Upload
samutprakan-travel-magazine
View
241
Download
10
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Magazine Free Copy Bi-Lingual Vol.1 No.1 June 2014
Citation preview
Vol.1 No.1 June 2014 ปท 1 ฉบบท 1 ประจำ�เดอนมถน�ยน 2557
MON
Then you will be surprised!
2 day 1 night trip to
Leisure cruise in the canal and over nignt
in a relaxing home stay near the city
สองวน คนเดยว เทยวคลองตาเพม
ทอดนองลองเรอ พกโฮมสเตย บรรยากาศสบายใกลกรง
KLONG TA PERM CANAL
อบจ.เปดแคมเปญ
ทองเทยวสมทรปราการ..แลวคณจะแปลกใจ!
พระประแดงชนชาตมอญเกาแก..แหงเมองหนาดาน
สมทรปราการเมองประ ว ตศาสตร ธรรมชาต
..สมทรปราการเมองทมความสำาคญทางประวตศาสตรมาตงแต
ยคขอมโบราณ เสมอนเปนปราการทางทะเลทคอยปกปองอธปไตย
ใหแผนดนสยาม ขณะเดยวกนกทำาหนาทเปนประตเปดสการคาขาย
กบนานาชาต มาตงแตสมยอยธยาเปนราชธาน จงมปอมปราการ
โบราณสถาน ขนบธรรมเนยมประเพณของหลายเชอชาต
ทยงคงสบทอดจากรนสรนมาอยางเหนยวแนน “มอญพระประแดง”
จงเปนหนงในชนชาตทนาคนหา เราชาวสมทรปราการพรอมอาแขน
ตอนรบนกทองเทยวดวยความภาคภมใจ..มาสมทรปราการ
สกครง แลวคณจะแปลกใจ..
..Samut Prakan held historical importance since the
ancient Khmer Era. It served as the marine outpost protecting
Siamese sovereignty and at the same time as international
trading port since Ayutthaya period. Therefore, there are
numerous remaining of fortresses, archaeological sites
and traditions of multi ethnics firmly passing down from
generation to generation. “Mon Phra Pradaeng” is an
interesting ethnic that worth studying. We residents of
Samut Prakan proudly welcome visitors with open arms
visit Samut Prakan once and you will be surprised..
“
“
ชนมสวสด อศวเหม
นายกองคการบรหารสวนจงหวดสมทรปราการ
Chonsawat Asavahame
Chief Executive of Samut Prakan Provincial Administrative Organization
SAMUTPRAKANCity of History and Natural
Editor’s Talk คยกบบรรณาธการ
ดวยหลากหลายปจจยททำาใหวถชวตของผคนในปจจบนเตม
ไปดวยความเรงรบ อาจทำาใหความสขในการดำาเนนชวตของคณ
ลดลง บางครงการหาวนวางเพยงหนงวนออกเดนทางทองเทยว
กนบเปนตวเลอกทดในการผอนคลายความเครยดอนเกดจาก
งานทเราตองพบเจออยทกเมอเชอวน
คณเชอไหม..ถาเราจะบอกวามสถานททองเทยวแหงหนง
สามารถตอบโจทยการเดนทางอนสะดวกสบาย เพยงไมกอดใจจาก
กรงเทพฯ กสามารถไปพบเจอกบประสบการณการทองเทยว
รปแบบใหมๆ ณ เมองปากนำา สมทรปราการ ได ในพรบตา
แมวาปจจบนภาพลกษณของจงหวดสมทรปราการทคน
ทวไปรจกคอเมองแหงโรงงาน แตจะมสกกคนทรวาเมองปลายนำา
แหงนมของดทถกซกซอนไวมากมาย @SAMUTPRAKAN Travel
ฉบบนจะพาคณแหวกมานหมอกอตสาหกรรม สวถชวตอนเรยบงาย
นาสมผสของชาวมอญปากลด หรอมอญพระประแดง ชมชนเลกๆ
ทมวถชวตดำารงอยไดอยางพอเพยงทามกลางธรรมชาต โดย
รกษาวฒนธรรมทองถนอนเปยมไปดวยเสนหไดอยางครบถวนแฝง
อยในขนบธรรมเนยม วถชวต ภาษา อาหาร วฒนธรรม และการ
แตงกาย ซงเปนเสนหทถกหลอหลอมผานกาลเวลาจากรนสรน
ตกทอดมาหลายชวอายคนนบเปนสงทหาดไดยากยงในปจจบน
เอาละ..ผมวาเราไดเวลาไปเดนทางทองเทยวรปแบบใหม
ในจงหวดสมทรปราการ ทนอยคนนกจะเคยไปสมผส ตามหา
เพอนสนททชอวา “ความสข” ผานหนงสอเลมเลกๆ เลมน
ดวยกนครบ..
There are many factors contribute to the present
hectic life that could diminish your happiness.
Sometimes by making a single day trip is a good
choice to alleviate stress and strain from our daily
works.
Would you believe if we tell you that there is
a place with a convenient trip that takes just a
short time from Bangkok city center to where we
could experience a new form of tourism at Paknam,
Samut Prakan.
Though today Samut Prakan is known as
the city of factories, we wonder how many people
will realize that there are many hidden surprises
awaiting visitors. This issue of @SAMUTPRAKAN
Travel, we will take you through the industrial
smog to visit a simple way of life of Mon people in
Paklad or Mon Phra Pradaeng, a small community
that leads a sufficiency way of life amid the natural
setting and preserved charming folk customs and
cultures in their daily way of life, language, food
and clothing that are very charming. They have
been passed down through time from generation
to generation.
All right, I think it is about time that we visit
Samut Prakan in a new dimension of tourism that
very few people know about. Here we go finding
our close friend “Happiness” through this book
together.
ภ�พปก :
ธตพฒน ภาคพเศษ
Photograper :
Thitipat Parkpises
CONTENTSส�รบญ
Samut Prakan..you will be Surprised
Tourism Campaign by Provincial
Administration Organizationสองแคมเปญทองเทยว อบจ.
“สมทรปราการ..แลวคณจะแปลกใจ”
MON People of Ancient Civilization“มอญ” ชนชาตแหงอารยธรรมโบราณ
Making of Mon Languageเรยงรอยถอยคำา..ภาษารามญ
The Colors of Mon Clothingตวตน..คนมอญ สสนการแตงกาย
Jia Pherm Mohn Mon Dishesเจยะเปมโหมน..อาหารพนถนรามญ
Phra Pradaeng Songkran joyful
culture and a Mon identityสงกรานต พระประแดง ชมฉำาวฒนธรรม
เกาแก สบสานเอกลกษณ ชาวรามญ
6
820222426
10618
94
74
44
32
118
Cr. Photo
by : A m
an of sm
ail
ISSUE 1
ปท 1 ฉบบท 1 ประจำ�เดอนมถน�ยน 2557
June 2014
Culture of Paklad Monสสนอารยธรรม มอญปากลด
Mon Folk Museum, Civilization Cache..
เปดกรอารยธรรม
พพธภณฑพนบานมอญ..
Mon Community MapPhra Pradaeng, Samut Prakan
แผนทแสดงชมชนและวดมอญ
อ.พระประแดง จ.สมทรปราการ
Home Stay krapohmooA Natural Setting Resort
โฮมสเตยกระเพาะหม
แหลงพกผอนใกลธรรมชาต
Sri Nakhon Khuen Khan Park and Botanical Garden The Green
Oasis..in the heart of Bang Kachao
สวนศรนครเขอนขนธ
โอเอซสสเขยว..ใจกล�งบ�งกะเจ�
TARA Community Bang Phli Old Market Reflections
of lives by Samrong Canalชมชนธารา ตลาดโบราณบางพล
สะทอนวถชวตรมคลองสำาโรง
Good Foods at Sunset on the Horizon
ขอบฟา..ลาตะวน ชมอาหารอรอย..
สมผสสสน “ตะวนลบขอบฟา”
Weaving nipa palm sprig Invaluable heritage of local craftsmanship wisdomจกสาน กานจาก สบสานหตถศลป
ทรงคา ภมปญญาทองถน
2 days 1 night trip to Klong Ta Perm Canalสองวน คนเดยว เทยวคลองตาเพม
Splendid Chinese Architectureอลงการสถาปตยกรรมจน
Pedicab..Traditional Lifestyle of Phra Pradaeng residentsสามลอถบ..
วถชวตดงเดมชาวพระประแดง
129 Years “Leaning Stupa” Invaluable Archaeological Site at Wat Sakhla129 ป พระปรางคเอยง
โบราณสถานทรงคณคาแหงวดสาขลา
Sun Sat Cafe’..จบกาแฟรมนำา..
สมผสวถชวตรมคลอง
Tourism Calendarปฏทนทองเทยว
Story told via Lensเลาผานเลนส
คณะผจดทำ�
ประธ�นทปรกษ� :
น�ยชนมสวสด อศวเหม
นายกองคการบรหารสวนจงหวด
สมทรปราการ
คณะทปรกษ� :
น�ยอครวฒน อศวเหม
รองนายก อบจ.สมทรปราการ
น�ยธนภณ ค�รมปร�ชญ
รองนายก อบจ.สมทรปราการ
น�ยปตช�ต ไตรสรตน
รองนายก อบจ.สมทรปราการ
น�ยส�ยณห รกษน�เวศ
ปลด อบจ.สมทรปราการ
คณะทำ�ง�น :
น�ยธนวฒน กลำ�พรหมร�ช
รองปลด อบจ.สมทรปราการ
น�งสรวน สขพตร
เจาพนกงานธรการ 6ว
น�งวรรณด เกตนคร
เจาหนาทบรหารงานทวไป 5
เจ�ของ :
องคก�รบรห�รสวนจงหวด
สมทรปร�ก�ร
ถ.สทธภรมย ต.ปากนำา อ.เมองฯ
จ.สมทรปราการ 10270
โทรศพท : 0-2389-0600
โทรส�ร : 0-2395-4560
พมพท :
โรงพมพสำ�นกง�น
พระพทธศ�สน�แหงช�ต
เลขท 314-316 ถ.บำารงเมอง
เขตปอมปราบฯ กทม. 10100
โทรศพท : 0-2223-3351
โทรส�ร : 0-2621-2910
6068
72
74
78
84
90
94
98
106118
122
124
128130
78
90124
Editorial Team
Advisor :
Mr.Chonsawat Asavahame
Chief Executive of Samut Prakan
Provincial Administrative Organization
Advisory Group :
Mr.Acaravat Asavahame
Deputy Chief Executive
of Samut Prakan PAO
Mr.Dhanabhon Caromprach
Deputy Chief Executive
of Samut Prakan PAO
Mr.Pitichat Trisurat
Deputy Chief Executive
of Samut Prakan PAO
Mr.Sayan Raksanaves
Chief Administrator
of Samut Prakan PAO
Working Group :
Mr.Tanawat Klamprommarach
Deputy Chief Administrator
of Samut Prakan PAO
Mrs.Sureewan Sugapat
Clerical Officer
Mrs.Wandee Ketnakorn
Administrative Officer
Owner :
Samut Prakan Provincial
Administrative Organization
Sutpirom Road, Paknam Subdistrict,
Mueang Samut Prakan District,
Samut Prakan 10270
Tel : 0-2389-0600
Fax : 0-2395-4560
Print :
Printing Office
of National Buddhism.
314-316, Bamrung Mueang Road,
Pom Prap Sattru Phai District,
Bangkok 10100
Tel : 0-2223-3351
Fax : 0-2621-2910
เมอชวงปทผานมา องคการบรหารสวนจงหวดสมทรปราการ
เดนหนาโปรโมตการทองเทยวของจงหวดอยางยงใหญภายใต
แคมเปญทวา “สมทรปราการ..แลวคณจะแปลกใจ” โดยจดทรป
นำาสอมวลชนสญจรทงรายการโทรทศนและหนงสอพมพ เขามา
ศกษาเพอเปนการเปดมานแหลงทองเทยวทางประวตศาสตรและ
ธรรมชาต พรอมเรยนรวถชวตชมชน เชน เยยมชมพนทกระเพาะหม
ชมโครงการพระราชดำารคลองลดโพธ ปนจกรยานชมทวทศนท
สวนศรนครเขอนขนธ สกการะสมเดจพระศากยมนศรสเมธบพตร
รวมปดทองหวใจพระนอน ทวดบางพลใหญกลาง เทยวพระสมทร
เจดย ปอมพระจลจอมเกลาฯ วดขนสมทรจน และบานสาขลา
เพอเปนการเสรมสรางภาพลกษณและประชาสมพนธการทองเทยว
ของจงหวด มงรกษาและพฒนาแหลงทองเทยวทางประวตศาสตร
และธรรมชาตภายใตแนวคด “สมทรปราการ..แลวคณจะแปลกใจ”
ทคณสามารถพบเจอกบประสบการณการทองเทยวรปแบบใหม
ณ เมองปลายนำา ซงเปยมไปดวยเรองราวอนนาสนใจมากมาย
จนคณตองแปลกใจเมอไดพบ
แปลก..ดานวถชวต
อยางทรกนอยวาปจจบนสงคมเมองมความเจรญกาวหนา
ไปมาก โดยเฉพาะสมทรปราการของเราเปนเมองทมอตสาหกรรม
มากมาย แตเมอมองลกลงไปภายใตสงคมอนศวไลซ ชาวสมทร-
ปราการยงคงมวถชวตดงเดมเชนเดยวกบอดต เชน ชมชนทอาศย
ตดแมนำาหรอบรเวณอาวไทย ยงมอาชพนำาเรอประมงออกหาปลา
และอาหารทะเลอยทกวน ลกเขาไปหนอยทขนสมทรจน ชาวบาน
ยงจบ “เคย” เพอมาทำากะป ชาวตำาบลหนองปรอ ยงประกอบ
อาชพปลกผกกระเฉดหลาย 100 ไร ถงแมปรมาณจะนอยลง
แตวถชวตของคนสมทรปราการกยงมหลายสงททานรแลวจะ
แปลกใจอยางแนนอน
แปลก..ดานวฒนธรรม
สมทรปราการเปนจงหวดหนงทมคนหลายเชอชาตอาศยอย
เพราะเหตทเปนเมองหนาดานแตครงอดต ทำาใหวฒนธรรมหลาย
เชอชาตถกกาลเวลาหลอมรวมเปนหนงเดยวอยางลงตว โดยเฉพาะ
อยางยง พระประแดง เมองของคนมอญทมเอกลกษณทาง
วฒนธรรมอนโดดเดน ผสมผสานวฒนธรรมตางๆ เขากบวถชวต
แบบไทยและวฒนธรรมของชาวจนทอาศยในจงหวดสมทรปราการ
ไดอยางมเอกลกษณนาสนใจ
แปลก..ประวตศาสตร
ดวยความทสมทรปราการเปนเมองเกาแกมาแตครงอดต
ทำาใหมเรองเลาทางประวตศาสตรมากมาย ทงการสรางเมองนคร
เขอนขนธหรอการสรางปอมปราการตางๆ มากมาย เพราะสมย
กอนเมองปากนำาเปนเมองหนาดาน เมอเกดภยสงครามจงหวด
สมทรปราการจะเปนดานแรกของการตอสเสมอ หรอแมกระทง
วดขนสมทรจนทสามารถขดพบรองรอยของถวยชาม และเครองใช
ตางๆ ในสมยโบราณ แสดงใหเหนถงอารยธรรมทางประวตศาสตร
ทเกาแกของเมองไดเปนอยางด
แปลก..ธรรมชาต
สมทรปราการยงคงมวถชวตดงเดมเรยบงาย จงทำาใหม
พนททางธรรมชาตอยมากมาย เชนสวนศรนครเขอนขนธ เปรยบ
เสมอนเปนปอดของคนกรงเทพฯ ในบรเวณพระสมทรเจดย บรเวณ
คลองตางๆ จะเหนไดวามตนจากขนอยทวไป หรอแมแตบรเวณ
บางกะเจา ชาวบานยงปลกบานรายลอมไปดวยปาไมและพชสวน
นานาชนด อนเปนเอกลกษณเฉพาะของจงหวดสมทรปราการ..
สองแคมเปญทองเทยว อบจ.
“สมทรปราการ..
แลวคณจะแปลกใจ”
6 Activitiesก จ ก ร ร ม อ บ จ .
During last year Samut Prakan Provincial Administration Organization
had developed tourism promotion campaign “Samut Prakan..you will be
surprised” by organizing familiarization trips for media members of both TV
programs and printed media. The objective is to introduce historical and
cultural tourist attractions including experiencing the people way of life such
as visiting the Bang Kachao (The Best Urban Oasis) area, Latpo royal
initiated project, cycling in Sri Nakhon Khuean Khan Park, paying homage
to ‘Somdej Phra Sakhayamuni Srisumatebopit’ Buddha image, applying gold
leaf to the reclining Buddha image at Wat Bang Phli Yai Klang, visiting
Phra Samut Chedi, Phra Chulachomklao Fort, Wat Khun Samutchin and
Ban Sakhla. “Samut Prakan..you will be surprised” campaign will enhance
the image and at the same time promote Samut Prakan Province as a place
where visitors will find novel experiences in tourism.
Way of life Surprise
At present urban society has tremendously been
developed particularly Samut Prakan where there are
numerous industries. However, when we look deeper
under the surface of the modern civilization, residents
of Samut Prakan still maintain the traditional way of life
the same way that their ancestors lived such as those
communities along the Gulf of Thailand where fishermen
are still taking their fishing boats out fishing every day.
Deep inside at Wat Khun Samutchin, villagers catch Krill
(tiny shrimp) for making shrimp paste. Villagers at Nong
Prue Sub District, still make their living planting water
mimosa. though less in number, you will be surprised
by the way of life of Samut Prakan residents.
Cultural Surprise
Since the old days, Samut Prakan has been serving
as an outpost of the country, therefore, many people from
different ethnics settled down in the area. With the passing
time, those different ethnics had perfectly mingled
particularly in Phra Pradaeng, city of Mon descendants,
where their unique cultural identities blended in
perfectly with Thai way of life and Chinese cultures in
Samut Prkan.
Historical Surprise
Being an ancient city in the history, Samut Prakan
has plenty historical stories be it the founding of Nakhon
Khuean Khan town or the construction of many forts
as Samut Prakan was an outpost. Whenever the
country was at war, Samut Prakan was always the
first post of fighting. Even Wat Khun Samutchin, where
chinaware and ancient utensils are found, is the good
historical evidence of the province.
Natural Surprise
Samut Prakan still maintain simple way of life
resulting in having plenty of naturally rich areas such
as Sri Nakhon Khuean Khan Park and Botanical
Garden which is serving as the lung for Bangkok
residents, nipa palm trees are abundant in Phra Samut
Chedi and those canal areas, even in Bang Kachao
area where villagers plant trees and orchards around
their houses which is a particular identity of Samut Prakan.
Samut Prakan..you will be Surprised
Tourism Campaign by Provincial
Administration Organization
วดบางพลใหญกลาง
Wat Bang Phli Yai Klang
7มถนายน 2557 / June 2014
มอญ เปนชนชาตเกาแกมาแตดงเดม ดไดจากหลกฐานจากศลาจารก
สมยทวารวด กวา 1,300 ป ทจารกดวยอกษรปลลวะ ของอนเดย
และอกษรมอญ ทแพรหลายอยในประเทศไทย อกษรชนดนแพรหลายไป
พรอมๆ กบศาสนาพทธ และมรองรอยของศาสนาพราหมณ ฮนด ในเวลา
ใกลเคยงกน นอกจากนยงพบรองรอยอารยธรรมโบราณในบรเวณอษาคเนย
หรอเอเชยตะวนออกเฉยงใต ในหลายประเทศ แสดงใหเหนวาชนชาตมอญ
นนมประวตศาสตรมาอยางยาวนาน
อดตอาณาจกรมอญอยบรเวณลมแมนำาอรวด ทางฝงตะวนออก
(ตอนใตของพมา) เปนรฐอสระ มศนยกลางความเจรญหลายแหง โดยเฉพาะ
อาณาจกรหงสาวด มความเจรญรงเรอง เพราะความอดมสมบรณของ
ปากแมนำา และมทางออกสทะเลตดตอคาขายกบอนเดยและโลกตะวนตก
พมาตองการยายอาณาจกรจงทำาการยดเมองหงสาวดจากมอญ กดขขมเหง
นบแตนนมาเมอถกรกรานอยางมากชาวมอญตางอพยพเขามาพงพระบรม
โพธสมภารพระมหากษตรยไทยเรอยมา
จากหลกฐานปรากฏทงสน 11 ครง ทเหนไดเดนชดทสดคอสมย
สมเดจพระนเรศวรมหาราช เมอครงทรงประกาศอสรภาพมชาวมอญอพยพ
เขามา และทรงตงขนนางมอญขนใหปกครองกนเองตามหวเมองตางๆ
เพอใช ในราชการศก มอญ สมยนนเรยกวา “มอญเกา” ในรชกาลสมเดจ
8 Cover Storyส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
“มอญ” ชนชาตแหงอารยธรรมโบราณ
พระเจากรงธนบร ไดมมอญอพยพเขามาพงพระบารมอกจำานวนหนง
สมเดจพระเจาตากสนมหาราชไดทรงพระราชทานทดนใหตงบานเรอน
อยทเมองนนทบร ตงแตปากเกรดถงปทมธาน
ชาวมอญอพยพเขามาเปนจำานวนถงสหมนคน ในชวงรชกาลท 2
และทรงโปรดฯ ใหตงรกรากอยเมองปทมธาน จนถง ปากเกรด นนทบร
จนกระทงไดทรงสรางเมองนครเขอนขนธขนจงทรงโปรดฯ ใหยายครอบครว
มอญบางสวนจากปทมธาน ทมเจาพระยามหาโยธา (เจง) ตนสกลคชเสน
เปนหวหนา ซงรบราชการและทำาคณงามความดตงแตครงอพยพเขามา
ปกครองเมองนครเขอนขนธ หรอจงหวดสมทรปราการในปจจบนนบแต
นนมา และมอบทดนทำากนในการทำาอาชพไรนาและเกษตรกรรมแกชาวมอญ
ในพนท บางพล บางบอ เปนตน
ปจจบนแมจะไมมชมชนของผสบเชอสายมอญภายในกรงศรอยธยา
อยในบรเวณทกลาวถงในประวตศาสตรแตกยงมชมชนมอญกระจาย
อยบรเวณรมฝงแมนำาเจาพระยาจากพระนครศรอยธยาลงมาจนถง
กรงเทพฯ หลายชมชนอยบรเวณราบลมรมนำาภาคกลาง และบางสวนตง
ภมลำาเนาอยแถบภาคเหนอ ปจจบนมคนไทยเชอสายมอญ อาศยอยถง
36 จงหวด ทวประเทศ
Mon was an ancient race as found recorded in the
Dvaravadi stone inscriptions in ancient Pallava alphabets
of Indian root and Mon alphabets dated over 1,300 years ago
available in Thailand. Those alphabets were widely used along
with the widespread of Buddhism and also with traces of
Brahmin and Hindu of the same period. Moreover, traces of
ancient civilizations were found in many Southeast Asian
countries which clearly show that ethnic Mon has a very long
history.
Formerly, Mon realm was on the east of the Irrawaddy
River basin (Southern part of Myanmar). It was an independent
state with many centers of civilizations particularly Hongsawadi
or Bago which was very prosperous with the fertility of
Irrawaddy estuary and the marine ports for trading with India
and the Westerns. Myanmar would like to relocate its capital.
Therefore, Myanmar kings occupied Hongsawaddi by forces
and suppressed the Mons since then. Mon ethnic could not
withstand Myanmar invasions and ill-treatments, they migrated
to seek protection from Thai kings.
From historical records, there were altogether 11 Mon
migrations to Thailand. The most outstanding was when King
Naresuan declared independence, there was a major Mon
influx which King Naresuan granted them permission to settle
down in various counties and appointed Mon noblemen to
rule their own people. Those Mon forces served in defending
the country. Mon migrated into Thailand during that time
was called “Mon Kao” (old Mon). In the reign of King Taksin,
there was another influx of Mon to Thailand which he granted
permission to settle down in Nonthaburi, from Pakkred to
Pathumthani.
ในรชสมยพระพทธยอดฟาจฬาโลกมหาราช
รชกาลท1 ไดมมอญอพยพครอบครวเขามา แต
ไมม ท ท ำากน จงทรงพระราชทานพระบรม
ราชานญาตใหชาวมอญ เลอกททำามาหากนเอง
แลวแตจะพอใจชาวมอญจงขออยทบรเวณ
รมสองฝงแมนำาแมกลอง ตงแตเมองไทรโยค
จนถงเมองราชบร
In the reign of King Rama I, there was
a Mon influx but they did not have land
for cultivation and settlement. Therefore,
he granted them permission to find their
own land for cultivation as they liked.
The Mon chose to settle down along the
Mae Klong River from Saiyoke to Ratchaburi.
9มถนายน 2557 / June 2014
MONPeople of Ancient Civilization
*แหลงขอมลอางอง
www.monstudies.com เวบไซตเพอการศกษาภมปญญามอญ และสารานกรมพมา ฉบบท 10,1966
During the reign of King Rama II, there was another
migration of 40,000 Mon into Thai which he granted permission
to settle down in Pathumthani, Pakkred and Nonthaburi.
When King Rama II ordered to erect Nakhon Khuean Khan
as a marine outpost, he relocated some of Mon families from
Pathumthani to Nakhon Khuean Khan. The relocation was led
by Chao Phraya Mahayotha (Jeng), the founder of Gajaseni
family who had made virtuous contributions to the country since
he migrated to Thailand. King Rama II appointed Chao Phraya
Mahayotha and his descendants to govern Nakhon Khuean
Khan or presently is Samut Prakan Province. King Rama II also
granted them land for cultivation in Bang Phli and Bang Bo.
Nowadays, though Mon descendants no longer dwelling
in Ayutthaya in the areas mentioned in the history or
chronicles, there are Mon communities scattering along the
Chao Phraya River from Ayutthaya to Bangkok. Many
communities are lying in the central plain and yet there are some
settlements in the North as well. At present, Mon descendants
live in 36 provinces across the country.
Cover Storyส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
“มอญปากลด”ชนชาตเกาแก แหงเมองหนาดาน
มอญป�กลด เอกลกษณทรงคณค�คประวตศ�สตร
เมองป�กนำ� นำ�ม�ซงศลปวฒนธรรมอนโดดเดน
เสนหแหงวถชวต และสสนแหงขนบธรรมเนยมประเพณ
ม�กม�ย สะทอนถงชนช�ตแหงอ�รยธรรมเก�แกม�
อย�งย�วน�น
10
ภาพเกาของผเฒาผแกในสมยกอน แสดงถงเอกลกษณการแตงกายในสมยนนไดเปนอยางด
Elderly in the old days in the period costumes
MonPakladthe old folk of the outpost
Mon Paklad is an invaluable identity of Paknam history
with remarkable culture, charming way of life and
numerous colorful traditions reflecting their ancient
civilization.
11มถนายน 2557 / June 2014
รชสมยพระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย รชกาลท 2
ทรงดำารถงการสรางเมองปอมปราการทสรางคางมาแตรชสมยสมเดจ
พระพทธยอดฟาจฬาโลกมหาราช รชกาลท 1 ททรงตระหนกถงพษภย
ทางทะเลโดยเฉพาะชาตตะวนตก ทมอาวธยทโธปกรณทมแสนยานภาพมาก
จงไดสรางเมองนครเขอนขนธขนและทรงโปรดเกลาฯ ใหยายครอบครว
ชาวมอญ ทอพยพมาเมอครงสมยพระเจาตากสนมหาราช ทตง
ถนฐานตงแตเมองสามโคก ปทมธาน จนมาถงเมองปากเกรด
นนทบร ทมเจาพระยามหาโยธา (เจง) ตนตระกลคชเสน เปนผนำา
มาปกครองนครเขอนขนธนบแตนนมา โดยมสมงทอมา ซงเปนบตร
ของพระยาเจงเปนหวหนา หลงจากนนไดรบแตงตงใหเปนเจาเมอง
นครเขอนขนธ และในปเดยวกนนมชาวมอญอกกลมอพยพเขามา
พระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย ทรงโปรดฯ ใหชาวมอญกลมหนง
ไปตงหลกแหลงทเมองสามโคก ปทมธาน เมองปากเกรด นนทบร
และเมองนครเขอนขนธ สมทรปราการ เชนกน
การปกครองเมองนครเขอนขนธ เรมตนจากสมงทอมา ไดรบ
การแตงตงจากพระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย รชกาลท 2
เปน “พระยานครเขอนขนธ รามญชาตเสนาบดศรสทธสงคราม”
และโปรดเกลาฯ ใหเปนเจาเมองพรอมทงแตงตงกรมการเมองทก
ตำาแหนง นบแตนนมาตระกลคชเสน จงไดปกครองเมองนครเขอนขนธ
สบตอกนมา รวม 9 คน
Cover Story
หญงสาวชาวมอญตางพรอมใจกนแตงกายสวยงาม
ขณะรวมเดนขบวนในงานประเพณแหนก-แหปลา
Mon girls in beautiful national costumes in the
procession to set free birds and fishes.
ชาวมอญรวมกนปลอยปลาในงานประเพณสงกรานต
Mon girls joining in setting free fishes at
Songkran Festival.
ส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
12
King Rama II carried on building a fortress town, Nakhon
Khuean Khan which had been suspended in the reign of King
Rama I, to protect the country from the threats on the sea
front especially from the Western forces armed with powerful
weapons. Once the construction of Nakhon Khuean Khan was
finished a group of Mon families, migrated into the country
since King Taksin dynasty led by Phraya Mahayotha (Jeng), the
founder of Gojasene family settling down from Samkoke,
Pathumthani to Pakkred Nonthaburi, was relocated to settle in
the new town. The group was led by Saming Torma, a son of
Phraya Jeng, who was subsequently appointed governor of
Nakhon Khuean Khan. In the same year, there was another
influx of Mon into the country that King Rama II allowed them to
settle down in Samkoke, Pathumthani, Pakkred, Nonthaburi and at
Nakhom Khuean Khan as well.
King Rama II conferred Saming Torma the title “Phraya
Nakhon Khuean Khan Ramachart Senabodi Srisiddhisongkram”
as the governor. Since then 9 members of Gojasene family
were consecutively appointed as governors.
1. Phraya Nakhon Khuean Khan Ramachart Senabodi
Srisiddhisongkram (Torma Gajaseni),
the 4th son of Chao Phraya Mahayotha (Jeng Gajaseni),
2338-2401 B.E. (1795-1858 A.D.)
2. Phraya Damrongrachapolkan (Jui Gajaseni),
2401-2426 B.E. (1858-1883 A.D.)
3. Phraya Mahayotha (Nokkaew Gajaseni),
2426-2430 B.E. (1883-1887 A.D.)
4. Phraya Kayansongkram (Pai Gajaseni),
2430-2440 B.E. (1887-1897 A.D.)
5. Phraya kiat (nokkaew Gajaseni)
2440-2445 B.E. (1897-1902 A.D.)
6. Phraya Damrongrachapolkan (Yoi Gajaseni),
2445-2450 B.E. (1902-1907 A.D.)
7. Phraya Thepplu (Thongkam Gajaseni),
2450-2454 B.E. (1907-1911 A.D.)
8. Phraya Pipitmontri (Pui Gajaseni),
2454-2457 B.E. (1911-1914 A.D.)
9. Phraya Nagarachakamhaeng Pradaengburinayok
(Jang Gajaseni),
2457-2467 B.E. (1914-1924 A.D.)
King Rama VI changed the name of Nakhon Khuean Khan
to Phra Pradaeng Province and Phraya Nagarachakamhaeng was
the governor until his death. He was the last governor of Mon
descendant. Subsequently, status of Phra Pradaeng was changed
to be a district as is today.
คำาวา “ปากลด” สนนษฐานมาจากชอ คลองลดโพธ หรอลด
ตนโพธ ซงใชเปนคลองลดระหวางแมนำาเจาพระยาดานทศ
ตะวนออกกบแมนำาเจาพระยา ดานทศเหนอ (ความตอนหนงใน
พระราชพงศาวดาร กรงรตนโกสนทร รชกาลท 2 ของพระยา
ดำารงราชานภาพ)
.............................................................................................
