page 69: Revista Rusa N20

69Revista Rusa / BELLEZA

синтетический магнетит в качестве средства изъ-ятия лекарственных средств из организма, компа-ния сотрудничает с научной группой Мюнхенского университета, чтобы ввести в использование при-родный магнетит.Этот магнетит – это и есть эликсир молодости?Он обеспечивает мощное действие RETINOID-LIKE, которое схоже с эффектом от ретиноидов, стимулирует процесс обновления клеток, улучша-ет тонус и текстуру кожи. Кожа становится более блестящей и эластичной без побочных эффектов, которые часто вызывают ретиноиды.DIAMOND LIFE INFUSION удивительно воздей-ствует на кожу ...Роскошь новой эры измеряется состоянием вашей кожи. Создание настолько эффективного омола-живающего средства DIAMOND LIFE – это огром-ный прогресс.

Múnich para lograr el uso cosmético de una magnetita natural.¿Esta magnetita es el elixir de la juventud? Proporciona una poderosa acción RETINOID-LIKE, equi-valente al efecto de los retinoides, que estimula el proceso de renovación celular, mejora el tono y la textura de la piel y aporta máxima luminosidad; sin los efectos secundarios que suelen ocasionar estos compuestos sobre la piel.DIAMOND LIFE INFUSION logra increíbles efectos so-bre la piel… A partir de ahora el nuevo lujo se mide por el estado de tu piel. Para mí era un reto crear un producto que lograra un increíble efecto rejuvenecedor y DIAMOND LIFE INFU-SION fascina con sus resultados.

DIAMOND LIFE INFUSION – средство нового поколения, результаты которого никого не оставят равнодушными.

DIAMOND LIFE INFUSION es un tratamiento de última generación que alcanza niveles de rejuvenecimiento nunca antes logrados.

Page 70: Revista Rusa N20

70 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Modista española de origen sefardí. Desde que abrió en 1979 una tienda de confec-

ción en piel en Madrid se ha convertido en una de las principales diseñadoras españolas de las últimas décadas. Ha recibido premios como el American Legend por la mejor colección del año, la Aguja de oro o la T de Telva en España. Elena Benarroch se hizo famosa por el cuidado en la elección de la materia prima, sobre todo visones y por sus colecciones juveniles.

Partimos de una combinación de botá-nicos tan revolucionaria como la oliva

arbequina, la albahaca, el romero y el to-millo, cuatro productos 100% mediterrá-neos que, unidos al enebro, al cilantro, al cardamomo y a los cítricos proporcionan una ginebra única. En Gin Mare hemos conseguido destilar, embotellar y expor-tar la esencia del Mediterráneo. Nuestra gastronomía, nuestro clima, nuestra tierra y nuestro mar son la cuna de civilizacio-nes. Con una exclusiva y delicada elabo-ración, en Gin Mare maceramos cada uno de nuestros botánicos durante un periodo superior a veinticuatro horas y los desti-lamos por separado, lo que nos permite conseguir una gran armonía en la boca.

Испанский модельер Елена Бенарроч открыла свой первый бутик кожаной

одежды в Мадриде в 1979 году. Сегодня она – один из самых выдающихся испанских дизайнеров. Елена получила множество престижных наград, в том числе премию American Legend за лучшую коллекцию года, испанские премии Aguja de oro и T de Telva. Елена Бенарроч стала известной, благодаря высокому качеству исходных ма-териалов и тканей, уникальному дизайну и молодежным коллекциям.

Для изготовления уникального джина Gin Mare используются

100% натуральные средиземномор-ские продукты: оливки сорта арбе-кина, базилик, розмарин и тимьян в сочетании с можжевельником, кори-андром, кардамоном и цитрусовыми. Каждый из ингредиентов настаива-ется в течение суток и более и дис-тиллируется по-отдельности. Имен-но эта техника и позволяет добиться великолепного сбалансированного вкуса. Gin Mare – это квинтэссенция Средиземноморья в одной бутылке, наша гастрономия, наш климат, наша земля и наше море – колыбель циви-лизации.

Calle Zurbarán 16. 28010, Madrid

0034 915 750 314www.elenabenarroch.com

C/Conde de Romanones 18, 19200 Azuqueca de Henares (Guadalajara)

0034 902 931 994www.ginmare.com

Elena Benarroch

Gin Mare

Page 71: Revista Rusa N20
Page 72: Revista Rusa N20

72 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Desde Ibiza nos llega una deliciosa Colo-nia Sólida realizada en plata maciza de

925 milésimas y firmada por el joyero Antonio Torres Roig, siendo un híbrido único en Espa-ña entre la joya y el perfume. Se trata de una serie limitada y numerada, cuyos afortunados poseedores verán su nombre inscrito en el re-gistro interno de Hierbas de Ibiza Perfumes como propietarios de una determinada cajita numerada. La fragancia evoca a esos frescos amaneceres de aire limpio que nos regala la isla. Se trata de un producto más de la recono-cida marca a nivel mundial Hierbas de Ibiza Perfumes. Para hacerse con una de ellas de-berá solicitarlo a la casa, ya que se hacen por encargo y tras aceptación de su solicitud.

Si examinamos un producto Blázquez des-de una corta distancia, percibimos clara-

mente las distintas fuentes de inspiración de su proceso. Observamos las líneas inconfun-dibles de una vida al aire libre en el campo. Reconocemos el impresionante reflejo de la huella que deja su alimentación en montanera, bellota y hierba. Descubrimos los detalles que genera una perfecta curación, donde se con-jugan raza, salazón, clima y años de tradición para producir el cóctel genial. Un Blázquez tiene identidad, tiene carácter. Da la sensación de chico duro, con trazos perfectos, de rostro carismático… pero lo mejor es que su autenti-cidad le permite aguantar con orgullo los envi-tes de los más reputados gourmets.

Остров Ибица дарит нам этот уникаль-ный парфюм, флакон которого сде-

лан из чистого серебра 925 пробы и лично подписан ювелиром Антонио Торресом Роиджом. Это уникальный испанский ги-брид, два в одном – ювелирное изделие и парфюм. Количество произведенных фла-конов ограничено, поэтому каждый из них пронумерован. Счастливые обладатели каждого флакона будут занесены в список Hierbas de Ibiza Perfumes под определен-ным номером. Аромат парфюма напо-минает свежий чистый воздух Ибицы. Это еще одно уникальное творение эксклюзив-ного бренда Hierbas de Ibiza Perfumes. Запо-лучить драгоценный флакон можно, лишь предоставив запрос на его изготовление.

Хамон Blazquez – это необычный деликатес с неповторимым аро-

матом, вкусом и текстурой мяса.Этот испанский хамон имеет свою легендарную историю, над его при-готовлением колдует вот уже третье поколение мастеров. Этот экологиче-ски чистый продукт производится в уникальном по своим климатическим свойствам горном районе Испании. Все это наделяет хамон Blázquez не только несравненным вкусом, но и не-которой долей эксклюзивности.

Carretera de San Juan, km. 13,100 Apdo. de correo nº1

07812 San Lorenzo (Ibiza)0034 971 325 301

www.hierbasdeibiza.com

C/ Ventura Ruiz Aguilera 137001 Salamanca0034 923 215 528

www.jamonesblazquez.com

Blázquez

Hierbas de Ibiza

Page 73: Revista Rusa N20

Ad

. Gra

ph

.x P

h. T

om

ma

so S

art

ori Boffi Barcelona

C/Ferran Agullo’ 1208021 BarcelonaTel. +34 93 414 52 24www.boffibarcelona.comBoffi Madridcalle Príncipe de Vergara, 4028001 MadridTel. +34.91.436.26.34www.boffimadrid.com

boffi.com

barcelona.indd 1 22/03/13 12.53

Page 74: Revista Rusa N20

74 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Passeig Garcia Faria 77 bajos, BarcelonaIlla de la Llum - Diagonal Mar

Tel. +34 933 561 [email protected]

www.scangelats.coms

Venta de inmuebles de lujo en la zona Diagonal Mar. Asesora-menieto jurídico de máxima calidad. Seguros Allianz y DKV

Seguros MédicosПродажа элитной недвижимости в зоне Diagonal Mar. Юри-

дическая помощь высокого уровня. Страхование Allianz и страхование здоровья DKV.

Urb. Golf Costa Brava, s/n Santa Cristina D’aro

Tel. 972 835 151 [email protected]

Todo lo que necesita para disfrutar de su estancia! ¡La excelente ubicación, el ambiente relajado, el aire fresco y limpio lleno de

aromas de bosque y jardines harán de su estancia una experiencia inolvidable! El hotel cuenta con 91 habitaciones, todas las habitacio-nes están equipadas con aire acondicionado. Jardín y piscina al aire libre. Posibilidad de jugar al golf en 8 campos de la zona. En nuestro restaurante ofrecemos un menú del día a 16€ por persona. El Hotel Golf Costa Brava les espera….

Все, что нужно для отдыха! Превосходное расположение, умиротворенная атмосфера, свежий, чистый воздух, на-

полненный ароматами лесов и садов, сделают ваше пребыва-ние в отеле незабываемым! В гостинице 91 комната, все номера оснащены кондиционером. В вашем распоряжении сад и от-крытый бассейн, рядом с отелем находятся 8 полей для гольфа. В нашем ресторане вы сможете насладиться ежедневным меню от нашего шеф-повара (16€ на человека). Отель «Гольф Коста Брава» ждет вас!

Page 75: Revista Rusa N20
Page 76: Revista Rusa N20

76 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

€495

LE SILLA для CHERRY HEELКоллекция осень/зима 2013/14 -

сочетание классического и современного стиля. Женские туфли из замши на каблуке, шпилька с узким носом и декоративной золотой платформой 1,5 см.

Le Silla, colección Otoño-Invierno 2013/14. El clásico se funde con el contemporáneo.

Los contrastes de materiales protagonizan esta colección donde la lámina se mezcla con el ante para dar luz a través de plataformas oro como en estos stilettos para Cherry Heel de tacón gamuza y 1,5 cm de plateau metálico.

C/ Mallorca, 273 (Barcelona)www.cherryheel.com

Paseo de Gracia 68, Barcelonawww.hotelmajestic.es

Es un verdadero oasis en el centro de Barcelona, situado en el fa-moso Paseo de Gracia. La terraza es un lugar de encuentro per-

fecto para disfrutar de una excelente copa de champagne o un cóctel. Disfruta de las mejores vistas de la ciudad y sus impresionantes obras arquitectónicas: Sagadra Familia, Casa Batlló, el Templo de Tibidabo en una velada perfecta. La oferta gastronómica de La Dolce Vitae sa-tisfará incluso a los clientes más exigentes con una exquisita selección de tapas y platos mediterráneos. En verano La Dolce Vitae ofrece toda su frescura y buen hacer en este multiespacio de ocio y relax. Horario de La Dolce Vitae: de 09:00 a 02:00.

Настоящий оазис в самом центре Барселоны, располо-женный на знаменитом проспекте Paseo de Gracia. Наша

терраса – идеальное место для встречи, где можно насладиться бокалом хорошего шампанского или выпить коктейль. Пре-красные виды на город с его впечатляющими архитектурны-ми творениями: Sagadra Familia, Casa Batlló, храм Tibidabo в вечернем свете. Гастрономическое предложение La Dolce Vitae удовлетворит даже самых требовательных клиентов своим изы-сканным выбором тапас и блюд средиземноморской кухни. Расписание La Dolce Vitae: с 9:00 до 2:00.

Page 77: Revista Rusa N20

Ваш стиль, ваш выбор

Page 78: Revista Rusa N20
Page 79: Revista Rusa N20

Бриллиант – это предмет роскоши, под-черкивающий высокий статус владельца и его положение в обществе. Покупка пра-вильного бриллианта может превратиться в надежную инвестицию. Ателье Diamant Direct и Наталья Литвино-ва продает бриллианты напрямую с бир-жи и без посредников, именно поэтому цены здесь более чем демократичные. Бриллианты от одного до десяти каратов, классических или фантазийных форм и цветов. Вас ознакомят с предложениями со всего мира, и вы получите доступ к базе ал-мазной биржи Beurs Voor Diamanthandel.Здесь все бриллианты обладают автори-тетными международными сертификата-ми HRD и GIA, которые признаны во всем мире и удостоверяют качество бриллиан-тов. Именно поэтому приобретение та-ких бриллиантов по хорошей цене станет очень выгодной инвестицией.

Для вас также изготовят эксклюзивные украшения, которые со временем лишь возрастут в цене.А почему бы не приобрести бриллиант в один карат и более, когда это более чем до-ступно?

• Бриллианты от одного карата

• Сертификаты HRD и GIA

• Оценка в вашем присутствии ваших бриллиантов и других ювелирных украшений

• Все тонкости, связанные с бриллиантами

• Изготовление эксклюзивных украшений

• Страхование ювелирных украшений

НАТАЛЬЯ ЛИТВИНОВА

Алмазный брокер, с 2002 года занимается

международной алмазной коммерцией, являясь акционером и

участником важнейшей в мире алмазной биржи

Beurs Voor Diamanthandel.

THE BEST DIAMONDS AT THE BEST PRICE

3.05К H / VS1 55.000€; 2.50К D / VS2 39.000€; 2.02К F / VS1 25.000€; 1.53К F / VS1 16.000€; 1.12К G / VS1 Cushion 5.900€

4.17К I / VVS1 45.000€

79Revista Rusa / SELECCIÓN

1.01К I / VS1 4.500€

Paseo de Gracia 59, Barcelonaentresuelo (первый этаж)

08007 ESPAÑATel. +34 608 930 525

[email protected]: natalialitvinova

www.diamond-direct.eu

Page 80: Revista Rusa N20

80 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Более подробно / Más información:www.LaRocaVillage.com

08430 Santa Agnès de Malanyanes (La Roca del Vallès) Barcelona

Tel. +34 938 423 939

Более подробно / Más información:www.LasRozasVillage.comC/ Juan Ramón Jiménez 328232, Las Rozas, Madrid

Tel. +34 916 404 908

La Roca Village apuesta por el estilo Gypset. Visita su terraza de espíritu sofisticadamente bohemio, mediterráneo y desenfadado

punto de encuentro de las viajeras cosmopolitas. En este espacio de inspiración étnica chic se podrán degustar exquisitos cócteles y, cada viernes, la terraza celebrará la Gypset Fiesta, que ofrecerá la mejor música en directo como broche de oro a una jornada de compras in-olvidable.

Las Rozas Village propone una concept store única, Spain Makes, un espacio que rebasa los límites de una boutique tem-

poral, actuando como plataforma de exhibición artística de una serie de marcas, de diseñadores y artesanos españoles que crean y creen en España, que son exitosos y reconocidos nacional e inter-nacionalmente.

La Roca Village открывает Gypset Bar, богемную террасу – во-площение непринужденного средиземноморского духа,

которая этим летом станет местом встречи многих модных путешественниц. Посетители смогут насладиться самыми ред-кими коктейлями. Каждую пятницу будет организовываться праздник для всех – Gypset Fiesta с живой музыкой, приятное завершение вашего шоппинг-тура.

Las Rozas Village этим летом удивит своих посетителей новым уникальным concept store Spain Makes, про-

странством, выходящим за пределы современного бутика и действующим как платформа для презентации серии испанских брендов и дизайнеров, которые успешно раз-виваются как на национальном, так и на международном уровне.

La Roca Village (Барселона) и Las Rozas Village (Мадрид) – два из девяти оутлет-городков Chic Outlet Shopping® Villages этим летом предлагают своим элегантным и изысканным посетительницам

самый лучший выбор модных коллекций, аксессуаров и сувениров, а также приглашают посетить специально организованные мероприятия.

La Roca Village (Barcelona) y Las Rozas Village (Madrid), dos de los nueve Chic Outlet Shopping® Villages, te ofrecen unas propuestas que entusiasmarán a las ‘globalistas’, esas viajeras cosmopolitas y sofisticadas que se mueven por todo el mundo buscando lo mejor de cada lugar: moda, complementos y

objetos especiales, así como sitios donde mirar y dejarse ver.

Page 81: Revista Rusa N20
Page 82: Revista Rusa N20

82 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Galería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a medida,

marcos y molduras (servicio rápido de marcos a medida en una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales, fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia elección de cuadros y obras de arte. Nuestros servicios y actividades: • Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de artistas contemporáneos.• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…

Галерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор пред-метов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные

украшения, скульптуры, репродукции, гравировки, литогра-фии, печать изображений на ткани. А также большой выбор картин и произведений искусства. Услуги и сервис: • Коллективные и индивидуальные выставки современных ху-дожников и артистов. • Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства. • Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гости-ницы, магазины…

Tel. 933 688 778 / 626 180 609 [email protected]

C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona)www.sennacheribbo.es

C/ Concili de Trento 313, BarcelonaTel. +34 932 780 768

www.piramidon.com

Ubicado en el distrito de St. Martí, Piramidón es un espacio creado en el año 1990 con la voluntad de proporcionar la in-

fraestructura necesaria para el desarrollo del trabajo y la investiga-ción de los artistas que lo componen. Espacio híbrido entre fábrica de creación y galería de arte, Piramidón fusiona el ámbito de pro-ducción artística con el ámbito de difusión, exhibición y venta de obras de arte. Desde sus inicios el centro se basa en la promoción y exposición de arte contemporáneo en sus distintos lenguajes.

Расположенный в районе St. Martí в Барселоне, Piramidón – это центр современного искусства, созданный в 1990 году

с целью поддержки художников и развития новых направле-ний в искусстве. Piramidón – уникальное место, сочетающее художественную галерею и студию, занимающееся распро-странением, продвижением и продажей картин и других предметов искусства. Это идеальное место для художников, новый концепт художественной галереи.

Page 83: Revista Rusa N20

Pedralbes. E&V ID: W-01GKD5 · Цена: 7.000.000 €

FINEST REAL ESTATE BARCELONA

Pedralbes. E&V ID: W-008UOG · Цена: 5.500.000 €

San Gervasio/Bonanova. E&V ID: W-008UJE · Цена: 2.850.000 €

San Gervasio. E&V ID: W-01FXQS · Цена: 3.000 €/месяц

ENGEL & VÖLKERS - ЭТО ВЕДУЩЕЕ АГЕНТСТВО, СПЕЦИАЛИЗИРУЩЕЕСЯ НА СДЕЛКАХ С ЭЛИТНОЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ.

Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers:

Компания с более чем 30-летним опытом Крупная международная сеть - более 500 офисов в 37 странах Качественный эксклюзивный сервис Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников) Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы.

Мы будем рады стать вашим агентством, заслуживающим доверие, и объяснить вам все преимущества нового закона о получении вида на жительство при покупке недвижимости.

E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Page 84: Revista Rusa N20

84 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Passeig Darder, 1017820 - Banyoles, Girona Tel. 972 583 470 ext. 1338

Mob. 626 225 200

Naviliera les Goges ofrece experiencias únicas para sus clien-tes con la mayor calidad posible y en un entorno privile-

giado, el lago de Bañolas. Es el lago más grande de Cataluña con una riqueza paisajística y ambiental única para pasear y disfrutar. Se encuentra a pocos kilómetros de Girona, Figueres y Besalú. A 55 km de Lloret de Mar y 120 km de Barcelona. Nuestra barca, la Tirona, es un catamarán de motor eléctrico no contaminante que no emite ruido. Tiene capacidad para 80 personas. Organizamos viajes por el lago todos los días de la semana y fiestas privadas con una decoración “vintage” exquisita. Cuenta con servicio de bebidas y canapés.

Naviliera las Goges предлагает своим клиентам незабыва-емую прогулку на катере по самому большому озеру

в Каталонии Estany de Banyoles. Насладитесь прекрасными пейзажами и уникальной обстановкой. Estany de Banyoles находится всего в нескольких километрах от Жироны, Фи-гейроса и Бесалу, в 55 км от Льорет де Мара и в 120 км от Барселоны. Наш катамаран Tirona c электрическим мотором абсолютно бесшумен и не загрязняет окружающую среду. Общая вместительность: до 80 человек. Мы организуем про-гулки по озеру каждый день, а также частные мероприятия с изысканным винтажным оформлением, напитками и канапе.

Malamar WakeparkTel. Wakepark: 685 308 670

[email protected]

Passage del Mar s/n, Montgat (Barcelona)

Malamar Restaurant & LoungeTel. Restaurante: 654 179 [email protected]

Malamar Wakepark es un Beach Club único en la Costa de Barce-lona. Disponemos de un emplazamiento perfecto junto al mar

y a pocos minutos de Barcelona, donde podrás practicar los deportes acuáticos de moda y degustar la mejor cocina Vasco-Mediterránea en nuestro Restaurante. Contamos con la experiencia del Grupo Bilbao Berría reconocido por sus restaurantes en Bilbao, Barcelona y For-mentera. Descubre un paraíso selecto donde podrás realizar de ma-nera exclusiva deportes como Wakeboard, Paddle Surf, Beach Tennis y Beach Volley. Relájate en un lugar en el que sol, mar, gastronomía y diversión, se juntan para ofrecerte una jornada inolvidable. Lujo y deporte en un solo lugar.

Malamar Wakepark – это уникальный Beach Club на побе-режье Барселоны. Здесь вы можете заниматься самыми

модными видами водного спорта и наслаждаться высококаче-ственной баскской и средиземноморской кухней. Мы распо-лагаемся всего в нескольких минутах езды от Барселоны и ра-ботаем с группой Bilbao Berría, известной своими люксовыми ресторанами в Бильбао, Барселоне и на Форментере. Открой-те для себя спортивный рай Malamar Wakepark: вейкбординг, падлсерфинг, пляжный теннис и волейбол. Отдохните и про-ведите незабываемый день в месте, объединяющем солнце, море, высокую кухню и развлечения, люкс и спорт.

Page 85: Revista Rusa N20

Calle Llull, 350-360 Torre A. Piso 4º pta. 3Ваш новый дом на берегу моря

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ

СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ

ФИНАНСИРОВАНИЯ

На ва

с не п

овли

яет р

ост I

VA, та

к как

наши

пред

ложе

ния о

блага

ются

нало

гом IT

P – 8%

.

902 22 55 22 tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es

Page 86: Revista Rusa N20

86 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Vino tinto elaborado con uva Tinta de Toro. Crianza de 18 meses en barrica bordelesa nueva de roble francés. Elegante y fino con matices abundantes de fruta negra madura.

Красное вино, изготовленное из винограда Тинто де Торо. Выдерживается 18 месяцев в бочках из французского дуба. Элегантное и изысканное с нотами спелых ягод.

Vino blanco elaborado con 100% de uva albariña de viñedos con más de veinte años de antigüedad. Fragante y muy intenso. Lleno de notas florales y frutales.

Белое вино из винограда сорта альбариньо с 20-летних виноград-ных лоз. Насыщенный запах и вкус с фруктовыми и цветочными нотами.

С/ Pere Codina i Mont 1-3Lloret de Mar

Tel. 972 362 299

NUMANTHIA 2009 D.O. TORO

BOUZA DO REI ALBARIÑO 2012D. O. RÍAS BAIXAS

36€10,90€

Tel. +34 620 953 109www.bcn-high.com

BCN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene para sus visitantes. Deseamos

que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos. BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar nuestros visitantes.

BCN-HIGH предлагает своим клиентам все самое лучшее, что только можно найти в Барселоне и ее окрестностях.

Мы предоставляем уникальную возможность «почувство-вать» атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH покажет вам все достопримечательности города, а также со-проводит в самые интересные и живописные места Катало-нии. Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом путешествии навсегда остались в вашем сердце.