It is assumed that the word “Paklad” derived from
the name of Klong Latpo or Lat Tonpo (Latpo
Canal) which was used as the shortcut between
the north and east of the Chao Phraya River
(an excerpt from Rattanakosin - King Rama II
Chronicle by Somdej Krom Phraya Damrong
Rachanuparp)
13
1.พระยานครเขอนขนธรามญชาตเสนาบดศรสทธสงคราม
(ทอมา คชเสน) พ.ศ.2338-2401 บตรคนท 4 ของเจาพระยามหา
โยธา (เจง คชเสน)
2.พระยาดำารงราชพลขนธ (จย คชเสน) พ.ศ.2401-2426
3.พระยามหาโยธา (นกแกว คชเสน) พ.ศ.2426-2430
4.พระยาขยนสงคราม (แปะ คชเสน) พ.ศ.2430-2440
5.พระยาเกยรต (ขนทอง คชเสน) พ.ศ.2440-2445
6.พระยาดำารงคราชพลขนธ (หยอย คชเสน) พ.ศ.2445-2450
7.พระยาเทพผล (ทองคำา คชเสน) พ.ศ.2450-2454
8.พระยาพพธมนตร (ปย คชเสน) พ.ศ.2454-2457
9.พระยานาคราชกำาแหงประแดงบรนายก (แจง คชเสน)
พ.ศ.2457-2467
รชสมยของพระบาทสมเดจพระมงกฎเกลาเจาอยหว รชกาลท 6
ทรงเปลยนชอจาก เมองนครเขอนขนธ เปน จงหวดพระประแดง
และใหพระยานาคราชฯ ดำารงตำาแหนงเปนผวาราชการจงหวด
กระทงสนชวต ซงนบเปนเจาเมองคนสดทายทเปนชาวมอญ จากนน
จงหวดพระประแดง ไดเปลยนสถานะลงเปน อำาเภอพระประแดงเฉก
เชนปจจบน
มถนายน 2557 / June 2014
ชาวมอญมกจะอยรวมกนเปนกลม สวนใหญจะนยมปลกสราง
บานเรอนในบรเวณทราบลม ใกลแมนำาลำาคลองอยางทเคยปฏบต
กนมาแตโบราณ เพราะคนมอญนนมอาชพทำาไรนาและเกษตรกรรม
โดยเอาดานขอลงทางแมนำา เพอจะไดมลมพดเขาบานตลอดเวลา
คนมอญมคตในการปลกบานโดยหนเรอนใหหองทมเสาผ
(เสาเอก) ของบานอยดานทศตะวนออก ใหเปนจดแรกทรบแสงยาม
อรณรง เงาของคนทอาศยอยในบานจะไดไมทาบทบเขากบเสาผ
ทคนมอญเคารพสงสดรองจากพระพทธเจา และนนกเปนหองนอน
ของพอแมอนเปนประมขของครอบครว ทจะรบแสงตะวนแรกเชา
กอนใคร เปนแดดออนทมคณคาตอรางกาย และมประโยชนชวย
สาดสองฆาเชอโรคภายในหอง เมอลกหลานตองการแยกเรอนออกไป
กจะตองไมปลกเรอนขวางตะวนใหเงาบานลกทาบทบบานพอแมอก
ดวย หากไมเชนนนเชอกนวาลกหลานจะทำามาหากนไมขน
เยอนถน..ชาวมอญ
ภาพเกาหญงชาวมอญพระประแดงทแสดงถงเอกลกษณการแตงกายเมออดต ในงานประเพณแหหงสธงตะขาบ
An old photograph portraying young Mon girls in traditional costumes joining the Swan and Centipede Banner Procession.
14 Cover Storyส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
คนมอญมคตความเชอวา เมอมคนตายเกดขนในบาน การนำาศพ
ลงจากบานนน จะตองลงทางทศเหนอ ซงถอวาเปนใตลมหรอลง
ทางทศตะวนตกไดอกทศหนง เทานน ดวยเหตนชาวมอญจงตอง
สรางบานเรอนเพอใหมประตบานอยทางทศเหนอ หรอทศตะวนตก
ไวบานละ 1 ประตเปนอยางนอยเพอทเวลามคนตายในบาน จะได
นำาเอาศพออกทางประตดงกลาว โดยคนมอญจะไมนำาศพคนตาย
ในบาน ออกจากบานทางประตทศใต หรอทศตะวนออกเปนอนขาด
และไมนอนเอาศรษะไปทางทศนน ถอวาเปนทศทไมเปนมงคล
เอกลกษณอกสงหนงทพบเหนได ในอำาเภอพระประแดง คอชอ
หมบานยงเปนภาษามอญ (หมบานมอญเรยกวา กวาน) หลายหมบาน
เปนชอเดยวกบหมบานในพมา ซงถอวาเปนเมองมอญเกาเมอครง
อพยพมา โดยจะมวดประจำาของแตละหมบาน ปจจบนมทงหมด 16
หมบานดวยกน
15
Visit..Mon
Mon people tend to stay together as a group. Most of them
like to build their houses by the river front as their ancestors
did since the old days because they were farmers and relied on
water resources for their cultivation. In building their houses, they
prefer to put the beams toward the waterway for better ventilation
from the river.
Their house building principle is that the room with the
principal column should be on the East in order to be the first
place receiving the sunlight in the morning. Thus, the shadows
of the inhabitants will not touch the principal column which Mon
people highly respect second only to Lord Buddha. That room
should be the room for the head of the family who should have
privilege to receive the first sunlight of the day which is good for
the health and also to get rid of any germs in the room. When
the offspring grow up and would like to have the houses of their
own, the shadows of their newly built houses should not touch
parents’ home too. It is a belief that if so happens, the offspring
will not be able to make their living.
Mon people hold on to the belief that when there is a
deceased in the house, the corpse should be moved out from
the house through the North which is considered a downwind
direction or via the West. This is the reason why Mon people build
their houses with at least one door on the North or on the West
for moving the deceased out of the house. They will never move
the corpse out from the door on the South or the East. They will
not sleep with their heads in that direction which is regarded as
inauspicious.
พระมหารามญเจดย วดทรงธรรม (ถายเมอ พ.ศ. 2498)
The Great Raman Pagoda, Wat Songdharma (taken in 2498 B.E. /1955 A.D.)
หญงชาวมอญขณะเลนสะบาบอน / Mon girls playing Saba
มอญเปนชนชาตแรกทตงถนฐานอยในพมา
เปนเวลาหลายศตวรรษกอนครสตกาล คาดวา
นาจะอพยพมาจากตอนกลางของทวปเอเชย
เขามาตงอาณาจกรของตนทางตอนใต บรเวณ
ลมแมนำาสาละวน และแมนำาสะโตง บรเวณ
นในเอกสารของจน และอนเดยเรยกวา
“ดนแดนสวรรณภม”
................................................................................
Mon was the first ethnic to settle in
Myanmar for centuries before Christ. It is
assumed that they migrated from Central
Asia to settle in the south around the
basin of Salween and Sattaung Rivers
which the Chinese and Indian Chronicles
called “Suvannabhumi”.
มถนายน 2557 / June 2014
Community
“กวาน” หมบานมอญ
กวานดงฮะนอง เจ ภาษามอญแปลวา ดวงดาว ปจจบน
เรยกวาบานทรงคนอง วดประจำาหมบาน คอ เพยอะมอน
(วดคนลด)
Kwan Donghanong Jay means ‘star’ in Mon
language. At present is Baan Songkanong, community
temple is Pia Amon (Wat Kanlad)
กวานตา ปจจบนเรยกวาบานตา ภาษามอญแปลวา
ตาล วดประจำาหมบาน คอ เพยแกรงเจนย (วดแค)
Kwan Ta at present is Baan Ta in Mon language
means Palmyra palm, community temple is Pia
Krangjern (Wat Kae)
กวานเดงฮะโมก ปจจบนเรยกวาบานเดงฮะโมก วดประจำา
หมบาน คอ เพยฮะโหมก (วดกลางสวน)
Kwan Denghamoke at present is Baan Denghamoke,
community temple is Pia Hamoke (Wat Klangsuan)
Kwan Saeh named after a Mon city in the past, at present Myanmar
authority split into small villages so the name is no longer exist in
Myanmar. At Phra Pradaeng, it is still a village called Baan Saeh
and community temple is Pia Phrakru (Wat Songdharma Rachavora
Mahaviharn)
กวานโรงเกลง ปจจบนเรยกวาบานโรงเรอ วดประจำา
หมบานคอ เพยอะมอน (วดคนลด)
Kwan Rongkleing at present is called Baan Rong
Ruea, community temple is Pia Amon (Wat Kanlad)
กวานอะมง แปลวาบานชางปน (เปนชาวมอญทอพยพมา
จากหมบานเดยวกนกบ บานอามาน ทเกาะเกรด) ปจจบนเรยกวา
บานอะมาง วดประจำาหมบาน คอ เพยแกรงเจนย (วดแค)
Kwan Amang means Potters’village (the same group
as those settled at Baan Amaan in Koh Kred) at present
is Baan Amang, community temple is Pia Krangjern
(Wat Kae)
กวานตองอ ปจจบนเรยกวาบานตองอ วดประจำาหมบาน
คอ เพยเกรงฮะละ (วดอาษาสงคราม)
Kwan Tong U presently is Baan Tong Uh, community
temple is Pia Grenghala (Wat Asasongkram)
กวานฮะมาง ปจจบนเรยกวาบานทะมง วดประจำาหมบาน
คอ เพยมะมอ (วดพญาปราบปจจามตร)
Kwan Hamang at present is Baan Tamang,
community temple is Pia Mamor (Wat Phyaprabpujjamitr)
กวานฮะเรน ปจจบนเรยกวาบานฮะเรน ภาษามอญแปล
วา (ฟา) คำาราม วดประจำาหมบาน คอ เพยฮะเรนย (วดกลาง)
Kwan Harern at present is Baan Harern which
means ‘thunder’ in Mon language, community
temple is Pia Harern (Wat Klang)
กวานแซห ชอเมองมอญในอดต มฐานะเปนเมองใหญ เรยกวา เมองแซห ปจจบน
ทางการพมาแยกยอยออกเปนหมบานเลกๆ ชอเมองแซหจงหายไป เหลอแตคำาเรยก
ของชาวบาน ปจจบนทพระประแดงยงคงฐานะเปนหมบานเชนเดม เรยกวาบานแซห
วดประจำาหมบาน คอ เพยพระคร (วดทรงธรรมราชวรมหาวหาร)
Kwan - Mon Village
16 Cover Storyส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
คนมอญตงถนฐานทเมองพระประแดง หรอ เมองปากลด แตจะตองหางเหน
บานของตนเองไปทำาไร ทำานา ในอำาเภอตางๆ ของสมทรปราการ ทไดรบ
พระราชทานททำากน ทำาใหสถานทนนเปนดงบานหลงทสองของคนมอญทตอง
อยดแลไรนานานกวา 9 เดอน พอถงชวงเกบเกยวเสรจสน ตางพรอมใจกน
กลบเมองพระประแดงเพอพกผอน ประจวบเหมาะกบเปนเทศกาลสงกรานต
พอด หลงจากนน 3 เดอน ถงจะแยกยายกลบไปทำาไรนากนตอ
Mon people settled in Phra
Pradaengaka Paklad but they
had to leave their home to do
farming in other districts of
Samut Prakan where they
we re g ran ted l and fo r
agriculture. They had to look
after their farms over 9 months
that they took their farms as
their second homes. At the end of harvest season, they
all returned to Phra Pradaeng for a rest. The timing
coincided with the Songkran festival. Three months later, they
all returned to their farms again.
กวานเกรงกรง ปจจบนเรยกวาบานโกงกาง ภาษามอญ แปลวา
ตนโกงกาง วดประจำาหมบาน คอ เพยอะมอย (วดจวนดำารงราช-
พลขนธ) ปจจบนไมมแลว
Kwan Krengkrang at present is Baan Kongkang which
means Mangrove Village in Mon language. Community temple
was Pia Amoy (Wat Juandamrongrachapollakan) which no
longer exists.
กวานเวฮะราว ปจจบนเรยกวาบานเวฮะราว ภาษามอญ
แปลวา บานทงคร (มตนครขนมาก) ปจจบนเปนหมบาน
อยในเมองมะละแหมง สวนทพระประแดงยงมปรากฏชอ
แมแตปายชอหมบานกยงเขยนดวยภาษามอญ วดประจำา
หมบาน คอ เพยแกรงเจนย (วดแค)
Kwan Weaharowd at present is Baan Weaharowd
or Baan Toongklue (Klue a kind of plant in English
called Indian March Fleabane) because it is in abundant
in the village. At present there is a village of the
same name in Moulmein in Myanmar. The one in
Phra Pradaeng is still exist even the village signage
is written in Mon alphabets. Community temple is Pia
Kraengjern (Wat Kae)
กวานโตนเจน ปจจบนเรยกวาบานฮะโตนเจนย
ภาษามอญแปลวา บานสะพานชาง วดประจำาหมบาน
คอ เพยฮะเรนย (วดกลาง)
Kwan Donejern at present is Baan Hatonejern
means Elephant Bridge Village in Mon language.
Community temple is Pia Harern (Wat Klang)
กวานเจงมาย (กวานเชยงใหม) ปจจบนเรยกวาบานเชยงใหม
วดประจำาหมบาน คอ เพยฮะเรนย(วดกลาง) ปจจบนชมชน
สวนหนงยงปรากฏอย ขณะทอกสวนหนงถกเวนคนพนทเพอสราง
ทางดวน สวนวดไดถกรอทงไปนานแลว ซงสวนหนงถกผนวกเขา
เปนสวนหนงของวดกลางในปจจบน
Kwan Jerngmai at present is Baan Chiangmai, Community
temple was Pia Harern (Wat Klang). Presently, a part of the
community does exist while the other have to move out
as the authority expropriated the land for expressway
construction. The temple was demolished long time ago
which a part was added to the present Wat Klang.
กวานเตอ ปจจบนเรยกวาบานเตอ ภาษามอญแปลวา บานดอน
วดประจำาหมบาน คอ เพยโหมกตอน (วดโมกข)
Kwan Ter at present is Baan Ter. Community temple is
Pia Moketon (Wat Moke)
กวานดง ปจจบนเรยกวาบานดง ภาษามอญแปลวา
บาน (ทำา) รม (หรอฉตร) วดประจำาหมบาน คอ เพย
แกรงเจนย (วดแค)
Kwan Dang at present is Baan Dang which
means Umbrella Making Village in Mon language.
Community temple is Pia Kraenghern (Wat Kae)
กวานจงบ ปจจบนเรยกวาบานจงบ ภาษามอญแปลวา บาน
รมทะเล วดประจำาหมบาน คอ เพยอะมอย (วดจวนดำารงราช
พลขนธ) ปจจบนไมมแลว
Kwan Jungbe at present is Baan Jungbe which
means Seaside Village in Mon language. Community
temple was Pia Amoy (Wat Juandamrongrachapollakan)
which no longer exists.
17มถนายน 2557 / June 2014
แหลงขอมลอางอง ศนยบรณาการวฒนธรรมไทยสายใยชมชน
ตำาบลทรงคนอง จงหวดสมทรปราการ
18
สายสมพนธพนอง
“มอญปากลด”
ชนชาตมอญท ไดอพยพจากภยสงครามครงแลวครงเลา
ตางเขามาพงพระบรมโพธสมภาร และไดรบพระมหากรณาธคณ
จากพระมหากษตรยไทยหลายพระองค มอบทดนทำากน สราง
รากฐานไวหลายแหง เชน จงหวดกาญจนบร อยธยา นนทบร
ปทมธาน สมทรปราการ เปนตน
กอนทชาวมอญพระประแดง จะไดไปตงถนฐาน ณ เมอง
นครเขอนขนธนนแทจรงแลว เมอครงทไดอพยพเขามายง
ประเทศไทยในชวงแรก ตางเคยไดรบพระราชทานทตงบานเรอน
และททำากน บรเวณ เมองสามโคก จงหวดปทมธาน และเมอง
ปากเกรด จงหวดนนทบร มากอน เปรยบเสมอนเปนบานพเมองนอง
กนมาแตครงอดต โดยมเจาพระยามหาโยธา (เจง) เปน
หวหนาชาวมอญ ตอมาในรชสมยพระบาทสมเดจพระพทธเลศหลา
นภาลย รชกาลท 2 เมอทรงไดสรางเมองนครเขอนขนธแลวเสรจ
ทรงโปรดฯ ยายครอบครวมอญในพวกเจาพระยามหาโยธา(เจง)
มจำานวนชายฉกรรจประมาณ 300 คน ไปอยดแลปอมและเมอง
นครเขอนขนธ ตอมาทรงโปรดฯ ใหสมงทอมา บตรชายพระยาเจง
เปนเจาเมองนครเขอนขนธ หรอเมองพระประแดง นบแตนนมา
ในประเทศพมา สมยพระเจาปะดง มการปราบปราม
และทารณชาวมอญอยางหนก จงหนอพยพเขามายงประเทศไทย
อกครง นบเปนการอพยพครงยงใหญทสดในประวตศาสตร
ชนชาตมอญ เปนจำานวนราว 40,000 คน เมอเปนเชนนน
พระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย รชกาลท 2 ทรงโปรดฯ
พระราชทานทดนทำากนใหแกชาวมอญทเมองปากเกรด เมองสามโคก
และนำาชาวมอญมายงเมองพระประแดง นำาพามาซงเอกลกษณ
ทางวฒนธรรม ขนบธรรมเนยมและประเพณมากมายจวบจน
ปจจบน แสดงใหเหนถงสายสมพนธอนแนนแฟนของชาวมอญ
ตงแตครงอพยพเขามายงประเทศไทยเมอครงอดต...
ส ม ท ร ป ร � ก � ร . . แ ล ว ค ณ จ ะ แ ป ล ก ใ จ
Cover Story
19
For centuries, Mon people evaded the wars times after
times migrating to Thailand. Thai kings granted them
permission to settle down in many provinces such as
Kanchanaburi, Ayutthaya, Nonthaburi, Pathumthani, Samut
Prakan and in other places.
Before Mon in Phra Pradaeng settled down
at Nakhon Khuean Khan, they were at Koh Kred in
Nonthaburi and Samkoke in Pathumthani which were like
sister provinces since in the past. The first migration led
by Chao Phraya Mahayotha (Jeng) took place during
the reign of King Taksin who granted permission
for the Mon people to settle down in Samkoke, Pathumthani.
Subsequently, after King Rama II established Nakhon
Khuean Khan, 300 strong men of the Mon group under
Chao Phraya Mahayotha (Jeng) were moved to look after
the forts and Nakhon Khuen Khan. Saming Torma, a son
of Chao Phraya Mahayotha, was appointed as ruler or
governor of Nakhon Khuen Khan or Phra Pradaeng.
In Myammar during the reign of King Bodawpaya,
Mon ethnic was severely and brutally suppressed that
about 40,000 Mon escaped to Thailand. It was a huge
influx that King Rama II graciously granted them land for
settlement in Pakkred, Samkoke and relocated some of
them to Phra Pradaeng. The Mons brought with them their
cultural identities and traditions which are witnessed today.
This depicts the close relationship of the Mon ethnic in
Thailand since the old days.
Brotherly RelationsMon Paklad
มถนายน 2557 / June 2014
เรยงรอยถอยคำา..
ภาษารามญภ
าษามอญ เปนภาษาในตระกลมอญ-เขมร มความเกาแกประมาณ 3,000-
4,000 ป ผ ใชภาษานมอยประมาณ 5,000,000 คน ภาษามอญจดอยใน
ตระกลภาษาออสโตรเอเซยตค (Austroasiatic Languages) ซงเปนภาษาทใช
กนอยในแถบอนโดจนและทางตะวนออกเฉยงเหนอของอนเดย
ภาษามอญ จดอยในประเภทคำาตดตอ อยในกลมภาษาตะวนออกเฉยงใต
เปนภาษาทมโครงสรางไมซบซอน ไมมการผนคำานาม คำากรยาตามกฎบงคบ
ทางไวยากรณ ประโยคประกอบดวย คำาททำาหนาทประธาน กรยา และกรรม
สวนขยายอยหลงคำาทถกขยาย เดมภาษามอญ จดเปนภาษาทมหมวดคำาพนฐาน
หรอคำาศพทรวมเชอสาย (Cognate word) เปนภาษาทมลกษณะ ภาษาคำาโดด
ตอมาไดรบอทธพลของภาษาอนๆ ซงมหมวดคำา รากศพท ชนด 2 พยางค
(Disyllable base) เขามาประสม ทำาใหคนมอญโบราณ พยายามทจะสรางคำา
สองพยางคขน โดยการแทรกสระตรงสวนทจะกลายเปนพยางคหนาของคำา
สองพยางค และเนนการออกเสยงในพยางคทสอง ไมเนนเสยงทพยางคหนา
ทำาใหเกดคำาสองพยางคขน
รปแบบของภาษามอญ
Mon Language Scribes
Cr. Photo by : http://www.nakornchum.com
Cr.by Photo by : NABON
20 Mon Language
เ ร ย ง ร อ ย ถ อ ย คำ � . .
21
คำามอญ มลกษณะเปนคำาพยางคเดยว หรอสองพยางค สวนคำา
หลายพยางค เปนคำาทไดรบอทธพลจากภาษาตางประเทศ เชน
ภาษาบาลและสนสกฤต
แหมะเหงอระอาว ..สวสดคะ
มองชยคอฮา ..สบายดไหม
อโมะปอมลอ ..ชออะไร
อชมเปย ..ฉนรกเธอ
เจยะเปย ..กนขาวหรอยง
ตงกน ..ขอบคณ
ตา ตา ..ลากอน
อะเปาคอก ..ฝนด
Mon words are monosyllabic or disyllabic. Those multisyllabic
words are influenced by other foreign languages such as Pali
and Sanskrit.
Mae nger ra aow ..Hello (equivalent to Sawadee in Thai)
Mong chi ya kor ha ..How are you doing?
E mo pom lor ..What is your name?
U chum pei ..I love you
Jia pei ..Have you eaten yet?
Tan gun ..Thank you
Ta taa ..Good bye
A poa kok ..Sweet dream
Mon language is identified in the Mon-Khmer family
language. It is about 3,000-4,000 years old. At present,
there are about 5,000,000 speakers of Mon language which
is classified in the Austroasiatic languages family used in
Indochina and northeastern India.
“Originally Mon language was monosyllabic with
mixture of multisyllabic. There are two reasons for
multisyllabic inclusion which derived from the influence of
languages in the Austronesian as follows:
First, there were invasions of Malay ethnic into Mon
territory.
Lastly, the migration to the South where native people
spoke different languages. Originally, Mon language used
basic words or cognate words which were monosyllabic.
Subsequently, with the influence of Austronesian language
which is disyllable base, the ancient Mon people tried to
create disyllable words by adding vowels to the first syllable
and emphasizing the stressing sound on the second syllable.
Mon LanguageMaking of
“จารกวดโพธราง” คนพบทวดโพธ จงหวดนครปฐม เปนการ
จารกบนหนชนวน ในชวงพทธศตวรรษท 12
“Ancient Wat Po Rang”, inscribed during the
12th Buddhist Era, was found at Wat Po in
Nakhon Pathom.
Cr. Photo by : http://www.bloggang.com
Cr. Photo by : http://www.su.ac.th/nkdvaravati
Cr. Photo by : www.thaiculture.in.th
มถนายน 2557 / June 2014
ประมาณพทธศตวรรษท 16-17 ตวอกษรไดคลคลายจากตว
อกษรปลลวะ (อกษรอนเดย) มาเปนตวอกษรสเหลยม คอ ตว
อกษรทเรยกวา อกษรมอญโบราณและเปลยนแปลงขนาดเลก
ลงในระยะตอมา จนกลายเปนอกษรมอญปจจบนซงมลกษณะกลม
เกดจากอทธพลของการจารหนงสอโดยใชเหลกจารลงบนใบลาน
Around 16th-17th Buddhist Era, the alphabets were
unravelled from Pallava (Indian) alphabets to be square
shaped alphabets that is called ancient Mon alphabets.
Subsequently, they became smaller in size until being the
present round shaped Mon alphabets which are caused by
using iron stylus writing on nipa palm leaves.
แหลงขอมลอางอง www.monstudies.com
เวบไซตเพอการศกษาภมปญญามอญ
22 Mon Clothingต ว ต น ค น ม อ ญ
ตวตน..คนมอญ
สสนการแตงกาย
ชดแตงกายผหญง
นยมสวมเสอแขนกระบอก (บางคนสวมสามสวน)
นงผาถง เกลามวยผม คลองผาสไบ ถาเปน
งานบญจะคลองผาทางดานซายมอ แตหากไปงาน
รนเรงกใชคลองคอแทน หรอพาดลงมาตรงๆ
บนไหลซาย
..............................................................................................
Women Dresses
They wear blouses with long sleeves (some may
wear three-fourth long sleeves), sarong, pull up
their hair in bun, rectangular shawl which they
will wear on the left shoulder for the merit making
ceremonies.
ชดแตงกายผหญงโบราณ
ภาพจตรกรรมฝาผนง ทแสดงถงเอกลกษณ
การแตงกายของชาวมอญ ตงแตเมอ
ครงอดต
........................................................
Female Costumes
in the old days
Mural painting depicting the unique
dressing style of Mon women in
the old days.
การแตงกายของชาวมอญนบวามเอกลกษณอนโดดเดนไมแพ
เรองอนๆ ดวยเอกลกษณและจดเดนแปลกตาเตมไปดวยความ
สวยงามเมอผ ใดพบเหนจะสามารถรบรไดเลยวาเปนการแตงกาย
ของชาวรามญ แสดงถงเสนหของขนบธรรมเนยมประเพณทยง
สบทอดจากรนสรน แมปจจบนจะพบเหนไมมากนกแตเมอถงชวง
เทศกาลสงกรานตหรอเทศกาลตางๆ ชาวรามญตางพรอมใจกน
แตงกายออกมารวมงานกนอยางคกคก และสวยงาม
ชายชาวมอญ จะสวมผานง ภาษามอญเรยกวา “เกลด”
สวนผาผนยาวทนงเวลาออกงานสำาคญ เรยกวา “เกลดฮะเหลน”
แปลวา ผานงยาว (ลอยชาย) สวนเสอ เปนเสอคอกลมผาอก แขน
ทรงกระบอก มกระดมผา หรอเชอกผกเขากน สมยกอนนยมโพกศรษะ
หญงชาวมอญ สวม “หนน” คลายผานงของผชาย แตลาย
ของผหญงจะละเอยด สวยงามกวา วธการนงตางกน สวมเสอตว
ในคอกลมแขนกดตวสนแคเอว เลกพอดตว สสนสดใส สวมทบดวย
เสอแขนยาวทรงกระบอก เปนผาลกไมเนอบาง สออน มองเหนเสอ
ตวใน ถายงสาวอยแขนเสอจะยาวถงขอมอ หากมครอบครวแลว
จะเปนแขนสามสวน หญงมอญนยมเกลาผมมวย คอนตำาลงมาทาง
ดานหลง มเครองประดบ 2 ชน บงคบไมใหผมมวยหลด คอ โลหะ
รปตวยควำา และ โลหะรปปกกา } ตามแนวนอน จากนนประดบ
ดวย “ปนปกผม” เพอความสวยงาม เปนอนเสรจสน
U
23
Mon has a very unique and beautiful national dressing.
Though nowadays it is not in daily life, it still
reflects the rich cultural heritage passing down from
generation to generation. During Songkran festival or
other festivities, Mon ethnic of all ages will put on their
best national costumes to join the celebrations.
On the lower part male Mon will wear mid calf
sarong style which in Mon language called “Klird” and
for the long sarong worn on special
occasions called “Klird ha lern”. For
the shirt, they wear no collar shirt
with fabric buttons or fasten strings
and long sleeves with no cuffs. In the
old days, they also wore turbans.
Mon female wear “Hnin”, sarong
style similar to male version but the
designs are more elaborate and the wearing technique
is different. For blouse, they wear inside a bright color
body fit blouse with no collar and sleeves and the length
is at the waistline with a long sleeves fine lacy blouse in
light color on top. Those unmarried girls will wear long
sleeves blouse while the married will wear three-fourth
length sleeves. Mon women like to wear their
hair in a chignon style adorned with two pieces
of metal hair ornaments to hold
the bun; one is in the upside
down U shape and the other is
in horizontal bracket shape.
They will finish off the hair
decoration with hairpin.
The Colors ofMon Clothing
ชดแตงกายผชาย
นยมสวมเสอคอกลมแขนยาวบาง สนบางตามโอกาส นงผา
ลอยชาย สไบพาดไหลสองขางทงชายไปขางหลงหรอพาดบา
ดวยผาขาวมา ถาเปนงานบญจะพาดดานซายมอ
................................................................................................
Men Costumes
Wearing long sleeves shirt (some wear three-fourth long
sleeves), sarong and a piece of sash over the shoulder
which they will wear on the left for the merit making
ceremonies.
สงสำาคญของคนมอญรนเกาๆ ทงชายหญงเมอเขาวดเขาวา ตองม
ผาพาดตดไหลสกผน ผาผนดงกลาวสำาหรบผชายเรยกวา ผาขาวมา
สำาหรบผหญงกคอ ผาสไบ ถอวาเปนอวยวะสวนหนงของรางกายท
จะขาดมได
For the old generation an important outfit that could not be
left out both male and female must wear over their shoulders,
is the shawl for female or the sash for male. It is regarded
as a part of the body that could not be left out.
มถนายน 2557 / June 2014
24
เจยะเปมโหมน..
อาหารพนถนรามญ
อกหนงเอกลกษณของชนชาตคงหนไมพนเรองอาหาร
ชาวมอญนยมกนแกงรสเปรยว และจะเนนการปรงอาหาร
ดวยผกทวไป ทสามารถปลกไดบรเวณรมบาน ไมวาจะเปนดอก
งว หนอกะลา กลวยดบ ผกปลง ตนกระเจยบ ตนมะตาด และ
ผกชนดอนๆ เชน ใบสมปอยจะผกพนกบวถชวตของคนมอญ
ตงแตเกดจนตาย เพราะเชอวาเปนใบไมทศกดสทธ โดยใช
ใบสมปอยแชนำาเพอใชประกอบพธกรรมตาง ๆ ไมวาจะเปนโกนจก
งานบวช แตงงาน หรอรดนำาศพ
ชาวมอญนยมใชผกทมเมอกลนและออกรสเปรยวในการ
ทำาอาหาร เพราะจะทำาใหมระบบขบถายทด วถชวตของชาว
มอญจะเรยบงาย ซงสะทอนออกมาทางดานอาหารททำากน
กนอยางงายๆ อาหารพนบานยอดฮตเหนจะเปน “นำาพรก”
ไมวาจะเปน นำาพรกปลายาง นำาพรกลงเรอ นำาพรกกะป นำาพรก
กงแหง จมกบสารพดผกทเดดไดตามรมรวบาน
แกงกระตาดใบกระเจยบแดง หรอแกงสมมอญ/Kartart Curry
แกงกระตาดใบกระเจยบแดง หรอแกงสมมอญ เสนหนน
อยทรสชาตเปรยว เคม และหวาน ตามลำาดบ โดยนำาพรกแกง
นนจะใชทงพรกแหงและพรกสด ทำาใหไดเครองแกงทม
สแดงสมสดและไดกลนเผดหอมของพรกสด นอกจากนยงใช
เกลอปน หอมแดง กระชาย และกะปมอญ มาโขลกเขาดวยกน
เพมมนกงและเนอกงลงไปดวยทำาใหไดนำาแกงทหวานและ
เขมขนมากยงขน
เมนเดดของมอญพระประแดงคอ “แกงเลยงมนมอเสอ”
แกงหมอนเปนแกงโบราณและจะมโอกาสรบประทานตองเขา
ชวงปลายฝนตนหนาว คอชวงเดอนตลาคมยางเขาพฤศจกายน
เทานน เพราะเปนชวงทมนมอเสอกำาลงใหผล แกงโบราณ
แบบนคอนขางจะหากนไดยากในยคปจจบน เพราะมคนปลก
มนมอเสอกนนอย ถาอยากจะชมกคงตองแวะไปแถวพระประแดง
เพราะยงพอจะมปลกกนอยบาง
Mon Cuisineก น อ ย � ง ม อ ญ
Cr. Photo by : Thai Food Master.com
25
ดอกงว
สรรพคณ ชวยบำารงระบบไหลเวยนโลหต บรรเทาอาการ
ทองเดน ขบปสสาวะ
Red silk cotton flower
Medical property - good for blood circulation
system, help alleviate diarrhea and diuretic.
มถนายน 2557 / June 2014
Food is another identity of all nationalities.
Mon cuisine emphasizes on using local grown
vegetables. Normally, every household always grows
garden vegetables by the fences be it red silk cotton
flowers, cotton tree flowers, Carambola, green banana,
Indian spinach and other plants such as soap pod
which its leaves have tied in with the Mon way of life
from the birth until death as a regarded holy plant.
Leaves of soap pod soaked in the water used in
many ceremonies be it top knot shaving, ordination,
marriage or even funeral.
Mon people like to use vegetables with sour
taste and slippery texture in their cooking because
these vegetables help bowel movements. Mon people
live a very simple way of life as witnessed in their
daily simple food. “Chili Dip” is inevitable the most
popular dip be it chili dip with grilled fish, Namprigrongrua
(kind of chili dip with variety of condiments), shrimp
paste dip or dried shrimp chili dip. All kinds of dip
are taken with garden vegetables grown by the fence.
Chultra Curry with rosella leaves or Mon spicy
sour soup has palate pleasing sourly, salty and sweet
taste. The chilli paste is made from both dried and
fresh chillies which make the soup brightly red in
colour and with strong chilli fragrance. Additionally,
they add salt, shallots, wild ginger and Mon fish paste
pounded together with chillies. Fresh prawns and their
liver paste are added to the curry paste which makes
the soup sweet and thickened.
The signature Mon dish is “spicy mixed
vegetables soup with lesser yam”. This is an ancient
recipe that can be made only during short in late rainy
season and the beginning of cool season i.e. during
late October to early November because lesser yam will
bear fruit during that period only. This menu is hardly
found these days as lesser yam are grown less. If you
want to try, you might have to visit Phra Pradaeng area
where some residents keep growing them.
Jia Pherm MohnMon Dishes
มนมอเสอ
สรรพคณ ตานไวรส ปองกนมะเรง
มประโยชน ในการเสรมสรางระดบ
พลงงาน และชวยบำาบดอาการซมเศรา
และความเครยด
Lesser yam
Medical property - Has antiviral
and anti-cancer properties. It helps
generating energy level and also in
depression and stress treatment.
ผกปลง
สรรพคณ ชวยระบายหลอลนลำาไ ส
ขบปสสาวะ แกรอนใน นำาคนจากใบสดแก
ผนแดง แผลสด ใบแก แกกลากเกลอน
Indian spinach
Medical property - helps lubricating
intestinal movements, diuretic, relieve
aphthous ulcer, juice extracted from
fresh leaves is good for relieving
rash and wounds while aged leaves
are good for eczema and chloasma.
คนมอญเปนคนรกสงบและเครงศาสนามาก นบถอศาสนาพทธนกายเถรวาท คน
มอญจงไมกนสตวใหญเปนอาหารเพราะกลวบาป อาหารหลกของคนมอญจะเปน
สตวเลกประเภทปลา กง ป หอย รวมทงผกรมรวทปลกกนแทบทกครวเรอนเพอ
นำามาประกอบอาหาร
Mon people are peaceful and devout Buddhists. They follow
Theravada Sect of Buddhism. Therefore, they do not eat meat of
big animals because they are afraid of committing sin. The staple
ingredients in their cooking are small animals such as fishes,
prawns, crabs or shell fishes including garden vegetables grown
by the fence.
Cr. Photo by : http://www.bloggang.comCr. Photo by : http://www.bloggang.com
สงกรานต พระประแดง
ชมฉำาวฒนธรรมเกาแก
สบสานเอกลกษณ ชาวรามญ
ใกลถงวนสงกรานต ชาวรามญแตละครอบครวตางจะ
ชวยกนทำาความสะอาดบานเรอนของตนกอนวนสงกรานต
2-3 วน แตละบานจะชวยกนกวนขนมกวนฮะกอ หรอ ทเรยกวา
กาละแม บางบานจะทำาขนมขาวเหนยวแดงเพอจะไดนำาไปทำาบญ
ในวนสงกรานตและแจกจายญาตมตรสหาย เปนการแสดง
ไมตรจตซงกนและกน..
การสงขาวสงกรานต หรอทเรยกวา “ขาวแช” จะทำาได 3 วน
ตงแตวนท 13-15 เมษายน บานไหนหงขาว กจะเชญสาวๆ ใน
หมบานมาชวยกนประกอบอาหารเพอไปทำาบญ ในเวลาเชาตร
หญงสาวทรบเชญจะนำาอาหารและขาวสงกรานตนนไปสงตามวด
ตางๆ ขากลบจะมการพรมนำากนเพอความสรมงคล แตเปนการ
รดนำาอยางมวฒนธรรมไมใชสาดนำา เมอกลบถงบานเจาบานท
จดทำาขาวสงกรานตกจะเลยงดสาวๆ และญาตมตรสหายเปนการ
รนเรงและไมตรจตตอกน ตามหมบานชาวไทยรามญจะเหนศาล
เพยงตาปลกเตรยมไว เจาบานจะนำาอาหารใสกระทงตงไวบน
ศาลพรอมดวยขาวแช เปนการสกการะพระพทธคณ พระธรรมคณ
และพระสงฆคณ ตลอดจนสงศกดสทธทงปวงตามประเพณ
ในวนสดทายของสงกรานตพระประแดง (ถดจากวนท 13
เมษายน อกหนงอาทตย) ทกหมบานจะรวมใจกนจดขบวนแห
นางสงกรานต รถบปผชาตและขบวนสาวงามไปตามถนน
นครเขอนขนธไปจนถงหมบานตางๆ ณ พระอารามหลวงวด
โปรดเกศเชษฐารามเพอรวมกนประกอบพธปลอยนก-ปลอยปลา
ซงถอเปนการสะเดาะเคราะหทำาใหอายยนยาวเมอเสรจสนพธ
ระหวางเดนทางกลบบานกจะมหนมในหมบานตางๆ ออกมาเลน
สาดนำากบสาวๆ ดวยกรยาทาททสภาพ และพดคยกนตามประสา
หนม-สาว ตลอดทางทเดนกลบ การประกวดนางสงกรานต-
หนมลอยชาย ถอเปนอกสงหนงท ไดรบความนยมไมแพกน
นอกจากนภายในบรเวณชมชนมอญจะมการเลนสะบาตามหมบาน
เปนทสนกสนานยงนก ไมใชเปนการพนนเอาทรพยสนแตเปน
การละเลนอยางหนงตามพนเมอง แตละคนตางกรกษา
มารยาทและวฒนธรรม ในบอนจะมขนม กวนฮะกอ หรอ ขนม
กาละแม เตรยมไว ใหรบประทานดวย รวมทงมการรองเพลง
ทะแยมอญกลอมบอน ซงแสดงใหเหนถงวถชวตของชาวไทย
เชอสายรามญ
26 Cultural Trails on the Gulf of Thailandเ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cr. Photo by : http://xn--22c8amcebfk1a1ablffaf5t5ch4sh5g.blogspot.com
Getting closer to Songkran, each Mon household will
carry out a big cleaning. Two to three days before
Songkgran Day, they will make within their family
“Kawanhakoh” or in Thai Kalamae (caramel made from
rice flour). Some will make “Kaoneowdaeng” (brown
glutinous rice jam) for merit making and for distribution
among the clan on Songkran occasion.
The making of “Songkran rice” or Kao Chae will take
place during 13-15 April. The family making Songkran
rice will invite young girls in the village to help preparing
for merit making. Early in the morning, the girls will deliver
Songkran rice and other foods to temples. On the
way back, they will get sprinkle water as a gesture for
good luck. Getting back to the house of Songkran rice
making family, the girls will be treated with the Songkran
rice with friends and families. In every Mon house, a spirit
house will be set up where the host will offer foods,
including Kao Chae, in banana leaf bowls. This is to pay
homage to the Three Gems in Buddhism and other sacred
things as well.
On the last day of Phra Pradaeng Songkran festival
(a week after April 13th), every village will join in
arranging ‘Lady Songkran Procession’ in which young Mon
girls and men from all villages carrying birds and fishes
to set free for merit making at Wat Prodketchettaram, a
royal monastery. They believe it would avert the misfortune
and extend their lives. After the merit making on their
way back home, the young boys and girls will start water
sprinkling politely and chatting amicably. In the evening,
there will be a popular Lady Songkran and ‘Noom Noi Loy
Chai’ (Charming Mon Man) Contest. Another entertainment
which is very popular and joyful in every village is “Saba”,
a famous Mon native game. It is not a gamble because
every player should have a good manner and keep it to the
tradition. In the “Saba” ground, Kalamae is available and
there is also singing of Mon folksongs. This is a way of life
that ethnic Mon observe.
27
Phra Pradaeng Songkran
joyful culture and a Mon identity
มถนายน 2557 / June 2014
ประเพณสงข�วสงกร�นต
การสงขาวสงกรานตเปนประเพณทคาดวาไดรบอทธพล
จากตำานานสงกรานต เมอตอนททานเศรษฐนำาเครองสงเวยไป
บวงสรวงเทวดาทตนไทรเพอขอบตร ขาวสงกรานตนนเปนการ
หงขาวแลวแชลงในนำาดอกมะลบรรจลงในหมอดน สวนกบขาว
นนกจะเปนอาหารเคม เชน ไขเคม ปลาเคม เนอเคม ของหวาน
ไดแก ถวดำาตมนำาตาล กลวยหกมก แตงโม จดวางใสถาดให
เทากบวดทจะไป สาวๆ ในหมบานกจะรบขาวสงกรานตไปสงตาม
วดตางๆ ขากลบจะมหนมๆ มาคอยดกรดนำาและเกยวพาราสตาม
นสยหนมสาวทวๆ ไป
สรงนำ�พระ-รดนำ�ขอพร
ในชวงทายของสงกรานตชาวมอญในพระประแดง จะม
ประเพณสรงนำาพระพทธรป วดทมพระพทธรปมากมายและ
สวยงามคอ วดโปรดเกศเชษฐาราม ในตอนเยนหนมสาวกจะ
พากนนำานำาอบไปสรงนำาพระพทธรปรอบวด เมอเสรจสนจากการ
สรงนำาพระพทธรปแลวหนมสาวกจะพากนนำานำาอบไปรดนำาขอพร
ผ ใหญในชวงเทศกาลสงกรานต เมอเสรจสน ระหวางเดนทาง
กลบบานกจะมหนมในหมบานตางๆ ออกมาเลนสาดนำากบสาวๆ
ดวยกรยาทาททสภาพตลอดทางทเดนกลบบาน แตในปจจบน
ประเพณนคอยๆ หายไปหลงจากทพระประแดงมการสญจร
คบคงไปดวยรถยนต
28
ประเพณแหนก-แหปล�
เกดจากความเชอของชาวมอญทวาการปลอยนก-ปลอยปลา
เปนการสะเดาะเคราะห ใหแกตนเองทำาใหมอายยนยาว และ
เปนประเพณหนงในเทศกาลสงกรานตทจดพรอมกบขบวนแห
นางสงกรานตในวนสดทายของเทศกาลสงกรานตพระประแดง
ชาวมอญยดถอและปฏบตสบตอกนมาจนเปนประเพณแหนก-
แหปลา ในทสดเทศบาลเมองพระประแดงพจารณาเหนวา
ประเพณแหนก-แหปลา เปนประเพณทดงามสมควรอนรกษไว
จงไดรบเปนผสบสานประเพณน โดยจดใหมขบวนแหนก-แหปลา
ในขบวนแหนางสงกรานตทกปสบทอดมาจนถงปจจบน
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
29
Delivery of Songkran Rice TraditionIt is believed that the Songkran rice delivery tradition was
influenced by the Songkran fable that there was a millionaire
who presented offerings to spirit at a banyan tree to grant him
an heir. Songkran rice is cooked rice soaked in earthenware
with jasmine scented water and the condiments comprise salty
food such as salted egg, salted fished, salted meat, etc. For the
dessert, there will be black beans in syrup, banana, watermelon,
etc. All offerings will be arranged in trays. The number of trays
will be up to how many monasteries they are going to deliver.
Young girls in village will pick up those trays and deliver to each
temple. On the way back, young men will be waiting to sprinkle
water and politely flirting.
Fishes and Birds Set Free Tradition It originated from the belief of the Mons that setting
fishes and birds free is a means to avert misfortune and it
will help extending their lives. It is one of Songkran traditions
that will be included in the Lady Songkran Procession held
on the last day of Phra Pradaeng Songkran festival.
The Phra Pradaeng Municipality sees that this tradition worth
preserving. Thus, it is included in the procession every year until
nowadays.
Bathing Buddha Images .. Water
BlessingToward the end of the Mon Songkran festival
of the Mons in Phra Pradaeng, there will be Bathing Buddha
Images Ceremony at the temple enshrining many exquisite
Buddha images-Wat Prodketchettaram. In the evening,
young people will visit the temple and perform the bathing ritual
with scented water after which they will visit elderly and
pour scented water on their hands requesting for blessings.
On their way back, young men from other villages will
politely sprinkle water on each other. Since Phra Pradaeng
is presently congested with cars, this tradition is gradually
faded away.
มถนายน 2557 / June 2014
ประเพณแหน�งสงกร�นต
แตละหมบานจะเชญหญงสาวเขารวมขบวนแห โดยมอบให
ผทเปนคนกวางขวาง รจกคนมาก นำาหมากพลจบใสพานไปเชญสาว
ตามหมบานตางๆ แลวแตจะกำาหนดวาหมบานใดจะเชญสาวกคนก
เตรยมหมากพลไปเทากบจำานวนสาวทตองการ สาวใดเมอไดรบ
หมากพลไปแลวจะมารวมเขาขบวน เมอมาพรอมกนแลวผทมหนาท
คดเลอกสาวงามกพจารณาดวาผใดสวยทสดกใหเปนนางสงกรานตในป
นน ภายหลงไดมอบใหผมหนาทคดเลอกไดมองหาสาวทสวยๆ ไวแต
เนนๆ กอน เมอใกลวนสงกรานตจะเชญหญงสาวทหมายตาไวนนให
เปนนางสงกรานต สวนคนอนๆ กใหเปนนางประจำาปหรอนางฟาตาม
ลำาดบไป ซงวธการนจะไดสาวงามทเปนชาวพระประแดงโดยแทจรง
ตอมาในป พ.ศ. 2521 ไดจดใหมการประกวดนางสงกรานตขนเปนครง
แรก และไดทำาการประกวดตดตอกนมาจนกระทงถงปจจบนน ตอมา
ในป พ.ศ. 2541 จงจดใหมการประกวดหนมลอยชายควบคกบการ
ประกวดนางสงกรานตนบแตนนมา
30 Cultural Trails on the Gulf of Thailand
ประเพณกวนก�ละแม (กวนฮะกอ)
ของดเมองพระประแดง
เมอถงประเพณสงกรานต ชาวมอญจะทำาความสะอาด
บานเรอนแตเนนๆ และทำาขนมทเรยกวา กวนฮะกอ หรอ
กาละแม ทำาจากขาวเหนยว นำาตาลมะพราว กะท กวนใหเขา
กนจนเหนยว คนมอญจะนำาอาหารไปทำาบญทวด ตอนเยนจะพา
กนไปรดนำาขอพรจากผใหญ และผทเคารพนบถอ บรรดาสาวๆ
ตามหมบานจะนำาขนมกาละแมไปฝากญาต หรอผทเคารพนบถอ
ในตางตำาบล ถอวาเปนโอกาสไดไปเยยมเยยนพบปะกน
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
31มถนายน 2557 / June 2014
Lady Songkran ProcessionEach village will invite young girls to join the procession.
The community respected person will carry a betel nut tray,
one tray for each girl, to invite girls in each village. The girls
once accept the betel nut tray will join the procession. The most
beautiful girl will be selected by the judging committee to be
Lady Songkran. At present, the selecting process is done in
advance, other girls will perform the roles of other fairies in the
procession. This selecting process guarantees that all the girls
joining the procession are the genuine Phra Pradaeng residents.
Subsequently in 2521 B.E. (1978 A.D.), the first Songkran Beauty
Queen Contest was introduced and continues until presently.
In 2541 B.E. (1998 A.D.), the “Noom Loi Chai” (Charming Man
Mon Style) Contest was introduced in parallel with Songkran
Beauty Queen Contest.
Kalamae Making (Kawanhakoh)
Another outstanding thing in Phra Pradaeng
When Songkran is arriving, Mon people will make big
cleaning of their houses in advance and they also make
Kawanhakoh in Mon dialect or Kalamae in Thai. This sweet is
made from sticky rice, palm sugar and coconut milk mixed and
stirred over heat until sticky. Mon people will bring food offerings
to the temples for merit making. In the evening they will visit the
elderly to give them scented water and request for their blessings.
The girls in the village will take the opportunity to deliver Kalamae
to their cousins or respected elderly in other villages as a gesture
of respect.
32เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
แหหงสธงตะขาบ
จตวญญาณ - ความผกพน
ตอ“พทธศาสนา”
Swan and Centipede Banner Procession is an old wisdom to
maintain the virtue of tradition as a focal point of love and
cooperation depicting the tribal identity and cultural and social
development through swan which is the symbol of Mon or Raman
and dharma riddles hidden in the centipede banner.
History has it that when Lord Buddha arrived at Sudhasnamarangsit
Mountain, he saw a swan couple playing in the water at a tiny islet
in the sea. He prophesied that in the future the area would become
a great city and the King who ruled the city would adopt Buddhism.
A century after Lord Buddha’s nirvana, the islet became a vast piece
of land and Hongsawadi (Bago or Pegu) was founded in the area.
Since then the Mons have regarded swan as the national symbol.
Should they migrate to anywhere, they will put up, as a symbol, a
swan pole in front of their community temple.
ประเพณแหหงสธงตะขาบ ถอเปนภมปญญาอนเกาแกทตองการ
ดำารงไวซงประเพณอนดงาม ความรก ความสามคค และกลวธท
แสดงถงอตลกษณ สะทอนวฒนธรรม ผานหงส ซงเปนสญลกษณของ
ชาวรามญ และปรศนาธรรมทซอนเรนไว ในธงตะขาบ มประวตศาสตร
เลาตอกนมา
เมอครงพระพทธเจาเดนทางมาถงภเขาสทศนมรงสต ไดทอดพระเนตร
เหนเนนดนกลางทะเลมหงสสองผวเมยเลนนำากนอยและไดทำานายวา
ในกาลตอไปพนทแหงนจะกลายเปนมหานครยงใหญมพระเจาแผนดน
ปกครองและใหกำาเนดศาสนา ซงหลงจากพระพทธองคเสดจปรนพพาน
100 ป เนนดนกลางทะเลนนกตนเขนจนกลายเปนแผนดนอนกวางใหญ
กอเกดเปนเมองหงสาวด ชาวมอญจงใหหงสเปนสญลกษณประจำาชาต
นบแตนนมา หากตองยายถนฐานไปแหงหนใดกจะสรางเสาหงสไว
หนาวดแหงนน เพอแสดงใหเหนวาเปนวดมอญ
ประเพณแหหงสธงตะขาบเปนกศโลบายทแสดงออกถง
ความเชอในเรองชวตหลงความตายและความกตญญตอ
บรรพบรษ โดยมศาสนาเปนตวเชอมประสานความเชอ
ชาวมอญเปนผทนบถอศาสนาพทธอยางเครงครด สงใดท
กระทำาเพอพทธศาสนาแลว ชาวมอญจะตอนรบเสมอ ดง
เชนธงตะขาบทมตำานานเลาขานกนมา เมอนำาขนแขวน
บนเสาหงสจงถอเปนการบชาองคสมมาสมพทธเจานนเอง
The Centipede Banner Procession is a well-thought
plan to express the belief on life after death and
gratefulness to ancestors via the religious ritual.
33
Mon people are devout Buddhists. Mons always
welcome anything related to the religion. The legend
has it that hoisting the centipede banner is a
means to pay homage to Lord Buddha.
Swan and Centipede Banner Procession and Buddhism Relation
มถนายน 2557 / June 2014
“ธงตะขาบ” มความสำาคญทางศาสนาทสำาคญยงตอชาว
มอญ ในทางโลก ตะขาบมลกมาก และแมตะขาบจะมพษราย
เพอปกปองลกไวในออมอกเสมอ กษตรยหากปกครองไดเหมอน
ตะขาบ ประเทศยอมเจรญรงเรอง ในทางธรรม อวยวะของ
ตะขาบลวนสามารถมองเ หนเ ปนปรศนาธรรมไ ด ทง สน
หนวด 2 เสนคอ สต สมปชญญะ เขยว 2 เขยว คอ หร โอตปปะ
ตา 2 ขาง คอบคคลหายาก 2 ประเภท ไดแก บพการ กตญญ
กตเวท หาง 2 หาง คอ ขนต โสรจจะ ลำาตว 22 ปลอง คอ สตปฏ
ฐาน 4 อนทรย 5 สมมปปธาน 4 พละ 5 อทธบาท 4 ธง
ตะขาบจงเปรยบเสมอนหลกธรรมคำาสอนของพระพทธองค ทควร
ยดถอปฏบตและไมหลงลมไปตามยคสมย
ประเพณแหหงสธงตะขาบในประเทศไทย ถอกำาเนดใน
จ.สมทรปราการ โดยชาวพระประแดงจดขนในชวงวนท
13 เมษายน ของทกป หรอตรงกบวนสงกรานตนนเอง ความเปน
มาหรอสาระสำาคญกเพอระลกถง และเปนการบชา รวมถง
การเฉลมฉลองเมอครงทพระพทธเจาเสดจกลบลงจากสวรรคชน
ดาวดงส เปนการปฏบตสบทอดกนมาจนถงทกวนน ชาวรามญ
ทง 10 หมบานในพระประแดงจะเวยนกนเปนประธานในการจด
งานปละ 1 ครง มการจดขบวนรถเทพหงส ขบวนตะขาบ และ
ขบวนหนมสาวทแตงกายดวยชดรามญ รวมแหไปตามถนน
นครเขอนขนธ สรางสสนและความครนเครงใหผทมารวมงาน
ถอเปนภาพวฒนธรรมอนสะทอนความเชอทดงาม และดำารงซง
ความภาคภมใจในชาตพนธของตนเอง..
34เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
“Centipede Banner” has religious importance to Mons.
In real life, centipedes hatch many babies and mother
centipedes are poisonous in order to protect her babies.
Should the king rule the country like the centipede,
the country will be flourishing. Dharma riddles represented
in all organs or centipede : 2 antennas represent
mindfulness and consciousness; 2 fangs for moral shame and
moral fear; 2 eyes for 2 types of rare persons i.e. benefactor
and grateful persons; 2 tails for patience and gentleness; 22
sections for the Four Foundations of Mindfulness,
The Five Spiritual Faculties, The Four Supreme Efforts, The
Five Strengths and The Four Paths of Accomplishment. Thus,
the centipede banner represents Lord Buddha’s principle
teachings that Buddhists should observe.
The Swan and Centipede Banner Procession in
Thailand originated in Samut Prakan. Phra Pradaeng
residents organize this event every year on the Songkran
Day, April 13th, every year to pay homage to Lord
Buddha’s doctrine including his descending from the
Tavatimsa Heaven. The Mons or Ramans from 10 villages
in Phra Pradaeng will take turn to chair the organizing
committee. In the procession, there will be
a convoy of Swan Beauty Queen, Centipede
Banner procession and young people, boys
and girls, in Mon costumes will join the
procession along the Nakhon Khuen Khan
Road. It is a colorful and joyful event
reflecting virtuous belief and the pride in
their ethnic culture.
35
หางธงตะขาบ ในสมยกอนหญงสาวชาวมอญ
จะสละเสนผมทตนเองรกษาไวตลอดทงป
คนละไมมากนก ตดเพอถวายเปนพทธบชา
และระลกถงคณงามความดขององคพระสมมา
สมพทธเจา แตในปจจบนธรรมเนยมนไดเลอน
หายไป จงตองนำาเชอกมาใชแทน
..................................................................................
The old days, each Mon women would
donate a small amount of her hair that
she kept nourishing for a year as a
small offering attached to the tail of the
centipede banner. It was considered as a
gesture to honor Lord Buddha’s virtues.
However, nowadays this tradition has
vanished. They use string instead.
ประเพณแหหงสธงตะขาบ จะจดขนในวนท 13 เมษายน
ของทกป ณ อำาเภอพระประแดง จงหวดสมทรปราการ
.............................................................................................................
Swan and Centipede Banner Procession is held on April
13th of every year at Phra Pradaeng District in Samut
Prakan Province.
มถนายน 2557 / June 2014
สมยนอาจจะนกไมออกวานำาผงนนมประโยชนตอพระสงฆได
อยางไร แตสมยโบราณนำาผงกลบมคณประโยชนนานปการ
เพราะเปนสวนผสมทสำาคญของยาตางๆ หรอไมนำาผงกเปนยา
ดวยตวของมนเอง ในสมยกอนพระทตองออกไปปฏบตธรรมตาม
ทตางๆ จำาเปนจะตองนำานำาผงตดตวไปดวย เพอรกษาเมอถง
เวลาเจบไขไดปวย
วนขน 15 คำา เดอน 10 จะมประเพณการตกบาตร
นำาผงสบทอดกนมาชานาน เปนประเพณหนงของชาวบานทแสดง
ความศรทธาในพระพทธศาสนา และทสำาคญคอความศรทธาใน
พระสวล การถวายนำาผงหรอประเพณตกบาตรนำาผงของชาวมอญ
กเปนความเชอทมผลพวงมาจากการทชาวมอญนนมความ
เคารพศรทธาในพระสวล
การทชาวมอญไดถวายนำาผงแดพระภกษสงฆตามแบบ
อยางทพระสวลเคยทำาในชาตกอนทจะเปนพระอรหนตในปจฉมชาต
ทไดเปนเอตทคคะทางดานการมลาภมากนน กเปนเพราะวา ชาวมอญ
เชอวาการถวายนำาผงจะเปนทางททำาใหผทถวายมโชคมลาภเหมอน
กบพระสวล หากไมสมหวงในชาตน ในชาตหนานนกคงจะไดอยาง
แนนอน ซงชาวมอญเชอกนวาการถวายนำาผงของพระสวลในชาต
กอนนนมผลทำาใหทานไดเปนเอตทคคะทางดานการมลาภ ดงนน
หากวาผใดอยากจะมลาภเหมอนกบพระสวลกควรจะถวายนำาผง
36
ตกบาตรนำาผง ประเพณดงเดมชาวรามญ..สรางบญเสรมลาภ
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
นำาผง สรรพคณ รกษาอาการทองอด ทองเฟอ
บรรเทาอาการทองเสยรนแรง รกษาโรคผวหนง
จากเชอรา และเปนสวนผสมของยาชนดตางๆ
...............................................................................
Honey Property - heals bloating, diarrhea,
skin fungus, and used as a mixture in
many medicinal recipes
At present we may not realize how honey is
beneficial to the monks. In the old days, honey was
a very useful ingredient as by itself it has healing property
and was used as a mixture in many medicinal recipes.
Thus, monks wandering to practice and preach dharma usually
took with them some honey in case of getting ills.
The honey alms offering has long been a tradition held
on the full moon date of the 10th month in lunar calendar.
It is a tradition that villagers demonstrate their faith in
Buddhism particularly their faith in Phra Sivali, a Buddhist
patron saint of good fortune, who in his previous
life before becoming a saint made honey offerings.
The Mons believe that making honey alms offering
is a means to have good fortune same as Phra Sivali, if
not successful in this life, they will achieve in their next life.
Mon descendants believe that by making honey offerings
of Phra Sivali in his life before his last resulted in making
him the patron saint of good fortune. Therefore, anybody
who is looking for good fortune should make honey alms
offerings.
37
Honey Alms OfferingAuthentic Raman Tradition for merit and fortune
มถนายน 2557 / June 2014
38เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
สะบาบอน ประเพณเชอมสมพนธ
หนม-สาว ชาวมอญ
ลกสะบาจะกลงเปนลกกลมแบนเรยบ ทำาดวยเขาสตว เชน
เขาวว เขาควาย หรอ เงน ทองเหลอง และไมเนอแขง
.........................................................................................
Saba chips are made from buffalo or cow horns,
silver, brass or hardwoods turned on the lathe until
smooth.
อดตหนมสาวชาวมอญไมมโอกาสไดพบปะใกลชดในสถานท
สาธารณะอยางเชนในปจจบน สวนใหญพบกนได โดยการ
แนะนำาจากผ ใหญ หรอพบกนตามวดในเทศกาลตางๆ อยางเชน
เทศกาลสงกรานตจะเปนชวงทหนมสาวชาวไทยรามญตางออกมา
เลนสะบา เพอโอกาสทจะได ใกลชดเชอมสมพนธไมตรตอกนทง
ชายและหญง ผานการละเลนสะบา หรอทชาวไทยรามญเรยกวา
“วอนฮะน”
เมอไดพดจาตกลงกนเรยบรอยแลว ฝายหญงซงมหวหนาท
เรยกวานายบอน (เปนผหญง) จะเรยกหญงสาวเขามานงทตาม
ลำาดบ ฝายหญงสาวจะเปนฝายตงลกสะบากอน หลงจากนนหญง
สาวหวหนาบอนกจะรองใหฝายชายเขาประจำาท โดยนงคนละฝง
กบทางฝายหญงตรงกนเปนคๆ เมอครบคเรยบรอยแลวกเรมลงมอ
เลนสะบาตามระเบยบกตกา ซงฝายหญงเปนผวางไว โดยฝายชาย
จะยงดดลกสะบาของฝายหญงสาวคของตน โดยฝายชายเปนผขอ
ดวยวาจาทสภาพ และตองนงพบเพยบลงในบอนในขณะทขอดวย
การกลาววาจาขอมกจะใชภาษามอญคอ “อกกะหยาดอดมว
เลนปลอนระกะหยาด” มความหมายวา “พสาวจาขอเลนสกครง
เถดครบ” การขอรองนเปนวธทจะไดโอกาสพดจากบหญงสาวนานๆ
ระหวางทเลนสะบาทงสองฝายมกระมดระวงรกษามารยาทไมพดจา
หรอแสดงกรยาทไมสมควร เพราะมสายตาเปนรอยๆ คเฝาจองอย
โดยเฉพาะผเลนฝายชายมกอยในสายตาผ ใหญ เมอการละเลน
ดำาเนนจนเสรจ หนมผเปนหวหนาทมฝายชายกจะกลาวคำาอำาลาฝาย
หญงดวยคำาพดวา “อกกะหยาดอวเดด” หรอ “ปยเดดกะเลาะกลา
ระกะหยาด” แปลวา “พสาวจาผมขอลาและขออภยหากมการลวง
เกนนะขอรบ”
วฒนธรรมการละเลนสะบาในอดตของชาวมอญจะนยมเลนท
ใตถนบาน หญงสาวจะแตงกายเรยบรอยสวยงามอยประจำาทบอน
ฝายชายเปนหนมจากหมบานมอญอน จะนงผาลอยชาย โดยมผใหญ
แอบมองอยทบนบานเพอโอกาสพจารณารปลกษณและอปนสยใจคอ
ของหนมทมาเลนสะบาบอน
ปจจบนการเลนสะบาบอนเปนการดำารงเอกลกษณของ
ชาวมอญ และเปนการแสดงความภมใจในชาตพนธมอญ
...............................................................................................
At present, the game of Saba is preserved to
maintain Mon identity and is a pride of Mon ethnic
as well.
39มถนายน 2557 / June 2014
40เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
Saba Bonding Tradition for Young People
In the past, young people did not have the privilege to meet in
public such as nowadays. They could meet by introductions of
elderly or at the temples during the festivals such as Songkran
when young Mons will enjoy the game of “Saba” and have the
opportunity to meet each other. The Mons calls this game
“wonhani”.
After agreeing on the game, the leader of the girl team will
call all the girls to their seats. The girl will first put the chip (Look
Saba) then the leader will call the boy team to their seats on the
opposite side. When paring is done the game will start according
to the rules of the game. The boy will pitch the chip of the girl
sitting opposite him by requesting politely while sitting on the floor.
The traditional verse requesting permission to play in Mon
dialect is “E gukayad udmoulen plonrakayad” literally means
“Sister, may I start the game”. This is an opportunity to chat with
the girl. During the game, both sides must maintain their good
behaviors and manners. They should not talk or make any impolite
gesture because there are hundreds of onlookers. When the game
comes to the end, the leader of the boy team will say farewell
“Ek kayad uaderd” or “Puiderd kaloh glarakayad” means “Sister,
may I say goodbye and should there be any offences, please
forgive us.”