Page 87: Revista Rusa N20

87Revista Rusa / SELECCIÓN

На горе Монтжуик, бок о бок со смотровой площадкой и канатной дорогой Aeri del Port находится совсем недавно

обновленный ресторан Miramar Garden Club, уникальное место с потрясающими панорамными видами на Барселону. Этим неповторимым рестораном руководит ди-ректор Карлес Кампс, а шеф-повар Анхель Гарсия заведует кухней и всем персоналом, всегда готовым предоставить своим клиентам мак-симум качества и от-менный сервис.Именно поэтому принято считать, что в ресторане Miramar время замирает, позво-ляя насладиться прекрасным видом города и рассмотреть его самые символичные места и достоприме-чательности с высоты. Это идеальное место для организации различных мероприятий, для компаний, находящихся в по-иске чего-то уникального и эксклюзивного. Авторские блюда из отборных и качественных продуктов. Креативный подход и гармоничная обстановка. Ресторан также располагает прекрас-ным садом и террасой, вмещающими до 325 человек, пребывая на которых можно насладиться прекрасным видом, потягивая из трубочки любимый коктейль.

En la montaña de Montjuic, puerta a puerta con el Aeri del Port (teleférico), se encuentra el recientemente renovado Res-

taurante Miramar Garden Club, un complejo único en Barcelona con unas impresionantes vistas a la ciudad de 180°. El afama-

do local está dirigido de la mano de Carles Camps y con Ángel García al frente

de los fogones, así como con un staff totalmente reno-

vado e involucrado en la premisa de ofrecer una excelente cali-dad y servicio. En Miramar el tiempo

se detiene, a la vez que se disfruta de una

buena mesa parece que puedas palpar los monumen-

tos y barrios más emblemáticos de Barcelona. Es, además, un espacio singular

perfecto para eventos de empresa que buscan algo diferente, elegante y exclusivo. La selección de los platos, la calidad de los alimentos y la experiencia de sus chefs son la base de la cocina. Siempre con su toque creativo y genuino busca siempre un equi-librio único en el paladar de los afortunados comensales. Dispone de un jardín integrado en la ciudad con un amplio mirador y de una terraza (con capacidad para 325 personas para un cóctel) que puede utilizarse para tomar un refresco.

Клуб-ресторан Miramar – это место, где время просто замирает, позволяя насладиться изысканными блюдами и прекрасным видом города, раскинувшегося у ваших ног.

En Miramar el tiempo se detiene a la vez que se disfruta de una buena mesa mientras la ciudad está a tus pies.

Ctra. Miramar 4008038 Barcelona. Tel. 934 436 627

[email protected]

Page 88: Revista Rusa N20

88 Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ

Профессиональный дизайнер интерьеров с более чем 20-летним

опытом работы. В 1992 году создала

студию дизайна Anthema interiors в Жироне и

Коста Брава. Портфолио ее работ включает дизайн интерьеров

жилых комплексов и квартир, коммерческих

помещений и отелей Философия Хеди – подчеркнуть

уникальность владельца.

Especialista en diseño de interiores con más de 20 años de experiencia y fundadora de Anthema interiors, en la cuidad

de Girona, Costa Brava, España. Su portafolio

incluye viviendas particulares, oficinas e

instalaciones en el ámbito empresarial y comercial, y proyectos para el sector hotelero. Su filosofía es

crear espacios únicos y con personalidad.

ANTHEMAINTERIORS

HEDI DE BRAUWER

– Что означает для вас интерьерный ди-зайн?– Я всегда интересовалась дизайном инте-рьеров. В моем понимании, интерьерный дизайн – это гораздо больше, чем простое за-полнение пространства красивой или доро-гой мебелью, различными предметами деко-ра, впечатляющими люстрами; больше, чем оформление помещения с использованием модных отделочных материалов. Главная цель интерьерного дизайна – про-будить эмоции в людях, пробудить целый спектр различных ощущений. Каждый раз, как человек заходит в квартиру, офис, дом, пространство должно удивлять его, в незави-симости от стиля и предпочтения каждого. Ощущения невозможно купить, их можно только создать.– Как бы вы определили философию Anthema interiors?– Мы верим, что дизайн должен выражать личность клиента, разрешать проблемы про-странства и соответствовать требованиям. Наша цель – быть образцом студии, которая предлагает уникальные проекты, создает гар-моничные пространства безупречного каче-ства, разрабатывает дизайн, выражающий личность владельца.– Какова траектория развития студии?– В ходе своего развития Anthema interiors превратилась в многопрофильную студию дизайна, которая предлагает комплексные услуги по выполнению всех видов проектов, а также по проведению частичных работ. Мы разрабатываем дизайн интерьеров жи-лых и коммерческих помещений, различных пространств и гостиничных комплексов, как новых, так и нуждающихся в реконструкции или перепланировке.В настоящий момент мы сотрудничаем с ко-мандой специалистов в сферах архитектуры, графического и ландшафтного дизайна, мер-чендайзинга и других технических областях. Мы предоставляем сопровождение в финан-совых и юридических вопросах через согла-шения с нашими партнерами.– Каковы планы Anthema interiors на

– ¿Qué es interiorismo?– Siempre he sido una apasionada del diseño de interiores. Para mi, el interiorismo no solo signi-fica trabajar un espacio llenándolo de muebles y objetos bonitos o en utilizar materiales vistosos y colocar lámparas espectaculares. El objetivo principal del interiorismo es el de despertar sensaciones en las personas que lo ha-bitan o utilizan. Cuando una persona entra en una vivienda, local, despacho, etc.....el espacio le debería sorprender una y otra vez indistinta-mente de las preferencias de estilo de cada uno. Las sensaciones no se compran, se crean.– ¿Cómo definirías la filosofía de Anthema in-teriors?– Nosotros creemos que el diseño debería reflejar la personalidad del cliente, una vez solucionados los problemas y cumplidos los requisitos. Que-remos ser la referencia de espacios con armonía, personalidad, de una calidad impecable y unos proyectos únicos. – ¿Cuál ha sido la trayectoria del estudio?– Anthema interiors se ha ido desarrollando en un estudio multidisciplinar que ofrece un servi-cio integral en el desarrollo de proyectos para todo tipo de viviendas, comercios, empresas, es-pacios efímeros y hostelería tanto de obra nueva como a reformar.Actualmente, formamos un equipo que también ofrece servicios de arquitectura, diseño gráfico, paisajismo, merchandising y otros aspectos técni-cos, presupuestos y licencias para lo que conta-mos con cualificados profesionales y colaborado-res externos.– ¿Cómo se proyecta Anthema interiors hacia el futuro?-– Actualmente Anthema interiors se encuentra en una fase de expansión y proyección hacia el de-sarrollo de proyectos en el ámbito internacional.

будущее?– В данный период, студия Anthema interiors находится в процессе активного развития и стремится к увеличению количества между-народных проектов.

Page 89: Revista Rusa N20

c/ Francesc Coll i Turbau, 8 ático 17001 Girona - Costa Brava - España

+34 972 22 09 83+34 670 200 513

+34 647 705 785 (Елена Сударева)

[email protected]

Архитектура интерьеров Arquitectura de interiores

Barcelona - España

Хэди Де Брауэр Hedi De Brauwer

Page 90: Revista Rusa N20

90 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

ИСТОРИЯ И АВАНГАРДВсе, что нас очаровывает, способно перенести нас в другое из-мерение, абстрактное и далекое от всего земного, поверхност-ного, предсказуемого. Эти возвышенные моменты отдыха, удивления и восхищения наполняют нас силой, энергией и энтузиазмом. Отель Hospes Amérigo расположился в быв-шем доминиканском монастыре в историческом центре го-рода Аликанте. Здесь вы сможете почувствовать спокойствие и умиротворение прошлых времен. Hospes Amérigo напол-нит ваш отдых приятными сюрпризами. Добро пожаловать в удивительное пространство, расположенное в центре горо-да света, берега которого омывает Средиземное море, при-глашая вас расслабиться и почерпнуть вдохновение.SENZONE TASTE DISCOVERIESГастрономический ресторан, тапас-бар, лаунж-бар, лаунж-террасаBODYNA NATURAL CAREМассажи и лечебные процедуры, фитнес и сауна, бассейн и солярий

HISTORIA Y VANGUARDIATodo cuanto nos fascina tiene la capacidad de abstraernos y trasladarnos a una dimensión alejada de lo superficial. Estos instantes de desconexión, de sorpresa y de admiración, nos llenan de fuerza, energía y entusiasmo.El antiguo convento de los Dominicos, en el centro histórico de Alicante, es el lugar elegido y rehabilitado por Hospes Amérigo para que en su interior usted pueda seguir respirando la paz y el sosiego de otros tiempos. Hospes Amérigo es una sucesión de acontecimientos y sorpresas.Le damos la bienvenida a un espacio de fascinación en el centro de una ciudad de luz y bañada por el Mediterráneo invitándole a la inspiración y al descanso.SENZONE TASTE DISCOVERIESRestaurante gastronómico, tapas bar, lounge bar, lounge terraza.BODYNA NATURAL CAREMasajes y tratamientos, fitness y sauna, piscina y solarium.

Hospes Infinite Places – сеть роскошных люксовых отелей в Испании, уникальные места для отдыха с элегантным дизайном и историей, в гармонии с окружающей средой. Сегодня наш рассказ о двух

главных отелях сети в Мадриде и Аликанте.

C/ Rafael Altamira 703002 Alicante

Tel. +34 965 146 [email protected] | www.hospes.com |www.fuenso.com

Page 91: Revista Rusa N20

91Revista Rusa / SELECCIÓN

РОСКОШЬ И СПОКОЙСТВИЕОтель Hospes Madrid расположен в удивительном здании 1883 года на площади Plaza de la Independencia в коммерче-ском и финансовом центре Мадрида, рядом с основными му-зеями города. Из окон отеля открываются прекрасные виды на монумент Puerta de Alcalá, поблизости находятся самые ос-новные достопримечательности столицы. Благодаря проде-ланным реставрационным работам, старинное здание отеля – бывший жилой дом – превратилось в удивительное место, предлагающее своим посетителям насладиться элегантным дизайном, лучшей гастрономией и незабываемыми впечат-лениями. Добро пожаловать в Hospes Madrid!SENZONE TASTE DISCOVERIESГастрономический ресторан, лаунж-бар, зона Chill out.BODYNA NATURAL CAREМассажи и лечебные процедуры, фитнес, влажная и сухая сауна, звуконепроницаемая комната отдыха, бассейн и джа-кузи.

SERENIDADHospes Madrid es un magnífico edificio de 1883 situado en la Plaza de la Independencia, en el centro comercial y financie-ro de Madrid, cerca de los principales museos de la ciudad. El hotel ofrece fantásticas vistas de la Puerta de Alcalá y un acceso fácil a los principales lugares de interés de la capital.Lo que era un antiguo edificio de viviendas familiares ha pa-sado a ser, a través de una estudiada restauración y una es-pléndida combinación de elegancia y gastronomia, un hotel donde vivir una experiencia única.Le damos la bienvenida a un espacio capaz de atrapar nues-tros cinco sentidos.SENZONE TASTE DISCOVERIESRestaurante gastronómico, lounge bar, patio Chill out.BODYNA NATURAL CAREMasajes y tratamientos, fitness, sauna húmeda y seca, sala de relajación insonorizada, piscina y jacuzzi.

Hospes Infinite Places – cadena de hoteles de lujo de referencia en España con un encanto único. Lugares donde descanso, elegancia, diseño e historia combinan en perfecta armonía con el entorno. Hoy destacamos

dos principales destinos en Madrid y Alicante.

Plaza de la Independencia 328001 Madrid

Tel. +34 914 322 [email protected] | www.hospes.com | www.fuenso.com

Page 92: Revista Rusa N20
Page 93: Revista Rusa N20
Page 94: Revista Rusa N20

Pendientes de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 16.950€Collar de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 8.100€

Серьги из белого золота с аквамарином и бриллиантами от ERNEST ORIOL – 16 950€Колье из белого золота с аквамарином и бриллиантамиот ERNEST ORIOL – 8 100€

Фотограф: Марина СкутинаЮвелирные украшения: ERNEST ORIOLОдежда: ESCADAСтилист: Мария ЛасточкаМодель: Барбара Кампос(Модельное агенство Francina Modelos Barcelona)

Fotógrafa: Marina SkutinaJoyería: ERNEST ORIOLRopa: ESCADAEstilista: Maria LastochkaModelo: Barbara Campos(Agencia Francina Modelos Barcelona)

Barbara

Page 95: Revista Rusa N20
Page 96: Revista Rusa N20

Mono de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 590€

Комбинезон из коллекции PRE FALL 2013от ESCADA – 590€

Page 97: Revista Rusa N20
Page 98: Revista Rusa N20

Mono de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 590€Collar de oro rosa y blancocon brillantes de ERNEST ORIOL – 17.800€

Комбинезон из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 590€Колье из розового и белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 17 800€

Page 99: Revista Rusa N20
Page 100: Revista Rusa N20

Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.040 €Collar largo de oro blanco de ERNEST ORIOL – 38.500€Pendientes de oro blanco y rubí de ERNEST ORIOL –22.900€Sortija de oro rosa con granate, rubí y brillantes brownde ERNEST ORIOL – 7.940€

Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 040 €Колье из белого золота от ERNEST ORIOL – 38 500€Серьги из белого золота с рубином от ERNEST ORIOL – 22 900€Кольцо из розового золота с гранатом, рубином и бриллиантами brown от ERNEST ORIOL – 7 940€

Page 101: Revista Rusa N20
Page 102: Revista Rusa N20

Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.300 €Sortija de oro blanco con aguamarina y brillantes de ERNEST ORIOL – 19.800€Pendientes de oro blanco con zafiros y brillantes de ERNEST ORIOL – 28.350€

Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 300 €Кольцо из белого золота с аквамарином и бриллиантами от ERNEST ORIOL – 19 800€Серьги из белого золота с сапфирами и бриллиантами от ERNEST ORIOL –28 350€

Page 103: Revista Rusa N20

Vestido de la colección PRE FALL 2013 de ESCADA – 1.060 €Pendientes largos de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 10.980€Collar de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 50.200€Pulsera de oro blanco y brillantes de ERNEST ORIOL – 15.800€

Платье из коллекции PRE FALL 2013 от ESCADA – 1 060 €Серьги из белого золота с бриллиантамиот ERNEST ORIOL – 10 980€ Колье из белого золота с бриллиантамиот ERNEST ORIOL – 50 200€Браслет из белого золота с бриллиантами от ERNEST ORIOL – 15 800€

Page 104: Revista Rusa N20

El secreto está en no dejar ningún detalle al azar: desde la pedida de mano hasta la luna de miel, todo requiere

tiempo y un cuidado especial. Esa es la filosofía de Belle Day a la hora de organizar, diseñar y coordinar una boda, teniendo en cuenta cada detalle: localización de espacio, invitaciones, catering, vestido de novia, fotografía, decoración e iluminación, flores, música y animación, peluquería y maquillaje, joyería, transporte y servicio de chófer, detalles para invitados, servicio de babysitting, traductor… nada queda al azar. Con sus oficinas situadas en el Paseo de Gracia de Barcelona, Belle Day trabaja para aquellos clientes exigentes que desean organizar una boda exclusiva y cuidada hasta el más mínimo detalle, controlando cada servicio y proveedor para conseguir superar las expectativas de los novios. Además de su especialidad para encontrar palacios y localizaciones de ensueño, Belle Day cuenta con espacios propios en el centro de Barcelona y alrededores. En ambos lugares cabe la posibilidad de disfrutar tanto de jardín privado como de espacios interiores para celebraciones íntimas o más grandes, y siempre

Foto by Black & Blanc

104 Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО

СОВЕРШЕННАЯ СВАДЬБАПО ЗАКАЗУ

LA PERFECCIÓN DE UNA BODA A MEDIDA

Свадьба – волшебный, удивительный праздник, все должно вызывать на нем восхищение. Праздничная

компания Belle Day готова устроить для вас красивую и запоминающуюся свадьбу, не похожую на все остальные. Без внимания не останется ни одна деталь: подбор места, приглашения, кейтеринг, свадебное платье, фотографии, декорации и освещение, цветы, музыка и анимация, услу-ги парикмахера и визажиста, ювелирные изделия, транс-порт и услуги шофера, услуги для гостей, услуги няни, переводчик…Офисы Belle Day находятся на Пасео де Грасия в Барсело-не. Belle Day, в зависимости от вашего желания, закажет для свадьбы дворец, замок или ресторан, или одно из собственных помещений в центре Барселоны и ее окрест-ностях. С нами возможно насладиться праздником как в частных садах, так и в закрытых залах для проведения це-ремоний в узком или широком кругу. Все мероприятия планируются согласно вкусу и требованиям клиентов.Прибыть на место на вертолете, выпустить 50 бабочек, ос-

Page 105: Revista Rusa N20

planificado según las necesidades y gustos de los clientes.Todo aquello que los novios puedan imaginar, ya sea sencillo o complejo: llegar en helicóptero, soltar 50 mariposas, iluminar el cielo, una lluvia de pétalos, celebrar la boda en una isla, en un palacio o algo tan simple como un enlace simbólico y romántico entre dos en un jardín con flores, música, champagne y un recuerdo para toda la vida… Cualquier detalle es posible y su especialidad aquellos que son únicos y diferentes. Creen en la exclusividad y atención totalmente personalizada, por ello limitan el número de trabajos en el tiempo. Cada cliente es único y cada boda irrepetible, así pues dedican todos sus esfuerzos y disfrutan con ello: hacen de cada trabajo una experiencia de lujo para los novios.

Foto by Black & Blanc

105Revista Rusa / CELEBRACIÓN

Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 BarcelonaTel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

[email protected]

ветить небо, устроить дождь из лепестков роз, отпраздно-вать свадьбу на острове, во дворце или же что-то настолько простое, как символическое бракосочетание в романтиче-ской обстановке в саду с цветами, музыкой, шампанским и воспоминаниями на всю жизнь.… Воплотить в жизнь можно любой каприз, и Belle Day специализируется на самых уникальных и особенных мелочах.Компания Belle Day обеспечит эксклюзивность и персо-нальный подход к клиенту. Количество заказов ограни-чено. Каждый клиент уникален, а каждая свадьба непо-вторима – это и есть философия Belle Day. Наши свадьбы – это настоящее произведение искусства, достойное вос-хищения!

Page 106: Revista Rusa N20

106 Русский Журнал / КОМФОРТ

Известный дизайнер с более чем 30-летним

опытом, основательница собственной студии

дизайна Molins Interiors, специализирующейся на дизайн-проектах

интерьеров как жилых, так и коммерческих помещений, создает

уютный, элегантный и вневременной стиль.

Reconocida diseñadora de interiores con más de 30 años

de trayectoria, fundadora del estudio Molins Interiors especializado en proyectos

de interiorismo tanto doméstico como comercial,

creando “espacios con alma”, acogedores, elegantes y

atemporales.

TONI MOLINS

C/ Mª Auxiliadora 1708017 BarcelonaTel. 932 052 556

[email protected]

ESPACIOS CON FIRMA

ФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН

– Что послужило импульсом к созданию студии Molins Interiors?– Студия Molins Interiors родилась более 30 лет назад как результат нашей с мужем приверженности к дизайну интерьеров. Мы постоянно посещали международные вы-ставки в Париже, Лондоне, Нью-Йорке и Милане и были создателями первого show-room в Барселоне, которому удалось воссоз-дать различные интерьеры, обставленные мебелью нашего собственного дизайна. В настоящее время наша команда состоит из многопрофильных специалистов и посто-янных сотрудников, которые занимаются не только дизайном интерьеров, но и охватыва-ют другие области – такие, как архитектура, ландшафтная архитектура, графический ди-зайн и т.д.– Над какими проектами вы обычно ра-ботаете?– Мы охватываем широкий спектр раз-личных проектов: занимаемся дизайном квартир, загородных домов, коммерческих помещений, офисов, ресторанов, открытых помещений и даже дизайном интерьеров яхт.– Каковы ваши основные принципы, предпосылки для реализации какого-ли-бо проекта?– Каждое помещение перед любым вмеша-тельством тщательно изучается. На дизайн влияют такие важные факторы, как функ-ция помещения, пожелания владельца обя-зательно с учетом располагаемой площади,

– ¿Cuáles fueron los inicios de Molins In-teriors?– Molins Interiors nació hace más de 30 años fruto de la pasión por el interiorismo tanto de mi marido como mía, asiduos a todas las ferias internacionales de Paris, Londres, Nueva York y Milán. Fuimos pioneros en la época en crear el primer show-room de in-teriorismo en Barcelona, recreando distin-tos espacios completamente decorados con mobiliario de diseño propio. Actualmente el estudio está formado por un equipo mul-tidisciplinar de profesionales internos y co-laboradores habituales, que al margen del puro interiorismo abarcamos diversas áreas de especialidad como arquitectura, paisajis-mo, estilismo y diseño gráfico, entre otras. – ¿Qué tipo de proyectos realizáis en vues-tro estudio?– El amplio abanico de intervenciones que realizamos abarcan desde viviendas habi-tuales y segundas residencias, así como lo-cales comerciales, despachos, restaurantes, exteriores e incluso interiorismo náutico. – Defínenos cuáles son vuestras premisas principales ante cualquier tipo de inter-vención. – Cada espacio se estudia meticulosamente y requiere un tipo de intervención distinta, en función de los requerimientos expresa-dos por la propiedad y supeditados a los metros cuadrados de los que disponemos, el emplazamiento donde se encuentra ubi-cado, así como la luz que infiere en él, con

Page 107: Revista Rusa N20

107Revista Rusa / CONFORT

место нахождения, а также освещенность. Все это необходи-мо учитывать для того, чтобы создать оптимальный дизайн, который скроет существующие дефекты, придаст уникаль-ный стиль, которому удастся пробудить эмоции каждого.– Что объединяет все ваши проекты?– Стиль Molins, который характеризует все наши проекты, можно определить как уютный, элегантный, просторный, светлый и вневременной.– Опишите профиль ваших клиентов.– Наш клиент – тот, кто сумеет оценить хороший дизайн и те преимущества, которые он несет в себе – например, по-может развитию бизнеса или улучшит качество жизни кли-ента.

el objetivo de optimizar al máximo dicho espacio, enfati-zando las virtudes y disimulando los defectos, para crear espacios únicos y totalmente personalizados que transmi-tan sensaciones.– ¿Qué denominador común definiría vuestros proyectos?– El “sello Molins” que caracteriza nuestros proyectos se definiría por crear espacios acogedores, elegantes, diáfa-nos, luminosos y atemporales. – ¿Cómo definirías vuestro perfil de cliente?– Es un cliente que aprecia el valor añadido que aportará un buen proyecto de interiorismo, bien sea en la evolución positiva de su negocio, o bien en la mejora de la calidad de vida que experimentará gracias a su nueva vivienda.

Page 108: Revista Rusa N20

108 Русский Журнал / КОМФОРТ

Директор компании Arkomex, которая

уже 15 лет находится на рынке и специализируется на продаже уникальных

натуральных отделочных материалов.

Formado en Comercio Internacional, dirige Arkomex, empresa

especializada en soluciones naturales para revestimientos, con más

de 15 años en el mercado.

КОМФОРТ У ВАШИХ НОГ

CONFORT A TUS PIES

OLIVIER RAYNAUD Философия компании ARKOMEX – поиск интересных и необычных

решений. Компания делает ставку на применение в дизайне интерьера новых техник и материалов. Шоурум Arkomex в Барселоне все больше ценится профес-сионалами в области дизайна, ремонта и архитектуры. Шоурум – наглядное представление тех материалов, кото-рые предлагает компания ARKOMEX. Здесь удачно сочетаются бамбук, бетон и благородное дерево. В шоуруме вы-ставлены только эксклюзивные матери-алы лучших европейских марок, в чьем качестве можно быть полностью уверен-ным.Например, политика марки CHÊNE DE L´EST заключается в сохранении и в бе-режном обращении с деревом. Паркет этой марки принесет в ваш дом только комфорт и удобство, вы почувствуете разницу с первых шагов. В нем отраже-ны традиции и опыт нескольких поко-лений. На ваш выбор паркет различных текстур: с годовыми кольцами, с попе-речным срезом, брашированный, вин-тажный, окрашенный, паркет из пере-работанной древесины.Марки ROXYPAN и ROXYFLOOR при-близят вас к совершенству и элегант-ности. Они производят панели, покры-тые слоем бетона высокой прочности. Нанести верхний слой бетона теперь можно не только на стены или пол, но и на мебель, сделав ее более устойчивой к любым погодным условиям. С этим ноу-хау стали доступны неповторимые решения в дизайне, объединяющие пе-сок и дерево.

ARKOMEX y su filosofía continúan tra-bajando en soluciones interesantes y di-

ferentes. Su apuesta por la evolución y los nue-vos materiales hacen que su showroom técnico en Barcelona se haya convertido en un espacio cada vez más valorado por los profesionales del diseño, la construcción y la creación (arquitec-tos, interioristas, etc.) Un espacio creado a partir de nuestros productos, con sinergias nacidas de la utilización de materiales como el bambú, el hormigón y la madera noble.Productos exclusivos y seleccionados entre las mejores marcas europeas, nos aportan la segu-ridad en nuestros materiales y sus aplicaciones. Marcas como CHÊNE DE L'EST, su exquisi-ta política en el cuidado de las maderas nobles europeas, desde el bosque, al suelo de su casa o proyecto. Es un material que no solamente nos aportará confort y sensaciones, sino que desde el primer instante, la diferencia se notará en cada paso. Las maderas trabajadas mantienen la filosofía maderera de varias generaciones.Texturas con marcas de sierra transversales a la veta, cepillados, envejecidos, tintados y made-ras recuperadas. Siempre desde el respeto a este noble material. Sin duda, uno de los elementos de más calidad y naturalidad que nos ofrece el mercado.Con ROXYPAN y ROXYFLOOR nos acer-camos al mundo de la sofisticación y elegancia convertida en solución. Tableros recubiertos con una capa de hormigón, altamente resistente gra-cias a unos procesos de fabricación exclusivos, nos permiten poder disfrutar del hormigón en nuestros suelos, paredes e incluso mobiliario, sin necesidad de su molesta aplicación. Diseños vanguardistas e ideas diferentes son el resultado de la fusión entre la arena y la madera.ELEPHANT nos enseña como la sostenibili-

Show-room en Barcelona:C/ Roger de Lluria 119

Central: C/ Hidrogeno 25, Valladolid

Tel. +34 983 214 [email protected]

www.arkomex.com

Page 109: Revista Rusa N20

109Revista Rusa / CONFORT

Фирма ELEPHANT – это забота об окружаю-щей среде, уникальные решения с использова-нием бамбука. Бамбук – один из самых твердых материалов, он идеально подойдет как для вну-тренних, так и для внешних помещений, – 100% натуральный, прочный и прекрасный, как сама природа.

dad, el diseño y la solución pueden ir de la mano en un solo material. El bambú es un concepto adecuado para interiores y exteriores, mobiliario y estructuras. Una ma-teria de futuro indudable, tratamientos de calor y aporte de densidad (maderable más duro del mundo) es todo lo necesario para disfrutar de una tarima 100% natural y realmente resistente, estéticamente bella, la naturalidad a nuestros pies.

Page 110: Revista Rusa N20

110 Русский Журнал / АРХИТЕКТУРА

Всемирно признанный архитектор.

Reconocido arquitecto internacional.

JAVIER BARBAPertenece a la cuarta generación de una

saga de arquitectos que se inició con su tatarabuelo, Francisco Barba Masip, y hoy prosigue con su hijo Gabriel Barba. Su abuelo proyectó varios edificios de esti-lo modernista y ecléctico, muchos de ellos ubicados en el Eixample de Barcelona. Su padre, Francisco Juan Barba Corsini abrazó la arquitectura moderna dejando para la historia muestras tan destacadas como los apartamentos de La Pedrera y el Edificio Mitre. La biblioteca familiar de Javier Barba acu-mula los libros que ha ido sedimentando la práctica arquitectónica familiar a lo largo de más de 150 años.

EL ENTORNO COMO PUNTO DE PARTIDAPara Javier Barba es imprescindible reco-rrer un lugar durante los distintos momen-tos del día, paseando y captando el sentido holístico del entorno. Las ideas surgidas en estos recorridos las plasma en esbozos, que bosqueja en el propio lugar. El arquitecto proyecta teniendo en cuenta la orientación. El resultado son obras biocli-máticas que se alimentan de la energía solar y de la ventilación natural. “Un arquitecto tiene que ser como un buen actor y saber adaptarse a distintos papeles” – define. Sus construcciones se asientan en el terreno reconciliándose con el paisaje. Barba ha ca-vado en laderas y aprovechado canteras y rocas para abrigar sus casas, para fusionar arquitectura y entorno.Como para su admirado Frank Lloyd Wright, la unidad es la consigna, un con-cepto que se relaciona también con la Bau-

Хавьер Барба принадлежит четвертому поколению архитекторов, первым из ко-

торых был его прапрадедушка – Франциско Барба Масип. Пятое поколение архитекторов возглавит сын Хавьера – Габриель Барба. Его дедушка занимался проектированием важ-ных зданий стиля модерн в районе Эшампле Барселоны. Его отец Франциско Хуан Барба Корсини оставил свой след в современной ар-хитектуре, приняв участие в проектировании нескольких залов Педреры и здания Митре. Семейная библиотека Хавьера хранит книги, которые стали теоретической опорой для ар-хитекторов этой семьи.

ЗНАЧИМОСТЬ ПРИРОДНОГО ОКРУЖЕНИЯС чего начинает Хавьер Барба свой проект? Вначале посещает то место, где будет возве-дено здание, в разные периоды дня, прогули-вается, стараясь запечатлеть общую картину. Во время этих прогулок Хавьера посещают интересные идеи, которые он тут же зарисо-вывает. «Без эмоций нет дизайна», – считает он.Для него очень важно, где расположено зда-ние. С учетом этого он создает уникальные биоклиматические проекты помещений, которые питаются солнечной энергией, но в тоже время хорошо проветриваемы. «Ар-хитектор должен работать, как актер – уметь адаптироваться к любой среде», – говорит он.Его здания всегда находятся в гармонии с окружающим ландшафтом. Хавьер Барба строил дома на склонах, используя грунт и природный камень для отделки фасада, объ-единяя таким образом архитектуру и окру-жающую среду.На формирование стиля Хавьера повлиял

ИНТЕГРАЦИЯС ПРИРОДОЙINTEGRACIÓN CON LA

NATURALEZA

Plaza Eguilaz, 10. Entresuelo 3ª08017 Barcelona

Tel. +34 932 044 [email protected]

Page 111: Revista Rusa N20

111Revista Rusa / ARQUITECTURA

известный архитектор Фрэнк Ллойд Райт и школа Баухаус, которые стремились к целостности и единению с природой. Все элементы должны быть связаны между собой. Поэтому Хавьер занимается как внутренним, так и внешним дизайном. В своей работе он до-стиг больших высот, работая с такими известными клиентами, как семья Ротшильдов, Сваровски, Торрес, Альтани из Катара, а также королевские семьи Саудовской Аравии и Катара. «Мы – это то, что мы едим, и то, где мы живем» – таков девиз Ха-вьера, который старается добиться полной интеграции проекта в окружающую природу, изучает все ее преимущества и старается сделать все необходимое, чтобы удовлетворить пожелания своих клиентов и создать уникальное архитектурное произведение.

haus. Todos los elementos han de tener relación con el conjunto. Y los diseños de Javier Barba engloban desde el exterior hasta el interior. Su saber hacer ha calado hondo, de hecho entre sus clientes se encuentran la familia Rothschild, Swarovski, la familia Torres, así como la Familia Real de Arabia Saudí y la Familia Real Qatarí. Si somos lo que comemos, también somos donde vivimos. Con el mismo tesón que Javier Barba pone en la integración de la natura-leza con el proyecto, estudia con sus clientes las bondades de un diseño, con la sensibilidad para interpretar sus deseos, discutien-do sentimientos para, por fin, consumar una obra en la que sus habitantes se sientan en casa, pero una casa singular, única.

Kokkalis House-MykonosГреция / Grecia

Kokkalis House-MykonosГреция / Grecia

Golf La Graiera Clubhouse, CalafellГольф-клуб La Graiera Clubhouse, Калафель

Bodegas Torres, Celler WaltraudВинодельня Torres, Celler Waltraud

Casa en Pedralbes, BarcelonaДом в районе Pedralbes, Барселона

Hotel Piolets-Soldeu, AndorraОтель Piolets-Soldeu, Андорра

Rothschild House-CorfuГреция / Grecia

Page 112: Revista Rusa N20

112 Русский Журнал / ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА

Компания Vinçon начала свое существование в 1941 году. Тогда она называлась Regalos Hugo Vinçon и

занималась продажей изделий из фарфора, керамики и стекла.В 1957 году семья Амат, которой фирма принадлежит и по сей день, выкупила Vinçon у ее бывших владельцев. В конце 60-х семья решила изменить направление бизнеса и продавать современные предметы интерьера и аксессуары для дома. C этого момента в компании случилось много изменений и нововведений, которые заложили основу бу-дущему успеху Vinçon. В 1973 году открылся бутик – Зал Vinçon, в котором по сей день выставляются работы та-лантливейших скульпторов и дизайнеров. Воодушевлен-ная присвоением марке Национальной премии дизайна, Vinçon покупает домен www.vincon.com и продает свою продукцию через интернет.Сегодня Vinçon – это широко известный на международ-ном уровне бренд. А Зал Vinçon – уникальное и неповто-

римое место в Барселоне.Здание, в котором располагается бутик, было спроектиро-вано в 1899 году архитектором Антони Ровира и Рабасса. Сейчас оно занесено в список архитектурного наследия Барселоны. Помещение в два этажа занимает общую пло-щадь 3 000 кв. м и включает террасу с выходом в один из самых великолепных внутренних двориков района Эй-шампле, откуда можно полюбоваться задним фасадом Педреры Гауди.Vinçon предлагает вам затеряться, прогуливаясь по бути-ку, как по большому складу, и обнаружить огромную и уникальную коллекцию разнообразных дизайнерских и эксклюзивных предметов и аксессуаров для дома.Один из самых интересных отделов бутика находится на втором этаже, где дизайнеры интерьера из Vinçon кон-сультируют клиентов по любым вопросам, связанным с дизайном интерьера всего дома, кухни, гардеробной или гостиной.

ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО ДОМА

Page 113: Revista Rusa N20

113Revista Rusa / INTERIORISMO

Vinçon se fundó en 1941 con el nombre Regalos Hugo Vinçon, por aquel entonces la empresa se dedicaba a la

distribución de porcelana, loza fina y cristalería. En el año 1957 la familia Amat, actual propietaria, adquirió la empresa, donde a finales de los 60 dan un vuelco al negocio y deciden asumir riesgos y bucear en la incipiente industria de objetos de diseño contemporáneo para el hogar.A partir de ese momento las innovaciones se sucedieron en to-dos los órdenes, sentándose las bases de lo que con el tiempo se ha convertido en uno de los establecimientos más singula-res y representativos de la ciudad de Barcelona. En 1973 se abre el espacio de La Sala Vinçon en el que desde entonces se ha ido presentando el trabajo de creadores y di-señadores de distintas disciplinas y procedencias. Animados tras haber conseguido el Premio Nacional de Diseño en 1995, dos años más tarde adquiere el dominio www.vincon.com y empieza a vender sus productos en Internet. Actualmente la marca goza de un reconocido prestigio internacional.El edificio donde se encuentra la tienda, proyectado en 1899 por el arquitecto Antoni Rovira i Rabassa, está catalogado y forma parte del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad de Barcelona. Cuenta con dos plantas ocupando una superficie total de 3.000 metros que incorpora una terraza interior con uno de los patios más bonitos del Eixample barcelonés, desde donde se puede admirar con todo detalle la fachada posterior de La Pedrera de Gaudí.

Vinçon propone perderse por su tienda, tratada como un escaparate para que pasear por ella se convierta en una ex-periencia diferente a la que se tiene, por ejemplo, en unos grandes almacenes, descubriendo así, su cuidada selección de productos que engloba todo tipo de objetos de buen diseño para el hogar.Una de las secciones más interesantes de la tienda se encuen-tra en la segunda planta, donde los interioristas de Vinçon asesoran a sus clientes en sus proyectos de cocina, vestuarios, salón o de toda la vivienda.

Passeig de Gràcia 96, 08008 BarcelonaTel. 932 156 050, [email protected]

www.vincon.com

PARA UNA CASA CONTEMPORÁNEA

Page 114: Revista Rusa N20

CRUCEROS DE ESPAÑAКРУИЗЫ ИСПАНИИ

Испания занимает бо́льшую часть Пиренейского полуострова, тут кругом вода. С западной стороны – могучий Атлантический океан, с восточной – ласкающее Средиземноморье. Барселона, несомненно, является одним из главных морских испанских портов, он связан с другими 400 портами всего мира и является портом-лидером всей Европы по количеству предлагаемых круизов. Барселонский порт – отправная или транзитная точка множества увлекательных морских круизов, которые познакомят с прославленной красотой Средиземноморья и других уголков планеты. Итак, на абордаж самых эксклюзивных и роскошных круизных лайнеров!

España ocupa la mayor parte de la Península Ibérica, aquí hay agua por todas partes. En la costa del oeste – el inmenso Atlántico, y en la del este – el soleado Mediterráneo. Barcelona, desde luego, es uno de los puertos marítimos principales de toda España, está relacionado con otros 400 puertos de todo el mundo y es el puerto-líder europeo por la cantidad de cruceros que ofrece. El Puerto de Barcelona es un punto de partida o de tránsito de numerosos cruceros entretenidos, que os llevara a los sitios más bellos del Mediterráneo y otros rincones del planeta.

¡Entonces al abordaje de los cruceros más exclusivos y lujosos!

Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ114

Page 115: Revista Rusa N20

CRUCEROS DE ESPAÑAКРУИЗЫ ИСПАНИИ

Revista Rusa / VIAJES 115

www.cunardcruceros.com

Victoria Queen de la empresa Cunard Line tiene 12 cubiertas y su invernadero de estilo colonial con el techo acristalado asombra la imaginación. A bordo: museo del mar Cunardia, teatro, biblioteca de dos plantas, jardín de invierno, hotel para perros, sala de bailes, sala de conferencias, restaurantes de cocinas de diferentes países del mundo, etc.

QueenVictoria (компания Cunard Line) имеет 12 палуб, а огромная оранжерея в колониальном стиле со стеклянной крышей просто поражает воображение. На борту располо-жились морской музей Cunardia, театр, художественный музей, двухэтажная библиотека, зимний сад, питомник для собак, бальный зал, конференц-центр, рестораны с кух-нями разных народов мира…

Page 116: Revista Rusa N20

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ 116

www.aboardtheworld.com

The World Residential Ship (de la empresa The World) en muchos ránquines ocupa el primer lugar como el crucero más lujoso de todo el mundo. Desde que en el año 2002 realizó su primera ruta, visitó diferentes puertos en 140 países del mun-do. Este barco es una entera ciudad flotante, cuyas casas son propiedad de los afortunados viajeros. A bordo: spas, expo-siciones de arte, programas de ocio, cine, gimnasio. 150-200 residentes y sus invitados permanecen a bordo de tres a cuatro meses al año.

The World Residential Ship (компания The World) во многих рейтингах занимает первое место как самый роскошный лай-нер мира. С момента совершения своего первого круиза в 2002 году он бросал якорь в портах 140 стран. Этот лайнер – насто-ящий плавучий город, все его дома находятся в собственности счастливых любителей попутешествовать. На борту – спа-салоны, художественные выставки, развлекательные програм-мы, кинотеатр, фитнес-центр. Только 150-200 резидентов и их гостей могут получить возможность провести на корабле от трех до четырех месяцев в году.

Page 117: Revista Rusa N20

Приходите познакомиться с многочисленными возможностями использования фарфора Lladró для украшения интерьеров. Произведения ручной работы, сделанные на фабрике фирмы в Валенсии, Испания. Ждем вас 24 сентября в 20 часов. Venga a descubrir las múltiples posibilidades de las porcelanas Lladró en la decoración de interiores. Creaciones hechas a mano en los talleres de la marca en Valencia (España). Le esperamos el 24 de septiembre a las 20 horas.

POLÍGONO GALLERY Calle Carbón, 13 29603 Marbella

Belle de Nuit - Люстра 40 св. золотоBelle de Nuit - Chandelier 40 luces dorado

125 x 100 CM

дополнительная информация / Para más información: +34 96 318 70 16 - [email protected]

Page 118: Revista Rusa N20

118 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

www.silversea.com

Silver Shadow (de la empresa Silver Sea) es uno de los pocos barcos con categoría “seis estrellas”. También tiene rutas que salen o pasan por Barcelona. Tiene capacidad para 400 pa-sajeros y todos sus camarotes son suites con vistas al mar y con todas las comodidades (televisores de plasma, espaciosos vestuarios, servicios de mayordomo, etc.) Entre otros servicios a bordo: casino, gimnasio, champagne room, música en vivo, restaurante con servicio de 24 horas y mucho más.

Silver Shadow (компания Silversea) также из числа круиз-ных лайнеров с категорией «шесть звезд». 400 пассажиров корабля могут наслаждаться в путешествии невероятным комфортом в своих сьютах с видом на море и со всеми удоб-ствами (плазменные телевизоры, просторные гардеробные, услуги дворецкого и т. д.) Среди других услуг на борту: ка-зино, фитнес-центр, сhampagne комната, живая музыка, ре-сторан с круглосуточным обслуживанием и многое другое.

Page 119: Revista Rusa N20
Page 120: Revista Rusa N20

120 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

MSC Fantasía es un crucero de la empresa MSC Cruceros, le fue otorgada la categoría de “seis estrellas” y realmente asombra por sus instalaciones. 333 metros de largo, lo que le convierte en uno de los barcos mas largos del mundo. A bordo ofrece sus servicios

MSC Yacht Club para clientes vip, para ellos fueron construidos 99 suites especiales, un bar, dos jacuzzis y una piscina. Suelos decorados con cristales de Swaro-vski, cine 4D, spas, bar de puros, casino, tiendas duty free, centro de negocios, galería de arte, habitación

para juegos de mesa y póker, servicios de mayordomo, exquisi-ta cocina e incluso simulador de Formula I. Todo esto y mucho mas lo encontrareis a bordo de MSC Fantasía (con capacidad para unos 4.000 pasajeros), en una palabra – una entera ciudad flotante.

MSC Fantasía (компания MSC Cruceros) – круизное судно, которому присвоена категория «шесть звезд». И оно про-сто изумляет как своими размерами – 333 метра в длину, так и инфраструктурой. На борту лайнера действует MSC Yacht Club для VIP-клиентов. В их распоряже-нии 99 специальных сьютов, отдельный бар, 2 джакузи и бассейн. Полы, отделанные кристал-лами Сваровски, кинотеатр 4D, спа-салоны, сигарный бар, казино, галерея магазинов duty free, бизнес-центр, художественная галерея, комната для настольных игр и покера, услуги дворецкого, изысканная кухня и даже симулятор Формулы 1. Вместимость – около 4 000 пассажиров. Целый город на плаву!

www.msccruises.com

Page 121: Revista Rusa N20
Page 122: Revista Rusa N20

122 Русский Журнал / АВТОГИД

Driver Cars – компания, которая с 2006 года зани-мается продажей новых и подержанных автомо-

билей класса люкс самых престижных марок – BMW, Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini, Aston Martin и других.Компания предоставляет отличные скидки – 40-50% от официальной цены, как на новые, так и на поддержан-ные автомобили с маленьким пробегом.Большинство из предлагаемых машин зарегистрирова-ны в Испании. Некоторые модели с эксклюзивным тю-нингом завозятся фирмой из других стран.Driver Cars продает автомобили по всей Испании, а так-же ежемесячно экспортирует различные модели пре-стижных автомобильных марок в Россию, Румынию, Германию, Чехию и другие европейские страны, кото-рые выбирают Driver Cars за очень выгодные цены.Driver Cars предлагает полный набор услуг от доставки приобретенного вами транспортного средства на дом до техосмотра и поддержания его в исправном техни-ческом состоянии. Компания также берет на себя все вопросы, связанные с приобретением автомобиля. Вы-сококвалифицированные сотрудники Driver Cars сво-бодно владеют несколькими языками и индивидуально подходят к каждому клиенту.На сайте компании www.drivercarsbcn.com ее клиен-ты могут постоянно следить за тем, какие автомобили имеются в наличии. Также есть возможность заказать необходимую вам модель автомобиля.

Driver Cars es una empresa que opera en el mercado desde el año 2006 y se dedica a la venta de vehículos de alta gama

nuevos y seminuevos de las principales marcas de lujo como BMW, Mercedes, Audi, Porsche, Ferrari, Bentley, Lamborghini, Aston Martin, etc.La empresa ofrece muy buenos descuentos en coches a estrenar y dispone de una amplia gama de vehículos de gerencia seminue-vos con descuentos que llegan hasta el 40-50% del importe del ve-hículo nuevo con tan solo unos meses de uso y muy pocos kilóme-tros. Los vehículos son nacionales en su mayoría pero también se importan algunas unidades exclusivas por no disponer en España de ciertos vehículos muy equipados.Driver Cars vende tanto a nivel nacional como internacional con exportaciones mensuales de coches de alta gama a países como Rusia, Rumanía, Alemania, República Checa, etc. que los adquie-ren debido al gran ahorro que les ofrecen nuestros vehículos con respecto al precio de sus países.Ofrecemos un trato personalizado, entregamos los vehículos a domicilio en toda España y nos encargamos de las revisiones y de todo tipo de cuestiones relacionadas con sus vehículos. Traba-jamos a menudo con el cliente extranjero y sabemos adaptarnos a sus necesidades. Para este propósito contamos con el personal cualificado que domina varios idiomas para atender a cada cliente ofreciéndole un trato exclusivo.Disponemos de una página web actualizada y moderna a través de la cual nuestros clientes pueden hacer un seguimiento conti-nuo actual. Y si el vehículo deseado no se encuentra ahí, lo busca-remos a la carta según lo desee.

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ АВТОМОБИЛИ ПО ВЫГОДНОЙ ЦЕНЕ

VEHÍCULOS DE ALTA GAMAA LA CARTA CON DRIVER CARS

Page 123: Revista Rusa N20

Ctra. Dosrius, 14808440 CardedeuTel. 938 444 882Fax. 938 713 803

[email protected]

Услуги бесплатного переводчика: +34 931 765 301

DRIVERCARSBCN.COMVEHICULOS DE ALTA GAMA NACIONALES E IMPORTACÓN

ДОРОГИЕ АВТОМОБИЛИ С ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ТЮНИНГОМLUXURY CARS WITH EXCLUSIVE TUNING

BMW X6 M

BMW M6

ASTON MARTIN DB9 MANSORY

AUDI RS5

Page 124: Revista Rusa N20

ТЕСТРОСКОШИ

TEST DE LUJO

124 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

В очередной раз Ferrari преподнес нам приятный сюрприз, пригласив «Русский журнал» поучаствовать в двухдневном туре из Барселоны в Марбелью на автомобилях F12, FF и 458 Spider. Наш корреспондент Давид Эскамилья отправился в это незабываемое путешествие, чтобы

поделиться с читателями своими впечатлениями.