In the past, the Mon people organized the Saba game on
the open space under the elevated house. The girls would dress
up beautifully stationed in the area. The boys coming from other
villages would dress in mid-calf sarong style. The elderly will
watch the game from the upper level in order to scrutinize the
boy’s appearances and behaviors.
นอกจากนยงมสะบาทอย เปนกฬาของหนมชาวมอญ
การละเลนนนยมเลนกนในกลมชายฉกรรจทมพละ
กำาลงรางกายแขงแรง ถอเปนการออกกำาลงกาย
และพกผอนหลงจากสนฤดกาลเกบเกยว และยง
เปนการเชอมความสมพนธของคนมอญในแตละหมบาน
อกดวย
........................................................................................
Moreover, there is another type of Saba game called
Saba Toi which is the game for strong young men.
It is a kind of physical exercise and leisure after the
harvesting season and also to bond relationships
with Mon people from other villages.
41มถนายน 2557 / June 2014
42
เมออายครบ 20 ป บรบรณ ผชายทกคนจะมประเพณทตองทำาคอ
การบวช ถอวาเปนการอบรมบมนสยใหดมศลธรรม และเปนการ
ตอบแทนบญคณของบดามารดาผ ใหกำาเนด ดงนนการบวชจง
ถอวาเปนประเพณทจำาเปนสำาหรบลกผชายทกคน
การบวชของชาวมอญพระประแดง มความคลายคลงกบชาวไทย
โดยทวไป จะแปลกหรอแตกตางกคอ จะตองแตงกายทสวยงาม นงผา
ยกเหมอนกบลเก คาดเขมขดทองหรอเขมขดนาก ใสสรอยทอง
สรอยขอมอ สไบผาจบ แตงหนาทดดอกไมมพวงอบะเลกๆ แตถา
เปนชาวมอญแถวปากเกรด จะแตกตางกตรงทจะสวมชฎาเพราะ
บวชแบบมอญ เอกลกษณดงเดม มอญปากลด
เอกลกษณการแตงกาย
ของชาวมอญ ในพธ
อปสมบท
Mon style dress up
for the ordination.
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
Cr. Photo
by : http://sudth
apoch.im
eida.in.th
Cr. Photo
by : http://topicsto
ck.pantip.com
/cam
era
/topicsto
ck
43
It has long been the custom since the old days that when a
man reaches 20 years old, he should be ordained in order to
become a moral person and at the same time to make merit
showing gratitude to his parents who gave birth to him.
The ordination ceremony is similar to that of the Thais.
The difference is in the costumes of the ordination candidate.
Mon style, the candidate will wear brocade, gold or alloy of
gold, silver and brass belt, bracelets, pleated sash. He will
wear cosmetics, a small garland hanging behind his. For Mons
in Pakkred or in Ratchaburi, the ordination candidate will also
wear pointed headdress. Such an elaborate dressing serves as
a reminiscent of Prince Siddhartha when he ran away from the
palace in search of the ultimate truth leaving behind his worldly
belongings. The Mons believes that valuables are causes of
impurities that should be abandoned before entering monkhood.
In the afternoon before the ordination day, the ordination
candidate will take a bath with turmeric infused water and then
dress up beautifully before going out to visit elderly to request
their forgiveness for any sins he unintentionally committed.
In the evening, he will return home to attend the dharma
preaching by the monk before being ordained in the morning.
On the ordination day, the candidate will also dress beautifully,
same as in the day before, going on procession around Phra
Pradaeng central market, paying homage to Lat Pho
Shrine, City Pillar Shrine and his other revered shrines. Upon
arriving at the temple, the procession will go around the
main chapel for 3 rounds after which there will be the head
shaving ceremony and the candidate will don white robe ready
for the ordination in the main chapel.
Ordination Mon Style Authenthic identity of Paklad Mon
พอแมและญาตผ ใหญรวมกนโกนผมนาค
Parents and elder relatives joining in head
shaving ceremony.
เปรยบดงเทวดา ททำาเชนนนกเพอเปนการระลกถงเมอ
ครงทสมเดจพระสมมาสมพทธเจา ทรงเสดจออกผนวช พระองค
ทรงสละเครองทรงอนประกอบไปดวย แกวแหวนเงนทอง ตลอดจน
ของมคาตางๆ คนพระราชวง ชาวมอญมความเชอวาเพอเปนการ
ยำาเตอน เมอไดออกบวชแลวจะตองสละของมคาทงหมด อนเปน
กเลสนนเอง
ในวนสกดบ (กอนวนบวช) ในชวงบายนาคจะอาบนำา ทาขมน
และแตงกายสวยงาม ออกไปขอขมาญาตผ ใหญ ทเคารพนบถอ
หลงจากนนในตอนเยนจะกลบมาทบานเพอมาฟงพระเทศนธรรมะ
สอนนาคกอนทจะบวชในวนรงขน เมอถงวนบวชนาคจะแตงกาย
สวยงามเหมอนวนสกดบ และแหไปรอบตลาดพระประแดงเพอ
สกการะ ศาลเจาพอลดโพธ ศาลหลกเมอง และศาลเจาพอทนบถอ
เมอเขาสวดจะแหเวยนรอบอโบสถ ครบ 3 รอบ หลงจากนนถง
มการโกนผมนาคและสวมชดนาคสขาว พรอมเขาโบสถเปนการ
เสรจสนการอปสมบทแบบมอญ
พธขอขมาญาตผ ใหญทเคารพนบถอ กอนลาอปสมบท
Request for forgiveness from elderly.
มถนายน 2557 / June 2014
การบวชแบบมอญพระประแดงแบบดงเดม จะตองมการแหนาครอบตลาด
โดยการขนแครไม หรอขบนมาตามแตฐานะ กเพราะวาใหชาวบานได
เหนวาใครบวชและไดรวมอนโมทนาบญ แตอกนยกคอ นาคคนไหนไป
ตดหนสนหรอผดลกผดเมยคนอน กจะถกทกทวงจากชาวบานใหตอง
ใชหนสนหรอบางคนอาจจะไมไดบวช กเพอเปนการชำาระลางความ
บรสทธของนาคกอนทจะไดถอครองสมณะเพศในพระพทธศาสนา
........................................................................................................................
In traditional ordination of Mon in Phra Pradaeng, the ordination
candidate will be carried around the market on wooden palanquin
or horseback up to his financial standing. The villagers will be
able to recognize the candidate and say amen to his virtuous
decision. Another reason is that if the candidate is in debt or has
an adultery issue, villagers will protest him to clear his debt first.
In some case, he cannot be ordained. It is an implication for the
candidate to be thoroughly free from impurities before ordaining
as a monk in Buddhism.
44
ประเพณการคำาตนโพธ ภาษามอญเรยกวา “ประเว นอย ทอค
นอมซว” เปนประเพณทเกยวของกบพระพทธศาสนาและ
เกยวเนองกบสงกรานต เปนการสะเดาะเคราะหตามโหราศาสตร
มอญ ทำานายวาคนใดทเกดในวนท 14 เมษายน ของปนน ถอวา
เปนคนดวงไมด เพราะโบราณถอวาวนท 13 เมษายน เปนวนสนป
วนท 14 เมษายน เปนวนเนา หรอวนเนา จะปเกากไมใช ปใหม
กไมใช สวนวนท 15 เมษายนถอเปนวนเถลงศกใหม หรอวนขน
ปใหมของชาวมอญ
คนทเกดในวนท 14 เมษายนจะตองสะเดาะเคราะห โดย
การนำาไมทตรงและมงามทปลายไม ลอกเปลอกออกทาขมนให
เหลองแลวนำาไปคำาตนโพธ เหตเหมอนกบการคำาจนพระพทธ
ศาสนา เพราะคนมอญถอวาพระพทธเจาตรสร ใตตนโพธ แต
ถาวดทใกลบานไมมตนโพธใหทำาอะไรกไดทเปนสาธารณกศล
แทน เชน กวาดวด สรางถนน ขดลอกคลอง กจะทำาใหหมด
เคราะหและชวตยนยาว ทสำาคญทำาใหทกคนไดมโอกาส
ซอมแซมสงทเปนสาธารณประโยชนอกดวย
ประเพณนไมใชเปนทนยมแตเฉพาะคนมอญเทานน
ชาวไทยในหลายๆ จงหวดกมความเชอแบบนเชนกนและถอ
ปฏบตกนมา จะตางกนทคนไทยเชอวา เมอคนปวยมอาการ
นอนไมหลบ ผอมเหลอง ทำางานไมได ปวดหวตวรอนตลอด
เวลา จะตองประกอบพธคำาตนโพธหรอตนไทร โดยใชไมคณ
ไมยอ ยาวประมาณ 1-2 วา
เมอถงวนพระ 15 คำา นำาดอกไม ธปเทยน หมากพล
บหร ขาวตอก นำาผปวยไปประกอบพธ นมนตเจาอาวาส
พรอมพระลกวด 4 รป รวมพธรบศล สวดชมนมเทวดา
ประกาศรกขเทวดารกษาตนโพธ ตนไทร ขอใหอาการปวย
บรรเทาตออายใหยนยาว แลวนำาไมเสานนคำาโพธ คำาไทร
พระสงฆสวดอนโมทนา ผปวยกรวดนำา หลงจากนนเชอวา
อาการปวยจะทเลาเบาบางและหายเปนปกตในเรววน
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
ประเพณคำาตนโพธ “สะเดาะเคราะห เสรมดวง”
Cr. Photo
by : libra
ry.com
.ac.th
Cr. Photo
by : chm
-onep.go.th
Cr. Photo
by : abird http://w
ww.bloggang.com
/
45
Supporting Bodhi Tree To Avert Misfortune and to Enhance Good LuckS
upporting Bodhi Tree in Mon dialect is “Prawey noi
torknomsua” is another tradition relating to Buddhism
and Songkran festival. According to Mon astrology, those
who were born on April 14 would face bad luck because it
has long been believed that April 13 is considered the last
day of the year, April 14 is called “Wan Nao” which is not
yet New Year as New Year falls on April 15. Thus, April 14
is neither in old year or New Year.
Those who were born on April 14 should perform the
misfortune averting gesture by carrying a long straight pole
with forks at the tip that has been cleansed and bathed
with turmeric juice to support Bodhi Tree. The meaning
behind is to support the Buddhism because Lord Buddha
enlightened under the Bodhi Tree But, if the temples in the
community do not have Bodhi Tree, they can do public
services instead such as sweeping the temple ground, road
or dredging the canals, etc. They believe such an action
will avert their misfortunes and extend their lives. Another
benefit is that it is an opportunity to do repair works for the
public as well.
Thai people in many provinces share the same belief
and have long been practicing. The difference is that the
Thai people believe that if a patient has insomnia, becoming
thin with yellowish skin, cannot work and has fever at all
time, he should perform supporting ceremony by using 2-4
meters long stick from golden shower tree or Indian mulberry
to support the Bodhi Tree or Banyan Tree.
When it is the full moon Buddhist Sabbath, the patient
should go to the temple bringing flowers, incenses, candles,
betel nuts, cigarettes and popped rice as an offering to tree
spirits requesting the abbot and other 4 monks to chant
prayers for the tree spirits to ward off illness and extend the
patient’s life. Finally, the stick will be propped up against
the Bodhi or Banyan Tree. It is believed that the illness will
mitigate and the patient could get well quickly.
มถนายน 2557 / June 2014
Cr. Photo
by : A m
an of sm
ail
46เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
การทำาบญถวายสลากภต เปนการทำาบญสงฆทานอยางหนง เปนการทำาบญทไม
เฉพาะเจาะจงพระภกษรปใดรปหนง เปนการทำาบญชวงทายสงกรานต ราวเดอน
พฤษภาคม ซงอยในชวงฤดรอน เปนฤดของผลไมตางๆ เชน มะมวง ทเรยน มงคด
เงาะ ขนน ฯลฯ ทชาวบานจะนำามาปรงอาหารถวาย
ในสมยกอนชาวมอญมกจะนำาไปถวายพระตามวดในหมบาน แตในปจจบน
มคนายก หรอเจาหนาทวดจะออกไปถามชาวบานวาผ ใดจะรวมทำาบญถวายสลากภต
กจะจดชอเพอทจะไดนมนตพระมารบสงฆทานเทากบจำานวนผเปนเจาภาพ โดยทางวดจะ
ไดเตรยมทสำาหรบพระ และมหมายเลขกำากบรปท 1 ไปจนครบตามจำานวนเจาภาพ แตละบาน
จะพถพถนนำาภาชนะทดและสวยงามมาโชว ประกอบดวยสำารบกบขาว สำารบของหวาน
เครองไทยธรรมและจตปจจยเปนคาพาหนะ เจาหนาทวดจะใหเจาภาพจบสลากหมายเลข
เมอไดหมายเลขใดกนำาสำารบไปวางใหตรงหมายเลขนน เพอปองกนความสบสน เมอ
พระสงฆลงสศาลามคนายกจะเชญชวนเจาภาพกลาวคำาบชาพระรตนตรย สมาทานศล
หลงจากนนเจาภาพจงยกสำารบอาหารคาว หวาน เครองไทยธรรม พรอมกลาวคำาถวาย
สลากภต เปนอนเสรจสนพธ
หลงจากพระไดฉนอาหารและลงจากศาลาแลว จะมพธสรงนำาพระ ทางวด
ไดจดเตรยมหองกวาง-ยาว ประมาณ 3-4 เมตร กนเปนหองโดยใชทางมะพราวหรอผา
มรางนำาออกมานอกหองยาวประมาณ 7-8 เมตร เพอใหชาวบานเทนำาลงในราง ชาวบาน
ทถวายสลากภต กจะลงไปคอยพระสงฆเปลยนชดสรงนำา ทางวดจะเตรยมโองหรอตม
และใสนำาแขงกอนใหญใหมความเยน เพราะอากาศรอน ชาวบานผชายชวยขดถสบใหพระ
สงฆ และหยอกลอกบพระโดยบอกชาวบานดานนอกวา “เท เท เทมากหนอยพระหนม”
หรอไมหนมกจะบอกวาหนม หรอจะพดเปนภาษามอญวา “โจว โจว โจวแหละ จาดปลาย”
เปนทสนกสนานกนถวนหนา จนหมดทกรปเปนอนเสรจพธ
“ประเวนอย เปง โทก”
ถวายสลากภต ทำาบญถวายทาน
ประเพณดงามชาวรามญ
สล�กภต เปนศพทในพระวนยปฎก เปน
ชอเรยกวธถวายทานแกพระสงฆวธหนง
เชนเดยวกบการถวายสงฆทาน โดยการ
จบสลากเพอแจกภตตาหารหรอปจจยวตถ
ทไดรบจากผศรทธาถวาย เพออนเคราะห
แกผศรทธาทมปจจยวตถจำากดและไม
สามารถถวายแกพระสงฆทงหมดได
.....................................................................
Slakpat is a vocabulary in the Buddhist
Book of Discipline defining a means of
merit making by ticket drawing to offer
foods or other offerings. It was designed
for devout Buddhists who do not have
enough offerings for all monks.
Paweynoy Perng TokeSlakpat (merit making by presenting foods to Buddhist monks on ticket drawing)Mon Classical Tradition
47
Slakpat merit making is a kind of offerings
that does not specify to any particular monk.
It takes place during the end of Songkran
festival around May or the 7th lunar month
which is in summer time. It is the season of
fruits such as mango, durian, mangosteen,
rambutan, jackfruit, etc.
In the past, villagers always brought
the offerings to the temples in their villages.
However, at present lay leader of the temple
or staff will visit villagers checking if they are
interested in hosting a Slakpat offering. Number
of monks invited to the offerings will be the
same as the number of interested villagers.
Temple staff will arrange the seating for the
monks and place the number for each monk to
the same number of interested villagers. Each
household will bring out their best chinaware
for the foods prepared for the Slakpat Offering
comprising savories, desserts, daily requisites
and money for travelling cost. Each household
will have to draw a ticket and offer their Slakpat
to the monk sitting at the same number.
The lay leader of the temple will invite all
attendees to chant a prayer undertaking rule
of morality after which the villagers will recite
their announcement for the offerings.
After the monks finish eating and leave.
A bathing ceremony will begin. The temple
staff will arrange a 3-4 meters room divided
into small rooms by cloths or coconut leaves.
A trough about 7-8 meters long will be placed
to outside where villagers can pour water into
the trough. After changing for bathing robes,
monks will come to this room where big water
jars filled with water and ice are ready then
male villagers will help soaping the monks
while chatting amicably. Villagers outside
the room will pour water through the trough.
Those male villagers inside will tell them to
pour more water in Mon language “Jow jow
jowlae jaad palai”. After all the monks are
bathed, the rite is over.
ชาวมอญกำาลงรวมกนตกนำาใสรางเพอเปนการสรงนำา
พระภายในวดมอญ
Mon descendants pouring water into the
trough for the bathing ceremony in the temple.
มถนายน 2557 / June 2014
48
เทศกาลออกพรรษาของชาวรามญอำาเภอพระประแดง อกหนง
ประเพณทจะกระทำากนในทกป คอ “สรงนำาเทาพระ” ชาวบานจะจด
เตรยมภตตาหารไปทำาบญทวด 3 วน ตงแตวนขน 14-15 คำา และ
แรม 1 คำา ในตอนเชาตรของทง 3 วน
เมอพระสงฆมาพรอมกนทศาลาการเปรยญ เจาหนาทจะจดธป
เทยน กลาวคำาบชาพระรตนตรย สมาทานศล หลงจากนนชาวบานจะ
รวมกนใสบาตร อาหารคาวหวาน และถวายภตตาหาร เมอพระสงฆฉน
ภตตาหารเสรจ ชาวบานจะถวายเครองไทยทาน และกรวดนำารบพร
หลงจากนนพระสงฆจะเตรยมตวลงสอโบสถ เพอปวารณาออกพรรษา
ชาวบานจะลงจากศาลาไปยงบรเวณหนาพระอโบสถนงเปนสองฝง
เวนทางเดนไวตรงกลางสำาหรบพระสงฆ บรรดาอบาสก อบาสกา
ทงหลาย ผรวมทำาบญจงนำานำาอบหรอนำาสะอาดรดทเทาพระสงฆ
ใครมดอกไม ธป เทยน ถวายใสในยามพระ เพอเปนการบชา
พระรตนตรย สรงนำาเทาพระเปนการทำาบญตามประเพณของชาว
รามญพระประแดงทยงยดถอสบปฏบตกนมาจนถงปจจบน
Cultural Trails on the Gulf of Thailandเ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
“ประเว นอย กราดจางซง”
สรงนำาเทาพระ กจกรรมวนออกพรรษา
49
At the Buddhist Lent Ending Day Mon Phra Pradaeng have
a unique tradition to perform every year. It is the washing
of monks’ feet. Villagers will prepare food for offerings to the
temple every morning for 3 days, on the 14th & 15th waxing
moon dates and the 1st waning moon date of lunar calendar.
Once the monks gather in the sermon hall, temple staff
will light candles and joss sticks, chant worships for the
Triple Gems, undertake to observe the precepts. Then villagers
will make food offering to the monks. Once the monks finish
eating, villagers will present consumer goods offerings and
receive blessings from the monks. After which the monks will
get ready for Buddhist Lent Ending Announcement Ritual in
the main chapel.
Villagers will leave the sermon hall to form two lines in
front of the main chapel. The middle path will be left as the
walkway for the monks. Villagers will pour scented water or
clean water on the monk’s feet. Villagers who bring flowers,
incense sticks and candles will put them in the bags of the
monks. Washing monk’s feet is a traditional merit making
continually observed by Phra Pradaeng Raman descendants
until nowadays.
Washing feet of the monks, Buddhist Lent Ending Day Activity
“Praweynoy Kradjahngsung”
มถนายน 2557 / June 2014
50เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
พธกรรมการทำาศพของชาวมอญนนถอวามเอกลกษณเฉพาะตว เชน
การฌาปนกจพระสงฆ และงานศพของชาวบานทวไป จะมขนตอน
และประเพณการประกอบพธทแตกตางกนออกไป โดยเฉพาะโลงศพ
พระมอญ หรอทเรยกวา ปราสาท ทแสดงถงยศฐานะของพระสงฆรป
นนไดเปนอยางด
ประเพณการทำาศพพระมอญ ภาษามอญเรยกวา “ประเว นอย หวาน
เฟะรจาด” คนมอญถอวาพระสงฆเปรยบเสมอนตวแทนของพระพทธเจา
ในเมอพระพทธเจาทรงเปนลกกษตรย ดงนนลกพระตถาคตจงถอเปน
ลกกษตรยดวยเชนกน ชาวมอญจงยดถอปฏบตวาเมอพระสงฆถงแก
มรณภาพ ภาษามอญเรยกวา “รจาดโป” บรรดาเดกวดและสามเณร
จะตระฆงใหญชาๆ ใหเสยงดงกงวาน เพอเปนการแสดงใหชาวบาน
ไดรบรวามพระสงฆมรณภาพ ชาวบานจะรบไปรวมตวกนทวดชวยกน
ปดกวาดกฏ เสนาสนะ เพอเตรยมจดสถานทสำาหรบจดพธรดนำาศพ
ของทานอยางสมเกยรต พระอาวโสจะทำาการปลงผมใหทาน เสรจแลว
ชวยกนนำานำาอนผสมขมนทำาความสะอาดสรระสงขารใหเรยบรอย
จดเตรยมหมจวร พาดสงฆาฏ ครบชดแลวจดตงศพรอการสรงนำาศพ
หลงจากเสรจสนพธสวดอภธรรมศพและทำาบญอทศสวนกศล
ถวายแลว จะเกบศพไวทกฏของทาน เพอรอการขอพระราชทานเพลง
ศพหรอทำาการฌาปนกจศพ การเผาศพของพระมอญจะมเอกลกษณ
อกสงหนงกคอ ปราสาท ถาพดงายๆ กคอโลงศพนนเอง แตตว
ปราสาทนจะมหลายแบบทง 9 ยอด 5 ยอด 1 ยอด ตามแตยศฐานะของ
พระสงฆรปนนๆ โดยจะเปนปราสาทรปทรงสวยงามตงตระหงานรอ
การฌาปนกจอยกลางแจง สวนทำาไมตองเปนปราสาทนนกเพราะวา
คนมอญเปรยบพระสงฆคอตวแทนของพระพทธเจา ทรงเปนลกกษตรย
ความหมายกคอเปนการใหความเคารพและใหเกยรตอยางสงสดนนเอง
การทำาศพชาวมอญทวไป ถาบคคลนนมอายมากและเสยชวตทบาน
ชาวมอญสวนใหญจะจดงานศพทบาน ทงการรดนำาศพ ทำาแครตงศพ
(โจงแหนะ) ประดบประดาอยางสวยงาม จะสวด 3 วน 5 วน 7 วน
กไดตามแตฐานะของแตละบาน ทสำาคญคนมอญจะไมนำาโลงศพขนบาน
เวลาจะนำาศพไปวดถงจะนำาโลงศพมารอทบนไดบาน และมลกหลาน
ของผเสยชวตจะเปนคนนำาขาวของเครองใช แกวแหวนเงนทองเดนนำา
หนาศพตอจากพระจนถงวด บานใดมฐานะหนอยกจะทำาโลงมอญ
อยางสวยงาม แตมฐานะนอยกทำาไดอยางสมเกยรตเหมอนกน
พธกรรมงานศพ เอกลกษณเฉพาะถนรามญ
เมรปราสาท 9 ยอด ในงานพระราชทานเพลงศพ พระราชวสารท
(เจรญ ธมมจารมหาเถระ) อดตเจาอาวาสวดทรงธรรมวรวหาร
9 spires crematorium Prasart for the Royal Cremation of
Phra Rachavisarth (Charoen Dharmajaree Mahathera) the
late abbot of Wat Songdharma Voraviharn
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
51
Mon funeral rites are unique as the rites for monk are
different from those of layman be it in procedures, processes
and traditional funeral ritual operations particularly the coffin for
Mon monk which is called Prasat visibly signifies the title and rank
of the deceased monk.
The traditional funeral rite of Mon monks in Mon language
is “Praweynoy Whan Fehrijaad”. Mon people regard the monks as
Lord Buddha’s representatives. Since Lord Buddha was a king’s
son, thus, disciples of Lord Buddha are regarded as a king’s sons
as well. Mon people have the tradition that once a monk passes
away or in Mon language is “rijaadpoh”, a temple boy will chime
a big bell slowly for resonant sound to announce the death of a
monk. Villagers will rush to the temple, cleaning and preparing the
venue for the final bathing rite. A senior monk will shave the head
of the deceased monk after which giving him a bath with warm
water mixed with turmeric and dress the corpse with full set of
monk robes waiting for the official bathing rite.
After completing the funeral liturgy and merit making, the
corpse will be kept in his old living quarter awaiting the royal
cremation or lay cremation. A unique identity of the cremation of
Mon monks is the Prasat or coffin which has diverse designs with
9, 5 or 1 spires according to the rank and title of the deceased
monk. This Prasat will stand in the open space. Why it must be a
Prasat? The answer is just that Mon people regard monks as Lord
Buddha’s representatives and Lord Buddha was a king’s son,
hence, monks as disciples are king’s sons too. Prasat means
castle in English. It a way to honor and pay respect to the
deceased monk.
For ordinary people, if an elderly passed away at home,
the funeral rites will be performed at their home be it bathing
rite, bed for the deceased (Johgnae in Mon language) beautifully
decorated. The chanting ceremony will be performed for 3, 5 or
7 days according to their financial status. The important point is
that they will not take the coffin into the house. When it is time
to move the deceased to the temple, the coffin will be brought
to wait outside. The descendants will carry the deceased’s
belongings and walking behind the ceremonial monks leading the
corpse to the temple. Those who have good financial standing
will make spectacular Mon style coffins. However, those less
fortunate are also able to make noble funeral too.
มอญรองไห
มอญรองไห เปนประเพณของชาวรามญ
เปนการรองไหเพอแสดงออกถงความอาลย
รกของผทเสยชวต เปนการรองครำาครวญ
สะอกสะอนรำาพงรำาพนถงคณงามความด
ของผตายดวยเสยงทเยอกเยนวงเวง สะกด
จตใจผมารวมงาน
.......................................................................
Weeping Mon is a tradition of Raman
people. It is to express the love and sorrow
for the loss of the loved one. The weepers
may not know the deceased before.
They weep and bemoan the virtue of the
deceased with serene and forlorn voice.
The weepers must be impromptu poets
because the lyrics are not fixed and
should totally be in Mon language.
รปแบบโลงมอญของชาวบานทวไป
Coffin for lay men
ชาวมอญทวไปเมอเสยชวตทบานจะประกอบพธในบาน
ของตวเองโดยมแครตงศพ หรอทเรยกวาโจงแหนะ
ทประดบประดาตกแตงสวยงาม
When a Mon dies at home, the funeral rite
will take place at home by setting a bed for
the deceased called “Jongnaeh’ which will be
beautifully decorated
Funeral Rites Unique Raman Identity
มถนายน 2557 / June 2014
52
มอญรำา
นาฏศลปชนสงของชาวมอญ
มอญรำา นาฏศลปชนสงของชาวมอญ มกแสดงในงานสำาคญๆ เชน
ตอนรบแขกบานแขกเมอง รำาหนาศพ คนมอญเรยกการแสดงนวา
“ปว” แปลวา มหรสพ “ฮะเปน” แปลวา ตะโพน ซงแปลตรงๆ
หมายถงงานแสดงมหรสพทอาศยตะโพนเปนหลก ในการแสดงนนนก
ดนตรและผรำาจะตองเขาใจกน โดยผรำาจะตองทงมอใหลงกบจงหวะของ
ตะโพน
ในงานราชพธสำาคญ งานเฉลมฉลองของไทยนบจากอดตจน
ปจจบนมกใหมการแสดงมอญรำาดวยทกครง เพราะถอวาเปนการแสดง
ชนสง ดงเชนจารกทวดปรมยยกาวาส ทกลาวถงมหรสพในงานฉลอง
สำาคญของกรงรตนโกสนทร โดยพระบาทสมเดจพระจลจอมเกลาเจาอยหว
โปรดฯ ใหจารกไว ดงน
มหรสพ ครบเครองฟอน ประจำางาน
โขนหน ละครขาน พาทยฆอง
มอญรำา ระบำาการ จำาอวด เอกเอย
ครกครน กกปกอง จวบสนการฉลอง
สตรมอญในอดตจงมกขวนขวายหาครดเพอขอถายทอดวชามอญรำา
มาไวตดตว เพราะนอกจากการเปนแมบานแมเรอน มวชาการครว เยบ
ปกถกรอยแลว การรำามอญยงเปนวชาหนงซงแสดงออกถงความเปน
กลสตรมอญอยางแทจรง ดวยลลาออนชอยแลดทารำาทเรยบงายทวา
แฝงไปดวยความประณตในการยกยายรายรำา เนนการใชสะโพก
การพลกพลวของขอมอ ทำาใหมอญรำายงคงเปยมเสนห เชญผคนให
หลงใหลอยเสมอ
Mon Rum is the classical dance of Mon ethnic that
will be performed in important events such as
welcoming state visitors, dance at the funeral rite, etc.
In Mon language it is called “pouhapeun pou” which
means entertainment. The word “hapeun” means
two-faced drum striked with hands (in Thai called
Tapone). Direct translation is the entertainment that
uses tapone for the rhythms. In the dancing
performance, musicians and dancers must
be in harmony as the dancers must dance to
the rhythms of tapone.
In important royal ceremonies and celebrations in
Thailand since the past until today, Mon Rum always
is a part of the events because it is regarded
as a classical dance. The inscription at Wat
Paramaiyikawat which King Rama V ordered to
inscribe about the entertainments for an important
celebration in Rattanakosin is an evidence of the
importance of Mon Rum.
In the past, Mon girls sought for experienced
teachers to teach them Mon Rum as another thing that
virtuous women should know besides being a good
housewife, cooking, sewing and embroidery. With
elegant movements, simple but delicate dancing
steps emphasizing the movements of hips and
wrists make Mon Rum charming and fascinating.
Mon RumMon Classical Dance
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
53มถนายน 2557 / June 2014
เมอพดถงวงดนตรไทยทเลนตามงานมหรสพตางๆ หลายคนคง
สงสยวาทำาไมเครองดนตรบางชนดมคำาวา “มอญ” รวมอยดวย
แทจรงแลวเครองดนตรเหลานนเปนของชนชาตมอญมาแตชานาน
ดวยความทชาวมอญและคนไทยอยรวมกนมาแตครงอดต ทำาให
วฒนธรรมการเลนดนตรผสมผสานกนอยางลงตว
การเลนดนตรมอญ นอกจากจะมชอ บทขบรอง และ
ทวงทำานองอนเปนเอกลกษณแลว รปลกษณของเครองดนตรก
เปนเอกลกษณหนงซงแสดงตวตนไดอยางชดเจน เอกลกษณดง
กลาวของเครองดนตรเหลานไดถกผนวกเขากบเครองดนตรชนด
ตางๆ ของไทยเชน ระนาดเอก ระนาดทม และฆองวงเลก สงเหลาน
ไดกลายเปนแบบแผนในการผสมวงปพาทยมอญทปรากฏใน
ประเทศไทยทเหนในปจจบน
เครองดนตรมอญ..อตลกษณวฒนธรรมชาวรามญ
54เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
55
Have you ever wonder why in Thai classical music
played on many occasions there is always a word
“Mon” attached to some instruments? The answer
is that originally those particular musical instruments
were from the Mon culture. Since Mons and Thais have
mingled for quite a very long time, the musical culture
is therefore perfectly blended together.
Mon music though has unique lyrics and tunes,
the instruments are also unique. Those Mon unique
identities were added to various Thai classical music
instruments such as Ranat Ek (higher tone xylophone),
Ranat Thum (lower tone xylophone) or Khong wonglek
(higher tone gongs circle) which are visibly witnessed
in Mon classical ensemble playing in Thailand nowadays.
ฆองมอญ ทำาหนาทเดนทำานองเพลงเชนเดยวกบฆองวงใหญ
ของไทย ฆองมอญม 2 ขนาดเหมอนกบฆองไทย คอฆองมอญ
ใหญ และฆองมอญเลก
Khong Mon (set of tuned bossed gongs arranged in vertical
curved frame) provides melody same as Thai Khong wongyai
(lower tone gongs circle). Like Thai classical instruments,
Khong Mon has two sizes Khong Mon Yai and Khong Mon Lek.