Una vez más Ferrari nos ha hecho una agradable sorpresa, invitando Re-vista Rusa a participar en un tour de dos días desde Barcelona a Marbella en los coches F12, FF y 458 Spider. David Escamilla, corresponsal de Revis-ta Rusa ha participado en este inolvidable viaje y comparte con nosotros

sus impresiones.

Текст / Texto: Давид Эскамилья / David EscamillaФото / Fotos: архив пресс-службы Ferrari / archivo de prensa Ferrari

Page 125: Revista Rusa N20

125Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO

Иногда жизнь дарит нам уникальные и незабываемые моменты, когда мы отдаемся во власть наших самых

сокровенных желаний.Мне выдалась удивительная возможность пересечь Испанию с сервера на юг на трех самых престижных моделях Ferrari.На протяжении 65 лет спортивные автомобили Ferrari соз-дают самые передовые технологии, оставаясь при этом вер-ными своим традициям и эксклюзивности, выпуская и вы-ставляя на продажу только семь тысяч новых автомобилей в год. Это было восхитительно – испытать что-то лучшее на себе. Долгий путь почти в 1500 км мы проделали за два дня. Спросить у меня, за рулем какого из трех Ferrari мне понра-вилось сидеть больше, – все равно что заставить выбрать лю-бимую руку. Все три модели – F12, FF и 458 Spider – образцы совершенства и универсальности в чистом виде. Они дарят наслаждение каждым поворотом и еще большее – гонками на высокой скорости по бесконечной прямой, по горным подъемам и спускам, по фантастической трассе Circuito de Almería. Вы только представьте: 12-цилиндровый F12 разго-

Hay experiencias únicas e incluso irrepetibles en la vida, momentos en los que vale la pena dejarnos llevar por las

ilusiones y por la pasión.Desde hace más de 65 años Ferrari produce coches deportivos aplicando las tecnologías más avanzadas al mismo tiempo que desde la autenticidad de un espíritu artesanal y exclusivo, ya que tan solo ponen en el mercado unos siete mil nuevos coches al año.Y como siempre es mejor vivir algo en primera persona para luego poderlo contar de la mejor manera posible, debo confesar que tuve el gran privilegio de atravesar España, de norte a sur, al volante de diversos modelos recientes de la escudería más prestigiosa del mundo.Fue una larga ruta de casi 1.500 kilómetros, recorrida en dos días, tiempo más que suficiente para conducir los tres modelos de la gama, el F12, el FF y el 458 Spider, tres maravillosos ejem-plares que representan a la perfección la versatilidad en estado puro y las múltiples posibilidades de la colección para cubrir las necesidades y los sueños de todos los clientes que precisen,

Page 126: Revista Rusa N20

126 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

няется от 0 до 100 км/ч за немыслимые 3,1 секунды! А через 8,5 секунд на спидометре уже 200 км/ч! Это, наверное, самое неверо-ятное ощущение, которое может дать Ferrari. Динамика разгона настолько стремительна, что в какой-то момент от нагрузки на грудную клетку даже дышать становится трудно. F12 оставил по-зади все когда-либо выпускавшиеся дорожные суперкары Ferrari.Усевшись за руль FF, я понял, что хочу водить это авто всегда. Кстати, расшифровывается аббревиатура FF просто – Ferrari Four, где второе слово недвусмысленно намекает на самую суть – привод на все четыре колеса. FF стал первым серийным полно-приводным «жеребцом» из Маранелло.Многие автожурналисты любят сравнивать ощущения от про-цесса вождения какого-нибудь суперкара с сексом. Так вот Ferrari FF – больше, чем секс. К этому автомобилю вообще сложно подо-брать человеческое определение. Встреча с НЛО? Да, так звучит правдоподобнее. Это самая удивительная Ferrari –трехдверная и полноприводная. Да и, наверное, самый удивительный автомо-биль из ныне существующих. На десерт был двухместный кабриолет 458 Spider – как говорят сами производители, авто для тех, кто не прочь вальяжно про-катиться по вечерним городским улицам. Впечатление фанта-стическое! Мне даже подумалось, что метафора «сносит крышу» обязана своим рождением именно этому авто. Кстати, жесткую крышу в нем сносит (в прямом смысле слова) всего за 14 секунд. Динамика кабриолета тоже на фантастическом уровне – 3,4 се-кунды до 100 км/ч и 6,9 секунды до 160 км/ч. А если найти под-ходящий отрезок прямой дороги, то можно легко достичь мак-симальных 320 км/ч. Так что совсем не удивительно, что на борту Ferrari мы пересекли пол-Испании за считанные часы. И если бы по пути не останавливались, чтобы полюбоваться пейзажа-ми и достопримечательностями вроде города искусств и наук в Валенсии, замка Альгамбра в Гранаде или пустыни Табернас в Альмерии, где снималось множество вестернов об американ-ском Диком Западе, то конечный пункт нашего пути – солнечная Марбелья – встретила бы нас минимум на сутки раньше. Мы по-прощались с организаторами этого удивительного тест-драйва в салоне Ferrari в Саламанке. И я понял, что Ferrari – это авто-мобили, на которые нельзя просто смотреть, их нужно слышать, понимать и осязать.

Page 127: Revista Rusa N20

además de un coche deportivo con prestaciones excepcionales, todo un estilo de vida y grandes dosis de emoción en la conducción.Fueron 48 horas intensas, en las que pude conducir los tres coches combinando todo tipo de superficies y de carreteras. Desde largas autopistas pasando por autovías, desde carreteras nacionales a ca-rreteras comarcales, y todo ello para poder disfrutar al máximo con cada curva, con cada recta infinita, con cada puerto de montaña, e incluso acelerando un poco más libremente dentro del fantástico Circuito de Almería.A bordo de los Ferrari que conduje tuve la oportunidad de visitar lugares tan emblemáticos como la ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia o la Alhambra de Granada.En la primera jornada salimos de Barcelona y en pocas horas lle-gamos a Valencia, donde tuvimos el placer de comer una auténtica paella en uno de los restaurantes más tradicionales de la ciudad, La Pepica.Después de los postres y del café, volvimos a ponernos al volante de nuestros Ferrari en dirección hacia Murcia.Cruzamos las magníficas Sierra de Espuña y también la Sierra de Almenara, y a través de la carretera Costa Águilas, pasamos por Carboneras y llegamos a Las Negras, donde cenamos y descansa-mos en el fantástico y minimalista Hotel Cala Grande, situado en el mítico y relajante Cabo de Gata.En la segunda jornada volvemos a estar en la carretera, disfrutando de nuestros tres Ferrari, el F12, el FF y el 458 Spider.Atravesamos el desierto de Tabernas, en Almería, una zona carac-terística de España en la que se filmaron numerosas películas am-bientadas en el lejano oeste americano, ya que el paisaje desértico y árido nos conecta directamente con el imaginario cinematográfico de aquél género.También tuvimos la oportunidad de acelerar nuestros vehículos ha-ciendo rugir sus poderosos motores Ferrari en el Circuito de Alme-ría. Después seguimos nuestra ruta por las Alpujarras y llegamos a Granada, donde comimos en el Parador Nacional de La Alhambra. Y finalmente ya por la tarde llegamos a Marbella, donde aparcamos definitivamente nuestros coches en el concesionario C. de Salaman-ca. Las sensaciones placenteras y poderosas que sientes al volante de un Ferrari, son recuerdos y vivencias que perdurarán en el tiem-po. Velocidad y seguridad, alta tecnología y artesanía, excelencia y belleza...

127Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO

Page 128: Revista Rusa N20

128 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

C 26 по 29 сентября в Real Club de Polo в Барселоне пройдет финал международного турнира по конкуру Furusiyya

FEI Nations Cup ™ Series, который превратит CSIO Barcelona в самое важное событие в мире конного спорта с самым боль-шим призовым фондом за всю историю этого престижного соревнования – 2 300 000 евро.Международное спортивное состязание с огромной историей возвращается в этом году в Барселону, включив в свою про-грамму финал известного турнира, в котором примут участие самые известные международные спортсмены. В общей слож-ности в течение четырех дней пройдут десять соревнований, которые совпадут с празднованием фестиваля Mercè.В прошлом году Всемирная Лига кубков наций по конкуру была переименована в Furusiyya FEI Nations Cup™ Series – в честь нового спонсора соревнований, конно-спортивного фон-да Саудовской Аравии. В рамках вступительного сезона пройдет 22 соревнования, которые опре-делят 19 команд для участия в финале: 9 из Евро-пы, 2 из Северной и Центральной Америки, 2 из Южной Америки, 2 из Средневосточных стран, 2 из Азии и 1 команда из Африки. В том случае. если Испания не выйдет в финал, она сможет при-нимать участие в соревновании, как страна, прини-мающая мероприятие.Официальным партнером финала Furusiyya FEI Nations Cup™ в Барселоне станет швейцарская часовая фабрика Longines, производящая официальный хронометр Кубка на-ций.ПРАЗДНИК ДЛЯ ВСЕХКроме соревнований, CSIO Barcelona также организует вы-ставку, посвященную конному спорту, организованную Санти Серра и Sercam Shows, которую можно будет посетить в тече-ние трех дней (в пятницу, субботу и воскресенье). Кроме того, самые маленькие любители конного спорта смогут получить свою порцию удовольствия в Pony Park. Здесь же развернутся 40 коммерческих стендов. А отпраздновать победу любимой команды (мы верим в тебя, Испания!) можно будет в рестора-не (заказ столика по тел. в Барселоне 934 480 209).

El Real Club de Polo será del 26 al 29 de septiembre sede de la gran final mundial del Furusiyya FEI Nations

Cup™ Series, convirtiendo el CSIO Barcelona en el concur-so hípico más importante del mundo, con la mayor dotación en premios de la historia: dos millones trescientos mil Eu-ros. CSIO Barcelona, el evento deportivo internacional más anti-guo de España, regresa este año incorporando en su progra-ma de competiciones la final por equipos estrella del circuito internacional. A lo largo de los cuatro días del evento que volverá a disputarse coincidiendo con las fiestas de la Mer-cè, se correrán un total de diez competiciones. Siete de ellas, como la Copa de SM la Reina o el Longines - Trofeu Ciutat de Barcelona, serán individuales y totalmente independien-tes de la Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final.

El pasado año la FEI aprobó una nueva fórmu-la para la Liga Mundial de Copas de Naciones de Salto, la Furusiyya FEI Nations Cup™ Series, denominada así en atención a su nuevo patro-cinador, un fondo ecuestre saudí. A lo largo de esta temporada inaugural se disputarán un total de veintidós eventos y serán 19 los equipos que competirán en la gran final de Barcelona proce-

dentes de las diferentes ligas mundiales: nueve de Europa, dos de Norte y Centro América, Sudamérica, Oriente Medio y Asia y uno África. En el caso de que España no califique para la final, podrá participar en calidad de país anfitrión. Longines, por su parte, relojero suizo cronometrador oficial de la Furusiyya FEI Nations Cup™, lo será asimismo de la Gran Final de Barcelona.ESPECTÁCULO PARA TODOSAdemás del espectáculo deportivo, CSIO Barcelona ofrecerá también este año una cautivadora exhibición hípica a cargo de Santi de Sercam Shows que se repetirá en tres ocasiones (viernes, sábado y domingo), además de un simpático Pony Park para los más pequeños, un atractivo village con más de 40 stands comerciales y un restaurante panorámico (reser-vas: 934 480 209).

CSIO BARCELONA

Page 129: Revista Rusa N20

estu

diak

ema.

com

26-29 SEPT. 2013www.csiobarcelona.com

Con el apoyo de:Co-Patrocinador:

Patrocinador:

Patrocinador Principal:

Vehículo oficial:

Page 130: Revista Rusa N20

130 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТVistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 131: Revista Rusa N20

131Revista Rusa / PERFIL PROFESIONALVistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 132: Revista Rusa N20

132 Русский Журнал / МЕСТО ВСТРЕЧИ

DIME известно как одно из самых эксклюзивных мест в верхней части Барселоны. С новыми работниками и руководством это заведение на улице Doctor Fleming 11 начинает новый этап.

С тех пор как DIME открыл свои двери в январе 2012 года, он превратился в неотъемлемую часть светской жизни

верхней части Барселоны. Речь идет о заведении, которое совмещает три зоны в одном пространстве: ресторан, клуб и коктейль-бар.Все зоны и услуги расположились на двух этажах. Ресторан, залы, гарантирующие полную приватность, небольшая сцена для представлений, клуб, коктейль-бар, террасы…Универсальность DIME превращает его в место встреч для проведения разного рода мероприятий, без необходимости перемещаться в другие заведения. Декоратор Ева Мартинес умело смогла зонировать пространство, а также добилась прекрасного сочетания различных текстур: бархата, шелка, шерсти, благородных пород дерева, мрамора, стали, меди, зеркал, стекла – бесконечное сочетание, которое в итоге отражает общую идею элегантности.

РЕСТОРАНОсновной зал DIME – это уютное помещение, в котором гости могут насладиться вкусными блюдами, прекрасными винами и отменным сервисом. Ресторан обладает большой и тщательно отобранной коллекцией вин, как испанских, так и произведенных в других странах. В винном погребе находится специальная коллекция вин из каждого региона Испании.

DIME se ha posicionado como uno de los lugares más exclusivos de la zona alta de Barcelona. Con nueva dirección y equipo, el local de la calle Doctor Fleming 11, inicia una nueva etapa.

Desde que abrió sus puertas en enero del 2012 DIME se ha convertido en un imprescindible del ocio de la zona

alta de Barcelona. Se trata de un local que reúne tres áreas de acción en un espacio global: restaurante, club y coctelería.En dos plantas se reparten todas las zonas y los servicios de DIME. Restaurante, salas que garantizan la privacidad, un pequeño escenario para actuaciones, club, coctelería, terrazas... La polivalencia de este lugar lo convierte en un punto de encuentro en el que realizar diversas actividades sin necesidad de desplazarse. La decoradora Eva Martínez, además de delimitar los espacios de forma coherente a su finalidad, ha establecido un potente juego de texturas en las que participan terciopelo, seda, lana, maderas nobles, már-moles, acero, cobre, espejo, cristal... Inacabable la combina-ción que, finalmente, queda resuelta en un concepto global de sofisticación.

RESTAURANTELa sala principal de DIME se trata de un acogedor espacio donde el comensal podrá disfrutar de un servicio selecto a la vez que informal. El restaurante cuenta con una amplia y cuidada selección de vinos de carácter nacional e internacio-nal. Una extensa bodega con una especial selección de vinos autóctonos de cada región del país.Basada en productos de primera calidad, la carta de DIME

Page 133: Revista Rusa N20

133Revista Rusa / LUGAR DE ENCUENTRO

В меню DIME, основанном на продуктах высшего качества, преобладают блюда средиземноморской кухни с сезонными продуктами. Во главе – аргентинский шеф-повар Мартин Васкес, воспроизводящий сбалансированные и здоровые рецепты с минимальным содержанием жиров.

МЕРОПРИЯТИЯ- В середине мая в ресторане и клубе DIME прошло открытие сезона террас в Барселоне. На мероприятии присутствовало 400 гостей, вечеринку своим вниманием почтили певицы Сорайя и Vivancos и известный дизайнер Роса Клара.- Весь июнь DIME устраивал на своей террасе веселые бранчи с превосходным изысканным буфетом.- Именно в DIME известная марка обуви и аксессуаров Coo-lway провела третью церемонию вручения премии Los Más Cool.- Мартин Васкес, шеф-повар DIME, принимал участие в дегустации, организованной рестораном гольф-клуба Club de Golf Sant Cugat.- Журнал Metal и дизайнер Мануэль Боланьо выбрали клуб DIME для проведения презентации коллекции весна-лето 2014 в рамках Недели моды 080 Barcelona Fashion.

Расписание:С понедельника по среду: с 13:00 до 2:00 ночиС четверга по субботу: с 13:00 до 03:00 ночиВоскресенье – закрыто

C/ Doctor Fleming 1108017 Barcelona

Еженедельные концерты / Conciertos cada semanaT. +34 93 534 33 66 / +34 648 511 254

www.dimebarcelonarestaurant.com [email protected]

mantiene una esencia mediterránea con productos de tem-porada y un tratamiento de cocina moderna en muchas de sus propuestas. Al frente se encuentra el chef argentino Mar-tín Vázquez, quien utiliza un recetario suave y sin apenas grasas, equilibrado y sano. EVENTOS– El 16 de mayo el restaurante y club DIME inauguró la tem-porada de terrazas en Barcelona. A esta asistieron más de 400 invitados entre los que se encontraban la cantante Sora-ya, los Vivancos y la diseñadora Rosa Clará.– Durante junio DIME organizó divertidos Brunch en su agradable terraza donde se ofrecía un exquisito buffet. – El 26 de junio la marca de calzado y accesorios Coolway celebró la tercera entrega de sus premios "Los Más Cool" en la terraza y el club de DIME. – Martín Vázquez, chef de DIME, fue protagonista de la de-gustación que ofreció el restaurante en el Club de Golf Sant Cugat hace un par de semanas.– La revista Metal y el diseñador Manuel Bolaño no dudaron en elegir el club DIME para realizar su fiesta con motivo de la presentación de la colección Primavera-Verano 2014 del diseñador en 080 Barcelona Fashion.

Horario:13:00h-02:00h de lunes a miércoles 13:00h-03:00h de jueves a sábado Domingo cerrado

Page 134: Revista Rusa N20

134 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

LA EXPLOSIÓN CREATIVAТВОРЧЕСКИЙ ВЗРЫВ

Беатрис Барраль – художница, создатель и владелица студии Under D в Мадриде. Ее работы неоднократно выставлялись как в Европе, так и в США. Работы Барраль были удостоены многочисленных премий, среди которых премия изящных искусств Фонда Марселино Ботина. Художница была номинантом творческих программ различных культурных и художественных центров многих стран мира, в числе которых International

Studio Program в Нью-Йорке, Triangle France и Cité des Arts в Париже. Произведения Беатрис Барраль входят в экспозиции Музея изящных искусств в Сантандере, Фонда Ботина в Мадриде, а также находятся в частных коллекциях в

Испании, Франции, Германии и Соединенных Штатах.

Beatriz Barral, artista visual, creadora del estudio “Under D” en Madrid. Su obra ha sido objeto de numerosas exposiciones individuales y colectivas, tanto en Europa como en los Estados Unidos. Su trabajo artístico ha sido galardonado con numerosas distinciones y becas de creación (entre las que se encuentra una beca de artes plásticas de la Fundación Marcelino Botín), y ha sido artista residente, entre otras instituciones, del International Studio Program of New York, Triangle France y de la Cité des Arts de París. Varias obras de Beatriz Barral están en el Museo de Bellas Artes de Santander, en la Fundación Botín (Madrid) y en las

colecciones privadas en España, Francia, Alemania y los Estados Unidos.

Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova

Page 135: Revista Rusa N20

135Revista Rusa / ARTISTA

Направляюсь к воротам Алькала, что в самом сердце Ма-дрида. Вхожу в элегантное здание, построенное в 1900

году, где находится студия Беатрис Барраль – Under D. Пере-ступив порог, слышу джаз. Беатрис встречает меня с ослепи-тельной улыбкой и показывает свою студию. Круги, яркие цвета и зеркальные отражения – основные элементы ее твор-ческого пространства, которые мгновенно приковывают вни-мание. В течение нашего разговора за чашечкой кофе обна-руживаю огромную энергию, силу и индивидуальность моей собеседницы. Мы как-то очень быстро переходим на «ты».– Беатрис, расскажи о своих первых шагах в мире искус-ства.– Будучи еще совсем маленькой, я знала, что буду художницей: проводила целые часы, рисуя и раскрашивая. Став постарше, стала еще и путешествовать и творить в путешествиях.– Ты росла в артистическом окружении?– Мои родители не связаны с миром искусства. Однако в воз-расте 13 лет, читая антологию Антонио Мачадо, я обнару-жила поэму, посвященную Эмилио Барралю, и узнала, что мой двоюродный дедушка был скульптором и умер во время Гражданской войны в 1936 году. Так я открыла связь моей се-мьи в третьем поколении с миром искусства через поэзию.– Ты много лет прожила за границей. Что тебе дала в лич-ном и профессиональном плане эта жизнь?– На факультете изящных искусств Ака-демии Сан Фернандо в Мадриде мне дали академическое и широкопрофильное тех-ническое образование, но я должна была уехать, чтобы расширить свое персональ-ное, профессиональное и художественное мировосприятие. Мне хотелось продол-жать образование, строящееся на абсо-лютно ином подходе. Сперва я уехала в Англию по стипендии без какого-либо желания возвращаться в скором времени в Испанию. Потом жила в Канаде и должна была преподавать студентам в университете, что, с одной сто-роны, было трудностью, а с другой – интереснейшим опытом. После этого – невероятный опыт в Сан-Франциско. Попада-ешь в среду, абсолютно сконцентрированную на искусстве, в город, сильно отличающийся от других мест в Соединенных Штатах, со своей собственной микросредой. Одно из преиму-ществ жизни в Сан-Франциско – это получение междисци-плинарного образования: я продолжала рисовать, одновре-менно экспериментируя в области кино. Затем - Нью-Йорк, Марсель, Париж, Норвегия… Мои переезды обусловлены творческими поисками, но я всегда нахожусь в непосредствен-ном взаимодействии с городом и его обитателями.– Какова история создания твоей студии Under D?– Два года назад встала необходимость располагать подходя-щим пространством для работы. Я начала поиски в районах с активной артистической жизнью. Наконец, нашла идеаль-ное место, в самом центре Мадрида, напротив парка Ретиро. Непосредственно над моей студией, этажом выше, находится шоурум Кристиана Диора, и мне пришло в голову назвать студию Under Dior (сейчас Under D).

Me desplazo a la Puerta de Alcalá, en pleno corazón de Madrid, entro en un edificio señorial construido en

1900 donde se encuentra el estudio de Beatriz Barral, “Under D”. Al cruzar el umbral se escucha jazz. Beatriz me recibe con una sonrisa deslumbrante y me enseña su estudio. Variedad de círculos, colores llamativos y juegos de espejos son los ele-mentos de su espacio creativo que atrapa la atención al ins-tante. Nos sentamos a tomar un café. Mientras conversamos, descubro en ella una gran energía, fuerza y personalidad. – ¿Cuáles fueron tus primeros pasos en el mundo artístico?– Desde que era muy pequeñita sabía que sería artista. Me pasaba las horas dibujando y pintando, de mayor quería crear y viajar. – ¿Creciste en un entorno artístico?– Mis padres no están relacionados con el mundo del arte, pero con 13 años, leyendo una antología de Antonio Macha-do me encontré con un poema dedicado a un tal Emiliano Barral. Entonces supe que mi tío abuelo había sido escultor y que murió en la Guerra Civil en el 36. Así que descubrí un vínculo de tercera generación con el mundo del arte a través de la poesía.– ¿Qué te aportó personal y profesionalmente vivir en el extranjero?– La Facultad de Bellas Artes de San Fernando de Madrid me

aportó una educación muy académica y ampliamente técnica, pero necesitaba irme para ampliar mi visión personal, profesional y artística. Quería una edu-cación que tuviese un enfoque totalmen-te distinto. Al obtener una beca me fui a Inglaterra sin intención de volver de inmediato a España. Viví en Canadá y tenía que dar clases en la Universidad

que, por un lado, era un reto, pero por otro, una experiencia muy interesante. Después tuve una increíble vivencia en San Francisco. Estaba en un entorno absolutamente centrado en el arte, en una ciudad muy diferente al resto de los Estados Unidos, con un microclima propio. Otra de las ventajas de estar en San Francisco fue la oportunidad de obtener una for-mación multidisciplinar, seguía pintando al mismo tiempo que experimentaba con el cine. Luego fueron Nueva York, Marsella, París y Noruega… Mis desplazamientos están en función a mis inquietudes artísticas, relacionándome siempre con la ciudad y con las personas que la habitan.– ¿Cuál es la historia de la creación de tu estudio “Under Dior”?– Hace dos años me planteé la necesidad de un espacio có-modo y adecuado para trabajar. Comencé buscando en al-gún lugar con movimiento artístico. Finalmente encontré el lugar perfecto, en pleno centro de Madrid, frente al parque de El Retiro. En la planta superior a mi estudio se situa el showroom de Christian Dior, entonces se me ocurrió poner el nombre “Under Dior”, ahora “Under D”.– ¿Cómo surgen las ideas de tus muestras?– Hay exposiciones inicialmente más centradas en el propio

LA EXPLOSIÓN CREATIVAТВОРЧЕСКИЙ ВЗРЫВ «Воображение,

непринужденность, энтузиазм –

важные качества художника»

Page 136: Revista Rusa N20

– Как появляются идеи твоих работ?– Некоторые выставки изначально задуманы под опре-деленное пространство галереи или музея. Например, Superaccesspace (2003) в Parker´s Box Gallery в Нью-Йорке стало отличной возможностью перенести мою концепцию пространства на архитектурное пространство галереи. Целью было создать ощущение парения в воздухе, что-то вроде трех-мерного пространства (экспозиция размещалась на стенах и на полу). Планирование и подготовка этой выставки были непростыми. Оставшись один на один с материалом, первые две недели я искала подход, а потом неожиданно произошел «взрыв» – и начался процесс творения.Обычно идеи новых работ возникают в моей голове. Очень редко делаю наброски, как правило, четко вижу в своем вооб-ражении. Это интуиция, мысленный образ.– Что ты стремишься передать с помощью своих произ-ведений?– Воплощение изначальной идеи в реальной экспозиции никогда не является буквальным. В выставке Superaccesspace мне хотелось поставить зрителя с ног на голову с помощью зеркальных отражений, столкнуть его лицом к лицу с новым восприятием пространства, перенести в другой, параллель-ный мир. На другой выставке в Нью-Йорке, TWINS, я играла с квази-симметрией: объединила черные плоскости с яркими кругами розового цвета. Был достигнут эффект возможности побега, нахождения иного пространства.– Преобладающий элемент в твоих работах – круг. Поче-му?– В круге скрыто множество возможностей. Нет граней. Грань агрессивна, она разбивает на две части, заставляет выбирать меж двух сторон. В случае со сферой или кругом все по-другому. Мы можем как бы проникнуть внутрь, находиться снаружи, создавать различные пространства. Сфера заключа-ет в себе внутренний мир, поддерживает непрерывную связь со всем, что находится извне, и в то же время формирует но-вые пространства, она безгранична.– Какие материалы ты обычно используешь?– Прежде всего, цвет. Предмет, край плоскости или воздуш-

espacio de la galería o del museo. Por ejemplo, “Superac-cesspace” (2003) en Parker´s Box Gallery en Nueva York fue una oportunidad magnífica para trasladar mi concepto del espacio, que yo había trabajado en los dípticos de un tamaño reducido, a un espacio arquitectónico de la galería. Quería crear algo que flotase, un espacio tridimensional: era hacerme con las paredes y con el suelo. El planteamiento de esta expo-sición y su desarrollo fue una experiencia difícil: rodeada de los materiales, pasé las dos primeras semanas asimilándolo todo, para que de pronto -una explosión- y empieza a fluir. Suelo visualizar en mi cabeza. Rara vez hago bocetos, lo veo claro en mi cabeza, es una intuición, una imagen que se fija en la mente.– ¿Qué pretendes comunicar a través de tus obras? – Nunca es algo literal de un concepto primero. Por ejemplo en la exposición de “Superaccesspace”, quería descolocar al espectador, a través de un juego de reflejos, ponerle boca aba-jo, encogerle, duplicarle, enfrentarle a una nueva percepción del espacio capaz de trasportarle a otro mundo, paralelo, quizás. En la exposición “TWINS”, también en Nueva York, jugué con la cuasi-simetría, hice confluir dos grandes planos, dos pinturas negras con felices y ficticios agujeros de color rosa que ofrecían la posibilidad de escapar, de buscar y en-contrar otro espacio a través de agujeros, de grietas posibles.– El elemento predominante de tus obras es el círculo. ¿Qué significado tiene para ti?– En el círculo hay enormes posibilidades. No hay aristas. La arista es agresiva, te puede cortar en dos, te obliga a elegir una de sus caras. Eso no ocurre con la esfera o el círculo. Pue-des meterte dentro, caminar por fuera, crear distintos espa-cios. Una esfera puede encapsular todo un mundo interior, y al mismo tiempo mantener una comunicación constante con el exterior que, a su vez, configura nuevos espacios, se puede fluir.– ¿Cuáles son los materiales que utilizas en tus trabajos? – El color, fundamentalmente. En el objeto, en el filo de lo plano o del aire, el color siempre está presente en mi obra. Utilizo materiales ligeros, contemporáneos, creados para

136 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

Page 137: Revista Rusa N20

PORT OLÍMPIC - MARINA, 19-21 - T. +34 93 225 78 78 www.casino-barcelona.com

Revista Rusa OK AGOST.indd 1 23/07/13 15:37

При себе необходимо иметь удостоверение личности: водительские права или паспорт. Для лиц, не являющихся гражданами Евросоюза, наличие паспорта обязательно. Несовершеннолетним вход воспрещен.

Page 138: Revista Rusa N20

ное пространство – в моих работах всегда присутствует цвет. Я использую легкие современные предметы, предназначенные для разнообразного использования: пластик форекс, который обычно используется для отделки салона самолета, зеркала, краску-спрей, панели стола, искусственное освещение, а так-же предметы, которые трансформируют свет за счет отраже-ния, как, например, ткани с пластиковыми стразами.– Что тебя отличает от других художников?– Я визуальный художник, но взаимодействую с другими сферами искусства: музыка, поэзия, архитектура и кино. Мое окружение – это творческие люди из самых разнообразных областей. Мы всегда подпитываем друг друга, и иногда я при-глашаю их выступить со своими произведениями на откры-тии моих выставок.– Каковы особенности работы в Испании и в других стра-нах?– Прежде всего, надо сказать, что в Испании творческие люди недооценены и социально не защищены. Многие художники вынуждены платить за выставление своих работ, зачастую не получают реальный экономический доход с продаж. Мои первые профессиональные шаги в артистическом мире были осуществлены в Соединенных Штатах, и могу сказать, что в Америке художнику выплачивается гонорар за проданные работы. В Германии на открытии выставки, как правило, присутствует научный специалист по истории искусства, который представля-ет художника публике, что создает инте-ресный диалог между присутствующими на выставке. Думаю, что в вышеназванных странах искусство воспринимается се-рьезнее, творческий процесс и художник оцениваются по достоинству.– Какую роль для тебя сыграла жизнь в студенческой резиденции в Мадриде?– Это место, в котором познакомились три крупнейшие фи-гуры – Луис Бунюэль, Федерико Гарсия Лорка и Сальвадор Дали. Жизнь в резиденции сталa значимой, прежде всего, из-за возможности познакомиться с потрясающими творчески-ми людьми и установить крепкую дружбу со многими из них. Общение и взаимообогащение бесценны.– Что ты думаешь о русском искусстве?– Россия меня всегда притягивала. Вспоминаю с теплотой русские сказки, которыми зачитывалась в детстве. Россия дала миру великую литературу. Русский авангард – это что-то неве-роятное! Родченко, Малевич… Специфика кино Тарковского – это чудо! Сумасшедшая «Кин-Дза-Дза» Данелии, перепол-ненная творческой фантазией и социальной критикой. Меж-ду русскими и испанцами есть некоторое сходство – опреде-ленная гордость, характер.– Какой совет ты бы дала начинающему художнику?– Я бы сказала: «Вперед!». Воображение, непринужденность, энтузиазм, страсть – важные свойства художника. Но, в об-щем, я не верю в советы. Думаю, что вместо того, чтобы ждать, что скажут другие, важнее самому видеть, наблюдать, слушать и действовать.

otros fines, como por ejemplo el forex, que se utilizó en el mobiliario de los aviones por su ligereza y modelabilidad. También espejos, pintura spray, tableros de mesa, luz artifi-cial, materiales que transforman esa luz con su reflejo como, por ejemplo, telas de lentejuelas de plástico.– ¿Qué te distingue de otros artistas? – Soy una artista visual que se relaciona con otras esferas artísticas, como la música, la poesía, la arquitectura o el cine. Mi entorno se compone de personas muy creativas en cada uno de estos ámbitos, nos retroalimentamos y, a veces, ellos intervienen con sus obras en la apertura de mis exposiciones.– ¿Qué diferencia encuentra un artista a la hora de trabajar en otros países con respecto a España? – En principio, creo que en España no se valora tanto a las personas creadoras, socialmente tampoco. Hay muchos artis-tas que pagan por exponer y luego no ven el resultado en las ventas. Mis inicios en el mundo artístico profesional fueron en los Estados Unidos, y puedo decir que cuando cierra la exposición en el plazo de una semana te están pagando lo que has vendido. En Alemania habitualmente en la inaugu-ración hay una persona del mundo de la teoría, de la historia del arte o un filósofo, que hace una introducción pública del artista, y eso crea también un diálogo muy interesante con las personas presentes en la exposición. Por eso, diría que

en los países mencionados el arte se toma más en serio, se da más importancia a la creación y al artista.– ¿Cómo fue para ti la experiencia de vi-vir en la Residencia de Estudiantes en Madrid? – Es el lugar donde en otro tiempo se co-nocieron tres grandes personajes, como Luis Buñuel, Federico García Lorca y Salvador Dalí. Me quedo con la experien-

cia de haber tenido la oportunidad de convivir con personas muy brillantes, investigadores y creadores de distintas disci-plinas, y la fortuna de mantener una profunda amistad con muchas de ellas. La conversación y el intercambio no tienen precio.– ¿Qué piensas sobre Rusia y el arte ruso?– Rusia es un lugar que siempre me ha atraído. Recuerdo con cariño una selección de cuentos rusos que leí y releí en mi infancia. Rusia ha dado gran literatura al mundo. Las van-guardias rusas es algo fascinante: Ródchenko, Malévich... La manera de entender el cine de Tarkovski es una maravilla, o la loca “¡Kin-Dza-Dza!” de Danelia, cargada de creatividad y crítica social. Veo algunas afinidades entre los rusos y los españoles, un cierto orgullo y carácter.– ¿Qué consejo le darías a un artista que está empezando? – Le diría “adelante”. La imaginación, la fluidez, el entusias-mo, la pasión son características importantes de un artista. De todos modos, en general, no creo en los consejos. Creo que

138 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

«Сходство между русскими

и испанцами – гордость и

характер»

Page 139: Revista Rusa N20

C/ Jonqueres 18 - Trafalgar 2Tel. 93 268 03 0408003 [email protected]

Page 140: Revista Rusa N20

140 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ

MEDICINA Y SALUD

Page 141: Revista Rusa N20

141Revista Rusa / CONSULTA

Periobcn – это одна из лучших стоматологических клиник, специализирующаяся на всех областях

стоматологии. Основанная в 2001 году, клиника и по сей день является передовым центром, который по-стоянно обновляется – как с клинической, так и с на-учной точки зрения – и всегда использует только со-временные технологии. Наша философия основана на трех принципах: стремление к совершенству в работе, высокая научная точность и внимательное обслужива-ние. Команда высококлассных специалистов позволя-ет нам предлагать нашим клиентам полный комплект услуг, включая следующие специальности: космети-ческая стоматология и эстетика, имплантология, ле-чение десен, ротовая и челюстно-лицевая хирургия, консервативная стоматология, эндодонтия, протези-рование зубов и имплантантов, детская и взрослая стоматология, незаметная стоматология (эстетика), передовая стоматология под седацией, эстетическая медицина и терапия, замедляющая процессы старе-ния (antiaging).

Periobcn somos una clínica dental de referencia es-pecializada en todas las áreas de la Odontología.

Fundada en el año 2001 nos hemos mantenido en la vanguardia odontológica actualizándose tanto desde el punto de vista clínico como científico utilizando la tecnología más avanzada. Nuestra filosofía de trabajo se basa en tres pilares fundamentales: la vocación por la excelencia en el trabajo, el máximo rigor científico y la calidad humana y trato personalizado. Un equipo de profesionales especialistas de alto nivel nos permite ofrecer un servicio más completo a nuestros pacientes incluyendo las siguientes especialidades: odontología cosmética y estética, implantología estética, tratamien-tos de enfermedades de las encías, cirugía bucal y maxilofacial, odontología conservadora, endodoncia, prótesis sobre dientes e implantes, ortodoncia infan-til y de adultos, ortodoncia invisible (estética), odon-tología avanzada con sedación intravenosa, medicina estética y medicina preventiva del envejecimiento (antiaging).

CLINICA DENTAL ESPECIALIZADA

Muntaner 555, 3-208022 BarcelonaTel. 934 177 390

[email protected]

Especialmente para los lectores de Revista Rusa ofrecemos un descuento de 10%.Contacte con nosotros para una primera visita informativa y diagnóstica gratuita.

Специально для читателей «Русского журнала» скидка 10%. Свяжитесь с нами, чтобы записаться на первый прием и бесплатное обследование.

Page 142: Revista Rusa N20

142 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Признанный стоматолог центра Implantología Estética

рассказал нам о распространенном заболевании десен.

Médico estomatólogo de Implantología

Estética nos habla de los problemas de encías.

РЕЦЕССИЯ ДЕСНЫ: ПРИЧИНЫ И ЛЕЧЕНИЕ

SOLUCIÓN PARA ENCÍAS RETRAÍDASJULIÁN CUESTA

Рецессия десны – это очень распростра-ненная проблема, которая может быть

связана со следующими причинами:1. Заболевания десен (пародонтит и гинги-вит).2. Повреждение тканей в связи с неправиль-ной чисткой зубов.3. Генетическая предрасположенность.4. Табакокурение.5. Возрастные изменения тканей.

Последствия могут затрагивать как эстетику, так и функциональность десен. Обнажают-ся корни зуба, что ухудшает эстетическое восприятие улыбки. Со временем рецессия может привести к подвижности зубов и к их дальнейшему выпадению.Рецессия – очень длительный процесс, кото-рый может начаться еще в молодости и мед-ленно прогрессировать. После 40 лет процесс может значительно ускориться, особенно если у пациента очень тонкая десна или же он является курильщиком.

Симптомы заболевания следующие:1. Кровотечение десен2. Повышенная чувствительность к темпера-турным раздражителям3. Снижение уровня десны и/или увеличение межзубных промежутков4. Ощущение удлинения зубов5. При развитии болезни – подвижность зу-бов

Можно ли вылечить данное заболевание?Да. Сегодня в нашем распоряжении лечение,

La retracción de las encías es un problema muy común que puede deberse a múlti-

ples causas:1. Enfermedad periodontal (piorrea, gingivitis)2. Abrasiones del tejido por incorrecto cepilla-do3. Predisposición genética4. Tabaquismo5. Envejecimiento

Las consecuencias son tanto estéticas como funcionales. Los dientes se ven descarnados, lo cual estropea la estética de la sonrisa, pero ade-más se produce pérdida ósea porque el hueso busca siempre una distancia biológica con la encía que le permita mantenerse aislado de la cavidad bucal. Con el tiempo puede aparecer movilidad de las piezas, y a la larga deriva en la pérdida de los dientes afectados.Se trata de un proceso progresivo que puede empezar en la juventud con un avance muy lento, pero que tiende a acelerarse a partir de los 40 años, especialmente en personas que tienen una encía fina (aunque esté sana) y en fumadores.

Los síntomas que deben alertarnos son cual-quiera de estos:1. Sangrado de encías.2. Sensibilidad a alimentos fríos y calientes.3. Percepción de que la encía pierde su volu-men y/o un mayor espacio entre dientes. 4. Sensación de tener los dientes más largos.5. En casos avanzados, movilidad de la raíz.

¿Tiene este problema solución?

C/ Dr. Roux 106, Bonanova08017 Barcelona

Tel. + 34 934 178 656 Услуги русскоговорящего

переводчика www.dentalrusia.com

www.implantologiaestetica.com

Page 143: Revista Rusa N20

143Revista Rusa / CONSULTA

стимулирующее процесс регенерации тканей десны, – самая эффективная, безболезненная и менее доро-гостоящая методика по сравнению с классической трансплантацией тканей.Методика заключается в использовании тромбоцит-ного концентрата, полученного из крови пациента, который дополняется при необходимости коллагено-выми мембранами. Обычно одной процедуры доста-точно для восстановления исходного объема десны, а результат долгосрочен.В связи с отсутствием глубоких познаний в данной об-ласти, многие пациенты чаще беспокоятся о здоровье и эстетическом виде своих зубов, забывая о значимо-сти десен и челюстной кости. Они являются един-ственной опорой нашим зубам, поэтому очень важно их беречь и следить за их состоянием, обращая вни-мание на кровотечение, боль, опущение или опухоль.Наш центр бесплатно проводит консультацию и диа-гностику состояния ваших десен, подбирая при не-обходимости подходящее лечение. Существует много способов предотвратить данное заболевание, своевре-менно распознав его симптомы.

Sí. Actualmente contamos con un tratamiento de rege-neración tisular que es más eficaz, menos doloroso y costoso que los injertos clásicos, y ofrece unos resulta-dos excelentes.Utilizamos un concentrado de plaquetas en una matriz de fibrina, obtenido de la propia sangre del paciente, que complementamos con membranas de colágeno cuando el caso lo requiere. Por lo general se necesita una única intervención para lograr la recuperación del volumen original de la encía y los resultados son esta-bles a largo plazo.Debido al desconocimiento, muchas personas se preocu-pan del aspecto y salud de sus dientes y sin embargo descuidan sus encías, sin embargo las encías y el hueso subyacente son el único soporte de nuestros dientes. De ahí la importancia de vigilarlas y cuidarlas, prestando atención al sangrado, dolor, retracción o inflamación.Nuestras visitas de diagnóstico son gratuitas e incluyen sistemáticamente una valoración de la salud de las en-cías y una pauta de tratamiento en el caso de ser ne-cesario. Existen medios para controlar la enfermedad periodontal si ésta se trata a tiempo.

Page 144: Revista Rusa N20

w w w.a r i a me dic a lg ro up.c o m

◊ УВЕЛИЧЕНИЕ ГРУДИ

◊ МАСТОПЕКСИЯ

◊ УМЕНЬШЕНИЕ ГРУДИ

◊ АБДОМЕНОПЛАСТИКА

◊ УВЕЛИЧЕНИЕ ЯГОДИЦ

◊ ЛИПОСАКЦИЯ

◊ КОНТУРНАЯ ПЛАСТИКА

◊ ЛИФТИНГ

◊ БЛЕФАРОПЛАСТИКА

◊ РИНОПЛАСТИКА

+34 722 183 685 / +34 637 220 999 (русский, английский, испанский)+34 952 895 088 (английский)+34 662 936 058 (испанский)[email protected]@medservice.eswww.ariamedicalgroup.com

Запишитесь набесплатную консультацию

Гибралтар | Марбелья | Мадрид

Пластическая хирургия | Бесплатное послеоперационное обслуживание

При выборе Вашего пластического хирурга проверьте его аккредитацию. Он должен быть зарегистрирован в GMC (Великобритания), SRPC (Великобритания), GMC (Испания).

ДОКТОР МАРКО ВРИЧЕЛЛА

Page 145: Revista Rusa N20

w w w.a r i a me dic a lg ro up.c o m

Гибралтар | Марбелья | Мадрид

Page 146: Revista Rusa N20

146

EL REY DEL JAMÓNКОРОЛЬ ХАМОНАКаждый раз во время разговора бизнесмен Энрик Томас приглашает тебя сыграть в викторину по определению сорта хамона: серрано, гран резерва, иберийский или бейота. Энрик считает, что родина хамона не там, где его производят, а там где он приобретает свой истинный вкус и индивидуальность. Именно в этом хамон схож с людьми. Признанный многими как король испанского хамона, Энрик Томас открыл нам свой

удивительный мир, где ему знаком каждый ломтик хамона.

Siempre que compartes una conversación con Enrique Tomás, acaba invitándote a que juegues al juego de la identificación del jamón. Serrano, gran reserva, ibérico o bellota. ¿Quién es quién? Definido por muchos como el rey del jamón en España, Enrique Tomás transmite su pasión por el

universo que conoce detalle a detalle, loncha a loncha.