การเลนดนตรมอญ วงปพาทย
Mon musical ensemble
การเลนดนตรมอญ วงปพาทย
Mon musical ensemble
A Cultural IdentityMon Musical Instruments
มถนายน 2557 / June 2014
Cr. Photo
by : http://w
ww.tara
dplaza.com
Cr. Photo by : http://www.oknation.net/blog/pradit
Cr. Photo by : www.ayu-culture.go.th
Cr. Photo by :http://youtu.be/ZHzwm-JEJNo
Cr. Photo
by : http://tkapp.tkpark.or.th
Peongmang Khok (Mon drums set in cage-shaped frame)
Peongmang Khok is a set of 7-double side drums
in different sizes tied together and arranged from big to
small sizes. Before start playing, the drummer must apply
cooked rice mixed with ashes on each drum. Each drum
has a ring for hanging to a 3-piece frame which is linked
by hooks and hooks on the rim to hang the drums. The
frame is almost a circle with an open for drummer to sit
in the middle.
It is called Peongmang Khok because it has 7
Peongmang drums and the frame. Formerly it was an
instrument in the Mon ensemble. Later, Thai classical music
brought the instrument in as a part of its ensemble.
เปงมางคอกเปงมางคอก เปนเครองดนตรมอญชนหนง มลกษณะ
เปนกลองทขนาดแตกตางกน 7 ลก ผกเปนราวอยในชดเดยวกน
ลกเปงมางม 7 ขนาด ตงแตใหญไปหาเลก ขงดวยหนง 2 หนา
ขนหนาดวยหนงเรยดโยงสายเรงหนงหนากลองเปนแนวยาว
ตลอดหนกลอง เวลาบรรเลงตองตดขาวสกบดผสมขเถาตรง
กลางกอนลกเปงมางแตละใบจะมหวงไวแขวน คอกเปงมาง
ทำาเปนรว 3 ชนตดตอกน โดยใชตะขอ หรอ สลก มตะขอแขวน
ลกเปง เปนระยะ รวเปนรปโคงเกอบรอบวงกลม มทางใหคน
เขาไปบรรเลงตรงกลางคอก
จากสวนประกอบทมลกเปงมาง 7 ใบ และคอกใสลก
เปงมาง 1 คอก จงเรยกเครองดนตรชนดนวา เปงมางคอก
แตเดมเปนเครองดนตรของชาวมอญ เลนในวงปพาทยมอญ
ภายหลงชาวไทยนยมนำามาบรรเลง โดยมการรบอทธพลนมา
ตงแตสมยอยธยา
เปงมางคอก
Peongmang Khok
56
ปมอญ “ใหเสยงทมนมนวล กงวาน” เปนปสองทอน
รปรางลกษณะเหมอนปไฉน แตใหญและยาวกวา
เลาปทำาดวยไมหรองา ลำาโพงทำาดวยโลหะ เนอง
จากมขนาดยาวกวาปไฉน จงใหเสยงแตกตางไป
จากปไฉน เขาใจวาไทยนำาปมอญเขามาใชคราว
เดยวกบเครองดนตรมอญชนอนๆ ใชบรรเลงใน
วงปพาทยมอญ หรอสมยกอนเรยกวา ปพาทย
รามญ
Pi Mon (Mon Oboe)
“It gives smooth bass sound”. It is a two
parts oboe that is similar to the Thai version
Pi Chanai but is bigger and longer. The body
is made from wood or ivory, the wind part is
made from metal. Since it is longer than Thai’s
Pi Chanai, the sound produced is different. It is
assumed that this instrument came into Thai
classical music with the Mon ensemble.
ปมอญ
Pi Mon
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Cultural Trails on the Gulf of ThailandCr. Photo
by : http://tkapp.tkpark.or.th
Cr. Ph
oto by
: http://tkap
p.tkpa
rk.or.th
ตะโพนมอญ“ใหเสยงกระหม เปนจงหวะหลกของวง” ตะโพน เปน
เครองดนตรประเภทกลอง ตวตะโพนเรยกวา “หน” ทำาดวย
ไมเนอแขง ขดแตงใหเปนโพรงภายใน ขนหนงสองหนา ตรง
กลางปองและสอบไปทางหนาทงสอง หนาหนงใหญเรยกวา
“หนาเทง” หรอ “หนาเทง” ปกตอยดานขวามอ อกหนาหนง
เลก เรยกวา “หนามด” ใชสายหนงเรยกวา “หนงเรยด” โยง
เรงเสยงระหวางหนาทงสอง ตรงรอบขอบหนงขนหนาทง
สองขาง ถกดวยหนงตเกลยวเปนเสนเลกๆ เรยกวา “ไสละมาน”
สำาหรบใชรอยหนงเรยด โยงไปโดยรอบจนหมไมหนไว
หมด ตอนกลางหนใชหนงเรยดพนโดยรอบเรยกวา “รดอก”
หวตะโพนวางนอนอยบนเทาททำาดวยไม ใชฝามอซาย-
ขวา ตทงสองหนา
ตะโพนใชบรรเลงผสมอยในวงปพาทย ทำาหนาท
กำากบจงหวะหนาทบตางๆ ผทนบถอพระปรคนธรรพ
วาเปนครใหญทางดนตร ไดถอเอาตะโพนเปนเครอง
แทนพระปรคนธรรพในพธไหวคร และถอวาตะโพนเปน
เครองควบคมจงหวะทสำาคญทสด ตะโพนมอญคลาย
ตะโพนไทยแตใหญกวา และตรงกลางหนปองนอยกวา
มเสยงดงกงวานลกกวาตะโพนไทย
ตะโพนมอญ
Tapone Mon
57
Tapone Mon (2-faced drum played by striking with the hands)
“It gives a reverberating sound and also the
main rhythm for the ensemble.” Tapone is a kind
of drum made from hard wood dug into hollow
shape both ends are covered with cow hide. One
end, normally on the right hand side, is bigger
than the other called “Na Theng”. The smaller end
is called “Na Mud”. There is a leather string linking
both ends for sound boosting. Tapone is placed on
a low stand and drummer will strike both ends with
his hands.
Tapone plays the major role in directing the
rhythms. For those musicians who revere Phra
Porakhondhum, the patriarch of Thai classical music,
regard Tapone as the icon for Phra Porakhondhum
in the ceremony to pay homage to the patriarch.
Tapone is regarded as the most important rhythm
directing instrument. Tapone Mon is similar to the
Thai version only that it is larger, the middle part is
less bulging and the resonance is deeper.
มถนายน 2557 / June 2014
Cr. Photo
by : http://tkapp.tkpark.or.th
Cr. Photo
by : http://tkapp.tkpark.or.th
58
เ ส น ส � ย ว ฒ น ธ ร ร ม ป � ก อ � ว ไ ท ย
Gong MonGong Mon is a set of circular gongs standing vertically
unlike Thai version of Gong Wong (circular gongs) that
stands on the floor. The curved frame is carved and gilded
with gold leaves and color glass. The popular design for
carving is the Kinnara figure (a mythical being half-human
and half-bird). This part is called “Na Phra” (leading actor’s
face). Gong Mon is always placed on a stand like Ranat Ek
(higher tone Thai xylophone). A set of Gong Mon has 15
gongs. Gong Mon is classified into 2 categories similar to
Thai version i.e. Gong Mon Yai or large set and Gong Mon
Lek or small set.
Gong Mon is an ancient Mon musical instrument that
is regarded as the major instrument in tuning the sound of
other instruments in the ensemble to be in harmony with
each other. Even though gong has been in the musical
ensemble of many nationalities, Gong Mon has an
outstanding identity. In the past, because of its height it
would be at the back of the band so that it would not
obstruct other instruments and musicians. However, at
present, in order to show its delicate designs Gong Mon
will be placed at the front and the more the better. This
trend is visible in Likay (folk theatrical performance) that
Gong Mon are decorated with peacock feathers and placed
on the upper level of the stage. It is a spectacular scene.
ฆองมอญ
Gong Mon
ฆองไทย
Gong Thai
ฆองมอญฆองมอญ เปนฆองวงทตงโคงขนไปทงสองขาง ไมวาง
ราบไปกบพนเหมอนกบฆองไทย วงฆองสวนทโคงขนไปนน
แกะสลกเปนลวดลายปดทองประดบกระจกอยางงดงาม
สวนมากมกแกะเปนรปกนนร เรยกกนวาหนาพระ ตอน
กลางโคงแกะเปนกระหนกใบเทศปดทองประดบกระจกเชนกน
มเทารองตรงกลางเหมอนกบเทาของระนาดเอก ฆองมอญ
หนงวง มจำานวน 15 ลก สำาหรบใชบรรเลงในวงปพาทย
รามญ หรอปพาทยมอญ วงฆองมอญมการแยกขนาดแบบ
ไทย คอมฆองมอญใหญ และฆองมอญเลก
ฆองมอญ เปนเครองดนตรเกาแกของมอญ เรยกวา
เปนเครองดนตรชนคร เพราะสามารถใชเทยบเสยงในการ
ตงเสยงเครองดนตรชนดอนๆ ใหมระดบเดยวกนและกลมกลน
ขณะบรรเลงรวมกน แมฆองจะมอยในวงดนตรของ
หลายชาตหลายภาษา ทวารปแบบของฆองมอญ
นนม เอกลกษณเฉพาะตวท โดดเดน ดงจะ
เหนไดวาแตเดมในการบรรเลงดนตรปพาทย
มอญนนจะตงฆองเอาไวหลงสด เพราะฆอง
มความสงจะไดไมบงเครองดนตรและผเลน
คนอน แตในปจจบนกลบเปลยนความนยม
ใหม นำาฆองมาวางขางหนายงมากยงด
เพราะตองการแสดงใหเหนความออนชอย
สวยงาม อยางการแสดงลเกในปจจบนจะ
เหนไดชดทสด มกนำาฆองมอญขนไปวาง
บรรเลงในชนบน เตมความกวางของเวท
ประดบประดาขนนกยงเพมความสวยงาม
นบเปนจดขายอกอยางหนง
Cultural Trails on the Gulf of Thailand
Cr. Photo by : http://x.thaikids.com
Cr. Photo
by : http://tkapp.tkpark.or.th
59
Mon EnsembleMon Ensemble used to plays in auspicious and
inauspicious ceremonies. Since Queen Dhepsirintramas of
King Rama IV and mother to King Rama V was a direct Mon
descendant, King Rama V ordered to have the Mon
Ensemble played in the royal funeral rites of his mother.
Later on it has become a tradition that Mon Ensemble will
play only at the funeral rites. Mon people are known for
Mon Ensemble and Mon Dance which always go together.
Mon Ensemble is classified into 3 groups by
the numbers of instruments:
Wong Krueng Yai (big band)
Mon Oboe, Khongwongyai, Khongwonglek, Ranat Ek,
Ranat thum, metal Ranat Ek, metal Ranat Thum, Tapone Mon,
Peongmang Khok, small cymbals, large cymbals, wooden
clappers, chings (small cup-shaped cymbals).
Wong Krueng Khoo (double set instrument band)
Khongwongyai, Khongwonglek, Ranat Ek, Ranat Thum,
Mon Oboe, Peongmang Khok, Tapone Mon, large cymbals,
small cymbals, wooden clappers and chings.
Wong Krueng Ha (5-piece band)
Khongwong, Ranat Ek, Mon Oboe, Tapone Mon,
Peongmang Khok and chings.
วงปพาทยมอญวงปพาทยมอญ เปนวงดนตรทนยมเลน ในงานมงคล และ
อวมงคลทวไปแตภายหลงมการนำาวงปพาทยมอญไปบรรเลงใน
งานพระศพของสมเดจพระเทพศรนทรามาตย พระราชนใน
พระบาทสมเดจพระจอมเกลาเจาอยหว รชกาลท 4 ซงพระบาท
สมเดจพระจลจอมเกลาเจาอยหว รชกาลท 5 ทรงดำารวามารดา
ของพระองคนนเปนเชอสายมอญโดยตรง จงโปรดฯ ใหนำาวง
ปพาทยมอญมาเลน ดวยเหตนเอง ภายหลงจากงานพระศพ
ดงกลาวจงไดกลายเปนความเชอและยดถอกนมาโดยตลอดวา
ปพาทยมอญนนใชบรรเลงเฉพาะในงานศพเทานน ชาวมอญ
มชอเสยงในเรองของวงปพาทยและมอญรำาอยางมาก มกจะม
การบรรเลงปพาทยและการแสดงมอญรำาควบคกนไปทกครง..
วงปพาทยมอญ แบงออกไดเปน 3 ขนาด
วงเครองใหญ
ปมอญ ฆองวงใหญ ฆองวงเลก ระนาดเอก ระนาดทม
ระนาดเอกเหลก ระนาดทมเหลก ตะโพนมอญ เปงมางคอก
ฉาบเลก ฉาบใหญ กรบ ฉง
วงเครองค
ฆองวงใหญ ฆองวงเลก ระนาดเอก ระนาดทม ปมอญ
เปงมางคอก ตะโพนมอญ ฉาบเลก ฉาบใหญ กรบ ฉง
วงเครองห�
ประกอบดวย ฆองวง ระนาดเอก ปมอญ ตะโพนมอญ
เปงมางคอก ฉง
มถนายน 2557 / June 2014
Cr. Photo
by : http://w
ww.oknation.net/blog/p
radit
สสนอารยธรรม
มอญปากลด
ชาวมอญไดชอวาเปนชนชาตทเครงครดในเรองพระพทธศาสนา
มากทสดอกชาตหนง ดไดจากเมอมการตงถนฐานบานเรอน
ทไหน หมบานนนจะตองมวดประจำาหมบานนนๆ เสมอ เพราะ
ชาวมอญมกจะประกอบพธทางศาสนาเนองในวนสำาคญอยเปน
ประจำา เชน วนสงกรานต ประเพณตกบาตรนำาผง ประเพณ
แหหงสธงตะขาบ เปนตน ทกกจกรรมและประเพณลวนมเรอง
ของศาสนาเขามาเชอมโยง ทสำาคญวดมอญยงมเอกลกษณทาง
วฒนธรรมทโดดเดน ทเมอพบเหนจะสามารถรไดทนทวานนคอ
วดมอญ คอ เสาหงสและรปทรงของเจดย
60เ ส น ส � ย อ � ร ย ธ ร ร ม
พระมหารามญเจดย วดทรงธรรม
The Great Raman Pagoda, Wat Songdharma
Cultural Trails
61
Cultureof Paklad MonM
on people are known as devout Buddhists.
Wherever they settled down, they would
build a community monastery where they could
perform religious ceremonies on every occasion
such as Songkran Day, Honey Alms Offering, Swan
and Centipede Banner Procession, etc. Religion
always has its place in all Mon traditions and
activities. Moreover, Mon temples have unique
visible cultural identities i.e. swan pole and the
shape of stupa.
มถนายน 2557 / June 2014
วดคนลด ตงอยเลขท 4 บานทรงคนอง ตำาบลทรงคนอง
อำาเภอพระประแดง จงหวดสมทรปราการ เปนวดราษฎร สรางขน
ราว พ.ศ.2349 ตนกรงรตนโกสนทร เดมวดน เปนทฝงศพ
ชางหลวง เรยกวา “สสานชางหลวง” เมอชาวรามญไดอพยพ
เขามาในรชสมยของพระบาทสมเดจพระพทธเลศหลานภาลย
จงเลอกวดคนลดทมอยเดมแลวเปนวดประจำาหมบาน และนมนต
พระชาวรามญมาจำาพรรษา เพอทจะไดบตรหลานของตนบวช และ
ศกษาธรรมวนย และนมนตเจาอาวาสทมเชอสายรามญปกครองวด
พระพทธรปศกดสทธประจำาวดคอ หลวงพอหนออน (มณฑะเลย)
เปนศลปะแบบมอญแกะสลกดวยหนออนสวยงามเดมอยในตลายไมสก
ตงอยทหอสวดมนต แตภายหลงมโจรเขามาขโมยพระอยบอยครง
จงตองยกเกบไว ในกฏเจาอาวาสเมอถงเทศกาลสำาคญจงจะนำามาให
ประชาชนสกการะบชา
Wat Kanlad nis at No. 4, Ban Songkanong, Songkanong
Sub District, Phra Pradaeng District, Samut Prakan.
It is a public temple built in early Rattanakosin period
around 2349 B.E. (1806 A.D.) In the old days, the area
was served as the royal elephant cemetery. When Mon
people settled down in the area in the reign of King Rama
II, they chose the existing Wat Kanlad as the community
monastery and invited Mon abbot and monks to look after
the temple, to teach, preach and ordain their sons as well.
The sacred Buddha image of this temple is called
“Luang Poh Hin On” (marble Buddha image or Luang Poh
Mandalay) beautifully carved in Mon style from marble.
Formerly the image was placed in a teak cabinet
in the chapel but later the image was removed to be
locked in the abbot’s quarter because there have been
thefts of Buddha images several times. On auspicious
occasions, the abbot will bring the image out for Buddhists
to pay homage.
วดโมกข ตงอยเลขท 1019 ถนนพระยาพายพพรยะ
ตำาบลตลาด อำาเภอพระประแดง จงหวดสมทรปราการ สนนษฐานวา
เกดขนในสมยรชกาลท 3 เดมเปนบานของพระยาสมงสามแหลก
ซงเปนปลดเมองนครเขอนขนธ ในสมยนน ทานมความศรทธาจง
ยกบานและทดนทงหมดใหเปนของวดแหงนเรยกวา “เภโมกตอน”
แปลวา วดโผลขน
Wat Moke situated at No. 1019, Phraya Payabpiriya
Road, Phra Pradaeng District, Samut Prakan. It is
estimated that the temple was built in the reign of King
Rama III. The area was formerly the compound of Phraya
Samingsamlaek who was then the governor of Nakhon
Khuenkhan. He gave his house and land to build a Mon
temple called “Phemokethon” in Mon dialect which means
“surfacing temple.”
วดทสำาคญของชาวมอญ
พระประแดง
in Phra Pradaeng
Important Mon Temples
เ ส น ส � ย อ � ร ย ธ ร ร ม
62 Cultural Trails
หลวงพอหนออน (วดคนลด)
Luang Poh Hin On (Wat Kanlad)
สสานชางหลวง
(วดคนลด)
the royal elephant
cemetery
(Wat Kanlad)
63
Wat Asasongkram located at No 346/1, Ban Chiang
Mai, Songdharma Road, Talad Sub District, Phra Pradaeng
District, Samut Prakan. The temple was built during the reign
of King Rama II when the migrated Mon joined the Thai army
to fight against the Shan rebels. Saming Klaraman was
ordered to command Mon soldiers to suppress the rebels.
After winning, the king conferred him the title “Saming
Asasongkram”. Since he was in awe of sins of killing many
lives, in order to alleviate his sins he donated the land granted
by the king to build a temple and named the temple after
his title as “Wat Asasongkram”
วดอาษาสงคราม ตงอยเลขท 346/1 บานเชยงใหม ถนน
ทรงธรรม ตำาบลตลาด อำาเภอพระประแดง จงหวดสมทรปราการ
เปนวดทสรางขนในสมยรชกาลท 2 เมอชนชาวรามญทเขามาพง
พระบรมโพธสมภาร ไดมโอกาสเขารวมเคยงบาเคยงไหลกบนกรบไทย
โดยมอบใหสมงกลารามญ เปนผรวบรวมนกรบรามญขนมากองหนง
เพอขนไปปราบพวกเงยวในครงนน ปรากฏวาสมงกลารามญและนกรบ
รามญในครงนนไดทำาการรบกบเงยวจนชนะ
เมอเสรจศกแลวพระเจาอยหวทรงพระราชทานตำาแหนงใหสมง
กลารามญผนใหเปน “สมงอาษาสงคราม” สมงอาษาสงครามพอทำาศก
สงครามเสรจแลวกนกถงวาไดทำาการฆาคนไปเปนจำานวนมากจงได
สรางวดขนมาเพอจะทำาบญทำากศลลบลางบาปทตนไดฆาผคนไปและ
ไดบรจาคทดนทพระเจาอยหวทรงประทานใหเปนสมบตของพระศาสนา
สรางวดขนแลวไดตงชอวดตามชอของตนวา “วดอาษาสงคราม”
เจดยทรงศลปะแบบมอญสขาว ภายในบรรจเครอง
ราชอสรยาภรณ และสงศกดสทธของสมงอาษาสงคราม
ผกอสรางวดอาสาสงคราม
..................................................................................
Mon style white stupa where insignia and
sacred amulets of Saming Asasongkram, the
founder of Wat Asasongkgram, are kept.
มถนายน 2557 / June 2014
วดทรงธรรมวรวหาร เปนพระอารามหลวงชนโท รชกาลท 2
โปรดฯ ใหสรางขนระหวางป พ.ศ. 2357-2358 และจงทรงพระราชทาน
นามวา “วดทรงธรรมวรวหาร” เปนพระราชประสงคเพอใหชาว
รามญทอพยพมาพงพระบรมโพธสมภารไดใชเปนทบำาเพญกศลทาง
ศาสนาเปนศนยรวมจตใจของชาวรามญเหลานนดวย ซงชาวรามญ
ไดยกยองพระองคทานวา ทรงเปนผมคณธรรมสง ซงทางภาษารามญ
เรยกวา “เมนโท” แปลวา “ผทรงธรรม”
มพระเจดยองคใหญแบบรามญ กวาง 1 วา 2 ศอก สงถงยอด
10 วา 3 ศอก เจดยองคนมชอวา “พระมหารามญเจดย” คาดวาสราง
ในรชสมยของพระบาทสมเดจพระจอมเกลาเจาอยหว รชกาลท 4
และไดนำาพระพทธรปทเหลอจากการคดเลอกมาเปนพระประธานและ
พระเครอง บรรจลงในพระมหารามญเจดย
64เ ส น ส � ย อ � ร ย ธ ร ร ม
Cultural Trails
65
Wat Songtharma Voraviharn is a second grade
royal temple and is the first Raman temple in Phra Pradaeng.
King Rama II ordered to erect during 2357-2358
B.E. (1814-1815 A.D.) as the center for Mon people
migrated to Thailand during his reign to have a place
for their religious ceremonies. The temple was named
“Songdharma Voraviharn” because the Mon people
respected King Rama II as a king with high virtue. This
temple is called “Merntho” in Mon dialect which means
“A man with high virtue”.
There is a big Raman style pagoda called “The
Great Raman Pagoda.” with 1 wah 2 sok width and the
height to the tip is 10 wah 3 sok It is estimated that the
pagoda was built in the reign of King Rama IV. A Buddha
image was enshrined in the pagoda as well as amulets in
commemoration celebration of Buddhism.
มถนายน 2557 / June 2014
เสาหงสเอกลกษณทแสดงถงความเปนวดมอญ เพราะชาวมอญ
ในเมองไทยมประเพณทสรางขนเพอรำาลกถงบานเกดเมองนอน
แตครงบรรพบรษ อยางเมองหงสาวด เมอตองจากบานทงเมอง
ไปอยยงสถานทตางๆ
เสาหงส
Swan Pole
เจดย ชเวมอดอ
หรอพระธาตมเตา
Shwemawdaw
Pagoda or known to
Mutow Pagoda
Swan PoleAnother identity of Mon temple. When Mon
people migrated to other places, such as in Thailand,
they observe the tradition to build swan pole in order
to remind them of their former homeland i.e.
Hongsawadi (Pegu).
อานนทเจดย
Ananda Pagoda
66
ตนแบบ..เจดยมอญ
เจดยมอญมลกษณะเฉพาะตว ทพบเหนโดยทวไปม
อย 3 แบบใหญๆ ซงไดรบอทธพลมาจากตนแบบสามเมอง
แหงอาณาจกรใหญของมอญเดมกอนการอพยพเขามาใน
ประเทศไทย
เจดย ชเวด�กอง ทเมองยางกง ประเทศพมา
ลกษณะจะเปนรปทรงเจดยคลายจอมแห มองคระฆงสมสวน
เจดย ชเวมอดอ หรอพระธาตมเตา ทเมองหงสาวด
ประเทศพมา มลกษณะองคระฆงอวบอวนกลม คลาย
ดอกบวตม
เจดย อ�นนทเจดย ทเมองพกาม ประเทศพมา
ลกษณะองคระฆงเลกเรยวมซมสดาน
เ ส น ส � ย อ � ร ย ธ ร ร ม
Cultural Trails
Cr. Photo
by : http://w
ww.abro
adto
ur.com
Cr. Photo
by : to
urd
ulichm
yanm
ar.vn
Cr. Photo
by : www.taketh
aitour.com
เจดยชเวดากอง
Shwedagon Pagoda
67
Mon PagodaThe unique Mon pagoda can be identified into
3 styles influenced by the great pagodas in three
main cities of the Mon Kingdom before migrating
to Thailand. They are:
Shwedagon Pagoda in Rangoon, Myanmar
- the shape is like a big fishing net with well
proportionate body.
Shwemawdaw Pagoda or known to Mutow
Pagoda in Hongsawadi or Bago(Pegu), Myanmar,
the shape is like young lotus with a little
protruding body.
Ananda Pagoda in Bagan, Myanmar, slender
body with an arch on each direction
มถนายน 2557 / June 2014
68ย ล ข อ ง เ ก �
Admiring Antiques
เปดกรอารยธรรม
พพธภณฑพนบานมอญ..
แหลงเรยนรอารยธรรมรามญ
ศนยบรณาการวฒนธรรมไทยสายใยชมชน หรอพพธภณฑ
พนบานวดคนลดแหลงเรยนรขนบธรรมเนยมประเพณ
และศลปวฒนธรรม ของชาวไทยเชอสายมอญ จดตงขนโดยการ
รวมแรงรวมใจของชาวบาน และรวมบรจาคเครองมอ เครองใช
เครองแตงกาย เพอเปนแหลงเรยนรของทองถน และปลกฝง
การอนรกษขนบธรรมเนยมแกเยาวชนรนหลง
พพธภณฑมลกษณะเปนอาคาร 2 ชน สรางดวยไมทงหลง
สรางแบบบานมอญ ชนลางจะเกบรวบรวมขอมลทางศลปวฒนธรรม
รวมถงประเพณของชาวมอญ ชนบนจะเปนแหลงเรยนรซง
รวบรวม ถวยชาม ขาวของเครองใช แบบสาธตการแตงกายแบบ
ชาวมอญ นอกจากนยงเปนแหลงรวบรวมพระเครองทงของไทย
และมอญ รวมถงธนบตรเกามากมาย
69
Thailand Integrated Center for Cultural and Community
Ties or Wat Kanlad Folk Museum is the learning
center about Mon culture and traditions founded by
the cooperation of the residents in the community
donating apparatus, utensils and costumes for display
to educate and instil cultural conservation awareness
to younger generations.
The museum is a 2-storey wooden house built
in Mon style. Exhibitions on the ground floor are
collections of information on Mon cultures and traditions.
On the upper floor, there are displays of porcelains,
daily life utensils, Mon style clothing and also the
collection of Thai and Mon amulets and old bank notes.
Mon Folk Museum, Civilization Cache .. Learning Center for Raman Civilization
มถนายน 2557 / June 2014
70
Pleated-Sash Pressing Machine
In the past, there were no modern and convenient
appliances like nowadays. Mon people invented
a simple apparatus to press sash into pleats.
It was a rare folk wisdom that could hardly be
found these days.
รางจบผาสไบ
ในอดต ไมมขาวของเครองใชททนสมยเหมอนปจจบน
ชาวมอญจงคดคนหาวธทจะประดษฐอปกรณทใช ใน
การจบสไบขนมา ถอวาเปนภมปญญาทองถนดงเดม
ทหาชมไดยากในปจจบน
ย ล ข อ ง เ ก �
Admiring Antiques
Wooden Swan Couple
Beautifully carved. It represents the legend of Lord
Buddha seeing a couple of swan playing in the
water which he prophesied that in the future would
become the land that Buddhism would prosper.
Presently, it is Hongsawadi or Pegu.
รปหงสคแกะสลกดวยไม
มลกษณะสวยงาม เพอเปนการระลกถงเมอครงทพระพทธเจา
ทรงทอดพระเนตรเหนหงส 2 ตวเลนนำาอยบรเวณดนกลาง
แมนำา จงทรงทำานายวาในอนาคตทแหงนจะกลายเปน
ดนแดนทเผยแผพระพทธศาสนา ปจจบนจงกลายเปน
เมองหงสาวด
Holy Scripture on Fan Palm Leaf
The Scripture, collection of prayers for Mon monks
inscribed in Mon alphabets, is over 100 years old.
คมภร ใบลาน
เปนคมภรทรวบรวมบทสวดมนตของพระมอญ
โดยสลกดวยภาษามอญ อายนบ 100 ป
71
Apparatus
Various pincers and scissors made from metal
were the apparatus that Mon people used in
weaving baskets after the harvesting season.
An ancient winderAn ancient winder, a tool used in spinning
cotton or silk yarns into tight spiral thread
or winding the thread into spools. In the old
days, Mon, particularly Raman girls made
their own clothing.
An Ancient Silk Sarong Pressing
Machine
Mon male preferred wearing silk sarong to the
feasts. It was necessary to have this machine
because the Mons did not iron silk sarong
because it would make the colour faded. Thus,
the machine was invented.
เครองมอเครองใช
คม กรรไกรชนดตางๆ ททำาจากโลหะ เปนเครองมอของ
ชาวบานมอญทหลงจากเกบเกยวพชผลทางการเกษตร
จะนยมสานตะกรา เพอเปนการใชเวลาวางในชวง
เกบเกยว
เครองกรอไหม โบราณ
เปนเครองมอทใชสำาหรบปนฝายหรอไหมใหแนน
เปนเกลยว หรอใชกรอดายเขาหลอด เพราะ
สมยกอนชาวมอญนยมตดเยบเสอผาใสกนเอง
โดยเฉพาะหญงรามญ
สถานทตง : วดคนลด เลขท 4 บานทรงคนอง ตำาบลทรงคนอง
อำาเภอพระประแดง จงหวดสมทรปราการ
โทรศพท : 02-816-4195, 087-709-0304
Location : Wat Kanlad, No. 4 Baan Songkanong,
Songkanong Subdistrict, Phra Pradaeng District, Samut Prakan
Tel : 02-816-4195, 087-709-0304
Tripitika Cabinet This one is 120 years old and
used in collecting Tripitika in
Mon language.
ตพระไตรปฎก
อาย 120 ป ภายในเกบ
รวบรวมพระไตรปฎกภาษามอญ
เครองทบผามวงโบราณ
ชายชาวรามญจะนยมใสผามวงออกงานตาม
เทศกาลตางๆ เหตทตองมอปกรณนกเปนเพราะวา
ชาวมอญจะไมใชเตารดรดผา ซงจะทำาใหผานน
สซดไมสวยงาม จงไดคดคนอปกรณทบผาขนมา
Mon Mannequins
Proper male and female Mon
costumes including the dress
for ordination candidate are
on display.
หนชาวมอญ
ตแสดงการแตงกายของชาวมอญ
ท ถกตอง ท งชายและหญง
รวมทงการแตงกายของชาวรามญ
ทจะเขาพธบวชนาค
มถนายน 2557 / June 2014
72 Mon Map แ ผ น ท
73มถนายน 2557 / June 2014
Mon Community MapPhra Pradaeng, Samut Prakan
ช�วมอญมกจะอยรวมกนเปนกลม สวนใหญจะนยมปลกสร�ง
บ�นเรอนในบรเวณทร�บลม ใกลแมนำ�ลำ�คลองอย�งทเคยปฏบต
ม�แตโบร�ณ เพร�ะคนมอญนนมอ�ชพทำ�ไรน�และเกษตรกรรม
Mon people tend to stay together as a group. Most of
them like to build their houses by the river front as their
ancestors did since the old days because they were farmers
and relied on water resources for their cultivation.
74พ ก น . . ท ผ อ น ค ล � ย
Home Stay krapohmoo
A Natural Setting Resort
Living Guide
75มถนายน 2557 / June 2014
76 Living Guide
โฮมสเตยกระเพาะหม
แหลงพกผอนใกลธรรมชาต
บานชายคลองรมนำา
Baan Chai Klong Rim Nam (House by the Canal)
บางกะเจา หรออกในนามหนงวา กระเพาะหม เปนพนท
ทยงคงความอดมสมบรณทางธรรมชาตจงจดวาเปนแหลง
โอโซนชนดใหกบคนกรงเทพฯ ไดสมญานามวา “โอเอซส”
ของคนกรงเทพฯ ดวยเหตนจงเกด “โฮมสเตย” ขนาดยอม
เพอรออาแขนตอนรบนกทองเทยวทจะมาเยอน
โฮมสเตย “บานชายคลองรมนำา” ตำาบลบางกระสอบ
เปนโฮมสเตยในบรรยากาศบานสวน เจาของดดแปลงพนทบางสวน
ของตวบานเปนท พก ใหนกทองเทยวเขามาสมผสอากาศ
บรสทธและกจกรรมตางๆ เชน เดนชมสวน พายเรอชมหงหอย
รมคลองในยามคำาคน
ตดตอสอบถ�มร�ยละเอยด : โทรศพท 087-934-8134
Bang Kachao or known as “Krapohmoo” (pig stomach)
is naturally fertile. It is regarded as the ozone
generating area for Bangkok residents. Therefore, it
is named as “Oasis” of Bangkok. Many small size home
stays are then open to welcome visitors.
Ban Chai Klong Rim Nam Home Stay in Bang Krasob
Sub District is a home stay with garden home atmosphere.
The owner modified some quarters of his house for visitors
to stay and experience the fresh air and other activities such
as visiting the orchards or rowing the boat to watch fire flies
in the evening.
For more information : Tel : 087-934-8134
Home Stay krapohmooA Natural Setting Resort
พ ก น . . ท ผ อ น ค ล � ย
77
Bang Namphueng Community Home Stay is the result
of the cooperation of villagers in Bang Namphueng Sub
District opening up 7 home stays emphasizing on villagers’
simple way of life that visitors can adapt in their daily life
for their own happiness which is the attraction and selling
point of this home stay.
For information, contact :
Mrs. Aporn Panthong, Chairperson of Bang Namphueng
Home Stay Group,
Tel : 089-807-2501
ชมชนบางนำาผง
บานแมรมนำาโฮมสเตย “บานแมรมนำา” เปนโฮมสเตย ในรปแบบบาน
ทรงไทยกลนอายของวฒนธรรมพนบาน กลมกลนกบสภาพ
แวดลอมอนเปนธรรมชาต เลยบรมแมนำ าเจาพระยาฝง
พระประแดงไดอยางลงตว เหมาะเปนสถานทควรแกการพก
ผอนหยอนใจ
ตดตอสอบถ�มร�ยละเอยด :
โทรศพท : 02-815-1805, 081-781-7807
โฮมสเตย “ชมชนบางนำาผง” เกดจากการรวมตวของ
ชาวบานในตำาบลบางนำาผง จงเปดโฮมสเตยทงหมด 7 แหง
ทเนนใหนกทองเทยวซมซบวถชวตทเรยบงายของชาวบาน
แลวนำาไปปรบใช ในชวตประจำาวน ใหมความสขในแบบฉบบ
ของตนเอง ถอวาเปนเสนหและจดขายของโฮมสเตยแหงน
ตดตอสอบถ�มร�ยละเอยด :
นางอาภรณ พานทอง ประธานกลมโฮมสเตยบางนำาผง
โทรศพท : 089-807-2501
“Baan Mae Rimnam” is a Thai style house home stay
that offers the essence of the native culture perfectly blended
with the natural setting by the river on the Phra Pradaeng
side. It is suitable for a leisure stay.
For information
Tel : 02-815-1805, 081-781-7807
Baan Mae Rimnam
(Mom’s House by the River)
มถนายน 2557 / June 2014
Bang Namphueng Community
บางกะเจา สวนใหญเปนพนทเกษตรกรรมทอย
ทามกลางความเจรญของเขตเมองซ งไดแก
กรงเทพมหานครและปรมณฑล มอาณาเขตครอบคลม
พนท 6 ตำาบล หรอทเรยกวากระเพาะหม มเนอทรวม
ทงสน 11,819 ไร เปนพนทชมนำาขนาดใหญทเกดจาก
การสะสมของดนตะกอนแมนำา เปนระบบนเวศทม
โครงสรางของสงคมพชและสตวทมความหลากหลาย
ทยงคงความอดมสมบรณ
สวนศรนครเขอนขนธ โอเอซสสเขยว..ใจกลางบางกะเจา
78 Relaxingพ ง ห ล ง . . พ ก ก � ย
79
Sri Nakhon Khuen Khan Park
and Botanical GardenThe Green Oasis..in the heart
of Bang Kachao
Most of Bang Kachao is agricultural area amid
the modernity of the city life including Bangkok
metropolis and its suburbs. Bang Kachao covers the
area of 6 Sub Districts with the total area of 11,819 rais
(4727.6 acres). The area is a big alluvial wetland which
provides unique fertile ecological structure for variety
of flora and fauna.
มถนายน 2557 / June 2014
พระบาทสมเดจพระเจาอยหวฯ ทรงมพระราชดำารถงพนทแหงนวาเปนผนปา
กลางกรงทตองอนรกษไวใหเปนเสมอนปอดของคนกรงเทพฯ และคนสมทรปราการ
ซงจะชวยใหประชาชนมคณภาพชวต ตลอดจนสภาพจตใจและสขภาพทสมบรณ
ทามกลางความเจรญเตบโตของเมอง
His Majesty the King reralized that this area should serve as the green
area of the city center and should be preserved to be the lung for Bangkok
and Samut Prakan residents. It would help improve the quality of life
including mental and physical fitness among the civilization of the big city.
Relaxing80พ ง ห ล ง . . พ ก ก � ย
พระบาทสมเดจพระเจาอยหวฯ ทรงพระกรณาโปรดเกลาฯ
พระราชทานนามหมายถงสวนสาธารณะทเปนศรแกนครเขอนขนธ
(ชอเดมของอำาเภอพระประแดง) มเนอทกวา 200 ไร เพยงแคขามแมนำา
เจาพระยาจากฝงคลองเตยกจะไดพบกบพนทโอเอซสทเปนแหลง
ผลตออกซเจนและเปนปอดใหกบชาวกรงเทพฯ ประกอบดวยกลม
อาคารใหญจำานวน 6 อาคาร ทโอบลอมดวยพรรณไมหลายรอยชนด
สมผสแรกสามารถรบรไดถงความเงยบสงบ รมเยน เดนเขามาดานใน
จะพบสระนำาจดขนาดใหญ พรอมสะพานไมทอดยาวพาดผาน
กบศาลาแวะพกรมนำา ใหทกคนไดนงเลน พดคยเพอพกผอนหยอนใจ
ไมใกลไมไกลกนมากนกมจดบรการใหอาหารปลานอยใหญ ปลาตางแยงกน
กนขนมปง สรางความสขไดชวขณะ แตถาใครชอบความทาทายสามารถ
เชาหรอจะนำาจกรยานมาปนเพราะมเสนทางจกรยาน และจดพกรถ
เอาใจนกปนทงไทยและเทศไดสมผสกบอากาศบรสทธอยางแทจรง
เพลดเพลนกบสองขางทางทเตมไปดวยตนไมนานาพรรณ นก
ผเสอหลากหลายสายพนธและสตวนานาชนด สรางความสนก สดชน
หวใจอยางยง
สวนศรนครเขอนขนธ
His Majesty the King graciously named this place “Sri Nakhon
Khuen Khan Park” which means the public park that adorns
the beauty of Nakhon Khuen Khan (the former name of Phra
Pradaeng District) covering the area over 200 rais (80 acres).
Just across the Chao Phraya River from Klong Toei, visitors will
find an oasis generating oxygen serving as the lung for Bangkok
residents. The compound comprises of a cluster of six large
buildings surrounded by hundreds species of plants. The
atmosphere is peaceful. Going deep inside, we found a large
fresh water pond with wooden walkway and small pavilions lining
the water front where visitors can take a rest and chat happily.
Nearby, there is fish feeding spot where fishes rush to take their
shares of bread. For those adventurous visitors, they can bring
their own bicycles for cycling or can rent one on site. Both Thai
and foreign cyclists appreciate the cycling path and the resting
area where they can truly enjoy fresh air along the path rich with
variety of plants, birds, butterflies and other animals. It is a real
happiness and joyful moment.
Sri Nakhon Khuen Khan Park
and Botanical Garden.
81มถนายน 2557 / June 2014
หอดนก สงกวา 7 เมตร เปนอกหนงสถานททนกดนกไมควรพลาด ตงตระหงานอยในสวนลก
ไรผคนพลกพลาน เหมาะแกการดนกยงนก มนกหลายสายพนธตางกบนสลบไปมา เพอหา
ตนไมพำานกอาศย ทงนกสชมพสวน นกกนปล นกแซงแซวหางบวงใหญ เหยยวนกเขาชครา
นกกนปลคอสนำาตาล นกแขวก นกหวขวานเขยวปาไผ เปนตน สรางความตนเตนกบนกด
นกยงนก ประกอบกบเปนเสนทางศกษาธรรมชาต รมรนไปดวยพรรณไมทงไมพนถนดงเดม
ไมตางถนนานาชนด เพอใหผทเขามาใชประโยชนในสวนไดรบความรมรนจากธรรมชาต เปน
สวนสาธารณะทแตกตางจากสวนสาธารณะทวไป คอยงมความรนรมยและอดมสมบรณไปดวย
พรรณไมนานาพนธในลกษณะของสวนทอยตามชนบท โดยในบางจดยงดคลายกบปาตาม
ธรรมชาตดวย
ถอไดวาเปนสวนสาธารณะทมเอกลกษณเฉพาะตวความอดมสมบรณของพชพรรณไม
ระบบนเวศและเปนแหลงทอยอาศยของสตวนานาชนด เปนสถานททองเทยวเชงธรรมชาต
ทควรคาแกการพกผอนหยอนใจ พรอมรบบรรยากาศบรสทธ
82 Relaxing
นกกนปลคอสนำาตาล
Brown-throated Sunbird
Photograph by Natthaphat Chotjuckdikul
พ ง ห ล ง . . พ ก ก � ย
สวนส�ธ�รณะและสวนพฤกษช�ตศรนครเขอนขนธ
ตำ�บลบ�งกะเจ� อำ�เภอพระประแดง จงหวดสมทรปร�ก�ร
เปดบรก�รทกวน : 06.00 - 19.00 น.
ค�เข�ชม : ไมเสยค�ใชจ�ย
หม�ยเหต : มบรก�รรถจกรย�นใหเช�
บรเวณหน�สวนส�ธ�รณะ ชวโมงละ 30 บ�ท
โทรศพท : 02-461-0972 (ในเวล�ร�ชก�ร)
Nakhon Khuean Khan Park and Botanical Garden
Bang Kachao Subdistrict, Phra Pradaeng District, Samut Prakan
Open every day : 6.00-19.00 hrs.
Admission Fee : Free
Note: Bicycles are available for rent at the entrance
to the garden, 30 Baht/hour
Tel. : 02-461-0972 (during office hours)
The Bird Watching Tower which is standing tall over 7
meters high deep inside the park is another place that bird
watchers should not miss. There are so few people which make
it suitable for bird watching. Many species of birds are flying back
and forth among the trees be it scarlet-backed flower-pecker,
sunbird, greater racket-tailed drongo, Shika, brown-throated
sunbird, black-crowned night-heron, laced woodpecker, etc. It is
an exciting sight for bird watchers. Since it is a natural study trail
covering with native and exotic plants, the park is different from
other public parks that it is more pleasant and rich with variety
of plants in the style of country garden where some area looks
like natural forest as well.
It is considered a public park with unique identity.
The superabundance of plants, eco-system and also habitat of
variety of animals make the place the destination for eco-tourism
worth visiting for fresh air. We should preserve it to be the ozone
generating area for Bangkok and Samut Prakan residents.
83มถนายน 2557 / June 2014
TARACommunityBang Phli Old MarketReflections of lives by Samrong Canal
ท � ง ท ค น เ ค ย
84 Familiar Path
85
ชมชนธ�ร�
ตล�ดโบร�ณบ�งพลสะทอนวถชวตรมคลองสำ�โรง
มถนายน 2557 / June 2014
ท � ง ท ค น เ ค ย
Familiar Path86
87
ในอดตกวา 100 ป มเรองราวไดรบการเลาผานบทกลอน ซงสะทอนใหเหนถงวถชวต
รมฝงคลองสำาโรง แมความงามจะแปรเปลยนไปตามยคสมยและความเจรญของสงคม
ยคใหม แตยงคงกลนอายของวถชวตดงเดมอยางมเสอมคลาย..
ชมชนธารา แหงตลาดโบราณบางพล เปน 1 ใน 8 ชมชนของเทศบาลตำาบลบางพล ยง
คงไวซงวถชวตรมคลอง สงเกตไดจากตลาดโบราณบางพล ซงเปนตลาดไมเกาแก สนนษฐาน
วาชาวจนเขามาเปดรานในตลาดนราว พ.ศ. 2400 เปนตลาดโบราณรมคลองสำาโรงเพยงแหง
เดยวทรอดพนจากไฟไหม และยงคงสภาพเดมเหมอนแรกสราง อกทงยงเปนชมชนใหญและม
ความรงเรองมากในอดต เพราะเปนตลาดขนสงสนคาและผโดยสาร เนองจากการเดนทางใน
สมยกอนใชเรอเปนพาหนะหลก เพอคาขายแลกเปลยนสนคา
ตลอดแนวสองฝงทางเดนระยะทางกวา 500 เมตร ยงคงสภาพและวถชวตอยางเรยบ
งายไดอยางชดเจน มสนคาใหเดนเลอกซอมากมายทงของกนเลน ของฝาก และอาหารแบบ
บานๆ ไมวาจะเปนกวยเตยว ขาวแกงตางๆ แตถาใครชอบอาหารรสชาตจดจาด ตองนเลยราน
คณณฐ นำาพรกหลากรส นำาพรกปลาสลด ปลาราหลน แซบเหลอหลาย สวนขนมหวานขนชอ
ของทนมใหเลอกหลากหลายไมแพกน อยางเชนรานแมแฉลม กระยาสารท รานคณนตย
เมยงคำา ขาวเหนยวปง หรอจะเปนขนมเบอง และขนมโบราณตางๆ นอกจากนยงมผลไมและ
ปลาสลด ของดของจงหวดใหเลอกซอ ขอบอกวาสนคามคณภาพและราคายอมเยามาก
Sunthorn Pu, Thailand’s royal court best known poet of the early Rattanakosin
era, once wrote in his literary work while on travelling that upon arriving at
Bang Phli that the place was hectic with many temples, houses, boats and people.
This piece of literary work dated over a century vividly reflects the way of life along
the Samrong Canal. Today, though the atmosphere has changed with the time and
modernization, the essence of the old way of life still exists.
Tara Community at Bang Phli Ancient Market is 1 of 8 municipal districts that still
keep the ancient way of life along the canal. Bang Phli Ancient Market consists of wooden
shop houses. It is presumed that Chinese merchants opened their business in this area
in 2400 B.E. (1857 A.D.). It is the only ancient market on Samrong canal that could
escape from fire and still maintains the original condition as built. In the past, it was
a large prosperous community because transportation were mostly on water be it for
goods or passengers and here was serving as the center for goods and passengers
transportation.
Along over 500 meters walkway on both banks, the way of life is clearly maintained
its simplicity. There are many goods and foods such as noodles, rice with variety of curries.
For those who prefer spicy and tasty foods should head for Khun Nat Restaurant by
the canal specializing in mouthwatering pastes and dips i.e. shrimp paste with gourami,
fermented fishes in coconut milk dip, etc. They are yummy. Famous desserts of this
community are diverse such as Krayasart (bar of roasted rice, sesame, peanuts cooked
with sugar cane juice until sticky) at Mae Chalaem’s shop; Miangkham (snack made from
fresh ginger, red onion, peanut, dried shrimps and roasted shredded coconut meat topped
with tasty sticky sauce and wrapped in leaves) at Khun Nit’s shop; roasted sticky rice
wrapped in banana leaves; or crispy pancake with variety of fillings and other traditional
sweets. Moreover, there are fresh fruits and sundried gouramies for visitors to enjoy
shopping. Please be informed that goods and fresh products sold here are of good
quality and the prices are reasonable.
มถนายน 2557 / June 2014
ถงบางพลมเรอนอารามพระ ดระกะดาษทางไกลไปกลางทง
เปนเลนลมลกเหลวเพยงเอวพง ตองลากจงจางควายอยรายเรยง
ดเรอแพแออดอยยดเยยด เขาเบยดเสยดแทรกกนสนนเสยง
แจวตะกดเกะกะประกะเชยง บางทมเถยงโดนดนกนวนวาย
บางตอนจากนราศเมองแกลง สนทรภ
ท � ง ท ค น เ ค ย
Familiar Path88
89
After strolling for awhile, we were struck with variety of
wooden antiques for shoppers to take for chic home decor.
Besides consuming products, there are beauty salons,
clothing stores, pet shops etc. Moreover, visitors will also
enjoy the scenery of floating market selling foods, sweets,
seasonal fruits from Bang Phli residents rowing their boats
in the Samrong Canal including those commuting boats
used in their daily life.
After touring, shopping and eating, before heading
back home visitors should not forget to stop to pay homage
to the big Buddha image at Wat Bang Phli Nai which Tara
Community and Bang Phli residents highly respect.
เดนมาไดสกพกกมาสะดดตากบของเกาททำาจากไมทสวยงาม
หลายรปแบบ ใหบรรดาขาชอปทงหลายซอตดไมตดมอกลบไป
ประดบประดาบานเรอนไดอยางเพลดเพลน นอกจากของกนของใช
แลวยงมรานเสรมสวย รานขายเสอผา รานขายสตวเลยง ฯลฯ แถม
ยงไดอมตากบทวทศนคลองสำาโรงทมเรอขายอาหาร ขนม ผลไม
ตามฤดกาลของชาวบางพลทพายไปมา และเรอทชาวบานใชสญจร
ในชวตประจำาวน
หลงจากเหนดเหนอยกบการเดนเทยว ชม ชม ชอป กนไปแลว
ขากลบอยาลมแวะไปกราบนมสการองคหลวงพอโต ณ วดบางพล
ใหญใน อนเปนสถานททชาวชมชนธาราและชาวบางพล เคารพ
นบถอเพอความเปนสรมงคลกอนเดนทางกลบบาน
มถนายน 2557 / June 2014
ตลาดโบราณบางพล
ตงอยบรเวณรมคลองสำาโรง
หมท 10 ตำาบลบางพลใหญ อำาเภอบางพล
จงหวดสมทรปราการ
เปดบรการ : วนเสาร-อาทตย
เวลา : 08.00-15.00 น. และวนหยดนกขตฤกษ
Location : Bang Phli Old Market Moo 10,
Bang Phli Yai Subdistrict, Bang Phli District,
Samut Prakan
Opening : Saturday - Sunday and Holiday
08.00 - 15.00 hrs.
ขอบฟ�..ล�ตะวน ชมอ�ห�รอรอย..สมผสสสน “ตะวนลบขอบฟ�”
Good Foods at Sunset on the Horizon
ซอยคลองตากก รมถนนสขมวท ยานบางป ใครจะคดวา
มรานอาหารรมปากอาว ทเตมเปยมไปดวยธรรมชาต
เหมาะแกการพกผอน “ขอบฟา ลาตะวน” รานอาหารตามแบบ
ฉบบของชมชนพอเพยง ความสขทอยใกลแคเออม
เดนทางสถนนสขมวท ตรงเขาไป ต.บางป อ.เมองฯ
จนพบซอยเทศบาลตำาบลบางป 126 (หลกกโลเมตรท 47)
ปายรานอาหารชมชนพอเพยง (ซอยคลองตากก) ใชชอรานวา
ขอบฟา ลาตะวน รานอาหารทเกดขนจากการรวมกลมกนของ
คนในชมชน โดยชาวบานหม 2 ผลดเปลยนหมนเวยน
มาชวยกนทำาอาหาร รานอาหารปลกสรางแบบงาย ยนไปใน
Delicacy by the Road sideแ ว ะ ช ม ร ม ท � ง
90
91
ทะเลใหลกคานงรบลมแบบ 360 องศา ยงสามารถเดนเลน
สดบรรยากาศพรอมเกบภาพประทบใจบนสะพานททอดยาว
ลงสปากอาวไดอยางสบายใจ
อาหารขนชอของทางรานจะเปนเมนตามฤดกาล ชวง
พฤษภาคม-พฤศจกายน จะไดทานปลาท เนอมนอรอยมาก
ชวงเดอนมกราคม-พฤษภาคม จะไดทานปลากเลา นำามา
ทำาแดดเดยว ทอดกรอบ และชวงเดอนมนาคม-มถนายน
จะเปนเมนจะพวกหอยชนดตางๆ ทงหอยนางรม หอยแมลงภ
นอกจากนยงมแกงสมไขปลาเรยวเซยว พเศษตรงทไมใสผก
แตเตมอมไปดวยเนอปลาและไข รสชาตไมตองพดถง จดจาน
อยาบอกใคร ยงมเมนตมยำาปลากระบอก ปเนอปไขนงตวโต
เนอแนนใหลมลอง ยงไมหมดเพยงเทานยงมเมนอก
เพยบ เพราะวตถดบทไดลวนมาจากอาวไทยท
ชาวบานออกเรอหามาแบบสดๆ สงตรงถง
รานทกวน
อมหนำ�สำ�ร�ญแลวกอย�เพงกลบ
ใชเวล�ทกระเพ�ะกำ�ลงยอย นงดดวง
ตะวนทคอยๆ ล�ลบจ�กขอบฟ� อนเปน
สญญ�ณบงบอกว�วนนกำ�ลงสนสดลง
ณ ขอบฟ�..ล�ตะวน สสนอนน�หลงใหลของ
ร�นอ�ห�รชมชนพอเพยงแหงน
We never realize that in Soi Klongtagok on Sukhumvit
Road in Bang Pu, a restaurant by the Gulf of Thailand
is nestled in the embrace of the nature. It is suitable for a
leisure get away in a sufficiency community. Even by its name
“Kobfah Latawan” (Sunset on the Horizon) is alluring enough
to food and nature lovers. It is a happiness within reach that
we do not have to go a long way to Bangsan.
On Sukhumvit Road heading for Bang Pu Sub District in
Muang District, motorists will see a sign for sufficiency community
restaurant (Soi Klongtagok) by the name “Kobfah Latawan”
(Sunset on the Horizon). The restaurant is run by villagers from
two sub-districts who take turn to cook. It is a simple building
jutting into the sea where customers will enjoy sea breeze by
360 degree and can take a walk and photographs on the long
walkway by the sea.
The signature dishes of the restaurant depend on the
season. During May-November, mackerels are at their best
while during January-May there will be crispy fried sun-dried
Fourfinger threadfin and during March-June the menu will
comprise mostly of shellfishes be it oysters, mussels,
etc. Besides, there is giant catfish and its roes in tasty
spicy sour soup which is different from elsewhere that
they do not put in any vegetable. Moreover, there are
yummy mullet tomyam (hot and sour soup), steamed
fresh crabs and many more. The ingredients are very fresh
because they are delivered direct from the Gulf every day.
After enjoying the food, customers will enjoy watching
the sunset on the horizon.
มถนายน 2557 / June 2014
สถานทตง : ซอยเทศบาลตำาบลบางป 126 (คลองตากก)
หลกกโลเมตรท 47 หางจากสถานตากอากาศบางป ประมาณ
8-9 กโลเมตร
เปดบรการ : 10.00 - 20.00 น. (หยดทกวนจนทรแรกของเดอน)
สำารองทนง : 084-976-6789, 081-753-6711, 081-648-1851
Location : Soi Tesaban Tambon Bang Pu 126 (Klong Takok)
Kilometer mark no. 47, approximately 8-9 km. from Bang Pu Resort
Opening hours : 10.00-20.00 hrs. (Close on the first Monday
of every month)
Tel : 084-976-6789, 081-753-6711, 081-648-1851
เมอพดถงขนมจาก ใครหลายๆ คนคงจะคดไป
วามตนกำาเนดจากจงหวดฉะเชงเทราเปนแน..
เพราะหาไดงายมขายทวไป แตถาจะบอกวาทาน
คดผด หลายคนคงจะมนงงและชวนสงสยวา
แทจรงแลว ขนมจากทเรารบประทานกนอยนนม
ตนกำาเนดมาจากทใดกนแน เราจะมาเฉลยวาจะ
มใครสกกคนทจะรบรวาแทจรงแลวนน ขนมจาก
มตนกำาเนดมาจากเมองปากนำาของเรานเอง
When talking about ‘Kanom Jak’, people
tend to think that its origin was in
Chachoengsao Province because it is easy to
find there. But, if we say that you are wrong,
you may be puzzled and wonder where the
origin of this delicious ‘Kanom Jak’ is. The
answer is in reality ‘Kanom Jak’ has its origin
right here in Paknam.
92 Delicacy by the Road side
แ ว ะ ช ม ร ม ท � ง
100 ป ลมดำารงค“ขนมจาก”ตำานานขนมไทยชาวปากนำา
Story has it interestingly that the art of toasting ‘Kanom Jak’ had its place in the history
of Paknam long time ago probably since the reign of King Rama II. At that time, it was made
from banana wrapped in nipa palm leaves that villagers toasted and shared among their
families. Once the rail service to Paknam was opened, the area was bustling with passing-by
passengers and ‘Kanom Jak’ had become the popular souvenir from Paknam. There used to
be a saying that “Any visitor visiting Paknam do not bring ‘Kanom Jak’ back home, he has
not yet visited Paknam.”
In the past when ‘Kanom Jak’ was very popular, there were numerous vendors in
Paknam. When time changed and the popularity decreased, many shops had closed down.
Only a small shop named “Lim Damrong” still keeps the legendary tradition of ‘Kanom Jak’
making from generation to generation over 100 years.
We only hope that the making of this historical delicacy will be preserved for the younger
generations to cherish.
100 years of “Lim Damrong” Kanom Jak (sweet wrapped in nipa palm leaves)… souvenir from Paknam
ในตำานานกลาวไวอยางนาสนใจวา ปากนำามการปงขนมจากกนมาเปนเวลา
ชานาน คาดวาเรมตงแตสมยรชกาลท 2 คอขนมจากกลวย ชาวปากนำามกจะปง
แจกกนในหมเครอญาต จนกระทงมการเปดใชบรการรถไฟสายปากนำาทำาใหทน
คกคกและมผคนสญจรผานไปมามากมาย ขนมจากจงกลายเปนของฝากททกคน
แวะซอกลบไป ทำาใหแพรหลายในตางถน จนมผคนกลาววา “ใครมาเทยวปากนำา
แลวไมมขนมจากตดไมตดมอกลบไป ถอวามาไมถงเมองปากนำา”
ในอดตนนขนมจากไดรบความนยมอยางมาก ในเมองปากนำามขายอย
หลายเจา แตเมอยคสมยเปลยนไปความนยมกลดลง ทำาใหหลายคนจำาตองเลก
กจการกนไปหมด หลงเหลอแตเพยงรานเลกๆ นามวา “ลมดำารงค” ทยงยนหยด
ขายขนมจาก เปดตำานานกลาวขานนบ 100 ป รนแลวรนเลาผานไป แตกยงคง
สบทอดตำานานขนมจากมเคยเสอมคลายจวบจนปจจบน
หวงแควาความเปนตนกำาเนดของขนมประวตศาสตรน จะยงมคนสบทอด
และรกษาใหคงอยคเมองปากนำา ไวเปนอนสรณเตอนความทรงจำาถงเรองราว
ทรงคณคาแกคนรนหลง
ตงอย : เลขท 87 ถ.ศรสมทร
(ตรงขามตลาดปากนำา)
ต.ปากนำา อ.เมองฯ จ.สมทรปราการ
เปดบรการ : 6.30-20.00 น.
โทรศพท : 02-395-0405, 02-702-6536
Location : 87 Sri Samut Rd.
Paknahm Subdistrict, Mueang Samut Prakan
District, Samut Paknam
Opening hours : 6.30-20.00 hrs.
Tel : 02-395-0405, 02-702-6536
93
ขนมกลวยปง, เผอกปง
Banana and Taro toast
ขนมจากลมดำารงค
Kanom Jak Lim Damrong
มถนายน 2557 / June 2014
จกสาน กานจากสบสานหตถศลปทรงคา ภมปญญาทองถน
94 Visit to Handicrafts Centerเ ย อ น บ � น . . ง � น ม อ
สมทรปราการมตนจากเปนจำานวนมาก ทำาใหมผคนนำามา
ทำาประโยชนสรางอาชพสรางรายไดใหแกตนเองและชมชน
ไมวาจะนำามาทำายาสบ มงหลงคา หอขนม และอกมากมาย เชน
เดยวกบกลมคงจาก จกสาน ต.บางดวน ทนำากานใบจากมา
สานและรอยเรยงผานเสนใยเปนผลตภณฑทองถนทควรคาแก
การอนรกษ
Samut Prakan has nipa palm in abundance that
her residents make an extra income for their
families and the community by turning nipa palm
leaves for cigarette rolling, roofing, wrapping desserts
and much more. At the nipa palm weaving group in
Bang Duan Subdistrict that brings nipa palm sprigs
to weave into local handicrafts worth preserving.
Miss Bumroong Poolsawasdi, the founder of the
weaving group revealed that the idea originated from
“Kru (Teacher) Daeng”, a cousin living together, who saw
that nipa palm sprigs were discarded in the area in a large
number. Since she was an experienced basket weaver,
she then tried her hands on weaving nipa palm sprigs.
It appeared to do well. She, therefore, weaved baskets
in many designs. Miss Bumroong and neighbours tried
an error to imitate weaving those designs until they
understood the weaving techniques. Later on, “Kru Daeng”
taught them how to do it properly. Thus, the weaving
group was founded.
“In the old days, it was very easy to find nipa
palm sprigs. We did not have to buy. Once the
products become famous and selling well, villagers
no longer discard nipa palm sprigs. Weavers have
to buy from villagers at 5 Baht a kilogram which
can be woven into one big basket. In a day, weaving
members can make only 2-3 baskets only. The best selling
products are baskets and ‘Khan Tok’ (northern style food
tray with stand) sets.
Weaving nipa palm sprigInvaluable heritage of local craftsmanship wisdom
95
นางสาวบำารง พลสวสด ผกอตงกลมเลาใหฟงวา จดเรมตน
มญาตทอาศยอยดวยกนชอ “ครแดง” เหนวาบรเวณนมกานจาก
ถกตดทงจำานวนมากเพราะชาวบานนำาใบจากไปทำาประโยชนอยางอน
ดวยความมฝมอดานการสานตะกรามากอนจงลองนำามาสานด
ปรากฏวาสามารถทำาไดดมคณภาพเหมอนหวายจงสานตะกราไวหลาย
ลวดลายดวยกน ตอมาตนและเพอนบานไดลองนำามาแกะลายและ
สานตามผดบางถกบางจนรวธ หลงจากนนครแดงไดสอนวธการทำาแก
ชาวบานและไดจดตงกลมคงจากจกสานขนมา
“สมยกอนบรเวณนกานจากหางายไมตองซอ แตเมอผลตภณฑ
มชอเสยงและขายด กานจากทเคยหาเกบได ปจจบนไมมชาวบาน
นำามาทง ตองซอจากชาวบานในกโลกรมละ 5 บาท หนงกโลกรม
นนนำามาสานตะกราใบใหญได 1 ใบ และในระยะเวลาหนงวน
สมาชกจะสามารถสานไดประมาณ 2-3 ใบเทานน โดยตะกราทกลม
ผลตขนจะมลวดลายใหเลอกมากมาย สวนทขายดจะเปนกระเชา
และชดสำารบขนโตก”
มถนายน 2557 / June 2014
96เ ย อ น บ � น . . ง � น ม อ
Visit to Handicrafts Center
สำาหรบวธทำาเรมจาก นำากานจากสดๆ มาเหลาใหเรยบ
สงทสำาคญคอกานจากตองสด เพราะถากานจากแหงจะนำามา
สานไมได การสานมหลายรปแบบแตละรปทรงจะมวธการขน
รปทแตกตางกนออกไป จะเรวหรอชาขนอยกบความชำานาญ
ของขนตอนน เมอสานเสรจนำาไปตากแดดใหแหง และนำาไป
เคลอบดวยนำายากนมอด แมลงและปลวกใหอยคงทนยาวนาน
เปนอนเสรจสน
ปจจบนมเดกๆ เขามาศกษาเรยนรวธการทำามากขน
และถาเยาวชนกลมไหนสนใจทางกลมยนดสอนใหฟร เพอเปน
การอนรกษภมปญญาทองถนใหคงอยคบานเราตอไป
The weaving procedures start from cutting the leaves
from the sprigs and make them smooth. The important
point is that the sprigs should be fresh because the dried
ones could not be used for weaving. There are many weaving
designs and each has its own shape forming method. The
weaving could be quick or slow depends on this shape
forming stage. Once the weaving is finished, the products will
be dried in the sunlight. Subsequently, they will be coated
with moth and termite repelling solution for long lasting usage.