Текст / Texto: Давид Эскамилья / David EscamillaЖурналит и писатель / comunicador y escritor

www.davidescamilla.com

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Page 147: Revista Rusa N20

147

EL REY DEL JAMÓN

– Энрик, вы точно знаете, как продавать хамон…– Хамон должен вызывать доверие. Поэтому я решил дать компании и всей продукции свое имя. Хамон Enrique Tomás – это отличное соотношение цены и ка-чества. Мой хамон не дешев, но в тоже время и не дорог.– У вас большой опыт?– Я уже более тридцати лет в «хамонном» бизнесе и бо-лее, чем кто либо другой, разбираюсь в хамоне. Осно-вываясь на своем опыте, мы наконец-то решили выйти на международный уровень. Наш новый коммерческий проект обладает огромными масштабами, поэтому мы еще не определились с тем, кто сопроводит нас в этом сложном, но интересном путешествии.– Мы знаем, что вы написали книгу…– Да, она выйдет через несколько месяцев. В ней я расска-зал всю правду о своем бизнесе. Книга называется «Са-мые большие мифы о хамоне», и в одной из ее глав я с иронией обращаюсь к своей идеальной покупательнице, которая будет хранить и подавать к столу хамон Enrique Tomás с той же бережностью, с которой я и моя команда его производим и продаем нашим поку-пателям.– Вы знаете, кто ваши покупатели?– Со временем я понял, что один и тот же клиент, в зависимости от конкретной ситу-ации, может нуждаться в разной продук-ции. Например, хамон, который пойдет на бутерброд, будет отличаться от хамона, предназначенного в подарок другу. Или совсем другой сорт хамона подойдет для презента на-чальнику. Именно поэтому в Enrique Tomás мы предла-гаем широкий выбор хамонов различных ценовых кате-горий.– Каковы ваши планы на дальнейший рост?– Сейчас у нас 47 магазинов в Барселоне и еще 11 на-ходятся на стадии строительства. В скором времени мы планируем открыть наш бутик в Лондоне и еще несколь-ко – в Мадриде, через пару лет достигнув в общей слож-ности 300 магазинов.Мы будем расти за счет франчайзинга, около 60 бутиков будут нашими собственными, а остальные 240 – фран-чайзинговыми. Я знаю, что для воплощения моей мечты в реальность понадобиться самая лучшая команда. Работники Enrique Tomás должны уметь продавать, убедить покупателя в качестве нашего хамона, а это удается далеко не всем. Поэтому мы очень избирательны при выборе работни-ков. – Ваша мечта уже частично воплотилась в реаль-ность, не так ли?– Абсолютно верно. Совсем скоро мы откроем музей ха-

– ¿Cuáles son los argumentos esenciales que ayudan a vender jamón?– El jamón se vende por confianza. Por eso decidí ponerle mi propio nombre al que comercializamos en nuestras tiendas. Así de simple. Los jamones Enrique Tomás se caracterizan por tener la mejor relación calidad y precio. No son baratos ni tampoco son caros.– Tu experiencia te proporciona ventajas competitivas...– Llevo más de treinta años en el negocio del jamón y soy la persona que más entiende de este tema en España. Y después de toda esa experiencia ahora ya estamos a punto para dar nuestro salto a nivel mundial. Nuestro proyecto empresarial es tan enorme, que el problema es escoger quienes van a acompañarnos en este viaje hacia la expansión y el gran crecimiento.– ¿Has escrito un libro?– Sí. En pocos meses va a publicarse mi libro, en el que explico toda la verdad acerca de este negocio que conozco desde que era un niño. La obra se titula "Grandes mentiras sobre el jamón". Y en un capítulo, un poco en broma pero

muy en serio, me dirijo a una compradora ideal y la invito a que conserve y sirva el jamón Enrique Tomás con todo el cuidado y el cariño con el que yo y mi equipo lo hemos elaborado y se lo hemos vendido a ella. – ¿Qué tipo de clientes compra jamones Enrique Tomás?– Con el tiempo he descubierto que un

mismo cliente, según su circunstancia concreta, puede llegar a comprar jamones de precios muy distintos. La misma persona comprará un jamón para comerse un bocadillo, otro jamón para hacerle un regalo a un amigo y otro muy distinto para quedar bien con el director de su trabajo. Por eso en Enrique Tomás tenemos una amplia gama de calidades y de precios.– ¿Como vais a crecer?– Ahora tenemos 47 tiendas y 11 más en obras, en la provincia de Barcelona. Pero en breve abriremos tienda en Londres, diversas más en Madrid y en un par de años llegaremos a 300 tiendas.La expansión será a través del sistema de franquicias, unas 60 tiendas propias y unas 240 tiendas en franquicias. Ese será nuestro modelo de expansión. Pero lo cierto es que tengo muy claro como debe ser nuestro crecimiento: creo en las personas y necesitamos el mejor equipo humano. Los trabajadores que están en Enrique Tomás tienen que creer en el producto y defenderlo, y no todo el mundo sirve para todo. Somos muy selectivos con nuestros equipos. – Uno de sus grandes sueños ya es una realidad...

Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Page 148: Revista Rusa N20

148

мона на знаменитой улице Las Ramblas напротив туристи-ческого рынка La Boqueria, общей площадью 2 140 кв. м, 420 кв. м из которых будут зарезервированы для проведе-ния различных дегустаций, остальная же площадь – музей как таковой, тут посетители будут погружаться в уникаль-ный мир иберийского хамона. За рассказом об истории и культуре хамона последует его дегустация. Нас смогут посетить более 32 миллионов туристов, которые каждый год прогуливаются по Las Ramblas. И хочу заметить, что русские в последнее время все чаще и чаще посещают наш город. Обычно они покупают наш хамон за 299 евро, ко-торый им так пришелся по вкусу. Я всегда говорил и буду говорить, что русские – это очень требовательная публика, владеющая культурой гастрономии. Они знают, чего хо-тят, и тщательно выбирают, следуя определенным крите-риям.– Хамон обязательно должен быть свеженарезан-ным, чтобы сохранить свой подлинный вкус?– В наших магазинах мы нарезаем хамон три раза в день. Для меня это очень важный процесс, за которым я посто-янно слежу. Нарезанные ломтики хамона сразу же попа-дают под влияние кислорода, поэтому, чем дольше они хранятся, тем больше теряют свои вкусовые качества.– Слышали о ваших инновационных идеях – прода-вать хамон в кинотеатрах, например…– Да, недавно мы стали продавать в испанских киноте-атрах такос из хамона нашей марки, таким образом, зрители при просмотре фильма могут насладиться не только попкорном, но и настоящим свежим и полезным испанским продуктом.Совсем скоро мы выпустим конфеты из хамона. Да-да, не удивляйтесь! У нас очень много новых и необычных идей.

– Exacto. En plenas Ramblas, 2.140 metros cuadrados, justo delante del turístico Mercado de La Boquería. En breve abriremos un Museo del Jamón. Serán unos 420 metros de tienda degustación, y todo el resto estará dedicado a vivir una experiencia sobre el universo del jamón ibérico. Primero conoceremos la cultura del jamón y luego lo podremos degustar.Nuestro público va a ser mundial, ya que más de 32 millones de personas pasan cada año por Las Ramblas. Y debo decir que los rusos hoy en día son el público de moda en Barcelona. Suelen comprar mi jamón de 299 euros. Les encanta. Siempre digo que el público ruso es muy exigente y tiene cultura gastronómica. Sabe lo que necesita y elige bien, con criterio.– ¿El jamón tiene que estar siempre recién cortado para ser más sabroso?– En nuestras tiendas ofrecemos el servicio de cortar cada pieza en lonchas hasta tres veces al día. La frescura del jamón para mi es una verdadera obsesión. En cuanto abres un jamón ya le está tocando el oxígeno y por tanto está desprotegido, y va perdiendo poco a poco su sabor y sus cualidades.– ¿Enrique Tomás es un empresario innovador?– Creo en la innovación constante en el mundo del jamón. Por ejemplo, hace poco tiempo hemos logrado comercializar en los cines de España, unos tacos de jamón de nuestra marca, y así el público que disfruta de su película favorita, además de comer palomitas o chocolatinas, puede degustar nuestro producto auténtico y altamente saludable.Y dentro de poco vamos a comercializar también algo muy innovador: unos caramelos de jamón. Las ideas diferentes no se acaban nunca.

Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Page 149: Revista Rusa N20
Page 150: Revista Rusa N20

ИСПАНСКИЕ ПОВАРА В МИРОВОМ РЕЙТИНГЕ

CHEFS ESPAÑOLES EN EL RANKING MUNDIAL

150 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina Dorofeeva

Page 151: Revista Rusa N20

Совсем недавно в Лондоне прошла ежегодная церемония World’s 50 Best Restaurants, кото-

рая огласила список 50 лучших ресторанов мира. Данная премия организуется журналом Restaurant Magazine. А рейтинги топ-50 и топ-100 лучших ре-сторанов мира составляет влиятельная группа The Diners Club World’s 50 Best Restaurants Academy, в ко-торую входят 900 лидеров мировой ресторанной ин-дустрии: гастрономические критики, шеф-повара, рестораторы и наиболее авторитетные гурманы.Безусловно, главным событием этого года стал вос-ход на пьедестал испанского ресторана El Celler de Can Roca (Жирона, Каталония). Он сместил на вторую строчку копенгагенский ресторан Noma. На третьем месте оказался итальянский ресторан Osteria Francescana и его шеф-повар Массимо Бот-тура. «Варвары» – московский ресторан Анатолия Комма – вновь вошел в список, заняв 100-е место.Подавляющим присутствием в списке смогли по-хвастаться сразу две страны: США и Франция – по 13 ресторанов от каждой страны попали в рейтинг топ-100 лучших ресторанов мира. Также в этом году список активно атаковали рестораны Азии (7 из Китая, 4 из Сингапура и 3 из Японии) и Латинской Америки (3 из Перу, 3 из Бразилии, 2 из Мексики). Впервые в сотню лучших попали 2 ресторана из Ду-бая.Общее количество испанских ресторанов в списке составило 7.«Русский журнал», проанализировав топ-100 луч-ших ресторанов 2013 года, представляет своим чи-тателям рейтинг лучших испанских ресторанов, во-шедших в список.

Recientemente en Londres tuvo lugar la cere-monia anual World’s 50 Best Restaurants, que

anunció la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo. El premio es organizado por la revista Res-taurant Magazine. La lista de los 50 y los 100 mejo-res restaurantes del mundo la compone el grupo The Diners Club World’s 50 Best Restaurants Academy, que incluye a los 900 líderes de la restauración: los mejores críticos gastronómicos, chefs, restauradores y gourmets más respetados. No cabe duda de que el acontecimiento más impor-tante de este año es el triunfo del restaurante espa-ñol El Celler de Can Roca, que ha sido nombrado el mejor restaurante del mundo y dejó en segundo puesto al restaurante Noma de Copenhague. En el tercer puesto – el restaurante italiano Osteria Fran-cescana y su chef Massimo Bottura. Varvary – el res-taurante de Moscú dirigido por Anatoly Komm, vol-vió a entrar en la lista, ocupando el centésimo lugar.De la presencia abrumadora en la lista podrían dis-frutar dos países: Estados Unidos y Francia – 13 res-taurantes de cada país se han clasificado para el top 100 de los mejores restaurantes del mundo. A la lista de este año la atacaron activamente los restaurantes asiáticos (7 de China, 4 de Singapur y 3 de Japón) y de América Latina (3 de Perú, 3 de Brasil, 2 de Mé-xico). Por primera vez en el top 100 mejores restau-rantes entraron 2 restaurantes de Dubai.El número total de los restaurantes españoles en la lista – 7.Revista Rusa analizó el top 100 mejores restaurantes en 2013 y ofrece a sus lectores la lista de los mejores restaurantes españoles.

151Revista Rusa / ALTA COCINA

Page 152: Revista Rusa N20

El Celler de Can Roca – № 1ЖиронаХуан Рокка

Три брата, три таланта, три звез-ды Мишлен. El Celler de Can Roca с 1986 года – это прочный семейный союз непревзойденно-го шеф-повара Хуана, великолеп-ного сомелье и метрдотеля Хосепа и искусного кондитера Хорди. Бра-тья с детства в ресторанном бизнесе, они помогали матери с ее небольшим рестораном De Can. Основываясь на этом се-мейном опыте, они открыли свой собственный ре-сторан, который с каждым годом приносил им все больше и больше славы, пока в 2007 году они не ре-шили построить собственное здание по уникально-му архитектурному проекту. Сегодня ресторан – это просторное элегантное здание в 200 кв. м, выполнен-ное из стекла и дерева и окруженное тремя садами. Блюда в исполнении Хуана – это авангардная кухня, законодательница многих кулинарных мод, осно-ванная на традиционной каталонской кухне, некий гастрономический free style с применением новых молекулярных техник. Меню для удобства всего два – дегустационное и более насыщенное «Фестиваль», состоящее из самых необычайных кулинарных но-винок. Ко всему этому прилагается огромная карта вин (около 60 тыс. бутылок) и самый обходительный персонал. В связи с присвоенным первым почетным местом в рейтинге столики El Celler de Can Roca за-бронированы на год вперед.Стоит попробовать: красная креветка паламос в соб-ственном соку с супом из планктона, вишневый суп с тунцом, мусс с запахом морской пены.ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ• Некоторые блюда названы в честь известных ду-хов: Lancome’s Tresor, Calvin Klein’s Eternity, Dior’s Hypnotic Poison.• Логотип ресторана в виде латинской буквы «R» с тремя ножками символизирует сплоченность бра-тьев Рока.• Братья Рока являются докторами университета Жи-роны.• Ресторан выпустил собственные духи Núvol de Llimona, применяемые в качестве спецэффекта для одного из фирменных десертов ресторана.

El Celler de Can Roca – № 1Girona

Joan Roca

Tres hermanos, tres talentos, tres estrellas Michelin. El Celler de Can Roca desde 1986 – es la fuerte unión familiar del inigualable

chef Joan, gran maître y sumiller Josep y talentoso pastelero Jordi.

Los hermanos desde su infancia están en el mundo de la restauración,

porque ayudaban a su madre con su pequeño restaurante De Can. Basándose en esta

experiencia familiar, abrieron su propio restaurante, que cada año les traía más y más fama hasta que en 2007 decidieron construir su propio edificio con un proyecto de diseño y arquitectura único. Hoy el restaurante – es un edificio de 200 metros cuadrados espacioso y elegante, construido utilizando el vidrio, la madera y rodeado por tres jardines. Los platos de Joan – son una cocina de vanguardia, introductora de muchas tendencias culinarias, basada en la cocina tradicional catalana, un free style gastronómico con el uso de nuevas técnicas moleculares. Para la comodidad existen solo dos tipos de menús: un menú de degustación y un menú más completo – "Festival" que incluye las novedades culinarias más extraordinarias. A todo esto se le une una gran carta de vinos (alrededor de 60 mil botellas) y el personal muy atento y amable. Debido a la asignación al restaurante Celler de Can Roca el primer puesto en el ranking, sus mesas están reservadas con un año de antelación.Hay que probarlo: gamba roja de Palamós, abrigada en una cremosa sopa velouté de plancton, sopa de cerezas con atún, mouse con aroma del mar.DATOS DE INTERÉS• Algunos de los platos tienen nombres de los famosos perfumes: Trésor de Lancôme, Eternity de Calvin Klein, Hypnotic Poison de Dior, etc.• El logo del restaurante está formado por una letra latina «R» con tres patas que simboliza la unión de los hermanos Roca.• Los hermanos Roca son doctores de la Universidad de Girona.• El restaurante ha lanzado su propio perfume Núvol de Llimona, que se utiliza como un efecto especial para uno de los postres del restaurante.

152 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 153: Revista Rusa N20
Page 154: Revista Rusa N20

Mugaritz – № 4Сан-СебастьянАндони Луис Адурис

Mugaritz – это ресторан, расположенный в неболь-шой деревушке неподалеку от города Сан-Себастьян. Его шеф-повар Андони Адурис – один из величайших кулинарных изобретателей и последователей молеку-лярной кухни. Его блюдам удается невозможное – со-четать несочетаемые ингредиенты. И неудивительно – ведь учителем Андони был сам Ферран Адриа.

Стоит попробовать: красные плоды из сада Шефу, суп из одуванчиков, приправленный поджаренным папоротни-ком

Mugaritz – № 4San Sebastián

Andoni Luis Aduriz

Mugaritz es un restaurante situado en una pequeña población cerca de la ciudad de San Sebastián. Su cocinero Andoni Aduriz es uno de los más grandes inventores culinarios y seguidores de la gastronomía molecular. Sus platos logran lo imposible que es combinar los ingredientes incongruentes. Y no resulta tan sorprendente – el profesor de Andoni fue el gran maestro culinario Ferrán Adrià.

Hay que probarlo: frutos rojos del jardín, sopa de dientes de león y helecho tostado.

Arzak – № 8Сан-СебастьянХуан Мари Арзак, Елена Арзак Эспина

Arzak – это «техноэмоциональная», исследователь-ская, авторская, молекулярная кухня, творение вели-кого баскского повара Хуана Мари Арзака и его до-чери Елены. Этот семейный ресторан располагается в городе Сан-Себастьян и отмечен тремя звездами Мишлен. В распоряжении шеф-повара целая коман-да помощников, исследующих химические и физи-ческие свойства продуктов. «Чем больше я знаю, тем лучше готовлю», – говорит Хуан.

Стоит попробовать: омары с поджаренным картофе-лем с соусом кобаиба и красным перцем.

Arzak – № 8San Sebastián

Juan Mari Arzak, Elena Arzak Espina

Arzak es una cocina tecnoemocional, de investigación, de autor y una excelente cocina molecular – creación de un gran chef vasco Juan Mari Arzak y su hija Elena. Este restaurante familiar está situado en San Sebastián y tiene tres estrellas Michelin. A disposición del chef, un equipo entero de investigación que se dedica a examinar las propiedades químicas y físicas de los distintos alimentos. “Cuanto más se conoce, mejor se cocina”, dice Juan.

Hay que probarlo: langosta con patatas asadas con salsa kobaiba y pimiento rojo.

154 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 155: Revista Rusa N20

Passeig Taulat,235 Planta baixa, 2 G CP. 08019 Barcelona Telf./Fax 93 599 89 00Дистрибьюторы:

[email protected] www.bcdinteriorisme.es

Un mismo espacio...

Infinitas posibilidadesНеограниченные возможности

В одном помещении...

Proyectos de interiorismo – Reformas integrales – Ejecución de obrasДизайн-поекты – Комплексные реформы – Ремонтные работы

Page 156: Revista Rusa N20

Quique Dacosta – № 26ДенияКике Дакоста

Ресторан Quique Dacosta расположен в валенсийском местечке Дения (провинция Аликанте). Это един-ственный ресторан в этом регионе, отмеченный двумя звездами Мишлен. На кухне здесь правит известный испанский шеф-повар Кике Дакоста. В меню – блюда средиземноморской кухни, а также традиционные для Валенсии блюда из риса и рыбы, в особом, авторском исполнении.

Стоит попробовать: красная креветка из Дении, при-готовленная четырьмя способами.

Quique Dacosta – № 26DéniaQuique Dacosta

El restaurante Quique Dacosta se sitúa a las afueras de Valencia, en el municipio de Dénia (Alicante). Este es el único restaurante de la zona marcado con dos estrellas Michelin. En la cocina gobierna el famoso chef español Quique Dacosta. El menú es una selección de platos de cocina mediterránea, platos valencianos tradicionales de arroz y pescado, con un enfoque muy personal y de autor.

Hay que probarlo: gamba roja de Dénia, cocinada de cuatro modos diferentes.

Asador Etxebarri – № 44Ашпе-Ачондо

Виктор Аргинсонис

Asador Etxebarri – это небольшой ресторан в баск-ской деревушке Ашпе-Ачондо. Его шеф-повар-самоучка Виктор Аргинсонис готовит простые, но необычайно вкусные блюда, следуя кулинарным традициям Страны Басков и уделяя особое внима-ние жарке на огне мяса и морепродуктов с исполь-зованием различных видов дров и угля.

Стоит попробовать: домашнее копченое мороженое с привкусом дымка.

Asador Etxebarri – № 44Axpe Achondo

Víctor Arguinzoniz

Asador Etxebarri es un pequeño restaurante en una población vasca llamada Axpe Achondo. Su chef autodidacta Víctor Arginsonis prepara unos sencillos pero muy sabrosos platos, siguiendo las tradiciones culinarias del País Vasco, en particular se presta mucha atención a la carne y los mariscos asados a fuego con utilización de diferentes tipos de leña y carbón.

Hay que probarlo: helado de leche reducida a la brasa.

156 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 157: Revista Rusa N20

C/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona. Tfo. 93 241 44 57. www.isadeluca.com

КОМПЛЕКСНЫЕ ПРОЕКТЫ ПО РЕМОНТУ И ОТДЕЛКЕ ПОМЕЩЕНИЙPROYECTOS INTEGRALES DE REFORMA Y DECORACIÓN

C/ Ganduxer 39. 08021 Barcelona Tel. 93 241 44 57 www.isadeluca.com

Page 158: Revista Rusa N20

Martin Berasategui – № 64Ласарте-ОриаМартин Берасатеги

В этом ресторане неподалеку от города Сан-Себастьян правит бал шеф-повар Мартин Берасатеги – один из самых титулованных шеф-поваров в Европе, который открыл всему миру кухню Страны Басков. Местная кухня – это авторский подход к приготовлению блюд по простым домашним рецептам с использованием сезонных овощей, фруктов и трав. Ресторан отмечен тремя звездами Мишлен.

Стоит попробовать: мильфей из копченого угря с ябло-ками и фуа-гра, бульон из соленого кальмара с равиоли.

Martín Berasategui – № 64Lasarte-Oria

Martín Berasategui

Este restaurante se sitúa cerca de la ciudad de San Sebastián. Su cocinero Martín Berasategui es uno de los chefs más reconocidos de Europa, que hizo a todo el mundo descubrir los milagros de la cocina vasca. Los platos de aquí son de una cocina de autor que sigue unas recetas simples y caseras y utiliza productos de temporada: verduras, hierbas y frutas. El restaurante está marcado con tres estrellas Michelin.

Hay que probarlo: milhojas caramelizado de anguila ahumada, foie-gras, cebolleta y manzana verde.

Tickets – № 77БарселонаФерран Адриа

Ресторан tapas bar Tickets в Барселоне – это одно из творений лучшего шеф-повара в мире Феррана Адриа, гуру молекулярной кухни. Ресторан пред-лагает своим посетителям от классических среди-земноморских до самых креативных тапас из пер-воклассных продуктов. Попасть сюда не так легко, как кажется – бронировать столик нужно за полго-да до посещения.

Стоит попробовать: суп из букв по-каталонски.

Tickets – № 77Barcelona

Ferrán Adrià

Restaurante-bar de tapas Tickets en Barcelona es una excelente creación del mejor chef del mundo – Ferrán Adrià, el gurú de la gastronomía molecular. El restaurante ofrece a sus visitantes desde las tapas clásicas mediterráneas hasta las más creativas elaboraciones con productos de primera clase. Pero visitar este sitio no es tan fácil como parece – hay que reservar la mesa medio año antes de la visita.

Hay que probarlo: sopa de letras.

158 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 159: Revista Rusa N20
Page 160: Revista Rusa N20

160 Русский Журнал / ВИНОТЕКА

Директор ресторана Sant Pere del Bosc. Эксперт «Русского журнала».

Director del restaurante Sant Pere del Bosc.

Experto de Revista Rusa.

NICO CABAÑAS

Château Pétrus de Francia, Angelo Gaja en de Italia, Penfolds en Australia y Pin-

gus o L’Ermita aquí en España son algunos ejemplos de vinos que se han convertido en auténticos mitos. Pero si queremos hablar del no va más, debemos referirnos sin duda a una pequeña bodega de La Bourgogne francesa; la Societé Civile du Domaine de la Romanée-Conti, donde se producen los tin-tos más caros del mundo.La historia de este pequeño dominio se re-monta a 1232 cuando la Abadía de Saint Vivant compró 1,8 Ha de viñedo en la lo-calidad de Vosne-Romanée. El vino obteni-do pronto pasó a ser considerado el mejor de toda Francia lo que llamó la atención de los poderosos nobles. De hecho, el nombre actual de Romanée-Conti se remonta a 1760 cuando tuvo lugar una cruenta subasta por la viña entre Madame Pompadour, amante del rey Luis XV, y su archienemigo, el Prín-cipe de Conti, quien resultó ganador de la puja y añadió su nombre a los productos del viñedo. En 1869 la propiedad pasó a la fami-lia Duvault que la gestiona desde entonces, ampliando las originales fincas de Romanée Conti y La Tâche con otras viñas adyacentes como son Échézeaux, Grands Échézeaux, Ri-chebourg y Romanée St-Vivant.Sus viñas viejas de Pinot Noir se trabajan de la forma más tradicional siguiendo estric-tos preceptos de biodinámica para obtener un vino que se acostumbra a calificar como “sobrenatural” o “divino” por su fotográfica expresión, su refinadísimo equilibrio y su in-maculada estructura.Los precios de una de sus buscadísimas bo-tellas, que muy pocos negocios ofrecemos a nuestros clientes, oscilan entre los 800€ y los 18.000€ dependiendo de la viña y de la añada, siendo el Romanée-Conti el de mayor

Французское Château Pétrus, итальянское Angelo Gaja, австралийское Penfolds и

испанские Pingus или L’Ermita – вот только несколько примеров вин, которые превра-тились в миф. Однако, если мы хотим найти действительно стоящее вино, то нам стоит обратиться к небольшой винодельне в Бур-гундии с именем Societé Civile Du Domaine De La Romanée-Conti, где производится самое дорогое вино в мире.Ее история берет свое начало в 1232 году, когда аббатство Saint Vivant приобрело ви-ноградник размером в 1,8 гектаров в регионе Вон-Романе. В скором времени производи-мое здесь вино стало считаться лучшим во Франции и привлекло внимание самых вли-ятельных аристократов. Современное назва-ние вина Romanée-Conti связано с аукционом 1760 года, на котором был выставлен вино-градник. Финальная борьба за плодотворную землю разгорелась между Мадам Помпадур, любовницей короля Луи XV, и ее заклятым врагом принцем де Конти, который в конеч-ном итоге выиграл аукцион и приписал свою фамилию к названиям всех вин винодельни. В 1869 году виноградник стал собственностью семьи Дуволт, которая и по сей день управля-ет винодельнями Romanée Conti и La Tâche, увеличивая площадь своих владений за счет покупки ближайших земель Échézeaux, Grands Échézeaux, Richebourg и Romanée St-Vivant.В этих виноградниках старинные лозы вино-града пино-нуар обрабатываются по самым строгим и традиционным правилам. Как ре-зультат – сверхъестественное, божественное вино с ярко выраженным характером, но в то же время с безупречно сбалансированной структурой.Цена бутылки, которую могут предложить своим покупателям лишь немногие вино-

ROMANÉE-CONTI – BUGATTI ROYAL КРАСНОГО ВИНА

ROMANÉE-CONTI – EL BUGATTI ROYALDEL VINO TINTO

Lloret de Mar (Girona)Tel. +34 972 361 248

www.santperedelbosc.com

Page 161: Revista Rusa N20

161Revista Rusa / VINOTECA

теки, колеблется между 800 и 18 000 евро в зависи-мости от виноградника и года производства, вина из Romanée-Conti и La Tâche – самые дорогие. Их высо-кая стоимость и ограниченное количество зачастую становятся причинами спекуляции. Бутылки такого вина встречаются в ресторанах или на аукционах по цене, превышающей 30 000 евро. Чтобы избежать та-ких завышенных цен, винодельня обязует своих диле-ров вести учет продаж, чтобы в любой момент можно было знать, в чьих руках сейчас находится бутылка.Словом, Romanée-Conti производит самую желанную жидкость на планете и, следовательно, ее стоимость придется по карману лишь немногим, как в случае с Bugatti Royal.

Нико Кабаньес на протяжении 15 лет занимал долж-ность коммерческого директора таких эксклюзивных брендов, как Mulberry, Giuseppe Zanotti и Sonia Rykiel. По-следние 5 лет он заведует одним из самых престижных ресторанов в Каталонии – Sant Pere del Bosc (Льорет де Мар). Этот ресторан имеет многочисленные награды и получает отличные отзывы в специализированных кули-нарных изданиях.

precio, seguido de cerca por La Tâche. Estos precios y la gran dificultad para conseguir botellas generan una especulación casi bursátil que puede llevarnos a ver botellas en restaurantes o subastas a precios su-periores a los 30.000€. Para evitarlo, la Societé obliga a sus distribuidores oficiales a llevar un registro de ventas para saber en cualquier momento el recorrido comercial que ha hecho una determinadabotella.En definitiva, Romanée-Conti produce el caldo más codiciado del planeta Tierra y de ahí su precio, que es estratosférico... como los automóviles Bugatti Royal.

Nico Cabañas siempre ha trabajado en el sector del lujo. Durante 15 años fue director comercial para España de firmas de gran lujo como Mulberry, Giuseppe Zanotti o Sonia Rykiel. Desde hace cinco años dirige el restaurante Sant Pere del Bosc (Lloret de Mar), habiéndolo posiciona-do como uno de los restaurantes de mayor prestigio de Ca-taluña, con numerosos premios y muy altas puntuaciones en las guías especializadas. Grandes familias se sientan a sus mesas lo que le permite trabajar con los mejores pro-ductores.

Page 162: Revista Rusa N20

Что бы такое съесть, чтобы похудеть – тема вечная, а летом особо актуальная. В списке самых популярных диет первые позиции уверенно занимает средиземноморская, или, как ее еще называют, диета

Афродиты. По большому счету, это даже не диета, а образ жизни.

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Krivets

162 Русский Журнал / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ

СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ ДИЕТА:

10 ПРОДУКТОВ ДЛЯ КРАСОТЫ И ЗДОРОВЬЯ

Page 163: Revista Rusa N20

Первым термин «средиземноморская диета» в широкий обиход ввел американский диетолог

Ансель Кейс. В 1945 году он попал в итальянский Са-лерно и обратил внимание, что люди здесь гораздо меньше болеют сердечно-сосудистыми заболевани-ями. Изучив связь между особенностями питания и «болезнями изобилия» – ожирением, артериальным склерозом, диабетом и повышенным давлением, – он пришел к выводу, что лучшая профилактика про-блем со здоровьем – средиземноморский рацион питания.Сегодня средиземноморская диета внесена в список Всемирного нематериального культурного наследия человечества. Средиземное море окружают не менее 16 стран, и традиции питания различаются между этими странами из-за культуры, этнического фона и религии. Но есть 10 продуктов, которые объеди-няют практически всех жителей Средиземноморья. И именно они – суть того, что мы называем сегодня средиземноморской диетой.ОЛИВКОВОЕ МАСЛОНе зря древние греки называли его «жидким золо-том» – пользу человеческому организму это волшебное мас-ло может принести немалую. Оно почти полностью состоит из ненасыщенных жиров (жир-ных кислот), которые снижают уровень вредного холестерина и поддерживают нормальный баланс жизненно важ-ных элементов в организме. Оливковое масло улуч-шает деятельность желудка, кишечника, поджелу-дочной железы и печени, способствует заживлению язв желудка и двенадцатиперстной кишки. Во всем мире им заправляют салаты, а в Испании вообще за-втракают свежим хлебом, политым оливковым мас-лом, и ужинают хлебом с оливковым маслом и тома-том. Самое лучшее – масло холодного отжима virgin или extra virgin. Оно имеет специфический вкус, к которому надо привыкнуть. Но лучше привыкать ко вкусу полезных продуктов, чем лекарств.РЫБА И МОРЕПРОДУКТЫДавно уже известно, что рыбный стол намного здоро-вее и полезнее мясного. Анчоусы, треска, скумбрия, сардины, макрель, морской лещ, форель, креветки, мидии, устрицы, осьминоги – рыба и морепродукты в меню жителей средиземноморских стран использу-ются широко и повсеместно в самых разнообразных сочетаниях. В рыбе содержатся полиненасыщенные жирные кислоты Омега-3 и Омега-6, минеральные вещества, витамины A, D, Е, В2, В12, РР. Но самое

ценное – белки, из них состоит пятая часть тканей рыбы. И в этих белках представлены все незамени-мые аминокислоты, причем в океанической рыбе их больше, чем в пресноводной. Испанцы, к слову, предпочитают готовить рыбу «а ла планча» – на плоской сковороде или специальной плите, прак-тически не добавляя масла.БЕЛОЕ МЯСОТрадиционно жители Средиземноморья всегда потребляли очень мало тяжелого красного мяса – говядины, свинины или баранины. Исключение разве что традиционный испанский хамон – сы-ровяленый свиной окорок. Но это так вкусно, что нет смысла отказывать себе в удовольствии, ибо суть средиземноморской диеты – именно удо-вольствие! А вообще в странах Средиземноморья предпочтение отдается птице, крольчатине, яг-нятине и козлятине, т.е.белому мясу. Белое мясо содержит меньше калорий, чем красное, богато аминокислотами и минералами и незаменимо для сбалансированного питания. Оптимальный вариант – чередование белого мяса с рыбой и мо-

репродуктами.СЫР Огромная польза сыра была под-мечена еще нашими далекими предками, которые, научившись разводить коров и коз, довольно быстро освоили науку изготов-

ления сыра. Сегодня существуют сотни сортов этого кисломолочного продукта, каждый из которых хо-рош по-своему. Так, польза сыра моцарелла состоит в борьбе с бессонницей. Сорта бри и камамбер спо-собствуют правильной работе желудочно-кишечно-го тракта. А гауда, эпуас и эмменталь – настоящие кладовые кальция. Всего 70-100 граммов твердого сыра в день – организм сполна получит необходи-мые ему элементы.Для Средиземноморья традиционны козий и ове-чий сыры, а они, при высоком содержании кальция и аминокислот, содержат меньше жира, чем осталь-ные. И здоровью польза, и фигуре.ОВОЩИ И ФРУКТЫТипичные свежие овощи в средиземноморской дие-те – помидоры, баклажаны, болгарский перец, цук-кини, цветная капуста. Плюс чеснок и лук. Зелень и пряности, например, тимьян, розмарин, орегано и базилик, добавят пикантности.Диетологи советуют съедать каждый день по край-ней мере 5 порций различных овощей и фруктов. Одной порцией считается, например, яблоко или

163Revista Rusa / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ

СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ ДИЕТА:

10 ПРОДУКТОВ ДЛЯ КРАСОТЫ И ЗДОРОВЬЯ

«Средиземноморская диета – это скорее

образ жизни»

Page 164: Revista Rusa N20

апельсин, чашка таких мелких ягод, как виноград или малина, 2 (можно больше, но не меньше) столовые ложки приготовленных овощей, стакан натурального фруктового сока или вместительная тарелка салата. Масса микроэлементов, калий, глюкоза, клетчатка – все это делает овощи и фрукты особенно полезным для красоты и здоровья. А еще медики пришли к выводу, что ежедневное употребление 500 граммов свежих овощей и фруктов снижает риск раковых за-болеваний кишечника на 50%.Хозяйке на заметку: все питательные свойства ово-щей сохранятся, если готовить овощи в микровол-новке с минимальным количеством воды, быстро об-жаривать или варить в пароварке. Главное, готовить их лишь до того момента, когда они станут мягкими.ОРЕХИГрецкий орех, фундук, миндаль, фисташки, арахис, кешью, кедровые орешки – без них кухня всех стран

рис – самые здоровые гарниры. Что касается хлеба, то он абсолютно незаменим на столе испанцев. Но это отдельное блюдо, равно как и паста, а не дополнение к сковородке котлет или к сосискам.БОБОВЫЕКалорийность многих круп и бобовых культур при-близительно сходная. Но белка в этих продуктах намного больше, они и ценны именно по этим при-чинам. Бобовые обязательно входят в рацион вегета-рианцев как раз из-за того, что содержат в себе мно-го растительного белка. Например, горох, фасоль и чечевица почти на четверть состоят белка, а соя – на треть. Если же вы не придерживаетесь принципов ве-гетарианства, бобовые рекомендуется употреблять в качестве гарнира с животным белком. Растительный и животный белок взаимно улучшают усвоение орга-низмом и того и другого. Фасоль, горох или чечевица трижды в неделю – и ваш организм скажет только «спасибо».

Средиземноморья просто немыслима. Традицион-ная рождественская сладость в Испании – турон и миндальная халва. Орехи в 2,5-3 раза богаче фрук-тов по минеральному составу – содержанию калия, кальция, магния, фосфора, железа и других микро-элементов. И в них много белка (16-25%). Однако орехи не относятся к разряду легкой пищи, поэтому диетологи рекомендуют съедать ежедневно не более одной горсти.ЗЕРНОВЫЕСамая большая загадка для русского человека, прие-хавшего, скажем, в Италию – почему итальянцы едят так много макарон и не толстеют? Или испанцы со своей паэльей и белым хлебом, политым оливковым маслом? Все просто: макароны изготовлены только из твердых сортов пшеницы, что совсем не отража-ется на талии. А рис – не картошка, он улучшает ра-боту органов пищеварения. Таким образом, паста и

ВИНОЭто неотъемлемая часть испанской, итальянской и французской культур. Во Франции, где традиционно предпочтение отдается красному вину, самая низкая заболеваемость сердечно-сосудистыми заболевани-ями. Вино содержит огромное количество витами-нов и минералов, фруктовых сахаров и дубильных веществ. Кроме того, исследования показывают, что натуральное вино в небольших дозах нормализует уровень холестерина, и в артериях образуется мень-ше «бляшек» холестерина. Но тут важна культура винопития. То есть вино следует пить, а не напивать-ся до чертиков. Бокал сухого красного вина к трапезе – разумная норма, переступать которую не следует, иначе польза рискует обернуться вредом.А самое главное в средиземноморской диете – на-слаждаться пищей и жизнью, а не совершать 15-ми-нутный забег под девизом «кто быстрее съест». Вкус-ная еда не терпит суеты.

164 Русский Журнал / ЗДОРОВАЯ КУХНЯ

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

Page 165: Revista Rusa N20

El restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales e innovadores que se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño! Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Ресторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии, то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-ные с тщательным вниманием к каждой детали.

C/ Consell de Cent 360, Barcelonawww.minamo.es

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

МЕНЮ / MENU

Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, [email protected]

Обед / Comida - 64 €Ужин / Cena - 148 €

Page 166: Revista Rusa N20

166 Русский Журнал / АВТОГИД

В конце июня в Барселоне прошел фестиваль Barcelona Motordays 2013 самого крупного

сообщества спортивных автомобилей в Испании 6to6Motor. Фестиваль стал одним из самых важ-ных событий автомобильного мира, представив 250 моделей престижных автомобильных марок и собрав около 130 000 посетителей. Мероприятие прошло на площадке, оборудованной на пляже San Sebastià, рядом с символичным отелем Hotel W. Автолюбителей порадовало присутствие на выставке таких легендарных авто, как SLS AMG Black Series Mercedes Benz, Ferrari 458 Spider,

Éxito total del Barcelona Motordays 2013. La cita anual de 6to6Motor, la mayor comunidad

de superdeportivos de España, se consolida como el festival del motor de referencia tras reunir a 250 vehículos de las principales marcas del mer-cado del automóvil y recibir la visita de 130.000 aficionados. La playa de San Sebastián, junto al emblemático Hotel W, acogió a finales de junio esta impresionante exposición al aire libre donde los amantes de las cuatro ruedas pudieron ver de cerca joyas como el SLS AMG Black Series Mer-cedes Benz, así como Ferrari 458 Spider, Lam-

Page 167: Revista Rusa N20

167Revista Rusa / AUTOGUÍA

Page 168: Revista Rusa N20

168 Русский Журнал / АВТОГИД

Lamborghini Perfomante, Lotus Elise, Aston Martin Vantage и др. Основными спонсорами мероприя-тия выступили Mercedes Benz, Porsche и Michelin, которые также помогли в организации ежегодно-го тура для любителей и владельцев спортивных автомобилей Europetour 2013, общей протяжен-ностью в 3 тысячи километров и длительностью 7 дней. Barcelona Motordays стало неизменным ме-стом встречи для всех автолюбителей, эталоном Automotive Lifestyle и одним из самых важных со-бытий в Европе.

borghini Perfomante, Lotus Elise y Aston Martin Vantage, entre otros. Mercedes Benz, Porsche y Michelin, patrocinaron este exitoso evento que dio también el pistoletazo de salida al Europe-tour 2013, en el que medio centenar de superde-portivos recorrieron más de 3.000 kilómetros en 7 días.Barcelona Motordays se ha convertido ya en cita ineludible en el calendario de cualquier apasio-nado del motor, en referente nacional del Auto-motive Lifestyle y uno de los más importantes de Europa.

Page 169: Revista Rusa N20

169Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 169Revista Rusa / AUTOGUÍA

Page 170: Revista Rusa N20

170 Русский Журнал / АРХИТЕКТУРА

La Casa Milà, conocida popularmente como “La Pedrera”, es un edificio singular, construido entre

1906 y 1912 por el arquitecto Antoni Gaudí (1852-1926) y declarado Patrimonio Mundial de la UNESCO en el año 1984. Esta joya del modernismo es considerada la máxima expresión de la inagotable capacidad creativa de Gaudí y fue creada para residencia y pisos de al-quiler. Pero uno de sus encantos radica en el mismo edificio, que se puede visitar de día y de noche.

LA PEDRERA DE DÍALa visita a La Pedrera, edificio y continente emblema de la arquitectura, permite entender y apreciar mejor la arquitectura y trasladarse a la época de Antoni Gaudí.La propuesta de “La Pedrera de día” incluye la visita a cuatro de los espacios más significativos del edificio: la Azotea, el Espai Gaudí (el desván), un piso que recrea la vida burguesa de principios del siglo XX y los patios.Audioguía opcional. Disponible en ocho idiomas, ruso incluido.

LA PEDRERA SECRETAPor segundo año consecutivo y con gran éxito de públi-co, este singular edificio propone una visita nocturna. “La Pedrera secreta” es un recorrido íntimo, diferente y muy sensorial para descubrir todos los rincones del edificio acompañados de la calma y la magia de la no-che. Visitas guiadas en grupos reducidos con un máxi-mo de 30 personas. Ocho idiomas disponibles, ruso incluido. Se ofrece la posibilidad de reservar sesiones en exclusiva.

Дом Мила, известный в народе как Педрера, — это уникальное здание, построенное между

1906 и 1912 годами по проекту архитектора Антонио Гауди (1852–1926). В 1984 году Дом Мила был вклю-чен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Эта жемчужина модернизма — воплощение неисчерпа-емого творчества Гауди — была создана для прожи-вания и сдачи в аренду. Очарование Педрера также в том, что ее можно посетить как днем, так и ночью.

ПЕДРЕРА ДНЕМВизит в Дом Мила, эмблему эпохи модернизма, по-зволяет лучше понять и оценить его архитектуру и переместиться в то время, когда творил Антонио Га-уди. Предложение «Педрера днем» включает в себя посещение четырех наиболее значимых мест: кры-ши, мансарды Espai Gaudí, этажа, который воссозда-ет стиль буржуазной жизни в начале ХХ века, а также внутренних двориков. К услугам клиентов — допол-нительный аудиогид, доступный на восьми языках, включая русский.

ТАИНСТВЕННАЯ И ЗАГАДОЧНАЯВот уже второй год огромным успехом у посетителей пользуется ночная экскурсия. «Секреты Педреры» — это необычное путешествие, основанное на тактиль-ных ощущениях, позволяющее прочувствовать всю уникальность архитектурного творения в сопрово-ждении магии ночи. Экскурсии с гидом для неболь-ших групп до 30 человек, возможность проведения частной экскурсии.

АПОГЕЙ ТВОРЧЕСТВА ГАУДИ

LA CULMINACIÓNDE LA OBRA DE GAUDÍ

C/ Provença, 261-265 – Barcelonawww.lapedrera.com

Page 171: Revista Rusa N20

171Revista Rusa / ARQUITECTURA

Page 172: Revista Rusa N20

172 Русский Журнал / ЯХТИНГ

ЛЕГЕНДЫ МОРЯ

С 10 по 13 июля в Барселоне состоялась шестая по счету регата Puig Vela Clàssica.

Более 700 судовладельцев и моряков из разных стран Европы и Америки поборолись за один из самых пре-стижных трофеев в парусном спорте. Город буквально преобразовался в музей на плаву, блистая самыми величественными и захватывающи-ми дух элитными моделями яхт, 49 из которых под-няли свои паруса для того, чтобы сразиться за титул чемпиона. В этом году регата Puig Vela Clàssica снова укрепила свою репутацию важного международного соревно-

вания в парусном спорте, объединив экипажи из 9 стран.Жители города и его гости смогли насладиться пре-красным солнечным днем и с пляжа понаблюдать за дефиле прекрасных белоснежных красавиц-яхт.Победителями соревнований в четырех категориях – Big Boats, классические яхты, «эпоха Гафель» и «эпоха Маркони» – стали легендарный Moonbeam III, Yanira, Avel и Peter.Как красиво это было, смотрите в фотоотчете «Рус-ского журнала».

VI PUIG VELA CLÀSSICA BARCELONA

Foto: MartinezStudio.es

Page 173: Revista Rusa N20

173Revista Rusa / YACHTING

LAS LEYENDAS DEL MAR

Entre los días 10 y 13 de julio en Barcelona se celebró la VI edición de la regata Puig Vela Clàssica. Más de 700

armadores y marinos de diferentes países de Europa y Amé-rica han competido por uno de los trofeos más prestigiosos del mundo de la náutica clásica.La ciudad se ha transformado durante unos días en un mu-seo flotante donde 49 barcos han desplegado sus velas en un evento teñido de tradición y modernidad.Concluye con éxito la VI Puig Vela Clàssica y reafirma su posición como competición de referencia en el circuito inter-nacional de veleros históricos.Veleros y marinos de nueve países han competido por uno

de los trofeos más prestigiosos del Mediterráneo.Los barceloneses y turistas que disfrutaban de un día de playa han podido apreciar las increíbles vistas que ofrecían algunos de los veleros clásicos y de época más bellos del mundo.Moonbeam III, Yanira, Avel y Peter son los respectivos gana-dores de la VI Puig Vela Clàssica Barcelona en las siguien-tes categorías: Big Boats, Clásicos, Época Cangreja y Época Marconi.Revista Rusa, uno de los medios de comunicación acredita-dos, presenta a sus lectores el fotoreportaje del evento.

Page 174: Revista Rusa N20

174 Русский Журнал / ЯХТИНГ

Page 175: Revista Rusa N20

175Revista Rusa / YACHTING

Page 176: Revista Rusa N20

Casa Granados es un pequeño hotel situado en la localidad de Tossa de Mar en la Costa Brava. Es un espacio único y ex-

clusivo, caracterizado por su gran personalidad plasmada a través de su decoración, una mezcla de muchos estilos decorativos, los cuales siempre han girado buscando originalidad, sin dejar de lado la elegancia y la tradición. El hotel también destaca por haber man-tenido la estructura original de la finca, propiedad en su momento del emblemático compositor español, Enrique Granados.En Casa Granados todo está pensado para que sus huéspedes pue-dan vivir una experiencia de lujo y disfrutar de “dolce far niente” dejándose embriagar por la belleza del Mediterráneo y por la ex-clusividad del ambiente. Nuestro objetivo es conseguir que nues-tros huéspedes se sientan como reyes en sus palacios de verano.Servicios: servicio de habitaciones 24 horas, aparcacoches, lavande-ría, servicio de prensa, Wi-fi gratuito, paseos en barco, servicio de chófer 24 horas, servicio de personal shopper entre otros.

SUITESEl hotel dispone de 7 suites, situadas entre los dos módulos que componen la finca, 2 suites superiores, 1 suite estándar y 4 habita-ciones dobles de lujo componen el hotel. Cada una de estas suites

Casa Granados – это небольшой отель в Тосса де Мар на побережье Коста Брава. Это уникальное и непо-

вторимое здание отличается оригинальным и элегант-ным интерьером, сочетающим различные декоративные стили. Отель также примечателен тем, что располагает-ся в здании, ранее принадлежавшем известному испан-скому композитору Энрике Гранадос.В отеле Casa Granados все продумано так, чтобы его по-сетители смогли насладиться роскошной обстановкой и приятным отдыхом dolce far niente, завораживающей красотой Средиземноморья и его пейзажами. Отель сде-лает все, чтобы его гости почувствовали себя, как коро-левские особы, пребывающие в своем летнем дворце.Услуги: 24-часовое обслуживание номеров, парковка, прачечная, свежая пресса, Wi-Fi, прогулки на катере, личный водитель 24 часа в сутки, персональный шоп-ассистент и другие.

НОМЕРА КАТЕГОРИИ SUITEВ отеле есть семь номеров класса suite: два элитных но-мера suite, один стандартный и четыре двойных номера

176 Русский Журнал / СТИЛЬНОЕ МЕСТО

Page 177: Revista Rusa N20

класса люкс. В каждом из них есть спальная комната, ванная и зал с прекрасным видом на бассейн, сад или на залив Bahía de Tossa. Все комнаты оформлены в раз-ных стилях, они погружают в атмосферу роскоши. Здесь вы найдете самые последние технологические новше-ства, телевизор LED и аудиосистему престижной марки Bang&Olufsen.