Voila, it finishes.
Nowadays, children are getting more interested in
learning the weaving techniques. Should any youth group
interested in learning, the group is willing to teach free of
charge. It is a mean to preserve the local wisdom.
ทานใดสนใจเขาไปเลอกซอไดท
เลขท 78 หม 3 ถ.รถราง ต.บางดวน
อ.เมองฯ จ.สมทรปราการ 10270
โทรศพท : 087-017-9765
Should you be interested in
buying the products, please
visit 78 Moo 3, Rodrang
Road, Bang Duan Subdistrict,
Mueang Samut Prakan District,
Samut Prakan 10270
Tel : 087-017-9765
97มถนายน 2557 / June 2014
98 The Sun On the horizonส ด ฟ � . . ล � ต ะ ว น
คลองตาเพ
ม Klong T
a P
erm
Canal
วดทองรำาไพ
Wat Tong Rum Pai
ทาเรอคลองตาเพม
Klong Ta Perm Canal Pier
วดขนสมทราวาส
Wat Khun Samut Trawat
(Temple in the Sea)
พฑรา โฮมสเตย
Phattra Homestay
C H A O P H R A Y A R I V
E R
ทองเทยว @SAMUTPRAKAN Travel ฉบบนเปนฉบบ
ปฐมฤกษ ทเราจะพาทกทาน หนความวนวายในเมองกรง
ทงปญหาการเมอง เศรษฐกจและสงคม ไปสมผสบรรยากาศ
อนบรสทธ ณ คลองตาเพม ต.แหลมฟาผา อ.พระสมทรเจดย
จ.สมทรปราการ ซงสองขางทางเตมไปดวยตนจากนอยใหญ
และสตวนานาชนด และทเดดกวานนการสญจรเราจะใชเรอ
เปนพาหนะคใจในการเดนทาง พรอมกบพาไปพก ณ โฮมสเตย
อนเงยบสงบ ผอนคลายชวา ไมรอชาเราไปเรมทรปนกนเลย
สองวน คนเดยว เทยว
ทอดนองลองเรอ พกโฮมสเตย บรรย�ก�ศสบ�ยใกลกรง !
คลองตาเพม99
Klong Ta Perm Canal
2 days 1 night trip to
Leisure cruise in the canal
and over night in a relaxing
home stay near the city
มถนายน 2557 / June 2014
This is an inaugural issue of @SAMUTPRAKAN Travel.
We will take you away from the frenzies of
the big city, leaving behind political, economic
and social problems to experience the pristine
atmosphere at Klong Ta Perm, Laem Fah Pa
Subdistrict, Phra Samut Chedi District, Samut Prakan
Province. Along the way, there are plenty of nipa
palm trees and varied species of animals. And, the
most cool thing is that we will travel by boat and
bring you to stay overnight at a serene home stay
to unwind your life. Don’t wait too long, we start
moving now.
Klong Ta Perm Canal
2 days 1 night trip to
Leisure cruise in the canal
and over night in a relaxing
home stay near the city
Check-in 10.30 ถงบรเวณทาเรอคลองตาเพม มเรอหางยาวจอดเรยงราย
คอยใหบรการลกคา แตตองขอบอกวาการสญจรดวยเรอนน
เราจะตองเหมาเรอ ซงคาใชจายอาจจะสงตามระยะทางทเรา
จะไปเทยว ซงถอวาวนนโชคดทมทานรองฯ ชาล ทรพยทพย
รองนายก อบต.แหลมฟาผา ขบเรอพาเทยวแบบไมตองกลว
หลงทางเพราะทานเปนคนพนทอยมาตงแตสมยเดก หลงจาก
ลงเรอหางยาวแลนไปไดสกพก กพบกบบรรยากาศอนเงยบสงบ
ไมวนวาย มชาวบานจอดเรอหาปลา เปนวถชวตทหาดไดยากใน
ปจจบน
เมอแลนเรอลกเขาไปตามคลองเลกๆ กสมผสไดถงอากาศ
ทเยนลง เพราะสองขางทางเตมไปดวยตนจากทปกคลมแสงแดด
ถดมาอกนดเหนนกกระยาง นกกานำา และนกเขยวหวาน เกาะ
โคนตนตาลหลายสบตว ทานรองฯ ชาล เลาวาบางวนมตวนาก
หลายตวออกมาเลนนำากนอยางสนกสนาน ทำาใหรวาพนทแหง
นมระบบนเวศทอดมสมบรณอยางแทจรง
Check-in 10.45 น. เดนทางเพยง 15 นาท กถง พฑรา โฮมสเตย (Phattra
Home Stay) หรอโฮมสเตยปาแปว สถานททเราจะไดพกสมอง
จากความเหนอยลาในคำาคนน “สวสดครบเดยวผมจะทำาผดไทย
ใหกนเทยงน” เสยงทกทายจากเจาของบาน หลงจากเกบสมภาระ
เรยบรอย พบวาบรรยากาศรอบทพกนนเงยบสงบและอากาศ
บรสทธมสายลมพดผานตลอดเวลา อาจเปนเพราะวาไมมมลพษ
ใดๆ เลย นอกจากตนไม และบอเลยงหอยแครงและกง
“ทานขาวเทยงเอาแรงกอนครบแลวคอยออกไปเทยวกนตอ”
เสยงเจาของบาน กลาวอยางเปนมตร เมนผดไทยลกษณะหนาตา
ไมตางจากทอนทวไป แตสมผสแรกกสามารถตอบไดเลยวา
ไมเหมอนใครแนนอน ไมใชรสชาตแตเปนกงทนำามาทำานนสด
เหมอนขนมาจากบอ ทงเนอแนนและกรอบ ดวยความแปลกใจจงถาม
และไดคำาตอบวา กงทนำามาทำานนกนำามาจากบอกงทเลยงอย
ขางหลงโฮมสเตยนนเอง สวนอาหารททำาเลยงผทมาพกนน
กนำาขนมาสดๆ จากบอหรอซอจากเรอประมงทเขาจบไปขาย
นนเอง หลงจากเตมพลงเรยบรอย จงเรมออกเดนทางไปเทยว
ทวดขนสมทรจนกนตอ
Check-in 10.30 a.m.We checked-in at Klong Ta Perm pier where
long tail boats are lining up waiting for visitors. We
have to warn you that the rule is to charter the boat
for your own. The charge varies depending on the
distance. Today we were very lucky to have Mr. Charlie
Subtip, Deputy Chief of Laem Fah Pa Subdistrict
Administrative Organization, steering the boat for us.
He is the native of the area. After riding for a short
while, we could feel the serenity, no bustling. Villagers
moor their boats in the canal for fishing, the bygone
way of life that we could hardly find these days.
When the boat travelled deep into the canal, we
could feel the coolness as both sides are covered with
dense and sunlight shading nipa palm trees. Further
deep inside, we could see tens of egrets, cormorants
and fairy bluebirds resting at the base of palmyra palm
trees. Mr. Charlie said that sometimes we could see
otters playing happily in the water which makes we
realize that the eco-system in this area is quite exuberant.
Check-in 10.45 a.m.After only 15 minutes boat trip, we arrived at
Phattra Home Stay known as ‘Auntie Paew’s Home
Stay’ where we will overnight. “Good morning, I will
make you ‘Paad Thai’ for lunch”, the host said gaily.
After putting away the luggage,
we found that the atmosphere
surrounding the home stay
is quiet and pristine because
there is no pollution. Over
there we are surrounding by
trees, cockle and shrimps
nursery ponds.
“Fill up your stomach before going on your trip” the
friendly host said. ‘Paad Thai’ did not looked different
from elsewhere. But for the first mouthful, we could tell
the difference. It is not in the taste but in the freshness
of shrimps right from the nursery. The shrimps were
so fresh and tasty. We found out that shrimps were
from the nursery ponds behind the home stay. Other
ingredients were from the ponds or from the fishing
boats in the vicinity. After filling our stomach, we went
on to visit Wat Khun Samut Chin.
ปลาตะกรบspotted scat fish
100ส ด ฟ � . . ล � ต ะ ว น
The Sun On the horizon
101
Check-in 13.00 น.เดนทางออกจากทพกไมนานใชเวลาประมาณ 20 นาท
ถงจดหมายตอไป วดขนสมทรจน มอโบสถทถกนำาทวมเมอ
ครงมพายจากอาวไทยและมประวตความเปนมามากมาย เมอ
ถงทานำาทางเขาวดเราจะพบวามจกรยานไว ใหบรการ เพราะ
เราตองปนจกรยานประมาณ 2 กโลเมตรถงจะเจอตววด กอน
ทจะเขาไปทวดนนเราไปแวะชมวถชวตของชาวบานแถวนนกน
วาเขาทำาอะไรกนบาง
เมอถงชมชนบานขนสมทรจนแลวสงแรกทเราจะตอง
ทำาเลยกคอ กราบสกการะศาลพอหนมนอยลอยชาย ทชาวบาน
เคารพนบถอ มชาวบานกระซบบอกวาอธษฐานขอพรไดสมดง
ปรารถนาแนนอน แตมขอแมวาขอไดเรองเดยวเทานน เดนถดมา
ไมกกาว จะพบพพธภณฑทองถนบานขนสมทรจน ทเกบ
รวบรวมของเกาโบราณมากมาย ไมวาจะเปนชาม เครองประดบ
และของใชตางๆ ทขดพบในบรเวณนน สามารถบอกเลาเรองราว
ประวตศาสตรแหงบานขนสมทรจนไดเปนอยางด
เดนลดเลาะบอปลาทชาวบานเลยงเปนอาชพมทงหอยแครง
และกง เดนเขาไปในบรเวณบานไมทเรยงตอกนเปนแถวมองไกลๆ
เหนเปนอะไรบางอยางสออกสมๆ แดงๆ ตากเรยงราย ขยบเขาไป
ใกลถงไดรวาเปน “เคย” ทไวทำากะปนนเอง โดยชาวบานแถวน
นอกจากเลยงกง หอยและปลาแลว ยงทำากะปเปนอาชพอกอยางหนง
Check-in 16.00 น.หลงจากแวะบานขนสมทรจนแลว เราปนจกรยาน
บนเสนทางทเตมไปดวยปาโกงกาง อดใจเดยวกเขาสวดขน
สมทรจน ทเงยบสงบ เตมไปดวยมนตขลงมากมาย โดยเฉพาะ
มลมพดผานตลอดเวลา เปนเพราะตววดนนยนออกไปยงอาวไทย
เรยกไดวารบลมทะเลกอนใคร ยงชวงเยนๆ ตอนพระอาทตย
ตกดนจะสวยเปนพเศษ โดยเฉพาะคนกนนำาททำาจากเสาไฟ
เพอกนการกดเซาะของนำา จะมนกนางนวลและนกกระยาง
ยนเกาะบนเสาปนเรยงรายนบรอยตว เปนเสนหทหาดไดยาก
Check-in 01.00 p.m.We started our trip which took only 20 minutes to arrive
at our next destination, Wat Khun Samut Chin, where the
main chapel is always flooded whenever there are storms
in the Gulf of Thailand. This temple has a long history.
Arriving at the temple’s pier, we found bicycles lining up
for visitors as it is another 2 km. of cycling to reach the
temple. Before arriving at the temple, we stop on the way
to see the villagers’ way of life along the way.
Arriving at Khun Samut Chin community, the first thing
that we should pay respect to is the village shrine “Chao
Poh Noom Noi Loi Chai Shrine” where villagers timidly told
us that we could pray and ask for a wish to be granted.
The only condition is that we could ask for just one wish
only. A few steps beyond is the local Baan Khun Samut
Chin community museum where many antiques are kept
such as porcelains, ornaments and numerous utensils
found in the area which serve as good references of the
long history of Ban Khun Samut Chin.
We took a path along the ponds where villagers nursing
fishes, cockles and shrimps for their living. Walking into
a cluster of wooden houses, from a far we could see
something in reddish orange color being dried in the sun.
When we got closer, we found that it is ‘tiny shrimps’ for
making shrimp paste. Apart from nursing fishes, cockles
and shrimps, villagers are also making shrimp paste to
supplement their income.
Check-in 04.00 p.m.After visiting Ban Khun Samut Chin, we continued
cycling along the path rich with mangrove forest for a short
while before arriving at the seclude and charming Wat
Khun Samut Chin. Since the temple is jutting into Gulf of
Thailand, it has the advantage of receiving the refreshing
sea breeze. In the evening at sunset, the view is spectacular
especially with hundreds of sea gulls and egrets resting on
the breakwater made from concrete light poles. It is a rare
charming sight.
Fish nononon
ศาลเจาพอหนมนอยลอยชายChao Poh Noom Noi Loi Chai Shrine
มถนายน 2557 / June 2014
ส ด ฟ � . . ล � ต ะ ว น
102 The Sun On the horizon
103
Check-in 18.30 น. ออกจากวดกลดเลาะตามลำาคลองออกมาสคลองตาเพม
เพอกลบเขาสทพก ชวงเวลาพลบคำามเรอประมงจอดรอเพอทจะลง
อวนหาปลาตอนนำาลง ตลอดสองฝงลำานำา เมอจบสตวนำาไดชาว
บานกจะนำาไปขายใหกบโปะรบซอทมอยในคลองตาเพม หลงจาก
นนนำาไปขายสตลาดและรานอาหารตอไป เปนภาพทหาดไดยาก
ในยคสมยน
Check-in 19.00 น. เหนดเหนอยกบการเดนทางตลอดทงวน กไดเวลาพกผอน
อาบนำาชำาระรางกาย เพอเตรยมพรอมกบการรบประทานอาหาร
โดยอาหารในคำาคนน เรยกไดวาถกอกถกใจอยางยง เพราะมแต
อาหารทะเลสดๆ มากมาย ทงกง หอยและปลา รสชาตอรอยอยา
บอกใคร ในชวงทเราไปนนเปนชวงเดอนธนวาคม อากาศหนาวเยน
กวาทคด มลมพดเยนตลอดทงคน โฮมสเตยแหงนมทงหมด 3
หลง รองรบได 15 คน ราคาตอหวอยท 1,000 บาท มอาหารเลยง
ครบทง 3 มอ โดยเฉพาะมหองดโทรทศนและมคาราโอเกะไวคอย
บรการกวา 1,000 เพลง หลงจากหนงทองตง หนงตากเรมจะหยอน
จงเดนสดอากาศอกสกครง พบวาทพกแหงนใหความสงบรมรน
จนรสกผอนคลายจากความเครยดความออนลาตางๆ ไปหมด
เหลอเพยงแตความรสกสบายกายสบายใจกบธรรมชาตอนบรสทธ
อยางแทจรง แตนาเสยดายทคนน ไมมหงหอยออกมาใหเชยชม
อยางเคย
Check-in 06.30 น. เขาสเชาวนใหม โชคดทวนนมโอกาสจะไดลองเรอไปชมนก
บรเวณปากอาวไทยตอนพระอาทตยขน ชวงเชาจะเหนไดวาผคน
ตางใชเรอเปนพาหนะหลกในการเดนทาง ยงเขาใกลปากอาวมากขน
จะพบนกกระยาง นกนางนวล นกกานำา และนกเหยยว บนลองลอย
เหนเวหา เปนจำานวนมาก บางตวบนลอยอยในอากาศเมอสบโอกาส
จะบนโฉบจกปลาเลกทอยเหนอนำาอยางรวดเรว บางตวเกาะตาม
กงไมเรยงรายสวยงาม นกถายภาพตวยงคงไมพลาดบรรยากาศ
แบบนเปนแน
Check-in 06.30 a.m.The next morning, we were fortunate having the
opportunity to do bird watching on the boat trip. Around
the Gulf of Thailand at dawn, we found that people are still
using boats for commuting. Getting closer to the mouth of
the Gulf of Thailand, we found numerous egrets, sea gulls,
cormorants and falcons gliding in the air. Some are flying
high but when opportunity arises will swoop down to quickly
catch small fishes on the surface. Some perch beautifully
on the tree trunks. The avid photographers should not miss
such an atmosphere.
Check-in 06.30 p.m.We left the temple, cruising along the canal into Klong
Ta Perm back to our home stay. At dusk, many fishing
boats are awaiting on both banks for the low tide. They will
sell their catches at the fishing stakes in Klong Ta Perm
who will resell to the market and restaurants. It is another
rare sight these days.
Check-in 07.00 p.m.After the whole day trip, we took a rest and bathing
before having a heartily dinner with variety of fresh sea
foods be it prawns, shells and fishes. The taste is very
delicious. The time of our visit was in December when the
weather is cooler than usual. We enjoyed the pleasant cool
breeze the whole night. This home stay has 3 buildings
which can accommodate 15 persons and the charge is
1,000 Baht a head including 3 meals. For entertainment,
there is a common room equipped with television and
karaoke with supply of more than 1,000 songs. After dinner,
we took a walk to shed the drowsiness. We found that this
home stay is serene and shady that makes us feel relaxed
from all stress and strains. What we feel is a genuine
happiness with the pristine nature. It was unfortunate that
night there were no fire flies.
มถนายน 2557 / June 2014
check-in 09.00 a.m.We packed our luggage for the return trip to
the bustling city again. Before leaving we enjoyed
boiled rice with fresh fish to peter out the coolness.
Food is another charming attraction of this home
stay that we will never forget. On the way, we
stopped to watch the making of nipa palm products
which is a supplementary career for the villagers.
On the boat trip back to the mainland, we
could not resist feeling pity to say good bye to
such a lovely atmosphere and return to the chaotic
life in the big city. We will not see the smiles on
the faces of villagers while passing other boats. We
will miss the sight of villagers helping each other
fishing in the canal. We will miss the opportunity to
inhale lungful of fresh air. There will never be other
places that will be as serene and relaxing as here.
We will bring back with us the fond memory of a
once in the lifetime friendship that will never perish
with time. We will find an opportunity to return to
enjoy such an atmosphere again.
Check-in 09.00 น. เตรยมตวเกบขาวของกลบสความวนวายในเมองอกครง
กอนกลบรบประทานขาวตมปลาเพอคลายหนาวอกมอ ตองบอกวา
เรองอาหารของทนเปนอกสงหนงทเปนเสนหจนลมไมลง ระหวาง
ทางแวะตามบานเพอดการทำาจากทเปนอาชพเสรมของคน
ทองถนแหงน
ระหวางนงเรอเพอทจะกลบเขาฝง กอดเสยดายและใจหาย
ไมไดทจะตองบอกลาบรรยากาศและวถชวตแบบนไปและกลบ
เขาสความวนวายในสงคมเมอง คงไมไดเหนภาพรอยยมของ
ชาวบานระหวางนงเรอสวนทางกน คงไมเหนภาพการชวยเหลอ
ของชาวบานทชวยกนจบปลาในลำาคลอง คงไมไดสดอากาศ
อนบรสทธอยางเตมปอด คงไมมสถานท ใดเงยบสงบและ
ผอนคลายไดอยางทแหงน เหลอไวเพยงมตรภาพและความ
ทรงจำาครงหนงในชวตทมอาจเลอนหายไป และคงจะตองหา
โอกาสกลบมาสมผสบรรยากาศแบบนอกสกครง
104ส ด ฟ � . . ล � ต ะ ว น
The Sun On the horizon
พฑรา โฮมสเตยพฑรา ทรพยทพย (แปว) โทรศพท : 089-200-1307
Phattra Home Stay Phattra Subthip (Paew) Tel : 089-200-1307
105มถนายน 2557 / June 2014
106เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
Splendid Chinese Architecture
Pay Homage to 5 Deities,
a couple of the largest
stone lions in Thailand,
Xian Loh Tai Tian Gong Shrine.
107
อลงการสถาปตยกรรมจน
สกการะเทพเจา 5 พระองค
ยลสงโตหนคศาลเจาพอเสยนหลอไตเทยนกง
มถนายน 2557 / June 2014
108
ปากนำาเปนเมองทประกอบไปดวยความหลากหลายทางเชอชาตท
อยรวมกนอยางลงตว ไทย มอญ และจน ทสามารถผสมผสานผาน
ทางวฒนธรรม ขนบธรรมเนยม และสถานททสามารถบอกเลาเรองราว
ของเอกลกษณทางวฒนธรรมภายใตเชอชาตของตนเองไดเปนอยางด
ทองเทยว @SAMUTPRAKAN Travel ฉบบน เราจะพาไปยลโฉมความ
งดงามของศลปะแบบจนและความศกดสทธของเหลาเทพเจาปดทาย
ดวยการพาไปชมสงโตหนคทแฝงไปดวยความเชอทางคตธรรม ณ ศาล
เจาพอเสยนหลอไตเทยนกง
ขบรถไปตามถนนสขมวท (สายเกา) มงหนาสตำาบลบางปใหม ไมก
อดใจขางหนาจะมาถงจดหมายปลายทาง นนกคอ “มลนธธรรมกตญญ”
เทพเจา 5 พระองค
Deities From 5 families
หรอทพนองชาวจนเรยกตดปากวา “ศาลเจาเสยนหลอไตเทยนกง” เปน
ศาลเจาทเผยแผถายทอดความเชอทางศาสนามาจากศาลหนานคนเซน
ไตเทยนกงทเมองไทหนาน หรอไถหนาน (Tainan) ประเทศไตหวน ซง
มศรทธาความเชอในเรองของเทพเจาโหงวหวงเอย หรอเทพเจาแหง 5
ตระกล โดยไดมผอญเชญเสดจเขามาในประเทศไทยตงแตป 2519 แต
มการสรางศาลเจาแหงนขนในภายหลงเมอป 2534 ศาลหนานคนเซนท
เมองไทหนานนน ถอกนวาเปนศาลทประทบของเทพเจาโหงวหวงเอย
ทใหญทสดและเกาแกทสดของไตหวน ถานบตงแตความเชอเกยวกบ
เทพเจาโหงวหวงเอยไดเผยแผจากจนแผนดนใหญเขาสไตหวนกตองนบ
เวลายอนกลบไปตงแตเมอ 300 กวาปกอน
เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
109
It is known for a long time that many ethnics have chosen
to make Samut Prakan their homes be it the Thai, Mon and
Chinese. They live in harmony with each other through the blending
of cultures and traditions. Places can well reflect the history. In
this issue, @SAMUTPRAKAN Travel will take the readers to admire
the beauty of Chinese arts and the sanctity of deities at Xian Loh
Tai Tian Gong Shrine.
Driving along the old Sukhumvit Road heading for Bang
Pu Mai we soon arrive at our destination “Dharma Katanyu
Foundation” or the Chinese calls “Xian Loh Tai Tian Gong Shrine”.
It was built following the religious belief of Nan Kun Sern Tai Tian
Fu Foundation in Tainan, Taiwan. They believe and respect 5
Deities (Wu Wang Ye) or deities from five families that were
เกรดคว�มร
แทนบชาฟาดน การไหวฟา หรอเจาฟา คอการไหวเทพ
สรยน (เทพพระอาทตย) ซงเปนผชาย
การไหวดน หรอเจาดน คอการไหวพระแมธรณ ซงเปนผหญง
การไหวฟาดน นน เชอวาผไหวจะทำามาคาขายด สขภาพ
แขงแรง เดนทางปลอดภย ลาภผลด ลกหลานด
การไหวตองหนหนาไปทศตะวนออก และใหอยกลางแจง
เพอรบผลพลงจากแสงอาทตย
สถาปตยกรรมแบบจนแทๆ หลงคาประดบดวยสตว
มงคลทงหงสและมงกร
Genuine Chinese architecture that the roof is
adorned with auspicious animal figurines both
swans and dragons
แทนบชาฟาดน หรอทเรยกวา ทตแปบอ
Altar to worship Heaven and Earth
Gods which is called Ti Di Pae Bo
brought into Thailand in
2519 B.E. (1976 A.D.) but
the shrine was built later in
2534 B.E. (1991 A.D.). Nan
Kun Sern Shrine in Tainan is
the largest and oldest shrine for
the 5 Deities. The belief in the
5 Deities was spread from main
land China to Taiwan over 300
years ago.
Practical Tips
Altar to worship Heaven and Earth Gods : Paying homage to
the heaven is to pay homage to Sun God which is a male
Paying homage to Earth God is to pay homage to Phra
Mae Thorani which is a female
Paying homage to Heaven and Earth Gods is a belief
that worshippers will have prosperous business, will be healthy,
fortunate and have good descendants.
To pay homage, worshippers should face the East and
be in the open space in order to receive the full benefits of the
solar power.
มถนายน 2557 / June 2014
110
ในแตละปจะมผศรทธาไปกราบไหวและนกทองเทยวทเดนทาง
ไปทองเทยว ทศาลหนานคนเซน เมองไทหนาน ปละไมตำากวา 4 ลานคน
ซงจนถงทกวนนทวทงไตหวนมสาขาของศาลหนานคนเซนกระจาย
กนอยทวไปมากกวา 7,500 แหง ในเมองไทยเองกมศาลเจาอกแหงหนง
คอ ศาลเจาไทหนานไตเทยนกง อยทถนนทากลาง ตำาบลทบเทยง
อำาเภอเมองฯ จงหวดตรง
เมอเดนเขามากสามารถสมผสไดถงสถาปตยกรรมแบบจนแทๆ
โดยรปแบบของศาลเจานนมตนแบบมาจากศาลเจาของมลนธหนาน
คณเซนไตเทยน ฟ ทไตหวน โดยมสถาปนกชาวไตหวนแทๆ มาดแล
ขนตอนการสรางอกดวย “ศาลเจาเสยนหลอไตเทยนกง” ไดรบการ
ถายทอดความเชอทางศาสนามาจากมลนธหนานคณเซนไตเทยนฟ
ซงมความศรทธาในเรองเทพเจาโหงวหวงเอย หรอ เทพเจาแหง 5
ตระกล โดยไดมผอญเชญเสดจเขามาในประเทศไทยตงแตป พ.ศ.2519
แตเพงมาสรางศาลเจาแหงนขนในภายหลงเมอป พ.ศ.2534
สงแรกเมอเราไปถงศาลเจาจนกอนทจะเรมสกการะเหลาเทพเจา
เราควรจะเรมจากการกราบไหวฟาดน (ทนกง) ดานนอกศาลเจา เปน
ธรรมเนยมทชาวจนสบทอดปฏบตกนมา ซงมความเชอวาสงศกดสทธ
และดวงวญญาณของบรรพบรษจะไปสถตอยเบองบนสรวงสวรรค เมอ
สกการะบชาแลวทานจะดลบลดาลใหไดรบความรมเยนเปนสข ระหวาง
กำาลงนำาธปมาปกตรงกระถางธป สายตากสะดดกบสงโตหนคใหญ
ตงตระหงานอยบรเวณหนาศาลเจา สอบถามจากผดแลศาลเจา จงไดร
วาเปนสงโตหนแกะสลกทใหญทสดในประเทศไทย
เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
Each year, more than 4 million believers and tourists visit
Nan Kun Sern Shrine in Tainan. Presently across Taiwan, there
are more than 7,500 shrines of 5 Deities. In Thailand, another
shrine of 5 Deities is Tainan Tai Tian Gong Shrine at Ta Klang
Road, Tambon Tubtiang, Muang Disrict, Trang Province.
Entering the compound, we will see genuine Chinese
architecture. The style of the shrine follows the original shrine
at Nan Kun Sern Tai Tian Fu Foundation in Taiwan and the
construction was supervised by Taiwanese architects. “Xian
Loh Tai Tian Gong Shrine” inherits the religious belief from Nan
Kun Sern Tai Tian Fu Foundation which is faithful to Wu Wang
Ye Deities or the gods of 5 families which were brought into
Thailand since 2519 B.E. (1976 A.D.). However, the shrine was
built later in 2534 B.E. (1991 A.D.)
The first thing that we should do upon arriving at the
shrine is paying homage to Heaven and Earth (Tian Gong)
outside the shrine. It is the tradition observed by Chinese people
for generations. It is believed that holy things and the spirits
of ancestors have their places in the heaven. Paying homage
to them will bring worshippers happiness and good luck. While
placing incense sticks in the incense burner, we are struck by
the sight of a couple of huge stone lions standing majestically in
front of the shrine. By asking the shrine caretaker, we know that
this couple of stone lion is the biggest stone lions in Thailand.
111มถนายน 2557 / June 2014
112เ ย อ น ส ถ า น . . โ บ ร า ณ ศ ล ป
กร�บไหวเทพเจ� “อฟเฉยนสย (โหงวหวงเอย)”
อฟเฉยนสย หรอ โหงวหวงเอย เทพเจา 5 พระองค
Wu Fu Xian Suai or Wu Wang Ye, the 5 Deities
ภายในวหารทประทบของเทพจงเจยงจวน
(เทพเจาแหงขนพล)
Inside the shrine for Jong Jiang Quin Deity
(Deity of Warlord)
เทพเจา 5 พระองค
Deities From 5 families
ดวงไฟมงมเงนทอง
Lamp of Wealth
เขามาถงดานในวหารเทพเจา 5 พระองค เปนวหารหลงใหญ
ทอยตรงกลาง ยงตนตาตนใจกบสถาปตยกรรมแบบจนทงดงาม
สสนสวยงามโดดเดนดวยสแดง-ทอง อยางบนหลงคาปกระเบอง
และประดบประดาดวยสตวมงคลตามความเชอของชาวจน มทงหงส
และมงกร และยงมตวละครในนทานพนบานเกาแกของชาวจนอก
ดวย จากนนจงเรมสกการะและขอพรจากเหลาเทพเจา ซงดานหนา
เปนวหารใหญของศาลเจา “เสยนหลอไตเทยนกง” เปนทประทบ
ของเทพเจา “อฟเฉยนสย หรอ โหงวหวงเอย” หมายถงเทพเจา
5 พระองค โดยมาจากตระกลทแตกตางกน แตมจตใจและแนว
ความคดทคลายคลงกน
นบวาเปนยอดขนพลท
มความโดดเดนทงในดานสต
ปญญา การตอส คณธรรม ความ
ซอสตยสจรต เปนขนนางท
จงรกภกดของกษตรยจนเมอ
เกอบ 1,400 ปกอน ทชอเสยง
ของเทพทง 5 องค ไดเลองลอ
ขนไปถงสวรรค จนเบองบน
แตงตงใหเปนผตรวจการ ทำา
หนาทคอยสอดสองดแลมวล
มนษย และมความเชอกนวา
หากไดมาบชาโหงวหวงเอยจะชวยคมครองใหมชวตทรมเยน
ราบรน ประสบแตความสข ความสำาเรจ ความเจรญรงเรอง
สขภาพแขงแรง ปราศจากโรคภย และหากอธษฐานสงใดกจะได
สมดงปรารถนา นอกจากนดานลางยงเปนทประดษฐานของศาล
เจาพอเสออกดวย
เดนออกมาทางดานขวามอของวหารใหญ จะพบทประทบ
ของเทพจงเจยงจวน (เทพเจาแหงขนพล) สวนวหารทางดานซาย
มอเปนวหารองคเจาพอหลกเมอง (เฉนหวงเหย) และถดไปเปน
ศาลเจาแมเตาหรอเจาแมขมทรพย ชาวบานสวนใหญจะมาขอพร
ใหครอบครวรำารวย โดยทวหารจะมเตาไว ใหเซนไหว ภายในเตา
ประกอบไปดวยของตางๆ ทมความหมายตามความเชอถง 7 ชนดคอ
กระจก ไมบรรทด กรรไกร ดาบ ตราชง รม และปายชอ นอกจาก
นทานใดทเกดในปชงกสามารถแกชง โดยการเขยนชอลงกระดาษ
แลวนำามาบรรจไว ในหบ แตขนตอนนจะตองมการทำาพธกรรม
จากเทพเจาในการบรรจเสยกอน
เทพเจาฮกลกซว
Fu Lu Shou
เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
113มนาคม 2557 / March 2013
The 5 Deities are enshrined in the largest shrine in the
middle of the temple. We are awe struck with the magnificent
Chinese architecture with prominent red and gold colors. The
roof is adorned with auspicious animal figurines like swans,
dragons and also characters from old Chinese folk tales. From
here, we start paying homage to Deities. The front part of the
Xian Loh Tai Tian Gong main shrine is the seats of the 5 Deities
from 5 families who shared the same thinking and concept.