РЕСТОРАН CAN SOPHIAВо внутреннем дворике отеля находится романтический ресторан Can Sophia, в оформлении которого использо-валось кованое железо и стекло. Две различных кухни: традиционная итальянская с использованием лучших местных продуктов, типичных для каталонского региона Empordán, и международная, с блюдами, приготовлен-ными из свежих сезонных продуктов.

dispone de dormitorio, sala de estar y baño independiente, con vi-sitas a la piscina y al jardín o bien a la Bahía de Tossa, todas ellas decoradas con su propio estilo, pero siempre caracterizadas por el lujo más exquisito, el buen gusto y la comodidad. Equipadas con la tecnología más avanzada, pues los televisores son de tecnología LED y los sofisticados sistemas de audio son de la prestigiosa mar-ca Bang&Olufsen.

RESTAURANTE CAN SOPHIASituado en los antiguos patios de la casa, se encuentra el restau-rante Can Sophia. En este romántico restaurante envuelto por una estructura de hierro forjado y cristal se puede degustar dos tipos de cocinas; por un lado, podrá descubrir la más selecta cocina tradicio-nal italiana fusionada con los productos frescos locales, típicos del Ampurdán catalán y por otro lado, podrá disfrutar de una cocina internacional realizada con productos de temporada de mar y de campo, dando lugar a una cocina de mercado.

C/ Roqueta 10, Tossa de Mar, 17320 Gironawww.casagranados.es

177Revista Rusa / LUGAR CON ESTILO

Page 178: Revista Rusa N20

178 Русский Журнал / РЕКЛАМА

Conoce la última tendencia en viajes de lujo? Paradizo Private Collection es el primer club privado de lujo, ofreciendo a sus

150 socios, un acceso exclusivo a una selección de propiedades de lujo, en los mejores destinos de Europa y África (como Ibiza, los Alpes, Míkonos, Kenia, París, Italia...). El perfecto híbrido que conjuga lo mejor de un hotel de lujo y de una villa privada: priva-cidad, espacio, buena ubicación y servicios.Cuanto más viaje, más ahorrará. Como miembro del club usted ahorrará 20-60% cada vez que viaje. Entonces, la cuota de alta (2.900€) y la cuota anual de mantenimiento (1.900€), que le dan un acceso exclusivo al portfolio de propiedades a precios especiales para socios, pagan por sí mismo rápidamente.Ser miembro de Paradizo Private Collection es la solución perfec-ta para sus vacaciones en familia, fines de semana con amigos o reuniones empresariales. Es como ser propietario de varias pro-piedades de lujo, sin ninguno de los problemas habitualmente asociados a las segundas residencias, a un precio menor y con una

Знаете ли вы о последних тенденциях в сфере отды-ха класса люкс? Paradizo Private Collection — первый

частный клуб, предлагающий своим 150 членам эксклю-зивный доступ к элитной недвижимости в лучших местах Европы и Африки: Ибица, Альпы, Миконос, Кения, Па-риж, Италия... Это идеальное сочетание роскошных оте-лей и частных вилл: конфиденциальность, просторность, хорошее расположение и дополнительные услуги.Чем больше вы путешествуете, тем больше экономите. Являясь членом клуба, вы сберегаете 20–60% стоимости каждого путешествия. Вступительный взнос (2900 евро) и ежегодная плата (1900 евро) дают вам право эксклюзивно-го доступа к недвижимости класса люкс по специальной стоимости. Клуб Paradizo Private Collection – это идеальное решение для семейного отдыха, встреч с друзьями или деловых пе-реговоров. Вы и ваша семья можете путешествовать когда

Откройте для себя возможность насладиться невероятным отпуском и пережить

незабываемые моменты, о которых вы даже не могли мечтать.

Descubra una manera inteligente de disfrutar de vacaciones increíbles y momentos memorables como

nunca antes pensó.

ПРИВАТНЫЙ РАЙUN PARAÍSO PRIVADO

Остров Маврикий / Isla Mauricio

Шамони / Chamonix

Каталония / Cataluña

Page 179: Revista Rusa N20

179Revista Rusa / ANUNCIO

amplia gama de beneficios. Usted y su fa-milia viajan cuando y donde quiera. Sim-plemente pagan por las noches que quie-ran disfrutar de las propiedades, y eso con descuentos exclusivos para socios. "Esto no está diseñado para ser una inversión, es un nuevo estilo de vida".

OFERTA LIMITADALos 50 primeros miembros en unirse no pagarán la cuota del primer año, valorada en 1.900€. También recibirán una maleta de viaje llena de artículos de lujo de un va-lor de 500€ y dos estancias de dos noches en una selección de propiedades del club.

Av. Alcalde Barnils 64-6808174 Sant Cugat del Valles

Tel. +34 935 045 631(Говорим по-русски)

[email protected]

и куда пожелаете. Вы просто опла-чиваете количество ночей, которые хотите провести, получая при этом выгодную скидку. Это новый образ жизни без инвестиций.

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛО-ЖЕНИЕПервые 50 членов, вступивших в клуб, в течение года освобождают-ся от ежегодной платы в 1900 евро, а также получат в подарок чемодан с предметами роскоши стоимостью 500 евро и две ночи в объектах не-движимости класса люкс.

Остров Маврикий / Isla Mauricio

Шамони / Chamonix

Каталония / Cataluña

Page 180: Revista Rusa N20

180 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Page 181: Revista Rusa N20
Page 182: Revista Rusa N20

ПРЕЗЕНТАЦИЯЛЕТНЕЙ КОЛЛЕКЦИИPRESENTACIÓN DE LA NUEVACOLECCIÓN DE VERANO

6 июня в бутике Lacoste на проспекте Paseo de Gracia 51 в Барселоне прошла презентация лет-

ней коллекции одежды от известной престижной марки Lacoste. Программа мероприятия, органи-зованного при поддержке Revista Rusa Company, включала модное дефиле и кейтеринг, предостав-ленный фирмой Torres & Hellman. Музыка и кок-тейли обеспечили прекрасное настроение всем го-стям праздника, которые в этот вечер также смогли воспользоваться специальной 20% скидкой на всю коллекцию Lacoste. Встречали гостей мероприятия элегантная и непревзойденная владелица бутика на Paseo de Gracia Исабель Баси и директор по мар-кетингу фирмы Росер Тольдра.

El día 6 de junio en la boutique de Lacoste en el Paseo de Gracia 51 en Barcelona tuvo lugar la

presentación de la nueva colección de verano de la reconocida marca de alto prestigio Lacoste. El programa del evento, organizado con la participación de Revista Rusa incluía un desfile de moda y catering proporcionado por la empresa Torres & Hellman. Música y cócteles ayudaron a crear un ambiente perfecto para todos los invitados a la fiesta, quienes esta tarde también pudieron disfrutar de un descuento especial del 20% en toda la colección de Lacoste. Pudimos conocer en persona a la elegante propietaria de la boutique en el Paseo de Gracia Isabel Basi y la directora de marketing Roser Toldrá.

182 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Page 183: Revista Rusa N20

Ресторан FREU – настоящая жемчу-жина отеля Гитарт Монтеррея в Льо-

рет де Марe. С высоким уровнем сервиса и эксклюзивной гастрономией, FREU за-считан как один из лучших ресторанов в Испании самыми престижными га-строномическими гидами страны… Это очень персонализованное пространство, вдохновленное дизайном, строгостью и качеством, тремя важными составля-ющими, которые также остаются пре-обладающими и на кухне FREU. Среди используемых материалов в интерье-ре преобладают дерево, пережженная сталь и стекло. Особенное внимание вы-зывает кокетливая терраса с крышей из свисающих вьюнов и цветов, сделанная вручную карта меню ресторана.

Музыкальный клуб «Принц» пред-лагает две различные атмосферы:

террасу Сhill-Оut, где можно попробо-вать лучшие летние коктейли в особом окружении, или музыкальную атмос-феру авангарда, где можно провести ночь в темпах лучших хитов «вчера» и «сегодня». «Принц» является эксклю-зивным клубом, где каждая деталь, сервис и исключительная атмосфера являются его визитной карточкой. Это уникальное место, отличающееся от любого другого предложения ночной жизни города Льорет де Мар, где вы можете насладиться лучшими коктей-лями и напитками в элегантной и спо-койной атмосфере.

Dispone de dos ambientes diferen-ciados, una terraza chill-out donde

poder degustar los mejores cócteles del verano en una atmósfera muy especial, y un ambiente musical de vanguardia don-de poder pasar la noche al ritmo de los mejores éxitos de ayer y de hoy. Prince es un club selecto en el que los detalles, el servicio y un ambiente exclusivo serán su primera carta de presentación. Es un lugar agradable, diferente a cualquier oferta de ocio nocturno de Lloret de Mar, donde po-drá disfrutar con los mejores cócteles y co-pas en un ambiente elegante y distendido.

El Restaurante FREU que se encuentra situado en el hotel Guitart Monterrey

de Lloret de Mar, ofrece un servicio de alta gastronomía. Ha sido elegido como uno de los mejores restaurantes de España por las guías más prestigiosas del país.Es un espacio muy personal donde se respira diseño, sobriedad y calidad, tres elementos muy presentes también en la cocina del Freu. Entre los materiales empleados brillan la madera, el hierro oxidado y el cristal, y llaman la atención el coqueto techo de enredaderas que preside la terraza, la carta del restaurante y sus noches temáticas.

Avda Vila de Tossa 27, 17310 Lloret de Mar, Girona

Tel. 972 346 054

Page 184: Revista Rusa N20
Page 185: Revista Rusa N20

Revista Rusa / PRESENTACIÓN 185

НОВАЯ КОЛЛЕКЦИЯNUEVA COLECCIÓN

26 июня на улице Ferran Agulló 12 в Барселоне прошла презен-тация коллекции кухонь и ванных комнат известной итальян-ской марки Boffi. Программа мероприятия, организованного при поддержке «Русского журнала», включала мастер-классы от шеф-поваров ресторана Xemei (венецианская кухня) братьев Чиприани, Стефана и Макса, которые предоставили эксклюзив-ный и впечатляющий кейтеринг для всех гостей праздника. Кок-тейли от компании Fizz Bartenders помогли создать идеальную обстановку. Все приглашенные также смогли продегустировать лучшие вина (DOQ Priorat, DO Montsant) и шампанское (DO Cava), предоставленные компанией Vinetika, или насладиться холодным пивом Estrella Damm. Жители и гости города, а также профессионалы сектора недвижимости смогли познакомиться с директором фирмы Boffi в Испании, Пьерем Милани, который представил новые коллекции марки всем заинтересованным го-стям праздника. В мире современного дизайна интерьеров Boffi – это синоним новых технологий и превосходного качества.

El pasado 26 de junio en la calle Ferran Agulló 12 de Barcelona tuvo lugar la presentación de las colecciones de cocinas

y baños de reconocida marca italiana Boffi. El programa del evento, organizado con la participación de Revista Rusa, incluía el master-clase en directo de los chefs del Restaurante Xemei (cocina veneciana), hermanos Cipriani, Stefano y Max, quien sirvieron un exclusivo y sorprendente catering a todos los invitados a la fiesta. Cócteles servidos por Fizz Bartenders ayudaron a crear un ambiente perfecto para todos, quienes esta tarde también pudieron degustar deliciosos vinos (DOQ Priorat, DO Montsant) y cava (DO Cava) proporcionados por Vinetika o tomar tradicional cerveza Estrella Damm. Particulares, residentes de Barcelona y profesionales del sector inmobiliario pudieron conocer en persona al director de Boffi en España Piere Milani, quien atendió a todos los interesados y presento las colecciones de la marca. En el mundo de interiores contemporáneos, el nombre de Boffi siempre ha sido sinónimo de innovación y excelencia en cocinas y cuartos de baño.

Page 186: Revista Rusa N20
Page 187: Revista Rusa N20

187Revista Rusa / PRESENTACIÓN

МАГИЧЕСКИЙ ВЕЧЕР В THE SPA BY VALMONT

VELADA MÁGICA EN THE SPA BY VALMONT

12 июня Valmont и Intenz Diagonal by TSNB собра-ли сливки барселонского общества в саду The Spa by Valmont, чтобы отпраздновать наступление лета. В уникальной теплой атмосфере приглашенные смог-ли под бокал шампанского насладиться живой джа-зовой музыкой.The Spa by Valmont находится в районе Сарриа Сан Джерваси, в одном из характерных зданий, выпол-ненных в стиле модерн. Уютное помещение распо-лагает к отдыху и умиротворению. Здесь предлага-ются уникальные и высокоэффективные процедуры по уходу за лицом, телом и волосами. Результат пре-взойдет все ожидания! Использование специальной диагностики поможет подобрать индивидуальные решения для любых проблем, связанных с кожей, в роскошной обстановке и со всеми удобствами.

El 12 de junio Valmont e Intenz Diagonal by TSNB reunieron a la crème de la crème de Barcelona en

el jardín de Spa by Valmont para dar la bienvenida al verano. En un marco inmejorable pudimos deleitarnos con champagne, buena compañía y la mejor música jazz en vivo.The Spa by Valmont está situado en el distinguido barrio de Sarriá-Sant Gervasi y en una de sus más características casas modernistas. En este singular espacio se puede disfrutar de los tratamientos más exquisitos: faciales, corporales y capilares, ultra eficaces y con resultados que perduran en el tiempo. Mediante un diagnóstico a medida se ofrecen respuestas personalizadas para tratar cualquier problemática asociada con la piel, sin descuidar los mimos propios de un ambiente de lujo.

Page 188: Revista Rusa N20
Page 189: Revista Rusa N20

189Revista Rusa / EVENTO

THE SHOPPING NIGHT BARCELONA

20 июня на проспекте Diagonal в Барселоне состоялся первый в этом году выпуск Intenz Diagonal by The Shopping Night Barcelona (TSNB) – уникального фестиваля, посвя-щенного моде, гастрономии, музыке и театру.Своим участникам и гостям (а это около 50 000 человек!) фестиваль подарил волшебную ночь, наполненную покуп-ками, модой и отдыхом.С восьми часов вечера до двух ночи участок между улица-ми Joan Güell и Entença был многолюден, как никогда. Го-сти рукоплескали каталонским актрисам Нине и Анжелс Гоньялонс и более 200 другим актерам, которые знали, как завести публику.Тремя основными центрами действия стали коммерческие центры Pedralbes, L'Illa Diagonal и сады Клары Кампоамор, где в течение шести часов беспрерывно звучала живая му-зыка. Особые овации вызвало появление на сцене Pedralbes Music Show известной певицы Моники Грин и трансфор-мация L'Illa Diagonal в огромную дискотеку, диджеем ко-торой выступил Хави Мула.Фестиваль не оставили без внимания знаменитости, извест-ные культурные и политические деятели. Никто из гостей не ушел без покупки.

El pasado 20 de junio en la Avenida Diagonal –entre las calles Joan Güell y Entenza– se celebró la primera edición de Intenz

Diagonal by The Shopping Night Barcelona (TSNB). Un auténtico festival de moda, gastronomía, cultura, ocio y teatro musical.Barcelona volvió a vivir una noche mágica repleta de shopping y lifestyle con un gran éxito de público (50.000 personas) que dio la mejor de las bienvenidas al verano 2013. Desde las 20.00 horas hasta las 2.00 de la madrugada el tramo entre las calles Joan Güell y Entenza vivió uno de los mayores espectáculos de teatro musical al aire libre, jamás vivido en la Ciudad Condal, con la actuación estelar de las madrinas del evento, Nina y Àngels Gonyalons, y los más de 200 artistas que no pararon de animar la fiesta con más de 18 actuaciones en directo.Los tres principales escenarios, situados en Pedralbes Centre, L’illa Diagonal y los Jardines de Clara Campoamor, vivieron más de seis horas ininterrumpidas de música en directo, shows atrevidos y numerosos bailes, además de la actuación estelar de la cantante Mónica Green, en el Pedralbes Music Show, y la transformación de L’illa Diagonal en una macrodiscoteca con el Dj Javi Mula como director de orquestra. Muchas caras conocidas, gente guapa y celebrities no se quisieron perder la cita, a la que también acudieron para dar su más firme apoyo autoridades y políticos de la Ciudad Condal.

Page 190: Revista Rusa N20

190 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

DEDON, престижная фирма садовой мебели, которая произвела революцию на мебельном рынке, в июне пре-

зентовала в своем шоуруме коллекцию Objectocracy. В нее вошли уникальные предметы интерьера для всех ценителей марки и обладателей хорошего вкуса.Шоурум компании – это своего рода магическое простран-ство, выполненное в эксклюзивном инновационном стиле. Новая концепция шоурума была создана командой опытных дизайнеров фирмы и представлена совсем недавно в центре Барселоны. Объединение коллекций DEDON c эксклюзив-ными предметами мебели и интерьера превратило шоурум марки в уникальное пространство, пропитанное страстью ко всему изысканному и необыкновенному. Здесь можно най-ти предметы интерьера знаменитых брендов со всего мира. Фарфор от Sieger by Fürstengerg, освещение от Tom Dixon, ароматические свечи ручной работы Oliver & Co и предметы декора от Ibride и Jonathan Adler. Любители утонченности и совершенства обязательно найдут здесь предметы интерьера на свой вкус.

DEDON, la prestigiosa firma de mobiliario de exterior que ha revolucionado el mercado del mueble, presentó en su propio

showroom el miércoles 12 de Junio Objectocracy, una democrática selección de objetos para todos aquellos amantes del buen gusto, un mágico bazaar, un lugar innovador, selecto y ecléctico. Un nuevo concepto de showroom que aterriza en el centro de la Ciudad Condal de la mano del equipo de estilistas de la firma después de su largo viaje por todo el mundo. La unión de las colecciones de DEDON con los exclusivos objetos expuestos han convertido el showroom de DEDON en un espacio único donde se respira exquisitez y pasión por lo excepcional y distintivo. En el bazaar pueden encontrarse exclusivos detalles decorativos para el hogar de todos los rincones del mundo como vajillas y porcelana de Sieger by Fürstengerg de alta gama, iluminación y objetos de Tom Dixon, velas artesanas perfumadas de Oliver&Co o diferentes elementos puramente decorativos de Ibride o Jonathan Adler. Los amantes de la delicadeza y la excelencia podrán comprar los objetos expuestos durante toda la temporada encontrando siempre una opción que encaje con su bolsillo.

ПРЕЗЕНТАЦИЯOBJECTOCRACY

PRESENTACIÓN

Page 191: Revista Rusa N20
Page 192: Revista Rusa N20

192 Русский Журнал / ПРЕЗЕНТАЦИЯ

18 июля Roche Bobois и испанская ассоциация люксовых брендов Luxury Spain организовали мероприятие «Искусство жить красиво» в шоуруме многонациональной французской мебельной марки в Барселоне на улице Muntaner 266.Праздник объединил различные элитные бренды, кото-рые выступили спонсорами мероприятия: Bang & Olufsen Muntaner, Escada, Harley Davidson и Mosaico Atarés. Пу-блике были представлены последние новинки: телевизоры NeoVision 11 Smart TV с домашним кинотеатром и BeoPlay V1 с аудио-системой BeoPlay A9, эксклюзивные мотоциклы Harley Davidson, новая коллекция осень-зима 2013-2014 от Escada и произведения искусства из мраморной мозаики. Марка Roche Bobois также воспользовалась случаем предста-вить свою новую коллекцию осень-зима 2013-2014 и коллек-цию дизайнера Оры Ито.Гости фестиваля, в том числе и «Русский журнал», получи-ли огромное удовольствие от общения в непринужденной атмосфере.

El pasado 18 de julio Roche Bobois y la Asociación Espa-ñola del Lujo celebraron el exclusivo evento “El arte de

vivir el lujo” en el emblemático showroom que la multinacio-nal francesa tiene en la calle Muntaner 266 desde hace casi 40 años.El acto reunió a diferentes marcas de lujo patrocinadoras del evento como Bang & Olufsen Muntaner, Escada, Harley Davidson y Mosaico Atarés que estuvieron presentes con la nueva NeoVision 11 Smart TV y Home Cinema, la línea de tv BeoPlay V1 y el equipo de música BeoPlay A9; las exclusivas y genuinas motos de la mítica marca americana, los mode-los más exclusivos de la nueva colección Otoño-Invierno de Escada y las obras de arte hechas con mosaicos de mármol.Roche Bobois aprovechó también la ocasión para presentar alguno de sus nuevos modelos de la colección Otoño-Invier-no 2013-2014, así como la colección diseñada por Ora Ito.En el acto también participó un gran número de socios de Luxury Spain, incluida Revista Rusa.

ИСКУССТВО ЖИТЬ КРАСИВОEL ARTE DE VIVIR EL LUJO

Page 193: Revista Rusa N20
Page 194: Revista Rusa N20

THE ART OF OUTDOOR LIVING

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_SeaX_RussianMagazine_420x290.indd 1 29.07.13 09:52

Page 195: Revista Rusa N20

THE ART OF OUTDOOR LIVING

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_SeaX_RussianMagazine_420x290.indd 1 29.07.13 09:52

Page 196: Revista Rusa N20

BARCELONAPASSEIG DE GRACIA, 59PASSEIG DE GRACIA, 99

www.rabat.net

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

НУЖНО МАСТЕРСКИ ОВЛАДЕТЬ ПРАВИЛАМИ, ЧТОБЫ ИХ

НАРУШАТЬ.

ЧАСЫ, СОЗДАННЫЕ ВОПРЕКИ СЛОЖИВШИМСЯ КАНОНАМ И

ПЕРЕРОДИВШИЕСЯ ЗАНОВО. В 1972 ГОДУ ПЕРВАЯ МОДЕЛЬ

ROYAL OAK ПОТРЯСЛА ЧАСОВОЙ МИР – В ЭТИХ ЭЛИТНЫХ

СПОРТИВНЫХ ЧАСАХ СТАЛЬ БЫЛА ОБРАБОТАНА КАК

ДРАГОЦЕННЫЙ МЕТАЛЛ. СЕГОДНЯШНЯЯ – НОВАЯ –

КОЛЛЕКЦИЯ ROYAL OAK ОСТАЕТСЯ ВЕРНА ПРИНЦИПАМ,

ОПРЕДЕЛЕННЫМ В ЛЕ БРАССЮ МНОГО ЛЕТ НАЗАД - «СЕРДЦЕ

ИЗ ЗОЛОТА В ОБОЛОЧКЕ ИЗ СТАЛИ».

Б О Л Е Е 1 3 0 Л Е Т Ч А С О В О Г О М А С Т Е Р С Т В А И

К О Н С Т Р У К Т О Р С К И Х Д О С Т И Ж Е Н И Й В К О Р П У С Е С

ЛЕГЕНДАРНЫМ И ОДНОВРЕМЕННО СОВРЕМЕННЫМ

ДИЗАЙНОМ; НАСЫЩЕННАЯ СОДЕРЖАНИЕМ КОНСТРУКЦИЯ

ROYAL OAK В НОВОМ ИСПОЛНЕНИИ – С ДИАМЕТРОМ 41 ММ.

ОТ АВАНГАРДНОГО К ЛЕГЕНДАРНОМУ.

ROYAL OAKНЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ. ХРОНОГРАФ.

РЕК

ЛА

МА

RO_26320ST_210x290_m.indd 1 05.07.13 14:12