They were regarded as the leading noblemen who were
outstanding in intelligence, fighting, integrity, and honesty. The
legend has it that they were highly loyal to Chinese Emperor
who ruled China almost 1,400 years ago and their reputations
celebrated in the Heaven. Therefore, the Heaven appointed
them inspectors to monitor mankind. It is believed that by
worshipping Wu Wang Ye, worshippers will be happy, successful,
prosperous and healthy. And if they make a wish for anything,
they will be granted as they wish
On the right hand side of the main chapel is the seat of
Jong Jiang Quin Deity (Deity of Warlord), on the left is the seat
of Deity of City Pillar (Zhen Huang Ye) and next is the seat of
Goddess of Gourd or Goddess of Treasure which visitors always
pray for richness. The shrine provides gourds which contain
7 objects according to the belief i.e. mirror, ruler, scissors,
sword, weighting scale, umbrella and name tag for worshipping.
Besides, those who are born in the years in conflict with the
current year zodiac can write their names and put in the box but
this step needed a ritual from the God before putting in the box.
Worshipping
Wu Fu Xian Suai (Wu Wang Ye)
113มถนายน 2557 / June 2014
114
วหารดานหลงอยตรงแนวเดยวกนกบวหารของเทพโหงวหวงเอย
เปนทตงของวหารพระโพธสตวกวนอม ซงขนาบไวดวยแทนบชาของ
เทพหยทอผอสก แทนบชาของเทพกวนอและองค 18 พระอรหนต
อยภายในวหารเดยวกน ตามตำานานเลาวา “เจาแมกวนอมมหา
โพธสตว (อวโลกเตศวร) เปนพระโพธสตวผมพระเมตตา เพราะ
ทานไมปรารถนาจะเปนพระพทธเจา เหมอนพระโพธสตวองคอนๆ
แตทรงแบงภาคไดหลายภาค เพอมาโปรดสรรพสตวทงหลายให
พนทกข” มความเชอวาผใดกราบไหวบชาทานดวยจตใจทแนวแน
ศรทธาจะประสบผลสำาเรจอนพงปรารถนาไดอยางนามหศจรรย
และสามารถชวยปดเปาความทกขและภยนตรายใหทานทเดอดรอน
โดยตงจตอธษฐานใหแนวแนกจะไดผลสำาเรจอนพงปรารถนาทก
ประการ
ดานขวามอของวหารพระโพธสตวกวนอมจะเปนวหารของฮก
เตกเจยสน หรอแปะกง ดานซายมอเปนวหารเจาแมบงเกดเกลา
หากคสามภรรยาทยงไมมลกกสามารถมาขอพรใหมบตรได สดทาย
ตรงมาวหารหวานซานเหย หรอเทพเจาแหงคณงามความด ภายใน
วหารมศลปวฒนธรรมของชาวจนโบราณและงานแกะสลกหนอยาง
วจตรงดงาม
ปายอธษฐานจต
Wishing Tags
เครองราง หรอ ฮ
Chinese amulets
วหารพระโพธสตวอวโลกเตศวร
Shrine of Bodhisattava Avalokitesvara
บช�พระโพธสตวกวนอม
เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
115
The shrine is directly behind the Wu Wang Ye Shrine
sandwiched between the altars of Hui Toh Poh Sak Deity,
Guan Yu Deity and the 18 Buddhist Saints in the same shrine.
According to the legend, Guan Yin Supreme Bodhisattava
(Avalokitesvara) is respected as the Bodhisattava with mercy
because she did not want to be Lord Buddha like other
Bodhisattavas. She could reincarnate in many forms to save
mankind from sufferings. It is believed that those worshippers
who faithfully pay homage to Guan Yin will be miraculously
successful and their sufferings will be dispelled.
On the right hand side of Guan Yin Shrine is Hok Tek
Jia Sin or Paeh Gong, on the left is the shrine of Progenitor
Goddess. Couples who do not have children yet can pray for
off springs. Finally, go straight to the shrine of Wan San Ye or
Deity of Goodness. The interior showcases ancient Chinese
art and culture and magnificent stone carvings.
Worshipping Guan Yin Bodhisattava
บรรยากาศโดยรอบวหาร
Shrine Atmosphere
เกรดคว�มร : อกอยางคอการเดนเขาประต ผมากราบสกการะ
ควรจะเดนเขาวหารทางดานขวาและออกทางดานซาย ทสำาคญ
อยาไดเดนเขาประตตรงกลางเพราะนนเปนประตของเทพเจา
Tip : visitors or worshippers should enter the shrine by the
right hand side entrance and use the one on the left hand
for exit. Never use the middle door as it is the door of
Deity.
มถนายน 2557 / June 2014
116
สงโตหนแกะสลกใหญสดในไทย
สงโตคตงอยดานหนา สงโตคนเปนสงโตคทใหญทสดใน
ประเทศไทย โดยแกะสลกขนจากหนหยกเขยว นำาเขาจากประเทศจน
สงโตคตามความเชอของชาวจนนนถอวาเปนสงทสรางขนเพอ
ความเปนสรมงคล และสำาหรบสงโตคทศาลแหงนไดรบการปลก
เสกคาถาศกดสทธจากนกพรตในลทธเตา ทถอคตความเชอวา
สงโตคมความศกดสทธสามารถกำาจดสงชวราย ภตผปศาจ และ
สงอาถรรพทงปวงได
เรมตามลำาดบตงแต ไหวฟาดน (ทนกง) 1.เทพโหงวหวงเอย
(เทพพระเจา 5 พระองค) 2.เทพจงเจยงจวน (เทพเจาแหงขนพล)
3.เฉนหวงเหย (องคเจาพอหลกเมอง) 4.เจาแมเตา (เจาแมขมทรพย)
5.พระโพธสตวกวนอม 6.ฮกเตกเจยสน (องคแปะกง) 7.เจาแม
บงเกดเกลา และ 8.หวานซานเหย (เทพเจาแหงคณงามความด)
Worshippers should start worshipping sequence in following
order: first, paying homage to Heaven & Earth; then
1. WuWang Ye; (The 5 Deities) 2. Jong Jiang Quin (Warlord
Deity); 3. Zhen Huang Ye (City Pillar God); 4. Goddess of
Gourd (Goddess of Treasure); 5. Guan Yin Bodhisattava; 6.
Hok Tek Jia Sin (Paeh Gong); 7. Progenitor Goddess and 8.
Wan San Ye (Deity of Goodness).
Worshipping Tipsเคลดลบวธกราบไหว
The couple of stone lions in front of the shrine are
the biggest in Thailand carved from green jade imported
from China. It is believed that couples of lion statues
symbolize prosperity or good luck. This couple of lions are
consecrated by Taoist ascetics and it is believed that
couples of lions are sacred and could help eliminating evils,
ghosts, curses or spells.
The largest stone lions
in Thailand
เ ย อ น ส ถ � น . . โ บ ร � ณ ศ ล ป
Visit to Ancient Sites of Art
117
ศ�ลเจ�มลนธธรรมกตญญ (เสยนหลอไตเทยนกง)
สถ�นทตง :
บนถนนสขมวท (ส�ยเก�) ต.บ�งปใหม อ.เมองฯ จ.สมทรปร�ก�ร
ก�รเดนท�ง : ใชถนนสขมวท (ส�ยเก�) ท�งเดยวกนกบท ไป
เมองโบร�ณ (ท�งเข�ศ�ลเจ�ฯ อยห�งจ�กป�กท�งเข�เมองโบร�ณ
ประม�ณ 1 กโลเมตร)
เปดบรก�ร : ทกวน เวล� 08.00-17.00 น.
สอบถ�มร�ยละเอยดเพมเตม โทรศพท : 02-323-3120-5
Dharma Katanyu Foundation
(Xian Loh Tai Tian Gong)
Location : Old Sukhumvit Road, Bang Pu Mai
Subdistrict, Muang Samut Prakan District,
Samut Prakarn
Travel : Take Old Sukhumvit Road the same
direction to the Ancient City (the entrance to the
shrine is about 1 km. away from Ancient City)
For more information Tel : 02-323-3120-5
มถนายน 2557 / June 2014
วถชวตดงเดมชาวพระประแดง
สามลอถบ..
118ร อ ย เ ร อ ง เ ม อ ง ป � ก นำ �
หากยอนอดตกลบไปราว 40-50 ปกอน ระบบคมนาคมและขนสง
ทสำาคญของไทยคงหนไมพนรถไฟเปนแน ดวยความท ในสมยนน
ยงไมเจรญกาวหนาอยางปจจบน ยงมอกสงหนงทสำาคญไมแพกนคอ
“สามลอถบ” ทใชเปนพาหนะหลกในการเดนทางบนถนนนอกจากจกรยาน ถาเทยบ
คงจะเหมอนรถมอเตอรไซค ในปจจบน เมอเวลาผานไปความสะดวกสบาย
และความทนสมยกลบกลนวถชวตดงเดมหายไป จนปจจบนแทบจะหาชมไดยาก
Going back in time about 40-50 years ago, as the country was not yet
developed as in the present time the important means of transporta-
tion in Thailand was surely the railway. Another equally important means
of transportation was “pedicab” or trishaw which was then a major means
of travelling apart from bicycle. If we compare to this modern day of daily
use vehicle, it was like travelling by motorcycles. Time and modern comfort
have devoured the traditional way of life that can hardly be seen these days.
Stories of Paknam
Pedicab..Traditional Lifestyle of Phra Pradaeng residents
119มถนายน 2557 / June 2014
120
พระประแดง ยง
ดำารงเอกลกษณวถชวต
วฒนธรรมและประเพณ
ไ วมากมายโดยเฉพาะ
อ า ชพ “ ส ามล อ ถ บ ”
เอกลกษณอนโดดเดน
จอดเรยงรายทวบรเวณตลาด
พระประแดงแตกำาเนด
เปนเสนห วถชมชนทหา
ชมไดยากในปจจบน นายบญเรม ลอมทอง นกปนรนเกา
วย 50 ป เลาวา พนเพเปนคนพระประแดงเรยกไดวา
เกดมากเหนสามลอถบตงแตเดกๆ ไดเรมอาชพนตงแต
อาย 10 ขวบ โดยในสมยกอนนนเมองพระประแดงใชการ
คมนาคมทางจกรยานและสามลอ โดยเฉพาะผคนทมา
จบจายซอของทตลาด เพราะสามารถขนของไดเยอะ
ปจจบนสามลอเหลอไมถง 200 คน ถอวานอยเตมท
“เพราะในปจจบนนนระบบการขนสงมความเจรญ
กาวหนาไปมาก ทงความสะดวกสบายและรวดเรว ผด
กบสามลอถบทเชองชาไมทนใจทำาใหความนยมลดลง”
นายบญเรม กลาวทงทาย
อนาคตขางหนา เมอกาลเวลาลวงเลยไป สามลอถบ
ททกคนคนตาตงแตอดตถงปจจบนซงเปรยบเสมอน
กระจกบานใหญสะทอนวถชวตดงเดมของชาวพระประแดง
ทนบวนกลบนอยลงทกทหากวนนเราไมชวยกนดแลเกบรกษา
ใหคงอย ในอนาคตคงไมมภาพความทรงจำาเหลานไว ให
คนรนใหมไดเรยนรและศกษารากเหงาประวตศาสตรอก
ตอไป
ร อ ย เ ร อ ง เ ม อ ง ป � ก นำ �
Stories of Paknam
121
Phra Pradaeng still maintains the unique way of life, culture and
tradition particularly the “pedicab” career, the unique identity of
Phra Pradaeng, lining up around Phra Pradaeng central market. It is a
rare and charming way of life that could hardly be found these days.
Mr. Boonrerm Lomthong, 50 years old pedicab rider, told us that he is a
native of Phra Pradaeng who has seen pedicab since he was very young.
He started riding trishaw since he was 10 years old. In the old days
residents of Phrapradaeng commuted by bicycles and trishaws particularly
those who shopped at the market because pedicab or trishaw could carry
a lot of loads. At present, there are only around 200 trishaws which is
considered very few in service.
“At present the transportation system is highly advanced, very
convenient and fast, different from the trishaw that is very slow.
Thus, the popularity declines.” Mr. Boonrerm said.
In the future, the familiar sight of pedicab from the past until the
present days could fade away. It is like a big mirror reflecting the traditional
Phra Pradaeng way of life. If today we do not preserve this identity, in the
future there will not be such a memorable sight for the new generations
to study and cherish their historical roots.
มถนายน 2557 / June 2014
รถสามลอ ถอกำาเนด ขนในประเทศไทย
เปนครงแรกทจงหวดนครราชสมา โดยนำา
รถลากหรอรถเ จก มาดดแปลง รวมกบ
จกรยาน ถอวาเปนตนแบบของรถสามลอทใช
รบ-สงผ โดยสารจนแพรหลายในปจจบน
Pedicab was introduced for the
first time in Thailand at Nakhon
Ratchasima Province by adapting
the rickshaw to the bicycle as the
prototype for the popular pedicab.
129 ป
พระปรางคเอยง โบราณสถานทรงคณคาแหงวดสาขลา
วดสาขลา รายลอมดวยชมชนอนเปนมรดกทาง
วฒนธรรม มประวตศาสตรความเปนมาแตครง
สมยอยธยาตอนตน สรางขนเมอประมาณ พ.ศ.2325
สนนษฐานวา ชาวบานชวยกนสรางเมอคราวรบชนะ
พมา แตเดมหมบานทตงวด เรยกกนวา “สาวกลา”
ตามวรกรรมของบรรดาวรสตรทรวมกนตอสกบทหาร
พมาอยางกลาหาญ ตอมาคำาพดเพยนมาเปนสาขลา
ทำาใหนามวดเปลยนมาเปน “วดสาขลา” ตามไปดวย
122 Stories Toldส บ ม � เ ล �
วดสาขลา
เลขท 19 หม 3 ตำาบลนาเกลอ อำาเภอพระสมทรเจดย
จงหวดสมทรปราการ โทรศพท : 02-818-4030
Wat Sakhla
Location : No.19 Moo 3. Naklua Subdistrict,
Phra Samut Chedi District, Samut Prakan
Tel : 02-818-4030
Wat Sakhla is surrounded by communities which is
a cultural heritage setting. The temple has had a
long history since the early period. It was built around
2325 B.E. (1782 A.D.). It is presumed that villagers
cooperatively built the temple to mark the victory over
the invaders. In the old days, the village where the
temple is situated was called “Sao Khla” (literally means
“courageous women) following the heroic fight of the
female villagers against the invading Burmese. With time
passing, the village’s name has worn down to “Sakhla”.
Thus, the name of the temple has been changed to
“Wat Sakhla” as well.
“Leaning Stupa”, an outstanding landmark of Wat Sakhla,
is an ancient stupa located by the canal. The tip is leaning to
the west by approximately 15 degree. Story has it that during
the construction, villagers were afraid that stupa would lean to
the east and possibly fall into the canal. Therefore, villagers laid
foundation piles on the canal side more than inside the stupa.
Hence, the stupa leans as we see today. Villagers applied
native wisdom in mixing the mortar with sugar cane juice which
makes the stupa highly durable. For the construction time, there
is a stone inscription that reads “It was the time that Buddhism
had been flourishing for 2427 years that this stupa was finished.
The construction took place for one and a half years to complete.”
Tons of mortar was used in building this stupa. It has been
over 129 years that this invaluable archaeological site has been
standing tall at Wat Sakhla until nowadays.
“Luang Poh Toh” is an U-thong art style big Buddha Image in
Subduing Mara posture enshrined in the main chapel and is highly
revered by the villagers for a long time. The local community
museum is nearby serving as the center for history of the village
as well.
The artistic value of the leaning stupa is the blending of the
late Ayuthhaya with the Thonburi period artistic styles. The shape
is somewhat similar to that at the Temple of the Dawn on the
Chao Phraya River only that the height is different. The one at Wat
Sakhla is approximately 20 meters high, each of the 4 bases is
about 8 meters wide with low surrounding walls. There are three
entrances: the first one is on the east, the second on the west and
the third on the south facing Bangkok. There are also 4 smaller
stupas on all four sides. What is different from the Temple of the
Dawn is that outside the low surrounding wall on the east there
are two smaller stupas in front of the entrance.
123
“พระปรางคเอยง” เอกลกษณอนโดดเดนแหงวดสาขลา
มลกษณะเปนพระปรางคเกาแก ตงอยรมคลอง มยอดเอนเอยง
จากจดตงฉากไปทางทศตะวนตกประมาณ 15 องศา โดยมเรอง
เลาสบตอกนมาวาในการกอสรางพระปรางคนน ชาวบานเกรงกน
วาพระปรางคจะเอนลมไปทางทศตะวนออกแลวจะลมลงไป
ในคลอง จงวางเสาเขมทางดานคลองไวมาก ดานในองคพระปรางค
มเสาเขมนอย พระปรางคจงเอนเอยงดงทเหนในปจจบนน
สำาหรบความคงทนแขงแรงของปนทใชกอสรางองคพระปรางค
ชาวบานได ใชภมปญญาทองถนโดยการนำาออยมาตำา จากนน
นำานำาออยมาผสมเขากนกบปน ดงนนองค พระปรางคจงม
ความคงทนแขงแรงเปนพเศษ สำาหรบยคสมยในการกอสราง
องคพระปรางคมการจารกบนแผนศลาไววา “ศภมสด พระพทธ
ศาสนยกาล เปนสวนอดตกาลสมยลวงแลว 2427 พรรษา
ปตยบนกาล มภฏร สงวจฉระ เฉตถมาศ กาฬปกษ จตตถ
ด ถค รวาร ปรเฉทการ กำาหนดเปนวนฤกษแรก ลำาดบ
อตพระสถปน กระทำาการอยปหนงกบอกหกเดอนจงสำาเรจ”
และ ได ใชปนในการกอสรางเปนจำานวนหลายรอยเกวยน เปน
เวลากวา 129 ป ทโบราณสถานอนทรงคณคาแหงน ยงยนหยด
คประวตศาสตรแหงวดสาขลาจวบจนทกวนน...
วดแหงนยงเปนทประดษฐาน “องคหลวงพอโต” พระพทธ
รปปางมารวชย ศลปะสมยอทอง ทชาวบานสาขลาเคารพ
ศรทธา ยดเหนยวเปนทพงทางใจกนมานาน และพพธภณฑ
พนบาน เปรยบเสมอนศนยรวมเรองราวทางประวตศาสตรของ
หมบานอกดวย
ทรงคณคาดวยศลปะรวมสมยระหวาง ปลายอยธยา
ผสมผสานสมยธนบร มลกษณะรปทรงคลาย องคพระปรางค
วดอรณฯ รมฝงแมนำาเจาพระยา เพยงแตความสง ขององคพระ
ปรางควดสาขลา สงประมาณ 20 เมตร ฐานทง 4 ดาน มความ
กวางประมาณ 8 เมตร มพระกำาแพงแกว ลอมรอบ มประตทาง
เขา 3 ดาน ดานท 1 ประตทางเขาทางทศตะวนออก ดานท 2
ประตทางเขา ทางทศตะวนตก ดานท 3 ประตทางเขา ทางทศใต
ซงหนหนาเขากรงเทพฯ มองคพระปรางคเจดย องคบรวาร 4 องค
4 ทศลอมรอบ จะแตกตางจากวดอรณฯ กตรงท หนาประตทาง
เขา ดานทศตะวนออก นอกพระกำาแพงแกว มองคพระปรางค
เจดย องคบรวาร องคเลก อยหนาประตอก 2 องค
พพธภณฑบานสาขลา และแหลงรวบรวมของโบราณเกาแก
Baan Sakhla Folk Museum and collection of ancient artifacts
129 Years “Leaning Stupa” Invaluable Archaeological Site at Wat Sakhla
มถนายน 2557 / June 2014
ท อ ง เ ท ย ว ช ม อ � ห � ร อ ร อ ย
124 Chill Out
125
หลงจากทำางานหนกมาตลอดสปดาห ชวงวนหยดเสาร-อาทตย
ถอวาเปนชวงเวลาสดพเศษ ทใครหลายๆ คนคงนงคดคน
หาสถานทสรางความผอนคลายจากความเหนอยลา รานกาแฟ
เปนอกหนงสถานททมบรรยากาศชวนใหหลงใหล โดยเฉพาะราน
ทตกแตงสวยงามเนนธรรมชาต สรางความรสกสดชน มชวตชวา
อยางดเยยม
................................................................................................................
After working hard the whole week, early Saturday - Sunday
is deemed as a special time that many people may ponder
finding somewhere they can unwind and relax. Coffee shop
is a place that offers such an alluring atmosphere particularly
the one with the decor emphasizing on the beauty of nature
that is refreshing and lively.
Sun Sat Cafe’..จบก�แฟรมนำ�..สมผสวถชวตรมคลอง
มถนายน 2557 / June 2014
Sipping Coffee by the Canal
Experiencing the canal
way of life
Sun Sat Cafe’ เปนรานกาแฟขนาดกลาง ตลบอบอวลดวย
บรรยากาศธรรมชาต ตงอยรมนำาตรงขามตลาดโบราณบางพลเรยกได
วาถาใครไปเทยวตลาดโบราณแลวไมแวะเขาไปชมกาแฟทราน
Sun Sat Cafe’ ถอวามาไมถงเลยกวาได เพยงเดนขามสะพาน
ไมกอดใจกจะพบกบบานไมรมนำาเนรมตเปนรานกาแฟขนาดยอม
ตกแตงสไตลคลาสสคดวยกรอบไมรปภาพ และของใชแนววนเทจ
อยางลงตว มกาแฟใหเลอกมากมาย โดยเฉพาะ “คาปชโน” สมผสถง
รสชาตความเขมขนของกาแฟเวยดนาม พรอมความหวานของฟองนม
126
ทตจนละเอยดนม นงพกบนเบาะนมๆ มมเกาอ ไมรมนำา สายตา
ทอดยาวมองดวถชวตรมคลอง กบบรรยากาศทมสายลมพาดผาน
ตลอดเวลา ขบกลอมดวยเสยงเพลงแนว blue และ jazz ทกชวง
ขณะสรางความรสกเพลดเพลนใจและผอนคลายไดอยางดเยยม
หรอถาใครทชอบของ Handmade กมกระเปาผาใหเลอกมากมาย
หลากหลายรปแบบ ทงแบบสนและแบบยาว หรอจะเปนกระเปา
สะพายกมใหเลอก แตถาไมถกใจจะทำาเองกไมวากน ทางรานมผา
ใหเลอกตามใจชอบและทสำาคญสอนวธทำาใหอกดวย..
ท อ ง เ ท ย ว ช ม อ � ห � ร อ ร อ ย
Chill Out
127
Sun Sat Cafe’ is a medium size cafe’ in the natural setting atmosphere. The cafe’ is opposite Bang Phli ancientmarket.
There is a saying that any visitors visiting the market missing
the coffee at Sun Sat Cafe’, they might have not yet visited
to the market. Crossing the bridge just a few steps, we will
encounter an old style wooden house by the canal with
classical decor of framed photos and vintage utensils. The menu
list of coffee is large. The recommended menu is “Cappuccino”
served with rich Vietnamese coffee that comes with sweet
foamy milk. The atmosphere is relaxing for resting on a couch
wooden chair by the canal, watching the way of life by the canal
with the soothing light breeze and blue or jazz music as
the background.
For those who like handmade souvenirs, there are
handmade bags in numerous designs be it short or long style.
Even shoulder bags are also available. But if nothing is to your like,
you want to do it yourself, fabrics are available for you to choose
as you like and they are willing to teach you how to make your
bags too.
มถนายน 2557 / June 2014
ราน Sun Sat Cafe’เลขท 18 หม 9 ต.บางพลใหญ อ.บางพล จ.สมทรปราการ
โทรศพท : 089-235-5035
เปดบรการ : วนเสาร-อาทตย เวลา 11.00 น. – 20.00 น.
Sun Sat Cafe’No : 18 Moo 9, Bang Phli Yai Subdistrict, Bang Phli District, Samut Prakan
Tel : 089-235-5035
Opening hours : Saturday-Sunday 11.00-20.00 hrs.
Tourism Calendarป ฏ ท น ท อ ง เ ท ย ว
128
lชมนกน�งนวล
ณ สถ�นต�กอ�ก�ศบ�งป
ตงแตเดอนพฤศจก�ยน - เมษ�ยน
บรเวณสถ�นต�กอ�ก�ศบ�งป ต.บ�งปใหม
ตรงข�มนคมอตส�หกรรมบ�งป
Cale
ndar
lRub Bua Festival(Lotus Flowers Throwing-Receiving) the 13th
day of the waxing moon, the 11th month
of lunar calendar (During the end of the
Buddhist Lent) Samrong Canal, in front of
Wat Bang Phli Yai Nai and the Bang Phli
District Office, Samut Prakan
lWatching Seagulls at
Bang Pu Seaside Resort
(during November- April) At Bang Pu
Seaside Resort, Bang Pu Mai Subdistrict
opposite Bang Pu Industrial Estate
lประเพณรบบว-โยนบว
ตงแตวนขน 13 คำ� เดอน 11 (เดอนตล�คม)
บรเวณคลองสำ�โรง ด�นหน�วดบ�งพลใหญใน
บรเวณทว�ก�รอำ�เภอบ�งพล จงหวดสมทรปร�ก�ร
ป ฏ ท น ท อ ง เ ท ย ว
l ง�นแขงเรอหน�เมองพระประแดง
วนท 23-25 ตล�คม 2557
บรเวณแมนำ�เจ�พระย� หน�ทว�ก�รอำ�เภอพระประแดง
จงหวดสมทรปร�ก�ร
lPhra Pradaeng Traditional
Boat Race
23-25 October 2014 Chao Phraya River in
front of the Phra Pradaeng District Office,
Samut Prakan
129มถนายน 2557 / June 2014
l ง�นนมสก�รหลวงพอป�น
วดมงคลโคธ�ว�ส
วนขน 8 คำ� เดอน 12 (ชวงเดอนพฤศจก�ยน)
บรเวณทว�ก�รอำ�เภอบ�งบอ และวดมงคลโคธ�ว�ส
อำ�เภอบ�งบอ จงหวดสมทรปร�ก�ร
l ง�นลอยกระทง
วนท 16-17 พฤศจก�ยน 2557
บรเวณเทศบ�ลเมองพระประแดง
และบรเวณรมเขอนหน�ศ�ล�กล�งจงหวดสมทรปร�ก�ร
l ง�นนมสก�รองคพระสมทรเจดย
ตงแตแรม 5 คำ� เดอน 11 (เดอนพฤศจก�ยน)
บรเวณรอบองคพระสมทรเจดย อำ�เภอพระสมทรเจดย
และหน�ศ�ล�กล�งจงหวดสมทรปร�ก�ร
lPhra Samut Chedi Temple Fair
from the 5th day of the waning moon, the
11th month of lunar calendar (during
November) Around Phra Samut Chedi, Phra
Samut Chedi District and in front of the
Samut Prakan Town Hall
l Loy Kratong Festival
16-17 November 2014
At Phra Pradaeng Municipality and
along the embankment in front of
the Samut Prakan Town Hall
l Luang Poh Pan Worship Festival Wat Mongkolkodhawas, the 8th day of the
waxing moon, the 12th month of lunar
calendar (during November) At Bang Bo
District Office and Wat Mongkolkodhawas,
Bang Bo District, Samut Prakan
Story told via Lensเ ล � ผ � น เ ล น ส
130
ชาวสมทรปราการมวถชวตทอยรมนำามาหลายชวอายคน
พาหนะเดนทางและอปกรณยงชพทเหนกนแทบทกบานกคอ
เรอประมง นบเปนสงสำาคญ หากเรอเสยหรอพงไปคงแย อตอเรอ
มไวเพอแกปญหานน สถานทๆ ตออายเครองมอทำามาหากน
แสนสำาคญ จงถกถายทอดลงบนเฟรม
เทคนค : จดองคประกอบภาพโดยวางเรอทซอมเสรจแลว
เปรยบเทยบกบลำาทยงไมไดซอม โดยมไมหมอนนำาสายตาไปยงเรอ
2 ลำา แลวเพม Clarity เพอใหภาพมนำาหนกขน
Samut Prakan residents have been living by the river
for generations. The vehicle for commuting and subsistence
equipment found in almost every household is fishing boat.
Should the boat is damaged, they will inevitably have problems.
Therefore, docks are set up to solve the problems. Dock, the
place to extend the life of subsistence equipment, is portrayed
on the frames.
Technics : Compose the visual elements by placing the
repaired boat comparing with the one not yet repaired by
chocks leading the vision to the two boats then increase the
clarity to complete the photo with more weighting.
มมช า ง
ภ าพสม
ครเล น
PHOTOGRAPHERพเศษสำ�หรบผอ�นทกท�น!!! ทชนชอบก�รถ�ยภ�พ เรามเนอทใหทานไดแบงปนและ
รวมแชรความประทบใจผานเลนส ดวยการสงภาพสถานททองเทยวในจงหวดสมทรปราการ ททานคดวาสวยทสด
พรอมระบชอและบรรยายรายละเอยดของภาพมาพอสงเขป แลวสงมาท E-mail : [email protected]
ภาพจะตองมความละเอยดชดสง ทางกองบรรณาธการ @SAMUTPRAKAN Travel จะคดเลอกภาพทสวยทสด
ในแตละฉบบเพอนำามาเผยแพรและตพมพ และสงวนสทธโดย นตยสาร @SAMUTPRAKAN Travel แตเพยงผเดยว
131
เมอพระอาทตยจะลบขอบฟา หนาทของวนสนสดลง
ทกชวตตางกกลบมารวมกนทบาน เพอพกผอนกอนจะเรมตนสงตางๆ
ในวนตอไป เชนนกกระยางฝงน มาอาศยกระตอบปลายวงกง
รวมกน กอนตะวนจะลาลบขอบฟา
เทคนค : ถายภาพยอนแสง (Silhouette) คอภาพเงา
ดำานนเอง ในกรณนเปนภาพนกกระยาง ในขณะทพระอาทตย
กำาลงจะตก ทำาใหมองเหนวตถเปนสดำา เพอแสดงอรยาบถหรอ
รปทรงสงของโดยวดแสงทฉากหลง เราอาจถายภาพซลเอท
กบทองฟาไดแตกตางออกไป โดยปรบคาอณหภมสของแสง
(white balance) นนเอง
When the sun is about to set, all living creatures are
heading home for a rest before taking the chores of the
following day. This flock of egrets resting at the hut at the end
of shrimp nursery pond before the sun set.
Technics : Backlit shot or Silhouette which is the dark
shadow photograph. In this case, egrets are before the sunset
make them silhouette by metering the background. We can take
diverse silhouette photographs with the sky by adjusting the
white balance.
Special for all readers who love photographing, we provide space for you the share your impression through
lens by submitting your photographs of tourist attractions in Samut Prakan that you think very impressive; give your
name and brief detail of the photograph via e-mail : [email protected]. The photographs should be high definition.
Out editorial team will select the best photograph to portray in each issue for promotion and published and all right reserved by
@SAMUTPRAKAN Travel only.
มถนายน 2557 / June 2014
ชนมสวสด อศวเหม
น�ยกองคก�รบรห�รสวนจงหวดสมทรปร�ก�ร
Chonsawat Asavahame
Chief Executive of Samut Prakan Provincial Administrative Organization
“สมทรปร�ก�รเปนเมองมเสนห มคว�มหล�กหล�ยท�ง
ศลปวฒนธรรม ประเพณ และประว ตศ�สตรอนย�วน�น
รวมถงมธรรมช�ตทสวยง�ม ซงลวนเปนมรดกอน
มคณค� ผมอย�กเชญชวนใหทกคนม�ทองเทยวใน
จงหวดสมทรปร�ก�รดวยกนครบ”
“Samut Prakan is a city of charm diverse culture
and rich history as well as natural beauty. These
are valuable heritage. I would like to invite everyone
to come visit in Samut Prakan together”
ส ม ท ร ป ร า ก า ร
สมทรปราการ..เมองประว ตศ�สตร - ธรรมช�ต
SAMUTPRAKAN..City of History and Natural.องคก�รบรห�รสวนจงหวดสมทรปร�ก�ร ถ.สทธภรมย ต.ป�กนำ� อ.เมองฯ จ.สมทรปร�ก�ร โทรศพท : 0-2389-0600 โทรส�ร : 0-2395-4560
S A M U T P R A K A N